Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/extragear-base/latte-dock.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/extragear-base/latte-dock.po (revision 1554430) +++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/extragear-base/latte-dock.po (revision 1554431) @@ -1,2445 +1,2450 @@ # Translation of latte-dock to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-10-06 07:43+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-10-24 07:47+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-07-24 20:41+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Karl Ove Hufthammer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "karl@huftis.org" #: app/indicator/factory.cpp:202 #, kde-format msgid "Failed to import indicator" msgstr "Klarte ikkje importera markør" #: app/indicator/factory.cpp:208 #, kde-format msgctxt "indicator_name, imported updated" msgid "%0 indicator updated successfully" msgstr "Markøren %0 er no lasta opp" #: app/indicator/factory.cpp:209 #, kde-format msgctxt "indicator_name, imported success" msgid "%0 indicator installed successfully" msgstr "Markøren %0 er no installert" #: app/indicator/factory.cpp:290 #, kde-format msgid "Remove Indicator" msgstr "Fjern markør" #: app/indicator/factory.cpp:292 #, kde-format msgid "Do you want to remove %0 indicator from your system?" msgstr "Ønskjer du å fjerna markøren %0 frå systemet?" #: app/indicator/factory.cpp:299 #, kde-format msgctxt "indicator_name, removed success" msgid "%0 indicator removed successfully" msgstr "Markøren %0 er no fjerna" +#: app/lattecorona.cpp:1027 +#, kde-format +msgid "The layout cannot be imported from file :: " +msgstr "" + #: app/layout/genericlayout.cpp:1311 #, kde-format msgctxt "bottom edge" msgid "Bottom" msgstr "Nede" #: app/layout/genericlayout.cpp:1312 #, kde-format msgctxt "left edge" msgid "Left" msgstr "Til venstre" #: app/layout/genericlayout.cpp:1313 #, kde-format msgctxt "top edge" msgid "Top" msgstr "Oppe" #: app/layout/genericlayout.cpp:1314 #, kde-format msgctxt "right edge" msgid "Right" msgstr "Til høgre" #: app/layout/genericlayout.cpp:1341 #, kde-format msgctxt "active docks panels" msgid "Active Views:" msgstr "Aktive visingar:" #: app/layout/genericlayout.cpp:1375 #, kde-format msgid "Orphan Systrays:" msgstr "Foreldrelause systemtrau:" #: app/layout/genericlayout.cpp:1385 #, kde-format msgctxt "view id" msgid "ID" msgstr "ID" #: app/layout/genericlayout.cpp:1386 #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:76 #, kde-format msgid "Screen" msgstr "Skjerm" #: app/layout/genericlayout.cpp:1387 #, kde-format msgctxt "screen edge" msgid "Edge" msgstr "Kant" #: app/layout/genericlayout.cpp:1388 #, kde-format msgctxt "active dock/panel" msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: app/layout/genericlayout.cpp:1389 #, kde-format msgid "Systrays" msgstr "Systemtrau" #: app/layout/genericlayout.cpp:1448 app/screenpool.cpp:144 #, kde-format msgctxt "primary screen" msgid "Primary" msgstr "Primær" #: app/layout/genericlayout.cpp:1476 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Ja" #: app/layout/genericlayout.cpp:1501 #, kde-format msgid "No errors were identified for this layout..." msgstr "Fann ikkje nokon feil i utforminga …" #: app/layout/genericlayout.cpp:1503 #, kde-format msgid "Errors:" msgstr "Feil:" #: app/layout/genericlayout.cpp:1513 #, kde-format msgid "Unknown screens: " msgstr "Ukjende skjermar: " #: app/layout/storage.cpp:722 #, kde-format msgid "Same applet and containment id found ::: " msgstr "Fann duplikate programikon- og behaldar-ID-ar: " #: app/layout/storage.cpp:731 #, kde-format msgid "Different applets with same id ::: " msgstr "Fann forskjellige programikon med same ID:" #: app/layouts/importer.cpp:65 app/layouts/importer.cpp:82 #: app/layouts/manager.cpp:99 app/layouts/manager.cpp:101 #, kde-format msgid "My Layout" msgstr "Mi utforming" #: app/layouts/importer.cpp:66 app/layouts/synchronizer.cpp:671 #: app/layouts/synchronizer.cpp:672 #, kde-format msgid "Alternative" msgstr "Alternativ" #: app/layouts/importer.cpp:322 #, kde-format msgctxt "import/export config" msgid "The extracted file could not be copied!!!" msgstr "Klarte ikkje kopiera den utpakka fila." #: app/layouts/importer.cpp:327 #, kde-format msgctxt "import/export config" msgid "The file has a wrong format!!!" msgstr "Fila har feil format." #: app/layouts/importer.cpp:333 #, kde-format msgctxt "import/export config" msgid "The temp directory could not be created!!!" msgstr "Klarte ikkje oppretta mappe for mellombelse filer." #: app/layouts/manager.cpp:245 #, kde-format msgid "Multiple Layouts Warning" msgstr "Åtvaring om fleire utformingar" # skip-rule: passiv #: app/layouts/manager.cpp:246 #, kde-format msgid "" "Latte did not close properly in the previous session. The following " "layout(s) [%0] were updated for consistency!!!" msgstr "" "Latte vart ikkje rett avslutta i førre økt. Utforminga(ne) [%0] vart " "oppdatert(e) for konsistens." #: app/layouts/manager.cpp:354 app/layouts/manager.cpp:466 #: app/layouts/synchronizer.cpp:672 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Standard" #: app/layouts/manager.cpp:467 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:643 #, kde-format msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: app/layouts/manager.cpp:468 #, kde-format msgid "Unity" msgstr "Unity" #: app/layouts/manager.cpp:469 #, kde-format msgid "Extended" msgstr "Utvida" #: app/layouts/synchronizer.cpp:430 #, kde-format msgid "Switching to layout %0 ..." msgstr "Byter til utforminga %0 …" #: app/layouts/synchronizer.cpp:892 #, kde-format msgid "Activating layout: %0 ..." msgstr "Tek i bruk utforming: %0 …" #: app/main.cpp:101 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Replace the current Latte instance." msgstr "Byt ut gjeldande Latte-instans." #: app/main.cpp:102 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Show the debugging messages on stdout." msgstr "Vis feilsøkingsmeldingar på standard ut." #: app/main.cpp:103 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Clear qml cache. It can be useful after system upgrades." msgstr "Tøm QML-mellomlager. Dette kan vera nyttig etter systemoppgraderingar." #: app/main.cpp:104 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Import and load default layout on startup." msgstr "Importer og last standardutforming ved oppstart." #: app/main.cpp:105 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Print available layouts" msgstr "List opp tilgjengelege utformingar." #: app/main.cpp:106 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Load specific layout on startup." msgstr "Last oppgjeven utforming ved oppstart." #: app/main.cpp:106 #, kde-format msgctxt "command line: load" msgid "layout_name" msgstr "utformingsnamn" #: app/main.cpp:107 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Import and load a layout." msgstr "Importer og last utforming." #: app/main.cpp:107 app/main.cpp:108 #, kde-format msgctxt "command line: import" msgid "file_name" msgstr "filnamn" #: app/main.cpp:108 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Import full configuration." msgstr "Importer heilt oppsett." #: app/main.cpp:109 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Single layout memory mode. Only one layout is active at any case." msgstr "Minnemodus for enskildutforming. Berre éi utforming er aktiv uansett." #: app/main.cpp:110 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "" "Multiple layouts memory mode. Multiple layouts can be active at any time " "based on Activities running." msgstr "" "Minnemodus for fleire utformingar. Fleire utformingar kan vera aktive " "samtidig, basert på kva aktivitetar som køyrer." #: app/main.cpp:152 #, kde-format msgid "Available layouts that can be used to start Latte:" msgstr "Tilgjengelege utformingar som kan brukast til å starta Latte:" #: app/main.cpp:158 #, kde-format msgid "There are no available layouts, during startup Default will be used." msgstr "" "Det finst ingen tilgjengelege utformingar. Standardutforminga vert derfor " "brukt ved start." #: app/main.cpp:176 #, kde-format msgctxt "layout missing" msgid "This layout doesn't exist in the system." msgstr "Utforminga finst ikkje på systemet." #: app/main.cpp:202 #, kde-format msgid "An instance is already running!, use --replace to restart Latte" msgstr "" "Det køyrer ein instans frå før. Bruk «--replace» for å starta Latte på nytt." #: app/main.cpp:222 #, kde-format msgid "The configuration cannot be imported" msgstr "Klarte ikkje importera oppsettet" #: app/main.cpp:233 #, kde-format msgid "The layout cannot be imported" msgstr "Klarte ikkje importera utforminga" #: app/main.cpp:288 #, kde-format msgid "" "Latte is a dock based on plasma frameworks that provides an elegant and " "intuitive experience for your tasks and plasmoids. It animates its contents " "by using parabolic zoom effect and tries to be there only when it is " "needed.\n" "\n" "\"Art in Coffee\"" msgstr "" "Latte er ein dokk basert på Plasma-rammeverket og som gjev elegant og " "intuitiv tilgang til program/oppgåver og skjerm­element. Innhaldet vert " "animerte med parabolske forstørrings­effektar og programmet prøver å ikkje " "vera i vegen når det ikkje trengst.\n" "\n" "«Kunst i kaffi»" #: app/package/lattepackage.cpp:46 #, kde-format msgid "Latte Dock defaults" msgstr "Standardinnstillingar for Latte Dock" #: app/package/lattepackage.cpp:47 #, kde-format msgid "Latte Dock panel" msgstr "Panel for Latte-dokk" #: app/package/lattepackage.cpp:49 #, kde-format msgid "Dock configuration UI" msgstr "Brukargrensesnitt for dokkoppsett" #: app/package/lattepackage.cpp:50 #, kde-format msgid "Dock secondary configuration UI" msgstr "Nytt brukargrensesnitt for dokkoppsett" #: app/package/lattepackage.cpp:51 #, kde-format msgid "Config model" msgstr "Oppsettmodell" #: app/package/lattepackage.cpp:52 #, kde-format msgid "Splitter" msgstr "Delar" #: app/package/lattepackage.cpp:53 #, kde-format msgid "Latte Trademark" msgstr "Latte-varemerke" #: app/package/lattepackage.cpp:54 #, kde-format msgid "Info View Window" msgstr "Infovisingsvindauge" #: app/package/lattepackage.cpp:56 #, kde-format msgid "default layout file" msgstr "standard utformingsfil" #: app/package/lattepackage.cpp:57 #, kde-format msgid "plasma layout file" msgstr "Plasma-utformingsfil" #: app/package/lattepackage.cpp:58 #, kde-format msgid "unity layout file" msgstr "Unity-utformingsfil" #: app/package/lattepackage.cpp:59 #, kde-format msgid "extended layout file" msgstr "utvida utformings-fil" #: app/package/lattepackage.cpp:61 #, kde-format msgid "default preset file" msgstr "standardinnstillingsfil" #: app/package/lattepackage.cpp:62 #, kde-format msgid "plasma preset file" msgstr "standardinnstillingsfil for Plasma" #: app/package/lattepackage.cpp:63 #, kde-format msgid "unity preset file" msgstr "standardinnstillingsfil for Unity" #: app/package/lattepackage.cpp:64 #, kde-format msgid "extended preset file" msgstr "utvida fil med standardinnstillingar" #: app/package/lattepackage.cpp:65 #, kde-format msgid "multiple layouts hidden file" msgstr "gøymd fil med fleire utformingar" #: app/package/lattepackage.cpp:67 #, kde-format msgid "a qml file that is used to publish broadcasted backgrounds" msgstr "ei qml-fil som vert brukt til å publisera kringkasta bakgrunnar" #: app/packageplugins/indicator/indicatorpackage.cpp:44 #, kde-format msgid "Configuration Definitions" msgstr "Oppsettdefinisjonar" #: app/packageplugins/indicator/indicatorpackage.cpp:45 #, kde-format msgid "User Interface" msgstr "Brukarflate" #: app/packageplugins/indicator/indicatorpackage.cpp:46 #, kde-format msgid "Data Files" msgstr "Datafiler" #: app/packageplugins/indicator/indicatorpackage.cpp:47 #, kde-format msgid "Executable Scripts" msgstr "Køyrbare skript" #: app/packageplugins/indicator/indicatorpackage.cpp:48 #, kde-format msgid "Translations" msgstr "Omsetjingar" #: app/screenpool.cpp:112 #, kde-format msgctxt "screen id" msgid "ID" msgstr "ID" #: app/screenpool.cpp:113 #, kde-format msgctxt "screen name" msgid "Name" msgstr "Namn" #: app/screenpool.cpp:114 #, kde-format msgctxt "screen type" msgid "Type" msgstr "Type" #: app/screenpool.cpp:115 #, kde-format msgid "Docks/Panels" msgstr "Dokker/panel" #: app/screenpool.cpp:146 #, kde-format msgctxt "secondary screen" msgid "Secondary" msgstr "Sekundær" #: app/screenpool.cpp:148 #, kde-format msgctxt "inactive screen" msgid "inactive" msgstr "inaktiv" #: app/screenpool.cpp:156 #, kde-format msgctxt "it has not latte docks/panels" msgid "none" msgstr "ingen" #: app/settings/delegates/colorcmbboxdelegate.cpp:76 #, kde-format msgid "Custom background..." msgstr "Tilpassa bakgrunn …" #: app/settings/delegates/colorcmbboxdelegate.cpp:79 #, kde-format msgid "Custom text color..." msgstr "Tilpassa tekstfarge …" #: app/settings/settingsdialog.cpp:155 #, kde-format msgid "File" msgstr "Fil" #: app/settings/settingsdialog.cpp:158 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:64 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Utforming" #: app/settings/settingsdialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Hjelp" #: app/settings/settingsdialog.cpp:166 #, kde-format msgid "Sc&reens..." msgstr "S&kjermar …" #: app/settings/settingsdialog.cpp:170 #, kde-format msgid "&Quit Latte" msgstr "&Avslutt Latte" #: app/settings/settingsdialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "edit layout" msgid "&Edit..." msgstr "&Rediger …" #: app/settings/settingsdialog.cpp:179 #, kde-format msgctxt "layout information" msgid "&Information..." msgstr "&Informasjon …" #: app/settings/settingsdialog.cpp:183 #, kde-format msgid "About Latte" msgstr "Om Latte" #: app/settings/settingsdialog.cpp:557 #, kde-format msgctxt "import layout/configuration" msgid "Import Layout/Configuration" msgstr "Importer utforming/oppsett" #: app/settings/settingsdialog.cpp:566 #, kde-format msgctxt "import latte layout" msgid "Latte Dock Layout file v0.2" msgstr "Utformingsfil for Latte Dock v0.2" #: app/settings/settingsdialog.cpp:567 #, kde-format msgctxt "import latte layouts/configuration" msgid "Latte Dock Full Configuration file (v0.1, v0.2)" msgstr "Full oppsettfil for Latte Dock (v0.1, v0.2)" #: app/settings/settingsdialog.cpp:583 #, kde-format msgid "Import: Configuration file version v0.1" msgstr "Importer: oppsettfil versjon 0.1" #: app/settings/settingsdialog.cpp:585 #, kde-format msgid "" "You are going to import an old version v0.1 configuration file." "
Be careful, importing the entire configuration will erase all your current configuration!!!

Alternative, you can import " "safely from this file
only the contained layouts...
" msgstr "" "Du er i ferd med å importera ei oppsettfil frå ein gammal versjon (v0.1).
Ver forsiktig!. Viss du importerer heile oppsettfila, vil du " "sletta det gjeldande oppsettet ditt.

Du kan òg velja å " "trygt importera
berre utformingane i oppsettfila.
" #: app/settings/settingsdialog.cpp:590 #, kde-format msgctxt "import full configuration" msgid "Full Configuration" msgstr "Heile oppsettet" #: app/settings/settingsdialog.cpp:592 #, kde-format msgctxt "import only the layouts" msgid "Only Layouts" msgstr "Berre utformingar" #: app/settings/settingsdialog.cpp:618 #, kde-format msgid "Import: Configuration file version v0.2" msgstr "Importer: oppsettfil versjon 0.2" #: app/settings/settingsdialog.cpp:620 #, kde-format msgid "" "You are going to import a v0.2 configuration file.
Be careful, importing will erase all your current configuration!!!" "

Would you like to proceed?" msgstr "" "Du er i ferd med å importera ei oppsettfil frå ein gammal versjon (v0.2).
Ver forsiktig!. Viss du importerer fila, vil du sletta " "det gjeldande oppsettet ditt.

Vil du likevel halda fram?" #: app/settings/settingsdialog.cpp:665 #, kde-format msgctxt "layout" msgid "Alternative" msgstr "Alternativ" #: app/settings/settingsdialog.cpp:695 #, kde-format msgctxt "export layout/configuration" msgid "Export Layout/Configuration" msgstr "Eksporter utforming/oppsett" #: app/settings/settingsdialog.cpp:703 #, kde-format msgctxt "export layout" msgid "Latte Dock Layout file v0.2" msgstr "Utformingsfil for Latte Dock v0.2" #: app/settings/settingsdialog.cpp:704 #, kde-format msgctxt "export full configuration" msgid "Latte Dock Full Configuration file v0.2" msgstr "Heil oppsettfil for Latte Dock v0.2" #: app/settings/settingsdialog.cpp:718 #, kde-format msgctxt "export layout" msgid "Failed to export layout" msgstr "Klarte ikkje eksportera utforming" #: app/settings/settingsdialog.cpp:745 #, kde-format msgctxt "export layout" msgid "Open location" msgstr "Opna plassering" #: app/settings/settingsdialog.cpp:746 #, kde-format msgctxt "export layout" msgid "Layout exported successfully" msgstr "Utforminga er no eksportert" #: app/settings/settingsdialog.cpp:757 #, kde-format msgctxt "import/export config" msgid "Failed to export configuration" msgstr "Klarte ikkje eksportera utforming" #: app/settings/settingsdialog.cpp:764 #, kde-format msgctxt "import/export config" msgid "Open location" msgstr "Opna plassering" #: app/settings/settingsdialog.cpp:765 #, kde-format msgctxt "import/export config" msgid "Full Configuration exported successfully" msgstr "Heilt oppsett er no eksportert" #: app/settings/settingsdialog.cpp:934 #, kde-format msgctxt "import-done" msgid "Layout: %0 imported successfully
" msgstr "Utforming: %0 er no importert
" #: app/settings/settingsdialog.cpp:1026 #, kde-format msgctxt "column for layout background" msgid "Background" msgstr "Bakgrunn" #: app/settings/settingsdialog.cpp:1027 #, kde-format msgctxt "column for layout name" msgid "Name" msgstr "Namn" #: app/settings/settingsdialog.cpp:1028 #, kde-format msgctxt "column for layout to show in menu" msgid "In Menu" msgstr "I meny" #: app/settings/settingsdialog.cpp:1029 #, kde-format msgctxt "column for layout to hide borders for maximized windows" msgid "Borderless" msgstr "Utan kant" #: app/settings/settingsdialog.cpp:1031 #, kde-format msgctxt "column for layout to show which activities is assigned to" msgid "Activities" msgstr "Aktivitetar" #: app/settings/settingsdialog.cpp:1033 #, kde-format msgctxt "column for shared layout to show which layouts is assigned to" msgid "Shared To" msgstr "Delt til" #: app/settings/settingsdialog.cpp:1088 app/settings/settingsdialog.cpp:1534 #, kde-format msgid "Layout Warning" msgstr "Åtvaring for utforming" #: app/settings/settingsdialog.cpp:1089 #, kde-format msgid "" "The layout(s) %0 have broken configuration!!! Please remove " "them to improve the system stability..." msgstr "" "Utforminga(ne) %0 har øydelagd(e) oppsettfiler. Fjern dei for å sikra systemstabilitet." #: app/settings/settingsdialog.cpp:1535 #, kde-format msgid "" "There are layouts with the same name, that is not permitted!!! Please update " "these names to re-apply the changes..." msgstr "" "Det finst utformingar med same namn, noko som ikkje er tillate. Endra namna " "for å ta endringane i bruk." #: app/settings/settingsdialog.cpp:1596 #, kde-format msgid "Screens Information" msgstr "Skjerminformasjon" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SettingsDialog) #: app/settings/settingsdialog.ui:14 #, kde-format msgctxt "latte settings window" msgid "Settings" msgstr "Innstillingar" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, layoutsTab) #: app/settings/settingsdialog.ui:24 #, kde-format msgid "Layouts" msgstr "Utformingar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, singleToolBtn) #: app/settings/settingsdialog.ui:53 #, kde-format msgid "Only one layout can be present in memory at all cases" msgstr "Berre éi utforming kan vera i minnet samtidig" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, singleToolBtn) #: app/settings/settingsdialog.ui:56 #, kde-format msgctxt "single layout" msgid "Single" msgstr "Enkel" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, multipleToolBtn) #: app/settings/settingsdialog.ui:66 #, kde-format msgid "Multiple layouts can be present and active in memory at the same time" msgstr "Fleire utformingar kan vera i minnet samtidig og vera aktive" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, multipleToolBtn) #: app/settings/settingsdialog.ui:69 #, kde-format msgctxt "multiple layouts" msgid "Multiple" msgstr "Fleire" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, switchButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:139 #, kde-format msgid "Switch to selected layout" msgstr "Byt til vald utforming" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, switchButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:142 #, kde-format msgctxt "switch to layout" msgid "Switch" msgstr "Byt" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pauseButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:153 #, kde-format msgid "Pause all activities from the selected layout" msgstr "Set alle aktivitetar i vald utforming på pause" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pauseButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:156 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Pause" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:212 #, kde-format msgid "New layout" msgstr "Ny utforming" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:215 #, kde-format msgctxt "new layout" msgid "New" msgstr "Ny" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, copyButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:226 #, kde-format msgid "Copy selected layout" msgstr "Lag kopi vald utforming" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, copyButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:229 #, kde-format msgctxt "copy layout" msgid "Copy" msgstr "Lag kopi" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:243 #, kde-format msgid "Remove selected layout" msgstr "Fjern vald utforming" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:246 #, kde-format msgctxt "remove layout" msgid "Remove" msgstr "Fjern" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, lockedButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:273 #, kde-format msgid "Lock layout and make it read-only" msgstr "Lås utforming og gjer ho skriveverna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, lockedButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:276 #, kde-format msgctxt "locked layout" msgid "Locked" msgstr "Låst" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sharedButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:290 #, kde-format msgid "Share that layout with other central layouts" msgstr "Del utforminga med andre sentrale utformingar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sharedButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:293 #, kde-format msgid "Shared" msgstr "Delt" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, importButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:367 #, kde-format msgid "Import a layout or full configuration file" msgstr "Importer ei utforming eller eit heilt oppsett" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:370 #, kde-format msgctxt "import layout" msgid "Import" msgstr "Importer" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, exportButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:384 #, kde-format msgid "Export selected layout or full configuration into a file" msgstr "Eksporter vald utforming eller heilt oppsettet til fil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:387 #, kde-format msgctxt "export layout" msgid "Export" msgstr "Eksporter" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, downloadButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:398 #, kde-format msgid "Download community layouts from the Internet" msgstr "Last ned utformingar frå andre frå Internett" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downloadButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:401 #, kde-format msgctxt "download layout" msgid "Download" msgstr "Last ned" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, preferencesTab) #: app/settings/settingsdialog.ui:439 #, kde-format msgid "Preferences" msgstr "Innstillingar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, appearanceLbl) #: app/settings/settingsdialog.ui:514 -#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:444 +#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:438 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Utsjånad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, badges3DStyleChkBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:539 #, kde-format msgid "Use 3D style for notification and shortcut badges" msgstr "Bruk 3D-stil for varslingar og snarvegmerke" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, behaviorLbl) #: app/settings/settingsdialog.ui:576 -#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:439 +#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:433 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Åtferd" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, autostartChkBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:604 #, kde-format msgid "Start the application automatically after each relogin" msgstr "Start programmet automatisk ved innlogging" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autostartChkBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:607 #, kde-format msgid "Enable autostart during startup" msgstr "Start programmet ved innlogging" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, infoWindowChkBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:634 #, kde-format msgid "Provide visual feedback when layouts are activated automatically" msgstr "Gje visuell tilbakemelding når utformingar automatisk vert starta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, infoWindowChkBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:637 #, kde-format msgid "Show informative window for layouts automatic activation" msgstr "Vis informativt vindauge ved automatisk start av utformingar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, noBordersForMaximizedChkBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:664 #, kde-format msgid "" "Activate support for borderless maximized windows between different layouts" msgstr "" "Slå på støtte for maksimerte vindauge utan kantlinjer på tvers av utformingar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, noBordersForMaximizedChkBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:667 #, kde-format msgid "Support borderless maximized windows in different layouts" msgstr "Støtt maksimerte vindauge utan kantlinjer på tvers av utformingar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: app/settings/settingsdialog.ui:698 #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:565 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:416 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Handlingar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, metaPressChkBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:723 #, kde-format msgid "" "Forward ⌘ press from KWin to Latte in order to activate Application " "Launcher. It is suggested to disable that option if you remove Latte." msgstr "" "Vidaresend ⌘-tasten frå KWin til Latte for start av program­køyraren. Du bør " "slå av dette dersom du fjernar Latte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, metaPressChkBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:726 #, kde-format msgid "Press ⌘ to activate Application Launcher" msgstr "Trykk ⌘ for å starta programkøyraren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, metaPressHoldChkBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:753 #, kde-format msgid "Press and hold ⌘ to show shortcuts badges for applets and tasks" msgstr "" "Trykk og hald inne ⌘ for å visa snarvegmerke for programikon og oppgåver" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, metaPressHoldChkBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:756 #, kde-format msgid "Press and Hold ⌘ to show shortcuts badges" msgstr "Trykk og hald inne ⌘ for å visa snarvegmerke" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mouseSensetivityLbl) #: app/settings/settingsdialog.ui:787 #, kde-format msgid "Mouse Sensitivity" msgstr "Musfølsemd" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, parabolicEffectLbl) #: app/settings/settingsdialog.ui:818 #, kde-format msgid "Parabolic Effect" msgstr "Parabolsk effekt" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lowSensitivityBtn) #: app/settings/settingsdialog.ui:849 #, kde-format msgid "Low sensitivity for parabolic effect (low cpu usage and performance)" msgstr "Låg sensitivitet for parabolsk effekt (låg prosessorbruk og yting)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lowSensitivityBtn) #: app/settings/settingsdialog.ui:852 #, kde-format msgctxt "low sensitivity" msgid "Low" msgstr "Låg" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mediumSensitivityBtn) #: app/settings/settingsdialog.ui:868 #, kde-format msgid "" "Medium sensitivity for parabolic effect (normal cpu usage and performance)" msgstr "" "Middels sensitivitet for parabolsk effekt (normal prosessorbruk og yting)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, mediumSensitivityBtn) #: app/settings/settingsdialog.ui:871 #, kde-format msgctxt "medium sensitivity" msgid "Medium" msgstr "Middels" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, highSensitivityBtn) #: app/settings/settingsdialog.ui:887 #, kde-format msgid "High sensitivity for parabolic effect (high cpu usage and performance)" msgstr "Høg sensitivitet for parabolsk effekt (høg prosessorbruk og yting)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, highSensitivityBtn) #: app/settings/settingsdialog.ui:890 #, kde-format msgctxt "high sensitivity" msgid "High" msgstr "Høg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, delayLbl) #: app/settings/settingsdialog.ui:942 #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:480 #, kde-format msgid "Delay" msgstr "Forseinking" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, trackScreensDelayLbl) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, screenTrackerSpinBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:968 app/settings/settingsdialog.ui:991 #, kde-format msgid "" "Different hardware can have different delays during screen changes.\n" "This tracker is used in order to not lose any screen related update." msgstr "" "Ulik maskinvare kan gje ulik forseinking ved skjermoppdateringar.\n" "Denne sporinga vert brukt for å hindra tap av slike oppdateringar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackScreensDelayLbl) #: app/settings/settingsdialog.ui:971 #, kde-format msgid "React to screen changes after" msgstr "Reager på skjermendringar etter" # Millesekund (og skal ikkje ha punktum etter). #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, screenTrackerSpinBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:1000 #, kde-format msgid " ms." msgstr " ms" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, plasmaLbl) #: app/settings/settingsdialog.ui:1059 #, kde-format msgid "Plasma Theme" msgstr "Plasma-tema" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, outlineLbl) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, outlineSpinBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:1087 app/settings/settingsdialog.ui:1115 #, kde-format msgid "Outline width used from background to draw its borders" msgstr "" "Linjebreidd brukt frå bakgrunn til å teikna kantlinjer rundt bakgrunnen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outlineLbl) #: app/settings/settingsdialog.ui:1090 #, kde-format msgid "Outline width" msgstr "Linjebreidd" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, outlineSpinBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:1118 #, kde-format msgid " px." msgstr " pikslar." #: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:99 #, kde-format msgid "Show Latte Dock/Panel" msgstr "Vis Latte-dokk/-panel" #: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:108 #, kde-format msgid "Cycle Through Dock/Panel Settings Windows" msgstr "Bla gjennom innstillingsvindauge for dokk/panel" #: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:117 #, kde-format msgid "Show Latte Global Settings" msgstr "Vis globale Latte-innstillingar" #: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:133 app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:149 #, kde-format msgid "Activate Entry %1" msgstr "Bruk oppføring %1" #: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:164 app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:176 #, kde-format msgid "New Instance for Entry %1" msgstr "Ny instans av oppføring %1" #: app/view/contextmenu.cpp:359 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the containment" msgid "%1 Options" msgstr "Val for %1|/|Val for $[litenfor %1]" #: app/view/indicator/indicator.cpp:392 #, kde-format msgctxt "add indicator" msgid "Add Indicator" msgstr "Legg til markør" #: app/view/indicator/indicator.cpp:401 #, kde-format msgctxt "add indicator file" msgid "Latte Indicator" msgstr "Latte-markør" #: shell/package/contents/configuration/config.qml:27 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generelt" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:192 #, kde-format msgid "You can use Ctrl/Meta + Scroll Wheel to alter the window size" msgstr "Du kan bruka «Ctrl»/«Meta» + rullehjul for å endra vindaugsstorleik" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:205 #, kde-format msgctxt "view settings width scale" msgid "Width scale at %0%" msgstr "Breiddeskalering %0 %" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:206 #, kde-format msgctxt "view settings height scale" msgid "Height scale at %0%" msgstr "Høgdeskalering %0 %" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:274 #, kde-format msgid "Latte" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:301 #, kde-format msgid "Open Latte settings window" msgstr "Opna innstillingar for Latte" -#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:385 +#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:377 #, kde-format msgctxt "advanced settings" msgid "Advanced" msgstr "Avansert" -#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:449 +#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:443 #, kde-format msgid "Effects" msgstr "Effektar" -#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:455 +#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:449 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:392 #, kde-format msgid "Tasks" msgstr "Oppgåver" -#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:542 +#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:536 #, kde-format msgid "New Dock" msgstr "Ny dokk" -#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:544 +#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:538 #, kde-format msgid "Add a new dock" msgstr "Legg til ny dokk" -#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:627 -#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:643 +#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:621 +#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:637 #, kde-format msgid "Move to: %0" msgstr "Flytt til: %0" -#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:660 +#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:654 #, kde-format msgid "Copy Dock" msgstr "Kopier dokk" -#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:660 +#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:654 #, kde-format msgid "Copy Panel" msgstr "Kopier panel" -#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:669 +#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:663 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Fjern" -#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:672 +#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:666 #, kde-format msgid "Remove current dock" msgstr "Fjern gjeldande dokk" -#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:681 +#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:675 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Lukk" -#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:683 +#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:677 #, kde-format msgid "Close settings window" msgstr "Lukk innstillingsvindauge" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:128 #, kde-format msgctxt "opens the layout manager window" msgid "Configure..." msgstr "Set opp …" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:147 #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:667 #, kde-format msgid "Items" msgstr "Element" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:156 #, kde-format msgctxt "items effects" msgid "Size" msgstr "Storleik" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:167 #, kde-format msgctxt "absolute size" msgid "Absolute" msgstr "Absolutt" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:207 #, kde-format msgctxt "number in pixels, e.g. 12 px." msgid "%0 px." msgstr "%0 pikslar" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:221 #, kde-format msgctxt "relative size" msgid "Relative" msgstr "Relativ" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:260 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:315 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:406 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:467 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:525 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:580 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:815 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:870 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:119 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:166 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:570 #, kde-format msgctxt "number in percentage, e.g. 85 %" msgid "%0 %" msgstr "%0 %" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:260 #, kde-format msgctxt "no value in percentage" msgid "--- %" msgstr "– %" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:269 #, kde-format msgctxt "items effects" msgid "Effects" msgstr "Effektar" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:280 #, kde-format msgid "Zoom On Hover" msgstr "Forstørr når musepeikaren er over" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:332 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:503 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:545 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Lengd" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:346 #, kde-format msgid "Maximum" msgstr "Makslengd" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:420 #, kde-format msgid "Offset" msgstr "Forskyving" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:488 #, kde-format msgid "Margins" msgstr "Margar" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:541 #, kde-format msgid "Thickness" msgstr "Tjukkleik" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:542 #, kde-format msgid "Enable/disable thickness margins" msgstr "Slå på/av tjukkleiksmargar" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:557 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Høgd" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:557 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Breidd" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:599 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Fargar" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:637 #, kde-format msgid "Theme" msgstr "Tema" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:647 #, kde-format msgid "Plasma theme color palette is going to be used" msgstr "Fargepaletten frå Plasma-temaet vert brukt" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:655 #, kde-format msgid "Reverse" msgstr "Omvend" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:659 #, kde-format msgid "Reverse color palette from plasma theme is going to be used" msgstr "Omvend fargepalett frå Plasma-temaet vert brukt" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:667 #, kde-format msgid "Smart" msgstr "Smart" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:671 #, kde-format msgid "" "Smart color palette is going to provide best contrast after taking into " "account the environment such as the underlying background" msgstr "" "Smart fargepalett gjev best kontrast ved å ta omsyn til omgjevnadane, for " "eksempel bakgrunnen" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:678 #, kde-format msgid "From Window" msgstr "Frå vindauge" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:684 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ingen" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:688 #, kde-format msgid "Colors are not going to be based on any window" msgstr "Fargane vert ikkje baserte på nokon vindauge" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:696 #, kde-format msgid "Active" msgstr "Det aktive" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:701 #, kde-format msgid "Colors are going to be based on the active window" msgstr "Fargane vert basert på det aktive vindauget" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:702 #, kde-format msgid "" "Colors are going to be based on the active window.\n" "Notice: For optimal experience you are advised to install Colors KWin Script " "from KDE Store" msgstr "" "Fargane vert basert på det aktive vindauget.\n" "Merk: Dette fungerer best om du har installert skriptet «Colors KWin» frå " "KDE-butikken." #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:721 #, kde-format msgid "Touching" msgstr "Kontakt" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:726 #, kde-format msgid "Colors are going to be based on windows that are touching the view" msgstr "Fargane vert basert på vindauge som har kontakt med visinga" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:727 #, kde-format msgid "" "Colors are going to be based on windows that are touching the view.\n" "Notice: For optimal experience you are advised to install Colors KWin Script " "from KDE Store" msgstr "" "Fargane vert basert på det vindauge som har kontakt med visinga.\n" "Merk: Dette fungerer best om du har installert skriptet «Colors KWin» frå " "KDE-butikken." #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:760 #, kde-format msgid "Background" msgstr "Bakgrunn" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:761 #, kde-format msgid "Enable/disable background" msgstr "Slå på/av bakgrunn" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:780 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:84 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Storleik" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:829 #, kde-format msgctxt "opacity when desktop background is busy from contrast point of view" msgid "Busy Opacity" msgstr "Rotete-gjennomsikt" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:829 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:132 #, kde-format msgid "Opacity" msgstr "Gjennomsikt" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:880 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:582 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Val" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:894 #, kde-format msgid "Blur" msgstr "Uklar" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:898 #, kde-format msgid "Background is blurred underneath" msgstr "Bakgrunnen under vert gjort uklar" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:909 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:62 #, kde-format msgid "Shadows" msgstr "Skuggar" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:913 #, kde-format msgid "Background shows its shadows" msgstr "Bakgrunnen viser skuggar" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:924 #, kde-format msgid "Outline" msgstr "Kantlinje" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:928 #, kde-format msgid "" "Background draws a line for its borders. You can set the line size from " "Latte Preferences" msgstr "" "Bakgrunnen teiknar eit omriss rundt kantane. Du kan velja kor brei kantlinja " "til omrisset skal vera i innstillingane." #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:938 #, kde-format msgctxt "dynamic visibility for background" msgid "Dynamic Visibility" msgstr "Dynamisk synlegheit" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:947 #, kde-format msgid "Prefer opaque background when touching any window" msgstr "Føretrekk ugjennomsiktig bakgrunn ved kontakt med vindauge" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:949 #, kde-format msgid "Background removes its transparency setting when a window is touching" msgstr "" "Bakgrunnen brukar ikkje gjennomsiktsinnstillinga ved kontakt med vindauge" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:961 #, kde-format msgid "Hide background when not needed" msgstr "Gøym bakgrunn når han ikkje trengst" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:963 #, kde-format msgid "" "Background becomes hidden except when a window is touching or the desktop " "background is busy" msgstr "" "Bakgrunnen vert gøymd utanom når eit vindauge er i kontakt med han eller " "skrivebordsbakgrunnen er rotete" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:975 #, kde-format msgid "Hide background shadow for maximized windows" msgstr "Gøym bakgrunnsskugge for maksimerte vindauge" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:977 #, kde-format msgid "" "Background shadows become hidden when an active maximized window is touching " "the view" msgstr "" "Bakgrunnsskuggar vert gøymde når eit aktivt maksimert vindauge har kontakt " "med visinga" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:989 #, kde-format msgid "Exceptions" msgstr "Unntak" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:996 #, kde-format msgid "Prefer Plasma background and colors for expanded applets" msgstr "Føretrekk Plasma-bakgrunn/-fargar for utvida programikon" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:998 #, kde-format msgid "Background becomes opaque in plasma style when applets are expanded" msgstr "" "Bakgrunnen vert ugjennomsiktig i Plasma-stilene når programikon vert utvida" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:58 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Type" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:76 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Plassering" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:101 #, kde-format msgid "On Primary" msgstr "På primærskjermen" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:243 #, kde-format msgctxt "bottom location" msgid "Bottom" msgstr "Nede" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:257 #, kde-format msgctxt "left location" msgid "Left" msgstr "Til venstre" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:271 #, kde-format msgctxt "top location" msgid "Top" msgstr "Oppe" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:285 #, kde-format msgctxt "right location" msgid "Right" msgstr "Til høgre" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:305 #, kde-format msgid "Alignment" msgstr "Justering" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:330 #, kde-format msgctxt "top alignment" msgid "Top" msgstr "Oppe" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:330 #, kde-format msgctxt "left alignment" msgid "Left" msgstr "Til venstre" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:341 #, kde-format msgctxt "center alignment" msgid "Center" msgstr "I midten" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:352 #, kde-format msgctxt "bottom alignment" msgid "Bottom" msgstr "Nede" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:352 #, kde-format msgctxt "right alignment" msgid "Right" msgstr "Til høgre" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:364 #, kde-format msgctxt "justify alignment" msgid "Justify" msgstr "Blokkjustert" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:382 #, kde-format msgid "Visibility" msgstr "Synlegheit" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:408 #, kde-format msgid "Always Visible" msgstr "Alltid synleg" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:418 #, kde-format msgid "Auto Hide" msgstr "Gøym automatisk" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:428 #, kde-format msgid "Dodge Active" msgstr "Vik unna aktive vindauge" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:438 #, kde-format msgid "Dodge Maximized" msgstr "Vik unna maksimerte vindauge" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:449 #, kde-format msgid "Dodge All Windows" msgstr "Vik unna alle vindauge" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:460 #, kde-format msgid "Windows Go Below" msgstr "Vindauge ligg under" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:511 #, kde-format msgid "Show " msgstr "Vis " #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:542 #, kde-format msgid "Hide" msgstr "Gøym" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:574 #, kde-format msgid "Empty Area" msgstr "Tomt område" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:583 #, kde-format msgid "Mouse wheel" msgstr "Musehjul" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:589 #, kde-format msgctxt "none scroll actions" msgid "None Action" msgstr "Inga handling" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:590 #, kde-format msgid "Cycle Through Desktops" msgstr "Bla gjennom skrivebord" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:591 #, kde-format msgid "Cycle Through Activities" msgstr "Bla gjennom aktivitetar" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:592 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:441 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:485 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:585 #, kde-format msgid "Cycle Through Tasks" msgstr "Bla gjennom oppgåver" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:617 #, kde-format msgid "Active Window" msgstr "Aktivt vindauge" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:627 #, kde-format msgid "Track From" msgstr "Spor frå" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:633 #, kde-format msgctxt "track from current screen" msgid "Current Screen" msgstr "Gjeldande skjerm" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:634 #, kde-format msgctxt "track from all screens" msgid "All Screens" msgstr "Alle skjermane" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:654 #, kde-format msgid "Drag and maximize/restore active window" msgstr "Dra og maksimer/gjenopprett aktivt vindauge" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:656 #, kde-format msgid "" "Drag/Maximize/Restore active window with double-click and dragging actions" msgstr "" "Dra/maksimer/gjenopprett aktivt vindauge med dobbeltklikk og drahandlingar" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:674 #, kde-format msgid "Show title tooltips on hovering" msgstr "Vis programtittel når peikaren er over" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:675 #, kde-format msgid "" "Show thinner tooltips produced by Latte for items.\n" "These tooltips are not drawn when applets zoom effect is disabled" msgstr "" "VIs tynnare hjelpebobler laga av Latte.\n" "Dette hjelpeboblene vert ikkje viste når forstørringseffekten er slått av." #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:687 #, kde-format msgid "Activate through mouse wheel" msgstr "Start med mushjulet" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:689 #, kde-format msgid "Enable/Disable the mouse wheel action" msgstr "Slå på/av mushjul­handlinga" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:700 #, kde-format msgid "🅰 Activate based on position through global shortcuts" msgstr "🅰 Aktiver basert på posisjon via globale snøggtastar" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:702 #, kde-format msgid "" "This view is used for based on position global shortcuts. Take note that " "only one view can have that option enabled for each layout" msgstr "" "Denne visinga brukar posisjonsbaserte globale snøggtastar. Merk at berre éi " "vising per utforming kan ha dette valet slått på." #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:724 #, kde-format msgid "Environment" msgstr "Omgjevnad" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:733 #, kde-format msgid "Activate KWin edge after hiding" msgstr "Aktiver KWin-kant etter gøyming" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:735 #, kde-format msgid "" "After the view becomes hidden, KWin is informed to track user feedback. For " "example an edge visual hint is shown whenever the mouse approaches the " "hidden view" msgstr "" "Når visinga er gøymd, får KWin melding å gje tilbakemeldingar til brukaren. " "For eksempel vert det vist eit hint når musepeikaren nærmar seg den gøymde " "visinga." #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:745 #, kde-format msgid "Can be above fullscreen windows" msgstr "Kan liggja over fullskjermsvindauge" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:748 #, kde-format msgid "" "BypassWindowManagerHint flag for the window. The view will be above all " "windows even those set as 'Always On Top'" msgstr "" "Flagget «BypassWindowManagerHint» for vindauget. Visinga vil vera over alle " "vindauge, òg dei merkte som «Ligg alltid øvst»." #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:757 #, kde-format msgid "Raise on desktop change" msgstr "Hev ved byte av skrivebord" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:767 #, kde-format msgid "Raise on activity change" msgstr "Hev ved byte av aktivitet" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:63 #, kde-format msgid "Enable/disable applet shadows" msgstr "Slå på/av skuggar på programikon" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:175 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Farge" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:217 #, kde-format msgctxt "default shadow" msgid "Default" msgstr "Standard" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:221 #, kde-format msgid "Default shadow for applets" msgstr "Standardskugge for programikon" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:228 #, kde-format msgctxt "theme shadow" msgid "Theme" msgstr "Tema" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:232 #, kde-format msgid "Shadow from theme color palette" msgstr "Skugge frå fargepaletten til tema" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:244 #, kde-format msgid "Use set shadow color" msgstr "Bruk valt skuggefarge" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:279 #, kde-format msgid "Please choose shadow color" msgstr "Vel skuggefarge" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:321 #, kde-format msgid "Animations" msgstr "Animasjonar" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:322 #, kde-format msgid "Enable/disable all animations" msgstr "Slå på/av alle animasjonar" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:337 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Fart" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:360 #, kde-format msgid "x1" msgstr "x1" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:369 #, kde-format msgid "x2" msgstr "x2" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:378 #, kde-format msgid "x3" msgstr "x3" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:398 #, kde-format msgid "Bounce launchers when triggered" msgstr "Sprett startar ved utløysing" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:408 #, kde-format msgid "Bounce tasks that need attention" msgstr "Sprett oppgåver som ber om merksemd" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:418 #, kde-format msgid "Slide in and out single windows" msgstr "Gli inn og ut einskildvindauge" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:428 #, kde-format msgid "Grouped tasks bounce their new windows" msgstr "Grupperte oppgåver sprettar nye vindauge" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:438 #, kde-format msgid "Grouped tasks slide out their closed windows" msgstr "Grupperte oppgåver glir ut lukka vindauge" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:462 #, kde-format msgid "Indicators" msgstr "Markørar" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:463 #, kde-format msgid "Enable/disable indicators" msgstr "Slå på/av markørar" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:477 #, kde-format msgid "Style" msgstr "Stil" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:502 #, kde-format msgctxt "latte indicator style" msgid "Latte" msgstr "Latte" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:506 #, kde-format msgid "Use Latte style for your indicators" msgstr "Bruk Latte-stil for markørar" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:513 #, kde-format msgctxt "plasma indicator style" msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:517 #, kde-format msgid "Use Plasma style for your indicators" msgstr "Bruk Plasma-stil for markørar" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:537 #, kde-format msgid "Paddings" msgstr "Avstand" # Prikkar vert viste for program osm køyrer, ikkje for aktive program. #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:588 #, kde-format msgid "Show indicators for applets" msgstr "Vis markørar for programikon" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:590 #, kde-format msgid "Indicators are shown for applets" msgstr "Det vert vist markørar for programikon" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:610 #, kde-format msgid "%0 Indicator Options" msgstr "Val for %0-indikator" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:56 #, kde-format msgid "Badges" msgstr "Merke" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:65 #, kde-format msgid "Notifications from tasks" msgstr "Varslingar frå oppgåver" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:67 #, kde-format msgid "Show unread messages or notifications from tasks" msgstr "Vis ulesne meldingar eller varslingar frå oppgåver" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:76 #, kde-format msgid "Progress information for tasks" msgstr "Framdriftsvisar for oppgåver" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:78 #, kde-format msgid "" "Show a progress animation for tasks e.g. when copying files with Dolphin" msgstr "" "Vis framdriftsanimasjon for oppgåver, for eksempel ved kopiering av filer " "med Dolphin" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:87 #, kde-format msgid "Audio playing from tasks" msgstr "Musikkavspeling frå oppgåver" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:89 #, kde-format msgid "Show audio playing from tasks" msgstr "Vis musikk som oppgåver spelar" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:98 #, kde-format msgid "Prominent color for notification badge" msgstr "Uthevingsfarge for varslingsmerke" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:101 #, kde-format msgid "" "Notification badge uses a more prominent background which is usually red" msgstr "Varslingsmerket brukar ein meir lettsynleg bakgrunn (vanlegvis raud)" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:110 #, kde-format msgid "Change volume when scrolling audio badge" msgstr "Byt lydstyrke ved mushjul på lydmerket" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:113 #, kde-format msgid "" "The user is able to mute/unmute with click or change the volume with mouse " "wheel" msgstr "" "Brukaren kan slå av/på lyden med klikk eller endra lydstyrken med mushjulet" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:129 #, kde-format msgid "Interaction" msgstr "Interaksjon" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:138 #, kde-format msgid "Add launchers only in the Tasks Area" msgstr "Legg berre programstartar i oppgåveområdet" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:140 #, kde-format msgid "Launchers are added only in the taskmanager and not as plasma applets" msgstr "" "Programstartarar vert berre lagde til i oppgåvehandsamaren, ikkje som Plasma-" "skjermelement" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:150 #, kde-format msgid "Window actions in the context menu" msgstr "Vindaugshandlingar i kontekstmenyen" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:163 #, kde-format msgid "🅰 Based on position shortcuts apply only for tasks" msgstr "🅰 Snøggtastar basert på posisjon gjeld berre oppgåver" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:165 #, kde-format msgid "" "Based on position global shortcuts are enabled only for tasks and not for " "applets" msgstr "Snøggtastar basert på posisjon gjeld berre oppgåver, ikkje programikon" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:183 #, kde-format msgid "Filters" msgstr "Filter" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:192 #, kde-format msgid "Show only tasks from the current screen" msgstr "Vis berre oppgåver frå gjeldande skjerm" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:202 #, kde-format msgid "Show only tasks from the current desktop" msgstr "Vis berre oppgåver frå gjeldande skrivebord" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:212 #, kde-format msgid "Show only tasks from the current activity" msgstr "Vis berre oppgåver frå gjeldande aktivitet" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:222 #, kde-format msgid "Show only tasks from launchers" msgstr "Vis berre oppgåver frå programstartarar" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:233 #, kde-format msgid "Group tasks of the same application" msgstr "Grupper oppgåver frå same program" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:235 #, kde-format msgid "By default group tasks of the same application" msgstr "Grupper som standard oppgåver frå same program" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:252 #, kde-format msgid "Launchers" msgstr "Programstartarar" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:262 #, kde-format msgctxt "launchers group" msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:288 #, kde-format msgctxt "unique launchers group" msgid "Unique" msgstr "Unik" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:292 #, kde-format msgid "" "Use a unique set of launchers for this view which is independent from any " "other view" msgstr "" "Bruk eit unikt sett programstartarar for denne visinga, uavhengig av " "programstartarar i andre visingar" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:301 #, kde-format msgctxt "layout launchers group" msgid "Layout" msgstr "Utforming" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:305 #, kde-format msgid "" "Use the current layout set of launchers for this latteView. This group " "provides launchers synchronization between different views in the " "same layout" msgstr "" "Bruk utformingsspesifikke programstartarar for denne Latte-visinga. " "Programstartarane vert altså synkroniserte på tvers av visingar " "innanfor same utforming." #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:315 #, kde-format msgctxt "global launchers group" msgid "Global" msgstr "Global" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:319 #, kde-format msgid "" "Use the global set of launchers for this latteView. This group provides " "launchers synchronization between different views and between " "different layouts" msgstr "" "Brukt eit globalt sett programstartar for denne Latte-visinga. " "Programstartarane vert altså synkroniserte på tvers av både " "visingar og utformingar." #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:342 #, kde-format msgid "Scrolling" msgstr "Rulling" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:343 #, kde-format msgid "" "Enable tasks scrolling when they overflow and exceed the available space" msgstr "Tillèt rulling av oppgåver når dei tar meir plass enn det er ledig" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:365 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Manuell" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:372 #, kde-format msgctxt "disabled manual scrolling" msgid "Disabled scrolling" msgstr "Slå av rulling" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:373 #, kde-format msgid "Only vertical scrolling" msgstr "Berre loddrett rulling" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:373 #, kde-format msgid "Only horizontal scrolling" msgstr "Berre vassrett rulling" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:374 #, kde-format msgid "Horizontal and vertical scrolling" msgstr "Vassrett og loddrett rulling" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:383 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:391 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Slått av" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:392 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Slått på" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:434 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:571 #, kde-format msgid "Left Click" msgstr "Venstreklikk" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:440 #, kde-format msgctxt "present windows action" msgid "Present Windows" msgstr "Presenter vindauge" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:442 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:502 #, kde-format msgid "Preview Windows" msgstr "Førehandsvis vindauge" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:474 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:571 #, kde-format msgid "Middle Click" msgstr "Midtklikk" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:481 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:584 #, kde-format msgctxt "The click action" msgid "None" msgstr "Inga handling" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:482 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:584 #, kde-format msgid "Close Window or Group" msgstr "Lukk vindauge/gruppe" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:483 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:585 #, kde-format msgid "New Instance" msgstr "Ny instans" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:484 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:585 #, kde-format msgid "Minimize/Restore Window or Group" msgstr "Minimer/gjenopprett vindauge/gruppe" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:486 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:585 #, kde-format msgid "Toggle Task Grouping" msgstr "Slå på/av gruppering" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:494 #, kde-format msgid "Hover" msgstr "Peikar over" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:501 #, kde-format msgctxt "none action" msgid "None" msgstr "Ingen" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:503 #, kde-format msgid "Highlight Windows" msgstr "Framhev vindauge" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:504 #, kde-format msgid "Preview and Highlight Windows" msgstr "Førehandsvis og framhev vindauge" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:571 #, kde-format msgid "Right Click" msgstr "Høgreklikk" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:611 #, kde-format msgid "Recycling" msgstr "Resirkulering" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:621 #, kde-format msgid "Remove Latte Tasks Applet" msgstr "Fjern Latte-oppgåveikon" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:623 #, kde-format msgid "Remove Latte Tasks plasmoid" msgstr "Fjern Latte-skjermelement for oppgåver" #: shell/package/contents/controls/CustomIndicatorButton.qml:32 #, kde-format msgid "Use %0 style for your indicators" msgstr "Bruk markørstilen %0" #: shell/package/contents/controls/CustomIndicatorButton.qml:33 #, kde-format msgid "Download indicator styles from the internet" msgstr "Last ned markørstilar frå Internett" #: shell/package/contents/controls/CustomIndicatorButton.qml:114 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Last ned" #: shell/package/contents/controls/CustomIndicatorButton.qml:143 #, kde-format msgid "Remove indicator" msgstr "" #: shell/package/contents/controls/CustomIndicatorButton.qml:197 #, kde-format msgid "Add Indicator..." msgstr "" #: shell/package/contents/controls/CustomIndicatorButton.qml:207 #, kde-format msgid "Get New Indicators..." msgstr "" #: shell/package/contents/controls/TypeSelection.qml:67 #, kde-format msgctxt "dock type" msgid "Dock" msgstr "Dokk" #: shell/package/contents/controls/TypeSelection.qml:69 #, kde-format msgid "Change the behavior and appearance to Dock type" msgstr "Endra åtferd og utsjånad til dokktype" #: shell/package/contents/controls/TypeSelection.qml:109 #, kde-format msgctxt "panel type" msgid "Panel" msgstr "Panel" #: shell/package/contents/controls/TypeSelection.qml:111 #, kde-format msgid "Change the behavior and appearance to Panel type" msgstr "Endra åtferd og utsjånad til paneltype" Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/extragear-graphics/krita.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/extragear-graphics/krita.po (revision 1554430) +++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/extragear-graphics/krita.po (revision 1554431) @@ -1,42979 +1,42970 @@ # Translation of krita to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 1999, 2000, 2003. # Karl Ove Hufthammer , 2008, 2016, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krita\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-10-11 07:58+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-10-22 07:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-09-14 10:57+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/Crumpled_Paper.pat" msgid "Canvas 04" msgstr "Lerret 04" #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/fractal_pattern.pat" msgid "Fractal Pattern" msgstr "Fraktalmønster" #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/generic_paper1.pat" msgid "Generic Paper 2" msgstr "Generisk papir 2" #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/generic_paper2.pat" msgid "Generic Paper 3" msgstr "Generisk papir 3" #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/hexacolBW__2.pat" msgid "Hexacol BW By Tarkan" msgstr "Hexacol BW av Tarkan" #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/HR_PastelPaper_02.pat" msgid "HR Pastel Paper 02" msgstr "HR pastellpapir 02" #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/HR_Wall_Paper.pat" msgid "HR Wall Paper" msgstr "HR tapet" #: krita/data/gradients/BG-Krita2.ggr:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/BG-Krita2.ggr" msgid "BG-Krita2. Gradient background for brush preset icons." msgstr "BG-Krita2. Fargeovergangsbakgrunn for ikon til ferdigpenslar." # GPS = GIMP Paint Studio # Sjå visuell framstilling av fargeovergangane her: http://soliton.vm.bytemark.co.uk/pub/cpt-city/gps/index.html #: krita/data/gradients/GPS-eye-_Blue_.ggr:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-eye-_Blue_.ggr" msgid "GPS eye (Blue)" msgstr "GPS Auge (blått)" # FG = framgrunnsfarge #: krita/data/gradients/GPS-FG-Glare.ggr:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-FG-Glare.ggr" msgid "GPS FG Glare" msgstr "GPS Refleks (framgrunnsfarge)" #: krita/data/gradients/GPS-Fire-Blueish.ggr:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Blueish.ggr" msgid "GPS Fire Blueish" msgstr "GPS Eld (blåaktig)" #: krita/data/gradients/GPS-Fire-Burning-Cloud.ggr:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Burning-Cloud.ggr" msgid "GPS Fire Burning Cloud" msgstr "GPS Eld (brennande sky)" #: krita/data/gradients/GPS-Fire-Dust-Blended.ggr:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Dust-Blended.ggr" msgid "GPS Fire Dust Blended" msgstr "GPS Eld (støv, blanda)" #: krita/data/gradients/GPS-Fire-Dust.ggr:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Dust.ggr" msgid "GPS Fire Dust" msgstr "GPS Eld (støv)" #: krita/data/gradients/GPS-Fire-Incandescent.ggr:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Incandescent.ggr" msgid "GPS Fire Incandescent" msgstr "GPS Eld (glødande)" #: krita/data/gradients/GPS-Fire-Life-Span.ggr:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Life-Span.ggr" msgid "GPS Fire Life Span" msgstr "GPS Eld (livsløp)" #: krita/data/gradients/GPS-Haze-and-Atmosphere.ggr:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Haze-and-Atmosphere.ggr" msgid "GPS Haze and Atmosphere" msgstr "GPS Dis og atmosfære" # Referanse til lyssverda i Star Wars. #: krita/data/gradients/GPS-Light-Saber-_Use-FG-color_.ggr:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Light-Saber-_Use-FG-color_.ggr" msgid "GPS Light Saber (Use FG color)" msgstr "GPS Lyssverd (framgrunnsfarge)" #: krita/data/gradients/GPS-Nature-browns-copy.ggr:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Nature-browns-copy.ggr" msgid "GPS Nature browns copy" msgstr "GPS Naturfargar (brune)" #: krita/data/gradients/GPS-Nature-Pure-greens.ggr:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Nature-Pure-greens.ggr" msgid "GPS Nature Pure greens" msgstr "GPS Naturfargar (grøne)" #: krita/data/gradients/GPS-Nature-random-greens.ggr:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Nature-random-greens.ggr" msgid "GPS Nature random greens" msgstr "GPS Naturfargar (tilfeldige grøne)" #: krita/data/gradients/GPS-Nature_Grass.ggr:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Nature_Grass.ggr" msgid "GPS Nature_Grass" msgstr "GPS Naturfargar (gras)" #: krita/data/gradients/GPS-Simple-Smoke.ggr:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Simple-Smoke.ggr" msgid "GPS Simple Smoke" msgstr "GPS Enkel røyk" #: krita/data/gradients/GPS-Steel-Bars.ggr:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Steel-Bars.ggr" msgid "GPS Steel Bars" msgstr "GPS Stålbjelkar" # https://cgcookie.com/resource/color-palette #: krita/data/palettes/concept-cookie.gpl:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/palettes/concept-cookie.gpl" msgid "Concept-cookie" msgstr "CG Cookie" #: krita/data/palettes/default.gpl:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/palettes/default.gpl" msgid "Default" msgstr "Standard" # Er ein palette med fleire fargeovergangar, derav fleirtalet. #: krita/data/palettes/gradient.gpl:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/palettes/gradient.gpl" msgid "Gradient" msgstr "Fargeovergangar" # Ifølgje kjeldefila inspirert av Copic-tusjar. #: krita/data/palettes/marker.gpl:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/palettes/marker.gpl" msgid "Markers" msgstr "Tusjar" #: krita/data/palettes/pixelart-16.gpl:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/palettes/pixelart-16.gpl" msgid "PixelArt 16" msgstr "Pikselkunst 16" #: krita/data/palettes/pixelart-32.gpl:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/palettes/pixelart-32.gpl" msgid "PixelArt 32" msgstr "Pikselkunst 32" #: krita/data/palettes/ps.gpl:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/palettes/ps.gpl" msgid "Ps" msgstr "Ps" #: krita/data/palettes/swatch-cmyk.gpl:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/palettes/swatch-cmyk.gpl" msgid "Swatch CMYK" msgstr "Fargesamling CMYK" #: krita/data/palettes/swatch-colored-grey.gpl:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/palettes/swatch-colored-grey.gpl" msgid "Swatch colored grey" msgstr "Fargesamling farga grått" #: krita/data/palettes/swatch-rgb.gpl:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/palettes/swatch-rgb.gpl" msgid "Swatch RGB" msgstr "Fargesamling RGB" #: krita/data/palettes/swatche.gpl:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/palettes/swatche.gpl" msgid "Swatches\t" msgstr "Fargesamlingar\t" #: krita/data/palettes/web.gpl:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/palettes/web.gpl" msgid "Web" msgstr "Vevfargar" #. i18n: context: Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:6 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Connection Tool" msgstr "Sambinding" #. i18n: context: Action (toggle-edit-mode), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (toggle-edit-mode), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (toggle-edit-mode), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (toggle-edit-mode), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:10 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:15 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Edit connection points" msgstr "Rediger sambindingspunkt" #. i18n: context: Action (align-relative), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-relative), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-relative), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-relative), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:20 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:25 #, no-c-format, kde-format msgctxt "action" msgid "%" msgstr " %" #. i18n: context: Action (align-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:30 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:35 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Align to left edge" msgstr "Juster til venstre kant" #. i18n: context: Action (align-centerh), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-centerh), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-centerh), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-centerh), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:40 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:45 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Align to horizontal center" msgstr "Midtstill vassrett" #. i18n: context: Action (align-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:50 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:55 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Align to right edge" msgstr "Juster til høgre kant" #. i18n: context: Action (align-top), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-top), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-top), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-top), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:60 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:65 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Align to top edge" msgstr "Juster til øvre kant" #. i18n: context: Action (align-centerv), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-centerv), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-centerv), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-centerv), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:70 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:75 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Align to vertical center" msgstr "Midtstill loddrett" #. i18n: context: Action (align-bottom), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-bottom), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-bottom), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-bottom), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:80 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:85 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Align to bottom edge" msgstr "Juster til nedre kant" #. i18n: context: Action (escape-all), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-all), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-all), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-all), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:90 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:95 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Escape in all directions" msgstr "Flykt i alle retningar" #. i18n: context: Action (escape-horizontal), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-horizontal), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-horizontal), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-horizontal), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:100 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:105 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Escape in horizontal directions" msgstr "Flykt i vassrette retningar" #. i18n: context: Action (escape-vertical), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-vertical), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-vertical), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-vertical), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:110 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:115 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Escape in vertical directions" msgstr "Flykt i loddrette retningar" #. i18n: context: Action (escape-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:120 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:125 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Escape in left direction" msgstr "Flykt til venstre" #. i18n: context: Action (escape-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:130 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:135 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Escape in right direction" msgstr "Flykt til høgre" #. i18n: context: Action (escape-up), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-up), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-up), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-up), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:140 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:145 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Escape in up direction" msgstr "Flykt oppover" #. i18n: context: Action (escape-down), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-down), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-down), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-down), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:150 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:155 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Escape in down direction" msgstr "Flykt nedover" #. i18n: context: Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Interaction Tool" msgstr "Interaksjon" #. i18n: context: Action (object_order_raise), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:8 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Raise" msgstr "Hev" #. i18n: context: Action (object_order_raise), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:13 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Raise" msgstr "&Hev" #. i18n: context: Action (object_align_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_right), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_right), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (object_align_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_right), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_right), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:18 #: krita/data/actions/InteractionTool.action:23 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:68 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:73 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Align Right" msgstr "Høgrejuster" #. i18n: context: Action (object_ungroup), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_ungroup), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_ungroup), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_ungroup), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:28 #: krita/data/actions/InteractionTool.action:33 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Ungroup" msgstr "Løys opp gruppe" #. i18n: context: Action (object_order_back), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:38 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Send to Back" msgstr "Flytt heilt bak" #. i18n: context: Action (object_order_back), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:43 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Send to &Back" msgstr "Flytt heilt &bak" #. i18n: context: Action (object_order_front), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:48 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Bring to Front" msgstr "Flytt heilt fram" #. i18n: context: Action (object_order_front), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:53 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Bring to &Front" msgstr "Flytt heilt &fram" #. i18n: context: Action (object_align_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:58 #: krita/data/actions/InteractionTool.action:63 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Vertically Center" msgstr "Midtstill loddrett" #. i18n: context: Action (object_group), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_group), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_group), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_group), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:68 #: krita/data/actions/InteractionTool.action:73 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Group" msgstr "Grupper" #. i18n: context: Action (object_align_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_left), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_left), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (object_align_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_left), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_left), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:78 #: krita/data/actions/InteractionTool.action:83 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:78 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:83 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Align Left" msgstr "Venstrejuster" #. i18n: context: Action (object_align_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:88 #: krita/data/actions/InteractionTool.action:93 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Align Top" msgstr "Toppjuster" #. i18n: context: Action (object_align_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:98 #: krita/data/actions/InteractionTool.action:103 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Horizontally Center" msgstr "Midtstill vassrett" #. i18n: context: Action (object_order_lower), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:108 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Lower" msgstr "Senk" #. i18n: context: Action (object_order_lower), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:113 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Lower" msgstr "&Senk" #. i18n: context: Action (object_align_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:118 #: krita/data/actions/InteractionTool.action:123 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Align Bottom" msgstr "Botnjuster" #. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:127 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Distribute Left" msgstr "Fordel venstrekantar" #. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:128 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Distribute left edges equidistantly" msgstr "Fordel venstrekantane til objekta med lik avstand" #. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:136 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Distribute Centers Horizontally" msgstr "Fordel objektmidtar vassrett" #. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:137 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Distribute centers equidistantly horizontally" msgstr "Fordel midtane av objekta med lik avstand vassrett" #. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:145 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Distribute Right" msgstr "Fordel høgrekantar" #. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:146 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Distribute right edges equidistantly" msgstr "Fordel høgrekantane til objekta med lik avstand" #. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_gaps), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:154 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Distribute Horizontal Gap" msgstr "Fordel luft vassrett" #. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_gaps), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:155 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Make horizontal gaps between objects equal" msgstr "Gjer dei vassrette mellomromma mellom objekta like" #. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:164 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Distribute Top" msgstr "Fordel toppkantar" #. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:165 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Distribute top edges equidistantly" msgstr "Fordel toppkantane til objekta med lik avstand" #. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:173 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Distribute Centers Vertically" msgstr "Fordel objektmidtar loddrett" #. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:174 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Distribute centers equidistantly vertically" msgstr "Fordel midtane av objekta med lik avstand loddrett" #. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:182 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Distribute Bottom" msgstr "Fordel botnkantar" #. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:183 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Distribute bottom edges equidistantly" msgstr "Fordel botnkantane til objekta med lik avstand" #. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_gaps), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:191 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Distribute Vertical Gap" msgstr "Fordel luft loddrett" #. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_gaps), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:192 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Make vertical gaps between objects equal" msgstr "Gjer dei loddrette mellomromma mellom objekta like" #. i18n: context: Action (object_transform_rotate_90_cw), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:201 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate 90° CW" msgstr "Drei 90° til høgre" #. i18n: context: Action (object_transform_rotate_90_cw), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:202 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate object 90° clockwise" msgstr "Drei objektet 90° til høgre" #. i18n: context: Action (object_transform_rotate_90_ccw), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:211 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate 90° CCW" msgstr "Drei 90° til venstre" #. i18n: context: Action (object_transform_rotate_90_ccw), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:212 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate object 90° counterclockwise" msgstr "Drei objektet 90° til venstre" #. i18n: context: Action (object_transform_rotate_180), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:221 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate 180°" msgstr "Drei 180°" #. i18n: context: Action (object_transform_rotate_180), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:222 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate object 180°" msgstr "Drei objektet 180°" #. i18n: context: Action (object_transform_mirror_horizontally), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:231 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror Horizontally" msgstr "Spegla vassrett" #. i18n: context: Action (object_transform_mirror_horizontally), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:232 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror object horizontally" msgstr "Spegla objektet vassrett" #. i18n: context: Action (object_transform_mirror_vertically), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:241 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror Vertically" msgstr "Spegla loddrett" #. i18n: context: Action (object_transform_mirror_vertically), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:242 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror object vertically" msgstr "Spegla objektet loddrett" #. i18n: context: Action (object_transform_reset), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:251 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Reset Transformations" msgstr "Nullstill transformasjonar" #. i18n: context: Action (object_transform_reset), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:252 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Reset object transformations" msgstr "Nullstill eventuelle transformasjonar av objektet" #. i18n: context: Action (object_unite), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:261 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Unite" msgstr "Union" #. i18n: context: Action (object_unite), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:262 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Create boolean union of multiple objects" msgstr "Lag boolsk union av fleire objekt" #. i18n: context: Action (object_intersect), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:271 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Intersect" msgstr "Snitt" #. i18n: context: Action (object_intersect), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:272 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Create boolean intersection of multiple objects" msgstr "Lag boolsk snitt av fleire objekt" #. i18n: context: Action (object_subtract), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:281 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Subtract" msgstr "Trekk frå" #. i18n: context: Action (object_subtract), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:282 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Subtract multiple objects from the first selected one" msgstr "Trekk fleire objekt frå det først valde" #. i18n: context: Action (object_split), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:291 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Split" msgstr "Del opp" #. i18n: context: Action (object_split), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:292 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Split objects with multiple subpaths into multiple objects" msgstr "" "Del opp objekt med fleire delbaner, og gjer delbanene om til eigne objekt" #. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/MoveTool.action:4 krita/data/actions/PathTool.action:4 #: plugins/tools/basictools/KisToolPath.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Path Tool" msgstr "Rediger figur" #. i18n: context: Action (movetool-move-up), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-up), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-up), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-up), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/MoveTool.action:8 krita/data/actions/MoveTool.action:13 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move up" msgstr "Flytt opp" #. i18n: context: Action (movetool-move-down), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-down), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-down), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-down), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/MoveTool.action:18 krita/data/actions/MoveTool.action:23 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move down" msgstr "Flytt ned" #. i18n: context: Action (movetool-show-coordinates), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/MoveTool.action:28 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show absolute coordinates and offset while move action" msgstr "Vis absoluttkoordinatar og forskyving ved flytting" #. i18n: context: Action (movetool-show-coordinates), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/MoveTool.action:33 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Coordinates" msgstr "Vis koordinatar" #. i18n: context: Action (movetool-move-left), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-left), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-left), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-left), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/MoveTool.action:38 krita/data/actions/MoveTool.action:43 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move left" msgstr "Flytt til venstre" #. i18n: context: Action (movetool-move-right), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-right-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-right), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-right-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/MoveTool.action:48 krita/data/actions/MoveTool.action:92 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move right" msgstr "Flytt til høgre" #. i18n: context: Action (movetool-move-up-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-up-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-up-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-up-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/MoveTool.action:57 krita/data/actions/MoveTool.action:62 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move up more" msgstr "Flytt meir opp" #. i18n: context: Action (movetool-move-down-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-down-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-down-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-down-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/MoveTool.action:67 krita/data/actions/MoveTool.action:72 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move down more" msgstr "Flytt meir ned" #. i18n: context: Action (movetool-move-left-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-left-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-left-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-left-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/MoveTool.action:77 krita/data/actions/MoveTool.action:82 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move left more" msgstr "Flytt meir til venstre" #. i18n: context: Action (movetool-move-right-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/MoveTool.action:87 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move right more" msgstr "Flytt meir til høgre" #. i18n: context: Action (convert-to-path), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (convert-to-path), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (convert-to-path), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (convert-to-path), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/PathTool.action:8 krita/data/actions/PathTool.action:13 #, kde-format msgctxt "action" msgid "To Path" msgstr "Til bane" #. i18n: context: Action (pathpoint-remove), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-remove), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-remove), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-remove), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/PathTool.action:18 krita/data/actions/PathTool.action:23 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove point" msgstr "Fjern punkt" #. i18n: context: Action (path-break-segment), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (path-break-segment), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (path-break-segment), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (path-break-segment), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/PathTool.action:28 krita/data/actions/PathTool.action:33 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Break at segment" msgstr "Bryt ved linjestykke" # Gjer eit kurva linjestykke om til ei *rett* linje #. i18n: context: Action (pathsegment-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathsegment-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathsegment-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathsegment-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/PathTool.action:38 krita/data/actions/PathTool.action:43 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Segment to Line" msgstr "Kurve til linjestykke" #. i18n: context: Action (path-break-point), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (path-break-point), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (path-break-point), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (path-break-point), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/PathTool.action:48 krita/data/actions/PathTool.action:53 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Break at point" msgstr "Bryt ved punkt" #. i18n: context: Action (pathpoint-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/PathTool.action:58 krita/data/actions/PathTool.action:63 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Make line point" msgstr "Gjer om til linjepunkt" #. i18n: context: Action (pathpoint-symmetric), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-symmetric), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-symmetric), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-symmetric), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/PathTool.action:68 krita/data/actions/PathTool.action:73 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Symmetric Point" msgstr "Symmetrisk punkt" #. i18n: context: Action (pathpoint-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/PathTool.action:78 krita/data/actions/PathTool.action:83 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Make curve point" msgstr "Gjer om til kurvepunkt" #. i18n: context: Action (pathsegment-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathsegment-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathsegment-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathsegment-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/PathTool.action:88 krita/data/actions/PathTool.action:93 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Segment to Curve" msgstr "Linjestykke til kurve" #. i18n: context: Action (pathpoint-insert), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-insert), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-insert), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-insert), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/PathTool.action:98 krita/data/actions/PathTool.action:103 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert point" msgstr "Set inn punkt" #. i18n: context: Action (pathpoint-corner), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-corner), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-corner), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-corner), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/PathTool.action:108 #: krita/data/actions/PathTool.action:113 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Corner point" msgstr "Hjørnepunkt" #. i18n: context: Action (pathpoint-merge), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-merge), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-merge), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-merge), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/PathTool.action:118 #: krita/data/actions/PathTool.action:123 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Merge points" msgstr "Slå saman punkt" #. i18n: context: Action (pathpoint-join), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-join), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-join), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-join), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/PathTool.action:128 #: krita/data/actions/PathTool.action:133 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Join with segment" msgstr "Bind saman med linjestykke" # Dei andre nærliggande tekstane (eks. «Hjørnepunkt») er substantiv, så lar denne òg vera det, sjølv om det eigentleg er snakk om ei handling (for alle tekstane). #. i18n: context: Action (pathpoint-smooth), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-smooth), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-smooth), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-smooth), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/PathTool.action:138 #: krita/data/actions/PathTool.action:143 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Smooth point" msgstr "Glatt punkt" #. i18n: context: Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool) #. i18n: context: Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool) #: krita/krita.action:4 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "General" msgstr "Generelt" #. i18n: context: Action (open_resources_directory), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:7 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Open Resources Folder" msgstr "Opna ressursmappe" # Kort verktøytips, og skal ikkje ha avsluttande punktum. #. i18n: context: Action (open_resources_directory), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:9 #, kde-format msgctxt "action" msgid "" "Opens a file browser at the location Krita saves resources such as brushes " "to." msgstr "" "Opna filhandsamar i mappa der Krita lagrar ressursar (for eksempel penslar)" #. i18n: context: Action (edit_blacklist_cleanup), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:19 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Cleanup removed files..." msgstr "Rydd opp i fjerna filer …" #. i18n: context: Action (edit_blacklist_cleanup), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:21 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Cleanup removed files" msgstr "Rydd opp i fjerna filer" #. i18n: context: Action (windows_cascade), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:31 #, kde-format msgctxt "action" msgid "C&ascade" msgstr "&Overlappande" #. i18n: context: Action (windows_cascade), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:33 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Cascade" msgstr "Overlappande" #. i18n: context: Action (windows_tile), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:43 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Tile" msgstr "&Jamsides" #. i18n: context: Action (windows_tile), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:45 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Tile" msgstr "Jamsides" #. i18n: context: Action (create_bundle), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:55 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Create Resource Bundle..." msgstr "Lag ressurssamling …" #. i18n: context: Action (create_bundle), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:57 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Create Resource Bundle" msgstr "Lag ressurssamling" #. i18n: context: Action (mainToolBar), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mainToolBar), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mainToolBar), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mainToolBar), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:67 krita/krita.action:69 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show File Toolbar" msgstr "Vis filverktøylinje" #. i18n: context: Action (show_color_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_color_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_color_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_color_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:78 krita/krita.action:80 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show color selector" msgstr "Vis fargeveljar" #. i18n: context: Action (show_mypaint_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_mypaint_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_mypaint_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_mypaint_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:88 krita/krita.action:90 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show MyPaint shade selector" msgstr "Vis MyPaint-basert fargetoneveljar" #. i18n: context: Action (show_minimal_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_minimal_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_minimal_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_minimal_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:98 krita/krita.action:100 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show minimal shade selector" msgstr "Vis minimal fargetoneveljar" #. i18n: context: Action (show_color_history), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_color_history), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_color_history), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_color_history), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:108 krita/krita.action:110 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show color history" msgstr "Vis fargelogg" #. i18n: context: Action (show_common_colors), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_common_colors), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_common_colors), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_common_colors), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:118 krita/krita.action:120 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show common colors" msgstr "Vis vanlege fargar" #. i18n: context: Action (show_tool_options), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_tool_options), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_tool_options), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_tool_options), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:128 krita/krita.action:130 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Tool Options" msgstr "Vis verktøyval" #. i18n: context: Action (show_brush_editor), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_brush_editor), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_brush_editor), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_brush_editor), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:138 krita/krita.action:140 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Brush Editor" msgstr "Vis penselredigering" #. i18n: context: Action (show_brush_presets), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_brush_presets), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_brush_presets), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_brush_presets), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:148 krita/krita.action:150 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Brush Presets" msgstr "Vis ferdigpenslar" #. i18n: context: Action (tablet_debugger), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (tablet_debugger), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (tablet_debugger), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (tablet_debugger), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:158 krita/krita.action:160 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Toggle Tablet Debugger" msgstr "Slå på/av feilsøkjar for teikneplate" # Står i hjelpemenyen, og skal ikkje ha avsluttande punktum. #. i18n: context: Action (buginfo), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (buginfo), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (buginfo), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (buginfo), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:173 krita/krita.action:175 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show system information for bug reports." msgstr "Vis systeminfo til feilrapportar" #. i18n: context: Action (rename_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:185 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rename Composition..." msgstr "Endra namn på lagvisingsoppsett …" #. i18n: context: Action (rename_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:187 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rename Composition" msgstr "Endra namn på lagvisingsoppsett" #. i18n: context: Action (update_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (update_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (update_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (update_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:197 krita/krita.action:199 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Update Composition" msgstr "Oppdater lagvisingsoppsett" #. i18n: context: Action (ruler_pixel_multiple2), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (ruler_pixel_multiple2), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (ruler_pixel_multiple2), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (ruler_pixel_multiple2), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:209 krita/krita.action:211 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Use multiple of 2 for pixel scale" msgstr "Bruk multiplum av 2 for pikselskalering" #. i18n: context: Action (invert_selection), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:221 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Invert Selection" msgstr "&Snu utval" #. i18n: context: Action (invert_selection), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:223 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Invert current selection" msgstr "Snu om gjeldande utval" #. i18n: context: Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:235 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Painting" msgstr "Måling" #. i18n: context: Action (make_brush_color_lighter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_lighter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_lighter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_lighter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:238 krita/krita.action:240 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Make brush color lighter" msgstr "Gjer penselfargen lysare" #. i18n: context: Action (make_brush_color_darker), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_darker), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_darker), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_darker), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:250 krita/krita.action:252 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Make brush color darker" msgstr "Gjer penselfargen mørkare" #. i18n: context: Action (make_brush_color_saturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_saturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_saturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_saturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:262 krita/krita.action:264 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Make brush color more saturated" msgstr "Gjer penselfargen meir metta" #. i18n: context: Action (make_brush_color_desaturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_desaturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_desaturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_desaturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:272 krita/krita.action:274 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Make brush color more desaturated" msgstr "Gjer penselfargen mindre metta" #. i18n: context: Action (shift_brush_color_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (shift_brush_color_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (shift_brush_color_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (shift_brush_color_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:282 krita/krita.action:284 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Shift brush color hue clockwise" msgstr "Forskyv fargenyansen til penselen med klokka" #. i18n: context: Action (shift_brush_color_counter_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (shift_brush_color_counter_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (shift_brush_color_counter_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (shift_brush_color_counter_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:292 krita/krita.action:294 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Shift brush color hue counter-clockwise" msgstr "Forskyv fargenyansen til penselen mot klokka" #. i18n: context: Action (make_brush_color_redder), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_redder), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_redder), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_redder), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:302 krita/krita.action:304 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Make brush color more red" msgstr "Gjer penselfargen raudare" #. i18n: context: Action (make_brush_color_greener), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_greener), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_greener), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_greener), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:312 krita/krita.action:314 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Make brush color more green" msgstr "Gjer penselfargen grønare" #. i18n: context: Action (make_brush_color_bluer), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_bluer), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_bluer), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_bluer), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:322 krita/krita.action:324 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Make brush color more blue" msgstr "Gjer penselfargen blåare" #. i18n: context: Action (make_brush_color_yellower), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_yellower), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_yellower), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_yellower), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:332 krita/krita.action:334 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Make brush color more yellow" msgstr "Gjer penselfargen gulare" # «Tettleik» vert òg brukt som omsetting av «density», i penselsamanheng. Det er litt uheldig, men ikkje noko stort problem, då orda ikkje vert brukte i same dialog. Og «tetthet» er omsettinga av «opacity» som Adobe-produkta brukar, eks. https://helpx.adobe.com/no/indesign/using/adding-transparency-effects.html #. i18n: context: Action (increase_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (increase_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (increase_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (increase_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:342 krita/krita.action:344 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Increase opacity" msgstr "Auk tettleiken" #. i18n: context: Action (decrease_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (decrease_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (decrease_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (decrease_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:354 krita/krita.action:356 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Decrease opacity" msgstr "Minsk tettleiken" #. i18n: context: Action (erase_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (erase_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (erase_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (erase_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:366 krita/krita.action:368 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Set eraser mode" msgstr "Vel viskemodus" #. i18n: context: Action (reload_preset_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (reload_preset_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (reload_preset_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (reload_preset_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:378 krita/krita.action:380 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Reload Original Preset" msgstr "Last inn opphavleg pensel" #. i18n: context: Action (preserve_alpha), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (preserve_alpha), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (preserve_alpha), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (preserve_alpha), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:389 krita/krita.action:391 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Preserve Alpha" msgstr "Ta vare på alfaverdiar" #. i18n: context: Action (disable_pressure), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (disable_pressure), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (disable_pressure), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (disable_pressure), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:400 krita/krita.action:402 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Use Pen Pressure" msgstr "Bruk pennetrykk" #. i18n: context: Action (hmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (hmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (hmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (hmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:411 krita/krita.action:413 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Horizontal Mirror Tool" msgstr "Spegla vassrett" #. i18n: context: Action (vmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (vmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (vmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (vmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:422 krita/krita.action:424 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Vertical Mirror Tool" msgstr "Spegla loddrett" #. i18n: context: Action (mirrorX-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mirrorX-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mirrorX-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mirrorX-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:433 krita/krita.action:435 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Hide Mirror X Line" msgstr "Gøym X-linje for spegling" #. i18n: context: Action (mirrorY-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mirrorY-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mirrorY-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mirrorY-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:444 krita/krita.action:446 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Hide Mirror Y Line" msgstr "Gøym Y-linje for spegling" #. i18n: context: Action (mirrorX-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:455 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Lock" msgstr "Lås" #. i18n: context: Action (mirrorX-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:457 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Lock X Line" msgstr "Lås X-linje" #. i18n: context: Action (mirrorY-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mirrorY-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mirrorY-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mirrorY-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:466 krita/krita.action:468 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Lock Y Line" msgstr "Lås Y-linje" #. i18n: context: Action (mirrorX-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mirrorX-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mirrorX-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mirrorX-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:477 krita/krita.action:479 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move to Canvas Center X" msgstr "Flytt til vassrett midte av lerretet" #. i18n: context: Action (mirrorY-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mirrorY-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mirrorY-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mirrorY-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:488 krita/krita.action:490 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move to Canvas Center Y" msgstr "Flytt til loddrett midte av lerretet" # Byter mellom vandrande maur og fargemarkering, jf. knapp heilt nede til venstre #. i18n: context: Action (toggle-selection-overlay-mode), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:499 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Toggle Selection Display Mode" msgstr "&Byt visingsmodus for utval" #. i18n: context: Action (toggle-selection-overlay-mode), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:501 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Toggle Selection Display Mode" msgstr "Byt visingsmodus for utval" #. i18n: context: Action (next_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (next_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (next_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (next_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:511 krita/krita.action:513 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Next Favourite Preset" msgstr "Neste favorittpensel" #. i18n: context: Action (previous_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (previous_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (previous_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (previous_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:521 krita/krita.action:523 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Previous Favourite Preset" msgstr "Førre favorittpensel" #. i18n: context: Action (previous_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (previous_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (previous_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (previous_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:531 krita/krita.action:533 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Switch to Previous Preset" msgstr "Byt til førre ferdigpensel" #. i18n: context: Action (BrushesAndStuff), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (BrushesAndStuff), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (BrushesAndStuff), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (BrushesAndStuff), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:541 krita/krita.action:543 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Hide Brushes and Stuff Toolbar" msgstr "Gøym verktøylinje for penslar og anna" #. i18n: context: Action (reset_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (reset_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (reset_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (reset_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:551 krita/krita.action:553 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Reset Foreground and Background Color" msgstr "Tilbakestill fram- og bakgrunnsfargane" #. i18n: context: Action (toggle_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (toggle_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (toggle_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (toggle_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:561 krita/krita.action:563 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Swap Foreground and Background Color" msgstr "Byt om på fram- og bakgrunnsfargane" #. i18n: context: Action (selection_tool_mode_add), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (selection_tool_mode_add), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (selection_tool_mode_add), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (selection_tool_mode_add), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:571 krita/krita.action:573 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Selection Mode: Add" msgstr "Utvalsmodus: legg til" #. i18n: context: Action (selection_tool_mode_subtract), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (selection_tool_mode_subtract), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (selection_tool_mode_subtract), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (selection_tool_mode_subtract), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:581 krita/krita.action:583 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Selection Mode: Subtract" msgstr "Utvalsmodus: trekk frå" #. i18n: context: Action (selection_tool_mode_intersect), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (selection_tool_mode_intersect), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (selection_tool_mode_intersect), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (selection_tool_mode_intersect), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:591 krita/krita.action:593 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Selection Mode: Intersect" msgstr "Utvalsmodus: snitt" #. i18n: context: Action (selection_tool_mode_replace), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (selection_tool_mode_replace), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (selection_tool_mode_replace), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (selection_tool_mode_replace), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:601 krita/krita.action:603 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Selection Mode: Replace" msgstr "Utvalsmodus: utbyting" #. i18n: context: Action (set_weighted_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (set_weighted_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (set_weighted_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (set_weighted_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:611 krita/krita.action:613 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Brush Smoothing: Weighted" msgstr "Penselglatting: vekta" #. i18n: context: Action (set_no_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (set_no_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (set_no_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (set_no_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:621 krita/krita.action:623 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Brush Smoothing: Disabled" msgstr "Penselglatting: av" #. i18n: context: Action (set_stabilizer_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (set_stabilizer_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (set_stabilizer_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (set_stabilizer_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:631 krita/krita.action:633 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Brush Smoothing: Stabilizer" msgstr "Penselglatting: stabilisering" #. i18n: context: Action (decrease_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (decrease_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (decrease_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (decrease_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:641 krita/krita.action:643 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Decrease Brush Size" msgstr "Mindre pensel" #. i18n: context: Action (set_simple_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (set_simple_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (set_simple_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (set_simple_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:653 krita/krita.action:655 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Brush Smoothing: Basic" msgstr "Penselglatting: enkel" #. i18n: context: Action (increase_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (increase_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (increase_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (increase_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:663 krita/krita.action:665 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Increase Brush Size" msgstr "Større pensel" #. i18n: context: Action (toggle_assistant), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (toggle_assistant), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (toggle_assistant), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (toggle_assistant), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:675 krita/krita.action:677 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Toggle Assistant" msgstr "Slå på/av assistent" #. i18n: context: Action (undo_polygon_selection), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (undo_polygon_selection), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (undo_polygon_selection), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (undo_polygon_selection), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:685 krita/krita.action:687 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Undo Polygon Selection Points" msgstr "Angra punkt i mangekant-utval" #. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:695 krita/krita.action:697 krita/kritamenu.action:460 #: krita/kritamenu.action:462 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Fill with Foreground Color (Opacity)" msgstr "Fyll med framgrunnsfarge (tettleik)" #. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:707 krita/krita.action:709 krita/kritamenu.action:472 #: krita/kritamenu.action:474 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Fill with Background Color (Opacity)" msgstr "Fyll med bakgrunnsfarge (tettleik)" #. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:719 krita/krita.action:721 krita/kritamenu.action:484 #: krita/kritamenu.action:486 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Fill with Pattern (Opacity)" msgstr "Fyll med mønster (tettleik)" #. i18n: context: Action (convert_selection_to_shape), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:731 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Convert &to Shape" msgstr "Gjer &om til figur" #. i18n: context: Action (convert_selection_to_shape), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:733 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Convert to Shape" msgstr "Gjer om til figur" #. i18n: context: Action (show-global-selection-mask), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:743 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Show Global Selection Mask" msgstr "&Vis global utvalsmaske" #. i18n: context: Action (show-global-selection-mask), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:745 #, kde-format msgctxt "action" msgid "" "Shows global selection as a usual selection mask in Layers docker" msgstr "" "Vis det globale utvalet som ei vanleg utvalsmaske i Lag-dokka" #. i18n: context: Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:756 plugins/filters/threshold/threshold.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Filters" msgstr "Filter" #. i18n: context: Action (krita_filter_colortoalpha), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:759 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Color to Alpha..." msgstr "&Farge til alfa …" #. i18n: context: Action (krita_filter_colortoalpha), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:761 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Color to Alpha" msgstr "Farge til alfa" #. i18n: context: Action (krita_filter_top edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:771 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Top Edge Detection" msgstr "&Toppkant-oppdaging" #. i18n: context: Action (krita_filter_top edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:773 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Top Edge Detection" msgstr "Toppkant-oppdaging" #. i18n: context: Action (krita_filter_indexcolors), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:783 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Index Colors..." msgstr "&Indeksfargar …" #. i18n: context: Action (krita_filter_indexcolors), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:785 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Index Colors" msgstr "Indeksfargar" #. i18n: context: Action (krita_filter_emboss horizontal only), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:795 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Emboss Horizontal &Only" msgstr "Relieff &vassrett" #. i18n: context: Action (krita_filter_emboss horizontal only), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:797 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Emboss Horizontal Only" msgstr "Relieff vassrett" #. i18n: context: Action (krita_filter_dodge), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:807 #, kde-format msgctxt "action" msgid "D&odge" msgstr "&Lysna" #. i18n: context: Action (krita_filter_dodge), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:809 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Dodge" msgstr "Lysna" #. i18n: context: Action (krita_filter_sharpen), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:819 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Sharpen" msgstr "Skarp &opp" #. i18n: context: Action (krita_filter_sharpen), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:821 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Sharpen" msgstr "Skarp opp" #. i18n: context: Action (krita_filter_burn), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:831 #, kde-format msgctxt "action" msgid "B&urn" msgstr "&Mørkna" #. i18n: context: Action (krita_filter_burn), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:833 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Burn" msgstr "Mørkna" #. i18n: context: Action (krita_filter_mean removal), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:843 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Mean Removal" msgstr "&Snittfjerning" #. i18n: context: Action (krita_filter_mean removal), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:845 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mean Removal" msgstr "Snittfjerning" #. i18n: context: Action (krita_filter_gaussian blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:855 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Gaussian Blur..." msgstr "&Gaussisk sløring …" #. i18n: context: Action (krita_filter_gaussian blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:857 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Gaussian Blur" msgstr "Gaussisk sløring" #. i18n: context: Action (krita_filter_emboss all directions), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:867 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Emboss &in All Directions" msgstr "Relieff i &alle retningar" #. i18n: context: Action (krita_filter_emboss all directions), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:869 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Emboss in All Directions" msgstr "Relieff i alle retningar" #. i18n: context: Action (krita_filter_smalltiles), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:879 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Small Tiles..." msgstr "&Små fliser …" #. i18n: context: Action (krita_filter_smalltiles), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:881 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Small Tiles" msgstr "Små fliser" #. i18n: context: Action (krita_filter_levels), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:891 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Levels..." msgstr "&Nivå …" #. i18n: context: Action (krita_filter_levels), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:893 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Levels" msgstr "Nivå" # https://en.wikipedia.org/wiki/Sobel_operator #. i18n: context: Action (krita_filter_sobel), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:903 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Sobel..." msgstr "&Sobel …" #. i18n: context: Action (krita_filter_sobel), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:905 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Sobel" msgstr "Sobel" #. i18n: context: Action (krita_filter_wave), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:915 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Wave..." msgstr "&Bølgjer …" #. i18n: context: Action (krita_filter_wave), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:917 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Wave" msgstr "Bølgjer" #. i18n: context: Action (krita_filter_motion blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:927 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Motion Blur..." msgstr "&Rørslesløring …" #. i18n: context: Action (krita_filter_motion blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:929 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Motion Blur" msgstr "Rørslesløring" #. i18n: context: Action (krita_filter_invert), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:939 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Invert" msgstr "&Snu fargane" #. i18n: context: Action (krita_filter_invert), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:941 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Invert" msgstr "Snu fargane" #. i18n: context: Action (krita_filter_perchannel), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:951 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Color Adjustment curves..." msgstr "Farge&justeringskurver …" #. i18n: context: Action (krita_filter_perchannel), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:953 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Color Adjustment curves" msgstr "Fargejusteringskurver" #. i18n: context: Action (krita_filter_pixelize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:963 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Pi&xelize..." msgstr "&Pikselering …" #. i18n: context: Action (krita_filter_pixelize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:965 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Pixelize" msgstr "Pikselering" #. i18n: context: Action (krita_filter_emboss laplascian), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:975 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Emboss (&Laplacian)" msgstr "Relieff (&Laplace)" #. i18n: context: Action (krita_filter_emboss laplascian), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:977 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Emboss (Laplacian)" msgstr "Relieff (Laplace)" #. i18n: context: Action (krita_filter_left edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:987 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Left Edge Detection" msgstr "&Venstrekant-oppdaging" #. i18n: context: Action (krita_filter_left edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:989 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Left Edge Detection" msgstr "Venstrekant-oppdaging" #. i18n: context: Action (krita_filter_blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:999 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Blur..." msgstr "&Sløring …" #. i18n: context: Action (blur_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (blur_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (krita_filter_blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (blur_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (blur_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (krita_filter_blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1001 krita/kritamenu.action:1467 #: krita/kritamenu.action:1469 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Blur" msgstr "Sløring" #. i18n: context: Action (krita_filter_raindrops), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1011 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Raindrops..." msgstr "Regn&dropar …" #. i18n: context: Action (krita_filter_raindrops), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1013 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Raindrops" msgstr "Regndropar" #. i18n: context: Action (krita_filter_bottom edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1023 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Bottom Edge Detection" msgstr "&Botnkant-oppdaging" #. i18n: context: Action (krita_filter_bottom edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1025 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Bottom Edge Detection" msgstr "Botnkant-oppdaging" #. i18n: context: Action (krita_filter_noise), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1035 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Random Noise..." msgstr "&Tilfeldig støy …" #. i18n: context: Action (krita_filter_noise), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1037 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Random Noise" msgstr "Tilfeldig støy" #. i18n: context: Action (krita_filter_brightnesscontrast), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1047 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Brightness/Contrast curve..." msgstr "&Lysstyrke/kontrast-kurve …" #. i18n: context: Action (krita_filter_brightnesscontrast), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1049 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Brightness/Contrast curve" msgstr "Lysstyrke/kontrast-kurve" #. i18n: context: Action (krita_filter_colorbalance), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1059 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Colo&r Balance..." msgstr "Fargeb&alanse …" #. i18n: context: Action (krita_filter_colorbalance), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1061 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Color Balance" msgstr "Fargebalanse" #. i18n: context: Action (krita_filter_phongbumpmap), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1071 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Phong Bumpmap..." msgstr "&Phong-djupnetekstur …" #. i18n: context: Action (krita_filter_phongbumpmap), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1073 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Phong Bumpmap" msgstr "Phong-djupnetekstur" #. i18n: context: Action (krita_filter_desaturate), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1083 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Desaturate" msgstr "A&vmetting" #. i18n: context: Action (krita_filter_desaturate), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1085 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Desaturate" msgstr "Avmetting" #. i18n: context: Action (krita_filter_colortransfer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1095 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Color &Transfer..." msgstr "Farge&overføring …" #. i18n: context: Action (krita_filter_colortransfer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1097 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Color Transfer" msgstr "Fargeoverføring" #. i18n: context: Action (krita_filter_emboss vertical only), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1107 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Emboss &Vertical Only" msgstr "Relieff &loddrett" #. i18n: context: Action (krita_filter_emboss vertical only), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1109 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Emboss Vertical Only" msgstr "Relieff loddrett" #. i18n: context: Action (krita_filter_lens blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1119 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Lens Blur..." msgstr "&Objektiv-uskarpleik …" #. i18n: context: Action (krita_filter_lens blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1121 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Lens Blur" msgstr "&Objektiv-uskarpleik" # Minimerer alle fargekanalane samtidig, ikkje berre éin #. i18n: context: Action (krita_filter_minimize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1131 #, kde-format msgctxt "action" msgid "M&inimize Channel" msgstr "M&inimer fargekanalar" #. i18n: context: Action (krita_filter_minimize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1133 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Minimize Channel" msgstr "Minimer fargekanalar" # Maksimerer alle fargekanalane samtidig, ikkje berre éin #. i18n: context: Action (krita_filter_maximize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1143 #, kde-format msgctxt "action" msgid "M&aximize Channel" msgstr "M&aksimer fargekanalar" #. i18n: context: Action (krita_filter_maximize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1145 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Maximize Channel" msgstr "Maksimer fargekanalar" #. i18n: context: Action (krita_filter_oilpaint), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1155 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Oilpaint..." msgstr "&Oljemåleri …" #. i18n: context: Action (krita_filter_oilpaint), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1157 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Oilpaint" msgstr "Oljemåleri" #. i18n: context: Action (krita_filter_right edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1167 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Right Edge Detection" msgstr "&Høgrekant-oppdaging" #. i18n: context: Action (krita_filter_right edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1169 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Right Edge Detection" msgstr "Høgrekant-oppdaging" #. i18n: context: Action (krita_filter_autocontrast), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1179 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Auto Contrast" msgstr "&Automatisk kontrast" #. i18n: context: Action (krita_filter_autocontrast), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1181 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Auto Contrast" msgstr "Automatisk kontrast" #. i18n: context: Action (krita_filter_roundcorners), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1191 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Round Corners..." msgstr "Avrunda &hjørne …" #. i18n: context: Action (krita_filter_roundcorners), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1193 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Round Corners" msgstr "Avrunda hjørne" #. i18n: context: Action (krita_filter_unsharp), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1203 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Unsharp Mask..." msgstr "&Uskarpleiksmaske …" #. i18n: context: Action (krita_filter_unsharp), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1205 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Unsharp Mask" msgstr "Uskarpleiksmaske" #. i18n: context: Action (krita_filter_emboss), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1215 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Emboss with Variable Depth..." msgstr "&Relieff med valfri djupn …" #. i18n: context: Action (krita_filter_emboss), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1217 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Emboss with Variable Depth" msgstr "Relieff med valfri djupn" #. i18n: context: Action (krita_filter_emboss horizontal and vertical), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1227 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Emboss &Horizontal && Vertical" msgstr "Relieff &vass- og loddrett" #. i18n: context: Action (krita_filter_emboss horizontal and vertical), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1229 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Emboss Horizontal & Vertical" msgstr "Relieff vass- og loddrett" #. i18n: context: Action (krita_filter_randompick), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1239 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Random &Pick..." msgstr "&Vel tilfeldige pikslar …" #. i18n: context: Action (krita_filter_randompick), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1241 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Random Pick" msgstr "Vel tilfeldige pikslar" #. i18n: context: Action (krita_filter_gaussiannoisereducer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1251 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Gaussian Noise Reduction..." msgstr "&Gaussisk støyfjerning …" #. i18n: context: Action (krita_filter_gaussiannoisereducer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1253 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Gaussian Noise Reduction" msgstr "Gaussisk støyfjerning" #. i18n: context: Action (krita_filter_posterize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1263 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Posterize..." msgstr "Reduser &tonar …" #. i18n: context: Action (krita_filter_posterize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1265 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Posterize" msgstr "Reduser tonar" #. i18n: context: Action (krita_filter_waveletnoisereducer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1275 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Wavelet Noise Reducer..." msgstr "&Wavelet-basert støyfjerning …" #. i18n: context: Action (krita_filter_waveletnoisereducer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1277 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Wavelet Noise Reducer" msgstr "Wavelet-basert støyfjerning" # NML = nyanse, metting, lysstyrke/-verdi #. i18n: context: Action (krita_filter_hsvadjustment), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1287 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&HSV Adjustment..." msgstr "HSV-&balanse …" #. i18n: context: Action (krita_filter_hsvadjustment), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1289 #, kde-format msgctxt "action" msgid "HSV Adjustment" msgstr "HSV-balanse" #. i18n: context: Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1300 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Tool Shortcuts" msgstr "Verktøy-snøggtastar" #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolDyna), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolDyna), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolDyna), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolDyna), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1303 krita/krita.action:1305 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Dynamic Brush Tool" msgstr "Dynamisk pensel" #. i18n: context: Action (KisToolCrop), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Crop Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (KisToolCrop), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Crop Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/krita.action:1313 plugins/tools/tool_crop/KisToolCrop.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Crop Tool" msgstr "Skjer av" #. i18n: context: Action (KisToolCrop), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1315 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Crop the image to an area" msgstr "Skjer av biletet til eit område" #. i18n: context: Action (KisToolPolygon), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Polygon Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (KisToolPolygon), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Polygon Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/krita.action:1323 plugins/tools/tool_polygon/KisToolPolygon.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Polygon Tool" msgstr "Mangekant" #. i18n: context: Action (KisToolPolygon), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1325 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Polygon Tool. Shift-mouseclick ends the polygon." msgstr "Mangekant («Shift» + klikk for å lukka mangekanten)" #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolRectangle), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolRectangle), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolRectangle), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolRectangle), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1333 krita/krita.action:1335 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rectangle Tool" msgstr "Rektangel" #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMultiBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMultiBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMultiBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMultiBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1343 krita/krita.action:1345 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Multibrush Tool" msgstr "Fleirpensel" #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLazyBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLazyBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLazyBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLazyBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1353 krita/krita.action:1355 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Colorize Mask Tool" msgstr "Fargeleggingsmaske" #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolSmartPatch), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolSmartPatch), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolSmartPatch), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolSmartPatch), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1362 krita/krita.action:1364 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Smart Patch Tool" msgstr "Smart retusjering" #. i18n: context: Action (PanTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (PanTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (PanTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (PanTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1371 krita/krita.action:1373 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Pan Tool" msgstr "Panorering" #. i18n: context: Action (InteractionTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (InteractionTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (InteractionTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (InteractionTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1380 krita/krita.action:1382 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Shapes Tool" msgstr "Vel figurar" #. i18n: context: Action (KritaSelected/KisToolColorPicker), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (svg_pick_color), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (KritaSelected/KisToolColorPicker), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (svg_pick_color), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: krita/krita.action:1390 plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:253 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Color Picker" msgstr "Fargeveljar" #. i18n: context: Action (KritaSelected/KisToolColorPicker), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1392 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select a color from the image or current layer" msgstr "Vel farge frå biletet eller gjeldande lag" #. i18n: context: Action (KisToolSelectOutline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolSelectOutline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Outline Selection Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (KisToolSelectOutline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolSelectOutline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Outline Selection Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/krita.action:1400 krita/krita.action:1402 #: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectOutline.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Outline Selection Tool" msgstr "Frihandsutval" #. i18n: context: Action (KisToolSelectPath), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolSelectPath), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolSelectPath), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolSelectPath), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1410 krita/krita.action:1412 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Bezier Curve Selection Tool" msgstr "Bezier-kurve-utval" #. i18n: context: Action (KisToolSelectSimilar), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolSelectSimilar), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolSelectSimilar), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolSelectSimilar), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1420 krita/krita.action:1422 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Similar Color Selection Tool" msgstr "Merk liknande fargar" #. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolFill), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1430 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Fill Tool" msgstr "Områdefyll" # Kort verktøytips, og skal ikkje slutta på unktum #. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolFill), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1432 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Fill a contiguous area of color with a color, or fill a selection." msgstr "Fyll eit samanhengande fargeområde, eller eit utval, med ein farge" #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLine), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLine), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLine), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLine), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1440 krita/krita.action:1442 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Line Tool" msgstr "Linje" #. i18n: context: Action (KisToolPencil), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolPencil), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolPencil), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolPencil), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1450 krita/krita.action:1452 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Freehand Path Tool" msgstr "Frihandsbane" #. i18n: context: Action (KisToolPath), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1460 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Bezier Curve Tool" msgstr "Bezier-kurve" #. i18n: context: Action (KisToolPath), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1462 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Bezier Curve Tool. Shift-mouseclick or double-click ends the curve." msgstr "Bezier-kurve («Shift» + klikk/dobbeltklikk for å lukka kurva)" #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolEllipse), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolEllipse), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolEllipse), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolEllipse), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1470 krita/krita.action:1472 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Ellipse Tool" msgstr "Ellipse" #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1480 krita/krita.action:1482 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Freehand Brush Tool" msgstr "Frihandspensel" #. i18n: context: Action (CreateShapesTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (CreateShapesTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (CreateShapesTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (CreateShapesTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1490 krita/krita.action:1492 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Create object" msgstr "Opprett objekt" #. i18n: context: Action (KisToolSelectElliptical), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolSelectElliptical), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Elliptical Selection Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (KisToolSelectElliptical), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolSelectElliptical), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Elliptical Selection Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/krita.action:1500 krita/krita.action:1502 #: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectElliptical.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Elliptical Selection Tool" msgstr "Ellipseutval" #. i18n: context: Action (KisToolSelectContiguous), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolSelectContiguous), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Contiguous Selection Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (KisToolSelectContiguous), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolSelectContiguous), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Contiguous Selection Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/krita.action:1510 krita/krita.action:1512 #: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectContiguous.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Contiguous Selection Tool" msgstr "Samanhengande utval" #. i18n: context: Action (KarbonPatternTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KarbonPatternTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KarbonPatternTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KarbonPatternTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1520 krita/krita.action:1522 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Pattern editing" msgstr "Mønsterredigering" # Ut frå ikonet https://invent.kde.org/kde/krita/commit/05d54c35cd311e62c3ea16027d08f9d11d0dd748 ser det ut til å vera ein slags «annotate»-funksjon à la den i Dolphin. (Men ser ikkje ut til å ha nokon effekt å trykkja på snøggtasten.) #. i18n: context: Action (ReviewTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (ReviewTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (ReviewTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (ReviewTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1530 krita/krita.action:1532 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Review" msgstr "Kommenter" # Kommandonamn og verktøytips, og skal ikkje ha avsluttande punktum #. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolGradient), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolGradient), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolGradient), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolGradient), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1540 krita/krita.action:1542 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Draw a gradient." msgstr "Teikn ein fargeovergang" #. i18n: context: Action (KisToolSelectPolygonal), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolSelectPolygonal), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Polygonal Selection Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (KisToolSelectPolygonal), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolSelectPolygonal), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Polygonal Selection Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/krita.action:1550 krita/krita.action:1552 #: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectPolygonal.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Polygonal Selection Tool" msgstr "Polygonutval" #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMeasure), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1560 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Measurement Tool" msgstr "Måleverktøy" #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMeasure), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1562 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Measure the distance between two points" msgstr "Mål avstanden mellom to punkt" #. i18n: context: Action (KisToolSelectRectangular), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolSelectRectangular), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Rectangular Selection Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (KisToolSelectRectangular), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolSelectRectangular), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Rectangular Selection Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/krita.action:1570 krita/krita.action:1572 #: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectRectangular.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rectangular Selection Tool" msgstr "Rektangelutval" # Har sjekka at det er snakk om lag her. #. i18n: context: Action (KritaTransform/KisToolMove), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1580 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move Tool" msgstr "Flytt lag" #. i18n: context: Action (KritaTransform/KisToolMove), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1582 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move a layer" msgstr "Flytt eit lag" #. i18n: context: Action (VectorTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1590 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Vector Image Tool" msgstr "Vektorbilete" #. i18n: context: Action (VectorTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1592 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Vector Image (EMF/WMF/SVM/SVG) tool" msgstr "Verktøy for vektorbilete (EMF/WMF/SVM/SVG)" #. i18n: context: Action (KarbonCalligraphyTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KarbonCalligraphyTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KarbonCalligraphyTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KarbonCalligraphyTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1600 krita/krita.action:1602 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Calligraphy" msgstr "Kalligrafi" #. i18n: context: Action (PathTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (PathTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (PathTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (PathTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1610 krita/krita.action:1612 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Path editing" msgstr "Baneredigering" #. i18n: context: Action (ZoomTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (ZoomTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (ZoomTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (ZoomTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1620 krita/krita.action:1622 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Zoom Tool" msgstr "Vis større/mindre" #. i18n: context: Action (KisToolPolyline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Polyline Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (KisToolPolyline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Polyline Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/krita.action:1630 plugins/tools/tool_polyline/KisToolPolyline.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Polyline Tool" msgstr "Fleirlinje" #. i18n: context: Action (KisToolPolyline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1632 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Polyline Tool. Shift-mouseclick ends the polyline." msgstr "Fleirlinje («Shift» + klikk for å lukka fleirlinja)" #. i18n: context: Action (KisToolTransform), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Transform Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (KisToolTransform), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Transform Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/krita.action:1640 #: plugins/tools/tool_transform2/KisToolTransform.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Transform Tool" msgstr "Transformering" #. i18n: context: Action (KisToolTransform), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1642 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Transform a layer or a selection" msgstr "Transformer eit lag eller utval" #. i18n: context: Action (KisAssistantTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisAssistantTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Assistant Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (KisAssistantTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisAssistantTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Assistant Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/krita.action:1650 krita/krita.action:1652 #: plugins/assistants/Assistants/KisAssistantTool.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Assistant Tool" msgstr "Assistent" #. i18n: context: Action (KarbonGradientTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1660 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Gradient Editing Tool" msgstr "Redigering av fargeovergangar" #. i18n: context: Action (KarbonGradientTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1662 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Gradient editing" msgstr "Redigering av fargeovergangar" #. i18n: context: Action (ToolReferenceImages), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (ToolReferenceImages), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (ToolReferenceImages), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (ToolReferenceImages), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1670 krita/krita.action:1672 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Reference Images Tool" msgstr "Referansebilete" #. i18n: context: Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1681 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Blending Modes" msgstr "Overgangsmodusar" #. i18n: context: Action (Next Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Next Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Next Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Next Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1686 krita/krita.action:1688 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Next Blending Mode" msgstr "Neste overgangsmodus" #. i18n: context: Action (Previous Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Previous Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Previous Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Previous Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1696 krita/krita.action:1698 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Previous Blending Mode" msgstr "Førre overgangsmodus" #. i18n: context: Action (Select Normal Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Normal Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Normal Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Normal Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1707 krita/krita.action:1709 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Normal Blending Mode" msgstr "Vel overgangsmodusen «normal»" #. i18n: context: Action (Select Dissolve Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Dissolve Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Dissolve Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Dissolve Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1719 krita/krita.action:1721 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Dissolve Blending Mode" msgstr "Vel overgangsmodusen «dryss»" #. i18n: context: Action (Select Behind Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Behind Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Behind Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Behind Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1731 krita/krita.action:1733 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Behind Blending Mode" msgstr "Vel overgangsmodusen «bak»" #. i18n: context: Action (Select Clear Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Clear Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Clear Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Clear Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1743 krita/krita.action:1745 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Clear Blending Mode" msgstr "Vel overgangsmodusen «fjern»" #. i18n: context: Action (Select Darken Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Darken Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Darken Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Darken Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1755 krita/krita.action:1757 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Darken Blending Mode" msgstr "Vel overgangsmodusen «mørkare»" #. i18n: context: Action (Select Multiply Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Multiply Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Multiply Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Multiply Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1767 krita/krita.action:1769 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Multiply Blending Mode" msgstr "Vel overgangsmodusen «multipliser»" #. i18n: context: Action (Select Color Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Color Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Color Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Color Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1779 krita/krita.action:1781 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Color Burn Blending Mode" msgstr "Vel overgangsmodusen «mørkna farge»" #. i18n: context: Action (Select Linear Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Linear Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Linear Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Linear Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1791 krita/krita.action:1793 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Linear Burn Blending Mode" msgstr "Vel overgangsmodusen «lineær mørkning»" #. i18n: context: Action (Select Lighten Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Lighten Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Lighten Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Lighten Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1803 krita/krita.action:1805 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Lighten Blending Mode" msgstr "Vel overgangsmodusen «lysare»" #. i18n: context: Action (Select Screen Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Screen Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Screen Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Screen Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1815 krita/krita.action:1817 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Screen Blending Mode" msgstr "Vel overgangsmodusen «skjerm»" #. i18n: context: Action (Select Color Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Color Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Color Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Color Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1827 krita/krita.action:1829 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Color Dodge Blending Mode" msgstr "Vel overgangsmodusen «lysna farge»" #. i18n: context: Action (Select Linear Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Linear Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Linear Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Linear Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1839 krita/krita.action:1841 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Linear Dodge Blending Mode" msgstr "Vel overgangsmodusen «lineær lysning»" #. i18n: context: Action (Select Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1851 krita/krita.action:1853 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Overlay Blending Mode" msgstr "Vel overgangsmodusen «legg over»" #. i18n: context: Action (Select Hard Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Hard Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Hard Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Hard Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1863 krita/krita.action:1865 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Hard Overlay Blending Mode" msgstr "Vel overgangsmodusen «legg over (hardt)»" #. i18n: context: Action (Select Soft Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Soft Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Soft Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Soft Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1875 krita/krita.action:1877 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Soft Light Blending Mode" msgstr "Vel overgangsmodusen «mjukt lys»" #. i18n: context: Action (Select Hard Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Hard Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Hard Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Hard Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1887 krita/krita.action:1889 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Hard Light Blending Mode" msgstr "Vel overgangsmodusen «hardt lys»" #. i18n: context: Action (Select Vivid Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Vivid Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Vivid Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Vivid Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1899 krita/krita.action:1901 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Vivid Light Blending Mode" msgstr "Vel overgangsmodusen «sterkt lys»" #. i18n: context: Action (Select Linear Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Linear Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Linear Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Linear Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1911 krita/krita.action:1913 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Linear Light Blending Mode" msgstr "Vel overgangsmodusen «lineært lys»" #. i18n: context: Action (Select Pin Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Pin Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Pin Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Pin Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1923 krita/krita.action:1925 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Pin Light Blending Mode" msgstr "Vel overgangsmodusen «punktlys»" #. i18n: context: Action (Select Hard Mix Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Hard Mix Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Hard Mix Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Hard Mix Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1935 krita/krita.action:1937 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Hard Mix Blending Mode" msgstr "Vel overgangsmodusen «hard fargeblanding»" #. i18n: context: Action (Select Difference Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Difference Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Difference Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Difference Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1947 krita/krita.action:1949 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Difference Blending Mode" msgstr "Vel overgangsmodusen «differens»" #. i18n: context: Action (Select Exclusion Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Exclusion Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Exclusion Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Exclusion Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1959 krita/krita.action:1961 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Exclusion Blending Mode" msgstr "Vel overgangsmodusen «utelating»" #. i18n: context: Action (Select Hue Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Hue Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Hue Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Hue Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1971 krita/krita.action:1973 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Hue Blending Mode" msgstr "Vel overgangsmodusen «kulør»" #. i18n: context: Action (Select Saturation Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Saturation Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Saturation Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Saturation Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1983 krita/krita.action:1985 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Saturation Blending Mode" msgstr "Vel overgangsmodusen «metting»" #. i18n: context: Action (Select Color Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Color Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Color Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Color Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1995 krita/krita.action:1997 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Color Blending Mode" msgstr "Vel overgangsmodusen «farge»" #. i18n: context: Action (Select Luminosity Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Luminosity Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Luminosity Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Luminosity Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2007 krita/krita.action:2009 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Luminosity Blending Mode" msgstr "Vel overgangsmodusen «lysstyrke»" #. i18n: context: Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2020 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Animation" msgstr "Animasjon" #. i18n: context: Action (previous_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2023 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Previous frame" msgstr "Førre bilete" #. i18n: context: Action (previous_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2025 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move to previous frame" msgstr "Gå til førre bilete" #. i18n: context: Action (next_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2035 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Next frame" msgstr "Neste bilete" #. i18n: context: Action (next_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2037 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move to next frame" msgstr "Gå til neste bilete" #. i18n: context: Action (toggle_playback), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (toggle_playback), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (toggle_playback), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (toggle_playback), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2047 krita/krita.action:2049 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Play / pause animation" msgstr "Spel/pausa animasjon" #. i18n: context: Action (add_blank_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2059 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Create Blank Frame" msgstr "Lag tomt bilete" #. i18n: context: Action (add_blank_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2061 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Add blank frame" msgstr "Legg til tomt bilete" #. i18n: context: Action (add_duplicate_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2071 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Create Duplicate Frame" msgstr "Lag duplikatbilete" #. i18n: context: Action (add_duplicate_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2073 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Add duplicate frame" msgstr "Legg til duplikatbilete" #. i18n: context: Action (toggle_onion_skin), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (toggle_onion_skin), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (toggle_onion_skin), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (toggle_onion_skin), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2083 krita/krita.action:2085 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Toggle onion skin" msgstr "Slå på/av gjennomskinsmodus" #. i18n: context: Action (previous_keyframe), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2095 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Previous Keyframe" msgstr "Førre nøkkelbilete" #. i18n: context: Action (next_keyframe), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2105 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Next Keyframe" msgstr "Neste nøkkelbilete" #. i18n: context: Action (first_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2115 #, kde-format msgctxt "action" msgid "First Frame" msgstr "Første bilete" #. i18n: context: Action (last_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2125 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Last Frame" msgstr "Siste bilete" #. i18n: context: Action (lazy_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2135 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Auto Frame Mode" msgstr "Autobiletmodus" #. i18n: context: Action (show_in_timeline), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2155 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show in Timeline" msgstr "Vis på tidslinje" #. i18n: context: Action (insert_keyframe_left), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2166 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert Keyframe Left" msgstr "Set inn nøkkelbilete til venstre" #. i18n: context: Action (insert_keyframe_left), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2168 #, kde-format msgctxt "action" msgid "" "Insert keyframes to the left of selection, moving the tail of animation to " "the right." msgstr "" "Set inn nøkkelbilete til venstre for utvalet (og flytt halen til animasjonen " "til høgre)" #. i18n: context: Action (insert_keyframe_right), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2179 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert Keyframe Right" msgstr "Set inn nøkkelbilete til høgre" #. i18n: context: Action (insert_keyframe_right), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2181 #, kde-format msgctxt "action" msgid "" "Insert keyframes to the right of selection, moving the tail of animation to " "the right." msgstr "" "Set inn nøkkelbilete til høgre for utvalet (og flytt halen til animasjonen " "til høgre)" #. i18n: context: Action (insert_multiple_keyframes), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2192 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert Multiple Keyframes" msgstr "Set inn fleire nøkkelbilete" #. i18n: context: Action (insert_multiple_keyframes), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2194 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert several keyframes based on user parameters." msgstr "Set inn fleire nøkkelbilete basert på brukarparametrar" #. i18n: context: Action (remove_frames_and_pull), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2205 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove Frame and Pull" msgstr "Fjern bilete og trekk inn" #. i18n: context: Action (remove_frames_and_pull), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2207 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove keyframes moving the tail of animation to the left" msgstr "Fjern nøkkelbilete (og flytt halen til animasjonen til venstre)" #. i18n: context: Action (remove_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2218 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove Keyframe" msgstr "Fjern nøkkelbilete" #. i18n: context: Action (remove_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2220 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove keyframes without moving anything around" msgstr "Fjern nøkkelbilete (utan å flytta noko anna)" #. i18n: context: Action (insert_column_left), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2231 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert Column Left" msgstr "Set inn kolonne til venstre" #. i18n: context: Action (insert_column_left), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2233 #, kde-format msgctxt "action" msgid "" "Insert column to the left of selection, moving the tail of animation to the " "right" msgstr "" "Set inn kolonne til venstre for utvalet (og flytt halen til animasjonen til " "høgre)" #. i18n: context: Action (insert_column_right), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2244 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert Column Right" msgstr "Set inn kolonne til høgre" #. i18n: context: Action (insert_column_right), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2246 #, kde-format msgctxt "action" msgid "" "Insert column to the right of selection, moving the tail of animation to the " "right" msgstr "" "Set inn kolonne til venstre for utvalet (og flytt halen til animasjonen til " "høgre)" #. i18n: context: Action (insert_multiple_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2257 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert Multiple Columns" msgstr "Set inn fleire kolonnar" #. i18n: context: Action (insert_multiple_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2259 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert several columns based on user parameters." msgstr "Set inn fleire kolonnar basert på brukarparametrar" #. i18n: context: Action (remove_columns_and_pull), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2270 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove Column and Pull" msgstr "Fjern kolonne og trekk inn" #. i18n: context: Action (remove_columns_and_pull), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2272 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove columns moving the tail of animation to the left" msgstr "Fjern kolonnar (og flytt halen til animasjonen til venstre)" #. i18n: context: Action (remove_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2283 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove Column" msgstr "Fjern kolonne" #. i18n: context: Action (remove_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2285 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove columns without moving anything around" msgstr "Fjern kolonne utan å flytta noko anna" #. i18n: context: Action (insert_hold_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2296 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert Hold Frame" msgstr "Set inn haldbilete" #. i18n: context: Action (insert_hold_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2298 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert a hold frame after every keyframe" msgstr "Set inn eit haldbilete etter kvart nøkkelbilete" #. i18n: context: Action (insert_multiple_hold_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2309 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert Multiple Hold Frames" msgstr "Set inn fleire haldbilete" #. i18n: context: Action (insert_multiple_hold_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2311 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert N hold frames after every keyframe" msgstr "Set inn N haldbilete etter kvart nøkkelbilete" #. i18n: context: Action (remove_hold_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2322 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove Hold Frame" msgstr "Fjern haldbilete" #. i18n: context: Action (remove_hold_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2324 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove a hold frame after every keyframe" msgstr "Fjern eitt haldbilete etter kvart nøkkelbilete" #. i18n: context: Action (remove_multiple_hold_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2335 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove Multiple Hold Frames" msgstr "Fjern fleire haldbilete" #. i18n: context: Action (remove_multiple_hold_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2337 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove N hold frames after every keyframe" msgstr "Fjern N haldbilete etter kvart nøkkelbilete" #. i18n: context: Action (insert_hold_column), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2348 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert Hold Column" msgstr "Set inn haldkolonne" #. i18n: context: Action (insert_hold_column), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2350 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert a hold column into the frame at the current position" msgstr "Set inn ein haldkolonne i biletet ved gjeldande posisjon" #. i18n: context: Action (insert_multiple_hold_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2361 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert Multiple Hold Columns" msgstr "Set inn fleire haldkolonnar" #. i18n: context: Action (insert_multiple_hold_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2363 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert N hold columns into the frame at the current position" msgstr "Set inn N haldkolonnar i biletet ved gjeldande posisjon" #. i18n: context: Action (remove_hold_column), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2374 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove Hold Column" msgstr "Fjern haldkolonne" #. i18n: context: Action (remove_hold_column), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2376 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove a hold column from the frame at the current position" msgstr "Fjern éin haldkolonne frå biletet ved gjeldande posisjon" #. i18n: context: Action (remove_multiple_hold_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2387 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove Multiple Hold Columns" msgstr "Fjern fleire haldkolonnar" #. i18n: context: Action (remove_multiple_hold_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2389 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove N hold columns from the frame at the current position" msgstr "Fjern N haldkolonnar frå biletet ved gjeldande posisjon" #. i18n: context: Action (mirror_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2400 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror Frames" msgstr "Spegla bilete" #. i18n: context: Action (mirror_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2402 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror frames' position" msgstr "Spegla biletposisjonar" #. i18n: context: Action (mirror_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2413 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror Columns" msgstr "Spegla kolonnar" #. i18n: context: Action (mirror_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2415 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror columns' position" msgstr "Spegla kolonneposisjonar" #. i18n: context: Action (copy_frames_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2426 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Kopier til utklippstavla" #. i18n: context: Action (copy_frames_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2428 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Copy frames to clipboard" msgstr "Kopier bilete til utklippstavla" #. i18n: context: Action (cut_frames_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2439 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Cut to Clipboard" msgstr "Klipp ut til utklippstavla" #. i18n: context: Action (cut_frames_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2441 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Cut frames to clipboard" msgstr "Klipp ut bilete til utklippstavla" #. i18n: context: Action (paste_frames_from_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2452 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Paste from Clipboard" msgstr "Lim inn frå utklippstavla" #. i18n: context: Action (paste_frames_from_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2454 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Paste frames from clipboard" msgstr "Lim inn bilete frå utklippstavla" #. i18n: context: Action (copy_columns_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2465 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Copy Columns to Clipboard" msgstr "Kopier kolonnar til utklippstavla" #. i18n: context: Action (copy_columns_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2467 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Copy columns to clipboard" msgstr "Kopier kolonnar til utklippstavla" #. i18n: context: Action (cut_columns_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2478 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Cut Columns to Clipboard" msgstr "Klipp ut kolonnar til utklippstavla" #. i18n: context: Action (cut_columns_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2480 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Cut columns to clipboard" msgstr "Klipp ut kolonnar til utklippstavla" #. i18n: context: Action (paste_columns_from_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2491 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Paste Columns from Clipboard" msgstr "Lim inn kolonnar frå utklippstavla" #. i18n: context: Action (paste_columns_from_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2493 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Paste columns from clipboard" msgstr "Lim inn kolonnar frå utklippstavla" #. i18n: context: Action (set_start_time), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2506 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Set Start Time" msgstr "Definer starttid" #. i18n: context: Action (set_end_time), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2520 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Set End Time" msgstr "Definer sluttid" #. i18n: context: Action (update_playback_range), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2534 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Update Playback Range" msgstr "Oppdater avspelingsområde" #. i18n: context: Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2549 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Layers" msgstr "Lag" #. i18n: context: Action (activateNextLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (activateNextLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (activateNextLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (activateNextLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2553 krita/krita.action:2555 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate next layer" msgstr "Slå på neste lag" #. i18n: context: Action (activatePreviousLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (activatePreviousLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (activatePreviousLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (activatePreviousLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2565 krita/krita.action:2567 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate previous layer" msgstr "Slå på førre lag" #. i18n: context: Action (switchToPreviouslyActiveNode), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (switchToPreviouslyActiveNode), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (switchToPreviouslyActiveNode), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (switchToPreviouslyActiveNode), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2577 krita/krita.action:2579 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate previously selected layer" msgstr "Slå på førre valde lag" #. i18n: context: Action (add_new_group_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2589 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Group Layer" msgstr "&Gruppelag" #. i18n: context: Action (add_new_group_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2591 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Group Layer" msgstr "Gruppelag" #. i18n: context: Action (add_new_clone_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2601 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Clone Layer" msgstr "&Klonelag" #. i18n: context: Action (add_new_clone_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2603 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Clone Layer" msgstr "Klonelag" #. i18n: context: Action (add_new_shape_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2613 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Vector Layer" msgstr "&Verktorlag" #. i18n: context: Action (add_new_shape_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2615 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Vector Layer" msgstr "Vektorlag" # Eit lag som påfører ein filtereffekt. #. i18n: context: Action (add_new_adjustment_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2625 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Filter Layer..." msgstr "&Filterlag …" #. i18n: context: Action (add_new_adjustment_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2627 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Filter Layer" msgstr "Filterlag" #. i18n: context: Action (add_new_fill_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2637 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Fill Layer..." msgstr "&Fyll-lag …" #. i18n: context: Action (add_new_fill_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2639 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Fill Layer" msgstr "Fyll-lag" #. i18n: context: Action (add_new_file_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2649 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&File Layer..." msgstr "&Fil-lag …" #. i18n: context: Action (add_new_file_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2651 #, kde-format msgctxt "action" msgid "File Layer" msgstr "Fil-lag" #. i18n: context: Action (add_new_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2661 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Transparency Mask" msgstr "&Gjennomsiktsmaske" #. i18n: context: Action (add_new_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2663 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Transparency Mask" msgstr "Gjennomsiktsmaske" #. i18n: context: Action (add_new_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2673 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Filter Mask..." msgstr "&Filtermaske …" #. i18n: context: Action (add_new_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2675 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Filter Mask" msgstr "Filtermaske" #. i18n: context: Action (add_new_colorize_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2685 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Colorize Mask" msgstr "&Fargeleggingsmaske" #. i18n: context: Action (add_new_colorize_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2687 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Colorize Mask" msgstr "Fargeleggingsmaske" #. i18n: context: Action (add_new_transform_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2697 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Transform Mask..." msgstr "&Transformeringsmaske …" #. i18n: context: Action (add_new_transform_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2699 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Transform Mask" msgstr "Transformeringsmaske" #. i18n: context: Action (add_new_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2709 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Local Selection" msgstr "&Lokalt utval" #. i18n: context: Action (add_new_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2711 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Local Selection" msgstr "Lokalt utval" #. i18n: context: Action (isolate_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2721 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Isolate Layer" msgstr "&Isoler lag" #. i18n: context: Action (isolate_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2723 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Isolate Layer" msgstr "Isoler lag" #. i18n: context: Action (toggle_layer_lock), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2733 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Toggle layer lock" msgstr "&Slå på/av laglås" #. i18n: context: Action (toggle_layer_lock), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2735 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Toggle layer lock" msgstr "Slå på/av laglås" #. i18n: context: Action (toggle_layer_visibility), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2745 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Toggle layer &visibility" msgstr "&Vis/gøym lag" #. i18n: context: Action (toggle_layer_visibility), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2747 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Toggle layer visibility" msgstr "Vis/gøym lag" #. i18n: context: Action (toggle_layer_alpha_lock), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2757 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Toggle layer &alpha" msgstr "Slå på/av lag&alfa" #. i18n: context: Action (toggle_layer_alpha_lock), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2759 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Toggle layer alpha" msgstr "Slå på/av lagalfa" #. i18n: context: Action (toggle_layer_inherit_alpha), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2769 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Toggle layer alpha &inheritance" msgstr "Slå på/av &alfaarv" #. i18n: context: Action (toggle_layer_inherit_alpha), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2771 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Toggle layer alpha inheritance" msgstr "Slå på/av alfaarv" #. i18n: context: Action (add_new_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2781 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Paint Layer" msgstr "&Teiknelag" #. i18n: context: Action (add_new_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2783 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Paint Layer" msgstr "Teiknelag" #. i18n: context: Action (new_from_visible), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2793 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&New Layer From Visible" msgstr "&Nytt lag frå synleg" #. i18n: context: Action (new_from_visible), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2795 #, kde-format msgctxt "action" msgid "New layer from visible" msgstr "Nytt lag frå synleg" #. i18n: context: Action (duplicatelayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2805 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Duplicate Layer or Mask" msgstr "&Dupliser lag/maske" #. i18n: context: Action (duplicatelayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2807 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Duplicate Layer or Mask" msgstr "Dupliser lag/maske" #. i18n: context: Action (cut_selection_to_new_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2817 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Cut Selection to New Layer" msgstr "&Klipp ut utval til nytt lag" #. i18n: context: Action (cut_selection_to_new_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2819 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Cut Selection to New Layer" msgstr "Klipp ut utval til nytt lag" #. i18n: context: Action (copy_selection_to_new_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2829 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Copy &Selection to New Layer" msgstr "Kopier &utval til nytt lag" #. i18n: context: Action (copy_selection_to_new_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2831 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Copy Selection to New Layer" msgstr "Kopier utval til nytt lag" #. i18n: context: Action (copy_layer_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2841 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Copy Layer" msgstr "Kopier lag" #. i18n: context: Action (copy_layer_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2843 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Copy layer to clipboard" msgstr "Kopier laget til utklippstavla" #. i18n: context: Action (cut_layer_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2853 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Cut Layer" msgstr "Klipp ut lag" #. i18n: context: Action (cut_layer_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2855 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Cut layer to clipboard" msgstr "Klipp ut laget til utklippstavla" #. i18n: context: Action (paste_layer_from_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2865 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Paste Layer" msgstr "Lim inn lag" #. i18n: context: Action (paste_layer_from_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2867 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Paste layer from clipboard" msgstr "Lim inn lag frå utklippstavla" #. i18n: context: Action (create_quick_group), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2877 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Quick Group" msgstr "Snøgg-grupper" #. i18n: context: Action (create_quick_group), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2879 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Create a group layer containing selected layers" msgstr "Lag ei laggruppe frå dei gjeldande laga" #. i18n: context: Action (quick_ungroup), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2889 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Quick Ungroup" msgstr "Snøgg-oppløysing" #. i18n: context: Action (quick_ungroup), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2891 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove grouping of the layers or remove one layer out of the group" msgstr "Fjern grupperinga av laga, eller fjern eitt lag i gruppa" #. i18n: context: Action (create_quick_clipping_group), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2901 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Quick Clipping Group" msgstr "Snøgg-klippgrupper" # Klippa? #. i18n: context: Action (create_quick_clipping_group), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2903 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Group selected layers and add a layer with clipped alpha channel" msgstr "Grupper merkte lag og legg til eit lag med klipt alfakanal" #. i18n: context: Action (select_all_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2913 #, kde-format msgctxt "action" msgid "All Layers" msgstr "Alle lag" #. i18n: context: Action (select_all_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2915 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select all layers" msgstr "Merk alle laga" #. i18n: context: Action (select_visible_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2925 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Visible Layers" msgstr "Synlege lag" #. i18n: context: Action (select_visible_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2927 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select all visible layers" msgstr "Merk alle synlege lag" #. i18n: context: Action (select_locked_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2937 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Locked Layers" msgstr "Låste lag" #. i18n: context: Action (select_locked_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2939 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select all locked layers" msgstr "Merk alle låste lag" #. i18n: context: Action (select_invisible_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2949 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Invisible Layers" msgstr "Usynlege lag" #. i18n: context: Action (select_invisible_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2951 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select all invisible layers" msgstr "Merk alle usynlege lag" #. i18n: context: Action (select_unlocked_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2961 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Unlocked Layers" msgstr "Ulåste lag" #. i18n: context: Action (select_unlocked_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2963 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select all unlocked layers" msgstr "Merk alle ulåste lag" #. i18n: context: Action (save_node_as_image), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2973 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Save Layer/Mask..." msgstr "Lagra &lag/maske …" #. i18n: context: Action (save_node_as_image), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2975 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Save Layer/Mask" msgstr "Lagra lag/maske" #. i18n: context: Action (save_vector_node_to_svg), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2985 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Save Vector Layer as SVG..." msgstr "Lagra vektorlag som SVG …" #. i18n: context: Action (save_vector_node_to_svg), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2987 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Save Vector Layer as SVG" msgstr "Lagra vektorlag som SVG" #. i18n: context: Action (save_groups_as_images), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2997 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Save &Group Layers..." msgstr "Lagra &gruppelag …" #. i18n: context: Action (save_groups_as_images), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2999 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Save Group Layers" msgstr "Lagra gruppelag" #. i18n: context: Action (convert_group_to_animated), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3009 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Convert group to &animated layer" msgstr "Gjer gruppe om til &animasjonslag" #. i18n: context: Action (convert_group_to_animated), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3011 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Convert child layers into animation frames" msgstr "Gjer barnelag om til animasjonsbilete" #. i18n: context: Action (convert_to_animated), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3021 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Convert to &animated layer" msgstr "Gjer om til &animasjonslag" #. i18n: context: Action (convert_to_animated), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3023 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Convert layer into animation frames" msgstr "Gjer lag om til animasjonsbilete" # Brukar ikkje liten forbokstav i (under)menyval på norsk. #. i18n: context: Action (convert_to_file_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3033 #, kde-format msgctxt "action" msgid "to &File Layer" msgstr "Til fil-&lag" #. i18n: context: Action (convert_to_file_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3035 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Saves out the layers into a new image and then references that image." msgstr "Lagra alle laga til eit nytt bilete og referer til dette biletet" #. i18n: context: Action (import_layer_from_file), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3045 #, kde-format msgctxt "action" msgid "I&mport Layer..." msgstr "I&mporter lag …" #. i18n: context: Action (import_layer_from_file), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3047 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Import Layer" msgstr "Importer lag" # Brukar ikkje liten forbokstav i (under)menyval på norsk. #. i18n: context: Action (import_layer_as_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3057 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&as Paint Layer..." msgstr "Som &teiknelag …" #. i18n: context: Action (import_layer_as_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3059 #, kde-format msgctxt "action" msgid "as Paint Layer" msgstr "Som teiknelag" #. i18n: context: Action (import_layer_as_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3069 #, kde-format msgctxt "action" msgid "as &Transparency Mask..." msgstr "Som &gjennomsiktsmaske …" #. i18n: context: Action (import_layer_as_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3071 #, kde-format msgctxt "action" msgid "as Transparency Mask" msgstr "Som gjennomsiktsmaske" #. i18n: context: Action (import_layer_as_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3081 #, kde-format msgctxt "action" msgid "as &Filter Mask..." msgstr "Som &filtermaske …" #. i18n: context: Action (import_layer_as_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3083 #, kde-format msgctxt "action" msgid "as Filter Mask" msgstr "Som filtermaske" #. i18n: context: Action (import_layer_as_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3093 #, kde-format msgctxt "action" msgid "as &Selection Mask..." msgstr "Som &utvalsmaske …" #. i18n: context: Action (import_layer_as_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3095 #, kde-format msgctxt "action" msgid "as Selection Mask" msgstr "Som utvalsmaske" #. i18n: context: Action (convert_to_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3105 #, kde-format msgctxt "action" msgid "to &Paint Layer" msgstr "Til &teiknelag" #. i18n: context: Action (convert_to_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3107 #, kde-format msgctxt "action" msgid "to Paint Layer" msgstr "Til teiknelag" #. i18n: context: Action (convert_to_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3117 #, kde-format msgctxt "action" msgid "to &Transparency Mask" msgstr "Til &gjennomsiktsmaske" #. i18n: context: Action (convert_to_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3119 #, kde-format msgctxt "action" msgid "to Transparency Mask" msgstr "Til gjennomsiktsmaske" #. i18n: context: Action (convert_to_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3129 #, kde-format msgctxt "action" msgid "to &Filter Mask..." msgstr "Til &filtermaske …" #. i18n: context: Action (convert_to_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3131 #, kde-format msgctxt "action" msgid "to Filter Mask" msgstr "Til filtermaske" #. i18n: context: Action (convert_to_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3141 #, kde-format msgctxt "action" msgid "to &Selection Mask" msgstr "Til &utvalsmaske" #. i18n: context: Action (convert_to_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3143 #, kde-format msgctxt "action" msgid "to Selection Mask" msgstr "Til utvalsmaske" #. i18n: context: Action (split_alpha_into_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3153 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Alpha into Mask" msgstr "&Alfa til maske" #. i18n: context: Action (split_alpha_into_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3155 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Alpha into Mask" msgstr "Alfa til maske" #. i18n: context: Action (split_alpha_write), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3165 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Write as Alpha" msgstr "&Lagra som alfa" #. i18n: context: Action (split_alpha_write), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3167 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Write as Alpha" msgstr "Lagra som alfa" #. i18n: context: Action (split_alpha_save_merged), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3177 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Save Merged..." msgstr "Lagra &samanslått …" #. i18n: context: Action (split_alpha_save_merged), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3179 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Save Merged" msgstr "Lagra samanslått" #. i18n: context: Action (layersplit), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3189 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Split Layer..." msgstr "Del opp lag …" #. i18n: context: Action (layersplit), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3191 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Split Layer" msgstr "Del opp lag" #. i18n: context: Action (waveletdecompose), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3201 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Wavelet Decompose ..." msgstr "Wavelet-dekomponering …" #. i18n: context: Action (waveletdecompose), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3203 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Wavelet Decompose" msgstr "Wavelet-dekomponering" #. i18n: context: Action (mirrorNodeX), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3213 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror Layer Hori&zontally" msgstr "Spegla lag &vassrett" #. i18n: context: Action (mirrorNodeX), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3215 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror Layer Horizontally" msgstr "Spegla lag vassrett" #. i18n: context: Action (mirrorNodeY), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3225 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror Layer &Vertically" msgstr "Spegla lag &loddrett" #. i18n: context: Action (mirrorNodeY), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3227 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror Layer Vertically" msgstr "Spegla lag loddrett" #. i18n: context: Action (rotatelayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3237 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Rotate Layer..." msgstr "&Drei lag …" #. i18n: context: Action (rotatelayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3239 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Layer" msgstr "Drei lag" #. i18n: context: Action (rotateLayerCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3249 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate &Layer 90° to the Right" msgstr "Drei laget 90° til &høgre" #. i18n: context: Action (rotateLayerCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3251 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Layer 90° to the Right" msgstr "Drei laget 90° til høgre" #. i18n: context: Action (rotateLayerCCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3261 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Layer &90° to the Left" msgstr "Drei laget 90° til &venstre" #. i18n: context: Action (rotateLayerCCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3263 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Layer 90° to the Left" msgstr "Drei laget 90° til venstre" #. i18n: context: Action (rotateLayer180), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3273 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Layer &180°" msgstr "Drei laget &180°" #. i18n: context: Action (rotateLayer180), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3275 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Layer 180°" msgstr "Drei laget 180°" #. i18n: context: Action (layersize), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3285 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Scale &Layer to new Size..." msgstr "Skaler lag til ny &storleik …" #. i18n: context: Action (layersize), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3287 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Scale Layer to new Size" msgstr "Skaler lag til ny storleik" #. i18n: context: Action (shearlayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3297 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Shear Layer..." msgstr "Skr&åstill lag …" #. i18n: context: Action (shearlayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3299 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Shear Layer" msgstr "Skråstill lag" #. i18n: context: Action (mirrorAllNodesX), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3309 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror All Layers Hori&zontally" msgstr "Spegla alle laga &vassrett" #. i18n: context: Action (mirrorAllNodesX), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3311 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror All Layers Horizontally" msgstr "Spegla alle laga vassrett" #. i18n: context: Action (mirrorAllNodesY), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3321 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror All Layers &Vertically" msgstr "Spegla alle laga &loddrett" #. i18n: context: Action (mirrorAllNodesY), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3323 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror All Layers Vertically" msgstr "Spegla alle laga loddrett" #. i18n: context: Action (rotateAllLayers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3333 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Rotate All Layers..." msgstr "&Drei alle laga …" #. i18n: context: Action (rotateAllLayers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3335 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate All Layers" msgstr "Drei alle laga" #. i18n: context: Action (rotateAllLayersCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3345 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate All &Layers 90° to the Right" msgstr "Drei alle laga 90° til &høgre" #. i18n: context: Action (rotateAllLayersCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3347 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate All Layers 90° to the Right" msgstr "Drei alle laga 90° til høgre" #. i18n: context: Action (rotateAllLayersCCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3357 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate All Layers &90° to the Left" msgstr "Drei alle laga 90° til &venstre" #. i18n: context: Action (rotateAllLayersCCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3359 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate All Layers 90° to the Left" msgstr "Drei alle laga 90° til venstre" #. i18n: context: Action (rotateAllLayers180), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3369 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate All Layers &180°" msgstr "Drei alle &laga 180°" #. i18n: context: Action (rotateAllLayers180), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3371 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate All Layers 180°" msgstr "Drei alle laga 180°" #. i18n: context: Action (scaleAllLayers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3381 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Scale All &Layers to new Size..." msgstr "&Skaler alle laga til ny storleik …" #. i18n: context: Action (scaleAllLayers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3383 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Scale All Layers to new Size" msgstr "Skaler alle laga til ny storleik" #. i18n: context: Action (shearAllLayers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3393 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Shear All Layers..." msgstr "Skr&åstill alle laga …" #. i18n: context: Action (shearAllLayers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3395 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Shear All Layers" msgstr "Skråstill alle laga" #. i18n: context: Action (offsetlayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3405 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Offset Layer..." msgstr "&Forskyv lag …" #. i18n: context: Action (offsetlayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3407 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Offset Layer" msgstr "Forskyv lag" # https://krita.org/en/item/new-clones-array-tool/ #. i18n: context: Action (clones_array), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3417 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Clones &Array..." msgstr "&Kloneoppstilling …" #. i18n: context: Action (clones_array), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3419 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Clones Array" msgstr "Kloneoppstilling" #. i18n: context: Action (EditLayerMetaData), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3429 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Edit metadata..." msgstr "R&ediger metadata …" #. i18n: context: Action (EditLayerMetaData), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3431 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Edit metadata" msgstr "Rediger metadata" #. i18n: context: Action (histogram), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3441 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Histogram..." msgstr "&Histogram …" #. i18n: context: Action (histogram), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3443 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Histogram" msgstr "Histogram" #. i18n: context: Action (layercolorspaceconversion), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3453 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Convert Layer Color Space..." msgstr "Gjer &om fargerommet til laget …" #. i18n: context: Action (layercolorspaceconversion), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3455 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Convert Layer Color Space" msgstr "Gjer om fargerommet til laget" #. i18n: context: Action (merge_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3465 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Merge with Layer Below" msgstr "&Slå saman med laget nedanfor" #. i18n: context: Action (merge_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3467 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Merge with Layer Below" msgstr "Slå saman med laget nedanfor" #. i18n: context: Action (flatten_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3477 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Flatten Layer" msgstr "&Flat ut lag" #. i18n: context: Action (flatten_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3479 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Flatten Layer" msgstr "Flat ut laget" #. i18n: context: Action (rasterize_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3489 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Ras&terize Layer" msgstr "&Rasteriser lag" #. i18n: context: Action (rasterize_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3491 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rasterize Layer" msgstr "Rasteriser laget" #. i18n: context: Action (flatten_image), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3501 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Flatten ima&ge" msgstr "Flat ut &bilete" #. i18n: context: Action (flatten_image), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3503 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Flatten image" msgstr "Flat ut biletet" #. i18n: context: Action (layer_style), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3513 #, kde-format msgctxt "action" msgid "La&yer Style..." msgstr "La&gstil …" #. i18n: context: Action (layer_style), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3515 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Layer Style" msgstr "Lagstil" #. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/previous), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/previous), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/previous), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/previous), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3525 krita/krita.action:3527 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move into previous group" msgstr "Flytt inn i førre gruppe" #. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/next), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/next), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/next), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/next), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3537 krita/krita.action:3539 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move into next group" msgstr "Flytt inn i neste gruppe" #. i18n: context: Action (RenameCurrentLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (RenameCurrentLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (RenameCurrentLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (RenameCurrentLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3549 krita/krita.action:3551 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rename current layer" msgstr "Gje nytt namn til gjeldande lag" #. i18n: context: Action (remove_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3561 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Remove Layer" msgstr "F&jern lag" #. i18n: context: Action (remove_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3563 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove Layer" msgstr "Fjern lag" #. i18n: context: Action (move_layer_up), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (move_layer_up), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (move_layer_up), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (move_layer_up), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3573 krita/krita.action:3575 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move Layer or Mask Up" msgstr "Flytt lag/maske opp" #. i18n: context: Action (move_layer_down), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (move_layer_down), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (move_layer_down), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (move_layer_down), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3583 krita/krita.action:3585 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move Layer or Mask Down" msgstr "Flytt lag/maske ned" #. i18n: context: Action (image_properties), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (layer_properties), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (image_properties), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (layer_properties), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3593 krita/kritamenu.action:983 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Properties..." msgstr "&Eigenskapar …" #. i18n: context: Action (image_properties), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (layer_properties), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (image_properties), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (layer_properties), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3595 krita/kritamenu.action:985 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Properties" msgstr "Eigenskapar" #. i18n: context: Action (set-copy-from), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3605 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Set Copy F&rom..." msgstr "Vel ko&pieringskjelde …" #. i18n: context: Action (set-copy-from), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3607 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Set the source for the selected clone layer(s)." msgstr "Vel kjelde for vald(e) klonelag" #. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuFile) #: krita/krita4.xmlgui:9 libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:5 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:28 #: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fil" #: krita/krita4.xmlgui:44 libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:61 #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.xmlgui:4 #: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:11 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Rediger" #: krita/krita4.xmlgui:62 #, kde-format msgid "Fill Special" msgstr "Fyll på annan måte" #: krita/krita4.xmlgui:74 libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:101 #: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:28 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vis" #: krita/krita4.xmlgui:83 #, kde-format msgid "&Canvas" msgstr "&Lerret" #: krita/krita4.xmlgui:115 #, kde-format msgid "&Snap To" msgstr "&Lås til" #: krita/krita4.xmlgui:138 #: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.xmlgui:4 #: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.xmlgui:5 #: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.xmlgui:4 #: plugins/extensions/shearimage/shearimage.xmlgui:4 #, kde-format msgid "&Image" msgstr "&Bilete" #: krita/krita4.xmlgui:149 krita/krita4.xmlgui:231 krita/krita4.xmlgui:247 #: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.xmlgui:5 #: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.xmlgui:18 #, kde-format msgid "&Rotate" msgstr "&Drei" #: krita/krita4.xmlgui:171 plugins/extensions/layersplit/layersplit.xmlgui:4 #: plugins/extensions/waveletdecompose/waveletdecompose.xmlgui:4 #, kde-format msgid "&Layer" msgstr "&Lag" #: krita/krita4.xmlgui:177 #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/newaction/newaction.py:32 #, kde-format msgid "New" msgstr "Nytt" #: krita/krita4.xmlgui:186 #, kde-format msgid "&Import/Export" msgstr "&Importer/eksporter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addPresetButton) #: krita/krita4.xmlgui:193 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:64 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importer" #: krita/krita4.xmlgui:201 plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:672 #, kde-format msgid "&Convert" msgstr "&Konverter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnSelect) #: krita/krita4.xmlgui:212 krita/krita4.xmlgui:283 #: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:648 #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:130 #: plugins/extensions/imagesize/imagesize.xmlgui:12 #: plugins/extensions/modify_selection/modify_selection.xmlgui:4 #, kde-format msgid "&Select" msgstr "&Merk" # Er verb. #: krita/krita4.xmlgui:220 plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:654 #, kde-format msgid "&Group" msgstr "&Grupper" #: krita/krita4.xmlgui:226 #, kde-format msgid "&Transform" msgstr "&Transformer" #: krita/krita4.xmlgui:242 #, kde-format msgid "Transform &All Layers" msgstr "Transformer &alle laga" #: krita/krita4.xmlgui:257 #, kde-format msgid "S&plit" msgstr "&Del opp" #: krita/krita4.xmlgui:259 plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:679 #, kde-format msgid "S&plit Alpha" msgstr "Del opp &alfa" #: krita/krita4.xmlgui:304 #, kde-format msgid "Select &Opaque" msgstr "Merk alt ugje&nnomsiktige" #: krita/krita4.xmlgui:319 #, kde-format msgid "Filte&r" msgstr "Fil&ter" #: krita/krita4.xmlgui:339 libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:144 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "V&erktøy" #: krita/krita4.xmlgui:340 #, kde-format msgid "Scripts" msgstr "Skript" #: krita/krita4.xmlgui:343 plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:62 #, kde-format msgid "Setti&ngs" msgstr "&Innstillingar" #: krita/krita4.xmlgui:365 libs/widgetutils/xmlgui/khelpmenu.cpp:155 #: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:177 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Hjelp" #: krita/krita4.xmlgui:380 libs/ui/kis_file_layer.cpp:130 #: plugins/python/scripter/uicontroller.py:105 #: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:69 #, kde-format msgid "File" msgstr "Fil" #: krita/krita4.xmlgui:389 #, kde-format msgid "Brushes and Stuff" msgstr "Penslar og anna" #. i18n: context: Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "File" msgstr "Fil" #. i18n: context: Action (file_new), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:7 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&New" msgstr "&Nytt" #. i18n: context: Action (file_new), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:9 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Create new document" msgstr "Lag nytt dokument" #. i18n: context: Action (file_open), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:19 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Open..." msgstr "&Opna …" #. i18n: context: Action (file_open), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:21 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Open an existing document" msgstr "Opna eit gammalt dokument" #. i18n: context: Action (file_open_recent), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:31 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Open &Recent" msgstr "N&yleg opna" #. i18n: context: Action (file_open_recent), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:33 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Open a document which was recently opened" msgstr "Opna eit nyleg opna bilete" #. i18n: context: Action (file_save), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:43 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Save" msgstr "&Lagra" #. i18n: context: Action (file_save), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:45 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Save" msgstr "Lagra" #. i18n: context: Action (file_save_as), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:55 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Save &As..." msgstr "Lagra &som …" #. i18n: context: Action (file_save_as), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:57 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Save document under a new name" msgstr "Lagra dokumentet med nytt namn" #. i18n: context: Action (file_reload_file), Actions (File), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (file_reload_file), Actions (File), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (file_reload_file), Actions (File), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (file_reload_file), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:68 krita/kritamenu.action:70 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Reload" msgstr "Last om att" #. i18n: context: Action (file_sessions), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:81 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Sessions..." msgstr "Økter …" #. i18n: context: Action (file_sessions), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:83 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Open session manager" msgstr "Opna økthandsamar" #. i18n: context: Action (file_import_file), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:94 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Open ex&isting Document as Untitled Document..." msgstr "O&pna fil som namnlaust bilete …" #. i18n: context: Action (file_import_file), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:96 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Open existing Document as Untitled Document" msgstr "Opna fil som namnlaust bilete" #. i18n: context: Action (file_export_file), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:106 #, kde-format msgctxt "action" msgid "E&xport..." msgstr "&Eksporter …" #. i18n: context: Action (file_export_file), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:108 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Export" msgstr "Eksporter" #. i18n: context: Action (file_import_animation), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:118 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Import animation frames..." msgstr "Importer animasjonsbilete …" #. i18n: context: Action (file_import_animation), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:120 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Import animation frames" msgstr "Importer animasjonsbilete" #. i18n: context: Action (render_animation), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:130 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Render Animation..." msgstr "&Teikn opp animasjon …" #. i18n: context: Action (render_animation), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:132 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Render Animation to GIF, Image Sequence or Video" msgstr "" "Teikn opp animasjon og lagra til GIF, som biletsekvens eller til videofil" #. i18n: context: Action (render_animation_again), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:142 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Render Animation Again" msgstr "&Teikn opp animasjon på nytt" #. i18n: context: Action (render_animation_again), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:144 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Render Animation Again" msgstr "Teikn opp animasjonen på nytt" #. i18n: context: Action (save_incremental_version), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:154 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Save Incremental &Version" msgstr "Lagra inkrementell &versjon" #. i18n: context: Action (save_incremental_version), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:156 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Save Incremental Version" msgstr "Lagra inkrementell versjon" #. i18n: context: Action (save_incremental_backup), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:166 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Save Incremental &Backup" msgstr "Lagra inkrementell &reservekopi" #. i18n: context: Action (save_incremental_backup), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:168 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Save Incremental Backup" msgstr "Lagra inkrementell reservekopi" #. i18n: context: Action (create_template), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:178 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Create Template From Image..." msgstr "Lag &mal frå biletet …" #. i18n: context: Action (create_template), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:180 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Create Template From Image" msgstr "Lag mal frå biletet" #. i18n: context: Action (create_copy), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:190 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Create Copy &From Current Image" msgstr "Lag kop&i av biletet" #. i18n: context: Action (create_copy), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:192 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Create Copy From Current Image" msgstr "Lag kopi frå gjeldande bilete" #. i18n: context: Action (file_print), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:202 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Print..." msgstr "Skriv &ut …" #. i18n: context: Action (file_print), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:204 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Print document" msgstr "Skriv ut dokumentet" #. i18n: context: Action (file_print_preview), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:214 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Print Previe&w" msgstr "&Førehandsvising" #. i18n: context: Action (file_print_preview), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:216 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show a print preview of document" msgstr "Vis ei førehandsvising av dokumentet" #. i18n: context: Action (file_documentinfo), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:226 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Document Information" msgstr "&Dokumentinformasjon" #. i18n: context: Action (file_documentinfo), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:228 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Document Information" msgstr "Dokumentinformasjon" #. i18n: context: Action (file_close_all), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:238 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Close All" msgstr "Lu&kk alle" #. i18n: context: Action (file_close_all), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:240 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Close All" msgstr "Lukk alle" #. i18n: context: Action (file_close), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:250 #, kde-format msgctxt "action" msgid "C&lose" msgstr "L&ukk" #. i18n: context: Action (file_close), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:252 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Close" msgstr "Lukk" #. i18n: context: Action (file_quit), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:262 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Quit" msgstr "&Avslutt" #. i18n: context: Action (file_quit), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:264 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Quit application" msgstr "Avslutt programmet" #. i18n: context: Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:275 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Edit" msgstr "Rediger" #. i18n: context: Action (edit_undo), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:278 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Undo" msgstr "Angra" #. i18n: context: Action (edit_undo), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:280 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Undo last action" msgstr "Angra siste handling" #. i18n: context: Action (edit_redo), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:290 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Redo" msgstr "Gjer om" #. i18n: context: Action (edit_redo), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:292 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Redo last undone action" msgstr "Gjer om siste angra handling" #. i18n: context: Action (edit_cut), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:302 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Cu&t" msgstr "Klipp &ut" #. i18n: context: Action (edit_cut), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:304 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Klipp ut utvalet til utklippstavla" #. i18n: context: Action (edit_copy), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:314 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Copy" msgstr "&Kopier" #. i18n: context: Action (edit_copy), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:316 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Kopierer utvalet til utklippstavla" #. i18n: context: Action (copy_sharp), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:326 #, kde-format msgctxt "action" msgid "C&opy (sharp)" msgstr "K&opier (skarpt)" #. i18n: context: Action (copy_sharp), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:328 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Copy (sharp)" msgstr "Kopier (skarpt)" #. i18n: context: Action (cut_sharp), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:338 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Cut (&sharp)" msgstr "Klipp ut (skar&pt)" #. i18n: context: Action (cut_sharp), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:340 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Cut (sharp)" msgstr "Klipp ut (skarpt)" #. i18n: context: Action (copy_merged), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:350 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Copy &merged" msgstr "Kopier &samanslått" #. i18n: context: Action (copy_merged), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:352 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Copy merged" msgstr "Kopier samanslått" #. i18n: context: Action (edit_paste), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:362 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Paste" msgstr "&Lim inn" #. i18n: context: Action (edit_paste), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:364 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Paste clipboard content" msgstr "Lim inn frå utklippstavla" #. i18n: context: Action (paste_at), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:374 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Paste at Cursor" msgstr "Lim inn ved peikaren" #. i18n: context: Action (paste_at), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:376 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Paste at cursor" msgstr "Lim inn ved peikaren" #. i18n: context: Action (paste_new), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:386 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Paste into &New Image" msgstr "Lim inn som &nytt bilete" #. i18n: context: Action (paste_new), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:388 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Paste into New Image" msgstr "Lim inn som nytt bilete" #. i18n: context: Action (paste_as_reference), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:398 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Paste as R&eference Image" msgstr "Lim inn som &referansebilete" #. i18n: context: Action (paste_as_reference), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:400 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Paste as Reference Image" msgstr "Lim inn som referansebilete" #. i18n: context: Action (clear), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:410 #, kde-format msgctxt "action" msgid "C&lear" msgstr "&Tøm" #. i18n: context: Action (clear), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:412 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Clear" msgstr "Tøm" #. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:422 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Fill with Foreground Color" msgstr "&Fyll med framgrunnsfarge" #. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:424 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Fill with Foreground Color" msgstr "Fyll med framgrunnsfarge" #. i18n: context: Action (fill_selection_background_color), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:434 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Fill &with Background Color" msgstr "Fyll med &bakgrunnsfarge" #. i18n: context: Action (fill_selection_background_color), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:436 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Fill with Background Color" msgstr "Fyll med bakgrunnsfarge" #. i18n: context: Action (fill_selection_pattern), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:446 #, kde-format msgctxt "action" msgid "F&ill with Pattern" msgstr "F&yll med mønster" #. i18n: context: Action (fill_selection_pattern), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:448 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Fill with Pattern" msgstr "Fyll med mønster" #. i18n: context: Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:457 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Fill Special" msgstr "Fyll på annan måte" #. i18n: context: Action (stroke_shapes), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:497 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Stro&ke selected shapes" msgstr "&Påfør strøk på valde figurar" #. i18n: context: Action (stroke_shapes), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:499 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Stroke selected shapes" msgstr "Påfør strøk på valde figurar" #. i18n: context: Action (stroke_selection), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:509 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Stroke Selec&tion..." msgstr "Påfør strøk på ut&val …" #. i18n: context: Action (stroke_selection), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:511 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Stroke selection" msgstr "Påfør strøk på utval" #. i18n: context: Action (delete_keyframe), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (delete_keyframe), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (delete_keyframe), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (delete_keyframe), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:523 krita/kritamenu.action:525 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Delete keyframe" msgstr "Slett nøkkelbilete" #. i18n: context: Actions (Window), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (window), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Actions (Window), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (window), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:537 krita/kritamenu.action:1663 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Window" msgstr "Vindauge" #. i18n: context: Action (view_newwindow), Actions (Window), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:540 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&New Window" msgstr "&Nytt vindauge" #. i18n: context: Action (view_newwindow), Actions (Window), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:542 #, kde-format msgctxt "action" msgid "New Window" msgstr "Nytt vindauge" #. i18n: context: Action (windows_next), Actions (Window), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:552 #, kde-format msgctxt "action" msgid "N&ext" msgstr "N&este" #. i18n: context: Action (windows_next), Actions (Window), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:554 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Next" msgstr "Neste" #. i18n: context: Action (windows_previous), Actions (Window), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (windows_previous), Actions (Window), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (windows_previous), Actions (Window), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (windows_previous), Actions (Window), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:564 krita/kritamenu.action:566 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Previous" msgstr "Førre" #. i18n: context: Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:575 #, kde-format msgctxt "action" msgid "View" msgstr "Vis" #. i18n: context: Action (view_show_canvas_only), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:578 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Show Canvas Only" msgstr "&Vis berre lerretet" #. i18n: context: Action (view_show_canvas_only), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:580 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show just the canvas or the whole window" msgstr "Vis berre lerretet eller heile vindauget" #. i18n: context: Action (fullscreen), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:590 #, kde-format msgctxt "action" msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "F&ullskjermsmodus" #. i18n: context: Action (fullscreen), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:592 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Display the window in full screen" msgstr "Vis vindauget over heile skjermen" #. i18n: context: Action (wrap_around_mode), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:602 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Wrap Around Mode" msgstr "&Flisleggingsmodus" #. i18n: context: Action (wrap_around_mode), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:604 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Wrap Around Mode" msgstr "Flisleggingsmodus" #. i18n: context: Action (level_of_detail_mode), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:614 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Instant Preview Mode" msgstr "&Kjapp førehandsvising" #. i18n: context: Action (level_of_detail_mode), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:616 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Instant Preview Mode" msgstr "Kjapp førehandsvising" #. i18n: context: Action (softProof), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:626 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Soft Proofing" msgstr "Simuler utskrift" #. i18n: context: Action (softProof), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:628 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Turns on Soft Proofing" msgstr "Slår på simulering av utskrift" #. i18n: context: Action (gamutCheck), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:636 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Out of Gamut Warnings" msgstr "Åtvar ved fargar utanfor fargeområdet" #. i18n: context: Action (gamutCheck), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:638 #, kde-format msgctxt "action" msgid "" "Turns on warnings for colors out of proofed gamut, needs soft proofing to be " "turned on." msgstr "" "Vis åtvaringar for fargar utanfor simulert fargeområde (utskriftssimulering " "må vera påslått for dette)" #. i18n: context: Action (mirror_canvas), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (mirror_canvas), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (mirror_canvas), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (mirror_canvas), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:646 krita/kritamenu.action:648 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror View" msgstr "Spegelvising" #. i18n: context: Action (zoom_to_100pct), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:656 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Reset zoom" msgstr "&Nullstill forstørring" #. i18n: context: Action (zoom_to_100pct), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:658 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Reset zoom" msgstr "Nullstill forstørring" #. i18n: context: Action (view_zoom_in), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:668 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Zoom &In" msgstr "For&størr" #. i18n: context: Action (view_zoom_in), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:670 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Zoom In" msgstr "Forstørr" #. i18n: context: Action (view_zoom_out), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:680 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Zoom &Out" msgstr "For&minsk" #. i18n: context: Action (view_zoom_out), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:682 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Zoom Out" msgstr "Forminsk" #. i18n: context: Action (rotate_canvas_right), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:692 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate &Canvas Right" msgstr "Drei lerretet til &høgre" #. i18n: context: Action (rotate_canvas_right), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:694 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Canvas Right" msgstr "Drei lerretet til høgre" #. i18n: context: Action (rotate_canvas_left), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:704 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Canvas &Left" msgstr "Drei lerretet til &venstre" #. i18n: context: Action (rotate_canvas_left), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:706 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Canvas Left" msgstr "Drei lerretet til venstre" #. i18n: context: Action (reset_canvas_rotation), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (reset_canvas_rotation), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (reset_canvas_rotation), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (reset_canvas_rotation), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:716 krita/kritamenu.action:718 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Reset Canvas Rotation" msgstr "Nullstill lerretsdreiing" #. i18n: context: Action (view_ruler), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:728 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show &Rulers" msgstr "Vis lin&jalar" #. i18n: context: Action (view_ruler), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:730 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Rulers" msgstr "Vis linjalar" #. i18n: context: Action (rulers_track_mouse), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (rulers_track_mouse), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (rulers_track_mouse), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (rulers_track_mouse), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:740 krita/kritamenu.action:742 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rulers Track Pointer" msgstr "Vis peikarmarkør på linjalar" #. i18n: context: Action (view_show_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:752 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Guides" msgstr "Vis hjelpelinjer" #. i18n: context: Action (view_show_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:754 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show or hide guides" msgstr "Vis eller gøym hjelpelinjer" #. i18n: context: Action (view_lock_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:764 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Lock Guides" msgstr "Lås hjelpelinjer" #. i18n: context: Action (view_lock_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:766 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Lock or unlock guides" msgstr "Lås (opp) hjelpelinjer" #. i18n: context: Action (view_snap_to_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:776 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Snap to Guides" msgstr "Lås til hjelpelinjer" #. i18n: context: Action (view_snap_to_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:778 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Snap cursor to guides position" msgstr "Lås peikaren til hjelpelinjene" #. i18n: context: Action (showStatusBar), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:788 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Status &Bar" msgstr "Vis &statuslinje" #. i18n: context: Action (showStatusBar), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:790 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show or hide the status bar" msgstr "Vis eller gøym statuslinja" #. i18n: context: Action (view_pixel_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_pixel_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_pixel_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_pixel_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:800 krita/kritamenu.action:802 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Pixel Grid" msgstr "Vis piksel-rutenett" #. i18n: context: Action (view_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:812 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show &Grid" msgstr "Vis &rutenett" #. i18n: context: Action (view_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:814 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Grid" msgstr "Vis rutenett" #. i18n: context: Action (view_snap_to_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_to_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_to_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_to_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:824 krita/kritamenu.action:826 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Snap To Grid" msgstr "Lås til rutenett" #. i18n: context: Action (show_snap_options_popup), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (show_snap_options_popup), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (show_snap_options_popup), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (show_snap_options_popup), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:835 krita/kritamenu.action:837 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Snap Options Popup" msgstr "Viss sprettopp med låseval" #. i18n: context: Action (view_snap_orthogonal), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_orthogonal), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_orthogonal), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_orthogonal), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:847 krita/kritamenu.action:849 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Snap Orthogonal" msgstr "Lås ortogonalt" #. i18n: context: Action (view_snap_node), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_node), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_node), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_node), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:859 krita/kritamenu.action:861 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Snap Node" msgstr "Lås node" #. i18n: context: Action (view_snap_extension), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_extension), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_extension), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_extension), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:871 krita/kritamenu.action:873 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Snap Extension" msgstr "Lås utviding" #. i18n: context: Action (view_snap_to_pixel), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_to_pixel), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_to_pixel), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_to_pixel), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:883 krita/kritamenu.action:885 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Snap Pixel" msgstr "Lås piksel" #. i18n: context: Action (view_snap_intersection), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_intersection), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_intersection), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_intersection), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:894 krita/kritamenu.action:896 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Snap Intersection" msgstr "Lås skjeringsflate" #. i18n: context: Action (view_snap_bounding_box), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_bounding_box), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_bounding_box), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_bounding_box), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:906 krita/kritamenu.action:908 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Snap Bounding Box" msgstr "Lås avgrensingsboks" #. i18n: context: Action (view_snap_image_bounds), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_image_bounds), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_image_bounds), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_image_bounds), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:918 krita/kritamenu.action:920 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Snap Image Bounds" msgstr "Lås biletgrenser" #. i18n: context: Action (view_snap_image_center), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_image_center), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_image_center), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_image_center), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:930 krita/kritamenu.action:932 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Snap Image Center" msgstr "Lås biletmidte" #. i18n: context: Action (view_toggle_painting_assistants), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:941 #, kde-format msgctxt "action" msgid "S&how Painting Assistants" msgstr "Vis &teikneassistentar" #. i18n: context: Action (view_toggle_painting_assistants), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:943 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Painting Assistants" msgstr "Vis teikneassistentar" #. i18n: context: Action (view_toggle_assistant_previews), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:953 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show &Assistant Previews" msgstr "Vis &assistent-førehandsvising" #. i18n: context: Action (view_toggle_assistant_previews), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:955 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Assistant Previews" msgstr "Vis assistent-førehandsvising" #. i18n: context: Action (view_toggle_reference_images), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:966 #, kde-format msgctxt "action" msgid "S&how Reference Images" msgstr "Vis referanse&bilete" #. i18n: context: Action (view_toggle_reference_images), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:968 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Reference Images" msgstr "Vis referansebilete" #. i18n: context: Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:980 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Image" msgstr "Bilete" #. i18n: context: Action (image_color), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:995 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Image Background Color and Transparency..." msgstr "B&akgrunnsfarge/gjennomsikt for biletet …" #. i18n: context: Action (image_color), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:997 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Change the background color of the image" msgstr "Endra bakgrunnsfargen til biletet" #. i18n: context: Action (imagecolorspaceconversion), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1007 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Convert Image Color Space..." msgstr "&Gjer om biletfargerom …" #. i18n: context: Action (imagecolorspaceconversion), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1009 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Convert Image Color Space" msgstr "Gjer om biletfargerom" #. i18n: context: Action (trim_to_image), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1019 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Trim to Image Size" msgstr "Skjer av til &biletstorleik" #. i18n: context: Action (trim_to_image), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1021 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Trim to Image Size" msgstr "Skjer av til biletstorleik" #. i18n: context: Action (resizeimagetolayer), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1031 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Trim to Current &Layer" msgstr "Skjer av til gjeldande &lag" #. i18n: context: Action (resizeimagetolayer), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1033 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Trim to Current Layer" msgstr "Skjer av til gjeldande lag" #. i18n: context: Action (resizeimagetoselection), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1043 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Trim to S&election" msgstr "Skjer av til &utval" #. i18n: context: Action (resizeimagetoselection), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1045 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Trim to Selection" msgstr "Skjer av til utval" #. i18n: context: Action (rotateimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1055 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Rotate Image..." msgstr "&Drei biletet …" #. i18n: context: Action (rotateimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1057 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Image" msgstr "Drei biletet" #. i18n: context: Action (rotateImageCW90), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1067 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate &Image 90° to the Right" msgstr "Drei biletet 90° til &høgre" #. i18n: context: Action (rotateImageCW90), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1069 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Image 90° to the Right" msgstr "Drei biletet 90° til høgre" #. i18n: context: Action (rotateImageCCW90), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1079 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Image &90° to the Left" msgstr "Drei biletet 90° til &venstre" #. i18n: context: Action (rotateImageCCW90), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1081 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Image 90° to the Left" msgstr "Drei biletet 90° til venstre" #. i18n: context: Action (rotateImage180), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1091 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Image &180°" msgstr "Drei biletet &180°" #. i18n: context: Action (rotateImage180), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1093 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Image 180°" msgstr "Drei biletet 180°" #. i18n: context: Action (shearimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1103 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Shear Image..." msgstr "Skr&åstill bilete …" #. i18n: context: Action (shearimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1105 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Shear Image" msgstr "Skråstill bilete" #. i18n: context: Action (mirrorImageHorizontal), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1115 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Mirror Image Horizontally" msgstr "Spegla biletet &vassrett" #. i18n: context: Action (mirrorImageHorizontal), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1117 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror Image Horizontally" msgstr "Spegla biletet vassrett" #. i18n: context: Action (mirrorImageVertical), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1127 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror Image &Vertically" msgstr "Spegla biletet l&oddrett" #. i18n: context: Action (mirrorImageVertical), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1129 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror Image Vertically" msgstr "Spegla biletet loddrett" #. i18n: context: Action (imagesize), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1139 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Scale Image To &New Size..." msgstr "Skaler bilete til &ny storleik …" #. i18n: context: Action (imagesize), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1141 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Scale Image To New Size" msgstr "Skaler bilete til ny storleik" #. i18n: context: Action (offsetimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1151 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Offset Image..." msgstr "Forsk&yv bilete …" #. i18n: context: Action (offsetimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1153 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Offset Image" msgstr "Forskyv bilete" #. i18n: context: Action (canvassize), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1163 #, kde-format msgctxt "action" msgid "R&esize Canvas..." msgstr "Endra lerret&storleik …" #. i18n: context: Action (canvassize), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1165 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Resize Canvas" msgstr "Endra lerretstorleik" # Opnar dialogvindauge, så skal vera ellipse her. #. i18n: context: Action (imagesplit), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1175 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Im&age Split " msgstr "Del opp i &fliser …" #. i18n: context: Action (imagesplit), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1177 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Image Split" msgstr "Del opp i fliser" #. i18n: context: Action (separate), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1187 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Separate Ima&ge..." msgstr "Del opp i farge&kanalar …" #. i18n: context: Action (separate), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1189 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Separate Image" msgstr "Del opp i fargekanalar" #. i18n: context: Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1200 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select" msgstr "Merk" #. i18n: context: Action (select_all), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1203 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select &All" msgstr "&Merk alt" #. i18n: context: Action (select_all), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1205 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select All" msgstr "Merk alt" #. i18n: context: Action (deselect), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1215 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Deselect" msgstr "&Fjern merking" #. i18n: context: Action (deselect), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1217 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Deselect" msgstr "Fjern merking" #. i18n: context: Action (reselect), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1227 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Reselect" msgstr "Merk &på nytt" #. i18n: context: Action (reselect), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1229 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Reselect" msgstr "Merk på nytt" #. i18n: context: Action (convert_to_vector_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1239 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Convert to Vector Selection" msgstr "Gjer om til &vektorutval" #. i18n: context: Action (convert_to_vector_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1241 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Convert to Vector Selection" msgstr "Gjer om til vektorutval" #. i18n: context: Action (convert_to_raster_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1251 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Convert to Raster Selection" msgstr "Gjer om til &rasterutval" #. i18n: context: Action (convert_to_raster_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1253 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Convert to Raster Selection" msgstr "Gjer om til rasterutval" #. i18n: context: Action (edit_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (edit_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (edit_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (edit_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1263 krita/kritamenu.action:1265 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Edit Selection" msgstr "Rediger utval" #. i18n: context: Action (convert_shapes_to_vector_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1275 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Convert Shapes to &Vector Selection" msgstr "Gjer om &figurar til vektorutval" #. i18n: context: Action (convert_shapes_to_vector_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1277 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Convert Shapes to Vector Selection" msgstr "Gjer om figurar til vektorutval" #. i18n: context: Action (featherselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1287 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Feather Selection..." msgstr "F&jørutval …" #. i18n: context: Action (featherselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1289 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Feather Selection" msgstr "Fjørutval" #. i18n: context: Action (toggle_display_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1299 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Dis&play Selection" msgstr "V&is utval" #. i18n: context: Action (toggle_display_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1301 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Display Selection" msgstr "Vis utval" #. i18n: context: Action (selectionscale), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1311 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Sca&le..." msgstr "S&kaler …" #. i18n: context: Action (selectionscale), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1313 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Scale" msgstr "Skaler" #. i18n: context: Action (colorrange), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1323 #, kde-format msgctxt "action" msgid "S&elect from Color Range..." msgstr "Merk frå fargeinter&vall …" #. i18n: context: Action (colorrange), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1325 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select from Color Range" msgstr "Merk frå fargeintervall" #. i18n: context: Action (selectopaque), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1335 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select &Opaque (Replace)" msgstr "Merk alt &ugjennomsiktige (byt ut)" #. i18n: context: Action (selectopaque), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1337 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Opaque" msgstr "Merk alt ugjennomsiktige" #. i18n: context: Action (selectopaque_add), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1347 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Opaque (&Add)" msgstr "Merk alt ugjennomsiktige (&legg til)" #. i18n: context: Action (selectopaque_add), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1349 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Opaque (Add)" msgstr "Merk alt ugjennomsiktige (legg til)" #. i18n: context: Action (selectopaque_subtract), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1359 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Opaque (&Subtract)" msgstr "Merk alt ugjennomsiktige (&trekk frå)" #. i18n: context: Action (selectopaque_subtract), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1361 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Opaque (Subtract)" msgstr "Merk alt ugjennomsiktige (trekk frå)" #. i18n: context: Action (selectopaque_intersect), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1371 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Opaque (&Intersect)" msgstr "Merk alt ugjennomsiktige (&skjeringsflate)" #. i18n: context: Action (selectopaque_intersect), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1373 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Opaque (Intersect)" msgstr "Merk alt ugjennomsiktige (skjeringsflate)" #. i18n: context: Action (growselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1383 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Grow Selection..." msgstr "&Utvid utval …" #. i18n: context: Action (growselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1385 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Grow Selection" msgstr "Utvid utval" #. i18n: context: Action (shrinkselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1395 #, kde-format msgctxt "action" msgid "S&hrink Selection..." msgstr "&Trekk saman utval …" #. i18n: context: Action (shrinkselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1397 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Shrink Selection" msgstr "Trekk saman utval" #. i18n: context: Action (borderselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1407 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Border Selection..." msgstr "&Lag utvalsramme …" #. i18n: context: Action (borderselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1409 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Border Selection" msgstr "Lag utvalsramme" #. i18n: context: Action (smoothselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1419 #, kde-format msgctxt "action" msgid "S&mooth" msgstr "&Glatt ut" #. i18n: context: Action (smoothselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1421 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Smooth" msgstr "Glatt ut" #. i18n: context: Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1432 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Filter" msgstr "Filter" #. i18n: context: Action (filter_apply_again), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1435 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Apply Filter Again" msgstr "&Bruk filter på nytt" #. i18n: context: Action (filter_apply_again), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1437 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Apply Filter Again" msgstr "Bruk siste filter på nytt" #. i18n: context: Action (adjust_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (adjust_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (adjust_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (adjust_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1447 krita/kritamenu.action:1449 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Adjust" msgstr "Justering" #. i18n: context: Action (artistic_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (artistic_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (artistic_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (artistic_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1457 krita/kritamenu.action:1459 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Artistic" msgstr "Kunstnarisk" #. i18n: context: Action (color_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (color_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (color_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (color_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1477 krita/kritamenu.action:1479 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Colors" msgstr "Fargar" #. i18n: context: Action (edge_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (edge_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (edge_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (edge_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1487 krita/kritamenu.action:1489 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Edge Detection" msgstr "Kantoppdaging" #. i18n: context: Action (enhance_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (enhance_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (enhance_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (enhance_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1497 krita/kritamenu.action:1499 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Enhance" msgstr "Forbetringar" #. i18n: context: Action (emboss_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (emboss_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (emboss_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (emboss_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1507 krita/kritamenu.action:1509 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Emboss" msgstr "Relieff" # Er ikkje snakk om kart, men av matematisk avbilding («mapping») frå/til biletet. #. i18n: context: Action (map_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (map_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (map_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (map_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1517 krita/kritamenu.action:1519 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Map" msgstr "Avbilding" #. i18n: context: Action (other_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (other_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (other_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (other_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1527 krita/kritamenu.action:1529 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Other" msgstr "Anna" #. i18n: context: Action (QMic), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1537 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Start G'MIC-Qt" msgstr "Start G’MIC-Qt" #. i18n: context: Action (QMic), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1539 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Start G'Mic-Qt" msgstr "Start G’MIC-Qt" #. i18n: context: Action (QMicAgain), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1547 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Re-apply the last G'MIC filter" msgstr "Bruk siste G’MIC-filter på nytt" #. i18n: context: Action (QMicAgain), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1549 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Apply the last G'Mic-Qt action again" msgstr "Bruk det siste G’MIC-filteret på nytt" #. i18n: context: Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1558 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Settings" msgstr "Innstillingar" #. i18n: context: Action (options_configure), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1561 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Configure Krita..." msgstr "&Set opp Krita …" #. i18n: context: Action (options_configure), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1563 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Configure Krita" msgstr "Set opp Krita" #. i18n: context: Action (manage_bundles), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1573 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Manage Resources..." msgstr "&Handsam ressursar …" #. i18n: context: Action (manage_bundles), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1575 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Manage Resources" msgstr "Handsam ressursar" #. i18n: context: Action (switch_application_language), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1585 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Switch Application &Language..." msgstr "Byt &programspråk …" #. i18n: context: Action (switch_application_language), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1587 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Switch Application Language" msgstr "Byt programspråk" #. i18n: context: Action (view_toggledockers), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1595 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Show Dockers" msgstr "&Vis dokker" #. i18n: context: Action (view_toggledockers), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1597 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Dockers" msgstr "Vis dokker" #. i18n: context: Action (options_configure_toolbars), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1607 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "Set opp verktøy&linjer …" #. i18n: context: Action (options_configure_toolbars), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1609 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Configure Toolbars" msgstr "Set opp verktøylinjer" #. i18n: context: Action (settings_dockers_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (settings_dockers_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (settings_dockers_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (settings_dockers_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1619 krita/kritamenu.action:1621 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Dockers" msgstr "Dokker" #. i18n: context: Action (theme_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1629 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Themes" msgstr "&Tema" #. i18n: context: Action (theme_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1631 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Themes" msgstr "Tema" #. i18n: context: Action (settings_active_author), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (settings_active_author), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (settings_active_author), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (settings_active_author), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1639 krita/kritamenu.action:1641 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Active Author Profile" msgstr "Gjeldande forfattarprofil" #. i18n: context: Action (options_configure_keybinding), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1649 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "Set opp snøgg&tastar …" #. i18n: context: Action (options_configure_keybinding), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1651 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Set opp snøggtastar" #. i18n: context: Action (window), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1661 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Window" msgstr "Vi&ndauge" #. i18n: context: Actions (Help), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1672 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Help" msgstr "Hjelp" #. i18n: context: Action (help_contents), Actions (Help), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1675 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Krita &Handbook" msgstr "Krita-&handbok" #. i18n: context: Action (help_contents), Actions (Help), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1677 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Krita Handbook" msgstr "Krita-handbok" #. i18n: context: Action (help_report_bug), Actions (Help), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1685 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Report Bug..." msgstr "&Meld frå om feil …" #. i18n: context: Action (help_report_bug), Actions (Help), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1687 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Report Bug" msgstr "Meld frå om feil" #. i18n: context: Action (help_about_app), Actions (Help), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1695 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&About Krita" msgstr "&Om Krita" #. i18n: context: Action (help_about_app), Actions (Help), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1697 #, kde-format msgctxt "action" msgid "About Krita" msgstr "Om Krita" #. i18n: context: Action (help_about_kde), Actions (Help), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1705 #, kde-format msgctxt "action" msgid "About &KDE" msgstr "Om &KDE" #. i18n: context: Action (help_about_kde), Actions (Help), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1707 #, kde-format msgctxt "action" msgid "About KDE" msgstr "Om KDE" #. i18n: context: Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1716 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Brushes and Stuff" msgstr "Penslar og anna" #. i18n: context: Action (gradients), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1719 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Gradients" msgstr "&Fargeovergangar" #. i18n: context: Action (gradients), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1721 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Gradients" msgstr "Fargeovergangar" #. i18n: context: Action (patterns), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1729 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Patterns" msgstr "&Mønster" #. i18n: context: Action (patterns), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1731 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Patterns" msgstr "Mønster" #. i18n: context: Action (dual), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1739 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Color" msgstr "&Farge" #. i18n: context: Action (dual), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1741 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Color" msgstr "Farge" #. i18n: context: Action (paintops), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1749 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Painter's Tools" msgstr "&Målarverktøy" #. i18n: context: Action (paintops), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1751 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Painter's Tools" msgstr "Målarverktøy" #. i18n: context: Action (composite_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (composite_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (composite_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (composite_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1759 krita/kritamenu.action:1761 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Brush composite" msgstr "Penselsamansetjing" #. i18n: context: Action (brushslider1), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (brushslider1), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (brushslider1), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (brushslider1), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1769 krita/kritamenu.action:1771 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Brush option slider 1" msgstr "Penselval glidebrytar 1" #. i18n: context: Action (brushslider2), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (brushslider2), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (brushslider2), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (brushslider2), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1779 krita/kritamenu.action:1781 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Brush option slider 2" msgstr "Penselval glidebrytar 2" #. i18n: context: Action (brushslider3), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (brushslider3), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (brushslider3), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (brushslider3), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1789 krita/kritamenu.action:1791 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Brush option slider 3" msgstr "Penselval glidebrytar 3" #. i18n: context: Action (mirror_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (mirror_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (mirror_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (mirror_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1799 krita/kritamenu.action:1801 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror" msgstr "Spegelvend" #. i18n: context: Action (select_layout), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1809 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Layouts" msgstr "Utformingar" #. i18n: context: Action (select_layout), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1811 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select layout" msgstr "Vel utforming" #. i18n: context: Action (workspaces), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (workspaces), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (workspaces), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (workspaces), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1818 krita/kritamenu.action:1820 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Workspaces" msgstr "Arbeidsflate" -#: krita/main.cc:451 libs/ui/KisApplication.cpp:368 +#: krita/main.cc:452 libs/ui/KisApplication.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Krita: Warning" msgstr "Krita: åtvaring" -#: krita/main.cc:452 +#: krita/main.cc:453 #, kde-format msgid "" "You are running an unsupported version of Windows: %1.\n" "This is not recommended. Do not report any bugs.\n" "Please update to a supported version of Windows: Windows 7, 8, 8.1 or 10." msgstr "" "Du køyrer ein versjon av Windows som ikkje er støtta: %1.\n" "Dette er ikkje tilrådd. Ikkje meld frå om eventuelle feil du opplever.\n" "Du bør oppdatera til ein versjon som er støtta: Windows 7, 8, 8.1 eller 10." -#: krita/main.cc:474 krita/main.cc:479 +#: krita/main.cc:475 krita/main.cc:480 #, kde-format msgid "Krita Tablet Support" msgstr "Teikneplate-støtte i Krita" -#: krita/main.cc:475 +#: krita/main.cc:476 #, kde-format msgid "" "Cannot load WinTab driver and no Windows Ink pen devices are found. If you " "have a drawing tablet, please make sure the tablet driver is properly " "installed." msgstr "" "Klarte ikkje lasta WinTab-drivaren, og fann ikkje noka Windows Ink-" "penneeining. Viss du har ei teikneplate, sjå til at drivaren til teikneplata " "er rett installert." -#: krita/main.cc:480 +#: krita/main.cc:481 #, kde-format msgid "" "Cannot load WinTab driver. If you have a drawing tablet, please make sure " "the tablet driver is properly installed." msgstr "" "Klarte ikkje lasta WinTab-drivaren. Viss du har ei teikneplate, sjå til at " "drivaren til teikneplata er rett installert." #: libs/basicflakes/plugin/KoCreatePathToolFactory.cpp:30 #, kde-format msgid "Draw path" msgstr "Teikn bane" #: libs/basicflakes/plugin/KoPencilToolFactory.cpp:29 #, kde-format msgid "Freehand path" msgstr "Frihandsbane" #: libs/basicflakes/tools/KoCreatePathTool.cpp:548 #, kde-format msgid "Autosmooth curve" msgstr "Automatisk glatting" #: libs/basicflakes/tools/KoCreatePathTool.cpp:559 #, kde-format msgid "Angle snapping delta:" msgstr "Storleik på vinkelsteg:" #: libs/basicflakes/tools/KoCreatePathTool.cpp:566 #, kde-format msgid "Activate angle snap:" msgstr "Bruk vinkelsteg:" #: libs/basicflakes/tools/KoCreatePathTool.cpp:574 #, kde-format msgid "Angle Constraints" msgstr "Vinkelavgrensing" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrecision) #: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:314 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:148 #, kde-format msgid "Precision:" msgstr "Presisjon:" #: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:316 #, kde-format msgctxt "The raw line data" msgid "Raw" msgstr "Rå" #: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:317 #: libs/flake/KoConnectionShapeConfigWidget.cpp:33 #: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.cpp:29 #: plugins/paintops/curvebrush/curve_paintop_plugin.cpp:41 #, kde-format msgid "Curve" msgstr "Kurve" #: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:318 #: libs/flake/KoConnectionShapeConfigWidget.cpp:32 #, kde-format msgid "Straight" msgstr "Rett" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, optimize) #: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:327 #: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:333 #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:234 #, kde-format msgid "Optimize" msgstr "Optimer" #: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:339 #, kde-format msgid "Exactness:" msgstr "Nøyaktigheit:" #: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:372 #: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:373 #, kde-format msgid "Pencil" msgstr "Blyant" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox) #: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:378 #: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:164 #: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.cpp:30 #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:47 #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:846 #, kde-format msgid "Line" msgstr "Linje" #: libs/brush/kis_auto_brush.cpp:392 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Brush Density recommended value 100.0" msgstr "Tilrådd verdi for penseltettleik: 100,0" #: libs/brush/kis_auto_brush.cpp:396 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Brush Randomness recommended value 0.0" msgstr "Tilrådd tilfeldigverdi: 0,0" #: libs/brush/kis_brush.cpp:641 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Spacing > 0.5, consider disabling Instant Preview" msgstr "Penselavstanden er > 0,5, så vurder å slå av kjapp førehandsvising" #: libs/command/kundo2group.cpp:359 libs/command/kundo2stack.cpp:1114 #, kde-format msgctxt "Default text for undo action" msgid "Undo" msgstr "Angra" #: libs/command/kundo2group.cpp:359 libs/command/kundo2stack.cpp:1114 #: libs/ui/KisUndoActionsUpdateManager.cpp:59 #, kde-format msgid "Undo %1" msgstr "Angra %1" #: libs/command/kundo2group.cpp:386 libs/command/kundo2stack.cpp:1140 #, kde-format msgctxt "Default text for redo action" msgid "Redo" msgstr "Gjer om" #: libs/command/kundo2group.cpp:386 libs/command/kundo2stack.cpp:1140 #: libs/ui/KisUndoActionsUpdateManager.cpp:64 #, kde-format msgid "Redo %1" msgstr "Gjer om %1" #: libs/command/kundo2model.cpp:67 #: plugins/dockers/historydocker/KisUndoModel.cpp:70 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: libs/command/kundo2stack.cpp:1385 #: libs/widgetutils/xmlgui/kundoactions.cpp:45 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Gjer om" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyUndo) #: libs/command/kundo2stack.cpp:1404 #: libs/widgetutils/xmlgui/kundoactions.cpp:64 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1889 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Angra" #: libs/flake/commands/KoConnectionShapeTypeCommand.cpp:31 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Connection" msgstr "Endra sambinding" #: libs/flake/commands/KoMultiPathPointJoinCommand.cpp:30 #: libs/flake/commands/KoSubpathJoinCommand.cpp:56 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Join subpaths" msgstr "Slå saman delbaner" #: libs/flake/commands/KoMultiPathPointMergeCommand.cpp:50 #: libs/flake/commands/KoPathPointMergeCommand.cpp:148 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Merge points" msgstr "Slå saman punkt" #: libs/flake/commands/KoParameterHandleMoveCommand.cpp:35 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change parameter" msgstr "Endra parameter" #: libs/flake/commands/KoParameterToPathCommand.cpp:44 #: libs/flake/commands/KoParameterToPathCommand.cpp:53 #: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:355 #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:609 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Convert to Path" msgstr "Gjer om til bane" #: libs/flake/commands/KoPathBreakAtPointCommand.cpp:40 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Break subpath at points" msgstr "Del opp delbane ved punkt" #: libs/flake/commands/KoPathCombineCommand.cpp:67 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Combine paths" msgstr "Slå saman baner" #: libs/flake/commands/KoPathControlPointMoveCommand.cpp:42 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move control point" msgstr "Flytt kontrollpunkt" #: libs/flake/commands/KoPathFillRuleCommand.cpp:44 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set fill rule" msgstr "Vel fyllregel" #: libs/flake/commands/KoPathPointInsertCommand.cpp:80 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert points" msgstr "Set inn punkt" #: libs/flake/commands/KoPathPointMoveCommand.cpp:43 #: libs/flake/commands/KoPathPointMoveCommand.cpp:59 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move points" msgstr "Flytt punkt" #: libs/flake/commands/KoPathPointRemoveCommand.cpp:104 #: libs/flake/commands/KoPathPointRemoveCommand.cpp:133 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove points" msgstr "Fjern punkt" #: libs/flake/commands/KoPathPointTypeCommand.cpp:49 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set point type" msgstr "Vel punkttype" #: libs/flake/commands/KoPathReverseCommand.cpp:51 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Reverse paths" msgstr "Snu baner" #: libs/flake/commands/KoPathSegmentBreakCommand.cpp:38 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Break subpath" msgstr "Del opp delbane" #: libs/flake/commands/KoPathSegmentTypeCommand.cpp:134 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change segments to curves" msgstr "Gjer om linjestykke til kurver" # Skulle det eigentleg vera «curves» i staden for «segments» her? Men kan uansett ikkje sjå at teksten er brukt nokon plass. #: libs/flake/commands/KoPathSegmentTypeCommand.cpp:136 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change segments to lines" msgstr "Gjer om linjestykke til linjer" #: libs/flake/commands/KoPathShapeMarkerCommand.cpp:40 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set marker" msgstr "Vel markør" #: libs/flake/commands/KoShapeAlignCommand.cpp:84 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Align shapes" msgstr "Juster figurar" #: libs/flake/commands/KoShapeBackgroundCommand.cpp:66 #: libs/flake/commands/KoShapeBackgroundCommand.cpp:77 #: libs/flake/commands/KoShapeBackgroundCommand.cpp:92 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set background" msgstr "Vel bakgrunn" #: libs/flake/commands/KoShapeClipCommand.cpp:70 #: libs/flake/commands/KoShapeClipCommand.cpp:85 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Clip Shape" msgstr "Klipp figur" #: libs/flake/commands/KoShapeCreateCommand.cpp:66 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Create shape" msgid_plural "Create %1 shapes" msgstr[0] "Lag figur" msgstr[1] "Lag %1 figurar" #: libs/flake/commands/KoShapeDeleteCommand.cpp:56 #: libs/flake/commands/KoShapeDeleteCommand.cpp:69 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete shape" msgid_plural "Delete shapes" msgstr[0] "Slett figur" msgstr[1] "Slett figurar" #: libs/flake/commands/KoShapeDistributeCommand.cpp:130 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Distribute shapes" msgstr "Fordel figurar" #: libs/flake/commands/KoShapeGroupCommand.cpp:80 #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1091 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Group shapes" msgstr "Grupper figurar" #: libs/flake/commands/KoShapeGroupCommand.cpp:82 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add shapes to group" msgstr "Legg figurar til i gruppe" #: libs/flake/commands/KoShapeKeepAspectRatioCommand.cpp:27 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Keep Aspect Ratio" msgstr "Hald fast på høgd/breidd-forhold" #: libs/flake/commands/KoShapeLockCommand.cpp:35 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Lock shapes" msgstr "Lås figurar" #: libs/flake/commands/KoShapeMoveCommand.cpp:36 #: libs/flake/commands/KoShapeMoveCommand.cpp:48 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move shapes" msgstr "Flytt figurar" #: libs/flake/commands/KoShapeRenameCommand.cpp:41 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rename Shape" msgstr "Endra namn på figur" #: libs/flake/commands/KoShapeReorderCommand.cpp:66 #: libs/flake/commands/KoShapeReorderCommand.cpp:79 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Reorder shapes" msgstr "Endra rekkjefølgje på figurarar" #: libs/flake/commands/KoShapeResizeCommand.cpp:48 #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolWidget.cpp:239 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize" msgstr "Endra storleik" #: libs/flake/commands/KoShapeRunAroundCommand.cpp:72 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Shape RunAround" msgstr "Endra tekstbryting rundt figur" #: libs/flake/commands/KoShapeShadowCommand.cpp:67 #: libs/flake/commands/KoShapeShadowCommand.cpp:84 #: libs/flake/commands/KoShapeShadowCommand.cpp:95 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Shadow" msgstr "Vel skugge" #: libs/flake/commands/KoShapeShearCommand.cpp:51 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Shear shapes" msgstr "Skråstill figurar" #: libs/flake/commands/KoShapeSizeCommand.cpp:43 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize shapes" msgstr "Endra storleik på figurar" #: libs/flake/commands/KoShapeStrokeCommand.cpp:67 #: libs/flake/commands/KoShapeStrokeCommand.cpp:86 #: libs/flake/commands/KoShapeStrokeCommand.cpp:97 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set stroke" msgstr "Vel teiknestrek" #: libs/flake/commands/KoShapeTransparencyCommand.cpp:49 #: libs/flake/commands/KoShapeTransparencyCommand.cpp:60 #: libs/flake/commands/KoShapeTransparencyCommand.cpp:73 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set opacity" msgstr "Vel tettleik" #: libs/flake/commands/KoShapeUnclipCommand.cpp:96 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Unclip Shape" msgstr "Fjern figurklipping" #: libs/flake/commands/KoShapeUnclipCommand.cpp:105 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Unclip Shapes" msgstr "Fjern figurklipping" #: libs/flake/commands/KoShapeUngroupCommand.cpp:55 #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1119 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Ungroup shapes" msgstr "Løys opp figurgruppe" #: libs/flake/commands/KoSubpathJoinCommand.cpp:58 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Close subpath" msgstr "Lukk delbane" #: libs/flake/commands/KoSubpathRemoveCommand.cpp:34 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove subpath" msgstr "Fjern delbane" #: libs/flake/html/HtmlWriter.cpp:83 #, kde-format msgid "Saving KoShapeLayer to html is not implemented yet!" msgstr "Lagring av KoShapeLayer til HTML-format er ikkje støtta enno." #: libs/flake/html/HtmlWriter.cpp:87 #, kde-format msgid "KoShapeGroup to html is not implemented yet!" msgstr "KoShapeLayer til HTML-format er ikkje støtta enno" #: libs/flake/html/HtmlWriter.cpp:93 #, kde-format msgid "saving to html failed" msgstr "Feil ved lagring til HTML" #: libs/flake/html/HtmlWriter.cpp:97 #, kde-format msgid "Cannot save %1 to html" msgstr "Klarte ikkje lagra %1 til HTML" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSceneCaptureType) #: libs/flake/KoConnectionShapeConfigWidget.cpp:30 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:970 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "Standard" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectSubdivisionStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectMainStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectGuidesStyle) #: libs/flake/KoConnectionShapeConfigWidget.cpp:31 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:357 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:398 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:626 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "Linjer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTypeDesc) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeDescLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, axisTypeLabel) #: libs/flake/KoConnectionShapeConfigWidget.ui:17 #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:350 #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:62 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:205 #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:78 #: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:169 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:535 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:86 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:54 #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:35 #: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.ui:20 #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:195 #: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:164 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Type:" #: libs/flake/KoConnectionShapeFactory.cpp:37 #, kde-format msgid "Tie" msgstr "Sambinding" #: libs/flake/KoConnectionShapeFactory.cpp:39 #, kde-format msgid "A connection between two other shapes" msgstr "Ei sambinding mellom to andre figurar" #: libs/flake/KoMarkerCollection.cpp:81 #: libs/flake/resources/KoSvgSymbolCollectionResource.cpp:154 #: libs/odf/KoOdfReadStore.cpp:133 libs/ui/flake/kis_shape_layer.cc:525 #, kde-format msgid "" "Parsing error in the main document at line %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" "Innlesingsfeil i hovuddokumentet på linje %1, kolonne %2.\n" "Feilmelding: %3" #: libs/flake/KoPathShapeFactory.cpp:38 #, kde-format msgid "Simple path shape" msgstr "Enkel banefigur" #: libs/flake/KoPathShapeFactory.cpp:40 #, kde-format msgid "A simple path shape" msgstr "Ein enkel banefigur" #: libs/flake/KoShapeController.cpp:71 #: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:63 #: plugins/flake/textshape/kotext/InsertVariableAction.cpp:58 #, kde-format msgid "%1 Options" msgstr "%1-val" #: libs/flake/KoToolManager.cpp:647 #, kde-format msgid "Active tool: %1" msgstr "Gjeldande verktøy: %1" #: libs/flake/svg/SvgShapeFactory.cpp:36 #, kde-format msgid "Embedded svg shape" msgstr "Innebygd SVG-figur" #: libs/flake/text/KoSvgTextShape.cpp:589 #: plugins/flake/textshape/TextShapeFactory.cpp:44 #: plugins/flake/textshape/TextShapeFactory.cpp:54 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:62 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:64 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Tekst" #: libs/flake/text/KoSvgTextShape.cpp:591 #: libs/flake/text/KoSvgTextShape.cpp:599 #, kde-format msgid "SVG Text Shape" msgstr "SVG-tekstfigur" #: libs/flake/text/KoSvgTextShape.cpp:597 #, kde-format msgid "SVG Text" msgstr "SVG-basert tekst" #: libs/flake/text/KoSvgTextShapeMarkupConverter.cpp:144 #, kde-format msgid "More than one 'text' node found!" msgstr "Fann meir enn ein «text»-node" #: libs/flake/text/KoSvgTextShapeMarkupConverter.cpp:153 #, kde-format msgid "Unknown node of type '%1' found!" msgstr "Fann ukjend node av typen «%1»" #: libs/flake/text/KoSvgTextShapeMarkupConverter.cpp:159 #, kde-format msgid "No 'text' node found!" msgstr "Fann ikkje nokon «text»-node" #: libs/flake/text/KoSvgTextShapeMarkupConverter.cpp:367 #: libs/flake/text/KoSvgTextShapeMarkupConverter.cpp:706 #, kde-format msgid "Unknown error writing SVG text element" msgstr "Ukjend feil ved lagring av SVG-tekstelement" #: libs/flake/tools/KoCreateShapesToolFactory.cpp:29 #, kde-format msgid "Create object" msgstr "Opprett objekt" #: libs/flake/tools/KoPathSegmentChangeStrategy.cpp:146 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Segment" msgstr "Endra linjestykke" #: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:179 #, kde-format msgid "Edit Shape" msgstr "Rediger figur" #: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:642 #, kde-format msgid "Drag to move handle." msgstr "Dra for å flytta handtak." #: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:706 #, kde-format msgid "Drag to move point. Shift click to change point type." msgstr "Dra for å flytta punkt. «Shift + klikk» for å byta punkttype." #: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:708 #, kde-format msgid "Drag to move control point." msgstr "Dra for å flytta kontrollpunkt." #: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:736 #, kde-format msgid "Drag to change curve directly. Double click to insert new path point." msgstr "" "Dra for å endra kurva direkte. Dobbeltklikk for å setja inn nytt banepunkt." #: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:744 #, kde-format msgid "Press B to break path at selected point." msgstr "Trykk «B» for å bryta bana ved det valde punktet." #: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:746 #, kde-format msgid "Press B to break path at selected segments." msgstr "Trykk «B» for å bryta bana ved dei valde linjestykka." #: libs/flake/tools/KoPathToolFactory.cpp:31 #, kde-format msgid "Edit Shapes Tool" msgstr "Rediger figur" #: libs/flake/tools/KoZoomToolFactory.cpp:30 #: libs/widgets/KoZoomController_p.h:41 libs/widgets/KoZoomWidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Forstørr/forminsk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, zoomInButton) #: libs/flake/tools/KoZoomToolWidget.ui:20 #, kde-format msgid "&Zoom In" msgstr "For&størr" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, zoomOutButton) #: libs/flake/tools/KoZoomToolWidget.ui:43 #, kde-format msgid "Zoo&m Out" msgstr "For&minsk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, corner) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, smooth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, symmetric) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lineSegment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, curveSegment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, linePoint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, curvePoint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addPoint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removePoint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, breakPoint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, breakSegment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, joinSegment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, mergePoints) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectFile) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, capNJoinButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (KoColorPopupButton, btnChooseSolidColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSolidColorPick) #. i18n: ectx: property (text), widget (KoColorPopupButton, btnChoosePredefinedGradient) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSaveGradient) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_bnFileName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnLandscape) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnPortrait) #. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, intersect) #. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, shape) #. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, replace) #. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, add) #. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, pixel) #. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, subtract) #. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, symmetricdifference) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnSwapFile) #. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, bnColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, bnHighlightColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, bnShadowColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnFont) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnAdd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnSelectSaveLocation) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnGetPreview) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnRenderOptions) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnExportOptions) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, configureLayerDockerToolbar) #. i18n: ectx: property (text), widget (KisToolButton, bnAdd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnDuplicate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnLower) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnRaise) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnProperties) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnDelete) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnToggle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnClear) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnSave) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnSettings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnEditPalette) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnFirstFrame) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnPreviousKeyFrame) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnPreviousFrame) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnPlay) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnNextFrame) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnNextKeyFrame) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnLastFrame) #. i18n: ectx: property (text), widget (KisToolButton, btnAddKeyframe) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnAddDuplicateFrame) #. i18n: ectx: property (text), widget (KisToolButton, btnDeleteKeyframe) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnOnionSkinOptions) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnLazyFrame) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnDropFrames) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, vectorPresetsConfigureButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_bnSelectConfigurationFile) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_bnSelectLut) #. i18n: ectx: property (text), widget (FormattingButton, bulletListButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, moreOptions) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, customCharacter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resetTextColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resetBackground) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resetBackgroundColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, splitSections) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, configureSection) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertSection) #. i18n: ectx: property (text), widget (QuickTableButton, quickTable) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertVariable) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertSpecialChar) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertPageBreak) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, insertionColorButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deletionColorButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, formatColorButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, splitCells) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, mergeCells) #. i18n: ectx: property (text), widget (FormattingButton, border) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removeEffect) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addEffect) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, raiseEffect) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lowerEffect) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addPreset) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removePreset) #: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:67 #: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:74 #: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:81 #: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:101 #: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:108 #: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:115 #: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:122 #: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:129 #: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:136 #: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:143 #: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:150 #: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:157 #: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:164 #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:253 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:240 #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:259 libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:239 #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:25 #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:41 #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:57 #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:76 #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:115 #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:134 #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:153 #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:287 #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:347 #: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:57 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:125 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:54 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:166 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:172 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:188 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:299 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:315 #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.ui:60 #: libs/widgets/wdg_file_name_requester.ui:35 #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:173 #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:205 #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:237 #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:269 #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:301 #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:333 #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:365 #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:412 #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:422 #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:432 #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:449 #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:459 #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:469 #: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:111 #: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:160 #: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:179 #: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:204 #: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:229 #: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:254 #: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:295 #: plugins/dockers/logdocker/WdgLogDocker.ui:45 #: plugins/dockers/logdocker/WdgLogDocker.ui:58 #: plugins/dockers/logdocker/WdgLogDocker.ui:68 #: plugins/dockers/logdocker/WdgLogDocker.ui:91 #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:196 plugins/dockers/lut/wdglut.ui:230 #: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:60 #: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:114 #: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:134 #: plugins/dockers/svgcollectiondocker/WdgSvgCollection.ui:22 #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:239 #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:364 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:83 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:90 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:142 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:149 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:366 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:448 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:127 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:207 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:266 #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:40 #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:84 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:36 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:62 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:109 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:122 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:135 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:148 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:161 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:174 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:187 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:200 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:221 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDecorations.ui:55 #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleCharacterWidget.ui:167 #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:40 #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:59 #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:78 #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:97 #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:129 #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:148 #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:164 #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.ui:65 #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.ui:189 #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.ui:128 #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.ui:144 #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.ui:176 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:87 #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:41 #: plugins/python/scriptdocker/scriptdocker.py:45 #: plugins/python/tenscripts/uitenscripts.py:65 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:57 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:67 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:74 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:81 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:102 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:109 #, kde-format msgid "..." msgstr "…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, convertToPath) #: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:231 #, kde-format msgid "Convert to Path" msgstr "Gjer om til bane" #: libs/global/kis_assert.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Krita: Internal Error" msgstr "Krita: intern feil" #: libs/global/kis_dom_utils.cpp:115 #, kde-format msgid "Could not find \"%1\" XML tag in \"%2\"" msgstr "Fann ikkje XML-taggen «%1» i «%2»" #: libs/global/kis_dom_utils.cpp:145 #, kde-format msgid "Error: incorrect type (%2) for value %1. Expected %3" msgstr "Feil: Ugyldig type (%2) for verdien %1. Venta %3." -#: libs/global/KisUsageLogger.cpp:106 +#: libs/global/KisUsageLogger.cpp:107 #, kde-format msgid "" "WARNING: This file contains information about your system and the\n" "images you have been working with.\n" "\n" "If you have problems with Krita, the Krita developers might ask\n" "you to share this file with them. The information in this file is\n" "not shared automatically with the Krita developers in any way. You\n" "can disable logging to this file in Krita's Configure Krita Dialog.\n" "\n" "Please review the contents of this file before sharing this file with\n" "anyone.\n" "\n" msgstr "" "ÅTVARING: Denne fila inneheld informasjon om systemet ditt\n" "og bileta du har arbeidd med.\n" "\n" "Viss du opplever feil i Krita, kan det vera at Krita-utviklarane\n" "ber deg dela denne fila med dei. Informasjonen i fila vert\n" "ikkje på nokon måte automatisk delt med Krita-utviklarane.\n" "Du kan slå av logging til denne fila i oppsett­vindauget i Krita.\n" "\n" "Du bør sjå gjennom innhaldet i fila før du deler ho med nokon.\n" "\n" #: libs/image/brushengine/kis_paintop_factory.cpp:50 #, kde-format msgctxt "Category of brush engines" msgid "Brush engines" msgstr "Penselmotorar" #: libs/image/brushengine/kis_paintop_registry.cc:143 #, kde-format msgid "default" msgstr "standard" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgRectangleConstraints) #: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.cpp:51 #: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.h:30 #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:20 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:62 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:108 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:49 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:44 #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:50 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:40 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:60 #: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:42 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:48 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:46 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:54 #: plugins/python/quick_settings_docker/quick_settings_docker.py:65 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1150 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Storleik" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intHeight) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intRoundCornersX) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intRoundCornersY) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intCheckSize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, sizeToStartFromSpinBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, deltaValueSpinBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intHeight) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intHSpacing) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intVSpacing) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intXOffset) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intYOffset) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, popupSize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, minimalShadeSelectorLineHeight) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, lastUsedColorsWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, lastUsedColorsHeight) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, commonColorsWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, commonColorsHeight) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intHalfWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intHalfHeight) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, radius) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intX) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intY) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, patchRadius) #: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.cpp:60 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:635 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:639 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:847 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:854 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1058 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1224 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1227 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1293 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:911 #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:314 #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:82 #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:130 #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:180 #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:222 libs/ui/kis_paintop_box.cc:272 #: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:87 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:465 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:739 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:838 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:861 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1056 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1079 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.cpp:57 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:226 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:258 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:472 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:517 #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:151 #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:190 #: plugins/filters/blur/kis_wdg_gaussian_blur.cpp:47 #: plugins/filters/blur/kis_wdg_gaussian_blur.cpp:55 #: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:42 plugins/filters/blur/wdgblur.ui:81 #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_line_option.cpp:33 #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:79 #: plugins/paintops/deform/kis_brush_size_option.cpp:50 #: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:131 #: plugins/paintops/experiment/kis_experimentop_option.cpp:38 #: plugins/paintops/gridbrush/kis_gridop_option.cpp:43 #: plugins/paintops/gridbrush/kis_gridop_option.cpp:49 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_options.cpp:33 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings.cpp:165 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings.cpp:196 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:105 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:128 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_auto_brush_widget.cpp:63 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:118 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:371 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:43 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:45 #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_fade.cpp:66 #: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarker_option.cpp:38 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketchop_option.cpp:44 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_shape_option.cpp:57 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_shape_option.cpp:61 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_shape_option.cpp:134 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_shape_option.cpp:136 #: plugins/paintops/spray/kis_sprayop_option.cpp:43 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:363 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:182 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:189 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_movetooloptionswidget.cpp:63 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_movetooloptionswidget.cpp:64 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:454 #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:182 #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:223 #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:226 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:113 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:138 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:246 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:271 #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:78 #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:88 #: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:130 #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:120 #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:121 #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:130 #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:131 #, kde-format msgid " px" msgstr " pikslar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, opacityCBox) #: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.h:31 #: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:30 libs/image/kis_layer.cc:288 #: libs/widgets/KoColorPopupAction.cpp:99 #: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:194 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:51 #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:35 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:60 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:114 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:48 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:43 #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:49 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:39 #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:297 #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:58 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:59 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:47 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:45 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/python/quick_settings_docker/quick_settings_docker.py:66 #, kde-format msgid "Opacity" msgstr "Tettleik" #: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.h:32 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:61 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:126 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:53 #: plugins/python/quick_settings_docker/quick_settings_docker.py:67 #, kde-format msgid "Flow" msgstr "Flyt" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpAngle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.h:33 #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:108 #: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:46 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:181 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:57 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectConfigWidget.cpp:77 #, kde-format msgid "Angle" msgstr "Vinkel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.h:34 #: plugins/dockers/arrangedocker/arrange_docker_widget.ui:216 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:53 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:64 #: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:43 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings.cpp:105 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:58 #, kde-format msgid "Spacing" msgstr "Avstand" #: libs/image/commands/kis_change_filter_command.h:45 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Filter" msgstr "Byt filter" #: libs/image/commands/kis_deselect_global_selection_command.cpp:30 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Deselect" msgstr "Fjern merking" #: libs/image/commands/kis_image_layer_add_command.cpp:32 #: libs/image/commands/kis_image_layer_add_command.cpp:48 #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:660 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Layer" msgstr "Legg til lag" #: libs/image/commands/kis_image_layer_move_command.cpp:37 #: libs/image/commands/kis_image_layer_move_command.cpp:50 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move Layer" msgstr "Flytt lag" #: libs/image/commands/kis_image_layer_remove_command.cpp:30 #: libs/image/commands/kis_image_layer_remove_command_impl.cpp:47 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove Layer" msgstr "Fjern lag" #: libs/image/commands/kis_image_set_projection_color_space_command.cpp:29 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Convert Image Type" msgstr "Gjer om bilettype" #: libs/image/commands/kis_node_compositeop_command.cpp:27 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Composition Mode Change" msgstr "Endra lagvisingsoppsett" #: libs/image/commands/kis_node_opacity_command.cpp:26 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Opacity Change" msgstr "Endra tettleik" #: libs/image/commands/kis_node_property_list_command.cpp:34 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Property Changes" msgstr "Endra eigenskapar" #: libs/image/commands/kis_node_property_list_command.cpp:151 #: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:33 #, kde-format msgid "Visible" msgstr "Synleg" #: libs/image/commands/kis_node_property_list_command.cpp:155 #: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:32 #, kde-format msgid "Locked" msgstr "Låst" #: libs/image/commands/kis_node_property_list_command.cpp:159 #: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:39 #, kde-format msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: libs/image/commands/kis_node_property_list_command.cpp:167 #: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:36 #: libs/image/kis_paint_layer.cc:210 #, kde-format msgid "Alpha Locked" msgstr "Alfa låst" #: libs/image/commands/kis_reselect_global_selection_command.cpp:30 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Reselect" msgstr "Merk på nytt" #: libs/image/commands/KisNodeRenameCommand.cpp:27 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Node Rename" msgstr "Endra namn på node" #: libs/image/commands_new/kis_image_resize_command.cpp:28 #: libs/image/kis_image.cc:631 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize Image" msgstr "Endra biletstorleik" #: libs/image/commands_new/kis_image_set_resolution_command.cpp:26 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Image Resolution" msgstr "Vel biletoppløysing" #: libs/image/commands_new/kis_move_command_common.h:40 #: libs/ui/tool/strokes/move_stroke_strategy.cpp:37 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move" msgstr "Flytt" #: libs/image/commands_new/kis_set_layer_style_command.cpp:27 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Layer Style" msgstr "Byt lagstil" #: libs/image/commands_new/kis_switch_current_time_command.cpp:27 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Switch current time" msgstr "Byt gjeldande klokkeslett" #: libs/image/filter/kis_filter_category_ids.cpp:24 #, kde-format msgid "Adjust" msgstr "Justering" #: libs/image/filter/kis_filter_category_ids.cpp:25 #, kde-format msgid "Artistic" msgstr "Kunstnarisk" #: libs/image/filter/kis_filter_category_ids.cpp:26 #: plugins/filters/blur/kis_blur_filter.h:38 #, kde-format msgid "Blur" msgstr "Sløring" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: libs/image/filter/kis_filter_category_ids.cpp:27 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:17 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:72 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Fargar" #: libs/image/filter/kis_filter_category_ids.cpp:28 #: plugins/filters/edgedetection/kis_edge_detection_filter.h:43 #, kde-format msgid "Edge Detection" msgstr "Kantoppdaging" #: libs/image/filter/kis_filter_category_ids.cpp:29 #, kde-format msgid "Emboss" msgstr "Relieff" #: libs/image/filter/kis_filter_category_ids.cpp:30 #, kde-format msgid "Enhance" msgstr "Forbetring" # Er ikkje snakk om kart, men av matematisk avbilding («mapping») frå/til biletet. #: libs/image/filter/kis_filter_category_ids.cpp:31 #, kde-format msgid "Map" msgstr "Avbilding" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, otherBox) #: libs/image/filter/kis_filter_category_ids.cpp:32 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:442 #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:290 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227 #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Anna" #: libs/image/generator/kis_generator_layer.cpp:157 #, kde-format msgid "Generator" msgstr "Generator" #: libs/image/kis_adjustment_layer.cc:136 #, kde-format msgctxt "property of a filter layer, noun" msgid "Filter" msgstr "Filter" #: libs/image/kis_base_mask_generator.h:35 #: libs/ui/kis_bookmarked_configurations_model.cc:66 #: plugins/extensions/layersplit/dlg_layersplit.cpp:62 #: plugins/flake/textshape/kotext/styles/KoStyleManager.cpp:106 #: plugins/flake/textshape/kotext/styles/KoStyleManager.cpp:111 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Standard" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSharpness) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editContrast) #: libs/image/kis_base_mask_generator.h:36 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:860 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:892 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:68 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:61 #, kde-format msgid "Soft" msgstr "Mjuk" #: libs/image/kis_base_mask_generator.h:37 #, kde-format msgid "Gaussian" msgstr "Gaussisk" #: libs/image/kis_clone_layer.cpp:317 #, kde-format msgid "Copy From" msgstr "Kopier frå" #: libs/image/kis_filter_strategy.h:71 #, kde-format msgid "Hermite" msgstr "Hermite" #: libs/image/kis_filter_strategy.h:83 #, kde-format msgid "Bicubic" msgstr "Bikubisk" #: libs/image/kis_filter_strategy.h:89 #, kde-format msgid "" "Adds pixels using the color of surrounding pixels. Produces smoother tonal " "gradations than Bilinear." msgstr "" "Legg til pikslar basert på fargane til pikslane rundt. Gjev jamnare " "toneovergangar enn bilineær." #: libs/image/kis_filter_strategy.h:97 #, kde-format msgid "Nearest Neighbor" msgstr "Næraste nabo" #: libs/image/kis_filter_strategy.h:105 #, kde-format msgid "" "Replicate pixels in the image. Preserves all the original detail, but can " "produce jagged effects." msgstr "" "Kopierer pikslane i biletet. Tek vare på alle detaljar, men kan gje hakkete " "resultat." #: libs/image/kis_filter_strategy.h:119 #: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:294 #, kde-format msgid "Bilinear" msgstr "Bilineær" #: libs/image/kis_filter_strategy.h:125 #, kde-format msgid "" "Adds pixels averaging the color values of surrounding pixels. Produces " "medium quality results when the image is scaled from half to two times the " "original size." msgstr "" "Legg til pikslar som er gjennomsnittet av fargane til pikslane rundt. Gjev " "middels bra resultat når biletet vert skalert til ½–2 gongar opphavleg " "storleik." # Namn på ein skaleringsalgoritme. #: libs/image/kis_filter_strategy.h:135 #, kde-format msgid "Bell" msgstr "Bell" #: libs/image/kis_filter_strategy.h:146 #, kde-format msgid "BSpline" msgstr "B-spline" #: libs/image/kis_filter_strategy.h:157 #, kde-format msgid "Lanczos3" msgstr "Lanczos3" #: libs/image/kis_filter_strategy.h:163 #, kde-format msgid "" "Offers similar results than Bicubic, but maybe a little bit sharper. Can " "produce light and dark halos along strong edges." msgstr "" "Gjev liknande resultat som bikubisk, men kanskje litt skarpare. Kan " "produsera lyse eller mørke ringar rundt skarpe kantar." #: libs/image/kis_filter_strategy.h:174 #, kde-format msgid "Mitchell" msgstr "Mitchell" #: libs/image/kis_group_layer.cc:336 #: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:38 #, kde-format msgid "Pass Through" msgstr "Send vidare" #: libs/image/kis_image.cc:526 #, kde-format msgid "background" msgstr "bakgrunn" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType) #: libs/image/kis_image.cc:530 plugins/extensions/imagesize/imagesize.xmlgui:9 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:396 #, kde-format msgid "Layer" msgstr "Lag" #: libs/image/kis_image.cc:630 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Crop Image" msgstr "Skjer til bilete" #: libs/image/kis_image.cc:672 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Crop Layer" msgstr "Skjer til bilete" #: libs/image/kis_image.cc:673 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Crop Mask" msgstr "Skjer til maske" #: libs/image/kis_image.cc:705 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Scale Image" msgstr "Skaler bilete" #: libs/image/kis_image.cc:706 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Image Resolution" msgstr "Endra biletoppløysing" #: libs/image/kis_image.cc:753 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Scale Layer" msgstr "Skaler lag" #: libs/image/kis_image.cc:880 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Image" msgstr "Drei bilete" #: libs/image/kis_image.cc:886 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Mask" msgstr "Drei maske" #: libs/image/kis_image.cc:888 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Layer" msgstr "Drei lag" #: libs/image/kis_image.cc:970 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Shear Mask" msgstr "Skråstill maske" #: libs/image/kis_image.cc:973 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Shear Layer" msgstr "Skråstill lag" #: libs/image/kis_image.cc:980 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Shear Image" msgstr "Skråstill bilete" #: libs/image/kis_image.cc:992 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Convert Image Color Space" msgstr "Gjer om biletfargerom" #: libs/image/kis_image.cc:1027 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Convert Projection Color Space" msgstr "Gjer om projeksjonsfargerom" #: libs/image/kis_image.cc:1845 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Crop Selections" msgstr "Skjer av til utval" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:29 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:417 #, kde-format msgid "Content" msgstr "Innhald" #: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:31 #: libs/ui/tool/kis_selection_tool_helper.cpp:338 #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1672 #, kde-format msgid "Transform" msgstr "Transformer" #: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:32 #, kde-format msgid "Position (X)" msgstr "Posisjon (X)" #: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:33 #, kde-format msgid "Position (Y)" msgstr "Posisjon (Y)" #: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:34 #, kde-format msgid "Scale (X)" msgstr "Skalering (X)" #: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:35 #, kde-format msgid "Scale (Y)" msgstr "Skalering (Y)" #: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:36 #, kde-format msgid "Shear (X)" msgstr "Skråstill (X)" #: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:37 #, kde-format msgid "Shear (Y)" msgstr "Skråstill (Y)" #: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:38 #, kde-format msgid "Rotation (X)" msgstr "Dreiing (X)" #: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:39 #, kde-format msgid "Rotation (Y)" msgstr "Dreiing (Y)" #: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:40 #, kde-format msgid "Rotation (Z)" msgstr "Dreiing (Z)" #: libs/image/kis_layer.cc:288 libs/widgets/KoZoomAction.cpp:201 #: libs/widgets/KoZoomAction.cpp:214 libs/widgets/KoZoomMode.cpp:26 #, kde-format msgid "%1%" msgstr "%1 %" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisCompositeOpComboBox, cmbComposite) #: libs/image/kis_layer.cc:293 libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:71 #: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:52 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:50 #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:38 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:59 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:47 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:42 #: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings_widget.cpp:36 #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:48 #: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:40 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:38 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:54 #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:38 #: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:41 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:46 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:47 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:51 #, kde-format msgid "Blending Mode" msgstr "Overgangsmodus" #: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:34 #, kde-format msgid "Layer Style" msgstr "Lagstil" #: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:35 #, kde-format msgid "Inherit Alpha" msgstr "Arv alfa" #: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:37 #: libs/image/kis_paint_layer.cc:213 #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:670 #: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.cpp:39 #, kde-format msgid "Onion Skins" msgstr "Gjennomskinsmodus" #: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:40 #, kde-format msgid "Color Label" msgstr "Fargekategori" #: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:41 #, kde-format msgid "Update Result" msgstr "Oppdater resultat" # https://docs.krita.org/en/reference_manual/tools/colorize_mask.html #: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:42 #, kde-format msgid "Edit Key Strokes" msgstr "Rediger nøkkelstrøk" #: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:43 #, kde-format msgid "Show Coloring" msgstr "Vis fargelegging" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openFileLink) #: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:44 #: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:165 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Opna fil" #: libs/image/kis_layer_utils.cpp:403 #, kde-format msgid "Merged" msgstr "Samanslått" #: libs/image/kis_layer_utils.cpp:945 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Merge Down" msgstr "Flett nedover" #: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1169 #, kde-format msgid "Copy of" msgstr "Kopi av" #: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1244 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change projection color" msgstr "Byt projeksjonsfarge" #: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1377 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Merge Selected Nodes" msgstr "Slå saman merkte nodar" #: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1385 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "New From Visible" msgstr "Ny frå synleg" #: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1385 #, kde-format msgctxt "New layer created from all the visible layers" msgid "Visible" msgstr "Synleg" #: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1464 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Merge Selection Masks" msgstr "Slå saman utvalsmasker" #: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1487 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Flatten Layer" msgstr "Flat ut lag" #: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1500 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Flatten Image" msgstr "Flat ut bilete" #: libs/image/kis_processing_visitor.cpp:34 #, kde-format msgid "Processing" msgstr "Handsamar" #: libs/image/kis_psd_layer_style.cpp:99 #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:342 libs/ui/KisMainWindow.cpp:1180 #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1446 libs/ui/KisMainWindow.cpp:1465 #: plugins/impex/libkra/kis_kra_saver.cpp:91 #, kde-format msgid "Unnamed" msgstr "Namnlaus" #: libs/image/kis_regenerate_frame_stroke_strategy.cpp:105 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Render Animation" msgstr "Teikn opp animasjon" # Bør vel vera mykje det same som «Shrink Selection»/«Trekk saman utval», men finn ikkje dette att i brukargrensesnittet. Omset det derfor til eit ganske tekniske ord. Anten finst det ikkje i brukargrensesnittet, eller så vil me oppdaga det ein gong, og eventuelt endra omsettinga (OBS: til noko *anna* enn omsettinga for «Shrink Selection»). #: libs/image/kis_selection_filters.cpp:124 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Erode Selection" msgstr "Eroder utval" # Bør vel vera mykje det same som «Grow Selection»/«Utvid utval», men finn ikkje dette att i brukargrensesnittet. Omset det derfor til ganske tekniske ord. Anten finst det ikkje i brukargrensesnittet, eller så vil me oppdaga det ein gong, og eventuelt endra omsettinga (OBS: til noko *anna* enn omsettinga for «Grow Selection»). #: libs/image/kis_selection_filters.cpp:188 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Dilate Selection" msgstr "Dilater utval" #: libs/image/kis_selection_filters.cpp:258 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Border Selection" msgstr "Lag utvalsramme" #: libs/image/kis_selection_filters.cpp:468 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Feather Selection" msgstr "Fjørutval" #: libs/image/kis_selection_filters.cpp:517 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Grow Selection" msgstr "Utvid utval" #: libs/image/kis_selection_filters.cpp:644 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Shrink Selection" msgstr "Trekk saman utval" #: libs/image/kis_selection_filters.cpp:787 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Smooth Selection" msgstr "Glatt ut utval" #: libs/image/kis_selection_filters.cpp:848 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Invert Selection" msgstr "Omvend utval" #: libs/image/kis_switch_time_stroke_strategy.cpp:44 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Switch Frames" msgstr "Byt bilete" #: libs/image/kis_sync_lod_cache_stroke_strategy.cpp:70 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Instant Preview" msgstr "Kjapp førehandsvising" #: libs/image/kis_update_scheduler.cpp:138 #, kde-format msgid "Updating..." msgstr "Oppdaterer …" #: libs/image/kis_update_time_monitor.cpp:202 #, kde-format msgid "Stroke Time:" msgstr "Strøktid:" #: libs/image/kis_update_time_monitor.cpp:203 #, kde-format msgid "Mouse Speed:" msgstr "Musefart:" #: libs/image/kis_update_time_monitor.cpp:204 #, kde-format msgid "Jobs/Update:" msgstr "Jobbar/oppdatering:" #: libs/image/kis_update_time_monitor.cpp:205 #, kde-format msgid "Non Update Time:" msgstr "Tid for ikkje-oppdatering:" #: libs/image/kis_update_time_monitor.cpp:206 #, kde-format msgid "Response Time:" msgstr "Svartid:" #: libs/image/krita_utils.cpp:349 #, kde-format msgid "off" msgstr "av" #: libs/image/krita_utils.cpp:349 #, kde-format msgid "on" msgstr "på" #: libs/image/layerstyles/kis_ls_bevel_emboss_filter.cpp:56 #: libs/image/layerstyles/kis_ls_stroke_filter.cpp:72 #, kde-format msgid "Stroke (style)" msgstr "Strøk (stil)" #: libs/image/layerstyles/kis_ls_drop_shadow_filter.cpp:48 #, kde-format msgid "Drop Shadow (style)" msgstr "Skugge (stil)" #: libs/image/layerstyles/kis_ls_overlay_filter.cpp:50 #, kde-format msgid "Overlay (style)" msgstr "Overlegg (stil)" #: libs/image/layerstyles/kis_ls_satin_filter.cpp:46 #, kde-format msgid "Satin (style)" msgstr "Sateng (stil)" #: libs/image/lazybrush/kis_colorize_mask.cpp:945 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Key Stroke Color" msgstr "Endra farge på nøkkelstrøk" #: libs/image/lazybrush/kis_colorize_mask.cpp:972 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove Key Stroke" msgstr "Fjern nøkkelstrøk" #: libs/image/lazybrush/kis_colorize_stroke_strategy.cpp:85 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Colorize" msgstr "Fargelegg" #: libs/image/lazybrush/kis_colorize_stroke_strategy.cpp:85 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Prefilter Colorize Mask" msgstr "Prefiltrer fargeleggingsmaske" #: libs/impex/AnimationCheck.h:38 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "This image has animated layers. Animation cannot be saved to this " "format." msgstr "" "Biletet har animasjonslag. Animasjonar kan ikkje lagrast til dette " "formatet." #: libs/impex/CheckImageSize.h:40 libs/impex/ImageSizeCheck.h:39 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "This image is larger than %1 x %2. Images this size cannot be saved " "to this format." msgstr "" "Biletet er større enn %1 × %2. Så store bilete kan ikkje lagrast til " "dette formatet." #: libs/impex/ColorModelCheck.h:44 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "The color model %1 or channel depth %2 cannot be saved to this " "format. Your image will be converted." msgstr "" "Fargemodellen %1 eller kanaldjupna %2 kan ikkje lagrast til " "dette formatet. Biletet vert konvertert." #: libs/impex/ColorModelHomogenousCheck.h:125 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "Your image contains layers with a color model that is different from the " "image. The layers will be converted." msgstr "" "Biletet inneheld lag som har ein fargemodell ulik fargemodellen til biletet. " "Desse laga vert derfor konverterte." #: libs/impex/ColorModelPerLayerCheck.h:129 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "Your image contains layers with the color model %1 and channel depth " "%2 which cannot be saved to this format. The layers will be converted." msgstr "" "Biletet inneheld lag som har fargemodellen %1 og kanaldjupna %2, som ikkje kan lagrast til dette formatet. Desse laga vert derfor " "konverterte." #: libs/impex/CompositionsCheck.h:36 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "The image contains compositions. The compositions will not be saved." msgstr "Biletet inneheld lagvisingsoppsett. Desse vert ikkje lagra." #: libs/impex/ExifCheck.h:40 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "The image contains Exif metadata. The metadata will not be saved." msgstr "" "Biletet inneheld Exif-metadata. Desse metadataa vert ikkje lagra." #: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:101 #, kde-format msgid "Clone Layer" msgstr "Klonelag" #: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:103 #, kde-format msgid "Group Layer" msgstr "Gruppelag" #: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:105 #, kde-format msgid "File Layer" msgstr "Fil-lag" #: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:107 #: plugins/impex/svg/kis_svg_import.cc:92 #, kde-format msgid "Vector Layer" msgstr "Vektorlag" #: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:109 #, kde-format msgid "Filter Layer" msgstr "Filterlag" #: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:111 #, kde-format msgid "Generator Layer" msgstr "Generatorlag" #: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:113 libs/ui/kis_mask_manager.cc:286 #, kde-format msgid "Colorize Mask" msgstr "Fargeleggingsmaske" #: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:115 libs/ui/kis_mask_manager.cc:233 #, kde-format msgid "Filter Mask" msgstr "Filtermaske" #: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:117 libs/ui/kis_mask_manager.cc:301 #, kde-format msgid "Transform Mask" msgstr "Transformeringsmaske" #: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:119 libs/ui/kis_mask_manager.cc:218 #: plugins/impex/psd/psd_loader.cpp:301 #, kde-format msgid "Transparency Mask" msgstr "Gjennomsiktsmaske" #: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:121 #, kde-format msgid "Selection Mask" msgstr "Utvalsmaske" #: libs/impex/MultiLayerCheck.h:37 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "The image has more than one layer or a mask or an active selection. " "Only the flattened image will be saved." msgstr "" "Biletet har meir enn eitt lag, eller ei maske eller eit utval. Berre " "det utflata biletet vert lagra." #: libs/impex/NodeTypeCheck.h:38 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "The image contains layers of unsupported type %1. Only the rendered " "result will be saved." msgstr "" "Biletet inneheld lag av den ikkje-støtta typen %1. Berre det " "ferdigoppteikna resultatet vert lagra." #: libs/impex/PSDLayerStylesCheck.h:117 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "The image contains layer styles. The layer styles will not be saved." msgstr "Biletet inneheld lagstilar. Lagstilane vert ikkje lagra." #: libs/impex/sRGBProfileCheck.h:41 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "The image is not tagged as non-linear gamma sRGB. The image will be " "converted to sRGB." msgstr "" "Biletet er ikkje merkt som ikkje-lineær gamma sRGB. Det vert derfor " "gjort om til sRGB." #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:161 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Gimp Brush" msgstr "Gimp-pensel" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:166 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Gimp Image Hose Brush" msgstr "Gimp-mønsterpensel" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:171 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Adobe Brush Library" msgstr "Adobe pensel-bibliotek" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:176 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Krita Brush Preset" msgstr "Krita-ferdigpensel" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:181 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Krita Assistant" msgstr "Krita-assistent" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:186 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "R32 Heightmap" msgstr "R32-høgdekart" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:191 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "R16 Heightmap" msgstr "R16-høgdekart" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:196 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "R8 Heightmap" msgstr "R8-høgdekart" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:201 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Spriter SCML" msgstr "Spriter SCML" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:206 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Starview Metafile" msgstr "Starview-metafil" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:211 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "OpenRaster Image" msgstr "OpenRaster-bilete" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:216 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Photoshop Layer Style Library" msgstr "Photoshop lagstils-bibliotek" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:221 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Color Palette" msgstr "Fargepalett" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:226 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Krita Color Palette" msgstr "Krita-fargepalett" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:231 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "OpenColorIO Configuration" msgstr "OpenColorIO-oppsett" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:236 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "GIMP Gradients" msgstr "GIMP-fargeovergangar" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:241 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "GIMP Patterns" msgstr "GIMP-mønster" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:246 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Krita Resource Bundle" msgstr "Krita-ressurssamling" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:251 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Krita Workspace" msgstr "Krita-arbeidsflate" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:256 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Krita Taskset" msgstr "Krita-oppgåvesett" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:261 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Krita Reference Image Collection" msgstr "Krita-referansebiletsamling" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:266 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Krita Shortcut Scheme" msgstr "Krita-snøggtastoppsett" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:271 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Camera Raw Files" msgstr "Råbiletfiler" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:276 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "OpenEXR (Extended)" msgstr "OpenEXR (utvida)" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:281 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Photoshop Image (Large)" msgstr "Photoshop-bilete (stort)" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:286 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "HEIC/HEIF Image" msgstr "HEIC/HEIF-bilete" #: libs/libkis/Document.cpp:887 libs/ui/KisMainWindow.cpp:1849 #, kde-format msgid "Import frames" msgstr "Importer bilete" #: libs/metadata/kis_meta_data_filter_p.cc:51 #, kde-format msgid "Anonymizer" msgstr "Anonymisering" #: libs/metadata/kis_meta_data_filter_p.cc:56 #, kde-format msgid "Remove personal information: author, location..." msgstr "Fjern personleg informasjon: opphavsperson, geografisk posisjon, …" #: libs/metadata/kis_meta_data_filter_p.cc:96 #, kde-format msgid "Tool information" msgstr "Verktøyinformasjon" #: libs/metadata/kis_meta_data_filter_p.cc:101 #, kde-format msgid "Add the name of the tool used for creation and the modification date" msgstr "" "Legg til namnet på verktøyet brukt til å laga biletet, samt siste " "endringsdato." #: libs/metadata/kis_meta_data_filter_p.cc:110 #, kde-format msgid "Krita %1" msgstr "Krita %1" #: libs/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:50 #, kde-format msgid "Drop" msgstr "Fjern" #: libs/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:55 #, kde-format msgid "Drop all meta data" msgstr "Fjern alle metadata" #: libs/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:84 #, kde-format msgid "Priority to first meta data" msgstr "Prioritet til første metadata" #: libs/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:89 #, kde-format msgid "" "Use in priority the meta data from the layers at the bottom of the stack." msgstr "Bruk etter prioritet metadata frå laga nedst på stabelen." #: libs/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:124 #, kde-format msgid "Only identical" msgstr "Berre identiske" #: libs/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:129 #, kde-format msgid "Keep only meta data that are identical" msgstr "Behald berre metadata som er identiske" #: libs/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:174 #, kde-format msgid "Smart" msgstr "Smart" #: libs/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:179 #, kde-format msgid "" "This merge strategy attempts to find the best solution for merging, for " "instance by merging the list of authors together, or keeping identical " "photographic information." msgstr "" "Prøver å finna den beste løysinga for fletting av metadata. For eksempel " "vert lister med opphavspersonar fletta saman til éi liste, og identisk " "fotografiinformasjon vert teken vare på." #: libs/metadata/kis_meta_data_value.cc:419 #: libs/metadata/kis_meta_data_value.cc:458 #, kde-format msgid "Invalid value." msgstr "Ugyldig verdi." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCurrentRenderer) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSubjectDistanceRange) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editFlashMode) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: libs/odf/KoDocumentInfo.cpp:54 libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1219 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1223 #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:168 #: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:52 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:407 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:464 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:569 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:708 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #: libs/odf/KoOdfReadStore.cpp:102 libs/ui/flake/kis_shape_layer.cc:571 #, kde-format msgid "No store backend" msgstr "Manglar lagringsmotor" #: libs/odf/KoOdfReadStore.cpp:109 plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:269 #, kde-format msgid "Could not find %1" msgstr "Fann ikkje %1" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A3" msgstr "A3" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A4" msgstr "A4" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A5" msgstr "A5" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Letter" msgstr "Amerikansk Letter" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Legal" msgstr "Amerikansk Legal" # Skal visstnok tilsvara skjermstorleiken (men fell tilbake til A4 hos meg i Calligra). #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "Screen" msgstr "Skjerm" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:65 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "Custom" msgstr "Tilpassa" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B5" msgstr "B5" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Executive" msgstr "Amerikansk Executive" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A0" msgstr "A0" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A1" msgstr "A1" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A2" msgstr "A2" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A6" msgstr "A6" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A7" msgstr "A7" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:73 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A8" msgstr "A8" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A9" msgstr "A9" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B0" msgstr "B0" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B1" msgstr "B1" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B10" msgstr "B10" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B2" msgstr "B2" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:79 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B3" msgstr "B3" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:80 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B4" msgstr "B4" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B6" msgstr "B6" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO C5" msgstr "C5" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:83 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Common 10" msgstr "Amerikansk Common 10" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO DL" msgstr "DL" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:85 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Folio" msgstr "Amerikansk Folio" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:86 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Ledger" msgstr "Amerikansk Ledger" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Tabloid" msgstr "Amerikansk Tabloid" # I nedtrekkksfelt etter felt for biletbreidd/-høgd, så bør vera med små bokstavar. #: libs/odf/KoUnit.cpp:50 #, kde-format msgid "Millimeters (mm)" msgstr "millimeter (mm)" #: libs/odf/KoUnit.cpp:52 #, kde-format msgid "Centimeters (cm)" msgstr "centimeter (cm)" #: libs/odf/KoUnit.cpp:54 #, kde-format msgid "Decimeters (dm)" msgstr "desimeter (dm)" #: libs/odf/KoUnit.cpp:56 #, kde-format msgid "Inches (in)" msgstr "tommar (in)" #: libs/odf/KoUnit.cpp:58 #, kde-format msgid "Pica (pi)" msgstr "pica (pi)" #: libs/odf/KoUnit.cpp:60 #, kde-format msgid "Cicero (cc)" msgstr "cicero (cc)" #: libs/odf/KoUnit.cpp:62 #, kde-format msgid "Points (pt)" msgstr "punkt (pt)" #: libs/odf/KoUnit.cpp:64 #, kde-format msgid "Pixels (px)" msgstr "pikslar (px)" #: libs/odf/KoUnit.cpp:66 #, kde-format msgid "Unsupported unit" msgstr "Ikkje-støtta eining" #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.cpp:59 #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:188 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:53 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:49 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectConfigWidget.cpp:39 #, kde-format msgid "Multiply" msgstr "Multipliser" #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.cpp:90 #: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:46 #: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:48 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:42 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:37 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:38 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_f16/GrayF16ColorSpace.cpp:38 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_f32/GrayF32ColorSpace.cpp:41 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_u16/GrayU16ColorSpace.cpp:36 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_u8/GrayU8ColorSpace.cpp:35 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_f32/LabF32ColorSpace.cpp:41 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u16/LabColorSpace.cpp:36 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u8/LabU8ColorSpace.cpp:36 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f16/RgbF16ColorSpace.cpp:39 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f32/RgbF32ColorSpace.cpp:42 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u16/RgbU16ColorSpace.cpp:36 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u8/RgbU8ColorSpace.cpp:43 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f16/XyzF16ColorSpace.cpp:36 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f32/XyzF32ColorSpace.cpp:41 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u16/XyzU16ColorSpace.cpp:36 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u8/XyzU8ColorSpace.cpp:36 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_f32/YCbCrF32ColorSpace.cpp:41 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u16/YCbCrU16ColorSpace.cpp:36 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u8/YCbCrU8ColorSpace.cpp:37 #, kde-format msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:47 #, kde-format msgid "Alpha (8-bit integer)" msgstr "Alfa (8-bits heiltal)" #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:48 #, kde-format msgid "Alpha (16-bit integer)" msgstr "Alfa (16-bits heiltal)" #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:49 #, kde-format msgid "Alpha (32-bit floating point)" msgstr "Alfa (32-bits flyttal)" #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:53 #, kde-format msgid "Alpha (16-bit floating point)" msgstr "Alfa (16-bits flyttal)" #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:142 #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:147 #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:152 #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:157 #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:161 #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:165 #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:169 #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:173 #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:180 #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:184 #, kde-format msgid "Undefined operation in the alpha color space" msgstr "Udefinert operasjon i alfa-fargerommet" #: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:39 #: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.h:75 #, kde-format msgid "L*a*b* (16-bit integer/channel, unmanaged)" msgstr "L*a*b* (16-bits heiltal per kanal, utan fargestyring)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hslL) #: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:43 #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:284 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:168 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_f32/LabF32ColorSpace.cpp:38 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u16/LabColorSpace.cpp:33 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u8/LabU8ColorSpace.cpp:33 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1307 #: plugins/filters/colorsfilters/virtual_channel_info.cpp:49 #, kde-format msgid "Lightness" msgstr "Lysstyrke" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:44 #: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:450 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_f32/LabF32ColorSpace.cpp:39 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u16/LabColorSpace.cpp:34 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u8/LabU8ColorSpace.cpp:34 #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:223 #, kde-format msgid "a*" msgstr "a*" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:45 #: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:451 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_f32/LabF32ColorSpace.cpp:40 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u16/LabColorSpace.cpp:35 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u8/LabU8ColorSpace.cpp:35 #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:255 #, kde-format msgid "b*" msgstr "b*" #: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU16ColorSpace.cpp:38 #: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU16ColorSpace.h:63 #, kde-format msgid "RGB (16-bit integer/channel, unmanaged)" msgstr "RGB (16-bits heiltal per kanal, utan fargestyring)" #: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:40 #: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.h:64 #, kde-format msgid "RGB (8-bit integer/channel, unmanaged)" msgstr "RGB (8-bits heiltal per kanal, utan fargestyring)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:45 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f16/RgbF16ColorSpace.cpp:38 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f32/RgbF32ColorSpace.cpp:41 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u16/RgbU16ColorSpace.cpp:33 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u8/RgbU8ColorSpace.cpp:40 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:348 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Blå" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:46 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f16/RgbF16ColorSpace.cpp:37 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f32/RgbF32ColorSpace.cpp:40 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u16/RgbU16ColorSpace.cpp:34 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u8/RgbU8ColorSpace.cpp:41 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:109 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:231 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:402 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Grøn" #: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:47 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f16/RgbF16ColorSpace.cpp:36 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f32/RgbF32ColorSpace.cpp:39 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u16/RgbU16ColorSpace.cpp:35 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u8/RgbU8ColorSpace.cpp:42 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Raud" #: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:72 #: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:79 #, kde-format msgid "Undefined operation in the %1 space" msgstr "Udefinert operasjon i %1-fargerommet" #: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:96 #: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:101 #: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:106 #: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:111 #: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:116 #: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:120 #: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:124 #: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:127 #: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:130 #: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:136 #: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:139 #, kde-format msgid "Undefined operation in the %1 color space" msgstr "Udefinert operasjon i %1-fargerommet" #: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpaceEngine.cpp:71 #, kde-format msgid "Simple Color Conversion Engine" msgstr "Enkel fargekonverteringsmotor" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpAlphaDarken.h:41 #: libs/pigment/compositeops/KoOptimizedCompositeOpAlphaDarken128.h:205 #: libs/pigment/compositeops/KoOptimizedCompositeOpAlphaDarken32.h:245 #, kde-format msgid "Alpha darken" msgstr "Mørkare alfa" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpBehind.h:39 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:116 #, kde-format msgid "Behind" msgstr "Bak" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpCopy.h:37 #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpCopy2.h:45 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:144 #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_save.cpp:84 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Kopier" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpDestinationAtop.h:42 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:128 #, kde-format msgid "Destination Atop" msgstr "Målet oppå" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpDestinationIn.h:42 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:129 #, kde-format msgid "Destination In" msgstr "Målet inni" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpDissolve.h:61 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:140 #: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpDissolve.h:33 #, kde-format msgid "Dissolve" msgstr "Oppløys" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpErase.h:40 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:119 #, kde-format msgid "Erase" msgstr "Visk ut" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpGreater.h:43 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:117 #, kde-format msgid "Greater" msgstr "Større" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSharpness) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editContrast) #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpOver.h:62 #: libs/pigment/compositeops/KoOptimizedCompositeOpOver128.h:251 #: libs/pigment/compositeops/KoOptimizedCompositeOpOver32.h:248 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:115 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:201 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:855 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:887 #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:286 #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:297 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectConfigWidget.cpp:38 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:139 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:118 #, kde-format msgid "Overlay" msgstr "Legg over" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:140 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:123 #, kde-format msgid "Grain Merge" msgstr "Kornfletting" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:141 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:124 #, kde-format msgid "Grain Extract" msgstr "Kornuthenting" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:142 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:121 #, kde-format msgid "Hard Mix" msgstr "Hard fargeblanding" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:143 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:122 #, kde-format msgid "Hard Mix (Photoshop)" msgstr "Hard fargeblanding (Photoshop)" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:144 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:127 #, kde-format msgid "Geometric Mean" msgstr "Geometrisk snitt" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:145 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:125 #, kde-format msgid "Parallel" msgstr "Parallell" # https://docs.krita.org/en/reference_manual/blending_modes/mix.html #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:146 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:126 #, kde-format msgid "Allanon" msgstr "Allanon" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:147 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:130 #, kde-format msgid "Hard Overlay" msgstr "Legg over (hardt)" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:148 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:131 #, kde-format msgid "Interpolation" msgstr "Interpolering" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:149 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:132 #, kde-format msgid "Interpolation - 2X" msgstr "Interpolering – 2X" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:150 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:133 #, kde-format msgid "Penumbra A" msgstr "Penumbra A" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:151 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:134 #, kde-format msgid "Penumbra B" msgstr "Penumbra B" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:152 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:135 #, kde-format msgid "Penumbra C" msgstr "Penumbra C" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:153 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:136 #, kde-format msgid "Penumbra D" msgstr "Penumbra D" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:155 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:81 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectConfigWidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Screen" msgstr "Skjerm" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:156 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:77 #, kde-format msgid "Color Dodge" msgstr "Lysna farge" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:157 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:78 #, kde-format msgid "Linear Dodge" msgstr "Lineær lysning" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:158 #: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:38 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:40 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:79 #: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpLighten.h:33 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectConfigWidget.cpp:42 #, kde-format msgid "Lighten" msgstr "Lysare" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:159 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:85 #, kde-format msgid "Hard Light" msgstr "Hardt lys" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:160 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:86 #, kde-format msgid "Soft Light (IFS Illusions)" msgstr "Mjukt lys (IFS Illusions)" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:161 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:87 #, kde-format msgid "Soft Light (Pegtop-Delphi)" msgstr "Mjukt lys (Pegtop-Delphi)" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:162 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:89 #, kde-format msgid "Soft Light (SVG)" msgstr "Mjukt lys (SVG)" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:163 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:88 #, kde-format msgid "Soft Light (Photoshop)" msgstr "Mjukt lys (Photoshop)" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:164 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:90 #, kde-format msgid "Gamma Light" msgstr "Gamma lys" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:165 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:91 #, kde-format msgid "Gamma Illumination" msgstr "Gamma opplys" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:166 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:83 #, kde-format msgid "Vivid Light" msgstr "Sterkt lys" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:167 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:84 #, kde-format msgid "Flat Light" msgstr "Flatt lys" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:168 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:82 #, kde-format msgid "Pin Light" msgstr "Punktlys" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:169 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:80 #, kde-format msgid "Linear Light" msgstr "Lineært lys" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:170 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:93 #, kde-format msgid "P-Norm A" msgstr "P-Norm A" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:171 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:94 #, kde-format msgid "P-Norm B" msgstr "P-Norm B" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:172 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:95 #, kde-format msgid "Super Light" msgstr "Superlys" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:173 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:96 #, kde-format msgid "Tint (IFS Illusions)" msgstr "Fargetone (IFS Illusions)" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:174 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:97 #, kde-format msgid "Fog Lighten (IFS Illusions)" msgstr "Tåkelys (IFS Illusions)" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:175 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:98 #, kde-format msgid "Easy Dodge" msgstr "Lett lysning" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:177 #, kde-format msgid "Color Burn" msgstr "Mørkna farge" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:178 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:69 #, kde-format msgid "Linear Burn" msgstr "Lineær mørkning" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:179 #: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:39 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:39 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:70 #: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpDarken.h:33 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:75 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectConfigWidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Darken" msgstr "Gjer mørkare" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:180 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:71 #, kde-format msgid "Gamma Dark" msgstr "Gamma mørk" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:181 #, kde-format msgid "Shade (IFS_Illusions)" msgstr "Skugge (IFS Illusions)" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:182 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:74 #, kde-format msgid "Fog Darken (IFS Illusions)" msgstr "Tåke mørkna (IFS Illusions)" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:183 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:75 #, kde-format msgid "Easy Burn" msgstr "Lett mørkna" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:185 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:51 #, kde-format msgid "Addition" msgstr "Addisjon" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, subtract) #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:186 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:52 #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:131 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:49 #, kde-format msgid "Subtract" msgstr "Subtraksjon" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:187 #, kde-format msgid "Inversed-Subtract" msgstr "Invertert subtraksjon" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:189 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:54 #, kde-format msgid "Divide" msgstr "Divisjon" # Forklaring: https://discuss.pixls.us/t/im-generating-new-blending-modes-for-krita/8104/45 #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:191 #: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:36 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:41 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:101 #, kde-format msgid "Modulo" msgstr "Modulus" # Forklaring: https://discuss.pixls.us/t/im-generating-new-blending-modes-for-krita/8104/45 #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:192 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:102 #, kde-format msgid "Modulo - Continuous" msgstr "Modulus – kontinuerleg" # Forklaring: https://discuss.pixls.us/t/im-generating-new-blending-modes-for-krita/8104/45 #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:193 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:103 #, kde-format msgid "Divisive Modulo" msgstr "Delemodulus" # Forklaring: https://discuss.pixls.us/t/im-generating-new-blending-modes-for-krita/8104/45 #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:194 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:104 #, kde-format msgid "Divisive Modulo - Continuous" msgstr "Delemodulus – kontinuerleg" # Forklaring: https://discuss.pixls.us/t/im-generating-new-blending-modes-for-krita/8104/45 #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:195 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:105 #, kde-format msgid "Modulo Shift" msgstr "Modulus-skifte" # Forklaring: https://discuss.pixls.us/t/im-generating-new-blending-modes-for-krita/8104/45 #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:196 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:106 #, kde-format msgid "Modulo Shift - Continuous" msgstr "Modulus-skifte – kontinuerleg" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:198 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:112 #, kde-format msgid "Arcus Tangent" msgstr "Invers tangens" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:199 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:108 #, kde-format msgid "Difference" msgstr "Differanse" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:200 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:111 #, kde-format msgid "Exclusion" msgstr "Utelating" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:201 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:109 #, kde-format msgid "Equivalence" msgstr "Ekvivalens" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:202 #, kde-format msgid "Additive-Subtractive" msgstr "Additiv-subtraktiv" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:203 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:113 #, kde-format msgid "Negation" msgstr "Negering" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:205 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:57 #, kde-format msgid "XOR" msgstr "XELLER" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:206 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:58 #, kde-format msgid "OR" msgstr "ELLER" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:207 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:59 #, kde-format msgid "AND" msgstr "OG" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:208 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:60 #, kde-format msgid "NAND" msgstr "NOG" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:209 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:61 #, kde-format msgid "NOR" msgstr "NELLER" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:210 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:62 #, kde-format msgid "XNOR" msgstr "XNELLER" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:211 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:63 #, kde-format msgid "IMPLICATION" msgstr "IMPLIKASJON" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:212 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:64 #, kde-format msgid "NOT IMPLICATION" msgstr "IKKJE-IMPLIKASJON" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:213 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:65 #, kde-format msgid "CONVERSE" msgstr "OMVEND" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:214 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:66 #, kde-format msgid "NOT CONVERSE" msgstr "IKKJE OMVEND" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientRepeat) #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:216 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:183 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:268 #: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:179 #, kde-format msgid "Reflect" msgstr "Reflekter" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:217 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:184 #, kde-format msgid "Glow" msgstr "Glød" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:218 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:185 #, kde-format msgid "Freeze" msgstr "Frys" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:219 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:186 #, kde-format msgid "Heat" msgstr "Varme" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:220 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:187 #, kde-format msgid "Glow-Heat" msgstr "Glød – varme" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:221 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:188 #, kde-format msgid "Heat-Glow" msgstr "Varme – glød" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:222 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:189 #, kde-format msgid "Reflect-Freeze" msgstr "Reflekter – frys" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:223 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:190 #, kde-format msgid "Freeze-Reflect" msgstr "Frys – reflekter" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:224 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:191 #, kde-format msgid "Heat-Glow & Freeze-Reflect Hybrid" msgstr "Varme – glød / frys – reflekter" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:253 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:141 #, kde-format msgid "Copy Red" msgstr "Kopier raudt" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:254 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:142 #, kde-format msgid "Copy Green" msgstr "Kopier grønt" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:255 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:143 #, kde-format msgid "Copy Blue" msgstr "Kopier blått" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:256 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:145 #, kde-format msgid "Tangent Normalmap" msgstr "Tangent normalkart" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:257 #, kde-format msgid "Combine Normal Maps" msgstr "Slå saman normalkart" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpMode) #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, colorSelector) #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, colorFillSelector) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFillType) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:259 #: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:31 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:147 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1472 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:345 #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:150 #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:188 #: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:421 libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:459 #: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:23 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:134 libs/widgets/kis_palette_view.cpp:127 #: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpColor.h:38 #: plugins/extensions/layersplit/layersplit.cpp:202 #: plugins/generators/solid/colorgenerator.h:53 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Farge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsvH) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hslH) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsiH) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsyH) #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:260 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:148 #: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpHue.h:37 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1263 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1293 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1323 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1353 #: plugins/filters/colorsfilters/virtual_channel_info.cpp:41 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:66 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:77 #, kde-format msgid "Hue" msgstr "Kulør" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbIntent) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbMonitorIntent) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProofingIntent) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSaturation) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, saturationCBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsvS) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hslS) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsiS) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsyS) #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:261 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:149 #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:116 libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:211 #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:296 #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:257 #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:475 #: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpSaturation.h:37 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1270 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1300 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1330 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1360 #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:87 #: plugins/filters/colorsfilters/virtual_channel_info.cpp:45 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:67 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:78 #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:310 #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:71 #, kde-format msgid "Saturation" msgstr "Metting" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:262 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:152 #, kde-format msgid "Increase Saturation" msgstr "Meir metting" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:263 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:151 #, kde-format msgid "Decrease Saturation" msgstr "Mindre metting" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:264 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:150 #, kde-format msgid "Luminosity" msgstr "Lysstyrke" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:265 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:154 #, kde-format msgid "Increase Luminosity" msgstr "Meir lysstyrke" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:266 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:153 #, kde-format msgid "Decrease Luminosity" msgstr "Mindre lysstyrke" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:267 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:72 #, kde-format msgid "Darker Color" msgstr "Mørkare farge" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:268 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:92 #, kde-format msgid "Lighter Color" msgstr "Lysare farge" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:270 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:156 #, kde-format msgid "Color HSI" msgstr "Farge (HSI)" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:271 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:157 #, kde-format msgid "Hue HSI" msgstr "Kulør (HSI)" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:272 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:158 #, kde-format msgid "Saturation HSI" msgstr "Metting (HSI)" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:273 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:161 #, kde-format msgid "Increase Saturation HSI" msgstr "Auk metting (HSI)" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:274 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:160 #, kde-format msgid "Decrease Saturation HSI" msgstr "Mink metting (HSI)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsiI) #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:275 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:159 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1337 #, kde-format msgid "Intensity" msgstr "Intensitet" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:276 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:163 #, kde-format msgid "Increase Intensity" msgstr "Større intensitet" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:277 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:162 #, kde-format msgid "Decrease Intensity" msgstr "Mindre intensitet" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:279 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:165 #, kde-format msgid "Color HSL" msgstr "Farge (HSL)" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:280 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:166 #, kde-format msgid "Hue HSL" msgstr "Kulør (HSL)" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:281 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:167 #, kde-format msgid "Saturation HSL" msgstr "Metting (HSL)" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:282 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:170 #, kde-format msgid "Increase Saturation HSL" msgstr "Meir metting (HSL)" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:283 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:169 #, kde-format msgid "Decrease Saturation HSL" msgstr "Mindre metting (HSL)" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:285 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:172 #, kde-format msgid "Increase Lightness" msgstr "Meir lysstyrke" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:286 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:171 #, kde-format msgid "Decrease Lightness" msgstr "Mindre lysstyrke" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:288 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:174 #, kde-format msgid "Color HSV" msgstr "Farge (HSV)" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:289 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:175 #, kde-format msgid "Hue HSV" msgstr "Kulør (HSV)" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:290 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:176 #, kde-format msgid "Saturation HSV" msgstr "Metting (HSV)" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:291 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:179 #, kde-format msgid "Increase Saturation HSV" msgstr "Meir metting (HSV)" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:292 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:178 #, kde-format msgid "Decrease Saturation HSV" msgstr "Mindre metting (HSV)" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:293 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:177 #: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpValue.h:37 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:68 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:79 #, kde-format msgctxt "HSV Value" msgid "Value" msgstr "Verdi" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:294 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:181 #, kde-format msgid "Increase Value" msgstr "Høgare verdi" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:295 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:180 #, kde-format msgid "Decrease Value" msgstr "Lågare verdi" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:323 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:99 #, kde-format msgid "Luminosity/Shine (SAI)" msgstr "Lysenergi/skin (SAI)" #: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:372 #: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:439 #, kde-format msgid "Generic RGB Histogram" msgstr "Generisk RGB-histogram" #: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:376 #, kde-format msgid "R" msgstr "R" #: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:377 #, kde-format msgid "G" msgstr "G" #: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:378 #, kde-format msgid "B" msgstr "B" #: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:445 #, kde-format msgid "L*a*b* Histogram" msgstr "L*a*b*-histogram" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:449 #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:175 #, kde-format msgid "L*" msgstr "L*" #: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:523 #, kde-format msgid "Generic L*a*b* Histogram" msgstr "Generisk L*a*b*-histogram" #: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:25 #, kde-format msgid "Alpha mask" msgstr "Alfa-maske" #: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:26 #, kde-format msgid "RGB/Alpha" msgstr "RGB/alfa" #: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:27 #, kde-format msgid "XYZ/Alpha" msgstr "XYZ/alfa" #: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:28 #, kde-format msgid "L*a*b*/Alpha" msgstr "L*a*b*/alfa" #: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:29 #, kde-format msgid "CMYK/Alpha" msgstr "CMYK/alfa" #: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:30 #, kde-format msgid "Grayscale/Alpha" msgstr "Gråtonar/alfa" #: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:31 #, kde-format msgid "Grayscale (without transparency)" msgstr "Gråtonar (utan gjennomsikt)" #: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:32 #, kde-format msgid "YCbCr/Alpha" msgstr "YCbCr/alfa" #: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:34 #, kde-format msgid "8-bit integer/channel" msgstr "8-bits heiltal per kanal" #: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:35 #, kde-format msgid "16-bit integer/channel" msgstr "16-bits heiltal per kanal" #: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:36 #, kde-format msgid "16-bit float/channel" msgstr "16-bits flyttal per kanal" #: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:37 #, kde-format msgid "32-bit float/channel" msgstr "32-bits flyttal per kanal" #: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:38 #, kde-format msgid "64-bit float/channel" msgstr "64-bits flyttal per kanal" #: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:34 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:37 #, kde-format msgid "Arithmetic" msgstr "Aritmetikk" #: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:35 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:38 #, kde-format msgid "Binary" msgstr "Binær" #: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:37 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:42 #, kde-format msgid "Negative" msgstr "Negativ" #: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:40 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:45 #, kde-format msgid "HSY" msgstr "HSY" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bnHsi) #: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:41 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:46 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:78 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:87 #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:81 #, kde-format msgid "HSI" msgstr "HSI" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bnHsl) #: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:42 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:47 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:77 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:86 #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:71 #, kde-format msgid "HSL" msgstr "HSL" #: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:43 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:48 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:76 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:85 #, kde-format msgid "HSV" msgstr "HSV" #: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:44 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:43 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:76 #, kde-format msgid "Mix" msgstr "Miks" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:45 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:44 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:948 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "Ymse" #: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:46 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:49 #, kde-format msgid "Quadratic" msgstr "Kvadratisk" #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:55 #, kde-format msgid "Inverse Subtract" msgstr "Omvend subtraksjon" #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:68 #: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnPlugin.cpp:32 #, kde-format msgid "Burn" msgstr "Mørkna" #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:73 #, kde-format msgid "Shade (IFS Illusions)" msgstr "Skugge (IFS Illusions)" #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:110 #, kde-format msgid "Additive Subtractive" msgstr "Additiv-subtraktiv" #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:120 #, kde-format msgid "Alpha Darken" msgstr "Mørkare alfa" #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:138 #: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpBumpmap.h:33 #, kde-format msgid "Bumpmap" msgstr "Djupnetekstur" #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:139 #, kde-format msgid "Combine Normal Map" msgstr "Slå saman normalkart" #: libs/pigment/resources/KoColorSet.cpp:544 #: libs/pigment/resources/KoColorSet.cpp:833 #: libs/pigment/resources/KoColorSet.cpp:915 #: libs/pigment/resources/KoColorSet.cpp:1138 #: libs/ui/actions/KisPasteActionFactories.cpp:276 libs/ui/KisView.cpp:744 #: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:268 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Namnlaus" #: libs/pigment/resources/KoStopGradient.cpp:330 #, kde-format msgid "SVG Gradient" msgstr "SVG-fargeovergang" #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:143 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select All" msgstr "Merk alt" #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:217 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Flood Fill Layer" msgstr "Fargefyll-lag" #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:297 #, kde-format msgctxt "floating message when cannot copy from a node" msgid "Cannot copy pixels from this type of layer " msgstr "Kan ikkje kopiera pikslar frå denne typen lag " #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:306 #, kde-format msgctxt "floating message when copying empty selection" msgid "Selection is empty: no pixels were copied " msgstr "Utvalet er tomt: Ingen pikslar vart kopierte " #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:362 #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:1136 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Cut" msgstr "Klipp ut" #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:363 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Copy" msgstr "Kopier" #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:389 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Copy Merged" msgstr "Kopier samanslått" #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:405 #, kde-format msgctxt "floating message" msgid "Selection is already in a vector format " msgstr "Utvalet er i vektorformat frå før av " #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:430 #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:450 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Convert to Vector Selection" msgstr "Gjer om til vektorutval" #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:445 #, kde-format msgctxt "floating message" msgid "Selection is already in a raster format " msgstr "Utvalet er i rasterformat frå før av " #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:491 #, kde-format msgctxt "floating message" msgid "The shape already belongs to a selection" msgstr "Figuren høyrer til eit utval frå før av " #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:497 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Convert shapes to vector selection" msgstr "Gjer om figurar til vektorutval" #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:549 #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:609 #: plugins/tools/tool_polyline/kis_tool_polyline.cc:61 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Draw Polyline" msgstr "Teikn fleirlinje" #: libs/ui/actions/KisPasteActionFactories.cpp:123 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Paste shapes" msgstr "Lim inn figurar" #: libs/ui/actions/KisPasteActionFactories.cpp:227 #: libs/ui/actions/KisPasteActionFactories.cpp:283 #, kde-format msgid "(pasted)" msgstr "(limt inn)" #: libs/ui/actions/KisPasteActionFactories.cpp:281 #, kde-format msgid "Pasted" msgstr "Limt inn" #: libs/ui/actions/KisTransformToolActivationCommand.cpp:28 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Activate transform tool" msgstr "Bruk transformeringsverktøy" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KisDlgConfigureBrushHud) #: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:20 #, kde-format msgid "Brush HUD configuration" msgstr "Oppsett av penselveljar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:33 #, kde-format msgid "Available properties:" msgstr "Tilgjengelege eigenskapar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnAdd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, rightScrollBtn) #: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:60 #: libs/ui/forms/wdgpresetselectorstrip.ui:88 #, kde-format msgid ">" msgstr ">" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, leftScrollBtn) #: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:67 #: libs/ui/forms/wdgpresetselectorstrip.ui:47 #, kde-format msgid "<" msgstr "<" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:91 #, kde-format msgid "Current properties:" msgstr "Gjeldande eigenskapar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUp) #: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:103 #, kde-format msgid "Up" msgstr "Opp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDown) #: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:110 #, kde-format msgid "Down" msgstr "Ned" #: libs/ui/canvas/kis_animation_player.cpp:252 #, kde-format msgctxt "floating on-canvas message" msgid "" "Cannot open audio: \"%1\"\n" "Error: %2" msgstr "" "Klarar ikkje opna lyd: «%1»\n" "Feil: %2" #: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:183 #, kde-format msgctxt "floating message about mirroring" msgid "Horizontal mirroring: %1 " msgstr "Vassrett spegling: %1 " #: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:183 #: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:282 #, kde-format msgid "OFF" msgstr "AV" #: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:183 #: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:282 #, kde-format msgid "ON" msgstr "PÅ" #: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:200 #, kde-format msgctxt "floating message about rotation" msgid "Rotation: %1° " msgstr "Dreiing: %1° " #: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:247 #, kde-format msgid "" "You are activating wrap-around mode, but have not enabled OpenGL.\n" "To visualize wrap-around mode, enable OpenGL." msgstr "" "Du slår på flisleggingsmodus, men har ikkje OpenGL påslått.\n" "Slå på OpenGL viss du vil bruka denne modusen." #: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:281 #, kde-format msgid "Instant Preview Mode: %1" msgstr "Kjapp førehandsvising: %1" #: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:288 #, kde-format msgid "Instant Preview is only supported with OpenGL activated" msgstr "Kjapp førehandsvising er berre støtta når OpenGL er slått på" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilterMode) #: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:294 #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:64 #, kde-format msgid "Nearest Neighbour" msgstr "Næraste nabo" #: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:295 #, kde-format msgid "" "Instant Preview is supported\n" " in Trilinear or High Quality filtering modes.\n" "Current mode is %1" msgstr "" "Kjapp førehandsvising er støtta ved\n" "trilineær filtrering og høgkvalitetsfiltrering.\n" "Gjeldande modus er %1." #: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:299 #, kde-format msgid "" "Failed activating Instant Preview mode!\n" "\n" "%1" msgstr "" "Klarte ikkje slå på kjapp førehandsvising.\n" "\n" "%1" #: libs/ui/canvas/kis_change_guides_command.cpp:59 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Guide" msgstr "Legg til hjelpelinje" #: libs/ui/canvas/kis_change_guides_command.cpp:61 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove Guide" msgstr "Fjern hjelpelinje" #: libs/ui/canvas/kis_change_guides_command.cpp:64 #: libs/ui/canvas/kis_change_guides_command.cpp:116 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Edit Guides" msgstr "Rediger hjelpelinjer" #: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:770 #, kde-format msgid "Snap to:" msgstr "Lås til:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:771 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:39 #, kde-format msgid "Grid" msgstr "Rutenett" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:772 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:564 #, kde-format msgid "Guides" msgstr "Hjelpelinjer" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox) #: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:773 #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:52 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:81 #, kde-format msgid "Pixel" msgstr "Piksel" #: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:774 #, kde-format msgid "Orthogonal" msgstr "Ortogonal" #: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:776 #, kde-format msgid "Node" msgstr "Node" #: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:777 #, kde-format msgid "Extension" msgstr "Utviding" #: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:778 #, kde-format msgid "Intersection" msgstr "Snitt" #: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:780 #, kde-format msgid "Bounding Box" msgstr "Avgrensingsboks" #: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:781 #, kde-format msgid "Image Bounds" msgstr "Biletgrenser" #: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:782 #, kde-format msgid "Image Center" msgstr "Biletmidte" #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:48 #, kde-format msgid "About Krita" msgstr "Om Krita" #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:69 #, kde-format msgid "About" msgstr "Om" #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:76 #, kde-format msgid "

Created By

" msgstr "

Laga av

" # Dei som har utvikla Krita. #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:93 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:372 #, kde-format msgid "Authors" msgstr "Opphavspersonar" #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:98 #, kde-format msgid "

Backed By

" msgstr "

Støtta av

" #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:112 #, kde-format msgid ".

Thanks! You were all awesome!

" msgstr "" ".

Tusen takk! De er alle fantastiske!

" #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:114 #, kde-format msgid "Backers" msgstr "Støttepersonar" #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:120 #, kde-format msgid "

Thanks To

" msgstr "

Takk til

" #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:139 #, kde-format msgid "" ".

For supporting Krita development with advice, icons, brush sets " "and more.

" msgstr "" ".

For å støtta Krita-utviklinga med råd, ikon, penselsamlingar og " "anna.

" #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:142 #, kde-format msgid "Also Thanks To" msgstr "Takk òg til" #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:146 #, kde-format msgid "" "

Your Rights

Krita is " "released under the GNU General Public License (version 3 or any later " "version).

This license grants people a number of freedoms:

  • You are free to use Krita, for any purpose
  • You are free to " "distribute Krita
  • You can study how Krita works and change it
  • You can distribute changed versions of Krita

The Krita " "Foundation and its projects on krita.org are committed to preserving " "Krita as free software.

Your artwork

What you " "create with Krita is your sole property. All your artwork is free for you to " "use as you like.

That means that Krita can be used commercially, for " "any purpose. There are no restrictions whatsoever.

Krita’s GNU GPL " "license guarantees you this freedom. Nobody is ever permitted to take it " "away, in contrast to trial or educational versions of commercial software " "that will forbid your work in commercial situations.



"
 msgstr ""
 "

Rettane dine

Krita er " "tilgjengeleg under lisensen «GNU General Public License» (versjon 3 eller " "nyare).

Denne lisensen gjev deg fleire fridomar:

  • Du kan " "fritt bruka Krita – til kva som helst formål
  • Du står fritt til å gje " "Krita vidare til andre
  • Du kan granska korleis Krita er bygd opp og " "gjera endringar i programmet
  • Du kan gje endra versjonar av Krita " "vidare til andre

Både Krita Foundation og prosjekta på krita.org " "forpliktar seg til å bevara Krita som fri programvare.

Det du lagar med Krita

Alt som du lagar med Krita, " "tilhøyrer deg. Du står fritt til å bruka det slik du ønskjer.

Krita " "kan altså brukast i kommersiell samanheng, til kva som helst formål. Det " "finst ingen som helst avgrensingar.

Lisensen GNU GPL, som Krita " "brukar, garanterer deg denne fridomen, og ingen kan ta han frå deg. Dette i " "motsetning til prøve­versjonar eller student­versjonar av kommersiell program­" "vare, som gjerne forbyr deg å bruka det du lagar med program­vara kommersielt." "



"
 
 #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:174
 #, kde-format
 msgid "License"
 msgstr "Lisens"
 
 #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:182
 #, kde-format
 msgid ""
 "

Third-party Libraries used by " "Krita

Krita is built on the following free software libraries:

    " msgstr "" "

    Tredjepartsbibliotek Krita " "brukar

    Krita er bygd på desse friprog-biblioteka:

      " #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:200 #, kde-format msgid "Third-party libraries" msgstr "Tredjepartsbibliotek" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClose) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonClose) #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:203 #: libs/ui/forms/wdgbookmarkedconfigurationseditor.ui:70 #: libs/ui/forms/wdgsessionmanager.ui:90 #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/closeaction/closeaction.py:32 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Lukk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelBrushNameUpdateButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnCancelMaskEdit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancel_button) #: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.cpp:62 #: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationRenderDialogBase.cpp:166 #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:197 #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:208 #: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:60 libs/ui/kis_clipboard.cc:304 #: libs/ui/KisView.cpp:540 #: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:174 #: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:70 #: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:199 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KisDelayedSaveDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgSplash) #: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:17 libs/ui/wdgsplash.ui:305 #, kde-format msgid "Krita" msgstr "Krita" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMessage) #: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:26 #, kde-format msgid "Waiting for image operation to complete..." msgstr "Ventar på at biletoperasjonen skal verta ferdig …" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDontWait) #: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:61 #, kde-format msgid "Save without waiting" msgstr "Lagra utan å venta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnCancel) #: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:68 #, kde-format msgid "Cancel Operation and Save" msgstr "Avbryt operasjonen og lagra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDontSave) #: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:75 #, kde-format msgid "Close, do not save" msgstr "Lukk utan å lagra" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_adj_layer_props.cc:79 #, kde-format msgid "Layer name:" msgstr "Namn på lag:" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_adj_layer_props.cc:100 #, kde-format msgid "No configuration options are available for this filter" msgstr "Det finst ingen oppsettval for dette filteret" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_blacklist_cleanup.cpp:34 #, kde-format msgid "Cleanup resource files" msgstr "Rydd opp i ressursfiler" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_filter.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Filter" msgstr "Filter" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_filter.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Filter: %1" msgstr "Filter: %1" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_image_properties.cc:59 #, kde-format msgid "Image Properties" msgstr "Bileteigenskapar" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_image_properties.cc:103 #, kde-format msgid "Set color used for warning" msgstr "Vel farge for åtvaringar" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:73 #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Ascending" msgstr "Stigande" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:74 #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "Synkande" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:77 #, kde-format msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabetisk" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:78 #, kde-format msgid "Numerical" msgstr "Numerisk" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:136 #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:974 #, kde-format msgid "Import Images" msgstr "Importer bilete" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:159 #, kde-format msgid "Source fps: %1" msgstr "Bilete/s i kjelde: %1" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:90 #, kde-format msgid "Layer Properties" msgstr "Lageigenskapar" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, pixelGridDrawingThresholdBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisSliderSpinBox, intChoke) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisSliderSpinBox, intRange) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisSliderSpinBox, intJitter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, alignPercent) #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:109 #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:360 libs/ui/kis_paintop_box.cc:254 #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:262 libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:216 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:318 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:347 #: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:97 #: libs/widgets/kis_color_input.cpp:158 libs/widgets/kis_color_input.cpp:201 #: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.cpp:56 #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:232 #: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:197 #: plugins/impex/jpeg/kis_jpeg_export.cc:230 #: plugins/impex/jpeg/kis_jpeg_export.cc:232 #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:142 #: plugins/paintops/deform/kis_brush_size_option.cpp:71 #: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:94 #: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:169 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_ink_option.cpp:45 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_ink_option.cpp:49 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_ink_option.cpp:53 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_ink_option.cpp:57 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_auto_brush_widget.cpp:109 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_curve_option.cpp:146 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_curve_option_widget.cpp:87 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:367 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:382 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_flow_opacity_option_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:172 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketchop_option.cpp:50 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketchop_option.cpp:54 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings.cpp:179 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_shape_option.cpp:140 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_shape_option.cpp:142 #: plugins/paintops/spray/kis_sprayop_option.cpp:60 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_tilt_option.cpp:52 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_tilt_option.cpp:56 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:279 #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionPointWidget.ui:116 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:520 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:526 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:532 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:538 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1187 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr " %" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:140 #, kde-format msgctxt "layer dimensions" msgid "(%1, %2), (%3, %4)" msgstr "(%1, %2), (%3, %4)" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:176 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:177 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:178 #, kde-format msgid "*varies*" msgstr "*varierer*" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:219 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Layer Properties" msgstr "Endra lageigenskapar" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:66 #, kde-format msgid "Layer Styles" msgstr "Lagstil" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:286 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Enter new style name" msgstr "Skriv inn nytt namn på stil" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:287 libs/ui/KisMainWindow.cpp:2223 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:288 #, kde-format msgctxt "Default name for a new style" msgid "New Style" msgstr "Ny stil" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:301 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:314 #, kde-format msgid "Select ASL file" msgstr "Vel ASL-fil" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proportional) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, scaleXBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, scaleYBox) #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:632 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:650 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:653 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:671 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:679 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:682 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:809 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:844 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:851 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:858 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:989 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:992 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1049 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1052 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1055 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1062 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1065 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1180 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1183 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1221 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1297 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1300 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1303 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:839 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:843 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:847 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:916 libs/ui/kis_autogradient.cc:77 #: libs/ui/kis_autogradient.cc:81 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:134 #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:55 #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:62 #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:96 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:897 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:913 #, no-c-format, kde-format msgid " %" msgstr " %" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:792 #: libs/ui/widgets/kis_cmb_contour.cpp:25 #, kde-format msgid "Not Implemented Yet" msgstr "Ikkje implementert enno" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:881 #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:48 #, kde-format msgid "Inner Shadow" msgstr "Indre skugge" # Sjå https://helpx.adobe.com/no/acrobat/using/trapping-color-acrobat-pro.html og https://helpx.adobe.com/en/acrobat/using/trapping-color-acrobat-pro.html. #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:882 #, kde-format msgid "Choke:" msgstr "Krymping:" # Sjå forklaring her https://helpx.adobe.com/no/acrobat/using/trapping-color-acrobat-pro.html. #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1089 #, kde-format msgctxt "layer styles parameter" msgid "Spread:" msgstr "Spreiing:" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:130 #, kde-format msgid "No Cursor" msgstr "Ingen peikar" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:131 #, kde-format msgid "Tool Icon" msgstr "Verktøyikon" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:132 #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:201 #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:235 #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:269 #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:303 #, kde-format msgid "Arrow" msgstr "Pil" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:133 #, kde-format msgid "Small Circle" msgstr "Liten sirkel" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor) #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:134 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:447 #, kde-format msgid "Crosshair" msgstr "Trådkross" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:135 #, kde-format msgid "Triangle Righthanded" msgstr "Pilspiss – for høgrehendte" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:136 #, kde-format msgid "Triangle Lefthanded" msgstr "Pilspiss – for venstrehendte" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:137 #, kde-format msgid "Black Pixel" msgstr "Svart piksel" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:138 #, kde-format msgid "White Pixel" msgstr "Kvit piksel" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutline) #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:142 #: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:47 #, kde-format msgid "No Outline" msgstr "Utan omriss" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:143 #, kde-format msgid "Circle Outline" msgstr "Sirkel-omriss" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:144 #, kde-format msgid "Preview Outline" msgstr "Førehandsvisings-omriss" # Omriss som viser kva hellingsvinkel penselen har. #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:145 #, kde-format msgid "Tilt Outline" msgstr "Hellingsvinkel-omriss" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:196 #, kde-format msgid "On Touch Drag" msgstr "Ved trykk-draging" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:197 #, kde-format msgid "On Click Drag" msgstr "Ved klikk-draging" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:198 #, kde-format msgid "On Middle-Click Drag" msgstr "Ved midtklikk-draging" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:228 #, kde-format msgid "Open default window" msgstr "Opna standardvindauget" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:229 #, kde-format msgid "Load previous session" msgstr "Last inn siste økt" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:230 #, kde-format msgid "Show session manager" msgstr "Vis økthandsamar" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:426 #, kde-format msgid "Select a Background Image" msgstr "Vel bakgrunnsbilete" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:438 #: libs/ui/dialogs/KisSessionManagerDialog.cpp:131 #: libs/ui/input/kis_tablet_debugger.cpp:103 libs/ui/kis_filter_manager.cc:226 #: libs/ui/kis_filter_manager.cc:235 libs/ui/kis_layer_manager.cc:326 #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:953 libs/ui/kis_node_manager.cpp:1133 #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1189 libs/ui/KisApplication.cpp:792 #: libs/ui/KisApplication.cpp:795 libs/ui/KisApplication.cpp:820 #: libs/ui/KisApplication.cpp:846 libs/ui/KisApplication.cpp:867 #: libs/ui/KisDocument.cpp:702 libs/ui/KisDocument.cpp:1230 -#: libs/ui/KisDocument.cpp:1313 libs/ui/KisDocument.cpp:1356 -#: libs/ui/KisDocument.cpp:1364 libs/ui/KisMainWindow.cpp:893 +#: libs/ui/KisDocument.cpp:1314 libs/ui/KisDocument.cpp:1357 +#: libs/ui/KisDocument.cpp:1365 libs/ui/KisMainWindow.cpp:893 #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:997 libs/ui/KisMainWindow.cpp:1010 #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1070 libs/ui/KisMainWindow.cpp:1827 #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1856 libs/ui/KisMainWindow.cpp:1931 #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1943 libs/ui/KisPart.cpp:479 #: libs/ui/KisPart.cpp:482 libs/ui/KisReferenceImage.cpp:146 #: libs/ui/KisRemoteFileFetcher.cpp:54 libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:297 #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:403 libs/ui/KisView.cpp:747 #: libs/ui/opengl/kis_opengl_canvas2.cpp:381 #: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:277 #: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:856 #: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:859 #: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:300 #: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:141 #: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:190 #: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:429 #: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:433 #: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:439 #: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:84 #: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:86 #: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:125 plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:297 #: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:326 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:228 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:236 #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:210 #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:282 #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:286 #: plugins/filters/colorsfilters/kis_multichannel_filter_base.cpp:386 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:157 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:162 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:208 #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/KisReferenceImageCollection.cpp:107 #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:156 #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:170 #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:197 #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:206 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:908 #: plugins/tools/tool_transform2/kis_free_transform_strategy_gsl_helpers.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Krita" msgstr "Krita" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:438 #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:403 #, kde-format msgid "%1 is not a valid image file!" msgstr "%1 er ikkje ei gyldig biletfil" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:524 #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:65 #: libs/ui/widgets/kis_color_space_selector.cc:64 #, kde-format msgid "Open Color Profile" msgstr "Opna fargeprofil" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:529 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:713 #, kde-format msgctxt "The number of the screen" msgid "Screen %1:" msgstr "Skjerm %1:" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:597 #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:774 #: libs/ui/widgets/kis_color_space_selector.cc:200 #, kde-format msgid "Install Color Profiles" msgstr "Installer fargeprofilar" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:637 #, kde-format msgctxt "The display/screen we got from Qt" msgid "Screen %1:" msgstr "Skjerm %1:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intSwapSize) #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:886 #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:202 #, kde-format msgid " GiB" msgstr " GiB" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:905 #, kde-format msgid " fps" msgstr " bilete/s" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1028 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select a swap directory" msgstr "Vel mappe for vekslefil" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1090 #, kde-format msgctxt "canvas renderer" msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1091 #, kde-format msgctxt "canvas renderer" msgid "Software Renderer (very slow)" msgstr "Programvarebasert oppteiknar (veldig treg)" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1093 #, kde-format msgctxt "canvas renderer" msgid "Direct3D 11 via ANGLE" msgstr "Direct3D 11 via ANGLE" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1095 #, kde-format msgctxt "canvas renderer" msgid "OpenGL ES" msgstr "OpenGL ES" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1102 #, kde-format msgctxt "canvas renderer" msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1122 #, kde-format msgctxt "canvas renderer" msgid "Auto (%1)" msgstr "Auto (%1)" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1205 #, kde-format msgid "Display Id: %1" msgstr "Skjerm-ID: %1" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1206 #, kde-format msgid "Display Name: %1 %2" msgstr "Skjermnamn: %1 %2" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1207 #, kde-format msgid "Min Luminance: %1" msgstr "Minste lysstyrke: %1" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1208 #, kde-format msgid "Max Luminance: %1" msgstr "Maks lysstyrke: %1" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1209 #, kde-format msgid "Max Full Frame Luminance: %1" msgstr "Maks fullbilet-lysstyrke: %1" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1210 #, kde-format msgid "Red Primary: %1, %2" msgstr "Primærfarge raud: %1, %2" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1211 #, kde-format msgid "Green Primary: %1, %2" msgstr "Primærfarge grøn: %1, %2" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1212 #, kde-format msgid "Blue Primary: %1, %2" msgstr "Primærfarge blå: %1, %2" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1213 #, kde-format msgid "White Point: %1, %2" msgstr "Kvitpunkt: %1, %2" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1249 #, kde-format msgid "Warning(s):" msgstr "Åtvaring(ar):" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1382 #, kde-format msgid "WARNING: current display doesn't support HDR rendering" msgstr "ÅTVARING: Skjermen støttar ikkje HDR-vising" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1423 #, kde-format msgid "Configure Krita" msgstr "Set opp Krita" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab) #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1430 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1432 #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:24 #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:34 #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:100 #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:101 #: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:130 #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.ui:27 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:274 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generelt" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1440 #, kde-format msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Snøggtastar" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1442 #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:294 #, kde-format msgid "Shortcuts" msgstr "Snøggtastar" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1452 #, kde-format msgid "Canvas Input Settings" msgstr "Lerretbruk" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1453 #, kde-format msgid "Canvas Input" msgstr "Lerretbruk" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgDisplayBlacklist) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgDisplaySettings) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpCustomDisplay) #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1460 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1462 #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:138 libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:20 #: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:20 #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_chooser_popup.cpp:55 #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:139 #: plugins/dockers/gamutmask/KisGamutMaskChooser.cpp:169 #: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:34 #, kde-format msgid "Display" msgstr "Skjerm" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1470 #: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:202 #, kde-format msgid "Color Management" msgstr "Fargestyring" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1480 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1482 #, kde-format msgid "Performance" msgstr "Yting" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1490 #, kde-format msgid "Tablet settings" msgstr "Teikneplate" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1492 #, kde-format msgid "Tablet" msgstr "Teikneplate" # Vert vist i innstillingsvindauget. Unødvendig og forstyrrande med «-innstillingar»-suffiks. #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1500 #, kde-format msgid "Canvas-only settings" msgstr "Berre lerretet" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1502 #, kde-format msgid "Canvas-only" msgstr "Berre lerretet" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1510 #, kde-format msgctxt "@title:tab Author page" msgid "Author" msgstr "Opphavsperson" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1512 #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:123 #: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:109 #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Opphavsperson" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1517 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Restore Defaults" msgstr "Tilbakestill til standard" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_stroke_selection_properties.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Stroke Selection Properties" msgstr "Eigenskapar for strøk på utval" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intXOffset) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intHeight) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intYOffset) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sizeBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisSliderSpinBox, intSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, columnXOffset) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, columnYOffset) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, rowXOffset) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, rowYOffset) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, columnDistance) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, rowDistance) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pxLabel2) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intHeight) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intWidth) #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_stroke_selection_properties.cpp:253 #: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:74 #: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:91 #: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:111 #: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:128 #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:96 #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:84 #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:101 #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:121 #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:138 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:242 #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:173 #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:186 #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:238 #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:251 #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:290 #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:300 #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:115 #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:138 #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:153 #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:185 #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorDistanceConfiguration.ui:85 #, kde-format msgid "px" msgstr " pikslar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sizeBox) #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_stroke_selection_properties.cpp:256 #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:101 #, kde-format msgid "mm" msgstr "mm" #: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationCacheRenderDialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Regenerating cache..." msgstr "Byggjer mellomlager på nytt …" #: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationFramesSaveDialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Saving frames..." msgstr "Lagrar animasjonsbilete …" #: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationFramesSaveDialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Delete old frames?" msgstr "Vil du sletta gamle animasjonsbilete?" #: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationFramesSaveDialog.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Frames with the same naming scheme exist in the destination directory. They " "are going to be deleted, continue?\n" "\n" "Directory: %1\n" "Files: %2" msgstr "" "Det finst alt animasjonsbilete med same filnamnmønster i målmappa. Desse " "vert sletta. Vil du halda fram?\n" "\n" "Mappe: %1\n" "Filer: %2" #: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationFramesSaveDialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Failed to delete" msgstr "Klarte ikkje sletta" #: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationFramesSaveDialog.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Failed to delete an old frame file:\n" "\n" "%1\n" "\n" "Rendering cancelled." msgstr "" "Klarte ikkje sletta gammal animasjonsbiletfil:\n" "\n" "%1\n" "\n" "Oppteikning av animasjonen vart avbroten." #: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationRenderDialogBase.cpp:330 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "The memory limit has been reached.\n" "The number of frames saved simultaneously is limited to %1\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Nådde minnegrensa.\n" "Du kan ikkje lagra fleire enn %1 animasjonsbilete samtidig.\n" "\n" #: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationRenderDialogBase.cpp:334 #, kde-format msgid "" "%1\n" "\n" "Elapsed: %2\n" "Estimated: %3\n" "\n" "%4" msgstr "" "%1\n" "\n" "Tid gått: %2\n" "Estimert tidsbruk: %3\n" "\n" "%4" #: libs/ui/dialogs/KisDlgChangeCloneSource.cpp:40 #: libs/ui/KisChangeCloneLayersCommand.cpp:31 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Clone Layers" msgstr "Endra klonelag" #: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Map to entire virtual screen (%1)" msgstr "Avbild på heile virtuelle skjermen (%1)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KisDlgCustomTabletResolution) #: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:14 #, kde-format msgid "Advanced Tablet Setting" msgstr "Avanserte teikneplate-innstillingar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:20 #, kde-format msgid "Select area your tablet is mapped to:" msgstr "Vel området teikneplata skal avbilda:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioMapAsWintab) #: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:26 #, kde-format msgid "Use information provided by tablet" msgstr "Bruk informasjon frå teikneplata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCustomMapping) #: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:42 #, kde-format msgid "Map to custom area" msgstr "Avbild til sjølvvalt område" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthInfoLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPixelWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, intWidthzqffs) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_width) #: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:67 #: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:20 libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:44 #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:92 #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:85 #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:77 #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:98 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1069 #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:164 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:45 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:67 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:58 #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:161 #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:163 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:94 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:79 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:192 #: plugins/python/documenttools/tools/canvassizetool/canvassizetool.py:46 #: plugins/python/documenttools/tools/scaletool/scaletool.py:52 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:91 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:319 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:875 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Breidd:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblXOffset) #: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:84 #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:94 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:491 #, kde-format msgid "X offset:" msgstr "X-forskyving:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHeight) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightInfoLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewHeight) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPixelHeight) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, intHeightqsdfq) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_height) #: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:104 #: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:27 libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:67 #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:150 #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:114 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:828 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1046 #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:174 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:29 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:97 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:125 #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:108 #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:195 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:129 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:80 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:196 #: plugins/python/documenttools/tools/canvassizetool/canvassizetool.py:47 #: plugins/python/documenttools/tools/scaletool/scaletool.py:53 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:221 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:935 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Høgd:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYOffset) #: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:121 #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:131 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:504 #, kde-format msgid "Y offset:" msgstr "Y-forskyving:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnAddGroup) #: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:48 #: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:99 #, kde-format msgid "Add a group" msgstr "Legg til gruppe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnDelGroup) #: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:49 #: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:160 #, kde-format msgid "Delete this group" msgstr "Slett denne gruppa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnRenGroup) #: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:50 #: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:147 #, kde-format msgid "Rename this group" msgstr "Endra namn på gruppa" #: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:55 #, kde-format msgid "Palette Editor" msgstr "Palett-redigering" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbxPalette) #: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:58 #: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:23 #, kde-format msgid "Palette settings" msgstr "Palett-innstillingar" #: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:59 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Filnamn" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelName) #: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:60 #: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:29 #, kde-format msgid "Palette Name" msgstr "Palettnamn" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbxGroup) #: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:63 #: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:109 #, kde-format msgid "Group settings" msgstr "Gruppeinnstillingar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelColCount) #: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:64 #: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:49 #, kde-format msgid "Column count" msgstr "Kolonnetal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelRowCount) #: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:65 #: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:118 libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:262 #, kde-format msgid "Row count" msgstr "Radtal" #: libs/ui/dialogs/KisSessionManagerDialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Create session" msgstr "Opprett økt" #: libs/ui/dialogs/KisSessionManagerDialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Session name:" msgstr "Øktnamn:" #: libs/ui/dialogs/KisSessionManagerDialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Rename session" msgstr "Endra namn på økt" #: libs/ui/dialogs/KisSessionManagerDialog.cpp:84 #, kde-format msgid "New name:" msgstr "Nytt namn:" #: libs/ui/dialogs/KisSessionManagerDialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Permanently delete session %1?" msgstr "Vil du sletta økta %1 for godt?" #: libs/ui/flake/kis_shape_controller.cpp:200 #, kde-format msgid "Vector Layer %1" msgstr "Vektorlag %1" #: libs/ui/flake/kis_take_all_shapes_command.cpp:27 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Clear Vector Selection" msgstr "Fjern vektorutval" #: libs/ui/flake/KisReferenceImagesLayer.cpp:33 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add reference image" msgstr "Legg til referansebilete" #: libs/ui/flake/KisReferenceImagesLayer.cpp:132 #, kde-format msgid "Reference images" msgstr "Referansebilete" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisMatrixWidget) #: libs/ui/forms/kis_matrix_widget.ui:14 #, kde-format msgid "Matrix Widget" msgstr "Matrise-element" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxPreview) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupBox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnPreviewMask) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, previewGranularity) #: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:32 #: libs/ui/forms/wdgfilterdialog.ui:63 #: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:200 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1704 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Førehandsvising" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBtnPreview) #: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:74 #, kde-format msgid "Preview modified layer" msgstr "Førehandsvis endra lag" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBtnPreview) #: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:77 #, kde-format msgid "Pr&eview" msgstr "&Førehandsvising" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBtnOriginal) #: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:87 #, kde-format msgid "Show original layer" msgstr "Vis opphavleg lag" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBtnOriginal) #: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:90 #, kde-format msgid "Ori&ginal" msgstr "&Opphav" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnZoomOut) #: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:110 #: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:126 #, kde-format msgid "Zoom Out" msgstr "Forminsk" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnZoomIn) #: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:123 #: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:125 #, kde-format msgid "Zoom In" msgstr "Forstørr" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnZoomOneToOne) #: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:136 #, kde-format msgid "1 : 1" msgstr "1:1" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnUpdate) #: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:149 #, kde-format msgid "Update preview" msgstr "Oppdater førehandsvising" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxAutoUpdate) #: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:164 #, kde-format msgid "Automatically update the preview whenever the filter settings change" msgstr "" "Oppdater automatisk førehandsvisinga når filterinnstillingane vert endra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxAutoUpdate) #: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:167 #, kde-format msgid "&Autoupdate" msgstr "&Oppdater automatisk" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_alwaysUseCheckBox) #: libs/ui/forms/KisDetailsPaneBase.ui:152 #, kde-format msgid "Always use this template at application start up" msgstr "Bruk alltid denne malen ved programstart" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_alwaysUseCheckBox) #: libs/ui/forms/KisDetailsPaneBase.ui:155 #, kde-format msgid "Always use this template" msgstr "Bruk alltid denne malen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startTitleLabel) #: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:83 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Start" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newFileLink) #: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:103 #, kde-format msgid "New File" msgstr "Ny fil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, recentDocumentsLabel) #: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:218 #, kde-format msgid "Recent Documents" msgstr "Nyleg opna bilete" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearRecentFilesLink) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearBgImageButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_bnClearLut) #: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:239 libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:266 #: libs/ui/input/wintab/drawpile_tablettester/tablettest.ui:32 #: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpClear.h:33 #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:237 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:101 #: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/outputwidget/clearaction.py:33 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Tøm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpTitleLabel_2) #: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:374 #, kde-format msgid "News" msgstr "Nyheiter" # Lang tekst, derfor linjeskift (har testa at det fungerer). #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowNews) #: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:393 #, kde-format msgid "" "Show news about Krita: this needs internet to retrieve information from the " "krita.org website" msgstr "" "Vis siste nytt om Krita: Du treng eit Internett-samband\n" "for å henta informasjon frå nettsida krita.org for dette." # Avkryssingsboks for om Krita-nyheitene skal visast. #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowNews) #: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:396 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Vis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpTitleLabel) #: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:432 #, kde-format msgid "Community" msgstr "Fellesskap" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualLink) #: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:452 libs/ui/KisWelcomePageWidget.cpp:253 #, kde-format msgid "User Manual" msgstr "Brukarhandbok" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gettingStartedLink) #: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:487 libs/ui/KisWelcomePageWidget.cpp:250 #, kde-format msgid "Getting Started" msgstr "Kom i gang" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, supportKritaLink) #: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:516 libs/ui/KisWelcomePageWidget.cpp:256 #, kde-format msgid "Support Krita" msgstr "Støtt Krita" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userCommunityLink) #: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:545 libs/ui/KisWelcomePageWidget.cpp:247 #, kde-format msgid "User Community" msgstr "Brukarforum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kritaWebsiteLink) #: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:574 libs/ui/KisWelcomePageWidget.cpp:259 #, kde-format msgid "Krita Website" msgstr "Krita-heimesida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sourceCodeLink) #: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:609 libs/ui/KisWelcomePageWidget.cpp:262 #, kde-format msgid "Source Code" msgstr "Kjeldekode" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, poweredByKDELink) #: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:663 libs/ui/KisWelcomePageWidget.cpp:265 #, kde-format msgid "Powered by KDE" msgstr "Laga av KDE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dragImageHereLabel) #: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:699 #, kde-format msgid "Drag Image in window to open" msgstr "Dra eit bilete til vindauget for å opna det" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSurveyLink) #: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:758 #, kde-format msgid "" "

      Help Krita, do the survey!

      " msgstr "" "

      Hjelp Krita – fyll ut " "spørjeundersøking!

      " #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgResolution) #: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:14 #, kde-format msgid "Image Resolution" msgstr "Biletoppløysing" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblImageXRes) #: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:48 #, kde-format msgid "X resolution:" msgstr "X-oppløysing:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYResolution) #: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:77 #, kde-format msgid "Y resolution:" msgstr "Y-oppløysing:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblResolution) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYResolution_3) #: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:106 libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:90 #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:173 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:240 #: plugins/python/documenttools/tools/scaletool/scaletool.py:54 #, kde-format msgid "Resolution:" msgstr "Oppløysing:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:23 #, kde-format msgid "Apply Profile" msgstr "Bruk profil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:29 #, kde-format msgid "" "The image data you want to paste does not have an ICM profile associated " "with it. If you do not select a profile, Krita will assume that the image " "data is encoded in the import profile defined in the Settings dialog." msgstr "" "Biletdataa du ønskjer å lima inn har ikkje nokon tilknytt ICM-profil. Viss " "du ikkje vel ein profil, vil Krita leggja til grunn at biletdataa er koda " "med importeringsprofilen definert i programinnstillingane." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfile) #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:56 #, kde-format msgid "&Profiles:" msgstr "&Profilar:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, grpRenderIntent) #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:84 #, kde-format msgid "Rendering intent determines the bias in the color conversion." msgstr "" "Fargeframstillinga avgjer kva fargefeil som vil oppstå ved fargekonvertering." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpRenderIntent) #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:87 libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:237 #, kde-format msgid "Rendering Intent" msgstr "Fargeframstilling" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioPerceptual) #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:93 #, kde-format msgid "" "Hue hopefully maintained (but not required), lightness and saturation " "sacrificed to maintain the perceived color. White point changed to result in " "neutral grays. Intended for images." msgstr "" "Kuløren vert forhåpentlegvis bevart (men ikkje nødvendigvis), mens " "lysstyrken og fargemettinga vert ofra for å bevara oppfatta farge. " "Kvitpunktet vert endra til å gje nøytrale gråtonar. Er meint å brukast på " "fotografi." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbIntent) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbMonitorIntent) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProofingIntent) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPerceptual) #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:96 libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:201 #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:286 #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:247 #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:466 #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:41 #, kde-format msgid "Perceptual" msgstr "Perseptuell" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRelativeColorimetric) #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:103 #, kde-format msgid "" "Within and outside gamut; same as Absolute Colorimetric. White point changed " "to result in neutral grays." msgstr "" "Innanfor og utanfor fargeområdet: Det same som «Absolutt fargeanalyse». " "Kvitpunktet vert endra til å gje nøytrale gråtonar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRelativeColorimetric) #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:106 #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:63 #, kde-format msgid "Relative colorimetric" msgstr "Relativ fargeanalyse" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioSaturation) #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:113 #, kde-format msgid "" "Hue and saturation maintained with lightness sacrificed to maintain " "saturation. White point changed to result in neutral grays. Intended for " "business graphics (make it colorful charts, graphs, overheads, ...)" msgstr "" "Kuløren og fargemettinga vert bevart, mens lysstyrken vert ofra for å bevara " "fargemetting. Kvitpunktet vert endra til å gje nøytrale gråtonar. Er meint å " "brukast på illustrasjonar (fargerike diagram, lysark og liknande)." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAbsoluteColorimetric) #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:123 #, kde-format msgid "" "Within the destination device gamut; hue, lightness and saturation are " "maintained. Outside the gamut; hue and lightness are maintained, saturation " "is sacrificed. White point for source and destination; unchanged. Intended " "for spot colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...)" msgstr "" "Innanfor fargeområdet til måleininga: Kuløren, lysstyrken og fargemettinga " "vert bevart. Utanfor fargeområdet: Kuløren og lysstyrken vert bevart, mens " "fargemettinga vert ofra. Kvitpunktet for kjelda og målet vert ikkje endra. " "Er meint å brukast for spot-fargar (Pantone, TruMatch, spesielle logofargar " "og liknande)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAbsoluteColorimetric) #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:126 #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:108 #, kde-format msgid "Absolute colorimetric" msgstr "Absolutt fargeanalyse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushNameLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelName) #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:25 libs/ui/forms/wdgnewwindowlayout.ui:26 #: libs/ui/forms/wdgstopgradienteditor.ui:19 #: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:186 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:213 #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:37 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgclipboardbrush.ui:106 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:91 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:410 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Namn:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:63 #, kde-format msgid "Segment Color" msgstr "Linjestykke-farge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, opacityLabel) #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:81 libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:387 #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:241 libs/ui/kis_paintop_box.cc:246 #: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:82 #: plugins/filters/noisefilter/wdgnoiseoptions.ui:29 #: plugins/filters/randompickfilter/wdgrandompickoptions.ui:65 #, kde-format msgid "Opacity:" msgstr "Tettleik:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLeftColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:99 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:26 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:247 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:218 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:247 #, kde-format msgid "Left:" msgstr "Venstre:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelRightColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:180 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:55 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:255 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:224 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:253 #, kde-format msgid "Right:" msgstr "Høgre:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientType) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle) #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:294 #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:134 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:227 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:225 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Linear" msgstr "Lineær" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType) #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:299 #, kde-format msgid "Curved" msgstr "Kurva" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType) #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:304 #, kde-format msgid "Sine" msgstr "Sinus" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType) #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:309 #, kde-format msgid "Sphere Inc." msgstr "Kule aukande" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType) #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:314 #, kde-format msgid "Sphere Dec." msgstr "Kule fallande" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxColorInterpolationType) #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:337 #, kde-format msgid "RGB" msgstr "RGB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxColorInterpolationType) #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:342 #, kde-format msgid "HSV CW" msgstr "HSV med klokka" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxColorInterpolationType) #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:347 #, kde-format msgid "HSV CCW" msgstr "HSV mot klokka" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgBookmarkedConfigurationsEditor) #: libs/ui/forms/wdgbookmarkedconfigurationseditor.ui:19 #, kde-format msgid "Edit presets" msgstr "Rediger ferdigoppsett" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonBookmarkCurrent) #: libs/ui/forms/wdgbookmarkedconfigurationseditor.ui:43 #, kde-format msgid "Bookmark current" msgstr "Set bokmerke her" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonDelete) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bDelete) #: libs/ui/forms/wdgbookmarkedconfigurationseditor.ui:50 #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:75 #: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.ui:75 #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:276 #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2640 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Slett" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSourceLayer) #: libs/ui/forms/wdgchangeclonesource.ui:30 #, kde-format msgid "Copy from:" msgstr "Kopier frå:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgTabletSettings) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgColorSettings) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:14 libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:20 #, kde-format msgid "Color Settings" msgstr "Fargeinnstillingar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:32 #, kde-format msgid "Default color model for new images:" msgstr "Standard fargemodell for nye bilete:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpPasteBehaviour) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:60 #, kde-format msgid "When Pasting Into Krita From Other Applications" msgstr "Ved innliming frå andre program" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPasteWeb) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:66 #, kde-format msgid "Assume sRGB (like images from the web are supposed to be seen)" msgstr "Anta sRGB (slik bilete frå Internett er meint å sjå ut)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPasteMonitor) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:73 #, kde-format msgid "Assume &monitor profile (like you see it in other applications)" msgstr "Anta skjerm&profil (slik du ser biletet i andre program)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPasteAsk) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:80 #, kde-format msgid "As&k each time" msgstr "&Spør kvar gong" # Bør ikkje ha avsluttande punktum. #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:87 #, kde-format msgid "Note: When copying/pasting inside Krita color info is always preserved." msgstr "" "Merk: Ved kopiering og innliming inni Krita vert fargeinformasjonen alltid " "brukt og teken vare på" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBlackpoint) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:97 #, kde-format msgid "Use Blackpoint Compensation" msgstr "Bruk svartpunkt-kompensering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAllowLCMSOptimization) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:107 #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:131 #, kde-format msgid "" "Allow Little CMS optimizations (uncheck when using linear light RGB or XYZ)" msgstr "" "Tillat «Little CMS»-optimaliseringar (fjern krysset om du brukar RGB/XYZ med " "lineær gamma)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkForcePaletteColor) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:117 #, kde-format msgid "" "Enforce palette colors: always select the nearest color from the active " "palette." msgstr "" "Tving bruk av palettfargar (vel alltid næraste farge frå gjeldande palett)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseSystemMonitorProfile) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:144 #, kde-format msgid "Use system monitor profile" msgstr "Bruk global skjermprofil" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblRenderingIntent) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:178 #, kde-format msgid "The icm profile for your calibrated monitor" msgstr "ICM-profilen for den kalibrerte skjermen din" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRenderingIntent) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:181 #, kde-format msgid "&Rendering intent:" msgstr "&Fargeframstilling:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbIntent) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbMonitorIntent) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProofingIntent) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:206 libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:291 #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:252 #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:469 #, kde-format msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Relativ fargeanalyse" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbIntent) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbMonitorIntent) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProofingIntent) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:216 libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:301 #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:262 #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:472 #, kde-format msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "Absolutt fargeanalyse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:228 #, kde-format msgid "Add new color profile:" msgstr "Legg til ny fargeprofil:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:277 #, kde-format msgid "Soft Proofing" msgstr "Simuler utskrift" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAdaptationState) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:309 #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:275 #, kde-format msgid "Adaptation State:" msgstr "Adapsjonstilstand:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProofingIntent) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:319 #, kde-format msgid "Proofing Rendering Intent:" msgstr "Fargeframstilling ved utskriftssimulering:" # Er snakk om kva farge fargar som ligg utanfor det aktuelle fargeområdet skal visast som. #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblGamutWarning) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:326 #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:299 #, kde-format msgid "Gamut Warning:" msgstr "Åtvaringsfarge for utilgjengelege fargar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbBlackPointComp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbProofBlackPoint) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:350 #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:316 #, kde-format msgid "Black Point Compensation" msgstr "Svartpunkt-kompensering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:382 #, kde-format msgid "Note: these are the default proofing settings for new images." msgstr "Merk: Dette vert standard simuleringsinnstillingar for nye bilete." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColorSpaces) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:31 #, kde-format msgid "&Model:" msgstr "&Modell:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColorModels) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:55 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:105 #, kde-format msgid "Depth:" msgstr "Djupn:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfiles) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:79 #, kde-format msgid "Profi&le:" msgstr "&Profil:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnInstallProfile) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:99 #, kde-format msgid "Install a new profile from a file" msgstr "Installer ny profil frå fil" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, bnInstallProfile) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:102 #, kde-format msgid "Install a new profile from a file." msgstr "Installer ny profil frå fil." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnAdvanced) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:114 #, kde-format msgid "Color Space Browser" msgstr "Bla gjennom fargerom" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:32 #, kde-format msgid "Profile Picker" msgstr "Profilveljar" # Liten plass, så omsetjinga må vert kort («Fargedjupn» er for langt). #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:40 #, kde-format msgid "Depth" msgstr "Djupn" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:47 #, kde-format msgid "Model" msgstr "Modell" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:54 #, kde-format msgid "Profile" msgstr "Profil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_descriptionwidget) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:144 #, kde-format msgid "" "

      Color Spaces determine how colors are encoded in your files. " "Different color spaces have different properties and are used for different " "purposes.

      " msgstr "" "

      Fargerom avgjer korleis fargar skal kodast i filene. Ulike " "fargerom har ulike eigenskapar, og vert brukte til ulike formål.

      " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:197 #, kde-format msgid "Profile Properties" msgstr "Profileigenskapar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWhitepoint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:216 #: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:175 #, kde-format msgid "White Point:" msgstr "Kvitpunkt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblXYZ_W) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:223 #, kde-format msgid "xyz" msgstr "xyz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:19 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:414 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Kjelde:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSource) #: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:33 #, kde-format msgid "Current Layer" msgstr "Gjeldande lag" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSource) #: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:38 #, kde-format msgid "Entire Image" msgstr "Heile biletet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, updateButton) #: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:118 #, kde-format msgid "&Update" msgstr "&Oppdater" # Knapptekst, så ingen grunn til liten forbokstav. #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, patternButton) #: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:125 #, kde-format msgid "use as &Pattern" msgstr "Bruk som &mønster" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:132 #, kde-format msgid "&Add to Predefined Patterns" msgstr "&Legg til som ferdigmønster" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:33 #, kde-format msgid "Canvas Acceleration" msgstr "Lerretsakselerasjon" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpOpenGL) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:45 #, kde-format msgid "Canvas &Graphics Acceleration" msgstr "Lerrets- og &grafikkakselerasjon" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilterMode) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:69 #, kde-format msgid "Bilinear Filtering" msgstr "Bilineær filtrering" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilterMode) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:74 #, kde-format msgid "Trilinear Filtering" msgstr "Trilineær filtrering" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilterMode) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:79 #, kde-format msgid "High Quality Filtering" msgstr "Høgkvalitetsfiltrering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:87 #, kde-format msgid "Current Renderer:" msgstr "Gjeldande oppteiknar:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkDisableVsync) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:100 #, kde-format msgid "" "

      Try to disable vsync for Krita. This makes painting " "more responsive. Uncheck only when experiencing crashes with some GPU/driver " "combinations.

      " msgstr "" "

      Prøv å slå av «vsync» for Krita. Teikning vil då vera " "meir responsiv. Fjern berre krysset dersom du opplever krasj, som kan oppstå " "med nokre kombinasjonar av skjermkort og drivarar.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDisableVsync) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:103 #, kde-format msgid "Disable vsync (needs restart)" msgstr "Slå av «vsync» (krev omstart)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseTextureBuffer) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:119 #, kde-format msgid "" "

      Use Texture Buffering. This can be faster on some GPU/" "Driver combinations (like Intel) or broken on some others (like AMD/Radeon)." "

      " msgstr "" "

      Bruk teksturbufring. Dette kan vera raskare på nokre " "kombinasjonar av skjermkort og drivarar (for eksempel dei frå Intel), men " "vil ikkje fungera skikkeleg på andre (for eksempel AMD/Radeon).

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseTextureBuffer) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:122 #, kde-format msgid "Use texture buffer" msgstr "Bruk teksturbufring" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPreferredRenderer) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:158 #, kde-format msgid "Preferred Renderer (needs restart):" msgstr "Føretrekt oppteiknar (krev omstart):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:181 #, kde-format msgid "Scaling Mode:" msgstr "Skaleringsmodus:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHDR) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:208 #, kde-format msgid "HDR Settings" msgstr "HDR-innstillingar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:223 #, kde-format msgid "Current Output Format:" msgstr "Gjeldande utformat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCurrentRootSurfaceFormat) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:230 #, kde-format msgid "Current Surface Value" msgstr "Gjeldande overflateverdi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCurrentDisplayFormat) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:237 #, kde-format msgid "Current Display Format" msgstr "Gjeldande visingsformat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:244 #, kde-format msgid "Preferred Output Format:" msgstr "Føretrekt utformat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHDRWarning) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:251 #, kde-format msgid "HDR Warning.................................." msgstr "HDR-åtvaring.................................." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:258 #, kde-format msgid "Display Format:" msgstr "Visingsformat:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:285 #, kde-format msgid "Grid Settings" msgstr "Rutenettinnstillingar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCheckSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:301 #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:159 #, kde-format msgid "Si&ze:" msgstr "Sto&rleik:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gridThresholdLabel) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:344 #, kde-format msgid "Start showing at:" msgstr "Vis først ved:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCanvasBorderColor_2) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:419 #, kde-format msgid "Pixel Grid:" msgstr "Pikselrutenett:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:435 #, kde-format msgid "Selection Overlay:" msgstr "Utvalsoverlegg:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:451 #, kde-format msgid "Transparency Checkerboard:" msgstr "Sjakkbrettmønster for gjennomsikt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCanvasBorderColor) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:478 #, kde-format msgid "Canvas Border Color:" msgstr "Farge på lerretsramme:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Miscellaneous) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:514 #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:695 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Ymse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideScrollbars) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:531 #, kde-format msgid "Hide Window Scrollbars" msgstr "Gøym rullefelt på vindauge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkHidePopups) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:541 #, kde-format msgid "Hide layer thumbnail popup" msgstr "Gøym sprettopp med miniatyrbilete av lag" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCurveAntialiasing) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:548 #, kde-format msgid "Enable curve anti-aliasing" msgstr "Bruk kantutjamning for kurver" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannelsAsColor) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:555 #, kde-format msgid "Color channels in color" msgstr "Vis fargekanalar i farge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSelectionOutlineAntialiasing) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:565 #, kde-format msgid "Enable selection outline anti-aliasing" msgstr "Bruk kantutjamning på utvalsomriss" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkMoving) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:572 #, kde-format msgid "If checked, the checkers will move when scrolling the canvas." msgstr "" "Viss det er kryssa av her, vil sjakkbrettmønsteret flytta seg saman med " "lerretet." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkMoving) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:575 #, kde-format msgid "" "Determines whether the checks will stay put or whether they will scroll " "together with the canvas" msgstr "" "Avgjer om sjakkbrettmønsteret skal stå i ro eller flytta seg saman med " "lerretet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMoving) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:578 #, kde-format msgid "&Move checkers when scrolling" msgstr "&Flytt sjakkbrettmønsteret ved rulling" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemoveWorkspaces) #: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:26 #: libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:93 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:301 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:163 #, kde-format msgid "Workspaces" msgstr "Arbeidsflater" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:55 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

      Warning: Cleanup will remove resource files permanently." "

      " msgstr "" "\n" "\n" "

      Åtvaring: Opprydding vil sletta ressursfilene for " "alltid.

      " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbRemoveGradients) #: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:70 #, kde-format msgid "" "Use trilinear filtering when zooming. Disabling this may improve painting " "performance." msgstr "" "Bruk trilineær filtrering ved forstørring. Slå av for høgare yting ved " "teikning." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemoveGradients) #: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:73 libs/ui/kis_control_frame.cpp:85 #: libs/ui/kis_control_frame.cpp:221 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:289 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:159 #, kde-format msgid "Gradients" msgstr "Fargeovergangar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnPatternFill) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFill) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemovePattern) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode) #: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:83 #: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:89 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:106 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:432 #: plugins/generators/pattern/patterngenerator.h:53 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:70 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:87 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:53 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:65 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:59 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:69 #, kde-format msgid "Pattern" msgstr "Mønster" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, presetsSidebarLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemovePresets) #: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:93 #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:428 #, kde-format msgid "Presets" msgstr "Ferdigoppsett" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemoveColorsets) #: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:103 #, kde-format msgid "Colorsets" msgstr "Fargesett" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemoveBrushes) #: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:113 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:295 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:157 #, kde-format msgid "Brushes" msgstr "Penslar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemoveGamutMasks) #: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:123 #: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:68 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:307 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:160 #, kde-format msgid "Gamut Masks" msgstr "Fargeområde-masker" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:25 #, kde-format msgid "&Layer Name:" msgstr "&Namn på lag:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:41 #, kde-format msgid "File:" msgstr "Fil:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpScalingOptions) #: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:59 #, kde-format msgid "Scaling Options" msgstr "Skaleringsval" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDontScale) #: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:65 #, kde-format msgid "No Scaling" msgstr "Inga skalering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioScaleToImageSize) #: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:75 #, kde-format msgid "Scale to Image Size" msgstr "Skaler til biletstorleik" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioScalePPI) #: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:82 #, kde-format msgid "Adapt to Image Resolution (ppi)" msgstr "Tilpass til biletoppløysing (ppt.)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgdlggeneratorlayer.ui:22 #: libs/ui/forms/wdgfilternodecreation.ui:24 #, kde-format msgid "Layer Name:" msgstr "Namn på lag:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, WdgDlgInternalColorSelector) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FilterDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgImportImageSequence) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, WdgDlgPaletteEditor) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, VideoHDRMetadataOptionsDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AcceptRejectChangeDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TableOfContentsConfigure) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TableOfContentsStyleConfigure) #: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:14 libs/ui/forms/wdgfilterdialog.ui:26 #: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:14 #: libs/widgets/WdgDlgInternalColorSelector.ui:14 #: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:14 #: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:26 #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:14 #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleConfigure.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Dialogvindauge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFilename) #: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:39 #, kde-format msgid "File name" msgstr "Filnamn" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_global) #: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:61 #, kde-format msgid "Resource Folder" msgstr "Ressursmappe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_document) #: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:71 #, kde-format msgid "Document" msgstr "Dokument" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfileTitle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfiles) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfileH264) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfileH265) #: libs/ui/forms/wdgdlgpngimport.ui:17 libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:131 #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:54 #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:105 #, kde-format msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonCreateMaskEffect) #: libs/ui/forms/wdgfilterdialog.ui:86 #, kde-format msgid "Create Filter Mask" msgstr "Lag filtermaske" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FilterSelector) #: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:26 #, kde-format msgid "Filter selection" msgstr "Filterval" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkRememberPreset) #: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:116 #, kde-format msgid "Restore the last used preset" msgstr "Gå tilbake til det sist brukte ferdigoppsettet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRememberPreset) #: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:119 #, kde-format msgid "Use last preset" msgstr "Bruk sist brukte ferdigoppsett" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonEditPressets) #: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:126 #, kde-format msgid "Edit Presets" msgstr "Rediger ferdigoppsett" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnXML) #: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:133 #, kde-format msgid "Get the XML for the current filter configuration." msgstr "Hent XML for gjeldande filteroppsett." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnXML) #: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:136 #, kde-format msgid "XML" msgstr "XML" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:17 #, kde-format msgid "Select which parts of Krita will be hidden in canvas-only mode." msgstr "Vel kva delar av Krita som skal gøymast i modusen «berre lerretet»:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMenu) #: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:27 #, kde-format msgid "Menu" msgstr "Menylinja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkToolbar) #: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:34 #, kde-format msgid "Toolbars" msgstr "Verktøylinjer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDockers) #: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:41 #, kde-format msgid "Toolbox and palettes" msgstr "Verktøykassen og palettar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbars) #: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:48 #, kde-format msgid "Scrollbars" msgstr "Rullefelta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkTitlebar) #: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:55 #, kde-format msgid "Titlebar (hiding the titlebar will make Krita go full-screen)" msgstr "Tittellinja (gøymer du denne, vil Krita gå over til fullskjermsmodus)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkStatusbar) #: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:62 #, kde-format msgid "Statusbar" msgstr "Statuslinja" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnToggleMask) #: libs/ui/forms/wdgGamutMaskToolbar.ui:47 #, kde-format msgid "Toggle gamut mask" msgstr "Slå på/av fargeområde-maske" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMaskName) #: libs/ui/forms/wdgGamutMaskToolbar.ui:66 #: libs/ui/widgets/KisGamutMaskToolbar.cpp:33 #, kde-format msgid "Select a mask in \"Gamut Masks\" docker" msgstr "Vel ei maske i «fargeområde-masker»-dokka" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:33 #, kde-format msgid "Cursor" msgstr "Peikar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:65 #, kde-format msgid "Cursor Shape:" msgstr "Peikarform:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:84 #, kde-format msgid "Outline Shape:" msgstr "Omrissform:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:97 #, kde-format msgid "While painting..." msgstr "Ved teikning …" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showOutlinePainting) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:127 #, kde-format msgid "Show outline" msgstr "Vis omriss" # https://docs.krita.org/en/reference_manual/preferences/general_settings.html # # Men den engelske teksten verkar rar. Det er jo nettopp *ikkje* den «effective»/reelle storleiken som vert brukt, men den nominelle. #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_changeBrushOutline) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:134 #, kde-format msgid "Use effective outline size" msgstr "Bruk nominell omrisstorleik" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:144 #, kde-format msgid "Cursor Color:" msgstr "Peikarfarge:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:180 #, kde-format msgid "Window" msgstr "Vindauge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:192 #, kde-format msgid "Multiple Document Mode:" msgstr "Ved fleire dokument, vis som:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_cmbMDIType) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:212 #, kde-format msgid "Subwindows" msgstr "Undervindauge" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_cmbMDIType) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:217 #, kde-format msgid "Tabs" msgstr "Faner" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:225 #, kde-format msgid "Background Image (overrides color):" msgstr "Bakgrunnsbilete (overstyrer fargen):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:275 #, kde-format msgid "Window Background:" msgstr "Vindaugsbakgrunn:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_window_general) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:311 #, kde-format msgid "General:" msgstr "Generelt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkRubberBand) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:324 #, kde-format msgid "Don't show contents when moving sub-windows" msgstr "Ikkje vis innhald ved flytting av undervindauge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkCanvasMessages) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:331 #, kde-format msgid "Show on-canvas popup messages" msgstr "Viss sprettoppmeldingar på lerretet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkHiDPI) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:338 #, kde-format msgid "Enable Hi-DPI support" msgstr "Slå på høg-DPI-støtte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkHiDPIFractionalScaling) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:345 #, kde-format msgid "(Hi-DPI) Enable fractional scale factor" msgstr "(Høg-DPI) Bruk ikkjeheiltalig skaleringsfaktor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkSingleApplication) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:352 #, kde-format msgid "Allow only one instance of Krita" msgstr "Tillat berre éin Krita-instans open om gongen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Tools) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:373 #: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:146 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Verktøy" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:379 #, kde-format msgid "Tool Options Location (needs restart)" msgstr "Plassering av verktøyval (krev omstart)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioToolOptionsInDocker) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:385 #, kde-format msgid "In Doc&ker" msgstr "I &dokk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioToolOptionsInToolbar) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:392 #, kde-format msgid "I&n Toolbar" msgstr "I &verktøylinje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFlowMode) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:407 #, kde-format msgid "Brush Flow Mode (needs restart):" msgstr "Penselflyt-modus (krev omstart):" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFlowMode) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:415 #, kde-format msgid "Creamy (Krita 4.2+)" msgstr "Jamn (Krita 4.2 og nyare versjonar)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFlowMode) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:420 #, kde-format msgid "Hard (Krita 4.1 and earlier versions)" msgstr "Hard (Krita 4.1 og tidlegare versjonar)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkSwitchSelectionCtrlAlt) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:430 #, kde-format msgid "Switch Control/Alt Selection Modifiers" msgstr "Byt om på «Ctrl»- og «Alt»-valtastane" # Fingertrykk i motsetning til pennetrykk. #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableTouch) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:437 #, kde-format msgid "Enable Touch Painting" msgstr "Slå på teikning med fingertrykk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableTranformToolAfterPaste) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:444 #, kde-format msgid "Activate transform tool after pasting" msgstr "Bruk transformeringsverktøyet etter innliming" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableTouchRotation) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:451 #, kde-format msgid "Enable Touch Rotation" msgstr "Slå på dreiing med fingertrykk" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupBoxKineticScrollingSettings) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:458 #, kde-format msgid "Kinetic Scrolling (needs restart)" msgstr "Kinetisk rulling (krev omstart)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelKineticScrollingSensitivity) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:475 #, kde-format msgid "Sensitivity:" msgstr "Følsemd:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkKineticScrollingHideScrollbars) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:487 #, kde-format msgid "Hide Scrollbars" msgstr "Gøym rullefelt" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:514 #, kde-format msgid "File Handling" msgstr "Filhandsaming" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_autosaveCheckBox) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:520 #, kde-format msgid "Enable Autosaving" msgstr "Slå på autolagring" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:529 #, kde-format msgid "Autosave Interval:" msgstr "Lagra automatisk:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, m_autosaveSpinBox) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:548 #, kde-format msgctxt "Suffix: “Every x min”" msgid " min" msgstr ". minutt" #. i18n: ectx: property (prefix), widget (KisIntParseSpinBox, m_autosaveSpinBox) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:551 #, kde-format msgctxt "Prefix: “Every x min”" msgid "Every " msgstr "kvart " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkHideAutosaveFiles) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:570 #, kde-format msgid "Unnamed autosave files are hidden by default" msgstr "Gøym som standard namnlause autolagringsfiler" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_backupFileCheckBox) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:583 #, kde-format msgid "Create a Backup File on Saving" msgstr "Lag reservekopi-fil ved lagring" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:592 #, kde-format msgid "Backup File Location" msgstr "Plassering av reservekopi" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbBackupFileLocation) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:600 #, kde-format msgid "Same Folder as Original File" msgstr "Same mappe som originalfila" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbBackupFileLocation) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:605 #, kde-format msgid "User Folder" msgstr "Brukarmappa" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbBackupFileLocation) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:610 #, kde-format msgid "Temporary File Location" msgstr "Mellombels mappe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:618 #, kde-format msgid "Backup File Suffix:" msgstr "Filnamnsuffiks for reservekopiar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, txtBackupFileSuffix) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:625 #, kde-format msgid "~" msgstr "~" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:635 #, kde-format msgid "Number of Backup Files Kept:" msgstr "Talet på reservekopiar å ta vare på:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:655 #, kde-format msgid "Kra File Compression" msgstr "Filkomprimering for Krita-filformatet" # Er implisitt i dialogvindauget at det er snakk om Krita-filer. #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkCompressKra) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:661 #, kde-format msgid "Compress .kra files more (slows loading/saving)" msgstr "Komprimer filene endå meir (tregare lagring/opning)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkZip64) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:668 #, kde-format msgid "" "

      Only use this option for very large files: larger than 4 GiB on disk.

      " msgstr "" "

      Bruk berre dette for veldig store filer (større enn 4 GiB på disken).

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkZip64) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:671 #, kde-format msgid "" "Use Zip64 (for very large files: cannot be opened in versions of Krita older " "than 4.2.0)" msgstr "" "Bruk Zip64 (for veldig store filer, og kan berre opnast i Krita 4.2.0 og " "nyare versjonar)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:707 #, kde-format msgid "When Krita starts:" msgstr "Ved oppstart av Krita:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSaveSessionOnQuit) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:727 #, kde-format msgid "Save session when Krita closes" msgstr "Lagra økta ved avslutting" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkConvertOnImport) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:734 #, kde-format msgid "On importing images as layers, convert to the image colorspace" msgstr "Ved import av bilete som lag, gjer dei om til fargerommet til biletet" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, m_undoStackSize) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:747 #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:772 #, kde-format msgid "Only applies to new or newly opened images." msgstr "Gjeld berre nye eller nyleg opna bilete." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:750 #, kde-format msgid "Undo stack size:" msgstr "Storleik på angrehistorikk:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:797 #, kde-format msgid "Number of Palette Presets:" msgstr "Talet på ferdigpalettar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowRootLayer) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:829 #, kde-format msgid "Show root layer" msgstr "Vis rotlag" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUsageLogging) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:836 #, kde-format msgid "Enable Logging for bug reports" msgstr "Slå på logging for feilrapportering" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_chkNativeFileDialog) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:846 #, kde-format msgid "" "Warning: if you enable this setting and the file dialogs do weird stuff, do " "not report a bug." msgstr "" "Åtvaring: Viss du slår på dette og filopnings/-lagringsvindauge gjer " "merkelege ting, ikkje meld frå om dette som ein feil." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkNativeFileDialog) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:849 #, kde-format msgid "" "Enable native file dialogs (warning: may not work correctly on some systems)" msgstr "" "Bruk systemvindauga for opning/lagring (åtvaring: fungerer ikkje skikkeleg " "på alle system)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:856 #, kde-format msgid "Maximum brush size:" msgstr "Maks penselstorleik:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, intMaxBrushSize) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:871 #, kde-format msgid "The maximum diameter of a brush in pixels." msgstr "Maksdiameter for penslar, målt i pikslar." # Vert brukt som suffiks i verdifelt, og må derfor ha mellomrom som første teikn. #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intMaxBrushSize) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:874 #, kde-format msgctxt "pixel" msgid "px" msgstr " pikslar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:890 #, kde-format msgid "(Needs restart)" msgstr "(krev omstart)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgGeometryOptions) #: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:6 #, kde-format msgid "Geometry Options" msgstr "Geometrival" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelOutline) #: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:33 #, kde-format msgid "Outline:" msgstr "Omriss:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutline) #: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:52 #: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:40 #, kde-format msgid "Brush" msgstr "Pensel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelFill) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:60 #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:55 #, kde-format msgid "Fill:" msgstr "Fyll:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFill) #: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:74 #, kde-format msgid "Not Filled" msgstr "Utan fyll" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFill) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, solidColorButton) #: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:79 #: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:152 #, kde-format msgid "Foreground Color" msgstr "Framgrunnsfarge" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFill) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, insertionColorLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, deletionColorLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, formatColorLabel) #: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:84 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:105 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:188 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:247 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1166 #, kde-format msgid "Background Color" msgstr "Bakgrunnsfarge" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgImageProperties) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgNewImage) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgStrokeSelection) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:14 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:32 #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:20 #, kde-format msgid "New Image" msgstr "Nytt bilete" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:24 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:54 #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:60 #, kde-format msgid "Dimensions" msgstr "Storleik" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:115 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:212 #, kde-format msgid "pixels-per-inch" msgstr "pikslar per tomme" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:118 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:215 #, kde-format msgid "ppi" msgstr "ppt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBgColor) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:146 #, kde-format msgctxt "The background color of the image's projection" msgid "Background Color:" msgstr "Bakgrunnsfarge:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOpacity) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:185 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:433 #, kde-format msgid "Background Opacity:" msgstr "Bakgrunnstettleik:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, grpMode) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:198 #, kde-format msgid "Image Color Space" msgstr "Fargerom for bilete" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:207 #, kde-format msgid "" "

      Note: This " "changes only the colorspace of the rendered image. To convert the colorspace " "of the layers, use Convert Image Colorspace.

      " msgstr "" "

      Merk: Dette " "endrar berre fargerommet til det oppteikna biletet. Viss du vil gjera om " "fargerommet til alle laga, bruk «Gjer om biletfargerom».

      " #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, grpSoftProof) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:221 #, kde-format msgid "Softproofing" msgstr "Utskriftssimulering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSaveProofing) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:227 #, kde-format msgid "Store Softproofing configuration in the image" msgstr "Lagra innstillingar for utskriftssimulering i biletet" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, sldAdaptationState) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:285 #, kde-format msgid "" "

      Set how much you wish to correct the adaptation state. " "This will affect how Absolute " "Colorimetric changes the whites of your image. In Layman's terms: how " "much do you wish to have the color management correct the paper-color to " "screen white while using Absolute " "Colorimetric?

      " msgstr "" "

      Vel kor mykje du vil korrigera adapsjons­tilstanden. " "Dette påverkar kor mykje Absolutt " "fargeanalyse vil endra kvitverdiane til biletet. Enkelt forklart: Kor " "mykje vil du at fargestyrings­systemet skal korrigera papirfargen til " "skjermkvitt når du brukar Absolutt " "fargeanalyse?

      " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ckbBlackPointComp) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:313 #, kde-format msgid "" "

      Black Point compensation matches the darkest color of " "the source device to the darkest color of the destination device. Relative " "Colorimetric without Black Point Compensation will show the difference " "between the darkest values. With blackpoint compensation, black is black." msgstr "" "

      Svartpunkt-kompensering knyta mørkaste farge på " "kjeldeeininga til mørkaste farge på måleininga. Relativ fargeanalyse utan " "svartpunkt-kompensering vil visa forskjellane mellom dei svartaste verdiane. " "Med svartpunkt-kompensering er svart heilt svart.

      " #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:339 #, kde-format msgid "Annotations" msgstr "Merknadar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPreview) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileLocation) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSaveLocation) #. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, lblPaletteName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stylesAvailableLabel) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:363 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:308 #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:229 #: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:145 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:353 #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleConfigure.ui:20 #, kde-format msgid "TextLabel" msgstr "Tekstmerkelapp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddImages) #: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:33 #, kde-format msgid "Add images..." msgstr "Legg til bilete …" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemove) #: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:40 #: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.ui:40 #: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:403 #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:155 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Fjern" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:53 #: plugins/dockers/arrangedocker/arrange_docker_widget.ui:158 #, kde-format msgid "Order" msgstr "Rekkjefølgje" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:68 #, kde-format msgid "Timing" msgstr "Tidsregulering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:74 #, kde-format msgid "Start at" msgstr "Start ved" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, spinFirstFrame) #: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:81 #, kde-format msgid "The frame number for the first image" msgstr "Biletnummer for første bilete" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:91 #, kde-format msgid "Step" msgstr "Steg" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, spinStep) #: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:98 #, kde-format msgid "Number of frames between images" msgstr "Talet på animasjonsbilete mellom bilete" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFramerate) #: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:111 #, kde-format msgid "Source FPS:" msgstr "Bilete/s i kjelde:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:24 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:637 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Namn:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:50 #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:296 #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:356 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:52 #: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:66 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:52 #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:55 #, kde-format msgid "&Opacity:" msgstr "&Tettleik:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompositeOp) #: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:76 #, kde-format msgid "Blending mode:" msgstr "Overgangsmodus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColorSpaceTitle) #: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:102 #, kde-format msgid "Color space:" msgstr "Fargerom:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColorLabel) #: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:160 #, kde-format msgid "Color label:" msgstr "Fargekategori:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDimensionsTitle) #: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:186 #, kde-format msgid "Dimensions:" msgstr "Storleik:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpProperties) #: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:234 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Eigenskapar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, grpActiveChannels) #: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:248 #, kde-format msgid "Select the set of active channels." msgstr "Vel sett med verksame kanalar." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, grpActiveChannels) #: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:251 #, kde-format msgid "" "Select the set of active channels. Only active channels will be visible, " "filtered or affected by painting." msgstr "" "Vel sett med verksame kanalar. Berre verksame kanalar vert viste, filtrerte " "og påverka når du teiknar." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpActiveChannels) #: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:254 #, kde-format msgid "&Active Channels" msgstr "&Verksame kanalar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpSelectionSource) #: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:16 #, kde-format msgid "Source Selection" msgstr "Kjeldeutval" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLocal) #: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:22 #, kde-format msgid "&Layer Selection" msgstr "&Lagutval" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkImage) #: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:29 #, kde-format msgid "&Image Selection" msgstr "&Biletutval" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:39 #, kde-format msgid "Combination method" msgstr "Kombineringsmetode" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton) #: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:45 #, kde-format msgid "&Combined area" msgstr "&Kombinert område" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2) #: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:55 #, kde-format msgid "&Shared area" msgstr "&Delt område" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpMaskSource) #: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:16 #, kde-format msgid "Mask Source" msgstr "Maskekjelde" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNone) #: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:22 #, kde-format msgid "&None" msgstr "&Ingen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioMask) #: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:29 #, kde-format msgid "current &Mask" msgstr "Gjeldande &maske" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton) #: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:36 #, kde-format msgid "&Selection" msgstr "&Utval" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2) #: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:46 #, kde-format msgid "current &Layer" msgstr "Gjeldande &lag" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgmetadatamergestrategychooser.ui:23 #, kde-format msgid "Merge strategy:" msgstr "Flettestrategi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCommentsDesc) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTopics) #: libs/ui/forms/wdgmetadatamergestrategychooser.ui:49 #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:147 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:99 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:44 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:239 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Skildring:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpImage) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgImagesplit) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgLayerSplit) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:74 #: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:14 #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:14 #, kde-format msgid "Image Size" msgstr "Biletstorleik" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHeight) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:141 libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:134 #, kde-format msgid "&Height:" msgstr "&Høgd:" # Gjeld ferdigdefinerte storleikar, så kan heller vera litt meir direkte. #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:183 #, kde-format msgid "P&redefined:" msgstr "&Ferdigstorleik:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWidth) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:199 #, kde-format msgid "W&idth:" msgstr "&Breidd:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, landscape) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnLandscape) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSceneCaptureType) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:237 libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:166 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:975 #, kde-format msgid "Landscape" msgstr "Liggjande" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnPortrait) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSceneCaptureType) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:256 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:980 #, kde-format msgid "Portrait" msgstr "Ståande" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpClipboard) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clipboardButton) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:287 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:90 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:302 #, kde-format msgid "Clipboard" msgstr "Utklippstavle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:372 #, kde-format msgid "Save Image Size as:" msgstr "Lagra biletstorleik som:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnSaveAsPredefined) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:398 #, kde-format msgid "Save the current dimensions" msgstr "Lagra gjeldande storleik" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnSaveAsPredefined) #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:401 #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:44 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:131 #, kde-format msgid "&Save" msgstr "&Lagra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:423 #, kde-format msgid "Layers:" msgstr "Lag:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intNumLayers) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:458 #, kde-format msgid "" "Number of layers that the image will start with, including optional " "background layer." msgstr "Talet på lag som biletet startar med, medrekna eventuelt bakgrunnslag." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColor) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:474 #, kde-format msgid "Bac&kground Color:" msgstr "Ba&kgrunnsfarge:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBackgroundStyle) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:487 #, kde-format msgid "Background:" msgstr "Bakgrunn:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:497 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "Skil&dring:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBackgroundAsRaster) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:534 #, kde-format msgid "Use background color and opacity to create a background raster layer." msgstr "" "Bruk bakgrunnsfargen og tettleiken for å laga rasterbasert bakgrunnslag." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBackgroundAsRaster) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:537 #, kde-format msgid "As &raster layer" msgstr "Som &rasterlag" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBackgroundAsProjection) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:550 #, kde-format msgid "" "Use background color and opacity as the base canvas color. This can be " "reconfigured in `Image > Properties.`" msgstr "" "Bruk bakgrunnsfargen og tettleiken som grunnfarge for lerretet. Du kan " "seinare endra han under «Bilete → Eigenskapar»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBackgroundAsProjection) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:553 #, kde-format msgid "As can&vas color" msgstr "Som &lerretsfarge" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBackgroundAsFill) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:566 #, kde-format msgid "" "Use background color and opacity to create a background fill layer. The " "color for this layer can be reconfigured in the layer's properties." msgstr "" "Bruk bakgrunnsfargen og tettleiken for å laga bakgrunnslag med fargefyll. " "Bakgrunnsfargen for laget kan du endra i eigenskapane for laget." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBackgroundAsFill) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:569 #, kde-format msgid "As fill la&yer" msgstr "Som &fyll-lag" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, txtName) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:659 #, kde-format msgid "untitled-1" msgstr "namnlaus-1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDocumentInfo) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:697 #, kde-format msgid "This document..." msgstr "Dette dokumentet …" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DlgNewWindowLayout) #: libs/ui/forms/wdgnewwindowlayout.ui:20 #, kde-format msgid "Save new window layout" msgstr "Lagra ny vindaugsutforming" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkFollowFocus) #: libs/ui/forms/wdgnewwindowlayout.ui:36 #, kde-format msgid "Primary workspace follows focus" msgstr "Hovudarbeidsflata følgjer fokuset" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkActiveInAllWindows) #: libs/ui/forms/wdgnewwindowlayout.ui:43 #, kde-format msgid "Show active image in all windows" msgstr "Vis gjeldande bilete i alle vindauga" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonCurrentLayer) #: libs/ui/forms/wdgnodequerypatheditor.ui:17 #, kde-format msgid "current layer" msgstr "gjeldande lag" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonCustomPath) #: libs/ui/forms/wdgnodequerypatheditor.ui:27 #, kde-format msgid "path" msgstr "adresse" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgPaintOpSettings) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:14 libs/ui/kis_paintop_box.cc:406 #, kde-format msgid "Brush Editor" msgstr "Penselredigering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentBrushNameLabel) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:130 #, kde-format msgid "current brush" msgstr "gjeldande pensel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, updateBrushNameButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, savePresetButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnSaveMask) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:184 #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:215 libs/ui/KisMainWindow.cpp:843 #: libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:121 #: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:210 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:61 #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveaction/saveaction.py:33 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Lagra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentBrushEngineLabel) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:243 #, kde-format msgid "Current Brush Engine" msgstr "Gjeldande penselmotor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveNewBrushPresetButton) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:353 #, kde-format msgid "Save New Brush Preset..." msgstr "Lagra ny ferdigpensel …" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveBrushPresetButton) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:372 #, kde-format msgid "Overwrite Brush" msgstr "Overskriv pensel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, engineFilterLabel) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:445 #, kde-format msgid "Engine:" msgstr "Motor:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, eraserBrushSizeCheckBox) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:664 #, kde-format msgid "Erase mode will use a separate brush size" msgstr "Slettemodus vil bruka eigen penselstorleik" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, eraserBrushSizeCheckBox) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:667 #, kde-format msgid "Eraser switch size" msgstr "Storleik på viskelêr" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, eraserBrushOpacityCheckBox) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:683 #, kde-format msgid "Erase mode will use a separate brush opacity" msgstr "Slettemodus vil bruka eigen penseltettleik" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, eraserBrushOpacityCheckBox) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:686 #, kde-format msgid "Eraser switch opacity" msgstr "Tettleik for viskelêr" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dirtyPresetCheckBox) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:702 #, kde-format msgid "Temporarily Save Tweaks To Presets" msgstr "Mellombels lagra justeringar av ferdigoppsett" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scratchpadSidebarLabel) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:810 #, kde-format msgid "Scratchpad" msgstr "Kladdeblokk" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, paintPresetIcon) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:867 #, kde-format msgid "Fill area with brush preset icon" msgstr "Fyll området med ikon til ferdigpensel" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, fillLayer) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:877 #, kde-format msgid "Fill area with current image" msgstr "Fyll området med gjeldande bilete" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, fillGradient) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:887 #, kde-format msgid "Fill area with gradient" msgstr "Fyll området med fargeovergang" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, fillSolid) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:897 #, kde-format msgid "Fill area with background color" msgstr "Fyll området med bakgrunnsfargen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, eraseScratchPad) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:907 #, kde-format msgid "Reset area to white" msgstr "Tilbakestill området til kvitt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:23 #, kde-format msgid "Note: Krita will need to be restarted for changes to take effect" msgstr "Merk: Du må starta Krita på nytt for at endringane skal tre i kraft" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:40 #, kde-format msgid "RAM" msgstr "Minne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:46 #, kde-format msgid "Memory available:" msgstr "Tilgjengeleg minne:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTotalMemory) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:59 #, kde-format msgid "XXX MiB" msgstr "XXX MiB" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, sliderMemoryLimit) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:69 #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:87 #, kde-format msgid "Krita will not use more memory than this limit." msgstr "Krita vil ikkje bruka meir minne enn dette." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:72 #, kde-format msgid "Memory Limit:" msgstr "Minnegrense:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intMemoryLimit) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intPoolLimit) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intUndoLimit) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:94 #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:122 #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:156 #, kde-format msgid " MiB" msgstr " MiB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:103 #, kde-format msgid "Internal Pool:" msgstr "Internt lager:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, sliderUndoLimit) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:131 #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:149 #, kde-format msgid "" "When undo information reaches this limit, it will be stored in a temporary " "file and memory will be freed. Undo will be slower." msgstr "" "Når angreinformasjonen når denne grensa, vert han lagra i ei mellombels fil, " "og minne vert frigjort. Angring vil då fungera tregare." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:134 #, kde-format msgid "Swap Undo After:" msgstr "Lagra angrehistorikk til disk etter:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:168 #, kde-format msgid "Swap File Size" msgstr "Filstorleik på angrehistorikk" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, sliderSwapSize) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:177 #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:195 #, kde-format msgid "The swap file will not be bigger than this limit." msgstr "Fila med angrehistorikk vil aldri verta større enn denne grensa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:180 #, kde-format msgid "File Size Limit:" msgstr "Grense for filstorleik:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:211 #, kde-format msgid "Swap File Location:" msgstr "Mappe for historikkfil:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnSwapFile) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:236 #, kde-format msgid "Select the location where Krita writes its swap files." msgstr "Mappa som Krita skal laga angrehistorikk-filene i." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:265 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avansert" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:271 #, kde-format msgid "Multithreading" msgstr "Fleirtråding" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:277 #, kde-format msgid "CPU Limit:" msgstr "CPU-grense:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, sliderThreadsLimit) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:290 #, kde-format msgid "" "

      Krita will not use more CPU cores than selected by " "this limit

      " msgstr "" "

      Krita vil ikkje bruka fleire CPU-kjernar enn definert " "her.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:297 #, kde-format msgid "Frame Rendering Clones Limit" msgstr "Klonegrense for animasjonsoppteikning" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, sliderFrameClonesLimit) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:310 #, no-c-format, kde-format msgid "" "

      When rendering animation frames (into files or during " "animation cache regeneration), Krita will make the specified number of " "copies of your image and will work on them in parallel. Each copy will " "demand more RAM for its storage (about 20% of the size of you image), so " "raise this limit only if you have enough RAM installed.


      Recommended value: set Clones " "Limit to the number of physical (non-hyperthreaded) cores your CPU has

      " msgstr "" "

      Ved oppteikning av animasjonsbilete (til filer eller " "mellomlager for animasjon), vil Krita oppretta så mange eksemplar av biletet " "som definert her, og arbeida på desse parallelt. Kvart eksemplar vil krevja " "minne (om lag 20 % av storleiken på biletet), så du bør berre auka denne " "grensa om du har nok minne (RAM) installert.

      Tilrådd verdi: Set klonegrensa til talet på fysiske (ikkje-hypertråda) kjernar " "på prosessoren.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_fps) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:322 #, kde-format msgid "Limit frames per second while painting:" msgstr "Færre animasjonsbilete per sekund ved teikning:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, sliderFpsLimit) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:335 #, kde-format msgid "" "

      Krita will try to limit the number of screen updates " "per second to the given number. A lower number will decrease visual " "responsiveness but increase stylus precision on some systems like macOS.

      " msgstr "" "

      Krita vil prøva å avgrensa talet på " "skjermoppdateringar per sekund til det valde talet. Eit lågare tal vil gjera " "programmet mindre visuelt responsivt, men vil auka presisjonen ved pennebruk " "på nokre system, for eksempel macOS.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkOpenGLFramerateLogging) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:344 #, kde-format msgid "Debug logging of OpenGL framerate" msgstr "Feilsøkingslogging for OpenGL-biletrate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBrushSpeedLogging) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:351 #, kde-format msgid "Debug logging for brush rendering speed" msgstr "Feilsøkingslogging for penseloppteikningsfart" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDisableAVXOptimizations) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:358 #, kde-format msgid "Disable AVX vector optimizations" msgstr "Slå av AVX-vektoroptimaliseringar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDisableVectorOptimizations) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:365 #, kde-format msgid "Disable all vector optimizations (for AMD CPUs)" msgstr "Slå av alle vektoroptimaliseringar (for AMD-prosessorar)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkProgressReporting) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:372 #, kde-format msgid "Progress reporting (might affect performance)" msgstr "Framgangsrapport (kan føre til dårlegare yting)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPerformanceLogging) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:379 #, kde-format msgid "Performance logging" msgstr "Ytingslogging" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:389 #, kde-format msgid "" "

      When performance logging is enabled Krita saves timing " "information into the '<working_dir>/log' folder. If you experience " "performance problems and want to help us, enable this option and add the " "contents of the directory to a bug report.

      " msgstr "" "

      Når ytingslogging er slått på, lagrar Krita tidtakings­" "informasjon i mappa «<arbeidsmappe>/log». Viss du opplever problem med " "ytinga og ønskjer å hjelpa oss, slå på dette valet og legg innhaldet som " "vedlegg til ein feilrapport.

      " #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:413 #, kde-format msgid "Animation Cache" msgstr "Mellomlager for animasjonar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:419 #, kde-format msgid "Cache Storage Backend" msgstr "Lagringsstad for mellomlageret" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optInMemory) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:425 #, kde-format msgid "" "

      Animation frame cache will be stored in RAM completely " "without any limitations

      WARNING: please make sure your computer has enough RAM above the amount you requested in General " "tab. Otherwise you might face system freezes.

      * for 1 second of " "FullHD@25fps video you need extra 200 MiB of memory

      * for 1 second of " "4K UltraHD@25fps video you need extra 800 MiB of memory

      " msgstr "" "

      Mellomlageret for for animasjonsbilete vert lagra i " "minnet (RAM) utan noko avgrensing.

      ÅTVARING: Sjå til at maskina har meir minne enn du har bedt om i «Generelt»-fana. Elles " "kan du oppleva systemfrys.

      * for 1 sekund med FullHD-video med " "25 bilete/sekund treng du 200 MiB ekstra minne.

      * for 1 sekund " "4K UltraHD-video med 25 bilete/sekund treng du 800 MiB ekstra minne.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optInMemory) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:428 #, kde-format msgid "In-memory" msgstr "I minnet" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optOnDisk) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:435 #, kde-format msgid "" "

      Animation frames are stored on hard disk in the same " "folder as swap file. The cache is stored in a compressed way. Little amount " "of extra RAM is needed.

      Since data transfer speed of the hard drive is " "low, you might want to limit cached frame size to be able to play your video " "at 25 fps. The limit of 2500 px is usually a good choice.

      " msgstr "" "

      Animasjonsbileta vert lagra på harddisken i same mappe " "som vekslefila. Mellomlageret vert lagra komprimert, og det trengst lite " "ekstra minne (RAM).

      Sidan harddiskar er trege, kan du vurdera å " "avgrensa storleiken på mellomlageret slik at du kan spela av videoen med " "25 bilete i sekundet. Ei grense på 2500 pikslar er ofte fornuftig.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optOnDisk) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:438 #, kde-format msgid "On-disk" msgstr "På disken" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:448 #, kde-format msgid "Cache Generation Options" msgstr "Val for generering av mellomlager" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkCachedFramesSizeLimit) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:454 #, kde-format msgid "" "

      Render scaled down version of the frame if the image " "is bigger than the provided limit. Make sure you enable this option when " "using on-disk storage backend.

      " msgstr "" "

      Teikn ein nedskalert versjon av animasjonsbiletet " "dersom det er større enn den oppgjevne grensa. Du bør slå på dette valet " "dersom du brukar lagring til disk.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCachedFramesSizeLimit) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:457 #, kde-format msgid "Limit cached frame size:" msgstr "Avgrens biletstorleik for mellomlageret:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intCachedFramesSizeLimit) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:470 #, kde-format msgid "" "

      Size limit after which the frames will be scaled down

      Recommended value: 2500 " "px

      " msgstr "" "

      Skaler ned bilete som er større enn denne grensa.

      Tilrådd verdi: 2500 pikslar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseRegionOfInterest) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:477 #, kde-format msgid "" "

      When the image is too big, render only currently " "visible part of it

      " msgstr "" "

      Når biletet er for stort, teikn berre den synlege " "delen av det.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseRegionOfInterest) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:480 #, kde-format msgid "Use region of interest" msgstr "Bruk berre synleg område" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intRegionOfInterestMargin) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:493 #, no-c-format, kde-format msgid "" "

      Add extra area to the region of interest to each side " "of the canvas.

      Recommended value: 25%. The region of interest will be extended by 25% to each side.

      " msgstr "" "

      Legg til tilleggsområde på kvar side av det synlege " "området.

      Tilrådd verdi: 25 %. " "Det synlege området vert utvida med 25 % på alle fire kantane.

      " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkBackgroundCacheGeneration) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:500 #, kde-format msgid "" "

      Automatically prerender animation cache in background " "when the user is idle

      " msgstr "" "

      Generer automatisk animasjons­mellomlageret i " "bakgrunnen ved manglande brukaraktivitet.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackgroundCacheGeneration) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:503 #, kde-format msgid "Enable background cache generation" msgstr "Bygg opp mellomlageret i bakgrunnen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:37 #, kde-format msgid "Color adjustment:" msgstr "Fargejustering:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:44 #, kde-format msgid "" "

      Choose the optional emblem icon that indicates extra " "information, such as the preset being a special effects brush, or just using " "tilt, or angled in some way.

      " msgstr "" "

      Vel valfritt emblem-ikon for å indikera " "tilleggsinformasjon, for eksempel det at ein ferdigpensel er ein " "spesialpensel eller har ein spesiell hellingsvinkel.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:47 #, kde-format msgid "Emblem icon:" msgstr "Emblem-ikon:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, vwOptional) #: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:54 #, kde-format msgid "Upper left emblem indicating a special feature of the brush." msgstr "Emblem oppe til venstre markerer spesialeigenskapar med penselen." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, vwBase) #: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:125 #, kde-format msgid "Base tool image to base this preset on." msgstr "Grunnverktøy-bilete å basera innstillinga på." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:166 #, kde-format msgid "Tool image:" msgstr "Verktøybilete:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intHeight) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, heightLabel) #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:79 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:274 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:218 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:243 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Høgd" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, doubleRatio) #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:108 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:293 #, kde-format msgid "Aspect ratio" msgstr "Breidd/høgd-forhold" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, widthLabel) #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:127 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:257 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:268 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:316 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Breidd" # Omsettinga må vera kort (iallfall for «skjer av»-funksjonen). #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRatio) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ratio_groupbox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aspectLabel) #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:140 #: plugins/generators/simplexnoise/wdgsimplexnoiseoptions.ui:111 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:181 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:306 #, kde-format msgid "Ratio:" msgstr "Forhold:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRoundCornersX) #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:164 #, kde-format msgid "Round X:" msgstr "Vassrett avrunding:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intRoundCornersX) #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:177 #, kde-format msgid "Horizontal radius of rectangle corners" msgstr "Vassrett radius til rektangelhjørna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRoundCornersY) #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:206 #, kde-format msgid "Round Y:" msgstr "Loddrett avrunding:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intRoundCornersY) #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:219 #, kde-format msgid "Vertical radius of rectangle corners" msgstr "Loddrett radius til rektangelhjørna" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgSaveBrushPreset) #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:20 #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_save.cpp:89 #, kde-format msgid "Save Brush Preset" msgstr "Lagra ferdigpensel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, newBrushNameLabel) #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:31 #, kde-format msgid "Brush Name:" msgstr "Penselnamn:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentBrushNameLabel) #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:53 #, kde-format msgid "BrushName" msgstr "Penselnamn" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:85 #, kde-format msgid "Paint in this area" msgstr "Teikn på dette området" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadExistingThumbnailButton) #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:139 #, kde-format msgid "Load Existing Thumbnail" msgstr "Last inn eksisterande miniatyrbilete" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadScratchPadThumbnailButton) #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:146 #, kde-format msgid "Load Scratchpad Thumbnail" msgstr "Last inn miniatyrbilete frå kladdeblokk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadImageIntoThumbnailButton) #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:153 #, kde-format msgid "Load Image" msgstr "Last inn bilete" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadIconLibraryThumbnailButton) #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:160 #, kde-format msgid "Load from Icon Library" msgstr "Last inn frå ikonbibibliotek" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearBrushPresetThumbnailButton) #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:167 #, kde-format msgid "Clear Thumbnail" msgstr "Fjern miniatyrbilete" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, intersect) #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:22 #, kde-format msgid "Intersect" msgstr "Snitt" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, shape) #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:38 #, kde-format msgid "Vector Selection" msgstr "Vektorutval" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, replace) #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:54 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Byt ut" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, add) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addSubbrushButton) #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:73 #: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:240 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Legg til" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMode) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:92 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:555 #: plugins/python/highpass/highpass.py:65 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2035 #, kde-format msgid "Mode:" msgstr "Modus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAction) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:102 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:133 #, kde-format msgid "Action:" msgstr "Handling:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, pixel) #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:112 #, kde-format msgid "Pixel Selection" msgstr "Pikselutval" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, symmetricdifference) #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:147 #, kde-format msgid "Symmetric Difference" msgstr "Symmetrisk differanse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAntiAliasing) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbAntialiasing) #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:181 #: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:83 #, kde-format msgid "Anti-aliasing" msgstr "Kantutjamning" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DlgSessionManager) #: libs/ui/forms/wdgsessionmanager.ui:14 #, kde-format msgid "Sessions" msgstr "Økter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNew) #: libs/ui/forms/wdgsessionmanager.ui:30 #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:72 #, kde-format msgid "New..." msgstr "Ny …" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRename) #: libs/ui/forms/wdgsessionmanager.ui:37 #, kde-format msgid "Rename..." msgstr "Endra namn …" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnSwitchTo) #: libs/ui/forms/wdgsessionmanager.ui:44 #, kde-format msgid "Switch to" msgstr "Byt til" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelete) #: libs/ui/forms/wdgsessionmanager.ui:51 #, kde-format msgid "Delete..." msgstr "Slett …" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stopLabel) #: libs/ui/forms/wdgstopgradienteditor.ui:87 #, kde-format msgid "Stop: " msgstr "Stopp: " #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:30 #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:134 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:17 #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTabbedWidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Stroke" msgstr "Strøk" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, typeBox) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:42 #, kde-format msgid "Current Brush" msgstr "Gjeldande pensel" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, typeBox) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:47 #, kde-format msgid "Line selection" msgstr "Linjeutval" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sizeBox) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:106 #, kde-format msgid "inch" msgstr "tomme" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnNoFill) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientRepeat) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorFilter0_checkbox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxPredictor) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:115 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:37 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:258 #: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:83 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:666 #: plugins/flake/textshape/dialogs/StylesModel.cpp:51 #: plugins/flake/textshape/dialogs/StylesModel.cpp:131 #: plugins/flake/textshape/dialogs/StylesModel.cpp:214 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:66 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:118 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:50 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:427 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ingen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:120 #, kde-format msgid "Paint color" msgstr "Teiknefarge" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, lineColorBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundColorLabel) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:125 #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:175 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDecorations.ui:65 #, kde-format msgid "Background color" msgstr "Bakgrunnsfarge" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, lineColorBox) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:130 #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:180 #, kde-format msgid "Custom color" msgstr "Tilpassa farge" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, lineColorBox) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:135 #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:170 #, kde-format msgid "Foreground color" msgstr "Framgrunnsfarge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:143 #, kde-format msgid "Line:" msgstr "Linje:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:96 #, kde-format msgid "Low Pressure" msgstr "Lågt trykk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:122 #, kde-format msgid "High Pressure" msgstr "Høgt trykk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:133 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:59 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:60 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:33 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:75 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:55 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:56 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:57 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:58 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:282 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:33 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_sharpness_option_widget.cpp:35 #, kde-format msgid "1.0" msgstr "1,0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:153 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:59 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:60 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:33 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:75 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:55 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:56 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:57 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:58 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:235 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:33 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_sharpness_option_widget.cpp:35 #, kde-format msgid "0.0" msgstr "0,0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnTabletTest) #: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:164 #, kde-format msgid "Open Tablet Tester..." msgstr "Opna teikneplate-testar …" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:171 #, kde-format msgid "Input Pressure Global Curve" msgstr "Global kurve for trykktolking" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpTabletApi) #: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:178 #, kde-format msgid "Tablet Input API (changing this requires restarting Krita)" msgstr "Teikneplate-API (endringar krev omstart av Krita)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioWintab) #: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:186 #, kde-format msgid "WinTab" msgstr "WinTab" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnResolutionSettings) #: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:206 #, kde-format msgid "Advanced..." msgstr "Avansert …" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioWin8PointerInput) #: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:215 #, kde-format msgid "Windows 8+ Pointer Input (Windows Ink)" msgstr "Windows 8+ Pointer Input (Windows Ink)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseRightMiddleClickWorkaround) #: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:225 #, kde-format msgid "" "

      Some tablet devices don't pass barrel-button clicks " "via tablet API. If you have such a device, you can try activate this " "workaround. Krita will try to read right- and middle-button clicks from the " "mouse events stream. It may or may not work on your device (depends on the " "tablet driver implementation).


      After changing this option " "Krita should be restarted.

      " msgstr "" "

      Nokre teiknetavler sender ikkje penneklikk via " "teiknetavle-API-et. Viss du har ei slik tavle, kan du prøva å slå på denne " "nødløysinga. Krita vil då prøva å fanga opp høgre- og midtklikk frå " "musehendingsstraumen. Det er ikkje sikkert dette vil fungera (det kjem an på " "implementasjonen i drivaren til teiknetavla).

      Du må starta Krita på " "nytt når du endrar denne innstillinga.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseRightMiddleClickWorkaround) #: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:228 #, kde-format msgid "" "Use mouse events for right- and middle-clicks (workaround for convertible " "devices, needs restart)" msgstr "" "Bruk musehendingar for høgre- og midtklikk (nødløysing for konverterbare " "einingar – krev omstart)" # «Shortcut» er her *anten* ein snøggtast, ein museknapp eller ei hjulrulling, og må derfor omsetjast til «snarveg», ikkje «snøggtast». #: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:68 #, kde-format msgid "Add shortcut..." msgstr "Tilordna snarveg …" # Snøggtast, i motsetning til musetrykk eller hjulrulling. #: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:80 #, kde-format msgctxt "Shortcut type" msgid "Key Combination" msgstr "Snøggtast" #: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:83 #, kde-format msgctxt "Shortcut type" msgid "Mouse Button" msgstr "Museknapp" #: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:86 #, kde-format msgctxt "Shortcut type" msgid "Mouse Wheel" msgstr "Musehjul" #: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Shortcut type" msgid "Gesture" msgstr "Muserørsle" #: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:92 #, kde-format msgid "Unknown Input" msgstr "Ukjende inndata" #: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Type of shortcut" msgid "Type" msgstr "Type" #: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Input for shortcut" msgid "Input" msgstr "Inndata" #: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Action to trigger with shortcut" msgid "Action" msgstr "Handling" #: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:344 #, kde-format msgid "Deleting last shortcut for this action!" msgstr "Fjernar siste snøggtast for handlinga!" #: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:345 #, kde-format msgid "It is not allowed to erase some default shortcuts. Modify it instead." msgstr "Nokre standardsnøggtastar kan ikkje fjernast. Prøv heller å endra dei." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfilesButton) #: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:66 #: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page.ui:57 #, kde-format msgid "Edit Profiles" msgstr "Rediger profilar" #: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Copy of %1" msgstr "Kopi av %1" #: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Reset All Profiles" msgstr "Nullstill alle profilar" #: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:97 #, kde-format msgid "" "You will lose all changes to any input profiles. Do you wish to continue?" msgstr "" "Du vil mista alle endringane til inndata­profilane. Vil du likevel halda fram?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, duplicateButton) #: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.ui:20 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Duplicate" msgstr "Lag kopi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetButton) #: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.ui:30 #, kde-format msgid "Reset All" msgstr "Tilbakestill alle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, renameButton) #: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.ui:47 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Endra namn" #: libs/ui/input/config/kis_input_button.cpp:53 #, kde-format msgctxt "No input for this button" msgid "None" msgstr "Ingen" #: libs/ui/input/config/kis_input_button.cpp:140 #: libs/ui/input/config/kis_input_button.cpp:202 #, kde-format msgctxt "Waiting for user input" msgid "Input..." msgstr "Inndata …" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page.ui:25 #, kde-format msgid "Input Profile" msgstr "Inndata-profil" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfilesButton) #: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page.ui:54 #, kde-format msgid "Duplicate current profile" msgstr "Lag kopi av gjeldande profil" #: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page_item.cpp:49 #, kde-format msgid "Delete Shortcut" msgstr "Fjern snøggtast" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page_item.ui:32 #, kde-format msgid "

      Action Description

      " msgstr "

      Handlingsskildring

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, collapseButton) #: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page_item.ui:70 #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:290 #, kde-format msgid "Action Name" msgstr "Handlingsnamn" # Snøggtast, i motsetning til musetrykk eller hjulrulling. #: libs/ui/input/config/kis_input_type_delegate.cpp:47 #, kde-format msgid "Key Combination" msgstr "Snøggtast" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mouseLabel) #: libs/ui/input/config/kis_input_type_delegate.cpp:48 #: libs/ui/input/config/kis_mouse_input_editor.ui:59 #, kde-format msgid "Mouse Button" msgstr "Museknapp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wheelLabel) #: libs/ui/input/config/kis_input_type_delegate.cpp:49 #: libs/ui/input/config/kis_wheel_input_editor.ui:36 #, kde-format msgid "Mouse Wheel" msgstr "Rulling med musehjulet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/input/config/kis_key_input_editor.ui:29 #, kde-format msgid "Edit Key Combination" msgstr "Rediger snøggtast" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keysLabel) #: libs/ui/input/config/kis_key_input_editor.ui:42 #, kde-format msgid "Keys" msgstr "Tastar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modifiersLabel) #: libs/ui/input/config/kis_mouse_input_editor.ui:46 #: libs/ui/input/config/kis_wheel_input_editor.ui:75 #, kde-format msgid "Modifiers" msgstr "Valtastar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/input/config/kis_mouse_input_editor.ui:75 #, kde-format msgid "Edit Mouse Input" msgstr "Rediger musetrykk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/input/config/kis_wheel_input_editor.ui:52 #, kde-format msgid "Edit Mouse Wheel Input" msgstr "Rediger musehjul-inndata" #: libs/ui/input/kis_abstract_input_action.cpp:46 #: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:58 #, kde-format msgid "Activate" msgstr "Ta i bruk" #: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:39 #, kde-format msgid "Alternate Invocation" msgstr "Alternativ handling" #: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:40 #, kde-format msgid "" "The Alternate Invocation action performs an alternate action with the " "current tool. For example, using the brush tool it picks a color from the " "canvas." msgstr "" "Alternativ handling ufører ei alternativ handling med det gjeldande " "verktøyet. For eksempel vil ho for penselverktøyet plukka opp ein farge frå " "biletet." #: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:42 #, kde-format msgid "Primary Mode" msgstr "Primærmodus" #: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:43 #, kde-format msgid "Secondary Mode" msgstr "Sekundærmodus" #: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:44 #, kde-format msgid "Tertiary Mode" msgstr "Tertiærmodus" #: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:47 #, kde-format msgid "Pick Foreground Color from Current Layer" msgstr "Hent framgrunnsfarge frå gjeldande lag" #: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:48 #, kde-format msgid "Pick Background Color from Current Layer" msgstr "Hent bakgrunnsfarge frå gjeldande lag" #: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:50 #, kde-format msgid "Pick Foreground Color from Merged Image" msgstr "Hent framgrunnsfarge frå samanslått bilete" #: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:51 #, kde-format msgid "Pick Background Color from Merged Image" msgstr "Hent bakgrunnsfarge frå samanslått bilete" #: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:38 #, kde-format msgid "Switch Time" msgstr "Byt tid" #: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:39 #, kde-format msgid "" "The Switch Time action changes the current time of the animation." msgstr "Handlinga Byt tid endrar gjeldande tid for animasjonen." #: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:42 #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:559 #, kde-format msgid "Next Frame" msgstr "Neste bilete" #: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:43 #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:555 #, kde-format msgid "Previous Frame" msgstr "Førre bilete" #: libs/ui/input/kis_change_primary_setting_action.cpp:34 #, kde-format msgid "Change Primary Setting" msgstr "Endra hovudinnstilling" #: libs/ui/input/kis_change_primary_setting_action.cpp:35 #, kde-format msgid "" "The Change Primary Setting action changes a tool's \"Primary Setting" "\", for example the brush size for the brush tool." msgstr "" "Handlinga Endra hovudinnstilling endrar hovudinnstillinga til eit " "verktøy. For eksempel vil ho for penselverktøyet endra penselstorleiken." #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:73 #, kde-format msgid "Exposure and Gamma" msgstr "Eksponering og gamma" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:74 #, kde-format msgid "" "The Exposure and Gamma action changes the display mode of the canvas." msgstr "" "Handlinga Eksponering og gamma endrar visingsmodusen til lerretet." #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:77 #, kde-format msgid "Exposure Mode" msgstr "Eksponeringsmodus" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:78 #, kde-format msgid "Gamma Mode" msgstr "Gammamodus" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:80 #, kde-format msgid "Exposure +0.5" msgstr "Eksponering +0,5" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:81 #, kde-format msgid "Exposure -0.5" msgstr "Eksponering −0,5" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:82 #, kde-format msgid "Gamma +0.5" msgstr "Gamma +0,5" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:83 #, kde-format msgid "Gamma -0.5" msgstr "Gamma −0,5" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:85 #, kde-format msgid "Exposure +0.2" msgstr "Eksponering +0,2" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:86 #, kde-format msgid "Exposure -0.2" msgstr "Eksponering −0,2" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:87 #, kde-format msgid "Gamma +0.2" msgstr "Gamma +0.2" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:88 #, kde-format msgid "Gamma -0.2" msgstr "Gamma −0,2" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:90 #, kde-format msgid "Reset Exposure and Gamma" msgstr "Tilbakestill eksponering og gamma" #: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:51 #, kde-format msgid "Pan Canvas" msgstr "Panorer lerretet" #: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:52 #, kde-format msgid "The Pan Canvas action pans the canvas." msgstr "Handlinga Panorer lerretet flyttar rundt på lerretet." #: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:55 #, kde-format msgid "Pan Mode" msgstr "Panoreringsmodus" #: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:56 #, kde-format msgid "Pan Left" msgstr "Panorer til venstre" #: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:57 #, kde-format msgid "Pan Right" msgstr "Panorer til høgre" #: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:58 #, kde-format msgid "Pan Up" msgstr "Panorer opp" #: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:59 #, kde-format msgid "Pan Down" msgstr "Panorer ned" #: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:49 #, kde-format msgid "Rotate Canvas" msgstr "Drei lerretet" #: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:50 #, kde-format msgid "The Rotate Canvas action rotates the canvas." msgstr "" "Handlinga Drei lerretet dreiar lerretet til venstre eller høgre." #: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:53 #, kde-format msgid "Rotate Mode" msgstr "Dreiemodus" #: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:54 #, kde-format msgid "Discrete Rotate Mode" msgstr "Diskret dreiemodus" #: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:55 #, kde-format msgid "Rotate Left" msgstr "Drei til venstre" #: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:56 #, kde-format msgid "Rotate Right" msgstr "Drei til høgre" #: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:57 #, kde-format msgid "Reset Rotation" msgstr "Nullstill dreiing" #: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:48 #, kde-format msgid "Select Layer" msgstr "Vel lag" # Same setningsform som dei andre tilsvarande tekstane. #: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:49 #, kde-format msgid "Selects a layer under cursor position" msgstr "Handlinga Vel lag vel laget under peikaren." #: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:52 #, kde-format msgid "Select Layer Mode" msgstr "Modus for lagval" #: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:53 #, kde-format msgid "Select Multiple Layer Mode" msgstr "Modus for fleirlagsval" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:234 #, kde-format msgctxt "Separator in the list of mouse buttons for shortcut" msgid " + " msgstr " + " #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:239 #, kde-format msgctxt "Left Mouse Button" msgid "Left" msgstr "Venstre" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:248 #, kde-format msgctxt "Right Mouse Button" msgid "Right" msgstr "Høgre" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:256 #, kde-format msgctxt "Middle Mouse Button" msgid "Middle" msgstr "Midt" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:264 #, kde-format msgctxt "Mouse Back Button" msgid "Back" msgstr "Tilbake" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:272 #, kde-format msgctxt "Mouse Forward Button" msgid "Forward" msgstr "Fram" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:276 #, kde-format msgctxt "No mouse buttons for shortcut" msgid "None" msgstr "Ingen" # Eks. «Venstreknapp» og «Venstre + Høgre-knappane». Ikkje språkleg perfekt, men brukbart. #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:282 #, kde-format msgctxt "" "%1 = List of mouse buttons for shortcut. Plural form is chosen upon the " "number of buttons in that list." msgid "%1 Button" msgid_plural "%1 Buttons" msgstr[0] "%1knapp" msgstr[1] "%1-knappane" # Vert eks. «Venstre + Høgre + Midt-knappane». Ikkje ideelt, men brukbart. #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:294 #, kde-format msgctxt "Separator in the list of keys for shortcut" msgid " + " msgstr " + " #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:299 #, kde-format msgctxt "Ctrl key" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:303 #, kde-format msgctxt "Meta key" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:307 #, kde-format msgctxt "Alt key" msgid "Alt" msgstr "Alt" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:311 #, kde-format msgctxt "Shift key" msgid "Shift" msgstr "Shift" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:323 #, kde-format msgctxt "No keys for shortcut" msgid "None" msgstr "Ingen" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:333 #, kde-format msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "Musehjul opp" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:337 #, kde-format msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "Musehjul ned" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:341 #, kde-format msgid "Mouse Wheel Left" msgstr "Musehjul til venstre" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:345 #, kde-format msgid "Mouse Wheel Right" msgstr "Musehjul til høgre" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:349 #, kde-format msgid "Trackpad Pan" msgstr "Teikneplate-panorering" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:353 #, kde-format msgctxt "No mouse wheel buttons for shortcut" msgid "None" msgstr "Ingen" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:365 #, kde-format msgctxt "%1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse buttons in shortcut" msgid "%1 + %2" msgstr "%1 + %2" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:381 #, kde-format msgctxt "%1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse wheel buttons in shortcut" msgid "%1 + %2" msgstr "%1 + %2" #: libs/ui/input/kis_show_palette_action.cpp:36 #, kde-format msgid "Show Popup Palette" msgstr "Vis sprettopp-palett" #: libs/ui/input/kis_show_palette_action.cpp:37 #, kde-format msgid "The Show Popup Palette displays the popup palette." msgstr "Handlinga Vis sprettopp-palett viser sprettopp-paletten." #: libs/ui/input/kis_tablet_debugger.cpp:104 #, kde-format msgid "Tablet Event Logging Enabled" msgstr "Logging av teikneplate-hendingar er slått på" #: libs/ui/input/kis_tablet_debugger.cpp:105 #, kde-format msgid "Tablet Event Logging Disabled" msgstr "Logging av teikneplate-hendingar er slått av" #: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:54 #, kde-format msgid "Tool Invocation" msgstr "Bruk verktøy" #: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:55 #, kde-format msgid "" "The Tool Invocation action invokes the current tool, for example, " "using the brush tool, it will start painting." msgstr "" "Handlinga Bruk verktøy tek gjeldande verktøy i bruk. For eksempel vil " "ho for penselverktøyet starta å teikna." #: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:59 #, kde-format msgid "Confirm" msgstr "Stadfest" #: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:61 #, kde-format msgid "Activate Line Tool" msgstr "Ta i bruk linjeverktøy" #: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:117 #, kde-format msgid "Zoom Canvas" msgstr "Forstørr/forminsk lerretet" #: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:118 #, kde-format msgid "The Zoom Canvas action zooms the canvas." msgstr "" "Handlinga Forstørr/forminsk lerretet viser lerretet større eller " "mindre." #: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:121 #, kde-format msgid "Zoom Mode" msgstr "Forstørringsmodus" #: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:122 #, kde-format msgid "Discrete Zoom Mode" msgstr "Stegvis forstørring" #: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:123 #, kde-format msgid "Relative Zoom Mode" msgstr "Relativ forstørring" #: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:124 #, kde-format msgid "Relative Discrete Zoom Mode" msgstr "Relativ, stegvis forstørring" #: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:127 #, kde-format msgid "Reset Zoom to 100%" msgstr "Tilbakestill forstørringa til 100 %" #: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:128 #, kde-format msgid "Fit to Page" msgstr "Tilpass til sidestorleik" #: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:129 #, kde-format msgid "Fit to Width" msgstr "Tilpass til sidebreidd" #: libs/ui/input/kis_zoom_and_rotate_action.cpp:38 #, kde-format msgid "Zoom and Rotate Canvas" msgstr "Forstørr og drei lerretet" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TabletTest) #: libs/ui/input/wintab/drawpile_tablettester/tablettest.ui:14 #: libs/ui/input/wintab/drawpile_tablettester/tablettester.cpp:27 #, kde-format msgid "Tablet Tester" msgstr "Teikneplate-testar" #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.cpp:33 #, kde-format msgctxt "Screen rect when choosing Wintab/Qt settings" msgid "%1x%2 offset: %3,%4" msgstr "%1 × %2-forskyving: %3,%4" #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "%1 (Wintab)" msgstr "%1 (WinTab)" #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "%1 (Qt)" msgstr "%1 (Qt)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KisScreenSizeChoiceDialog) #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:14 #, kde-format msgid "Choose screen resolution" msgstr "Vel skjermoppløysing" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleMessage) #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:20 #, kde-format msgid "" "

      The driver for your drawing tablet and Windows do not " "agree on the size of the screen your tablet is connected to. Please select " "the right option.

      " msgstr "" "

      Drivaren for teikneplata og Windows er ikkje einige om " "storleiken på skjermen som teikneplata er kopla til. Vel kva verdi som er " "rett.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioManual) #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:52 #, kde-format msgid "If both are wrong, enter the size manually:" msgstr "Viss begge er feil, skriv inn rett verdi manuelt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRememberSetting) #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:155 #, kde-format msgid "Do not ask again (hold Shift to ask again)" msgstr "Ikkje spør igjen (hald inne «Shift» for å få spørsmålet igjen)" #: libs/ui/kis_animation_importer.cpp:69 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Import animation" msgstr "Importer animasjon" #: libs/ui/kis_bookmarked_configurations_editor.cc:69 #, kde-format msgid "New configuration %1" msgstr "Nytt oppsett %1" #: libs/ui/kis_bookmarked_configurations_model.cc:68 #, kde-format msgid "Last Used" msgstr "Sist brukt" #: libs/ui/kis_change_file_layer_command.h:34 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change File Layer" msgstr "Endra fil-lag" #: libs/ui/kis_clipboard.cc:294 #, kde-format msgid "Remember" msgstr "Hugs" #: libs/ui/kis_clipboard.cc:298 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Missing Color Profile" msgstr "Manglar fargeprofil" #: libs/ui/kis_clipboard.cc:299 #, kde-format msgid "" "The image data you are trying to paste has no color profile information. How " "do you want to interpret these data? \n" "\n" " As Web (sRGB) - Use standard colors that are displayed from computer " "monitors. This is the most common way that images are stored. \n" "\n" "As on Monitor - If you know a bit about color management and want to use " "your monitor to determine the color profile.\n" "\n" msgstr "" "Biletdataa du prøver å lima inn, har ikkje nokon fargeprofil knytt til seg. " "Korleis ønskjer du tolka biletdataa? \n" "\n" "Som Internett-bilete (sRGB): Bruk standardfargane som vert viste på " "dataskjermar. Det er vanlegvis slik bileta er lagra. \n" "\n" "Som skjermen: Bruk denne viss du veit litt om fargestyring og ønskjer å " "bruka skjermen til å fastsetja fargeprofilen.\n" "\n" #: libs/ui/kis_clipboard.cc:302 #, kde-format msgid "As &Web" msgstr "Som &Internett-bilete" #: libs/ui/kis_clipboard.cc:303 #, kde-format msgid "As on &Monitor" msgstr "Som &skjermen" #: libs/ui/kis_composite_ops_model.cc:30 #, kde-format msgid "Favorites" msgstr "Favorittar" #: libs/ui/kis_control_frame.cpp:81 #, kde-format msgid "Fill Patterns" msgstr "Fyllmønster" #: libs/ui/kis_control_frame.cpp:95 #, kde-format msgid "&Patterns" msgstr "&Mønster" #: libs/ui/kis_control_frame.cpp:100 #, kde-format msgid "&Gradients" msgstr "&Fargeovergangar" #: libs/ui/kis_control_frame.cpp:113 #, kde-format msgid "&Color" msgstr "&Farge" #: libs/ui/kis_control_frame.cpp:128 #, kde-format msgid "&Painter's Tools" msgstr "&Målarverktøy" #: libs/ui/kis_control_frame.cpp:175 #: plugins/dockers/patterndocker/patterndocker_dock.cpp:32 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:292 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:161 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternTool.cpp:306 #, kde-format msgid "Patterns" msgstr "Mønster" #: libs/ui/kis_control_frame.cpp:178 libs/ui/kis_control_frame.cpp:180 #, kde-format msgid "Custom Pattern" msgstr "Sjølvvalt mønster" #: libs/ui/kis_custom_pattern.cc:182 #, kde-format msgid "" "The current image is too big to create a pattern. The pattern will be scaled " "down." msgstr "" "Biletet er for stort til å kunna lagast om til mønster. Mønsteret vert " "skalert ned." #: libs/ui/kis_filter_manager.cc:182 #, kde-format msgid "Cannot apply filter to locked layer." msgstr "Kan ikkje bruka filter på eit låst lag." #: libs/ui/kis_filter_manager.cc:227 #, kde-format msgid "" "The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit L*a*b* and vice versa. " msgstr "" "Filteret %1 vil konvertera %2-dataa dine til 16-bits L*a*b*, og vise versa. " #: libs/ui/kis_filter_manager.cc:236 #, kde-format msgid "The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit RGBA and vice versa. " msgstr "" "Filteret %1 vil konvertera %2-dataa dine til 16-bits RGBA, og vise versa. " #: libs/ui/kis_filter_manager.cc:325 #, kde-format msgid "Apply Filter Again: %1" msgstr "Bruk filter på nytt: %1" #: libs/ui/kis_image_manager.cc:118 #, kde-format msgid "Import Image" msgstr "Importer bilete" #: libs/ui/kis_image_manager.cc:202 libs/ui/widgets/KoDualColorButton.cpp:101 #, kde-format msgid "Select a Color" msgstr "Vel farge" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:200 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Merge Group" msgstr "Slå saman gruppe" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:201 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Merge with Layer Below" msgstr "Slå saman med laget nedanfor" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:220 #, kde-format msgctxt "floating message in layer manager" msgid "Layer is empty " msgstr "Laget er tomt " #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:253 #, kde-format msgid "Filter Layer Properties" msgstr "Eigenskapar for filterlag" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:301 #, kde-format msgid "Fill Layer Properties" msgstr "Eigenskapar for fyll-lag" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:317 #, kde-format msgid "File Layer Properties" msgstr "Eigenskapar for fil-lag" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:326 libs/ui/kis_layer_manager.cc:953 #, kde-format msgid "No file name specified" msgstr "Det er ikkje oppgjeve noko filnamn" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:377 #, kde-format msgid "Change Clone Layer" msgstr "Endra klonelag" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:446 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Convert to a Paint Layer" msgstr "Gjer om til teiknelag" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:473 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Convert to an animated layer" msgstr "Gjer om til animasjonslag" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:490 #, kde-format msgid "Save layers to..." msgstr "Lagra lag til …" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:491 #, kde-format msgid "" "Choose the location where the layer will be saved to. The new file layer " "will then reference this location." msgstr "" "Vel kor laget skal lagrast. Det nye filterlaget vil då referera til denne " "plasseringa." #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:554 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Convert to a file layer" msgstr "Gjer om til fil-lag" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:667 #, kde-format msgid "New Filter Layer" msgstr "Nytt filterlag" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:734 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Flatten Image" msgstr "Flat ut bilete" # skip-rule: verta #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:735 #, kde-format msgid "" "The image contains hidden layers that will be lost. Do you want to flatten " "the image?" msgstr "" "Biletet inneheld gøymde lag som vil gå tapt. Ønskjer du likevel å flata ut " "biletet?" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:816 #, kde-format msgctxt "floating message in layer manager" msgid "Layer is locked " msgstr "Laget er låst " #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:862 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rasterize Layer" msgstr "Rasteriser lag" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:901 #, kde-format msgid "Convert Invisible Groups" msgstr "Gjer om usynlege grupper" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:904 #, kde-format msgid "Export Only Toplevel Groups" msgstr "Eksporter berre grupper på øvste nivå" #: libs/ui/kis_mask_manager.cc:203 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Selection Mask" msgstr "Legg til utvalsmaske" #: libs/ui/kis_mask_manager.cc:203 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Utval" #: libs/ui/kis_mask_manager.cc:218 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Transparency Mask" msgstr "Legg til gjennomsiktsmaske" #: libs/ui/kis_mask_manager.cc:233 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Filter Mask" msgstr "Legg til filtermaske" #: libs/ui/kis_mask_manager.cc:248 #, kde-format msgid "New Filter Mask" msgstr "Ny filtermaske" #: libs/ui/kis_mask_manager.cc:286 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Colorize Mask" msgstr "Legg til fargeleggingsmaske" #: libs/ui/kis_mask_manager.cc:301 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Transform Mask" msgstr "Legg til transformeringsmaske" #: libs/ui/kis_mask_manager.cc:322 #, kde-format msgid "Filter Mask Properties" msgstr "Eigenskapar for filtermaske" #: libs/ui/kis_mirror_manager.cpp:49 #, kde-format msgid "Mirror View" msgstr "Spegelvising" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:454 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move Nodes" msgstr "Flytt nodar" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:461 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Copy Nodes" msgstr "Kopier nodar" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:468 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Nodes" msgstr "Legg til nodar" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:630 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Convert to a Selection Mask" msgstr "Gjer om til utvalsmaske" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:880 #, kde-format msgid "Onion skins require a layer with transparent background." msgstr "Gjennomskinsmodus krev eit lag med gjennomsiktig bakgrunn." #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:907 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Duplicate Nodes" msgstr "Dupliser nodar" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:930 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Raise Nodes" msgstr "Hev nodar" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:937 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Lower Nodes" msgstr "Senk nodar" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:955 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove Nodes" msgstr "Fjern nodar" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:971 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror Layer X" msgstr "Spegla lag vassrett" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:973 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror Mask X" msgstr "Spegla maske vassrett" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:984 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror Layer Y" msgstr "Spegla lag loddrett" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:986 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror Mask Y" msgstr "Spegla maske loddrett" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:994 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror All Layers X" msgstr "Spegla alle lag vassrett" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1001 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror All Layers Y" msgstr "Spegla alle lag loddrett" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1103 #, kde-format msgid "Export \"%1\"" msgstr "Eksporter «%1»" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1134 #, kde-format msgid "Could not save the layer. %1" msgstr "Klarte ikkje lagra laget. %1" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1169 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export to SVG" msgstr "Eksporter til SVG" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1189 #, kde-format msgid "Could not save to svg: %1" msgstr "Klarte ikkje lagra til SVG-format: %1" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1209 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Split Alpha into a Mask" msgstr "Del opp alfakanal til maske" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1239 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Layer %1 is not editable" msgstr "Laget %1 kan ikkje redigerast" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1240 #, kde-format msgid "" "Cannot write alpha channel of the parent layer \"%1\".\n" "The operation will be cancelled." msgstr "" "Kan ikkje lagra alfakanalen til forelderlaget «%1».\n" "Handlinga vert avbroten." #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1271 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Write Alpha into a Layer" msgstr "Lagra alfa til lag" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1386 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Cut Nodes" msgstr "Klipp ut nodar" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1461 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Quick Group" msgstr "Snøgg-grupper" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1472 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Quick Clipping Group" msgstr "Snøgg-klippgrupper" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1479 #, kde-format msgctxt "default name for a clipping group layer" msgid "Clipping Group" msgstr "Klippgruppe" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1481 #, kde-format msgctxt "default name for quick clip group mask layer" msgid "Mask Layer" msgstr "Maskelag" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1495 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Quick Ungroup" msgstr "Snøgg-oppløysing" #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:116 #, kde-format msgid "Painter's Toolchest" msgstr "Målarverktøy" #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:127 #, kde-format msgid "Tool Settings" msgstr "Verktøyinnstillingar" #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:133 #, kde-format msgid "Edit brush settings" msgstr "Rediger penselinnstillingar" #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:138 #, kde-format msgid "Choose brush preset" msgstr "Vel ferdigpensel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFlow) #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:242 libs/ui/kis_paintop_box.cc:247 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1969 #, kde-format msgid "Flow:" msgstr "Flyt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushSizeLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSize) #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:243 libs/ui/kis_paintop_box.cc:248 #: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:42 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:205 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1991 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Storleik:" #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:288 #, kde-format msgid "Choose workspace" msgstr "Vel arbeidsflate" #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:322 #, kde-format msgid "Brush composite" msgstr "Penselsamansetjing" #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:1137 libs/ui/kis_paintop_box.cc:1159 #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:1174 #, kde-format msgid "" "%1\n" "selected" msgstr "" "%1\n" "valt" #: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:37 #, kde-format msgctxt "option category" msgid "General" msgstr "Generelt" #: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:40 #, kde-format msgctxt "option category" msgid "Color" msgstr "Farge" #: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:43 #, kde-format msgctxt "option category" msgid "Texture" msgstr "Tekstur" #: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:46 #, kde-format msgctxt "option category" msgid "Filter" msgstr "Filter" #: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:49 #, kde-format msgctxt "option category" msgid "Masked Brush" msgstr "Pensel med maske" #: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:224 #, kde-format msgid "Mirror Canvas" msgstr "Spegla lerret" #: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:230 #, kde-format msgid "Canvas Only" msgstr "Berre lerretet" #: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:234 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:65 #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:36 #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:37 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:61 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:62 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:63 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:81 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:107 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:125 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:132 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:49 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:44 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:47 #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:50 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:40 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:60 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_spacing_option_widget.cpp:35 #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:41 #: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:42 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:48 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:50 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:51 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:54 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:46 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:54 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:53 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:54 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:66 #, kde-format msgid "100%" msgstr "100 %" #: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:237 #, kde-format msgid "Zoom to 100%" msgstr "Forstørr til 100 %" #: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:816 #, kde-format msgid "" "There are no tags available to show in this popup. To add presets, you need " "to tag them and then select the tag here." msgstr "" "Det finst ingen merkelappar å visa her. For å leggja til ferdigpenslar må du " "gje dei merkelappar og velja merkelappane her." #: libs/ui/kis_psd_layer_style_resource.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Auto-generated layer style name for embedded styles (style itself)" msgid "<%1> (embedded)" msgstr "<%1> (innebygd)" #: libs/ui/kis_selection_manager.cc:612 #, kde-format msgid "Stroked Shapes" msgstr "Figurar med strøk" #: libs/ui/kis_selection_manager.cc:614 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Stroke Shapes" msgstr "Påfør strøk på figurar" #: libs/ui/kis_selection_manager.cc:724 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select Opaque (Add)" msgstr "Merk alt ugjennomsiktige (legg til)" #: libs/ui/kis_selection_manager.cc:727 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select Opaque (Subtract)" msgstr "Merk alt ugjennomsiktige (trekk frå)" #: libs/ui/kis_selection_manager.cc:730 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select Opaque (Intersect)" msgstr "Merk alt ugjennomsiktige (skjeringsflate)" #: libs/ui/kis_selection_manager.cc:733 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select Opaque (Symmetric Difference)" msgstr "Merk alt ugjennomsiktige (symmetrisk differanse)" #: libs/ui/kis_selection_manager.cc:736 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select Opaque" msgstr "Merk alt ugjennomsiktige" #: libs/ui/kis_splash_screen.cpp:135 #, kde-format msgid "" "

      Recent Files" msgstr "" "

      Nyleg opna bilete

      " #: libs/ui/kis_splash_screen.cpp:175 #, kde-format msgid "" "

      Links

      Support Krita

      Getting Started

      Manual

      Krita Website

      User Community

      Source Code

      " msgstr "" "

      Lenkjer

      Støtt Krita

      Kom i gang

      Brukarhandbok

      Krita-heimesida

      Brukarforum

      Kjeldekode

      " #: libs/ui/kis_statusbar.cc:223 #, kde-format msgctxt "@info mouse position (x, y)" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" # Fjerna &-teiknet, sidan «posieve check_tp_kde» protesterer uansett kor eg set han. :( #: libs/ui/kis_statusbar.cc:235 #, kde-format msgctxt "@info:status width x height (file size)" msgid "%1 &x %2 (%3)" msgstr "%1 × %2 (%3)" #: libs/ui/kis_statusbar.cc:267 #, kde-format msgctxt "tooltip on statusbar memory reporting button (image stats)" msgid "" "Image size:\t %1\n" " - layers:\t\t %2\n" " - projections:\t %3\n" " - instant preview:\t %4\n" msgstr "" "Biletstorleik:\t %1\n" " – Lag:\t\t %2\n" " – Projeksjonar:\t %3\n" " – Kjapp førehandsvising:\t %4\n" #: libs/ui/kis_statusbar.cc:278 #, kde-format msgctxt "tooltip on statusbar memory reporting button (total stats)" msgid "" "Memory used:\t %1 / %2\n" " image data:\t %3 / %4\n" " pool:\t\t %5 / %6\n" " undo data:\t %7\n" "\n" "Swap used:\t %8" msgstr "" "Minne brukt:\t %1 / %2\n" " Biletdata:\t %3 / %4\n" " Lager:\t\t %5 / %6\n" " Angredata:\t %7\n" "\n" "Veksleminne bruk:\t %8" #: libs/ui/kis_statusbar.cc:313 #, kde-format msgctxt "tooltip on statusbar memory reporting button" msgid "" "\n" "\n" "WARNING:\tOut of memory! Swapping has been started.\n" "\t\tPlease configure more RAM for Krita in Settings dialog" msgstr "" "\n" "\n" "ÅTVARING:\tIkkje nok minne. Brukar no veksleminne.\n" "\t\tDu bør reservera meir minne for Krita i innstillingane." #: libs/ui/kis_statusbar.cc:348 #, kde-format msgid "Hidden" msgstr "Gøymd" #: libs/ui/kis_statusbar.cc:350 #, kde-format msgid "Ants" msgstr "Maur" #: libs/ui/kis_statusbar.cc:350 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:334 #, kde-format msgid "Mask" msgstr "Maske" #: libs/ui/kis_statusbar.cc:353 #, kde-format msgid "" "Selection: x = %1 y = %2 width = %3 height = %4\n" "Display Mode: %5" msgstr "" "Utval: x = %1, y = %2, breidd = %3, høgd = %4\n" "Visingsmodus: %5" #: libs/ui/kis_statusbar.cc:358 #, kde-format msgid "No Selection" msgstr "Inkje utval" #: libs/ui/kis_statusbar.cc:376 #, kde-format msgid "No profile" msgstr "Ingen profil" # Ser mykje betre ut med eit skiljemerke (tankestrek) her. #: libs/ui/kis_statusbar.cc:378 #, kde-format msgctxt " " msgid "%1 %2" msgstr "%1 – %2" #: libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:44 #: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:989 #: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:995 #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.cpp:122 #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Opacity: " msgstr "Tettleik: " #: libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:50 #: libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:55 #, kde-format msgid "Flip Gradient" msgstr "Spegla fargeovergang" #: libs/ui/kis_zoom_manager.cc:344 #, kde-format msgctxt "floating message about zoom" msgid "Zoom: %1 %" msgstr "Forstørring: %1 %" -#: libs/ui/KisApplication.cpp:286 +#: libs/ui/KisApplication.cpp:285 #, kde-format msgid "Loading Resources..." msgstr "Lastar ressursar …" -#: libs/ui/KisApplication.cpp:290 +#: libs/ui/KisApplication.cpp:289 #, kde-format msgid "Loading Brush Presets..." msgstr "Lastar ferdigpenslar …" -#: libs/ui/KisApplication.cpp:294 +#: libs/ui/KisApplication.cpp:293 #, kde-format msgid "Loading Brushes..." msgstr "Lastar penslar …" -#: libs/ui/KisApplication.cpp:298 +#: libs/ui/KisApplication.cpp:297 #, kde-format msgid "Loading Bundles..." msgstr "Lastar ressurssamlingar …" -#: libs/ui/KisApplication.cpp:338 +#: libs/ui/KisApplication.cpp:337 #, kde-format msgid "Loading Plugins for Krita/Tool..." msgstr "Lastar tillegg for Krita/verktøy …" -#: libs/ui/KisApplication.cpp:346 +#: libs/ui/KisApplication.cpp:345 #, kde-format msgid "Loading Plugins for Krita/Dock..." msgstr "Lastar tillegg for Krita/dokk …" -#: libs/ui/KisApplication.cpp:353 +#: libs/ui/KisApplication.cpp:352 #, kde-format msgid "Loading Plugins Exiv/IO..." msgstr "Lastar tillegg for Exiv/IO …" -#: libs/ui/KisApplication.cpp:369 +#: libs/ui/KisApplication.cpp:368 #, kde-format msgid "" "You are running a 32 bits build on a 64 bits Windows.\n" "This is not recommended.\n" "Please download and install the x64 build instead." msgstr "" "Du køyrer ein 32-bitsversjon av programmet på 64-bits Windows.\n" "Dette er ikkje tilrådd.\n" "Last heller ned x64-versjonen av programmet." -#: libs/ui/KisApplication.cpp:386 +#: libs/ui/KisApplication.cpp:385 #, kde-format msgid "Initializing Globals" msgstr "Gjer globale innstillingar" -#: libs/ui/KisApplication.cpp:418 +#: libs/ui/KisApplication.cpp:417 #, kde-format msgid "Adding resource types" msgstr "Legg til ressurstypar" -#: libs/ui/KisApplication.cpp:437 +#: libs/ui/KisApplication.cpp:436 #, kde-format msgid "Loading Main Window..." msgstr "Lastar hovudvindauge …" -#: libs/ui/KisApplication.cpp:537 +#: libs/ui/KisApplication.cpp:536 #, kde-format msgid "Mimetype not found, try using the -mimetype option" msgstr "Fann ikkje MIME-typen. Prøv med valet «-mimetype»." -#: libs/ui/KisApplication.cpp:590 +#: libs/ui/KisApplication.cpp:589 #: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:202 #, kde-format msgid "Failed to render animation frames!" msgstr "Klarte ikkje teikna opp animasjonsbilete." #: libs/ui/KisApplication.cpp:793 #, kde-format msgid "No template found for: %1" msgstr "Fann ikkje mal for: %1" #: libs/ui/KisApplication.cpp:796 #, kde-format msgid "Too many templates found for: %1" msgstr "Fann for mange malar for: %1" #: libs/ui/KisApplication.cpp:821 #, kde-format msgid "Template %1 failed to load." msgstr "Klarte ikkje lasta inn malen %1." #: libs/ui/KisApplication.cpp:847 #, kde-format msgid "" "Failed to clear %1\n" "\n" "Please make sure no other program is using the file and try again." msgstr "" "Klarte ikkje tømma %1.\n" "\n" "Sjå til at ingen andre program brukar fila, og prøv så på nytt." #: libs/ui/KisApplication.cpp:868 #, kde-format msgid "Do you want to clear the settings file?" msgstr "Ønskjer du å tømma innstillingsfila?" # Denne og dei neste tekstane er hjelpetekstar viste på kommandolinja når ein brukar «krita --help». Dei skal derfor slutta med punktum. #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:79 #, kde-format msgid "Open a new document with a template" msgstr "Opna eit nytt dokument med ein mal." #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:80 #, kde-format msgid "" "Create a new image on startup.\n" "Possible colorspace values are:\n" " * RGBA\n" " * XYZA\n" " * LABA\n" " * CMYKA\n" " * GRAY\n" " * YCbCrA\n" "Possible channel depth arguments are\n" " * U8 (8 bits integer)\n" " * U16 (16 bits integer)\n" " * F16 (16 bits floating point)\n" " * F32 (32 bits floating point)\n" msgstr "" "Lag nytt bilete ved oppstart.\n" "Moglege fargerom-verdiar:\n" " – RGBA\n" " – XYZA\n" " – LABA\n" " – CMYKA\n" " – GRAY\n" " – YCbCrA\n" "Moglege kanaldjupn-argument:\n" " – U8 (8-bits heiltal)\n" " – U16 (16-bits heiltal)\n" " – F16 (16-bits flyttal)\n" " – F32 (32-bits flyttal)\n" #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:94 #, kde-format msgid "The name of the workspace to open Krita with" msgstr "Namn på arbeidsflate å opna Krita med." #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:95 #, kde-format msgid "The name of the window layout to open Krita with" msgstr "Namn på vindaugsutforming å opna Krita med." #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:96 #, kde-format msgid "The name of the session to open Krita with" msgstr "Namn på økt å opna Krita med." #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:97 #, kde-format msgid "Start Krita in canvas-only mode" msgstr "Start i «berre lerretet»-modus." #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:98 #, kde-format msgid "Do not show the splash screen" msgstr "Vis ikkje velkomstbiletet." #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:99 #, kde-format msgid "Start Krita in full-screen mode" msgstr "Start i fullskjermsmodus." #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:100 #, kde-format msgid "Override display DPI" msgstr "Overstyr PPT-innstilling for skjermen." #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:101 #, kde-format msgid "Export to the given filename and exit" msgstr "Eksporter til valt filnamn og avslutt." #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:102 #, kde-format msgid "Export animation to the given filename and exit" msgstr "Eksporter animasjon til valt filnamn og avslutt." #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:103 #, kde-format msgid "Filename for export" msgstr "Filnamn for eksportering." #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:104 #, kde-format msgid "File(s) or URL(s) to open" msgstr "Fil(er) eller nettadresse(r) å opna." #: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Recover Files" msgstr "Gjenopprett filer" #: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:183 #, kde-format msgid "Discard All" msgstr "Forkast alle" #: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:188 #, kde-format msgid "The following autosave file can be recovered:" msgstr "Denne autolagringsfila kan gjenopprettast:" #: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:191 #, kde-format msgid "The following autosave files can be recovered:" msgstr "Desse autolagringsfilene kan gjenopprettast:" #: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:238 #, kde-format msgid "" "If you select Cancel, all recoverable files will be kept.\n" "If you press OK, selected files will be recovered, the unselected files " "discarded." msgstr "" "Viss du vel «Avbryt», vert alle gjenopprettingsfilene tekne vare på.\n" "Viss du vel «OK», vert dei valde filene gjenoppretta og resten forkasta." #: libs/ui/KisCloneDocumentStroke.cpp:37 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Clone Document" msgstr "Klon dokument" #: libs/ui/KisDocument.cpp:539 #, kde-format msgid "%1 cannot be written to. Please save under a different name." msgstr "Kan ikkje skriva til %1. Prøv å lagra med eit anna namn." #: libs/ui/KisDocument.cpp:597 #, kde-format msgid "Exporting Document..." msgstr "Eksporterer dokument …" #: libs/ui/KisDocument.cpp:598 #, kde-format msgid "Saving Document..." msgstr "Lagrar dokument …" #: libs/ui/KisDocument.cpp:696 #, kde-format msgctxt "%1 --- failing file name, %2 --- error message" msgid "Error during saving %1: %2" msgstr "Feil ved lagring %1: %2" #: libs/ui/KisDocument.cpp:702 plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:86 #, kde-format msgid "" "Could not save %1\n" "Reason: %2" msgstr "" "Klarte ikkje lagra %1\n" "Grunn: %2" #: libs/ui/KisDocument.cpp:734 #, kde-format msgid "Finished saving %1" msgstr "Ferdig lagra %1" #: libs/ui/KisDocument.cpp:945 #, kde-format msgid "Autosaving... %1" msgstr "Autolagrar … %1" #: libs/ui/KisDocument.cpp:953 #, kde-format msgid "Autosaving..." msgstr "Autolagrar …" #: libs/ui/KisDocument.cpp:959 #, kde-format msgid "Autosaving postponed: document is busy..." msgstr "Autolagring utsett – dokumentet er oppteke …" #: libs/ui/KisDocument.cpp:999 #, kde-format msgctxt "%1 --- failing file name, %2 --- error message" msgid "Error during autosaving %1: %2" msgstr "Feil ved autolagring %1: %2" #: libs/ui/KisDocument.cpp:1013 #, kde-format msgid "Finished autosaving %1" msgstr "Ferdig autolagra %1" #: libs/ui/KisDocument.cpp:1215 #, kde-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Misforma nettadresse\n" "%1" #: libs/ui/KisDocument.cpp:1231 #, kde-format msgid "" "An autosaved file exists for this document.\n" "Do you want to open the autosaved file instead?" msgstr "" "Det finst ei autolagra fil for dette dokumentet.\n" "Vil du opna denne i staden for originalfila?" -#: libs/ui/KisDocument.cpp:1313 +#: libs/ui/KisDocument.cpp:1314 #, kde-format msgid "File %1 does not exist." msgstr "Fila %1 finst ikkje." -#: libs/ui/KisDocument.cpp:1344 +#: libs/ui/KisDocument.cpp:1345 #, kde-format msgid "Opening document" msgstr "Opnar dokument" -#: libs/ui/KisDocument.cpp:1357 +#: libs/ui/KisDocument.cpp:1358 #, kde-format msgid "" "Could not open %2.\n" "Reason: %1." msgstr "" "Klarte ikkje opna %2.\n" "Grunn: %1." -#: libs/ui/KisDocument.cpp:1365 +#: libs/ui/KisDocument.cpp:1366 #, kde-format msgid "There were problems opening %1." msgstr "Det oppstod feil ved opning av %1." -#: libs/ui/KisDocument.cpp:1476 +#: libs/ui/KisDocument.cpp:1477 #, kde-format msgid "Not Saved" msgstr "Ikkje lagra" -#: libs/ui/KisDocument.cpp:1865 -#, kde-format -msgid "" -"Created image \"%1\", %2 * %3 pixels, %4 dpi. Color model: %6 %5 (%7). " -"Layers: %8" -msgstr "" -"Oppretta biletet «%1», %2 × %3 pikslar, %4 ppt. Fargemodell: %6 %5 (%7). " -"Lag: %8." - -#: libs/ui/KisDocument.cpp:1890 +#: libs/ui/KisDocument.cpp:1889 #, kde-format msgctxt "" "progress dialog message when the user closes the document that is being saved" msgid "Waiting for saving to complete..." msgstr "Ventar på fullføring av lagring …" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, exif) #: libs/ui/kisexiv2/kis_exif_io.h:36 #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:270 #, kde-format msgid "Exif" msgstr "Exif" #: libs/ui/kisexiv2/kis_iptc_io.h:36 #, kde-format msgid "Iptc" msgstr "IPTC" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, xmp) #: libs/ui/kisexiv2/kis_xmp_io.h:36 #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:290 #, kde-format msgid "XMP" msgstr "XMP" #: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:32 #, kde-format msgid "An unspecified error occurred." msgstr "Det oppstod ein uspesifisert feil." #: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:37 #: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:178 #, kde-format msgid "The action has been completed successfully." msgstr "Handlinga er no uført." #: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:39 #, kde-format msgid "An error occurred when reading from the file." msgstr "Det oppstod ein feil ved lesing av fila." #: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:41 #, kde-format msgid "An error occurred when writing to the file." msgstr "Det oppstod ein feil ved lagring av fila." #: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:43 #, kde-format msgid "A fatal error occurred." msgstr "Det oppstod ein kritisk feil." #: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:45 #, kde-format msgid "Out of resources (e.g. out of memory)." msgstr "Tomt for ressursar (for eksempel minne)." #: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:47 #, kde-format msgid "The file could not be opened." msgstr "Klarte ikkje opna fila." #: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:49 #, kde-format msgid "The operation was aborted." msgstr "Handlinga vart avbroten." #: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:51 #, kde-format msgid "A timeout occurred." msgstr "Det oppstod eit tidsavbrot." #: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:55 #, kde-format msgid "The file could not be removed." msgstr "Fila kunne ikkje fjernast." #: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:57 #, kde-format msgid "The file could not be renamed." msgstr "Fila kunne ikkje endrast namn på." #: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:59 #, kde-format msgid "The position in the file could not be changed." msgstr "Klarte ikkje endra plasseringa i fila." #: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:61 #, kde-format msgid "The file could not be resized." msgstr "Klarte ikkje endra storleik på fila." #: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:63 #, kde-format msgid "Permission denied. Krita is not allowed to read or write to the file." msgstr "Nekta tilgang. Krita får ikkje lesa frå eller skriva til fila." #: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:65 #, kde-format msgid "The file could not be copied." msgstr "Klarte ikkje kopiera fila." #: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:78 #, kde-format msgid "Cannot open file for reading. Reason: %1" msgstr "Klarte ikkje opna fil for lesing. Grunn: %1" #: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:96 #, kde-format msgid "Cannot open file for writing. Reason: %1" msgstr "Klarte ikkje opna fila for skriving. Grunn: %1" #: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:134 #, kde-format msgid "Unexpected error. Please contact developers." msgstr "Uventa feil. Ta kontakt med utviklarane." #: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:143 #, kde-format msgid "The file doesn't exists." msgstr "Fila finst ikkje." #: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:145 #, kde-format msgid "Permission denied: Krita is not allowed to read the file." msgstr "Nekta tilgang: Krita får ikkje lesa fila." #: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:147 #, kde-format msgid "The file format cannot be parsed." msgstr "Klarte ikkje tolka filformatet." #: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:149 #, kde-format msgid "The file format contains unsupported features." msgstr "Filformatet inneheld funksjonalitet som ikkje er støtta." #: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:151 #, kde-format msgid "The file format contains unsupported color space." msgstr "Filformatet brukar eit fargerom som ikkje er støtta." #: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:153 #, kde-format msgid "Error occurred while reading from the file." msgstr "Det oppstod ein feil ved lesing av fila." #: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:157 #, kde-format msgid "The file cannot be created." msgstr "Klarte ikkje oppretta fila." #: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:159 #, kde-format msgid "Permission denied: Krita is not allowed to write to the file." msgstr "Nekta tilgang: Krita får ikkje lagra til fila." #: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:161 #, kde-format msgid "There is not enough disk space left to save the file." msgstr "Har ikkje nok ledig diskplass til å lagra fila." #: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:163 #, kde-format msgid "Error occurred while writing to the file." msgstr "Det oppstod ein feil ved lagring av fila." #: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:168 #, kde-format msgid "The action was cancelled by the user." msgstr "Handlinga vart avbroten av brukaren." #: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:172 plugins/impex/heif/HeifError.cpp:59 #: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:329 #: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:358 #, kde-format msgid "Unknown error." msgstr "Ukjend feil." #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:159 #, kde-format msgid "" "%1 does not exist after writing. Try saving again under a different name, in " "another location." msgstr "" "%1 finst ikkje etter lagring. Prøv å lagra på nytt med eit anna namn, eller " "i ei anna mappe." #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:163 #, kde-format msgid "%1 is not readable" msgstr "%1 er ikkje lesbar" #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:167 #, kde-format msgid "" "%1 is smaller than 10 bytes, it must be corrupt. Try saving again under a " "different name, in another location." msgstr "" "%1 er mindre enn 10 byte, og er derfor øydelagd. Prøv å lagra under eit anna " "namn, eller i ei anna mappe." #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:182 #, kde-format msgid "" "%1 has only zero bytes in the first 1000 bytes, it's probably corrupt. Try " "saving again under a different name, in another location." msgstr "" "%1 har berre nullverdiar i dei første 1 000 bytane, og er truleg øydelagd. " "Prøv å lagra under eit anna namn, eller i ei anna mappe." #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:246 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "%1 cannot save images with color model %2 and depth %3. The " "image will be converted." msgstr "" "%1 kan ikkje lagra bilete med fargemodellen %2 og fargedjupna %3. Biletet vert derfor konvertert." #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:251 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "%1 cannot save layers with color model %2 and depth %3. The " "layers will be converted or skipped." msgstr "" "%1 kan ikkje lagra lag med fargemodellen %2 og fargedjupna %3. " "Laga vert derfor konverterte eller hoppa over." #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:256 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "%1 cannot save images with color model %2 and depth %3. The " "image will not be saved." msgstr "" "%1 kan ikkje lagra bilete med fargemodellen %2 og fargedjupna %3. Biletet vert derfor ikkje lagra." #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:261 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "%1 cannot save layers with color model %2 and depth %3. The " "layers will be skipped." msgstr "" "%1 kan ikkje lagra lag med fargemodellen %2 og fargedjupna %3. " "Laga vert derfor hoppa over." #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:279 #, kde-format msgid "" "Could not open the saved file %1. Please try to save again in a different " "location." msgstr "" "Klarte ikkje opna den lagra fila %1. Prøv å lagra på nytt i ei anna mappe." #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:284 #, kde-format msgid "" "File %1 is missing in %2 and is broken. Please try to save again in a " "different location." msgstr "" "Fila %1 manglar i %2, og er øydelagd. Prøv å lagra på nytt i ei anna mappe." #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@titile:window" msgid "Open Audio" msgstr "Opna lyd" #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:359 #, kde-format msgid "Opening document..." msgstr "Opnar dokument …" #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:420 #, kde-format msgid "Saving document..." msgstr "Lagrar dokument …" #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:490 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "The image contains assistants. The assistants will not be saved." msgstr "Biletet inneheld assistentar. Desse vert ikkje lagra." #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:493 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "The image contains reference images. The reference images will not be " "saved." msgstr "Biletet inneheld referansebilete. Desse vert ikkje lagra." #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:496 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "The image contains guides. The guides will not be saved." msgstr "Biletet inneheld hjelpelinjer. Desse vert ikkje lagra." #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:499 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "The image contains a custom grid configuration. The configuration " "will not be saved." msgstr "Biletet inneheld eit tilpassa rutenett. Dette vert ikkje lagra." #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:504 #, kde-format msgid "Error: cannot save this image as a %1." msgstr "Feil: Kan ikkje lagra biletet som %1." #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:505 #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:553 #, kde-format msgid "Reasons:" msgstr "Grunnar:" #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:513 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Krita: Export Error" msgstr "Krita: Eksporteringsfeil" # %1 er for eksempel «JPEG-bilete». #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:536 #, kde-format msgctxt "Keep the extra space at the end of the sentence, please" msgid "Warning: saving as %1 will lose information from your image. " msgstr "" "Åtvaring: Viss du lagrar som %1, vil du mista informasjon i biletet. " #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:547 #, kde-format msgid "You will lose information when saving this image as a %1." msgstr "Du vil mista informasjon i biletet dersom du lagrar det i %1-formatet." #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:550 #, kde-format msgid "Reason:" msgstr "Grunn:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, textureOptionsTab) #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:566 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:59 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Val" # Skal ikkje vera punktum på slutten her. #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:575 #, kde-format msgid "Also save your image as a Krita file." msgstr "Lagra òg biletet i Krita-formatet" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Dockers" msgstr "&Dokker" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Window" msgstr "Vi&ndauge" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New &View" msgstr "Ny &vising" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Wor&kspace" msgstr "&Arbeidsflate" # Namnet på verktøylinja har stor forbokstav, så bør vera hermeteikn her. #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:496 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:134 #, kde-format msgid "Show %1 Toolbar" msgstr "Vis «%1»-verktøylinje" # Namnet på verktøylinja har stor forbokstav, så bør vera hermeteikn her. #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:498 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:136 #, kde-format msgid "Hide %1 Toolbar" msgstr "Gøym «%1»-verktøylinje" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:823 #, kde-format msgid "Write Protected" msgstr "Skriveverna" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:827 #, kde-format msgid "Recovered" msgstr "Gjenoppretta" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:840 #, kde-format msgid "Save as %1" msgstr "Lagra som %1" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:893 #, kde-format msgid "The file %1 does not exist." msgstr "Fila %1 finst ikkje." #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:974 #, kde-format msgid "Open Images" msgstr "Opna bilete" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1071 #, kde-format msgid "" "You are saving a file while the image is still rendering. The saved file may " "be incomplete or corrupted.\n" "\n" "Please select a location where the original file will not be overridden!" msgstr "" "Du er i ferd med å lagra eit bilete som ikkje er ferdig oppteikna. Den lagra " "fila kan verta ufullstendig eller øydelagd.\n" "\n" "Du bør lagra til ein annan stad, slik at originalbiletet ikkje vert " "overskrive." #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1127 #, kde-format msgid "Exporting" msgstr "Eksporterer" # Namna på dialogvindauget når ein vel «Lagra som». Bør ha same form som sjølve kommandoen, derfor ikkje «Lagrar som». #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1127 #, kde-format msgid "Saving As" msgstr "Lagra som" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1425 #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:41 #, kde-format msgid "Create new document" msgstr "Lag nytt dokument" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1449 #, kde-format msgid "Custom Document" msgstr "Tilpassa dokument" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1467 #, kde-format msgid "Create from Clipboard" msgstr "Basert på utklippstavla" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1785 #, kde-format msgid "Export as PDF" msgstr "Eksporter til PDF" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1827 #, kde-format msgid "Cannot export to the specified file" msgstr "Kan ikkje eksportera til den oppgjevne fila" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1856 #, kde-format msgid "" "Could not finish import animation:\n" "%1" msgstr "" "Klarte ikkje fullføra import av animasjon:\n" "%1" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1932 #, kde-format msgid "" "You will lose all changes made since your last save\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Du vil mista alle endringane du har gjort sidan førre lagring.\n" "Vil du likevel halda fram?" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1943 #, kde-format msgid "Error: Could not reload this document" msgstr "Feil: Klarte ikkje lasta dokumentet på nytt" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2201 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Import Workspace..." msgstr "&Importer arbeidsflate …" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2213 libs/widgets/KoResourceItemChooser.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose File to Add" msgstr "Vel fila du vil leggja til" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2219 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&New Workspace..." msgstr "&Ny arbeidsflate …" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2222 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Workspace..." msgstr "Ny arbeidsflate …" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2236 libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:159 #, kde-format msgid "Workspace" msgstr "Arbeidsflate" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2247 libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:170 #, kde-format msgid "Workspace %1" msgstr "Arbeidsflate %1" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2275 #, kde-format msgid "&%1 %2" msgstr "&%1 %2" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2278 #, kde-format msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2410 #, kde-format msgid "" "The Krita LittleCMS color management plugin is not installed. Krita will " "quit now." msgstr "" "LittleCMS-programtillegget for fargestyring i Krita er ikkje installert. " "Programmet vert derfor avslutta." #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2418 #, kde-format msgid "Krita cannot find any brush presets! Krita will quit now." msgstr "Finn ikkje nokon ferdigpenslar. Avsluttar programmet." #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2427 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Installation error" msgstr "Installasjonsfeil" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2488 #, kde-format msgid "%1 unsaved document (%2)" msgstr "%1 ulagra dokument (%2)" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2557 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Themes" msgstr "&Tema" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2595 #, kde-format msgid "Expanding Spacer" msgstr "Utvidande mellomrom" #: libs/ui/KisOpenPane.cpp:184 #, kde-format msgid "Open Existing Document" msgstr "Opna eksisterande dokument" #: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Label for line edit to set a palette name." msgid "Name" msgstr "Namn" #: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Default name for a new palette" msgid "New Palette" msgstr "Ny palett" #: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Label for line edit to set a palette filename." msgid "File Name" msgstr "Filnamn" #: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:114 #, kde-format msgctxt "Default file name for a new palette" msgid "New Palette" msgstr "Ny palett" #: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:118 #, kde-format msgid "Save Palette in the Current Document" msgstr "Lagra palett i gjeldande dokument" #: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:148 #, kde-format msgid "Can't Import Palette" msgstr "Klarte ikkje importera palett" #: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:149 #, kde-format msgid "Can't import palette: there's already imported with the same filename" msgstr "" "Klarte ikkje importera palett: Det finst alt ein palett med same filnamn." #: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:155 #, kde-format msgid "Do you want to store this palette in your current image?" msgstr "Vil du lagra denne paletten i det gjeldande biletet?" #: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:256 libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:458 #: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:126 #: plugins/python/filtermanager/components/filtermanagertreemodel.py:30 #: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/debuggerwidget/debuggertable.py:28 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Namn" #: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:287 libs/widgets/kis_palette_view.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Removing Group" msgstr "Fjernar gruppe" #: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:291 libs/widgets/kis_palette_view.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Shows up when deleting a swatch group" msgid "Keep the Colors" msgstr "Behald fargane" #: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:317 #, kde-format msgctxt "Renaming swatch group" msgid "New name" msgstr "Nytt namn" #: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:366 libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:462 #, kde-format msgctxt "Default name for a color swatch" msgid "Color %1" msgstr "Farge %1" #: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:400 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add a Color" msgstr "Legg til farge" #: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:415 libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:455 #: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "A spot color is a color that the printer is able to print without mixing the " "paints it has available to it. The opposite is called a process color." msgstr "" "Spotfargar er spesialfargar som trykkjeriet kan trykkja direkte, utan å " "blanda fargar. Det motsette vert kalla prosessfargar." #: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:419 libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:457 #: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:125 #, kde-format msgid "ID" msgstr "ID" # Kan gjera det ganske kort her. #: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:420 #, kde-format msgctxt "Name for a swatch group" msgid "Swatch group name" msgstr "Gruppenamn" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode) #: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:422 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:422 #, kde-format msgid "Spot" msgstr "Spotfarge" #: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:446 libs/widgets/kis_palette_view.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add a new Colorset Entry" msgstr "Legg til ny oppføring i fargesettet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:456 libs/widgets/kis_palette_view.cpp:124 #: plugins/dockers/arrangedocker/arrange_docker_widget.ui:226 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:460 libs/widgets/kis_palette_view.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Spot color" msgid "Spot" msgstr "Spot" #: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:588 #, kde-format msgid "Saving palette failed" msgstr "Feil ved lagring av fargepalett" #: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:589 #, kde-format msgid "" "Failed to save global palette file. Please set it to non-global, or you will " "lose the file when you close Krita" msgstr "" "Klarte ikkje lagra global palettfil. Gjer palettfila ikkje-global; elles vil " "du mista ho når du avsluttar Krita." #: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:665 libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:668 #, kde-format msgctxt "Default new group name" msgid "New Group %1" msgstr "Ny gruppe %1" #: libs/ui/KisPart.cpp:479 #, kde-format msgid "" "Could not create document from template\n" "%1" msgstr "" "Klarte ikkje oppretta dokument frå mal\n" "%1" #: libs/ui/KisPart.cpp:482 #, kde-format msgid "" "Could not create document from template\n" "%1\n" "Reason: %2" msgstr "" "Klarte ikkje oppretta dokument frå mal\n" "%1\n" "Grunn: %2" #: libs/ui/KisReferenceImage.cpp:84 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set saturation" msgstr "Vel fargemetting" #: libs/ui/KisReferenceImage.cpp:146 #, kde-format msgid "Could not load %1." msgstr "Klarte ikkje lasta %1." #: libs/ui/KisResourceBundle.cpp:765 #, kde-format msgid "" "The following resources had mismatching MD5 sums. They may have gotten " "corrupted, for example, during download." msgstr "" "Desse ressursane hadde feil MD5-sjekksummar. Det kan vera at dei har blitt " "øydelagde, for eksempel ved nedlasting." #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:100 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:102 #, kde-format msgid "Create Template" msgstr "Opprett mal" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Template name" msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:119 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:133 #, kde-format msgid "&Add Group..." msgstr "&Legg til gruppe …" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:136 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Fjern" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:142 #, kde-format msgid "Picture" msgstr "Bilete" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:145 #, kde-format msgid "&Preview" msgstr "&Førehandsvising" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:150 #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutEditWidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Custom:" msgstr "Tilpassa:" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:154 #, kde-format msgid "&Select..." msgstr "&Vel …" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:163 #, kde-format msgid "Use the new template as default" msgstr "Bruk den nye malen som standard" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:166 #, kde-format msgid "Use the new template every time Krita starts" msgstr "Bruk den nye malen ved kvar start av Krita" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:298 #, kde-format msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?" msgstr "Er du sikker på at du vil skriva over malen «%1»?" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:392 #, kde-format msgid "Select an image" msgstr "Vel bilete" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:420 libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:423 #: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:84 #, kde-format msgid "Add Group" msgstr "Lag ny gruppe" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:420 #, kde-format msgid "Enter group name:" msgstr "Skriv inn gruppenamn:" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:423 #, kde-format msgid "This name is already used." msgstr "Namnet finst frå før." #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:447 #, kde-format msgid "Do you really want to remove that group?" msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna gruppa?" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:448 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Remove Group" msgstr "Fjern gruppe" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:450 #, kde-format msgid "Do you really want to remove that template?" msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna malen?" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Remove Template" msgstr "Fjern mal" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:508 #, kde-format msgid "Could not load picture." msgstr "Klarte ikkje lasta bilete." #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:512 #, kde-format msgid "No picture available." msgstr "Ingen bilete er tilgjengelege." #: libs/ui/KisTemplatesPane.cpp:52 #, kde-format msgid "Use This Template" msgstr "Bruk denne malen" # Denne og neste tekstar gjeld menyen ein får opp når ein dra og slepp eitt eller fleire bilete til eit Krita-dokument. #: libs/ui/KisView.cpp:528 #, kde-format msgid "Insert as New Layer" msgstr "Set inn som nytt lag" #: libs/ui/KisView.cpp:529 #, kde-format msgid "Insert Many Layers" msgstr "Set inn som fleire lag" #: libs/ui/KisView.cpp:531 #, kde-format msgid "Insert as New File Layer" msgstr "Set inn som nytt fil-lag" #: libs/ui/KisView.cpp:532 #, kde-format msgid "Insert Many File Layers" msgstr "Set inn som fleire fil-lag" #: libs/ui/KisView.cpp:534 #, kde-format msgid "Open in New Document" msgstr "Opna i nytt dokument" #: libs/ui/KisView.cpp:535 #, kde-format msgid "Open Many Documents" msgstr "Opna i fleire dokument" #: libs/ui/KisView.cpp:537 #, kde-format msgid "Insert as Reference Image" msgstr "Set inn som referansebilete" #: libs/ui/KisView.cpp:538 #, kde-format msgid "Insert as Reference Images" msgstr "Set inn som fleire referansebilete" #: libs/ui/KisView.cpp:748 #, kde-format msgid "" "

      The document '%1' has been modified.

      Do you want to save it?" "

      " msgstr "

      Dokumentet «%1» er endra.

      Vil du lagra det?

      " #: libs/ui/KisView.cpp:936 #, kde-format msgid "Soft Proofing doesn't work in floating point." msgstr "Utskriftssimulering verkar ikkje i flyttalsmodus." #: libs/ui/KisView.cpp:941 #, kde-format msgid "Soft Proofing turned on." msgstr "Utskriftssimulering slått på." #: libs/ui/KisView.cpp:943 #, kde-format msgid "Soft Proofing turned off." msgstr "Utskriftssimulering slått av." #: libs/ui/KisView.cpp:955 #, kde-format msgid "Gamut Warnings don't work in floating point." msgstr "Fargeområde-åtvaringar verkar ikkje i flyttalsmodus." #: libs/ui/KisView.cpp:961 #, kde-format msgid "Gamut Warnings turned on." msgstr "Fargeområde-åtvaringar er slått på." #: libs/ui/KisView.cpp:963 #, kde-format msgid "But Soft Proofing is still off." msgstr "Men utskriftssimulering er framleis av." #: libs/ui/KisView.cpp:966 #, kde-format msgid "Gamut Warnings turned off." msgstr "Fargeområde-åtvaringar er slått av." #: libs/ui/KisViewManager.cpp:731 #, kde-format msgid "Active Author Profile" msgstr "Gjeldande forfattarprofil" #: libs/ui/KisViewManager.cpp:864 #, kde-format msgid "%1 (Copy)" msgstr "%1 (kopi)" #: libs/ui/KisViewManager.cpp:986 libs/ui/KisViewManager.cpp:1063 #, kde-format msgid "Alternative names exhausted, try manually saving with a higher number" msgstr "" "Slapp opp for alternative filnamn. Prøv å lagra manuelt, med eit høgare tal." #: libs/ui/KisViewManager.cpp:986 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Couldn't save incremental version" msgstr "Klarte ikkje lagra inkrementell versjon" #: libs/ui/KisViewManager.cpp:1063 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Couldn't save incremental backup" msgstr "Klarte ikkje lagra inkrementell reservekopi" #: libs/ui/KisViewManager.cpp:1246 #, kde-format msgid "" "Going into Canvas-Only mode.\n" "Press %1 to go back." msgstr "" "Går over til «berre lerretet»-modus.\n" "Trykk «%1» for å gå tilbake." #: libs/ui/KisViewManager.cpp:1350 libs/ui/KisViewManager.cpp:1368 #, kde-format msgctxt "choice for author profile" msgid "Anonymous" msgstr "Anonym" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:17 #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:72 #, kde-format msgid "Bevel and Emboss" msgstr "Skråkant og relieff" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:23 #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:109 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:23 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:23 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:23 #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:84 #, kde-format msgid "Structure" msgstr "Struktur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:29 #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:115 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:208 #, kde-format msgid "St&yle:" msgstr "St&il:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:46 #, kde-format msgid "Outer Bevel" msgstr "Ytre skråkant" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:51 #, kde-format msgid "Inner Bevel" msgstr "Indre skråkant" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:56 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Bevel/emboss style" msgid "Emboss" msgstr "Relieff" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:61 #, kde-format msgid "Pillow Emboss" msgstr "Puterelieff" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:66 #, kde-format msgid "Stroke Emboss" msgstr "Relieff langs strøk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:74 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:160 #, kde-format msgid "&Technique:" msgstr "&Teknikk:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:91 #: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:126 #, kde-format msgid "Smooth" msgstr "Glatt" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:96 #, kde-format msgid "Chisel Hard" msgstr "Hard meisel" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:101 #, kde-format msgid "Chisel Soft" msgstr "Mjuk meisel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:109 #: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:92 #, kde-format msgid "&Depth:" msgstr "&Djupn:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:129 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Bevel direction" msgid "Direction:" msgstr "Retning:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDirection) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:146 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Bevel direction" msgid "Up" msgstr "Opp" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDirection) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:151 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Bevel direction" msgid "Down" msgstr "Ned" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:179 #, kde-format msgid "So&ften:" msgstr "Gjer &mjukare:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:202 #, kde-format msgid "Shading" msgstr "Skuggelegging" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:208 #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:171 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:264 #, kde-format msgid "&Angle:" msgstr "&Vinkel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:221 #, kde-format msgid "A<itude:" msgstr "&Høgd:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:244 #, kde-format msgid "&Gloss Contour:" msgstr "&Glansa kontur:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAntiAliased) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:259 #: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:44 libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:74 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:293 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:158 #, kde-format msgid "Anti-aliased" msgstr "Kantutjamna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:268 #, kde-format msgid "H&ighlight Mode:" msgstr "&Høglys-modus:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisCompositeOpComboBox, cmbCompositeOp) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisCompositeOpComboBox, cmbHighlightMode) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisCompositeOpComboBox, cmbShadowMode) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:280 #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:340 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:45 #: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:50 #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:121 #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:45 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:45 #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:48 #: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:47 #, kde-format msgid "Set the blend mode for the layer" msgstr "Vel overgangsmodus for laget" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intOpacity2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intNoise) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:318 #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:378 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:74 #: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:88 #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:153 #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:74 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:74 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:106 #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:77 #: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:85 #, kde-format msgid "Set the master opacity for the layer" msgstr "Vel hovudtettleik for laget" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisSliderSpinBox, intOpacity) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisSliderSpinBox, intFillOpacity) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisSliderSpinBox, intOpacity2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisSliderSpinBox, intNoise) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisDoubleSliderSpinBox, doubleOpacity) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:321 #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:381 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:77 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:118 #: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:91 #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:156 #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:77 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:77 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:109 #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:80 #: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:88 #: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:98 #, kde-format msgid "Adjust the transparency of the layer" msgstr "Juster gjennomsikt for laget" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:328 #, kde-format msgid "Sh&adow Mode:" msgstr "&Skuggemodus:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpBlendingOptions) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:17 #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:35 #, kde-format msgid "Blending Options" msgstr "Val for overgangsmodus" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpGeneralBlending) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:23 #, kde-format msgid "General Blending" msgstr "Generell overgang" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:29 #: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:32 #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:29 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:29 #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:32 #: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:29 #, kde-format msgid "Ble&nd Mode:" msgstr "Overgangs&modus:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpAdvancedBlending) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:87 #, kde-format msgid "Advanced Blending" msgstr "Avansert overgangsmodus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:93 #, kde-format msgid "&Fill Opacity:" msgstr "&Fylltettleik:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intFillOpacity) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:115 #, kde-format msgid "Set the interior opacity for the layer" msgstr "Vel indre tettleik for laget" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:125 #, kde-format msgid "Channels:" msgstr "Kanalar:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel1_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel2_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel3_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel4_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel5_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel6_2) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:134 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:144 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:154 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:164 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:174 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:184 #, kde-format msgid "Choose channels to blend" msgstr "Vel kanalar å blanda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel4_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel5_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel6_2) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:137 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:147 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:157 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:167 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:177 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:187 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" # Sjå https://helpx.adobe.com/no/acrobat/using/trapping-color-acrobat-pro.html og https://helpx.adobe.com/en/acrobat/using/trapping-color-acrobat-pro.html #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:196 #, kde-format msgid "K&nockout:" msgstr "&Utsparing:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbKnockout) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:212 #, kde-format msgid "Set the interior transparency. Shallow = Group, Deep = Background" msgstr "Vel indre gjennomsikt. Grunn = gruppe, djup = bakgrunn." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbKnockout) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:216 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Knockout option" msgid "None" msgstr "Ingen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbKnockout) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:221 #, kde-format msgid "Shallow" msgstr "Grunn" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbKnockout) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:226 #, kde-format msgid "Deep" msgstr "Djup" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_7) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:234 #, kde-format msgid "" "Blend inner glow, satin, and overlay with layer before blending with " "document." msgstr "" "Bland indre glød, sateng og overlegg med lag før blanding med dokumentet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_7) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:237 #, kde-format msgid "Blend &Interior Effects as Group" msgstr "Bland &indre effektar som gruppe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_8) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:244 #, kde-format msgid "Blend clipping group before blending with document" msgstr "Bland klippgruppe før blanding med dokumentet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_8) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:247 #, kde-format msgid "Blend Cl&ipped Layers as Group" msgstr "Bland &klipplag som gruppe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_9) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:254 #, kde-format msgid "" "Use layer transparency in determining the shape of the interior and the " "effects" msgstr "Bruk laggjennomsikt for å fastsetja forma på det indre og effektar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_9) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:257 #, kde-format msgid "&Transparency Shapes Layer" msgstr "&Gjennomsiktsfigurar-lag" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_10) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_11) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:264 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:274 #, kde-format msgid "" "Use layer mask to hide layer and effects rather than shaping the layer and " "effects" msgstr "" "Bruk lagmaske for å gøyma laget og effektar i staden for å forma laget og " "effektane" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_10) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:267 #, kde-format msgid "Layer Mask Hid&es Effect" msgstr "&Lagmaska gøymer effekt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_11) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:277 #, kde-format msgid "Vector Mask &Hides Effect" msgstr "&Vektormaska gøymer effekt" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpBlendIf) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:287 #, kde-format msgid "Blend If" msgstr "Overgang viss" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:298 #, kde-format msgid "This Layer" msgstr "Dette laget" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblThisMin_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblUnderMin_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrecisionValue) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorCount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileSizeLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bppLabel) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:305 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:333 #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:156 #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:45 #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:188 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:135 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:208 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblThisMax_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblUnderMax_2) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:312 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:340 #, kde-format msgid "255" msgstr "255" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:326 #, kde-format msgid "Underlying Layer" msgstr "Laget under" # Unødvendig med -overlegg-suffiks. #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:17 #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:110 #, kde-format msgid "Color Overlay" msgstr "Farge" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:17 #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:80 #, kde-format msgid "Contour" msgstr "Kontur" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:23 libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:154 #: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:23 #, kde-format msgid "Elements" msgstr "Element" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:29 libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:52 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:281 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:145 #, kde-format msgid "Contour:" msgstr "Kontur:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAntiAliased) #: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:41 libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:71 #: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:155 #, kde-format msgid "Smooth the contour" msgstr "Glatt konturen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:53 libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:302 #, kde-format msgid "&Range:" msgstr "&Verdiområde:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intNoise) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intRange) #: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:69 libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:99 #, kde-format msgid "Add noise to shadow" msgstr "Legg støy på skugge" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpMain) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:17 #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:40 #, kde-format msgid "Drop Shadow" msgstr "Skuggeeffekt" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkLayerKnocksOutDropShadow) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:36 #, kde-format msgid "Use to obscure the shadow when fill is transparent" msgstr "Bruk til å fortrengja skuggen viss fyllet er gjennomsiktig" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLayerKnocksOutDropShadow) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:39 #, kde-format msgid "Layer knocks O&ut Drop Shadow" msgstr "Laget slår &ut skuggeeffekten" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:46 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:275 #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:71 #, kde-format msgid "Quality" msgstr "Kvalitet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:83 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:84 #, kde-format msgid "&Noise:" msgstr "&Støy:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:163 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:105 #, kde-format msgid "&Distance:" msgstr "Avstan&d:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:183 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:63 #, kde-format msgid "Opaci&ty:" msgstr "&Tettleik:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:193 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:95 #, kde-format msgid "An&gle:" msgstr "&Vinkel:" # Sjå forklaring her https://helpx.adobe.com/no/acrobat/using/trapping-color-acrobat-pro.html. #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpread) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:203 #, kde-format msgid "Sp&read:" msgstr "S&preiing:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:223 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:125 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:29 libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:82 #, kde-format msgid "S&ize:" msgstr "S&torleik:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:233 libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:84 #, kde-format msgid "&Blend Mode:" msgstr "&Overgangsmodus:" # Unødvendig med -overlegg-suffiks. #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:17 #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:118 #, kde-format msgid "Gradient Overlay" msgstr "Fargeovergang" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnGradientFill) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFillType) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:23 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:139 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:84 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:65 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:56 #, kde-format msgid "Gradient" msgstr "Fargeovergang" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:52 #, kde-format msgid "Opac&ity:" msgstr "&Tettleik:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:84 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:177 #, kde-format msgid "&Gradient:" msgstr "&Fargeovergang:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkReverse) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:106 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:199 #, kde-format msgid "&Reverse" msgstr "&Omvend" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientType) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:139 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:232 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:230 #, kde-format msgid "Radial" msgstr "Radiell" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:144 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:237 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Gradient style" msgid "Angle" msgstr "Vinkel" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:149 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:242 #, kde-format msgid "Reflected" msgstr "Reflektert" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:154 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:247 #, kde-format msgid "Diamond" msgstr "Diamant" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAlignWithLayer) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:162 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:255 #, kde-format msgid "Ali&gn with Layer" msgstr "&Juster til lag" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:181 #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:127 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:274 libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:368 #: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:69 #, kde-format msgid "S&cale:" msgstr "S&kala:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intScale) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intDepth) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intScale_2) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:197 #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:137 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:290 libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:378 #: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:85 libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:108 #, kde-format msgid "Set size of gradation" msgstr "Storleik på fargeovergang" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:17 #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:64 #, kde-format msgid "Inner Glow" msgstr "Indre glød" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique) #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:177 #, kde-format msgid "Softer" msgstr "Mjukare" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique) #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:182 #, kde-format msgid "Precise" msgstr "Presis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSource) #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:190 #, kde-format msgid "&Source:" msgstr "&Kjelde:" # Sjå https://helpx.adobe.com/no/acrobat/using/trapping-color-acrobat-pro.html og https://helpx.adobe.com/en/acrobat/using/trapping-color-acrobat-pro.html. #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblChoke) #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:200 #, kde-format msgid "&Choke:" msgstr "&Krymping:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:226 #, kde-format msgid "&Size:" msgstr "Stor&leik:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSource) #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:259 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Source" msgid "Center" msgstr "Midtstill" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSource) #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:264 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Source" msgid "Edge" msgstr "Kant" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:331 #, kde-format msgid "&Jitter:" msgstr "&Skaking:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, dialAngle) #: libs/ui/layerstyles/wdgKisLayerStyleAngleSelector.ui:35 #, kde-format msgid "Set the angle of the light source" msgstr "Vel vinkel på lyskjelda" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intAngle) #: libs/ui/layerstyles/wdgKisLayerStyleAngleSelector.ui:65 #, kde-format msgid "˚" msgstr "˚" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseGlobalLight) #: libs/ui/layerstyles/wdgKisLayerStyleAngleSelector.ui:78 #, kde-format msgid "Use global light" msgstr "Bruk globalt lys" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMasterFxSwitch) #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:19 #, kde-format msgid "Enable Effects" msgstr "Bruk effektar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpStyleSelector) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSvgStylesEdit) #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:30 #: libs/ui/layerstyles/wdgstylesselector.ui:17 #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:81 #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleModel.cpp:255 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextEditor.ui:58 #, kde-format msgid "Styles" msgstr "Stilar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:56 #, kde-format msgid "Outer Glow" msgstr "Ytre glød" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, textureTab) #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:91 #: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:17 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:33 #, kde-format msgid "Texture" msgstr "Tekstur" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:102 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:17 #, kde-format msgid "Satin" msgstr "Sateng" # Unødvendig med -overlegg her – alt er overgangsmodusar. #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:126 #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:17 #, kde-format msgid "Pattern Overlay" msgstr "Mønster" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNewStyle) #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:152 #, kde-format msgid "Ne&w..." msgstr "&Ny …" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnLoadStyle) #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:159 #, kde-format msgid "&Import..." msgstr "&Importer …" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnSaveStyle) #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:166 #, kde-format msgid "&Export..." msgstr "&Eksporter …" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPreview) #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:173 #, kde-format msgid "Pre&view" msgstr "&Førehandsvising" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFillType) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:23 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:144 #, kde-format msgctxt "@title:group In Layer Style" msgid "Pattern" msgstr "Mønster" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:87 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:328 libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:29 #, kde-format msgid "Pattern:" msgstr "Mønster:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnSnapToOrigin) #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:118 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:359 libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:60 #, kde-format msgid "Sn&ap to Origin" msgstr "&Lås til opphav" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLinkWithLayer) #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:144 #, kde-format msgid "Li&nk with layer" msgstr "&Kopla til lag" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInvert) #: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:165 libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:115 #, kde-format msgctxt "@option:check In Layer Style" msgid "&Invert" msgstr "&Omvend" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:49 #, kde-format msgid "Positio&n:" msgstr "&Posisjon:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbPosition) #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:66 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Stroke position" msgid "Outside" msgstr "Utanfor" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbPosition) #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:71 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Stroke position" msgid "Inside" msgstr "Innanfor" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbPosition) #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:76 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Stroke position" msgid "Center" msgstr "I midten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:104 #, kde-format msgid "Opacit&y:" msgstr "&Tettleik:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:127 #, kde-format msgctxt "@title:group In Layer Style" msgid "Fill" msgstr "Fyll" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, soldStrokeColorLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shadowColorLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:159 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:159 #: plugins/filters/colors/wdgcolortoalphabase.ui:40 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:454 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:634 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:826 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1012 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:244 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "Farge:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLinkWithLayer) #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:385 #, kde-format msgid "Lin&k with Layer" msgstr "&Kopla til lag" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLinkWithLayer) #: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:122 #, kde-format msgid "Li&nk with Layer" msgstr "K&opla til lag" #: libs/ui/opengl/kis_opengl.cpp:489 #, kde-format msgid "The Intel graphics driver in use is known to have issues with OpenGL." msgstr "" "Det er kjent at drivaren for Intel-skjermkort som du brukar, har problem med " "OpenGL." #: libs/ui/opengl/kis_opengl.cpp:491 #, kde-format msgid "" "Intel graphics drivers tend to have issues with OpenGL so ANGLE will be used " "by default. You may manually switch to OpenGL but it is not guaranteed to " "work properly." msgstr "" "Drivarar for Intel-skjermkort har ofte problem med OpenGL, så ANGLE vert " "derfor brukt som standard. Du kan manuelt byta til OpenGL, men det er ikkje " "sikkert det vil verka skikkeleg." #: libs/ui/opengl/kis_opengl.cpp:872 #, kde-format msgid "" "Preferred renderer doesn't support requested surface format. Another " "renderer has been selected." msgstr "" "Den føretrekte oppteiknaren støttar ikkje det førespurde overflateformatet. " "Ein annan oppteiknar vert derfor brukt." #: libs/ui/opengl/kis_opengl.cpp:874 #, kde-format msgid "Preferred output format is not supported by available renderers" msgstr "" "Det føretrekte utformatet er ikkje støtta av alle tilgjengelege oppteiknarar." #: libs/ui/opengl/kis_opengl_canvas2.cpp:382 #, kde-format msgid "" "Krita could not initialize the OpenGL canvas:\n" "\n" "%1\n" "\n" " Krita will disable OpenGL and close now." msgstr "" "Krita klarte ikkje klargjera OpenGL-lerretet:\n" "\n" "%1\n" "\n" "Krita vil no slå av OpenGL og avslutta." #: libs/ui/opengl/kis_opengl_image_textures.cpp:576 #, kde-format msgid "" "You enabled OpenColorIO based color management, but your image is not an RGB " "image.\n" "OpenColorIO-based color management only works with RGB images.\n" "Please check the settings in the LUT docker.\n" "OpenColorIO will now be deactivated." msgstr "" "Du har slått på OpenColorIO-basert fargestyring, men biletet ditt er ikkje " "eit RGB-bilete.\n" "OpenColorIO-basert fargestyring verkar berre med RGB-bilete.\n" "Kontroller innstillingane i LUT-dokka.\n" "OpenColorIO vert no slått av." #: libs/ui/tool/kis_selection_tool_helper.cpp:163 #, kde-format msgid "" "Shape selection does not fully support wraparound mode. Please use pixel " "selection instead" msgstr "" "Figurutval har mangelfull støtte for flisleggingsmodus. Prøv eit " "pikselbasert utval i staden for." #: libs/ui/tool/kis_selection_tool_helper.cpp:314 #, kde-format msgid "Selection Actions" msgstr "Utvalshandlingar" #: libs/ui/tool/kis_tool.cc:549 #, kde-format msgid "No options" msgstr "Ingen val" #: libs/ui/tool/kis_tool.cc:639 #, kde-format msgid "Layer is locked and invisible." msgstr "Laget er låst og usynleg." #: libs/ui/tool/kis_tool.cc:641 #, kde-format msgid "Layer is locked." msgstr "Laget er låst." #: libs/ui/tool/kis_tool.cc:643 #, kde-format msgid "Layer is invisible." msgstr "Laget er usynleg." #: libs/ui/tool/kis_tool.cc:645 #, kde-format msgid "Layer can be painted in Wash Mode only." msgstr "Laget kan berre teiknast på i lasurmodus." #: libs/ui/tool/kis_tool.cc:647 #, kde-format msgid "Group not editable." msgstr "Gruppa er ikkje redigerbar." #: libs/ui/tool/kis_tool.cc:662 #, kde-format msgid "Local selection is locked." msgstr "Lokalt utval er låst." #: libs/ui/tool/kis_tool_freehand.cc:206 #, kde-format msgid "" "The brush tool cannot paint on this layer. Please select a paint layer or " "mask." msgstr "" "Penselverktøyet kan ikkje brukast på dette laget. Vel eit teiknelag eller ei " "maske." #: libs/ui/tool/kis_tool_polyline_base.cpp:88 #: libs/ui/tool/kis_tool_rectangle_base.cpp:119 #, kde-format msgid "" "This tool cannot paint on clone layers. Please select a paint or vector " "layer or mask." msgstr "" "Verktøyet kan ikkje teikna på klonelag. Vel eit teikne- eller verktorlag " "eller ei maske." #: libs/ui/tool/kis_tool_utils.cpp:141 #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:90 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Clear" msgstr "Tøm" #: libs/ui/tool/KisToolPaintFactoryBase.cpp:39 #, kde-format msgid "Increase Brush Size" msgstr "Større pensel" #: libs/ui/tool/KisToolPaintFactoryBase.cpp:46 #, kde-format msgid "Decrease Brush Size" msgstr "Mindre pensel" #: libs/ui/tool/strokes/kis_filter_stroke_strategy.cpp:74 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Filter \"%1\"" msgstr "Filter «%1»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLinks) #: libs/ui/wdgsplash.ui:435 #, kde-format msgid "" "

      Links

      " msgstr "" "

      Lenkjer

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRecent) #: libs/ui/wdgsplash.ui:489 #, kde-format msgid "" "

      Recent files

      " msgstr "" "

      Nyleg " "opna bilete

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowAtStartup) #: libs/ui/wdgsplash.ui:590 #, kde-format msgid "Hide after startup." msgstr "Gøym etter oppstart." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnClose) #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton) #: libs/ui/wdgsplash.ui:1012 libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:47 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/excepthook.ui:57 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:59 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "L&ukk" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:108 #: libs/ui/widgets/kis_color_space_selector.cc:75 #, kde-format msgctxt "" "This is appended to the color profile which is the default for the given " "colorspace and bit-depth" msgid "(Default)" msgstr "(standard)" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:151 #, kde-format msgctxt "Not Applicable, used where there's no colorants or gamma curve found" msgid "N/A" msgstr "–" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:152 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This profile has no colorants." msgstr "Profilen har ikkje nokon primærfargar." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:153 #, kde-format msgctxt "Shows up instead of the name when there's no profile" msgid "No Profile Found" msgstr "Fann ikkje nokon profil" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:154 #, kde-format msgid "Colorant in d50-adapted xyY." msgstr "Primærfargar i d50-tilpassa xyY." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:167 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This profile has the following xyY colorants:" msgstr "Profilen har desse xyY-primærfargane:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RedLabel) #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:168 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:50 #, kde-format msgid "Red:" msgstr "Raud:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, GreenLabel) #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:169 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:97 #, kde-format msgid "Green:" msgstr "Grøn:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, BlueLabel) #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:170 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:138 #, kde-format msgid "Blue:" msgstr "Blå:" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:185 #, kde-format msgctxt "" "Estimated Gamma indicates how the TRC (Tone Response Curve or Tone " "Reproduction Curve) is bent. A Gamma of 1.0 means linear." msgid "Estimated Gamma: " msgstr "Estimert gamma: " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:186 #, kde-format msgctxt "" "This is for special Gamma types that LCMS cannot differentiate between" msgid "Estimated Gamma: sRGB, L* or rec709 TRC" msgstr "Estimert gamma: sRGB, L* eller rec709 TRC" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:187 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The Tone Response Curve of this color space is either sRGB, L* or rec709 TRC." msgstr "Toneresponskurva til fargerommet er anten sRGB, L* eller rec709 TRC." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:290 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Estimated Gamma cannot be retrieved for CMYK." msgstr "Kan ikkje henta estimert gammaverdi for CMYK." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:334 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is assumed to be the L * TRC. " msgstr "Denne vert føresett å vera L * TRC. " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:355 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Estimated Gamma cannot be retrieved for YCrCb." msgstr "Kan ikkje henta estimert gammaverdi for YCrCb." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:360 #, kde-format msgctxt "About " msgid "About " msgstr "Om " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:361 #, kde-format msgctxt "ICC profile version" msgid "ICC Version: " msgstr "ICC-versjon: " #. i18nc("Who made the profile?","Manufacturer: ") + currentColorSpace()->profile()->manufacturer() + "

      "); //This would work if people actually wrote the manufacturer into the manufacturer fiedl... #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:363 #, kde-format msgctxt "" "What is the copyright? These are from embedded strings from the icc profile, " "so they default to english." msgid "Copyright: " msgstr "Opphavsrett: " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:370 #, kde-format msgctxt "If the selected model is RGB" msgid "" "RGB (Red, " "Green, Blue), is the color model used by screens and other light-" "based media.
      RGB is an additive color model: adding colors together " "makes them brighter. This color model is the most extensive of all color " "models, and is recommended as a model for painting,that you can later " "convert to other spaces. RGB is also the recommended colorspace for HDR " "editing." msgstr "" "RGB (raud, " "grøn, blå) er fargemodellen som vanlegvis vert brukt på skjermar og " "andre lysbaserte medium.
      Det er ein additiv fargemodell, som vil seia at " "fargar som vert blanda saman, gjev lysare fargar. Det er den meste " "omfattande av alle fargemodellane, og er tilrådd for teikning/måling. Du kan " "eventuelt seinare konvertera biletet til andre fargerom. Det er òg det " "tilrådde fargerommet for HDR-redigering." # Artikkelen finst ikkje på nynorsk Wikipedia (per 2019-06-29). #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:376 #, kde-format msgctxt "If the selected model is CMYK" msgid "" "CMYK (Cyan, " "Magenta, Yellow, Key), is the model used by printers and other ink-" "based media.
      CMYK is a subtractive model, meaning that adding colors " "together will turn them darker. Because of CMYK profiles being very specific " "per printer, it is recommended to work in RGB space, and then later convert " "to a CMYK profile, preferably one delivered by your printer.
      CMYK is " "not recommended for painting.Unfortunately, Krita cannot retrieve " "colorants or the TRC for this space." msgstr "" "CMYK (cyan, magenta, gul, " "svart) er fargemodellen som vert brukt av skrivarar og andre " "blekkbaserte medium.
      CMYK er ein subtraktiv fargemodell, som vil seia at " "fargar som vert blanda saman, gjev mørkare fargar. Sidan ein CMYK-profil er " "knytt til ein spesifikk skrivarmodell, bør du heller arbeida i RGB-" "fargerommet og til slutt konvertera til ein CMYK-profil, helst ein laga for " "skrivaren din / trykkjeriet ditt.
      Du bør ikkje bruka CMYK til å " "teikna med. Krita kan dessverre ikkje henta definisjonar av primærfargar " "eller tonerespons­kurver (TRC) for dette fargerommet." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:385 #, kde-format msgctxt "If the selected model is XYZ" msgid "" "CIE XYZis the space determined by the CIE as the space that encompasses all " "other colors, and used to convert colors between profiles. XYZ is an " "additive color model, meaning that adding colors together makes them " "brighter. XYZ is not recommended for painting, but can be useful to " "encode in. The Tone Response Curve is assumed to be linear." msgstr "" "CIE XYZer fargerommet fastsett av CIE som fargerommet som omfattar alle " "fargar, og vert brukt til å konvertera fargar mellom ulike fargeprofilar. " "Det er ein additiv fargemodell, som vil seia at fargar som vert blanda " "saman, gjev lysare fargar. XYZ er ikkje tilrådd for teikning/måling, " "men kan vera nyttig som mellombels format. Toneresponskurva (TRC) vert " "føresett å vera lineær." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:392 #, kde-format msgctxt "If the selected model is Grayscale" msgid "" "Grayscale " "only allows for gray values and transparent values. Grayscale images use " "half the memory and disk space compared to an RGB image of the same bit-" "depth.
      Grayscale is useful for inking and grayscale images. In Krita, " "you can mix Grayscale and RGB layers in the same image." msgstr "" "Gråtonar " "tillèt berre gråtonar og gjennomsiktige verdiar. Gråtonebilete brukar " "halvparten så mykje minne og diskplass som tilsvarande RGB-bilete med same " "bitdjupn.
      Fargerommet er nyttig for strekteikning og gråtonebilete. I " "Krita kan du blanda gråtone- og RGB-lag i same bilete." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:399 #, kde-format msgctxt "If the selected model is LAB" msgid "" "L*a*b. " "L stands for Lightness, the a and b components represent " "color channels.
      L*a*b is a special model for color correction. It is " "based on human perception, meaning that it tries to encode the difference in " "lightness, red-green balance and yellow-blue balance. This makes it useful " "for color correction, but the vast majority of color maths in the blending " "modes do not work as expected here.
      Similarly, Krita does not " "support HDR in LAB, meaning that HDR images converted to LAB lose color " "information. This colorspace is not recommended for painting, nor for " "export, but best as a space to do post-processing in. The TRC is assumed to " "be the L* TRC." msgstr "" "L*a*b. " "L står her for «Lightness» (lysstyrke), og a- og b-" "komponentane representerer to fargekanalar.
      L*a*b er ein spesialmodell " "for fargekorrigering. Han er basert på korleis menneske oppfattar fargar, " "som vil seia at han prøver å koda forskjellar i lysstyrke, raud–grøn-balanse " "og gul–blå-balanse. Dette gjer han nyttig for fargekorrigering, men dei " "aller fleste utrekningsformlane brukte i overgangsmodusane fungerer " "ikkje som forventa her.
      Krita støttar heller ikkje HDR i LAB-" "fargerommet, så HDR-bilete gjorde om til LAB, vil mista fargeinformasjon. " "Fargerommet er ikkje tilrådd for teikning/måling eller " "bileteksportering, men kan brukast som fargerom for etterhandsaming. " "Toneresponskurva (TRC) vert føresett å vera L* TRC." # Det siste ordet er nok feilstaving av YCbCr. #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:410 #, kde-format msgctxt "If the selected model is YCbCr" msgid "" "YCbCr (Luma, Blue Chroma, " "Red Chroma), is a model designed for video encoding. It is based on " "human perception, meaning that it tries to encode the difference in " "lightness, red-green balance and yellow-blue balance. Chroma in this case is " "then a word indicating a special type of saturation, in these cases the " "saturation of Red and Blue, of which the desaturated equivalents are Green " "and Yellow respectively. It is available to open up certain images " "correctly, but Krita does not currently ship a profile for this due to lack " "of open source ICC profiles for YCrCb." msgstr "" "YCbCr (luma, blå kroma, " "raud kroma) er ein fargemodell utvikla for videokoding. Han er " "basert på korleis menneske oppfattar fargar, som vil seia at han prøver å " "koda forskjellar i lysstyrke, raud–grøn-balanse og gul–blå-balanse. «Kroma» " "tyder her ein særskild type fargemetting, fargemetting for blåfargar og " "raudfargar, der dei avmetta fargane er gul og grøn. Fargemodellen er " "tilgjengeleg slik at du kan opna biletfiler som brukar han, men Krita " "inneheld ikkje ein tilhøyrande fargeprofil, då det ikkje finst frie ICC-" "profilar for YCbCr." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:423 #, kde-format msgctxt "When the selected Bitdepth is 8" msgid "" "8 bit integer: The default number of colors per channel. Each channel " "will have 256 values available, leading to a total amount of colors of 256 " "to the power of the number of channels. Recommended to use for images " "intended for the web, or otherwise simple images." msgstr "" "8-bits heiltal: Standard tal fargar per kanal. Kvar kanal vil ha 256 " "moglege verdiar, så talet på moglege fargar vert 256 opphøgd i talet på " "kanalar. Tilrådd for bilete meint for nettsider, og elles for enkle bilete." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:429 #, kde-format msgctxt "When the selected Bitdepth is 16" msgid "" "16 bit integer: Also known as 'deep color'. 16 bit is ideal for " "editing images with a linear TRC, large color space, or just when you need " "more precise color blending. This does take twice as much space on the RAM " "and hard-drive than any given 8 bit image of the same properties, and for " "some devices it takes much more processing power. We recommend watching the " "RAM usage of the file carefully, or otherwise use 8 bit if your computer " "slows down. Take care to disable conversion optimization when converting " "from 16 bit/channel to 8 bit/channel." msgstr "" "16-bits heiltal: Òg kjend som «djupe fargar» («deep colour»/«deep " "color»). Denne fargedjupna passar perfekt for redigering av bilete med " "lineær toneresponskurve (TRC), store fargerom eller berre viss du treng meir " "presis fargeblanding. Bileta tek opp dobbelt så stor plass i minnet og på " "harddisken som tilsvarande 8-bits bilete, og på nokre system krev dei mykje " "meir prosesseringskraft. Du bør følgja med på minnebruken til fila, og " "eventuelt bruka 8-bits fargedjupn viss maskina vert for treg. Hugs å slå av " "konverteringsoptimering når du gjer om frå 16 bit per kanal til 8 bit per " "kanal." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:438 #, kde-format msgctxt "When the selected Bitdepth is 16 bit float" msgid "" "16 bit floating point: Also known as 'Half Floating Point', and the " "standard in VFX industry images. 16 bit float is ideal for editing images " "with a linear Tone Response Curve, large color space, or just when you need " "more precise color blending. It being floating point is an absolute " "requirement for Scene Referred (HDR) images. This does take twice as much " "space on the RAM and hard-drive than any given 8 bit image of the same " "properties, and for some devices it takes much more processing power. We " "recommend watching the RAM usage of the file carefully, or otherwise use 8 " "bit if your computer slows down." msgstr "" "16-bits flyttal: Òg kjend som «halvpresisjons-flyttal» («half " "floating point»), og er standard i VFX-bransjen. Denne fargedjupna passar " "perfekt for redigering av bilete med lineær toneresponskurve (TRC), store " "fargerom eller berre viss du treng meir presis fargeblanding. At det er " "flyttal (desimaltal) er eit absolutt krav for «scene referred»-bilete (HDR). " "Bileta tek opp dobbelt så stor plass i minnet og på harddisken som " "tilsvarande 8-bits bilete, og på nokre system krev dei mykje meir " "prosesseringskraft. Du bør følgja med på minnebruken til fila, og eventuelt " "bruka 8-bits fargedjupn viss maskina vert for treg." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:447 #, kde-format msgctxt "When the selected Bitdepth is 32bit float" msgid "" "32 bit float point: Also known as 'Full Floating Point'. 32 bit float " "is ideal for editing images with a linear TRC, large color space, or just " "when you need more precise color blending. It being floating point is an " "absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This does take four " "times as much space on the RAM and hard-drive than any given 8 bit image of " "the same properties, and for some devices it takes much more processing " "power. We recommend watching the RAM usage of the file carefully, or " "otherwise use 8 bit if your computer slows down." msgstr "" "32-bits flyttal: Òg kjend som «fullpresisjons-flyttal» («full " "floating point»). Denne fargedjupna passar perfekt for redigering av bilete " "med lineær toneresponskurve (TRC), store fargerom eller berre viss du treng " "meir presis fargeblanding. At det er flyttal (desimaltal) er eit absolutt " "krav for «scene referred»-bilete (HDR). Bileta tek opp fire gongar så stor " "plass i minnet og på harddisken som tilsvarande 8-bits bilete, og på nokre " "system krev dei mykje meir prosesseringskraft. Du bør følgja med på " "minnebruken til fila, og eventuelt bruka 8-bits fargedjupn viss maskina vert " "for treg." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:456 #, kde-format msgctxt "" "When the selected Bitdepth is 64bit float, but this isn't actually available " "in Krita at the moment." msgid "" "64 bit float point: 64 bit float is as precise as it gets in current " "technology, and this depth is used most of the time for images that are " "generated or used as an input for software. It being floating point is an " "absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This does take eight " "times as much space on the RAM and hard-drive than any given 8 bit image of " "the same properties, and for some devices it takes much more processing " "power. We recommend watching the RAM usage of the file carefully, or " "otherwise use 8 bit if your computer slows down." msgstr "" "64-bits flyttal: Denne fargedjupna er så presis som ein kan få det " "med tilgjengeleg teknologi, og vert hovudsakleg brukt for genererte bilete " "eller bilete som vert handsama i spesialprogramvare. At det er flyttal " "(desimaltal) er eit absolutt krav for «scene referred»-bilete (HDR). Bileta " "tek opp åtte gongar så stor plass i minnet og på harddisken som tilsvarande " "8-bits bilete, og på nokre system krev dei mykje meir prosesseringskraft. Du " "bør følgja med på minnebruken til fila, og eventuelt bruka 8-bits fargedjupn " "viss maskina vert for treg." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:464 #, kde-format msgid "The following conversion intents are possible: " msgstr "Desse fargeframstillingane er tilgjengelege ved konvertering: " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:483 #, kde-format msgctxt "These are Elle Stone's notes on her profiles that we ship." msgid "" "

      Extra notes on profiles by Elle Stone:

      Krita comes with a " "number of high quality profiles created by Elle Stone. This is a summary. Please check the full " "documentation as well.

      " msgstr "" "

      Tilleggsmerknadar om profilar frå Elle Stone:

      Krita vert " "levert med fleire høgkvalitetsprofilar utvikla av Elle Stone. Her er eit samandrag. Sjå òg den " "fullstendige dokumentasjon.

      " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:491 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

      Quoting Wikipedia, 'Academy Color Encoding System (ACES) is a color image " "encoding system proposed by the Academy of Motion Picture Arts and Sciences " "that will allow for a fully encompassing color accurate workflow, with " "'seamless interchange of high quality motion picture images regardless of " "source'.

      " msgstr "" "

      Frå Wikipedia: «Academy Color Encoding System (ACES) er eit " "fargekodingssystem lagt fram av Academy of Motion Picture Arts and Sciences. " "Det mogleggjer ein arbeidsflyt med altomfattande fargepresisjon, med " "‘saumlaus, kjeldeuavhengig utveksling av videomateriale med høg kvalitet’.»" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:499 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

      The ACEScg color space is smaller than the ACES color space, but large " "enough to contain the 'Rec-2020 gamut and the DCI-P3 gamut', unlike the ACES " "color space it has no negative values and contains only few colors that fall " "just barely outside the area of real colors humans can see

      " msgstr "" "

      ACEScg-fargerommet er mindre enn ACES-fargerommet, men stort nok til å " "innehalda Rec-2020-fargane og DCI-P3-fargane. I motsetning til ACES-" "fargerommet har det ikkje nokon negative verdiar, og inneheld berre nokre få " "fargar som (så vidt) fell utanfor fargespekteret som menneske kan sjå.

      " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:506 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

      To avoid possible copyright infringement issues, I used " "'ClayRGB' (following ArgyllCMS) as the base name for these profiles. As used " "below, 'Compatible with Adobe RGB 1998' is terminology suggested in the " "preamble to the AdobeRGB 1998 color space specifications.

      The Adobe " "RGB 1998 color gamut covers a higher percentage of real-world cyans, greens, " "and yellow-greens than sRGB, but still doesn't include all printable cyans, " "greens, yellow-greens, especially when printing using today's high-end, " "wider gamut, ink jet printers. BetaRGB (not included in the profile pack) " "and Rec.2020 are better matches for the color gamuts of today's wide gamut " "printers.

      The Adobe RGB 1998 color gamut is a reasonable approximation " "to some of today's high-end wide gamut monitors.

      " msgstr "" "

      For å unngå moglege brot på opphavsretten, har eg brukt «ClayRGB» (etter " "mønster frå ArgyllCMS) som grunnamn for desse profilane. Teksten «Kompatibel " "med Adobe RGB 1998», som er brukt nedanfor, er terminologi føreslått i " "forordet til den offisielle spesifikasjonen for fargerommet AdobeRGB 1998.

      Adobe RGB 1998 dekkjer eit større fargeområde med synlege cyanfargar, " "grønfargar og gulgrøne fargar enn sRGB, men omfattar likevel ikkje alle " "utskrivbare cyanfargar, grønfargar og gulgrøne fargar, spesielt ikkje alle " "ein kan få med moderne, dyrare blekkskrivarar med utvida fargeområde. " "BetaRGB (som ikkje følgjer med i profilpakken) og Rec.2020 høver betre for " "bruk med desse skrivarane.

      Fargeområdet til Adobe RGB 1998 er ei " "rimeleg god tilnærming til moderne, dyrare PC-skjermar med utvida " "fargeområde.

      " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:520 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

      This profile's color gamut is roughly the same size and shape as the ACES " "color space gamut, and like the ACES color space, AllColorsRGB holds all " "possible real colors. But AllColorsRGB actually has a slightly larger color " "gamut (to capture some fringe colors that barely qualify as real when viewed " "by the standard observer) and uses the D50 white point.

      Just like the " "ACES color space, AllColorsRGB holds a high percentage of imaginary colors. " "See the Completely Painless Programmer's Guide to XYZ, RGB, ICC, xyY, and TRCs for " "more information about imaginary colors.

      There is no particular reason " "why anyone would want to use this profile for editing, unless one needs to " "make sure your color space really does hold all possible real colors.

      " msgstr "" "

      Fargeområdet til denne profilen har om lag same storleik og form som " "fargerommet ACES, og nett som ACES inneheld òg AllColorsRGB alle synlege " "fargar. Men AllColorsRGB har faktisk eit litt større fargeområde (for å " "dekkja nokre grensefargar som knapt er synlege for ein vanleg observatør) og " "brukar D50 som kvitpunkt.

      Og som i ACES, er mange av fargane i " "AllColorsRGB imaginære / ikkje synlege. Sjå artikkelen Painless Programmer’s Guide " "to XYZ, RGB, ICC, xyY, and TRCs for meir informasjon om imaginære fargar." "

      Det finst ingen grunn for deg å bruka denne profilen for redigering, " "med mindre du må vera heilt trygg på at fargerommet faktisk inneheld alle " "moglege synlege fargar.

      " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:535 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

      This profile is included mostly for its historical significance. It's the " "color space that was used in the original color matching experiments that " "led to the creation of the XYZ reference color space.

      The ASTM E white " "point is probably the right E white point to use when making the CIERGB " "color space profile. It's not clear to me what the correct CIERGB primaries " "really are. Lindbloom gives one set. The LCMS version 1 tutorial gives a " "different set. Experts in the field contend that the real primaries should " "be calculated from the spectral wavelengths, so I did.

      " msgstr "" "

      Denne profilen er hovudsakleg med fordi han var historisk viktig. Det er " "fargerommet som vart brukt i dei opphavlege fargematchings­eksperimenta som " "førte til utviklinga av referanse­fargerommet XYZ.

      Kvitpunktet ASTM E " "er truleg dette rette E-kvitpunktet å bruka når ein lagar fargeprofilar for " "CIE RGB-fargerommet. Det er ikkje heilt klart for meg kva dei rette CIE RGB-" "primærfargane faktisk er. Lindbloom oppgjev nokre, mens LCMS versjon 1-" "innføringa oppgjev nokre andre. Ekspertar innan området hevdar at dei " "riktige primærfargane bør reknast ut frå bølgjelengdene til fargespekteret, " "så det er det eg har gjort.

      " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:548 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

      The IdentityRGB working space is included in the profile pack because " "it's a mathematically obvious way to include all possible visible colors, " "though it has a higher percentage of imaginary colors than the ACES and " "AllColorsRGB color spaces. I cannot think of any reason why you'd ever want " "to actually edit images in the IdentityRGB working space.

      " msgstr "" "

      IdentityRGB-fargerommet er med i profilpakken sidan det er ein matematisk " "openberr måte å få med alle synlege fargar, men det inneheld samtidig mange " "fleire imaginære fargar enn fargeromma ACES og AllColorsRGB gjer. Eg kan " "ikkje komma på nokon grunn til at du faktisk skal redigera bilete i " "IdentityRGB.

      " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:556 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

      To avoid possible copyright infringement issues, I used " "'LargeRGB' (following RawTherapee) as the base name for these profiles." "

      Kodak designed the RIMM/ROMM (ProPhotoRGB) color gamut to include all " "printable and most real world colors. It includes some imaginary colors and " "excludes some of the real world blues and violet blues that can be captured " "by digital cameras. It also excludes some very saturated 'camera-captured' " "yellows as interpreted by some (and probably many) camera matrix input " "profiles.

      The ProPhotoRGB primaries are hard-coded into Adobe products " "such as Lightroom and the Dng-DCP camera 'profiles'. However, other than " "being large enough to hold a lot of colors, ProPhotoRGB has no particular " "merit as an RGB working space. Personally I recommend the Rec.2020 or ACEScg " "profiles overProPhotoRGB. But if you have an already well-established " "workflow using ProPhotoRGB, youmight find a shift to another RGB working " "space a little odd, at least at first, and so youhave to weight the pros and " "cons of changing your workflow.

      " msgstr "" "

      For å unngå moglege brot på opphavsretten, har eg brukt «LargeRGB» (etter " "mønster frå RawTherapee) som grunnamn for desse profilane.

      Kodak " "utvikla RIMM/ROMM (ProPhotoRGB) som eit fargerom som skulle innehalda alle " "utskrivbare og trykkbare fargar og dei fleste synlege fargar. Det inneheld " "òg nokre imaginære fargar og manglar nokre synlege blå- og fiolettfargar som " "digitalkamera kan oppfatta. I tillegg manglar det nokre svært metta " "gulfargar som digitalkamera kan oppfatta, iallfall som tolka av nokre " "(truleg mange) inndata­profilar for kameramatriser.

      Primærfargane i " "ProPhotoRGB er hardkoda i Adobe-produkt, for eksempel Lightroom og Dng-DCP-" "kamera-«profilar». Men om ein ser vekk frå at fargerommet er stort nok til å " "innehalda mange fargar, er ikkje ProPhotoRGB spesielt godt eigna som RGB-" "arbeidsområde. Personleg, og for dei fleste redigerings­formål, tilrår eg " "heller Rec.2020 eller ACEScg-profilane framfor ProPhotoRGB. Men viss du over " "lengre tid har brukt ein arbeidsflyt med ProPhotoRGB, vil du kanskje synast " "det er rart å gå over til eit anna RGB-basert arbeidsrom. Då bør du vurdera " "fordelane ved å byta til ein ny arbeidsflyt opp mot ulempene.

      " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:574 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

      Rec.2020 is the up-and-coming replacement for the thoroughly outdated " "sRGB color space. As of June 2015, very few (if any) display devices (and " "certainly no affordable display devices) can display all of Rec.2020. " "However, display technology is closing in on Rec.2020, movies are already " "being made for Rec.2020, and various cameras offer support for Rec.2020. And " "in the digital darkroom Rec.2020 is much more suitable as a general RGB " "working space than the exceedingly small sRGB color space.

      " msgstr "" "

      Rec.2020 er ei lovande erstatning for det svært udaterte sRGB-" "fargerommet. Per juni 2015 kan veldig få (om nokon) PC-skjermar, og iallfall " "ingen rimelege, visa heile Rec.2020. Men skjermteknologien nærmar seg stadig " "Rec.2020, filmar vert allereie laga for Rec.2020 og fleire kamera støttar no " "Rec.2020. Og i det digitale mørkerommet er Rec.2020 mykje betre eigna som " "eit generelt RGB-arbeidsområde enn det svært mykje mindre sRGB-fargerommet." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:583 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

      Hewlett-Packard and Microsoft designed sRGB to match the color gamut of " "consumer-grade CRTs from the 1990s. sRGB is the standard color space for the " "world wide web and is still the best choice for exporting images to the " "internet.

      The sRGB color gamut was a good match to calibrated decent " "quality CRTs. But sRGB is not a good match to many consumer-grade LCD " "monitors, which often cannot display the more saturated sRGB blues and " "magentas (the good news: as technology progresses, wider gamuts are " "trickling down to consumer grade monitors).

      Printer color gamuts can " "easily exceed the sRGB color gamut in cyans, greens, and yellow-greens. " "Colors from interpolated camera raw files also often exceed the sRGB color " "gamut.

      As a very relevant aside, using perceptual intent when " "converting to sRGB does not magically makes otherwise out of gamut colors " "fit inside the sRGB color gamut! The standard sRGB color space (along with " "all the other the RGB profiles provided in my profile pack) is a matrix " "profile, and matrix profiles don't have perceptual intent tables.

      " msgstr "" "

      Hewlett-Packard og Microsoft utvikla sRGB til å passa med ikkje-" "profesjonelle CRT-skjermar frå 1990-talet. Det er standard fargerom for " "nettsider, og såleis framleis det beste valet for bilete som skal leggjast " "ut på nettet.

      Fargeområdet til sRGB passa godt til kalibrerte CRT-" "skjermar av god kvalitet, men passar ikkje til vanlege LCD-skjermar, som " "ofte ikkje kan visa dei meir metta blå- og magentafargane i sRGB (men godt " "nytt: teknologien vert stadig betre, og støtte for utvida fargeområde vert " "stadig meir tilgjengeleg i skjermar òg for ikkje-profesjonell bruk).

      Fargeområdet til skrivarar går lett utanfor sRGB-fargerommet når det " "gjeld cyanfargar, grønfargar og gulgrøne fargar. Fargar frå interpolerte " "råbiletfiler frå kamera går òg ofte utanfor sRGB-fargeområdet.

      Merk " "også at bruk av «perseptuell fargeframstilling» ved konvertering til sRGB " "kan ikkje på magisk vis gjera fargar som ligg utanfor sRGB tilgjengelege i " "sRGB! Standard sRGB-profil (og dei andre RGB-profilane i denne profilpakken) " "er ein matriseprofil, og matriseprofilar manglar fargetabellar for " "perseptuell fargeframstilling.

      " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:599 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

      To avoid possible copyright infringement issues, I used 'WideRGB' as the " "base name for these profiles.

      WideGamutRGB was designed by Adobe to be " "a wide gamut color space that uses spectral colors as its primaries. " "Pascale's primary values produce a profile that matches old V2 Widegamut " "profiles from Adobe and Canon. It is an interesting color space, but shortly " "after its introduction, Adobe switched their emphasis to the ProPhotoRGB " "color space.

      " msgstr "" "

      For å unngå moglege brot på opphavsretten, har eg brukt «WideRGB» som " "grunnamn for desse profilane.

      WideGamutRGB vart utvikla av Adobe som " "eit fargerom med stort fargeområde og basert på spektralfargar som " "primærfargar. Primærverdiane i Pascale genererer ein profil som svarar til " "dei gamle «V2 Widegamut»-profilane til Adobe og Canon. Det er eit " "interessant fargerom, men kort tid etter at det vart innført, bytte Adobe " "fokuset til fargerommet ProPhotoRGB.

      " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:607 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

      These profiles are for use with RGB images that have been converted to " "monotone gray (black and white). The main reason to convert from RGB to Gray " "is to save the file space needed to encode the image. Google places a " "premium on fast-loading web pages, and images are one of the slower-loading " "elements of a web page. So converting black and white images to Grayscale " "images does save some kilobytes. For grayscale images uploaded to the " "internet, convert the image to the V2 Gray profile with the sRGB TRC.

      " msgstr "" "

      Desse profilane er meint å brukast på RGB-bilete som er konverterte til " "gråtonar. Hovudgrunnen til å konvertera RGB-bilete til gråtonar er å spara " "diskplass. Google føretrekkjer nettsider som går raskt å lasta, bilete er " "noko av det som tek lengst tid å lasta ned, og konvertering av svartkvitt­" "bilete til gråtonar sparar litt plass. For gråtonebilete som skal lastast " "opp til Internett, gjer om biletet til profilen «V2 Gray» med sRGB-TRC.

      " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:615 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

      The profiles that end in '-g10.icc' are linear gamma (gamma=1.0, 'linear " "light', etc) profiles and should only be used when editing at high bit " "depths (16-bit floating point, 16-bit integer, 32-bit floating point, 32-bit " "integer). Many editing operations produce better results in linear gamma " "color spaces.

      " msgstr "" "

      Profilane som sluttar på «-g10.icc» har lineær gamma (gamma = 1,0, " "«lineært lyst», osv.) og bør berre brukast ved redigering med høge " "bitdjupner (16-bits flyttal, 16-bits heiltal, 32-bits flyttal eller 32-bits " "heiltal). Mange redigeringsoperasjonar gjev betre resultat i fargerom med " "lineær gamma.

      " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:622 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

      The profiles that end in '-labl.icc' have perceptually uniform TRCs. A " "few editing operations really should be done on perceptually uniform RGB. " "Make sure you use the V4 versions for editing high bit depth images.

      " msgstr "" "

      Profilane som sluttar på «-labl.icc» har perseptuelt uniforme tonerespons­" "kurver (TRC-ar). Nokre typar redigerings­operasjonar bør alltid gjerast på " "perseptuelt uniformt RGB. Hugs å bruka V4-versjonane ved redigering av " "bilete med høge bitdjupner.

      " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:628 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

      The profiles that end in '-srgbtrc.icc', '-g22.icc', and '-rec709.icc' " "have approximately but not exactly perceptually uniform TRCs. ProPhotoRGB's " "gamma=1.8 TRC is not quite as close to being perceptually uniform.

      " msgstr "" "

      Profilane som sluttar på «-srgbtrc.icc», «-g22.icc» og «-rec709.icc» har " "tilnærma men ikkje nøyaktig perseptuelt uniforme tonerespons­kurver (TRC-ar). " "Gammaverdien på 1,8 i TRC-en til ProPhotoRGB er ikkje heilt nært nok " "perseptuelt uniform.

      " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:633 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

      When editing 8-bit images, you should use a profile with a small color " "gamut and an approximately or exactly perceptually uniform TRC. Of the " "profiles supplied in my profile pack, only the sRGB and AdobeRGB1998 " "(ClayRGB) color spaces are small enough for 8-bit editing. Even with the " "AdobeRGB1998 color space you need to be careful to not cause posterization. " "And of course you cannot use the linear gamma versions of these profiles for " "8-bit editing.

      " msgstr "" "

      Ved redigering av 8-bits bilete, bør du bruka ein profil med eit smalt " "fargeområde og tilnærma eller nøyaktig perseptuelt uniform tonerespons­kurve " "(TRC). Av profilane i denne profilpakken er berre fargeromma sRGB og " "AdobeRGB1998 (ClayRGB) smale nok til redigering i 8-bit. Sjølv med " "fargerommet AdobeRGB1998 må du vera forsiktig for ikkje få posterisering. Og " "du kan sjølvsagt ikkje bruka profilversjonane med lineær gamma ved " "redigering i 8-bit.

      " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:641 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

      Use V4 profiles for editing images using high bit depth image editors " "that use LCMS as the Color Management Module. This includes Krita, digiKam/" "showFoto, and GIMP 2.9.

      " msgstr "" "

      Bruk V4-profilar ved redigering av bilete med høg bitdjupn i program som " "brukar LCMS som fargestyrings­modul. Dette gjeld blant anna Krita, digiKam/" "showFoto og GIMP 2.9 og nyare.

      " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:646 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

      Use V2 profiles for exporting finished images to be uploaded to the web " "or for use with imaging software that cannot read V4 profiles.

      " msgstr "" "

      Bruk V2-profilar for eksportering av ferdige bilete som skal leggjast ut " "på Internett eller brukast i program som ikkje kan lesa V4-profilar.

      " #: libs/ui/widgets/kis_categorized_list_view.cpp:166 #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:78 #, kde-format msgid "Lock" msgstr "Lås" #: libs/ui/widgets/kis_categorized_list_view.cpp:166 #, kde-format msgid "Unlock (restore settings from preset)" msgstr "Lås opp (gjenopprett ferdigoppsett)" #: libs/ui/widgets/kis_categorized_list_view.cpp:171 #, kde-format msgid "Unlock (keep current settings)" msgstr "Lås opp (behald gjeldande innstillingar)" #: libs/ui/widgets/kis_cie_tongue_widget.cpp:697 #, kde-format msgid "Uncalibrated color space" msgstr "Ukalibrert fargerom" #: libs/ui/widgets/kis_cie_tongue_widget.cpp:703 #, kde-format msgid "No profile available..." msgstr "Ingen profil tilgjengeleg …" #. i18n("Next Blending Mode"), this); #. action->setDefaultShortcut(QKeySequence(Qt::SHIFT + Qt::ALT + Qt::Key_Plus)); #. connect(action, SIGNAL(triggered()), SLOT(slotNextBlendingMode())); #. m_actions << action; #. action = new KisAction(i18n("Previous Blending Mode"), this); #. action->setDefaultShortcut(QKeySequence(Qt::SHIFT + Qt::ALT + Qt::Key_Minus)); #. connect(action, SIGNAL(triggered()), SLOT(slotPreviousBlendingMode())); #. m_actions << action; #. Normal #. Shift + Alt + N #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:97 #, kde-format msgid "Select Normal Blending Mode" msgstr "Vel overgangsmodusen «normal»" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:104 #, kde-format msgid "Select Dissolve Blending Mode" msgstr "Vel overgangsmodusen «dryss»" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:111 #, kde-format msgid "Select Behind Blending Mode" msgstr "Vel overgangsmodusen «bak»" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:118 #, kde-format msgid "Select Clear Blending Mode" msgstr "Vel overgangsmodusen «fjern»" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:125 #, kde-format msgid "Select Darken Blending Mode" msgstr "Vel overgangsmodusen «mørkare»" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:132 #, kde-format msgid "Select Multiply Blending Mode" msgstr "Vel overgangsmodusen «multipliser»" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:139 #, kde-format msgid "Select Color Burn Blending Mode" msgstr "Vel overgangsmodusen «mørkna farge»" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:146 #, kde-format msgid "Select Linear Burn Blending Mode" msgstr "Vel overgangsmodusen «lineær mørkning»" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:153 #, kde-format msgid "Select Lighten Blending Mode" msgstr "Vel overgangsmodusen «lysare»" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:160 #, kde-format msgid "Select Screen Blending Mode" msgstr "Vel overgangsmodusen «skjerm»" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:167 #, kde-format msgid "Select Color Dodge Blending Mode" msgstr "Vel overgangsmodusen «lysna farge»" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:174 #, kde-format msgid "Select Linear Dodge Blending Mode" msgstr "Vel overgangsmodusen «lineær lysning»" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:181 #, kde-format msgid "Select Overlay Blending Mode" msgstr "Vel overgangsmodusen «legg over»" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:188 #, kde-format msgid "Select Hard Overlay Blending Mode" msgstr "Vel overgangsmodusen «legg over (hardt)»" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:195 #, kde-format msgid "Select Soft Light Blending Mode" msgstr "Vel overgangsmodusen «mjukt lys»" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:202 #, kde-format msgid "Select Hard Light Blending Mode" msgstr "Vel overgangsmodusen «hardt lys»" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:209 #, kde-format msgid "Select Vivid Light Blending Mode" msgstr "Vel overgangsmodusen «sterkt lys»" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:216 #, kde-format msgid "Select Linear Light Blending Mode" msgstr "Vel overgangsmodusen «lineært lys»" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:223 #, kde-format msgid "Select Pin Light Blending Mode" msgstr "Vel overgangsmodusen «punktlys»" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:230 #, kde-format msgid "Select Hard Mix Blending Mode" msgstr "Vel overgangsmodusen «hard fargeblanding»" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:237 #, kde-format msgid "Select Difference Blending Mode" msgstr "Vel overgangsmodusen «differens»" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:244 #, kde-format msgid "Select Exclusion Blending Mode" msgstr "Vel overgangsmodusen «utelating»" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:251 #, kde-format msgid "Select Hue Blending Mode" msgstr "Vel overgangsmodusen «kulør»" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:258 #, kde-format msgid "Select Saturation Blending Mode" msgstr "Vel overgangsmodusen «metting»" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:265 #, kde-format msgid "Select Color Blending Mode" msgstr "Vel overgangsmodusen «farge»" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:272 #, kde-format msgid "Select Luminosity Blending Mode" msgstr "Vel overgangsmodusen «lysstyrke»" #: libs/ui/widgets/kis_color_filter_combo.cpp:183 #, kde-format msgctxt "combo box: show all layers" msgid "All" msgstr "Alle" #: libs/ui/widgets/kis_color_filter_combo.cpp:193 #, kde-format msgctxt "combo box: select all layers without a label" msgid "No Label" msgstr "Ingen merkelapp" #: libs/ui/widgets/kis_color_space_selector.cc:227 #, kde-format msgid "Select a Colorspace" msgstr "Vel fargerom" #: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:113 #, kde-format msgid "&Create" msgstr "&Opprett" #: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:278 #, kde-format msgid "" "Linear gamma RGB color spaces are not supposed to be used in 8-bit integer " "modes. It is suggested to use 16-bit integer or any floating point " "colorspace for linear profiles.\n" "\n" "Press \"Ok\" to create a 8-bit integer linear RGB color space or \"Cancel\" " "to return to the settings dialog." msgstr "" "RGB-fargerom med lineær gamma bør ikkje brukast i 8-bits heiltalsmodus. Bruk " "heller eit fargerom med 16-bits heiltal eller eit flyttals-fargerom med " "vilkårleg bitdjupn.\n" "\n" "Trykk «OK» for likevel å bruka eit 8-bits RGB-fargerom med lineær gamma, " "eller «Avbryt» for å gå tilbake til innstillingane." #: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:513 #, kde-format msgctxt "" "arg1: width. arg2: height. arg3: colorspace name. arg4: size of a channel in " "bits. arg5: image size" msgid "" "This document will be %1 pixels by %2 pixels in %3, which means the pixel " "size is %4 bit. A single paint layer will thus take up %5 of RAM." msgstr "" "Biletet vert på %1 × %2 pikslar i farge­modellen %3. Dette medfører at kvar " "piksel vil ta opp %4 bit. Eit enkelt bilet­lag vil derfor ta opp %5 minne." #: libs/ui/widgets/kis_filter_selector_widget.cc:166 #, kde-format msgid "Filter configuration XML" msgstr "XML for filteroppsett" #: libs/ui/widgets/kis_filter_selector_widget.cc:221 #, kde-format msgid "No configuration options" msgstr "Ingen oppsettsval" #: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:58 #, kde-format msgid "Custom Stop Gradient" msgstr "Tilpassa stopp-fargeovergang" # Ein type fargeovergang, jf. https://docs.krita.org/en/reference_manual/resource_management/resource_gradients.html #: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:63 #, kde-format msgid "Custom Segmented Gradient" msgstr "Tilpassa segment-fargeovergang" #: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:95 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Legg til …" # Ein type fargeovergang, jf. https://docs.krita.org/en/reference_manual/resource_management/resource_gradients.html #: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:102 #, kde-format msgid "Stop gradient" msgstr "Stopp-fargeovergang" #: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:106 #, kde-format msgid "Segmented gradient" msgstr "Segment-fargeovergang" #: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:114 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Rediger …" #: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:181 #, kde-format msgid "unnamed" msgstr "namnlaus" #: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Threshold:" msgstr "Grense:" #: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Instant preview threshold:" msgstr "Grense for kjapp førehandsvising:" #: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:74 #, kde-format msgid "Enable after:" msgstr "Slå på etter:" #: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:155 #, kde-format msgid "(Instant Preview)*" msgstr "(Kjapp førehandsvising)*" #: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:155 #, kde-format msgid "Instant Preview" msgstr "Kjapp førehandsvising" #: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

      Instant Preview Mode is disabled by the following options:

        %1

      " msgstr "" "

      Kjapp førehandsvising er slått av på grunn av desse innstillingane:

        " "%1

      " #: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

      Instant Preview Mode is disabled by instant preview threshold. Please " "right-click here to change the threshold

      • Brush size %1
      • Threshold: %2

      " msgstr "" "

      Kjapp førehandsvising er slått av på grunn av grensa definert i " "innstillingane. Høgreklikk her for å endra grensa.

      • Penselstorleik: " "%1
      • Grense: %2

      " #: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

      Instant Preview may look different from the final result. In case of " "troubles try disabling the following options:

        %1

      " msgstr "" "

      Kjapp førehandsvising kan sjå annleis ut enn det endelege resultatet. " "Viss du opplever problem, kan du prøva å slå av desse innstillingane:

        %1

        " #: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "

        Instant Preview Mode is available

        " msgstr "

        Kjapp førehandsvising er tilgjengeleg

        " #: libs/ui/widgets/kis_meta_data_merge_strategy_chooser_widget.cc:75 #, kde-format msgid "Choose meta data merge strategy" msgstr "Vel flettemetode for metadata" #: libs/ui/widgets/kis_multipliers_double_slider_spinbox.cpp:55 #, kde-format msgid "x%1" msgstr "x%1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/widgets/kis_paintop_preset_icon_library.cpp:36 #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:70 #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:71 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:38 #, kde-format msgid "Hue:" msgstr "Kulør:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/widgets/kis_paintop_preset_icon_library.cpp:40 #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:70 #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:71 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:58 #, kde-format msgid "Saturation:" msgstr "Metting:" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_preset_icon_library.cpp:44 #, kde-format msgid "Mid-gray level:" msgstr "Mellomgrå-nivå:" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_chooser_popup.cpp:61 #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:145 #: plugins/dockers/gamutmask/KisGamutMaskChooser.cpp:177 #, kde-format msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatyrbilete" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_chooser_popup.cpp:66 #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:150 #: plugins/dockers/gamutmask/KisGamutMaskChooser.cpp:183 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detaljar" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_chooser_popup.cpp:84 #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:169 #: libs/widgets/KoToolBox.cpp:305 libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:335 #: plugins/dockers/svgcollectiondocker/SvgSymbolCollectionDocker.cpp:215 #, kde-format msgid "Icon Size" msgstr "Ikonstorleik" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:109 #, kde-format msgid "The settings for this preset have changed from their default." msgstr "Innstillingane for dette ferdigoppsettet er endra frå standardverdien." #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:112 #, kde-format msgid "Toggle showing presets" msgstr "Vis/gøym ferdigoppsett" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:114 #, kde-format msgid "Toggle showing scratchpad" msgstr "Vis/gøym kladdeblokk" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:116 #, kde-format msgid "Reload the brush preset" msgstr "Last inn ferdigpensel på nytt" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:117 #, kde-format msgid "Rename the brush preset" msgstr "Endra namn på ferdigpensel" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:572 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of a brush engine" msgid "%1 Engine" msgstr "%1-motor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllAssistantsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDelete) #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:627 #: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:221 #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/WdgToolOptions.ui:203 #, kde-format msgid "All" msgstr "Alle" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_save.cpp:77 #, kde-format msgid "Save New Brush Preset" msgstr "Lagra ny ferdigpensel" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_save.cpp:137 #, kde-format msgid "Preset Icon Library" msgstr "Ikonbibliotek for ferdigpenslar" #: libs/ui/widgets/kis_preset_live_preview_view.cpp:174 #, kde-format msgid "No Preview for this engine" msgstr "Inga førehandsvising for denne motoren" #: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:129 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Replace" msgstr "Byt ut" #: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:130 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Replace (%1)" msgstr "Byt ut (%1)" #: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:136 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add" msgstr "Legg til" #: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:137 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add (%1)" msgstr "Legg til (%1)" #: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:143 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Subtract" msgstr "Trekk frå" #: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:144 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Subtract (%1)" msgstr "Trekk frå (%1)" #: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:151 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Intersect" msgstr "Snitt" #: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:152 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Intersect (%1)" msgstr "Snitt (%1)" #: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:160 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Symmetric Difference" msgstr "Symmetrisk differanse" #: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:161 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Symmetric Difference (%1)" msgstr "Symmetrisk differanse (%1)" #: libs/ui/widgets/kis_tone_curve_widget.cpp:341 #, kde-format msgid "No tone curve available..." msgstr "Inga tonekurve er tilgjengeleg …" #: libs/ui/widgets/kis_tool_options_popup.cpp:150 #, kde-format msgid "Attach to Toolbar" msgstr "Kopla til verktøylinje" #: libs/ui/widgets/kis_tool_options_popup.cpp:150 #, kde-format msgid "Detach from Toolbar" msgstr "Kopla frå verktøylinje" #: libs/ui/widgets/kis_wdg_generator.cpp:145 #: libs/ui/widgets/kis_wdg_generator.cpp:157 #, kde-format msgid "No configuration options." msgstr "Ingen oppsettsval." #: libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:94 #, kde-format msgid "Window layouts" msgstr "Vindaugsutformingar" #: libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:124 #, kde-format msgid "Insert name" msgstr "Set inn namn" #: libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:216 #, kde-format msgid "Window Layout" msgstr "Vindaugsutforming" #: libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:228 #, kde-format msgid "Window Layout %1" msgstr "Vindaugsutforming %1" #: libs/ui/widgets/KisGamutMaskToolbar.cpp:34 #, kde-format msgid "Mask is disabled" msgstr "Maske er slått av" #: libs/ui/widgets/KisGamutMaskToolbar.cpp:40 #: plugins/dockers/overview/overviewdocker_dock.cpp:105 #, kde-format msgid "Rotation: " msgstr "Vinkel: " #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:268 #, kde-format msgid "Change the filling color" msgstr "Byt fyllfarge" #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:304 #, kde-format msgid "Change filling gradient" msgstr "Byt fargeovergang for fyll" #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:325 #, kde-format msgid "Change the filling pattern" msgstr "Byt fyllmønster" #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:634 #, kde-format msgctxt "default prefix for the saved gradient" msgid "gradient" msgstr "fargeovergang" #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:638 #, kde-format msgid "Enter gradient name:" msgstr "Skriv inn namn på fargeovergang:" #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:638 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Gradient" msgstr "Lagra fargeovergang" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnNoFill) #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:34 #, kde-format msgid "No fill" msgstr "Utan fyll" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnSolidFill) #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:59 #, kde-format msgid "Solid color fill" msgstr "Heiltrekt fyllfarge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSolidFill) #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:62 #, kde-format msgid "Solid" msgstr "Heiltrekt" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnGradientFill) #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:81 #, kde-format msgid "Gradient fill" msgstr "Fyll med fargeovergang" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnPatternFill) #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:103 #, kde-format msgid "Pattern fill" msgstr "Mønsterfyll" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, repeatLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:238 #: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:176 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:257 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:29 #, kde-format msgid "Repeat:" msgstr "Gjentaking:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientRepeat) #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:263 #: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:180 #, kde-format msgid "Repeat" msgstr "Gjenta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, presetLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPresetH264) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPresetH265) #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:280 #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:44 #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:95 #, kde-format msgid "Preset:" msgstr "Ferdigoppsett:" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:103 #: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:98 #, kde-format msgid "Butt cap" msgstr "Butt ende" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:110 #: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:105 #, kde-format msgid "Round cap" msgstr "Avrunda ende" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:117 #: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:112 #, kde-format msgid "Square cap" msgstr "Kvadratisk ende" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:128 #: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:123 #, kde-format msgid "Miter join" msgstr "Spist hjørne" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:135 #: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:130 #, kde-format msgid "Round join" msgstr "Avrunda hjørne" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:142 #: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Bevel join" msgstr "Skrått hjørne" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:152 #: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:146 #, kde-format msgid "Miter limit" msgstr "Største spisslengd" # Ordet «actual» er rart/feil. #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:244 #: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:230 #, kde-format msgid "Set line width of actual selection" msgstr "Vel linjebreidd til utvalet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokeStyleLabel) #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:255 #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.ui:77 #, kde-format msgid "Line Style:" msgstr "Linjestil:" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Line style" msgstr "Linjestil" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Start marker" msgstr "Startmarkør" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Node marker" msgstr "Nodemarkør" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:283 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "End marker" msgstr "Sluttmarkør" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, thicknessLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.ui:50 #: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:220 #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:128 #, kde-format msgid "Thickness:" msgstr "Tjukkleik:" #: libs/widgets/kis_color_button.cpp:347 #, kde-format msgid "Choose a color" msgstr "Vel farge" #: libs/widgets/kis_color_input.cpp:60 #, kde-format msgid "%1:" msgstr "%1:" #: libs/widgets/kis_color_input.cpp:380 #: libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:174 #, kde-format msgid "Color name:" msgstr "Fargenamn:" #: libs/widgets/kis_file_name_requester.cpp:88 #, kde-format msgid "Select a file to load..." msgstr "Vel fila å lasta …" #: libs/widgets/kis_file_name_requester.cpp:92 #, kde-format msgid "Select a directory to load..." msgstr "Vel mappe å lasta …" #: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Name for default group" msgid "Default" msgstr "Standard" #: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Part of a default name for a color" msgid "Color" msgstr "Farge" #: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add a new group" msgstr "Legg til ny gruppe" #: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:159 #, kde-format msgctxt "Name for a group" msgid "Name" msgstr "Namn" #: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:160 #, kde-format msgctxt "Part of default name for a new group" msgid "Color Group" msgstr "Fargegruppe" #: libs/widgets/KisDlgInternalColorSelector.cpp:152 #, kde-format msgid "" "This is a hexcode input, for webcolors. It can only get colors in the sRGB " "space." msgstr "" "Her kan du skriva inn fargekodar i heksformat. Kan berre brukast for fargar " "i sRGB-fargerommet." # Desse og dei neste tekstane gjeld høgreklikkmenyen ved redigering av fargeovergangar. #: libs/widgets/KisGradientSliderWidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Split Segment" msgstr "Del opp segmentet" #: libs/widgets/KisGradientSliderWidget.cpp:49 #, kde-format msgid "Duplicate Segment" msgstr "Lag kopi av segmentet" #: libs/widgets/KisGradientSliderWidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Mirror Segment" msgstr "Spegla segmentet" #: libs/widgets/KisGradientSliderWidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Remove Segment" msgstr "Fjern segmentet" #: libs/widgets/KisPaletteListWidget.cpp:45 #, kde-format msgid "Add a new palette" msgstr "Legg til ny palett" #: libs/widgets/KisPaletteListWidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Remove current palette" msgstr "Fjern gjeldande palett" #: libs/widgets/KisPaletteListWidget.cpp:49 #, kde-format msgid "Import a new palette from file" msgstr "Importer ny palett frå fil" #: libs/widgets/KisPaletteListWidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Export current palette to file" msgstr "Eksporter gjeldande palett til fil" #: libs/widgets/KisPaletteListWidget.cpp:181 #, kde-format msgid " [READONLY]" msgstr " [SKRIVEVERNA]" #: libs/widgets/KisPaletteModel.cpp:432 #, kde-format msgid "Empty slot" msgstr "Ledig plass" #: libs/widgets/KoColorSetWidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Recent:" msgstr "Nylege:" #: libs/widgets/KoColorSetWidget.cpp:109 #: plugins/dockers/palettedocker/palettedocker_dock.cpp:126 #, kde-format msgid "Choose palette" msgstr "Vel palett" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:78 #, kde-format msgid "Add new author profile (starts out as a copy of current)" msgstr "Legg til ny forfattarprofil (kopi av gjeldande)" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:82 #, kde-format msgid "Delete the author profile" msgstr "Slett forfattarprofilen" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:92 #, kde-format msgctxt "" "This is a list of suggestions for positions an artist can take, comma-" "separated" msgid "" "Adapter,Animator,Artist,Art Director,Author,Assistant,Editor,Background," "Cartoonist,Colorist,Concept Artist,Corrector,Cover Artist,Creator,Designer," "Inker,Letterer,Matte Painter,Painter,Penciller,Proofreader,Pixel Artist," "Redliner,Sprite Artist,Typographer,Texture Artist,Translator,Writer,Other" msgstr "" "Tilarbeidar,Animatør,Illustratør,Kunstnarisk leiar,Forfattar,Assistent," "Redaktør,Bakgrunnsteiknar,Serieteiknar,Kolorist,Konseptkunstnar,Korrektør," "Omslagsteiknar,Opphavsperson,Designar,Fargeleggjar,Tekstteiknar,Matte-målar," "Målar,Strekteiknar,Korrekturlesar,Pikselkunstnar,Redliner,Sprite-teiknar," "Typograf,Teksturteiknar,Omsetjar,Skribent,Anna" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:100 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:323 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349 #, kde-format msgid "Email" msgstr "E-postadresse" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:100 #, kde-format msgid "Fax" msgstr "Faks" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:100 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:323 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349 #, kde-format msgid "Homepage" msgstr "Heimeside" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:100 #, kde-format msgid "Post Address" msgstr "Postadresse" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:100 #, kde-format msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:103 #, kde-format msgid "Entry" msgstr "Oppføring" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:103 #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:109 #: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:135 #: plugins/python/filtermanager/components/filtermanagertreemodel.py:30 #: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/debuggerwidget/debuggertable.py:28 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Type" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:107 #, kde-format msgid "Anonymous" msgstr "Anonym" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:291 #, kde-format msgid "Name (not duplicate or blank name):" msgstr "Namn (ikkje duplikat eller tomt):" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:291 #, kde-format msgid "Name of Profile" msgstr "Namn på profil" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:344 #, kde-format msgid "New Contact Info" msgstr "Ny kontaktinfo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblInitialsDesc) #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:48 #: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:62 #, kde-format msgid "Initials:" msgstr "Forbokstavar:" # Snakk om stillingstittel i eit firma. #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPositionDesc) #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:61 #: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:102 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Stillingstittel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFirst) #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:80 #, kde-format msgid "Given Name:" msgstr "Fornamn:" # «Herr», «Fru», «Dr.» osv. Må ikkje forvekslast med «Stillingstittel», som er omsettinga av «Position». #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc) #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:103 #, kde-format msgctxt "Contact title" msgid "Title:" msgstr "Tittel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fullNameLabel) #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:119 #: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:17 #, kde-format msgid "Nickname:" msgstr "Kallenamn:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompanyDesc) #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:129 #, kde-format msgid "Co&mpany:" msgstr "&Firma:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelFamily) #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:142 #, kde-format msgid "Family Name:" msgstr "Etternamn:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdd) #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:152 #, kde-format msgid "Add contact info" msgstr "Legg til kontaktinfo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemove) #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:159 #, kde-format msgid "Remove contact info" msgstr "Fjern kontaktinfo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:166 #, kde-format msgid "Contact:" msgstr "Kontakt:" #: libs/widgets/KoDialog.cpp:262 #, kde-format msgid "&Try" msgstr "&Prøv" #: libs/widgets/KoDialog.cpp:475 #, kde-format msgid "modified" msgstr "endra" #: libs/widgets/KoDialog.cpp:486 #, kde-format msgctxt "Document/application separator in titlebar" msgid " – " msgstr " – " #: libs/widgets/KoDialog.cpp:861 #, kde-format msgid "&Details" msgstr "&Detaljar" #: libs/widgets/KoDialog.cpp:1019 #, kde-format msgid "Get help..." msgstr "Hent hjelp …" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLastPrintedDesc) #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:24 #, kde-format msgid "Last printed:" msgstr "Sist skrive ut:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblModifiedDesc) #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:41 #, kde-format msgid "Modified:" msgstr "Endra:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLicense) #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:65 #, kde-format msgid "License/Rights:" msgstr "Lisens/opphavsrett:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblKeywordsDesc) #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:88 #, kde-format msgid "&Keywords:" msgstr "N&økkelord:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRevisionDesc) #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:101 #, kde-format msgid "Revision number:" msgstr "Versjonsnummer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCreatedDesc) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:124 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:453 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Oppretta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEditingDesc) #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:134 #, kde-format msgid "Total editing ti&me:" msgstr "Total redigerings&tid:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filePathInfoLabel) #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:167 #, kde-format msgid "Path:" msgstr "Sti:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbReset) #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:193 #, kde-format msgid "&Reset" msgstr "&Nullstill" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc) #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:224 #, kde-format msgctxt "Document title" msgid "Title:" msgstr "Tittel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSubjectDesc) #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:237 #, kde-format msgid "Sub&ject:" msgstr "&Emne:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblfirstname) #: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:34 #, kde-format msgid "First Name:" msgstr "Fornamn:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLastName) #: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:48 #, kde-format msgid "Last Name:" msgstr "Etternamn:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:85 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:83 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:174 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:328 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Tittel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompanyDesc) #: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:119 #, kde-format msgid "Company:" msgstr "Firma:" #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:84 #, kde-format msgid "Document Information" msgstr "Dokumentinformasjon" #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:124 #, kde-format msgid "Last saved by" msgstr "Sist lagra av" #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:179 #, kde-format msgid "Use ';' (Example: Office;KDE;Calligra)" msgstr "Bruk «;» (eksempel: «Office;KDE;Calligra»)" #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:305 #, kde-format msgid "%1 week" msgid_plural "%1 weeks" msgstr[0] "%1 veke" msgstr[1] "%1 veker" #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:306 #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:308 #, kde-format msgid "%1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1 dag" msgstr[1] "%1 dagar" #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:309 #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:311 #, kde-format msgid "%1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "%1 time" msgstr[1] "%1 timar" #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:312 #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:314 #, kde-format msgid "%1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "%1 minutt" msgstr[1] "%1 minutt" #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:315 #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:317 #, kde-format msgid "%1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "%1 sekund" msgstr[1] "%1 sekund" #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:323 #, kde-format msgctxt "major time unit and minor time unit" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 og %2" #: libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:174 #, kde-format msgid "Add Color To Palette" msgstr "Legg til farge i palett" #: libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:217 #, kde-format msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only. " msgstr "" "Klarte ikkje lagra til palettfila %1. Det kan vera fila er skriveverna. " #: libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:217 #: plugins/dockers/palettedocker/palettedocker_dock.cpp:66 #, kde-format msgid "Palette" msgstr "Palett" #: libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:231 #, kde-format msgid "Add/Remove Colors" msgstr "Legg til / fjern fargar" #: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:162 #, kde-format msgid "Target:" msgstr "Mål:" #: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:165 #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTabbedWidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Fill" msgstr "Fyll" #: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:171 #, kde-format msgctxt "Linear gradient type" msgid "Linear" msgstr "Lineær" #: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:172 #, kde-format msgctxt "Radial gradient type" msgid "Radial" msgstr "Radiell" #: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:173 #, kde-format msgctxt "Conical gradient type" msgid "Conical" msgstr "Konisk" #: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:178 #, kde-format msgctxt "No gradient spread" msgid "None" msgstr "Ingen" #: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:183 #, kde-format msgid "Overall opacity:" msgstr "Tettleik:" #: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:188 #, kde-format msgid "Color stop:" msgstr "Fargestopp:" #: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:196 #, kde-format msgid "Stop color." msgstr "Sluttfarge." #: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:199 #, kde-format msgid "&Add to Predefined Gradients" msgstr "&Legg til førehandsvalde overgangar" #: libs/widgets/KoIconToolTip.cpp:53 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Merkelappar" #: libs/widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Page Layout" msgstr "Sideutsjånad" #: libs/widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Page" msgstr "Side" #: libs/widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Apply to document" msgstr "Bruk på dokumentet" #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:188 #, kde-format msgid "Left Edge:" msgstr "Venstre kant:" #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:189 #, kde-format msgid "Right Edge:" msgstr "Høgre kant:" #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:192 #, kde-format msgid "Binding Edge:" msgstr "Innbindingskant:" #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Page Edge:" msgstr "Sidekant:" #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:289 #, kde-format msgid "Facing Pages:" msgstr "Motståande sider:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, facingPages) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:290 #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:190 #, kde-format msgid "Facing pages" msgstr "Motståande sider" #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:293 #, kde-format msgid "Page Layout:" msgstr "Sideoppsett:" #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:294 #, kde-format msgid "Page spread" msgstr "Sideutbrett" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unitsLabel) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:43 #, kde-format msgid "&Unit:" msgstr "&Eining:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stylesLabel) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:66 #, kde-format msgid "&Follow style:" msgstr "&Følg stil:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orientationLabel) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:149 #, kde-format msgid "Orientation:" msgstr "Retning:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, portrait) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:159 #, kde-format msgid "Po&rtrait" msgstr "&Ståande" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, facingPageLabel) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:173 #, kde-format msgid "Facing pages:" msgstr "Motståande sider:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, singleSided) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:183 #, kde-format msgid "Single sided" msgstr "Éinsidig" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, directionLabel) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:197 #, kde-format msgid "&Text direction:" msgstr "&Tekstretning:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:217 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:222 #, kde-format msgid "Left to right" msgstr "Venstre til høgre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:227 #, kde-format msgid "Right to left" msgstr "Høgre til venstre" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, margins) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:237 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:230 #, kde-format msgid "Margins" msgstr "Margar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:243 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:251 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:221 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:250 #, kde-format msgid "Top:" msgstr "Topp:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftLabel) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:263 #, kde-format msgid "&Binding edge:" msgstr "&Innbindingskant:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightLabel) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:283 #, kde-format msgid "Pa&ge edge:" msgstr "&Sidekant:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:303 #, kde-format msgid "Botto&m:" msgstr "&Botn:" #: libs/widgets/KoResourceItemChooser.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import resource" msgstr "Importer ressurs" #: libs/widgets/KoResourceItemChooser.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Delete resource" msgstr "Slett ressurs" #: libs/widgets/KoResourceItemChooserContextMenu.cpp:136 #: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:66 #, kde-format msgid "New tag" msgstr "Ny merkelapp" #: libs/widgets/KoResourceItemChooserContextMenu.cpp:169 #, kde-format msgid "Assign to tag" msgstr "Bruk merkelappen" #: libs/widgets/KoResourceItemChooserContextMenu.cpp:178 #, kde-format msgid "Remove from this tag" msgstr "Fjern frå merkelappen" #: libs/widgets/KoResourceItemChooserContextMenu.cpp:186 #, kde-format msgid "Remove from other tag" msgstr "Fjern frå annan merkelapp" #: libs/widgets/KoResourceServerProvider.cpp:58 #, kde-format msgid "Foreground to Transparent" msgstr "Framgrunn til gjennomsikt" #: libs/widgets/KoResourceServerProvider.cpp:69 #, kde-format msgid "Foreground to Background" msgstr "Framgrunn til bakgrunn" #: libs/widgets/KoResourceTaggingManager.cpp:158 #, kde-format msgid "Unable to undelete tag" msgstr "Klarte ikkje sletta merkelappen" #: libs/widgets/KoResourceTaggingManager.cpp:159 #, kde-format msgid "" "The tag you are trying to undelete already exists in tag list.
        Please " "enter a new, unique name for it.
        " msgstr "" "Merkelappen du prøver å gjenoppretta, finst frå før.
        Vel eit nytt, " "unikt namn.
        " # skip-rule: passiv #: libs/widgets/KoResourceTaggingManager.cpp:166 #, kde-format msgid "Tag was not undeleted." msgstr "Merkelappen vart ikkje gjenoppretta." #: libs/widgets/KoRuler.cpp:1306 #, kde-format msgid "First line indent" msgstr "Innrykk av første linje" #: libs/widgets/KoRuler.cpp:1307 #, kde-format msgid "Left indent" msgstr "Venstreinnrykk" #: libs/widgets/KoRuler.cpp:1308 #, kde-format msgid "Right indent" msgstr "Høgreinnrykk" #: libs/widgets/KoShadowConfigWidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Change the color of the shadow" msgstr "Endra skuggefarge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/widgets/KoShadowConfigWidget.ui:67 #, kde-format msgid "Blur:" msgstr "Sløring:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shadowDistanceLabel) #: libs/widgets/KoShadowConfigWidget.ui:84 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:257 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:337 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_measure.cc:53 #, kde-format msgid "Distance:" msgstr "Avstand:" #: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:246 #, kde-format msgid "Change the color of the line/border" msgstr "Endra fargen på linja/kantlinja" #: libs/widgets/KoTagChooserWidget.cpp:54 libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:57 #, kde-format msgid "Tag" msgstr "Merkelapp" #: libs/widgets/KoTagFilterWidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

        Enter search terms here to add resources to, or remove them from, the " "current tag view.

        To filter based on the partial, case insensitive " "name of a resource:
        partialname or !partialname

        To include or exclude other tag sets:
        [Tagname] or !" "[Tagname]

        For case sensitive and full name matching in-/exclusion:" "
        \"ExactMatch\" or !\"ExactMatch\"

        " msgstr "" "

        Skriv inn søkjeord her for å leggja til eller fjerna ressursar frå " "merkelappvisinga.

        For å filtrera basert på delar av ressursnamnet " "(utan skilje mellom store og små bokstavar):
        delnamn eller !" "delnamn

        Inkludering/ekskludering av andre merkelappar:
        [merkelapp] eller ![merkelapp]

        Skil mellom store/" "små bokstavar og filtrer på heile namnet:
        \"NøyaktigTekst\" or " "!\"NøyaktigTekst\"

        " #: libs/widgets/KoTagFilterWidget.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

        Filter results cannot be saved for the All Presets view. In this " "view, pressing Enter or clearing the filter box will restore all " "items. Create and/or switch to a different tag if you want to save filtered " "resources into named sets.

        " msgstr "" "

        Filterresultata kan ikkje lagrast for visinga Alle ferdigoppsett. " "I denne visinga kan du trykkja Enter eller tømma filterlinja for å " "visa alle elementa. Lag og/eller byt til ein annan merkelapp dersom du " "ønskjer å lagra filtrerte ressursar med namn.

        " #: libs/widgets/KoTagFilterWidget.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

        Pressing Enter or clicking the Save button will save the " "changes.

        " msgstr "" "

        Trykk Enter-tasten eller Lagra for å lagra endringane.

        " #: libs/widgets/KoTagFilterWidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Søk" #: libs/widgets/KoTagFilterWidget.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Save the currently filtered set as the new members of the current tag." msgstr "" "Lagra gjeldande filterresultat som dei nye medlemmane av gjeldande " "merkelapp." #: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show the tag box options." msgstr "Vis merkelapp-val." #: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:75 #, kde-format msgid "Rename tag" msgstr "Endra namn på merkelapp" #: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:86 #, kde-format msgid "Delete this tag" msgstr "Slett merkelappen" #: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:104 #, kde-format msgid "Clear undelete list" msgstr "Tøm gjenopprettingslista" #: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:134 #, kde-format msgid "Undelete" msgstr "Gjenopprett" #: libs/widgets/KoToolBox.cpp:306 libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Icon size" msgid "Default" msgstr "Standard" #: libs/widgets/KoToolBox.cpp:313 #, kde-format msgid "%1x%2" msgstr "%1 × %2" #: libs/widgets/KoToolBoxButton.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1" msgstr "%1" #: libs/widgets/KoToolBoxButton.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %2 is shortcut" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: libs/widgets/KoToolBoxDocker.cpp:32 #, kde-format msgid "Toolbox" msgstr "Verktøykasse" #: libs/widgets/KoToolDocker.cpp:165 #, kde-format msgid "Tool Options" msgstr "Verktøyval" #: libs/widgets/KoZoomMode.cpp:27 #, kde-format msgid "Fit Page Width" msgstr "Tilpass til sidebreidd" #: libs/widgets/KoZoomMode.cpp:28 #, kde-format msgid "Fit Page" msgstr "Tilpass til sida" #: libs/widgets/KoZoomMode.cpp:30 #, kde-format msgid "Actual Pixels" msgstr "Faktiske pikslar" #: libs/widgets/KoZoomMode.cpp:34 #, kde-format msgid "Fit Text Width" msgstr "Tilpass til tekstbreidd" #: libs/widgets/KoZoomWidget.cpp:80 #, kde-format msgid "Use same aspect as pixels" msgstr "Bruk same breidd/høgd-forhold som pikslane" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, txtFileName) #: libs/widgets/wdg_file_name_requester.ui:25 #, kde-format msgid "Selected file name" msgstr "Valt filnamn" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnSelectFile) #: libs/widgets/wdg_file_name_requester.ui:32 #, kde-format msgid "Select file name..." msgstr "Vel filnamn …" #: libs/widgetutils/config/klanguagebutton.cpp:194 #, kde-format msgid "without name" msgstr "namnlaus" #: libs/widgetutils/config/krecentfilesaction.cpp:79 #, kde-format msgid "No Entries" msgstr "Ingen oppføringar" #: libs/widgetutils/config/krecentfilesaction.cpp:85 #, kde-format msgid "Clear List" msgstr "Tøm liste" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:90 #, kde-format msgctxt "go back" msgid "&Back" msgstr "&Tilbake" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:97 #, kde-format msgctxt "go forward" msgid "&Forward" msgstr "&Fram" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:104 #, kde-format msgctxt "home page" msgid "&Home" msgstr "&Heim" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:107 #, kde-format msgctxt "show help" msgid "&Help" msgstr "&Hjelp" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:520 #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:96 #, kde-format msgid "Show &Menubar" msgstr "Vis &menylinje" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:529 #, kde-format msgid "Show Menubar

        Shows the menubar again after it has been hidden

        " msgstr "Vis menylinje

        Viser menylinja igjen etter at ho er gøymd.

        " #: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:547 #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:98 #, kde-format msgid "Show St&atusbar" msgstr "Vis st&atuslinje" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:550 #, kde-format msgid "" "Show Statusbar

        Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the " "window used for status information.

        " msgstr "" "Vis statuslinje

        Viser statuslinja, som ligg nedst i vindauget og vert " "brukt til å visa statusinformasjon.

        " #. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menu_New) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bNew) #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:41 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:32 #: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.ui:68 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Ny" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:42 #, kde-format msgid "&Open..." msgstr "&Opna …" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:42 #, kde-format msgid "Open an existing document" msgstr "Opna eit gammalt dokument." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:43 #, kde-format msgid "Open &Recent" msgstr "N&yleg opna" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:43 #, kde-format msgid "Open a document which was recently opened" msgstr "Opna eit nyleg opna bilete" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:44 #, kde-format msgid "Save document" msgstr "Lagra dokument" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:45 #, kde-format msgid "Save &As..." msgstr "Lagra &som …" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:45 #, kde-format msgid "Save document under a new name" msgstr "Lagra dokument med nytt namn" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:46 #, kde-format msgid "Re&vert" msgstr "&Tilbakestill" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:46 #, kde-format msgid "Revert unsaved changes made to document" msgstr "Tilbakestill ulagra endringar i dokumentet" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:47 #, kde-format msgid "Close document" msgstr "Lukk dokument" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:48 #, kde-format msgid "&Print..." msgstr "Skriv &ut …" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:48 #, kde-format msgid "Print document" msgstr "Skriv ut dokument" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:49 #, kde-format msgid "Print Previe&w" msgstr "&Førehandsvising" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:49 #, kde-format msgid "Show a print preview of document" msgstr "Vis ei førehandsvising av dokumentet" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:50 #, kde-format msgid "&Mail..." msgstr "S&end …" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:50 #, kde-format msgid "Send document by mail" msgstr "Send dokumentet med e-post" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:51 #, kde-format msgid "&Quit" msgstr "&Avslutt" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:51 #, kde-format msgid "Quit application" msgstr "Avslutt programmet" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:53 #, kde-format msgid "&Undo" msgstr "&Angra" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:53 #, kde-format msgid "Undo last action" msgstr "Angra siste handling" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:54 #, kde-format msgid "Re&do" msgstr "&Gjer om" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:54 #, kde-format msgid "Redo last undone action" msgstr "Gjer om siste angra handling" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:55 #, kde-format msgid "Cu&t" msgstr "Klipp &ut" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:55 #, kde-format msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Klipp ut utvalet til utklippstavla" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:56 #, kde-format msgid "&Copy" msgstr "&Kopier" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:56 #, kde-format msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Kopierer utvalet til utklippstavla" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:57 #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:58 #, kde-format msgid "&Paste" msgstr "&Lim inn" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:57 #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:58 #, kde-format msgid "Paste clipboard content" msgstr "Lim inn frå utklippstavla" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:59 #, kde-format msgid "C&lear" msgstr "&Tøm" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:60 #, kde-format msgid "Select &All" msgstr "&Merk alt" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:61 #, kde-format msgid "Dese&lect" msgstr "&Fjern merking" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:62 #, kde-format msgid "&Find..." msgstr "F&inn …" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:63 #, kde-format msgid "Find &Next" msgstr "Finn &neste" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:64 #, kde-format msgid "Find Pre&vious" msgstr "Finn f&ørre" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:65 #, kde-format msgid "&Replace..." msgstr "&Byt ut …" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:67 #, kde-format msgid "&Actual Size" msgstr "&Verkeleg storleik" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:67 #, kde-format msgid "View document at its actual size" msgstr "Vis dokumentet med faktisk storleik" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:68 #, kde-format msgid "&Fit to Page" msgstr "&Tilpass til sidestorleik" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:68 #, kde-format msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Vis dokumentet slik at det får plass i vindauget" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:69 #, kde-format msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Tilpass til side&breidd" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:69 #, kde-format msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Vis dokumentet slik at heile breidda får plass i vindauget" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:70 #, kde-format msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Tilpass til side&høgd" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:70 #, kde-format msgid "Zoom to fit page height in window" msgstr "Vis dokumentet slik at heile høgda får plass i vindauget" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:71 #, kde-format msgid "Zoom &In" msgstr "For&størr" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:72 #, kde-format msgid "Zoom &Out" msgstr "For&minsk" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:73 #, kde-format msgid "&Zoom..." msgstr "&Forstørr/forminsk …" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:73 #, kde-format msgid "Select zoom level" msgstr "Vel forstørring" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:74 #, kde-format msgid "&Redisplay" msgstr "Frisk &opp" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:74 #, kde-format msgid "Redisplay document" msgstr "Vis dokumentet på nytt" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:76 #, kde-format msgid "&Up" msgstr "&Opp" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:76 #, kde-format msgid "Go up" msgstr "Gå opp" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:81 #, kde-format msgid "&Previous Page" msgstr "&Førre side" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:81 #, kde-format msgid "Go to previous page" msgstr "Gå til førre side" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:82 #, kde-format msgid "&Next Page" msgstr "&Neste side" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:82 #, kde-format msgid "Go to next page" msgstr "Gå til neste side" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:83 #, kde-format msgid "&Go To..." msgstr "&Gå til …" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:84 #, kde-format msgid "&Go to Page..." msgstr "&Gå til side …" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:85 #, kde-format msgid "&Go to Line..." msgstr "G&å til linje …" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:86 #, kde-format msgid "&First Page" msgstr "&Første side" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:86 #, kde-format msgid "Go to first page" msgstr "Gå til første side" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:87 #, kde-format msgid "&Last Page" msgstr "&Siste side" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:87 #, kde-format msgid "Go to last page" msgstr "Gå til siste side" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:88 #, kde-format msgid "&Back" msgstr "&Tilbake" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:88 #, kde-format msgid "Go back in document" msgstr "Gå bakover i dokumentet" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:89 #, kde-format msgid "&Forward" msgstr "&Fram" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:89 #, kde-format msgid "Go forward in document" msgstr "Gå framover i dokumentet" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:91 #, kde-format msgid "&Add Bookmark" msgstr "&Legg til bokmerke" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:92 #, kde-format msgid "&Edit Bookmarks..." msgstr "&Rediger bokmerke …" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:94 #, kde-format msgid "&Spelling..." msgstr "&Stavekontroll …" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:94 #, kde-format msgid "Check spelling in document" msgstr "Køyr stavekontroll på dokumentet" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:96 #, kde-format msgid "Show or hide menubar" msgstr "Vis eller gøym menylinja" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:97 #, kde-format msgid "Show &Toolbar" msgstr "Vis &verktøylinje" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:97 #, kde-format msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Vis eller gøym verktøylinja" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:98 #, kde-format msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Vis eller gøym statuslinja" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:99 #, kde-format msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "F&ullskjermsmodus" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:100 #, kde-format msgid "&Save Settings" msgstr "&Lagra innstillingar" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:101 #, kde-format msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "Set opp snøgg&tastar …" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:102 #, kde-format msgid "&Configure %1..." msgstr "&Set opp %1 …" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:103 #, kde-format msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "Set opp verktøy&linjer …" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:104 #, kde-format msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Set opp &varslingar …" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:109 #, kde-format msgid "%1 &Handbook" msgstr "%1-&handbok" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:110 #, kde-format msgid "What's &This?" msgstr "Kva er de&tte?" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:111 #, kde-format msgid "Tip of the &Day" msgstr "&Dagens tips" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:112 #, kde-format msgid "&Report Bug..." msgstr "&Meld frå om feil …" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:113 #, kde-format msgid "Switch Application &Language..." msgstr "Byt &programspråk …" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:114 #, kde-format msgid "&About %1" msgstr "&Om %1" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:115 #, kde-format msgid "About &KDE" msgstr "Om &KDE" #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:197 #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:226 #, kde-format msgid "percent (%)" msgstr "prosent (%)" #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:207 #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:236 #, kde-format msgid "percent of view height (vh)" msgstr "prosent av visingshøgd (vh)" #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:207 #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:236 #, kde-format msgid "percent of view width (vw)" msgstr "prosent av visingsbreidd (vw)" #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:246 #, kde-format msgid "degrees (°)" msgstr "gradar (°)" # https://nn.wikipedia.org/wiki/Gon #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:246 #, kde-format msgid "gons (gon)" msgstr "gon (gon)" #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:246 #, kde-format msgid "percent of circle (%)" msgstr "prosent av sirkel (%)" #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:246 #, kde-format msgid "radians (rad)" msgstr "radianar (rad)" #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:255 #, kde-format msgid "frames (f)" msgstr "bilete (f)" #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:262 #, kde-format msgid "percent of animation (%)" msgstr "prosent av animasjon (%)" #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:262 #, kde-format msgid "seconds (s)" msgstr "sekund (s)" #: libs/widgetutils/KoFileDialog.cpp:407 #, kde-format msgid "All supported formats" msgstr "Alle støtta format" #: libs/widgetutils/KoGroupButton.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip of custom triple button" msgid "%1" msgstr "%1" #: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:43 #, kde-format msgid "About KDE" msgstr "Om KDE" #: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:46 #, kde-format msgid "KDE - Be Free!" msgstr "KDE – ver fri!" #: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:55 #, kde-format msgid "" "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, " "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds of " "Free Software applications as part of the KDE frameworks, workspaces and " "applications.

        KDE is a cooperative enterprise in which no single " "entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of others. " "Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you.

        Visit %2 for more information about the KDE community " "and the software we produce." msgstr "" "KDE er eit verdsfemnande nettverk av folk som programmerar, " "teiknar, komponerer, dokumenterer, set om eller hjelper til på andre måtar " "med utvikling av fri programvare. Me har i fellesskap " "laga fleire hundre frie program, som no inngår som ein del av KDE-" "utviklingsplattforma og KDE-programdistribusjonen.

        KDE er eit " "fellesskap der inga enkel gruppe, firma eller organisasjon kontrollerer " "kjeldekoden til produkta, og alle er velkomne til å bidra – du òg.

        Du finn meir informasjon om KDE og programma me utviklar på " "%2." #: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:74 #, kde-format msgid "" "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. " "However, you - the user - must tell us when something does not work as " "expected or could be done better.

        KDE has a bug tracking system. " "Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog from the " "\"Help\" menu to report bugs.

        If you have a suggestion for " "improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register " "your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\"." msgstr "" "Ein kan alltid forbetra programvare, og KDE-gruppa arbeider heile tida " "for det. Men du, som brukar, må melda frå til oss når noko ikkje verkar slik " "du forventar, eller når noko kunne vore gjort betre.

        KDE har eit " "feilsporingssystem. Gå til %1 eller vel «Meld frå om " "feil» frå «Hjelp»-menyen for å melda frå om feil.

        Om du har " "framlegg til forbetringar, kan du gjerne registrera òg desse i " "feilsporingssystemet. Sjå då til at du har markert feilrapporten med " "«Wishlist»." #: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:92 #, kde-format msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE " "team. You can join the national teams that translate program interfaces. You " "can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "

        Visit %1 for information on some projects in " "which you can participate.

        If you need more information or " "documentation, then a visit to %2 will provide you with " "what you need." msgstr "" "Du treng ikkje vera programutviklar for å hjelpa til med KDE. Du kan " "arbeida med omsetjingar, laga grafikk, tema, lydar eller betre " "hjelpetekstar. Her er noko for alle!

        %1 finn " "du informasjon om nokre prosjekt du kan delta i.

        Om du vil ha meir " "informasjon eller dokumentasjon, finn du det du treng på %2." #: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:114 #, kde-format msgid "" "KDE software is and will always be available free of charge, however " "creating it is not free.

        To support development the KDE community " "has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in " "Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial " "matters. See
        %1 for information on KDE e.V.

        KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use " "the funds to reimburse members and others for expenses they incur when " "contributing. Further funds are used for legal support and organizing " "conferences and meetings.

        We would like to encourage you to " "support our efforts with a financial donation, using one of the ways " "described at %2.

        Thank you very much in " "advance for your support." msgstr "" "KDE-programma er, og vil alltid vera, gratis, men det er slett ikkje " "gratis å laga eller vedlikehalda dei.

        For å støtta " "utviklingsarbeidet har KDE-fellesskapet derfor oppretta KDE e.V., ein ideell " "organisasjon registrert i Tyskland. KDE e.V. representerer KDE-fellesskapet " "i juridiske og finansielle saker. På %1 finn du meir " "informasjon om organisasjonen.

        Både økonomisk og annan type støtte " "er til stor hjelp. Pengane går med til å dekkja utgifter medlemmane våre har " "ved utviklinga av KDE-programma, samt til juridisk bistand og til " "organisering av konferansar og møte.

        %2 kan " "du lesa om korleis du kan bidra.

        På førehand tusen takk for støtta " "di." #: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:133 #, kde-format msgctxt "About KDE" msgid "&About" msgstr "&Om" #: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:134 #, kde-format msgid "&Report Bugs or Wishes" msgstr "&Meld frå om feil eller ønske" #: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:135 #, kde-format msgid "&Join KDE" msgstr "&Vert med i KDE" #: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:136 #, kde-format msgid "&Support KDE" msgstr "&Støtt KDE" #: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:92 #: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:108 #, kde-format msgid "Submit Bug Report" msgstr "Send feilrapport" #: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:118 #, kde-format msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "" "Programmet du vil senda feilrapport for. Dersom dette er feil, bruk «Meld " "frå om feil» frå «Hjelp»-menyen i det aktuelle programmet." #: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:119 #, kde-format msgid "Application: " msgstr "Program: " #: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:144 #, kde-format msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "" "Versjonen av programmet. Du bør sjå til at det ikkje finst nyare versjonar " "før du sender feilrapporten." #: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:145 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:311 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Versjon:" #: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:150 #, kde-format msgid "no version set (programmer error)" msgstr "ingen versjon sett (programmeringsfeil)" #: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:158 #, kde-format msgid "OS:" msgstr "OS:" #: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:166 #, kde-format msgid "Compiler:" msgstr "Kompilator:" #: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:175 #, kde-format msgid "" "

        Please read this guide for reporting " "bugs first!

        To submit a bug report, click on the button below. This " "will open a web browser window on http://" "bugs.kde.org where you will find a form to fill in. The information " "displayed above will be transferred to that server.

        " msgstr "" "

        Les først rettleiinga for feilrapportering.

        Trykk " "på knappen nedanfor for å senda ein feilrapport. Då vert eit " "nettlesarvindauge opna, og du kan fylla ut eit skjema på https://bugs.kde.org/. Informasjonen over vert send til " "denne tenaren.

        " #: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:192 #, kde-format msgid "&Submit Bug Report" msgstr "&Send feilrapport" #: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Snøggtast-diagnose frå Dr. Klash" #: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Disable automatic checking" msgstr "Slå av automatisk sjekking" #: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:281 #, kde-format msgid "

        Accelerators changed

        " msgstr "

        Snøggtastar endra

        " #: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:283 #: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:294 #, kde-format msgid "Old Text" msgstr "Gammal tekst" #: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:285 #: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:303 #, kde-format msgid "New Text" msgstr "Ny tekst" #: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:292 #, kde-format msgid "

        Accelerators removed

        " msgstr "

        Snøggtastar fjerna

        " #: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:301 #, kde-format msgid "

        Accelerators added (just for your info)

        " msgstr "

        Snøggtastar lagde til (berre til informasjon)

        " #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:62 #, kde-format msgid "--- separator ---" msgstr "— skiljelinje —" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:368 #, kde-format msgid "Change Text" msgstr "Endra tekst" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:379 #, kde-format msgid "Icon te&xt:" msgstr "Ikon&tekst:" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:384 #, kde-format msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" msgstr "&Gøym tekst når verktøylinja viser tekst ved sida av ikona" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:622 #, kde-format msgid "Configure Toolbars" msgstr "Set opp verktøylinjer" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:685 #, kde-format msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " "default? The changes will be applied immediately." msgstr "" "Vil du verkeleg tilbakestilla alle verktøylinjene i dette programmet? " "Endringane vert tekne i bruk med ein gong." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnResetCustomLine) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reset) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetOriginButton) #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:685 #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:182 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:235 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:342 #: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:204 #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:137 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Tilbakestill" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:685 #, kde-format msgid "Reset Toolbars" msgstr "Tilbakestill verktøylinjer" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1010 #, kde-format msgid "&Toolbar:" msgstr "&Verktøylinje:" #. i18n("&New"), this); #. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KisIconUtils::SizeSmall)); #. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this); #. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KisIconUtils::SizeSmall)); #. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. our list of inactive actions #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1025 #, kde-format msgid "A&vailable actions:" msgstr "Tilgjengelege &handlingar:" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1040 #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1059 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filter" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1043 #, kde-format msgid "Curr&ent actions:" msgstr "Nov&erande handlingar:" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1200 #, kde-format msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" msgid "%1" msgstr "%1" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1220 #, kde-format msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "" "Dette elementet vert bytt ut med alle elementa til ein innebygd komponent." #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1222 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1224 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1230 #, kde-format msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "will not be able to re-add it." msgstr "" "Dette er ei dynamisk handlingsliste. Du kan flytta ho, men om du fjernar ho, " "kan du ikkje leggja ho til att." #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1231 #, kde-format msgid "ActionList: %1" msgstr "Handlingsliste: %1" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1330 #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1351 #, kde-format msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" msgid "%1" msgstr "%1" #: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:505 #, kde-format msgctxt "left mouse button" msgid "left button" msgstr "venstreknapp" #: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:508 #, kde-format msgctxt "middle mouse button" msgid "middle button" msgstr "midtknapp" #: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:511 #, kde-format msgctxt "right mouse button" msgid "right button" msgstr "høgreknapp" #: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:514 #, kde-format msgctxt "a nonexistent value of mouse button" msgid "invalid button" msgstr "ugyldig knapp" #: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:528 #, kde-format msgctxt "" "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " "button" msgid "Hold %1, then push %2" msgstr "Hald inne %1, og trykk så %2" #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutEditWidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Default:" msgstr "Standard:" #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutEditWidget.cpp:64 #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutEditWidget.cpp:67 #: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:605 #, kde-format msgctxt "No shortcut defined" msgid "None" msgstr "Ingen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter) #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:16 #, kde-format msgid "" "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys " "(e.g. Ctrl+C) by typing them here." msgstr "" "Søk interaktivt etter namnet på ei snøggtast­handling (for eksempel «Lim " "inn») eller sjølve snøggtasten (for eksempel «Ctrl + V») ved å skriva " "søkjeteksten her." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list) #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:23 #, kde-format msgid "" "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions " "(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. " "Ctrl+V) shown in the right column." msgstr "" "Her kan du sjå ei liste over snøggtastar, altså koplingar mellom handlingar " "(for eksempel «Lim inn») i venstre kolonne og tastar eller " "tastekombinasjonar (for eksempel «Ctrl + V») i høgre kolonne." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:33 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Handling" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:38 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "Snøggtast" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:43 #, kde-format msgid "Alternate" msgstr "Alternativ" #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog_p.cpp:55 #, kde-format msgid "" "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " "one?" msgstr "" "Det gjeldande snøggtastoppsettet er endra. Vil du lagra før du byter til det " "nye?" #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:256 #, kde-format msgctxt "header for an applications shortcut list" msgid "Shortcuts for %1" msgstr "Snøggtastar for %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel) #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:274 #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Main:" msgstr "Hovud:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel) #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:275 #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Alternate:" msgstr "Alternativ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maskDescriptionLabel) #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:298 #: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:135 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Skildring" #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditorItem.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" msgid "%1" msgstr "%1" #: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:180 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of conflicts" msgid "Shortcut Conflict" msgid_plural "Shortcut Conflicts" msgstr[0] "Snøggtastkonflikt" msgstr[1] "Snøggtastkonfliktar" #: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:184 #, kde-format msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" msgstr "Snøggtast «%1» for handlinga «%2»\n" #: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:189 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of ambiguous shortcut clashes (hidden)" msgid "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" "%3" msgid_plural "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" "%3" msgstr[0] "" "Snøggtasten «%2» er i konflikt med denne snøggtasten.\n" "Vil du tilordna ein tom snøggtast til handlinga?\n" "%3" msgstr[1] "" "Snøggtasten «%2» er i konflikt med desse snøggtastane.\n" "Vil du tilordna ein tom snøggtast til handlingane?\n" "%3" #: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:199 #: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:555 #, kde-format msgid "Reassign" msgstr "Tilordna på nytt" #: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:208 #, kde-format msgid "Shortcut conflict" msgstr "Snøggtastkonflikt" #: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:209 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is already used by the %2 action." "
        Please select a different one.
        " msgstr "" "Snøggtasten «%1» er allereie i bruk for handlinga %2.
        Vel " "ein annan snøggtast.
        " #: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:239 #, kde-format msgid "" "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n" "Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A." msgstr "" "Trykk på knappen, og skriv så inn snøggtasten du ønskjer å bruka.\n" "For eksempel for «Ctrl + A»: Hald inne «Ctrl»-tasten og trykk «A»." #: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:549 #, kde-format msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Konflikt med standard programsnøggtast" #: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:550 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " "some applications use.\n" "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" msgstr "" "Tastekombinasjonen «%1» er alt i bruk for standardhandlinga «%2» som nokre " "program brukar.\n" "Er du sikker på at du likevel vil bruka han som ein global snøggtast?" #: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:598 #, kde-format msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" msgid "Input" msgstr "Inndata" #: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:652 #, kde-format msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." msgstr "Tasten du trykte, er ikkje støtta av Qt." #: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:653 #, kde-format msgid "Unsupported Key" msgstr "Ustøtta tast" #: libs/widgetutils/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:50 #, kde-format msgid "Add to Toolbar" msgstr "Legg til verktøylinje" #: libs/widgetutils/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:232 #, kde-format msgid "Configure Shortcut..." msgstr "Set opp snøggtast …" #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:62 #, kde-format msgid "Shortcut Schemes:" msgstr "Snøggtastoppsett:" #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:78 #, kde-format msgid "Save/Load" msgstr "Lagra/opna" #. i18n("Save as Scheme Defaults"), #. this, SLOT(saveAsDefaultsForScheme())); #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:85 #, kde-format msgid "Save Custom Shortcuts" msgstr "Lagra tilpassa snøggtastar" #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:87 #, kde-format msgid "Load Custom Shortcuts" msgstr "Opna tilpassa snøggtastar" #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:89 #, kde-format msgid "Export Scheme..." msgstr "Eksporter oppsett …" #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:91 #, kde-format msgid "Import Scheme..." msgstr "Importer oppsett …" #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:107 #, kde-format msgid "Name for New Scheme" msgstr "Namn på nytt oppsett" #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:108 #, kde-format msgid "Name for new scheme:" msgstr "Namn på nytt oppsett:" #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:108 #, kde-format msgid "New Scheme" msgstr "Nytt oppsett" #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:114 #, kde-format msgid "A scheme with this name already exists." msgstr "Det finst alt eit oppsett med dette namnet." #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:138 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete the scheme %1?\n" "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." msgstr "" "Er du sikker på at du vil sletta oppsettet «%1»?\n" "Merk at dette ikkje vil fjerna eventuelle systemoppsett." #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:162 #, kde-format msgid "Export Shortcuts" msgstr "Eksporter snøggtastar" #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:178 #, kde-format msgid "Save Shortcuts" msgstr "Lagra snøggtastar" #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:196 #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:217 #, kde-format msgid "Import Shortcuts" msgstr "Importer snøggtastar" #: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:154 #, kde-format msgid "Switch Application Language" msgstr "Byt programspråk" #: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:159 #, kde-format msgid "Please choose the language which should be used for this application:" msgstr "Vel språket du vil køyra dette programmet i:" #: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:186 #, kde-format msgid "Add Fallback Language" msgstr "Legg til reservespråk" #: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:187 #, kde-format msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not " "contain a proper translation." msgstr "Legg til eit språk som vert brukt når andre omsetjingar manglar." #: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@title:window:" msgid "Application Language Changed" msgstr "Programspråk endra" #: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:283 #, kde-format msgid "" "The language for this application has been changed. The change will take " "effect the next time the application is started." msgstr "" "Språket for dette programmet er endra. Endringa trer i kraft neste gong du " "startar programmet." #: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:384 #, kde-format msgid "Fallback language:" msgstr "Alternativt språk:" #: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:384 #, kde-format msgid "Primary language:" msgstr "Hovudspråk:" #: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:414 #, kde-format msgid "" "This is the main application language which will be used first, before any " "other languages." msgstr "Dette er hovudspråket, som vert brukt før eventuelle andre språk." #: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:415 #, kde-format msgid "" "This is the language which will be used if any previous languages do not " "contain a proper translation." msgstr "" "Dette er språk som vert brukt når tekstane ikkje er omsette til språka over." #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Show Text" msgstr "Vis tekst" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:306 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Toolbar Settings" msgstr "Verktøylinjeinnstillingar" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:308 #, kde-format msgctxt "Toolbar orientation" msgid "Orientation" msgstr "Retning" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:310 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Top" msgstr "Topp" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:312 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Left" msgstr "Venstre" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:313 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Right" msgstr "Høgre" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:314 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Bottom" msgstr "Botn" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:322 #, kde-format msgid "Text Position" msgstr "Tekstposisjon" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:324 #, kde-format msgid "Icons Only" msgstr "Berre ikon" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:325 #, kde-format msgid "Text Only" msgstr "Berre tekst" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:326 #, kde-format msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Tekst ved sida av ikon" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:327 #, kde-format msgid "Text Under Icons" msgstr "Tekst under ikon" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:350 #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:371 #, kde-format msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Liten (%1 × %2)" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:352 #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:373 #, kde-format msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Middels (%1 × %2)" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:354 #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:375 #, kde-format msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Stor (%1 × %2)" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:356 #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:377 #, kde-format msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Enorm (%1 × %2)" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:399 #, kde-format msgid "Lock Toolbar Positions" msgstr "Lås verktøylinjeplasseringar" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:1290 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:1291 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:105 #, kde-format msgid "Toolbars Shown" msgstr "Viste verktøylinjer" #: libs/widgetutils/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:198 #: libs/widgetutils/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:362 #, kde-format msgid "No text" msgstr "Ingen tekst" #: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:34 #, kde-format msgid "&Game" msgstr "&Spel" #: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:84 #, kde-format msgctxt "@title:menu Game move" msgid "&Move" msgstr "&Trekk" #: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:117 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Gå til" #: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:138 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Bokmerke" #: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:148 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Innstillingar" #: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:194 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Hovudverktøylinje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:28 #, kde-format msgid "Add:" msgstr "Legg til:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, globalColorLabel) #: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:56 #, kde-format msgid "Global Color:" msgstr "Global farge:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useCustomAssistantColor) #: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:105 #, kde-format msgid "Custom Color" msgstr "Tilpassa farge" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, loadAssistantButton) #: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:170 #, kde-format msgid "Load Assistant Set" msgstr "Opna assistentsett" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, saveAssistantButton) #: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:189 #, kde-format msgid "Save Assistant Set" msgstr "Lagra assistentsett" #: plugins/assistants/Assistants/ConcentricEllipseAssistant.cc:35 #, kde-format msgid "Concentric Ellipse assistant" msgstr "Assistent for konsentrisk ellipse" #: plugins/assistants/Assistants/ConcentricEllipseAssistant.cc:202 #, kde-format msgid "Concentric Ellipse" msgstr "Konsentrisk ellipse" #: plugins/assistants/Assistants/EditAssistantsCommand.cpp:31 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Edit Assistants" msgstr "Rediger assistentar" #: plugins/assistants/Assistants/EditAssistantsCommand.cpp:42 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Assistant" msgstr "Legg til assistent" #: plugins/assistants/Assistants/EditAssistantsCommand.cpp:42 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove Assistant" msgstr "Fjern assistent" #: plugins/assistants/Assistants/EllipseAssistant.cc:35 #, kde-format msgid "Ellipse assistant" msgstr "Ellipse-assistent" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox) #: plugins/assistants/Assistants/EllipseAssistant.cc:175 #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeFactory.cpp:35 #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:37 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:232 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:66 #, kde-format msgid "Ellipse" msgstr "Ellipse" #: plugins/assistants/Assistants/FisheyePointAssistant.cc:39 #, kde-format msgid "Fish Eye Point assistant" msgstr "Fiskeaugepunkt-assistent" #: plugins/assistants/Assistants/FisheyePointAssistant.cc:232 #, kde-format msgid "Fish Eye Point" msgstr "Fiskeaugepunkt" #: plugins/assistants/Assistants/InfiniteRulerAssistant.cc:38 #, kde-format msgid "Infinite Ruler assistant" msgstr "Uendeleg linjal-assistent" #: plugins/assistants/Assistants/InfiniteRulerAssistant.cc:165 #, kde-format msgid "Infinite Ruler" msgstr "Uendeleg linjal" #: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:736 #, kde-format msgid "Select an Assistant" msgstr "Vel assistent" #: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:859 #, kde-format msgid "Errors were encountered. Not all assistants were successfully loaded." msgstr "Fann feil. Ikkje alle assistentane vart lasta inn." #: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:922 #, kde-format msgid "Save Assistant" msgstr "Lagra assistent" #: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:1002 #, kde-format msgid "Density: " msgstr "Tettleik: " #: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.h:164 #, kde-format msgid "Assistant Tool" msgstr "Assistent" #: plugins/assistants/Assistants/ParallelRulerAssistant.cc:38 #, kde-format msgid "Parallel Ruler assistant" msgstr "Parallellinjal-assistent" #: plugins/assistants/Assistants/ParallelRulerAssistant.cc:172 #, kde-format msgid "Parallel Ruler" msgstr "Parallellinjal" #: plugins/assistants/Assistants/PerspectiveAssistant.cc:39 #, kde-format msgid "Perspective assistant" msgstr "Perspektiv-assistent" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, perspectiveTransformButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, perspectiveTransformButton) #: plugins/assistants/Assistants/PerspectiveAssistant.cc:475 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:63 #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:128 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:112 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:115 #, kde-format msgid "Perspective" msgstr "Perspektiv" #: plugins/assistants/Assistants/RulerAssistant.cc:35 #, kde-format msgid "Ruler assistant" msgstr "Linjalassistent" #: plugins/assistants/Assistants/RulerAssistant.cc:171 #, kde-format msgid "Ruler" msgstr "Linjal" #: plugins/assistants/Assistants/SplineAssistant.cc:38 #, kde-format msgid "Spline assistant" msgstr "Spline-assistent" #: plugins/assistants/Assistants/SplineAssistant.cc:233 #, kde-format msgid "Spline" msgstr "Spline" #: plugins/assistants/Assistants/VanishingPointAssistant.cc:38 #, kde-format msgid "Vanishing Point assistant" msgstr "Forsvinningspunkt-assistent" #: plugins/assistants/Assistants/VanishingPointAssistant.cc:312 #, kde-format msgid "Vanishing Point" msgstr "Forsvinningspunkt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:38 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:33 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:34 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:143 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:245 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:368 #, kde-format msgid "Cyan" msgstr "Cyan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:39 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:34 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:35 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:92 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:269 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:426 #, kde-format msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:40 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:35 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:36 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:119 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:279 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:378 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Gul" #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:41 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:36 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:37 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Svart" #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_f16/GrayF16ColorSpace.cpp:37 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_f32/GrayF32ColorSpace.cpp:40 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_u16/GrayU16ColorSpace.cpp:35 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_u8/GrayU8ColorSpace.cpp:34 #, kde-format msgid "Gray" msgstr "Grå" #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f16/XyzF16ColorSpace.cpp:33 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f32/XyzF32ColorSpace.cpp:38 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u16/XyzU16ColorSpace.cpp:33 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u8/XyzU8ColorSpace.cpp:33 #, kde-format msgid "X" msgstr "X" #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f16/XyzF16ColorSpace.cpp:34 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f32/XyzF32ColorSpace.cpp:39 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u16/XyzU16ColorSpace.cpp:34 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u8/XyzU8ColorSpace.cpp:34 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_f32/YCbCrF32ColorSpace.cpp:38 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u16/YCbCrU16ColorSpace.cpp:33 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u8/YCbCrU8ColorSpace.cpp:34 #, kde-format msgid "Y" msgstr "Y" #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f16/XyzF16ColorSpace.cpp:35 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f32/XyzF32ColorSpace.cpp:40 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u16/XyzU16ColorSpace.cpp:35 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u8/XyzU8ColorSpace.cpp:35 #, kde-format msgid "Z" msgstr "Z" #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_f32/YCbCrF32ColorSpace.cpp:39 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u16/YCbCrU16ColorSpace.cpp:34 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u8/YCbCrU8ColorSpace.cpp:35 #, kde-format msgid "Cb" msgstr "Cb" #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_f32/YCbCrF32ColorSpace.cpp:40 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u16/YCbCrU16ColorSpace.cpp:35 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u8/YCbCrU8ColorSpace.cpp:36 #, kde-format msgid "Cr" msgstr "Cr" #: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpDiff.h:35 #, kde-format msgid "Diff" msgstr "Diff" #: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpIn.h:36 #, kde-format msgid "In" msgstr "Inn" #: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpOut.h:36 #, kde-format msgid "Out" msgstr "Ut" #: plugins/color/lcms2engine/IccColorSpaceEngine.cpp:155 #, kde-format msgid "ICC Engine" msgstr "ICC-motor" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:156 #, kde-format msgid "L*a*b*/8 Histogram" msgstr "L*a*b*/8-histogram" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:160 #, kde-format msgid "L*a*b*/16 Histogram" msgstr "L*a*b*/16-histogram" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:164 #, kde-format msgid "L*a*b*/32 Histogram" msgstr "L*a*b*/32-histogram" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:182 #, kde-format msgid "RGBA/8 Histogram" msgstr "RGBA/8-histogram" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:186 #, kde-format msgid "RGBA/16 Histogram" msgstr "RGBA/16-histogram" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:192 #, kde-format msgid "RGBA/F16 Histogram" msgstr "RGBA/F16-histogram" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:198 #, kde-format msgid "RGBA/F32 Histogram" msgstr "RGBA/F32-histogram" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:219 #, kde-format msgid "GRAY/8 Histogram" msgstr "GRAY/8-histogram" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:223 #, kde-format msgid "GRAY/16 Histogram" msgstr "GRAY/16-histogram" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:228 #, kde-format msgid "GRAYF/F16 Histogram" msgstr "GRAYF/F16-histogram" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:234 #, kde-format msgid "GRAY/F32 float Histogram" msgstr "GRAY/F32-histogram (flyttal)" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:244 #, kde-format msgid "CMYK/8 Histogram" msgstr "CMYK/8-histogram" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:248 #, kde-format msgid "CMYK/16 Histogram" msgstr "CMYK/16-histogram" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:252 #, kde-format msgid "CMYK/F32 Histogram" msgstr "CMYK/F32-histogram" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:270 #, kde-format msgid "XYZ/8 Histogram" msgstr "XYZ/8-histogram" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:274 #, kde-format msgid "XYZ/16 Histogram" msgstr "XYZ/16-histogram" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:280 #, kde-format msgid "XYZ/F16 Histogram" msgstr "XYZ/F16-histogram" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:286 #, kde-format msgid "XYZF32 Histogram" msgstr "XYZ/F32-histogram" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:299 #, kde-format msgid "YCbCr/8 Histogram" msgstr "YCbCr/8-histogram" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:303 #, kde-format msgid "YCbCr/16 Histogram" msgstr "YCbCr/16-histogram" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:307 #, kde-format msgid "YCbCr/F32 Histogram" msgstr "YCbCr/F32-histogram" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_ng_dock.cpp:36 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:54 #, kde-format msgid "Advanced Color Selector" msgstr "Avansert fargeveljar" #. i18n("Color Sliders")); #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:56 #, kde-format msgid "Color Hotkeys" msgstr "Fargesnøggtastar" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:64 #, kde-format msgid "Change to a Horizontal Layout" msgstr "Byt til vassrett utforming" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:65 #, kde-format msgid "Hide Shade Selector" msgstr "Gøym fargetoneveljaren" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:66 #, kde-format msgid "Do Nothing" msgstr "Ikkje gjer noko" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:70 #, kde-format msgid "When Pressing Middle Mouse Button" msgstr "Ved midtklikk" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:71 #, kde-format msgid "On Mouse Over" msgstr "Når peikaren er over" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:72 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Aldri" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:79 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:88 #, kde-format msgid "HSY'" msgstr "HSY’" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:92 #, kde-format msgid "MyPaint" msgstr "MyPaint" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:93 #, kde-format msgid "Minimal" msgstr "Minimal" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:94 #, kde-format msgid "Do Not Show" msgstr "Ikkje vis" # Unødvendig og stygt med «Innstillingar for» her, då det er namnet på ein kategori i innstillingane. #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisColorSelectorSettings) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:152 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:20 #, kde-format msgid "Color Selector Settings" msgstr "Fargeveljar" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:319 #, kde-format msgid "" "Values goes from black to white, or black to the most saturated color. " "Saturation, in turn, goes from the most saturated color to white, gray or " "black." msgstr "" "Verdiane går frå svart til kvitt, eller frå svart til den mest metta fargen. " "Fargemettinga går frå den mest metta fargen til kvitt, grått eller svart." #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:322 #, kde-format msgid "" "Lightness goes from black to white, with middle gray being equal to the most " "saturated color." msgstr "" "Lysstyrken går frå svart til kvitt, der mellom­grått svarar til den mest " "metta fargen." #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:325 #, kde-format msgid "Intensity maps to the sum of rgb components" msgstr "Intensitet svarar til summen av RGB-komponentane." #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:328 #, kde-format msgid "" "Luma(Y') is weighted by its coefficients which are configurable. Default " "values are set to 'rec 709'." msgstr "" "Luma (Y’) er vekta etter koeffisientar, som kan endrast. Som standard er dei " "sette til «rec 709»." #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_common_colors.cpp:47 #, kde-format msgid "Create a list of colors from the image" msgstr "Lag ei liste over hovudfargane i biletet" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_shade_selector_line.cpp:205 #, kde-format msgid "delta h=%1 s=%2 v=%3 shift h=%4 s=%5 v=%6" msgstr "delta h=%1 s=%2 v=%3 skift h=%4 s=%5 v=%6" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_shade_selector_line_editor.cpp:34 #, kde-format msgid "Delta: " msgstr "Delta: " #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_shade_selector_line_editor.cpp:45 #, kde-format msgid "Shift: " msgstr "Skift: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dockerColorSettingsLabel) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:37 #, kde-format msgid "Docker:" msgstr "Dokk:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_typeshape) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:78 #, kde-format msgid "Color Selector" msgstr "Fargeveljar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, chkShowColorSelector) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:84 #, kde-format msgid "Show color selector" msgstr "Vis fargeveljar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_type) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:152 #, kde-format msgid "Color &Model Type: " msgstr "&Type fargemodell: " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lumaCoefficientGroupbox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lumaCoefficientBox) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:204 #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:99 #, kde-format msgid "Luma Coefficients" msgstr "Luma-koeffisientar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, redlabel) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:227 #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:234 #, kde-format msgid "Red': " msgstr "Raud’: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, greenlabel) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:262 #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:141 #, kde-format msgid "Green':" msgstr "Grøn’:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bluelabel) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:275 #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:154 #, kde-format msgid "Blue':" msgstr "Blå’:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, SP_Gamma) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, spLumaGamma) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:320 #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:199 #, kde-format msgid "" "

        This sets the gamma value that the linearised HSY " "Luminosity is crunched with. 1 makes the selector fully linear, 2.2 is a " "practical default value.

        " msgstr "" "

        Vel gammaverdien som linearisert HSY-lysstyrke vert " "avgrensa med. Verdien 1 gjer fargeveljaren lineær, mens 2,2 er ein rimeleg " "standardverdi.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gamma_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblGamma) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:342 #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:221 #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:266 #, kde-format msgid "Gamma:" msgstr "Gamma:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, useDifferentColorSpaceCheckbox) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:367 #, kde-format msgid "Color Selector Uses Different Color Space than Ima&ge" msgstr "&Fargeveljaren brukar anna fargerom enn biletet" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_general) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:409 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Åtferd" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:426 #, kde-format msgid "When Docker Resizes: " msgstr "Ved endring av dokkstorleik: " # Rar tekst på engelsk. Gjeld ei forstørra vising av fargeveljaren, ikkje eit UI for forstørring. #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:439 #, kde-format msgid "Show Zoom Selector UI: " msgstr "Vis forstørra fargeveljar: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:449 #, kde-format msgid "Zoom Selector Size: " msgstr "Storleik på forstørra fargeveljar: " # Skal ikkje vera punktum på slutten her. #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hidePopupOnClickCheck) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:497 #, kde-format msgid "Hide Popup on click." msgstr "Gøym forstørra fargeveljar ved klikk" # Gjeld ikkje berre lys/skugge, men val av fargetonar/fargenyansar generelt. #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabShadeSelector) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:523 #, kde-format msgid "Shade Selector" msgstr "Fargetoneveljar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, myPaintColorModelLabel) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:542 #: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:72 #, kde-format msgid "Color model:" msgstr "Fargemodell:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:583 #, kde-format msgid "Update Selector When:" msgstr "Oppdater fargeveljar ved:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnRightClick) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:590 #, kde-format msgid "Right clicking on shade selector" msgstr "Høgreklikk på fargetoneveljar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnLeftClick) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:597 #, kde-format msgid "Left clicking on shade selector" msgstr "Venstreklikk på fargetoneveljar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnForeground) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnBackground) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:604 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:617 #, kde-format msgid "this doesn't include a color change by the shade selector" msgstr "Dette omfattar ikkje fargeendring ved fargetoneveljaren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnForeground) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:607 #, kde-format msgid "Foreground color changes" msgstr "Endring av framgrunnsfarge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnBackground) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:620 #, kde-format msgid "Background color change" msgstr "Endring av bakgrunnsfarge" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, minimalShadeSelectorGroup) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:640 #, kde-format msgid "Minimal Shade Selector" msgstr "Minimal farge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:656 #, kde-format msgid "Display:" msgstr "Vis:" # Bør vera fleirtal her, sidan det er vist fleire fargeovergangar, og for samsvar med neste tekst («Fargeprøvar»). #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, minimalShadeSelectorAsGradient) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:663 #, kde-format msgid "&Gradient" msgstr "&Fargeovergangar" # Diskrete fargeprøvar i staden ein kontinuerleg fargeskala. #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, minimalShadeSelectorAsColorPatches) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:670 #, kde-format msgid "Colo&r Patches" msgstr "Farge&prøvar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:706 #, kde-format msgid "Line Count: " msgstr "Kor mange linjer: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:729 #, kde-format msgid "Line Height: " msgstr "Linjehøgd: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchesPerLineLabel) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:755 #, kde-format msgid "Patches Per Line: " msgstr "Prøvar per linje: " #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_ColorHistory) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:799 #, kde-format msgid "Color History" msgstr "Fargelogg" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lastUsedColorsShow) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:811 #, kde-format msgid "Show Color Histor&y" msgstr "Vis &fargelogg" # Er snakk om høgd og breidd, så rimeleg å kalla det «eigenskapar». #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:822 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1040 #, kde-format msgid "Patch Options" msgstr "Eigenskapar for fargeprøvar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:851 #, kde-format msgid "Width: " msgstr "Breidd: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:871 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1089 #, kde-format msgid "Max Patches: " msgstr "Kor mange fargeprøvar: " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:907 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1125 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Utforming" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, chkVertical) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lastUsedColorsAlignVertical) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commonColorsAlignVertical) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:916 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1137 #: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:51 #, kde-format msgid "&Vertical" msgstr "&Loddrett" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_lastUsedNumCols) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_commonColorsNumCols) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:926 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1144 #, kde-format msgid "Colu&mns:" msgstr "&Kolonnar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, chkHorizontal) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lastUsedColorsAlignHorizontal) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commonColorsAlignHorizontal) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:952 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1170 #: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:39 #, kde-format msgid "Hori&zontal" msgstr "&Vassrett:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_lastUsedNumRows) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_commonColorsNumRows) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:959 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1180 #, kde-format msgid "&Rows:" msgstr "&Rader:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lastUsedColorsAllowScrolling) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, commonColorsAllowScrolling) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:990 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1221 #, kde-format msgid "Allow scrolling" msgstr "Tillat rulling" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_colorsFromImage) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1020 #, kde-format msgid "Colors from Image" msgstr "Fargar frå biletet" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, commonColorsShow) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1029 #, kde-format msgid "Show Colors from the ima&ge" msgstr "Vis fargar frå &biletet" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, commonColorsAutoUpdate) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1211 #, kde-format msgid "this can be slow on big images" msgstr "Det kan gå tregt ved store bilete" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, commonColorsAutoUpdate) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1214 #, kde-format msgid "Update after every stroke" msgstr "Oppdater etter kvart strøk" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupHsv) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1257 #, kde-format msgid "HSV Sliders to Show" msgstr "HSV-glidebrytarar som skal visast" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsvV) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listViewChannels) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1277 #: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/debuggerwidget/debuggertable.py:28 #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:122 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:164 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Verdi" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupHsl) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1287 #, kde-format msgid "HSL Sliders to Show" msgstr "HSL-glidebrytarar som skal visast" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupHsi) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1317 #, kde-format msgid "HSI Sliders to Show" msgstr "HSI-glidebrytarar som skal visast" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupHsy) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1347 #, kde-format msgid "HSY' Sliders to Show" msgstr "HSY’-glidebrytarar som skal visast" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsyY) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1367 #, kde-format msgid "Luma" msgstr "Luma" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, hsy) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1383 #, kde-format msgid "Lightness, Saturation and Hue hotkey steps" msgstr "Endringssteg ved snøggtastar for lysstyrke, fargemetting og kulør" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1389 #, kde-format msgid "Lightness: " msgstr "Lysstyrke: " #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_lightness) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_saturation) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_hue) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_rg) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_by) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1396 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1423 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1450 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1473 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1500 #, kde-format msgid " steps" msgstr " steg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1416 #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Saturation: " msgstr "Fargemetting: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1443 #, kde-format msgid "Hue: " msgstr "Kulør: " # Er to talfelt her, eitt for raudare/grønare og eitt for blåare/gulare. #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, horizontalGroupBox_2) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1460 #, kde-format msgid "YUV Redder/Greener/Bluer/Yellower hotkey steps" msgstr "Endringssteg ved snøggtastar for YUV raudare/grønare og blåare/gulare" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1466 #, kde-format msgid "Redder/Greener: " msgstr "Raudare/grønare: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1493 #, kde-format msgid "Bluer/Yellower: " msgstr "Blåare/gulare: " #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:61 #, kde-format msgid "Animation" msgstr "Animasjon" #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:170 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add transform keyframe" msgstr "Legg til transformerings-nøkkelbilete" #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:426 #, kde-format msgid "Effective FPS:\t%1" msgstr "Effektive bilete/s:\t%1" #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:427 #, kde-format msgid "Real FPS:\t%1" msgstr "Ekte bilete/s:\t%1" #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:428 #, kde-format msgid "Frames dropped:\t%1%" msgstr "Animasjonsbilete hoppa over:\t%1 %" #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:563 #, kde-format msgid "Previous Key Frame" msgstr "Førre nøkkelbilete" #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:567 #, kde-format msgid "Next Key Frame" msgstr "Neste nøkkelbilete" #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:571 #, kde-format msgid "First Frame" msgstr "Første bilete" #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:575 #, kde-format msgid "Last Frame" msgstr "Siste bilete" #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:580 #, kde-format msgid "Play / Stop" msgstr "Spel/stopp" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curve_docker.cpp:61 #, kde-format msgid "Animation curves" msgstr "Animasjonskurver" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:204 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Adjust keyframe" msgstr "Juster nøkkelbilete" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:207 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert keyframe" msgstr "Set inn nøkkelbilete" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:223 #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:518 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Adjust tangent" msgstr "Juster tangent" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:232 #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:245 #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:648 #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:657 #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:666 #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:675 #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:703 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set interpolation mode" msgstr "Vel interpoleringsmodus" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:285 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Adjust Keyframe" msgid_plural "Adjust %1 Keyframes" msgstr[0] "Juster nøkkelbilete" msgstr[1] "Juster %1 nøkkelbilete" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:36 #, kde-format msgid "New Frame" msgstr "Nytt bilete" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:37 #, kde-format msgid "Copy Frame" msgstr "Kopier bilete" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:38 #, kde-format msgid "Remove Frame" msgstr "Fjern bilete" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:39 #, kde-format msgid "Remove Frames" msgstr "Fjern fleire bilete" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:40 #, kde-format msgid "Auto Frame Mode" msgstr "Autobiletmodus" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:41 #, kde-format msgid "Drop Frames" msgstr "Dropp animasjonsbilete" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:42 #, kde-format msgid "Show in Timeline" msgstr "Vis på tidslinje" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:44 #, kde-format msgid "New Layer" msgstr "Nytt lag" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:45 #, kde-format msgid "Add Existing Layer" msgstr "Legg til eksisterande lag" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:46 #, kde-format msgid "Remove Layer" msgstr "Fjern lag" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:48 #, kde-format msgid "Add opacity keyframe" msgstr "Legg til gjennomsikts-nøkkelbilete" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:49 #, kde-format msgid "Add transform keyframe" msgstr "Legg til transformerings-nøkkelbilete" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:50 #, kde-format msgid "Remove opacity keyframe" msgstr "Fjern gjennomsikts-nøkkelbilete" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:51 #, kde-format msgid "Remove transform keyframe" msgstr "Fjern transformerings-nøkkelbilete" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:55 #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:278 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Copy Keyframe" msgid_plural "Copy %1 Keyframes" msgstr[0] "Kopier nøkkelbilete" msgstr[1] "Kopier %1 nøkkelbilete" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:56 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Keyframe" msgstr "Legg til nøkkelbilete" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:122 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove Keyframe" msgid_plural "Remove Keyframes" msgstr[0] "Fjern nøkkelbilete" msgstr[1] "Fjern nøkkelbilete" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:275 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move Keyframe" msgid_plural "Move %1 Keyframes" msgstr[0] "Flytt nøkkelbilete" msgstr[1] "Flytt %1 nøkkelbilete" #: plugins/dockers/animation/kis_time_based_item_model.cpp:337 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove frame and shift" msgid_plural "Remove %1 frames and shift" msgstr[0] "Fjern bilete og skift" msgstr[1] "Fjern %1 bilete og skift" #: plugins/dockers/animation/kis_time_based_item_model.cpp:367 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror Frames" msgstr "Spegla bilete" #: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.cpp:55 #, kde-format msgid "Tint: " msgstr "Fargetone: " #: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.cpp:58 #, kde-format msgid "Tint color for past frames" msgstr "Farge for tidlegare bilete" #: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.cpp:59 #, kde-format msgid "Tint color for future frames" msgstr "Farge for framtidige bilete" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OnionSkinsDocker) #: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:19 #, kde-format msgid "Onion skin options" msgstr "Val for gjennomskin" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorFilterGroupbox) #: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:50 #, kde-format msgid "Filter Frames by Color" msgstr "Filterer bilete etter farge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnShowHide) #: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:169 #: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:80 #, kde-format msgid "+" msgstr "+" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrevColor) #: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:206 #, kde-format msgid "Previous frames" msgstr "Førre bilete" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNextColor) #: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:226 #, kde-format msgid "Next frames" msgstr "Neste bilete" #: plugins/dockers/animation/timeline_docker.cpp:59 #, kde-format msgid "Timeline" msgstr "Tidslinje" #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_model.cpp:672 #, kde-format msgid "Dropped frames are not available in this Krita instance" msgstr "Mista animasjonsbilete er ikkje tilgjengelege i denne Krita-instansen" #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_model.cpp:839 #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_model.cpp:887 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert frame" msgid_plural "Insert %1 frames" msgstr[0] "Set inn bilete" msgstr[1] "Set inn %1 bilete" #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Audio playback is not supported in this build!" msgstr "Lydavspeling er ikkje støtta i denne Krita-kompileringa" #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Mute" msgstr "Demp lyd" #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Remove audio" msgstr "Fjern lyd" #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu, slider" msgid "Volume:" msgstr "Lydstyrke:" #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Zoom Timeline. Hold down and drag left or right." msgstr "Forstørrings-tidslinje. Trykk og dra til venstre eller høgre." #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:523 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open audio..." msgstr "Opna lyd …" #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:526 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Change audio (%1)..." msgstr "Endra lyd (%1) …" #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:959 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Keyframes" msgstr "Nøkkelbilete" #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:967 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hold Frames" msgstr "Haldbilete" #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:1456 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Insert or Remove Hold Frames" msgstr "Set inn / fjern haldbilete" #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:1457 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Enter number of frames" msgstr "Skriv inn talet på bilete" #: plugins/dockers/animation/timeline_insert_keyframe_dialog.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Insert Keyframes" msgstr "Set inn nøkkelbilete" #: plugins/dockers/animation/timeline_insert_keyframe_dialog.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Number of frames:" msgstr "Talet på bilete:" #: plugins/dockers/animation/timeline_insert_keyframe_dialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Frame timing:" msgstr "Tidsjustering for bilete:" #: plugins/dockers/animation/timeline_insert_keyframe_dialog.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@label:group" msgid "Side:" msgstr "Side:" #: plugins/dockers/animation/timeline_insert_keyframe_dialog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@label:radio" msgid "Left / Before" msgstr "Venstre / før" #: plugins/dockers/animation/timeline_insert_keyframe_dialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@label:radio" msgid "Right / After" msgstr "Høgre / etter" #: plugins/dockers/animation/timeline_ruler_header.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Keyframe Columns" msgstr "Nøkkelbilete-kolonnar" #: plugins/dockers/animation/timeline_ruler_header.cpp:459 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hold Frame Columns" msgstr "Haldbilete-kolonnar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:77 #, kde-format msgid "Start:" msgstr "Start:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:97 #, kde-format msgid "End:" msgstr "Slutt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPlaySpeed) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:501 #, kde-format msgid "Play Speed:" msgstr "Avspelingsfart:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFramerate) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:524 #, kde-format msgid "Frame Rate:" msgstr "Bilete per sekund:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisZoomButton, btnHorizontalZoom) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:19 #, kde-format msgid "Zoom time" msgstr "Forstørringstid" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisZoomButton, btnVerticalZoom) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:29 #, kde-format msgid "Zoom values" msgstr "Forstørringsverdiar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnZoomToFit) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:39 #, kde-format msgid "Zoom to fit" msgstr "Forstørr til ledig plass" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnAddKeyframe) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:62 #, kde-format msgid "Add new keyframe" msgstr "Legg til nytt nøkkelbilete" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnRemoveKeyframes) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:72 #, kde-format msgid "Remove selected keyframes" msgstr "Fjern merkte nøkkelbilete" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnConstantInterpolation) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:95 #, kde-format msgid "Hold value" msgstr "Haldverdi" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnLinearInterpolation) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:105 #, kde-format msgid "Linear interpolation" msgstr "Lineær interpolering" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnBezierInterpolation) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:115 #, kde-format msgid "Custom interpolation" msgstr "Tilpassa interpolering" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnSharp) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:141 #, kde-format msgid "Sharp node" msgstr "Skarp node" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnSmooth) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:151 #, kde-format msgid "Smooth node" msgstr "Glatt node" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/dockers/arrangedocker/arrange_docker_widget.ui:26 #, kde-format msgid "Activate the Select Shapes Tool to arrange objects." msgstr "Bruk «Vel figurar»-verktøyet til å flytta på objekt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/dockers/arrangedocker/arrange_docker_widget.ui:68 #, kde-format msgid "Align" msgstr "Juster" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/dockers/arrangedocker/arrange_docker_widget.ui:428 #, kde-format msgid "Distribute" msgstr "Fordel" #: plugins/dockers/arrangedocker/arrangedocker_dock.cpp:31 #, kde-format msgid "Arrange" msgstr "Ordna" #: plugins/dockers/artisticcolorselector/artisticcolorselector_dock.cpp:83 #, kde-format msgid "Artistic Color Selector" msgstr "Kunstnarisk fargeveljar" #: plugins/dockers/artisticcolorselector/artisticcolorselector_dock.cpp:128 #: plugins/dockers/artisticcolorselector/artisticcolorselector_dock.cpp:129 #, kde-format msgid "Continuous Mode" msgstr "Samanhengande-modus" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:17 #, kde-format msgid "Selector Appearance" msgstr "Utsjånad på veljar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showBgColor) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:23 #, kde-format msgid "Show background color indicator" msgstr "Vis indikator for bakgrunnsfarge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showValueScaleNumbers) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:30 #, kde-format msgid "Show numbered value scale" msgstr "Vis talskala" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:40 #: plugins/python/colorspace/colorspace.py:28 #: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:86 #, kde-format msgid "Color Space" msgstr "Fargerom" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bnHsy) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:48 #, kde-format msgid "HS&Y" msgstr "HS&Y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bnHsv) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:61 #, kde-format msgid "HS&V" msgstr "HS&V" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:252 #, kde-format msgid "Gamut Mask Behavior" msgstr "Åtferd for fargeområde-maske" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, enforceGamutMask) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:260 #, kde-format msgid "Enforce gamut &mask" msgstr "Tving gjennom fargeområde-&maske" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, permissiveGamutMask) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:267 #, kde-format msgid "&Just show the shapes" msgstr "&Vis berre figurane" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:279 #, kde-format msgid "Default Selector Steps Settings" msgstr "Steginnstillingar for standardveljar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelHueSteps) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelDefHueSteps) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:301 #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgWheelPreferencesPopup.ui:82 #, kde-format msgid "Hue Steps" msgstr "Kulør-steg" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSaturationSteps) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelDefSaturationSteps) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:317 #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgWheelPreferencesPopup.ui:69 #, kde-format msgid "Saturation Rings" msgstr "Mettingsringar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelValueScaleSteps) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelDefValueScaleSteps) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:353 #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgWheelPreferencesPopup.ui:95 #, kde-format msgid "Value Scale Steps" msgstr "Steg for verdiskala" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisPopupButton, bnWheelPrefs) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgArtisticColorSelector.ui:63 #, kde-format msgid "Color wheel preferences" msgstr "Fargehjul-innstillingar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisPopupButton, bnDockerPrefs) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgArtisticColorSelector.ui:91 #, kde-format msgid "Docker settings" msgstr "Dokk-innstillingar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, bnInverseSat) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgWheelPreferencesPopup.ui:112 #, kde-format msgid "Invert Saturation" msgstr "Omvend metting" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDefault) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgWheelPreferencesPopup.ui:135 #, kde-format msgid "Reset to default" msgstr "Tilbakestill til standard" #: plugins/dockers/channeldocker/channeldocker_dock.cpp:40 #, kde-format msgid "Channels" msgstr "Kanalar" # The compositions docker allows you to save the configurations of your layers being visible and invisible, allowing you to save several configurations of your layers. # # -#: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:55 +#: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:56 #, kde-format msgid "Compositions" msgstr "Lagvisingsoppsett" -#: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:66 +#: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:68 #, kde-format msgid "Delete Composition" msgstr "Slett lagvisingsoppsett" -#: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:67 +#: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:69 #, kde-format msgid "New Composition" msgstr "Nytt lagvisingsoppsett" -#: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:68 +#: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:70 #, kde-format msgid "Export Composition" msgstr "Eksporter lagvisingsoppsett" -#: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:82 +#: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:84 #, kde-format msgid "Insert Name" msgstr "Set inn namn" -#: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:193 +#: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:195 #, kde-format msgid "Select a Directory" msgstr "Vel mappe" -#: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:295 +#: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:305 #, kde-format msgid "Rename Composition" msgstr "Endra namn på lagvisingsoppsett" -#: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:296 +#: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:306 #, kde-format msgid "New Name:" msgstr "Nytt namn:" #: plugins/dockers/compositiondocker/compositionmodel.cpp:77 #, kde-format msgid "Composition" msgstr "Lagvisingsoppsett" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, exportButton) #: plugins/dockers/compositiondocker/wdgcompositiondocker.ui:34 #, kde-format msgid "Export checked compositions." msgstr "Eksporter avkryssa lagvisingsoppsett." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, compositionView) #: plugins/dockers/compositiondocker/wdgcompositiondocker.ui:44 #, kde-format msgid "Checked compositions will be exported, unchecked won't." msgstr "Berre dei avkryssa lagvisingsoppsetta vert eksporterte." #: plugins/dockers/digitalmixer/digitalmixer_dock.cc:46 #, kde-format msgid "Digital Colors Mixer" msgstr "Digital fargeblandar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnMaskNew) #: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:48 #, kde-format msgid "Create new mask" msgstr "Lag ny maske" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnMaskEditor) #: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:58 #, kde-format msgid "Edit selected mask" msgstr "Rediger valt maske" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnMaskDuplicate) #: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:68 #, kde-format msgid "Duplicate selected mask" msgstr "Lag kopi av valt maske" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnMaskDelete) #: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:91 #, kde-format msgid "Delete selected mask" msgstr "Slett valt maske" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, maskPropertiesBox) #: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:110 #, kde-format msgid "Edit the gamut mask" msgstr "Rediger fargeområde-maske" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maskTitleLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTitle) #: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:121 #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:57 #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsEntryModel.cpp:40 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Tittel" #: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:149 #, kde-format msgid "Could not open gamut mask for editing." msgstr "Klarte ikkje opna fargeområde-maske for redigering." #: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:150 #, kde-format msgid "The editor template was not found." msgstr "Fann ikkje redigeringsmalen." #: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:273 #, kde-format msgid "Saving of gamut mask '%1' was aborted." msgstr "Lagring av fargeområde-maska «%1» vart avbroten." #: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:274 #, kde-format msgid "" "

        The mask template is invalid.

        Please check that:

        • your " "template contains a vector layer named 'maskShapesLayer'
        • there are " "one or more vector shapes on the 'maskShapesLayer'

        " msgstr "" "

        Maskemalen er ugyldig.

        Sjå til at:

        • Malen inneheld eit " "vektorlag med namn «maskShapesLayer».
        • Det finst eitt eller fleire " "vektorfigurar i «maskShapesLayer».

        " #: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:316 #, kde-format msgid "Gamut mask '%1' has been modified." msgstr "Fargeområde-maska «%1» er endra." #: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:317 #, kde-format msgid "Do you want to save it?" msgstr "Vil du lagra ho?" #: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:585 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete mask '%1'?" msgstr "Er du sikker på at du vil sletta maska «%1»?" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbShape) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.cpp:60 #: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:159 #: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeFactory.cpp:37 #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:42 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:237 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:71 #, kde-format msgid "Rectangle" msgstr "Rektangel" #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.cpp:61 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.cpp:346 #, kde-format msgid "Isometric" msgstr "Isometrisk" #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.cpp:348 #, kde-format msgid "Isometric (requires OpenGL)" msgstr "Isometrisk (krev OpenGL)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowGrid) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:56 #, kde-format msgid "Show grid" msgstr "Vis rutenett" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSnapToGrid) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:69 #, kde-format msgid "Snap to grid" msgstr "Lås til rutenett" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cellSpacingLabel) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:154 #, kde-format msgid "Cell Spacing:" msgstr "Celle-mellomrom:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightAngleLabel) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:189 #, kde-format msgid "Right Angle:" msgstr "Høgre vinkel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftAngleLabel) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:202 #, kde-format msgid "Left Angle:" msgstr "Venstre vinkel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblXSpacing) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:219 #, kde-format msgid "X spacing:" msgstr "X-avstand:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYSpacing) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:251 #, kde-format msgid "Y spacing:" msgstr "Y-avstand:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSubdivision) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:274 #, kde-format msgid "Subdivision:" msgstr "Underinndeling:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSubdivisionStyle) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:343 #, kde-format msgid "Div Style:" msgstr "Div-stil:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectSubdivisionStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectMainStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectGuidesStyle) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:362 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:403 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:631 #, kde-format msgid "Dashed" msgstr "Strekar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectSubdivisionStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectMainStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectGuidesStyle) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:367 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:408 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:636 #, kde-format msgid "Dots" msgstr "Prikkar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMainStyle) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:422 #, kde-format msgid "Main Style:" msgstr "Hovudstil:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkOffset) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:452 #, kde-format msgid "Grid Offset" msgstr "Rutenett-forskyving" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowGuides) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:574 #, kde-format msgid "Show guides" msgstr "Vis hjelpelinjer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSnapToGuides) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:581 #, kde-format msgid "Snap to guides" msgstr "Lås til hjelpelinjer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLockGuides) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:588 #, kde-format msgid "Lock guides" msgstr "Lås hjelpelinjer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowRulers) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:595 #, kde-format msgid "Show rulers" msgstr "Vis linjalar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblGuidesStyle) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:612 #, kde-format msgid "Guides:" msgstr "Hjelpelinjer:" #: plugins/dockers/griddocker/griddocker_dock.cpp:44 #, kde-format msgid "Grid and Guides" msgstr "Rutenett og hjelpelinjer" #: plugins/dockers/histogram/histogramdocker_dock.cpp:34 #, kde-format msgid "Histogram" msgstr "Histogram" #: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:37 #, kde-format msgid "Enable Cumulative Undo" msgstr "Slå på kumulativ angring" #: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:43 #, kde-format msgid "Start merging time" msgstr "Tid før ny samanslåing" #: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The amount of time after a merged stroke before merging again" msgstr "Tid etter eit samanslått strøk før ny samanslåing" #: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:53 #, kde-format msgid "Group time" msgstr "Tid før gruppering" #: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The amount of time every stroke should be apart from its previous stroke to " "be classified in one group" msgstr "" "Kor lang tid det må gå mellom kvart strøk før strøka skal reknast som eigne " "grupper" #: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:63 #, kde-format msgid "Split Strokes" msgstr "Del opp strøk" #: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The number of last strokes which Krita should store separately" msgstr "Talet på siste strøk som skal lagrast som einskildstrøk" #: plugins/dockers/historydocker/HistoryDock.cpp:51 #, kde-format msgid "Undo History" msgstr "Angrelogg" #: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:154 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:260 #, kde-format msgid "Layers" msgstr "Lag" #: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:224 #, kde-format msgid "&Show Global Selection Mask" msgstr "&Vis global utvalsmaske" #: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Shows global selection as a usual selection mask in Layers docker" msgstr "Vis det globale utvalet som ei vanleg utvalsmaske i Lag-dokka" #: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:260 #, kde-format msgid "Thumbnail Size" msgstr "Storleik på miniatyrbileta" #: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:658 #, kde-format msgid "&Toggle Locks && Visibility" msgstr "&Låsar og synlegheit på/av" #: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:665 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Legg til" #: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:890 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Quick Selection Mask" msgstr "Kjapp utvalsmaske" #: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:912 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Cancel Quick Selection Mask" msgstr "Avbryt kjapp utvalsmaske" #: plugins/dockers/layerdocker/NodeDelegate.cpp:1128 #, kde-format msgid "%1 %" msgstr "%1 %" #: plugins/dockers/layerdocker/NodeToolTip.cpp:52 #, kde-format msgid "No" msgstr "Nei" #: plugins/dockers/layerdocker/NodeToolTip.cpp:52 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Ja" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisCompositeOpComboBox, cmbComposite) #: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:55 #, kde-format msgid "Select the blending mode for the layer." msgstr "Vel overgangsmodus for laget." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, doubleOpacity) #: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:95 #, kde-format msgid "Layer Opacity" msgstr "Lag-tettleik" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnDuplicate) #: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:176 #, kde-format msgid "Duplicate layer or mask" msgstr "Dupliser lag/maske" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnLower) #: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:201 #, kde-format msgid "Move layer or mask down" msgstr "Flytt lag/maske ned" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnRaise) #: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:226 #, kde-format msgid "Move layer or mask up" msgstr "Flytt lag/maske opp" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnProperties) #: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:251 #, kde-format msgid "View or change the layer properties" msgstr "Vis/endra lageigenskapar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnDelete) #: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:292 #, kde-format msgid "Delete the layer or mask" msgstr "Slett lag/maske" #: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:51 #, kde-format msgid "Log Viewer" msgstr "Loggvisar" #: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:123 #, kde-format msgid "Log Settings" msgstr "Logginnstillingar" #: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:134 #, kde-format msgid "Resource Management" msgstr "Ressurshandsaming" #: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:138 #, kde-format msgid "Image Core" msgstr "Biletkjerne" #: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:142 #, kde-format msgid "Registries" msgstr "Register" #: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:150 #, kde-format msgid "Tile Engine" msgstr "Flismotor" #: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:154 #, kde-format msgid "Filters" msgstr "Filter" #: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:158 #, kde-format msgid "Plugin Management" msgstr "Programtillegg-handsaming" #: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:162 #, kde-format msgid "User Interface" msgstr "Brukargrensesnitt" #: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:166 #, kde-format msgid "File loading and saving" msgstr "Opning og lagring" #: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:170 #, kde-format msgid "Mathematics and calculations" msgstr "Matematikk og utrekningar" #: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:174 #, kde-format msgid "Image Rendering" msgstr "Biletoppteikning" #: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:178 #, kde-format msgid "Scripting" msgstr "Skripting" #: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:182 #, kde-format msgid "Input handling" msgstr "Inndata-handsaming" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:186 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:13 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Handlingar" #: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:190 #, kde-format msgid "Tablet Handling" msgstr "Teikneplate-handsaming" #: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:194 #, kde-format msgid "GPU Canvas" msgstr "GPU-lerret" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:198 #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:258 #, kde-format msgid "Metadata" msgstr "Metadata" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnToggle) #: plugins/dockers/logdocker/WdgLogDocker.ui:42 #, kde-format msgid "Enable Logging" msgstr "Slå på logging" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnClear) #: plugins/dockers/logdocker/WdgLogDocker.ui:55 #, kde-format msgid "Clear the log" msgstr "Tøm loggen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnSave) #: plugins/dockers/logdocker/WdgLogDocker.ui:65 #, kde-format msgid "Save the log" msgstr "Lagra loggen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnSettings) #: plugins/dockers/logdocker/WdgLogDocker.ui:88 #, kde-format msgid "Configure Logging" msgstr "Set opp logging" #: plugins/dockers/lut/black_white_point_chooser.cpp:55 #, kde-format msgid "Black:" msgstr "Svart:" #: plugins/dockers/lut/black_white_point_chooser.cpp:56 #, kde-format msgid "White:" msgstr "Kvit:" #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:96 #, kde-format msgid "LUT Management" msgstr "LUT-handsaming" #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:115 #, kde-format msgid "Select custom configuration file." msgstr "Vel eiga oppsettfila." #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:122 #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:667 #, kde-format msgid "Select LUT file" msgstr "Vel LUT-fil" #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:135 #, kde-format msgid "Select the exposure (stops) for HDR images." msgstr "Vel eksponeringsstopp for HDR-bilete." #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:148 #, kde-format msgid "" "Select the amount of gamma modification for display. This does not affect " "the pixels of your image." msgstr "" "Vel gammajustering for vising av biletet. Dette påverkar ikkje dei faktiske " "pikslane i biletet." #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:299 #, kde-format msgctxt "floating message about exposure" msgid "Exposure: %1" msgstr "Eksponering: %1" #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:310 #, kde-format msgctxt "floating message about gamma" msgid "Gamma: %1" msgstr "Gamma: %1" #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:402 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Exposure and Gamma corrections are disabled in Internal mode. Switch to OCIO " "mode to use them" msgstr "" "Eksponerings- og gammakorrigering vert slått av i internmodus. Byt til OCIO-" "modus for å bruka korrigeringane." #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:492 #, kde-format msgid "Select OpenColorIO Configuration" msgstr "Vel OpenColorIO-oppsett" #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:570 #, kde-format msgid "Luminance" msgstr "Lysstyrke" #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:571 #, kde-format msgid "All Channels" msgstr "Alle kanalar" #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:630 #, kde-format msgctxt "Item to indicate no look transform being selected" msgid "None" msgstr "Ingen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_chkUseOcio) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:32 #, kde-format msgid "Use OpenColorIO" msgstr "Bruk OpenColorIO" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblDisplayDevice) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:89 #, kde-format msgid "Display Device:" msgstr "Visingseining:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:102 #, kde-format msgid "Components:" msgstr "Komponentar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblExposure) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:135 #: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:55 #, kde-format msgid "Exposure:" msgstr "Eksponering:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblInputColorSpace) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:148 #, kde-format msgid "Input ColorSpace:" msgstr "Inn-fargerom:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblConfig) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:171 #, kde-format msgid "Configuration:" msgstr "Oppsett:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLut) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:205 #, kde-format msgid "LUT file:" msgstr "LUT-fil:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblView) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:279 #, kde-format msgid "View:" msgstr "Vis:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:292 #, kde-format msgid "Color Engine:" msgstr "Fargemotor:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_colorManagement) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:306 #, kde-format msgid "Internal" msgstr "Intern" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_colorManagement) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:311 #, kde-format msgid "OCIO" msgstr "OCIO" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_colorManagement) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:316 #, kde-format msgid "OCIO (environment)" msgstr "OCIO (miljø)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLook) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:324 #, kde-format msgid "Look:" msgstr "Utsjånad:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_btnConvertCurrentColor) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:373 #, kde-format msgid "" "Lock current color to have the same visual representation when changing OCIO " "configuration" msgstr "" "Lås gjeldande farge til å ha same visuelle representasjon ved endring av " "OCIO-oppsett" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_btmShowBWConfiguration) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:392 #, kde-format msgid "Configure black and white points of the view" msgstr "Set opp svart- og kvitpunkt for visinga" #: plugins/dockers/overview/overviewdocker_dock.cpp:43 #, kde-format msgid "Overview" msgstr "Oversikt" #: plugins/dockers/palettedocker/palettedocker_dock.cpp:75 #, kde-format msgid "Add a color" msgstr "Legg til farge" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnRemove) #: plugins/dockers/palettedocker/palettedocker_dock.cpp:76 #: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:57 #, kde-format msgid "Delete color" msgstr "Slett farge" # Er ikkje snakk om spotfarge her, berre ein generell farge i paletten. #: plugins/dockers/palettedocker/palettedocker_dock.cpp:77 #, kde-format msgid "Modify this spot" msgstr "Rediger farge" #: plugins/dockers/palettedocker/palettedocker_dock.cpp:78 #, kde-format msgid "Edit this palette" msgstr "Rediger palett" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnAdd) #: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:111 #, kde-format msgid "Add foreground color" msgstr "Legg til framgrunnsfarge" #: plugins/dockers/presetdocker/presetdocker_dock.cpp:38 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:304 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:158 #, kde-format msgid "Brush Presets" msgstr "Ferdigpenslar" #: plugins/dockers/presethistory/presethistory_dock.cpp:45 #, kde-format msgid "Brush Preset History" msgstr "Ferdigpensel-logg" #: plugins/dockers/smallcolorselector/smallcolorselector_dock.cc:50 #, kde-format msgid "Small Color Selector" msgstr "Liten fargeveljar" #: plugins/dockers/specificcolorselector/specificcolorselector_dock.cc:34 #, kde-format msgid "Specific Color Selector" msgstr "Fargeveljar for einskildfarge" #. i18n: ectx: property (text), widget (KisPopupButton, colorspacePopupButton) #: plugins/dockers/specificcolorselector/wdgSpecificColorSelectorWidget.ui:40 #, kde-format msgid "Set color space" msgstr "Vel fargerom" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chkUsePercentage) #: plugins/dockers/specificcolorselector/wdgSpecificColorSelectorWidget.ui:65 #, kde-format msgid "Use percentage" msgstr "Bruk prosent" #: plugins/dockers/svgcollectiondocker/SvgSymbolCollectionDocker.cpp:169 #, kde-format msgid "Vector Libraries" msgstr "Vektorbibliotek" #: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:87 #, kde-format msgid "Task Sets" msgstr "Oppgåvesett" #: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:185 #, kde-format msgid "Taskset Name" msgstr "Namn på oppgåvesett" #: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:205 #, kde-format msgid "Taskset" msgstr "Oppgåvesett" #: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:216 #, kde-format msgid "Taskset %1" msgstr "Oppgåvesett %1" #: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetmodel.cpp:57 #, kde-format msgid "Task" msgstr "Oppgåve" #: plugins/dockers/throttle/ThrottlePlugin.h:35 #, kde-format msgid "CPU Throttle" msgstr "CPU-struping" #: plugins/dockers/touchdocker/TouchDockerDock.cpp:92 #, kde-format msgid "Touch Docker" msgstr "Trykkskjerm" #: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:78 #: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:61 #, kde-format msgid "Render Animation" msgstr "Teikn opp animasjon" #: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:140 #, kde-format msgid "" "%1 requires width and height to be even numbers. Please resize or crop the " "image before exporting." msgstr "" "%1 krev at breidda og høgda må vera partal. Endra storleiken på biletet, " "eventuelt med kantavskjering, før du eksporterer." #: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:141 #: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:190 #, kde-format msgid "" "Could not render animation:\n" "%1" msgstr "" "Klarte ikkje teikna opp animasjonen:\n" "%1" #: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:429 #, kde-format msgid "Please enter a file name to render to." msgstr "Vel namn på fila som animasjonen skal lagrast til." #: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:433 #, kde-format msgid "" "The location of FFmpeg is unknown. Please install FFmpeg first: Krita cannot " "render animations without FFmpeg. (www." "ffmpeg.org)" msgstr "" "Ukjend plassering av FFmpeg. Installer FFmpeg først. Krita kan ikkje teikna " "opp animasjonar til fil utan FFmpeg. (www." "ffmpeg.org)" #: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:439 #, kde-format msgid "" "The location of FFmpeg is invalid. Please select the correct location of the " "FFmpeg executable on your system." msgstr "" "Adressa til FFmpeg er ugyldig. Vel rett mappe der FFmpeg-programfila er " "installert." #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:36 #, kde-format msgctxt "h264 codec name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "H.264, MPEG-4 Part 10" msgstr "H.264, MPEG-4 del 10" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:37 #, kde-format msgctxt "h265 codec name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "H.265, MPEG-H Part 2 (HEVC)" msgstr "H.265, MPEG-H del 2 (HEVC)" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:39 #, kde-format msgctxt "" "theora codec name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "Theora" msgstr "Theora" # Er nok enklast for sluttbrukaren om desse forblir uomsette. #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:42 #, kde-format msgctxt "" "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "ultrafast" msgstr "ultrafast" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:43 #, kde-format msgctxt "" "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "superfast" msgstr "superfast" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:44 #, kde-format msgctxt "" "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "veryfast" msgstr "veryfast" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:45 #, kde-format msgctxt "" "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "faster" msgstr "faster" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:46 #, kde-format msgctxt "" "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "fast" msgstr "fast" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:47 #, kde-format msgctxt "" "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "medium" msgstr "medium" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:48 #, kde-format msgctxt "" "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "slow" msgstr "slow" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "" "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "slower" msgstr "slower" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:50 #, kde-format msgctxt "" "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "veryslow" msgstr "veryslow" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:51 #, kde-format msgctxt "" "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "placebo" msgstr "placebo" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:53 #, kde-format msgctxt "" "h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "baseline" msgstr "baseline" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:54 #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:60 #, kde-format msgctxt "" "h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "main" msgstr "main" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:55 #, kde-format msgctxt "" "h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "high" msgstr "high" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "" "h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "high10" msgstr "high10" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:57 #, kde-format msgctxt "" "h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "high422" msgstr "high422" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:58 #, kde-format msgctxt "" "h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "high444" msgstr "high444" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "" "h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "main10 (HDR)" msgstr "main10 (HDR)" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "" "h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "film" msgstr "film" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:65 #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:74 #, kde-format msgctxt "" "h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "animation" msgstr "animation" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:66 #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:75 #, kde-format msgctxt "" "h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "grain" msgstr "grain" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:67 #, kde-format msgctxt "" "h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "stillimage" msgstr "stillimage" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:68 #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:76 #, kde-format msgctxt "" "h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "psnr" msgstr "psnr" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:69 #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "" "h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "ssim" msgstr "ssim" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:70 #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:78 #, kde-format msgctxt "" "h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "fastdecode" msgstr "fastdecode" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "" "h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "zerolatency" msgstr "zerolatency" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "" "h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "none" msgstr "none" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:79 #, kde-format msgctxt "" "h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "zero-latency" msgstr "zero-latency" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:130 #, kde-format msgctxt "kilo-bits-per-second, video bitrate suffix" msgid "kbps" msgstr "kb/s" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:389 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Exported animation format does not support HDR" msgstr "Eksporteringsformatet støttar ikkje HDR" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:391 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "HDR metadata available only with \"main10\" profile" msgstr "HDR-metadata er berre tilgjengeleg med «main10»-profilen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCRFH264) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCRFH265) #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:27 #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:78 #, kde-format msgid "Constant Rate Factor:" msgstr "Konstantrate-faktor (CRF):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTuneH264) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTuneH265) #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:64 #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:115 #, kde-format msgid "Tune:" msgstr "Juster:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseHDRMetadata) #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:125 #, kde-format msgid "HDR Mode" msgstr "HDR-modus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnHdrMetadata) #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:132 #, kde-format msgid "HDR Metadata..." msgstr "HDR-metadata …" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:143 #, kde-format msgid "Bitrate:" msgstr "Bitrate:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCustomLine) #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:166 #, kde-format msgid "Custom Options:" msgstr "Tilpassa innstillingar:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, txtCustomLine) #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:175 #, kde-format msgid "" "Add any ffmpeg filtering options here. It will be put between source and " "destination streams of the ffmpeg" msgstr "" "Legg til eventuelle FFmpeg-filterval her. Dei vert brukte mellom kjelde- og " "målstraumane i FFmpeg." #: plugins/extensions/animationrenderer/video_saver.cpp:209 #, kde-format msgid "ffmpeg could not be found at %1" msgstr "Fann ikkje «ffmpeg» på %1" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_saver.cpp:249 #, kde-format msgid "Fetching palette..." msgstr "Hentar palett …" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_saver.cpp:276 #: plugins/extensions/animationrenderer/video_saver.cpp:316 #, kde-format msgid "Encoding frames..." msgstr "Kodar animasjonsbilete …" #: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.cpp:34 #, kde-format msgid "Rec. 2100 PQ" msgstr "Rec. 2100 PQ" #: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.cpp:35 #, kde-format msgid "DCI-P3 D65" msgstr "DCI-P3 D65" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editWhiteBalance) #: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.cpp:36 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:924 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Tilpassa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:22 #, kde-format msgid "Master Display:" msgstr "Hovudvising:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:42 #, kde-format msgid "x" msgstr "x" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:52 #, kde-format msgid "y" msgstr "y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:64 #, kde-format msgid "Red Primary:" msgstr "Raudfarge:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:101 #, kde-format msgid "Green Primary:" msgstr "Grønfarge:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:138 #, kde-format msgid "Blue Primary:" msgstr "Blåfarge:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:228 #, kde-format msgid "Min Luminance:" msgstr "Minste lysstyrke:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, dblMinLuminance) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, dblMaxLuminance) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intMaxCLL) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intMaxFALL) #: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:235 #: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:255 #: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:296 #: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:313 #, kde-format msgid " cd/m²" msgstr " cd/m²" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:248 #, kde-format msgid "Max Luminance:" msgstr "Maks lysstyrke:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:289 #, kde-format msgid "MaxCLL:" msgstr "MaxCLL:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:306 #, kde-format msgid "MaxFALL:" msgstr "MaxFALL:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgAnimaterionRenderer) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:20 #, kde-format msgid "AnimationRenderer Image" msgstr "AnimationRenderer-bilete" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:34 #, kde-format msgid "Export:" msgstr "Eksporter:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, shouldExportOnlyImageSequence) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:41 #, kde-format msgid "Image Se&quence" msgstr "Biletse&kvens" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, shouldExportOnlyVideo) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:48 #, kde-format msgid "&Video" msgstr "&Video" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, shouldExportAll) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBoth) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:55 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:44 #, kde-format msgid "Both" msgstr "Begge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:89 #, kde-format msgid "First frame:" msgstr "Første bilete:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fpsLabel) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:102 #, kde-format msgid "FPS:" msgstr "Bilete/s:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:135 #, kde-format msgid "Last frame:" msgstr "Siste bilete:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, videoOptionsGroup) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:210 #, kde-format msgid "Video Options" msgstr "Videoval" # Er snakk om lagringsformat for oppteikninga. #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:218 #, kde-format msgid "Render as:" msgstr "Lagra som:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnRenderOptions) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:236 #, kde-format msgid "Select the ffmpeg render options." msgstr "Vel oppteikningsval for FFmpeg." # Er snakk om filadresse for lagring av videoen. «Lagra til» er ei kort og grei omsetjing her. #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:248 #, kde-format msgid "Video Location:" msgstr "Lagra til:" # Skal vera liten m i FFmpeg. #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:268 #, kde-format msgid "FF&Mpeg: " msgstr "FF&mpeg: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIncludeAudio) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:287 #, kde-format msgid "Include Audio" msgstr "Ta med lyd" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblGifWarning) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:296 #, kde-format msgid "" "

        Warning: " "animated gif images cannot have a framerate higher than 50. The framerate " "will be reduced to 50 frames per second.

        " msgstr "" "

        Åtvaring: " "Animerte GIF-bilete kan ikkje ha meir enn 50 bilete/sekund. Talet på bilete/" "sekund vert derfor sett ned til 50.

        " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, imageSequenceOptionsGroup) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:322 #, kde-format msgid "Image Sequence Options" msgstr "Val for biletsekvens" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:336 #, kde-format msgid "Base name:" msgstr "Grunnamn:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbMimetype) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:354 #, kde-format msgid "" "Select the file format for the image sequence. If you want to render to " "video or animated gif, you can only select PNG" msgstr "" "Vel filformat for biletsekvensen. Viss du vil lagra til videofil eller GIF, " "kan du berre velja PNG." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnExportOptions) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:361 #, kde-format msgid "Select the frame export options" msgstr "Vel eksporteringsinnstillingar for animasjonsbilete" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:383 #, kde-format msgid "Fi&le format:" msgstr "Fi&lformat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:409 #, kde-format msgid "Image location:" msgstr "Biletadresse:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, txtBasename) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:419 #, kde-format msgid "frame" msgstr "animasjonsbilete" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:426 #, kde-format msgid "Start numbering at:" msgstr "Start nummerering frå:" # Bør vera kolon på slutten av her. #: plugins/extensions/buginfo/dlg_buginfo.cpp:40 #, kde-format msgid "Please paste this information in your bug report" msgstr "Legg ved denne informasjonen når du melder frå om feil:" #: plugins/extensions/buginfo/dlg_buginfo.cpp:43 #, kde-format msgid "Copy to clipboard" msgstr "Kopier til utklippstavla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/extensions/buginfo/wdg_buginfo.ui:17 #, kde-format msgid "Please add this information to a bug report:" msgstr "Legg ved denne informasjonen når du melder frå om feil:" #: plugins/extensions/clonesarray/clonesarray.xmlgui:5 #: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.xmlgui:7 #: plugins/extensions/metadataeditor/metadataeditor.xmlgui:4 #: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.xmlgui:10 #: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.xmlgui:17 #: plugins/extensions/shearimage/shearimage.xmlgui:7 #, kde-format msgid "La&yer" msgstr "La&g" #: plugins/extensions/clonesarray/dlg_clonesarray.cpp:43 #, kde-format msgid "Create Clones Array" msgstr "Lag klonetabell" #: plugins/extensions/clonesarray/dlg_clonesarray.cpp:226 #, kde-format msgid "+ Array of %1" msgstr "+ tabell av %1" #: plugins/extensions/clonesarray/dlg_clonesarray.cpp:233 #, kde-format msgid "- Array of %1" msgstr "− tabell av %1" #: plugins/extensions/clonesarray/dlg_clonesarray.cpp:246 #, kde-format msgid "Clone %1, %2" msgstr "Klon %1, %2" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgRotateImage) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgClonesArray) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgOffsetImage) #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:14 #: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:14 #: plugins/extensions/rotateimage/dlg_rotateimage.cc:33 #: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:105 #: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:14 #, kde-format msgid "Rotate Image" msgstr "Drei biletet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:28 #, kde-format msgid "- Elements" msgstr "«−»-element" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:44 #, kde-format msgid "+ Elements" msgstr "«+»-element" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:60 #, kde-format msgid "X offset" msgstr "X-forskyving" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:76 #, kde-format msgid "Y offset" msgstr "Y-forskyving" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:92 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:45 #, kde-format msgid "Distance" msgstr "Avstand" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:118 #, kde-format msgid "Columns:" msgstr "Kolonnar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:215 #, kde-format msgid "Rows:" msgstr "Rader:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, columnPreference) #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:314 #, kde-format msgid "Column Preference" msgstr "Føretrekk kolonnar" #: plugins/extensions/colorrange/colorrange.xmlgui:4 #, kde-format msgid "Select" msgstr "Vel" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgColorRange) #: plugins/extensions/colorrange/dlg_colorrange.cc:61 #: plugins/extensions/colorrange/dlg_colorrange.cc:69 #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:14 #, kde-format msgid "Color Range" msgstr "Fargeområde" #: plugins/extensions/colorrange/dlg_colorrange.cc:255 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Color Range Selection" msgstr "Val av fargeområde" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:23 #, kde-format msgid "Reds" msgstr "Raudfargar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:28 #, kde-format msgid "Yellows" msgstr "Gulfargar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:33 #, kde-format msgid "Greens" msgstr "Grønfargar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:38 #, kde-format msgid "Cyans" msgstr "Cyanfargar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:43 #, kde-format msgid "Blues" msgstr "Blåfargar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:48 #, kde-format msgid "Magentas" msgstr "Magentafargar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonHighlights) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:53 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:311 #: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:43 #, kde-format msgid "Highlights" msgstr "Høglys" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonMidtones) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:58 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:181 #: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:33 #, kde-format msgid "Midtones" msgstr "Midttonar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonShadows) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:63 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:51 #: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:23 #, kde-format msgid "Shadows" msgstr "Skuggar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInvert) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, butinvert) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:71 #: plugins/filters/example/example.cpp:53 #: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:294 #, kde-format msgid "&Invert" msgstr "&Snu fargane" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:78 #, kde-format msgid "Fuzziness" msgstr "Uklarleik" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAdd) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:94 #, kde-format msgid "&Add to current selection" msgstr "&Legg til gjeldande utval" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSubtract) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:104 #, kde-format msgid "Subtract fro&m current selection" msgstr "&Trekk frå gjeldande utval" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDeselect) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:137 #, kde-format msgid "&Deselect" msgstr "&Fjern merking" #: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.cc:79 #, kde-format msgid "Convert All Layers From %1" msgstr "Gjer om alle lag frå %1" #: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.cc:108 #, kde-format msgid "Convert Current Layer From %1" msgstr "Gjer om gjeldande lag frå %1" #: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.cc:117 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Convert Layer Type" msgstr "Gjer om lagtype" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgConvertColorSpace) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:14 #, kde-format msgid "Colorspace Conversion" msgstr "Fargerom-konvertering" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpIntent) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:26 #, kde-format msgid "&Rendering Intent" msgstr "&Fargeframstilling" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioPerceptual) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:32 #, kde-format msgid "For images" msgstr "For bilete" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioPerceptual) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:38 #, kde-format msgid "" "Hue hopefully maintained (but not required),\n" "lightness and saturation sacrificed to maintain\n" "the perceived color. White point changed to\n" "result in neutral grays. Intended for images." msgstr "" "Kuløren vert forhåpentlegvis bevart (men ikkje nødvendigvis),\n" "mens lysstyrken og fargemettinga vert ofra for å bevara oppfatta\n" "farge. Kvitpunktet vert endra til å gje nøytrale gråtonar. Er meint\n" "å brukast på fotografi." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRelativeColorimetric) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:60 #, kde-format msgid "" "Within and outside gamut; same as Absolute\n" "Colorimetric. White point changed to result in\n" "neutral grays.\n" "\n" "If adequate table is present in profile,\n" "then, it is used. Else reverts to perceptual\n" "intent." msgstr "" "Innanfor og utanfor fargeområdet: Det same som\n" "«Absolutt fargeanalyse». Kvitpunktet vert endra til\n" "å gje nøytrale gråtonar.\n" "\n" "Viss ein brukbar tabell finst i profilen, vert denne\n" "brukt; elles vert perseptuell fargeframstilling brukt." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioSaturation) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:73 #, kde-format msgid "Best for graphs and charts" msgstr "Best for grafar og diagram" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioSaturation) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:84 #, kde-format msgid "" "Hue and saturation maintained with lightness\n" "sacrificed to maintain saturation. White point\n" "changed to result in neutral grays. Intended for\n" "business graphics (make it colorful charts,\n" "graphs, overheads, ...)\n" "\n" "If adequate table is present in profile,\n" "then, it is used. Else reverts to perceptual\n" "intent." msgstr "" "Kuløren og fargemettinga vert bevart, mens lysstyrken\n" "vert ofra for å bevara fargemettinga. Kvitpunktet vert endra\n" "til å gje nøytrale gråtonar. Er meint å brukast på illustrasjonar\n" "(for fargerike diagram, lysark og liknande).\n" "\n" "Viss det finst ein brukbar tabell i profilen, vert denne brukt.\n" "Elles vert perseptuell fargeframstilling brukt." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioAbsoluteColorimetric) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:97 #, kde-format msgid "Best for spot colors" msgstr "Best for spotfargar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAbsoluteColorimetric) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:105 #, kde-format msgid "" "Within the destination device gamut; hue,\n" "lightness and saturation are maintained. Outside\n" "the gamut; hue and lightness are maintained,\n" "saturation is sacrificed. White point for source\n" "and destination; unchanged. Intended for spot\n" "colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...)" msgstr "" "Innanfor fargeområdet til måleininga: Kuløren,\n" "lysstyrken og fargemettinga vert bevart. Utanfor\n" "fargeområdet: Kuløren og lysstyrken vert bevart,\n" "mens fargemettinga vert ofra. Kvitpunktet for kjelda\n" "og målet vert ikkje endra. Er meint å brukast for\n" "spot-fargar (Pantone, TruMatch, spesielle logofargar\n" "og liknande)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBlackpointCompensation) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:121 #, kde-format msgid "Use Blackpoint &Compensation" msgstr "Bruk svartpunkt-&kompensering" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAllowLCMSOptimization) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:128 #, kde-format msgid "" "Krita tries to automatically check or uncheck this based on the information " "it can get from the profile you are converting from and the profile you are " "converting to." msgstr "" "Krita prøver å automatisk kryssa av her basert på informasjon frå profilane " "du konverterer frå og til." #: plugins/extensions/imagesize/dlg_canvassize.cc:36 #: plugins/extensions/imagesize/dlg_imagesize.cc:44 #: plugins/extensions/imagesize/dlg_layersize.cc:44 #, kde-format msgid "Percent (%)" msgstr "Prosent (%)" #: plugins/extensions/imagesize/dlg_canvassize.cc:56 #, kde-format msgid "Resize Canvas" msgstr "Endra lerretstorleik" # Eining vist etter oppløysingsfelt, og bør derfor ha liten forbokstav. #: plugins/extensions/imagesize/dlg_imagesize.cc:45 #, kde-format msgid "Pixels/Inch" msgstr "pikslar/tomme" # Eining vist etter oppløysingsfelt, og bør derfor ha liten forbokstav. #: plugins/extensions/imagesize/dlg_imagesize.cc:46 #, kde-format msgid "Pixels/Centimeter" msgstr "pikslar/centimeter" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgImageSize) #: plugins/extensions/imagesize/dlg_imagesize.cc:58 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:14 #, kde-format msgid "Scale To New Size" msgstr "Skaler til ny storleik" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgLayerSize) #: plugins/extensions/imagesize/dlg_layersize.cc:57 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:14 #, kde-format msgid "Layer Size" msgstr "Lagstorleik" #: plugins/extensions/imagesize/imagesize.cc:134 #, kde-format msgid "Resize Layer" msgstr "Endra lagstorleik" #: plugins/extensions/imagesize/imagesize.cc:183 #, kde-format msgid "Scale Selection" msgstr "Skaler utval" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType) #: plugins/extensions/imagesize/imagesize.xmlgui:4 #: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.xmlgui:4 #: plugins/extensions/separate_channels/imageseparate.xmlgui:4 #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:257 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:86 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ImageEffect.cpp:36 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ImageEffectFactory.cpp:26 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:401 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Bilete" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgCanvasSize) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:14 #: plugins/python/documenttools/tools/canvassizetool/canvassizetool.py:24 #, kde-format msgid "Canvas Size" msgstr "Lerretstorleik" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupNewSize) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:20 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:20 #, kde-format msgid "New Size" msgstr "Ny storleik" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, constrainProportionsCkb) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:122 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:332 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:135 #, kde-format msgid "Constrain aspect ratio" msgstr "Hald fast breidd/høgd-forholdet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, constrainProportionsCkb) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:125 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:335 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:138 #, kde-format msgid "Constrain proportions" msgstr "Fast breidd/høgd-forhold" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpAngle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyOffset) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:138 #: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:20 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:127 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/OffsetEffect.cpp:30 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/OffsetEffectFactory.cpp:26 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1867 #, kde-format msgid "Offset" msgstr "Forskyving" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblXOff) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ratiox_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:179 #: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:40 #: plugins/generators/simplexnoise/wdgsimplexnoiseoptions.ui:125 #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:31 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:522 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:56 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:83 #, kde-format msgid "X:" msgstr "X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAnchor) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:221 #, kde-format msgid "Anchor:" msgstr "Anker:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYOff) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ratioy_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:231 #: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:67 #: plugins/generators/simplexnoise/wdgsimplexnoiseoptions.ui:145 #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:95 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:528 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:66 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:93 #, kde-format msgid "Y:" msgstr "Y:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupImageSize) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:20 #, kde-format msgid "Pixel Dimensions" msgstr "Pikseldimensjonar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPixelFilter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:77 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:297 #, kde-format msgid "&Filter:" msgstr "&Filter:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupPrintSize) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:154 #, kde-format msgid "Print Size" msgstr "Utskriftsstorleik" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrintHeight) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:163 #, kde-format msgid "Hei&ght:" msgstr "&Høgd:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrintWidth) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:198 #, kde-format msgid "Wid&th:" msgstr "&Breidd:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, adjustPrintSizeSeparatelyCkb) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:345 #, kde-format msgid "Adjust print size separately" msgstr "Juster utskriftsstorleik for seg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFilter) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:115 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgfilteroption.ui:24 #: plugins/python/documenttools/tools/scaletool/scaletool.py:55 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: plugins/extensions/imagesplit/dlg_imagesplit.cpp:36 #, kde-format msgid "Image Split" msgstr "Del opp i fliser" #: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Could not save\n" "%1" msgstr "" "Klarte ikkje lagra\n" "%1" #: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:149 #: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:204 #, kde-format msgid "Save Image on Split" msgstr "Lagra biletet ved oppdeling" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:28 #, kde-format msgid "Sort Direction:" msgstr "Sorteringsretning:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSuffix) #: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:61 #, kde-format msgid "Prefix" msgstr "Prefiks" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFileType) #: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:81 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:75 #, kde-format msgid "File Type" msgstr "Filtype" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoSave) #: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:106 #, kde-format msgid "Autosave on Split" msgstr "Lagra automatisk ved oppdeling" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHorizontalSplitLines) #: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:113 #, kde-format msgid "Horizontal Lines" msgstr "Vassrette linjer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVerticalSplitLines) #: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:123 #, kde-format msgid "Vertical Lines" msgstr "Loddrette linjer" #: plugins/extensions/layergroupswitcher/layergroupswitcher.cpp:43 #, kde-format msgid "Move into previous group" msgstr "Flytt til førre gruppe" #: plugins/extensions/layergroupswitcher/layergroupswitcher.cpp:47 #, kde-format msgid "Move into next group" msgstr "Flytt til neste gruppe" #: plugins/extensions/layersplit/dlg_layersplit.cpp:42 #, kde-format msgid "Split Layer" msgstr "Del opp lag" #: plugins/extensions/layersplit/layersplit.cpp:89 #, kde-format msgid "Split into Layers" msgstr "Del opp i lag" #: plugins/extensions/layersplit/layersplit.cpp:188 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Split Layer" msgstr "Del opp lag" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCreateGroupLayer) #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:25 #, kde-format msgid "Put all new layers in a group layer" msgstr "Legg alle nye lag i eit gruppelag" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSeparateGroupLayers) #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:35 #, kde-format msgid "Put every layer in its own, separate group layer" msgstr "Legg alle lag i sitt eige gruppelag" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAlphaLock) #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:42 #, kde-format msgid "Alpha-lock every new layer" msgstr "Alfalås alle nye lag" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkHideOriginal) #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:52 #, kde-format msgid "Hide the original layer" msgstr "Gøym det opphavlege laget" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSortLayers) #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:62 #, kde-format msgid "Sort layers by amount of non-transparent pixels" msgstr "Sorter lag etter talet på ugjennomsiktige pikslar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:72 #, kde-format msgid "Fuzziness:" msgstr "Uklarleik:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDisregardOpacity) #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:85 #, kde-format msgid "Disregard opacity" msgstr "Sjå vekk frå tettleik" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:92 #, kde-format msgid "Palette to use for naming the layers:" msgstr "Palett brukt for namngjeving av lag:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KisPopupButton, paletteChooser) #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:99 #, kde-format msgid "Choose Palette" msgstr "Vel palett" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:111 #, kde-format msgid "" "

        Split a layer " "according to color

        Creates a new layer for every color in the " "active layer.

        " msgstr "" "

        Del opp lag basert " "på farge

        Lagar eit nytt lag for kvar farge i det gjeldande " "laget.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:19 #, kde-format msgid "Creator name:" msgstr "Opphavsperson:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:35 #, kde-format msgid "Publisher:" msgstr "Utgjevar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:51 #, kde-format msgid "Rights:" msgstr "Opphavsrett:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:67 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:412 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Dato:" #. i18n: tag MetaDataEditor attribute name #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.xmlgui:2 #, kde-format msgctxt "metadata editor page" msgid "Dublin Core" msgstr "Dublin Core" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:21 #, kde-format msgid "Exposure" msgstr "Eksponering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:29 #, kde-format msgid "Brightness &value:" msgstr "Lysstyrke-&verdi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:45 #, kde-format msgid "&ISO:" msgstr "&ISO:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:71 #, kde-format msgid "Exposure &time:" msgstr "Eksponerings&tid:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:87 #, kde-format msgid "E&xposure mode:" msgstr "Eksponerings&modus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoPrecisionCheckBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureMode) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editWhiteBalance) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:101 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:919 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:88 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:56 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Auto" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureMode) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:106 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:138 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Manuell" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureMode) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:111 #, kde-format msgid "Auto bracket" msgstr "Automatisk fleireksponering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:119 #, kde-format msgid "Exposure pro&gram:" msgstr "Eksponerings&program:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:133 #, kde-format msgid "Not defined" msgstr "Ikkje definert" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:143 #, kde-format msgid "Normal program" msgstr "Standardprogram" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:148 #, kde-format msgid "Aperture priority" msgstr "Blendarprioritet" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:153 #, kde-format msgid "Shutter priority" msgstr "Lukkarprioritet" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:158 #, kde-format msgid "Creative program" msgstr "Kreativt program" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:163 #, kde-format msgid "Action program" msgstr "Actionprogram" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:168 #, kde-format msgid "Portrait mode" msgstr "Portrettmodus" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:173 #, kde-format msgid "Landscape mode" msgstr "Landskapsmodus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:181 #, kde-format msgid "Exposure index:" msgstr "Eksponeringsindeks:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:197 #, kde-format msgid "Exposure bias:" msgstr "Eksponeringsbias:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:213 #, kde-format msgid "Ape&rture:" msgstr "&Blendaropning:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:229 #, kde-format msgid "Shutter speed:" msgstr "Lukkarfart:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:245 #, kde-format msgid "&F Number:" msgstr "&F-nummer:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:277 #, kde-format msgid "Lens" msgstr "Objektiv" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:285 #, kde-format msgid "&Focal length:" msgstr "&Brennvidd:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:311 #, kde-format msgid "Focal length (&35mm equivalent):" msgstr "Brennvidd (&35 mm-ekvivalent):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:337 #, kde-format msgid "Max aperture:" msgstr "Største blendaropning:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:369 #, kde-format msgid "Autofocus" msgstr "Autofokus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:377 #, kde-format msgid "Sub&ject distance:" msgstr "&Motivavstand:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:393 #, kde-format msgid "Meterin&g mode:" msgstr "M&ålemodus:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:412 #, kde-format msgid "Average" msgstr "Gjennomsnitt" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:417 #, kde-format msgid "Center weighted average" msgstr "Sentervekta" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:427 #, kde-format msgid "Multi spot" msgstr "Fleire punkt" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:437 #, kde-format msgid "Partial" msgstr "Delvis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:450 #, kde-format msgid "D&istance range:" msgstr "A&vstandsområde:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSubjectDistanceRange) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:469 #, kde-format msgid "Macro" msgstr "Makro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSubjectDistanceRange) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:474 #, kde-format msgid "Close view" msgstr "Nærmotiv" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSubjectDistanceRange) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:479 #, kde-format msgid "Distant view" msgstr "Fjernmotiv" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_6) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:503 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:728 #, kde-format msgid "Flash" msgstr "Blits" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, editFlashFired) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:511 #, kde-format msgid "Fired" msgstr "Utløyst" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:518 #, kde-format msgid "Stro&be return:" msgstr "&Reflektert blitslys:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editStrobeReturn) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:532 #, kde-format msgid "No strobe return detection" msgstr "Manglar målar for reflektert blitslys" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editStrobeReturn) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:537 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:733 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:738 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:743 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:748 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:788 #, kde-format msgid "Undefined" msgstr "Ikkje definert" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editStrobeReturn) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:542 #, kde-format msgid "No strobe return light detected" msgstr "Fanga ikkje opp reflektert blitslys" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editStrobeReturn) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:547 #, kde-format msgid "Strobe return light detected" msgstr "Fanga opp reflektert blitslys" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editFlashMode) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:574 #, kde-format msgid "Compulsory flash fired" msgstr "Obligatorisk blits avfyrt" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editFlashMode) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:579 #, kde-format msgid "Compulsory flash suppression" msgstr "Obligatorisk ikkje-blits" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editFlashMode) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:584 #, kde-format msgid "Auto mode" msgstr "Automodus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, editFlashFunction) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:592 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Function" msgstr "Funksjon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, editFlashRedEyeMode) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:599 #, kde-format msgid "Red-eye removal" msgstr "Fjerning av raude auge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:606 #, kde-format msgid "Flash ener&gy:" msgstr "&Blitsenergi:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:638 #, kde-format msgid "Postprocessing" msgstr "Etterhandsaming" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:646 #, kde-format msgid "&Gain control:" msgstr "&Lysnivåforsterking:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:671 #, kde-format msgid "Low gain up" msgstr "Låg forsterking opp" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:676 #, kde-format msgid "High gain up" msgstr "Høg forsterking opp" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:681 #, kde-format msgid "Low gain down" msgstr "Låg forsterking ned" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:686 #, kde-format msgid "High gain down" msgstr "Høg forsterking ned" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:694 #, kde-format msgid "L&ight source:" msgstr "Lys&kjelde:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:713 #, kde-format msgid "Daylight" msgstr "Dagslys" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:718 #, kde-format msgid "Fluorescent" msgstr "Lysrøyr" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:723 #, kde-format msgid "Tungsten" msgstr "Glødelampe" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:753 #, kde-format msgid "Fine weather" msgstr "Finvêr" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:758 #, kde-format msgid "Cloudy weather" msgstr "Overskya" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:763 #, kde-format msgid "Shade" msgstr "I skuggen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:768 #, kde-format msgid "Daylight fluorescent (D5700 - 7100K)" msgstr "Dagslys lysrøyr (D5700 – 7100K)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:773 #, kde-format msgid "Day white fluorescent (N4600 - 5400K)" msgstr "Dagslys kvitt lysrøyr (N4600 – 5400K)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:778 #, kde-format msgid "Cool white fluorescent (W3900 - 4500K)" msgstr "Kjøleg kvitt lysrøyr (W3900 – 4500K)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:783 #, kde-format msgid "White fluorescent (WW 3200 - 3700K)" msgstr "Kvitt lysrøyr (WW3200 – 3700K)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:793 #, kde-format msgid "Standard light A" msgstr "Standardlys A" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:798 #, kde-format msgid "Standard light B" msgstr "Standardlys B" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:803 #, kde-format msgid "Standard light C" msgstr "Standardlys C" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:808 #, kde-format msgid "D55" msgstr "D55" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:813 #, kde-format msgid "D65" msgstr "D65" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:818 #, kde-format msgid "D75" msgstr "D75" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:823 #, kde-format msgid "D50" msgstr "D50" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:828 #, kde-format msgid "ISO studio tungsten" msgstr "Studio-wolfram (ISO)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:833 #, kde-format msgid "other" msgstr "anna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:841 #, kde-format msgid "Sharpness:" msgstr "Skarpleik:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSharpness) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editContrast) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:865 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:897 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:68 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:61 #, kde-format msgid "Hard" msgstr "Hard" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAngle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:873 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:75 #, kde-format msgid "Contrast:" msgstr "Kontrast:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_28) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:905 #, kde-format msgid "White &balance:" msgstr "Kvit&balanse:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:956 #, kde-format msgid "Scene capture t&ype:" msgstr "Type &scene:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSceneCaptureType) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:985 #, kde-format msgid "Night scene" msgstr "Natt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:993 #, kde-format msgid "Ma&ker:" msgstr "&Produsent:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1009 #, kde-format msgid "Model:" msgstr "Modell:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1025 #, kde-format msgid "Sens&ing method type:" msgstr "Type &biletsensor:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1039 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1044 #, kde-format msgid "Not Defined" msgstr "Ikkje definert" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1049 #, kde-format msgid "One-chip color area sensor" msgstr "Éibrikkes fargesensor" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1054 #, kde-format msgid "Two-chip color area sensor" msgstr "Tobrikkes fargesensor" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1059 #, kde-format msgid "Three-chip color area sensor" msgstr "Trebrikkes fargesensor" # Jf. https://www.proz.com/kudoz/english-to-norwegian/computers-software/950863-color-sequential-area-sensor.html #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1064 #, kde-format msgid "Color sequential area sensor" msgstr "Fargesekvensiell områdesensor" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1069 #, kde-format msgid "Trilinear sensor" msgstr "Trilineær sensor" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1074 #, kde-format msgid "Color sequential linear sensor" msgstr "Fargesekvensiell lineærsensor" #. i18n: tag MetaDataEditor attribute name #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.xmlgui:2 #, kde-format msgctxt "metadata editor page" msgid "Exif" msgstr "Exif" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_editor.cc:140 #, kde-format msgid "List" msgstr "Liste" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:59 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:332 #, kde-format msgid "Invalid" msgstr "Ugyldig" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:65 #: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:122 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Dato" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:68 #: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.cpp:380 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Nummer" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:70 #, kde-format msgid "String" msgstr "Streng" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:72 #, kde-format msgid "Variant (%1)" msgstr "Variant (%1)" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:76 #, kde-format msgid "Ordered array" msgstr "Ordna tabell" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:78 #, kde-format msgid "Unordered array" msgstr "Uordna tabell" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:80 #, kde-format msgid "Alternative array" msgstr "Alternativ tabell" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:82 #, kde-format msgid "Language array" msgstr "Språktabell" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:86 #, kde-format msgid "Rational" msgstr "Rasjonell" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:107 #, kde-format msgid "Key" msgstr "Nøkkel" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Metadata item value" msgid "Value" msgstr "Verdi" #: plugins/extensions/modify_selection/dlg_border_selection.cc:31 #, kde-format msgid "Border Selection" msgstr "Lag utvalsramme" #: plugins/extensions/modify_selection/dlg_feather_selection.cc:31 #, kde-format msgid "Feather Selection" msgstr "Fjørutval" #: plugins/extensions/modify_selection/dlg_grow_selection.cc:31 #, kde-format msgid "Grow Selection" msgstr "Utvid utval" #: plugins/extensions/modify_selection/dlg_shrink_selection.cc:31 #, kde-format msgid "Shrink Selection" msgstr "Trekk saman utval" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWidth) #: plugins/extensions/modify_selection/wdg_border_selection.ui:110 #, kde-format msgid "Border width:" msgstr "Kantbreidd:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/extensions/modify_selection/wdg_feather_selection.ui:17 #, kde-format msgid "Feather radius:" msgstr "Fjørradius:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/extensions/modify_selection/wdg_grow_selection.ui:20 #, kde-format msgid "Grow by" msgstr "Utvid med" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/extensions/modify_selection/wdg_shrink_selection.ui:65 #, kde-format msgid "Shrink by" msgstr "Trekk saman med" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbShrinkFromImageBorder) #: plugins/extensions/modify_selection/wdg_shrink_selection.ui:123 #, kde-format msgid "Shrink from image border" msgstr "Trekk saman frå biletkanten" #: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.cpp:68 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Offset Image" msgstr "Forskyv bilete" #: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Offset Image" msgstr "Forskyv bilete" #: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.cpp:92 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Offset Layer" msgstr "Forskyv lag" #: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Offset Layer" msgstr "Forskyv lag" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, middleOffsetBtn) #: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:101 #, kde-format msgid "Offset by x/2, y/2" msgstr "Forskyv 50 % vassrett og loddrett" #: plugins/extensions/pykrita/kritarunner/main.cpp:88 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugin.cpp:42 #, kde-format msgid "Cannot load Python library" msgstr "Klarte ikkje lasta Python-bibliotek" #: plugins/extensions/pykrita/kritarunner/main.cpp:91 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugin.cpp:45 #, kde-format msgid "Cannot set Python paths" msgstr "Klarte ikkje definera Python-adresser" #: plugins/extensions/pykrita/kritarunner/main.cpp:94 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugin.cpp:48 #, kde-format msgid "Cannot load built-in pykrita module" msgstr "Klarte ikkje lasta innebygd pykrita-modul" #: plugins/extensions/pykrita/kritarunner/main.cpp:97 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugin.cpp:51 #, kde-format msgid "Unexpected error initializing python plugin." msgstr "Uventa feil ved klargjering av Python-tillegg." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QIconButton, actionIcon) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QIconButton, configPageIcon) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:27 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:203 #, kde-format msgid "" "The icon associated with this action. It is shown alongside text in the menu " "bar and in toolbars as required. A string to use KDE's image loading system, " "or a custom QPixmap or QIcon, or None." msgstr "" "Ikonet knytt til handlinga. Det vert vist ved sida av teksten i menylinja og " "verktøylinjer. Må anten vera ein tekst forstått av biletlastings­systemet til " "KDE, eit sjølvvald QPixmap eller QIcon, eller tomt." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, shortcut) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:37 #, kde-format msgid "" "The shortcut to fire this action, such as 'Ctrl+1', or a QKeySequence " "instance, or None." msgstr "" "Snøggtast for å gjera handlinga, for eksempel «Ctrl + 1», eller ein " "QKeySequence-instans, eller tomt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelText) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:64 #, kde-format msgid "Menu Item:" msgstr "Menyelement:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, text) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, name) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:77 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:226 #, kde-format msgid "" "The text associated with the action (used as the menu item label, etc), or " "None." msgstr "Tekst knytt til handlinga (vist blant anna i menylinja), eller tomt." # skip-rule: setting #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, menu) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:84 #, kde-format msgid "" "The menu under which to place this item, such as 'tools' or 'settings', or " "None." msgstr "" "Menyen som elementet skal plasserast under, for eksempel «tools» eller " "«settings», eller tomt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelShortcut) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:91 #, kde-format msgid "Shortcut:" msgstr "Snøggtast:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMenu) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:104 #, kde-format msgid "Menu:" msgstr "Meny:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelActionIcon) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPageIcon) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:117 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:184 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:381 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "Ikon:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:159 #, kde-format msgid "Configuration Pages" msgstr "Oppsettsider" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, fullName) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:167 #, kde-format msgid "" "The shortcut to fire this action such as 'Ctrl+1', or a QKeySequence " "instance, or None." msgstr "" "Snøggtast for å gjera handlinga, for eksempel «Ctrl + 1», eller ein " "QKeySequence-instans, eller tomt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:236 #, kde-format msgid "Page:" msgstr "Side:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, topics) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:265 #, kde-format msgid "Select a Plugin or Built-in Module" msgstr "Vel programtillegg eller innebygd modul" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ExceptHookDialog) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/excepthook.ui:14 #, kde-format msgid "Script error" msgstr "Skript-feil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/excepthook.ui:25 #, kde-format msgid "An exception occurred while running the script." msgstr "Det oppstod ein unntak ved køyring av skriptet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, exceptionLabel) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/excepthook.ui:38 #, kde-format msgid "Exception" msgstr "Unntak" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, ScriptEditor) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:14 #, kde-format msgid "Script Editor" msgstr "Skriptredigering" #. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuRun) #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:47 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:72 #, kde-format msgid "&Run" msgstr "&Køyr" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:62 #, kde-format msgid "Ctrl+W" msgstr "Ctrl+W" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:67 #, kde-format msgid "&Exit" msgstr "&Avslutt" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:75 #, kde-format msgid "Ctrl+R" msgstr "Ctrl+R" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:80 #, kde-format msgid "Run script in &console" msgstr "Køyr skript i &konsoll" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:83 #, kde-format msgid "Ctrl+C" msgstr "Ctrl+C" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:88 #, kde-format msgid "Python" msgstr "Python" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:91 #, kde-format msgid "Ctrl+N" msgstr "Ctrl+N" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:96 #, kde-format msgid "QtScript" msgstr "QtScript" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:104 #, kde-format msgid "Clear The Console" msgstr "Tøm konsollen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:109 #, kde-format msgid "Save &As" msgstr "Lagra &som" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:112 #, kde-format msgid "Save the script" msgstr "Lagra skriptet" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:115 #, kde-format msgid "Ctrl+A" msgstr "Ctrl+A" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:120 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "&Opna" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:123 #, kde-format msgid "Open a script" msgstr "Opna skript" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:126 #, kde-format msgid "Ctrl+O" msgstr "Ctrl+O" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:134 #, kde-format msgid "Save the current script" msgstr "Lagra gjeldande skript" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QPushButton, lCurveButton) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:137 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:209 #, kde-format msgid "Ctrl+S" msgstr "Ctrl+S" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, errorLabel) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/manager.ui:48 #, kde-format msgid "Error: The Python engine could not be initialized" msgstr "Feil: Klarte ikkje starta Python-motoren" # Vert vist i innstillingsvindauget. Unødvendig å leggja til -handsamar e.l. her. #: plugins/extensions/pykrita/plugin/pyqtpluginsettings.cpp:72 #, kde-format msgid "Python Plugin Manager" msgstr "Python-tillegg" #: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Unable to find the module specified %1" msgstr "Fann ikkje modulen %1" #: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

        Specified version has invalid format for dependency %1: %2. Skipped

        " msgstr "" "

        Den valde versjonen har ugyldig format for avhengnaden %1: %2. Hoppa over.

        " #: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Dependency check" msgstr "Avhengnadskontroll" #: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

        Failed to check version of dependency %1: " "Module do not have PEP396 __version__ attribute. It is not " "disabled, but behaviour is unpredictable...

        " msgstr "" "

        Klarte ikkje kontrollera versjon til avhengnaden %1: Modulen har ikkje __version__-attributt som " "definert i PEP 396. Vart ikkje slått av, men kan ha uberekneleg åtferd.

        " #: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "

        %1: Unexpected module's version format" msgstr "

        %1: Uventa format på modulversjon." #: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

        %1: No suitable version found. Required " "version %2 %3, but found %4

        " msgstr "" "

        %1: Fann ingen høveleg versjon. Krev versjon " "%2 %3, men fann %4.

        " #: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

        Failure on module load %1:

        %2
        " msgstr "" "

        Feil ved lasting av modulen %1:

        %2"
         
         #: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:362
         #, kde-format
         msgctxt "@info:tooltip"
         msgid "Internal engine failure"
         msgstr "Feil ved internmotor"
         
         # skip-rule: passiv
         #: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:366
         #, kde-format
         msgctxt "@info:tooltip"
         msgid "Module not loaded:
        %1" msgstr "Modulen vart ikkje lasta:
        %1" #: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginsModel.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Namn" #: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginsModel.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: plugins/extensions/qmic/PluginSettings.cpp:57 #, kde-format msgid "G'Mic-Qt Integration" msgstr "G’MIC-Qt-integrasjon" #: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:125 #, kde-format msgid "" "Krita cannot find the gmic-qt plugin. You can set the location of the gmic-" "qt plugin in Settings/Configure Krita." msgstr "" "Fann ikkje «gmic-qt»-tillegget. Du kan oppgje mappa det er installert i " "under «Innstillingar → Set opp Krita»." #: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:249 #, kde-format msgid "Sorry, this output mode is not implemented yet." msgstr "Dette er dessverre ikkje implementert enno." #: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:326 #, kde-format msgid "G'Mic failed, reason:" msgstr "Feil ved G’MIC. Grunn:" #: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:381 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Gmic filter" msgstr "G’MIC-filter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/extensions/qmic/WdgQMicSettings.ui:17 #, kde-format msgid "" "

        Select the location of the G'Mic-Qt plugin. You can " "download the plugin from the G'Mic website. Make sure " "you download the special version for Krita, not the standalone or the GIMP " "version.

        " msgstr "" "

        Oppgje kor G’MIC-Qt-tillegget er installert. Du kan " "lasta det ned frå G’MIC-heimesida. Sjå til " "at du lastar ned Krita-utgåva, ikkje GIMP-utgåva eller den frittståande " "utgåva.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/extensions/qmic/WdgQMicSettings.ui:38 #, kde-format msgid "Plugin:" msgstr "Programtillegg:" #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:47 #, kde-format msgid "Manage Resource Bundles" msgstr "Handsam ressurssamlingar" #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:70 #, kde-format msgid "Resource" msgstr "Ressurs" #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:156 #, kde-format msgid "Couldn't add bundle \"%1\" to resource server" msgstr "Klarte ikkje leggja samlinga «%1» til ressurstenaren" #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:162 #, kde-format msgid "Couldn't remove bundle \"%1\" from blacklist" msgstr "Klarte ikkje fjerna samlinga «%1» frå svartelista" #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:177 #, kde-format msgid "Bundle \"%1\" doesn't exist!" msgstr "Ressurssamlinga «%1» finst ikkje" #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:298 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:162 #, kde-format msgid "Palettes" msgstr "Palettar" #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:70 #, kde-format msgid "Edit Resource Bundle" msgstr "Rediger ressurssamling" #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:140 #, kde-format msgid "Create Resource Bundle" msgstr "Lag ressurssamling" #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:228 #, kde-format msgid "The resource bundle name cannot be empty." msgstr "Namnet på ressurssamlinga kan ikkje vera tomt." #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:236 #, kde-format msgid "A bundle with this name already exists." msgstr "Det finst alt ei ressurssamling med dette namnet." #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:257 #, kde-format msgid "Select a directory to save the bundle" msgstr "Vel mappe å lagra ressurssamlinga i" #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:457 #, kde-format msgid "Select file to use as bundle icon" msgstr "Vel fil å bruk som ikon for ressurssamlinga" #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:84 #, kde-format msgid "Import Bundles..." msgstr "Importer ressurssamlingar …" #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:88 #, kde-format msgid "Import Brushes..." msgstr "Importer penslar …" #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:92 #, kde-format msgid "Import Gradients..." msgstr "Importer fargeovergangar …" #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:96 #, kde-format msgid "Import Palettes..." msgstr "Importer palettar …" #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:100 #, kde-format msgid "Import Patterns..." msgstr "Importer mønster …" #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:104 #, kde-format msgid "Import Presets..." msgstr "Importer ferdigoppsett …" #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:108 #, kde-format msgid "Import Workspaces..." msgstr "Importer arbeidsflater …" #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:112 #, kde-format msgid "Create Resource Bundle..." msgstr "Lag ressurssamling …" #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:116 #, kde-format msgid "Manage Resources..." msgstr "Handsam ressursar …" #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:210 #, kde-format msgid "Could not create the new bundle." msgstr "Klarte ikkje laga til ny ressurssamling." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportBrushes) #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:247 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:162 #, kde-format msgid "Import Brushes" msgstr "Importer penslar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportPresets) #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:259 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:183 #, kde-format msgid "Import Presets" msgstr "Importer ferdigoppsett" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportGradients) #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:267 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:176 #, kde-format msgid "Import Gradients" msgstr "Importer fargeovergangar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportBundles) #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:276 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:155 #, kde-format msgid "Import Bundles" msgstr "Importer ressurssamlingar" #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:282 #, kde-format msgid "Could not install the resources for bundle %1." msgstr "Klarte ikkje installera ressursane i samlinga %1." #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:286 #, kde-format msgid "Could not load bundle %1." msgstr "Klarte ikkje lasta ressurssamlinga %1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportPatterns) #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:306 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:169 #, kde-format msgid "Import Patterns" msgstr "Importer mønster" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportPalettes) #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:320 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:190 #, kde-format msgid "Import Palettes" msgstr "Importer palettar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportWorkspaces) #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:328 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:197 #, kde-format msgid "Import Workspaces" msgstr "Importer arbeidsflater" #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.xmlgui:5 #, kde-format msgid "&Resources" msgstr "&Ressursar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:19 #, kde-format msgid "Active Bundles" msgstr "Verksame ressurssamlingar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createBundleButton) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:56 #, kde-format msgid "Create New Bundle" msgstr "Lag ny ressurssamling" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:120 #, kde-format msgid "Inactive Bundles" msgstr "Ikkje-brukte ressurssamlingar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteBackupFilesButton) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:210 #, kde-format msgid "Delete Backup Files" msgstr "Slett reservekopifiler" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openResourceFolderButton) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:223 #, kde-format msgid "Open Resource Folder" msgstr "Opna ressursmappe" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, BundleSelectedGroupBox) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:257 #, kde-format msgid "Selected Bundle" msgstr "Valt ressurssamling" # Implisitt at det er snakk om ei ressurssamling. #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:287 #, kde-format msgid "Bundle Name" msgstr "Namn på samling" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnEditBundle) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:300 #, kde-format msgid "&Edit bundle..." msgstr "&Rediger ressurssamling …" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, author) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:426 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:256 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Opphavsperson:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, license) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:439 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:300 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:416 #, kde-format msgid "License:" msgstr "Lisens:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:460 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:276 #, kde-format msgid "Email:" msgstr "E-postadresse:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:467 #, kde-format msgid "Updated:" msgstr "Sist oppdatert:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, website) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:481 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:286 #, kde-format msgid "Website:" msgstr "Nettstad:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgDlgCreateBundle) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:20 #, kde-format msgid "New Bundle..." msgstr "Ny ressurssamling …" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:102 #, kde-format msgid "Available" msgstr "Tilgjengeleg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:189 #, kde-format msgid "Selected" msgstr "Valt" # Implisitt at det er snakk om ei ressurssamling. #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bundleName) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:229 #, kde-format msgid "Bundle Name:" msgstr "Namn på samlinga:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, editWebsite) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:293 #, kde-format msgid "http://" msgstr "http://" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:314 #, kde-format msgid "Save to:" msgstr "Lagra til:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:455 #, kde-format msgid "(256 x 256)" msgstr "(256 × 256)" #: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:134 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror Image Vertically" msgstr "Spegla biletet loddrett" #: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:143 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror Image Horizontally" msgstr "Spegla biletet vassrett" #: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:158 #, kde-format msgid "Rotate Layer" msgstr "Drei biletet" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpDirection) #: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:20 #, kde-format msgid "Orientation" msgstr "Retning" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCW) #: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:26 #, kde-format msgid "&Right" msgstr "&Høgre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCCW) #: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:36 #, kde-format msgid "&Left" msgstr "&Venstre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radio90) #: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:52 #, kde-format msgid "90 °rees" msgstr "90 &gradar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radio180) #: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:59 #, kde-format msgid "&180 degrees" msgstr "180 g&radar" # Bokstaven «A» er oppteken for «Avbryt»-knappen. #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radio270) #: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:66 #, kde-format msgid "270 de&grees" msgstr "270 gra&dar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCustom) #: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:87 #, kde-format msgid "&Custom:" msgstr "&Tilpassa:" #: plugins/extensions/separate_channels/dlg_separate.cc:41 #: plugins/extensions/separate_channels/kis_separate_channels_plugin.cc:74 #: plugins/extensions/separate_channels/kis_separate_channels_plugin.cc:86 #, kde-format msgid "Separate Image" msgstr "Del opp i fargekanalar" #: plugins/extensions/separate_channels/kis_channel_separator.cc:203 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Separate Image" msgstr "Del opp i fargekanalar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:19 #, kde-format msgid "Current color model:" msgstr "Gjeldande fargemodell:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpSource) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:58 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:74 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Kjelde" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCurrentLayer) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:64 #, kde-format msgid "Current layer" msgstr "Gjeldande lag" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAllLayers) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:74 #, kde-format msgid "Flatten all layers before separation" msgstr "Flat ut alle laga før kanaloppdeling" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpAlpha) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:86 #, kde-format msgid "Alpha Options" msgstr "Val for alfakanal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCopyAlpha) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:92 #, kde-format msgid "Copy alpha channel to each separated channel as an alpha channel" msgstr "Kopier alfakanalen som ny alfakanal til kvar nye kanal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDiscardAlpha) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:99 #, kde-format msgid "Discard alpha channel" msgstr "Forkast alfakanalen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSeparateAlpha) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:109 #, kde-format msgid "Create separate separation from alpha channel" msgstr "Skil ut alfakanalen som eigen kanal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDownscale) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:119 #, kde-format msgid "Downscale to 8-bit before separating" msgstr "Nedskaler til 8-bit før kanaloppdeling" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkColors) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:126 #, kde-format msgid "Output to color, not grayscale" msgstr "Lag fargekanalar, ikkje gråtonekanalar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkActivateCurrentChannel) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:133 #, kde-format msgid "" "Activate only the current channel for the new node, deactivate all other " "channels." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkActivateCurrentChannel) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:136 #, kde-format msgid "Activate the current channel" msgstr "" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgShearImage) #: plugins/extensions/shearimage/dlg_shearimage.cc:32 #: plugins/extensions/shearimage/shearimage.cc:64 #: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:14 #, kde-format msgid "Shear Image" msgstr "Skråstill bilete" #: plugins/extensions/shearimage/shearimage.cc:84 #, kde-format msgid "Shear Layer" msgstr "Skråstill lag" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShearAngleX) #: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:20 #, kde-format msgid "Shear angle X:" msgstr "X-vinkel:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, shearAngleX) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, shearAngleY) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, startAngle) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, endAngle) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox4) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox4) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox2) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox2) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox1) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox1) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox3) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox3) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, blurAngleSlider) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intAngle) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, irisRotationSlider) #: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:30 #: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:59 #: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:115 #: plugins/filters/blur/wdg_motion_blur.ui:99 #: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:130 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:500 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:541 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:683 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:727 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:875 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:916 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1058 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1099 #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:55 #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:72 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:380 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:170 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_rotation_option.cpp:79 #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:93 #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:102 #, kde-format msgid "°" msgstr "°" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShearAngelY) #: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:43 #, kde-format msgid "Shear angle Y:" msgstr "Y-vinkel:" #: plugins/extensions/waveletdecompose/dlg_waveletdecompose.cpp:29 #, kde-format msgid "WaveletDecompose" msgstr "Wavelet-dekomponering" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgWaveletDecompose) #: plugins/extensions/waveletdecompose/waveletdecompose.cpp:77 #: plugins/extensions/waveletdecompose/wdg_waveletdecompose.ui:14 #, kde-format msgid "Wavelet Decompose" msgstr "Wavelet-dekomponering" #: plugins/extensions/waveletdecompose/waveletdecompose.cpp:124 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Wavelet decompose" msgstr "Wavelet-dekomponering" #: plugins/extensions/waveletdecompose/waveletdecompose.cpp:131 #, kde-format msgid "Wavelet decompose" msgstr "Wavelet-dekomponering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWaveletScales) #: plugins/extensions/waveletdecompose/wdg_waveletdecompose.ui:20 #, kde-format msgid "Wavelet scales:" msgstr "Wavelet-skalaar:" # Sjå forklaring her: # https://lowepost.com/resources/colortheory/cdl-r9/ #: plugins/filters/asccdl/kis_asccdl_filter.cpp:43 #, kde-format msgid "&Slope, Offset, Power..." msgstr "&Multiplikator, forskyving, eksponent …" #: plugins/filters/asccdl/kis_asccdl_filter.h:40 #, kde-format msgid "Slope, Offset, Power(ASC-CDL)" msgstr "Multiplikator, forskyving, eksponent (ASC-CDL)" #. i18n: ectx: property (text), widget (KisGradientSlider, cutoffSlider) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureStyles) #. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, bnforeground) #. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, bnbackground) #. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, btnSlope) #. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, btnPower) #. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, btnOffset) #. i18n: ectx: property (text), widget (KoColorPopupButton, btnGradientChooser) #: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:17 #: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:24 #: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:45 #: plugins/filters/gradientmap/wdg_gradientmap.ui:26 #: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:26 #: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:33 #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:85 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:208 #, kde-format msgid "PushButton" msgstr "Trykk-knapp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOffset) #: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:31 #: plugins/python/documenttools/tools/canvassizetool/canvassizetool.py:48 #, kde-format msgid "Offset:" msgstr "Forskyving:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBase) #: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:38 #, kde-format msgid "ASC-CDL color balance" msgstr "ASC-CDL-fargebalanse" # *Ikkje* styrke i denne samanhengen! #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPower) #: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:52 #, kde-format msgid "Power:" msgstr "Eksponent:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSlope) #: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:59 #, kde-format msgid "Slope:" msgstr "Multiplikator:" #: plugins/filters/blur/kis_blur_filter.cpp:40 #, kde-format msgid "&Blur..." msgstr "&Sløring …" #: plugins/filters/blur/kis_gaussian_blur_filter.cpp:44 #, kde-format msgid "&Gaussian Blur..." msgstr "&Gaussisk sløring …" #: plugins/filters/blur/kis_gaussian_blur_filter.h:40 #, kde-format msgid "Gaussian Blur" msgstr "Gaussisk sløring" #: plugins/filters/blur/kis_lens_blur_filter.cpp:45 #, kde-format msgid "&Lens Blur..." msgstr "&Objektiv-uskarpleik …" #: plugins/filters/blur/kis_lens_blur_filter.h:42 #, kde-format msgid "Lens Blur" msgstr "Objektiv-uskarpleik" #: plugins/filters/blur/kis_motion_blur_filter.cpp:45 #, kde-format msgid "&Motion Blur..." msgstr "&Rørslesløring …" #: plugins/filters/blur/kis_motion_blur_filter.h:42 #, kde-format msgid "Motion Blur" msgstr "Rørslesløring" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/filters/blur/wdg_gaussian_blur.ui:68 #: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:68 #: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_wdg_convert_height_to_normal_map.cpp:51 #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:49 #, kde-format msgid "Vertical Radius:" msgstr "Radius loddrett:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/filters/blur/wdg_gaussian_blur.ui:78 #: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:29 #: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_wdg_convert_height_to_normal_map.cpp:47 #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:45 #, kde-format msgid "Horizontal Radius:" msgstr "Radius vassrett:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:23 #, kde-format msgid "Iris" msgstr "Iris" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthInfoLbl_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shapeLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMaskShape) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2) #: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:29 plugins/filters/blur/wdgblur.ui:140 #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:72 #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:255 #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:29 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:81 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:215 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:46 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:244 #, kde-format msgid "Shape:" msgstr "Form:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, irisShapeCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbHShape) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbVShape) #: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:40 #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:129 #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:218 #, kde-format msgid "Triangle" msgstr "Trekant" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, irisShapeCombo) #: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:45 #, kde-format msgid "Quadrilateral (4)" msgstr "Firkant" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, irisShapeCombo) #: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:50 #, kde-format msgid "Pentagon (5)" msgstr "Femkant" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, irisShapeCombo) #: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:55 #, kde-format msgid "Hexagon (6)" msgstr "Sekskant" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, irisShapeCombo) #: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:60 #, kde-format msgid "Heptagon (7)" msgstr "Sjukant" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, irisShapeCombo) #: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:65 #, kde-format msgid "Octagon (8)" msgstr "Åttekant" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (label), widget (KisIntParseSpinBox, irisRadiusSlider) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel) #: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:73 #: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:92 #: plugins/filters/unsharp/wdgunsharp.ui:23 #: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:83 #, kde-format msgid "Radius:" msgstr "Radius:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushRotationLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (label), widget (KisIntParseSpinBox, irisRotationSlider) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, axisRotationLabel) #: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:102 #: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:124 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:191 #: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:125 #, kde-format msgid "Rotation:" msgstr "Vinkel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rotationLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAngle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_angle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: plugins/filters/blur/wdg_motion_blur.ui:83 #: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:117 #: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:73 #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:49 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:161 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:177 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:92 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_measure.cc:54 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:111 #, kde-format msgid "Angle:" msgstr "Vinkel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Factor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/filters/blur/wdg_motion_blur.ui:112 #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorDistanceConfiguration.ui:50 #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorFadeConfiguration.ui:50 #, kde-format msgid "Length:" msgstr "Lengd:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:91 #, kde-format msgid "Strength:" msgstr "Styrke:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxShape) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbShape) #: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:154 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:92 #, kde-format msgid "Circle" msgstr "Sirkel" #: plugins/filters/colors/kis_color_to_alpha.cpp:42 #, kde-format msgid "&Color to Alpha..." msgstr "&Farge til alfa …" #: plugins/filters/colors/kis_color_to_alpha.h:40 #, kde-format msgid "Color to Alpha" msgstr "Farge til alfa" # Maksimerer alle kanalane på ein gong, ikkje berr éin. #: plugins/filters/colors/kis_minmax_filters.cpp:70 #, kde-format msgid "M&aximize Channel" msgstr "M&aksimer fargekanalar" # Minimerer alle kanalane på ein gong, ikkje berr éin. #: plugins/filters/colors/kis_minmax_filters.cpp:108 #, kde-format msgid "M&inimize Channel" msgstr "M&inimer fargekanalar" #: plugins/filters/colors/kis_minmax_filters.h:39 #, kde-format msgid "Maximize Channel" msgstr "Maksimer fargekanalar" #: plugins/filters/colors/kis_minmax_filters.h:56 #, kde-format msgid "Minimize Channel" msgstr "Minimer fargekanalar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: plugins/filters/colors/wdgcolortoalphabase.ui:131 #: plugins/filters/unsharp/wdgunsharp.ui:103 #: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:180 #, kde-format msgid "Threshold:" msgstr "Terskel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pickerLabel) #: plugins/filters/colors/wdgcolortoalphabase.ui:160 #, kde-format msgid "Color Picker:" msgstr "Fargeveljar:" #: plugins/filters/colorsfilters/colorsfilters.cpp:89 #, kde-format msgid "&Auto Contrast" msgstr "&Automatisk kontrast" #: plugins/filters/colorsfilters/colorsfilters.h:49 #, kde-format msgid "Auto Contrast" msgstr "Automatisk kontrast" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_color_balance_filter.cpp:28 #, kde-format msgid "&Color Balance..." msgstr "&Fargebalanse …" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_color_balance_filter.h:53 #, kde-format msgid "Color Balance" msgstr "Fargebalanse" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_cross_channel_filter.cpp:218 #, kde-format msgid "&Cross-channel adjustment curves..." msgstr "&Overordna justeringskurver …" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_cross_channel_filter.h:53 #, kde-format msgid "Cross-channel color adjustment" msgstr "Overordna justeringskurver" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_desaturate_filter.cpp:59 #, kde-format msgid "&Desaturate..." msgstr "A&vmetting …" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_desaturate_filter.h:46 #, kde-format msgid "Desaturate" msgstr "Avmetting" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:76 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:78 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "Verdi:" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:78 #, kde-format msgid "Lightness:" msgstr "Lysstyrke:" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:80 #, kde-format msgid "Intensity:" msgstr "Intensitet:" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:82 #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:84 #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:85 #, kde-format msgid "Luma:" msgstr "Luma:" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:84 #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:85 #, kde-format msgid "Green-Red:" msgstr "Grøn–raud:" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:84 #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:85 #, kde-format msgid "Yellow-Blue:" msgstr "Gul–blå:" # NML = nyanse, metting, lysstyrke/-verdi #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:94 #, kde-format msgid "&HSV Adjustment..." msgstr "HSV-&balanse …" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.h:51 #, kde-format msgid "HSV/HSL Adjustment" msgstr "HSV/HSL-balanse" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_multichannel_filter_base.cpp:386 #, kde-format msgid "" "The current configuration was created for a different colorspace and cannot " "be used. All curves will be reset." msgstr "" "Gjeldande oppsett var laga for eit anna fargerom, og kan derfor ikkje " "brukast. Alle kurvene vert nullstilte." #: plugins/filters/colorsfilters/kis_perchannel_filter.cpp:147 #, kde-format msgid "&Color Adjustment curves..." msgstr "Farge&justeringskurver …" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_perchannel_filter.h:61 #, kde-format msgid "Color Adjustment" msgstr "Fargejustering" # Er snakk om ekte nullstilling (dvs. til verdien 0), ikkje berre tilbakestilling. Og ingen grunn til ekstra mellomrom på slutten her. #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushResetShadows) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:71 #, kde-format msgid "Reset Shadows " msgstr "Nullstill skuggar " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:85 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:262 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:395 #, kde-format msgid "Red " msgstr "Raud " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:129 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:289 #, kde-format msgid "Blue " msgstr "Blå " # Er snakk om ekte nullstilling (dvs. til verdien 0), ikkje berre tilbakestilling. Og ingen grunn til ekstra mellomrom på slutten her. #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushResetMidtones) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:201 #, kde-format msgid "Reset Midtones " msgstr "Nullstill midttonar " # Er snakk om ekte nullstilling (dvs. til verdien 0), ikkje berre tilbakestilling. #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushResetHighlights) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:331 #, kde-format msgid "Reset Highlights" msgstr "Nullstill høglys" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPreserveLuminosity) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:358 #, kde-format msgid "Preserve Luminosity" msgstr "Hald fast lysstyrken" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupType) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:35 #, kde-format msgid "Desaturation method:" msgstr "Avmettingsmetode:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLightness) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:47 #, kde-format msgid "&Lightness" msgstr "Lys&styrke" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLuminosityBT709) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:57 #, kde-format msgid "Luminosity (ITU-R BT.&709)" msgstr "Lysenergi (ITU-R BT.&709)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLuminosityBT601) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:64 #, kde-format msgid "Luminosity (ITU-R BT.&601)" msgstr "Lysenergi (ITU-R BT.&601)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAverage) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:71 #, kde-format msgid "&Average" msgstr "&Gjennomsnitt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioMin) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:78 #, kde-format msgid "&Min" msgstr "M&inimer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioMax) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:85 #, kde-format msgid "M&ax" msgstr "Ma&ksimer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblType) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:45 #, kde-format msgid "&Type:" msgstr "&Type:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkColorize) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:58 #, kde-format msgid "&Colorize" msgstr "&Fargelegg" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:69 #, kde-format msgid "Hue/Saturation/Value" msgstr "Kulør/metting/verdi" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:74 #, kde-format msgid "Hue/Saturation/Lightness" msgstr "Kulør/metting/lysstyrke" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:79 #, kde-format msgid "Hue/Saturation/Intensity" msgstr "Kulør/metting/intensitet" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:84 #, kde-format msgid "Hue/Saturation/Luma" msgstr "Kulør/metting/luma" # Skulle e igentleg vore mellomrom på kvar side av skråstrekane her, men det ser stygt ut saman med tilsvarande tekstar ovanfor, så kuttar det ut. #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:89 #, kde-format msgid "Blue Chroma/Red Chroma/Luma" msgstr "Blå kroma/raud kroma/luma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:120 #, kde-format msgid "&Value:" msgstr "&Verdi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:167 #, kde-format msgid "&Saturation:" msgstr "&Metting:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:189 #, kde-format msgid "&Hue:" msgstr "&Kulør:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgPerChannel) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:20 #, kde-format msgid "BrightnessCon" msgstr "Lyskontrast" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelIn) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:67 #, kde-format msgid " Input:" msgstr " Kjelde:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelOut) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:93 #, kde-format msgid " Output:" msgstr " Mål:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLogarithmic) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:326 #: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:65 #: plugins/filters/threshold/wdg_threshold.ui:55 #, kde-format msgid "Logarithmic" msgstr "Logaritmisk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:355 #, kde-format msgid "Channel:" msgstr "Kanal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDriverChannel) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:381 #, kde-format msgid "Driver channel" msgstr "Drivarkanal" #: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_convert_height_to_normal_map_filter.cpp:41 #, kde-format msgid "&Height to Normal Map..." msgstr "&Høgd til normalkart …" #: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_convert_height_to_normal_map_filter.h:41 #, kde-format msgid "Height to Normal Map" msgstr "Høgd til normalkart" #: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_wdg_convert_height_to_normal_map.cpp:32 #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:31 #, kde-format msgid "Prewitt" msgstr "Prewitt" #: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_wdg_convert_height_to_normal_map.cpp:32 #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:31 #, kde-format msgid "Simple" msgstr "Enkel" #: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_wdg_convert_height_to_normal_map.cpp:32 #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:31 #, kde-format msgid "Sobel" msgstr "Sobel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/filters/convertheightnormalmap/wdg_convert_height_to_normal_map.ui:51 #, kde-format msgid "XYZ" msgstr "XYZ" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:60 #, kde-format msgid "&Sharpen" msgstr "Skarp &opp" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:74 #, kde-format msgid "&Mean Removal" msgstr "&Snittfjerning" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:88 #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:55 #, kde-format msgid "Emboss (Laplacian)" msgstr "Relieff (Laplace)" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:103 #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:65 #, kde-format msgid "Emboss in All Directions" msgstr "Relieff i alle retningar" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:118 #, kde-format msgid "Emboss Horizontal && Vertical" msgstr "Relieff vass- og loddrett" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:133 #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:85 #, kde-format msgid "Emboss Vertical Only" msgstr "Relieff loddrett" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:148 #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:95 #, kde-format msgid "Emboss Horizontal Only" msgstr "Relieff vassrett" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:163 #, kde-format msgid "Top Edge Detection" msgstr "Toppkant-oppdaging" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:34 #, kde-format msgid "Sharpen" msgstr "Skarp opp" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:45 #, kde-format msgid "Mean Removal" msgstr "Snittfjerning" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:75 #, kde-format msgid "Emboss Horizontal & Vertical" msgstr "Relieff vass- og loddrett" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:105 #, kde-format msgid "Emboss Diagonal" msgstr "Relieff på skrått" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup1) #: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:17 #, kde-format msgid "Mode" msgstr "Modus" #: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnPlugin.cpp:31 #, kde-format msgid "Dodge" msgstr "Lysna" #: plugins/filters/edgedetection/kis_edge_detection_filter.cpp:51 #, kde-format msgid "&Edge Detection..." msgstr "&Kantoppdaging …" #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:33 #, kde-format msgid "All sides" msgstr "Alle kantar" #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:34 #, kde-format msgid "Top Edge" msgstr "Øvre kant" #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:35 #, kde-format msgid "Bottom Edge" msgstr "Nedre kant" #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:36 #, kde-format msgid "Right Edge" msgstr "Høgre kant" #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:37 #, kde-format msgid "Left Edge" msgstr "Venstre kant" #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:38 #, kde-format msgid "Direction in Radians" msgstr "Retning i radianar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbOutput) #: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:17 #, kde-format msgid "Output decides what type of information you want from the lines." msgstr "Målet avgjer kva type informasjon du vil bruka frå linjene." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbType) #: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:24 #, kde-format msgid "" "The formula decides how the kernel is created, so different formulas choose " "different values in the kernel, and thus give subtly different results." msgstr "" "Formelen avgjer korleis kjernen vert bygd opp. Ulike formlar gjev ulike " "kjerneverdiar, og såleis litt forskjellig resultat." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkTransparent) #: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:50 #, kde-format msgid "" "This will take a desaturated result and use it to determine what is " "transparent. This is useful for creating edge and fringe effects." msgstr "" "Dette vil ta eit avmetta resultat og bruka dette til å fastsetja kva som er " "gjennomsiktig. Dette er nyttig for å laga kant-/periferieffektar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkTransparent) #: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:53 #, kde-format msgid "Apply result to alpha channel" msgstr "Bruk resultatet på alfakanalen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:60 #, kde-format msgid "Formula:" msgstr "Formel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:70 #, kde-format msgid "Output:" msgstr "Mål:" #: plugins/filters/embossfilter/kis_emboss_filter.cpp:55 #, kde-format msgid "&Emboss with Variable Depth..." msgstr "&Relieff med valfri djupn …" #: plugins/filters/embossfilter/kis_emboss_filter.cpp:156 #, kde-format msgctxt "Emboss depth" msgid "Depth" msgstr "Djupn" #: plugins/filters/embossfilter/kis_emboss_filter.h:39 #, kde-format msgid "Emboss with Variable Depth" msgstr "Relieff med valfri djupn" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbInvert) #: plugins/filters/example/example.h:45 #: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:93 #, kde-format msgid "Invert" msgstr "Snu fargane" #: plugins/filters/fastcolortransfer/fastcolortransfer.cpp:60 #, kde-format msgid "&Color Transfer..." msgstr "Farge&overføring …" #: plugins/filters/fastcolortransfer/fastcolortransfer.h:47 #, kde-format msgid "Color Transfer" msgstr "Fargeoverføring" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1) #: plugins/filters/fastcolortransfer/wdgfastcolortransfer.ui:32 #, kde-format msgid "Reference image:" msgstr "Referansebilete:" # Gjer om gråtonar i biletet til tilsvarande nivå i ein fargeovergang. #: plugins/filters/gradientmap/krita_filter_gradient_map.cpp:40 #, kde-format msgid "&Gradient Map..." msgstr "&Avbild til fargeovergang …" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgGradientMap) #: plugins/filters/gradientmap/krita_filter_gradient_map.h:39 #: plugins/filters/gradientmap/wdg_gradientmap.ui:14 #, kde-format msgid "Gradient Map" msgstr "Avbild til fargeovergang" #: plugins/filters/halftone/kis_halftone_filter.cpp:55 #, kde-format msgid "&Halftone..." msgstr "&Raster …" #: plugins/filters/halftone/kis_halftone_filter.h:72 #, kde-format msgid "Halftone" msgstr "Raster" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblcolors) #: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:17 #, kde-format msgid "Colors:" msgstr "Fargar:" #: plugins/filters/imageenhancement/kis_simple_noise_reducer.cpp:42 #, kde-format msgid "&Gaussian Noise Reduction..." msgstr "&Gaussisk støyfjerning …" #: plugins/filters/imageenhancement/kis_simple_noise_reducer.cpp:55 #: plugins/filters/imageenhancement/kis_wavelet_noise_reduction.cpp:52 #: plugins/filters/threshold/threshold.h:53 #, kde-format msgid "Threshold" msgstr "Terskelnivå" #: plugins/filters/imageenhancement/kis_simple_noise_reducer.cpp:56 #, kde-format msgid "Window size" msgstr "Vindaugsstorleik" #: plugins/filters/imageenhancement/kis_simple_noise_reducer.h:42 #, kde-format msgid "Gaussian Noise Reducer" msgstr "Gaussisk støyfjerning" #: plugins/filters/imageenhancement/kis_wavelet_noise_reduction.cpp:38 #, kde-format msgid "&Wavelet Noise Reducer..." msgstr "&Wavelet-basert støyfjerning …" #: plugins/filters/imageenhancement/kis_wavelet_noise_reduction.h:49 #, kde-format msgid "Wavelet Noise Reducer" msgstr "Wavelet-basert støyfjerning" # Forklaring på https://www.youtube.com/watch?time_continue=156&v=v1Z__mSfo8s #: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:49 #, kde-format msgid "&Index Colors..." msgstr "&Indeksfargar …" #: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Color palette shade" msgid "Base" msgstr "Grunnfarge" #: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Color palette shade" msgid "Bright" msgstr "Skarplys" #: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Color palette shade" msgid "Light" msgstr "Lys" #: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Color palette shade" msgid "Shadow" msgstr "Skuggar" #: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.h:50 #, kde-format msgid "Index Colors" msgstr "Indeksfargar" #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.cpp:55 #, kde-format msgctxt "suffix for a spinbox" msgid " color" msgid_plural " colors" msgstr[0] " farge" msgstr[1] " fargar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:29 #, kde-format msgid "Ramps" msgstr "Rampar" # Gradient tyder ikkje fargeovergang her (trur eg). #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, diagCheck) #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:68 #, kde-format msgid "Diagonal Gradients" msgstr "Skrågradientar" # Gradient tyder ikkje fargeovergang her (trur eg). #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gradientStepsBox) #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:78 #, kde-format msgid "Gradient Steps" msgstr "Gradientsteg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorLimitCheck) #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:87 #, kde-format msgid "Limit to" msgstr "Avgrens til" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:123 #, kde-format msgid "In-between ramps" msgstr "Mellomrampar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:149 #, kde-format msgid "Color count:" msgstr "Tal på fargar:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, indexingBox) #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:166 #, kde-format msgid "Indexing Factors" msgstr "Indekseringsfaktorar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:302 #, kde-format msgid "Alpha Steps" msgstr "Alfasteg" #: plugins/filters/levelfilter/kis_level_filter.cpp:48 #, kde-format msgid "&Levels..." msgstr "&Nivå …" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgThreshold) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgLevel) #: plugins/filters/levelfilter/kis_level_filter.h:52 #: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:32 #: plugins/filters/threshold/wdg_threshold.ui:32 #, kde-format msgid "Levels" msgstr "Nivå" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:52 #, kde-format msgid "Input Levels" msgstr "Inn-nivå" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:225 #, kde-format msgid "Output Levels" msgstr "Ut-nivå" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, butauto) #: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:287 #, kde-format msgid "&Auto Levels" msgstr "Auto&nivå" #: plugins/filters/noisefilter/noisefilter.cpp:65 #, kde-format msgid "&Random Noise..." msgstr "&Tilfeldig støy …" #: plugins/filters/noisefilter/noisefilter.h:50 #, kde-format msgid "Noise" msgstr "Støy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/filters/noisefilter/wdgnoiseoptions.ui:42 #: plugins/filters/randompickfilter/wdgrandompickoptions.ui:33 #, kde-format msgid "Level:" msgstr "Nivå:" #: plugins/filters/normalize/kis_normalize.cpp:57 #, kde-format msgid "Normalize" msgstr "Normaliser" #: plugins/filters/normalize/kis_normalize.cpp:58 #, kde-format msgid "&Normalize..." msgstr "&Normaliser …" #: plugins/filters/oilpaintfilter/kis_oilpaint_filter.cpp:55 #, kde-format msgid "&Oilpaint..." msgstr "&Oljemåleri …" #: plugins/filters/oilpaintfilter/kis_oilpaint_filter.cpp:190 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:40 #: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:38 #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:37 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:45 #, kde-format msgid "Brush size" msgstr "Penselstorleik" #: plugins/filters/oilpaintfilter/kis_oilpaint_filter.cpp:191 #, kde-format msgctxt "smooth out the painting strokes the filter creates" msgid "Smooth" msgstr "Glatt ut" #: plugins/filters/oilpaintfilter/kis_oilpaint_filter.h:38 #, kde-format msgid "Oilpaint" msgstr "Oljemåleri" #: plugins/filters/phongbumpmap/kis_phong_bumpmap_filter.cpp:37 #, kde-format msgid "Phong Bumpmap" msgstr "Phong-djupnetekstur" #: plugins/filters/phongbumpmap/kis_phong_bumpmap_filter.cpp:38 #, kde-format msgid "&Phong Bumpmap..." msgstr "&Phong-djupnetekstur …" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalSettings) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:60 #, kde-format msgid "General settings" msgstr "Generelle innstillingar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, materialParametersGroupBox) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:72 #, kde-format msgid "Material properties" msgstr "Materialeigenskapar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, specularReflectivityGroup) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:81 #, kde-format msgid "Specula&r" msgstr "&Spegel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpecularReflectivity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDiffuseReflectivity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAmbientReflectivity) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:108 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:221 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:299 #, kde-format msgid "Reflectivity:" msgstr "Refleksgrad:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpecularShinyExp) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:140 #, kde-format msgid "Shinyness exponent:" msgstr "Glanseksponent:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, diffuseReflectivityGroup) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:194 #, kde-format msgid "Di&ffuse" msgstr "&Diffus" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, AmbientGroup) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:272 #, kde-format msgid "Ambient" msgstr "Omgjevnad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHeightmapChannel) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:353 #, kde-format msgid "Heightmap channel:" msgstr "Høgdekart-kanal:" #. i18n: Whether or not this filter should only use a given channel or use all channels and treat them as a normal map #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useNormalMap) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:405 #, kde-format msgid "Use Normal map" msgstr "Bruk normalkart" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, lightSources) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:416 #, kde-format msgid "Light Sources" msgstr "Lyskjelder" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lightSourceGroupBox4) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:428 #, kde-format msgid "Light Source &4" msgstr "Lyskjelde &4" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, azimuthLabel4) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, azimuthLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, azimuthLabel1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, azimuthLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox3) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:475 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:494 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:655 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:677 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:847 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:869 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1033 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1052 #, kde-format msgid "" "Direction of the light, the dial tip represents where the light comes from." msgstr "Lysretning. Tuppen på visaren svarar til lyskjelda." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, azimuthLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, azimuthLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, azimuthLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, azimuthLabel3) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:478 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:658 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:850 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1036 #, kde-format msgid "Azimuth:" msgstr "Asimut:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, inclinationLabel4) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, inclinationLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, inclinationLabel1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, inclinationLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox3) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:519 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:538 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:702 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:724 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:894 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:913 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1077 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1096 #, kde-format msgid "" "Vertical tilt of the light. 90° is perpendicular to the canvas, 0° is " "parallel." msgstr "" "Vertikal helling til lyset, der 90° svarar til lys vinkelrett på lerretet, " "mens 0° svarar til lys som går parallelt med det." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inclinationLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inclinationLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inclinationLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inclinationLabel3) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:522 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:705 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:897 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1080 #, kde-format msgid "Inclination:" msgstr "Helling:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, azimuthDial4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, azimuthDial2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, azimuthDial1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, azimuthDial3) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:562 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:748 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:937 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1120 #, kde-format msgid "Azimuth" msgstr "Asimut" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lightSourceGroupBox2) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:614 #, kde-format msgid "Light Source &2" msgstr "Lyskjelde &2" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lightSourceGroupBox1) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:800 #, kde-format msgid "Light Source &1" msgstr "Lyskjelde &1" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lightSourceGroupBox3) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:989 #, kde-format msgid "Light Source &3" msgstr "Lyskjelde &3" #: plugins/filters/pixelizefilter/kis_pixelize_filter.cpp:58 #, kde-format msgid "&Pixelize..." msgstr "&Pikselering …" #: plugins/filters/pixelizefilter/kis_pixelize_filter.cpp:151 #, kde-format msgid "Pixel width" msgstr "Pikselbreidd" #: plugins/filters/pixelizefilter/kis_pixelize_filter.cpp:152 #, kde-format msgid "Pixel height" msgstr "Pikselhøgd" #: plugins/filters/pixelizefilter/kis_pixelize_filter.h:39 #, kde-format msgid "Pixelize" msgstr "Pikselering" #: plugins/filters/posterize/posterize.cpp:55 #, kde-format msgid "&Posterize..." msgstr "Reduser &tonar …" #: plugins/filters/posterize/posterize.cpp:93 #, kde-format msgid "Steps" msgstr "Steg" #: plugins/filters/posterize/posterize.h:43 #, kde-format msgid "Posterize" msgstr "Reduser tonar" #: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.cpp:57 #, kde-format msgid "&Raindrops..." msgstr "Regn&dropar …" #: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.cpp:379 #, kde-format msgid "Drop size" msgstr "Dropestorleik" #: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.cpp:381 #, kde-format msgid "Fish eyes" msgstr "Fiskeauge-effekt" #: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.h:39 #, kde-format msgid "Raindrops" msgstr "Regndropar" #: plugins/filters/randompickfilter/randompickfilter.cpp:66 #, kde-format msgid "&Random Pick..." msgstr "&Vel tilfeldige pikslar …" #: plugins/filters/randompickfilter/randompickfilter.h:49 #, kde-format msgid "Random Pick" msgstr "Vel tilfeldige pikslar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: plugins/filters/randompickfilter/wdgrandompickoptions.ui:49 #, kde-format msgid "Size of the window:" msgstr "Vindaugsstorleik:" #: plugins/filters/roundcorners/kis_round_corners_filter.cpp:54 #, kde-format msgid "&Round Corners..." msgstr "Avrunda &hjørne …" #: plugins/filters/roundcorners/kis_round_corners_filter.cpp:145 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlurEffectConfigWidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Radius" msgstr "Radius" #: plugins/filters/roundcorners/kis_round_corners_filter.h:39 #, kde-format msgid "Round Corners" msgstr "Avrunda hjørne" #: plugins/filters/smalltilesfilter/kis_small_tiles_filter.cpp:56 #, kde-format msgid "&Small Tiles..." msgstr "&Små fliser …" #: plugins/filters/smalltilesfilter/kis_small_tiles_filter.cpp:103 #, kde-format msgid "Number of tiles" msgstr "Talet på fliser" #: plugins/filters/smalltilesfilter/kis_small_tiles_filter.h:41 #, kde-format msgid "Small Tiles" msgstr "Små fliser" #. i18n: context: Action (krita_filter_threshold), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (krita_filter_threshold), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (krita_filter_threshold), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (krita_filter_threshold), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: plugins/filters/threshold/threshold.action:7 #: plugins/filters/threshold/threshold.action:9 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Threshold Filter" msgstr "Terskelfilter" #: plugins/filters/threshold/threshold.cpp:65 #, kde-format msgid "&Threshold..." msgstr "&Terskel …" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/filters/threshold/wdg_threshold.ui:123 #, kde-format msgid "Threshold &level:" msgstr "Terskel&nivå:" #: plugins/filters/unsharp/kis_unsharp_filter.cpp:44 #, kde-format msgid "&Unsharp Mask..." msgstr "&Uskarpleiksmaske …" #: plugins/filters/unsharp/kis_unsharp_filter.cpp:89 #: plugins/filters/unsharp/kis_unsharp_filter.h:39 #, kde-format msgid "Unsharp Mask" msgstr "Uskarpleiksmaske" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAmount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/filters/unsharp/wdgunsharp.ui:68 #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:146 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2013 #, kde-format msgid "Amount:" msgstr "Mengd:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/filters/unsharp/wdgunsharp.ui:126 #, kde-format msgid "Lightness Only:" msgstr "Berre lysstyrke:" #: plugins/filters/wavefilter/wavefilter.cpp:99 #, kde-format msgid "&Wave..." msgstr "&Bølgjer …" #: plugins/filters/wavefilter/wavefilter.h:51 #, kde-format msgid "Wave" msgstr "Bølgjer" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:48 #, kde-format msgid "Horizontal Wave" msgstr "Vassrett bølgje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_2) #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:85 #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:242 #, kde-format msgid "Amplitude:" msgstr "Bølgjehøgd:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:98 #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:187 #, kde-format msgid "Wavelength:" msgstr "Bølgjelengd:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbHShape) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbVShape) #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:124 #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:213 #, kde-format msgid "Sinusoidale" msgstr "Sinusforma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:137 #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:226 #, kde-format msgid "Shift:" msgstr "Bølgjeskift:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, Vertical_wave) #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:169 #, kde-format msgid "Vertical Wave" msgstr "Loddrett bølgje" #: plugins/flake/artistictextshape/AddTextRangeCommand.cpp:33 #: plugins/flake/artistictextshape/AddTextRangeCommand.cpp:40 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add text range" msgstr "Legg til tekstområde" #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextShapeFactory.cpp:32 #, kde-format msgid "ArtisticTextShape" msgstr "KunstnariskTekstFigur" #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextShapeFactory.cpp:34 #, kde-format msgid "A shape which shows a single text line" msgstr "Ein figur som viser ei einskild tekstlinje" #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextShapeFactory.cpp:44 #, kde-format msgid "Artistic Text" msgstr "Kunstnarisk tekst" #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:320 #, kde-format msgid "Click to change cursor position." msgstr "Trykk for å flytta skrivemerket." #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:322 #, kde-format msgid "Click to select text shape." msgstr "Trykk for å velja tekstfigur." #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:326 #, kde-format msgid "Double click to put text on path." msgstr "Dobbeltklikk for å leggja tekst på bane." #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:329 #, kde-format msgid "Drag handle to change start offset." msgstr "Dra handtak for å forskyva." #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:333 #, kde-format msgid "Press escape to finish editing." msgstr "Trykk «Escape» for å fullføra redigering." #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:514 #, kde-format msgid "Press return to finish editing." msgstr "Trykk «Enter» for å fullføra redigering." #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:622 #, kde-format msgid "Text Properties" msgstr "Teksteigenskapar" #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:632 #, kde-format msgid "Text On Path" msgstr "Tekst på bane" #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextToolFactory.cpp:30 #, kde-format msgid "Artistic text editing" msgstr "Kunstnarisk tekstredigering" #: plugins/flake/artistictextshape/AttachTextToPathCommand.cpp:30 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Attach Path" msgstr "Kopla til bane" #: plugins/flake/artistictextshape/ChangeTextAnchorCommand.cpp:28 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change text anchor" msgstr "Endra tekstanker" #: plugins/flake/artistictextshape/ChangeTextFontCommand.cpp:33 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change font" msgstr "Endra skrift" #: plugins/flake/artistictextshape/ChangeTextOffsetCommand.cpp:31 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Text Offset" msgstr "Endra tekstforskyving" #: plugins/flake/artistictextshape/DetachTextFromPathCommand.cpp:29 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Detach Path" msgstr "Kopla frå bane" #: plugins/flake/artistictextshape/RemoveTextRangeCommand.cpp:32 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove text range" msgstr "Fjern tekstområde" #: plugins/flake/artistictextshape/ReplaceTextRangeCommand.cpp:31 #: plugins/flake/artistictextshape/ReplaceTextRangeCommand.cpp:43 #: plugins/flake/artistictextshape/ReplaceTextRangeCommand.cpp:55 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Replace text range" msgstr "Byt ut tekstområde" #: plugins/flake/imageshape/ImageShapeFactory.cpp:38 #, kde-format msgid "Image shape" msgstr "Biletfigur" #: plugins/flake/imageshape/ImageShapeFactory.cpp:40 #, kde-format msgid "A shape that shows an image (PNG/JPG/TIFF)" msgstr "Ein figur som viser eit bilete (PNG/JPG/TIFF)" #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigCommand.cpp:33 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change ellipse" msgstr "Endra ellipse" #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.cpp:32 #, kde-format msgid "Arc" msgstr "Boge" #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.cpp:33 #, kde-format msgid "Pie" msgstr "Kake" #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Chord" msgstr "Korde" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EllipseShapeConfigWidget) #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:14 #, kde-format msgid "Ellipse Shape" msgstr "Ellipseform" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:45 #, kde-format msgid "Start angle:" msgstr "Startvinkel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:62 #, kde-format msgid "End angle:" msgstr "Sluttvinkel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeEllipse) #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:79 #, kde-format msgid "Close ellipse" msgstr "Lukk ellipse" #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeFactory.cpp:37 #, kde-format msgid "An ellipse" msgstr "Ein ellipse" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:40 #, kde-format msgid "An enhanced path shape" msgstr "Ein utvida banefigur" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:42 #, kde-format msgid "An enhanced path" msgstr "Ei utvida bane" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:165 #, kde-format msgid "Cross" msgstr "Kross" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:167 #, kde-format msgid "A cross" msgstr "Ein kross" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:203 #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:237 #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:271 #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:305 #, kde-format msgid "An arrow" msgstr "Ei pil" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:382 #, kde-format msgid "Callout" msgstr "Tekstsitat" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:384 #, kde-format msgid "A callout" msgstr "Eit tekstsitat" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:428 #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:430 #, kde-format msgid "Smiley" msgstr "Smilefjes" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:508 #, kde-format msgid "Circular Arrow" msgstr "Krumma pil" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:510 #, kde-format msgid "A circular-arrow" msgstr "Ei krumma pil" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:553 #, kde-format msgid "Gearhead" msgstr "Tannhjulhovud" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:555 #, kde-format msgid "A gearhead" msgstr "Eit tannhjulhovud" #: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeConfigCommand.cpp:34 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change rectangle" msgstr "Endra rektangel" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RectangleShapeConfigWidget) #: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeConfigWidget.ui:14 #, kde-format msgid "Rectangle Shape" msgstr "Rektangelfigur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeConfigWidget.ui:38 #, kde-format msgid "Corner radius x:" msgstr "X-hjørneradius:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeConfigWidget.ui:48 #, kde-format msgid "Corner radius y:" msgstr "Y-hjørneradius:" #: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeFactory.cpp:39 #, kde-format msgid "A rectangle" msgstr "Eit rektangel" #: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigCommand.cpp:32 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change spiral" msgstr "Endra spiral" #: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.cpp:36 #, kde-format msgid "Clockwise" msgstr "Med klokka" #: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Anticlockwise" msgstr "Mot klokka" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SpiralShapeConfigWidget) #: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.ui:14 #, kde-format msgid "Spiral Shape" msgstr "Spiralfigur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.ui:30 #, kde-format msgid "Fade:" msgstr "Uttoning:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.ui:56 #, kde-format msgid "Direction:" msgstr "Retning:" #: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeFactory.cpp:32 #, kde-format msgid "Spiral" msgstr "Spiral" #: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeFactory.cpp:34 #, kde-format msgid "A spiral shape" msgstr "Ein spiralfigur" #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigCommand.cpp:34 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change star" msgstr "Endra stjerne" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, StarShapeConfigWidget) #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:14 #, kde-format msgid "Star shape" msgstr "Stjernefigur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:20 #, kde-format msgid "Polygon:" msgstr "Mangekant:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:37 #, kde-format msgid "Corners:" msgstr "Hjørne:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:47 #, kde-format msgid "Inner radius:" msgstr "Indre radius:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:61 #, kde-format msgid "Outer radius:" msgstr "Ytre radius:" #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:39 #, kde-format msgid "A star shape" msgstr "Ein stjernefigur" #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:41 #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:53 #, kde-format msgid "A star" msgstr "Ei stjerne" #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:51 #, kde-format msgid "Star" msgstr "Stjerne" #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:65 #, kde-format msgid "Flower" msgstr "Blome" #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:67 #, kde-format msgid "A flower" msgstr "Ein blome" #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:82 #, kde-format msgid "Pentagon" msgstr "Femkant" #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:84 #, kde-format msgid "A pentagon" msgstr "Ein femkant" #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:98 #, kde-format msgid "Hexagon" msgstr "Sekskant" #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:100 #, kde-format msgid "A hexagon" msgstr "Ein sekskant" #: plugins/flake/textshape/commands/AcceptChangeCommand.cpp:46 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Accept change" msgstr "Godta endring" #: plugins/flake/textshape/commands/AutoResizeCommand.cpp:35 #, kde-format msgctxt "Disable Shrink To Fit" msgid "Disable" msgstr "Slå av" #: plugins/flake/textshape/commands/AutoResizeCommand.cpp:35 #, kde-format msgctxt "Enable Shrink To Fit" msgid "Enable" msgstr "Slå på" #: plugins/flake/textshape/commands/AutoResizeCommand.cpp:38 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format) Enable/Disable Grow To Fit Width" msgid "%1 Grow To Fit Width" msgstr "%1 tilpass til breidda" #: plugins/flake/textshape/commands/AutoResizeCommand.cpp:41 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format) Enable/Disable Grow To Fit Height" msgid "%1 Grow To Fit Height" msgstr "%1 tilpass til høgda" #: plugins/flake/textshape/commands/AutoResizeCommand.cpp:44 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format) Enable/Disable Shrink To Fit" msgid "%1 Shrink To Fit" msgstr "%1 tilpass til sida" #: plugins/flake/textshape/commands/ChangeListLevelCommand.cpp:43 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change List Level" msgstr "Byt listenivå" #: plugins/flake/textshape/commands/RejectChangeCommand.cpp:48 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Reject change" msgstr "Avvis endring" #: plugins/flake/textshape/commands/ShowChangesCommand.cpp:53 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Show Changes" msgstr "Vis endringar" #: plugins/flake/textshape/commands/ShowChangesCommand.cpp:55 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Hide Changes" msgstr "Gøym endringar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, acceptButton) #: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:44 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Godta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, rejectButton) #: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:57 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "Avvis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:96 #, kde-format msgid "Change Log" msgstr "Endringslogg" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, BibliographyConfigureDialog) #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:14 #, kde-format msgid "Configure bibliography" msgstr "Set opp litteraturliste" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:20 #, kde-format msgid "Formatting of bibliography entries" msgstr "Formatering av litteraturliste­oppføringar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, prefixLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:28 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:70 #, kde-format msgid "Prefix:" msgstr "Prefiks:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suffixLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:48 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:86 #, kde-format msgid "Suffix:" msgstr "Suffiks:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, numberedEntries) #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:70 #, kde-format msgid "Number entries" msgstr "Taloppføringar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:80 #, kde-format msgid "Sort" msgstr "Sorter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortByPosition) #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:86 #, kde-format msgid "Sort by position" msgstr "Sorter etter posisjon" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sortKeyGroupBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:93 #, kde-format msgid "Sort keys" msgstr "Sorter nøklar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addSortKeyButton) #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:103 #, kde-format msgid "Add sort key" msgstr "Legg til sorteringsnøkkel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sortAlgorithmLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:131 #, kde-format msgid "Sort algorithm:" msgstr "Sorteringsalgoritme:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sortAlgorithm) #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:139 #, kde-format msgid "Alphanumeric" msgstr "Alfanumerisk" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.cpp:152 #, kde-format msgid "This is a line of inserted text." msgstr "Dette er ei linje innsett tekst." #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.cpp:158 #, kde-format msgid "This is a line of deleted text." msgstr "Dette er ei linje sletta tekst." #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.cpp:164 #, kde-format msgid "This is a line of text whose format has been changed." msgstr "Dette er ei linje tekst som har fått endra format." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ChangeConfigureDialog) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:17 #, kde-format msgid "Configure Change Tracking" msgstr "Set opp sporing av endringar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:30 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Generelle innstillingar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:37 #, kde-format msgid "Saving Format" msgstr "Lagringsformat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, odf12RadioButton) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:44 #, kde-format msgid "ODF 1.2" msgstr "ODF 1.2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, deltaXmlRadioButton) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:51 #, kde-format msgid "DeltaXML (Experimental)" msgstr "DeltaXML (eksperimentelt)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:58 #, kde-format msgid "Author Name" msgstr "Namn på opphavsperson" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:75 #, kde-format msgid "Change Visualization Settings" msgstr "Endra visualiseringsinnstillingar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, insertionGroupBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:89 #, kde-format msgid "Insertions" msgstr "Innsetjingar" #. i18n: ectx: property (html), widget (QTextEdit, previewTextEdit) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:158 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

        Preview

        \n" "

        \n" "

        Inserted Text

        \n" "

        This is a line of text before the " "inserted text. This is a line of inserted text. This is a line after the " "inserted text.

        \n" "

        \n" "

        Deleted Text

        \n" "

        This is a line of text before the " "deleted text. This is a line of deleted text. This is a line after the " "deleted text.

        \n" "

        \n" "

        Formatted Text

        \n" "

        This is a line of text before the " "format-change text. This is a line of text whose format has been changed. " "This is a line of text after the format-change text.

        " msgstr "" "\n" "\n" "

        Førehandsvising

        \n" "

        \n" "

        Innsett tekst

        \n" "

        Dette er ei linje tekst før den " "innsette teksten. Dette er ei linje innsett tekst. Dette er ei linje tekst " "etter den innsette teksten.

        \n" "

        \n" "

        Sletta tekst

        \n" "

        Dette er ei linje tekst før den " "sletta teksten. Dette er ei linje sletta tekst. Dette er ei linje tekst " "etter den sletta teksten.

        \n" "

        \n" "

        Formatert tekst

        \n" "

        Dette er ei linje tekst før den " "formaterte teksten. Dette er ei linje formatert tekst. Dette er ei linje " "tekst etter den formaterte teksten.

        " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, deletionGroupBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:172 #, kde-format msgid "Deletions" msgstr "Slettingar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, formatGroupBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:231 #, kde-format msgid "Format Changes" msgstr "Formateringsendringar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ChangeTrackingOptions) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeTrackingOptionsWidget.ui:14 #, kde-format msgid "Change Tracking Options" msgstr "Set opp sporing av endringar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureChangeTrackingButton) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeTrackingOptionsWidget.ui:142 #, kde-format msgid "Configure Settings" msgstr "Set opp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, recordChangesCheckBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeTrackingOptionsWidget.ui:175 #, kde-format msgid "Record Changes" msgstr "Registrer endringar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showChangesCheckBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeTrackingOptionsWidget.ui:182 #, kde-format msgid "Show Changes" msgstr "Vis endringar" #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.cpp:72 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FormattingPreview.cpp:51 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1141 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Skrift" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.ui:33 #, kde-format msgctxt "Name of the style" msgid "Name:" msgstr "Namn:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.ui:46 #, kde-format msgid "Next style:" msgstr "Neste stil:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.ui:62 #, kde-format msgid "Parent style:" msgstr "Forelderstil:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inToc) #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.ui:78 #, kde-format msgid "Include in table of contents" msgstr "Ta med i innhaldslista" #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:287 #, kde-format msgid "Small Caps" msgstr "Kapitélar" #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:288 #, kde-format msgid "Uppercase" msgstr "Store bokstavar" #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:289 #, kde-format msgid "Lowercase" msgstr "Små bokstavar" #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:290 #, kde-format msgid "Capitalize" msgstr "Store forbokstavar" #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:298 #, kde-format msgid "Superscript" msgstr "Heva skrift" #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:299 #, kde-format msgid "Subscript" msgstr "Senka skrift" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textColorLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:27 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:49 #, kde-format msgid "Text color:" msgstr "Tekstfarge:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundColorLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:71 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:69 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Bakgrunnsfarge:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:110 #, kde-format msgid "Underlining:" msgstr "Understreking:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:141 #, kde-format msgid "Strikethrough:" msgstr "Gjennomstreking:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:172 #, kde-format msgid "Capitalization:" msgstr "Endring store/små bokstavar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:185 #, kde-format msgctxt "Character position" msgid "Position:" msgstr "Posisjon:" #: plugins/flake/textshape/dialogs/DockerStylesComboModel.cpp:73 #, kde-format msgid "Used Styles" msgstr "Brukte stilar" #: plugins/flake/textshape/dialogs/DockerStylesComboModel.cpp:76 #, kde-format msgid "Unused Styles" msgstr "Ubrukte stilar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shadowGroupBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:95 #, kde-format msgid "Text Shadow" msgstr "Tekstskugge" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, positionGroupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, moveGroup) #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:289 #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:181 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:983 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Posisjon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hyphenate) #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:295 #, kde-format msgid "Automatic hyphenation" msgstr "Automatisk orddeling" #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDia.cpp:47 #, kde-format msgid "Select Font" msgstr "Vel skrift" #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDia.cpp:82 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Font" msgstr "Skrifttype" #: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertCharacter.cpp:29 #, kde-format msgid "Special Characters" msgstr "Spesialteikn" #: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertCharacter.cpp:39 #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2230 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Set inn" #: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertCharacter.cpp:41 #, kde-format msgctxt "Close dialog" msgid "Close" msgstr "Lukk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/LanguageTab.ui:19 #, kde-format msgid "Quick search:" msgstr "Snøggsøk:" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:49 #, kde-format msgid "Custom Bullet" msgstr "Tilpassa punktmerking" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:50 #, kde-format msgid "No Bullet" msgstr "Inga punktmerking" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:55 #, kde-format msgctxt "Automatic horizontal alignment" msgid "Auto" msgstr "Auto" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:56 #, kde-format msgctxt "Text alignment" msgid "Left" msgstr "Venstre" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Text alignment" msgid "Right" msgstr "Høgre" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Text alignment" msgid "Centered" msgstr "Sentrert" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Tab follows the bullet or number" msgid "Tab Stop" msgstr "Tabulatorstopp" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Space" msgid "Space" msgstr "Mellomrom" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:62 #, kde-format msgctxt "None" msgid "Nothing" msgstr "Ingenting" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:369 #, kde-format msgid "Select a list image" msgstr "Vel listebilete" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:31 #, kde-format msgid "Start at:" msgstr "Start ved:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:57 #, kde-format msgid "Alignment:" msgstr "Justering:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:128 #, kde-format msgid "Display Levels:" msgstr "Visingsnivå:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:148 #, kde-format msgid "Bullet/Number followed by" msgstr "Punktliste / nummerert liste følgd av" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, doubleSpinBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, doubleSpinBox_2) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, doubleSpinBox_3) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:158 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:175 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:192 #, kde-format msgid " cm" msgstr " cm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:165 #, kde-format msgid "at" msgstr "ved" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:182 #, kde-format msgid "Aligned at" msgstr "Justert ved" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:199 #, kde-format msgid "Indented at" msgstr "Innrykk ved" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:211 #, kde-format msgid "Custom character:" msgstr "Sjølvvalt teikn:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, restartNumbering) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:241 #, kde-format msgid "Restart numbering at this paragraph" msgstr "Start nummerering på nytt ved dette avsnittet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, letterSynchronization) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:248 #, kde-format msgid "Letter Synchronization" msgstr "Bokstavsynkronisering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, insertImageLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:264 #, kde-format msgid "Insert Image" msgstr "Set inn bilete" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, insertImage) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:284 #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/rwidgetutils.cpp:357 #, kde-format msgid "Browse..." msgstr "Bla gjennom …" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDecorations.ui:31 #: plugins/impex/psd/psd_loader.cpp:173 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:76 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:313 #, kde-format msgid "Background" msgstr "Bakgrunn" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDropCaps.cpp:33 #, kde-format msgid "Whole Word" msgstr "Heile ord" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDropCaps.ui:32 #, kde-format msgid "Drop caps:" msgstr "Innfelt forbokstav:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDropCaps.ui:84 #, kde-format msgid "Distance to paragraph:" msgstr "Avsnittsavstand:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDropCaps.ui:94 #, kde-format msgid "Number of characters:" msgstr "Talet på teikn:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDropCaps.ui:104 #, kde-format msgid "Number of lines it covers:" msgstr "Talet på linjer å dekkja:" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphGeneral.cpp:53 #, kde-format msgid "Indent/Spacing" msgstr "Innrykk/avstand" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphGeneral.cpp:58 #, kde-format msgid "General Layout" msgstr "Generell utforming" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphGeneral.cpp:63 #, kde-format msgid "Bullets/Numbers" msgstr "Punktliste/nummerering" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphGeneral.cpp:68 #, kde-format msgid "Decorations" msgstr "Dekorasjonar" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphGeneral.cpp:73 #, kde-format msgid "Drop Caps" msgstr "Innfelt forbokstav" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:38 #, kde-format msgctxt "Line spacing value" msgid "Single" msgstr "Enkel" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:39 #, kde-format msgctxt "Line spacing value" msgid "1.5 Lines" msgstr "Halvanna linje" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Line spacing value" msgid "Double" msgstr "Dobbel" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:41 #, kde-format msgctxt "Line spacing type" msgid "Proportional" msgstr "Proporsjonal" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Line spacing type" msgid "Additional" msgstr "Ekstra" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Line spacing type" msgid "Fixed" msgstr "Fast" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Line spacing type" msgid "At least" msgstr "Minst" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ParagraphIndentSpacing) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:14 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:97 #, kde-format msgid "

        • Single: The normal linespacing

        " msgstr "

        • Enkel: Vanleg linjeavstand

        " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:20 #, kde-format msgid "Indent" msgstr "Innrykk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:71 #, kde-format msgid "First Line:" msgstr "Første linje:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoTextIndent) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:87 #, kde-format msgid "Auto-infer from text size" msgstr "Oppdag frå tekststorleiken" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:100 #, kde-format msgid "Line Spacing" msgstr "Linjeavstand" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:180 #, kde-format msgid "Use Font Metrics:" msgstr "Bruk metrikk innebygd i skrifta:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:202 #, kde-format msgid "Paragraph Space" msgstr "Avsnittsavstand" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:208 #, kde-format msgid "Before:" msgstr "Før:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:221 #, kde-format msgid "After:" msgstr "Etter:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelAlign) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:17 #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionPointWidget.ui:97 #, kde-format msgid "Alignment" msgstr "Justering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, left) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:23 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:42 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Venstre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, center) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boolCenter) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:30 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:43 #: plugins/tools/tool_crop/kis_tool_crop.cc:130 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:65 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Midtstill" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, right) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:37 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Høgre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, justify) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:44 #, kde-format msgid "Justify" msgstr "Blokkjustert" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:54 #, kde-format msgid "Behavior at End of Frame/Page" msgstr "Åtferd ved side-/rammeslutt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keepTogether) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:60 #, kde-format msgid "Keep lines together" msgstr "Hald linjer saman" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, breakBefore) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:67 #, kde-format msgid "Insert break before paragraph" msgstr "Sideskift før avsnitt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, breakAfter) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:74 #, kde-format msgid "Insert break after paragraph" msgstr "Sideskift etter avsnitt" # Typografiomgrep: horungar / franske horungar #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:83 #, kde-format msgid "Leave at least this many lines (orphans):" msgstr "Ha minst så mange tekstlinjer:" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphSettingsDialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Paragraph Format" msgstr "Avsnittsformat" #: plugins/flake/textshape/dialogs/QuickTableButton.cpp:159 #, kde-format msgid "Insert a table" msgstr "Set inn tabell" #: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionFormatDialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Section name" msgstr "Inndelingsnamn" #: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionFormatDialog.cpp:116 #: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Configure sections" msgstr "Set opp inndelingar" #: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionFormatDialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Invalid characters or section with such name exists." msgstr "Ugyldige teikn, eller inndeling med same namn finst frå før." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionFormatDialog.ui:29 #, kde-format msgid "Section name:" msgstr "Inndelingsnamn:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SectionsSplitDialog) #: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.ui:6 #, kde-format msgid "Split sections" msgstr "Del opp inndelingar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.ui:12 #, kde-format msgid "Insert paragraph..." msgstr "Set inn avsnitt …" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.ui:23 #, kde-format msgid "before start of section:" msgstr "Før inndeling:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.ui:37 #, kde-format msgid "after end of section:" msgstr "Etter inndeling:" #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleCharacterWidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Change font format" msgstr "Endra skriftformatering" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, SimpleInsertWidget) #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:20 #, kde-format msgid "Other insertions from \"References\" below and in \"Add Shape\" docker" msgstr "" "Andre innsetjingar frå «Referansar» nedanfor og i «Legg til figur»-dokk" #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Change paragraph format" msgstr "Endra avsnittsformatering" #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.cpp:183 #, kde-format msgid "Change List Level" msgstr "Endra listenivå" #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.cpp:184 #, kde-format msgid "Change the level the list is at" msgstr "Endra nivået lista er på" #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Set Border Color..." msgstr "Farge på kantlinje …" #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.cpp:182 #, kde-format msgctxt "No border - has to fit in 48pixels" msgid "None" msgstr "Ingen" #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.cpp:183 #, kde-format msgid "No Border" msgstr "Inga kantlinje" #: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:51 #, kde-format msgid "Create a new style inheriting the current style" msgstr "Lag ny stil som arvar frå gjeldande stil" #: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:348 #: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:360 #, kde-format msgid "New Style" msgstr "Ny stil" #: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:427 #, kde-format msgid "Another style named '%1' already exist. Please choose another name." msgstr "Det finst alt ein stil med namnet «%1». Vel eit anna namn." #: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:427 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Åtvaring" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QListView, paragraphStylesListView) #: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.ui:46 #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2222 #, kde-format msgid "Paragraph" msgstr "Avsnitt" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QListView, characterStylesListView) #: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.ui:60 #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2220 #, kde-format msgid "Character" msgstr "Teikn" #: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManagerDialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Style Manager" msgstr "Stilhandsamar" #: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManagerDialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Save Changes" msgstr "Lagra endringar" #: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManagerDialog.cpp:62 #, kde-format msgid "" "You have changes that are not applied. What do you want to do with those " "changes?" msgstr "" "Du har endringar som ikkje er tekne i bruk enno. Kva vil du gjera med desse?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManagerWelcome.ui:42 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

        It is possible to assign a " "named style to text and alter the style properties to change all text with " "that style.

        \n" "

        Applying a style change " "will reformat all text that previously got the named style assigned to it. " "Use the Styles docker to apply styles to text.

        " msgstr "" "\n" "\n" "

        Det er mogleg å tildela " "ein namngjeven stil til teksten og så endra stileigenskapane for å endra all " "tekst som har denne stilen.

        \n" "

        Endring av stil vil " "reformatera all teksten som tidlegare har fått tildelt denne stilen. Bruk " "«Stil»-dokka for å bruka stilar på tekst.

        " #: plugins/flake/textshape/dialogs/StylesComboPreview.cpp:81 #, kde-format msgid "Create a new style with the current properties" msgstr "Lag ny stil med gjeldande eigenskapar" #: plugins/flake/textshape/dialogs/StylesComboPreview.cpp:188 #, kde-format msgid "New style" msgstr "Ny stil" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.cpp:27 #, kde-format msgid "Insert Table" msgstr "Set inn tabell" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupLogical) #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:23 #, kde-format msgid "Columns and rows" msgstr "Kolonnar og rader" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelColumns) #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:32 #, kde-format msgid "Number of columns:" msgstr "Talet på kolonnar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelRows) #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:55 #, kde-format msgid "Number of rows:" msgstr "Talet på rader:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupPhysical) #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:97 #, kde-format msgid "Width strategy" msgstr "Breiddestrategi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFixed) #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:112 #, kde-format msgid "Fixed column width:" msgstr "Fast kolonnebreidd:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFitContents) #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:125 #, kde-format msgid "Fit to contents" msgstr "Tilpass til innhald" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFitAvail) #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:138 #, kde-format msgid "Fit to available surrounding" msgstr "Tilpass til omgjevnadane" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:74 #, kde-format msgid "Table of Contents - Configure" msgstr "Innhaldsliste – set opp" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:76 #, kde-format msgid "Table Title" msgstr "Tabelloverskrift" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:77 #, kde-format msgid "Use outline" msgstr "Bruk disposisjon" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:78 #, kde-format msgid "Use styles" msgstr "Bruk stilar" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:79 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Set opp" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:80 #, kde-format msgid "Index" msgstr "Indeks" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:49 #, kde-format msgid "Tab 1" msgstr "Fane 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useOutline) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useStyles) #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:69 #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:78 #, kde-format msgid "CheckBox" msgstr "Avkryssingsboks" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:108 #, kde-format msgid "Tab 2" msgstr "Fane 2" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsEntryModel.cpp:43 #, kde-format msgid "Level %1" msgstr "Nivå %1" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsEntryModel.cpp:151 #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleModel.cpp:257 #, kde-format msgid "Level" msgstr "Nivå" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsEntryModel.cpp:153 #, kde-format msgid "Style" msgstr "Stil" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleConfigure.cpp:38 #, kde-format msgid "Table of Contents - Configure Styles" msgstr "Innhaldsliste – set opp stilar" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleConfigure.cpp:42 #, kde-format msgid "Styles available" msgstr "Tilgjengelege stilar" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleDelegate.cpp:56 #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleModel.cpp:120 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Slått av" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsTemplate.cpp:40 #, kde-format msgid "Table Of Contents" msgstr "Innhaldsliste" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsTemplate.cpp:51 #, kde-format msgid "Contents" msgstr "Innhald" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeListCommand.cpp:41 #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeListCommand.cpp:88 #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeListCommand.cpp:101 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change List" msgstr "Endra liste" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeStylesMacroCommand.cpp:37 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Styles" msgstr "Endra stilar" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:76 #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/DeleteCommand.cpp:68 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete" msgstr "Slett" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:192 #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2634 #, kde-format msgid "Key Press" msgstr "Tastetrykk" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:331 #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/DeleteCommand.cpp:517 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:87 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:166 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:201 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:218 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:260 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Text" msgstr "Tekst" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/DeleteTableColumnCommand.cpp:38 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete Column" msgstr "Slett kolonne" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/DeleteTableRowCommand.cpp:38 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete Row" msgstr "Slett rad" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertNoteCommand.cpp:36 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Footnote" msgstr "Set inn fotnote" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertNoteCommand.cpp:38 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Endnote" msgstr "Set inn sluttnote" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertTableColumnCommand.cpp:40 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Column Right" msgstr "Set inn kolonne til høgre" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertTableColumnCommand.cpp:42 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Column Left" msgstr "Set inn kolonne til venstre" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertTableRowCommand.cpp:40 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Row Below" msgstr "Set inn rad under" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertTableRowCommand.cpp:42 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Row Above" msgstr "Set inn rad over" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ListItemNumberingCommand.cpp:35 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change List Numbering" msgstr "Endra nummerering" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/NewSectionCommand.cpp:37 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "New Section" msgstr "Ny inndeling" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ParagraphFormattingCommand.cpp:56 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:510 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:531 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Formatting" msgstr "Formatering" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ParagraphFormattingCommand.cpp:93 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Direct Paragraph Formatting" msgstr "Direkte avsnittsformatering" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/RenameSectionCommand.cpp:35 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rename Section" msgstr "Endra namn på inndeling" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ResizeTableCommand.cpp:45 #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:1392 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Adjust Column Width" msgstr "Juster kolonnebreidd" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ResizeTableCommand.cpp:47 #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:1434 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Adjust Row Height" msgstr "Juster radhøgd" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/SplitSectionsCommand.cpp:39 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Split sections startings" msgstr "Del opp inndelingsstartar" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/SplitSectionsCommand.cpp:41 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Split sections endings" msgstr "Del opp inndelingssluttar" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/TextPasteCommand.cpp:68 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Paste As Text" msgstr "Lim inn som tekst" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/TextPasteCommand.cpp:70 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Paste" msgstr "Lim inn" #: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextLocator.cpp:27 #, kde-format msgid "Index Reference" msgstr "Stikkordreferanse" #: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:35 #: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:63 #, kde-format msgid "Text Reference" msgstr "Tekstreferanse" #: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:44 #, kde-format msgid "Please create an index to reference first." msgstr "Lag først ei stikkordliste å referera til." #: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:53 #, kde-format msgid "Select the index you want to reference" msgstr "Vel stikkordet du vil referera til" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoSectionModel.cpp:87 #, kde-format msgctxt "new numbered section name" msgid "New section %1" msgstr "Ny inndeling %1" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoText.cpp:32 #, kde-format msgctxt "Underline Style" msgid "None" msgstr "Ingen" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoText.cpp:33 #, kde-format msgctxt "Underline Style" msgid "Single" msgstr "Enkel" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoText.cpp:34 #, kde-format msgctxt "Underline Style" msgid "Double" msgstr "Dobbel" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:192 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1437 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1439 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "New Paragraph" msgstr "Nytt avsnitt" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:363 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Bookmark" msgstr "Legg til bokmerke" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:382 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Annotation" msgstr "Legg til merknad" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:406 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Index" msgstr "Set inn stikkord" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:432 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Variable" msgstr "Set inn variabel" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:499 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Break" msgstr "Sett inn linjeskift" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:820 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:822 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:837 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Table" msgstr "Set inn tabell" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:977 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Merge Cells" msgstr "Slå saman celler" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:994 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Split Cells" msgstr "Del opp celler" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1023 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Adjust Table Width" msgstr "Juster tabellbreidd" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1040 #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:908 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Border Formatting" msgstr "Endra kantlinje" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1087 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1089 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1107 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Table Of Contents" msgstr "Set inn innhaldsliste" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1146 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Table Of Contents" msgstr "Endra innhaldsliste" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1163 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1165 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1184 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Bibliography" msgstr "Set inn litteraturliste" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1219 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1221 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Citation" msgstr "Legg til referanse" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1248 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1250 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1288 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Typing" msgstr "Skriv" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:67 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Bold" msgstr "Halvfeit" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:80 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:93 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Underline" msgstr "Understreking" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:112 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Strike Out" msgstr "Gjennomstreking" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:145 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:146 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Alignment" msgstr "Byt justering" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:163 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Vertical Alignment" msgstr "Vel loddrett justering" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:197 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:198 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Decrease Indent" msgstr "Større innrykk" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:233 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:234 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Increase Indent" msgstr "Mindre innrykk" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:269 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:271 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Decrease font size" msgstr "Mindre skrift" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:282 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:284 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Increase font size" msgstr "Større skrift" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:295 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Font" msgstr "Vel skrift" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:308 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Font Size" msgstr "Vel skriftstorleik" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:321 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Background Color" msgstr "Vel bakgrunnsfarge" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:334 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Text Color" msgstr "Vel tekstfarge" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:362 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:401 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Character Style" msgstr "Vel teiknstil" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:468 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Paragraph Style" msgstr "Vel avsnittsstil" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_p.h:158 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_p.h:194 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Format" msgstr "Format" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:223 #, kde-format msgctxt "Text list-style" msgid "None" msgstr "Ingen" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:224 #, kde-format msgid "Small Bullet" msgstr "Lite kulepunkt" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:225 #, kde-format msgid "Circle Bullet" msgstr "Sirkulært kulepunkt" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:226 #, kde-format msgid "Square Bullet" msgstr "Kvadratisk kulepunkt" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:227 #, kde-format msgid "Rhombus Bullet" msgstr "Rombeforma kulepunkt" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:228 #, kde-format msgid "Check Mark Bullet" msgstr "Avkryssings­kulepunkt" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:229 #, kde-format msgid "Rightwards Arrow Bullet" msgstr "Høgrepil-kulepunkt" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:230 #, kde-format msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:231 #, kde-format msgid "Lower Alphabetical" msgstr "Små bokstavar" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:232 #, kde-format msgid "Upper Alphabetical" msgstr "Store bokstavar" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:233 #, kde-format msgid "Lower Roman" msgstr "Små romartal" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:234 #, kde-format msgid "Upper Roman" msgstr "Store romartal" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:241 #, kde-format msgid "Large Bullet" msgstr "Stort kulepunkt" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:242 #, kde-format msgid "Ballot X Bullet" msgstr "X-kulepunkt" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:243 #, kde-format msgid "Rightwards Arrow Head Bullet" msgstr "Høgrepilspiss-kulepunkt" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:244 #, kde-format msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:245 #, kde-format msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:246 #, kde-format msgid "Gurumukhi" msgstr "Gurumukhi" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:247 #, kde-format msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:248 #, kde-format msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:249 #, kde-format msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:250 #, kde-format msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:251 #, kde-format msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:252 #, kde-format msgid "Tibetan" msgstr "Tibetansk" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:253 #, kde-format msgid "Thai" msgstr "Thai" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:254 #, kde-format msgid "Abjad" msgstr "Abjad" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:255 #, kde-format msgid "AbjadMinor" msgstr "Abjad små" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:256 #, kde-format msgid "ArabicAlphabet" msgstr "Arabisk alfabet" #: plugins/flake/textshape/TextShapeFactory.cpp:46 #, kde-format msgid "A shape that shows text" msgstr "Ein figur som viser tekst" #: plugins/flake/textshape/TextShapeFactory.cpp:56 #, kde-format msgid "Text Shape" msgstr "Tekstfigur" #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:330 #: plugins/tools/svgtexttool/kis_font_family_combo_box.cpp:118 #, kde-format msgid "Font Family" msgstr "Skriftfamilie" #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:335 #, kde-format msgid "Variable" msgstr "Variabel" #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:370 #, kde-format msgid "Font Size" msgstr "Skriftstorleik" #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:540 #, kde-format msgid "Insertion" msgstr "Innsetjing" #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:542 #, kde-format msgid "Deletion" msgstr "Sletting" #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:544 #: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:88 #, kde-format msgid "Formatting" msgstr "Formatering" #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:560 #, kde-format msgid "Ctrl+click to go to link " msgstr "«Ctrl + klikk» for å følgja lenkja " #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:567 #, kde-format msgid "Ctrl+click to go to the note " msgstr "«Ctrl + klikk» for å gå til fotnoten " #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:573 #, kde-format msgid "Ctrl+click to go to the note reference" msgstr "«Ctrl + klikk» for å gå til fotnotereferansen" #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:675 #, kde-format msgid "follows along" msgstr "følgjer langs" #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:705 #, kde-format msgid "Press shift to not resize this" msgstr "Trykk «Shift» for ikkje å endra storleik" #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2228 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Table" msgstr "Tabell" #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2634 #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2640 #, kde-format msgid "Autocorrection" msgstr "Autokorrektur" #: plugins/flake/textshape/TextToolFactory.cpp:30 #, kde-format msgid "Text editing" msgstr "Tekstredigering" #: plugins/generators/pattern/patterngenerator.cpp:63 #, kde-format msgid "&Pattern..." msgstr "&Mønster …" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPattern) #: plugins/generators/pattern/wdgpatternoptions.ui:31 #, kde-format msgid "&Pattern:" msgstr "&Mønster:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColor) #: plugins/generators/pattern/wdgpatternoptions.ui:44 #: plugins/generators/solid/wdgcoloroptions.ui:17 #, kde-format msgid "&Color:" msgstr "&Farge:" #: plugins/generators/simplexnoise/simplexnoisegenerator.cpp:48 #, kde-format msgid "&Simplex Noise..." msgstr "&Simpleks-støy …" #: plugins/generators/simplexnoise/simplexnoisegenerator.h:52 #, kde-format msgid "Simplex Noise" msgstr "Simpleks-støy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_frequency) #: plugins/generators/simplexnoise/wdgsimplexnoiseoptions.ui:49 #, kde-format msgid "Frequency:" msgstr "Frekvens:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_looping) #: plugins/generators/simplexnoise/wdgsimplexnoiseoptions.ui:74 #, kde-format msgid "Looping" msgstr "Løkkjer" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, seed_groupbox) #: plugins/generators/simplexnoise/wdgsimplexnoiseoptions.ui:87 #, kde-format msgid "Use Custom Seed" msgstr "Bruk sjølvvald frøverdi" #: plugins/generators/solid/colorgenerator.cpp:56 #, kde-format msgid "&Solid Color..." msgstr "&Heiltrekt farge …" #: plugins/impex/brush/KisAnimatedBrushAnnotation.cpp:29 #, kde-format msgid "Brush selection information for animated brushes" msgstr "Penselinformasjon for animerte penslar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, spacingLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, spacingLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushSpacingLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpacing) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:27 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:387 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:110 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgclipboardbrush.ui:96 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:81 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:198 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:148 #: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarker_option.ui:32 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:138 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1950 #, kde-format msgid "Spacing:" msgstr "Avstand:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorAsmask) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorAsMask) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:47 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgclipboardbrush.ui:116 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:101 #, kde-format msgid "Create mask from color" msgstr "Lag maske frå farge" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:62 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:116 #, kde-format msgid "Brush Style" msgstr "Penselstil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:82 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:143 #, kde-format msgid "Style:" msgstr "Stil:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, brushStyle) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:99 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:160 #, kde-format msgid "Regular" msgstr "Vanleg" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, brushStyle) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:104 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:165 #, kde-format msgid "Animated" msgstr "Animert" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:118 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:179 #, kde-format msgid "Selection mode:" msgstr "Utvalsmodus:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelectionMode) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:141 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:202 #, kde-format msgid "Constant" msgstr "Konstant" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelectionMode) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:146 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:207 #, kde-format msgid "Random" msgstr "Tilfeldig" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelectionMode) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:151 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:212 #, kde-format msgid "Incremental" msgstr "Gradvis" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelectionMode) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifySizePressureBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyAmountPressureBox) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:156 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:217 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:49 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2084 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2100 #, kde-format msgid "Pressure" msgstr "Trykk" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelectionMode) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:161 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:222 #, kde-format msgid "Angular" msgstr "Vinkel" #: plugins/impex/exr/exr_converter.cc:895 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The image contains pixels with zero alpha channel and non-zero color " "channels. Krita has modified those pixels to have at least some alpha. The " "initial values will not be reverted on saving the image back.

        This will hardly make any visual difference just keep it in mind." msgstr "" "Biletet inneheld pikslar med tom alfakanal og ikkjetomme fargekanalar. Krita " "har endra pikslane til å ha minst noko alfa. Startverdiane vert ikkje " "tilbakestilte ved lagring av biletet.

        Dette vil knapt ha nokon " "visuell verknad, men du bør likevel vera klar over det." #: plugins/impex/exr/exr_converter.cc:902 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "EXR image has been modified" msgstr "EXR-biletet er endra" #: plugins/impex/exr/exr_converter.cc:1302 #, kde-format msgctxt "@item:unsupported-node-message" msgid "%1 (type: \"%2\")" msgstr "%1 (type: «%2»)" # skip-rule: passiv #: plugins/impex/exr/exr_converter.cc:1307 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

        The following layers have a type that is not supported by EXR format:

          %1

        these layers have not been saved to " "the final EXR file

        " msgstr "" "

        Desse laga har ein type som ikkje er støtta i EXR-formatet:

          %1

          Desse laga vart ikkje lagra til EXR-fila.

          " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkLossless) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkFlatten) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, flatten) #: plugins/impex/exr/exr_export_widget.ui:23 #: plugins/impex/heif/WdgHeifExport.ui:23 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:161 #, kde-format msgid "" "This option will merge all layers. It is advisable to check this option, " "otherwise other applications might not be able to read your file correctly." msgstr "" "Dette valet vil slå saman alle laga. Du bør kryssa av her; elles vil gjerne " "ikkje andre program kunna lesa fila skikkeleg." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkFlatten) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, flatten) #: plugins/impex/exr/exr_export_widget.ui:26 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:164 #, kde-format msgid "Flatten the &image" msgstr "&Flat ut biletet" #: plugins/impex/heif/HeifError.cpp:50 #, kde-format msgid "Could not allocate memory." msgstr "Klarte ikkje reservera minne." #: plugins/impex/heif/HeifError.cpp:54 #, kde-format msgid "Could not encode or write image." msgstr "Klarte ikkje koda eller lagra biletet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLossless) #: plugins/impex/heif/WdgHeifExport.ui:26 #, kde-format msgid "&Lossless" msgstr "&Tapsfri" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lossySettings) #: plugins/impex/heif/WdgHeifExport.ui:36 #, kde-format msgid "Lossy Advanced Settings" msgstr "Avanserte innstillingar for tapskomprimering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qualityLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: plugins/impex/heif/WdgHeifExport.ui:42 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:253 #, kde-format msgid "Quality:" msgstr "Biletkvalitet:" #: plugins/impex/heightmap/kis_heightmap_import.cpp:82 #, kde-format msgid "Unknown file type" msgstr "Ukjend filtype" #: plugins/impex/heightmap/kis_heightmap_import.cpp:101 #, kde-format msgid "Heightmap Import Options" msgstr "Importval for høgdekart" #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:40 #, kde-format msgid "Error: " msgstr "Feil: " #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:118 #, kde-format msgid "Input does not match file size" msgstr "Inndata er ikkje i samsvar med filstorleiken" #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:120 #, kde-format msgid "Please specify width and height" msgstr "Vel breidd og høgd" #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:123 #, kde-format msgid "Please specify width" msgstr "Vel breidd" #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:126 #, kde-format msgid "Please specify height" msgstr "Vel høgd" #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:195 #, kde-format msgid "Too many possible combinations. Input a width or height and try again." msgstr "For mange moglege kombinasjonar. Skriv inn breidd eller høgd på nytt." #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:208 #, kde-format msgid "Width exceeds available pixels." msgstr "Breidda er større enn talet på pikslar." #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:213 #, kde-format msgid "" "Unable to calculate an appropriate height. File does not contain enough " "pixels to form a rectangle." msgstr "" "Klarte ikkje rekna ut rett høgd. Fila inneheld ikkje nok pikslar til å " "utgjera eit rektangel." #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:220 #, kde-format msgid "Height exceeds available pixels." msgstr "Høgda er større enn talet på pikslar." #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:225 #, kde-format msgid "" "Unable to calculate an appropriate width. File does not contain enough " "pixels to form a rectangle." msgstr "" "Klarte ikkje rekna ut rett breidd. Fila inneheld ikkje nok pikslar til å " "utgjera eit rektangel." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileSizeDescLabel) #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:29 #, kde-format msgid "File size:" msgstr "Filstorleik:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, fileSizeLabel) #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:42 #, kde-format msgid "File size (bytes)" msgstr "Filstorleik (byte)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, endiannessLabel) #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:52 #, kde-format msgid "Endianness:" msgstr "Endian-type:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioLittle) #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:61 #, kde-format msgid "Little Endian" msgstr "Little-endian" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLittle) #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:64 #, kde-format msgid "&Little" msgstr "&Little-endian" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBig) #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:77 #, kde-format msgid "Big Endian" msgstr "Big-endian" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBig) #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:80 #, kde-format msgid "&Big" msgstr "&Big-endian" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, guessButton) #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:98 #, kde-format msgid "" "Guess width and height based on file size and bits per pixel. Only values " "set to 0 will be updated." msgstr "" "Gjett breidd og høgd basert på filstorleik og talet på bit per piksel. Berre " "verdiane sette til 0 vert oppdaterte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, guessButton) #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:101 #, kde-format msgid "Guess dimensions" msgstr "Gjett breidd og høgd" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, heightInput) #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:128 #, kde-format msgid "Height of image in pixels." msgstr "Bilethøgd målt i pikslar." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, widthInput) #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:151 #, kde-format msgid "Width of image in pixels." msgstr "Biletbreidd målt i pikslar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bppDescLabel) #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:178 #, kde-format msgid "Bits per pixel:" msgstr "Bit per piksel:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:21 #, kde-format msgid "Basic" msgstr "Grunnleggjande" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, progressive) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:27 #, kde-format msgctxt "A progressive jpeg file can be displayed while loading." msgid "Progressive" msgstr "Progressiv" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkForceSRGB) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:34 #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:96 #, kde-format msgid "Force convert to sRGB" msgstr "Tving konvertering til sRGB" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, qualityLevel) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:58 #, kde-format msgid "" "

          These settings determine how much information is lost " "during compression. Low: small files, bad quality. High: big files, good " "quality.

          " msgstr "" "

          Desse innstillingane avgjer kor mykje informasjon som " "går tapt ved komprimering. Låg: små filer og låg kvalitet. Høg: store filer " "og høg kvalitet.

          " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:84 #, kde-format msgid "Transparent pixel fill color:" msgstr "Fyllfarge for gjennomsiktige pikslar:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisColorButton, bnTransparencyFillColor) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:106 #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:62 #, kde-format msgid "" "

          Background color to replace transparent pixels with." msgstr "" "

          Bakgrunnsfarge som gjennomsiktige pikslar skal bytast " "ut med.

          " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSaveProfile) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:128 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:174 #, kde-format msgid "Save ICC Profile" msgstr "Lagra ICC-profil" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:139 #, kde-format msgid "Advanced quality" msgstr "Avansert kvalitet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:172 #, kde-format msgctxt "the result will be artificially smoothed to hide jpeg artifacts" msgid "Smooth:" msgstr "Glatting:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:188 #, kde-format msgid "Subsampling:" msgstr "Delsampling:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, subsampling) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:199 #, kde-format msgid "2x2, 1x1, 1x1 (smallest file)" msgstr "2 × 2, 1 × 1, 1 × 1 (minst fil)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, subsampling) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:204 #, kde-format msgid "2x1, 1x1, 1x1" msgstr "2 × 1, 1 × 1, 1 × 1" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, subsampling) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:209 #, kde-format msgid "1x2, 1x1, 1x1" msgstr "1 × 2, 1 × 1, 1 × 1" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, subsampling) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:214 #, kde-format msgid "1x1, 1x1, 1x1 (best quality)" msgstr "1 × 1, 1 × 1, 1 × 1 (best kvalitet)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, baseLineJPEG) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:224 #, kde-format msgid "Force baseline JPEG" msgstr "Tving bruk av baseline-JPEG" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:264 #, kde-format msgid "Formats:" msgstr "Format:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, iptc) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:280 #, kde-format msgid "IPTC" msgstr "IPTC" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkMetaData) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:329 #, kde-format msgid "" "

          Store document metadata that is in the document " "information. This will override any layer metadata.

          " msgstr "" "

          Lagra dokument-metadata som finst i dokument­" "informasjonen. Dette vil overskriva eventuelle metadata for lag.

          " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMetaData) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:332 #, kde-format msgid "Store Document Metadata" msgstr "Lagra metadata i biletet" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:339 #: plugins/python/filtermanager/uifiltermanager.py:54 #, kde-format msgid "Filters:" msgstr "Filter:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAuthor) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:351 #, kde-format msgid "" "

          Add the author nickname and the first contact of the " "author profile. This is overridden by the anonymizer.

          " msgstr "" "

          Legg til forfattar-kallenamn og første kontakt i " "forfattarprofilen. Dette vert eventuelt overskriven av anonymiseraren.

          " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAuthor) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:354 #, kde-format msgid "Sign with Author Profile Data" msgstr "Signer med forfattarprofil" #: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:68 #, kde-format msgid "Not a valid Krita file" msgstr "Ikkje ei gyldig Krita-fil" #: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:86 #, kde-format msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'." msgstr "Ugyldig dokument: Fila «maindoc.xml» finst ikkje." #: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:123 #, kde-format msgid "Could not create the file for saving" msgstr "Klarte ikkje oppretta fila for lagring" #: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:178 #, kde-format msgid "Not able to write '%1'. Partition full?" msgstr "Klarar ikkje skriva til «%1». Er disken full?" #: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:281 #, kde-format msgid "" "Parsing error in %1 at line %2, column %3\n" "Error message: %4" msgstr "" "Innlesingsfeil i %1 på linje %2, kolonne %3.\n" "Feilmelding: %4" #: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:299 #, kde-format msgid "The format is not supported or the file is corrupted" msgstr "Formatet er ikkje støtta, eller fila er øydelagd." #: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:306 #, kde-format msgid "The file is too new for this version of Krita (%1)." msgstr "Fila er for ny for den versjonen av Krita (%1)." #: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:312 #, kde-format msgid "The file has no layers." msgstr "Fila inneheld ikkje nokon lag." #: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:345 #, kde-format msgid "The file does not contain an image." msgstr "Fila inneheld ikkje eit bilete." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:150 #, kde-format msgid "Could not load embedded reference image %1 " msgstr "Klarte ikkje lasta innebygd referansebilete %1 " #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "A reference image linked to an external file could not be loaded.\n" "\n" "Path: %1\n" "\n" "Do you want to select another location?" msgstr "" "Klarte ikkje henta referansebilete kopla til ekstern fil.\n" "\n" "Adresse: %1\n" "\n" "Vil du velja ei anna plassering?" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:159 #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:860 #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:1225 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File not found" msgstr "Fann ikkje fila" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:370 #, kde-format msgid "Could not load \"id\" of the transform mask" msgstr "Klarte ikkje lasta «id»-verdi til transformeringsmaska" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:384 #, kde-format msgid "Could not create transform mask params" msgstr "Klarte ikkje laga parametrar til transformeringsmaska" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:503 #, kde-format msgid "Could not find keyframe pixel data for frame %1 in %2." msgstr "Fann ikkje nøkkelbilete-pikseldata for bilete %1 i %2." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:511 #, kde-format msgid "Could not load keyframe pixel data for frame %1 in %2." msgstr "Klarte ikkje lasta nøkkelbilete-pikseldata for bilete %1 i %2." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:540 #, kde-format msgid "Could not read pixel data: %1." msgstr "Klarte ikkje lesa pikseldata: %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:547 #, kde-format msgid "Could not load pixel data: %1." msgstr "Klarte ikkje lasta pikseldata: %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:584 #, kde-format msgid "Could not load profile: %1." msgstr "Klarte ikkje lasta profil: %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:608 #, kde-format msgid "Could not filter configuration %1." msgstr "Klarte ikkje filtrera oppsett %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:649 #, kde-format msgid "Could not load metadata for layer %1." msgstr "Klarte ikkje lasta metadata for lag %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:671 #, kde-format msgid "Could not load raster selection %1." msgstr "Klarte ikkje lasta rasterutvalet %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:689 #, kde-format msgid "Could not load vector selection %1." msgstr "Klarte ikkje lasta vektorutvalet %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:716 #, kde-format msgid "Could not load keyframes from %1." msgstr "Klarte ikkje lasta nøkkelbilete frå %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:730 #, kde-format msgid "" "parsing error in the keyframe file %1 at line %2, column %3\n" "Error message: %4" msgstr "" "Innlesingsfeil i nøkkelbiletfila %1 på linje %2, kolonne %3.\n" "Feilmelding: %4" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:743 #, kde-format msgid "unknown keyframe channel type: %1 in %2" msgstr "Ukjend kanaltype for nøkkelbilete: %1 i %2" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:216 #, kde-format msgid "Image does not have a name." msgstr "Biletet manglar namn." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:221 #, kde-format msgid "Image does not specify a width." msgstr "Biletet har ikkje breidd definert." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:227 #, kde-format msgid "Image does not specify a height." msgstr "Biletet har ikkje høgd definert." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:277 #, kde-format msgid "Image specifies an unsupported color model: %1." msgstr "Biletet brukar ein fargemodell som ikkje er støtta: %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:470 #: plugins/impex/psd/psd_loader.cpp:349 #, kde-format msgctxt "" "Auto-generated layer style collection name for embedded styles (collection)" msgid "<%1> (embedded)" msgstr "<%1> (innebygd)" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:668 #, kde-format msgid "Layer %1 specifies an unsupported color model: %2." msgstr "Laget %1 brukar ein fargemodell som ikkje er støtta: %2." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:696 #, kde-format msgid "Layer %1 has an unsupported type." msgstr "Laget %1 har ein type som ikkje er støtta." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:730 #, kde-format msgid "Layer %1 has an unsupported type: %2." msgstr "Laget %1 har ein type som ikkje er støtta: %2." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:737 #, kde-format msgid "Failure loading layer %1 of type: %2." msgstr "Feil ved lasting av lag %1 av type: %2." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:855 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The file associated to a file layer with the name \"%1\" is not found.\n" "\n" "Expected path:\n" "%2\n" "\n" "Do you want to locate it manually?" msgstr "" "Fann ikkje fila knytt til fil-laget «%1».\n" "\n" "Oppgjeven adresse:\n" "%2\n" "\n" "Vil du velja fila manuelt?" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:1220 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Audio channel file \"%1\" doesn't exist!\n" "\n" "Expected path:\n" "%2\n" "\n" "Do you want to locate it manually?" msgstr "" "Fann ikkje lydkanalfila «%1».\n" "\n" "Oppgjeven adresse:\n" "%2\n" "\n" "Vil du velja fila manuelt?" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:103 #, kde-format msgid "Failed to save reference image %1." msgstr "Klarte ikkje lagra referansebiletet %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:110 #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:142 #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:151 #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:172 #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:189 #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:199 #, kde-format msgid "Failed to save the metadata for layer %1." msgstr "Klarte ikkje lagra metadata for laget %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:117 #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:280 #, kde-format msgid "Failed to open %1." msgstr "Klarte ikkje opna %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:134 #, kde-format msgid "Failed to save the pixel data for layer %1." msgstr "Klarte ikkje lagra pikseldata for lag %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:138 #, kde-format msgid "Failed to save the annotations for layer %1." msgstr "Klarte ikkje lagra merknadar for lag %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:160 #, kde-format msgid "Failed to save the filter layer %1: it has no filter." msgstr "Klarte ikkje filtrera lag %1: Det manglar filter." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:164 #, kde-format msgid "Failed to save the selection for filter layer %1." msgstr "Klarte ikkje lagra utval for filterlag %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:168 #, kde-format msgid "Failed to save the filter configuration for filter layer %1." msgstr "Klarte ikkje lagra filteroppsett for filterlag %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:181 #, kde-format msgid "Failed to save the selection for layer %1." msgstr "Klarte ikkje lagra utvalet for lag %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:185 #, kde-format msgid "Failed to save the generator configuration for layer %1." msgstr "Klarte ikkje lagra generatoroppsett for lag %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:208 #, kde-format msgid "Failed to save filter mask %1. It has no filter." msgstr "Klarte ikkje lagra filtermaske %1. Det manglar filter." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:212 #, kde-format msgid "Failed to save the selection for filter mask %1." msgstr "Klarte ikkje lagra utval for filtermaske %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:216 #, kde-format msgid "Failed to save the filter configuration for filter mask %1." msgstr "Klarte ikkje lagra filteroppsett for filtermaske %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:258 #, kde-format msgid "Failed to save the selection for transparency mask %1." msgstr "Klarte ikkje lagra utval for gjennomsiktsmaske %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:267 #, kde-format msgid "Failed to save the selection for local selection %1." msgstr "Klarte ikkje lagra utval for lokalt utval %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:452 #, kde-format msgid "Failed to save the pixel selection data for layer %1." msgstr "Klarte ikkje lagra pikselutval for lag %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:466 #, kde-format msgid "Failed to save the vector selection data for layer %1." msgstr "Klarte ikkje lagra vektorutvalsdata for lag %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:520 #, kde-format msgid "The metadata backend failed to save the metadata for %1" msgstr "Metadata-motoren klarte ikkje lagra metadata for %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:531 #, kde-format msgid "Could not write for %1 metadata to the file." msgstr "Klarte ikkje skriva for %1-metadata til fila." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_saver.cpp:168 #, kde-format msgid "could not save palettes" msgstr "Klarte ikkje lagra palettar" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_saver.cpp:233 #, kde-format msgid "could not save keyframes" msgstr "Klarte ikkje lagra nøkkelbilete" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_saver.cpp:507 #, kde-format msgid "Audio channel file %1 doesn't exist!" msgstr "Lydkanalfila %1 finst ikkje" #: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:82 #: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:83 #, kde-format msgid "A password is required to read that pdf" msgstr "Treng passord for å lesa PDF-fila" #: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:92 #, kde-format msgid "PDF Import Options" msgstr "Val for PDF-import" #: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:115 #, kde-format msgid "Page %1" msgstr "Side %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PDFImportWidgetBase) #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:14 #, kde-format msgid "PDFImportWidget" msgstr "PDF-importering" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup1) #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:20 #, kde-format msgid "Pages" msgstr "Sider" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, boolAllPages) #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:26 #, kde-format msgid "All pa&ges" msgstr "Alle &sidene" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, boolFirstPage) #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:33 #, kde-format msgid "&First page" msgstr "&Første side" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, boolSelectionPage) #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:43 #, kde-format msgid "Selec&tion of page" msgstr "Side&utval" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intResolution) #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:300 #, kde-format msgid "dpi" msgstr "ppt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:316 #, kde-format msgctxt "horizontal resolution" msgid "Resolution:" msgstr "Oppløysing:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisWdgOptionsPNG) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:14 #, kde-format msgid "PNG Options" msgstr "PNG-val" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkSRGB) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:40 #, kde-format msgid "" "

          PNG files " "have two options to save sRGB information: as a tag or as an " "explicit profile. For use with in websites, disable this option. For interchange with other applications, " "enable this option.

          " msgstr "" "

          PNG-filer kan " "lagra sRGB-informasjon på to måtar: som ein merkelapp eller som " "ein eksplisitt profil. For bruk på nettsider bør du slå av dette valet. For bruk i andre program bør du " "slå det på.

          " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSRGB) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:43 #, kde-format msgid "Embed sRGB profile" msgstr "Bygg inn sRGB-profil" # Bør slutta med punktum (hjelpetekst). #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, alpha) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:69 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:138 #, kde-format msgid "Disable to get smaller files if your image has no transparency" msgstr "" "Slå av dette for å få mindre filer dersom biletet ikkje inneheld gjennomsikt." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, alpha) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:73 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:142 #, kde-format msgid "" "

          The Portable Network Graphics (PNG) file format allows transparency in " "your image to be stored by saving an alpha channel.\n" "You can uncheck the box if you are not using transparency and you want to " "make the resulting file smaller .
          Always saving the alpha channel is " "recommended.

          " msgstr "" "

          PNG-formatet (Portable Network Graphics) kan lagra gjennomsikt via ein " "alfakanal.\n" "Du kan fjern avkryssinga her dersom du ikkje brukar gjennomsikt og vil ha " "mindre filstorleik.
          Det er tilrådd å alltid lagra alfakanalen.

          " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alpha) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:76 #, kde-format msgid "Store alpha channel (transparency)" msgstr "Lagra alfakanal (gjennomsikt)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAuthor) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:86 #, kde-format msgid "" "

          Save author nickname and the first contact information " "of the author profile into the png, if possible.

          " msgstr "" "

          Legg forfattar-kallenamn og den første kontakten i " "forfattarprofilen i PNG-biletfila, viss mogleg.

          " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAuthor) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:89 #, kde-format msgid "Sign with author data" msgstr "Signer med forfattarprofil" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4_2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisDoubleSliderSpinBox, compressionLevel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_4) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, compressionLevelDeflate) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3_2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_4_2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, compressionLevelPixarLog) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3_2_2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4_2_2) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:104 #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:144 #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:168 #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:182 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:366 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:388 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:416 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:430 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:488 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:510 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:538 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:552 #, kde-format msgid "" "

          Adjust the compression time. Better compression takes longer.\n" "
          Note: the compression level does not change the quality of the result." msgstr "" "

          Juster komprimeringstid. Betre komprimering tek lengre tid.\n" "
          Merk: Komprimeringsnivået påverkar ikkje biletkvaliteten.

          " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:107 #, kde-format msgctxt "The compression will take a long time; saving the file will be slow." msgid "Small File Size" msgstr "Liten filstorleik" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkMetaData) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:117 #, kde-format msgid "" "

          Store information like keywords, title and subject and " "license, if possible.

          " msgstr "" "

          Lagra om mogleg metadata (nøkkelord, tittel, emne, " "lisens, …).

          " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMetaData) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:120 #, kde-format msgid "Store Metadata" msgstr "Lagra metadata" # Lang hjelpetekst, som bør delast med linjeskift. #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, tryToSaveAsIndexed) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:127 #, kde-format msgid "" "Indexed PNG images are smaller. If you enabled this option, your image will " "be analyzed to see whether it is possible to save as an indexed PNG." msgstr "" "PNG-filer med indekspalett tek mindre plass. Viss du slår på dette valet, " "vert\n" "biletet analysert for å sjå om det kan lagrast som ei PNG-fil med " "indekspalett." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tryToSaveAsIndexed) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:130 #, kde-format msgid "Save as indexed PNG, if possible" msgstr "Lagra om mogleg med indekspalett" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, compressionLevel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, compressionLevelDeflate) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_4_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, compressionLevelPixarLog) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:140 #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:178 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:362 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:384 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:484 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:506 #, kde-format msgid "Note: the compression level does not change the quality of the result" msgstr "Merk: Komprimeringsnivået påverkar ikkje biletkvaliteten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:147 #, kde-format msgid "Compression (Lossless): " msgstr "Komprimering (tapsfri): " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:157 #, kde-format msgid "Transparent color: " msgstr "Gjennomsiktsfarge: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:171 #, kde-format msgctxt "The file will save fast but will not be compressed a lot" msgid "Large file size" msgstr "Stor filstorleik" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, interlacing) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:189 #, kde-format msgid "Use interlacing when publishing on the Internet." msgstr "Bruk Adam7-linjering ved publisering på Internett." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, interlacing) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:193 #, kde-format msgid "" "

          Interlacing is useful if you intend to publish your image on the Internet." "
          \n" "Enabling interlacing will cause the image to be displayed by the browser " "even while downloading.

          " msgstr "" "

          Linjering er nyttig viss du har tenkt å leggja ut biletet på Internett." "
          \n" "Det gjer at biletet kan visast delvis, sjølv om heile biletet ikkje er lasta " "ned.

          " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, interlacing) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:196 #, kde-format msgid "Interlacing" msgstr "Adam7-linjering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSaveAsHDR) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:203 #, kde-format msgid "Save as HDR image (Rec. 2020 PQ)" msgstr "Lagra som HDR-bilete (Rec. 2020 PQ)" #: plugins/impex/psd/psd_export.cc:67 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "Your image contains one or more layers with a color model that is different " "from the image." msgstr "" "Biletet inneheld eitt eller fleire lag som har ein fargemodell ulik " "fargemodellen til biletet." #: plugins/impex/psd/psd_layer_section.cpp:313 #, kde-format msgctxt "Automatically created layer name when saving into PSD" msgid "Background" msgstr "Bakgrunn" #: plugins/impex/psd/psd_layer_section.cpp:557 #, kde-format msgid "Unnamed Layer" msgstr "Namnlaust lag" #: plugins/impex/psd/psd_loader.cpp:160 #, kde-format msgid "Duotone Colormode Block" msgstr "Duotone-blokk" #: plugins/impex/psd/psd_resource_block.h:93 #, kde-format msgid "Unparsed Resource Block" msgstr "Ikkjetolka ressursblokk" #: plugins/impex/qimageio/kis_qimageio_import.cpp:61 #, kde-format msgid "Imported Image" msgstr "Importert bilete" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "16 bits color depth" msgstr "16-bits fargedjupn" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

          If enabled, all RAW files will be decoded in 16-bit color depth using a " "linear gamma curve. To prevent dark picture rendering in the editor, it is " "recommended to use Color Management in this mode.

          If disabled, all RAW " "files will be decoded in 8-bit color depth with a BT.709 gamma curve and a " "99th-percentile white point. This mode is faster than 16-bit decoding.

          " msgstr "" "

          Viss det er kryssa av her, vert råbiletfiler dekoda med 16-bits " "fargedjupn og lineær gammakurve. For å hindra at bileta vert viste for " "mørke, bør du bruka fargestyring i denne modusen.

          Viss det ikkje er " "kryssa av, vert alle råbiletfilene dekoda med 8-bits fargedjupn med ei " "BT.709-gammakurve og kvitpunkt sett til 99-prosentilen. Denne modusen er " "raskare enn 16-bits dekoding.

          " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Interpolate RGB as four colors" msgstr "Interpoler RGB som fire fargar" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Interpolate RGB as four colors

          The default is to assume " "that all green pixels are the same. If even-row green pixels are more " "sensitive to ultraviolet light than odd-row this difference causes a mesh " "pattern in the output; using this option solves this problem with minimal " "loss of detail.

          To resume, this option blurs the image a little, but " "it eliminates false 2x2 mesh patterns with VNG quality method or mazes with " "AHD quality method.

          " msgstr "" "Interpoler RGB som fire fargar

          Som standard vert alle grøne " "pikslar tolka likt. Men viss grøne pikslar på partalsrader er meir sensitive " "til ultrafiolett lys enn dei på oddetalsrader, vil dette framstå som eit " "mønster i biletet. Bruk dette valet for å løysa problemet nesten utan tap av " "biletdetaljar.

          Dette valet gjer altså biletet litt meir uklart, men " "forhindrar eit rutenett­mønster på 2 × 2-pikslar med VNG-metoden eller eit " "labyrint­mønster med AHD-metoden.

          " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Visit LibRaw project website" msgstr "Heimesida til LibRaw-prosjektet" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do not stretch or rotate pixels" msgstr "Ikkje strekk eller roter pikslar" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Do not stretch or rotate pixels

          For Fuji Super CCD cameras, " "show the image tilted 45 degrees. For cameras with non-square pixels, do not " "stretch the image to its correct aspect ratio. In any case, this option " "guarantees that each output pixel corresponds to one RAW pixel.

          " msgstr "" "Ikkje strekk eller roter pikslar

          For Fuji Super CCD-kamera, " "vis biletet rotert 45 gradar. For kamera med ikkjekvadratiske pikslar, ikkje " "strekk biletet til rett breidd/høgd-forhold. I begge tilfelle sikrar dette " "valet at kvar utpiksel svarar til nøyaktig éin råpiksel.

          " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Quality:" msgstr "Kvalitet:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:283 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "Bilinear" msgstr "Bilineær" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:284 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "VNG" msgstr "VNG" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "PPG" msgstr "PPG" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:286 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "AHD" msgstr "AHD" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:289 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "DCB" msgstr "DCB" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "AHD v2" msgstr "AHD v2" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "AFD" msgstr "AFD" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "VCD" msgstr "VCD" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "VCD & AHD" msgstr "VCD og AHD" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "LMMSE" msgstr "LMMSE" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "AMaZE" msgstr "AMaZE" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Quality (interpolation)

          Select here the demosaicing method " "to use when decoding RAW images. A demosaicing algorithm is a digital image " "process used to interpolate a complete image from the partial raw data " "received from the color-filtered image sensor, internal to many digital " "cameras, in form of a matrix of colored pixels. Also known as CFA " "interpolation or color reconstruction, another common spelling is " "demosaicing. The following methods are available for demosaicing RAW images:" "

          • Bilinear: use high-speed " "but low-quality bilinear interpolation (default - for slow computers). In " "this method, the red value of a non-red pixel is computed as the average of " "the adjacent red pixels, and similarly for blue and green.
          • VNG: use Variable Number of Gradients " "interpolation. This method computes gradients near the pixel of interest and " "uses the lower gradients (representing smoother and more similar parts of " "the image) to make an estimate.
          • PPG: use Patterned-Pixel-Grouping interpolation. Pixel Grouping uses " "assumptions about natural scenery in making estimates. It has fewer color " "artifacts on natural images than the Variable Number of Gradients method.
          • AHD: use Adaptive Homogeneity-" "Directed interpolation. This method selects the direction of interpolation " "so as to maximize a homogeneity metric, thus typically minimizing color " "artifacts.
          • DCB: DCB interpolation " "from linuxphoto.org project.
          • AHD v2: modified AHD interpolation using Variance of Color Differences " "method.
          • AFD: Adaptive Filtered " "Demosaicing interpolation through 5 pass median filter from PerfectRaw " "project.
          • VCD: Variance of Color " "Differences interpolation.
          • VCD & AHD: Mixed demosaicing between VCD and AHD.
          • LMMSE: color demosaicing via directional linear " "minimum mean-square error estimation interpolation from PerfectRaw.
          • AMaZE: Aliasing Minimization " "interpolation and Zipper Elimination to apply color aberration removal from " "RawTherapee project.

          Note: some methods can be unavailable " "if RAW decoder have been built without extension packs.

          " msgstr "" "Kvalitet (interpolering)

          Vel metode for mosaikk­tolking ved " "dekoding av råbiletfiler. Ein mosaikktolkings­algoritme er ein biletprosess " "brukt til å interpolera eit fullstendig bilete frå rådataa frå den " "fargefiltrerte biletsensoren som finst i mange digitalkamera, og som er " "forma som ei matrise med farga pikslar. Det vert òg kalla CFA-interpolering " "eller fargerekonstruksjon. Du kan bruka desse metodane for mosaikk­tolking av " "råbiletfiler:

          • Bilineær: " "Bruk rask men lågkvalitets bilineær interpolering (standard – for trege " "datamaskiner). Her vert raudverdiane til ikkje-raude pikslar rekna ut som " "gjennomsnittet av raude nabopikslar, og tilsvarande for blå og grøne pikslar." "
          • VNG: Bruk «Variable Number of " "Gradients»-interpolering. Denne metoden reknar ut gradientar nær den " "aktuelle pikselen og brukar dei lågare gradientane (som representerer " "jamnare og meir like delar av biletet) til å estimera rett verdi.
          • PPG: Bruk «Patterned-Pixel-" "Grouping»-interpolering. Pikselgruppering brukar informasjon om det lokale " "fargelandskapet til å estimera rett verdi. Metoden gjev vanlegvis færre " "fargeartefaktar enn VNG-metoden.
          • AHD: Bruk «Adaptive Homogeneity-Directed interpolation». Denne metoden " "vel interpoleringsretning for å maksimera eit homogenitets­mål, og vil såleis " "vanlegvis minimera farge­artefaktar.
          • DCB: DCB-interpolering frå linuxphoto.org-prosjektet.
          • AHD v2: Modifisert AHD-" "interpolering ved bruk av VCD-metoden.
          • AFD: «Adaptive Filtered Demosaicing»-interpolering med femrundes " "medianfilter, frå PerfectRaw-prosjektet.
          • VCD: «Variance of Color Differences»-interpolering." "
          • VCD og AHD: Blanding av VCD- og " "AHD-metodane.
          • LMMSE: " "Interpolering basert på «Linear Minimum Mean-Square Error»-, frå PerfectRaw-" "prosjektet.
          • AMaZE: «Aliasing " "Minimization»-interpolering og «Zipper Elimination» for å fjerna kromatisk " "avvik, frå RawTherapee-prosjektet.

          Merk: Nokre av metodane " "vil ikkje vera tilgjengelege dersom råbilet­dekodaren er bygd utan " "utvidingspakkar.

          " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:382 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Pass:" msgstr "Rundar:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:383 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Pass

          Set here the passes used by the median filter applied " "after interpolation to Red-Green and Blue-Green channels.

          This setting " "is only available for specific Quality options: Bilinear, VNG, " "PPG, AHD, DCB, and VCD & AHD.

          " msgstr "" "Rundar

          Vel kor mange rundar medianfilteret skal brukast " "etter interpolering til raud–grøn- og blå–grøn-kanalar.

          Denne " "innstillinga er berre tilgjengeleg for enkelte kvalitetsval: Bilineær, VNG, " "PPG, AHD, DCB og VCD og AHD.

          " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:395 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Refine interpolation" msgstr "Raffiner interpolering" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:396 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Refine interpolation

          This setting is available only for few " "Quality options:

          • DCB: turn " "on the enhance interpolated colors filter.
          • VCD & AHD: turn on the enhanced effective color " "interpolation (EECI) refine to improve sharpness.

          " msgstr "" "Raffiner interpolering

          Denne innstillinga er berre " "tilgjengeleg for nokre av kvalitets­innstillingane:

          • DCB: Slå på filter for forbetra interpolerte fargar." "
          • VCD & AHD: Slå på forbetra " "effektiv fargetolking (EECI), for å forbetra skarpleiken.

          " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:413 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Demosaicing" msgstr "Mosaikktolking" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:421 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Method:" msgstr "Metode:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:423 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Default D65" msgstr "Standard D65" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:424 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:425 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox set while balance automatically" msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:426 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox set white balance manually" msgid "Manual" msgstr "Manuell" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:428 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "White Balance

          Configure the raw white balance:

          • Default D65: Use a standard " "daylight D65 white balance.
          • Camera: Use the white balance specified by the camera. If not available, " "reverts to default neutral white balance.
          • Automatic: Calculates an automatic white balance " "averaging the entire image.
          • Manual: Set a custom temperature and green level values.

          " msgstr "" "Kvitbalanse

          Vel kvitbalanse for råfiler:

          • Standard D65: Bruk standard " "D65 dagslysbasert kvitbalanse.
          • Kamera: Bruk kvitbalansen som kameraet lagra. Viss denne ikkje er " "tilgjengeleg, fall tilbake til standard nøytral kvitbalanse.
          • Automatisk: Rekn ut automatisk " "kvitbalanse basert på gjennomsnittsfargane til heile biletet.
          • Manuell: Vel sjølv fargetemperatur " "og grønnivå.

          " # Temperatur (kelvin). #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:443 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "T(K):" msgstr "T (K):" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:444 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Temperature

          Set here the color temperature in Kelvin.

          " msgstr "Temperatur

          Vel fargetemperatur i Kelvin.

          " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@label:slider Green component" msgid "Green:" msgstr "Grøn:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:452 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

          Set here the green component to set magenta color cast removal level.

          " msgstr "

          Vel grønkomponent for å fjerna magenta fargeskjer.

          " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:455 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Highlights:" msgstr "Høglys:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:457 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Solid white" msgstr "Einsfarga kvitt" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:458 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Unclip" msgstr "Ikkje klipp" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:459 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Blend" msgstr "Bland" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:460 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Rebuild" msgstr "Rekonstruer" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Highlights

          Select here the highlight clipping method:

          • Solid white: clip all " "highlights to solid white
          • Unclip: " "leave highlights unclipped in various shades of pink
          • Blend:Blend clipped and unclipped values together " "for a gradual fade to white
          • Rebuild: reconstruct highlights using a level value

          " msgstr "" "Høglys

          Vel klippemetode for høglys:

          • Einsfarga kvitt: Klipp alt høglys til ein einsfarga " "kvit farge.
          • Ikkje klipp: La " "høglysa forbli uklipt, som pikslar i ulike rosatonar.
          • Bland: Bland klipte og uklipte verdiar saman, for " "ei gradvis uttoning til kvitt.
          • Rekonstruer: Rekonstruer høglys basert på oppgjeven nivåverdi.

          " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:473 #, kde-format msgctxt "@label:slider Highlight reconstruct level" msgid "Level:" msgstr "Nivå:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:477 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Level

          Specify the reconstruct highlight level. Low values " "favor whites and high values favor colors.

          " msgstr "" "Nivå

          Vel nivå for rekonstruering av høglys. Lågare verdiar " "gjev meir kvitt og høgare verdiar meir farge.

          " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:481 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Exposure Correction (E.V)" msgstr "Eksponeringskorrigering (EV)" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:482 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "

          Turn on the exposure correction before interpolation.

          " msgstr "

          Slå på eksponeringskorrigering før interpolering.

          " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:485 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Linear Shift:" msgstr "Lineært skift:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:490 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Shift

          Linear Shift of exposure correction before " "interpolation in E.V

          " msgstr "" "Skift

          Lineært skift av eksponeringskorrigering før " "interpolering, målt i EV.

          " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:493 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Highlight:" msgstr "Høglys:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:498 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Highlight

          Amount of highlight preservation for exposure " "correction before interpolation in E.V. Only take effect if Shift Correction " "is > 1.0 E.V

          " msgstr "" "Høglys

          Mengd høglysbevaring for eksponeringskorrigering før " "tolking, målt i EV. Har berre verknad dersom skiftkorrigeringa er større enn " "1 EV.

          " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:502 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Correct false colors in highlights" msgstr "Korriger falske fargar i høglys" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:503 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

          If enabled, images with overblown channels are processed much more " "accurately, without 'pink clouds' (and blue highlights under tungsten lamps)." "

          " msgstr "" "

          Viss det er kryssa av her, vert bilete med utvaska kanalar prosesserte " "mykje meir nøyaktig, utan «rosa skyer» (og blått høglys under glødelampar)." #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:507 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Auto Brightness" msgstr "Automatisk lysstyrke" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:508 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

          If disable, use a fixed white level and ignore the image histogram to " "adjust brightness.

          " msgstr "" "

          Viss det ikkje er kryssa av her, vert det brukt eit fast kvitnivå i " "staden for at bilethistogrammet vert brukt til å justera lysstyrken.

          " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:511 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Brightness:" msgstr "Lysstyrke:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:516 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Brightness

          Specify the brightness level of output image. " "The default value is 1.0 (works in 8-bit mode only).

          " msgstr "" "Lysstyrke

          Vel lysstyrken du vil ha på biletet. " "Standardverdien er 1,0 (verkar berre i 8-bitsmodus).

          " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:526 #, kde-format msgctxt "@option:check Black point" msgid "Black:" msgstr "Svart:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:527 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Black point

          Use a specific black point value to decode RAW " "pictures. If you set this option to off, the Black Point value will be " "automatically computed.

          " msgstr "" "Svartpunkt

          Bruk valt svartpunktverdi for å dekoda råbilete. " "Viss du slår av dette valet, vert svartpunktverdien rekna ut automatisk.

          " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:534 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Black point value

          Specify specific black point value of the " "output image.

          " msgstr "" "Svartpunktverdi

          Vel kva svartpunktverdi du vil bruka på " "biletet.

          " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@option:check White point" msgid "White:" msgstr "Kvit:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:538 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "White point

          Use a specific white point value to decode RAW " "pictures. If you set this option to off, the White Point value will be " "automatically computed.

          " msgstr "" "Kvitpunkt

          Bruk valt kvitpunktverdi for å dekoda råbilete. " "Viss du slår av dette valet, vert kvitpunktverdien rekna ut automatisk.

          " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:545 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "White point value

          Specify specific white point value of the " "output image.

          " msgstr "" "Kvitpunktverdi

          Vel kva kvitpunktverdi du vil bruka på " "biletet.

          " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:582 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "White Balance" msgstr "Kvitbalanse" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:590 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Noise reduction:" msgstr "Støyfjerning:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:592 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" msgid "None" msgstr "Ingen" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:593 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" msgid "Wavelets" msgstr "Waveletar" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:594 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" msgid "FBDD" msgstr "FBDD" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:595 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" msgid "CFA Line Denoise" msgstr "CFA-linjestøyfjerning" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:596 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" msgid "Impulse Denoise" msgstr "Impuls-støyfjerning" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:598 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Noise Reduction

          Select here the noise reduction method to " "apply during RAW decoding.

          • None: no noise reduction.
          • Wavelets: wavelets correction to erase noise while preserving real detail. " "It's applied after interpolation.
          • FBDD: Fake Before Demosaicing Denoising noise reduction. It's applied " "before interpolation.
          • CFA Line Denoise: Banding noise suppression. It's applied after interpolation.
          • Impulse Denoise: Impulse noise " "suppression. It's applied after interpolation.

          " msgstr "" "Støyfjerning

          Vel støyfjerningsmetoden som skal brukast ved " "råbilet­dekoding.

          • Ingen: " "Inga støyfjerning.
          • Wavelet-ar: " "Wavelet-basert metode for å fjerna støy utan å mista ekte biletdetaljar. " "Vert brukt etter interpolering.
          • FBDD: «Fake Before Demosaicing Denoising». Vert brukt før interpolering." "
          • CFA-linjestøyfjerning: Fjerning " "av bandstøy. Vert brukt etter interpolering.
          • Impuls-støyfjerning: Fjerning av impulsstøy. Vert " "brukt etter interpolering.

          " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:624 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Enable Chromatic Aberration correction" msgstr "Rett opp kromatisk avvik" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:625 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enable Chromatic Aberration correction

          Enlarge the raw red-" "green and blue-yellow axis by the given factors (automatic by default).

          " msgstr "" "Rett opp kromatisk avvik

          Forstørr raud–grøn- og blå–gul-" "aksane med oppgjeven faktor (standard: automatisk).

          " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:630 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Automatic color axis adjustments" msgstr "Automatisk fargeaksejustering" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:631 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Automatic Chromatic Aberration correction

          If this option is " "turned on, it will try to shift image channels slightly and evaluate " "Chromatic Aberration change. Note that if you shot blue-red pattern, the " "method may fail. In this case, disable this option and tune manually color " "factors.

          " msgstr "" "Rett opp kromatisk avvik

          Viss det er kryssa av her, vil " "programmet prøva å forskyva biletkanalane litt og vurdera om dette reduserer " "kromatisk avvik. Merk at viss du har teke bilete av eit blått-raudt mønster, " "vil ikkje denne metoden fungera. I alle tilfelle kan du slå av dette valet " "og manuelt justera fargefaktorane.

          " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:638 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Red-Green:" msgstr "Raud–grøn:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:643 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Red-Green multiplier

          Set here the amount of correction on " "red-green axis

          " msgstr "" "Raud–grøn-faktor

          Vel korrigeringsfaktor for raud–grøn-aksen." "

          " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:646 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Blue-Yellow:" msgstr "Blå-gul:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:651 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Blue-Yellow multiplier

          Set here the amount of correction on " "blue-yellow axis

          " msgstr "" "Blå–gul-faktor

          Vel korrigeringsfaktor for blå–gul-aksen.

          " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:670 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Corrections" msgstr "Korrigeringar" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:678 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Camera Profile:" msgstr "Kameraprofil:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:680 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile" msgid "None" msgstr "Ingen" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:681 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile" msgid "Embedded" msgstr "Innebygd" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:682 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile" msgid "Custom" msgstr "Tilpassa" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:684 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Camera Profile

          Select here the input color space used to " "decode RAW data.

          • None: no " "input color profile is used during RAW decoding.
          • Embedded: use embedded color profile from RAW file, " "if it exists.
          • Custom: use a " "custom input color space profile.

          " msgstr "" "Kameraprofil

          Vel inn-fargerommet brukt til å dekoda rådataa." "

          • Ingen: Ikkje bruk nokon " "fargeprofil for å dekoda råbilet­fila.
          • Innebygd: Bruk profilen innebygd i råbilet­fila " "(dersom han finst) til å dekoda ho.
          • Tilpassa: Bruk ein sjølvvald fargeprofil for å " "dekoda råbilet­fila.

          " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:695 #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:729 #, kde-format msgid "ICC Files (*.icc; *.icm)" msgstr "ICC-filer (*.icc; *.icm)" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:697 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Workspace:" msgstr "Arbeidsfargerom:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:699 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Raw (no profile)" msgstr "Rå (ingen profil)" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:700 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:701 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Adobe RGB" msgstr "Adobe RGB" # Ser ut tiil å vera eit særnamn her («Wide Gamut D65»?). #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:702 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Wide Gamut" msgstr "Wide Gamut" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:703 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Pro-Photo" msgstr "Pro-Photo" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:704 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Custom" msgstr "Tilpassa" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:706 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Workspace

          Select here the output color space used to decode " "RAW data.

          • Raw (no profile): " "in this mode, no output color space is used during RAW decoding.
          • sRGB: this is an RGB color space, " "created cooperatively by Hewlett-Packard and Microsoft. It is the best " "choice for images destined for the Web and portrait photography.
          • Adobe RGB: this color space is an " "extended RGB color space, developed by Adobe. It is used for photography " "applications such as advertising and fine art.
          • Wide Gamut: this color space is an expanded version " "of the Adobe RGB color space.
          • Pro-Photo: this color space is an RGB color space, developed by Kodak, that " "offers an especially large gamut designed for use with photographic outputs " "in mind.
          • Custom: use a custom " "output color space profile.

          " msgstr "" "Arbeidsfargerom

          Vel ut-fargerommet for dekoding av " "råbiletfiler.

          • Rå (ingen profil): Her vert det ikkje brukt noko ut-fargerom ved råbiletdekodinga.
          • sRGB: Dette er eit RGB-fargerom, " "utvikla av Hewlett-Packard og Microsoft. Dette er det beste valet for bilete " "som er meint for Internett og for portrettfotografi.
          • Adobe RGB: Dette er eit utvida RGB-fargerom, " "utvikla av Adobe. Det vert brukt for fotografi og biletkunst.
          • Wide Gamut: Dette er ei utvida " "utgåve av fargerommet Adobe RGB.
          • Pro-Photo: Dette er eit RGB-fargerom, utvikla av Kodak, har eit særs stort " "fargeområde, og er meint for fotografi.
          • Tilpassa: Bruk ein sjølvvalt fargeromprofil.
          • " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:741 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Color Management" msgstr "Fargestyring" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:947 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Threshold:" msgstr "Terskel:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:948 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Threshold

            Set here the noise reduction threshold value to " "use.

            " msgstr "Terskel

            Vel terskelverdi for støyfjerning.

            " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:961 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Luminance:" msgstr "Lysstyrke:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:962 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Luminance

            Amount of Luminance impulse noise reduction.

            " msgstr "" "Lysstyrke

            Mengd støyfjerning for lysstyrkeimpuls " "(luminansimpuls).

            " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:964 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Chrominance:" msgstr "Krominans:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:965 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Chrominance

            Amount of Chrominance impulse noise reduction." msgstr "Krominans

            Mengd støyfjerning for krominansimpuls.

            " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/rcombobox.cpp:74 #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/rnuminput.cpp:84 #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/rnuminput.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reset to default value" msgstr "Tilbakestill til standard" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonUpdate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdate) #: plugins/impex/raw/wdgrawimport.ui:29 #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:26 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Oppdater" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, preview) #: plugins/impex/raw/wdgrawimport.ui:92 #, kde-format msgid "No image loaded" msgstr "Inkje bilete valt" #: plugins/impex/svg/kis_svg_import.cc:61 #, kde-format msgid "Import SVG" msgstr "Importer SVG" #: plugins/impex/svg/kis_svg_import.cc:62 #, kde-format msgid "Enter preferred resolution (PPI) for \"%1\"" msgstr "Vel ønskt oppløysing (punkt per tomme) for «%1»" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisWdgOptionsTIFF) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:20 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:44 #, kde-format msgid "TIFF Options" msgstr "TIFF-val" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:52 #, kde-format msgid "Compression type:" msgstr "Komprimeringstype:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:71 #, kde-format msgid "JPEG DCT Compression" msgstr "JPEG DCT-komprimering" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:76 #, kde-format msgid "Deflate (ZIP)" msgstr "Deflate (ZIP)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:81 #, kde-format msgid "Lempel-Ziv & Welch (LZW)" msgstr "Lempel-Ziv & Welch (LZW)" # Forklaring: https://www.cg.tuwien.ac.at/research/theses/matkovic/node85.html #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:86 #, kde-format msgid "Pixar Log" msgstr "Pixar Log" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:98 #, kde-format msgid "Predictor:" msgstr "Prediktor:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kComboBoxPredictor) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:111 #, kde-format msgid "" "Using a predictor can improve the compression (mostly for LZW and deflate.)" msgstr "" "Bruk av prediktor kan forbetra komprimeringa (hovudsakleg for LZW- og " "deflate-komprimering)." # Differensiering tyder eigentleg derivering i matematikken. Men det er vel klart nok at det er snakk om subtrahering av etterfølgjande verdiar her, og det er ein fordel at omsettinga liknar originalen. #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxPredictor) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:123 #, kde-format msgid "Horizontal Differencing" msgstr "Vassrett differensiering" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxPredictor) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:128 #, kde-format msgid "Floating Point Horizontal Differencing" msgstr "Vassrett flyttals­differensiering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alpha) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:145 #, kde-format msgid "Store alpha &channel (transparency)" msgstr "Lagra alfa&kanal (gjennomsikt)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxJPEG) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:247 #, kde-format msgid "JPEG Compression Options" msgstr "Val for JPEG-komprimering" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, qualityLevel) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:268 #, kde-format msgid "" "These settings determine how much information is lost during compression" msgstr "" "Desse innstillingane avgjer kor mykje informasjon som går tapt ved " "komprimering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:301 #, kde-format msgid "Smallest" msgstr "Minst filstorleik" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:311 #, kde-format msgid "Best" msgstr "Best kvalitet" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxDeflate) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:356 #, kde-format msgid "Deflate Compression Options" msgstr "Val for Deflate-komprimering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:369 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:491 #, kde-format msgid "Compress:" msgstr "Komprimer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:419 #, kde-format msgctxt "save the file quickly, but do not compress very well" msgid "Fast" msgstr "Rask komprimering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:433 #, kde-format msgctxt "make the file small, at the price of a longer saving time" msgid "Small" msgstr "Liten filstorleik" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxPixarLog) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:478 #, kde-format msgid "Pixar Log Compression Options" msgstr "Val for Pix Log-komprimering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2_2) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:541 #, kde-format msgctxt "save quickly, but do not compress a lot" msgid "Fast" msgstr "Rask komprimering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2_2) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:555 #, kde-format msgctxt "make a very small file, but take a long time saving" msgid "Small" msgstr "Liten filstorleik" #: plugins/impex/xcf/kis_xcf_import.cpp:169 #, kde-format msgid "" "This XCF file is too new; Krita cannot support XCF files written by GIMP 2.9 " "or newer." msgstr "" "XCF-fila er for ny. Krita støttar ikkje XCF-filer lagra av GIMP 2.9 eller " "nyare." #: plugins/paintops/colorsmudge/colorsmudge_paintop_plugin.cpp:42 #, kde-format msgid "Color Smudge" msgstr "Gni ut fargar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxSmudgeMode) #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings.cpp:54 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgfilteroption.ui:43 #, kde-format msgid "Smudge Mode" msgstr "Gnimodus" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings.cpp:58 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:38 #, kde-format msgid "Smearing" msgstr "Utsmørjing" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings.cpp:59 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:77 #, kde-format msgid "Dulling" msgstr "Matting" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:51 #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:35 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:48 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:43 #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:49 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:39 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:59 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_flow_opacity_option_widget.cpp:38 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:47 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:45 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:52 #, kde-format msgid "Opaque" msgstr "Ugjennomsiktig" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnTransparent) #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:51 #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:35 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:48 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:43 #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:49 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:39 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:59 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_flow_opacity_option_widget.cpp:38 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:47 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:45 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:145 #, kde-format msgid "Transparent" msgstr "Gjennomsiktig" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:65 #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:36 #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:37 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:61 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:62 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:63 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:81 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:107 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:125 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:132 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:49 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:44 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:47 #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:50 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:40 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:60 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_spacing_option_widget.cpp:35 #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:40 #: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:42 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:48 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:50 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:51 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:54 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:46 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:54 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:53 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:54 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:66 #, kde-format msgid "0%" msgstr "0 %" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:54 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:65 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:138 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:51 #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:61 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:59 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:424 #, kde-format msgid "Mirror" msgstr "Spegelvend" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:58 #, kde-format msgid "Smudge Length" msgstr "Gnilengd" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:59 #, kde-format msgid "Smudge Radius" msgstr "Gniradius" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:60 #, kde-format msgid "Color Rate" msgstr "Fargerate" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:62 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:70 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:143 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:50 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:45 #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:51 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:41 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:33 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:44 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:49 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:64 #, kde-format msgid "-180°" msgstr "−180°" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:62 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:70 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:143 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:50 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:45 #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:51 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:41 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:49 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:64 #, kde-format msgid "180°" msgstr "180°" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionRotation) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rotationGroup) #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:62 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:70 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:144 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:50 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:45 #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:51 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:41 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:48 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:49 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:64 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:249 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:654 #, kde-format msgid "Rotation" msgstr "Dreiing" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:63 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:71 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:149 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:63 #, kde-format msgid "Scatter" msgstr "Spreiing" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:64 #, kde-format msgid "Overlay Mode" msgstr "Legg over" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:71 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:88 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:54 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:66 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:70 #, kde-format msgid "Strength" msgstr "Styrke" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:71 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:88 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:54 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:66 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:70 #, kde-format msgid "Strong" msgstr "Sterk" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:71 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:88 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:54 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:66 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:70 #, kde-format msgid "Weak" msgstr "Svak" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_overlay_mode_option.h:51 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Overlay Option" msgstr "Overleggingsval" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_overlay_mode_option.h:61 #, kde-format msgid "" "Paints on the current layer\n" " but uses all layers that are currently visible for smudge input\n" " NOTE: This mode is only able to work correctly with a fully " "opaque background" msgstr "" "Teiknar på gjeldande lag\n" " men brukar alle dei synlege laga for inndata til å gni ut " "fargane.\n" " MERK: Denne modusen verkar berre skikkeleg for heilt " "ugjennomsiktige bakgrunnar." #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:45 #, kde-format msgid "Smudge mode:" msgstr "Gnimodus:" # Sjå https://invent.kde.org/kde/krita/commit/b9dc153957ef9932927d9e2a6fe2a4dadaba3315. #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:81 #, kde-format msgid " (caution, pierced brush!)" msgstr " (obs: hòl i penselen!)" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "This brush has transparent pixels in its center. \"Dulling\" mode may give " "unstable results. Consider using \"Smearing\" mode instead." msgstr "" "Penselen har gjennomsiktige pikslar i midten. «Matting»-modusen kan då vera " "ustabil. Vurder å heller bruka «Utsmørjing»-modusen." #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:74 #, kde-format msgid "Line Width" msgstr "Linjebreidd" #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:105 #, kde-format msgid "History Size" msgstr "Loggstorleik" #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:136 #, kde-format msgid "Line Opacity" msgstr "Linjetettleik" #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:168 #, kde-format msgid "Connection Line" msgstr "Sambindingslinje" #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:34 #, kde-format msgctxt "Brush settings curve value" msgid "Value" msgstr "Verdi" #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:36 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:50 #, kde-format msgid "Line width" msgstr "Linjebreidd" # «Tettleik» vert òg brukt som omsetting av «density», i penselsamanheng. Det er litt uheldig, men ikkje noko stort problem, då orda ikkje vert brukte i same dialog. Og «tetthet» er omsettinga av «opacity» som Adobe-produkta brukar, eks. https://helpx.adobe.com/no/indesign/using/adding-transparency-effects.html #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:37 #, kde-format msgid "Curves opacity" msgstr "Kurve-tettleik" #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:39 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:85 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:42 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:42 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:63 #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:42 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:61 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:55 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:67 #, kde-format msgid "Painting Mode" msgstr "Teiknemodus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineWidthLbl) #: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:9 #: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:40 #, kde-format msgid "Line width:" msgstr "Linjebreidd:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:22 #, kde-format msgid "History size:" msgstr "Loggstorleik:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:35 #, kde-format msgid "Curves opacity:" msgstr "Kurve-tettleik:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, connectionCHBox) #: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:48 #: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:137 #, kde-format msgid "Paint connection line" msgstr "Teikn sambindingslinje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, smoothingCHBox) #: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:55 #, kde-format msgid "Smoothing" msgstr "Glatting" #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:63 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:133 #, kde-format msgid "Ratio" msgstr "Forhold" #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:68 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:61 #, kde-format msgid "Softness" msgstr "Mjukleik" #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:69 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:62 #, kde-format msgid "Sharpness" msgstr "Skarpleik" #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:76 #, kde-format msgid "Foreground" msgstr "Framgrunn" #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:80 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:46 #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:39 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:53 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:53 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:65 #, kde-format msgid "Airbrush" msgstr "Luftpensel" #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:81 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:47 #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:41 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:54 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:54 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:66 #, kde-format msgid "Rate" msgstr "Forhold" #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:94 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_based_paintop_options_widget.cpp:28 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:44 #, kde-format msgid "Brush Tip" msgstr "Penseltupp" #: plugins/paintops/defaultpaintops/defaultpaintops_plugin.cc:47 #, kde-format msgctxt "Pixel paintbrush" msgid "Pixel" msgstr "Piksel" #: plugins/paintops/defaultpaintops/defaultpaintops_plugin.cc:48 #, kde-format msgctxt "clone paintbrush (previously \"Duplicate\")" msgid "Clone" msgstr "Klon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbHealing) #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings.cpp:207 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:21 #, kde-format msgid "Healing" msgstr "Reparasjon" #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings.cpp:234 #, kde-format msgid "Move Source" msgstr "Flytt kjelde" #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Clone Brush (temporarily disabled)" msgstr "Klonepensel (mellombels slått av)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbPerspective) #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:28 #, kde-format msgid "To correct perspective, first create a perspective grid." msgstr "" "Viss du vil korrigera perspektivet, må du først oppretta eit perspektiv­" "rutenett." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPerspective) #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:31 #, kde-format msgid "Correct the perspective" msgstr "Korriger perspektivet" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbSourcePoint) #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:38 #, kde-format msgid "" "Move the clone origin with the brush. Uncheck to keep cloning from the " "selected point." msgstr "" "Flytt kloneopphavet med penselen. Fjern avkryssinga viss du vil halda fram " "med å klona frå same område." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSourcePoint) #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:41 #, kde-format msgid "Source point move" msgstr "Flytting av kjeldeområde" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbResetSourcePoint) #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:51 #, kde-format msgid "Reset the origin every time you make a new stroke." msgstr "Tilbakestill opphavet ved kvart nye strøk." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbResetSourcePoint) #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:54 #, kde-format msgid "Source point reset before a new stroke" msgstr "Kjeldeområdet vert nullstilt før kvart nye strøk" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkCloneProjection) #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:64 #, kde-format msgid "" "When checked, clone from all visible layers. Otherwise, clone from the " "active layer." msgstr "" "Når det er kryssa av her, vert det klona frå alle synlege laga. Elles vert " "det berre klona frå det gjeldande laget." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCloneProjection) #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:67 #, kde-format msgid "Clone From All Visible Layers" msgstr "Klon frå alle synlege lag" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:95 #, kde-format msgid "" "

            Clone Brush:

            Select the source point from the current layer with Ctrl-click. Use Ctrl" "+Alt-click to select a source from the previously picked layer.

            " msgstr "" "

            Klonepensel:

            Bruk «Ctrl» + klikk for å velja kjeldeområde frå gjeldande lag. Bruk " "«Ctrl» + «Alt» + klikk for å velja kjelde frå det siste valde laget.

            " #: plugins/paintops/deform/deform_paintop_plugin.cpp:41 #, kde-format msgid "Deform" msgstr "Fordrei" #: plugins/paintops/deform/kis_deform_option.cpp:120 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Deform Brush (unsupported)" msgstr "Fordreiingspensel (ikkje støtta)" #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:111 #, kde-format msgid "Amount" msgstr "Mengd" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, deformLabel) #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:141 #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:35 #, kde-format msgid "Deform Mode" msgstr "Fordreiingsmodus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, growBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boolGrow) #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:145 #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:44 #: plugins/tools/tool_crop/kis_tool_crop.cc:127 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:151 #, kde-format msgid "Grow" msgstr "Utvid" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, shrinkBtn) #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:146 #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:51 #, kde-format msgid "Shrink" msgstr "Trekk saman" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, swirlCWBtn) #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:147 #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:65 #, kde-format msgid "Swirl CW" msgstr "Spiral med klokka" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, swirlCCWBtn) #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:148 #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:58 #, kde-format msgid "Swirl CCW" msgstr "Spiral mot klokka" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, moveBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyMove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moveOriginButton) #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:149 #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:75 #: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:185 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1798 #, kde-format msgid "Move" msgstr "Flytt" #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:150 #, kde-format msgid "Lens Zoom In" msgstr "Linse-forstørring" #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:151 #, kde-format msgid "Lens Zoom Out" msgstr "Linse-forminsking" #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:152 #, kde-format msgid "Color Deformation" msgstr "Fargefordreiing" #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:41 #, kde-format msgid "Deform Options" msgstr "Fordreiingsval" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, colorBtn) #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:82 #, kde-format msgid "Color deformation" msgstr "Fargefordreiing" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lensOutBtn) #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:89 #, kde-format msgid "Lens zoom out" msgstr "Linse-forminsking" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lensBtn) #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:96 #, kde-format msgid "Lens zoom in" msgstr "Linse-forstørring" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, deformAmountLbl) #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:131 #, kde-format msgid "Deform amount:" msgstr "Fordreiingsgrad:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, interpolationChBox) #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:166 #, kde-format msgid "Bilinear interpolation" msgstr "Bilineær interpolering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useCounter) #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:176 #, kde-format msgid "Use counter" msgstr "Bruk teljar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useOldData) #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:183 #, kde-format msgid "Use undeformed image" msgstr "Bruk ufordreia bilete" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shapeGroup) #: plugins/paintops/experiment/experiment_paintop_plugin.cpp:43 #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:43 #: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:84 #, kde-format msgid "Shape" msgstr "Form" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, speedCHBox) #: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:89 #: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:80 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:43 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Fart" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, displaceCHBox) #: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:164 #: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:98 #, kde-format msgid "Displace" msgstr "Forskyv" #: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:202 #, kde-format msgid "Winding Fill" msgstr "Retningsfyll" #: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:230 #, kde-format msgid "Hard Edge" msgstr "Hard kant" #: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings_widget.cpp:35 #, kde-format msgid "Experiment option" msgstr "Eksperimentelle val" #: plugins/paintops/experiment/kis_experimentop_option.cpp:150 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Displacement Option" msgstr "Forflytningsval" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:29 #, kde-format msgid "Shape creation:" msgstr "Figuroppretting:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, smoothCHBox) #: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:67 #, kde-format msgctxt "Noun for an experiment brush shape smoothness" msgid "Smooth" msgstr "Jamn" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPostprocessing) #: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:89 #, kde-format msgid "Post-processing" msgstr "Etterhandsaming" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, windingFillCHBox) #: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:112 #, kde-format msgid "Winding fill" msgstr "Retningsfyll" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hardEdgeCHBox) #: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:119 #, kde-format msgid "Hard edge" msgstr "Hard kant" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fillStylGroupBox) #: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:134 #, kde-format msgid "Fill Style" msgstr "Fyllstil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, patternButton) #: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:162 #, kde-format msgid "Global Pattern" msgstr "Globalt mønster" #: plugins/paintops/filterop/filterop.cpp:43 #, kde-format msgctxt "type of a brush engine, shown in the list of brush engines" msgid "Filter" msgstr "Filter" #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "option name" msgid "Filter" msgstr "Filter" #: plugins/paintops/gridbrush/grid_paintop_plugin.cpp:39 #, kde-format msgctxt "type of a brush engine, shown in the list of brush engines" msgid "Grid" msgstr "Rutenett" #: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings.cpp:101 #, kde-format msgid "Division Level" msgstr "Oppdelingsnivå" #: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:39 #, kde-format msgid "Particle type" msgstr "Partikkeltype" #: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:41 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:50 #, kde-format msgid "Color options" msgstr "Fargeval" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox) #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:57 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:76 #, kde-format msgid "Anti-aliased pixel" msgstr "Kantutjamna piksel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:38 #, kde-format msgid "Grid width:" msgstr "Rutebreidd:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:51 #, kde-format msgid "Grid height:" msgstr "Rutehøgd:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:64 #, kde-format msgid "Division level:" msgstr "Oppdelingsnivå:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, divisionPressureCHBox) #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:77 #, kde-format msgid "Division by pressure" msgstr "Oppdeling basert på trykk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scaleLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDiameter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ScaleLbl) #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:84 #: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:130 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:78 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:198 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:118 #, kde-format msgid "Scale:" msgstr "Skalering:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:97 #, kde-format msgid "Vertical border:" msgstr "Loddrett kant:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:110 #, kde-format msgid "Horizontal border:" msgstr "Vassrett kant:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, jitterBorderCHBox) #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:123 #, kde-format msgid "Jitter borders" msgstr "Skak kantar" #: plugins/paintops/hairy/hairy_paintop_plugin.cpp:42 #, kde-format msgid "Bristle" msgstr "Bust" #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_bristle_option.cpp:103 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Bristle Brush (the lines will be thinner than on preview)" msgstr "Bustpensel (linjene vert tynnare enn vist på førehandsvisinga)" #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:36 #, kde-format msgid "Bristle options" msgstr "Bustval" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inkTab) #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:37 #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:259 #, kde-format msgid "Ink depletion" msgstr "Blekkforbruk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:62 #, kde-format msgid "Random offset:" msgstr "Tilfeldig forskyving:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:114 #, kde-format msgid "Shear:" msgstr "Skråstill:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, density) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, densityLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDensity) #: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:146 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:374 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:267 #: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:73 #, kde-format msgid "Density:" msgstr "Tettleik:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:173 #, kde-format msgid "Mouse pressure:" msgstr "Musetrykk:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:187 #, kde-format msgid "Connect hairs:" msgstr "Kopla saman hår:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:194 #, kde-format msgid "Anti-aliasing:" msgstr "Kantutjamning:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:201 #, kde-format msgid "Composite bristles:" msgstr "Samansett bust:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, brushTab) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:33 #, kde-format msgid "Brush Shape" msgstr "Penselfasong" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, oneDimBrushBtn) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:49 #, kde-format msgid "1D" msgstr "1D" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, twoDimBrushBtn) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:59 #, kde-format msgid "2D" msgstr "2D" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, brushGroup) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:97 #, kde-format msgid "Brush Settings" msgstr "Penselinnstillingar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mousePressureCBox) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:130 #, kde-format msgid "Mouse pressure" msgstr "Musetrykk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:140 #: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:38 #, kde-format msgid "radius" msgstr "radius" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigmaLabel) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:150 #: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:55 #, kde-format msgid "sigma" msgstr "sigma" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, movementGroup) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:171 #, kde-format msgid "Experimental Params" msgstr "Eksperimentelle parametrar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:190 #, kde-format msgid "Scale factor" msgstr "Skaleringsfaktor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:210 #, kde-format msgid "Shear factor" msgstr "Skråstillingsfaktor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:230 #, kde-format msgid "Random offset" msgstr "Tilfeldig forskyving" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:265 #, kde-format msgid "Ink" msgstr "Blekk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inkLabel) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:273 #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:41 #, kde-format msgid "Ink Amount" msgstr "Blekkmengd" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:331 #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:131 #, kde-format msgid "Ink Depletion Curve" msgstr "Blekkforbrukskurve" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, weightGroup) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:343 #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:154 #, kde-format msgid "Saturation Weights" msgstr "Mettingsvekter" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, pressureSlider) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:355 #, kde-format msgid "pressure weight" msgstr "trykkvekt" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, inkDepletionSlider) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:383 #, kde-format msgid "Ink depletion curve weight" msgstr "Blekkforbrukskurve-vekt" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, bristleLengthSlider) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:411 #, kde-format msgid "bristle length weight" msgstr "bustlengd-vekt" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, bristleInkAmountSlider) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:439 #, kde-format msgid "Bristle ink amount weight" msgstr "Bustblekkmengd-vekt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useWeightCHBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, weightSaturationCBox) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:461 #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:160 #, kde-format msgid "weighted saturation" msgstr "vekta metting" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, oneDimBrushBtn) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:90 #, kde-format msgid "&1D" msgstr "&1D" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, twoDimBrushBtn) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:100 #, kde-format msgid "&2D" msgstr "&2D" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, soakInkCBox) #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:84 #, kde-format msgid "Soak ink from the initial position of the stroke" msgstr "Blaut ut blekk frå startposisjon til strøket" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, soakInkCBox) #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:87 #, kde-format msgid "Soak ink" msgstr "Blaut ut blekk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:167 #, kde-format msgid "Bristle Ink Weight:" msgstr "Bustblekk-vekt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:174 #, kde-format msgid "Pressure Weight:" msgstr "Trykkvekt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:191 #, kde-format msgid "Bristle Length Weight:" msgstr "Bustblekk-vekt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:218 #, kde-format msgid "Ink Depletion Curve Weight:" msgstr "Blekkforbrukskurve-vekt:" #: plugins/paintops/hatching/hatching_paintop_plugin.cpp:41 #, kde-format msgid "Hatching" msgstr "Skravering" #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_options.cpp:129 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Hatching Brush (heavy aliasing in preview mode)" msgstr "Skraveringspensel (mykje aliasering i førehandsvisinga)" #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings.cpp:127 #, kde-format msgid "Hatching Angle" msgstr "Skraveringsvinkel" #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings.cpp:159 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:55 #, kde-format msgid "Separation" msgstr "Skilje" #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings.cpp:190 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:56 #, kde-format msgid "Thickness" msgstr "Tjukkleik" #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:52 #, kde-format msgid "Hatching options" msgstr "Skraveringsval" #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:53 #, kde-format msgid "Hatching preferences" msgstr "Skraveringsinnstillingar" #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:58 #, kde-format msgid "Crosshatching" msgstr "Kryss-skravering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:90 #, kde-format msgid "Separation:" msgstr "Skilje:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:166 #, kde-format msgid "Origin X:" msgstr "X-origo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:204 #, kde-format msgid "Origin Y:" msgstr "Y-origo:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:244 #, kde-format msgid "Crosshatching style" msgstr "Skraveringsstil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noCrosshatchingRadioButton) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:268 #, kde-format msgid "No crosshatch&ing" msgstr "&Inga kryss-skravering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, perpendicularRadioButton) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:290 #, kde-format msgid "Pe&rpendicular plane only" msgstr "&Berre i normalplanet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, minusThenPlusRadioButton) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:312 #, kde-format msgid "-&45° plane then +45° plane" msgstr "I −&45°-planet og så i +45°-planet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plusThenMinusRadioButton) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:331 #, kde-format msgid "+45° plane &then -45° plane" msgstr "I +45°-planet &og så i −45°-planet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, moirePatternRadioButton) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:350 #, kde-format msgid "&Moiré pattern" msgstr "&Moarémønster" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:366 #, kde-format msgid "Separation Style" msgstr "Skiljestil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:378 #, kde-format msgid "Input-based intervals:" msgstr "Intervall baserte på inndata:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingpreferences.ui:26 #, kde-format msgid "Graphical Tweaks" msgstr "Grafiske justeringar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasCheckBox) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingpreferences.ui:32 #, kde-format msgid "Antialiased lines" msgstr "Linjer med kantutjamning" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, subpixelPrecisionCheckBox) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingpreferences.ui:42 #, kde-format msgid "Subpixel precision" msgstr "Delpiksel-presisjon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, opaqueBackgroundCheckBox) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingpreferences.ui:52 #, kde-format msgid "Color background" msgstr "Farga bakgrunn" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLbl) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgairbrush.ui:37 #, kde-format msgid "Rate:" msgstr "Frekvens:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxIgnoreSpacing) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgairbrush.ui:72 #, kde-format msgid "Override Spacing" msgstr "Overstyr avstand" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMaskType) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:65 #, kde-format msgid "Mask Type:" msgstr "Masketype:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxShape) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:97 #, kde-format msgid "Square" msgstr "Kvadrat" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkInvert) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, btnAntialiasing) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:105 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:238 #, kde-format msgid "The border of the brush will be smoothed to avoid aliasing" msgstr "Kanten til penselen vert glatta for å unngå aliaseringseffekt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, btnAntialiasing) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:108 #, kde-format msgid "Anti-alias" msgstr "Kantutjamning" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, diameterLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DiameterLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDiameter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineWidthLbl) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:171 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:46 #: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarker_option.ui:19 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:40 #, kde-format msgid "Diameter:" msgstr "Diameter:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpFade) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:225 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:44 #, kde-format msgid "Fade" msgstr "Fargeovergang" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHorizontalFade) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:236 #, kde-format msgid "Horizontal:" msgstr "Vassrett:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVerticalFade) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:252 #, kde-format msgid "Vertical:" msgstr "Loddrett:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:286 #, kde-format msgid "Softness:" msgstr "Mjukleik:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRandomness) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:335 #, kde-format msgid "Randomness:" msgstr "Tilfeldig:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpikes) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:345 #, kde-format msgid "Spikes:" msgstr "Toppar:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:95 #, kde-format msgid "" "Use to set the size from which the Automatic Precision Setting should begin. " "The Precision will remain 5 before this value." msgstr "" "Vel storleiken som automatisk presisjon skal ta over ved. Presisjonen vert 5 " "før denne verdien." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:98 #, kde-format msgid "Starting Brush Size:" msgstr "Startstorleik for pensel:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:118 #, kde-format msgid "" "This determines every interval after which the precision should change. For " "example: if the delta value is set to be 15.00, after every 15 pts change in " "the size of brush, the precision will change." msgstr "" "Dette avgjer kor ofte presisjonen skal endrast. Viss for eksempel " "deltaverdien er 15,00, vil presisjonen endrast etter kvar endring i " "penselstorleiken på 15 punkt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:121 #, kde-format msgid "Delta :" msgstr "Delta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aspectLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aspectLbl) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:142 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:66 #, kde-format msgid "Aspect ratio:" msgstr "Høgd/lengd-forhold:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, jitterMoveBox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:287 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:229 #, kde-format msgid "Jitter Movement" msgstr "Skakerørsle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomHSVCHBox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:29 #, kde-format msgid "Random HSV" msgstr "Tilfeldig HSV" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomOpacityCHbox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomOpacityCHBox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:100 #: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:158 #, kde-format msgid "Random opacity" msgstr "Tilfeldig tettleik" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorPerParticleCHBox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:118 #, kde-format msgid "Color per particle" msgstr "Farge per partikkel" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, fillBackgroundCHBox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:147 #, kde-format msgid "" "If checked, grid brush fill every particle's background with background " "color. The background of particle is rectangle of grid width and height and " "by default it is transparent." msgstr "" "Viss det er kryssa av her, vil rutenettpenselen fylla bakgrunnen til alle " "partiklane med bakgrunnsfargen. Bakgrunnen til ein partikkel er eit " "rektangel med høgd og breidd like rutene i rutenett, og er som standard " "gjennomsiktig." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fillBackgroundCHBox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:150 #, kde-format msgid "Fill background" msgstr "Fyll bakgrunnen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sampleInputCHBox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:163 #, kde-format msgid "Sample Input layer" msgstr "Hent frå inndata-laget" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mixBgColorCHBox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:176 #, kde-format msgid "Mix with background color" msgstr "Bland med bakgrunnsfargen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgCompositeOpOption.ui:37 #, kde-format msgid "Selected:" msgstr "Valt:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnEraser) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgCompositeOpOption.ui:81 #, kde-format msgid "Turn the preset into an Eraser preset (overrides the blending mode)" msgstr "" "Gjer ferdigpenselen om til eit ferdigoppsett for visking (overstyrer " "overgangsmodusen)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnEraser) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgCompositeOpOption.ui:84 #, kde-format msgid "Eraser" msgstr "Viskelêr" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgCompositeOpOption.ui:112 #, kde-format msgid "Available Blending Modes" msgstr "Tilgjengelege overgangsmodusar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxUseCurve) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:54 #, kde-format msgid "Enable Pen Settings" msgstr "Slå på penneinnstillingar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxUseSameCurve) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:283 #, kde-format msgid "Share curve across all settings" msgstr "Del kurva på tvers av innstillingar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, curveMode) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:495 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:511 #, kde-format msgid "" "\n" "

            Curve calculation mode changes how 2 or more curve works together
            \n" "

            multiply (default): all values from curves multiplies

            (0.8 " "pressure) * (0.5 speed) = 0.4

            \n" "

            addition: all values from curves adds

            (0.6 pressure) + (0.3 speed) " "= 0.9

            \n" "

            maximum value

            (0.7 pressure), (0.3 speed) = 0.7

            \n" "

            minimum value

            (0.7 pressure), (0.3 speed) = 0.3

            \n" "

            difference between min and max values

            (0.8 pressure), (0.3 speed), " "(0.6 fade) = 0.5

            " msgstr "" "\n" "

            Utrekningsmodusen avgjer korleis to eller fleire kurver verkar saman:

            \n" "

            multiplisering (standard): verdiane til alle kurvene vert gonga saman

            (0,8 trykk) × (0,5 fart) = 0,4

            \n" "

            addisjon: verdiane til alle kurvene vert plussa saman

            (0,6 trykk) + " "(0,3 fart) = 0,9

            \n" "

            største verdi

            (0,7 trykk), (0,3 fart) = 0,7

            \n" "

            minste verdi

            (0,7 trykk), (0,3 fart) = 0,3

            \n" "

            differanse mellom minimums- og maksimumsverdi

            (0,8 trykk), (0,3 " "fart), (0,6 uttoning) = 0,5

            " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:498 #, kde-format msgid "Curves calculation mode:" msgstr "Utrekningsmodus for kurver:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, curveMode) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:518 #, kde-format msgid "multiply" msgstr "multiplisering" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, curveMode) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:523 #, kde-format msgid "addition" msgstr "addisjon" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, curveMode) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:528 #, kde-format msgid "maximum" msgstr "største verdi" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, curveMode) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:533 #, kde-format msgid "minimum" msgstr "minste verdi" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, curveMode) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:538 #, kde-format msgid "difference" msgstr "differanse" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpFilterOptions) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgfilteroption.ui:58 #, kde-format msgid "Filter Settings" msgstr "Filterinnstillingar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpIncremental) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:20 #, kde-format msgid "Painting mode" msgstr "Teiknemodus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBuildup) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:32 #, kde-format msgid "Build up" msgstr "Oppbygging" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioWash) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, buidupModeComboBox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:39 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2057 #, kde-format msgid "Wash" msgstr "Lasur" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:50 #, kde-format msgid "" "\n" "

            Note: this is the same thing as the \"incremental\" option in the " "Krita 1.6 freehand tool options.

            " msgstr "" "\n" "

            Merk: Dette er det same som valet «inkrementell» i " "frihandsverktøyet i Krita 1.6.

            " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:54 #, kde-format msgid "" "\n" "

            Painting mode: Krita offers a choice between two painting modes: " "buildup and wash. The first choice builds up color while " "painting in one stroke, the second choices gives you an even color in one " "stroke even if you go over the same place again and again.

            " msgstr "" "\n" "

            Teiknemodus: Du kan velja mellom to teiknemodusar: oppbygging og lasur. Ved oppbygging vert fargen bygd opp mens du teiknar " "strøket, mens i lasurmodus får du ein jamn farge, sjølv om du måler over " "same område i løpet av strøket.

            " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stampButton) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:77 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:285 #, kde-format msgid "Stamp" msgstr "Stempel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushTipNameLabel) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:128 #, kde-format msgid "Current Brush Tip" msgstr "Gjeldande penseltupp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushDetailsLabel) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:143 #, kde-format msgid "Brush Details" msgstr "Penseldetaljar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetBrushButton) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:164 #, kde-format msgid "Reset Predefined Tip" msgstr "Tilbakestill penseltupp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useColorAsMaskCheckbox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:212 #, kde-format msgid "Use Color as Mask" msgstr "Bruk farge som maske" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preserveBrushPresetSettings) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:229 #, kde-format msgid "Preserve Brush Preset Settings" msgstr "Bevar innstillingar til ferdigpensel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:25 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Skrift:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFont) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:68 #, kde-format msgid "--" msgstr "–" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelText) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:104 #, kde-format msgid "Text:" msgstr "Tekst:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEdit) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:135 #, kde-format msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog æøå ÆØÅ" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, pipeModeChbox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:167 #, kde-format msgid "use only one letter at a time" msgstr "bruk berre éin bokstav om gongen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, pipeModeChbox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:170 #, kde-format msgid "Pipe mode" msgstr "Røyrmodus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpacing_2) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:104 #, kde-format msgid "Cutoff" msgstr "Terskel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRatio) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:120 #, kde-format msgid "Brightness:" msgstr "Lysstyrke:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpacing) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:146 #, kde-format msgid "Cutoff Policy:" msgstr "Terskelregel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDensity) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:162 #, kde-format msgid "Texturing Mode:" msgstr "Teksturmodus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpikes) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:225 #, kde-format msgid "Horizontal Offset:" msgstr "Vassrett forskyving:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInvert) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:241 #, kde-format msgid "Invert Pattern" msgstr "Omvend mønster" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomOffsetY) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomOffsetX) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:251 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:280 #, kde-format msgid "Random Offset" msgstr "Tilfeldig forskyving" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRandomness) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:264 #, kde-format msgid "Vertical Offset:" msgstr "Loddrett forskyving:" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_bidirectional_mixing_option_widget.cpp:30 #, kde-format msgid "The mixing option mixes the paint on the brush with that on the canvas." msgstr "Blandevalet blandar målinga på penselen med målinga på lerretet." #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:164 #, kde-format msgid "" "Creates a brush tip from the current image selection.\n" " If no selection is present the whole image will be used." msgstr "" "Lagar ein penseltupp frå gjeldande biletutval.\n" "Viss det ikkje finst noko utval, vert heile biletet brukt." #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:168 #, kde-format msgid "Creates a brush tip from the image in the clipboard." msgstr "Lagar ein penseltupp frå biletet på utklippstavla." #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:176 #, kde-format msgid "" "Reloads Spacing from file\n" "Sets Scale to 1.0\n" "Sets Rotation to 0.0" msgstr "" "Lastar inn at avstandsverdiar frå fil\n" "Set skalering til 1,0\n" "Set rotering til 0,0" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:336 #, kde-format msgid "GBR" msgstr "GBR" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:338 #, kde-format msgid "Animated Mask" msgstr "Animert maske" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:347 #, kde-format msgid "Animated Image" msgstr "Animerte bilete" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:60 #, kde-format msgid "Predefined" msgstr "Førevald" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:88 #, kde-format msgid "" "Use to set the size from which the Automatic Precision Setting should " "begin. \n" "The Precision will remain 5 before this value." msgstr "" "Vel storleiken som automatisk presisjon skal ta over ved. \n" "Presisjonen vert 5 før denne verdien." #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:89 #, kde-format msgid "" "Use to set the interval at which the Automatic Precision will change. \n" "The Precision will decrease as brush size increases." msgstr "" "Vel intervallet som automatisk presisjon skal ta over ved. \n" "Presisjonen vert mindre når penselen vert større." #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:191 #, kde-format msgid "" "Precision Level 1 (fastest)\n" "Subpixel precision: disabled\n" "Brush size precision: 5%\n" "\n" "Optimal for very big brushes" msgstr "" "Presisjonsnivå 1 (raskast)\n" "Delpiksel-presisjon: slått av\n" "Presisjon for penselstorleik: 5 %\n" "\n" "Optimalt for veldig store penslar." #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:199 #, kde-format msgid "" "Precision Level 2\n" "Subpixel precision: disabled\n" "Brush size precision: 1%\n" "\n" "Optimal for big brushes" msgstr "" "Presisjonsnivå 2\n" "Delpiksel-presisjon: slått av\n" "Presisjon for penselstorleik: 1 %\n" "\n" "Optimalt for store penslar." #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Precision Level 3\n" "Subpixel precision: disabled\n" "Brush size precision: exact" msgstr "" "Presisjonsnivå 3\n" "Delpiksel-presisjon: slått av\n" "Presisjon for penselstorleik: nøyaktig" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:213 #, kde-format msgid "" "Precision Level 4 (optimal)\n" "Subpixel precision: 50%\n" "Brush size precision: exact\n" "\n" "Gives up to 50% better performance in comparison to Level 5" msgstr "" "Presisjonsnivå 1 (optimalt)\n" "Delpiksel-presisjon: 50 %\n" "Presisjon for penselstorleik: nøyaktig\n" "\n" "Gjev opptil 50 % betre yting enn nivå 5." #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:221 #, kde-format msgid "" "Precision Level 5 (best quality)\n" "Subpixel precision: exact\n" "Brush size precision: exact\n" "\n" "The slowest performance. Best quality." msgstr "" "Presisjonsnivå 5 (best kvalitet)\n" "Delpiksel-presisjon: nøyaktig\n" "Presisjon for penselstorleik: nøyaktig\n" "\n" "Tregast, men best kvalitet." #: plugins/paintops/libpaintop/kis_clipboard_brush_widget.cpp:87 #, kde-format msgid "" "Nothing copied\n" " to Clipboard" msgstr "" "Ingenting vart kopiert\n" "til utklippstavla" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:55 #, kde-format msgid "Plain color" msgstr "Rein farge" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:57 #, kde-format msgid "Uniform random" msgstr "Uniformt tilfeldig" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:58 #, kde-format msgid "Total random" msgstr "Fullstendig tilfeldig" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:60 #, kde-format msgid "Locked pattern" msgstr "Låst mønster" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option_widget.cpp:90 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Source -> Total Random" msgstr "Kjelde → fullstendig tilfeldig" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option_widget.cpp:92 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Source -> Pattern" msgstr "Kjelde → mønster" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option_widget.cpp:94 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Source -> Pattern Locked" msgstr "Kjelde → mønster låst" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_curve_option_widget.cpp:86 #, kde-format msgid "Strength: " msgstr "Styrke: " #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:210 #, kde-format msgid "0 px" msgstr "0 pikslar" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:212 #, kde-format msgid "0 s" msgstr "0 s" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:214 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:218 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:226 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:275 #, kde-format msgid "0°" msgstr "0°" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:216 #, kde-format msgid "Slow" msgstr "Sakte" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:220 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:233 #, kde-format msgid "Low" msgstr "Låg" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:222 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:224 #, kde-format msgid "-30°" msgstr "−30°" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:228 #, kde-format msgid "90°" msgstr "90°" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:230 #, kde-format msgid "Far" msgstr "Fjern" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:247 #, kde-format msgid "1000" msgstr "1000" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:249 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:252 #, kde-format msgid "30 px" msgstr "30 pikslar" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:254 #, kde-format msgid "%1 px" msgstr "%1 pikslar" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:257 #, kde-format msgid "3 s" msgstr "3 s" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:259 #, kde-format msgid "%1 s" msgstr "%1 s" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:261 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:265 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:273 #, kde-format msgid "360°" msgstr "360°" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:263 #, kde-format msgid "Fast" msgstr "Rask" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:267 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:280 #, kde-format msgid "High" msgstr "Høg" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:269 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:271 #, kde-format msgid "30°" msgstr "30°" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:277 #, kde-format msgid "Near" msgstr "Nær" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:373 #, kde-format msgid " ms" msgstr " ms" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:41 #, kde-format msgid "Fuzzy Dab" msgstr "Uklar klatting" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:42 #, kde-format msgid "Fuzzy Stroke" msgstr "Uklart strøk" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:46 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Tid" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:47 #, kde-format msgid "Drawing angle" msgstr "Teiknevinkel" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:50 #, kde-format msgid "PressureIn" msgstr "Trykk inn" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:51 #, kde-format msgid "X-Tilt" msgstr "X-helling" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:52 #, kde-format msgid "Y-Tilt" msgstr "Y-helling" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:60 #, kde-format msgid "Tilt direction" msgstr "Hellingsretning" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:61 #, kde-format msgid "Tilt elevation" msgstr "Hellingshøgd" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:64 #, kde-format msgid "Tangential pressure" msgstr "Tangentialtrykk" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_filter_option.cpp:210 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "\"%1\" does not support scaled preview (non-linear filter)" msgstr "«%1» støttar ikkje skalert førehandsvising (ikkje-lineært filter)" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_paint_action_type_option.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Only wash mode is possible when using a masked brush." msgstr "Når du brukar ein pensel med maske, må du bruka lasurmodus." #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:30 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:41 #, no-c-format, kde-format msgid "(0° is active color)" msgstr "(0° er gjeldande farge)" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:32 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:43 #, kde-format msgid "+180°" msgstr "+180°" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:35 #, kde-format msgid "CCW hue" msgstr "Kulør mot klokka" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:46 #, kde-format msgid "CW hue" msgstr "Kulør med klokka" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:56 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:68 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:83 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:95 #, no-c-format, kde-format msgid "(50% is active color)" msgstr "(50 % er gjeldande farge)" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:58 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:70 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:85 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:97 #, kde-format msgid "+100%" msgstr "+ 100 %" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:59 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:71 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:86 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:98 #, kde-format msgid "-100%" msgstr "− 100 %" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:61 #, kde-format msgid "Less saturation " msgstr "Mindre metting " #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:73 #, kde-format msgid "More saturation" msgstr "Meir metting" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:88 #, kde-format msgid "Lower value " msgstr "Lågare verdi " #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:100 #, kde-format msgid "Higher value" msgstr "Høgare verdi" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_mirror_option_widget.cpp:32 #, kde-format msgid "Mirrored" msgstr "Spegla" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_mirror_option_widget.cpp:32 #, kde-format msgid "Not mirrored" msgstr "Ikkje spegla" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_mirror_option_widget.cpp:37 #, kde-format msgid "Horizontally" msgstr "Vassrett" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_mirror_option_widget.cpp:39 #, kde-format msgid "Vertically" msgstr "Loddrett" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:36 #, kde-format msgid "Axis X" msgstr "Akse X" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:38 #, kde-format msgid "Axis Y" msgstr "Akse Y" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:41 #, kde-format msgid "Scatter amount" msgstr "Spreiingsgrad" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_sharpness_option_widget.cpp:39 #, kde-format msgid "Soften edge:" msgstr "Mjukare kant:" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_size_option.cpp:45 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Size -> Fuzzy (sensor)" msgstr "Storleik → uklar (sensor)" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_size_option.cpp:49 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Size -> Fade (sensor)" msgstr "Storleik → uttoning (sensor)" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_spacing_option_widget.cpp:37 #, kde-format msgid "Isotropic Spacing" msgstr "Isotropisk avstand" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_spacing_option_widget.cpp:38 #, kde-format msgid "Update Between Dabs" msgstr "Oppdatering mellom klattar" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_spacing_selection_widget.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Auto" msgstr "Auto" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_spacing_selection_widget.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "In auto mode the spacing of the brush will be calculated automatically " "depending on its size" msgstr "" "I automodus vert avstanden til penselen rekna ut automatisk, basert på " "penselstorleiken." #: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:38 #, kde-format msgid "Makes texture lighter or darker" msgstr "Gjer teksturen lysare eller mørkare" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:54 #, kde-format msgid "Cut Off Brush" msgstr "Skjer av pensel" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:54 #, kde-format msgid "Cut Off Disabled" msgstr "Avskjering slått av" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:54 #, kde-format msgid "Cut Off Pattern" msgstr "Skjer av mønster" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:60 #, kde-format msgid "" "When pattern texture values are outside the range specified by the slider, " "the cut-off policy will be applied." msgstr "" "Når teksturverdiane er utanfor verdiområdet til glidebrytaren, vert " "avskjeringsregelen brukt." #: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_option.cpp:180 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Texture->Pattern (low quality preview)" msgstr "Tekstur → mønster (førehandsvising av låg kvalitet)" #: plugins/paintops/libpaintop/KisMaskingBrushOption.cpp:55 #, kde-format msgid "Blending Mode:" msgstr "Overgangsmodus:" #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:84 #, kde-format msgid "Fan Corners" msgstr "Avrunda hjørne" #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:112 #, kde-format msgid "Angle Offset" msgstr "Vinkelforskyving" #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_time.cc:71 #, kde-format msgid " s" msgstr " s" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxRepeat) #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorDistanceConfiguration.ui:35 #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorFadeConfiguration.ui:35 #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorTimeConfiguration.ui:35 #, kde-format msgid "repeat" msgstr "gjenta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorTimeConfiguration.ui:50 #, kde-format msgid "Duration:" msgstr "Lengd:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:68 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:166 #, kde-format msgid "Particles" msgstr "Partiklar" #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:98 #, kde-format msgid "Opacity Weight" msgstr "Tettleiksvekt" #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:128 #, kde-format msgid "dx scale" msgstr "dx-skala" #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:158 #, kde-format msgid "dy scale" msgstr "dy-skala" #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:188 #, kde-format msgid "Gravity" msgstr "Tyngdekraft" #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:218 #, kde-format msgid "Iterations" msgstr "Gjentakingar" #: plugins/paintops/particle/kis_particleop_option.cpp:138 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Particle Brush (not supported)" msgstr "Partikkelpensel (ikkje støtta)" #: plugins/paintops/particle/particle_paintop_plugin.cpp:42 #, kde-format msgid "Particle" msgstr "Partikkel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, particlesLbl) #: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:43 #, kde-format msgid "Particles:" msgstr "Partiklar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, opacity) #: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:75 #, kde-format msgid "Opacity weight:" msgstr "Tettleiksvekt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel_5) #: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:104 #, kde-format msgid "Iterations:" msgstr "Gjentakingar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel_2) #: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:114 #, kde-format msgid "Gravity:" msgstr "Tyngdekraft:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel_3) #: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:127 #, kde-format msgid "dx scale:" msgstr "dx-skala:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel_4) #: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:137 #, kde-format msgid "dy scale:" msgstr "dy-skala:" #: plugins/paintops/roundmarker/roundmarker_paintop_plugin.cpp:42 #, kde-format msgid "Quick Brush" msgstr "Snøggpensel" #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:51 #, kde-format msgid "Offset scale" msgstr "Forskyvingsskala" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, densityRadioButton) #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings.cpp:172 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:181 #, kde-format msgid "Density" msgstr "Tettleik" #: plugins/paintops/sketch/kis_sketchop_option.cpp:107 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Sketch brush (differences in connecting lines are possible)" msgstr "Skissepensel (forskjellar i sambindingslinjer er mogleg)" #: plugins/paintops/sketch/sketch_paintop_plugin.cpp:41 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:345 #, kde-format msgid "Sketch" msgstr "Skisse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:60 #, kde-format msgid "Offset scale:" msgstr "Forskyvingsskala:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, distanceDensityCHBox) #: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:110 #, kde-format msgid "Use distance density" msgstr "Bruk avstandstettleik" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, simpleModeCHBox) #: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:120 #, kde-format msgid "Simple mode" msgstr "Enkel modus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, magnetifyCHBox) #: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:127 #, kde-format msgid "Magnetify" msgstr "Magnetifiser" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomRGBCHbox) #: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:151 #, kde-format msgid "Random RGB" msgstr "Tilfeldig RGB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, distanceOpacityCHbox) #: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:165 #, kde-format msgid "Distance opacity" msgstr "Avstandstettleik" #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings.cpp:136 #, kde-format msgid "Particle Count" msgstr "Tal partiklar" #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:42 #, kde-format msgid "Spray Area" msgstr "Sprayområde" #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:43 #, kde-format msgid "Spray shape" msgstr "Sprayform" #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:49 #, kde-format msgid "Shape dynamics" msgstr "Spraydynamikk" #: plugins/paintops/spray/spray_paintop_plugin.cpp:39 #, kde-format msgid "Spray" msgstr "Spray" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomSizeCHBox) #: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:32 #, kde-format msgid "Random size" msgstr "Tilfeldig storleik" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:42 #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/settingsaction/settingsaction.py:36 #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/settingsaction/settingsdialog.py:29 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Innstillingar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fixedRotation) #: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:48 #, kde-format msgid "Fixed rotation:" msgstr "Fast dreiing:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomRotation) #: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:58 #, kde-format msgid "Randomize rotation:" msgstr "Tilfeldig dreiing:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, followCursor) #: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:68 #, kde-format msgid "Follow cursor weight:" msgstr "Følg peikarvekt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, drawingAngle) #: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:84 #, kde-format msgid "Angle weight:" msgstr "Vinkelvekt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, countRadioButton) #: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:201 #, kde-format msgid "Count" msgstr "Tal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gaussianBox) #: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:249 #, kde-format msgid "Gaussian distribution" msgstr "Gaussisk fordeling" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, proportionalBox) #: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:154 #, kde-format msgid "Proportional" msgstr "Proporsjonal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:172 #, kde-format msgid "Texture:" msgstr "Tekstur:" #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_plugin.cpp:41 #, kde-format msgid "Tangent Normal" msgstr "Tangent normal" #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:56 #, kde-format msgid "Tangent Tilt" msgstr "Tangent-helling" #. i18n: This is a type of normal map used in 3d rendering. Normal in this case refers to the Normal in the law of Reflection by William Snellius #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:29 #, kde-format msgid "A Brush Engine for Drawing 3d Tangent Normal Maps" msgstr "Penselmotor for teikning av tangentbaserte 3D-normalkart" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, TangentEncoding) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:39 #, kde-format msgid "Tangent Encoding" msgstr "Tangentkoding" #. i18n: Positive horizontal axis #. i18n: Positive horizontal axis #. i18n: Positive horizontal axis #. i18n: Positive horizontal axis #. i18n: Positive horizontal axis #. i18n: Positive horizontal axis #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:64 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:105 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:149 #, kde-format msgid "+ X" msgstr "+ X" #. i18n: Negative horizontal axis #. i18n: Negative horizontal axis #. i18n: Negative horizontal axis #. i18n: Negative horizontal axis #. i18n: Negative horizontal axis #. i18n: Negative horizontal axis #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:69 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:110 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:154 #, kde-format msgid "- X" msgstr "− X" #. i18n: Positive vertical axis #. i18n: Positive vertical axis #. i18n: Positive vertical axis #. i18n: Positive vertical axis #. i18n: Positive vertical axis #. i18n: Positive vertical axis #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:74 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:115 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:159 #, kde-format msgid "+ Y" msgstr "+ Y" #. i18n: Negative vertical axis #. i18n: Negative vertical axis #. i18n: Negative vertical axis #. i18n: Negative vertical axis #. i18n: Negative vertical axis #. i18n: Negative vertical axis #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:79 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:120 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:164 #, kde-format msgid "- Y" msgstr "− Y" #. i18n: Positive height axis #. i18n: Positive height axis #. i18n: Positive height axis #. i18n: Positive height axis #. i18n: Positive height axis #. i18n: Positive height axis #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:84 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:125 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:169 #, kde-format msgid "+ Z" msgstr "+ Z" #. i18n: negative height axis #. i18n: negative height axis #. i18n: negative height axis #. i18n: negative height axis #. i18n: negative height axis #. i18n: negative height axis #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:89 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:130 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:174 #, kde-format msgid "- Z" msgstr "− Z" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, TiltOptions) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:215 #, kde-format msgid "Tilt Options" msgstr "Hellingsval" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optionTilt) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:223 #, kde-format msgid "" "

            Use the tilt of the tablet to determine the normals." msgstr "" "

            Bruk hellinga til teikneplata for å fastsetja " "normalane.

            " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionTilt) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:226 #, kde-format msgid "Tilt" msgstr "Helling" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optionDirection) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:236 #, kde-format msgid "" "

            Use the drawing direction to determine the X and Y-" "axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis.

            " msgstr "" "

            Bruk teikneretninga for å fastsetja X- og Y-aksane, " "samt hellingshøgd for Z-aksen.

            " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionDirection) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:239 #, kde-format msgid "Direction" msgstr "Retning" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optionRotation) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:246 #, kde-format msgid "" "

            Use the rotation sensor available in certain pens to " "determine the X and Y-axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis." msgstr "" "

            Bruk rotasjonssensoren som finst på nokre teikneplater " "til å fastsetja X- og Y-aksane, og bruk hellingshøgd for Z-aksen.

            " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optionMix) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:256 #, kde-format msgid "" "

            Mix Tilt and Drawing angle to determine the X and Y-" "axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis.

            " msgstr "" "

            Bland hellings- og teiknevinkelen for å fastsetja X- " "og Y-aksane, og bruk hellingshøgd for Z-aksen.

            " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionMix) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:259 #, kde-format msgid "Direction/Tilt Mix" msgstr "Retning/helling-blanding" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, L_elevation) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:270 #, kde-format msgid "Elevation Sensitivity" msgstr "Høgdefølsemd" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, L_mix) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:287 #, kde-format msgid "Direction/Tilt Mix Value" msgstr "Verdi for retning/helling-blanding" #: plugins/python/assignprofiledialog/assignprofiledialog.py:31 msgid "Assign Profile" msgstr "Tildel profil" #: plugins/python/assignprofiledialog/assignprofiledialog.py:32 msgid "There is no active document." msgstr "Det finst ikkje noko gjeldande dokument." #: plugins/python/assignprofiledialog/assignprofiledialog.py:65 msgid "Assign Profile to Image" msgstr "Tildel profil til bilete" # Brukt som kort verktøytips, og skal ikkje ha avsluttande punktum. #: plugins/python/colorspace/colorspace.py:30 msgid "Plugin to change color space of selected documents." msgstr "Programtillegg for å byta fargerom på utvalde dokument" #: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:38 #: plugins/python/documenttools/uidocumenttools.py:31 #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:38 #: plugins/python/lastdocumentsdocker/lastdocumentsdocker.py:28 msgid "Refresh" msgstr "Oppdater" #: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:71 #: plugins/python/documenttools/uidocumenttools.py:56 #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:101 msgid "Documents:" msgstr "Dokument:" #: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:73 msgid "Color depth:" msgstr "Fargedjupn:" #: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:74 msgid "Color profile:" msgstr "Fargeprofil:" #: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:141 msgid "The selected documents has been converted." msgstr "Dei valde dokumenta er no konverterte." #: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:143 #: plugins/python/documenttools/uidocumenttools.py:118 msgid "Select at least one document." msgstr "Vel minst eitt dokument." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:43 msgid "Adjust Working File" msgstr "Juster arbeidsfil" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:46 msgid "Crop files before resize" msgstr "Skjer av filer før endring av storleik" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:50 msgid "Percentage" msgstr "Prosent" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:50 msgid "DPI" msgstr "Ppt." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:50 msgid "Maximum Width" msgstr "Største breidd" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:50 msgid "Maximum Height" msgstr "Største høgd" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:54 msgid " DPI" msgstr " ppt." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:76 msgid "Method:" msgstr "Metode:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:77 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:188 msgid "DPI:" msgstr "Ppt.:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:78 msgid "Percentage:" msgstr "Prosent:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:220 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:272 msgid "Export Settings" msgstr "Eksporteringsinnstillingar" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:233 msgid "Crop Settings" msgstr "Innstillingar for avskjering" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:236 msgid "Crop to outmost guides" msgstr "Skjer av til dei ytste hjelpelinjene" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:238 msgid "" "This will crop to the outmost guides if possible and otherwise use the " "underlying crop settings." msgstr "" "Dette vil, dersom mogleg, skjera av til dei ytste hjelpelinjene, og elles " "bruka dei underliggjande avskjeringsinnstillingane." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:240 msgid "Set Margins from Active Selection" msgstr "Bruk margar frå gjeldande utval" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:259 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:227 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:256 msgid "Bottom:" msgstr "Botn:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:264 msgid "Label for removal:" msgstr "Merkelapp for fjerning:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:266 msgid "" "These are keywords that can be used to identify text layers. A layer only " "needs to contain the keyword to be recognized. Keywords should be comma " "separated." msgstr "" "Nøkkelord som kan brukast til å identifisera tekstlag. Eit lag treng berre " "innehalda nøkkelordet for å verta attkjend. Skil nøkkelorda med komma." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:268 msgid "" "These are keywords that can be used to identify panel layers. A layer only " "needs to contain the keyword to be recognized. Keywords should be comma " "separated." msgstr "" "Nøkkelord som kan brukast til å identifisera panellag. Eit lag treng berre " "innehalda nøkkelordet for å verta attkjend. Skil nøkkelorda med komma." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:269 msgid "Text Layer Key:" msgstr "Nøkkelord for tekstlag:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:270 msgid "Panel Layer Key:" msgstr "Nøkkelord for panellag:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:279 msgid "Export to CBZ" msgstr "Eksporterer til CBZ" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:284 msgid "Metadata to Add" msgstr "Metadata å leggja til" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:288 msgid "CBZ" msgstr "CBZ" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:295 msgid "ACBF Document Info" msgstr "ACBF-dokumentinformasjon" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:298 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:403 msgid "" "By default this will be filled with a generated universal unique identifier. " "The ID by itself is merely so that comic book library management programs " "can figure out if this particular comic is already in their database and " "whether it has been rated. Of course, the UUID can be changed into something " "else by manually changing the JSON, but this is advanced usage." msgstr "" "Som standard vert dette fylt med ein generert universelt unik identifikator " "(UUID). Identifikatoren er berre til for at teikneseriebibliotek­programma " "kan finna ut om teikneserien alt finst i databasane deira, og om han er " "vurdert. Du kan sjølvsagt endra UUID-en til noko anna ved å redigera JSON-" "koden manuelt, men dette er avansert bruk." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:303 msgid "Add History Entry" msgstr "Legg til oppføring i logg" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:306 msgid "Include translator's comments" msgstr "Ta med omsetjarmerknadar" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:307 msgid "" "A PO file can contain translator's comments. If this is checked, the " "translations comments will be added as references into the ACBF file." msgstr "" "Ei PO-fil kan innehalda kommentarar frå omsetjaren. Viss det er kryssa av " "her, vert desse lagde til som referansar i ACBF-fila." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:310 msgid "ACBF UID:" msgstr "ACBF-UID:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:312 msgid "Version history:" msgstr "Versjonslogg:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:315 msgid "Translator header:" msgstr "Omsetjings­filhovud:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:319 msgid "The people responsible for the generation of the CBZ/ACBF files." msgstr "Dei som er ansvarlege for å generera CBZ-/ACBF-filene." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:323 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349 msgid "Nick Name" msgstr "Kallenamn" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:323 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349 msgid "Given Name" msgstr "Fornamn" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:323 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349 msgid "Middle Name" msgstr "Mellomnamn" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:323 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349 msgid "Family Name" msgstr "Etternamn" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:333 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:363 msgid "Add Author" msgstr "Legg til opphavsperson" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:336 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:365 msgid "Remove Author" msgstr "Fjern opphavsperson" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:349 msgid "Use font" msgstr "Bruk skrift" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldKeyword) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldElement) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldAttribute) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldValue) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldComment) #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:368 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:90 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:118 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:146 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:174 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:202 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Halvfeit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicKeyword) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicElement) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicAttribute) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicValue) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicComment) #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:369 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:97 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:125 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:153 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:181 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:209 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:376 msgid "Text Colors" msgstr "Tekstfargar" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:380 msgid "Regular Text" msgstr "Vanleg tekst" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:382 msgid "Inverted Text" msgstr "Invertert tekst" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:397 msgid "Document Info" msgstr "Dokumentinformasjon" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:398 msgid "Author Info" msgstr "Forfattarinfo" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:399 msgid "Style Sheet" msgstr "Stilsett" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:401 msgid "ACBF" msgstr "ACBF" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:406 msgid "Export to EPUB" msgstr "Eksporterer til EPUB" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:411 msgid "EPUB" msgstr "EPUB" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:416 msgid "Export to TIFF" msgstr "Eksporter til TIFF" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:421 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:434 #, python-brace-format msgid "v{version}-in this version..." msgstr "v{version}-i denne versjonen …" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:457 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:531 msgid "Anon" msgstr "Anonym" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:458 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:532 msgid "John" msgstr "Kari" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:460 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:534 msgid "Doe" msgstr "Nordmann" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:149 msgid "Preparing export." msgstr "Førebur eksport." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:150 msgid "Exporting Comic..." msgstr "Eksporterer teikneserie …" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:168 msgid "" "Saving out ACBF and\n" "ACBF standalone" msgstr "" "Lagrar til ACBF og\n" "frittståande ACBF" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:179 msgid "Saving out EPUB" msgstr "Lagrar til EPUB" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:184 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:218 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:377 msgid "Export not Possible" msgstr "Eksport ikkje mogleg" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:184 msgid "Nothing to export, URL not set." msgstr "Ingenting å eksportera – manglar adresse." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:197 msgid "" "Saving out CoMet\n" "metadata file" msgstr "" "Lagrar til CoMet-\n" "metadatafil" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:202 msgid "" "Saving out Comicrack\n" "metadata file" msgstr "" "Lagrar til ComicRack-\n" "metadatafil" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:218 msgid "Export failed because there's no export settings configured." msgstr "" "Feil ved eksportering, då eksporterings­innstillingane ikkje er definerte." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:235 #, python-brace-format msgid "" "Time passed: {passedString}\n" " Estimated: {estimated}" msgstr "" "Tid gått: {passedString}\n" " Estimert: {estimated}" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:238 #, python-brace-format msgid "{pages} of {pagesTotal} done." msgstr "Fullført {pages} av {pagesTotal} sider." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:249 msgid "Opening next page" msgstr "Opnar neste side" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:257 msgid "Cleaning up page" msgstr "Ryddar opp side" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:291 #, python-brace-format msgid "Exporting for {key}" msgstr "Eksporterer for {key}" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:377 msgid "Export not happening because there are no pages." msgstr "Feil ved eksport, då det ikkje finst nokon sider." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:638 msgid "" "Saving out Comicbook\n" "info metadata file" msgstr "" "Lagrar til Comicbook-\n" "metadatafil" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:648 msgid "Packaging CBZ" msgstr "Pakkar CBZ" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Science Fiction" msgstr "Science fiction" # Heiter «fantasy», ikkje «fantasi» på norsk, jf. ordboka. #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Fantasy" msgstr "Fantasy" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Adventure" msgstr "Eventyr" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Horror" msgstr "Grøssar" # Ville vanlegvis kalla det «krim» på norsk, men krim er ein eigen sjangar her («Crime»). #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Mystery" msgstr "Mysterium" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Crime" msgstr "Krim" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Military" msgstr "Militært" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Real Life" msgstr "Røyndom" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Superhero" msgstr "Superhelt" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Humor" msgstr "Humor" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Western" msgstr "Western" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Manga" msgstr "Manga" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Politics" msgstr "Politikk" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Caricature" msgstr "Karikatur" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Sports" msgstr "Sport" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "History" msgstr "Historie" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Biography" msgstr "Biografi" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Education" msgstr "Utdanning" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Computer" msgstr "Datamaskiner" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Religion" msgstr "Religion" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Romance" msgstr "Romantikk" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Children" msgstr "Barn" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Non Fiction" msgstr "Faglitteratur" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Adult" msgstr "Vaksne" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Alternative" msgstr "Alternativ" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Artbook" msgstr "Kunstbok" # For eksempel overføring av bok eller film til teikneserie? #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227 #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Adapter" msgstr "Tilarbeidar" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227 #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Artist" msgstr "Illustratør" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227 #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Colorist" msgstr "Kolorist" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227 #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Designer" msgstr "Designar" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227 #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Editor" msgstr "Redaktør" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227 #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Translator" msgstr "Omsetjar" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227 msgid "Writer" msgstr "Forfattar" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227 msgid "Penciller" msgstr "Strekteiknar" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227 msgid "Inker" msgstr "Fargeleggjar" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227 msgid "Letterer" msgstr "Tekstteiknar" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227 msgid "Cover Artist" msgstr "Omslagsillustratør" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227 msgid "Photographer" msgstr "Fotograf" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227 msgid "Assistant Editor" msgstr "Medredaktør" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:251 msgid "Comic Metadata" msgstr "Teikneserie-metadata" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:263 msgid "The proper title of the comic." msgstr "Tittelen på teikneserien." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:266 msgid "What will you tell others to entice them to read your comic?" msgstr "Korleis vil du lokka andre til å lesa teikneserien?" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:273 msgid "" "The genre of the work. Prefilled values are from the ACBF, but you can fill " "in your own. Separate genres with commas. Try to limit the amount to about " "two or three." msgstr "" "Sjangeren til teikneserien. Dei førehandsutfylte verdiane er frå ACBF, men " "du kan fylla ut dine eigne. Du kan oppgje fleire sjangrar ved å skilja dei " "med komma, men prøv å ikkje ha meir enn to eller tre sjangrar." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:281 msgid "" "The names of the characters that this comic revolves around. Comma-separated." msgstr "Namnet på hovudkarakterane i teikneserien. Skil dei med komma." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:300 msgid "" "If this is part of a series, enter the name of the series and the number." msgstr "" "Viss dette er ein del av ein serie, skriv inn namnet på serien og nummeret i " "serien." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:302 msgid "No. " msgstr "Nr. " #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:304 msgid "Vol. " msgstr "Bind " #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:316 msgid "" "Other keywords that do not fit in the previously mentioned sets. As always, " "comma-separated." msgstr "" "Andre nøkkelord som ikkje passar inn i tidlegare nemnde sett. Skil " "nøkkelorda med komma." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:322 msgid "Left to Right" msgstr "Venstre til høgre" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:323 msgid "Right to Left" msgstr "Høgre til venstre" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:326 msgid "Which page is the cover page? This will be empty if there are no pages." msgstr "" "Kva side er omslagssida? Denne vil vera tom dersom det ikkje finst nokon " "sider." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:329 msgid "Cover page:" msgstr "Omslagsside:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:330 msgid "Summary:" msgstr "Samandrag:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:331 msgid "Language:" msgstr "Språk:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:333 msgid "Reading direction:" msgstr "Leseretning:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:334 msgid "Genre:" msgstr "Sjanger:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:335 msgid "Characters:" msgstr "Karakterar:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:336 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:337 msgid "Rating:" msgstr "Vurdering:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:338 msgid "Series:" msgstr "Serie:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:339 msgid "Other:" msgstr "Anna:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:341 msgid "Work" msgstr "Arbeid" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:346 msgid "" "The following is a table of the authors that contributed to this comic. You " "can set their nickname, proper names (first, middle, last), role (penciller, " "inker, etc), email and homepage." msgstr "" "Dette er ein tabell over bidragsytarane til teikneserien. Du kan skriva inn " "kallenamn, ekte namn (for-, mellom- og etternamn), rolle (strekteiknar, " "fargeleggjar, …), e-postadresse og heimeside." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349 msgid "Role" msgstr "Rolle" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349 msgid "Language" msgstr "Språk" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:379 msgid "" "The name of the company, group or person who is responsible for the final " "version the reader gets." msgstr "" "Namnet på firmaet, gruppa eller personen som er ansvarleg for sluttproduktet " "som lesaren får." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:383 msgid "Set Today" msgstr "Bruk dagens dato" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:384 msgid "Sets the publish date to the current date." msgstr "Set utgjevingsdatoen til dagens dato." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:389 msgid "" "Traditional publishers are always mentioned in source with the city they are " "located." msgstr "Tradisjonelle forlag pleier oppgje i kva by dei høyrer heime." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:396 msgid "" "If there is an entry in a comics data base, that should be added here. It is " "unlikely to be a factor for comics from scratch, but useful when doing a " "conversion." msgstr "" "Viss det finst ei oppføring i ein teikneserie­database, oppgje han her. Vil " "vanlegvis ikkje finnast for nye teikneseriar, men kan vera nyttig ved " "tilarbeiding av ein gammal teikneserie." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:401 msgid "" "Whether the comic is an adaption of an existing source, and if so, how to " "find information about that source. So for example, for an adapted webcomic, " "the official website url should go here." msgstr "" "Om teikneserien er ei tilarbeiding/tilrettelegging frå ei anna kjelde, og " "eventuelt om korleis ein finn informasjon om denne kjelda. Viss for eksempel " "teikneserien er basert på ei nettstripe, oppgje heimesida til nettstripa her." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:411 msgid "City:" msgstr "By:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:413 msgid "ISBN:" msgstr "ISBN:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:415 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:417 msgid "Database:" msgstr "Database:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:419 #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Publisher" msgstr "Forlag" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:119 msgid "No keywords" msgstr "Ingen nøkkelord" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:133 msgid "No last edit timestamp" msgstr "Manglar tidspunkt for siste redigering" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:153 msgid "No description" msgstr "Inga skildring" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:198 msgid "Comics Manager" msgstr "Teikneseriehandsamar" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:254 msgid "New Project" msgstr "Nytt prosjekt" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:256 msgid "Open Project" msgstr "Opna prosjekt" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:268 msgid "Project Settings" msgstr "Prosjektinnstillingar" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:270 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:133 msgid "Meta Data" msgstr "Metadata" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:288 msgid "Add Page" msgstr "Legg til side" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:290 msgid "Add Page from Template" msgstr "Legg til side frå mal" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:292 msgid "Add Existing Pages" msgstr "Legg til eksisterande side" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:294 msgid "Remove Page" msgstr "Fjern side" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:296 msgid "Batch Resize" msgstr "Endra storleik på fleire filer" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:299 msgid "View Page In Window" msgstr "Vis side i vindauge" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:301 msgid "Scrape Author Info" msgstr "Hent ut forfattarinfo" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:302 msgid "" "Search for author information in documents and add it to the author list. " "This does not check for duplicates." msgstr "" "Søk etter forfattarinformasjon i dokument og legg dei til forfattarlista. " "Kontrollerer ikkje om det finst duplikatoppføringar." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:304 msgid "Scrape Text for Translation" msgstr "Hent ut tekst for omsetjing" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:325 msgid "Export Comic" msgstr "Eksporterer teikneserie" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:330 msgid "Copy Location" msgstr "Kopier adresse" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:331 msgid "" "Copies the path of the project to the clipboard. Useful for quickly copying " "to a file manager or the like." msgstr "" "Kopierer adressa til prosjektet til utklippstavla. Nyttig for bruk i blant " "anna filhandsamarar." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:348 msgid "Please select the JSON comic config file." msgstr "Vel JSON-oppsettfil for teikneserien." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:348 msgid "JSON files" msgstr "JSON-filer" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:351 msgid "Config cannot be used" msgstr "Oppsettet kan ikkje brukast" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:351 msgid "" "Krita doesn't have write access to this folder, so new files cannot be made. " "Please configure the folder access or move the project to a folder that can " "be written to." msgstr "" "Krita har ikkje skrivetilgang til mappa, så nye filer kan ikkje lagast. Set " "opp tilgang til mappa eller flytt prosjektet til ei mappe som kan skrivast " "til." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:385 msgid "Loading Pages..." msgstr "Lastar sider …" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:535 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:655 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:129 msgid "Krita files" msgstr "Krita-filer" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:535 msgid "Which existing pages to add?" msgstr "Kva sider skal leggjast til?" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:595 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:614 msgid "Where are the templates located?" msgstr "Kor ligg malane?" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:638 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:124 msgid "Where should the pages go?" msgstr "Kor skal sidene leggjast?" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:655 msgid "Which image should be the basis the new page?" msgstr "Kva bilete skal danna grunnlag for den nye sida?" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:810 msgid "Export success" msgstr "Eksportering fullført" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:810 msgid "The files have been written to the export folder." msgstr "Filene er no lagra i eksporteringsmappa." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:882 msgid "Resize all Pages" msgstr "Endra storleik på alle sidene" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:893 msgid "Resizing pages..." msgstr "Endrar storleik på sider …" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:894 msgid "Resizing Pages" msgstr "Endrar storleik på sider" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:908 #, python-brace-format msgid "" "{pages} of {pagesTotal} done. \n" "Time passed: {passedString}:\n" " Estimated:{estimated}" msgstr "" "Side {pages} av {pagesTotal} ferdig.\n" "Tid gått: {passedString}:\n" "Estimert: {estimated}" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:956 msgid "Scraping success" msgstr "Uthenting fullført" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:956 #, python-brace-format msgid "POT file has been written to: {file}" msgstr "POT-fil er lagra: {file}" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:35 msgid "Which folder?" msgstr "Kva mappe?" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:66 msgid "Change Folder" msgstr "Byt mappe" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:115 msgid "Comic Project Settings" msgstr "Innstillingar for teikneserieprosjekt" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:125 msgid "Where should the export go?" msgstr "Kor skal eksporten lagrast?" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:126 msgid "Where are the templates?" msgstr "Kor ligg malane?" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:127 msgid "Where are the translations?" msgstr "Kor ligg omsetjingane?" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:128 msgid "Where are the extra auto-completion keys located?" msgstr "Kor ligg dei ekstra autofullføringsnøklane?" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:129 msgid "" "The location for extra autocompletion keys in the metadata editor. Point " "this at a folder containing key_characters/key_format/key_genre/key_rating/" "key_author_roles/key_other with inside txt files (csv for rating) containing " "the extra auto-completion keys, each on a new line. This path is stored in " "the Krita configuration, and not the project configuration." msgstr "" "Plasseringa til ekstra autofullførings­nøklar i metadata­redigeringa. Vel ei " "mappe som inneheld key_characters/key_format/key_genre/key_rating/" "key_author_roles/key_other med tekstfiler inni (.csv for karakterar/" "vurdering) som inneheld dei ekstra autofullførings­nøklane, kvar nøkkel på " "eiga linje. Denne adressa vert lagra i Krita-innstillingane, ikkje i " "prosjektinnstillingane." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:132 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:129 msgid "Project name:" msgstr "Prosjektnamn:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:133 msgid "Project concept:" msgstr "Prosjektkonsept:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:134 msgid "Pages folder:" msgstr "Sidemappe:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:135 msgid "Export folder:" msgstr "Eksporteringsmappe:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:136 msgid "Template folder:" msgstr "Malmappe:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:137 msgid "Translation folder:" msgstr "Omsetjingsmappe:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:138 msgid "Default template:" msgstr "Standardmal:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:139 msgid "Extra keys folder:" msgstr "Mappe med ekstranøklar:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:65 msgid "Where should the comic project go?" msgstr "Kor skal teikneserieprosjektet lagrast?" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:69 msgid "Folder cannot be used" msgstr "Mappa kan ikkje brukast" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:69 msgid "" "Krita doesn't have write access to this folder, so files cannot be made. " "Please choose a different folder." msgstr "" "Krita har ikkje skrivetilgang til mappa, så filer kan ikkje lagast. Vel ei " "anna mappe." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:75 msgid "Comic Project Setup" msgstr "Oppsett av teikneserieprosjekt" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:80 msgid "Basic Comic Project Settings" msgstr "Grunnleggjande innstillingar for teikneserieprosjekt" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:86 msgid "A Project name. This can be different from the eventual title" msgstr "" "Prosjektnamn. Dette kan vera noko anna ein tittelen teikneserien til slutt " "endar opp med." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:88 msgid "Generate" msgstr "Generer" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:89 msgid "" "If you cannot come up with a project name, our highly sophisticated project " "name generator will serve to give a classy yet down to earth name." msgstr "" "Viss du ikkje kan komma på eit prosjektnamn, kan vår avanserte prosjektnamn­" "generator laga eit sofistikert men likevel jordnært namn." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:94 msgid "" "What is your comic about? This is mostly for your own convenience so do not " "worry about what it says too much." msgstr "" "Kva handlar teikneserien om? Dette er mest for din eigen bruk, så ikkje bruk " "så mykje tid på det." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:96 msgid "The main language the comic is in" msgstr "Hovudspråket til teikneserien" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:109 msgid "Make a new directory with the project name." msgstr "Lag ei ny mappe med prosjektnamnet." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:111 msgid "" "This allows you to select a generic comics project directory, in which a new " "folder will be made for the project using the given project name." msgstr "" "Dette lèt deg velja ei overordna teikneseriemappe. I denne mappa vert det " "lagt ei mappe for prosjektet, basert på prosjektnamnet." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:116 msgid "pages" msgstr "sider" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:117 msgid "" "The name for the folder where the pages are contained. If it does not exist, " "it will be created." msgstr "" "Namnet på mappa der sidene vert lagde. Viss ho ikkje finst frå før, vert ho " "oppretta." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:119 msgid "export" msgstr "eksporter" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:120 msgid "" "The name for the folder where the export is put. If it does not exist, it " "will be created." msgstr "" "Namnet på mappa der eksportfilene vert lagde. Viss ho ikkje finst frå før, " "vert ho oppretta." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:122 msgid "templates" msgstr "malar" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:123 msgid "The name for the folder where the page templates are sought in." msgstr "Namnet på mappa der programmet vil sjå etter sidemalar." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:126 msgid "translations" msgstr "omsetjingar" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:128 msgid "Comic concept:" msgstr "Teikneseriekonsept:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:130 msgid "Main language:" msgstr "Hovudspråk:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:139 msgid "Folder names and other." msgstr "Mappenamn og anna." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:142 msgid "Project directory:" msgstr "Prosjektmappe:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:144 msgid "Pages directory" msgstr "Sidemappe" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:145 msgid "Export directory" msgstr "Eksporteringsmappe" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:146 msgid "Template directory" msgstr "Malmappe" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:147 msgid "Translation directory" msgstr "Omsetjingsmappe" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:36 msgid "Pixels" msgstr "Pikslar" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:37 msgid "Inches" msgstr "Tommar" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:38 msgid "Centimeter" msgstr "Centimeter" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:39 msgid "millimeter" msgstr "Millimeter" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:87 msgid "Add new Template" msgstr "Legg til ny mappe" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:104 msgid "Import Templates" msgstr "Importer malar" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:129 msgid "Which files should be added to the template folder?" msgstr "Kva filer skal leggjast i malmappa?" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:146 msgid "Create new Template" msgstr "Lag ny mal" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:152 msgid "" "This allows you to make a template document with guides.\n" "The width and height are the size of the live-area, the safe area is the " "live area minus the margins, and the full image is the live area plus the " "bleeds." msgstr "" "Dette lèt deg laga ein mal med hjelpelinjer.\n" "Breidda og høgda avgjer storleiken på det aktive området, mens det sikre " "området er det aktive området fråtrekt margane, og heile biletet er det " "aktive området pluss utfallsområdet." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:172 msgid "Select background color" msgstr "Vel bakgrunnsfarge" # Forklaring på https://www.konsis.no/artikler/hva-er-utfallende-trykk/. #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:260 msgid "Bleeds" msgstr "Utfall" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:331 msgid "Creating template" msgstr "Lagar mal" # Forklaring på dei følgjande uttrykka her: # http://id.loc.gov/vocabulary/relators.html #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Abridger" msgstr "Forkortar" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Art copyist" msgstr "Kunstkopist" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Actor" msgstr "Skodespelar" # I tydinga her gjeld det berre scene/TV: http://id.loc.gov/vocabulary/relators/adi.html #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Art director" msgstr "Scenograf" # Jf. «commentator» lengre nede. #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Annotator" msgstr "Manuskommentator" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Bibliographic antecedent" msgstr "Bibliografisk forgjengar" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Architect" msgstr "Arkitekt" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Artistic director" msgstr "Kunstnerisk leiar" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Associated name" msgstr "Tilknytt namn" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Autographer" msgstr "Autografskrivar" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Attributed name" msgstr "Tileigna namn" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Author of dialog" msgstr "Dialogforfattar" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Binding designer" msgstr "Innbindingsdesignar" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Bookjacket designer" msgstr "Smussomslag-utformar" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Book designer" msgstr "Bokdesignar" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Book producer" msgstr "Bokprodusent" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Blurb writer" msgstr "Vaskesetelskrivar" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Binder" msgstr "Innbindar" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Bookplate designer" msgstr "Ekslibris-designar" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Bookseller" msgstr "Bokhandlar" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Calligrapher" msgstr "Kalligraf" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Censor" msgstr "Sensor" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Cover designer" msgstr "Omslagsdesignar" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Copyright holder" msgstr "Opphavsretts­haldar" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Creator" msgstr "Opphavsperson" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Contributor" msgstr "Bidragsytar" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Curator" msgstr "Kurator" # Jf. «Annotator» og «Writer of added commentary». #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Commentator for written text" msgstr "Kommentator" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Draftsman" msgstr "Teknisk teiknar" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Dubious author" msgstr "Tvilsam forfattar" # Jf. «litographer» seinare. #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Etcher" msgstr "Etsar" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Expert" msgstr "Ekspert" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Funder" msgstr "Finansiør" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Illustrator" msgstr "Illustratør" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Illuminator" msgstr "Kolorerar" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Inscriber" msgstr "Dediserar" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Licensee" msgstr "Lisensinnehavar" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Licensor" msgstr "Lisensgjevar" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Lithographer" msgstr "Litograf" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Metadata contact" msgstr "Metadatakontakt" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Owner" msgstr "Eigar" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Patron" msgstr "Patron" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Publishing director" msgstr "Ansvarleg redaktør" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Printer" msgstr "Trykkjar/trykkeri" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Scenarist" msgstr "Dreiebokforfattar" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Scribe" msgstr "Forfattarassistent" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Sponsor" msgstr "Sponsor" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Storyteller" msgstr "Historieforteljar" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Transcriber" msgstr "Avskrivar" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Type designer" msgstr "Skriftdesignar" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Typographer" msgstr "Typograf" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Writer of added commentary" msgstr "Forfattar av kommentartillegg" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Writer of added lyrics" msgstr "Forfattar av songteksttillegg" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Writer of accompanying material" msgstr "Forfattar av tilleggsmateriale" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Writer of added text" msgstr "Forfattar av tilleggstekst" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Writer of introduction" msgstr "Forfattar av innleiingstekst" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Writer of preface" msgstr "Forfattar av forord" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Writer of supplementary textual content" msgstr "Forfattar av supplementærtekst" #: plugins/python/documenttools/documenttools.py:28 #: plugins/python/documenttools/uidocumenttools.py:68 msgid "Document Tools" msgstr "Dokumentverktøy" # Brukt som kort verktøytips, og skal ikkje ha avsluttande punktum. #: plugins/python/documenttools/documenttools.py:30 msgid "Plugin to manipulate properties of selected documents." msgstr "Programtillegg for endra eigenskapar på utvalde dokument" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyRotate) #: plugins/python/documenttools/tools/rotatetool/rotatetool.py:24 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1845 #, kde-format msgid "Rotate" msgstr "Dreiing" #: plugins/python/documenttools/tools/rotatetool/rotatetool.py:36 msgid "Negative degrees will rotate the image to the left" msgstr "Negative gradar vil dreia biletet mot venstre" #: plugins/python/documenttools/tools/rotatetool/rotatetool.py:38 msgid "Degrees:" msgstr "Gradar:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, scaleGroup) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyScale) #: plugins/python/documenttools/tools/scaletool/scaletool.py:24 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:826 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1823 #, kde-format msgid "Scale" msgstr "Skalering" #: plugins/python/documenttools/uidocumenttools.py:116 msgid "The selected documents has been modified." msgstr "Dei valde dokumenta er endra." #: plugins/python/exportlayers/exportlayers.py:28 #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:118 msgid "Export Layers" msgstr "Eksporter lag" # Brukt som kort verktøytips, og skal ikkje ha avsluttande punktum. #: plugins/python/exportlayers/exportlayers.py:29 msgid "Plugin to export layers from a document." msgstr "Programtillegg for eksportering av biletlag i dokument" #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:43 msgid "Export filter layers" msgstr "Eksporter filterlag" #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:44 msgid "Export in batchmode" msgstr "Eksporter i fleirbiletmodus" #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:46 msgid "Ignore invisible layers" msgstr "Hopp over usynlege lag" #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:48 msgid "Adjust export size to layer content" msgstr "Juster eksportstorleik til laginnhald" #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:81 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:82 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:95 msgid "dpi:" msgstr "Ppt.:" #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:103 msgid "Initial directory:" msgstr "Startmappe:" #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:104 msgid "Export options:" msgstr "Eksportinnstillingar:" #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:105 msgid "Export size:" msgstr "Eksportstorleik:" #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:107 msgid "Images extensions:" msgstr "Biletetternamn:" #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:147 msgid "Select one document." msgstr "Vel eitt dokument." #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:149 msgid "Select the initial directory." msgstr "Vel startmappe." #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:152 msgid "All layers has been exported." msgstr "Alle laga er eksporterte." #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:219 msgid "Select a Folder" msgstr "Vel mappe" #: plugins/python/filtermanager/components/filtermanagertreemodel.py:30 msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatyrbilete" #: plugins/python/filtermanager/filtermanager.py:28 #: plugins/python/filtermanager/uifiltermanager.py:66 msgid "Filter Manager" msgstr "Filterhandsamar" # Brukt som kort verktøytips, og skal ikkje ha avsluttande punktum. #: plugins/python/filtermanager/filtermanager.py:29 msgid "Plugin to filters management." msgstr "Programtillegg for filterhandsaming" #: plugins/python/filtermanager/uifiltermanager.py:49 msgid "Document Tree Model" msgstr "Dokumenttremodell" #. i18n: context: Actions (Hello), ActionCollection (Hello) #: plugins/python/hello/hello.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Hello" msgstr "Hei" #. i18n: context: Action (hello_python), Actions (Hello), ActionCollection (Hello) #. i18n: context: Action (hello_python), Actions (Hello), ActionCollection (Hello) #. i18n: context: Action (hello_python), Actions (Hello), ActionCollection (Hello) #. i18n: context: Action (hello_python), Actions (Hello), ActionCollection (Hello) #: plugins/python/hello/hello.action:7 plugins/python/hello/hello.action:9 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Say Hello World" msgstr "Sei «hei, verda»" #: plugins/python/hello/hello.py:31 msgid "Test" msgstr "Test" #: plugins/python/hello/hello.py:32 #, python-format msgid "Hello! This is Krita version %s" msgstr "Hei! Dette er Krita versjon %s." #: plugins/python/hello/hello.py:58 msgid "Hello" msgstr "Hei" #: plugins/python/highpass/highpass.py:38 msgid "High Pass" msgstr "Høgpass" #: plugins/python/highpass/highpass.py:46 msgid "High Pass Filter" msgstr "Høgpass-filter" #: plugins/python/highpass/highpass.py:47 msgid "There is no active image." msgstr "Det finst ikkje noko gjeldande bilete." #: plugins/python/highpass/highpass.py:61 msgid "Keep original layer" msgstr "Behald det opphavlege laget" #: plugins/python/highpass/highpass.py:64 msgid "Filter radius:" msgstr "Filterradius:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:36 #, kde-format msgid "BBD's Krita Script Starter" msgstr "BBDs Krita-skriptstartar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:50 #, kde-format msgid "Name of Script:" msgstr "Skriptnamn:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, e_name_of_script) #: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:63 #, kde-format msgid "" "

            Your name for your script. This is used to calculate " "the name of your package, the name of the class in your package and the " "associated directory.

            " msgstr "" "

            Sjølvvalt namn på skriptet. Dette vert brukt til å " "laga pakkenamn, namnet på klassen i pakken og tilhøyrande mappenamn.

            " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:70 #, kde-format msgid "Menu Entry for Script" msgstr "Menyoppføring for skript" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, e_menu_entry) #: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:77 #, kde-format msgid "" "

            What you want to appear in the Tools-> Scripts " "menu. If you leave this blank a default entry will be created based on the " "name of the script.

            " msgstr "" "

            Det som du vil skal visast «Verktøy → Skript»-menyen. " "Viss du lèt feltet stå tomt, vert det laga ei oppføring basert på " "skriptnamnet.

            " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:88 #, kde-format msgid "Short Description" msgstr "Kort skildring" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, e_comment) #: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:95 #, kde-format msgid "" "

            This will appear in the \"comment\" entry in the " "dialog where a user can enable or disable Krita scripts.

            " msgstr "" "

            Dette vil visast i «Kommentar»-oppføringa i vindauget " "der brukaren kan slå på og av Krita-skript.

            " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:108 #, kde-format msgid "Type of script:" msgstr "Type skript:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_extension) #: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:115 #, kde-format msgid "E&xtension" msgstr "&Utviding" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_docker) #: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:125 #, kde-format msgid "&Docker" msgstr "&Dokk" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cb_enable_script) #: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:148 #, kde-format msgid "" "

            If this is checked your script will be automatically " "enabled in Krita. That is, it will show up in the Scripts menu or docker " "list. If not, you will need to manually enable the script through the Krita-" ">Settings menu entry.

            " msgstr "" "

            Viss det er kryssa av her, vert skriptet automatisk " "slått på i Krita. Det vil altså visast i «Skript»-menyen eller dokklista. " "Viss det ikkje er kryssa av, må du manuelt slå på skriptet via «Krita → " "Innstillingar»-menyen.

            " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_enable_script) #: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:151 #, kde-format msgid "Enable Script" msgstr "Slå på skript" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, create_button) #: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:186 #, kde-format msgid "Create Script" msgstr "Lag skript" #: plugins/python/lastdocumentsdocker/lastdocumentsdocker.py:41 msgid "Last Documents Docker" msgstr "Nyleg opna bilete" #: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:49 msgid "Python Palette Docker" msgstr "Python-palett" #: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:75 msgid "Set" msgstr "Bruk" #: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:87 msgid "Remove Entry" msgstr "Fjern oppføring" #: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:103 msgid "Edit Palette Settings" msgstr "Rediger palettinnstillingar" #: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:109 msgid "Export as GIMP Palette File" msgstr "Eksporter som GIMP-palettfil" #: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:113 msgid "Export as Inkscape SVG with Swatches" msgstr "Eksporter som Inkscape-SVG med fargesamlingar" #: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:117 msgid "Sort Colors" msgstr "Sorter fargar" #: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:227 msgid "Edit Palette Data" msgstr "Rediger palettdata" #: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:232 msgid "Palette Data" msgstr "Palettdata" #: plugins/python/palette_docker/palette_exporter_gimppalette.py:38 #: plugins/python/palette_docker/palette_exporter_inkscapeSVG.py:43 msgid "Export Successful" msgstr "Eksport fullført" #: plugins/python/palette_docker/palette_exporter_gimppalette.py:40 #: plugins/python/palette_docker/palette_exporter_inkscapeSVG.py:45 #, python-brace-format msgid "{input} has been exported to {output}." msgstr "{input} er no eksportert til {output}." #. i18n: context: Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Python Plugin Importer" msgstr "Importering av Python-tillegg" #. i18n: context: Action (plugin_importer), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer.action:8 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Import Python Plugin..." msgstr "Importer Python-tillegg …" #: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer.py:148 msgid "Action file" msgstr "Handlingsfil" #: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer.py:161 msgid "Desktop file" msgstr "Skrivebordsfil" #: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer.py:229 msgid "No plugins found in archive" msgstr "Fann ikkje nokon programtillegg i arkivfila." #: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:40 msgid "Import Python Plugin..." msgstr "Importer Python-tillegg …" #: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:47 msgid "Overwrite Plugin" msgstr "Overskriv programtillegg" #: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:48 #, python-format msgid "The plugin \"%s\" already exists. Overwrite it?" msgstr "Programtillegget «%s» finst frå før. Vil du skriva over det?" #: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:56 msgid "The following plugins were imported:" msgstr "Desse programtillegga vart importerte:" #: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:66 msgid "" "Please restart Krita and activate the plugins in Settings -> Configure " "Krita -> Python Plugin Manager." msgstr "" "Start Krita på nytt og slå på programtillegga via Innstillingar → Set " "opp Krita → Python-tillegg." #: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:79 msgid "Import Plugin" msgstr "Importer tillegg" #: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:81 msgid "Zip Archives" msgstr "ZIP-arkiv" #: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:95 msgid "Error during import:" msgstr "Feil ved import:" #: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:98 msgid "Error" msgstr "Feil" #: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:105 msgid "Import successful" msgstr "Import fullført" #: plugins/python/quick_settings_docker/quick_settings_docker.py:41 msgid "Quick Settings Docker" msgstr "Snøgginnstillingar" #: plugins/python/scriptdocker/scriptdocker.py:28 msgid "Add Script" msgstr "Legg til skript" #: plugins/python/scriptdocker/scriptdocker.py:36 msgid "Script Docker" msgstr "Skript-dokk" #: plugins/python/scriptdocker/scriptdocker.py:53 #, python-brace-format msgid "Script {0}" msgstr "Skript {0}" #: plugins/python/scripter/debugcontroller.py:75 #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/debugaction/debugaction.py:44 #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/debugaction/debugaction.py:46 #: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/debuggerwidget/debuggerwidget.py:28 msgid "Debugger" msgstr "Feilsøkjar" #: plugins/python/scripter/scripter.py:32 #: plugins/python/scripter/uicontroller.py:97 msgid "Scripter" msgstr "Skriptkøyrar" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/closeaction/closeaction.py:43 msgid "Do you want to save the current document?" msgstr "Vil du lagra gjeldande dokument?" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/debugaction/debugaction.py:33 msgid "Debug" msgstr "Feilsøk" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/debugaction/debugaction.py:34 msgid "Debug Ctrl+D" msgstr "Feilsøk (Ctrl + D)" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/newaction/newaction.py:43 msgid "The document has been modified." msgstr "Dokumentet er endra." #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/newaction/newaction.py:44 msgid "Do you want to save your changes?" msgstr "Vil du lagra endringane?" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/openaction/openaction.py:34 msgid "Open" msgstr "Opna" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/openaction/openaction.py:44 msgid "Python Files (*.py)" msgstr "Python-filer (*.py)" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/openaction/openaction.py:57 msgid "Invalid File" msgstr "Ugyldig fil" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/openaction/openaction.py:58 msgid "Open files with .py extension" msgstr "Opna filer med etternamnet .py" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/reloadaction/reloadaction.py:33 msgid "Reload File" msgstr "Last inn fila på nytt" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/reloadaction/reloadaction.py:37 msgid "Reload File Alt+R" msgstr "Last inn fila på nytt (Alt + R)" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/reloadaction/reloadaction.py:50 msgid "No existing document" msgstr "Ingen gamle dokument" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/reloadaction/reloadaction.py:51 msgid "Please specify a document by opening it before reloading" msgstr "Opna eit dokument før du du lastar det inn på nytt" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/runaction/runaction.py:46 #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/runaction/runaction.py:68 #: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/outputwidget/outputwidget.py:28 msgid "Output" msgstr "Mål" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/runaction/runaction.py:50 msgid "Run" msgstr "Køyr" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/runaction/runaction.py:51 msgid "Run Ctrl+R" msgstr "Køyr (Ctrl + R)" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveaction/saveaction.py:47 #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveasaction/saveasaction.py:45 msgid "Save Python File" msgstr "Lagra Python-fil" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveaction/saveaction.py:48 #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveasaction/saveasaction.py:46 msgid "Python File (*.py)" msgstr "Python-fil (*.py)" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveasaction/saveasaction.py:33 msgid "Save As" msgstr "Lagra som" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/settingsaction/settingsdialog.py:31 msgid "Syntax highlighter:" msgstr "Syntaksfargelegging:" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/settingsaction/settingsdialog.py:32 msgid "Fonts:" msgstr "Skrift:" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/debuggerwidget/debuggertable.py:28 msgid "Scope" msgstr "Omfang" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/debuggerwidget/stepaction.py:33 msgid "Step Over" msgstr "Gå forbi" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/debuggerwidget/stopaction.py:33 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: plugins/python/scripter/uicontroller.py:176 msgid "Error Running Script" msgstr "Feil ved skriptkøyring" #: plugins/python/selectionsbagdocker/selectionsbagdocker.py:32 msgid "Selections Bag" msgstr "Utvalssamling" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonSave) #: plugins/python/selectionsbagdocker/selectionsbagdocker.ui:23 #, kde-format msgid "save" msgstr "lagra" #. i18n: context: Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Ten Brushes" msgstr "Ti penslar" #. i18n: context: Action (activate_preset_1), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:8 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate Brush Preset 1" msgstr "Bruk ferdigpensel 1" #. i18n: context: Action (activate_preset_2), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:21 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate Brush Preset 2" msgstr "Bruk ferdigpensel 2" #. i18n: context: Action (activate_preset_3), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:34 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate Brush Preset 3" msgstr "Bruk ferdigpensel 3" #. i18n: context: Action (activate_preset_4), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:47 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate Brush Preset 4" msgstr "Bruk ferdigpensel 4" #. i18n: context: Action (activate_preset_5), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:60 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate Brush Preset 5" msgstr "Bruk ferdigpensel 5" #. i18n: context: Action (activate_preset_6), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:73 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate Brush Preset 6" msgstr "Bruk ferdigpensel 6" #. i18n: context: Action (activate_preset_7), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:86 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate Brush Preset 7" msgstr "Bruk ferdigpensel 7" #. i18n: context: Action (activate_preset_8), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:99 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate Brush Preset 8" msgstr "Bruk ferdigpensel 8" #. i18n: context: Action (activate_preset_9), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:112 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate Brush Preset 9" msgstr "Bruk ferdigpensel 9" #. i18n: context: Action (activate_preset_0), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:125 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate Brush Preset 10" msgstr "Bruk ferdigpensel 10" #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.py:36 msgid "Ten Brushes" msgstr "Ti penslar" # Kort verktøytips, og skal ikkje ha avsluttande punktum. #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.py:37 msgid "Assign ten brush presets to ten shortcuts." msgstr "Tildel ti ferdigpenslar til ti snøggtastar" #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.py:70 #, python-brace-format msgid "Activate Brush Preset {num}" msgstr "Bruk ferdigpensel {num}" #: plugins/python/tenbrushes/uitenbrushes.py:34 msgid "&Activate previous brush when pressing the shortcut for the second time" msgstr "&Ta i bruk førre pensel ved å trykkja på snøggtasten éin gong til" #: plugins/python/tenbrushes/uitenbrushes.py:54 msgid "" "Select the brush preset, then click on the button you want to use to select " "the preset" msgstr "" "Vel ein ferdigpensel, og trykk så på knappen som du vil bruka for å ta i " "bruk penselen." #. i18n: context: Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Ten Scripts" msgstr "Ti skript" #. i18n: context: Action (execute_script_1), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:7 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Execute Script 1" msgstr "Køyr skript 1" #. i18n: context: Action (execute_script_2), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:19 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Execute Script 2" msgstr "Køyr skript 2" #. i18n: context: Action (execute_script_3), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:31 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Execute Script 3" msgstr "Køyr skript 3" #. i18n: context: Action (execute_script_4), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:43 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Execute Script 4" msgstr "Køyr skript 4" #. i18n: context: Action (execute_script_5), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:55 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Execute Script 5" msgstr "Køyr skript 5" #. i18n: context: Action (execute_script_6), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:67 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Execute Script 6" msgstr "Køyr skript 6" #. i18n: context: Action (execute_script_7), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:79 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Execute Script 7" msgstr "Køyr skript 7" #. i18n: context: Action (execute_script_8), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:91 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Execute Script 8" msgstr "Køyr skript 8" #. i18n: context: Action (execute_script_9), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:103 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Execute Script 9" msgstr "Køyr skript 9" #. i18n: context: Action (execute_script_10), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:115 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Execute Script 10" msgstr "Køyr skript 10" #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.py:39 msgid "Ten Scripts" msgstr "Ti skript" # Kort verktøytips, og skal ikkje ha avsluttande punktum. #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.py:40 msgid "Assign ten scripts to ten shortcuts." msgstr "Tildel ti skript til ti snøggtastar" #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.py:66 #, python-brace-format msgid "Execute Script {num}" msgstr "Køyr skript {num}" #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.py:93 #, python-brace-format msgid "Script {0} executed" msgstr "Skript {0} køyrt" #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.py:98 msgid "You did not assign a script to that action" msgstr "Du tildelte ikkje handlinga til eit skript" #: plugins/python/tenscripts/uitenscripts.py:69 msgid "Selected path" msgstr "Valt adresse" #: plugins/python/tenscripts/uitenscripts.py:70 msgid "Select the script" msgstr "Vel skript" #: plugins/python/tenscripts/uitenscripts.py:94 msgid "Python files (*.py)" msgstr "Python-filer (*.py)" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:62 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Freehand Brush Stroke" msgstr "Frihands-penselstrøk" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:322 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Brush Smoothing" msgid "None" msgstr "Inga" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:323 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Brush Smoothing" msgid "Basic" msgstr "Grunnleggjande" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:324 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Brush Smoothing" msgid "Weighted" msgstr "Vekta" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:325 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Brush Smoothing" msgid "Stabilizer" msgstr "Stabilisator" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:327 #, kde-format msgid "Brush Smoothing:" msgstr "Penselglatting:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:351 #, kde-format msgid "Delay:" msgstr "Forseinking:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:356 #, kde-format msgid "Delay the brush stroke to make the line smoother" msgstr "Forseink penselstrøket for å gjera linja jamnare" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:360 #, kde-format msgid "Radius where the brush is blocked" msgstr "Radius for blokkering av penselen" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:367 #, kde-format msgid "Finish line:" msgstr "Fullfør linja:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:380 #, kde-format msgid "Stabilize Sensors:" msgstr "Stabiliser sensorar:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:388 #, kde-format msgid "Stroke Ending:" msgstr "Strøk sluttar:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:395 #, kde-format msgid "Smooth Pressure" msgstr "Glatt ut trykk" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:402 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Scalable distance takes zoom level into account and makes the distance be " "visually constant whatever zoom level is chosen" msgstr "" "Skalerbar avstand tek omsyn til forstørringsnivået, slik at avstanden vert " "visuell konstant, uavhengig av forstørringsnivå." #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:407 #, kde-format msgid "Scalable Distance" msgstr "Skalerbar avstand" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:423 #, kde-format msgid "Snap to Assistants" msgstr "Lås til assistentar" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:425 #, kde-format msgid "You need to add Assistants before this tool will work." msgstr "Du må leggja til assistentar for at dette verktøyet skal fungera." #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:430 #, kde-format msgid "Assistant Magnetism" msgstr "Assistent­magnetisme" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:436 #, kde-format msgid "Magnetism:" msgstr "Magnetisme:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:439 #, kde-format msgid "Snap Single:" msgstr "Lås til éin:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:442 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Make it only snap to a single assistant, prevents snapping mess while using " "the infinite assistants." msgstr "" "Lås berre til éin assistent, noko som hindrar rot når du brukar uendeleg-" "assistentane." #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.h:146 #, kde-format msgid "Freehand Brush Tool" msgstr "Frihandspensel" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:157 #, kde-format msgid "Cannot pick a color as no layer is active." msgstr "Kan ikkje velja farge, då inkje lag er valt." #: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:162 #, kde-format msgid "Cannot pick a color as the active layer is not visible." msgstr "Kan ikkje velja farge, då det gjeldande laget ikkje er synleg." #: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:208 #, kde-format msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only." msgstr "" "Klarte ikkje lagra til palettfila %1. Det kan vera fila er skriveverna." #: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.h:127 #, kde-format msgid "Color Selector Tool" msgstr "Fargeveljar" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_ellipse.cc:64 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Draw Ellipse" msgstr "Teikn ellipse" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_ellipse.h:57 #, kde-format msgid "Ellipse Tool" msgstr "Ellipse" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:96 #, kde-format msgid "You cannot use this tool with the selected layer type" msgstr "Du kan ikkje bruka dette verktøyet med den valde lagtypen" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:132 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Flood Fill" msgstr "Områdefyll" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:162 #, kde-format msgid "Fast mode: " msgstr "Snøggmodus: " #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:165 #, kde-format msgid "" "Fills area faster, but does not take composition mode into account. " "Selections and other extended features will also be disabled." msgstr "" "Fyller område raskare, men tek ikkje omsyn til lagvisingsoppsett. Utval og " "annan utvida funksjonalitet vert òg slått av." #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:170 #, kde-format msgid "Threshold: " msgstr "Terskel: " #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:177 #, kde-format msgid "Grow selection: " msgstr "Utvid utval: " #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:184 #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:200 #, kde-format msgid "Feathering radius: " msgstr "Fjørradius: " #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:191 #, kde-format msgid "Use pattern:" msgstr "Bruk mønster:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:193 #, kde-format msgid "" "When checked do not use the foreground color, but the pattern selected to " "fill with" msgstr "" "Viss det er kryssa av her, vert fyllmønsteret brukt i staden for " "framgrunnsfargen." #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:195 #, kde-format msgid "Limit to current layer:" msgstr "Avgrens til gjeldande lag:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:199 #, kde-format msgid "Fill entire selection:" msgstr "Fyll heile utvalet:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:201 #, kde-format msgid "" "When checked do not look at the current layer colors, but just fill all of " "the selected area" msgstr "" "Viss det er kryssa av her, vert heile utvalet fylt, uavhengig av fargane som " "finst frå før." #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.h:100 #, kde-format msgid "Fill Tool" msgstr "Områdefyll" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:172 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Gradient" msgstr "Fargeovergang" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:247 #, kde-format msgctxt "the gradient will be drawn linearly" msgid "Linear" msgstr "Lineær" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:248 #, kde-format msgctxt "the gradient will be drawn bilinearly" msgid "Bi-Linear" msgstr "Bilineær" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:249 #, kde-format msgctxt "the gradient will be drawn radially" msgid "Radial" msgstr "Radiell" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:250 #, kde-format msgctxt "the gradient will be drawn in a square around a centre" msgid "Square" msgstr "Kvadratisk" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:251 #, kde-format msgctxt "the gradient will be drawn as an asymmetric cone" msgid "Conical" msgstr "Konisk" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:252 #, kde-format msgctxt "the gradient will be drawn as a symmetric cone" msgid "Conical Symmetric" msgstr "Konisk – symmetrisk" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:253 #, kde-format msgctxt "the gradient will be drawn in a selection outline" msgid "Shaped" msgstr "Etter utvalsform" # Inga gjentaking (av fargeovergangen). #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:260 #, kde-format msgctxt "The gradient will not repeat" msgid "None" msgstr "Inga" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:261 #, kde-format msgctxt "The gradient will repeat forwards" msgid "Forwards" msgstr "Framover" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:262 #, kde-format msgctxt "The gradient will repeat alternatingly" msgid "Alternating" msgstr "Vekslande" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:267 #, kde-format msgid "Anti-alias threshold:" msgstr "Grense for kantutjamning:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:274 #, kde-format msgctxt "the gradient will be drawn with the color order reversed" msgid "Reverse" msgstr "Omvend" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.h:114 #, kde-format msgid "Gradient Tool" msgstr "Fargeovergang" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:61 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Draw Line" msgstr "Teikn linje" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:100 #, kde-format msgid "Use sensors" msgstr "Bruk sensorar" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:103 #, kde-format msgid "Show Preview" msgstr "Vis førehandsvising" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:106 #, kde-format msgid "Show Guideline" msgstr "Vis hjelpelinjer" # Manuell, lang hjelpetekst, som bør slutta med punktum. #: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:368 #, kde-format msgid "" "Alt+Drag will move the origin of the currently displayed line around, Shift" "+Drag will force you to draw straight lines" msgstr "" "«Alt» + dra vil flytta startpunktet til den viste linja, mens «Shift» + dra " "vil tvinga gjennom rette linjer." #: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.h:116 #, kde-format msgid "Line Tool" msgstr "Linjer" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_measure.cc:81 #, kde-format msgctxt "angle value in degrees" msgid "%1°" msgstr "%1°" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_measure.h:111 #, kde-format msgid "Measure Tool" msgstr "Mål avstandar og vinklar" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_move.cc:249 #, kde-format msgctxt "floating message in move tool" msgid "X: %1 px, Y: %2 px" msgstr "X: %1 pikslar, Y: %2 pikslar" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_move.h:190 #, kde-format msgid "Move Tool" msgstr "Flytt objekt" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:63 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Multibrush Stroke" msgstr "Fleirpensel-strøk" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:423 #, kde-format msgid "Symmetry" msgstr "Symmetri" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:425 #, kde-format msgid "Translate" msgstr "Forskyv" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:426 #, kde-format msgid "Snowflake" msgstr "Snøkrystall" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:427 #, kde-format msgid "Copy Translate" msgstr "Kopiforskyving" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.h:103 #, kde-format msgid "Multibrush Tool" msgstr "Fleirpensel" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_pan.cpp:91 #, kde-format msgid "Pan Tool" msgstr "Panorering" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_path.cc:114 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Draw Bezier Curve" msgstr "Teikn Bezier-kurve" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_path.h:87 #, kde-format msgid "Bezier Curve Tool: Shift-mouseclick ends the curve." msgstr "Bezier-kurve («Shift» + klikk for å lukka kurva)" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_pencil.cc:100 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Draw Freehand Path" msgstr "Teikn frihandsbane" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_pencil.h:81 #, kde-format msgid "Freehand Path Tool" msgstr "Frihandsbane" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_rectangle.cc:65 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Draw Rectangle" msgstr "Teikn rektangel" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_rectangle.h:60 #, kde-format msgid "Rectangle Tool" msgstr "Rektangel" #. i18n: context: Actions (Pencil Tool), ActionCollection (Tools) #: plugins/tools/basictools/KisToolPencil.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Pencil Tool" msgstr "Blyant" #: plugins/tools/basictools/strokes/move_selection_stroke_strategy.cpp:35 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move Selection" msgstr "Flytt utval" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ColorPickerOptionsWidget) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:14 #, kde-format msgid "Color Picker" msgstr "Fargeveljar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, blendLabel) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:25 #, kde-format msgid "Blend: " msgstr "Bland: " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, blend) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:44 #, kde-format msgid "" "Blending controls the percentage of color that is picked and " "mixed with your current brush color. A full blending value picks colors " "completely, ignoring brush color." msgstr "" "Blandingsverdien avgjer kor mange prosent av fargen som vert " "henta og blanda med gjeldande pensel­farge. Ein blandings­verdi på 100 % vil " "seia at all bilet­farge vert brukt, uavhengig av penselfargen." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbSources) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:71 #, kde-format msgid "" "Determines whether the color picker will sample colors from all " "visible layers or only the currently selected layer." msgstr "" "Avgjer om fargehentaren skal henta fargar frå alle synlege lag " "eller berre det gjeldande laget." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSources) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:78 #, kde-format msgid "Sample All Visible Layers" msgstr "Hent frå alle synlege lag" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSources) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:83 #, kde-format msgid "Sample Current Layer" msgstr "Hent berre frå gjeldande lag" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbNormaliseValues) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:91 #, kde-format msgid "" "Displays per-channel color information below as percentages instead of bytes." msgstr "Vis fargeinformasjon per kanal i prosent i staden for i byte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbNormaliseValues) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:94 #, kde-format msgid "Show colors as percentages" msgstr "Vis fargar som prosent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listViewChannels) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:117 #, kde-format msgid "Channel" msgstr "Kanal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:160 #, kde-format msgid "Radius: " msgstr "Radius: " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, radius) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:179 #, kde-format msgid "" "Radius controls the color picker's sampling area. Pixel colors " "within this radius are mixed together." msgstr "" "Radius avgjer storleiken på området som fargane vert henta frå. " "Pikselfargar innanfor radiusen vert blanda saman." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbPalette) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:214 #, kde-format msgid "" "Checking this box will add a new color swatch to a palette each " "time you pick a color." msgstr "" "Kryss av her for å leggja ein ny fargeprøve til paletten kvar " "gong du vel ein farge." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPalette) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:217 #, kde-format msgid "Add to palette:" msgstr "Legg til palett:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbUpdateCurrentColor) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:231 #, kde-format msgid "" "Controls whether the color picker updates the current " "foreground or not." msgstr "" "Avgjer om fargeveljaren skal oppdatera gjeldande " "framgrunnsfarge." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUpdateCurrentColor) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:234 #, kde-format msgid "Update color" msgstr "Oppdater farge" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpSelectionMethod) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:23 #, kde-format msgid "Selection Mode" msgstr "Utvalsmodus" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioSelectedLayer) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:29 #, kde-format msgid "" "Move the layer that you have currently selected in the layerbox with its " "masks. Shortcut: ctrl-click." msgstr "" "Flytt laget valt i lagveljaren, samt tilhøyrande masker (snøggtast: «Ctrl» + " "klikk)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSelectedLayer) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:32 #, kde-format msgid "&Move current layer" msgstr "&Flytt gjeldande lag" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioFirstLayer) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:42 #, kde-format msgid "" "Move the first layer with visible content at the place where you click. This " "will also select that layer in the layerbox." msgstr "" "Flytt det første laget som har synleg innhald der du trykkjer. Dette vil òg " "velja laget i lagveljaren." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFirstLayer) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:45 #, kde-format msgid "Mo&ve layer with content" msgstr "Flytt lag med &innhald" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioGroup) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:55 #, kde-format msgid "" "Move the group containing the first layer that contains visible content. " "Shortcut: ctrl-shift-click." msgstr "" "Flytt gruppa som inneheld det første laget som har synleg innhald " "(snøggtast: «Ctrl» + «Shift» + klikk)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioGroup) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:58 #, kde-format msgid "Move &the whole group" msgstr "Flytt &heile gruppa" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpMoveStep) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:74 #, kde-format msgid "Move Shortcut" msgstr "Snøggtast for flytting" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, spinMoveScale) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:86 #, kde-format msgid "When holding shift, move keyboard shortcuts scale up by this amount." msgstr "" "Når du held inne «Shift», vil bruk av snøggtasten skalera opp så mykje." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scaleLabel) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:108 #, kde-format msgid "Multiplier:" msgstr "Multiplikator:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, spinMoveStep) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:124 #, kde-format msgid "Number of units to move after move shortcut keypress." msgstr "Talet på einingar å flytta ved trykk på flyttesnøggtasten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:159 #, kde-format msgid "Unit:" msgstr "Eining:" # høgre = positive verdiar #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_offsetX) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, translateXBox) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:231 #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:253 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1021 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1043 #, kde-format msgid "Horizontal Translation" msgstr "Flytt til høgre/venstre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateX) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offsetX) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:237 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:713 #, kde-format msgid "&x:" msgstr "&x:" # nedover = positive verdiar #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, translateYBox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_offsetY) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:269 #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:282 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1059 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1072 #, kde-format msgid "Vertical Translation" msgstr "Flytt nedover/oppover" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateY) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offsetY) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:285 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:748 #, kde-format msgid "&y:" msgstr "&y:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowCoordinates) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowCoordinates) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:300 #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:303 #, kde-format msgid "Show coordinates on canvas" msgstr "Vis koordinatar på lerretet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushesLabel) #: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:57 #, kde-format msgid "Brushes:" msgstr "Penslar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subbrushLabel) #: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:70 #, kde-format msgid "Subbrushes:" msgstr "Delpenslar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, horizontalCheckbox) #: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:99 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Vassrett" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAxesCheckbox) #: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:112 #, kde-format msgid "Show Origin" msgstr "Vis origo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, verticalCheckbox) #: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:151 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Loddrett" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:228 #, kde-format msgid "Origin:" msgstr "Origo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeSubbrushButton) #: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:253 #, kde-format msgid "Remove All" msgstr "Fjern alle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, toggleEditMode) #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionPointWidget.ui:30 #, kde-format msgid "Edit Mode" msgstr "Redigeringsmodus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelEscape) #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionPointWidget.ui:37 #, kde-format msgid "Escape Direction" msgstr "Fluktretning" #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:779 #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:792 #, kde-format msgid "Drag to edit connection." msgstr "Dra for å redigera sambindinga." #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:781 #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:794 #, kde-format msgid "Double click connection or press delete to remove it." msgstr "Dobbeltklikk på sambindinga eller trykk «Delete» for å fjerna ho." #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:784 #, kde-format msgid "Click to edit connection points." msgstr "Trykk for å redigera sambindingspunkta." #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:799 #, kde-format msgid "" "Drag to move connection point. Double click connection or press delete to " "remove it." msgstr "" "Dra for å flytta sambindingspunkt. Dobbeltklikk på sambindinga eller trykk " "«Delete» for å fjerna det." #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:801 #, kde-format msgid "Double click connection point or press delete to remove it." msgstr "" "Dobbeltklikk på eit sambindingspunkt eller trykk «Delete» for å fjerna det." #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:803 #, kde-format msgid "Double click to add connection point." msgstr "Dobbeltklikka for å leggja til nytt sambindingspunkt." #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:807 #, kde-format msgid "Drag to create new connection." msgstr "Dra for å laga ny sambinding." #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:835 #, kde-format msgid "Connection" msgstr "Sambinding" #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:850 #, kde-format msgid "Connection Point" msgstr "Sambindingspunkt" #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionToolFactory.cpp:31 #, kde-format msgid "Connect shapes" msgstr "Kopla saman figurar" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:604 #, kde-format msgid "" "Left click rotates around center, right click around highlighted position." msgstr "" "Venstreklikk for å rotera rundt midten, høgreklikk for å rotera rundt merkt " "posisjon." #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:607 #, kde-format msgid "Click and drag to shear selection." msgstr "Trykk og dra for å skråstilla utvalet." #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:612 #, kde-format msgid "Click and drag to resize selection." msgstr "Trykk og dra for å endra storleik på utvalet." #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:647 #, kde-format msgid "Click and drag to move selection." msgstr "Trykk og dra for å flytta utvalet." #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:651 #, kde-format msgid "" "Click and drag to resize selection. Middle click to set highlighted position." msgstr "" "Trykk og dra for å endra storleik på utvalet. Midtklikk for å velja merkt " "posisjon." #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:718 #, kde-format msgid "This tool only works on vector layers. You probably want the move tool." msgstr "" "Dette verktøyet kan berre brukast på vektorlag. Du er truleg på jakt etter " "objektflyttingsverktøyet." #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1153 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Object 90° CW" msgstr "Drei objektet 90° til høgre" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1157 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Object 90° CCW" msgstr "Drei objektet 90° til venstre" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1161 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Object 180°" msgstr "Drei objektet 180°" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1165 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror Object Horizontally" msgstr "Spegla objektet vassrett" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1169 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror Object Vertically" msgstr "Spegla objektet loddrett" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1173 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Reset Object Transformations" msgstr "Nullstill transformasjonar av objektet" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1239 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Unite Shapes" msgstr "Union av figurar" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1253 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Intersect Shapes" msgstr "Snitt av figurar" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1263 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Subtract Shapes" msgstr "Trekk frå figurar" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1306 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Split Shapes" msgstr "Del opp figurar" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1669 #, kde-format msgid "Vector Shape Actions" msgstr "Handlingar for vektorfigurar" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1688 #, kde-format msgid "Logical Operations" msgstr "Logiske operasjonar" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolFactory.cpp:32 #, kde-format msgid "Select Shapes Tool" msgstr "Vel figurar" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.cpp:122 #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Opacity [*varies*]: " msgstr "Tettleik [*varierer*]: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAnchorLock) #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:191 #, kde-format msgid "Anchor Lock" msgstr "Lås ankerpunkt" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUniformScaling) #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:198 #, kde-format msgid "" "

            When \"Uniform Scaling\" is enabled, the shape's stroke is scaled with the shape " "itself.

            In disabled state, " "the shape is only resized, keeping the stroke width and style intact.

            " msgstr "" "

            Når «Skaler òg stilar» er slått på, vert figurstrøket skalert saman med figuren. " "

            Når det er slått av, vert " "berre figuren skalert, og strøkbreidda og strøkstilen vert ikkje endra.

            " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUniformScaling) #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:201 #, kde-format msgid "Scale Styles" msgstr "Skaler òg stilar" # skip-rule: breidd #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkGlobalCoordinates) #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:214 #, kde-format msgid "" "

            In \"Global Coordinates\" mode Width and Height fields " "show the size of the shape's bounding box in image-aligned coordinates, even " "when the shape is rotated or has any other transform.

            If \"Global " "Coordinates\" mode is disabled, Width and Height fields show the shape's " "\"local\" size, before application of any transformations.

            " msgstr "" "

            Viss «Globale koordinatar» er slått på, vil breidde- " "og høgdefelta visa storleiken til avgrensings­boksen til figuren i bilet­" "koordinatar, sjølv når figuren er dreia eller transformert på annan måte.

            Viss ikkje, vil dei reflektera den «lokale» storleiken til figuren, " "rekna ut før eventuelle transformasjonar.

            " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkGlobalCoordinates) #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:217 #, kde-format msgid "Global Coordinates" msgstr "Globale koordinatar" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTabbedWidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "Geometri" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:111 #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeRotateStrategy.cpp:122 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate" msgstr "Drei" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:146 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Shear X" msgstr "Skråstill X" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:181 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Shear Y" msgstr "Skråstill Y" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:221 #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:255 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Scale" msgstr "Skalering" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:284 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Reset Transformations" msgstr "Nullstill transformasjonar" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeMoveStrategy.cpp:62 #, kde-format msgid "Press Shift to hold x- or y-position." msgstr "Hald inne «Shift» for å halda på x- eller y-posisjonen." #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeResizeStrategy.cpp:114 #, kde-format msgid "Press CTRL to resize from center." msgstr "Hald inne «Ctrl» for å endra storleik frå midten" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeRotateStrategy.cpp:57 #, kde-format msgid "Press ALT to rotate in 45 degree steps." msgstr "Hald inne «Alt» for å dreia i steg på 45 gradar." #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeShearStrategy.cpp:174 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Shear" msgstr "Skråstill" #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/KisReferenceImageCollection.cpp:108 #, kde-format msgid "" "The following reference images could not be loaded:\n" "%1" msgstr "" "Klarte ikkje lasta inn dette referansebiletet:\n" "%1" #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:95 #, kde-format msgid "Select a Reference Image" msgstr "Vel referansebilete" #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:143 #, kde-format msgid "Load Reference Images" msgstr "Last referansebilete" #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:156 #, kde-format msgid "Could not open '%1'." msgstr "Klarte ikkje opna «%1»." #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:170 #, kde-format msgid "Could not load reference images from '%1'." msgstr "Klarte ikkje lasta referansebilete frå «%1»." #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:185 #, kde-format msgid "Save Reference Images" msgstr "Lagra referansebilete" #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:197 #, kde-format msgid "Could not open '%1' for saving." msgstr "Klarte ikkje opna «%1» for lagring." #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:206 #, kde-format msgid "Failed to save reference images." msgstr "Klarte ikkje lagra referansebilete." #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.h:92 #, kde-format msgid "Reference Images Tool" msgstr "Referansebilete" #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Saturation [*varies*]: " msgstr "Metting [*varierer*]: " #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Add Reference Image" msgstr "Legg til referansebilete" #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Delete all Reference Images" msgstr "Fjern alle referansebileta" #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Load Reference Images Set" msgstr "Opna referansebiletsett" #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:82 #, kde-format msgid "Export Reference Images Set" msgstr "Eksporter referansebiletsett" #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Paste Reference Image From System Clipboard" msgstr "Lim inn referansebilete frå utklippstavla" #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Embed to .KRA" msgstr "Innebygd i .kra-fila" #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Link to Image" msgstr "Som lenkje til biletet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKeepAspectRatio) #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/WdgToolOptions.ui:35 #, kde-format msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Hald fast på høgd/breidd-forhold" # Har alternative ovanfor («Innebygd i kra-fila» eller «Som lenkje til biletet»). #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, saveLocationLabel) #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/WdgToolOptions.ui:42 #, kde-format msgid "Save Location:" msgstr "Lagringsmåte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, referenceImageOptionsLabel) #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/WdgToolOptions.ui:52 #, kde-format msgid "Add/Select an image to show options" msgstr "Legg til / vel eit bilete for å visa alternativa" # Gråtonar som ligg mellom fastpunkta i fargeovergangen får interpolerte mellomnivå. #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffect.cpp:31 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectFactory.cpp:27 #, kde-format msgid "Blend" msgstr "Mellomnivå" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectConfigWidget.cpp:36 #, kde-format msgid "Blend mode" msgstr "Overgangsmodus" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlurEffect.cpp:275 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlurEffectFactory.cpp:27 #, kde-format msgid "Gaussian blur" msgstr "Gaussisk sløring" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffect.cpp:35 #, kde-format msgid "Color Matrix" msgstr "Fargematrise" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectConfigWidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Apply color matrix" msgstr "Bruk fargematrise" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectConfigWidget.cpp:45 #, kde-format msgid "Saturate colors" msgstr "Metta fargar" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectConfigWidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Rotate hue" msgstr "Roter kulør" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectConfigWidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Luminance to alpha" msgstr "Lysstyrke til alfa" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectConfigWidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Saturate value" msgstr "Mettingsverdi" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectFactory.cpp:27 #, kde-format msgid "Color matrix" msgstr "Fargematrise" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffect.cpp:31 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectFactory.cpp:27 #, kde-format msgid "Component transfer" msgstr "Komponentoverføring" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Identity" msgstr "Identitet" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Discrete" msgstr "Diskret" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:80 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Values" msgstr "Verdiar" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Slope" msgstr "Stigningstal" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:105 #, kde-format msgid "Intercept" msgstr "Skjeringspunkt" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Amplitude" msgstr "Bølgjehøgd" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:122 #, kde-format msgid "Exponent" msgstr "Eksponent" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffect.cpp:32 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectFactory.cpp:27 #, kde-format msgid "Composite" msgstr "Samansett" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:39 #, kde-format msgid "Operation" msgstr "Operasjon" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:42 #, kde-format msgctxt "blending mode" msgid "Over" msgstr "Over" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:43 #, kde-format msgctxt "blending mode" msgid "In" msgstr "I" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:44 #, kde-format msgctxt "blending mode" msgid "Out" msgstr "Ut" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:45 #, kde-format msgctxt "blending mode" msgid "Atop" msgstr "Oppå" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:46 #, kde-format msgctxt "blending mode" msgid "Xor" msgstr "XELLER" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:47 #, kde-format msgctxt "blending mode" msgid "Arithmetic" msgstr "Aritmetisk" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffect.cpp:35 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectFactory.cpp:27 #, kde-format msgid "Convolve Matrix" msgstr "Konvolusjonsmatrise" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:49 #, kde-format msgid "Wrap" msgstr "Gå rundt" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Edge mode:" msgstr "Kantmodus:" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Kernel size:" msgstr "Kjernestorleik:" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Target point:" msgstr "Målpunkt:" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Divisor:" msgstr "Divisor:" # skip-rule: klammeform #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Bias:" msgstr "Bias:" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:79 #, kde-format msgid "Preserve alpha" msgstr "Ta vare på alfaverdiar" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:82 #, kde-format msgid "Edit kernel" msgstr "Rediger kjerne" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/FloodEffect.cpp:29 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/FloodEffectFactory.cpp:27 #, kde-format msgid "Flood fill" msgstr "Områdefyll" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/FloodEffectConfigWidget.cpp:38 #, kde-format msgid "Flood color" msgstr "Fyllfarge" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ImageEffectConfigWidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Select image..." msgstr "Vel bilete …" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ImageEffectConfigWidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Select image" msgstr "Vel bilete" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MergeEffect.cpp:29 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MergeEffectFactory.cpp:27 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "Flett saman" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffect.cpp:32 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffectFactory.cpp:27 #, kde-format msgid "Morphology" msgstr "Morfologi" # Bør vel vera mykje det same som «Shrink (Selection)»/«Trekk saman (utval)», men finn ikkje dette att i brukargrensesnittet. Omset det derfor til ganske tekniske ord. Anten finst det ikkje i brukargrensesnittet, eller så vil me oppdaga det ein gong, og eventuelt endra omsettinga (OBS: til noko *anna* enn omsettinga for «Shrink»). #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffectConfigWidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Erode" msgstr "Eroder" # Bør vel vera mykje det same som «Grow (Selection)»/«Utvid (utval)», men finn ikkje dette att i brukargrensesnittet. Omset det derfor til ganske tekniske ord. Anten finst det ikkje i brukargrensesnittet, eller så vil me oppdaga det ein gong, og eventuelt endra omsettinga (OBS: til noko *anna* enn omsettinga for «Grow»). #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffectConfigWidget.cpp:42 #, kde-format msgid "Dilate" msgstr "Dilater" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffectConfigWidget.cpp:45 #, kde-format msgid "Operator:" msgstr "Operator:" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffectConfigWidget.cpp:49 #, kde-format msgid "Radius x:" msgstr "X-radius:" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffectConfigWidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Radius y:" msgstr "Y-radius:" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/OffsetEffectConfigWidget.cpp:38 #, kde-format msgid "dx" msgstr "dx" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/OffsetEffectConfigWidget.cpp:44 #, kde-format msgid "dy" msgstr "dy" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphicShapeFactory.cpp:28 #, kde-format msgid "A calligraphic shape" msgstr "Ein kalligrafisk figur" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphicShapeFactory.cpp:30 #, kde-format msgid "Calligraphic Shape" msgstr "Kalligrafisk figur" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:72 #, kde-format msgid "Save profile as..." msgstr "Lagra profil som …" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:77 #, kde-format msgid "Remove profile" msgstr "Fjern profil" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:85 #, kde-format msgid "&Follow selected path" msgstr "Føl&g vald sti" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Use tablet &pressure" msgstr "Br&uk teikneplatetrykk" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:99 #, kde-format msgid "Thinning:" msgstr "Fortynning:" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:108 #, kde-format msgid "Use tablet &angle" msgstr "Bru&k teikneplatevinkel" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:120 #, kde-format msgid "Fixation:" msgstr "Fiksering:" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:129 #, kde-format msgid "Caps:" msgstr "Endar:" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:138 #: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:288 #, kde-format msgid "Mass:" msgstr "Masse:" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:147 #: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:294 #, kde-format msgid "Drag:" msgstr "Motstand:" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:198 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:199 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:206 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:226 #, kde-format msgid "Current" msgstr "Gjeldande" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:218 #, kde-format msgid "Profile name" msgstr "Profilnamn" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:219 #, kde-format msgid "Please insert the name by which you want to save this profile:" msgstr "Skriv inn namnet du vil lagra profilen under:" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:228 #, kde-format msgid "Sorry, the name you entered is invalid." msgstr "Namnet du skreiv inn er ikkje gyldig." #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:229 #, kde-format msgctxt "invalid profile name" msgid "Invalid name." msgstr "Ugyldig namn." #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:237 #, kde-format msgid "" "A profile with that name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Det finst alt ein profil med dette namnet.\n" "Vil du skriva over han?" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:372 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:397 #, kde-format msgid "Mouse" msgstr "Mus" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:385 #, kde-format msgid "Graphics Pen" msgstr "Teiknepenn" #. i18n: context: Action (calligraphy_increase_width), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool) #. i18n: context: Action (calligraphy_increase_width), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool) #. i18n: context: Action (calligraphy_increase_width), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool) #. i18n: context: Action (calligraphy_increase_width), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool) #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.action:7 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.action:9 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Calligraphy: increase width" msgstr "Kalligrafi: breiare" #. i18n: context: Action (calligraphy_increase_angle), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool) #. i18n: context: Action (calligraphy_increase_angle), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool) #. i18n: context: Action (calligraphy_increase_angle), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool) #. i18n: context: Action (calligraphy_increase_angle), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool) #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.action:17 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.action:19 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Calligraphy: increase angle" msgstr "Kalligrafi: større vinkel" #. i18n: context: Action (calligraphy_decrease_width), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool) #. i18n: context: Action (calligraphy_decrease_width), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool) #. i18n: context: Action (calligraphy_decrease_width), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool) #. i18n: context: Action (calligraphy_decrease_width), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool) #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.action:27 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.action:29 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Calligraphy: decrease width" msgstr "Kalligrafi: smalare" #. i18n: context: Action (calligraphy_decrease_angle), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool) #. i18n: context: Action (calligraphy_decrease_angle), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool) #. i18n: context: Action (calligraphy_decrease_angle), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool) #. i18n: context: Action (calligraphy_decrease_angle), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool) #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.action:37 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.action:39 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Calligraphy: decrease angle" msgstr "Kalligrafi: mindre vinkel" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.cpp:437 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.cpp:438 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyToolFactory.cpp:33 #, kde-format msgid "Calligraphy" msgstr "Kalligrafi" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterAddCommand.cpp:34 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add filter effect" msgstr "Legg til filtereffekt" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Add effect to current filter stack" msgstr "Legg effekten til gjeldande filterstabel" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Add to filter presets" msgstr "Legg til som ferdigfilter" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.cpp:89 #, kde-format msgid "Remove filter preset" msgstr "Fjern ferdigfilter" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.cpp:359 #, kde-format msgid "Effect name" msgstr "Effektnamn" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.cpp:360 #, kde-format msgid "Please enter a name for the filter effect" msgstr "Oppgje namn på filtereffekten" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FilterEffectEditWidget) #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:32 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:346 #, kde-format msgid "Filter Effect Editor" msgstr "Redigering av filtereffektar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:40 #, kde-format msgid "Effects and Connections" msgstr "Effektar og sambindingar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:92 #, kde-format msgid "Filter Presets" msgstr "Ferdigfilter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:116 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:510 #, kde-format msgid "Effect Properties" msgstr "Effekteigenskapar" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterRemoveCommand.cpp:36 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove filter effect" msgstr "Fjern filtereffekt" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterStackSetCommand.cpp:40 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set filter stack" msgstr "Definer filterstabel" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:473 #, kde-format msgid "Effects" msgstr "Effektar" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:483 #, kde-format msgid "View and edit filter" msgstr "Vis og rediger filter" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:489 #, kde-format msgid "Remove filter from object" msgstr "Fjern filter frå objekt" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:493 #, kde-format msgid "Add Filter" msgstr "Legg til filter" # Breidd (width) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:534 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:110 #, kde-format msgid "W:" msgstr "B:" # Høgd (height) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:540 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:120 #, kde-format msgid "H:" msgstr "H:" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:545 #, kde-format msgid "Effect Region" msgstr "Effektområde" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsToolFactory.cpp:29 #, kde-format msgid "Filter effects editing" msgstr "Redigering av filtereffekt" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:35 #, kde-format msgid "Original" msgstr "Original" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:36 #, kde-format msgid "Tiled" msgstr "Jamsides" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Stretched" msgstr "Utstrekt" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:39 #, kde-format msgid "Top Left" msgstr "Oppe til venstre" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Oppe" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Top Right" msgstr "Oppe til høgre" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:45 #, kde-format msgid "Bottom Left" msgstr "Nede til venstre" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "Nede" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Bottom Right" msgstr "Nede til høgre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:39 #, kde-format msgid "Reference Point:" msgstr "Referansepunkt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:49 #, kde-format msgid "Reference Point Offset" msgstr "Referansepunkt-forskyving" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:76 #, kde-format msgid "Tile Offset" msgstr "Flisforskyving" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:103 #, kde-format msgid "Pattern Size" msgstr "Mønsterstorleik" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternTool.cpp:304 #, kde-format msgid "Pattern Options" msgstr "Mønsterval" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternToolFactory.cpp:30 #, kde-format msgid "Pattern editing" msgstr "Mønsterredigering" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:57 #, kde-format msgid "Contiguous Area Selection" msgstr "Samanhengande utval" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:136 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select Contiguous Area" msgstr "Vel samanhengande område" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:179 #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_similar.cc:166 #, kde-format msgid "Fuzziness: " msgstr "Uklarleik: " #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:190 #, kde-format msgid "Grow/shrink selection: " msgstr "Utvid / trekk saman utval: " #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:214 #, kde-format msgid "Limit to current layer" msgstr "Avgrens til gjeldande lag" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.h:83 #, kde-format msgid "Contiguous Selection Tool" msgstr "Samanhengande utval" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_elliptical.cc:57 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select Ellipse" msgstr "Vel ellipse" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_elliptical.cc:94 #, kde-format msgid "Elliptical Selection" msgstr "Elliptisk utval" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_elliptical.h:74 #, kde-format msgid "Elliptical Selection Tool" msgstr "Elliptisk utval" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_outline.cc:64 #, kde-format msgid "Outline Selection" msgstr "Frihandsutval" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_outline.cc:172 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select by Outline" msgstr "Vel basert på omriss" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_outline.h:77 #, kde-format msgid "Outline Selection Tool" msgstr "Frihandsutval" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_path.cc:37 #, kde-format msgid "Select path" msgstr "Vel adresse" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_path.cc:163 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select by Bezier Curve" msgstr "Vel basert på Bezier-kurve" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_path.h:99 #, kde-format msgid "Bezier Curve Selection Tool" msgstr "Bezier-kurve-utval" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_polygonal.cc:58 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select Polygon" msgstr "Vel mangekant" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_polygonal.cc:104 #, kde-format msgid "Polygonal Selection" msgstr "Mangekant-utval" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_polygonal.h:63 #, kde-format msgid "Polygonal Selection Tool" msgstr "Mangekant-utval" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_rectangular.cc:56 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select Rectangle" msgstr "Vel rektangel" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_rectangular.cc:113 #, kde-format msgid "Rectangular Selection" msgstr "Rektangelutval" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_rectangular.h:68 #, kde-format msgid "Rectangular Selection Tool" msgstr "Rektangulært utval" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_similar.cc:87 #, kde-format msgid "Similar Color Selection" msgstr "Vel liknande fargar" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_similar.cc:144 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select Similar Color" msgstr "Vel liknande fargar" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_similar.h:62 #, kde-format msgid "Similar Color Selection Tool" msgstr "Vel liknande fargar" #. i18n: context: Actions (Path Selection Tool), ActionCollection (Tools) #: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectPath.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Path Selection Tool" msgstr "Baneutval" #. i18n: context: Actions (Similar Selection Tool), ActionCollection (Tools) #: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectSimilar.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Similar Selection Tool" msgstr "Liknande fargar-utval" #: plugins/tools/svgtexttool/kis_font_family_combo_box.cpp:119 #, kde-format msgid "Font Style" msgstr "Skriftstil" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextChangeCommand.cpp:41 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change SvgTextTool" msgstr "Endra SVG-tekst" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:101 #, kde-format msgid "Text Tool" msgstr "Tekstverktøy" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:189 #, kde-format msgid "Conversion failed" msgstr "Feil ved konvertering" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:398 #, kde-format msgid "Find Text" msgstr "Finn tekst" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:402 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:443 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Finn:" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:438 #, kde-format msgid "Find and Replace all" msgstr "Søk og byt ut alle" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:445 #, kde-format msgid "Replace:" msgstr "Byt ut" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:908 #, kde-format msgid "You have modified the text. Discard changes?" msgstr "Du har endra teksten. Vil du forkasta endringane?" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, richTab) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1000 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1006 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextEditor.ui:24 #, kde-format msgid "Rich text" msgstr "Rik tekst" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1003 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1007 #, kde-format msgid "SVG Source" msgstr "SVG-kjelde" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1158 #, kde-format msgid "Text Color" msgstr "Tekstfarge" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1173 #, kde-format msgid "Pick a Color" msgstr "Vel ein farge" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1184 #, kde-format msgid "Line height" msgstr "Linjehøgd" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1196 #, kde-format msgid "Letter Spacing" msgstr "Bokstavavstand" #. i18n: context: Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "SVG Text Tool" msgstr "SVG-basert tekst" #. i18n: context: Action (SvgTextTool), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (SvgTextTool), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (SvgTextTool), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (SvgTextTool), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:7 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:9 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Text Tool" msgstr "Tekstverktøy" #. i18n: context: Action (svg_format_textcolor), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:18 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Text Color..." msgstr "Tekstfarge …" #. i18n: context: Action (svg_format_textcolor), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:23 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Text Color" msgstr "Tekstfarge" #. i18n: context: Action (svg_background_color), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:28 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Background Color..." msgstr "Bakgrunnsfarge …" #. i18n: context: Action (svg_background_color), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:33 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Background" msgstr "Bakgrunn" #. i18n: context: Action (svg_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:38 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:43 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Font Size" msgstr "Skriftstorleik" #. i18n: context: Action (svg_font), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:48 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Change character size, font, boldface, italics etc." msgstr "Endra skrift, skriftstorleik, kursivering osv." #. i18n: context: Action (svg_font), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:53 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Font..." msgstr "Skrift …" #. i18n: context: Action (svg_insert_special_character), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:58 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert one or more symbols or characters not found on the keyboard" msgstr "Set inn teikn og symbol som ikkje finst på tastaturet" #. i18n: context: Action (svg_insert_special_character), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:63 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Special Character..." msgstr "Spesialteikn …" #. i18n: context: Action (svg_align_justified), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_justified), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_justified), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_justified), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:88 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:93 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Align Block" msgstr "Blokkjuster" #. i18n: context: Action (svg_align_center), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_center), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_center), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_center), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:98 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:103 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Align Center" msgstr "Midtstill" #. i18n: context: Action (svg_decrease_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_decrease_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_decrease_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_decrease_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:108 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:113 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Decrease Font Size" msgstr "Mindre skrift" #. i18n: context: Action (svg_increase_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_increase_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_increase_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_increase_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:118 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:123 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Increase Font Size" msgstr "Større skrift" #. i18n: context: Action (svg_format_subscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_subscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_subscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_subscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:128 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:133 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Subscript" msgstr "Senka tekst" #. i18n: context: Action (svg_format_superscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_superscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_superscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_superscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:138 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:143 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Superscript" msgstr "Heva tekst" #. i18n: context: Action (svg_format_underline), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_underline), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_underline), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_underline), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:148 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:153 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Underline" msgstr "Understreking" #. i18n: context: Action (svg_format_strike_through), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_strike_through), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_strike_through), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_strike_through), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:158 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:163 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Strikethrough" msgstr "Gjennomstreking" #. i18n: context: Action (svg_weight_bold), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_bold), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_bold), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_bold), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:168 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:173 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Bold" msgstr "Halvfeit" #. i18n: context: Action (svg_format_italic), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_italic), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_italic), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_italic), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:178 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:183 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #. i18n: context: Action (svg_weight_normal), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_normal), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_normal), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_normal), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:188 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:193 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Normal" msgstr "Normal" #. i18n: context: Action (svg_weight_demi), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_demi), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_demi), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_demi), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:198 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:203 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Demi" msgstr "Demifeit" #. i18n: context: Action (svg_weight_black), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_black), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_black), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_black), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:208 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:213 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Black" msgstr "Feit" #. i18n: context: Action (svg_weight_light), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_light), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_light), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_light), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:218 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:223 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Light" msgstr "Tynn" #. i18n: context: Action (svg_line_height), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:228 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Line Height in em" msgstr "Linjehøgd målt i «em»" #. i18n: context: Action (svg_line_height), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:233 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Line Height" msgstr "Linjehøgd" #. i18n: context: Action (svg_settings), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:238 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Text Editor Settings" msgstr "Skrivefeltinnstillingar" #. i18n: context: Action (svg_settings), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:243 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Settings..." msgstr "Innstillingar …" #. i18n: context: Action (svg_pick_color), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:248 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Pick a color from the screen" msgstr "Hent farge frå skjermen" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.cpp:132 #, kde-format msgid "Create new texts with..." msgstr "Lag nye tekstar med …" # Kort verktøytips, som ikkje skal ha avsluttande punktum. Og det med ankring er misvisande; det er snakk om vanleg justering. #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.cpp:159 #, kde-format msgid "Anchor text to the left." msgstr "Venstrejuster teksten" # Kort verktøytips, som ikkje skal ha avsluttande punktum. Og det med ankring er misvisande; det er snakk om vanleg justering. #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.cpp:167 #, kde-format msgid "Anchor text to the middle." msgstr "Midtstill teksten" # Kort verktøytips, som ikkje skal ha avsluttande punktum. Og det med ankring er misvisande; det er snakk om vanleg justering. #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.cpp:175 #, kde-format msgid "Anchor text to the right." msgstr "Høgrejuster teksten" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.cpp:196 #, kde-format msgid "Edit Text" msgstr "Rediger tekst" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Krita - Edit Text" msgstr "Krita – rediger tekst" #: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:33 #, kde-format msgid "&Insert" msgstr "&Set inn" #: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:37 #, kde-format msgid "&Format" msgstr "F&ormat" #: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:45 #, kde-format msgid "&Weight" msgstr "&Vekt" #: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:79 #, kde-format msgid "Font Settings" msgstr "Skriftinnstillingar" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextToolFactory.cpp:32 #, kde-format msgid "SVG Text Tool" msgstr "SVG-basert tekst" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, svgTab) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextEditor.ui:34 #, kde-format msgid "SVG source" msgstr "SVG-kjelde" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSvgTextEdit) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextEditor.ui:44 #, kde-format msgid "SVG" msgstr "SVG" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkVertical) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextEditor.ui:77 #, kde-format msgid "Vertical Text Layout" msgstr "Loddrett tekstretning" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:21 #, kde-format msgid "Editor Mode" msgstr "Redigeringsmodus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:27 #, kde-format msgid "Note: the Rich Text editor only supports a subset of SVG." msgstr "Merk: Riktekst-redigering støttar berre delar av SVG-formatet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRichText) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:37 #, kde-format msgid "Rich Te&xt Only" msgstr "Berre rik te&kst" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSvgSource) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:51 #, kde-format msgid "S&VG Source Only" msgstr "Berre &SVG-kjelde" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:80 #, kde-format msgid "Keyword" msgstr "Nøkkelord" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:108 #, kde-format msgid "Element" msgstr "Element" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:136 #, kde-format msgid "Attribute" msgstr "Attributt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorComment_2) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:192 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:220 #, kde-format msgid "Editor text color" msgstr "Tekstfarge:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:230 #, kde-format msgid "Editor background:" msgstr "Bakgrunnsfarge:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:256 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Skrifter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:262 #, kde-format msgid "" "

            Which writing system should the fonts chooser show the " "fonts of? No writing system selected will have all fonts shown.

            " msgstr "" "

            Kva skrivesystem skal skriftveljaren visa skrifter " "for? Ikkje noko skriftsystem vil ha alle skriftene.

            " #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgToolCrop) #: plugins/tools/tool_crop/kis_tool_crop.cc:126 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:14 #, kde-format msgid "Crop" msgstr "Skjer av" #: plugins/tools/tool_crop/kis_tool_crop.cc:225 #, kde-format msgid "Crop Tool Actions" msgstr "Avskjeringshandlingar" #: plugins/tools/tool_crop/kis_tool_crop.h:223 #, kde-format msgid "Crop Tool" msgstr "Skjer av" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, boolCenter) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:62 #, kde-format msgid "Resize keeping center fixed" msgstr "Endra storleik med eit fast midtpunkt" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_vertiPos) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intY) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:72 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:135 #, kde-format msgid "Vertical Position" msgstr "Loddrett plassering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_vertiPos) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:75 #, kde-format msgid "&Y:" msgstr "&Y:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_horizPos) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intX) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:85 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:110 #, kde-format msgid "Horizontal Position" msgstr "Vassrett plassering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_horizPos) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:88 #, kde-format msgid "&X:" msgstr "&X:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, boolGrow) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:148 #, kde-format msgid "Allow growing the image by dragging outside bounds of the image" msgstr "Tillat å auka storleiken på biletet ved å dra utanfor biletkantane" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, lockWidthButton) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:329 #, kde-format msgid "Lock the width" msgstr "Lås breidda" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, lockHeightButton) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:342 #, kde-format msgid "Lock the height" msgstr "Lås høgda" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, lockRatioButton) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:355 #, kde-format msgid "Lock the aspect ratio" msgstr "Lås breidd/høgd-forholdet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnCrop) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:409 #, kde-format msgid "&Crop" msgstr "&Skjer av" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:416 #, kde-format msgid "Applies to:" msgstr "Bruk på:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:432 #, kde-format msgid "Thirds" msgstr "Tredelingslinjer" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:437 #, kde-format msgid "Fifths" msgstr "Femdelingslinjer" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:442 #, kde-format msgid "Passport photo" msgstr "Passfoto" # Linjer som hjelper ein finna eit fint utsnitt (eks. tredelingslinjer). #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:455 #, kde-format msgid "Decoration:" msgstr "Hjelpelinjer:" #: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:49 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Dynamic Brush Stroke" msgstr "Dynamisk penselstrøk" #: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:302 #, kde-format msgid "Fixed angle:" msgstr "Fast vinkel:" #: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:322 #, kde-format msgid "Initial width:" msgstr "Startbreidd:" #: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:327 #, kde-format msgid "Width range:" msgstr "Breiddeområde:" #: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.h:150 #, kde-format msgid "Dynamic Brush Tool" msgstr "Dynamisk pensel" #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush.cpp:60 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Colorize Mask Key Stroke" msgstr "Nøkkelstrøk for fargeleggingsmaske" #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush.h:96 #, kde-format msgid "Colorize Mask Editing Tool" msgstr "Rediger fargeleggingsmaske" #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:79 #, kde-format msgid "Edge detection: " msgstr "Kantoppdaging: " #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Activate for images with vast solid areas. Set the value to the width of the " "thinnest lines on the image" msgstr "" "Bruk på bilete med store einsfarga flater. Set verdien til breidda på dei " "tynnaste linjene på biletet." #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:89 #, kde-format msgid "Gap close hint: " msgstr "Hint for glipelukking: " # Treng ikkje referera eksplisitt til feltet, då det er eit verktøytips *for* feltet. #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The mask will try to close non-closed contours if the gap is smaller than " "\"Gap close hint\" value" msgstr "" "Maska vil prøva å lukka opna omriss viss glipene er mindre enn denne verdien." #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:97 #, kde-format msgid "Clean up: " msgstr "Rydd opp: " #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The mask will try to remove parts of the key strokes that are placed outside " "the closed contours. 0% - no effect, 100% - max effect" msgstr "" "Maska vil prøva å fjerna delar av nøkkelstrøka som vert gjorde utan dei " "lukka omrissa. 0 %: ingen effekt – 100 %: størst effekt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoUpdates) #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:19 #, kde-format msgid "Auto updates" msgstr "Oppdater automatisk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowKeyStrokes) #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:35 #, kde-format msgid "Edit key strokes" msgstr "Rediger nøkkelstrøk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowOutput) #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:42 #, kde-format msgid "Show output" msgstr "Vis resultat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLimitToDevice) #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:49 #, kde-format msgid "Limit to layer bounds" msgstr "Avgrens til lagområde" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:115 #, kde-format msgid "Key Strokes" msgstr "Nøkkelstrøk" #: plugins/tools/tool_polygon/kis_tool_polygon.cc:57 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Draw Polygon" msgstr "Teikn mangekant" #: plugins/tools/tool_polygon/kis_tool_polygon.h:53 #, kde-format msgid "Polygon Tool: Shift-mouseclick ends the polygon." msgstr "Mangekant («Shift» + klikk for å lukka mangekanten)" #: plugins/tools/tool_polyline/kis_tool_polyline.h:54 #, kde-format msgid "Polyline Tool: Shift-mouseclick ends the polyline." msgstr "Fleirlinje («Shift» + klikk for å lukka fleirlinja)" #: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch.cpp:138 #, kde-format msgid "Select a paint layer to use this tool" msgstr "Vel eit teiknelag viss du vil bruka dette verktøyet" #: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch.cpp:175 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Smart Patch" msgstr "Smart retusjering" #: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch.h:91 #, kde-format msgid "Smart Patch Tool" msgstr "Smart retusjering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Fast) #: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:23 #, kde-format msgid "low/fast" msgstr "låg/rask" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Accurate) #: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:46 #, kde-format msgid "high/slow" msgstr "høg/treg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Fast_2) #: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:94 #, kde-format msgid "Accuracy:" msgstr "Nøyaktigheit:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchRadiusLabel) #: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:111 #, kde-format msgid "Patch Radius:" msgstr "Retusjeringsradius:" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_free_transform_strategy_gsl_helpers.cpp:339 #, kde-format msgid "" "Sorry, Krita was built without the support of GNU Scientific Library, so you " "cannot scale the selection with handles. Please compile Krita with GNU " "Scientific Library support, or use options widget for editing scale values " "manually." msgstr "" "Krita vart kompilert utan støtte for GNU Scientific Library, så du kan ikkje " "skalera utvala med handtaka. Rekompiler Krita med GNU Scientific Library " "eller bruk talfelta for å redigera skalerings­verdiane manuelt." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, warpButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, warpButton) #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:124 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:137 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:140 #, kde-format msgid "Warp" msgstr "Fordrei" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, liquifyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyButton) #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:125 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:190 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:193 #, kde-format msgid "Liquify" msgstr "Smelt" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, cageButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, cageButton) #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:126 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:165 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:168 #, kde-format msgid "Cage" msgstr "Bur" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, freeTransformButton) #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:127 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:84 #, kde-format msgid "Free" msgstr "Fri" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:131 #, kde-format msgid "Mirror Horizontal" msgstr "Spegla vassrett" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:132 #, kde-format msgid "Mirror Vertical" msgstr "Spegla loddrett" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:133 #, kde-format msgid "Rotate 90 degrees Clockwise" msgstr "Drei 90° til høgre" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:134 #, kde-format msgid "Rotate 90 degrees CounterClockwise" msgstr "Drei 90° til venstre" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:136 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Bruk" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:353 #, kde-format msgid "Transform Tool Actions" msgstr "Transformeringshandlingar" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:774 #, kde-format msgctxt "floating message in transformation tool" msgid "Layer type cannot use the transform tool" msgstr "Lagtypen kan ikkje bruka transformeringsverktøyet" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:796 #, kde-format msgctxt "floating message in transformation tool" msgid "Selections are not used when editing transform masks " msgstr "Utval vert ikkje brukte ved redigering av transformeringsmasker " #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:838 #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:871 #, kde-format msgctxt "floating message in transformation tool" msgid "Cannot transform empty layer " msgstr "Kan ikkje transformera tomt lag " #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:859 #, kde-format msgctxt "floating message in transformation tool" msgid "" "Invisible sublayers will also be transformed. Lock layers if you do not want " "them to be transformed " msgstr "" "Usynlege underlag vert òg transformerte. Lås laga dersom du ikkje vil at dei " "skal verta transformerte. " #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.h:334 #, kde-format msgid "Transform a layer or a selection" msgstr "Transformer eit lag eller utval" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

            Select filtering mode:\n" "

            • Bilinear for areas with uniform color to avoid artifacts
            • Bicubic for smoother results
            • Lanczos3 for sharp " "results. May produce aerials.

            " msgstr "" "

            Vel filtreringsmodus:\n" "

            • Bilineær for einsfarga område, for å unngå farge­artefaktar
            • Bikubisk for jamnare resultat
            • Lanczos3 for " "skarpare resultat (kan gje ring­artefaktar)

            " #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:83 #, kde-format msgid "Default (Affine)" msgstr "Standard (affin)" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:84 #, kde-format msgid "Strong (Rigid)" msgstr "Sterk (stiv)" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:85 #, kde-format msgid "Strongest (Similitude)" msgstr "Sterkast (formlikskap)" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Size of the deformation brush" msgstr "Storleik på fordreiingspensel" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Amount of the deformation you get" msgstr "Grad av fordreiing" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "When in non-buildup mode, shows how fast the deformation limit is reached." msgstr "Utanfor oppbyggingsmodus, viser kor raskt fordreiings­grensa vert nådd." #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Switch between Build Up and Wash mode of painting. Build Up mode adds " "deformations one on top of the other without any limits. Wash mode gradually " "deforms the piece to the selected deformation level." msgstr "" "Byt mellom oppbyggings- og lasurmodus. I oppbyggings­modus vert fordreiingar " "lagde oppå kvarandre, utan noko avgrensing. I lasur­modus vert området " "gradvis fordreia, heilt til det valde fordreiings­snivået er oppnådd." #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Space between two sequential applications of the deformation" msgstr "Avstand mellom to etterfølgjande fordreiingar" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scale Size value according to current stylus pressure" msgstr "Skaler Storleik-verdien basert på gjeldande pennetrykk" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scale Amount value according to current stylus pressure" msgstr "Skaler Mengd-verdien basert på gjeldande pennetrykk" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reverse direction of the current deformation tool" msgstr "Omvend retning for gjeldande fordreiingssverktøy" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Move: drag the image along the brush stroke" msgstr "Flytt: Dra biletet langs penselstrøket" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scale: grow/shrink image under cursor" msgstr "Skaler: Gjer biletet under peikaren større/mindre" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:265 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate: twirl image under cursor" msgstr "Drei: Snurr biletet under peikaren" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Offset: shift the image to the right of the stroke direction" msgstr "Forskyv: Flytt biletet til høgre for strøkretninga" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Undo: erase actions of other tools" msgstr "Angra: Angra effekten av andre verktøy" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:616 #, kde-format msgid "Switch between editing and deforming cage" msgstr "Byt mellom å redigera og å fordreia buret" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, lockUnlockPointsButton) #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:670 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1602 #, kde-format msgid "Lock Points" msgstr "Lås punkt" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:672 #, kde-format msgid "Unlock Points" msgstr "Lås opp punkt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cageTransformDirections) #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:759 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1640 #, kde-format msgid "Create 3 points on the canvas to begin" msgstr "Legg til tre punkt på lerretet for å starta" #: plugins/tools/tool_transform2/strokes/transform_stroke_strategy.cpp:64 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Transform" msgstr "Transformer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, freeTransformButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTransformType) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:87 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:220 #, kde-format msgid "Free Transform" msgstr "Fri transformering" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnTransformAroundPivotPoint) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:513 #, kde-format msgid "Transform around pivot point (Alt)" msgstr "Transformer rundt pivotpunkt («Alt»)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeMoveRadioButton) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:533 #, kde-format msgctxt "@option:radio Type of transformation" msgid "Position" msgstr "Plassering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeRotationRadioButton) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:546 #, kde-format msgctxt "@option:radio Type of transformation" msgid "Rotate" msgstr "Dreiing" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeScaleRadioButton) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:556 #, kde-format msgctxt "@option:radio Type of transformation" msgid "Scale" msgstr "Skalering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeShearRadioButton) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:566 #, kde-format msgctxt "@option:radio Type of transformation" msgid "Shear" msgstr "Skråstilling" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tooBigLabelWidget) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:603 #, kde-format msgid "off canvas" msgstr "utanfor lerretet" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_rotateX) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, aXBox) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:707 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:723 #, kde-format msgid "Rotate around X-Axis" msgstr "Drei rundt x-aksen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_rotateY) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, aYBox) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:742 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:758 #, kde-format msgid "Rotate around Y-Axis" msgstr "Drei rundt y-aksen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, aZBox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_rotateZ) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:771 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:790 #, kde-format msgid "Rotate around Z-Axis" msgstr "Drei rundt z-aksen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateZ) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:796 #, kde-format msgid "&z:" msgstr "&z:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_width) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, scaleXBox) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:872 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:894 #, kde-format msgid "Horizontal Scale" msgstr "Vassrett skalering" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, scaleYBox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_height) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:910 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:932 #, kde-format msgid "Vertical Scale" msgstr "Loddrett skalering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offsetX) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_shearX) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1027 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1155 #, kde-format msgid "x:" msgstr "X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offsetY) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_shearY) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1075 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1196 #, kde-format msgid "y:" msgstr "Y:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shearGroup) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1105 #, kde-format msgid "Shear" msgstr "Skråstilling" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_shearX) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, shearXBox) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1152 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1215 #, kde-format msgid "Horizontal Shear" msgstr "Skråstill vassrett" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, shearYBox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_shearY) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1174 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1193 #, kde-format msgid "Vertical Shear" msgstr "Skråstill loddrett" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, flipXButton) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1261 #, kde-format msgid "Flip selection horizontally" msgstr "Spegla utvalet vassrett" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, flipYButton) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1283 #, kde-format msgid "Flip selection vertically" msgstr "Spegla utvalet loddrett" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, rotateCCWButton) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1321 #, kde-format msgid "Rotate selection counter-clockwise 90 degrees" msgstr "Drei utvalet 90° til venstre" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, rotateCWButton) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1343 #, kde-format msgid "Rotate the selection clockwise 90 degrees" msgstr "Drei utvalet 90° til høgre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, flexibilityLabel) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1422 #, kde-format msgid "Fle&xibility:" msgstr "&Fleksibilitet:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warpTypeLabel) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1451 #, kde-format msgid "Anc&hor Strength:" msgstr "An&kerstyrke:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1469 #, kde-format msgid "Anchor Points" msgstr "Ankerpunkt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, defaultRadioButton) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1504 #, kde-format msgid "Subdi&vide" msgstr "&Underinndeling" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customRadioButton) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1561 #, kde-format msgid "Draw" msgstr "Teikn" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetPointsButton) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1595 #, kde-format msgid "Clear Points" msgstr "Fjern punkt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cageAddEditRadio) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1647 #, kde-format msgid "Add/Ed&it Anchor Points" msgstr "Legg til / &rediger ankerpunkt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cageDeformRadio) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1663 #, kde-format msgid "Defor&m Layer" msgstr "&Fordrei lag" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, adjustGranularity) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1695 #, kde-format msgid "Adjust Granularity :" msgstr "Juster detaljgrad:" # Endeleg resultat, dvs ikkje førehandsvising. «Endeleg» fungerer betre som omsetting enn «Reell». #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, realGranularity) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1721 #, kde-format msgid "Real" msgstr "Endeleg" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QFrame, liquifyOptionsLayout) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1768 #, kde-format msgid "


            " msgstr "


            " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1928 #, kde-format msgid "Reverse:" msgstr "Baklengs:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, buidupModeComboBox) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2052 #, kde-format msgid "Build Up" msgstr "Oppbygging" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, showDecorationsBox) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2157 #, kde-format msgid "Show Decorations" msgstr "Vis dekorasjon" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chkWorkRecursively) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2185 #, kde-format msgid "Work Recursively" msgstr "Arbeid rekursivt" Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/extragear-kdevelop/kdevplatform.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/extragear-kdevelop/kdevplatform.po (revision 1554430) +++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/extragear-kdevelop/kdevplatform.po (revision 1554431) @@ -1,5474 +1,5474 @@ # Translation of kdevplatform to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2013, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: KDE 4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-10-05 07:33+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-10-22 07:26+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-10-22 11:07+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" #: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Error" msgstr "" #: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Dirty" msgstr "" #: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pending" msgstr "" #: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Clean" msgstr "" #: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:196 #, kde-format msgctxt "location (address)" msgid "%1 (%2)" msgstr "" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:63 #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:142 #, kde-format msgid "Not hit yet" msgstr "" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:67 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:75 #, kde-format msgid "next hits" msgstr "" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:127 #, kde-format msgid "Breakpoint is pending" msgstr "" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:130 #, kde-format msgid "Breakpoint is dirty" msgstr "" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:133 #, kde-format msgid "Breakpoint is active" msgstr "" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:140 #, kde-format msgid "Hit %1 time" msgid_plural "Hit %1 times" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:144 #, kde-format msgid "Breakpoint has errors" msgstr "" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:157 #, kde-format msgid "" "Breakpoint is pending

            Pending breakpoints are those that have been " "passed to GDB, but which are not yet installed in the target, because GDB " "cannot find the function or file to which the breakpoint refers. The most " "common case is a breakpoint in a shared library: GDB will insert this " "breakpoint only when the library is loaded.

            " msgstr "" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Breakpoint is dirty

            The breakpoint has not yet been passed to the " "debugger.

            " msgstr "" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:122 #, kde-format msgid "Breakpoint" msgstr "" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:155 #, kde-format msgid "Breakpoint not found" msgstr "" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:155 #, kde-format msgid "Couldn't find breakpoint at %1:%2" msgstr "" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:161 #, kde-format msgid "&Breakpoint" msgstr "" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:167 #, kde-format msgid "&Disable Breakpoint" msgstr "" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:168 #, kde-format msgid "&Enable Breakpoint" msgstr "" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:171 #, kde-format msgid "&Bookmark" msgstr "&Bokmerke" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:222 #: debugger/variable/variablecollection.cpp:423 #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:96 #, kde-format msgid "Type" msgstr "" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:223 #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:99 #, kde-format msgid "Location" msgstr "" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:224 #, kde-format msgid "Condition" msgstr "" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:228 #, kde-format msgid "Active status" msgstr "" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:229 shell/sessioncontroller.cpp:605 #, kde-format msgid "State" msgstr "" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Debugger Breakpoints" msgstr "" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Displays a list of breakpoints with their current status. Clicking on a " "breakpoint item allows you to change the breakpoint and will take you to the " "source in the editor window." msgstr "" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Breakpoint Details" msgstr "" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:97 #, kde-format msgid "New code breakpoint ..." msgstr "" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "Enter condition ..." msgstr "" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:130 #, kde-format msgctxt "New breakpoint" msgid "&New" msgstr "" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:134 #, kde-format msgctxt "Code breakpoint" msgid "&Code" msgstr "" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:143 #, kde-format msgctxt "Data breakpoint" msgid "Data &Write" msgstr "" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Data read breakpoint" msgid "Data &Read" msgstr "" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Data access breakpoint" msgid "Data &Access" msgstr "" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:154 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:163 #, kde-format msgid "Disable &All" msgstr "" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:164 #, kde-format msgid "&Enable All" msgstr "" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:165 #, kde-format msgid "&Remove All" msgstr "" #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:192 #, kde-format msgctxt "#thread-id at function-name or address" msgid "#%1 at %2 (crashed)" msgstr "" #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:194 #, kde-format msgctxt "#thread-id at function-name or address" msgid "#%1 at %2" msgstr "" #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:293 #, kde-format msgid "Depth" msgstr "" #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:295 #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:524 #, kde-format msgid "Function" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sourceBox) #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:297 shell/projectsourcepage.ui:66 #, kde-format msgid "Source" msgstr "" #: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Frame stackOften referred to as the \"call stack\", this is a list " "showing which function is currently active, and what called each function to " "get to this point in your program. By clicking on an item you can see the " "values in any of the previous calling functions." msgstr "" #: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Threads:" msgstr "" #: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:238 #, kde-format msgctxt "#frame function() at file" msgid "#%1 %2() at %3\n" msgstr "" #: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:241 #, kde-format msgctxt "#frame function() at file:line" msgid "#%1 %2() at %3:%4\n" msgstr "" #: debugger/interfaces/ibreakpointcontroller.cpp:86 #, kde-format msgid "Breakpoint hit: %1" msgstr "" #: debugger/interfaces/ibreakpointcontroller.cpp:92 #, kde-format msgid "Watchpoint hit: %1" msgstr "" #: debugger/util/pathmappings.cpp:101 #, kde-format msgid "Remote Path" msgstr "" #: debugger/util/pathmappings.cpp:103 #, kde-format msgid "Local Path" msgstr "Lokal sti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #: debugger/util/pathmappings.cpp:232 shell/sourceformatterselectionedit.ui:154 #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:105 #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:47 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "" #: debugger/variable/variablecollection.cpp:224 #: language/duchain/problem.cpp:203 shell/filteredproblemstore.cpp:168 #: shell/problem.cpp:182 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Feil" #: debugger/variable/variablecollection.cpp:248 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, configName) #: debugger/variable/variablecollection.cpp:423 #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:96 #: shell/launchconfigurationdialog.ui:114 shell/sessioncontroller.cpp:606 #, kde-format msgid "Name" msgstr "" #: debugger/variable/variablecollection.cpp:423 #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:96 #: shell/settings/environmentprofilemodel.cpp:106 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Verdi" #: debugger/variable/variablecollection.cpp:522 #, kde-format msgid "Locals" msgstr "Lokale" #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:134 #, kde-format msgid "Watch This" msgstr "" #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:136 #, kde-format msgid "Stop on Change" msgstr "" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Debugger Variables" msgstr "" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Variable treeThe variable tree allows you to see the values of local " "variables and arbitrary expressions.
            Local variables are displayed " "automatically and are updated as you step through your program. For each " "expression you enter, you can either evaluate it once, or \"watch\" it (make " "it auto-updated). Expressions that are not auto-updated can be updated " "manually from the context menu. Expressions can be renamed to more " "descriptive names by clicking on the name column.
            To change the value " "of a variable or an expression, click on the value.
            " msgstr "" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Expression entryType in expression to watch." msgstr "" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:201 #, kde-format msgid "&Format" msgstr "" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:206 #, kde-format msgid "&Natural" msgstr "" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:211 #, kde-format msgid "&Binary" msgstr "" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:216 #, kde-format msgid "&Octal" msgstr "" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:221 #, kde-format msgid "&Decimal" msgstr "" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:226 #, kde-format msgid "&Hexadecimal" msgstr "" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:241 #, kde-format msgid "Remove Watch Variable" msgstr "" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:248 #, kde-format msgid "&Copy Value" msgstr "" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:253 #, kde-format msgid "&Stop on Change" msgstr "" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:334 #, kde-format msgid "Recent Expressions" msgstr "" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:335 #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:148 #, kde-format msgid "Remove All" msgstr "" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:336 #, kde-format msgid "Re-evaluate All" msgstr "" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:382 #, kde-format msgid "Remember Value" msgstr "" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:387 #, kde-format msgid "Watch Variable" msgstr "" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:392 #, kde-format msgid "Reevaluate Expression" msgstr "" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:394 #, kde-format msgid "Remove Expression" msgstr "" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:400 #, kde-format msgid "Data write breakpoint" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: documentation/documentationfindwidget.ui:43 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, nextButton) #: documentation/documentationfindwidget.ui:57 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "Gå til neste treff" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, previousButton) #: documentation/documentationfindwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchCase) #: documentation/documentationfindwidget.ui:85 #, kde-format msgid "Match case sensitive" msgstr "" #: documentation/documentationview.cpp:48 shell/documentationcontroller.cpp:127 #: shell/documentationcontroller.cpp:224 #: shell/settings/documentationpreferences.cpp:39 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "" #: documentation/documentationview.cpp:79 #, kde-format msgid "Back" msgstr "" #: documentation/documentationview.cpp:84 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "" #: documentation/documentationview.cpp:89 #, kde-format msgid "Home" msgstr "" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, branchFilterEdit) #: documentation/documentationview.cpp:103 vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:155 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Søk …" #: documentation/documentationview.cpp:121 #, kde-format msgid "Find in Text..." msgstr "" #: documentation/documentationview.cpp:122 #, kde-format msgid "Find in text of current documentation page." msgstr "" #: interfaces/contextmenuextension.cpp:146 shell/debugcontroller.cpp:386 #: shell/runcontroller.cpp:100 shell/uicontroller.cpp:103 #, kde-format msgid "Debug" msgstr "" #: interfaces/contextmenuextension.cpp:147 #, kde-format msgid "Refactor" msgstr "" #: interfaces/contextmenuextension.cpp:149 #, kde-format msgid "Analyze Current File With" msgstr "" #: interfaces/contextmenuextension.cpp:150 #, kde-format msgid "Analyze Current Project With" msgstr "" #: interfaces/isourceformatter.cpp:190 #, kde-format msgid "" "The executable %1 cannot be found. Please make sure it is installed and can " "be executed.
            The plugin will not work until you fix this problem." msgstr "" #: language/assistant/renameaction.cpp:80 #, kde-format msgid "Rename \"%1\" to \"%2\"" msgstr "" #: language/assistant/renameaction.cpp:120 #: language/assistant/renamefileaction.cpp:87 #, kde-format msgid "Failed to apply changes: %1" msgstr "" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenameDialog) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, renameButton) #: language/assistant/renameassistant.cpp:118 #: language/codegen/basicrefactoring.ui:14 vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:57 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Endra namn" #: language/assistant/renamefileaction.cpp:61 #, kde-format msgid "Rename file from \"%1\" to \"%2\"." msgstr "" #: language/backgroundparser/backgroundparser.cpp:295 #, kde-format msgid "Parsing: %1" msgstr "" #: language/backgroundparser/backgroundparser.cpp:558 #: shell/settings/bgpreferences.cpp:81 #, kde-format msgid "Background Parser" msgstr "" #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:329 #, kde-format msgctxt "%1: filename" msgid "Skipped file that is too large: '%1'" msgstr "" #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:331 #, kde-format msgctxt "%1: file size, %2: limit file size" msgid "The file is %1 and exceeds the limit of %2." msgstr "" #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:343 #, kde-format msgid "Could not open file '%1'" msgstr "" #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:346 #, kde-format msgid "File could not be read from disk." msgstr "" #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:349 #, kde-format msgid "File could not be opened." msgstr "" #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:352 #, kde-format msgid "File could not be read from disk due to permissions." msgstr "" #: language/backgroundparser/parseprojectjob.cpp:95 #, kde-format msgid "Process 1 file in %2" msgid_plural "Process %1 files in %2" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: language/classmodel/allclassesfolder.cpp:37 #, kde-format msgid "All projects classes" msgstr "" #: language/classmodel/classmodelnode.cpp:368 #, kde-format msgid "Base classes" msgstr "" #: language/classmodel/classmodelnode.cpp:399 #, kde-format msgid "Derived classes" msgstr "" #: language/classmodel/projectfolder.cpp:30 #, kde-format msgid "Classes in project %1" msgstr "" #: language/codecompletion/codecompletionitem.cpp:141 #, kde-format msgid "not implemented" msgstr "" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:104 #, kde-format msgid "Rename \"%1\"..." msgstr "" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:234 #, kde-format msgid "No declaration under cursor" msgstr "" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:240 #, kde-format msgid "Declaration is located in non-writable file %1." msgstr "" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:302 #, kde-format msgctxt "Renaming some declaration" msgid "Rename \"%1\"" msgstr "" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:306 #, kde-format msgid "Uses" msgstr "Bruk" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:308 #, kde-format msgid "Declaration Info" msgstr "" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:315 #, kde-format msgid "Renaming \"%1\" to \"%2\"" msgstr "" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:348 #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:357 #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:370 #, kde-format msgid "Applying changes failed: %1" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, newNameLabel) #: language/codegen/basicrefactoring.ui:22 #, kde-format msgid "&New name:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, goButton) #: language/codegen/basicrefactoring.ui:35 #, kde-format msgid "" "

            \"Note: All overloaded functions, overloads, forward-" "declarations, etc. will be renamed too\"

            " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, goButton) #: language/codegen/basicrefactoring.ui:38 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton) #: language/codegen/basicrefactoring.ui:45 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Avbryt" #: language/codegen/codegenerator.cpp:145 #, kde-format msgid "Could not find an open document" msgstr "" #: language/codegen/codegenerator.cpp:162 #, kde-format msgid "Could not find the chain for the selected document: %1" msgstr "" #: language/codegen/codegenerator.cpp:179 #, kde-format msgid "Error finding context for selection range" msgstr "" #: language/codegen/codegenerator.cpp:184 #, kde-format msgid "Error checking conditions to generate code: %1" msgstr "" #: language/codegen/codegenerator.cpp:191 #, kde-format msgid "Error Gathering user information: %1" msgstr "" #: language/codegen/codegenerator.cpp:198 #, kde-format msgid "Error generating code: %1" msgstr "" #: language/codegen/documentchangeset.cpp:126 #, kde-format msgctxt "text range line:column->line:column" msgid "%1:%2->%3:%4" msgstr "" #: language/codegen/documentchangeset.cpp:267 #, kde-format msgid "Could not rename '%1' to '%2'" msgstr "" #: language/codegen/documentchangeset.cpp:357 #, kde-format msgctxt "" "Inconsistent change in between , found " "(encountered ) -> " msgid "" "Inconsistent change in %1 between %2, found %3 (encountered \"%4\") -> \"%5\"" msgstr "" #: language/codegen/documentchangeset.cpp:378 #, kde-format msgid "Could not replace text in the document: %1" msgstr "" #: language/codegen/documentchangeset.cpp:486 #, kde-format msgctxt "" "Inconsistent change in at = (encountered " ") -> " msgid "Inconsistent change in %1 at %2 = \"%3\"(encountered \"%4\") -> \"%5\"" msgstr "" #: language/codegen/documentchangeset.cpp:558 #, kde-format msgctxt "" "Inconsistent change-request at :intersecting changes: -> @ & -> " "@" msgid "" "Inconsistent change-request at %1; intersecting changes: \"%2\"->\"%3\"@%4 & " "\"%5\"->\"%6\"@%7 " msgstr "" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RefactoringDialog) #: language/codegen/progressdialogs/refactoringdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Refactoring" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abortButton) #: language/codegen/progressdialogs/refactoringdialog.ui:27 #, kde-format msgid "&Abort" msgstr "&Avbryt" #: language/duchain/aliasdeclaration.cpp:59 #, kde-format msgid "Alias %1 as %2" msgstr "" #: language/duchain/aliasdeclaration.cpp:62 #, kde-format msgid "Lost alias %1" msgstr "" #: language/duchain/classfunctiondeclaration.cpp:106 #, kde-format msgid "invalid member-function %1 type %2" msgstr "" #: language/duchain/declarationid.cpp:229 #, kde-format msgid "(unknown direct declaration)" msgstr "" #: language/duchain/declarationid.cpp:232 #, kde-format msgid "(missing)" msgstr "" #: language/duchain/forwarddeclaration.cpp:62 #, kde-format msgid "context-free forward-declaration %1" msgstr "" #: language/duchain/namespacealiasdeclaration.cpp:106 #, kde-format msgid "Import %1 as %2" msgstr "" #: language/duchain/namespacealiasdeclaration.cpp:108 #, kde-format msgid "Import %1" msgstr "" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:100 #, kde-format msgid "lost declaration" msgstr "" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:107 #, kde-format msgid "Back to %1
            " msgstr "" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:127 #, kde-format msgid "enumerator " msgstr "" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:157 #, kde-format msgid "namespace %1 " msgstr "" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:168 #, kde-format msgid "enumeration %1 " msgstr "" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:177 #, kde-format msgid "(resolved forward-declaration: " msgstr "" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:180 #, kde-format msgid ") " msgstr "" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:182 #, kde-format msgid "(unresolved forward-declaration) " msgstr "" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:200 #, kde-format msgid "possible resolution from" msgstr "" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:213 #, kde-format msgid "Returns: " msgstr "" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:215 #, kde-format msgid "Type: " msgstr "" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:234 #, kde-format msgid "Enum: " msgstr "" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:236 #, kde-format msgid "Container: " msgstr "" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:244 #, kde-format msgid "Scope: %1 " msgstr "" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:262 #, kde-format msgid "Access: %1 " msgstr "" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:281 #, kde-format msgid "Kind: %1 %2 " msgstr "" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:283 #, kde-format msgid "Kind: %1 " msgstr "" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:287 #, kde-format msgid "Deprecated" msgstr "" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:287 #, kde-format msgid "Status: %1 " msgstr "" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:297 #, kde-format msgid "Def.: " msgstr "" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:299 #, kde-format msgid "Decl.: " msgstr "" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:309 #, kde-format msgid " Def.: " msgstr "" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:319 #, kde-format msgid " Decl.: " msgstr "" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:327 #, kde-format msgid "Show uses" msgstr "" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:365 #, kde-format msgid "Show documentation for " msgstr "" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:471 #, kde-format msgctxt "An anonymous declaration (class, function, etc.)" msgid "" msgstr "" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:488 #, kde-format msgid "Overrides a " msgstr "" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:489 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:516 #, kde-format msgid "function" msgstr "" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:491 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:519 #, kde-format msgid " from " msgstr "" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:515 #, kde-format msgid "Hides a " msgstr "" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:539 #, kde-format msgid "Overridden in " msgstr "" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:556 #, kde-format msgid "Overriders possible, show all" msgstr "" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:557 #, kde-format msgid "More overriders possible, show all" msgstr "" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:567 #, kde-format msgid "Inherited by " msgstr "" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:582 #, kde-format msgid "Inheriters possible, show all" msgstr "" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:583 #, kde-format msgid "More inheriters possible, show all" msgstr "" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:790 #, kde-format msgctxt "A declaration that is unknown" msgid "Unknown" msgstr "" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:816 #, kde-format msgctxt "tells if a declaration is defining the variable's value" msgid "definition" msgstr "" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:821 #, kde-format msgctxt "as in c++ forward declaration" msgid "forward" msgstr "" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:826 #, kde-format msgctxt "a variable that won't change, const" msgid "constant" msgstr "" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:887 #, kde-format msgid "1 Byte" msgid_plural "%1 Bytes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:888 #, kde-format msgid "1 Bit" msgid_plural "%1 Bits" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:890 #, kde-format msgctxt "%1: bytes, %2: bits" msgid "%1, %2" msgstr "" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:890 #, kde-format msgid "offset in parent: %1" msgstr "" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:895 #, kde-format msgid "size: %1 Bytes" msgstr "" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:899 #, kde-format msgid "aligned to: %1 Bytes" msgstr "" #: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:99 #, kde-format msgid "Declarations:" msgstr "" #: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:105 #, kde-format msgid "not parsed yet" msgstr "" #: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Files included into this file" msgid "Includes" msgstr "" #: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Count of files this file was included into" msgid "Included by" msgstr "" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:506 #, kde-format msgid "Typedef" msgstr "" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:509 #, kde-format msgid "Class" msgstr "" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:511 #: shell/settings/environmentprofilemodel.cpp:104 #, kde-format msgid "Variable" msgstr "" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:513 #, kde-format msgid "Namespace" msgstr "" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:518 #, kde-format msgid "Namespace import" msgstr "" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:520 #, kde-format msgid "Namespace alias" msgstr "" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:527 #, kde-format msgid "Forward Declaration" msgstr "" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationwidget.cpp:210 #, kde-format msgid "" "(Hold Alt to show. Navigate via arrow keys, activate by pressing " "Enter)" msgstr "" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationwidget.cpp:212 #, kde-format msgid "(Hold Alt to show this tooltip)" msgstr "" #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:104 #, kde-format msgid "Problem" msgstr "" #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:134 #, kde-format msgid "Problem in %1" msgstr "" #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:138 #, kde-format msgid "Location: " msgstr "Stad: " #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:176 -#: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:185 +#: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:186 #, kde-format msgid "
            See: " msgstr "" #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:179 #, kde-format msgid " in " msgstr "" -#: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:216 +#: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:217 #, kde-format msgid "Solution (%1)" msgstr "" #: language/duchain/navigation/usescollector.cpp:426 #, kde-format msgid "%1 still needs an update!" msgstr "" #: language/duchain/navigation/usesnavigationcontext.cpp:53 #, kde-format msgid "Uses of " msgstr "" #: language/duchain/navigation/usesnavigationcontext.cpp:58 #, kde-format msgid "Uses of %1" msgstr "" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:141 #, kde-format msgctxt "refers to a line in source code" msgid "Line %1:" msgstr "" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:222 #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:229 #, kde-format msgctxt "Refers to a line in source code" msgid "Line %1:" msgstr "" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:409 #, kde-format msgid "Unknown context" msgstr "" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:416 #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:492 #, kde-format msgid "Global" msgstr "" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:441 #, kde-format msgctxt "%1: source file" msgid "In %1" msgstr "" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:471 #, kde-format msgid "Definition" msgstr "" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:471 #, kde-format msgid "Declaration" msgstr "" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:509 #, kde-format msgctxt "%1: number of uses, %2: filename with uses" msgid "%2: 1 use" msgid_plural "%2: %1 uses" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:515 #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:556 #, kde-format msgctxt "Refers to closing a UI element" msgid "Collapse" msgstr "" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:552 #, kde-format msgctxt "Refers to opening a UI element" msgid "Expand" msgstr "" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:637 #, kde-format msgid "1 use found" msgid_plural "%1 uses found" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:639 #, kde-format msgid "Expand all" msgstr "" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:641 #, kde-format msgid "Collapse all" msgstr "" #: language/duchain/problem.cpp:205 shell/filteredproblemstore.cpp:169 #: shell/problem.cpp:181 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Åtvaring" #: language/duchain/problem.cpp:207 shell/filteredproblemstore.cpp:170 #: shell/problem.cpp:180 #, kde-format msgid "Hint" msgstr "" #: language/duchain/problem.cpp:216 shell/problem.cpp:89 #, kde-format msgid "Disk" msgstr "" #: language/duchain/problem.cpp:218 shell/problem.cpp:90 #, kde-format msgid "Preprocessor" msgstr "" #: language/duchain/problem.cpp:220 shell/problem.cpp:91 #, kde-format msgid "Lexer" msgstr "" #: language/duchain/problem.cpp:222 shell/problem.cpp:92 #, kde-format msgid "Parser" msgstr "" #: language/duchain/problem.cpp:224 #, kde-format msgid "Definition-Use Chain" msgstr "" #: language/duchain/problem.cpp:226 shell/problem.cpp:94 #, kde-format msgid "Semantic analysis" msgstr "" #: language/duchain/problem.cpp:228 #, kde-format msgid "To-do" msgstr "" #: language/duchain/problem.cpp:231 shell/problem.cpp:88 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "" #: language/duchain/problem.cpp:238 #, kde-format msgctxt "" ": in :[]: (found by " ")" msgid "%1: %2 in %3:[(%4,%5),(%6,%7)]: %8 (found by %9)" msgstr "" #: language/duchain/problem.cpp:246 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: language/duchain/types/containertypes.cpp:86 #, kde-format msgid "%1 of %2" msgstr "%1 av %2" #: language/duchain/types/containertypes.cpp:96 #: language/duchain/types/containertypes.cpp:97 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "ukjend" #: language/duchain/types/containertypes.cpp:99 #, kde-format msgid "%1 of %2 : %3" msgstr "" #: language/util/debuglanguageparserhelper.h:196 #, kde-format msgid "" "files or - to read from STDIN, the latter is the default if nothing is " "provided" msgstr "" #: language/util/debuglanguageparserhelper.h:199 #, kde-format msgid "print generated AST tree" msgstr "" #: language/util/debuglanguageparserhelper.h:200 #, kde-format msgid "print generated token stream" msgstr "" #: language/util/debuglanguageparserhelper.h:201 #, kde-format msgid "code to parse" msgstr "" #: outputview/outputexecutejob.cpp:207 #, kde-format msgid "No build directory specified for a builder job." msgstr "" #: outputview/outputexecutejob.cpp:209 #, kde-format msgid "No working directory specified for a process." msgstr "" #: outputview/outputexecutejob.cpp:221 #, kde-format msgid "Invalid build directory '%1'" msgstr "" #: outputview/outputexecutejob.cpp:223 #, kde-format msgid "Invalid working directory '%1'" msgstr "" #: outputview/outputexecutejob.cpp:230 #, kde-format msgid "Build directory '%1' is not a local path" msgstr "" #: outputview/outputexecutejob.cpp:232 #, kde-format msgid "Working directory '%1' is not a local path" msgstr "" #: outputview/outputexecutejob.cpp:251 #, kde-format msgid "Build directory '%1' does not exist or is not a directory" msgstr "" #: outputview/outputexecutejob.cpp:253 #, kde-format msgid "Working directory '%1' does not exist or is not a directory" msgstr "" #: outputview/outputexecutejob.cpp:314 #, kde-format msgid "Failed to specify program to start: %1" msgstr "" #: outputview/outputexecutejob.cpp:315 #, kde-format msgid "*** %1 ***" msgstr "" #: outputview/outputexecutejob.cpp:341 #, kde-format msgid "*** Killed process ***" msgstr "" #: outputview/outputexecutejob.cpp:345 #, kde-format msgid "*** Warning: could not kill the process ***" msgstr "" #: outputview/outputexecutejob.cpp:364 #, kde-format msgid "%1 has failed to start" msgstr "" #: outputview/outputexecutejob.cpp:368 #, kde-format msgid "%1 has crashed" msgstr "" #: outputview/outputexecutejob.cpp:372 #, kde-format msgid "Read error" msgstr "Lesefeil" #: outputview/outputexecutejob.cpp:376 #, kde-format msgid "Write error" msgstr "Skrivefeil" #: outputview/outputexecutejob.cpp:380 #, kde-format msgid "Waiting for the process has timed out" msgstr "" #: outputview/outputexecutejob.cpp:384 #, kde-format msgid "Exit code %1" msgstr "" #: outputview/outputexecutejob.cpp:397 #, kde-format msgid "*** Failure: %1 ***" msgstr "" #: outputview/outputexecutejob.cpp:415 #, kde-format msgid "*** Finished ***" msgstr "" #: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:339 #, kde-format msgid "" "The base folder of project %1 got deleted or moved outside of " "KDevelop.\n" "The project has to be closed." msgstr "" #: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:342 #, kde-format msgid "Project Folder Deleted" msgstr "" #: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:368 #, kde-format msgid "" "You tried to rename '%1' to '%2', but the latter is filtered and will be " "hidden.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" #: project/builderjob.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "build" msgstr "" #: project/builderjob.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "clean" msgstr "" #: project/builderjob.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "configure" msgstr "" #: project/builderjob.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "install" msgstr "" #: project/builderjob.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "prune" msgstr "" #: project/builderjob.cpp:248 #, kde-format msgctxt "Unspecified set of build items (e. g. projects, targets)" msgid "Various items" msgstr "" #: project/helper.cpp:79 #, kde-format msgid "Cannot remove folder %1." msgstr "" #: project/helper.cpp:80 #, kde-format msgid "Cannot remove file %1." msgstr "" #: project/helper.cpp:97 #, kde-format msgid "The file %1 already exists." msgstr "" #: project/helper.cpp:106 #, kde-format msgid "Cannot create file %1." msgstr "" #: project/helper.cpp:123 #, kde-format msgid "Cannot create folder %1." msgstr "" #: project/importprojectjob.cpp:66 #, kde-format msgid "Project Import: %1" msgstr "" #: project/importprojectjob.cpp:98 #, kde-format msgid "Project import canceled." msgstr "" #: project/projectbuildsetmodel.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@title:column buildset item name" msgid "Name" msgstr "" #: project/projectbuildsetmodel.cpp:306 #, kde-format msgctxt "@title:column buildset item path" msgid "Path" msgstr "" #: project/projectchangesmodel.cpp:286 #, kde-format msgid "no branch" msgstr "" #: project/projectchangesmodel.cpp:287 #, kde-format msgctxt "project name (branch name)" msgid "%1 (%2)" msgstr "" #: project/projectitemlineedit.cpp:169 #, kde-format msgid "Enter the path to an item from the projects tree" msgstr "" #: project/projectitemlineedit.cpp:171 #, kde-format msgid "Select..." msgstr "" #: project/projectitemlineedit.cpp:195 #, kde-format msgid "Select an item..." msgstr "" #: project/projectitemlineedit.cpp:205 #, kde-format msgid "Select the item you want to get the path from." msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (ProjectItemLineEdit, targetDependency) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (ProjectItemLineEdit, targetDependency) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:32 #: project/widgets/dependencieswidget.ui:35 #, kde-format msgid "Enter a dependency to add to the list" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addDependency) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:55 #, kde-format msgid "Adds the listed target to the dependency list." msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, dependencies) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:68 #, kde-format msgid "List of indirect dependent targets." msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, dependencies) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:71 #, kde-format msgid "" "This list should contain targets that the application does not directly " "depend on, but for which an action needs to be taken before running the " "application." msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeDependency) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:87 #, kde-format msgid "Removes the selected dependencies from the list." msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, moveDepUp) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:103 #, kde-format msgid "Moves the selected dependency up in the list." msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, moveDepDown) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:119 #, kde-format msgid "Moves the selected dependency down in the list." msgstr "" #: serialization/itemrepository.h:213 serialization/itemrepository.h:2056 #, kde-format msgid "Failed writing to %1, probably the disk is full" msgstr "" #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:81 #, kde-format msgid "The previous session crashed." msgid_plural "Session crashed %1 times in a row." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Clear cache" msgstr "" #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Session crashed" msgstr "" #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:85 #, kde-format msgid "" "The crash may be caused by a corruption of cached data.\n" "\n" "Press Clear if you want KDevelop to clear the cache, otherwise press " "Continue if you are sure the crash has another origin." msgstr "" #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Clear Cache" msgstr "" #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:88 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Hald fram" #: shell/areadisplay.cpp:55 #, kde-format msgid "" "Execute actions to change the area.
            An area is a tool view " "configuration for a specific use case. From here you can also navigate back " "to the default code area." msgstr "" #: shell/areadisplay.cpp:81 #, kde-format msgid "Back to code" msgstr "" #: shell/checkerstatus.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Running %1" msgstr "" #: shell/colorschemechooser.cpp:59 #, kde-format msgid "&Color Theme" msgstr "" #: shell/configdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "" #: shell/configdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Innstillingane i denne modulen er endra.\n" "Ønskjer du å bruka eller forkasta endringane?" #: shell/configdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Apply Settings" msgstr "" #: shell/core.cpp:95 #, kde-format msgid "KDevelop Platform" msgstr "" #: shell/core.cpp:96 #, kde-format msgid "Development Platform for IDE-like Applications" msgstr "" #: shell/core.cpp:97 #, kde-format msgid "Copyright 2004-%1, The KDevelop developers" msgstr "" #: shell/core.cpp:100 #, kde-format msgid "Andreas Pakulat" msgstr "" #: shell/core.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Architecture, VCS Support, Project Management Support, QMake Projectmanager" msgstr "" #: shell/core.cpp:101 #, kde-format msgid "Alexander Dymo" msgstr "" #: shell/core.cpp:101 #, kde-format msgid "Architecture, Sublime UI, Ruby support" msgstr "" #: shell/core.cpp:102 #, kde-format msgid "David Nolden" msgstr "" #: shell/core.cpp:102 #, kde-format msgid "Definition-Use Chain, C++ Support" msgstr "" #: shell/core.cpp:103 #, kde-format msgid "Aleix Pol Gonzalez" msgstr "" #: shell/core.cpp:103 #, kde-format msgid "CMake Support, Run Support, Kross Support" msgstr "" #: shell/core.cpp:104 #, kde-format msgid "Vladimir Prus" msgstr "" #: shell/core.cpp:104 #, kde-format msgid "GDB integration" msgstr "" #: shell/core.cpp:105 #, kde-format msgid "Hamish Rodda" msgstr "" #: shell/core.cpp:105 #, kde-format msgid "Text editor integration, definition-use chain" msgstr "" #: shell/core.cpp:107 #, kde-format msgid "Matt Rogers" msgstr "" #: shell/core.cpp:108 #, kde-format msgid "Cédric Pasteur" msgstr "" #: shell/core.cpp:108 #, kde-format msgid "astyle and indent support" msgstr "" #: shell/core.cpp:109 #, kde-format msgid "Evgeniy Ivanov" msgstr "" #: shell/core.cpp:109 #, kde-format msgid "Distributed VCS, Git, Mercurial" msgstr "" #. i18n("Manuel Breugelmanns"), i18n( "Veritas, QTest integration"), "mbr.nxi@gmail.com" ); #: shell/core.cpp:112 #, kde-format msgid "Robert Gruber" msgstr "" #: shell/core.cpp:112 #, kde-format msgid "SnippetPart, debugger and usability patches" msgstr "" #: shell/core.cpp:113 #, kde-format msgid "Dukju Ahn" msgstr "" #: shell/core.cpp:113 #, kde-format msgid "Subversion plugin, Custom Make Manager, Overall improvements" msgstr "" #: shell/core.cpp:114 #, kde-format msgid "Niko Sams" msgstr "" #: shell/core.cpp:114 #, kde-format msgid "GDB integration, Webdevelopment Plugins" msgstr "" #: shell/core.cpp:115 #, kde-format msgid "Milian Wolff" msgstr "" #: shell/core.cpp:115 #, kde-format msgid "Generic manager, Webdevelopment Plugins, Snippets, Performance" msgstr "" #: shell/core.cpp:116 #, kde-format msgid "Kevin Funk" msgstr "Kevin Funk" #: shell/core.cpp:116 #, kde-format msgid "Co-maintainer, C++/Clang, QA, Windows Support, Performance, Website" msgstr "" #: shell/core.cpp:117 #, kde-format msgid "Sven Brauch" msgstr "" #: shell/core.cpp:117 #, kde-format msgid "Co-maintainer, AppImage, Python Support, User Interface improvements" msgstr "" #: shell/core.cpp:118 #, kde-format msgid "Friedrich W. H. Kossebau" msgstr "Friedrich W.H. Kossebau" #: shell/core.cpp:155 #, kde-format msgid "Could not find any plugins" msgstr "" #: shell/core.cpp:156 #, kde-format msgid "" "

            Could not find any plugins during startup.
            Please make sure " "QT_PLUGIN_PATH is set correctly.

            Refer to this article for more information." msgstr "" #: shell/debugcontroller.cpp:105 #, kde-format msgid "Debugger" msgstr "Feilsøking" #: shell/debugcontroller.cpp:123 #, kde-format msgid "Frame Stack" msgstr "" #: shell/debugcontroller.cpp:129 #, kde-format msgid "Breakpoints" msgstr "" #: shell/debugcontroller.cpp:135 #, kde-format msgid "Variables" msgstr "" #: shell/debugcontroller.cpp:201 #, kde-format msgid "&Restart" msgstr "" #: shell/debugcontroller.cpp:202 #, kde-format msgid "Restart program" msgstr "" #: shell/debugcontroller.cpp:203 #, kde-format msgid "Restarts applications from the beginning." msgstr "" #: shell/debugcontroller.cpp:209 #, kde-format msgid "Interrupt" msgstr "" #: shell/debugcontroller.cpp:210 #, kde-format msgid "Interrupt application" msgstr "" #: shell/debugcontroller.cpp:211 #, kde-format msgid "Interrupts the debugged process or current debugger command." msgstr "" #: shell/debugcontroller.cpp:215 #, kde-format msgid "Run to &Cursor" msgstr "" #: shell/debugcontroller.cpp:216 #, kde-format msgid "Run to cursor" msgstr "" #: shell/debugcontroller.cpp:217 #, kde-format msgid "Continues execution until the cursor position is reached." msgstr "" #: shell/debugcontroller.cpp:222 #, kde-format msgid "Set E&xecution Position to Cursor" msgstr "" #: shell/debugcontroller.cpp:223 #, kde-format msgid "Jump to cursor" msgstr "" #: shell/debugcontroller.cpp:224 #, kde-format msgid "Continue execution from the current cursor position." msgstr "" #: shell/debugcontroller.cpp:228 #, kde-format msgid "Step &Over" msgstr "" #: shell/debugcontroller.cpp:230 #, kde-format msgid "Step over the next line" msgstr "" #: shell/debugcontroller.cpp:231 #, kde-format msgid "" "Executes one line of source in the current source file. If the source line " "is a call to a function the whole function is executed and the app will stop " "at the line following the function call." msgstr "" #: shell/debugcontroller.cpp:239 #, kde-format msgid "Step over Ins&truction" msgstr "" #: shell/debugcontroller.cpp:240 #, kde-format msgid "Step over instruction" msgstr "" #: shell/debugcontroller.cpp:241 #, kde-format msgid "Steps over the next assembly instruction." msgstr "" #: shell/debugcontroller.cpp:246 #, kde-format msgid "Step &Into" msgstr "" #: shell/debugcontroller.cpp:248 #, kde-format msgid "Step into the next statement" msgstr "" #: shell/debugcontroller.cpp:249 #, kde-format msgid "" "Executes exactly one line of source. If the source line is a call to a " "function then execution will stop after the function has been entered." msgstr "" #: shell/debugcontroller.cpp:256 #, kde-format msgid "Step into I&nstruction" msgstr "" #: shell/debugcontroller.cpp:257 #, kde-format msgid "Step into instruction" msgstr "" #: shell/debugcontroller.cpp:258 #, kde-format msgid "Steps into the next assembly instruction." msgstr "" #: shell/debugcontroller.cpp:262 #, kde-format msgid "Step O&ut" msgstr "" #: shell/debugcontroller.cpp:264 #, kde-format msgid "Step out of the current function" msgstr "" #: shell/debugcontroller.cpp:265 #, kde-format msgid "" "Executes the application until the currently executing function is " "completed. The debugger will then display the line after the original call " "to that function. If program execution is in the outermost frame (i.e. in " "main()) then this operation has no effect." msgstr "" #: shell/debugcontroller.cpp:273 #, kde-format msgid "Toggle Breakpoint" msgstr "" #: shell/debugcontroller.cpp:274 #, kde-format msgid "Ctrl+Alt+B" msgstr "" #: shell/debugcontroller.cpp:275 #, kde-format msgid "Toggle breakpoint" msgstr "" #: shell/debugcontroller.cpp:276 #, kde-format msgid "Toggles the breakpoint at the current line in editor." msgstr "" #: shell/debugcontroller.cpp:280 #, kde-format msgid "Show Current Line" msgstr "" #: shell/debugcontroller.cpp:281 #, kde-format msgid "Show the current execution position" msgstr "" #: shell/debugcontroller.cpp:282 #, kde-format msgid "Jumps to the execution line in the editor." msgstr "" #: shell/debugcontroller.cpp:436 shell/runcontroller.cpp:458 #, kde-format msgid "Debug Launch" msgstr "" #: shell/debugcontroller.cpp:438 shell/runcontroller.cpp:462 #, kde-format msgid "Debug current launch" msgstr "" #: shell/debugcontroller.cpp:439 #, kde-format msgid "" "Executes the target or the program specified in currently active launch " "configuration inside a Debugger." msgstr "" #: shell/debugcontroller.cpp:442 #, kde-format msgid "&Continue" msgstr "" #: shell/debugcontroller.cpp:444 #, kde-format msgid "Continue application execution" msgstr "" #: shell/debugcontroller.cpp:445 #, kde-format msgid "" "Continues the execution of your application in the debugger. This only takes " "effect when the application has been halted by the debugger (i.e. a " "breakpoint has been activated or the interrupt was pressed)." msgstr "" #. i18n: ectx: ToolBar (debugToolBar) #: shell/debugger/kdevdebuggershellui.rc:25 #, kde-format msgid "Debugger Toolbar" msgstr "" #: shell/documentationcontroller.cpp:120 #, kde-format msgid "Show Documentation" msgstr "" #: shell/documentcontroller.cpp:71 sublime/urldocument.cpp:68 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "" #: shell/documentcontroller.cpp:128 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "" #: shell/documentcontroller.cpp:129 #, kde-format msgid "*|Text File\n" msgstr "" #: shell/documentcontroller.cpp:321 #, kde-format msgid "" "KDevelop could not find the editor for file '%1' of type %2.\n" "Do you want to open it as plain text?" msgstr "" #: shell/documentcontroller.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Find Editor" msgstr "" #: shell/documentcontroller.cpp:600 #, kde-format msgid "&Open..." msgstr "" #: shell/documentcontroller.cpp:603 #, kde-format msgid "Open file" msgstr "" #: shell/documentcontroller.cpp:604 #, kde-format msgid "Opens a file for editing." msgstr "" #: shell/documentcontroller.cpp:608 #, kde-format msgid "" "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily " "open them again." msgstr "" #: shell/documentcontroller.cpp:613 #, kde-format msgid "Save Al&l" msgstr "" #: shell/documentcontroller.cpp:615 #, kde-format msgid "Save all open documents" msgstr "" #: shell/documentcontroller.cpp:616 #, kde-format msgid "" "Save all open documents, prompting for additional information when necessary." msgstr "" #: shell/documentcontroller.cpp:622 shell/mainwindow_p.cpp:383 #, kde-format msgid "Reload All" msgstr "" #: shell/documentcontroller.cpp:624 #, kde-format msgid "Revert all open documents" msgstr "" #: shell/documentcontroller.cpp:625 #, kde-format msgid "Revert all open documents, returning to the previously saved state." msgstr "" #: shell/documentcontroller.cpp:631 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Lukk" #: shell/documentcontroller.cpp:633 #, kde-format msgid "Close file" msgstr "" #: shell/documentcontroller.cpp:634 #, kde-format msgid "Closes current file." msgstr "" #: shell/documentcontroller.cpp:639 #, kde-format msgid "Clos&e All" msgstr "" #: shell/documentcontroller.cpp:641 #, kde-format msgid "Close all open documents" msgstr "" #: shell/documentcontroller.cpp:642 #, kde-format msgid "" "Close all open documents, prompting for additional information when " "necessary." msgstr "" #: shell/documentcontroller.cpp:648 #, kde-format msgid "Close All Ot&hers" msgstr "" #: shell/documentcontroller.cpp:650 #, kde-format msgid "Close all other documents" msgstr "" #: shell/documentcontroller.cpp:651 #, kde-format msgid "" "Close all open documents, with the exception of the currently active " "document." msgstr "" #: shell/documentcontroller.cpp:656 #, kde-format msgid "Show Annotate on current document" msgstr "" #: shell/documentcontroller.cpp:657 #, kde-format msgid "Annotate" msgstr "Legg til merknad" #: shell/documentcontroller.cpp:1270 #, kde-format msgid "" "Could not annotate the document because it is not part of a version-" "controlled project." msgstr "" #: shell/editorconfigpage.cpp:101 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "" #: shell/editorconfigpage.cpp:111 #, kde-format msgid "Configure Text Editor" msgstr "" #: shell/environmentconfigurebutton.cpp:88 #, kde-format msgid "Configure environment variables" msgstr "" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Launch Configurations" msgstr "" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add a new launch configuration." msgstr "" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Delete selected launch configuration." msgstr "" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:186 #, kde-format msgid "" "No launch configurations available. (Is any of the Execute plugins loaded?)" msgstr "" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:209 #, kde-format msgid "Rename configuration" msgstr "" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:210 #, kde-format msgid "Delete configuration" msgstr "" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:264 #, kde-format msgid "" "Selected Launch Configuration has unsaved changes. Do you want to save it?" msgstr "" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:264 #, kde-format msgid "Unsaved Changes" msgstr "" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:336 #, kde-format msgctxt "%1 is a launcher name" msgid "No configuration is needed for '%1'" msgstr "" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:380 #, kde-format msgid "" "Select a configuration to edit from the left,
            or click the \"Add\" " "button to add a new one.
            " msgstr "" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:448 #, kde-format msgid "Editing %2: %1" msgstr "" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:721 #, kde-format msgctxt "Name of the Launch Configurations" msgid "Name" msgstr "" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:724 #, kde-format msgctxt "" "The type of the Launch Configurations (i.e. Python Application, C++ " "Application)" msgid "Type" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addConfig) #: shell/launchconfigurationdialog.ui:29 vcs/vcspluginhelper.cpp:90 #, kde-format msgid "Add" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteConfig) #: shell/launchconfigurationdialog.ui:41 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Fjern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, debugLabel) #: shell/launchconfigurationdialog.ui:88 #, kde-format msgid "Debugger:" msgstr "" #: shell/loadedpluginsdialog.cpp:288 shell/mainwindow_p.cpp:250 #, kde-format msgid "Loaded Plugins" msgstr "" #: shell/loadedpluginsdialog.cpp:295 #, kde-format msgid "Plugins loaded for %1" msgstr "" #: shell/mainwindow.cpp:460 #, kde-format msgid " (read only)" msgstr "" #: shell/mainwindow_p.cpp:233 #, kde-format msgctxt "%1 = application name" msgid "Configure %1" msgstr "" #: shell/mainwindow_p.cpp:234 #, kde-format msgid "Lets you customize %1." msgstr "" #: shell/mainwindow_p.cpp:237 #, kde-format msgid "Configure Notifications..." msgstr "" #: shell/mainwindow_p.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Configure notifications" msgstr "" #: shell/mainwindow_p.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Shows a dialog that lets you configure notifications." msgstr "" #: shell/mainwindow_p.cpp:243 #, kde-format msgid "About KDevelop Platform" msgstr "" #: shell/mainwindow_p.cpp:245 #, kde-format msgid "Show Information about KDevelop Platform" msgstr "" #: shell/mainwindow_p.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Shows a dialog with information about KDevelop Platform." msgstr "" #: shell/mainwindow_p.cpp:251 #, kde-format msgid "Show a list of all loaded plugins" msgstr "" #: shell/mainwindow_p.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Shows a dialog with information about all loaded plugins." msgstr "" #: shell/mainwindow_p.cpp:255 #, kde-format msgid "&Next Window" msgstr "" #: shell/mainwindow_p.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Next window" msgstr "" #: shell/mainwindow_p.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Switches to the next window." msgstr "" #: shell/mainwindow_p.cpp:263 #, kde-format msgid "&Previous Window" msgstr "" #: shell/mainwindow_p.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Previous window" msgstr "" #: shell/mainwindow_p.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Switches to the previous window." msgstr "" #: shell/mainwindow_p.cpp:271 #, kde-format msgid "Jump to Next Outputmark" msgstr "" #: shell/mainwindow_p.cpp:277 #, kde-format msgid "Jump to Previous Outputmark" msgstr "" #: shell/mainwindow_p.cpp:284 #, kde-format msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "" #: shell/mainwindow_p.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Split horizontal" msgstr "" #: shell/mainwindow_p.cpp:288 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Splits the current view horizontally." msgstr "" #: shell/mainwindow_p.cpp:292 #, kde-format msgid "Split View &Left/Right" msgstr "" #: shell/mainwindow_p.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Split vertical" msgstr "" #: shell/mainwindow_p.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Splits the current view vertically." msgstr "" #: shell/mainwindow_p.cpp:299 #, kde-format msgid "&Next Split View" msgstr "" #: shell/mainwindow_p.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Next split view" msgstr "" #: shell/mainwindow_p.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Switches to the next split view." msgstr "" #: shell/mainwindow_p.cpp:307 #, kde-format msgid "&Previous Split View" msgstr "" #: shell/mainwindow_p.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Previous split view" msgstr "" #: shell/mainwindow_p.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Switches to the previous split view." msgstr "" #: shell/mainwindow_p.cpp:319 #, kde-format msgid "&New" msgstr "" #: shell/mainwindow_p.cpp:320 #, kde-format msgctxt "Shorter Text for 'New File' shown in the toolbar" msgid "New" msgstr "" #: shell/mainwindow_p.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "New file" msgstr "" #: shell/mainwindow_p.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Creates an empty file." msgstr "" #: shell/mainwindow_p.cpp:328 #, kde-format msgid "&Add Tool View..." msgstr "" #: shell/mainwindow_p.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add tool view" msgstr "" #: shell/mainwindow_p.cpp:331 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Adds a new tool view to this window." msgstr "" #: shell/mainwindow_p.cpp:367 #, kde-format msgid "Split View Top/Bottom" msgstr "" #: shell/mainwindow_p.cpp:370 #, kde-format msgid "Split View Left/Right" msgstr "" #: shell/mainwindow_p.cpp:374 #, kde-format msgid "New File" msgstr "" #: shell/mainwindow_p.cpp:380 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "" #: shell/mainwindow_p.cpp:423 #, kde-format msgid "Add Tool View" msgstr "" #: shell/mainwindow_p.cpp:446 #, kde-format msgid "Lock the Panel from Hiding" msgstr "" #: shell/openprojectdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "%1|All Project Files (%1)" msgstr "" #: shell/openprojectdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Select Source" msgstr "" #: shell/openprojectdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "" "Select a build system setup file, existing KDevelop project, or any folder " "to open as a project" msgstr "" #: shell/openprojectdialog.cpp:140 shell/openprojectdialog.cpp:160 #, kde-format msgid "Open Project" msgstr "Opna prosjekt" #: shell/openprojectdialog.cpp:148 #, kde-format msgid "Project Information" msgstr "" #: shell/openprojectdialog.cpp:209 #, kde-format msgid "Open \"%1\" as project" msgstr "" #: shell/openprojectdialog.cpp:213 #, kde-format msgid "Selected URL is invalid" msgstr "" #: shell/openprojectdialog.cpp:258 #, kde-format msgid "Open existing file \"%1\"" msgstr "" #: shell/partcontroller.cpp:276 #, kde-format msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar" msgstr "" #: shell/partdocument.cpp:116 #, kde-format msgid "The document \"%1\" has unsaved changes. Would you like to save them?" msgstr "" #: shell/partdocument.cpp:117 shell/partdocument.cpp:125 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "" #: shell/partdocument.cpp:123 #, kde-format msgid "" "The document \"%1\" has unsaved changes and was modified by an external " "process.\n" "Do you want to override the external changes?" msgstr "" #: shell/problem.cpp:53 #, kde-format msgid "Plugin" msgstr "Programtillegg" #: shell/problem.cpp:93 #, kde-format msgid "DuchainBuilder" msgstr "" #: shell/problem.cpp:95 #, kde-format msgid "Todo" msgstr "Gjeremål" #: shell/problemmodel.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Re-parse all watched documents" msgstr "" #: shell/problemmodel.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@title:column source of problem" msgid "Source" msgstr "" #: shell/problemmodel.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@title:column problem description" msgid "Problem" msgstr "" #: shell/problemmodel.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@title:column file where problem was found" msgid "File" msgstr "" #: shell/problemmodel.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@title:column line number with problem" msgid "Line" msgstr "" #: shell/problemmodel.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@title:column column number with problem" msgid "Column" msgstr "" #: shell/progresswidget/progressdialog.cpp:168 #, kde-format msgid "Cancel this operation." msgstr "" #: shell/progresswidget/progressmanager.cpp:107 #, kde-format msgid "Aborting..." msgstr "" #: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Open detailed progress dialog" msgstr "" #: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:365 #, kde-format msgid "Hide detailed progress window" msgstr "" #: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:369 #, kde-format msgid "Show detailed progress window" msgstr "" #: shell/project.cpp:110 #, kde-format msgid "Loading Project %1" msgstr "" #: shell/project.cpp:118 #, kde-format msgctxt "%1: Project name" msgid "Loading %1" msgstr "" #: shell/project.cpp:237 #, kde-format msgid "" "Unable to load the project file %1.
            The project has been removed from the " "session." msgstr "" #: shell/project.cpp:262 #, kde-format msgid "Unable to create hidden dir (%1) for developer file" msgstr "" #: shell/project.cpp:278 #, kde-format msgid "Unable to get project file: %1" msgstr "" #: shell/project.cpp:317 #, kde-format msgid "Could not load %1, a project with the same name '%2' is already open." msgstr "" #: shell/project.cpp:347 #, kde-format msgid "" "Could not load project management plugin %1.
            Check that the " "required programs are installed, or see console output for more information." msgstr "" #: shell/project.cpp:356 #, kde-format msgid "" "project importing plugin (%1) does not support the IProjectFileManager " "interface." msgstr "" #: shell/project.cpp:408 #, kde-format msgid "Could not open project" msgstr "" #: shell/project.cpp:565 #, kde-format msgid "" "Could not store developer specific project configuration.\n" "Attention: The project settings you changed will be lost." msgstr "" #: shell/projectcontroller.cpp:173 #, kde-format msgid "Configure Project %1" msgstr "" #: shell/projectcontroller.cpp:317 #, kde-format msgid "Invalid Location: %1" msgstr "" #: shell/projectcontroller.cpp:324 #, kde-format msgid "Project already being opened" msgstr "" #: shell/projectcontroller.cpp:325 #, kde-format msgid "Already opening %1, not opening again" msgstr "" #: shell/projectcontroller.cpp:482 #, kde-format msgid "Override" msgstr "" #: shell/projectcontroller.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Continue to open the project and use the just provided project configuration." msgstr "" #: shell/projectcontroller.cpp:486 #, kde-format msgid "Open Existing File" msgstr "" #: shell/projectcontroller.cpp:487 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Continue to open the project but use the existing project configuration." msgstr "" #: shell/projectcontroller.cpp:490 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cancel and do not open the project." msgstr "" #: shell/projectcontroller.cpp:492 #, kde-format msgid "" "There already exists a project configuration file at %1.\n" "Do you want to override it or open the existing file?" msgstr "" #: shell/projectcontroller.cpp:494 #, kde-format msgid "Override existing project configuration" msgstr "" #: shell/projectcontroller.cpp:515 #, kde-format msgid "Unable to create configuration file %1" msgstr "" #: shell/projectcontroller.cpp:527 #, kde-format msgid "Reopen the current project?" msgstr "" #: shell/projectcontroller.cpp:566 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Open / Import Project..." msgstr "" #: shell/projectcontroller.cpp:567 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open or import project" msgstr "" #: shell/projectcontroller.cpp:568 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Open an existing KDevelop 4 project or import an existing Project into " "KDevelop 4. This entry allows one to select a KDevelop4 project file or an " "existing directory to open it in KDevelop. When opening an existing " "directory that does not yet have a KDevelop4 project file, the file will be " "created." msgstr "" #: shell/projectcontroller.cpp:579 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Fetch Project..." msgstr "" #: shell/projectcontroller.cpp:581 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Fetch project" msgstr "" #: shell/projectcontroller.cpp:582 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Guides the user through the project fetch and then imports it into KDevelop " "4." msgstr "" #: shell/projectcontroller.cpp:597 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Close Project(s)" msgstr "" #: shell/projectcontroller.cpp:599 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Closes all currently selected projects" msgstr "" #: shell/projectcontroller.cpp:605 #, kde-format msgid "Open Configuration..." msgstr "" #: shell/projectcontroller.cpp:611 #, kde-format msgid "Commit Current Project..." msgstr "" #: shell/projectcontroller.cpp:612 vcs/vcspluginhelper.cpp:88 #, kde-format msgid "Commit..." msgstr "" #: shell/projectcontroller.cpp:623 #, kde-format msgid "Open Recent Project" msgstr "Opna sist brukte prosjekt" #: shell/projectcontroller.cpp:624 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Opens recently opened project." msgstr "" #: shell/projectcontroller.cpp:629 #, kde-format msgid "Open Project for Current File" msgstr "" #: shell/projectcontroller.cpp:780 #, kde-format msgid "Project already open: %1" msgstr "" #: shell/projectcontroller.cpp:783 #, kde-format msgid "No active document" msgstr "" #: shell/projectcontroller.cpp:863 #, kde-format msgid "Project Already Open" msgstr "Prosjektet er allereie ope" #: shell/projectcontroller.cpp:866 #, kde-format msgid "" "The project you're trying to open is already open in at least one other " "session.
            What do you want to do?" msgstr "" #: shell/projectcontroller.cpp:870 #, kde-format msgid "Add project to current session" msgstr "" #: shell/projectcontroller.cpp:874 #, kde-format msgid "Open session %1" msgstr "" #: shell/projectcontroller.cpp:935 #, kde-format msgid "No enabled plugin supports this repository URL: %1" msgstr "" #: shell/projectcontroller.cpp:1234 #, kde-format msgid "Reparse the Entire Project" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, managerCombo) #: shell/projectinfopage.ui:17 shell/projectinfopage.ui:44 #, kde-format msgid "Select the Management Plugin to use for this project" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: shell/projectinfopage.ui:20 #, kde-format msgid "Project manager:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, nameEdit) #: shell/projectinfopage.ui:27 shell/projectinfopage.ui:37 #, kde-format msgid "Provide a name for the project" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/projectinfopage.ui:30 shell/settings/environmentwidget.cpp:188 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "" #: shell/projectsourcepage.cpp:50 #, kde-format msgid "From File System" msgstr "" #: shell/projectsourcepage.cpp:186 #, kde-format msgid "Could not create the directory: %1" msgstr "" #: shell/projectsourcepage.cpp:216 #, kde-format msgctxt "Format of the progress bar text. progress and info" msgid "%1 : %p%" msgstr "" #: shell/projectsourcepage.cpp:257 #, kde-format msgid "" "You need to specify a valid or nonexistent directory to check out a project" msgstr "" #: shell/projectsourcepage.cpp:259 #, kde-format msgid "You need to specify the source for your remote project" msgstr "" #: shell/projectsourcepage.cpp:261 #, kde-format msgid "You need to specify an empty folder as your project destination" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: shell/projectsourcepage.ui:25 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Kjelde:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: shell/projectsourcepage.ui:37 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Mål" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/projectsourcepage.ui:43 #, kde-format msgid "Directory:" msgstr "Mappe:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, workingDir) #: shell/projectsourcepage.ui:50 #, kde-format msgid "Select the directory to use..." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, get) #: shell/projectsourcepage.ui:80 #, kde-format msgid "Get" msgstr "" #: shell/runcontroller.cpp:109 #, kde-format msgid "Profile" msgstr "" #: shell/runcontroller.cpp:118 #, kde-format msgid "Execute" msgstr "" #: shell/runcontroller.cpp:422 #, kde-format msgid "The current launch configuration does not support the '%1' mode." msgstr "" #: shell/runcontroller.cpp:441 #, kde-format msgid "Configure Launches..." msgstr "" #: shell/runcontroller.cpp:444 #, kde-format msgid "Open Launch Configuration Dialog" msgstr "" #: shell/runcontroller.cpp:445 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open Launch Configuration Dialog" msgstr "" #: shell/runcontroller.cpp:446 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Opens a dialog to setup new launch configurations, or to change the existing " "ones." msgstr "" #: shell/runcontroller.cpp:449 #, kde-format msgid "Execute Launch" msgstr "" #: shell/runcontroller.cpp:450 #, kde-format msgctxt "Short text for 'Execute launch' used in the toolbar" msgid "Execute" msgstr "" #: shell/runcontroller.cpp:452 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Execute current launch" msgstr "" #: shell/runcontroller.cpp:453 #, kde-format msgid "Execute current launch" msgstr "" #: shell/runcontroller.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Executes the target or the program specified in currently active launch " "configuration." msgstr "" #: shell/runcontroller.cpp:460 #, kde-format msgctxt "Short text for 'Debug launch' used in the toolbar" msgid "Debug" msgstr "" #: shell/runcontroller.cpp:461 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Debug current launch" msgstr "" #: shell/runcontroller.cpp:463 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Executes the target or the program specified in currently active launch " "configuration inside a Debugger." msgstr "" #. i18n("Profile Launch"), this); #. profileAction->setToolTip(i18nc("@info:tooltip", "Profile current launch")); #. profileAction->setStatusTip(i18n("Profile current launch")); #. profileAction->setWhatsThis(i18nc("@info:whatsthis", "Executes the target or the program specified in currently active launch configuration inside a Profiler.")); #. ac->addAction("run_profile", profileAction); #. connect(profileAction, SIGNAL(triggered(bool)), this, SLOT(slotProfile())); #: shell/runcontroller.cpp:476 #, kde-format msgid "Stop All Jobs" msgstr "" #: shell/runcontroller.cpp:477 #, kde-format msgctxt "Short text for 'Stop All Jobs' used in the toolbar" msgid "Stop All" msgstr "" #: shell/runcontroller.cpp:480 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Stop all currently running jobs" msgstr "" #: shell/runcontroller.cpp:481 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Requests that all running jobs are stopped." msgstr "" #: shell/runcontroller.cpp:487 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: shell/runcontroller.cpp:488 #, kde-format msgctxt "Short text for 'Stop' used in the toolbar" msgid "Stop" msgstr "" #: shell/runcontroller.cpp:489 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Menu allowing to stop individual jobs" msgstr "" #: shell/runcontroller.cpp:490 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "List of jobs that can be stopped individually." msgstr "" #: shell/runcontroller.cpp:494 #, kde-format msgid "Current Launch Configuration" msgstr "" #: shell/runcontroller.cpp:495 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Current launch configuration" msgstr "" #: shell/runcontroller.cpp:496 #, kde-format msgid "Current launch Configuration" msgstr "" #: shell/runcontroller.cpp:497 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select which launch configuration to run when run is invoked." msgstr "" #: shell/runcontroller.cpp:613 #, kde-format msgid "<%1> Unnamed job" msgstr "" #: shell/runcontroller.cpp:741 #, kde-format msgid "Process Error" msgstr "" #: shell/runcontroller.cpp:1001 #, kde-format msgid "New %1 Launcher" msgstr "" #: shell/runcontroller.cpp:1038 #, kde-format msgid "%1 As..." msgstr "" #: shell/runtimecontroller.cpp:37 #, kde-format msgid "Host System" msgstr "" #: shell/runtimecontroller.cpp:88 #, kde-format msgid "Allows to select a runtime" msgstr "" #: shell/runtimecontroller.cpp:92 #, kde-format msgid "Runtime: %1" msgstr "" #: shell/savedialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Save Modified Files?" msgstr "" #: shell/savedialog.cpp:60 #, kde-format msgid "The following files have been modified. Save them?" msgstr "" #: shell/savedialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Save &None" msgstr "" #: shell/savedialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Discard all modifications" msgstr "" #: shell/session.cpp:191 #, kde-format msgid "(no projects)" msgstr "" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Delete session" msgstr "" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Pick a Session" msgstr "" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Run" msgstr "Køyr" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "" "Active session.\n" "pid %1, app %2, host %3" msgstr "" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:111 #, kde-format msgid "Running" msgstr "Køyrer" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Cannot Delete Session" msgstr "" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "

            Cannot delete a locked session." msgstr "" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "

            The session %1 is locked by %2 on %3 (PID %4)." msgstr "" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The session %1 and all contained settings will be deleted. The " "projects will stay unaffected. Do you really want to continue?" msgstr "" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Delete Session" msgstr "" #: shell/sessioncontroller.cpp:142 #, kde-format msgid "" "The current session and all contained settings will be deleted. The projects " "will stay unaffected. Do you really want to continue?" msgstr "" #: shell/sessioncontroller.cpp:155 #, kde-format msgid "Rename Session" msgstr "" #: shell/sessioncontroller.cpp:155 #, kde-format msgid "New Session Name:" msgstr "" #: shell/sessioncontroller.cpp:262 #, kde-format msgid "Session Manager" msgstr "" #: shell/sessioncontroller.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Start New Session" msgstr "" #: shell/sessioncontroller.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Start a new KDevelop instance with an empty session" msgstr "" #: shell/sessioncontroller.cpp:281 #, kde-format msgid "Rename Current Session..." msgstr "" #: shell/sessioncontroller.cpp:287 #, kde-format msgid "Delete Current Session..." msgstr "" #: shell/sessioncontroller.cpp:291 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Avslutt" #: shell/sessioncontroller.cpp:513 #, kde-format msgid "Copy of %1" msgstr "" #: shell/sessioncontroller.cpp:580 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Søk" #: shell/sessioncontroller.cpp:603 #, kde-format msgid "Identity" msgstr "" #: shell/sessioncontroller.cpp:604 #, kde-format msgid "Contents" msgstr "" #: shell/sessioncontroller.cpp:612 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "" #: shell/sessioncontroller.cpp:644 #, kde-format msgid "Create New Session" msgstr "" #: shell/sessionlock.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Running %1 instance (PID: %2) detected, making this one visible instead of " "starting a new one" msgstr "" #: shell/sessionlock.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Running %1 instance (PID: %2) is apparently hung" msgstr "" #: shell/sessionlock.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "running %1 instance (PID: %2) is apparently hung" msgstr "" #: shell/sessionlock.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The given application did not respond to a DBUS call, it may have crashed or " "is hanging." msgstr "" #: shell/sessionlock.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to lock the session %1, already locked by %2 on %3 (PID %4)." msgstr "" #: shell/sessionlock.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to lock the session %1 (lock-file unavailable)." msgstr "" #: shell/sessionlock.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

            Please, close the offending application instance or choose another " "session to launch.

            " msgstr "" #: shell/sessionlock.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Retry startup" msgstr "" #: shell/sessionlock.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose another session" msgstr "" #: shell/sessionlock.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Failed to Lock Session %1" msgstr "" #: shell/sessionlock.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The session %1 is already active in another running instance." msgstr "" #: shell/settings/analyzerspreferences.cpp:39 #, kde-format msgid "Analyzers" msgstr "" #: shell/settings/analyzerspreferences.cpp:49 #, kde-format msgid "Configure Analyzers" msgstr "" #: shell/settings/bgpreferences.cpp:86 #, kde-format msgid "Configure Background Parser" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_enable) #: shell/settings/bgpreferences.ui:20 #, kde-format msgid "" "

            Enables or disables the background parser.
            If unsure, leave it " "enabled. Disabling the background parser will disable large parts of " "KDevelop's functionality.

            " msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_enable) #: shell/settings/bgpreferences.ui:23 #, kde-format msgid "Enable Background Parser" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_delay) #: shell/settings/bgpreferences.ui:35 shell/settings/bgpreferences.ui:45 #, kde-format msgid "The time to wait before the document is re-analyzed when you edit it." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/settings/bgpreferences.ui:38 #, kde-format msgid "Delay:" msgstr "Forseinking:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_delay) #: shell/settings/bgpreferences.ui:48 #, kde-format msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_threads) #: shell/settings/bgpreferences.ui:61 shell/settings/bgpreferences.ui:71 #, kde-format msgid "" "The maximum number of parallel instances the background parser uses. If " "unsure, select 1 or 2." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: shell/settings/bgpreferences.ui:64 #, kde-format msgid "Maximum number of threads:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_threads) #: shell/settings/bgpreferences.ui:74 #, kde-format msgid " threads" msgstr "" #: shell/settings/documentationpreferences.cpp:49 #, kde-format msgid "Configure Documentation" msgstr "" #: shell/settings/editstyledialog.cpp:115 #, kde-format msgid "No Source Formatter available" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPreview) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, previewLabel) #: shell/settings/editstyledialog.ui:40 #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:83 #, kde-format msgid "Preview:" msgstr "" #: shell/settings/environmentpreferences.cpp:91 #, kde-format msgid "Environment" msgstr "" #: shell/settings/environmentpreferences.cpp:96 #, kde-format msgid "Configure Environment Variables" msgstr "" #: shell/settings/environmentprofilelistmodel.cpp:61 #, kde-format msgid "%1 (default profile)" msgstr "" #: shell/settings/environmentwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Enter variable..." msgstr "" #: shell/settings/environmentwidget.cpp:182 #, kde-format msgid "Enter Name of New Environment Profile" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, batchModeEditButton) #: shell/settings/environmentwidget.cpp:246 #: shell/settings/environmentwidget.ui:130 #, kde-format msgid "Batch Edit Mode" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/settings/environmentwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Environment profile:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addProfileButton) #: shell/settings/environmentwidget.ui:39 #, kde-format msgid "Add profile..." msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, cloneProfileButton) #: shell/settings/environmentwidget.ui:49 #, kde-format msgid "Clone profile..." msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeProfileButton) #: shell/settings/environmentwidget.ui:59 #, kde-format msgid "Remove profile" msgstr "Fjern profil" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultProfileButton) #: shell/settings/environmentwidget.ui:69 #, kde-format msgid "Set as default" msgstr "Bruk som standard" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeVariableButton) #: shell/settings/environmentwidget.ui:114 #, kde-format msgid "Remove variable" msgstr "" #: shell/settings/languagepreferences.cpp:49 #, kde-format msgid " file" msgid_plural " files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: shell/settings/languagepreferences.cpp:85 #, kde-format msgid "Language Support" msgstr "" #: shell/settings/languagepreferences.cpp:90 #, kde-format msgid "Configure Code-Completion and Semantic Highlighting" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: shell/settings/languagepreferences.ui:20 #, kde-format msgid "Code Completion" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_automaticInvocation) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6) #: shell/settings/languagepreferences.ui:26 #: shell/settings/languagepreferences.ui:81 #, kde-format msgid "If disabled, the code completion widget will never show automatically." msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showMultiLineSelectionInformation) #: shell/settings/languagepreferences.ui:36 #, kde-format msgid "" "Choose whether to display additional information for the currently selected " "code completion item." msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_completionDetail) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #: shell/settings/languagepreferences.ui:46 #: shell/settings/languagepreferences.ui:71 #, kde-format msgid "" "

            The code completion UI has a minimal mode and a detailed mode.
            Choose " "in what cases full code completion will be displayed.

            " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_completionDetail) #: shell/settings/languagepreferences.ui:53 #, kde-format msgid "Never" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_completionDetail) #: shell/settings/languagepreferences.ui:58 #, kde-format msgid "When Invoked Manually" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_completionDetail) #: shell/settings/languagepreferences.ui:63 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Alltid" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/settings/languagepreferences.ui:74 #, kde-format msgid "Detailed completion:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: shell/settings/languagepreferences.ui:84 #, kde-format msgid "Enable automatic invocation:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_7) #: shell/settings/languagepreferences.ui:91 #, kde-format msgid "" "Choose whether to display additional information for the currently selected " "codecompletion item." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: shell/settings/languagepreferences.ui:94 #, kde-format msgid "Additional information for current item:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: shell/settings/languagepreferences.ui:104 #, kde-format msgid "Semantic Code Highlighting" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, localColorizationLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_localColorization) #: shell/settings/languagepreferences.ui:113 #: shell/settings/languagepreferences.ui:126 #, kde-format msgid "" "

            This setting decides about the intensity of colors for local variables, " "for example function arguments, variables and the like.

            " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, localColorizationLabel) #: shell/settings/languagepreferences.ui:116 #, kde-format msgid "Local colorization intensity:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, globalColorizationLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_globalColorization) #: shell/settings/languagepreferences.ui:148 #: shell/settings/languagepreferences.ui:161 #, kde-format msgid "" "

            This settings lets you change the intensity of globally accessible types, " "for example classes, methods, functions etc.

            " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, globalColorizationLabel) #: shell/settings/languagepreferences.ui:151 #, kde-format msgid "Global colorization intensity:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_highlightSemanticProblems) #: shell/settings/languagepreferences.ui:183 #: shell/settings/languagepreferences.ui:193 #, kde-format msgid "" "

            Highlight semantic problems, such as non-existent or inaccessible " "declarations.

            " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: shell/settings/languagepreferences.ui:186 #, kde-format msgid "Highlight semantic problems:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_highlightProblematicLines) #: shell/settings/languagepreferences.ui:203 #: shell/settings/languagepreferences.ui:213 #, kde-format msgid "" "

            When enabled, lines with errors will get additionally highlighted and " "their positions get marked in the scrollbar.

            " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: shell/settings/languagepreferences.ui:206 #, kde-format msgid "Highlight problematic lines:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #: shell/settings/languagepreferences.ui:223 #, kde-format msgid "Space-separated list of words that make a comment represent a TODO item" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: shell/settings/languagepreferences.ui:226 #, kde-format msgid "TODO marker words:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_todoMarkerWords) #: shell/settings/languagepreferences.ui:233 #, kde-format msgid "" "Space-separated list of words that make a comment represent a TODO item." msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, boldDeclarationsLabel) #: shell/settings/languagepreferences.ui:243 #, kde-format msgid "" "

            Use bold font for declarations such as classes, " "functions, local variables, etc.

            " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, boldDeclarationsLabel) #: shell/settings/languagepreferences.ui:246 #, kde-format msgid "Bold font for declarations:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: shell/settings/languagepreferences.ui:271 #, kde-format msgid "Project Parsing" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, kcfg_minFilesForSimplifiedParsing) #: shell/settings/languagepreferences.ui:281 #: shell/settings/languagepreferences.ui:298 #, kde-format msgid "" "

            When a project contains more files than this number, the project will be\n" "parsed in simplified mode, increasing the efficiency by gathering less " "information. Global code navigation and quickopen capabilities will be " "reduced.

            " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: shell/settings/languagepreferences.ui:284 #, kde-format msgid "Minimum project size for simplified parsing:" msgstr "" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Core" msgstr "" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Project Management" msgstr "" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Version Control" msgstr "" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Utilities" msgstr "" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Documentation" msgstr "" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Language Support" msgstr "" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Debugging" msgstr "" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Testing" msgstr "" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Analyzers" msgstr "" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Runtimes" msgstr "" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Other" msgstr "" #: shell/settings/pluginpreferences.h:40 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Programtillegg" #: shell/settings/pluginpreferences.h:41 #, kde-format msgid "Configure Plugins" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (parseAllProjectSources), group (Project Manager) #: shell/settings/projectconfig.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "Schedule all project source code to be parsed by the language support in the " "background" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (parseAllProjectSources), group (Project Manager) #: shell/settings/projectconfig.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "If this option is set, KDevelop will schedule all source code\n" " found by the current build system for parsing by the appropriate " "language\n" " support part. This will enable more complete language support, but " "may\n" " be slower." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (projectsBaseDirectory), group (Project Manager) #: shell/settings/projectconfig.kcfg:19 #, kde-format msgid "Chooses the base directory where new projects are created." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (saveDocuments), group (Project Manager) #: shell/settings/projectconfig.kcfg:23 #, kde-format msgid "Save all open documents before building anything" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (saveDocuments), group (Project Manager) #: shell/settings/projectconfig.kcfg:24 #, kde-format msgid "" "If this option is set all open documents will be automatically saved before " "any build is started." msgstr "" #: shell/settings/projectpreferences.cpp:57 #, kde-format msgid "Projects" msgstr "Prosjekt" #: shell/settings/projectpreferences.cpp:62 #, kde-format msgid "Configure Projects" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_projectsBaseDirectory) #: shell/settings/projectpreferences.ui:22 #: shell/settings/projectpreferences.ui:35 #, kde-format msgid "Select the base directory where new projects are to be created." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: shell/settings/projectpreferences.ui:25 #, kde-format msgid "Projects base directory:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_parseAllProjectSources) #: shell/settings/projectpreferences.ui:47 #, kde-format msgid "Parse all files in a project after the project has been opened." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_parseAllProjectSources) #: shell/settings/projectpreferences.ui:50 #, kde-format msgid "Schedule all project files for parsing" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_saveDocuments) #: shell/settings/projectpreferences.ui:57 #, kde-format msgid "Save all modified documents when the \"build\" action is triggered." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_saveDocuments) #: shell/settings/projectpreferences.ui:60 #, kde-format msgid "Save all documents before building" msgstr "" #: shell/settings/runtimespreferences.cpp:37 #, kde-format msgid "Runtimes" msgstr "" #: shell/settings/runtimespreferences.cpp:47 #, kde-format msgid "Configure Runtimes" msgstr "" #: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:83 #: shell/sourceformattercontroller.cpp:144 #, kde-format msgid "Source Formatter" msgstr "" #: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:88 #, kde-format msgid "Configure Source Formatter" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:20 #, kde-format msgid "General" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkKateOverrideIndentation) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:26 #, kde-format msgid "" "Override the editor indentation mode according to the formatting style for " "documents without Kate modeline." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKateOverrideIndentation) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:29 #, kde-format msgid "Override Kate Indentation Mode" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkKateModelines) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:36 #, kde-format msgid "" "Add a Kate modeline according to the formatting style to formatted documents." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKateModelines) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:39 #, kde-format msgid "Add Kate Modeline" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:55 #, kde-format msgid "Formatting Styles" msgstr "" #: shell/settings/templateconfig.cpp:53 #, kde-format msgid "Templates" msgstr "Malar" #: shell/settings/templateconfig.cpp:58 #, kde-format msgid "Configure Templates" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadButton) #: shell/settings/templatepage.ui:26 #, kde-format msgid "Load Template From File" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, getNewButton) #: shell/settings/templatepage.ui:38 #, kde-format msgid "Get More Templates" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, shareButton) #: shell/settings/templatepage.ui:50 #, kde-format msgid "Share Templates" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, extractButton) #: shell/settings/templatepage.ui:62 #, kde-format msgid "Clone Template" msgstr "" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UiConfig) #: shell/settings/uiconfig.ui:14 shell/settings/uipreferences.cpp:59 #, kde-format msgid "User Interface" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: shell/settings/uiconfig.ui:23 #, kde-format msgid "Dock Window Behavior" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner) #: shell/settings/uiconfig.ui:29 shell/settings/uiconfig.ui:49 #, kde-format msgid "" "

            Controls whether the bottom left corner is occupied by the dock at the " "left, or by the dock at the bottom.

            " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: shell/settings/uiconfig.ui:32 #, kde-format msgid "Bottom left corner occupied by:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner) #: shell/settings/uiconfig.ui:39 shell/settings/uiconfig.ui:66 #, kde-format msgid "" "

            Controls whether the bottom right corner is occupied by the dock at the " "right, or by the dock at the bottom.

            " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: shell/settings/uiconfig.ui:42 #, kde-format msgid "Bottom right corner occupied by:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner) #: shell/settings/uiconfig.ui:53 #, kde-format msgid "Left Dock" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner) #: shell/settings/uiconfig.ui:58 shell/settings/uiconfig.ui:75 #, kde-format msgid "Bottom Dock" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner) #: shell/settings/uiconfig.ui:70 #, kde-format msgid "Right Dock" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: shell/settings/uiconfig.ui:86 #, kde-format msgid "Tabbed Browsing" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarOpenAfterCurrent) #: shell/settings/uiconfig.ui:92 #, kde-format msgid "Controls whether to open new tabs next to the active one." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarOpenAfterCurrent) #: shell/settings/uiconfig.ui:95 #, kde-format msgid "Open new tab after current" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarArrangeBuddies) #: shell/settings/uiconfig.ui:106 #, kde-format msgid "" "When enabled, plugins can group related files side by side.\n" "For example, a header file will be opened next to the implementation file." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarArrangeBuddies) #: shell/settings/uiconfig.ui:109 #, kde-format msgid "Arrange related documents side by side" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarVisibility) #: shell/settings/uiconfig.ui:116 #, kde-format msgid "" "Enables or disables the display of the tab bar at the top of the editor " "window." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarVisibility) #: shell/settings/uiconfig.ui:119 #, kde-format msgid "Show tabs" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: shell/settings/uiconfig.ui:132 #, kde-format msgid "Coloring" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ColorizeByProject) #: shell/settings/uiconfig.ui:138 #, kde-format msgid "" "When enabled, tabs and other widgets are colored based on the project " "affiliation" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ColorizeByProject) #: shell/settings/uiconfig.ui:141 #, kde-format msgid "Color widgets based on the project affiliation" msgstr "" #: shell/settings/uipreferences.cpp:69 #, kde-format msgid "Configure User Interface" msgstr "" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:150 #, kde-format msgid "&Reformat Source" msgstr "" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:151 #, kde-format msgid "Reformat source using AStyle" msgstr "" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:152 #, kde-format msgid "Source reformatting functionality using astyle library." msgstr "" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:157 #, kde-format msgid "Reformat Line" msgstr "" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:158 #, kde-format msgid "Reformat current line using AStyle" msgstr "" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:159 #, kde-format msgid "Source reformatting of line under cursor using astyle library." msgstr "" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:164 #, kde-format msgid "Reformat Files..." msgstr "" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:165 #, kde-format msgid "Format file(s) using the current theme" msgstr "" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:166 #, kde-format msgid "Formatting functionality using astyle library." msgstr "" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:728 #, kde-format msgid "Reformat files?" msgstr "" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:729 #, kde-format msgid "Reformat all files in the selected folder?" msgstr "" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:733 #, kde-format msgid "Reformat" msgstr "" #: shell/sourceformatterjob.cpp:53 #, kde-format msgid "Reformatting" msgstr "" #: shell/sourceformatterjob.cpp:64 #, kde-format msgid "Reformat Files" msgstr "" #: shell/sourceformatterjob.cpp:75 #, kde-format msgid "Reformatting one file" msgid_plural "Reformatting %1 files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:468 #, kde-format msgid "" "The style %1 is also used for the following languages:\n" "%2.\n" "Are you sure you want to delete it?" msgstr "" #: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:469 #, kde-format msgid "Style being deleted" msgstr "" #: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:524 #, kde-format msgid "New %1" msgstr "" #: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:527 #, kde-format msgid "New Style" msgstr "" #: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:608 #, kde-format msgid "No language selected" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:29 #, kde-format msgid "Language:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:102 #, kde-format msgid "Formatter:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:122 #, kde-format msgid "Style:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNewStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:140 vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:34 #, kde-format msgid "New" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEditStyle) #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:147 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "" #: shell/textdocument.cpp:448 #, kde-format msgid "" "The file \"%1\" is modified on disk.\n" "\n" "Are you sure you want to overwrite it? (External changes will be lost.)" msgstr "" #: shell/textdocument.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Document Externally Modified" msgstr "" #: shell/textdocument.cpp:710 #, kde-format msgid " Line: %1 Col: %2 " msgstr "" #: shell/uicontroller.cpp:92 #, kde-format msgid "Code" msgstr "" #: shell/uicontroller.cpp:112 #, kde-format msgid "Review" msgstr "" #: shell/uicontroller.cpp:465 #, kde-format msgid "Select Tool View to Add" msgstr "" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Active Working Set" msgstr "" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Working Set" msgstr "" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:106 #, kde-format msgid "Remove this working set. The contained documents are not affected." msgstr "" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Documents:" msgstr "" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Add All" msgstr "" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Add all documents that are part of this working set to the currently active " "working set." msgstr "" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:149 #, kde-format msgid "" "Remove all documents that are part of this working set from the currently " "active working set." msgstr "" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to open and activate this document." msgstr "" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:293 #, kde-format msgid "Remove this file from the current working set" msgstr "" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:298 #, kde-format msgid "Add this file to the current working set" msgstr "" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:327 #, kde-format msgid "Stash" msgstr "" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:333 #, kde-format msgid "Load" msgstr "Last inn" #: sublime/container.cpp:295 #, kde-format msgid "Line: 00000 Col: 000" msgstr "" #: sublime/container.cpp:329 #, kde-format msgid "Show sorted list of opened documents" msgstr "" #: sublime/container.cpp:341 #, kde-format msgid "(Press Ctrl+Tab to switch)" msgstr "" #: sublime/container.cpp:709 #, kde-format msgid "Copy Filename" msgstr "" #: sublime/container.cpp:712 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Lukk" #: sublime/container.cpp:714 #, kde-format msgid "Close All Other" msgstr "" #: sublime/container.cpp:716 #, kde-format msgid "Close All" msgstr "Lukk alle" #: sublime/idealbuttonbarwidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Toggle '%1' tool view." msgstr "" #: sublime/idealbuttonbarwidget.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Right click to add new tool views." msgstr "" #: sublime/idealcontroller.cpp:108 #, kde-format msgid "%1 Toolbar" msgstr "" #: sublime/idealdockwidget.cpp:121 #, kde-format msgid "Tool View Position" msgstr "" #: sublime/idealdockwidget.cpp:125 #, kde-format msgctxt "tool view position" msgid "Left" msgstr "" #: sublime/idealdockwidget.cpp:126 #, kde-format msgctxt "tool view position" msgid "Bottom" msgstr "" #: sublime/idealdockwidget.cpp:127 #, kde-format msgctxt "tool view position" msgid "Right" msgstr "" #: sublime/idealdockwidget.cpp:128 #, kde-format msgctxt "tool view position" msgid "Detached" msgstr "" #: sublime/idealdockwidget.cpp:146 #, kde-format msgid "Assign Shortcut..." msgstr "" #: sublime/idealdockwidget.cpp:147 #, kde-format msgid "Use this shortcut to trigger visibility of the tool view." msgstr "" #: sublime/idealdockwidget.cpp:150 #, kde-format msgid "Remove Tool View" msgstr "" #: sublime/idealdockwidget.cpp:161 #, kde-format msgid "Assign Shortcut For '%1' Tool View" msgstr "" #: sublime/mainwindow_p.cpp:86 #, kde-format msgid "Concentration Mode" msgstr "" #: sublime/mainwindow_p.cpp:88 #, kde-format msgid "Removes most of the controls so you can focus on what matters." msgstr "" #: sublime/mainwindow_p.cpp:95 #, kde-format msgid "Show Left Dock" msgstr "" #: sublime/mainwindow_p.cpp:102 #, kde-format msgid "Show Right Dock" msgstr "" #: sublime/mainwindow_p.cpp:108 #, kde-format msgid "Show Bottom Dock" msgstr "" #: sublime/mainwindow_p.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Focus Editor" msgstr "" #: sublime/mainwindow_p.cpp:119 #, kde-format msgid "Hide/Restore Docks" msgstr "" #: sublime/mainwindow_p.cpp:124 #, kde-format msgid "Next Tool View" msgstr "" #: sublime/mainwindow_p.cpp:130 #, kde-format msgid "Previous Tool View" msgstr "" #: sublime/mainwindow_p.cpp:136 #, kde-format msgid "Tool Views" msgstr "" #: sublime/mainwindow_p.cpp:141 #, kde-format msgid "Left Button Bar" msgstr "" #: sublime/mainwindow_p.cpp:144 #, kde-format msgid "Right Button Bar" msgstr "" #: sublime/mainwindow_p.cpp:147 #, kde-format msgid "Bottom Button Bar" msgstr "" #: util/duchainify/main.cpp:265 #, kde-format msgid "duchainify" msgstr "" #: util/duchainify/main.cpp:266 #, kde-format msgid "DUChain builder application" msgstr "" #: util/duchainify/main.cpp:267 #, kde-format msgid "(c) 2009 David Nolden" msgstr "" #: util/duchainify/main.cpp:273 #, kde-format msgid "file or directory" msgstr "" #: util/duchainify/main.cpp:276 #, kde-format msgid "Show warnings" msgstr "" #: util/duchainify/main.cpp:278 #, kde-format msgid "Show warnings and debug output" msgstr "" #: util/duchainify/main.cpp:280 #, kde-format msgid "Enforce an update of the top-contexts corresponding to the given files" msgstr "" #: util/duchainify/main.cpp:284 #, kde-format msgid "" "Enforce an update of the top-contexts corresponding to the given files and " "all included files" msgstr "" #: util/duchainify/main.cpp:286 #, kde-format msgid "Number of threads to use" msgstr "" #: util/duchainify/main.cpp:289 #, kde-format msgid "" "Features to build. Options: empty, simplified-visible-declarations, visible-" "declarations (default), all-declarations, all-declarations-and-uses, all-" "declarations-and-uses-and-AST" msgstr "" #: util/duchainify/main.cpp:293 #, kde-format msgid "Print complete Definition-Use Chain on successful parse" msgstr "" #: util/duchainify/main.cpp:295 #, kde-format msgid "Print complete DUChain Definitions repository on successful parse" msgstr "" #: util/duchainify/main.cpp:298 #, kde-format msgid "" "Print complete DUChain PersistentSymbolTable repository on successful parse" msgstr "" #: util/duchainify/main.cpp:301 #, kde-format msgid "Number defining the maximum depth where declaration details are printed" msgstr "" #: util/duchainify/main.cpp:304 #, kde-format msgid "Dump DUChain graph (in .dot format)" msgstr "" #: util/duchainify/main.cpp:306 #, kde-format msgid "Print problems encountered during parsing" msgstr "" #: util/duchainify/main.cpp:308 #, kde-format msgid "Recursively dump errors from imported contexts." msgstr "" #: util/environmentselectionmodel.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Profile" msgstr "" #: util/environmentselectionmodel.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Use default profile (currently: %1)" msgstr "" #: util/environmentselectionmodel.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "%1 (does not exist)" msgstr "" #: util/jobstatus.cpp:64 #, kde-format msgid "Task aborted" msgstr "" #: util/projecttestjob.cpp:96 #, kde-format msgid "Run all tests in %1" msgstr "" #: util/shellutils.cpp:96 #, kde-format msgid "" "You don't have write permissions for the following files; add write " "permissions for owner before saving?" msgstr "" #: util/shellutils.cpp:98 #, kde-format msgid "Some files are write-protected" msgstr "" #: util/shellutils.cpp:112 #, kde-format msgid "Failed adding write permissions for some files." msgstr "" #: util/shellutils.cpp:113 #, kde-format msgid "Failed setting permissions" msgstr "" #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:187 #, kde-format msgid "Working Directory does not exist: %1" msgstr "" #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:196 #, kde-format msgid "Working Directory is not absolute: %1" msgstr "" #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:246 #, kde-format msgid "" "Process '%1' exited with status %2\n" "%3" msgstr "" #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:277 #, kde-format msgid "Command finished with error %1." msgstr "" #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:291 #, kde-format msgid "Command exited with value %1." msgstr "" #: vcs/dvcs/dvcsplugin.cpp:109 #, kde-format msgid "Branches..." msgstr "" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:51 #, kde-format msgid "Branch Manager" msgstr "" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:113 #, kde-format msgid "" "You must select a base branch from the list before creating a new branch." msgstr "" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:118 #, kde-format msgid "New branch" msgstr "" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:118 #, kde-format msgid "Name of the new branch:" msgstr "" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:126 #, kde-format msgid "" "Branch \"%1\" already exists.\n" "Please, choose another name." msgstr "" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Currently at the branch \"%1\".\n" "To remove it, please change to another branch." msgstr "" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:148 #, kde-format msgid "Are you sure you want to irreversibly remove the branch '%1'?" msgstr "" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:168 vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:249 #, kde-format msgid "Already on branch \"%1\"\n" msgstr "" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:189 #, kde-format msgid "" "Branch \"%1\" doesn't exists.\n" "Please, choose another name." msgstr "" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:199 #, kde-format msgid "You must select a branch to merge into current one from the list." msgstr "" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:237 vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:311 #, kde-format msgid "Could not create a patch for the current version." msgstr "" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:272 #, kde-format msgid "Unable to retrieve diff." msgstr "" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:279 #, kde-format msgid "There are no committed differences." msgstr "" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:280 vcs/vcspluginhelper.cpp:297 #, kde-format msgid "VCS support" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:31 #, kde-format msgid "Creates new branch based on the selected branch" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:44 #, kde-format msgid "The same as git branch -D" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, diffButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:83 #, kde-format msgid "" "

            Show changes between the current branch (or staging area, if not empty) " "and the last commit on the selected branch.

            " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, diffButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:86 #, kde-format msgid "Compare to Branch" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, checkoutButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:112 #, kde-format msgid "Checkout to the selected branch" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, checkoutButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:115 #, kde-format msgid "Checkout" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mergeButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:125 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelUrl) #: vcs/dvcs/ui/dvcsimportmetadatawidget.ui:19 #, kde-format msgid "Source directory:" msgstr "Kjeldemappe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: vcs/dvcs/ui/dvcsimportmetadatawidget.ui:29 #: vcs/models/vcsannotationmodel.cpp:133 #, kde-format msgid "Commit message:" msgstr "" #: vcs/models/brancheslistmodel.cpp:77 #, kde-format msgid "Branch \"%1\" already exists." msgstr "" #: vcs/models/brancheslistmodel.cpp:82 #, kde-format msgid "Are you sure you want to rename \"%1\" to \"%2\"?" msgstr "" #: vcs/models/vcsannotationmodel.cpp:131 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "" #: vcs/models/vcsannotationmodel.cpp:132 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Dato:" #: vcs/models/vcseventmodel.cpp:102 #, kde-format msgid "Revision" msgstr "" #: vcs/models/vcseventmodel.cpp:104 #, kde-format msgid "Message" msgstr "" #: vcs/models/vcseventmodel.cpp:106 #, kde-format msgid "Author" msgstr "" #: vcs/models/vcseventmodel.cpp:108 #, kde-format msgid "Date" msgstr "" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:45 #, kde-format msgctxt "file was added to versioncontrolsystem" msgid "Added" msgstr "" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:47 #, kde-format msgctxt "file was deleted from versioncontrolsystem" msgid "Deleted" msgstr "" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:49 #, kde-format msgctxt "file is conflicting (versioncontrolsystem)" msgid "Has Conflicts" msgstr "" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:51 #, kde-format msgctxt "version controlled file was modified" msgid "Modified" msgstr "" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:53 #, kde-format msgctxt "file is up to date in versioncontrolsystem" msgid "Up To Date" msgstr "" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:56 #, kde-format msgctxt "file is not known to versioncontrolsystem" msgid "Unknown" msgstr "" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Unknown VCS file status, probably a backend error" msgid "?" msgstr "" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:144 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:145 #, kde-format msgid "Status" msgstr "" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:60 #, kde-format msgid "Added" msgstr "" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:62 #, kde-format msgid "Deleted" msgstr "" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:64 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:66 #, kde-format msgid "Copied" msgstr "" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:68 #, kde-format msgid "Replaced" msgstr "" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:75 #, kde-format msgctxt "separates an action list" msgid ", " msgstr "" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:100 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:101 #, kde-format msgid "Source Location" msgstr "" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:102 #, kde-format msgid "Source Revision" msgstr "" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:89 #, kde-format msgid "Update" msgstr "" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:91 #, kde-format msgid "Show Differences..." msgstr "" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:92 #, kde-format msgid "Revert" msgstr "" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:93 vcs/vcspluginhelper.cpp:486 #, kde-format msgid "History..." msgstr "" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:94 #, kde-format msgid "Annotation..." msgstr "" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:95 #, kde-format msgid "Show Diff..." msgstr "" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:96 #, kde-format msgid "Show Diff (all files)..." msgstr "" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:97 #, kde-format msgid "Push" msgstr "" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:98 #, kde-format msgid "Pull" msgstr "" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:296 #, kde-format msgid "There are no differences." msgstr "" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:303 #, kde-format msgid "Unable to get difference." msgstr "" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:369 #, kde-format msgctxt "%1: path or URL, %2: name of a version control system" msgid "%2 History (%1)" msgstr "" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:442 #, kde-format msgid "" "Cannot display annotations, missing interface KTextEditor::" "AnnotationInterface for the editor." msgstr "" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:446 #, kde-format msgid "" "Cannot execute annotate action because the document was not found, or was " "not a text document:\n" "%1" msgstr "" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:481 vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Copy Revision Id" msgstr "" #: vcs/widgets/standardvcslocationwidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Enter the repository URL..." msgstr "" #: vcs/widgets/vcsannotationitemdelegate.cpp:69 #, kde-format msgctxt "age" msgid "%1 year" msgid_plural "%1 years" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: vcs/widgets/vcsannotationitemdelegate.cpp:79 #, kde-format msgctxt "age" msgid "%1 month" msgid_plural "%1 months" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: vcs/widgets/vcsannotationitemdelegate.cpp:83 #, kde-format msgctxt "age" msgid "%1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: vcs/widgets/vcsannotationitemdelegate.cpp:85 #, kde-format msgid "Today" msgstr "" #: vcs/widgets/vcsannotationitemdelegate.cpp:308 #, kde-format msgctxt "By: commit author" msgid "By: %1" msgstr "" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, VcsCommitDialog) #: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:17 #, kde-format msgid "Select Files to commit" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:23 #, kde-format msgid "Commit files:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, recursiveChk) #: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:33 #, kde-format msgid "Recursive" msgstr "" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:61 #, kde-format msgid "Commit Message:" msgstr "" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:65 #, kde-format msgid "Old Messages" msgstr "" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:121 #, kde-format msgid "For more detailed information please see the Version Control tool view." msgstr "" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:123 #, kde-format msgid "Unable to commit" msgstr "" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:123 #, kde-format msgid "Commit unsuccessful" msgstr "" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@action:button To make a commit" msgid "Commit" msgstr "" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:269 #, kde-format msgid "" "Files will be committed:\n" "
              %1
            \n" "With message:\n" "
            %2
            " msgstr "" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:271 #, kde-format msgid "About to commit to repository" msgstr "" #: vcs/widgets/vcsdiffwidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Difference between revision %1 and %2:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, revLabel) #: vcs/widgets/vcsdiffwidget.ui:28 #, kde-format msgid "Difference between revisions" msgstr "" #: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Diff to previous revision" msgstr "" #: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:95 #, kde-format msgid "Diff between revisions" msgstr "" #: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Difference To Previous" msgstr "" #: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:181 #, kde-format msgid "Difference between Revisions" msgstr "" Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/extragear-office/tellico.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/extragear-office/tellico.po (revision 1554430) +++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/extragear-office/tellico.po (revision 1554431) @@ -1,7194 +1,7194 @@ # Translation of tellico to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2011, 2013, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-10-07 07:19+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-10-21 07:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-07-24 20:49+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Karl Ove Hufthammer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "karl@huftis.org" #. i18n: file: xslt/entry-templates/Default.xsl #, kde-format msgctxt "Default XSL Template" msgid "Default" msgstr "Standard" #. i18n: file: xslt/entry-templates/Album.xsl #, kde-format msgctxt "Album XSL Template" msgid "Album" msgstr "Album" #. i18n: file: xslt/entry-templates/Compact.xsl #, kde-format msgctxt "Compact XSL Template" msgid "Compact" msgstr "Kompakt" #. i18n: file: xslt/entry-templates/Video.xsl #, kde-format msgctxt "Video XSL Template" msgid "Video" msgstr "Video" #. i18n: file: xslt/entry-templates/Fancy.xsl #, kde-format msgctxt "Fancy XSL Template" msgid "Fancy" msgstr "Tøff" #. i18n: file: xslt/report-templates/Column_View.xsl #, kde-format msgctxt "Column View XSL Template" msgid "Column View" msgstr "Kolonnevising" #. i18n: file: xslt/report-templates/Tri-Column.xsl #, kde-format msgctxt "Tri-Column XSL Template" msgid "Tri-Column" msgstr "Tre kolonnar" #. i18n: file: xslt/report-templates/Group_Statistics.xsl #, kde-format msgctxt "Group Statistics XSL Template" msgid "Group Statistics" msgstr "Gruppestatistikk" #. i18n: file: xslt/report-templates/Loan_View.xsl #, kde-format msgctxt "Loan View XSL Template" msgid "Loan View" msgstr "Lånevising" #. i18n: file: xslt/report-templates/Image_List.xsl #, kde-format msgctxt "Image List XSL Template" msgid "Image List" msgstr "Biletliste" #. i18n: file: xslt/report-templates/Title_Listing_(Vertical).xsl #, kde-format msgctxt "Title Listing (Vertical) XSL Template" msgid "Title Listing (Vertical)" msgstr "Titlar (loddrett)" #. i18n: file: xslt/report-templates/Group_View.xsl #, kde-format msgctxt "Group View XSL Template" msgid "Group View" msgstr "Gruppevising" #. i18n: file: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl #, kde-format msgctxt "Group Summary XSL Template" msgid "Group Summary" msgstr "Gruppesamandrag" #. i18n: file: xslt/report-templates/Title_Listing_(Horizontal).xsl #, kde-format msgctxt "Title Listing (Horizontal) XSL Template" msgid "Title Listing (Horizontal)" msgstr "Titlar (vassrett)" #: src/bibtexkeydialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Citation Key Manager" msgstr "Handsaming for siteringsnøklar" #: src/bibtexkeydialog.cpp:58 src/bibtexkeydialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Checking for entries with duplicate citation keys..." msgstr "Ser etter oppføringar med duplikate siteringsnøklar …" #: src/bibtexkeydialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Check for duplicates" msgstr "Sjå etter duplikatar" #: src/bibtexkeydialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Filter for duplicates" msgstr "Filtrer for duplikatar" #: src/bibtexkeydialog.cpp:106 #, kde-format msgid "There are no duplicate citation keys." msgstr "Det finst ingen dupliserte siteringsnøklar." #: src/bibtexkeydialog.cpp:109 #, kde-format msgid "There is %1 duplicate citation key." msgid_plural "There are %1 duplicate citation keys." msgstr[0] "Det finst %1 duplisert siteringsnøkkel." msgstr[1] "Det finst %1 dupliserte siteringsnøklar." #: src/borrowerdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Select Borrower" msgstr "Vel lånar" #: src/borrowerdialog.cpp:91 src/collections/filecatalog.cpp:49 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Namn" #: src/cite/lyxpipe.cpp:57 #, kde-format msgid "Tellico is unable to write to the server pipe at %1." msgstr "Klarte ikkje skriva til tenarrøyret på %1." #: src/collection.cpp:53 #, kde-format msgid "My Collection" msgstr "Samlinga mi" #: src/collectionfactory.cpp:85 #, kde-format msgid "Book Collection" msgstr "Bøker" #: src/collectionfactory.cpp:86 src/collections/bibtexcollection.cpp:44 #, kde-format msgid "Bibliography" msgstr "Litteraturliste" #: src/collectionfactory.cpp:87 #, kde-format msgid "Comic Book Collection" msgstr "Teikneseriar" #: src/collectionfactory.cpp:88 #, kde-format msgid "Video Collection" msgstr "Filmar" #: src/collectionfactory.cpp:89 #, kde-format msgid "Music Collection" msgstr "Musikk" #: src/collectionfactory.cpp:90 #, kde-format msgid "Coin Collection" msgstr "Myntar" #: src/collectionfactory.cpp:91 #, kde-format msgid "Stamp Collection" msgstr "Frimerke" #: src/collectionfactory.cpp:92 #, kde-format msgid "Wine Collection" msgstr "Vin" #: src/collectionfactory.cpp:93 #, kde-format msgid "Card Collection" msgstr "Samlekort" #: src/collectionfactory.cpp:94 #, kde-format msgid "Game Collection" msgstr "Spel" #: src/collectionfactory.cpp:95 #, kde-format msgid "File Catalog" msgstr "Filkatalog" #: src/collectionfactory.cpp:96 #, kde-format msgid "Board Game Collection" msgstr "Brettspel" #: src/collectionfactory.cpp:97 #, kde-format msgid "Custom Collection" msgstr "Tilpassa" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Collection Fields" msgstr "Samlingsfelt" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Current Fields" msgstr "Gjeldande felt" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "New Field" msgid "&New" msgstr "&Ny" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Add a new field to the collection" msgstr "Legg nytt felt til samlinga." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Delete Field" msgid "Delete" msgstr "Slett" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Remove a field from the collection" msgstr "Slett felt frå samlinga." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "" "Move this field up in the list. The list order is important for the layout " "of the entry editor." msgstr "" "Flytt feltet oppover i lista. Rekkjefølgja avgjer korleis " "innskrivingsvindauget vert utforma." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "" "Move this field down in the list. The list order is important for the layout " "of the entry editor." msgstr "" "Flytt feltet nedover i lista. Rekkjefølgja avgjer korleis " "innskrivingsvindauget vert utforma." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Field Properties" msgstr "Felteigenskapar" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:158 #, kde-format msgid "&Title:" msgstr "&Tittel:" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:163 #, kde-format msgid "The title of the field" msgstr "Tittelen på feltet" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:168 #, kde-format msgid "T&ype:" msgstr "&Type:" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:174 #, kde-format msgid "The type of the field determines what values may be used. " msgstr "Felttypen fastset kva verdiar som kan brukast. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Simple Text is used for most fields. " msgstr "Enkel tekst er den vanlegaste felttypen. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:176 #, kde-format msgid "Paragraph is for large text blocks. " msgstr "Avsnitt er for større tekstbolkar. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:177 #, kde-format msgid "Choice limits the field to certain values. " msgstr "Valboks avgrenser feltet til visse verdiar. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:178 #, kde-format msgid "Checkbox is for a simple yes/no value. " msgstr "Avkryssingsboks er for ja/nei-verdiar. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Number indicates that the field contains a numerical value. " msgstr "Tal er for felt som berre kan innehelda tal. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:180 #, kde-format msgid "" "URL is for fields which refer to URLs, including references to other " "files. " msgstr "" "Nettadresse er for felt som refererer til nettadresser eller eksterne " "filer. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:181 #, kde-format msgid "A Table may hold one or more columns of values. " msgstr "" "Ein tabell kan innehelda éin eller fleire kolonnar med verdiar. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:182 #, kde-format msgid "An Image field holds a picture. " msgstr "Eit biletfelt inneheld eit bilete. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:183 #, kde-format msgid "" "A Date field can be used for values with a day, month, and year. " msgstr "Eit datofelt kan brukast for verdiar med dag, månad og år. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:184 #, kde-format msgid "A Rating field uses stars to show a rating number. " msgstr "Eit karakterfelt brukar stjerner for å visa kvalitetsverdien. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:195 #, kde-format msgid "Cate&gory:" msgstr "&Kategori:" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:200 #, kde-format msgid "The field category determines where the field is placed in the editor." msgstr "" "Feltkategorien avgjer kor feltet skal plasserast i redigeringsvindauget." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:217 #, kde-format msgid "Set &properties..." msgstr "Set opp &eigenskapar …" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:221 #, kde-format msgid "" "Extended field properties are used to specify things such as the " "corresponding bibtex field." msgstr "" "Du kan bruka utvida felteigenskapar for å spesifisera for eksempel " "tilhøyrande BibTeX-felt." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:226 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Skildring:" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:233 #, kde-format msgid "" "The description is a useful reminder of what information is contained in the " "field." msgstr "Skildringa er ei nyttig påminning om kva informasjon feltet inneheld." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:238 #, kde-format msgid "Value Options" msgstr "Verdieigenskapar" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:243 #, kde-format msgid "Default value:" msgstr "Standardverdi:" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:248 #, kde-format msgid "A default value can be set for new entries." msgstr "Ein standardverdi som vert brukt for nye oppføringar." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:253 #, kde-format msgid "Value template:" msgstr "Verdimal:" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:261 #, kde-format msgid "" "Derived values are formed from the values of other fields according to the " "value template. Named fields, such as \"%{year} %{title}\", get substituted " "in the value." msgstr "" "Avleidde verdiar vert laga ut frå verdiane til andre felt, basert på mal. " "Feltreferansar, for eksempel «%{år} %{tittel}», vert fletta inn i feltet." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:267 #, kde-format msgid "Use derived value" msgstr "Bruk avleidd verdi" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:273 #, kde-format msgid "A&llowed values:" msgstr "&Moglege verdiar:" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:278 #, kde-format msgid "" "For Choice-type fields, these are the only values allowed. They " "are placed in a combo box. The possible values have to be separated by a " "semi-colon, for example: \"dog; cat; mouse\"" msgstr "" "For valfelt er desse dei einaste moglege verdiane. Dei vert " "plasserte i ein kombinasjonsboks. Dei ulike verdiane må skiljast med eit " "semikolon, slik: «hund; katt; mus»" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:285 #, kde-format msgid "Format options:" msgstr "Formateringsval:" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:291 #, kde-format msgid "No formatting" msgstr "Inga formatering" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:292 #, kde-format msgid "Allow auto-capitalization only" msgstr "Berre endra til store forbokstavar" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:293 #, kde-format msgid "Format as a title" msgstr "Formater som tittel" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:294 #, kde-format msgid "Format as a name" msgstr "Formater som namn" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:298 #, kde-format msgid "Field Options" msgstr "Feltval" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:301 #, kde-format msgid "Enable auto-completion" msgstr "Bruk autofullføring" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:302 #, kde-format msgid "" "If checked, KDE auto-completion will be enabled in the text edit box for " "this field." msgstr "" "Viss det er kryssa av her, vert den innebygde KDE-autofullføringa brukt for " "dette skrivefelt." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:304 #, kde-format msgid "Allow multiple values" msgstr "Tillat fleire verdiar" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:305 #, kde-format msgid "" "If checked, Tellico will parse the values in the field for multiple values, " "separated by a semi-colon." msgstr "" "Viss det er kryssa av her, kan du ha fleire verdiar i feltet. Innhaldet vert " "tolka som ei semikolondelt liste over verdiar." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:307 #, kde-format msgid "Allow grouping" msgstr "Tillat gruppering" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:308 #, kde-format msgid "" "If checked, this field may be used to group the entries in the group view." msgstr "" "Viss det er kryssa av her, kan feltet brukast til å gruppera oppføringane i " "grupperuta." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:338 #, kde-format msgid "Revert the selected field's properties to the default values." msgstr "Tilbakestill felteigenskapane til standardverdiane." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:395 #, kde-format msgid "Modify Fields" msgstr "Endra felt" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:408 #, kde-format msgid "" "Removing allowed values from the %1 field which currently exist " "in the collection may cause data corruption. Do you want to keep your " "modified values or cancel and revert to the current ones?" msgstr "" "Fjerning av tilletne verdiar frå feltet %1 kan føra til datatap. " "Vil du behalda dei endra verdiane, eller avbryta og gå tilbake dei gamle?" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:413 #, kde-format msgid "Keep modified values" msgstr "Behald dei endra verdiane" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:512 src/collectionfieldsdialog.cpp:515 #, kde-format msgid "New Field %1" msgstr "Nytt felt %1" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:799 #, kde-format msgid "Revert Field Properties" msgstr "Tilbakestill felteigenskapar" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:800 #, kde-format msgid "" "

            Do you really want to revert the properties for the %1 field " "back to their default values?

            " msgstr "" "

            Er du sikker på at du vil tilbakestilla eigenskapane for feltet " "%1 til standardverdiane?

            " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:803 #, kde-format msgid "Revert" msgstr "Tilbakestill" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:877 #, kde-format msgid "Extended Field Properties" msgstr "Utvida felteigenskapar" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:878 src/collections/filecatalog.cpp:108 #: src/fetch/srufetcher.cpp:577 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Verdi" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:878 src/collections/filecatalog.cpp:107 #, kde-format msgid "Property" msgstr "Eigenskap" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:914 #, kde-format msgid "A field with this title already exists. Please enter a different title." msgstr "Det finst allereie eit felt med denne tittelen. Vel ein annan tittel." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:921 #, kde-format msgid "The category may not be empty. Please enter a category." msgstr "Kategorien kan ikkje vera tom. Vel ein kategori." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:929 #, kde-format msgid "" "A field may not be in the same category as a Paragraph, " "Table or Image field. Please enter a different category." msgstr "" "Eit felt kan ikkje vera i same kategori som eit avsnitts-, " "tabell- eller biletfelt. Vel ein annan kategori." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:937 #, kde-format msgid "" "A field's title may not be the same as an existing category. Please enter a " "different title." msgstr "" "Tittelen til eit felt kan ikkje vera lik ein kategori som finst frå før. Vel " "ein annan tittel." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:949 #, kde-format msgid "" "The range for a rating field must be between 1 and 10, and the lower bound " "must be less than the higher bound. Please enter different low and high " "properties." msgstr "" "Verdiområdet til eit karakterfelt må vera mellom 1 og 10, og den nedre " "grensa må vera mindre enn den øvre. Vel andre grenser." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:964 #, kde-format msgid "Tables are limited to a maximum of ten columns." msgstr "Tabellar kan ikkje ha meir enn ti kolonnar." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:970 #, kde-format msgid "A field with a derived value must have a value template." msgstr "Eit felt for ein avleidd verdi må ha ein tilhøyrande mal." #: src/collections/bibtexcollection.cpp:38 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:102 #: src/collections/boardgamecollection.cpp:31 #: src/collections/bookcollection.cpp:31 src/collections/cardcollection.cpp:30 #: src/collections/coincollection.cpp:30 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:31 #: src/collections/filecatalog.cpp:31 src/collections/gamecollection.cpp:32 #: src/collections/musiccollection.cpp:31 #: src/collections/stampcollection.cpp:30 #: src/collections/videocollection.cpp:31 src/collections/winecollection.cpp:30 #: src/configdialog.cpp:143 src/configdialog.cpp:170 src/configdialog.cpp:184 #: src/configdialog.cpp:201 src/fetch/allocinefetcher.cpp:315 #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:321 src/fetch/animenfofetcher.cpp:310 #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:314 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:331 #: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:339 src/fetch/discogsfetcher.cpp:248 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:253 src/fetch/discogsfetcher.cpp:258 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:265 src/fetch/doubanfetcher.cpp:323 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:342 src/fetch/doubanfetcher.cpp:361 #: src/fetch/filmasterfetcher.cpp:234 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:252 #: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:257 src/fetch/igdbfetcher.cpp:231 #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:236 src/fetch/imdbfetcher.cpp:713 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1154 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:209 #: src/fetch/kinoteatrfetcher.cpp:241 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:345 #: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:350 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:216 #: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:221 src/fetch/omdbfetcher.cpp:230 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:236 src/fetch/omdbfetcher.cpp:340 #: src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:249 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:220 #: src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:225 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:263 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:268 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:273 #: src/field.cpp:36 src/field.cpp:77 src/field.cpp:296 #: src/translators/gcstarimporter.cpp:89 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generelt" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:39 #: src/collections/bookcollection.cpp:32 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:32 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:297 #: src/field.cpp:312 src/translators/grs1importer.cpp:75 #: src/translators/pdfimporter.cpp:212 #, kde-format msgid "Publishing" msgstr "Utgjeving" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:40 src/fetch/entrezfetcher.cpp:404 #: src/translators/risimporter.cpp:337 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Ymse" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:86 #, kde-format msgid "Entry Type" msgstr "Oppføringstype" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:90 #, kde-format msgid "These entry types are specific to bibtex. See the bibtex documentation." msgstr "" "Desse oppføringstypane gjeld berre BibTeX. Sjå hjelpeteksten til BibTeX." #: src/collections/bibtexcollection.cpp:93 #: src/collections/bookcollection.cpp:58 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Forfattar" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:100 #, kde-format msgid "Bibtex Key" msgstr "BibTeX-nøkkel" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:106 #, kde-format msgid "Book Title" msgstr "Boktittel" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:112 #: src/collections/bookcollection.cpp:64 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Redaktør" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:119 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Organisasjon" #. i18n("Institution")); #. field->setProperty(QLatin1String("bibtex"), QLatin1String("institution")); #. field->setCategory(i18n(bibtex_general)); #. field->setFlags(Field::AllowDelete); #. field->setFormatType(FieldFormat::FormatTitle); #. list.append(field); #. ****************** Publishing *************************** #: src/collections/bibtexcollection.cpp:134 #: src/collections/boardgamecollection.cpp:68 #: src/collections/bookcollection.cpp:87 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:81 #, kde-format msgid "Publisher" msgstr "Forlag" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:141 src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:302 #: src/fetch/srufetcher.cpp:502 src/fetch/z3950fetcher.cpp:562 #, kde-format msgid "Address" msgstr "Adresse" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:147 #: src/collections/bookcollection.cpp:93 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:87 #, kde-format msgid "Edition" msgstr "Utgåve" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:154 #: src/collections/bookcollection.cpp:116 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:98 #, kde-format msgid "Pages" msgstr "Sider" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:159 #: src/collections/cardcollection.cpp:77 src/collections/coincollection.cpp:66 #: src/collections/musiccollection.cpp:72 #, kde-format msgid "Year" msgstr "År" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:170 #: src/collections/bookcollection.cpp:72 #, kde-format msgid "Journal" msgstr "Tidsskrift" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:177 src/fetch/fetchmanager.cpp:71 #, kde-format msgid "DOI" msgstr "DOI" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:180 #, kde-format msgid "Digital Object Identifier" msgstr "Digitalobjekt-identifikator" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:185 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Månad" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:191 src/field.cpp:198 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Tal" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:196 #, kde-format msgid "How Published" msgstr "Publiseringsmåte" #. i18n("School")); #. field->setProperty(QLatin1String("bibtex"), QLatin1String("school")); #. field->setCategory(i18n(bibtex_publishing)); #. field->setFlags(Field::AllowCompletion | Field::AllowGrouped); #. list.append(field); #. ****************** Classification *************************** #: src/collections/bibtexcollection.cpp:208 #, kde-format msgid "Chapter" msgstr "Kapittel" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:213 #: src/collections/bookcollection.cpp:143 src/collections/cardcollection.cpp:82 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:70 #, kde-format msgid "Series" msgstr "Serie" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:220 #, kde-format msgctxt "A number field in a bibliography" msgid "Volume" msgstr "Band" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:225 #, kde-format msgid "Cross-Reference" msgstr "Kryssreferanse" #. i18n("Annotation")); #. field->setProperty(QLatin1String("bibtex"), QLatin1String("annote")); #. field->setCategory(i18n(bibtex_misc)); #. list.append(field); #: src/collections/bibtexcollection.cpp:235 #: src/collections/bookcollection.cpp:138 #: src/collections/cardcollection.cpp:111 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:120 #: src/collections/musiccollection.cpp:113 #: src/collections/videocollection.cpp:215 src/fetch/amazonfetcher.cpp:949 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Nøkkelord" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:241 src/collections/filecatalog.cpp:53 #: src/fetch/entrezfetcher.cpp:403 src/fetch/entrezfetcher.cpp:468 #: src/field.cpp:199 src/translators/gcstarimporter.cpp:88 #, kde-format msgid "URL" msgstr "Adresse" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:246 src/fetch/entrezfetcher.cpp:467 #: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:303 src/fetch/srufetcher.cpp:503 #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:563 #, kde-format msgid "Abstract" msgstr "Samandrag" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:250 #, kde-format msgid "Notes" msgstr "Merknadar" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:480 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:298 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:32 #: src/collections/bookcollection.cpp:34 src/collections/cardcollection.cpp:31 #: src/collections/coincollection.cpp:31 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:34 #: src/collections/gamecollection.cpp:33 src/collections/musiccollection.cpp:32 #: src/collections/stampcollection.cpp:32 #: src/collections/videocollection.cpp:34 src/collections/winecollection.cpp:31 #: src/document.cpp:503 src/field.cpp:289 src/field.cpp:302 src/field.cpp:307 #, kde-format msgid "Personal" msgstr "Personleg" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:38 #, kde-format msgid "My Board Games" msgstr "Brettspela mine" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:51 #: src/collections/bookcollection.cpp:131 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:114 #: src/collections/gamecollection.cpp:66 src/collections/musiccollection.cpp:77 #: src/collections/videocollection.cpp:74 #, kde-format msgid "Genre" msgstr "Sjanger" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:57 #, kde-format msgid "Mechanism" msgstr "Mekanisme" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:63 #: src/collections/gamecollection.cpp:72 #, kde-format msgid "Release Year" msgstr "Utgjevingsår" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:74 #, kde-format msgid "Designer" msgstr "Designar" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:80 #: src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:224 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:495 #, kde-format msgid "Number of Players" msgstr "Talet på spelarar" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:85 #, kde-format msgid "Playing Time" msgstr "Speletid" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:90 #, kde-format msgid "Minimum Age" msgstr "Aldersgrense" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:95 #: src/collections/filecatalog.cpp:57 src/collections/gamecollection.cpp:98 #: src/collections/stampcollection.cpp:54 #: src/collections/winecollection.cpp:125 src/entrymatchdialog.cpp:94 #: src/fetchdialog.cpp:250 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Skildring" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:98 #: src/collections/bookcollection.cpp:174 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:154 #: src/collections/musiccollection.cpp:91 #: src/collections/winecollection.cpp:113 src/field.cpp:203 #, kde-format msgid "Rating" msgstr "Karakter" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:103 #: src/collections/bookcollection.cpp:78 src/collections/cardcollection.cpp:93 #: src/collections/coincollection.cpp:117 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:133 #: src/collections/gamecollection.cpp:110 #: src/collections/musiccollection.cpp:96 #: src/collections/stampcollection.cpp:114 #: src/collections/videocollection.cpp:198 #: src/collections/winecollection.cpp:90 #, kde-format msgid "Purchase Date" msgstr "Kjøpsdato" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:108 #: src/collections/bookcollection.cpp:166 #: src/collections/cardcollection.cpp:107 #: src/collections/coincollection.cpp:132 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:146 #: src/collections/gamecollection.cpp:115 #: src/collections/musiccollection.cpp:101 #: src/collections/stampcollection.cpp:129 #: src/collections/videocollection.cpp:203 #: src/collections/winecollection.cpp:118 #, kde-format msgid "Gift" msgstr "Gåve" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:112 #: src/collections/bookcollection.cpp:83 src/collections/cardcollection.cpp:98 #: src/collections/coincollection.cpp:122 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:138 #: src/collections/gamecollection.cpp:119 #: src/collections/musiccollection.cpp:105 #: src/collections/stampcollection.cpp:119 #: src/collections/videocollection.cpp:207 #: src/collections/winecollection.cpp:95 #, kde-format msgid "Purchase Price" msgstr "Kjøpspris" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:116 #: src/collections/bookcollection.cpp:170 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:150 #: src/collections/gamecollection.cpp:123 #: src/collections/musiccollection.cpp:109 #: src/collections/videocollection.cpp:211 src/document.cpp:501 #, kde-format msgid "Loaned" msgstr "Lånt ut" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:120 #: src/collections/gamecollection.cpp:127 #: src/collections/musiccollection.cpp:118 #: src/collections/videocollection.cpp:220 #, kde-format msgid "Cover" msgstr "Omslag" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:123 #: src/collections/bookcollection.cpp:185 #: src/collections/cardcollection.cpp:126 #: src/collections/coincollection.cpp:142 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:165 #: src/collections/gamecollection.cpp:130 #: src/collections/musiccollection.cpp:121 #: src/collections/stampcollection.cpp:136 #: src/collections/videocollection.cpp:223 #: src/collections/winecollection.cpp:128 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:455 #, kde-format msgid "Comments" msgstr "Merknadar" #: src/collections/bookcollection.cpp:33 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:33 #, kde-format msgid "Classification" msgstr "Klassifisering" #: src/collections/bookcollection.cpp:40 #, kde-format msgid "My Books" msgstr "Bøkene mine" #: src/collections/bookcollection.cpp:53 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:53 #, kde-format msgid "Subtitle" msgstr "Undertittel" #: src/collections/bookcollection.cpp:71 src/fetch/doubanfetcher.cpp:385 #: src/fetch/ibsfetcher.cpp:273 src/translators/librarythingimporter.cpp:109 #, kde-format msgid "Paperback" msgstr "Hefta" #: src/collections/bookcollection.cpp:71 src/fetch/doubanfetcher.cpp:383 #: src/fetch/ibsfetcher.cpp:275 src/translators/alexandriaimporter.cpp:156 #: src/translators/librarythingimporter.cpp:111 #, kde-format msgid "Hardback" msgstr "Innbunden" #: src/collections/bookcollection.cpp:71 #, kde-format msgid "Trade Paperback" msgstr "Trade paperback" #: src/collections/bookcollection.cpp:72 src/fetch/ibsfetcher.cpp:277 #, kde-format msgid "E-Book" msgstr "E-bok" #: src/collections/bookcollection.cpp:72 #, kde-format msgid "Magazine" msgstr "Blad" #: src/collections/bookcollection.cpp:73 #, kde-format msgid "Binding" msgstr "Innbinding" #: src/collections/bookcollection.cpp:99 #, kde-format msgid "Copyright Year" msgstr "Copyrightår" #: src/collections/bookcollection.cpp:104 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:93 #, kde-format msgid "Publication Year" msgstr "Utgjevingsår" #: src/collections/bookcollection.cpp:111 #, kde-format msgid "LCCN#" msgstr "LCCN" #: src/collections/bookcollection.cpp:113 #, kde-format msgid "Library of Congress Control Number" msgstr "Library of Congress Control Number" #: src/collections/bookcollection.cpp:120 #, kde-format msgid "Translator" msgstr "Omsetjar" #: src/collections/bookcollection.cpp:126 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:108 #: src/translators/grs1importer.cpp:74 #, kde-format msgid "Language" msgstr "Språk" #: src/collections/bookcollection.cpp:148 #, kde-format msgid "Series Number" msgstr "Serienummer" #: src/collections/bookcollection.cpp:153 src/mainwindow.cpp:249 #: src/mainwindow.cpp:531 #, kde-format msgid "New" msgstr "Ny" #: src/collections/bookcollection.cpp:153 #, kde-format msgid "Used" msgstr "Brukt" #: src/collections/bookcollection.cpp:154 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:129 #: src/collections/stampcollection.cpp:31 #, kde-format msgid "Condition" msgstr "Tilstand" #: src/collections/bookcollection.cpp:158 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:142 #, kde-format msgid "Signed" msgstr "Signert" #: src/collections/bookcollection.cpp:162 #, kde-format msgid "Read" msgstr "Lesen" #: src/collections/bookcollection.cpp:179 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:159 src/fetch/arxivfetcher.cpp:205 #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:196 src/translators/pdfimporter.cpp:242 #: src/translators/referencerimporter.cpp:62 #, kde-format msgid "Front Cover" msgstr "Framside" #: src/collections/bookcollection.cpp:182 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:162 #: src/collections/videocollection.cpp:190 #, kde-format msgid "Plot Summary" msgstr "Handlingssamandrag" #: src/collections/cardcollection.cpp:37 #, kde-format msgid "My Cards" msgstr "Samlekorta mine" #: src/collections/cardcollection.cpp:54 #, kde-format msgid "Player" msgstr "Spelar" #: src/collections/cardcollection.cpp:60 #, kde-format msgid "Team" msgstr "Lag" #: src/collections/cardcollection.cpp:66 #, kde-format msgid "Brand" msgstr "Merke" #: src/collections/cardcollection.cpp:73 #, kde-format msgid "Card Number" msgstr "Kortnummer" #: src/collections/cardcollection.cpp:88 #, kde-format msgid "Card Type" msgstr "Korttype" #: src/collections/cardcollection.cpp:102 #: src/collections/coincollection.cpp:126 #: src/collections/stampcollection.cpp:123 #: src/collections/winecollection.cpp:99 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Plassering" #: src/collections/cardcollection.cpp:116 #: src/collections/winecollection.cpp:104 #, kde-format msgid "Quantity" msgstr "Kor mange" #: src/collections/cardcollection.cpp:120 #, kde-format msgid "Front Image" msgstr "Framside" #: src/collections/cardcollection.cpp:123 #, kde-format msgid "Back Image" msgstr "Bakside" #: src/collections/coincollection.cpp:37 #, kde-format msgid "My Coins" msgstr "Myntane mine" #: src/collections/coincollection.cpp:54 src/collections/winecollection.cpp:79 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Type" #: src/collections/coincollection.cpp:61 #, kde-format msgctxt "monetary denomination" msgid "Denomination" msgstr "Valør" #: src/collections/coincollection.cpp:71 #, kde-format msgid "Mint Mark" msgstr "Myntmerke" #: src/collections/coincollection.cpp:77 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:102 #: src/collections/stampcollection.cpp:65 src/collections/winecollection.cpp:84 #, kde-format msgid "Country" msgstr "Land" #: src/collections/coincollection.cpp:83 #, kde-format msgid "Currency" msgstr "Valuta" #: src/collections/coincollection.cpp:89 #, kde-format msgid "Coin Set" msgstr "Myntsett" # Basert på graderingsoversikta på http://www.norsknum.org/?page_id=71. Brukar norsk gradering med tilhøyrande interasjonal kode i parentes. #: src/collections/coincollection.cpp:98 #, kde-format msgctxt "" "Coin grade levels - Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost " "Uncirculated-55,Almost Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very " "Fine-20,Fine-12,Very Good-8,Good-4,Fair" msgid "" "Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost Uncirculated-55,Almost " "Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very Fine-20,Fine-12,Very " "Good-8,Good-4,Fair" msgstr "Proof (Proof),0 (UNC),0/01 (AU),01 (EF/XF),1+ (VF),1 (F),1− (VG),2 (G)" #: src/collections/coincollection.cpp:103 #: src/collections/stampcollection.cpp:89 #, kde-format msgid "Grade" msgstr "Gradering" #: src/collections/coincollection.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Coin grading services - PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI" msgid "PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI" msgstr "PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI" #: src/collections/coincollection.cpp:112 #, kde-format msgid "Grading Service" msgstr "Graderingsteneste" # Alternativ er «avers», men synest det er best med eit norsk, lettforståeleg ord. («Advers» vert òg brukt, men står ikkje i ordboka.) #: src/collections/coincollection.cpp:136 #, kde-format msgid "Obverse" msgstr "Framside" # Alternativ er «revers», men synest det er best med eit norsk, lettforståeleg ord. #: src/collections/coincollection.cpp:139 #, kde-format msgid "Reverse" msgstr "Bakside" #: src/collections/comicbookcollection.cpp:40 #, kde-format msgid "My Comic Books" msgstr "Teikneseriane mine" #: src/collections/comicbookcollection.cpp:58 #: src/collections/videocollection.cpp:129 #, kde-format msgid "Writer" msgstr "Forfattar" #: src/collections/comicbookcollection.cpp:64 #: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:185 #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:217 #, kde-format msgctxt "Comic Book Illustrator" msgid "Artist" msgstr "Teiknar" #: src/collections/comicbookcollection.cpp:76 #, kde-format msgid "Issue" msgstr "Nummer" # Basert på https://www.serieantikvariatet.no/doc/info/gradering. Lik dei engelske graderingane i Tellico, men har i tillegg med «Proof Mint» og «Coverless». #: src/collections/comicbookcollection.cpp:127 #, kde-format msgctxt "" "Comic book grade levels - Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,Fair," "Poor" msgid "Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,Fair,Poor" msgstr "" "Proof Mint,Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,Fair,Poor,Coverless" #: src/collections/filecatalog.cpp:37 #, kde-format msgid "My Files" msgstr "Filene mine" #: src/collections/filecatalog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "File catalog" msgid "Volume" msgstr "Lagringsområde" #: src/collections/filecatalog.cpp:67 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Mappe" #: src/collections/filecatalog.cpp:72 #, kde-format msgid "Mimetype" msgstr "MIME-type" #: src/collections/filecatalog.cpp:77 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Storleik" #: src/collections/filecatalog.cpp:81 #, kde-format msgid "Permissions" msgstr "Løyve" #: src/collections/filecatalog.cpp:86 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Eigar" #: src/collections/filecatalog.cpp:91 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: src/collections/filecatalog.cpp:97 #, kde-format msgid "Created" msgstr "Oppretta" #: src/collections/filecatalog.cpp:101 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Sist endra" #: src/collections/filecatalog.cpp:105 #, kde-format msgid "Meta Info" msgstr "Metainformasjon" #: src/collections/filecatalog.cpp:111 #, kde-format msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: src/collections/gamecollection.cpp:39 #, kde-format msgid "My Games" msgstr "Spela mine" #: src/collections/gamecollection.cpp:61 #, kde-format msgid "Platform" msgstr "Plattform" #: src/collections/gamecollection.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Games - Publisher" msgid "Publisher" msgstr "Utgjevar" #: src/collections/gamecollection.cpp:83 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Utviklar" #: src/collections/gamecollection.cpp:91 #, kde-format msgctxt "" "Video game ratings - Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone 10+, " "Everyone, Early Childhood, Pending" msgid "" "Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone 10+, Everyone, Early Childhood, " "Pending" msgstr "" "Utan aldersgrense, Vaksne, Ungdom/vaksne, Ungdom, 10 år og eldre, Alle, " "Barn, Ikkje fastsett enno" #: src/collections/gamecollection.cpp:93 #, kde-format msgid "ESRB Rating" msgstr "Aldersgrense (ESRB)" #: src/collections/gamecollection.cpp:101 #: src/collections/videocollection.cpp:193 #, kde-format msgid "Personal Rating" msgstr "Personleg karakter" #: src/collections/gamecollection.cpp:106 #, kde-format msgid "Completed" msgstr "Rundspelt" #: src/collections/gamecollection.cpp:233 #, kde-format msgid "Linux" msgstr "Linux" #: src/collections/gamecollection.cpp:234 #, kde-format msgid "Mac OS" msgstr "Mac OS" #: src/collections/gamecollection.cpp:235 #, kde-format msgctxt "Windows Platform" msgid "Windows" msgstr "Windows" #: src/collections/gamecollection.cpp:236 #, kde-format msgctxt "iOS Platform" msgid "iOS" msgstr "iOS" #: src/collections/gamecollection.cpp:237 #, kde-format msgctxt "Android Platform" msgid "Android" msgstr "Android" #: src/collections/gamecollection.cpp:238 #, kde-format msgid "Xbox" msgstr "Xbox" #: src/collections/gamecollection.cpp:239 #, kde-format msgid "Xbox 360" msgstr "Xbox 360" #: src/collections/gamecollection.cpp:240 #, kde-format msgid "Xbox One" msgstr "Xbox One" #: src/collections/gamecollection.cpp:241 #, kde-format msgid "PlayStation" msgstr "PlayStation" #: src/collections/gamecollection.cpp:242 #, kde-format msgid "PlayStation2" msgstr "PlayStation 2" #: src/collections/gamecollection.cpp:243 #, kde-format msgid "PlayStation3" msgstr "PlayStation 3" #: src/collections/gamecollection.cpp:244 #, kde-format msgid "PlayStation4" msgstr "PlayStation 4" #: src/collections/gamecollection.cpp:245 #, kde-format msgctxt "PlayStation Portable" msgid "PSP" msgstr "PSP" #: src/collections/gamecollection.cpp:246 #, kde-format msgid "PlayStation Vita" msgstr "PlayStation Vita" #: src/collections/gamecollection.cpp:247 #, kde-format msgid "Game Boy" msgstr "Game Boy" #: src/collections/gamecollection.cpp:248 #, kde-format msgid "Game Boy Color" msgstr "Game Boy Color" #: src/collections/gamecollection.cpp:249 #, kde-format msgid "Game Boy Advance" msgstr "Game Boy Advance" #: src/collections/gamecollection.cpp:250 #, kde-format msgid "Nintendo" msgstr "Nintendo" #: src/collections/gamecollection.cpp:251 #, kde-format msgid "Super Nintendo" msgstr "Super Nintendo" #: src/collections/gamecollection.cpp:252 #, kde-format msgid "Nintendo 64" msgstr "Nintendo 64" #: src/collections/gamecollection.cpp:253 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:406 #, kde-format msgid "GameCube" msgstr "GameCube" #: src/collections/gamecollection.cpp:254 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:401 #: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:404 #, kde-format msgid "Nintendo Wii" msgstr "Nintendo Wii" #: src/collections/gamecollection.cpp:255 #, kde-format msgid "Nintendo WiiU" msgstr "Nintendo WiiU" #: src/collections/gamecollection.cpp:256 #, kde-format msgid "Nintendo Switch" msgstr "Nintendo Switch" #: src/collections/gamecollection.cpp:257 #, kde-format msgid "Nintendo DS" msgstr "Nintendo DS" #: src/collections/gamecollection.cpp:258 #, kde-format msgid "Nintendo 3DS" msgstr "Nintendo 3DS" #: src/collections/gamecollection.cpp:259 #, kde-format msgctxt "Sega Genesis" msgid "Genesis" msgstr "Genesis" #: src/collections/gamecollection.cpp:260 #, kde-format msgid "Dreamcast" msgstr "Dreamcast" #: src/collections/musiccollection.cpp:38 #, kde-format msgid "My Music" msgstr "Musikken min" #: src/collections/musiccollection.cpp:50 #, kde-format msgid "Album" msgstr "Album" #: src/collections/musiccollection.cpp:54 src/fetch/discogsfetcher.cpp:336 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:437 src/translators/freedbimporter.cpp:275 #: src/translators/freedbimporter.cpp:392 #: src/translators/freedbimporter.cpp:459 #, kde-format msgid "Compact Disc" msgstr "CD" #: src/collections/musiccollection.cpp:54 #: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:917 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:344 #, kde-format msgid "DVD" msgstr "DVD" #: src/collections/musiccollection.cpp:54 src/fetch/discogsfetcher.cpp:339 #, kde-format msgid "Vinyl" msgstr "Vinyl" #: src/collections/musiccollection.cpp:54 src/fetch/discogsfetcher.cpp:341 #, kde-format msgid "Cassette" msgstr "Kassett" #: src/collections/musiccollection.cpp:55 #: src/collections/videocollection.cpp:55 #, kde-format msgid "Medium" msgstr "Medium" #: src/collections/musiccollection.cpp:60 #: src/collections/musiccollection.cpp:87 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:180 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:410 #, kde-format msgid "Artist" msgstr "Artist" #: src/collections/musiccollection.cpp:66 #, kde-format msgid "Label" msgstr "Plateselskap" #: src/collections/musiccollection.cpp:83 #, kde-format msgid "Tracks" msgstr "Spor" #: src/collections/musiccollection.cpp:86 src/entrymatchdialog.cpp:94 #: src/fetch/fetchmanager.cpp:66 src/fetchdialog.cpp:249 src/field.cpp:295 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:179 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:409 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Tittel" #: src/collections/musiccollection.cpp:88 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:181 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:411 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Lengd" #: src/collections/stampcollection.cpp:38 #, kde-format msgid "My Stamps" msgstr "Frimerka mine" #: src/collections/stampcollection.cpp:60 #, kde-format msgid "Denomination" msgstr "Valør" #: src/collections/stampcollection.cpp:71 #, kde-format msgid "Issue Year" msgstr "Utgjevingsår" #: src/collections/stampcollection.cpp:76 #: src/collections/videocollection.cpp:180 src/fetch/allocinefetcher.cpp:399 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1296 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Farge" #: src/collections/stampcollection.cpp:81 #, kde-format msgid "Scott#" msgstr "Scott-nummer" #: src/collections/stampcollection.cpp:87 #, kde-format msgctxt "" "Stamp grade levels - Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor" msgid "Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor" msgstr "" #: src/collections/stampcollection.cpp:94 #, kde-format msgid "Cancelled" msgstr "Stempla" # Søkeord for forklaring: frimerkehengsel/-hengsler #: src/collections/stampcollection.cpp:99 #, kde-format msgid "Hinged" msgstr "Hengsla" # Illustrert forklaring på http://psestamp.com/centering.chtml #: src/collections/stampcollection.cpp:104 #, kde-format msgid "Centering" msgstr "Sentrering" #: src/collections/stampcollection.cpp:109 #, kde-format msgid "Gummed" msgstr "Gummiert" #: src/collections/stampcollection.cpp:133 src/field.cpp:201 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Bilete" #: src/collections/videocollection.cpp:32 src/fetch/animenfofetcher.cpp:300 #, kde-format msgid "Other People" msgstr "Andre personar" #: src/collections/videocollection.cpp:33 src/fetch/animenfofetcher.cpp:306 #, kde-format msgid "Features" msgstr "Eigenskapar" #: src/collections/videocollection.cpp:40 #, kde-format msgid "My Videos" msgstr "Filmane mine" #: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:898 #, kde-format msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-ray" #: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:901 #, kde-format msgid "HD DVD" msgstr "HD DVD" #: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:904 #, kde-format msgid "VHS" msgstr "VHS" #: src/collections/videocollection.cpp:54 #, kde-format msgid "VCD" msgstr "VCD" #: src/collections/videocollection.cpp:54 #, kde-format msgid "DivX" msgstr "DivX" #: src/collections/videocollection.cpp:60 #, kde-format msgid "Production Year" msgstr "Produksjonsår" # Norske aldersgrenser basert på http://www.medietilsynet.no/barn-og-medier/aldersgrenser/#anchor_15 #: src/collections/videocollection.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Movie ratings - G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)" msgid "G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)" msgstr "" "Alle (Noreg),6 år (Noreg),9 år (Noreg),12 år (Noreg),15 år (Noreg),18 år " "(Noreg),G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)" #: src/collections/videocollection.cpp:69 #, kde-format msgid "Certification" msgstr "Aldersgrense" #: src/collections/videocollection.cpp:81 #, kde-format msgid "Region 0" msgstr "Sone 0" #: src/collections/videocollection.cpp:82 #, kde-format msgid "Region 1" msgstr "Sone 1" #: src/collections/videocollection.cpp:83 #, kde-format msgid "Region 2" msgstr "Sone 2" #: src/collections/videocollection.cpp:84 #, kde-format msgid "Region 3" msgstr "Sone 3" #: src/collections/videocollection.cpp:85 #, kde-format msgid "Region 4" msgstr "Sone 4" #: src/collections/videocollection.cpp:86 #, kde-format msgid "Region 5" msgstr "Sone 5" #: src/collections/videocollection.cpp:87 #, kde-format msgid "Region 6" msgstr "Sone 6" #: src/collections/videocollection.cpp:88 #, kde-format msgid "Region 7" msgstr "Sone 7" #: src/collections/videocollection.cpp:89 #, kde-format msgid "Region 8" msgstr "Sone 8" #: src/collections/videocollection.cpp:90 #, kde-format msgid "Region" msgstr "Sone" #: src/collections/videocollection.cpp:95 src/fetch/discogsfetcher.cpp:257 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:414 #, kde-format msgid "Nationality" msgstr "Nasjonalitet" #: src/collections/videocollection.cpp:102 src/fetch/amazonfetcher.cpp:913 #, kde-format msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: src/collections/videocollection.cpp:102 #, kde-format msgid "PAL" msgstr "PAL" #: src/collections/videocollection.cpp:102 #, kde-format msgid "SECAM" msgstr "SECAM" #: src/collections/videocollection.cpp:103 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Format" #: src/collections/videocollection.cpp:108 #, kde-format msgid "Cast" msgstr "Skodespelarar" #: src/collections/videocollection.cpp:110 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:413 #, kde-format msgid "Actor/Actress" msgstr "Skodespelar" #: src/collections/videocollection.cpp:111 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:414 #, kde-format msgid "Role" msgstr "Rolle" #: src/collections/videocollection.cpp:114 #, kde-format msgid "A table for the cast members, along with the roles they play" msgstr "Ein tabell med oversikt over skodespelarar og rollene dei spelar." #: src/collections/videocollection.cpp:117 #, kde-format msgid "Director" msgstr "Regissør" #: src/collections/videocollection.cpp:123 src/fetch/discogsfetcher.cpp:264 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:413 #, kde-format msgid "Producer" msgstr "Produsent" #: src/collections/videocollection.cpp:135 #, kde-format msgid "Composer" msgstr "Komponist" #: src/collections/videocollection.cpp:141 #, kde-format msgid "Studio" msgstr "Studio" #: src/collections/videocollection.cpp:147 #, kde-format msgid "Language Tracks" msgstr "Språkspor" #: src/collections/videocollection.cpp:153 #, kde-format msgid "Subtitle Languages" msgstr "Undertekstspråk" #: src/collections/videocollection.cpp:159 #, kde-format msgid "Audio Tracks" msgstr "Lydspor" #: src/collections/videocollection.cpp:165 #, kde-format msgid "Running Time" msgstr "Speletid" #: src/collections/videocollection.cpp:167 #, kde-format msgid "The running time of the video (in minutes)" msgstr "Kor lenge filmen varer (minutt)." #: src/collections/videocollection.cpp:170 #, kde-format msgid "Aspect Ratio" msgstr "Breidd-/høgdforhold" #: src/collections/videocollection.cpp:175 src/fetch/amazonfetcher.cpp:887 #, kde-format msgid "Widescreen" msgstr "Breiformat" #: src/collections/videocollection.cpp:180 #, kde-format msgid "Black & White" msgstr "Svartkvitt" #: src/collections/videocollection.cpp:181 #, kde-format msgid "Color Mode" msgstr "Fargemodus" #: src/collections/videocollection.cpp:186 src/fetch/amazonfetcher.cpp:908 #, kde-format msgid "Director's Cut" msgstr "Regissørversjon" #: src/collections/winecollection.cpp:37 #, kde-format msgid "My Wines" msgstr "Vinane mine" #: src/collections/winecollection.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Wine Producer" msgid "Producer" msgstr "Produsent" #: src/collections/winecollection.cpp:60 #, kde-format msgid "Appellation" msgstr "Appellasjon" #: src/collections/winecollection.cpp:66 #, kde-format msgid "Varietal" msgstr "Druetype" #: src/collections/winecollection.cpp:72 #, kde-format msgid "Vintage" msgstr "Årgang" #: src/collections/winecollection.cpp:78 #, kde-format msgid "Red Wine" msgstr "Raudvin" #: src/collections/winecollection.cpp:78 #, kde-format msgid "White Wine" msgstr "Kvitvin" #: src/collections/winecollection.cpp:78 #, kde-format msgid "Sparkling Wine" msgstr "Musserande vin" #: src/collections/winecollection.cpp:108 #, kde-format msgid "Drink By" msgstr "Drikk før" #: src/collections/winecollection.cpp:122 #, kde-format msgid "Label Image" msgstr "Etikettbilete" #: src/commands/addentries.cpp:41 #, kde-format msgid "Add Entries" msgstr "Legg til oppføringar" #: src/commands/addentries.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Add (Entry Title)" msgid "Add %1" msgstr "Legg til %1" #: src/commands/addloans.cpp:47 #, kde-format msgid "Check-out Items" msgstr "Lån ut gjenstandar" #: src/commands/addloans.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Check-out (Entry Title)" msgid "Check-out %1" msgstr "Lån ut %1" #: src/commands/collectioncommand.cpp:51 #, kde-format msgid "Append Collection" msgstr "Legg til i samling" #: src/commands/collectioncommand.cpp:54 #, kde-format msgid "Merge Collection" msgstr "Slå saman samlinga" #: src/commands/collectioncommand.cpp:57 #, kde-format msgid "Replace Collection" msgstr "Byt ut samlinga" #: src/commands/fieldcommand.cpp:59 #, kde-format msgid "Add %1 Field" msgstr "Legg til feltet «%1»" #: src/commands/fieldcommand.cpp:62 #, kde-format msgid "Modify %1 Field" msgstr "Endra feltet «%1»" #: src/commands/fieldcommand.cpp:65 #, kde-format msgid "Delete %1 Field" msgstr "Slett feltet «%1»" #: src/commands/filtercommand.cpp:56 #, kde-format msgid "Add Filter" msgstr "Legg til filter" #: src/commands/filtercommand.cpp:59 src/filterdialog.cpp:62 #: src/filterview.cpp:133 #, kde-format msgid "Modify Filter" msgstr "Endra filter" #: src/commands/filtercommand.cpp:62 src/filterview.cpp:135 #, kde-format msgid "Delete Filter" msgstr "Slett filter" #: src/commands/modifyentries.cpp:50 src/commands/modifyentries.cpp:70 #: src/entryeditdialog.cpp:375 #, kde-format msgid "Modify Entries" msgstr "Rediger oppføringar" #: src/commands/modifyentries.cpp:51 src/commands/modifyentries.cpp:71 #: src/commands/updateentries.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Modify (Entry Title)" msgid "Modify %1" msgstr "Endra %1" #: src/commands/modifyloans.cpp:36 src/loandialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Modify Loan" msgstr "Endra lån" #: src/commands/removeentries.cpp:41 #, kde-format msgid "Delete Entries" msgstr "Slett oppføringar" #: src/commands/removeentries.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Delete (Entry Title)" msgid "Delete %1" msgstr "Slett %1" #: src/commands/removeloans.cpp:40 #, kde-format msgid "Check-in Entries" msgstr "Registrer innleveringar" #: src/commands/removeloans.cpp:41 #, kde-format msgctxt "Check-in (Entry Title)" msgid "Check-in %1" msgstr "Lever inn %1" #: src/commands/renamecollection.cpp:34 src/tellico_kernel.cpp:321 #, kde-format msgid "Rename Collection" msgstr "Endra namn på samling" #: src/commands/reorderfields.cpp:36 #, kde-format msgid "Reorder Fields" msgstr "Endra rekkjefølgje på felt" # Me skal eigentleg ikkje formatera titlar med store forbokstavar på norsk i det heile tatt, men når funksjonen er slått på, er det greitt at han taklar nokre norske ord (både nynorsk og bokmål) òg … #: src/config/tellico_config.kcfg:86 #, kde-format msgctxt "comma-separated list of words ignored by auto-capitalize" msgid "" "a,an,and,as,at,but,by,for,from,in,into,nor,of,off,on,onto,or,out,over,the,to," "up,with" msgstr "" "a,an,and,as,at,but,by,for,from,in,into,nor,of,off,on,onto,or,out,over,the,to," "up,with,ein,ei,eit,en,et,og,i,av,om,den,dei,det,å" #: src/config/tellico_config.kcfg:89 #, kde-format msgctxt "comma-separated list of articles ignored for title sorting" msgid "the" msgstr "the,den,dei,det" #: src/config/tellico_config.kcfg:92 #, kde-format msgctxt "comma-separated list of common surname suffixes, used for sorting" msgid "jr.,jr,iii,iv" msgstr "jr.,jr,iii,iv" #: src/config/tellico_config.kcfg:95 #, kde-format msgctxt "comma-separated list of common surname prefixes, used for sorting" msgid "de,van,der,van der,von" msgstr "de,van,der,van der,von" #. i18n: ectx: label, entry (fontBook), group (Options - book) #. i18n: ectx: label, entry (fontVideo), group (Options - video) #. i18n: ectx: label, entry (fontAlbum), group (Options - album) #. i18n: ectx: label, entry (fontBibtex), group (Options - bibtex) #. i18n: ectx: label, entry (fontComicBook), group (Options - comic) #. i18n: ectx: label, entry (fontWine), group (Options - wine) #. i18n: ectx: label, entry (fontCoin), group (Options - coin) #. i18n: ectx: label, entry (fontStamp), group (Options - stamp) #. i18n: ectx: label, entry (fontCard), group (Options - card) #. i18n: ectx: label, entry (fontGame), group (Options - game) #. i18n: ectx: label, entry (fontFile), group (Options - file) #. i18n: ectx: label, entry (fontBoardGame), group (Options - boardgame) #. i18n: ectx: label, entry (fontBase), group (Options - entry) #: src/config/tellico_config.kcfg:137 src/config/tellico_config.kcfg:163 #: src/config/tellico_config.kcfg:189 src/config/tellico_config.kcfg:218 #: src/config/tellico_config.kcfg:244 src/config/tellico_config.kcfg:270 #: src/config/tellico_config.kcfg:296 src/config/tellico_config.kcfg:322 #: src/config/tellico_config.kcfg:348 src/config/tellico_config.kcfg:374 #: src/config/tellico_config.kcfg:400 src/config/tellico_config.kcfg:426 #: src/config/tellico_config.kcfg:452 #, kde-format msgid "Template font" msgstr "Skrift for mal" #. i18n: ectx: label, entry (baseColorBook), group (Options - book) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorVideo), group (Options - video) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorAlbum), group (Options - album) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorBibtex), group (Options - bibtex) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorComicBook), group (Options - comic) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorWine), group (Options - wine) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorCoin), group (Options - coin) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorStamp), group (Options - stamp) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorCard), group (Options - card) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorGame), group (Options - game) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorFile), group (Options - file) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorBoardGame), group (Options - boardgame) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorBase), group (Options - entry) #: src/config/tellico_config.kcfg:141 src/config/tellico_config.kcfg:167 #: src/config/tellico_config.kcfg:193 src/config/tellico_config.kcfg:222 #: src/config/tellico_config.kcfg:248 src/config/tellico_config.kcfg:274 #: src/config/tellico_config.kcfg:300 src/config/tellico_config.kcfg:326 #: src/config/tellico_config.kcfg:352 src/config/tellico_config.kcfg:378 #: src/config/tellico_config.kcfg:404 src/config/tellico_config.kcfg:430 #: src/config/tellico_config.kcfg:456 #, kde-format msgid "Template background color" msgstr "Bakgrunnsfarge for mal" #. i18n: ectx: label, entry (textColorBook), group (Options - book) #. i18n: ectx: label, entry (textColorVideo), group (Options - video) #. i18n: ectx: label, entry (textColorAlbum), group (Options - album) #. i18n: ectx: label, entry (textColorBibtex), group (Options - bibtex) #. i18n: ectx: label, entry (textColorComicBook), group (Options - comic) #. i18n: ectx: label, entry (textColorWine), group (Options - wine) #. i18n: ectx: label, entry (textColorCoin), group (Options - coin) #. i18n: ectx: label, entry (textColorStamp), group (Options - stamp) #. i18n: ectx: label, entry (textColorCard), group (Options - card) #. i18n: ectx: label, entry (textColorGame), group (Options - game) #. i18n: ectx: label, entry (textColorFile), group (Options - file) #. i18n: ectx: label, entry (textColorBoardGame), group (Options - boardgame) #. i18n: ectx: label, entry (textColorBase), group (Options - entry) #: src/config/tellico_config.kcfg:145 src/config/tellico_config.kcfg:171 #: src/config/tellico_config.kcfg:197 src/config/tellico_config.kcfg:226 #: src/config/tellico_config.kcfg:252 src/config/tellico_config.kcfg:278 #: src/config/tellico_config.kcfg:304 src/config/tellico_config.kcfg:330 #: src/config/tellico_config.kcfg:356 src/config/tellico_config.kcfg:382 #: src/config/tellico_config.kcfg:408 src/config/tellico_config.kcfg:434 #: src/config/tellico_config.kcfg:460 #, kde-format msgid "Template text color" msgstr "Tekstfarge for mal" #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBook), group (Options - book) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorVideo), group (Options - video) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorAlbum), group (Options - album) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBibtex), group (Options - bibtex) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorComicBook), group (Options - comic) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorWine), group (Options - wine) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorCoin), group (Options - coin) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorStamp), group (Options - stamp) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorCard), group (Options - card) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorGame), group (Options - game) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorFile), group (Options - file) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBoardGame), group (Options - boardgame) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBase), group (Options - entry) #: src/config/tellico_config.kcfg:149 src/config/tellico_config.kcfg:175 #: src/config/tellico_config.kcfg:201 src/config/tellico_config.kcfg:230 #: src/config/tellico_config.kcfg:256 src/config/tellico_config.kcfg:282 #: src/config/tellico_config.kcfg:308 src/config/tellico_config.kcfg:334 #: src/config/tellico_config.kcfg:360 src/config/tellico_config.kcfg:386 #: src/config/tellico_config.kcfg:412 src/config/tellico_config.kcfg:438 #: src/config/tellico_config.kcfg:464 #, kde-format msgid "Template highlight color" msgstr "Framhevingsfarge for mal" #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBook), group (Options - book) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorVideo), group (Options - video) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorAlbum), group (Options - album) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBibtex), group (Options - bibtex) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorComicBook), group (Options - comic) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorWine), group (Options - wine) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorCoin), group (Options - coin) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorStamp), group (Options - stamp) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorCard), group (Options - card) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorGame), group (Options - game) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorFile), group (Options - file) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBoardGame), group (Options - boardgame) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBase), group (Options - entry) #: src/config/tellico_config.kcfg:153 src/config/tellico_config.kcfg:179 #: src/config/tellico_config.kcfg:205 src/config/tellico_config.kcfg:234 #: src/config/tellico_config.kcfg:260 src/config/tellico_config.kcfg:286 #: src/config/tellico_config.kcfg:312 src/config/tellico_config.kcfg:338 #: src/config/tellico_config.kcfg:364 src/config/tellico_config.kcfg:390 #: src/config/tellico_config.kcfg:416 src/config/tellico_config.kcfg:442 #: src/config/tellico_config.kcfg:468 #, kde-format msgid "Template highlighted text color" msgstr "Tekstframhevingsfarge for mal" #: src/configdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Configure Tellico" msgstr "Set opp Tellico" #: src/configdialog.cpp:145 src/configdialog.cpp:172 src/configdialog.cpp:186 #: src/configdialog.cpp:328 #, kde-format msgid "Printing" msgstr "Utskrift" #: src/configdialog.cpp:147 src/configdialog.cpp:174 src/configdialog.cpp:188 #: src/configdialog.cpp:405 #, kde-format msgid "Templates" msgstr "Malar" #: src/configdialog.cpp:149 src/configdialog.cpp:190 src/configdialog.cpp:589 #, kde-format msgid "Data Sources" msgstr "Datakjelder" #: src/configdialog.cpp:202 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Generelle val" #: src/configdialog.cpp:213 #, kde-format msgid "&Reopen file at startup" msgstr "&Opna fil på nytt ved oppstart" #: src/configdialog.cpp:214 #, kde-format msgid "" "If checked, the file that was last open will be re-opened at program start-" "up." msgstr "" "Viss det er kryssa av her, vert fila som var open ved avslutting av Tellico " "automatisk opna neste gong programmet vert starta." #: src/configdialog.cpp:219 #, kde-format msgid "&Show \"Tip of the Day\" at startup" msgstr "&Vis «Dagens tips» ved oppstart" #: src/configdialog.cpp:220 #, kde-format msgid "If checked, the \"Tip of the Day\" will be shown at program start-up." msgstr "" "Viss det er kryssa av her, får du eit nytt tips om bruk av Tellico kvar gong " "programmet vert starta." #: src/configdialog.cpp:225 #, kde-format msgid "&Enable webcam for barcode scanning" msgstr "&Bruk vevkamera for skanning av strekkode" #: src/configdialog.cpp:226 #, kde-format msgid "" "If checked, the input from a webcam will be used to scan barcodes for " "searching." msgstr "" "Viss det er kryssa av her, kan du bruka eit vevkamera til å skanna " "strekkodar for søk." #: src/configdialog.cpp:231 #, kde-format msgid "Image Storage Options" msgstr "Lagringsval for bilete" #: src/configdialog.cpp:233 #, kde-format msgid "Store images in data file" msgstr "Lagra bileta i datafila" #: src/configdialog.cpp:234 #, kde-format msgid "Store images in common application directory" msgstr "Lagra bileta i programmappa" #: src/configdialog.cpp:235 #, kde-format msgid "Store images in directory relative to data file" msgstr "Lagra bileta i ei mappe relativ til datafila" #: src/configdialog.cpp:236 #, kde-format msgid "" "Images may be saved in the data file itself, which can cause Tellico to run " "slowly, stored in the Tellico application directory, or stored in a " "directory in the same location as the data file." msgstr "" "Du kan lagra bileta i sjølve datafila, noko som gjer at Tellico kan verta " "tregt, lagra dei i programmappa eller lagra dei i ei undermappe av mappa der " "datafila ligg." #: src/configdialog.cpp:253 src/configdialog.cpp:337 #, kde-format msgid "Formatting Options" msgstr "Formateringsval" #: src/configdialog.cpp:258 #, kde-format msgid "Auto capitalize &titles and names" msgstr "Bruk automatisk &store forbokstavar i titlar og namn" #: src/configdialog.cpp:259 #, kde-format msgid "If checked, titles and names will be automatically capitalized." msgstr "" "Kryss av her for å automatisk formatera titlar og namn med store " "forbokstavar." #: src/configdialog.cpp:264 #, kde-format msgid "Auto &format titles and names" msgstr "&Formater automatisk titlar og namn" #: src/configdialog.cpp:265 src/configdialog.cpp:343 #, kde-format msgid "If checked, titles and names will be automatically formatted." msgstr "Kryss av her for å automatisk formatera titlar og namn." #: src/configdialog.cpp:275 #, kde-format msgid "No capitali&zation:" msgstr "&Inga endring til store forbokstavar:" #: src/configdialog.cpp:280 #, kde-format msgid "" "A list of words which should not be capitalized. Multiple values should " "be separated by a semi-colon." msgstr "" "Ei liste over ord som ikkje skal endrast til å ha store forbokstavar. " "Skil orda med semikolon." # «Den», «Dei», «The» osv. først i titlar. #: src/configdialog.cpp:286 #, kde-format msgid "Artic&les:" msgstr "&Demonstrativ:" #: src/configdialog.cpp:291 #, kde-format msgid "" "A list of words which should be considered as articles if they are the " "first word in a title. Multiple values should be separated by a semi-colon." msgstr "" "Ei liste over ord som skal reknast som demonstrativ når dei er første " "ord i ein tittel. Skil orda med semikolon." #: src/configdialog.cpp:298 #, kde-format msgid "Personal suffi&xes:" msgstr "&Personsuffiks:" #: src/configdialog.cpp:303 #, kde-format msgid "" "A list of suffixes which might be used in personal names. Multiple " "values should be separated by a semi-colon." msgstr "" "Ei liste over suffiks som vert brukt i namn på personar. Skil suffiksa " "med semikolon." #: src/configdialog.cpp:309 #, kde-format msgid "Surname &prefixes:" msgstr "Prefiks for &etternamn:" #: src/configdialog.cpp:314 #, kde-format msgid "" "A list of prefixes which might be used in surnames. Multiple values " "should be separated by a semi-colon." msgstr "" "Ei liste over prefiks som vert brukt i etternamn til personar. Skil " "prefiksa med semikolon." #: src/configdialog.cpp:329 #, kde-format msgid "Printing Options" msgstr "Utskriftsval" #: src/configdialog.cpp:342 #, kde-format msgid "&Format titles and names" msgstr "&Formater titlar og namn" #: src/configdialog.cpp:347 #, kde-format msgid "&Print field headers" msgstr "&Skriv ut feltoverskrifter" #: src/configdialog.cpp:348 src/translators/htmlexporter.cpp:499 #, kde-format msgid "If checked, the field names will be printed as table headers." msgstr "Kryss av her for å visa feltnamn som kolonneoverskrifter." #: src/configdialog.cpp:352 #, kde-format msgid "Grouping Options" msgstr "Grupperingsval" #: src/configdialog.cpp:357 #, kde-format msgid "&Group the entries" msgstr "&Grupper oppføringane" #: src/configdialog.cpp:358 src/translators/htmlexporter.cpp:504 #, kde-format msgid "If checked, the entries will be grouped by the selected field." msgstr "Kryss av her for å gruppera oppføringane etter det valde feltet." #: src/configdialog.cpp:362 #, kde-format msgid "Image Options" msgstr "Biletval" #: src/configdialog.cpp:368 #, kde-format msgid "Maximum image &width:" msgstr "Største bilet&breidd:" #: src/configdialog.cpp:377 #, kde-format msgid "" "The maximum width of the images in the printout. The aspect ratio is " "preserved." msgstr "" "Største moglege breidd på bileta ved utskrift. Høgd/breidd-forholdet vert " "halde fast." #: src/configdialog.cpp:383 #, kde-format msgid "&Maximum image height:" msgstr "Største bilet&høgd:" #: src/configdialog.cpp:392 #, kde-format msgid "" "The maximum height of the images in the printout. The aspect ratio is " "preserved." msgstr "" "Største moglege høgd på bileta ved utskrift. Høgd/breidd-forholdet vert " "halde fast." #: src/configdialog.cpp:406 #, kde-format msgid "Template Options" msgstr "Malval" #. i18n string, a plain label can't have an '&' #: src/configdialog.cpp:420 src/fetch/execexternalfetcher.cpp:341 #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:399 src/fetch/multifetcher.cpp:193 #: src/translators/csvimporter.cpp:216 #, kde-format msgid "Collection &type:" msgstr "Samlings&type:" #: src/configdialog.cpp:427 #, kde-format msgid "Template:" msgstr "Mal:" #: src/configdialog.cpp:432 #, kde-format msgid "" "Select the template to use for the current type of collections. Not all " "templates will use the font and color settings." msgstr "" "Vel malen du vil bruka for denne typen samling. Merk at ikkje alle malane " "brukar skrift- og fargevala dine." #: src/configdialog.cpp:439 #, kde-format msgid "&Preview..." msgstr "&Førehandsvising …" #: src/configdialog.cpp:440 #, kde-format msgid "Show a preview of the template" msgstr "Vis ei førehandsvising av malen." #. i18n("The options below will be passed to the template, but not " #. "all templates will use them. Some fonts and colors may be " #. "specified directly in the template."), frame); #. l1->setTextFormat(Qt::RichText); #. l->addWidget(l1); #: src/configdialog.cpp:457 #, kde-format msgid "Font Options" msgstr "Skriftval" #: src/configdialog.cpp:464 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Skrift:" #: src/configdialog.cpp:470 #, kde-format msgid "This font is passed to the template used in the Entry View." msgstr "Denne skrifta vert send til malen brukt i oppføringsvisinga." #: src/configdialog.cpp:474 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Storleik:" #: src/configdialog.cpp:486 #, kde-format msgid "Color Options" msgstr "Fargeval" #: src/configdialog.cpp:493 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Bakgrunnsfarge:" #: src/configdialog.cpp:499 #, kde-format msgid "This color is passed to the template used in the Entry View." msgstr "Denne fargen vert send til malen brukt i oppføringsvisinga." #: src/configdialog.cpp:503 #, kde-format msgid "Text color:" msgstr "Tekstfarge:" #: src/configdialog.cpp:512 #, kde-format msgid "Highlight color:" msgstr "Uthevingsfarge (bakgrunn):" #: src/configdialog.cpp:521 #, kde-format msgid "Highlighted text color:" msgstr "Uthevingsfarge (tekst):" #: src/configdialog.cpp:530 #, kde-format msgid "Manage Templates" msgstr "Ordna malar" #: src/configdialog.cpp:541 #, kde-format msgid "Install..." msgstr "Installer …" #: src/configdialog.cpp:545 #, kde-format msgid "Click to install a new template directly." msgstr "Installer ein ny mal direkte." #: src/configdialog.cpp:548 src/configdialog.cpp:653 #, kde-format msgid "Download..." msgstr "Last ned …" #: src/configdialog.cpp:552 #, kde-format msgid "Click to download additional templates." msgstr "Last ned nye malar." #: src/configdialog.cpp:555 #, kde-format msgid "Delete..." msgstr "Slett …" #: src/configdialog.cpp:559 #, kde-format msgid "Click to select and remove installed templates." msgstr "Vel og fjern installerte malar." #: src/configdialog.cpp:590 #, kde-format msgid "Data Sources Options" msgstr "Val for datakjelder" #: src/configdialog.cpp:611 #, kde-format msgid "Move &Up" msgstr "Flytt &opp" #: src/configdialog.cpp:614 src/configdialog.cpp:619 #, kde-format msgid "" "The order of the data sources sets the order that Tellico uses when entries " "are automatically updated." msgstr "" "Rekkjefølgja på datakjeldene avgjer rekkjefølgja Tellico skal sjå etter " "oppdateringar for oppføringane." #: src/configdialog.cpp:616 #, kde-format msgid "Move &Down" msgstr "Flytt &ned" #: src/configdialog.cpp:626 #, kde-format msgid "Filter by type:" msgstr "Filtrer på type:" #: src/configdialog.cpp:644 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Ny …" #: src/configdialog.cpp:646 #, kde-format msgid "Click to add a new data source." msgstr "Legg til ei ny datakjelde." #: src/configdialog.cpp:647 #, kde-format msgid "&Modify..." msgstr "&Endra …" #: src/configdialog.cpp:649 #, kde-format msgid "Click to modify the selected data source." msgstr "Rediger den merkte datakjelda." #: src/configdialog.cpp:650 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Slett" #: src/configdialog.cpp:652 #, kde-format msgid "Click to delete the selected data source." msgstr "Slett den merkte datakjelda." #: src/configdialog.cpp:655 #, kde-format msgid "Click to download additional data sources." msgstr "Last ned nye datakjelder." #: src/configdialog.cpp:1119 src/translators/xsltexporter.cpp:99 #: src/translators/xsltimporter.cpp:125 #, kde-format msgid "XSL Files" msgstr "XSL-filer" #: src/configdialog.cpp:1120 #, kde-format msgid "Template Packages" msgstr "Malpakkar" #: src/configdialog.cpp:1121 src/importdialog.cpp:399 src/mainwindow.cpp:1125 #: src/mainwindow.cpp:1295 src/reportdialog.cpp:228 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:65 #: src/translators/bibtexmlexporter.cpp:52 src/translators/csvexporter.cpp:64 #: src/translators/gcstarexporter.cpp:61 src/translators/htmlexporter.cpp:100 #: src/translators/librarythingimporter.cpp:152 #: src/translators/onixexporter.cpp:71 #: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:71 #: src/translators/tellicozipexporter.cpp:55 #: src/translators/xsltexporter.cpp:54 src/translators/xsltexporter.cpp:101 #: src/translators/xsltimporter.cpp:127 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #: src/configdialog.cpp:1150 #, kde-format msgid "Delete Template" msgstr "Slett mal" #: src/configdialog.cpp:1151 #, kde-format msgid "Select template to delete:" msgstr "Vel malen du vil sletta:" #: src/controller.cpp:144 src/fetchdialog.cpp:323 src/fetchdialog.cpp:421 #: src/fetchdialog.cpp:555 src/fetchdialog.cpp:616 src/fetchdialog.cpp:630 #: src/gui/statusbar.cpp:94 #, kde-format msgid "Ready." msgstr "Klar." -#: src/controller.cpp:331 +#: src/controller.cpp:332 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this entry?" msgstr "Er du sikker på at du vil sletta denne oppføringa?" -#: src/controller.cpp:333 +#: src/controller.cpp:334 #, kde-format msgid "Delete Entry" msgstr "Slett oppføring" -#: src/controller.cpp:345 +#: src/controller.cpp:346 #, kde-format msgid "Do you really want to delete these entries?" msgstr "Er du sikker på at du vil sletta desse oppføringane?" -#: src/controller.cpp:349 +#: src/controller.cpp:350 #, kde-format msgid "Delete Multiple Entries" msgstr "Slett fleire oppføringar" -#: src/controller.cpp:539 src/mainwindow.cpp:537 +#: src/controller.cpp:540 src/mainwindow.cpp:537 #, kde-format msgid "&Edit Entry..." msgstr "&Rediger oppføring …" -#: src/controller.cpp:540 src/mainwindow.cpp:544 +#: src/controller.cpp:541 src/mainwindow.cpp:544 #, kde-format msgid "D&uplicate Entry" msgstr "L&ag kopi av oppføring" -#: src/controller.cpp:541 src/mainwindow.cpp:630 +#: src/controller.cpp:542 src/mainwindow.cpp:630 #, kde-format msgid "&Update Entry" msgstr "&Oppdater oppføring" -#: src/controller.cpp:542 src/mainwindow.cpp:551 +#: src/controller.cpp:543 src/mainwindow.cpp:551 #, kde-format msgid "&Delete Entry" msgstr "&Slett oppføring" -#: src/controller.cpp:545 +#: src/controller.cpp:546 #, kde-format msgid "&Edit Entries..." msgstr "&Rediger oppføringar …" -#: src/controller.cpp:546 +#: src/controller.cpp:547 #, kde-format msgid "D&uplicate Entries" msgstr "L&ag kopi av oppføringar" -#: src/controller.cpp:547 +#: src/controller.cpp:548 #, kde-format msgid "&Update Entries" msgstr "&Oppdater oppføringar" -#: src/controller.cpp:548 +#: src/controller.cpp:549 #, kde-format msgid "&Delete Entries" msgstr "&Slett oppføringar" -#: src/controller.cpp:605 +#: src/controller.cpp:606 #, kde-format msgid "" "The following items are already loaned, but Tellico does not currently " "support lending an item multiple times. They will be removed from the list " "of items to lend." msgstr "" "Du har allereie lånt ut desse gjenstandane, men Tellico støttar ikkje utlån " "av ein gjenstand fleire gongar samtidig. Dei vert derfor fjerna frå lista " "over gjenstandar som skal lånast ut." #: src/core/filehandler.cpp:150 #, kde-format msgid "There is an XML parsing error in line %1, column %2." msgstr "Det oppstod ein XML-tolkefeil i linje %1, kolonne %2." #: src/core/filehandler.cpp:152 #, kde-format msgid "The error message from Qt is:" msgstr "Feilmeldinga frå Qt er:" #: src/core/filehandler.cpp:184 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Fila «%1» finst frå før. Er du sikker på at du vil skriva over ho?" #: src/core/filehandler.cpp:187 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Vil du skriva over fila?" #: src/core/tellico_strings.cpp:29 #, kde-format msgid "Tellico is unable to open the file - %1." msgstr "Klarte ikkje opna fila «%1»." #: src/core/tellico_strings.cpp:30 #, kde-format msgid "Tellico is unable to load the file - %1." msgstr "Klarte ikkje lasta fila «%1»." #: src/core/tellico_strings.cpp:31 #, kde-format msgid "Tellico is unable to write the file - %1." msgstr "Klarte ikkje lagra fila «%1»." #: src/core/tellico_strings.cpp:32 #, kde-format msgid "Tellico is unable to upload the file - %1." msgstr "Klarte ikkje lasta opp fila «%1»." #: src/core/tellico_strings.cpp:33 #, kde-format msgid "" "Only collections with the same type of entries as the current one can be " "appended. No changes are being made to the current collection." msgstr "" "Du kan berre leggja til oppføringar av same type i samlinga. Det vart derfor " "ikkje gjort nokon endringar." #: src/core/tellico_strings.cpp:36 #, kde-format msgid "" "Only collections with the same type of entries as the current one can be " "merged. No changes are being made to the current collection." msgstr "" "Du kan berre slå saman oppføringar av same type. Det vart derfor ikkje gjort " "nokon endringar." #: src/core/tellico_strings.cpp:39 #, kde-format msgid "Tellico is unable to load an image from the file - %1." msgstr "Klarte ikkje opna bilete frå fila «%1»." #: src/core/tellico_strings.cpp:41 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Namnlaus" -#: src/detailedlistview.cpp:517 +#: src/detailedlistview.cpp:520 #, kde-format msgid "View Columns" msgstr "Vis kolonnar" -#: src/detailedlistview.cpp:532 +#: src/detailedlistview.cpp:535 #, kde-format msgctxt "Noun, Menu name" msgid "Columns" msgstr "Kolonnar" -#: src/detailedlistview.cpp:535 +#: src/detailedlistview.cpp:538 #, kde-format msgid "Hide This Column" msgstr "Gøym kolonnen" -#: src/detailedlistview.cpp:537 +#: src/detailedlistview.cpp:540 #, kde-format msgid "Resize to Content" msgstr "Juster storleik til innhald" -#: src/detailedlistview.cpp:542 +#: src/detailedlistview.cpp:545 #, kde-format msgid "Show All Columns" msgstr "Vis alle kolonnane" -#: src/detailedlistview.cpp:544 +#: src/detailedlistview.cpp:547 #, kde-format msgid "Hide All Columns" msgstr "Gøym alle kolonnane" #: src/document.cpp:209 src/mainwindow.cpp:1239 #, kde-format msgid "Saving file..." msgstr "Lagrar fil …" #: src/entryeditdialog.cpp:69 src/entryeditdialog.cpp:396 #: src/entryeditdialog.cpp:419 src/entryeditdialog.cpp:514 #, kde-format msgid "Edit Entry" msgstr "Rediger oppføring" #: src/entryeditdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "&New Entry" msgstr "&Ny oppføring" #: src/entryeditdialog.cpp:89 src/entryeditdialog.cpp:129 #: src/entryeditdialog.cpp:429 src/entryeditdialog.cpp:535 #, kde-format msgid "Sa&ve Entry" msgstr "&Lagra oppføring" #: src/entryeditdialog.cpp:326 #, kde-format msgid "Do you really want to modify these entries?" msgstr "Er du sikker på at du vil endra desse oppføringane?" #: src/entryeditdialog.cpp:328 #, kde-format msgid "Modify Multiple Entries" msgstr "Endra fleire oppføringar" #: src/entryeditdialog.cpp:369 #, kde-format msgid "A value is required for the following fields. Do you want to continue?" msgstr "Desse felta må ha verdiar. Vil du halda fram?" #: src/entryeditdialog.cpp:465 #, kde-format msgid "Edit Entries" msgstr "Rediger oppføringar" #: src/entryeditdialog.cpp:491 #, kde-format msgid "Sa&ve Entries" msgstr "La&gra oppføringar" #: src/entryeditdialog.cpp:650 #, kde-format msgid "" "The current entry has been modified.\n" "Do you want to enter the changes?" msgstr "" "Oppføringa er endra.\n" "Vil du lagra endringane?" #: src/entryeditdialog.cpp:653 #, kde-format msgid "Save Entry" msgstr "Lagra oppføring" #: src/entryeditdialog.cpp:654 src/mainwindow.cpp:1051 #, kde-format msgid "Unsaved Changes" msgstr "Ulagra endringar" #: src/entrygroup.cpp:32 #, kde-format msgid "(Empty)" msgstr "(Tom)" #: src/entryiconview.cpp:65 src/mainwindow.cpp:782 #, kde-format msgid "" "The Icon View shows each entry in the collection or group using " "an icon, which may be an image in the entry." msgstr "" "Ikonvisinga viser kvar oppføring i samlinga eller gruppa som eit " "ikon, som kan vera eit bilete frå oppføringa." #: src/entryiconview.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Open URL" msgid "Open %1" msgstr "Opna %1" #: src/entryiconview.cpp:129 #, kde-format msgid "&Sort By" msgstr "&Sorter etter" #: src/entrymatchdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Select Match" msgstr "Vel treff" #: src/entrymatchdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "" "%1 returned multiple results which could match %2, the " "entry currently in the collection. Please select the correct match." msgstr "" "%1 gav fleire treff som kan stemma med %2, som er " "oppføringa i samlinga. Vel kva treff som er det rette." #: src/entrymerger.cpp:53 src/tellico_kernel.cpp:358 #, kde-format msgid "Merge Entries" msgstr "Slå saman oppføringar" #: src/entrymerger.cpp:55 #, kde-format msgid "Merging entries..." msgstr "Slår saman oppføringar …" #: src/entrymerger.cpp:74 #, kde-format msgid "Total merged/scanned entries: %1/%2" msgstr "Totalt samanslåtte/skanna oppføringar: %1/%2" #: src/entryupdater.cpp:95 #, kde-format msgid "Updating %1..." msgstr "Oppdaterer %1 …" #: src/entryupdater.cpp:97 #, kde-format msgid "Updating entries..." msgstr "Oppdaterer oppføringar …" #: src/entryupdater.cpp:99 #, kde-format msgid "Update Entries" msgstr "Oppdater oppføringar" #: src/entryupdater.cpp:114 #, kde-format msgid "Updating %1..." msgstr "Oppdaterer %1 …" #: src/entryview.cpp:232 #, kde-format msgid "Tellico is unable to locate the default entry stylesheet." msgstr "Klarte ikkje finna standardstilsett for oppføringar." #: src/entryview.cpp:234 src/mainwindow.cpp:1666 #, kde-format msgid "Please check your installation." msgstr "Kontroller at programmet er rett installert." #: src/exportdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Export Options" msgstr "Eksporteringsval" #: src/exportdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Formatting" msgstr "Formatering" #: src/exportdialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Format all fields" msgstr "Formater alle felt" #: src/exportdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "" "If checked, the values of the fields will be automatically formatted " "according to their format type." msgstr "Kryss av her for å automatisk formatera felta etter formattypen." #: src/exportdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Export selected entries only" msgstr "Eksporter berre merkte oppføringar" #: src/exportdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "If checked, only the currently selected entries will be exported." msgstr "Kryss av her for berre å eksportera dei merkte oppføringane." #: src/exportdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Export visible fields only" msgstr "Berre eksporter synlege felt" #: src/exportdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "" "If checked, only the fields currently visible in the view will be exported." msgstr "Kryss av her for berre å eksportera felta som er synlege i visinga." #: src/exportdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Encoding" msgstr "Teiknkoding" #: src/exportdialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Encode in Unicode (UTF-8)" msgstr "Kod som Unicode (UTF-8)" #: src/exportdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Encode the exported file in Unicode (UTF-8)." msgstr "Eksporter filer med teiknkodinga UTF-8." #: src/exportdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Encode in user locale (%1)" msgstr "Kod etter brukarlokalet (%1)" #: src/exportdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Encode the exported file in the local encoding." msgstr "Bruk standardteiknkodinga frå lokalet i den eksporterte fila." #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:238 src/fetch/amazonfetcher.cpp:804 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:192 src/fetch/filmasterfetcher.cpp:142 #: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:196 src/fetch/igdbfetcher.cpp:175 #: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:232 src/fetch/kinofetcher.cpp:334 #: src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:401 src/fetch/kinoteatrfetcher.cpp:380 #: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:289 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:162 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:177 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:167 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:210 src/fetch/vndbfetcher.cpp:177 #, kde-format msgid "The cover image could not be loaded." msgstr "Klarte ikkje lasta ned omslaget." #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:320 src/fetch/allocinefetcher.cpp:491 #, kde-format msgid "Allocine Link" msgstr "Allocine-lenkje" #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:325 src/fetch/allocinefetcher.cpp:490 #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:292 src/fetch/animenfofetcher.cpp:495 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:315 src/fetch/doubanfetcher.cpp:334 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:353 src/fetch/doubanfetcher.cpp:508 #: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:169 src/fetch/imdbfetcher.cpp:751 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1468 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:239 #: src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:431 src/fetch/kinoteatrfetcher.cpp:267 #: src/fetch/kinoteatrfetcher.cpp:511 src/fetch/omdbfetcher.cpp:245 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:282 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:447 #: src/fetch/vndbfetcher.cpp:279 src/fetch/vndbfetcher.cpp:427 #, kde-format msgid "Original Title" msgstr "Opphavleg tittel" #. i18n("Country: "), optionsWidget()); #. l->addWidget(label, ++row, 0); #. m_langCombo = new GUI::ComboBox(optionsWidget()); #. m_langCombo->addItem(i18n("United States"), EN); #. m_langCombo->addItem(i18n("France"), FR); #. m_langCombo->addItem(i18n("Spain"), ES); #. m_langCombo->addItem(i18n("Germany"), DE); #. m_langCombo->addItem(i18n("Italy"), IT); #. m_langCombo->addItem(i18n("Portugal"), PT); #. connect(m_langCombo, SIGNAL(activated(int)), SLOT(slotSetModified())); #. connect(m_langCombo, SIGNAL(activated(int)), SLOT(slotSiteChanged())); #. l->addWidget(m_langCombo, row, 1); #. QString w = i18n("The Internet Movie Database provides data from several different localized sites. " #. "Choose the one you wish to use for this data source."); #. label->setWhatsThis(w); #. m_langCombo->setWhatsThis(w); #. label->setBuddy(m_langCombo); #. #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:425 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1504 #, kde-format msgid "&Maximum cast: " msgstr "&Ikkje fleire enn: " #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:434 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1513 #, kde-format msgid "" "The list of cast members may include many people. Set the maximum number " "returned from the search." msgstr "" "Oversikta over skodespelarar og andre medverkande er ofte veldig stor. Her " "kan du velja kor mange menneske du vil ha med i søkjeresultatet." #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:67 #, kde-format msgid "Amazon Link" msgstr "Amazon-lenkje" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:79 #, kde-format msgid "Amazon (US)" msgstr "Amazon (USA)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:82 #, kde-format msgid "United States" msgstr "USA" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:84 #, kde-format msgid "Amazon (UK)" msgstr "Amazon (Storbritannia)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:87 #, kde-format msgid "United Kingdom" msgstr "Storbritannia" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:89 #, kde-format msgid "Amazon (Germany)" msgstr "Amazon (Tyskland)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:92 #, kde-format msgid "Germany" msgstr "Tyskland" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:94 #, kde-format msgid "Amazon (Japan)" msgstr "Amazon (Japan)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:97 #, kde-format msgid "Japan" msgstr "Japan" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:99 #, kde-format msgid "Amazon (France)" msgstr "Amazon (Frankrike)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:102 #, kde-format msgid "France" msgstr "Frankrike" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:104 #, kde-format msgid "Amazon (Canada)" msgstr "Amazon (Canada)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:107 #, kde-format msgid "Canada" msgstr "Canada" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:109 #, kde-format msgid "Amazon (China)" msgstr "Amazon (Kina)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:112 #, kde-format msgid "China" msgstr "Kina" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:114 #, kde-format msgid "Amazon (Spain)" msgstr "Amazon (Spania)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:117 #, kde-format msgid "Spain" msgstr "Spania" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:119 #, kde-format msgid "Amazon (Italy)" msgstr "Amazon (Italia)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:122 #, kde-format msgid "Italy" msgstr "Italia" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:124 #, kde-format msgid "Amazon (Brazil)" msgstr "Amazon (Brasil)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:127 #, kde-format msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:129 #, kde-format msgid "Amazon (Australia)" msgstr "Amazon (Australia)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:132 #, kde-format msgid "Australia" msgstr "Australia" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:134 #, kde-format msgid "Amazon (India)" msgstr "Amazon (India)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:137 #, kde-format msgid "India" msgstr "India" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:139 #, kde-format msgid "Amazon (Mexico)" msgstr "Amazon (Mexico)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:142 #, kde-format msgid "Mexico" msgstr "Mexico" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:144 #, kde-format msgid "Amazon (Turkey)" msgstr "Amazon (Tyrkia)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:147 #, kde-format msgid "Turkey" msgstr "Tyrkia" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:171 src/fetch/filmasterfetcher.cpp:68 #: src/fetch/springerfetcher.cpp:62 #, kde-format msgid "This data is licensed under specific terms." msgstr "Desse dataa er lisensierte under visse vilkår." #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:245 src/fetch/amazonfetcher.cpp:983 #, kde-format msgid "" "Access to data from Amazon.com requires an AWS Access Key ID and a Secret " "Key." msgstr "" "Tilgang til data frå Amazon.com krev ein tilgangsnøkkel («AWS Access Key " "ID») og ein hemmeleg nøkkel." #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:247 src/fetch/discogsfetcher.cpp:92 #: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:94 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:104 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:101 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:104 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:127 #, kde-format msgid "Those values must be entered in the data source settings." msgstr "Du må skriva desse verdiane inn i innstillingane for datakjelda." #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:642 #, kde-format msgid "Results from %1: %2/%3" msgstr "Resultat frå %1: %2/%3" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:940 #, kde-format msgid "Amazon.com Web Services" msgstr "Amazon.com-vevtenester" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:965 src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:171 #: src/fetch/comicvinefetcher.cpp:231 src/fetch/crossreffetcher.cpp:313 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:426 src/fetch/giantbombfetcher.cpp:214 #: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:378 src/fetch/igdbfetcher.cpp:585 #: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:338 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:474 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:375 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:523 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:459 #, kde-format msgid "" "Registration is required for accessing the %1 data source. If you agree to " "the terms and conditions, sign up for an account, and enter " "your information below." msgstr "" "Tilgang til datakjelda %1 krev registreringa. Viss du godtek bruksvilkåra, " "kan du registrera deg og fylla ut felta nedanfor." #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:978 src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:184 #: src/fetch/comicvinefetcher.cpp:244 src/fetch/giantbombfetcher.cpp:227 #: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:391 src/fetch/igdbfetcher.cpp:598 #: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:351 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:487 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:388 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:536 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:472 #, kde-format msgid "Access key: " msgstr "Tilgangsnøkkel: " #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:988 #, kde-format msgid "Secret key: " msgstr "Hemmeleg nøkkel: " #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:998 #, kde-format msgid "Country: " msgstr "Land: " #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1013 #, kde-format msgid "" "Amazon.com provides data from several different localized sites. Choose the " "one you wish to use for this data source." msgstr "" "Amazon.com har data på fleire forskjellige nettstadar i forskjellige land. " "Vel den av dei du vil bruka for denne datakjelda." #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1019 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:544 #, kde-format msgid "&Image size: " msgstr "&Biletstorleik: " #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1022 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:547 #, kde-format msgid "Small Image" msgstr "Lite bilete" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1023 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:548 #, kde-format msgid "Medium Image" msgstr "Mellomstort bilete" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1024 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:549 #, kde-format msgid "Large Image" msgstr "Stort bilete" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1025 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:550 #, kde-format msgid "No Image" msgstr "Inkje bilete" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1028 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1522 #: src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:554 #, kde-format msgid "" "The cover image may be downloaded as well. However, too many large images in " "the collection may degrade performance." msgstr "" "Du kan òg lasta ned omslagsbilete. Men merk at mange store bilete i samlinga " "kan føra til at programmet går tregare." #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1034 #, kde-format msgid "&Associate's ID: " msgstr "&Tilhøyrande ID: " #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1040 #, kde-format msgid "" "The associate's id identifies the person accessing the Amazon.com Web " "Services, and is included in any links to the Amazon.com site." msgstr "" "Den medlems-ID-en identifiserer personen som brukar Amazon.com-vevtenestene " "og følgjer med alle lenkjer til Amazon.com-nettstaden." #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:295 src/fetch/animenfofetcher.cpp:496 #: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:171 src/fetch/imdbfetcher.cpp:805 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1466 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:225 #: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:294 src/fetch/omdbfetcher.cpp:240 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:277 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:446 #, kde-format msgid "Alternative Titles" msgstr "Alternativ tittel" #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:299 src/fetch/animenfofetcher.cpp:493 #, kde-format msgid "Distributor" msgstr "Distributør" #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:305 src/fetch/animenfofetcher.cpp:494 #, kde-format msgid "Episodes" msgstr "Episodar" #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:309 src/fetch/animenfofetcher.cpp:498 #, kde-format msgid "AnimeNfo Link" msgstr "AnimeNfo-lenkje" #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:313 src/fetch/animenfofetcher.cpp:497 #, kde-format msgid "AnimeNfo Rating" msgstr "AnimeNfo-karakter" #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:505 src/fetch/arxivfetcher.cpp:328 #: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:465 src/fetch/bibsonomyfetcher.cpp:186 #: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:193 src/fetch/dbcfetcher.cpp:156 #: src/fetch/dblpfetcher.cpp:129 src/fetch/doubanfetcher.cpp:516 #: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:178 src/fetch/entrezfetcher.cpp:479 #: src/fetch/filmasterfetcher.cpp:317 src/fetch/googlescholarfetcher.cpp:280 #: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:313 src/fetch/ibsfetcher.cpp:360 #: src/fetch/kinofetcher.cpp:372 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:439 #: src/fetch/kinoteatrfetcher.cpp:519 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:301 #: src/fetch/mrlookupfetcher.cpp:223 src/fetch/musicbrainzfetcher.cpp:357 #: src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:397 src/fetch/springerfetcher.cpp:183 #: src/fetch/videogamegeekfetcher.cpp:193 src/fetch/vndbfetcher.cpp:435 #, kde-format msgid "This source has no options." msgstr "Kjelda inneheld ingen val." #: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:330 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:454 #, kde-format msgid "Colorist" msgstr "Kolorist" #: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:338 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:458 #, kde-format msgid "Bedetheque Link" msgstr "Bedetheque-lenkje" #: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:456 src/field.cpp:311 #, kde-format msgid "ISBN#" msgstr "ISBN" #: src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:64 #, kde-format msgid "" "Data provided by BNC " "BiblioShare." msgstr "" "Dataa er leverte av BNC " "BiblioShare." #: src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:190 src/fetch/comicvinefetcher.cpp:250 #: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:233 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:397 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:478 #, kde-format msgid "" "The default Tellico key may be used, but searching may fail due to reaching " "access limits." msgstr "" "Du kan bruka standard Tellico-nøkkel, men då kan det vera at søket gjev " "feil, grunna overskriden tilgangsgrense." # Det ligg i omgrepet «fått» at det er «freely» (gratis), så me treng ikkje spesifisera det. #: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:66 src/fetch/videogamegeekfetcher.cpp:67 #, kde-format msgid "" "This information was freely provided by BoardGameGeek." msgstr "" "Informasjonen er fått frå BoardGameGeek." #: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:186 #, kde-format msgid "BoardGameGeek Link" msgstr "BoardGameGeek-lenkje" # Det ligg i omgrepet «fått» at det er «freely» (gratis), så me treng ikkje spesifisera det. #: src/fetch/comicvinefetcher.cpp:70 #, kde-format msgid "" "This information was freely provided by Comic Vine." msgstr "" "Informasjonen er fått frå Comic " "Vine." #. i18n("Colorist"); #: src/fetch/comicvinefetcher.cpp:219 #, kde-format msgid "Comic Vine Link" msgstr "Comic Vine-lenkje" #: src/fetch/configwidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Source Options" msgstr "Kjeldeval" #: src/fetch/configwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Available Fields" msgstr "Tilgjengelege felt" #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:91 src/fetch/crossreffetcher.cpp:92 #, kde-format msgid "%1 requires a username and password." msgstr "%1 krev eit brukarnamn og passord." #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:325 #, kde-format msgid "&Username: " msgstr "&Brukarnamn: " #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:330 #, kde-format msgid "A username and password is required to access the CrossRef service." msgstr "Du treng brukarnamn og passord for å få tilgang til CrossRef-tenesta." #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:335 #, kde-format msgid "&Password: " msgstr "&Passord: " #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:345 #, kde-format msgid "For some accounts, only an email address is required." msgstr "For nokre kontoar treng du berre oppgje e-postadresse." #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:348 #, kde-format msgid "Email: " msgstr "E-postadresse: " #: src/fetch/dbcfetcher.cpp:141 #, kde-format msgid "Danish Bibliographic Center (DBC.dk)" msgstr "Dansk BiblioteksCenter (dbc.dk)" #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:90 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:92 #: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:102 src/fetch/omdbfetcher.cpp:99 #: src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:102 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:125 #, kde-format msgid "An access key is required to use this data source." msgstr "Du treng ein tilgangsnøkkel for å kunna bruka denne datakjelda." #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:252 src/fetch/discogsfetcher.cpp:415 #, kde-format msgid "Discogs Link" msgstr "Discogs-lenkje" #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:276 #, kde-format msgid "The Discogs.com server reports a token error." msgstr "Discogs.com-tenaren gav feilmelding på koden du brukar." #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:404 #, kde-format msgid "Discogs Audio Search" msgstr "Discogs-lydsøk" #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:439 #, kde-format msgid "User token: " msgstr "Brukarkode: " #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:322 src/fetch/doubanfetcher.cpp:341 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:360 src/fetch/doubanfetcher.cpp:509 #, kde-format msgid "Douban Link" msgstr "Douban-lenkje" #: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:170 #, kde-format msgid "DVDFr Link" msgstr "DVDFr-lenkje" #: src/fetch/entrezfetcher.cpp:456 #, kde-format msgid "Entrez Database" msgstr "Entrez-database" #: src/fetch/entrezfetcher.cpp:466 #, kde-format msgid "Institution" msgstr "Institusjon" #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:326 #, kde-format msgid "External Application" msgstr "Eksternt program" #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:347 #, kde-format msgid "" "Set the collection type of the data returned from the external application." msgstr "Vel samlingstypen til data frå det eksterne programmet." #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:352 #, kde-format msgid "&Result type: " msgstr "&Resultattype: " #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:361 #, kde-format msgid "Set the result type of the data returned from the external application." msgstr "Vel resultattypen til data frå det eksterne programmet." #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:366 #, kde-format msgid "Application &path: " msgstr "Program&sti: " #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:371 #, kde-format msgid "" "Set the path of the application to run that should output a valid Tellico " "data file." msgstr "" "Stien til programmet som skal køyrast og gje ut ei gyldig Tellico-datafil." #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:376 #, kde-format msgid "Select the search keys supported by the data source." msgstr "Vel søkjenøklane som er støtta av datakjelda." #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:378 #, kde-format msgid "" "Add any arguments that may be needed. %1 will be replaced by the " "search term." msgstr "Legg til nødvendige argument. %1 vert bytt ut med søkjeorda." #. i18ncheckarg #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:379 #, kde-format msgid "Arguments" msgstr "Argument" #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:411 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Oppdater" #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:419 #, kde-format msgid "" "

            Enter the arguments which should be used to search for available updates " "to an entry.

            The format is the same as for fields with derived values, " "where field names are contained inside braces, such as %{author}. See " "the documentation for details.

            " msgstr "" "

            Skriv inn argumenta som skal brukast til å søkja etter oppdateringar til " "oppføringane.

            Formatet er det same som for avleidde felt, der " "feltnamna står i krøllparentesar, som for eksempel %{author}. Sjå " "brukarhandboka for meir informasjon.

            " #: src/fetch/fetcher.cpp:78 #, kde-format msgid "%1 does not allow searching for this collection type." msgstr "%1 lèt deg ikkje søkja i denne samlingstypen." #: src/fetch/fetchmanager.cpp:67 #, kde-format msgid "Person" msgstr "Person" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:68 #, kde-format msgid "ISBN" msgstr "ISBN" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:69 #, kde-format msgid "UPC/EAN" msgstr "UPC/EAN" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:70 #, kde-format msgid "Keyword" msgstr "Nøkkelord" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:72 src/translators/pdfimporter.cpp:211 #, kde-format msgid "arXiv ID" msgstr "arXiv-ID" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:73 #, kde-format msgid "PubMed ID" msgstr "PubMed-ID" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:74 #, kde-format msgid "LCCN" msgstr "LCCN" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:75 #, kde-format msgid "Raw Query" msgstr "Råførespurnad" #: src/fetch/filmasterfetcher.cpp:233 src/fetch/filmasterfetcher.cpp:310 #, kde-format msgid "Filmaster Link" msgstr "Filmaster-lenkje" #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:384 #, kde-format msgid "GCstar Plugin" msgstr "GCstar-tillegg" #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:406 #, kde-format msgid "Set the collection type of the data returned from the plugin." msgstr "Vel samlingstypen til data som kjem frå programtillegget." #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:411 #, kde-format msgid "&Plugin: " msgstr "&Programtillegg: " #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:417 #, kde-format msgid "Select the GCstar plugin used for the data source." msgstr "Vel GCstar-tillegget du vil bruka som datakjelde." #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:422 #, kde-format msgid "Author: " msgstr "Forfattar: " #: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:201 #, kde-format msgid "GiantBomb Link" msgstr "GiantBomb-lenkje" #: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:202 src/fetch/igdbfetcher.cpp:229 #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:564 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:343 #: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:461 #, kde-format msgid "PEGI Rating" msgstr "PEGI-vurdering" #: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:256 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:367 #, kde-format msgid "Google Book Link" msgstr "Google Bøker-lenkje" #: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:358 #, kde-format msgid "Google Book Search" msgstr "Google Bøker-søk" #: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:304 src/fetch/z3950fetcher.cpp:564 #, kde-format msgid "Illustrator" msgstr "Illustratør" #: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:305 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:319 #: src/fetch/srufetcher.cpp:504 src/fetch/z3950fetcher.cpp:565 #, kde-format msgctxt "Dewey Decimal classification system" msgid "Dewey Decimal" msgstr "Dewey-klassifikasjon" #: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:306 src/fetch/srufetcher.cpp:505 #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:566 #, kde-format msgctxt "Library of Congress classification system" msgid "LoC Classification" msgstr "LoC-klassifikasjon" #: src/fetch/ibsfetcher.cpp:350 #, kde-format msgid "Internet Bookshop (ibs.it)" msgstr "Internet Bookshop (ibs.it)" # Det ligg i omgrepet «fått» at det er «freely» (gratis), så me treng ikkje spesifisera det. #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:73 #, kde-format msgid "" "This information was freely provided by IGDB." "com." msgstr "Informasjonen er fått frå IGDB.com." #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:235 src/fetch/igdbfetcher.cpp:565 #, kde-format msgid "IGDB Link" msgstr "IGDB-lenkje" #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:555 #, kde-format msgid "Internet Game Database (IGDB.com)" msgstr "Internet Game Database (IGDB.com)" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:90 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1454 #, kde-format msgid "Internet Movie Database" msgstr "Internet Movie Database" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:118 #, kde-format msgid "Internet Movie Database (French)" msgstr "Internet Movie Database (fransk)" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:146 #, kde-format msgid "Internet Movie Database (Spanish)" msgstr "Internet Movie Database (spansk)" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:174 #, kde-format msgid "Internet Movie Database (German)" msgstr "Internet Movie Database (tysk)" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:202 #, kde-format msgid "Internet Movie Database (Italian)" msgstr "Internet Movie Database (italiensk)" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:230 #, kde-format msgid "Internet Movie Database (Portuguese)" msgstr "Internet Movie Database (portugisisk)" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:712 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1464 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:235 src/fetch/omdbfetcher.cpp:339 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:364 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:272 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:445 #, kde-format msgid "IMDb Link" msgstr "IMDb-lenkje" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1153 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1465 #, kde-format msgid "IMDb Rating" msgstr "IMDb-karakter" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1328 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1425 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1467 #, kde-format msgid "Certifications" msgstr "Aldersgrenser" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1518 #, kde-format msgid "Download cover &image" msgstr "Last ned &omslag" #: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:296 #, kde-format msgid "Dewey Decimal" msgstr "Dewey-klassifikasjon" #: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:309 #, kde-format msgid "ISBNdb.com" msgstr "ISBNdb.com" #: src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:208 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:432 #, kde-format msgid "KinoPoisk Link" msgstr "KinoPoisk-lenkje" #: src/fetch/kinoteatrfetcher.cpp:240 src/fetch/kinoteatrfetcher.cpp:512 #, kde-format msgid "Kino-Teatr Link" msgstr "Kino-Teatr-lenkje" # Det ligg i omgrepet «fått» at det er «freely» (gratis), så me treng ikkje spesifisera det. #: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:75 #, kde-format msgid "" "This information was freely provided by MobyGames." msgstr "" "Informasjonen er fått frå MobyGames." #: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:349 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:462 #, kde-format msgid "MobyGames Link" msgstr "MobyGames-lenkje" #: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:220 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:293 #, kde-format msgid "MovieMeter Link" msgstr "MovieMeter-lenkje" #: src/fetch/multifetcher.cpp:172 #, kde-format msgid "Multiple Sources" msgstr "Fleire kjelder" #: src/fetch/multifetcher.cpp:244 #, kde-format msgid "Data source:" msgstr "Datakjelde:" #: src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:248 src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:390 #, kde-format msgid "OpenLibrary Link" msgstr "OpenLibrary-lenkje" #: src/fetch/srufetcher.cpp:486 #, kde-format msgid "Library of Congress (US)" msgstr "Library of Congress (USA)" #: src/fetch/srufetcher.cpp:491 #, kde-format msgid "SRU Server" msgstr "SRU-tenar" #: src/fetch/srufetcher.cpp:520 src/fetch/z3950fetcher.cpp:589 #, kde-format msgid "Hos&t: " msgstr "&Vert: " #: src/fetch/srufetcher.cpp:527 src/fetch/z3950fetcher.cpp:595 #, kde-format msgid "Enter the host name of the server." msgstr "Skriv inn vertsnamnet til tenaren." #: src/fetch/srufetcher.cpp:532 src/fetch/z3950fetcher.cpp:600 #, kde-format msgid "&Port: " msgstr "&Port: " #: src/fetch/srufetcher.cpp:541 src/fetch/z3950fetcher.cpp:609 #, kde-format msgid "Enter the port number of the server. The default is %1." msgstr "Skriv inn portnummeret til tenaren. Standardverdien er %1." #: src/fetch/srufetcher.cpp:546 #, kde-format msgid "Path: " msgstr "Sti: " #: src/fetch/srufetcher.cpp:551 #, kde-format msgid "Enter the path to the database used by the server." msgstr "Skriv inn stien til databasen på tenaren." #: src/fetch/srufetcher.cpp:556 #, kde-format msgid "Format: " msgstr "Format: " #: src/fetch/srufetcher.cpp:568 #, kde-format msgid "Enter the result format used by the server." msgstr "Skriv inn resultatformatet brukt på tenaren." #: src/fetch/srufetcher.cpp:577 #, kde-format msgid "Field" msgstr "Felt" #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:267 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:444 #, kde-format msgid "TMDb Link" msgstr "TMDb-lenkje" #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:483 #, kde-format msgid "Language: " msgstr "Språk: " #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:486 #, kde-format msgctxt "Language" msgid "English" msgstr "Engelsk" #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:487 #, kde-format msgctxt "Language" msgid "French" msgstr "Fransk" #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:488 #, kde-format msgctxt "Language" msgid "German" msgstr "Tysk" #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:489 #, kde-format msgctxt "Language" msgid "Spanish" msgstr "Spansk" #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:521 #, kde-format msgid "TheMovieDB (%1)" msgstr "TheMovieDB (%1)" #: src/fetch/videogamegeekfetcher.cpp:186 #, kde-format msgid "VideoGameGeek Link" msgstr "VideoGameGeek-lenkje" #: src/fetch/vndbfetcher.cpp:284 src/fetch/vndbfetcher.cpp:428 #, kde-format msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/fetch/vndbfetcher.cpp:303 #, kde-format msgid "Visual Novel" msgstr "Visual Novel" #: src/fetch/z3950connection.cpp:178 #, kde-format msgid "Query error!" msgstr "Søkjefeil" #: src/fetch/z3950connection.cpp:218 src/fetch/z3950connection.cpp:334 #, kde-format msgid "Connection search error %1: %2" msgstr "Feil ved søkjesamband %1: %2" #: src/fetch/z3950connection.cpp:300 #, kde-format msgid "Record syntax error" msgstr "Syntaksfeil i oppføring" #: src/fetch/z3950connection.cpp:414 #, kde-format msgid "Connection error %1: %2" msgstr "Sambandsfeil %1: %2" #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:551 src/fetch/z3950fetcher.cpp:846 #, kde-format msgid "z39.50 Server" msgstr "z39.50-tenar" #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:578 #, kde-format msgid "Use preset &server:" msgstr "Bruk &ferdigdefinert tenar:" #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:614 #, kde-format msgid "&Database: " msgstr "&Database: " #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:619 #, kde-format msgid "Enter the database name used by the server." msgstr "Skriv inn namnet på databasen på tenaren." #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:624 #, kde-format msgid "Ch&aracter set: " msgstr "&Teiknkoding: " #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:633 #, kde-format msgid "" "Enter the character set encoding used by the z39.50 server. The most likely " "choice is MARC-8, although ISO-8859-1 is common as well." msgstr "" "Vel teiknkodinga brukt på z39.50-tenaren. Den vanlegaste teiknkodinga er " "MARC-8, men ISO-8859-1 er òg mykje brukt." #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:639 #, kde-format msgid "&Format: " msgstr "&Format: " #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:642 #, kde-format msgid "Auto-detect" msgstr "Oppdag automatisk" #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:651 #, kde-format msgid "" "Enter the data format used by the z39.50 server. Tellico will attempt to " "automatically detect the best setting if auto-detect is selected." msgstr "" "Skriv inn dataformatet brukt på z39.50-tenaren. Viss du vel Oppdag " "automatisk, vil Tellico prøva å finna dei beste innstillingane sjølv." #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:657 #, kde-format msgid "&User: " msgstr "&Brukar: " #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:660 src/fetch/z3950fetcher.cpp:672 #, kde-format msgid "Optional" msgstr "Valfri" #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:663 #, kde-format msgid "" "Enter the authentication user name used by the z39.50 database. Most servers " "do not need one." msgstr "" "Skriv inn brukarnamnet du vil bruka for å få tilgang til z39.50-databasen. " "Dette er for dei fleste tenarar ikkje nødvendig." #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:669 #, kde-format msgid "Pass&word: " msgstr "&Passord: " #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:676 #, kde-format msgid "" "Enter the authentication password used by the z39.50 database. Most servers " "do not need one. The password will be saved in plain text in the Tellico " "configuration file." msgstr "" "Skriv inn passordet du vil bruka for å få tilgang til z39.50-databasen. " "Dette er for dei fleste tenarar ikkje nødvendig. Passordet vert lagra som " "reint tekst i oppsettfila til Tellico." #: src/fetchdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "&Search" msgstr "&Søk" #: src/fetchdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "&Stop" msgstr "&Stopp" #: src/fetchdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Internet Search" msgstr "Nettsøk" #: src/fetchdialog.cpp:154 #, kde-format msgid "Search Query" msgstr "Søkjeførespurnad" #: src/fetchdialog.cpp:163 #, kde-format msgctxt "Start the search" msgid "S&earch:" msgstr "&Søk:" #: src/fetchdialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Enter a search value. An ISBN search must include the full ISBN." msgstr "Skriv inn søkjeverdi. Eit ISBN-søk må innehelda heile ISBN-koden." #: src/fetchdialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Choose the type of search" msgstr "Vel søkjetype" #: src/fetchdialog.cpp:186 #, kde-format msgid "Click to start or stop the search" msgstr "Trykk for å starta eller stoppa søket" #: src/fetchdialog.cpp:205 #, kde-format msgid "&Multiple ISBN/UPC search" msgstr "Søk etter &fleire ISBN-/UPC-nummer" #: src/fetchdialog.cpp:207 #, kde-format msgid "Check this box to search for multiple ISBN or UPC values." msgstr "Kryss av her for å søkja etter fleire ISBN- eller UPC-nummer." #: src/fetchdialog.cpp:211 #, kde-format msgid "Edit ISBN/UPC values..." msgstr "Rediger ISBN-/UPC-nummer …" #: src/fetchdialog.cpp:215 #, kde-format msgid "" "Click to open a text edit box for entering or editing multiple ISBN or UPC " "values." msgstr "" "Trykk for å opna eit skrivefelt for redigering av fleire ISBN- eller UPC-" "nummer." #: src/fetchdialog.cpp:221 #, kde-format msgid "Search s&ource:" msgstr "Søkje&kjelde:" #: src/fetchdialog.cpp:232 #, kde-format msgid "Select the database to search" msgstr "Vel databasen du vil søkja i" #: src/fetchdialog.cpp:251 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Kjelde" #: src/fetchdialog.cpp:262 #, kde-format msgid "" "As results are found, they are added to this list. Selecting one will fetch " "the complete entry and show it in the view below." msgstr "" "Etter kvart som søkjeresultata kjem inn, vert dei lagde til lista her. Vel " "eitt av dei for å henta og visa heile oppføringa." #: src/fetchdialog.cpp:271 #, kde-format msgid "" "An entry may be shown here before adding it to the current collection by " "selecting it in the list above" msgstr "" "Du kan sjå nærare på ei oppføring utan å leggja ho til samlinga ved å " "trykkja på ho." #: src/fetchdialog.cpp:279 #, kde-format msgid "&Add Entry" msgstr "&Legg til oppføring" #: src/fetchdialog.cpp:284 #, kde-format msgid "Add the selected entry to the current collection" msgstr "Legg til merkt oppføring i samlinga." #: src/fetchdialog.cpp:287 #, kde-format msgid "Get More Results" msgstr "Hent fleire resultat" #: src/fetchdialog.cpp:291 #, kde-format msgid "Fetch more results from the current data source" msgstr "Hent fleire resultat frå datakjelda." #: src/fetchdialog.cpp:297 #, kde-format msgid "Clear all search fields and results" msgstr "Tøm alle søkjefelta og søkjeresultata." #: src/fetchdialog.cpp:388 #, kde-format msgid "Cancelling the search..." msgstr "Avbryt søket …" #: src/fetchdialog.cpp:401 src/fetchdialog.cpp:580 #, kde-format msgid "Searching..." msgstr "Søkjer …" #: src/fetchdialog.cpp:460 #, kde-format msgid "The search returned no items." msgstr "Søket gav ikkje nokon treff." #: src/fetchdialog.cpp:463 #, kde-format msgid "The search returned 1 item." msgid_plural "The search returned %1 items." msgstr[0] "Søket gav 1 treff." msgstr[1] "Søket gav %1 treff." #: src/fetchdialog.cpp:492 #, kde-format msgid "No results were found for the following ISBN values:" msgstr "Fann ikkje nokon oppføringar for desse ISBN-verdiane:" #: src/fetchdialog.cpp:494 #, kde-format msgid "No Results" msgstr "Ingen resultat" #: src/fetchdialog.cpp:547 src/fetchdialog.cpp:603 #, kde-format msgid "Fetching %1..." msgstr "Hentar %1 …" #: src/fetchdialog.cpp:620 #, kde-format msgid "Attribution" msgstr "Kjeldetilvising" #: src/fetchdialog.cpp:657 src/fetchdialog.cpp:883 #, kde-format msgid "No Internet sources are available for your current collection type." msgstr "Det finst ikkje nokon Internett-kjelder for denne samlingstypen." #: src/fetchdialog.cpp:738 #, kde-format msgid "Edit ISBN/UPC Values" msgstr "Rediger ISBN-/UPC-nummer" #: src/fetchdialog.cpp:749 #, kde-format msgid "Enter the ISBN or UPC values, one per line." msgstr "Skriv inn ISBN- eller UPC-nummer – eitt per linje." #: src/fetchdialog.cpp:765 #, kde-format msgid "&Load From File..." msgstr "&Hent frå fil …" #: src/fetchdialog.cpp:766 #, kde-format msgid "Load the list from a text file." msgstr "Opna liste frå tekstfil." #: src/fetchdialog.cpp:790 #, kde-format msgid "" "An ISBN search can contain a maximum of 100 ISBN values. Only the first " "100 values in your list will be used." msgstr "" "Eit ISBN-søk kan ikkje innehelda meir enn 100 ISBN-nummer. Berre dei " "første 100 nummera i lista vert derfor brukte." #: src/fetcherconfigdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Data Source Properties" msgstr "Eigenskapar for datakjelde" #: src/fetcherconfigdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "&Source name: " msgstr "&Kjeldenamn: " #: src/fetcherconfigdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "" "The name identifies the data source and should be unique and informative." msgstr "Namnet identifiserer datakjelda, og bør vera unikt og informativt." #: src/fetcherconfigdialog.cpp:117 src/fetcherconfigdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Source &type: " msgstr "Kjelde&type: " #: src/fetcherconfigdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Tellico supports several different data sources." msgstr "Tellico støttar fleire forskjellige datakjelder." #: src/fetcherconfigdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Updating from source should overwrite user data" msgstr "Skriv over brukardata ved oppdatering frå kjelda" #: src/fetcherconfigdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "If checked, updating entries will overwrite any existing information." msgstr "" "Viss det er kryssa av her, vil automatisk oppdatering av oppføringane " "overskriva alle tidlegare lagra data." #: src/field.cpp:194 #, kde-format msgid "Simple Text" msgstr "Enkel tekst" #: src/field.cpp:195 #, kde-format msgid "Paragraph" msgstr "Avsnitt" #: src/field.cpp:196 #, kde-format msgid "Choice" msgstr "Valboks" #: src/field.cpp:197 #, kde-format msgid "Checkbox" msgstr "Avkryssingsboks" #: src/field.cpp:200 #, kde-format msgid "Table" msgstr "Tabell" #: src/field.cpp:202 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Dato" #: src/field.cpp:288 #, kde-format msgctxt "ID # of the entry" msgid "ID" msgstr "ID" #: src/field.cpp:301 #, kde-format msgid "Date Created" msgstr "Dato oppretta" #: src/field.cpp:306 #, kde-format msgid "Date Modified" msgstr "Dato endra" #: src/field.cpp:313 #, kde-format msgid "International Standard Book Number" msgstr "" "International Standard Book Number (internasjonalt standard boknummer)." #: src/filterdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Advanced Filter" msgstr "Avansert filter" #: src/filterdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Filter Criteria" msgstr "Filterkriterium" #: src/filterdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Match a&ll of the following" msgstr "&Oppfyll alle felt" #: src/filterdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Match an&y of the following" msgstr "Oppfyll &eitt eller fleire felt" #: src/filterdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Filter name:" msgstr "Filternamn:" #: src/filterdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "&Save Filter" msgstr "&Lagra filter" #: src/filterview.cpp:190 src/mainwindow.cpp:519 src/mainwindow.cpp:694 #: src/mainwindow.cpp:712 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filter" #: src/filterview.cpp:192 #, kde-format msgid "Filter (Sort by Count)" msgstr "Filter (sorter etter tal)" #: src/groupview.cpp:262 #, kde-format msgid "Expand All Groups" msgstr "Utvida alle grupper" #: src/groupview.cpp:264 #, kde-format msgid "Collapse All Groups" msgstr "Fald saman alle grupper" #: src/groupview.cpp:266 #, kde-format msgid "Filter by Group" msgstr "Filtrer etter gruppe" #: src/groupview.cpp:384 #, kde-format msgid "%1 (Sort by Count)" msgstr "%1 (sortert etter tal)" #: src/groupview.cpp:391 src/models/entrygroupmodel.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Group Name Header" msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: src/groupview.cpp:397 src/mainwindow.cpp:986 src/mainwindow.cpp:1573 #: src/mainwindow.cpp:1607 src/translators/htmlexporter.cpp:329 #, kde-format msgid "People" msgstr "Personar" #: src/gui/fieldwidget.cpp:108 src/gui/fieldwidget.cpp:218 #, kde-format msgctxt "Edit Label" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Any Field" msgstr "Vilkårleg felt" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Rediger …" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:259 src/gui/filterrulewidget.cpp:267 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:277 #, kde-format msgid "equals" msgstr "er lik" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:260 src/gui/filterrulewidget.cpp:268 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:278 #, kde-format msgid "does not equal" msgstr "er ulik" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:261 src/gui/filterrulewidget.cpp:269 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:279 #, kde-format msgid "matches regexp" msgstr "som regulært uttrykk" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:262 src/gui/filterrulewidget.cpp:270 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:280 #, kde-format msgid "does not match regexp" msgstr "ikkje som regulært uttrykk" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:263 #, kde-format msgctxt "is before a date" msgid "is before" msgstr "er før" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:264 #, kde-format msgctxt "is after a date" msgid "is after" msgstr "er etter" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:271 #, kde-format msgctxt "is less than a number" msgid "is less than" msgstr "er mindre enn" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:272 #, kde-format msgctxt "is greater than a number" msgid "is greater than" msgstr "er større enn" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:275 #, kde-format msgid "contains" msgstr "inneheld" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:276 #, kde-format msgid "does not contain" msgstr "ikkje inneheld" #: src/gui/imagewidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Select Image..." msgstr "Vel bilete …" #: src/gui/imagewidget.cpp:107 #, kde-format msgid "Scan Image..." msgstr "Skann bilete …" #: src/gui/imagewidget.cpp:116 #, kde-format msgid "Open With..." msgstr "Opna med …" #: src/gui/imagewidget.cpp:150 #, kde-format msgctxt "Clear image" msgid "Clear" msgstr "Tøm" #: src/gui/imagewidget.cpp:157 #, kde-format msgid "Save link only" msgstr "Berre lagra lenkje" #: src/gui/imagewidget.cpp:262 #, kde-format msgid "All Images (%1)" msgstr "Alle bilete (%1)" #: src/gui/imagewidget.cpp:289 #, kde-format msgid "Opening the selected scanner failed." msgstr "Klarte ikkje få tilgang til den valde skannaren." #: src/gui/imagewidget.cpp:348 #, kde-format msgid "Opening image in %1..." msgstr "Opnar bilete i %1 …" #: src/gui/imagewidget.cpp:380 #, kde-format msgid "Saving a link is only possible for newly added images." msgstr "Du kan berre lagra lenkjer for bilete du nettopp har lagt til." #: src/gui/kwidgetlister.cpp:64 #, kde-format msgctxt "more widgets" msgid "More" msgstr "Fleire" #: src/gui/kwidgetlister.cpp:70 #, kde-format msgctxt "fewer widgets" msgid "Fewer" msgstr "Færre" #: src/gui/previewdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Template Preview" msgstr "Førehandsvising av mal" #: src/gui/statusbar.cpp:61 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: src/gui/stringmapwidget.cpp:70 #, kde-format msgctxt "set a value" msgid "&Set" msgstr "&Set" #: src/gui/stringmapwidget.cpp:75 #, kde-format msgctxt "delete a value" msgid "&Delete" msgstr "&Slett" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:168 #, kde-format msgid "Rename Column" msgstr "Endra namn på kolonne" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:168 #, kde-format msgid "New column name:" msgstr "Nytt namn på kolonne:" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:195 #, kde-format msgid "Column %1" msgstr "Kolonne %1" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:234 src/gui/tablefieldwidget.cpp:268 #, kde-format msgid "Rename Column..." msgstr "Endra namn på kolonne …" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:236 src/gui/tablefieldwidget.cpp:274 #, kde-format msgid "Clear Table" msgstr "Tøm tabell" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:253 #, kde-format msgid "Insert Row" msgstr "Set inn rad" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:255 #, kde-format msgid "Remove Row" msgstr "Fjern rad" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:257 #, kde-format msgid "Move Row Up" msgstr "Flytt rad opp" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:262 #, kde-format msgid "Move Row Down" msgstr "Flytt rad ned" #: src/images/imagejob.cpp:71 src/images/imagejob.cpp:105 #, kde-format msgid "Tellico is unable to load the image - %1." msgstr "Klarte ikkja opna biletet «%1»." #: src/importdialog.cpp:74 src/importdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Import Options" msgstr "Importeringsval" #: src/importdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "&Replace current collection" msgstr "&Byt ut samlinga" #: src/importdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Replace the current collection with the contents of the imported file." msgstr "Byt ut gjeldande samling med innhaldet i den importerte fila." #: src/importdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "A&ppend to current collection" msgstr "&Legg til i samlinga" #: src/importdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "" "Append the contents of the imported file to the current collection. This is " "only possible when the collection types match." msgstr "" "Legg innhaldet i den importerte fila til den gjeldande samlinga. Dette er " "berre mogleg viss samlingane er av same type." #: src/importdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "&Merge with current collection" msgstr "&Slå saman med samlinga" #: src/importdialog.cpp:95 #, kde-format msgid "" "Merge the contents of the imported file to the current collection. This is " "only possible when the collection types match. Entries must match exactly in " "order to be merged." msgstr "" "Slå saman innhaldet i den importerte fila med gjeldande samling. Dette er " "berre mogleg viss samlingane er av same type. Oppføringane må vera nøyaktig " "like for å verta slått saman." #: src/importdialog.cpp:139 src/mainwindow.cpp:345 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importer frå" #: src/importdialog.cpp:339 src/mainwindow.cpp:1121 src/mainwindow.cpp:1293 #: src/translators/tellicozipexporter.cpp:55 #, kde-format msgid "Tellico Files" msgstr "Tellico-filer" #: src/importdialog.cpp:340 src/importdialog.cpp:356 src/importdialog.cpp:385 #: src/mainwindow.cpp:1123 src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:71 #, kde-format msgid "XML Files" msgstr "XML-filer" #: src/importdialog.cpp:344 src/translators/bibtexexporter.cpp:65 #, kde-format msgid "Bibtex Files" msgstr "BibTeX-filer" #: src/importdialog.cpp:348 src/translators/csvexporter.cpp:64 #, kde-format msgid "CSV Files" msgstr "CSV-filer" #: src/importdialog.cpp:360 #, kde-format msgid "RIS Files" msgstr "RIS-filer" #: src/importdialog.cpp:364 src/translators/gcstarexporter.cpp:61 #, kde-format msgid "GCstar Data Files" msgstr "GCstar-filer" #: src/importdialog.cpp:368 #, kde-format msgid "AMC Data Files" msgstr "AMC-filer" #: src/importdialog.cpp:372 #, kde-format msgid "PDF Files" msgstr "PDF-filer" #: src/importdialog.cpp:376 #, kde-format msgid "Referencer Files" msgstr "Referencer-filer" #: src/importdialog.cpp:380 #, kde-format msgid "CIW Files" msgstr "CIW-filer" #: src/importdialog.cpp:384 #, kde-format msgid "VinoXML Data Files" msgstr "VinoXML-filer" #: src/loandialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Loan Dialog" msgstr "Lånevindauge" #: src/loandialog.cpp:119 #, kde-format msgid "The following items are being checked out:" msgstr "Desse gjenstandane vert lånte vekk:" #: src/loandialog.cpp:125 #, kde-format msgid "The following item is on-loan:" msgstr "Desse gjenstandane er lånte vekk:" #: src/loandialog.cpp:136 #, kde-format msgid "&Lend to:" msgstr "&Lån til:" #: src/loandialog.cpp:150 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the person borrowing the items from you. Clicking the " "button allows you to select from your address book." msgstr "" "Skriv inn namnet på han eller ho du vil låna til. Trykk på knappen for å " "velja frå adresseboka." #: src/loandialog.cpp:159 #, kde-format msgid "&Loan date:" msgstr "&Lånedato:" #: src/loandialog.cpp:166 #, kde-format msgid "" "The check-out date is the date that you lent the items. By default, today's " "date is used." msgstr "" "Lånedatoen er når du lånte ut gjenstanden eller gjenstandane. Som standard " "vert dagens dato brukt." #: src/loandialog.cpp:175 #, kde-format msgid "D&ue date:" msgstr "&Innleveringsfrist:" #: src/loandialog.cpp:183 #, kde-format msgid "" "The due date is when the items are due to be returned. The due date is not " "required, unless you want to add the loan to your active calendar." msgstr "" "Innleveringsfristen er når gjenstanden skal leverast inn. Du treng ikkje " "leggja til ein innleveringsfrist om du ikkje vil leggja lånet til kalenderen " "din." #: src/loandialog.cpp:188 #, kde-format msgid "&Note:" msgstr "&Merknad:" #: src/loandialog.cpp:196 #, kde-format msgid "You can add notes about the loan." msgstr "Du kan leggja merknadar til lånet." #: src/loandialog.cpp:200 #, kde-format msgid "&Add a reminder to the active calendar" msgstr "&Legg til påminning i gjeldande kalender" #: src/loandialog.cpp:204 #, kde-format msgid "" "Checking this box will add a To-do item to your active " "calendar, which can be viewed using KOrganizer. The box is only active if " "you set a due date." msgstr "" "Kryss av her for å leggja ei oppgåve til gjeldande kalender, " "som du finn i programmet KOrganizer. Du kan berre gjera dette viss du har " "valt ein innleveringsfrist." #: src/loanview.cpp:119 #, kde-format msgid "Check-in" msgstr "Lever inn" #: src/loanview.cpp:121 #, kde-format msgid "Modify Loan..." msgstr "Endra lån …" #: src/loanview.cpp:200 xslt/report-templates/Loan_View.xsl:133 #, kde-format msgid "Borrower" msgstr "Lånar" #: src/loanview.cpp:202 #, kde-format msgid "Borrower (Sort by Count)" msgstr "Lånar (sortert etter tal)" #: src/main.cpp:121 #, kde-format msgid "Tellico - a KDE collection manager" msgstr "Tellico – ein samlingsdatabase for KDE" #: src/main.cpp:123 #, kde-format msgid "(c) 2001-2019, Robby Stephenson" msgstr "© 2001–2019 Robby Stephenson" #: src/main.cpp:127 #, kde-format msgid "Data source scripts" msgstr "Datakjeldeskript" #: src/main.cpp:132 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Ikona brukte i programmet" #: src/main.cpp:133 #, kde-format msgid "Code examples and general inspiration" msgstr "Programkodeeksempel og generell inspirasjon" #: src/main.cpp:135 #, kde-format msgid "Author of btparse library" msgstr "Utviklar av btparse-biblioteket" #: src/main.cpp:136 #, kde-format msgid "Author of libcsv library" msgstr "Utviklar av libcsv-biblioteket" #: src/main.cpp:137 #, kde-format msgid "Author of rtf2html library" msgstr "Utviklar av rtf2html-biblioteket" #: src/main.cpp:142 #, kde-format msgid "Do not reopen the last open file" msgstr "Ikkje opna den sist opna fila på nytt" #: src/main.cpp:143 #, kde-format msgid "Import as a bibtex file" msgstr "Importer som BibTeX-fil" #: src/main.cpp:144 #, kde-format msgid "Import as a MODS file" msgstr "Importer som MODS-fil" #: src/main.cpp:145 #, kde-format msgid "Import as a RIS file" msgstr "Importer som RIS-fil" #: src/main.cpp:146 #, kde-format msgid "File to open" msgstr "Fil som skal opnast" #: src/mainwindow.cpp:251 #, kde-format msgid "Create a new collection" msgstr "Lag ny samling" #: src/mainwindow.cpp:266 #, kde-format msgid "New &Book Collection" msgstr "Ny &boksamling" #: src/mainwindow.cpp:267 #, kde-format msgid "Create a new book collection" msgstr "Lag ei ny boksamling." #: src/mainwindow.cpp:269 #, kde-format msgid "New B&ibliography" msgstr "Ny &litteraturliste" #: src/mainwindow.cpp:270 #, kde-format msgid "Create a new bibtex bibliography" msgstr "Lag ei ny BibTeX-basert litteraturliste." #: src/mainwindow.cpp:272 #, kde-format msgid "New &Comic Book Collection" msgstr "Ny &teikneseriesamling" #: src/mainwindow.cpp:273 #, kde-format msgid "Create a new comic book collection" msgstr "Lag ei ny teikneseriesamling." #: src/mainwindow.cpp:275 #, kde-format msgid "New &Video Collection" msgstr "Ny &filmsamling" #: src/mainwindow.cpp:276 #, kde-format msgid "Create a new video collection" msgstr "Lag ei ny filmsamling." #: src/mainwindow.cpp:278 #, kde-format msgid "New &Music Collection" msgstr "Ny &musikksamling" #: src/mainwindow.cpp:279 #, kde-format msgid "Create a new music collection" msgstr "Lag ei ny musikksamling." #: src/mainwindow.cpp:281 #, kde-format msgid "New C&oin Collection" msgstr "Ny m&yntsamling" #: src/mainwindow.cpp:282 #, kde-format msgid "Create a new coin collection" msgstr "Lag ei ny myntsamling." #: src/mainwindow.cpp:284 #, kde-format msgid "New &Stamp Collection" msgstr "Ny f&rimerkesamling" #: src/mainwindow.cpp:285 #, kde-format msgid "Create a new stamp collection" msgstr "Lag ei ny frimerkesamling." #: src/mainwindow.cpp:287 #, kde-format msgid "New C&ard Collection" msgstr "Ny &samlekortsamling" #: src/mainwindow.cpp:288 #, kde-format msgid "Create a new trading card collection" msgstr "Lag ei ny samlekortsamling." #: src/mainwindow.cpp:290 #, kde-format msgid "New &Wine Collection" msgstr "Ny &vinsamling" #: src/mainwindow.cpp:291 #, kde-format msgid "Create a new wine collection" msgstr "Lag ei ny vinsamling." #: src/mainwindow.cpp:293 #, kde-format msgid "New &Game Collection" msgstr "Ny s&pelsamling" #: src/mainwindow.cpp:294 #, kde-format msgid "Create a new game collection" msgstr "Lag ei ny spelsamling." #: src/mainwindow.cpp:296 #, kde-format msgid "New Boa&rd Game Collection" msgstr "Ny br&ettspelsamling" #: src/mainwindow.cpp:297 #, kde-format msgid "Create a new board game collection" msgstr "Lag ei ny brettspelsamling." #: src/mainwindow.cpp:299 #, kde-format msgid "New &File Catalog" msgstr "Ny fil&katalog" #: src/mainwindow.cpp:300 #, kde-format msgid "Create a new file catalog" msgstr "Lag ny filkatalog" #: src/mainwindow.cpp:303 #, kde-format msgid "New C&ustom Collection" msgstr "Ny &tilpassa samling" #: src/mainwindow.cpp:304 #, kde-format msgid "Create a new custom collection" msgstr "Lag ei ny tilpassa samling." #: src/mainwindow.cpp:315 #, kde-format msgid "Open an existing document" msgstr "Opna eit gammalt dokument." #: src/mainwindow.cpp:317 #, kde-format msgid "Open a recently used file" msgstr "Opna ei nyleg brukt fil." #: src/mainwindow.cpp:319 #, kde-format msgid "Save the document" msgstr "Lagra dokumentet." #: src/mainwindow.cpp:321 #, kde-format msgid "Save the document as a different file..." msgstr "Lagra dokumentet under eit nytt filnamn." #: src/mainwindow.cpp:335 #, kde-format msgid "Print the contents of the document..." msgstr "Skriv ut innhaldet i dokumentet." #: src/mainwindow.cpp:337 #, kde-format msgid "Quit the application" msgstr "Avslutt programmet." #: src/mainwindow.cpp:347 #, kde-format msgid "Import the collection data from other formats" msgstr "Importer samling frå andre dataformat." # Importmenyen er formatert litt annleis på norsk. Kuttar ut prefikset «Import(er)» på alle formata, då det står på menyvalet frå før. #: src/mainwindow.cpp:359 #, kde-format msgid "Import Tellico Data..." msgstr "Tellico …" #: src/mainwindow.cpp:360 #, kde-format msgid "Import another Tellico data file" msgstr "Importer samling frå ei anna Tellico-fil." #: src/mainwindow.cpp:363 #, kde-format msgid "Import CSV Data..." msgstr "CSV …" #: src/mainwindow.cpp:364 #, kde-format msgid "Import a CSV file" msgstr "Importer samling frå ei CSV-fil (kommaskild format)." #: src/mainwindow.cpp:366 #, kde-format msgid "Import MODS Data..." msgstr "MODS …" #: src/mainwindow.cpp:367 #, kde-format msgid "Import a MODS data file" msgstr "Importer samling frå ei MODS-fil." #: src/mainwindow.cpp:369 #, kde-format msgid "Import Alexandria Data..." msgstr "Alexandria …" #: src/mainwindow.cpp:370 #, kde-format msgid "Import data from the Alexandria book collection manager" msgstr "Importer samling frå boksamlingprogrammet Alexandria." #: src/mainwindow.cpp:373 #, kde-format msgid "Import Delicious Library Data..." msgstr "Delicious Library …" #: src/mainwindow.cpp:374 #, kde-format msgid "Import data from Delicious Library" msgstr "Importer samling frå Delicious Library." #: src/mainwindow.cpp:377 #, kde-format msgid "Import Referencer Data..." msgstr "Referencer …" #: src/mainwindow.cpp:378 #, kde-format msgid "Import data from Referencer" msgstr "Importer samling frå Referencer." #: src/mainwindow.cpp:381 #, kde-format msgid "Import Bibtex Data..." msgstr "BibTeX …" #: src/mainwindow.cpp:382 #, kde-format msgid "Import a bibtex bibliography file" msgstr "Importer samling frå ei BibTeX-basert litteraturliste." #: src/mainwindow.cpp:384 #, kde-format msgid "Import Bibtexml Data..." msgstr "BibTeXML …" #: src/mainwindow.cpp:385 #, kde-format msgid "Import a Bibtexml bibliography file" msgstr "Importer samling frå ei BibTeXML-fil." #: src/mainwindow.cpp:387 #, kde-format msgid "Import RIS Data..." msgstr "RIS …" #: src/mainwindow.cpp:388 #, kde-format msgid "Import an RIS reference file" msgstr "Importer samling frå ei RIS-referansefil." #: src/mainwindow.cpp:390 #, kde-format msgid "Import Goodreads Collection..." msgstr "Goodreads-samling …" #: src/mainwindow.cpp:391 #, kde-format msgid "Import a collection from Goodreads.com" msgstr "Importer samling frå Goodreads.com." #: src/mainwindow.cpp:393 #, kde-format msgid "Import LibraryThing Collection..." msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:394 #, kde-format msgid "Import a collection from LibraryThing.com" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:396 #, kde-format msgid "Import PDF File..." msgstr "PDF-fil …" #: src/mainwindow.cpp:397 #, kde-format msgid "Import a PDF file" msgstr "Importer ei PDF-fil." #: src/mainwindow.cpp:399 #, kde-format msgid "Import Audio File Metadata..." msgstr "Lydfil-metadata …" #: src/mainwindow.cpp:400 #, kde-format msgid "Import meta-data from audio files" msgstr "Importer metadata frå lydfiler." #: src/mainwindow.cpp:405 #, kde-format msgid "Import Audio CD Data..." msgstr "Lyd-CD …" #: src/mainwindow.cpp:406 #, kde-format msgid "Import audio CD information" msgstr "Importer lyd-CD-informasjon." #: src/mainwindow.cpp:411 #, kde-format msgid "Import GCstar Data..." msgstr "GCstar …" #: src/mainwindow.cpp:412 #, kde-format msgid "Import a GCstar data file" msgstr "Importer samling frå ei GCstar-fil." #: src/mainwindow.cpp:415 #, kde-format msgid "Import Griffith Data..." msgstr "Griffith …" #: src/mainwindow.cpp:416 #, kde-format msgid "Import a Griffith database" msgstr "Importer ein Griffith-database." #: src/mainwindow.cpp:419 #, kde-format msgid "Import Ant Movie Catalog Data..." msgstr "Ant Movie Catalog …" #: src/mainwindow.cpp:420 #, kde-format msgid "Import an Ant Movie Catalog data file" msgstr "Importer samling frå ei Ant Movie Catalog-fil." #: src/mainwindow.cpp:423 #, kde-format msgid "Import BoardGameGeek Collection..." msgstr "BoardGameGeek …" #: src/mainwindow.cpp:424 #, kde-format msgid "Import a collection from BoardGameGeek.com" msgstr "Importer samling frå BoardGameGeek.com." #: src/mainwindow.cpp:426 #, kde-format msgid "Import VinoXML..." msgstr "VinoXML …" #: src/mainwindow.cpp:427 #, kde-format msgid "Import VinoXML data" msgstr "Importer samling frå ei VinoXML-fil." #: src/mainwindow.cpp:429 #, kde-format msgid "Import File Listing..." msgstr "Filliste …" #: src/mainwindow.cpp:430 #, kde-format msgid "Import information about files in a folder" msgstr "Importer informasjon om filer i ei mappe." #: src/mainwindow.cpp:432 #, kde-format msgid "Import XSL Transform..." msgstr "XSLT-transformering …" #: src/mainwindow.cpp:433 #, kde-format msgid "Import using an XSL Transform" msgstr "Importer samling via ei XSLT-transformering." #: src/mainwindow.cpp:443 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Eksporter til" #: src/mainwindow.cpp:445 #, kde-format msgid "Export the collection data to other formats" msgstr "Eksporter samlinga til andre dataformat." #: src/mainwindow.cpp:457 #, kde-format msgid "Export to XML..." msgstr "XML …" #: src/mainwindow.cpp:458 #, kde-format msgid "Export to a Tellico XML file" msgstr "Eksporter samlinga til ei Tellico XML-fil." #: src/mainwindow.cpp:461 #, kde-format msgid "Export to Zip..." msgstr "Zip …" #: src/mainwindow.cpp:462 #, kde-format msgid "Export to a Tellico Zip file" msgstr "Eksporter samlinga til ei Tellico Zip-fil." #: src/mainwindow.cpp:465 #, kde-format msgid "Export to HTML..." msgstr "HTML …" #: src/mainwindow.cpp:466 #, kde-format msgid "Export to an HTML file" msgstr "Eksporter samlinga til ei HTML-fil." #: src/mainwindow.cpp:468 #, kde-format msgid "Export to CSV..." msgstr "CSV-fil …" #: src/mainwindow.cpp:469 #, kde-format msgid "Export to a comma-separated values file" msgstr "Eksporter samlinga til ei CSV-fil (kommaskild format)." #: src/mainwindow.cpp:471 #, kde-format msgid "Export to Alexandria..." msgstr "Alexandria …" #: src/mainwindow.cpp:472 #, kde-format msgid "Export to an Alexandria library" msgstr "Eksporter samlinga til eit Alexandria-bibliotek." #: src/mainwindow.cpp:475 #, kde-format msgid "Export to Bibtex..." msgstr "BibTeX …" #: src/mainwindow.cpp:476 #, kde-format msgid "Export to a bibtex file" msgstr "Eksporter samlinga til ei BibTeX-fil." #: src/mainwindow.cpp:478 #, kde-format msgid "Export to Bibtexml..." msgstr "BibTeXML …" #: src/mainwindow.cpp:479 #, kde-format msgid "Export to a Bibtexml file" msgstr "Eksporter samlinga til ei BibTeXML-fil." #: src/mainwindow.cpp:481 #, kde-format msgid "Export to ONIX..." msgstr "ONIX …" #: src/mainwindow.cpp:482 #, kde-format msgid "Export to an ONIX file" msgstr "Eksporter samlinga til ei ONIX-fil." #: src/mainwindow.cpp:484 #, kde-format msgid "Export to GCstar..." msgstr "GCstar …" #: src/mainwindow.cpp:485 #, kde-format msgid "Export to a GCstar data file" msgstr "Eksporter samlinga til ei GCstar-fil." #: src/mainwindow.cpp:488 #, kde-format msgid "Export XSL Transform..." msgstr "XSLT-transformering …" #: src/mainwindow.cpp:489 #, kde-format msgid "Export using an XSL Transform" msgstr "Eksporter samlinga via ei XSLT-transformering." #: src/mainwindow.cpp:500 #, kde-format msgid "Cut the selected text and puts it in the clipboard" msgstr "Klipp ut merkt tekst til utklippstavla." #: src/mainwindow.cpp:502 #, kde-format msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Kopier merkt tekst til utklippstavla." #: src/mainwindow.cpp:504 #, kde-format msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Lim inn innhaldet på utklippstavla." #: src/mainwindow.cpp:506 #, kde-format msgid "Select all the entries in the collection" msgstr "Merk alle oppføringane i samlinga." #: src/mainwindow.cpp:508 #, kde-format msgid "Deselect all the entries in the collection" msgstr "Fjern merkinga frå alle oppføringane i samlinga." #: src/mainwindow.cpp:511 #, kde-format msgid "Internet Search..." msgstr "Nettsøk …" #: src/mainwindow.cpp:512 xslt/tellico2html.xsl:252 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Søk" #: src/mainwindow.cpp:515 #, kde-format msgid "Search the internet..." msgstr "Søk på Internett …" #: src/mainwindow.cpp:518 #, kde-format msgid "Advanced &Filter..." msgstr "&Avanserte filter …" #: src/mainwindow.cpp:522 src/mainwindow.cpp:713 #, kde-format msgid "Filter the collection" msgstr "Filtrer samlinga." #: src/mainwindow.cpp:529 #, kde-format msgid "&New Entry..." msgstr "&Ny oppføring …" #: src/mainwindow.cpp:533 #, kde-format msgid "Create a new entry" msgstr "Legg til ei ny oppføring." #: src/mainwindow.cpp:540 #, kde-format msgid "Edit the selected entries" msgstr "Rediger merkte oppføringar." #: src/mainwindow.cpp:547 #, kde-format msgid "Copy the selected entries" msgstr "Kopier merkte oppføringar." #: src/mainwindow.cpp:554 #, kde-format msgid "Delete the selected entries" msgstr "Slett merkte oppføringar." #: src/mainwindow.cpp:558 #, kde-format msgid "&Merge Entries" msgstr "Slå saman o&ppføringar" #: src/mainwindow.cpp:562 #, kde-format msgid "Merge the selected entries" msgstr "Slå saman dei merkte oppføringane." #: src/mainwindow.cpp:566 #, kde-format msgid "Check-&out..." msgstr "&Lån ut …" #: src/mainwindow.cpp:568 #, kde-format msgid "Check-out the selected items" msgstr "Lån ut merkte gjenstandar." #: src/mainwindow.cpp:571 #, kde-format msgid "Check-&in" msgstr "&Innlevering" #: src/mainwindow.cpp:573 #, kde-format msgid "Check-in the selected items" msgstr "Registrer innlevering av merkte gjenstandar." #: src/mainwindow.cpp:576 #, kde-format msgid "&Rename Collection..." msgstr "&Gje nytt namn til samling …" #: src/mainwindow.cpp:579 #, kde-format msgid "Rename the collection" msgstr "Gje nytt namn til samlinga." #: src/mainwindow.cpp:582 #, kde-format msgid "Collection &Fields..." msgstr "Samlings&felt …" #: src/mainwindow.cpp:583 #, kde-format msgid "Fields" msgstr "Felt" #: src/mainwindow.cpp:586 #, kde-format msgid "Modify the collection fields" msgstr "Rediger samlingsfelt." #: src/mainwindow.cpp:589 #, kde-format msgid "&Generate Reports..." msgstr "Lag rappor&tar …" #: src/mainwindow.cpp:590 #, kde-format msgid "Reports" msgstr "Rapportar" #: src/mainwindow.cpp:592 #, kde-format msgid "Generate collection reports" msgstr "Lag samlingsrapportar." #: src/mainwindow.cpp:595 #, kde-format msgid "Convert to &Bibliography" msgstr "G&jer om til litteraturliste" #: src/mainwindow.cpp:597 #, kde-format msgid "Convert a book collection to a bibliography" msgstr "Gjer boksamlinga om til ei litteraturliste." #: src/mainwindow.cpp:600 #, kde-format msgid "String &Macros..." msgstr "Tekst&makroar …" #: src/mainwindow.cpp:602 #, kde-format msgid "Edit the bibtex string macros" msgstr "Rediger BibTeX-tekstmakroar." #: src/mainwindow.cpp:605 #, kde-format msgid "Check for Duplicate Keys..." msgstr "Sjå etter duplikatnøklar …" #: src/mainwindow.cpp:607 #, kde-format msgid "Check for duplicate citation keys" msgstr "Sjå etter dupliserte sitatnøklar" #: src/mainwindow.cpp:614 #, kde-format msgid "Copy Bibtex to Cli&pboard" msgstr "Kopier BibTeX til &utklippstavla" #: src/mainwindow.cpp:615 #, kde-format msgid "Copy bibtex citations to the clipboard" msgstr "Kopier BibTeX-referansar til utklippstavla." #: src/mainwindow.cpp:620 #, kde-format msgid "Cite Entry in &LyX" msgstr "Siter oppføring i L&yX" #: src/mainwindow.cpp:621 #, kde-format msgid "Cite the selected entries in LyX" msgstr "Siter merkte oppføringar i LyX." #: src/mainwindow.cpp:632 #, kde-format msgctxt "Update Entry" msgid "Update" msgstr "Oppdater" #: src/mainwindow.cpp:637 #, kde-format msgid "All Sources" msgstr "Alle kjelder" #: src/mainwindow.cpp:638 #, kde-format msgid "Update entry data from all available sources" msgstr "Oppdater oppføringsdata frå alle tilgjengelege kjelder." #: src/mainwindow.cpp:649 #, kde-format msgid "Unlock Layout" msgstr "Lås opp utforming" #: src/mainwindow.cpp:650 #, kde-format msgid "Unlock the window's layout" msgstr "Lås opp vindaugsutforminga" #: src/mainwindow.cpp:652 #, kde-format msgid "Lock Layout" msgstr "Lås utforming" #: src/mainwindow.cpp:653 #, kde-format msgid "Lock the window's layout" msgstr "Lås vindaugsutforminga" #: src/mainwindow.cpp:658 #, kde-format msgid "Reset Layout" msgstr "Tilbakestill utforming" #: src/mainwindow.cpp:659 #, kde-format msgid "Reset the window's layout" msgstr "Tilbakestill vindaugsutforminga" #: src/mainwindow.cpp:662 #, kde-format msgid "Entry &Editor" msgstr "&Redigeringsvindauge" #: src/mainwindow.cpp:664 #, kde-format msgid "Enable/disable the editor" msgstr "Vis/gøym redigeringsvindauge for oppføringar." #: src/mainwindow.cpp:684 #, kde-format msgid "Change Grouping" msgstr "Endra gruppering" #: src/mainwindow.cpp:687 #, kde-format msgid "&Group Selection" msgstr "&Grupper etter" #: src/mainwindow.cpp:688 #, kde-format msgid "Change the grouping of the collection" msgstr "Endra grupperinga av samlinga." #: src/mainwindow.cpp:698 #, kde-format msgid "Filter here..." msgstr "Skriv inn filtertekst her …" #: src/mainwindow.cpp:755 #, kde-format msgid "" "The Entry View shows a formatted view of the entry's contents." msgstr "" "Oppføringsruta viser ei formatert vising av innhaldet til " "oppføringane." #: src/mainwindow.cpp:765 #, kde-format msgid "Collection View" msgstr "Samlingsvising" #: src/mainwindow.cpp:772 #, kde-format msgid "" "The Column View shows the value of multiple fields for each entry." "" msgstr "" "Kolonnevisinga viser verdien til fleire felt for kvar oppføring." #: src/mainwindow.cpp:789 #, kde-format msgid "Group View" msgstr "Gruppevising" #: src/mainwindow.cpp:798 #, kde-format msgid "Groups" msgstr "Grupper" #: src/mainwindow.cpp:799 #, kde-format msgid "" "The Group View sorts the entries into groupings based on a " "selected field." msgstr "" "Grupperuta sorterer oppføringane i grupper basert på eit valt " "felt." #: src/mainwindow.cpp:873 #, kde-format msgid "Welcome to the Tellico Collection Manager" msgstr "Velkommen til samlingsdatabasen Tellico" #: src/mainwindow.cpp:875 #, kde-format msgid "" "

            Tellico is a tool for managing collections of books, videos, music, and " "whatever else you want to catalog.

            New entries can be added to your " "collection by entering data manually or " "by downloading data from various " "Internet sources.

            " msgstr "" "

            Tellico er eit verktøy for å halda oversikt i samlingar med bøker, " "filmar, musikk og alt anna du måtte ønskja.

            Du kan leggja nye " "oppføringar til samlinga di ved å skriva " "inn data manuelt eller ved å lasta ned data frå ulike Internett-kjelder.

            " #: src/mainwindow.cpp:1049 #, kde-format msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Fila er endra.\n" "Vil du lagra ho?" #: src/mainwindow.cpp:1085 #, kde-format msgid "Creating new document..." msgstr "Lagar nytt dokument …" #: src/mainwindow.cpp:1118 src/mainwindow.cpp:1141 src/mainwindow.cpp:1159 #, kde-format msgid "Opening file..." msgstr "Opnar fil …" #: src/mainwindow.cpp:1129 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Opna fil" #: src/mainwindow.cpp:1250 #, kde-format msgid "" "

            You are saving a file with many images, which causes Tellico to slow " "down significantly. Do you want to save the images separately in Tellico's " "data directory to improve performance?

            Your choice can always be " "changed in the configuration dialog.

            " msgstr "" "

            Du er i ferd med å lagra ei fil med mange bilete, noko som gjer at " "Tellico arbeidar mykje tregare. Vil du heller lagra bileta for seg i " "datamappa til Tellico, slik at programmet køyrer raskare?

            Du kan " "alltid endra valet du gjer no seinare, via oppsettvindauget.

            " #: src/mainwindow.cpp:1255 #, kde-format msgid "Save Images Separately" msgstr "Lagra bileta for seg" #: src/mainwindow.cpp:1256 #, kde-format msgid "Save Images in File" msgstr "Lagra bilete i samlingsfila" #: src/mainwindow.cpp:1291 #, kde-format msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Lagrar fil med nytt filnamn …" #: src/mainwindow.cpp:1300 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Lagra som" #: src/mainwindow.cpp:1334 src/mainwindow.cpp:1384 #, kde-format msgid "Printing..." msgstr "Skriv ut …" #: src/mainwindow.cpp:1343 #, kde-format msgid "" "The collection is currently being filtered to show a limited subset of the " "entries. Only the visible entries will be printed. Continue?" msgstr "" "Samlinga vert filtrert, og viser berre nokre av oppføringane. Berre dei " "synlege oppføringane vert skrivne ut. Vil du halda fram?" #: src/mainwindow.cpp:1368 #, kde-format msgid "Processing document..." msgstr "Handsamar dokument …" #: src/mainwindow.cpp:1391 #, kde-format msgid "Exiting..." msgstr "Avsluttar …" #: src/mainwindow.cpp:1485 #, kde-format msgid "Total entries: %1" msgstr "Oppføringar i alt: %1" #: src/mainwindow.cpp:1492 #, kde-format msgid "(%1 filtered; %2 selected)" msgstr "(%1 filtrert – %2 merkt)" #: src/mainwindow.cpp:1495 #, kde-format msgid "(%1 filtered)" msgstr "(%1 filtrert)" #: src/mainwindow.cpp:1498 #, kde-format msgid "(%1 selected)" msgstr "(%1 merkt)" #: src/mainwindow.cpp:1665 src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:98 #: src/translators/gcstarimporter.cpp:261 #: src/translators/goodreadsimporter.cpp:100 #: src/translators/xsltimporter.cpp:92 #, kde-format msgid "Tellico encountered an error in XSLT processing." msgstr "Det oppstod ein feil ved XSLT-handsaming." #: src/mainwindow.cpp:1791 #, kde-format msgid "Importing data..." msgstr "Importerer data …" #: src/mainwindow.cpp:1802 #, kde-format msgid "Import File" msgstr "Importer fil" #: src/mainwindow.cpp:1815 #, kde-format msgid "Import Directory" msgstr "Importer mappe" #: src/mainwindow.cpp:1838 #, kde-format msgid "Exporting data..." msgstr "Eksporterer data …" #: src/mainwindow.cpp:1861 #, kde-format msgid "Export As" msgstr "Eksporter som" #: src/mainwindow.cpp:1889 #, kde-format msgid "String Macros" msgstr "Tekstmakroar" #: src/mainwindow.cpp:1890 #, kde-format msgid "Macro" msgstr "Makro" #: src/mainwindow.cpp:1890 #, kde-format msgid "String" msgstr "Tekst" #: src/mainwindow.cpp:1977 #, kde-format msgid "Creating citations..." msgstr "Lagar referansar …" #: src/mainwindow.cpp:2087 #, kde-format msgid "Filters" msgstr "Filter" #: src/mainwindow.cpp:2088 #, kde-format msgid "" "The Filter View shows the entries which meet certain filter rules." "" msgstr "" "The Filtervisinga viser oppføringane i samsvar med visse " "filterreglar." #: src/mainwindow.cpp:2111 #, kde-format msgid "Loans" msgstr "Lån" #: src/mainwindow.cpp:2112 #, kde-format msgid "" "The Loan View shows a list of all the people who have borrowed " "items from your collection." msgstr "" "Lånevisinga viser ei oversikt over alle som har lånt noko frå " "samlinga." #: src/mainwindow.cpp:2199 #, kde-format msgid "" "Some images are not saved in the configured location. The current file must " "be saved and the images will be transferred to the new location." msgstr "" "Nokre bilete er ikkje lagra på den valde plasseringa. Den gjeldande fila må " "lagrast, og bileta vert så overtførte til den nye plasseringa." #: src/mainwindow.cpp:2237 #, kde-format msgid "Update entry data from %1" msgstr "Oppdater oppføringsdata frå %1" #: src/mainwindow.cpp:2258 #, kde-format msgid "" "Tellico can only import one file of this type at a time. Only %1 will be " "imported." msgstr "" "Tellico kan berre importera éi fil av denne typen om gongen. Berre %1 vert " "importert." #: src/reportdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Collection Report" msgstr "Samlingsrapport" #: src/reportdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "&Report template:" msgstr "&Rapportmal:" #: src/reportdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "&Generate" msgstr "&Lag" #: src/reportdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Select a report template and click Generate." msgstr "Vel ein rapportmal og trykk Lag." #: src/reportdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "" "Some reports may take several seconds to generate for large collections." msgstr "Er samlinga stor, kan det ta fleire sekund å laga klar rapporten." #: src/reportdialog.cpp:226 src/translators/htmlexporter.cpp:100 #, kde-format msgid "HTML Files" msgstr "HTML-filer" #: src/tellico_kernel.cpp:283 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this filter?" msgstr "Er du sikker på at du vil sletta dette filteret?" #: src/tellico_kernel.cpp:285 #, kde-format msgid "Delete Filter?" msgstr "Vil du sletta dette filteret?" #: src/tellico_kernel.cpp:321 #, kde-format msgid "New collection name:" msgstr "Nytt namn på samlinga:" #: src/tellico_kernel.cpp:337 #, kde-format msgid "Entry 1" msgstr "Oppføring 1" #: src/tellico_kernel.cpp:338 #, kde-format msgid "Entry 2" msgstr "Oppføring 2" #: src/tellico_kernel.cpp:347 #, kde-format msgid "Conflicting values for %1 were found while merging entries." msgstr "Fann ulike verdiar for %1 ved samanslåing av oppføringane." #: src/tellico_kernel.cpp:353 #, kde-format msgid "Please choose which value to keep." msgstr "Vel kven av verdiane du ønskjer å behalda." #: src/tellico_kernel.cpp:359 src/tellico_kernel.cpp:360 #, kde-format msgid "Select value from %1" msgstr "Bruk verdien frå %1" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/tellicoui.rc:6 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fil" #. i18n: ectx: Menu (file_new_collection) #: src/tellicoui.rc:8 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Ny" #. i18n: ectx: Menu (file_import) #: src/tellicoui.rc:24 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Import" msgstr "&Importer" #. i18n: ectx: Menu (file_export) #: src/tellicoui.rc:55 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Export" msgstr "&Eksporter" #. i18n: ectx: Menu (collection) #: src/tellicoui.rc:76 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Collection" msgstr "&Samling" #. i18n: ectx: Menu (coll_update_entry) #: src/tellicoui.rc:83 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Update Entry" msgstr "&Oppdater oppføring" #. i18n: ectx: Menu (coll_bibliography) #: src/tellicoui.rc:97 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Bibliography" msgstr "&Litteraturliste" #. i18n: ectx: Menu (dockers) #: src/tellicoui.rc:107 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Show Views" msgstr "&Vis visingar" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/tellicoui.rc:123 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Hovudverktøylinje" #. i18n: ectx: ToolBar (collectionToolBar) #: src/tellicoui.rc:132 #, kde-format msgid "Collection Toolbar" msgstr "Samlingsverktøylinje" #: src/translators/alexandriaexporter.cpp:59 #, kde-format msgid "Alexandria" msgstr "Alexandria" #: src/translators/alexandriaexporter.cpp:98 #, kde-format msgid "" "An Alexandria library called %1 already exists. Any existing " "books in that library could be overwritten." msgstr "" "Det finst allereie eit Alexandria-bibliotek med namnet %1. Bøkene " "her kan verta overskrivne." #: src/translators/alexandriaimporter.cpp:232 #, kde-format msgid "Alexandria Options" msgstr "Alexandria-val" #: src/translators/alexandriaimporter.cpp:235 #, kde-format msgid "&Library:" msgstr "&Bibliotek:" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:82 #, kde-format msgid "Scanning audio files..." msgstr "Søkjer gjennom lydfiler …" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:137 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:140 #, kde-format msgid "Files" msgstr "Filer" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:143 #, kde-format msgid "Bitrate" msgstr "Bitrate" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:175 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:185 #, kde-format msgid "Tracks (Disc %1)" msgstr "Spor (disk %1)" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:246 xslt/entry-templates/Album.xsl:242 #, kde-format msgid "(Various)" msgstr "(Ymse artistar)" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:395 #, kde-format msgid "Audio File Options" msgstr "Lydfilval" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:398 #, kde-format msgid "Recursive &folder search" msgstr "Søk òg i &undermapper" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:399 #, kde-format msgid "If checked, folders are recursively searched for audio files." msgstr "Viss det er kryssa av her, vert det søkt i undermapper etter lydfiler." #: src/translators/audiofileimporter.cpp:403 #, kde-format msgid "Include file &location" msgstr "&Ta med filplassering" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:404 #, kde-format msgid "If checked, the file names for each track are added to the entries." msgstr "" "Viss det er kryssa av her, vert det lagt til informasjon om adressa til " "lydspora i oppføringane." #: src/translators/audiofileimporter.cpp:408 #, kde-format msgid "Include &bitrate" msgstr "Ta med &bitrate" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:409 #, kde-format msgid "If checked, the bitrate for each track is added to the entries." msgstr "" "Viss det er kryssa av her, vert det lagt til informasjon om bitratane til " "lydspora i oppføringane." #: src/translators/bibtexexporter.cpp:61 #, kde-format msgid "Bibtex" msgstr "BibTeX" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:218 #: src/translators/bibteximporter.cpp:327 #, kde-format msgid "Bibtex Options" msgstr "BibTeX-val" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:221 #, kde-format msgid "Expand string macros" msgstr "Utvid tekstmakroar" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:223 #, kde-format msgid "" "If checked, the string macros will be expanded and no @string{} entries will " "be written." msgstr "" "Viss det er kryssa av her, vert tekstmakroar automatisk utvida, og ingen " "@string{}-oppføringar vert lagra." #: src/translators/bibtexexporter.cpp:226 #, kde-format msgid "Use URL package" msgstr "Bruk «url»-pakken" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:228 #, kde-format msgid "If checked, any URL fields will be wrapped in a \\url declaration." msgstr "" "Viss det er kryssa av her, vert kommandoen \\url lagt rundt URL-felt " "(nettadresser)." #: src/translators/bibtexexporter.cpp:231 #, kde-format msgid "Skip entries with empty citation keys" msgstr "Hopp over oppføringar med tomme siteringsnøklar" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:233 #, kde-format msgid "If checked, any entries without a bibtex citation key will be skipped." msgstr "" "Viss det er kryssa av her, hoppar programmet over alle oppføringar som ikkje " "inneheld siteringsnøklar." #: src/translators/bibtexexporter.cpp:239 #, kde-format msgid "Bibtex quotation style:" msgstr "BibTeX-siteringsstil:" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:241 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:248 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:287 #, kde-format msgid "Braces" msgstr "Krøllparentesar" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:242 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:250 #, kde-format msgid "Quotes" msgstr "Hermeteikn" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:243 #, kde-format msgid "" "The quotation style used when exporting bibtex. All field values will be " "escaped with either braces or quotation marks." msgstr "" "Siteringsstilen vert brukt ved eksportering til BibTeX. Alle feltverdiar " "vert syntaksverna med anten krøllparentesar eller hermeteikn." #: src/translators/bibteximporter.cpp:100 #, kde-format msgid "No valid bibtex entries were found" msgstr "Fann ingen gyldige BibTeX-oppføringar" #: src/translators/bibteximporter.cpp:119 #, kde-format msgid "No valid bibtex entries were found in file - %1" msgstr "Fann ingen gyldige BibTeX-oppføringar i fila «%1»." #: src/translators/bibteximporter.cpp:330 #, kde-format msgid "Use Unicode (UTF-8) encoding" msgstr "Bruk Unicode-teiknkoding (UTF-8)" #: src/translators/bibteximporter.cpp:331 #, kde-format msgid "Read the imported file in Unicode (UTF-8)." msgstr "Les inn den importerte fila som Unicode (UTF-8)." #: src/translators/bibteximporter.cpp:332 #, kde-format msgid "Use user locale (%1) encoding" msgstr "Bruk brukarlokale-teiknkoding (%1)" #: src/translators/bibteximporter.cpp:336 #, kde-format msgid "Read the imported file in the local encoding." msgstr "Les inn den importerte fila i den lokale teiknkodinga." #: src/translators/bibtexmlexporter.cpp:48 #, kde-format msgid "Bibtexml" msgstr "BibTeXML" #: src/translators/bibtexmlexporter.cpp:52 #, kde-format msgid "Bibtexml Files" msgstr "BibTeXML-filer" #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:81 #: src/translators/goodreadsimporter.cpp:78 src/translators/xsltimporter.cpp:79 #: src/translators/xsltimporter.cpp:85 #, kde-format msgid "A valid XSLT file is needed to import the file." msgstr "Du treng ei gyldig XSLT-fil for å importera fila." #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:92 #: src/translators/goodreadsimporter.cpp:94 #, kde-format msgid "A valid user ID must be entered." msgstr "Du må oppgje ein gyldig brukar-ID." #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:246 #, kde-format msgid "BoardGameGeek Options" msgstr "BoardGameGeek-val" #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:252 #, kde-format msgid "Import owned items only" msgstr "Importer berre brettspel eg eig" #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:255 #: src/translators/goodreadsimporter.cpp:133 #, kde-format msgid "User ID:" msgstr "" #: src/translators/csvexporter.cpp:60 #, kde-format msgid "CSV" msgstr "CSV" #: src/translators/csvexporter.cpp:139 src/translators/csvimporter.cpp:211 #, kde-format msgid "CSV Options" msgstr "CSV-val" #: src/translators/csvexporter.cpp:142 #, kde-format msgid "Include field titles as column headers" msgstr "Bruk feltnamn som kolonneoverskrifter" #: src/translators/csvexporter.cpp:144 #, kde-format msgid "If checked, a header row will be added with the field titles." msgstr "" "Viss det er kryssa av her, vert det lagt til ei overskriftsrad med feltnamn." #: src/translators/csvexporter.cpp:147 #, kde-format msgid "Delimiter" msgstr "Skiljeteikn" #: src/translators/csvexporter.cpp:150 src/translators/csvimporter.cpp:236 #, kde-format msgid "" "In addition to a comma, other characters may be used as a delimiter, " "separating each value in the file." msgstr "Du kan bruka andre teikn enn komma for å skilja verdiar i fila." #: src/translators/csvexporter.cpp:154 #, kde-format msgid "Comma" msgstr "Komma" #: src/translators/csvexporter.cpp:156 src/translators/csvimporter.cpp:243 #, kde-format msgid "Use a comma as the delimiter." msgstr "Bruk komma som skiljeteikn." #: src/translators/csvexporter.cpp:160 #, kde-format msgid "Semicolon" msgstr "Semikolon" #: src/translators/csvexporter.cpp:161 src/translators/csvimporter.cpp:248 #, kde-format msgid "Use a semi-colon as the delimiter." msgstr "Bruk semikolon som skiljeteikn." #: src/translators/csvexporter.cpp:165 #, kde-format msgid "Tab" msgstr "Tabulator" #: src/translators/csvexporter.cpp:166 src/translators/csvimporter.cpp:253 #, kde-format msgid "Use a tab as the delimiter." msgstr "Bruk tabulatorteikn som skiljeteikn." #: src/translators/csvexporter.cpp:170 #: xslt/report-templates/Group_Statistics.xsl:73 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Anna" #: src/translators/csvexporter.cpp:171 src/translators/csvimporter.cpp:258 #, kde-format msgid "Use a custom string as the delimiter." msgstr "Bruk sjølvvald tekst som skiljeteikn." #: src/translators/csvexporter.cpp:176 src/translators/csvimporter.cpp:265 #, kde-format msgid "A custom string, such as a colon, may be used as a delimiter." msgstr "" "Du kan bruka ein sjølvvald tekst, for eksempel eit kolon, som skiljeteikn." #: src/translators/csvexporter.cpp:193 src/translators/csvimporter.cpp:285 #, kde-format msgid "Table column delimiter:" msgstr "Skiljeteikn for kolonnar:" #: src/translators/csvexporter.cpp:198 src/translators/csvimporter.cpp:284 #, kde-format msgid "" "The column delimiter separates values in each column of a Table field." msgstr "" "Skiljeteiknet vert brukt til å skilja kolonnane i eit tabell-felt." #: src/translators/csvexporter.cpp:202 src/translators/csvimporter.cpp:296 #, kde-format msgid "Table row delimiter:" msgstr "Skiljeteikn for rader:" #: src/translators/csvexporter.cpp:207 src/translators/csvimporter.cpp:295 #, kde-format msgid "The row delimiter separates values in each row of a Table field." msgstr "Skiljeteiknet vert brukt til å skilja radene i eit tabell-felt." #: src/translators/csvimporter.cpp:221 #, kde-format msgid "Select the type of collection being imported." msgstr "Vel kva type samlinga som vert importert." #: src/translators/csvimporter.cpp:225 #, kde-format msgid "&First row contains field titles" msgstr "&Første rad inneheld feltnamn" #: src/translators/csvimporter.cpp:226 #, kde-format msgid "If checked, the first row is used as field titles." msgstr "Viss det er kryssa av her, vert første rad brukt som feltnamn." #: src/translators/csvimporter.cpp:235 #, kde-format msgid "Delimiter:" msgstr "Skiljeteikn:" #: src/translators/csvimporter.cpp:241 #, kde-format msgid "&Comma" msgstr "&Komma" #: src/translators/csvimporter.cpp:247 #, kde-format msgid "&Semicolon" msgstr "&Semikolon" #: src/translators/csvimporter.cpp:252 #, kde-format msgid "Ta&b" msgstr "&Tabulator" #: src/translators/csvimporter.cpp:257 #, kde-format msgid "Ot&her:" msgstr "&Anna:" #: src/translators/csvimporter.cpp:315 #, kde-format msgid "The table shows up to the first five lines of the CSV file." msgstr "Tabellen viser opptil dei første fem linjene i CSV-fila." #: src/translators/csvimporter.cpp:322 #, kde-format msgid "" "Set each column to correspond to a field in the collection by choosing a " "column, selecting the field, then clicking the Assign Field button." msgstr "" "Kopla kvar kolonne til tilhøyrande felt i samlinga ved å velja kolonnen, " "velja feltet, og så trykkja Tildel felt." #: src/translators/csvimporter.cpp:324 #, kde-format msgid "Co&lumn:" msgstr "&Kolonne:" #: src/translators/csvimporter.cpp:337 #, kde-format msgid "&Data field in this column:" msgstr "&Datafelt i denne kolonnen:" #: src/translators/csvimporter.cpp:350 #, kde-format msgid "&Assign Field" msgstr "&Tildel felt" #: src/translators/csvimporter.cpp:386 #, kde-format msgid "" "At least one column must be assigned to a field. Only assigned columns will " "be imported." msgstr "" "Du må tildela minst éin kolonne til kvart felt. Berre tildelte kolonnar vert " "importerte." #: src/translators/csvimporter.cpp:561 #, kde-format msgid "Review" msgstr "Korrektur" #: src/translators/csvimporter.cpp:653 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: src/translators/filelistingimporter.cpp:81 #, kde-format msgid "Scanning files..." msgstr "Søkjer gjennom filer …" #: src/translators/filelistingimporter.cpp:259 #, kde-format msgid "File Listing Options" msgstr "Fillisteval" #: src/translators/filelistingimporter.cpp:262 #, kde-format msgid "Recursive folder search" msgstr "Søk òg i undermapper" #: src/translators/filelistingimporter.cpp:263 #, kde-format msgid "If checked, folders are recursively searched for all files." msgstr "" "Viss det er kryssa av her, vert det søkt i mapper og i undermapper etter " "filer." #: src/translators/filelistingimporter.cpp:267 #, kde-format msgid "Generate file previews" msgstr "Lag førehandsvisingar" #: src/translators/filelistingimporter.cpp:268 #, kde-format msgid "" "If checked, previews of the file contents are generated, which can slow down " "the folder listing." msgstr "" "Viss det er kryssa av her, vert det laga førehandsvisingar av innhaldet i " "filene. Dette kan gjera mappevisinga mykje tregare." #: src/translators/freedbimporter.cpp:106 #: src/translators/freedbimporter.cpp:189 #, kde-format msgid "Tellico was unable to access the CD-ROM device - %1." msgstr "Fekk ikkje tilgang til CD-ROM-eininga – %1." #: src/translators/freedbimporter.cpp:214 #, kde-format msgid "Select CDDB Entry" msgstr "Vel CDDB-oppføring" #: src/translators/freedbimporter.cpp:215 #, kde-format msgid "Select a CDDB entry:" msgstr "Vel CDDB-oppføring:" #: src/translators/freedbimporter.cpp:238 #, kde-format msgid "No records were found to match the CD." msgstr "Fann ingen oppføringar som samsvarar med CD-en." #: src/translators/freedbimporter.cpp:256 #, kde-format msgid "Tellico was unable to complete the CD lookup." msgstr "Klarte ikkje fullføra oppslag for CD-plata." #: src/translators/freedbimporter.cpp:484 #, kde-format msgid "Various" msgstr "Ymse artistar" #: src/translators/freedbimporter.cpp:504 #, kde-format msgid "Audio CD Options" msgstr "Lyd-CD-val" #: src/translators/freedbimporter.cpp:511 #, kde-format msgid "Read data from CD-ROM device" msgstr "Les data frå CD-ROM-eininga" #: src/translators/freedbimporter.cpp:514 #, kde-format msgid "Select or input the CD-ROM device location." msgstr "Vel eller skriv inn adressa til CD-ROM-eininga." #: src/translators/freedbimporter.cpp:523 #, kde-format msgid "Read all CDDB cache files only" msgstr "Berre les data frå lokalt CDDB-lager" #: src/translators/freedbimporter.cpp:524 #, kde-format msgid "" "Read data recursively from all the CDDB cache files contained in the default " "cache folders." msgstr "" "Les data rekursivt frå alle lokale CDDB-lagerfilene i standardmappene for " "desse filene." #: src/translators/gcstarimporter.cpp:125 #: src/translators/gcstarimporter.cpp:272 #, kde-format msgid "The file is not a valid GCstar data file." msgstr "Denne fila er ikkje ei gyldig GCstar-datafil." #: src/translators/goodreadsimporter.cpp:127 #, kde-format msgid "Goodreads Options" msgstr "Goodreads-val" #: src/translators/htmlexporter.cpp:96 #, kde-format msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/translators/htmlexporter.cpp:333 #, kde-format msgid "(grouped by %1)" msgstr "(gruppert etter %1)" #: src/translators/htmlexporter.cpp:495 #, kde-format msgid "HTML Options" msgstr "HTML-val" #: src/translators/htmlexporter.cpp:498 #, kde-format msgid "Print field headers" msgstr "Skriv ut feltoverskrifter" #: src/translators/htmlexporter.cpp:503 #, kde-format msgid "Group the entries" msgstr "Grupper oppføringane" #: src/translators/htmlexporter.cpp:508 #, kde-format msgid "Export individual entry files" msgstr "Eksporter oppføringar til einskildfiler" #: src/translators/htmlexporter.cpp:509 #, kde-format msgid "If checked, individual files will be created for each entry." msgstr "" "Viss det er kryssa av her, vert et laga ei eiga fil for kvar oppføring." #: src/translators/importer.cpp:57 #, kde-format msgid "Loading data..." msgstr "Hentar data …" #: src/translators/importer.cpp:58 #, kde-format msgid "Loading %1..." msgstr "Hentar %1 …" #: src/translators/librarythingimporter.cpp:142 #, kde-format msgid "LibraryThing Options" msgstr "" #: src/translators/librarythingimporter.cpp:145 #, kde-format msgid "" "Export your LibraryThing collection in JSON format." msgstr "" #: src/translators/librarythingimporter.cpp:150 #, kde-format msgid "JSON Files" msgstr "" #: src/translators/librarythingimporter.cpp:155 #, kde-format msgid "LibraryThing file:" msgstr "" #: src/translators/onixexporter.cpp:67 #, kde-format msgid "ONIX Archive" msgstr "ONIX-arkiv" #: src/translators/onixexporter.cpp:71 #, kde-format msgid "Zip Files" msgstr "Zip-filer" #: src/translators/onixexporter.cpp:179 #, kde-format msgid "ONIX Archive Options" msgstr "ONIX-arkivval" #: src/translators/onixexporter.cpp:182 #, kde-format msgid "Include images in archive" msgstr "Ta bilete med i arkivet" #: src/translators/onixexporter.cpp:184 #, kde-format msgid "" "If checked, the images in the document will be included in the zipped ONIX " "archive." msgstr "" "Viss det er kryssa av her, vert bileta i dokumentet med det komprimerte ONIX-" "arkivet." #: src/translators/pdfimporter.cpp:113 src/translators/pdfimporter.cpp:130 #, kde-format msgid "Tellico was unable to read any metadata from the PDF file." msgstr "Klarte ikkje lesa metadata frå PDF-fila." #: src/translators/pdfimporter.cpp:269 #, kde-format msgid "" "Tellico is able to download information about entries with a DOI from " "CrossRef.org. However, you must create an CrossRef account and add a new " "data source with your account information." msgstr "" "Tellico kan lasta ned informasjon om oppføringar med DOI-identifikatorar frå " "CrossRef.org. For å bruka denne funksjonen må du først oppretta ein CrossRef-" "konto og så leggja til ei ny datakjelde med kontoinformasjonen din." #: src/translators/risimporter.cpp:335 #, kde-format msgid "PDF" msgstr "PDF" #: src/translators/tellicoimporter.cpp:185 #, kde-format msgid "The file is empty." msgstr "Fila er tom." #: src/translators/tellicoimporter.cpp:202 #, kde-format msgid "The file contains no collection data." msgstr "Fila inneheld ikkje noko samlingsdata." #: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:67 #, kde-format msgid "XML" msgstr "XML" #: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:518 #, kde-format msgid "Tellico XML Options" msgstr "Tellico XML-val" #: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:521 #, kde-format msgid "Include images in XML document" msgstr "Ta med bilete i XML-dokument" #: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:523 #, kde-format msgid "" "If checked, the images in the document will be included in the XML stream as " "base64 encoded elements." msgstr "" "Viss det er kryssa av her, vert bilete i dokumentet tekne med i XML-straumen " "som Base64-koda element." #: src/translators/tellicozipexporter.cpp:51 #, kde-format msgid "Tellico Zip File" msgstr "Tellico Zip-fil" #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:129 #, kde-format msgid "It is from a future version of Tellico." msgstr "Ho er frå ein nyare versjon av Tellico." #: src/translators/xsltexporter.cpp:50 #, kde-format msgid "XSLT" msgstr "XSLT" #: src/translators/xsltexporter.cpp:85 src/translators/xsltimporter.cpp:116 #, kde-format msgid "XSLT Options" msgstr "XSLT-val" #: src/translators/xsltexporter.cpp:88 src/translators/xsltimporter.cpp:119 #, kde-format msgid "XSLT file:" msgstr "XSLT-fil:" #: src/translators/xsltexporter.cpp:90 src/translators/xsltimporter.cpp:121 #, kde-format msgid "Choose the XSLT file used to transform the data." msgstr "Vel XSLT-fila du vil bruka til å transformera dataa." #: src/viewstack.cpp:74 #, kde-format msgid "Decrease the maximum icon size in the icon list view" msgstr "Reduser maksstorleiken for ikon i ikonvisinga" #: src/viewstack.cpp:85 src/viewstack.cpp:147 #, kde-format msgid "" "The current maximum icon size is %1.\n" "Move the slider to change it." msgstr "" "Den gjeldande maksstorleiken for ikon er %1.\n" "Flytt glidebrytaren for å endra han." #: src/viewstack.cpp:91 #, kde-format msgid "Increase the maximum icon size in the icon list view" msgstr "Auk maksstorleiken for ikon i ikonvisinga" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:2 #, kde-format msgid "" "

            ...that if a book has more than one author, you should separate\n" "their names by a semi-colon, so that Tellico will know how to split them\n" "and use them separately.

            \n" "

            Any other field which allows multiple values should be entered the\n" "same way, with a semi-colon (;) separating each value.

            \n" msgstr "" "

            … når ei bok har meir enn éin forfattar, kan du skilja namna deira med " "semikolon («;»). Tellico vil då handtera namna rett.

            \n" "

            Du skriv òg andre felt som kan innehelda fleire verdiar på same måte – " "med eit semikolon mellom kvar verdi.

            \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:11 #, kde-format msgid "" "

            ...that you can change which fields are shown in the column view by\n" "right-clicking on the column header.\n" msgstr "" "

            … du kan endra kva felt som skal visast i kolonnevisinga ved å " "høgreklikka på kolonneoverskriftene.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:17 #, kde-format msgid "" "

            ...that you can add, edit, or modify the fields in the collection using\n" "the Field Editor. The arrow buttons below the field list can be used to " "change the\n" "position of the field in the list, which affects the placement in the entry\n" "editor.

            \n" msgstr "" "

            … du kan leggja til, redigera eller endra felta i samlinga i " "feltredigeringsvindauget. Du brukar pilknappane under feltlista for å endra " "plasseringa av felta i lista, som igjen endrar plasseringa i " "redigeringsvindauget.

            \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:25 #, kde-format msgid "" "

            ...that if you want to filter by a Checkbox field, a value of\n" "\"true\" should be used. If you'd like to filter to\n" "show only the science fiction books which you've not read, for\n" "example, check the Match all of the\n" "following button, set the first rule to have \"Genre\"\n" "\"contains\" \"Science Fiction\" (no quotes) and the second rule to\n" "have \"Read\" \"does not contain\" \"true\" (no quotes).

            \n" msgstr "" "

            … viss du vil filtrera på ein avkryssingsboks, brukar du verdien «true». " "Viss du for eksempel berre vil visa barnebøkene du ikkje har lese, kryssar " "du av Oppfyll alle felt, set første regel til å la «Sjanger» " "innehelda «barnebok» (utan hermeteikn) og set andre regel til å la «Lesen» " "ikkje innehelda «true» (igjen utan hermeteikn).

            \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:36 #, kde-format msgid "" "

            ...that if a non-word character is used in the Quick Filter, the text is\n" "interpreted as a regular expression.

            \n" "

            To show only books which are by Weber or Bujold, for example, then\n" "type \"weber|bujold\" (no quotes) in the filter box.

            \n" msgstr "" "

            … viss du brukar eit ikkje-alfabetisk teikn i snøggfilteret, vert teksten " "tolka som eit regulært uttrykk.

            \n" "

            Viss du for eksempel berre vil visa bøker skrivne av Ibsen eller " "Bjørnson, kan du skriva «ibsen|bjørnson» (utan hermeteikn) i filterfeltet.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:44 #, kde-format msgid "" "

            ...that you can edit more than one entry at a time, by holding down\n" "the Shift or Ctrl key and selecting multiple entries.

            \n" msgstr "" "

            … du kan redigera meir enn éi oppføring om gongen ved å halda inne " "«Shift» eller «Ctrl» og velja fleire oppføringar.

            \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:50 #, kde-format msgid "" "

            ...that you can convert an existing book collection to a bibliography,\n" "which can then be exported to bibtex or Bibtexml format.

            \n" msgstr "" "

            … du kan konvertera boksamlingar til litteraturlister, som du så kan " "eksportera til BibTeX- eller BibTeXML-format.

            \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:56 #, kde-format msgid "" "

            ...that you can add, edit, and delete string macros for bibliographies.\n" msgstr "" "

            … du kan leggja til, redigera og sletta tekstmakroar for litteraturlister." "

            \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:61 #, kde-format msgid "" "

            ...that if more than one field is formatted as a name, then an " "additional\n" "group named \"People\" is added to the collection, allowing authors and " "editors\n" "to be sorted or printed together, for example.

            \n" msgstr "" "

            … viss meir enn eitt felt er formatert som namn, vert automatisk gruppa " "«Personar» lagt til i samlinga, slik at du kan sortera og skriva ut for " "eksempel forfattarar og redaktørar samtidig.

            \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:68 #, kde-format msgid "" "

            ...that you can modify the appearance of the printed output by modifying\n" "the tellico-printing.xsl file. The file generates HTML, and the " "CSS\n" "within the stylesheet governs things like the font, the margins, etc.

            \n" msgstr "" "

            … du kan endra utsjånaden på utskrifta ved å redigera fila tellico-" "printing.xsl. Fila lagar HTML, og CSS-blokka i stilsettet fastset " "skrift, margar og liknande.

            \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:75 #, kde-format msgid "" "

            ...that you can import using any generic XSL stylesheet which\n" "outputs a valid Tellico XML file.

            \n" msgstr "" "

            … du kan importera ved å bruka eit sjølvskrive XSLT-stilsett som gjev ut " "gyldige Tellico XML-filer.

            \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:81 #, kde-format msgid "

            ...that double-clicking an entry item opens the Entry Editor.

            \n" msgstr "" "

            … du kan dobbeltklikka på oppføringar for å opna redigeringsvindauget.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:86 #, kde-format msgid "" "

            ...that you can add HTML tags to any Paragraph field for formatting, such " "as\n" "<b>bold</b> or <i>italic</i>.

            \n" msgstr "" "

            … du kan leggja HTML-element til alle avsnittsfelt, som\n" "<em>utheving</em> og <strong>sterk utheving</strong>." "

            \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:92 #, kde-format msgid "" "

            ...that when the Column View is focused, you can press a letter on the\n" "keyboard to scroll to the next entry that starts with that letter.

            \n" msgstr "" "

            … i kolonnevisinga kan du trykkja ein tast på tastaturet for å hoppa " "direkte til neste oppføring som startar på denne bokstaven.

            \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:98 #, kde-format msgid "" "

            ...that you can use a field with a derived value to combine multiple " "separated fields\n" "into a single field. Use a derived value template\n" "similar to \"Value: %{fielda}%{fieldb}\" where %{...} gets replaced with " "the\n" "appropriate field value. This is useful to collect multiple values in a\n" "single field, e.g. for better grouping, and to combine fields of different\n" "types by respecting proper sorting at the same time. Consider for example\n" "a number field followed by a text subfield with entries 3b, 14a.

            \n" msgstr "" "

            … du kan bruka eit felt med avleidd verdi for å setja saman fleire\n" "felt. Bruk ein mal på formaet «Verdi: %{feltA}%{feltA}». Her vert då\n" "«%{…}» bytt ut med tilhøyrande feltverdi. Dette er nyttig viss du\n" "samla fleire verdiar i eitt felt, for eksempel for grupperingsformål.\n" "Du kan òg kombinera felt av ulik type men samtidig få rett sortering.\n" "For eksempel kan du ha eit talfelt etterfølgt av eit tekstfelt:\n" "3b, 14a, …

            \n" #: xslt/entry-templates/Album.xsl:169 #, kde-format msgid "This template is meant for music collections only." msgstr "Denne malen er berre meint for musikksamlingar." #: xslt/entry-templates/Album.xsl:486 #, kde-format msgid "Total:" msgstr "Totalt:" #: xslt/entry-templates/Video.xsl:199 xslt/report-templates/Tri-Column.xsl:122 #, kde-format msgid "This template is meant for video collections only." msgstr "Denne malen er berre meint for filmsamlingar." #: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:161 #, kde-format msgid ": Group Summary" msgstr ": Gruppesamandrag" #: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:169 #, kde-format msgid "Total number of fields:" msgstr "Talet på felt totalt:" #: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:173 #, kde-format msgid "Total number of entries:" msgstr "Talet på oppføringar totalt:" #: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:189 #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:195 xslt/tellico2html.xsl:413 #, kde-format msgid "Generated by Tellico" msgstr "Laga av Tellico" #: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:287 #, kde-format msgid "Distinct values: " msgstr "Unike verdiar: " #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:134 #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:168 #, kde-format msgid "Loan Date" msgstr "Lånedato" #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:135 #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:170 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Merknad" #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:169 #, kde-format msgid "Due Date" msgstr "Innleveringsfrist" #: xslt/tellico2html.xsl:255 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Tøm" Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/extragear-utils/kdiff3.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/extragear-utils/kdiff3.po (revision 1554430) +++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/extragear-utils/kdiff3.po (revision 1554431) @@ -1,3250 +1,3250 @@ # Translation of kdiff3 to Norwegian Nynorsk # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: KDE 4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-10-05 07:34+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-10-21 07:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-11-26 17:46+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" #: difftextwindow.cpp:413 #, kde-format msgid "File %1: Line %2" msgstr "" #: difftextwindow.cpp:415 #, kde-format msgid "File %1: Line not available" msgstr "" #: difftextwindow.cpp:1781 #, kde-format msgid "Encoding:" msgstr "" #: difftextwindow.cpp:1783 mergeresultwindow.cpp:3166 optiondialog.cpp:817 #, kde-format msgid "Line end style:" msgstr "" #: difftextwindow.cpp:1811 directorymergewindow.cpp:382 #: directorymergewindow.cpp:433 directorymergewindow.cpp:524 #: directorymergewindow.cpp:3068 directorymergewindow.cpp:3199 #: directorymergewindow.cpp:3427 mergeresultwindow.cpp:970 #: mergeresultwindow.cpp:972 mergeresultwindow.cpp:974 #: mergeresultwindow.cpp:976 mergeresultwindow.cpp:1842 #: mergeresultwindow.cpp:3198 mergeresultwindow.cpp:3205 optiondialog.cpp:961 #: optiondialog.cpp:974 pdiff.cpp:838 pdiff.cpp:840 pdiff.cpp:842 pdiff.cpp:844 #: pdiff.cpp:866 smalldialogs.cpp:124 smalldialogs.cpp:126 smalldialogs.cpp:127 #: smalldialogs.cpp:130 #, kde-format msgid "A" msgstr "" #: difftextwindow.cpp:1811 directorymergewindow.cpp:384 #: directorymergewindow.cpp:436 directorymergewindow.cpp:526 #: directorymergewindow.cpp:3074 directorymergewindow.cpp:3200 #: directorymergewindow.cpp:3428 mergeresultwindow.cpp:970 #: mergeresultwindow.cpp:972 mergeresultwindow.cpp:978 #: mergeresultwindow.cpp:980 mergeresultwindow.cpp:1844 #: mergeresultwindow.cpp:3200 mergeresultwindow.cpp:3207 optiondialog.cpp:962 #: optiondialog.cpp:975 pdiff.cpp:838 pdiff.cpp:840 pdiff.cpp:846 pdiff.cpp:848 #: pdiff.cpp:868 smalldialogs.cpp:124 smalldialogs.cpp:125 smalldialogs.cpp:128 #: smalldialogs.cpp:131 #, kde-format msgid "B" msgstr "" #: difftextwindow.cpp:1811 directorymergewindow.cpp:386 #: directorymergewindow.cpp:439 directorymergewindow.cpp:528 #: directorymergewindow.cpp:3080 directorymergewindow.cpp:3201 #: directorymergewindow.cpp:3429 mergeresultwindow.cpp:974 #: mergeresultwindow.cpp:976 mergeresultwindow.cpp:978 #: mergeresultwindow.cpp:980 mergeresultwindow.cpp:1846 #: mergeresultwindow.cpp:3202 mergeresultwindow.cpp:3209 optiondialog.cpp:976 #: pdiff.cpp:842 pdiff.cpp:844 pdiff.cpp:846 pdiff.cpp:848 pdiff.cpp:870 #: smalldialogs.cpp:125 smalldialogs.cpp:126 smalldialogs.cpp:129 #: smalldialogs.cpp:132 #, kde-format msgid "C" msgstr "" #: difftextwindow.cpp:1811 #, kde-format msgid "A (Base)" msgstr "" #: difftextwindow.cpp:1813 #, kde-format msgid "Encoding: %1" msgstr "" #: difftextwindow.cpp:1814 mergeresultwindow.cpp:3211 #, kde-format msgid "Unix" msgstr "" #: difftextwindow.cpp:1814 mergeresultwindow.cpp:3212 #, kde-format msgid "DOS" msgstr "" #: difftextwindow.cpp:1814 #, kde-format msgid "Line end style: %1" msgstr "" #: difftextwindow.cpp:1836 kdiff3.cpp:881 #, kde-format msgid "Top line" msgstr "" #: difftextwindow.cpp:1845 #, kde-format msgid "End" msgstr "" #: difftextwindow.cpp:1903 smalldialogs.cpp:235 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Opna fil" #: difftextwindow.cpp:1951 optiondialog.cpp:386 #, kde-format msgid "Unicode, 8 bit" msgstr "" #: difftextwindow.cpp:1966 #, kde-format msgid "Other" msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:409 directorymergewindow.cpp:3434 #, kde-format msgid "Copy A to B" msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:412 directorymergewindow.cpp:3435 #, kde-format msgid "Copy B to A" msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:415 directorymergewindow.cpp:3436 #, kde-format msgid "Delete A" msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:418 directorymergewindow.cpp:3437 #, kde-format msgid "Delete B" msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:421 #, kde-format msgid "Delete A & B" msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:424 directorymergewindow.cpp:3439 #, kde-format msgid "Merge to A" msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:427 directorymergewindow.cpp:3440 #, kde-format msgid "Merge to B" msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:430 #, kde-format msgid "Merge to A & B" msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:442 directorymergewindow.cpp:3431 #, kde-format msgid "Delete (if exists)" msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:445 directorymergewindow.cpp:448 #: directorymergewindow.cpp:3430 optiondialog.cpp:924 smalldialogs.cpp:113 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:445 directorymergewindow.cpp:448 #, kde-format msgid "Merge (manual)" msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:451 #, kde-format msgid "Error: Conflicting File Types" msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:454 #, kde-format msgid "Error: Changed and Deleted" msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:457 #, kde-format msgid "Error: Dates are equal but files are not." msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:471 #, kde-format msgid "Done" msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:473 #, kde-format msgid "Error" msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:475 #, kde-format msgid "Skipped." msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:477 #, kde-format msgid "Not saved." msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:479 #, kde-format msgid "In progress..." msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:481 #, kde-format msgid "To do." msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:522 #, kde-format msgid "Name" msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:530 #, kde-format msgid "Operation" msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:532 #, kde-format msgid "Status" msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:534 #, kde-format msgid "Unsolved" msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:536 #, kde-format msgid "Solved" msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:538 #, kde-format msgid "Nonwhite" msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:540 #, kde-format msgid "White" msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:675 #, kde-format msgid "Unable to compare non-normal file with normal file." msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:689 #, kde-format msgid "Mix of links and normal files." msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:696 #, kde-format msgid "Link: " msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:705 #, kde-format msgid "Size. " msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:719 directorymergewindow.cpp:729 #, kde-format msgid "Date & Size: " msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:750 #, kde-format msgid "Comparing file..." msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:812 #, kde-format msgid "" "You are currently doing a directory merge. Are you sure, you want to abort " "the merge and rescan the directory?" msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:813 kdiff3.cpp:706 kdiff3.cpp:716 kdiff3.cpp:728 #: mergeresultwindow.cpp:400 pdiff.cpp:1046 pdiff.cpp:1923 pdiff.cpp:1933 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:814 directorymergewindow.cpp:3403 #, kde-format msgid "Rescan" msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:815 pdiff.cpp:1048 #, kde-format msgid "Continue Merging" msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:982 #, kde-format msgid "Opening of directories failed:" msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:986 #, kde-format msgid "Dir A \"%1\" does not exist or is not a directory.\n" msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:991 #, kde-format msgid "Dir B \"%1\" does not exist or is not a directory.\n" msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:996 #, kde-format msgid "Dir C \"%1\" does not exist or is not a directory.\n" msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:999 #, kde-format msgid "Directory Open Error" msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:1007 #, kde-format msgid "" "The destination directory must not be the same as A or B when three " "directories are merged.\n" "Check again before continuing." msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:1009 #, kde-format msgid "Parameter Warning" msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:1014 #, kde-format msgid "Scanning directories..." msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:1040 #, kde-format msgid "Reading Directory A" msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:1049 #, kde-format msgid "Reading Directory B" msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:1059 #, kde-format msgid "Reading Directory C" msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:1075 #, kde-format msgid "Some subdirectories were not readable in" msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:1080 #, kde-format msgid "Check the permissions of the subdirectories." msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:1117 kdiff3.cpp:674 kdiff3.cpp:761 kdiff3.cpp:785 #: kdiff3.cpp:1073 kdiff3.cpp:1094 pdiff.cpp:1129 pdiff.cpp:1183 pdiff.cpp:1231 #: pdiff.cpp:1247 pdiff.cpp:1290 pdiff.cpp:1314 #, kde-format msgid "Ready." msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:1132 #, kde-format msgid "" "Directory Comparison Status\n" "\n" "Number of subdirectories: %1\n" "Number of equal files: %2\n" "Number of different files: %3" msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:1139 #, kde-format msgid "Number of manual merges: %1" msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:1405 #, kde-format msgid "This affects all merge operations." msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:1406 #, kde-format msgid "Changing All Merge Operations" msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:1706 #, kde-format msgid "" "Processing %1 / %2\n" "%3" msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:1749 directorymergewindow.cpp:1753 #, kde-format msgid "Some files could not be processed." msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:2233 directorymergewindow.cpp:2258 #: directorymergewindow.cpp:2282 #, kde-format msgid "This operation is currently not possible." msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:2233 directorymergewindow.cpp:2258 #: directorymergewindow.cpp:2282 directorymergewindow.cpp:2562 #, kde-format msgid "Operation Not Possible" msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:2329 #, kde-format msgid "An error occurred while copying." msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:2330 directorymergewindow.cpp:2769 #, kde-format msgid "Merge Error" msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:2407 #, kde-format msgid "Unknown merge operation. (This must never happen!)" msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:2452 #, kde-format msgid "Unknown merge operation." msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:2465 #, kde-format msgid "" "The merge is about to begin.\n" "\n" "Choose \"Do it\" if you have read the instructions and know what you are " "doing.\n" "Choosing \"Simulate it\" will tell you what would happen.\n" "\n" "Be aware that this program still has beta status and there is NO WARRANTY " "whatsoever! Make backups of your vital data!" msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:2470 #, kde-format msgid "Starting Merge" msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:2471 #, kde-format msgid "Do It" msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:2472 #, kde-format msgid "Simulate It" msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:2498 #, kde-format msgid "" "The highlighted item has a different type in the different directories. " "Select what to do." msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:2502 #, kde-format msgid "" "The modification dates of the file are equal but the files are not. Select " "what to do." msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:2506 #, kde-format msgid "" "The highlighted item was changed in one directory and deleted in the other. " "Select what to do." msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:2562 #, kde-format msgid "" "This operation is currently not possible because directory merge is " "currently running." msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:2619 #, kde-format msgid "" "There was an error in the last step.\n" "Do you want to continue with the item that caused the error or do you want " "to skip this item?" msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:2621 #, kde-format msgid "Continue merge after an error" msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:2622 #, kde-format msgid "Continue With Last Item" msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:2623 #, kde-format msgid "Skip Item" msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:2719 #, kde-format msgid "Merge operation complete." msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:2719 directorymergewindow.cpp:2722 #, kde-format msgid "Merge Complete" msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:2732 #, kde-format msgid "" "Simulated merge complete: Check if you agree with the proposed operations." msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:2768 #, kde-format msgid "An error occurred. Press OK to see detailed information." msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:2801 #, kde-format msgid "Error: While deleting %1: Creating backup failed." msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:2808 #, kde-format msgid "delete directory recursively( %1 )" msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:2810 #, kde-format msgid "delete( %1 )" msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:2825 #, kde-format msgid "Error: delete dir operation failed while trying to read the directory." msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:2844 #, kde-format msgid "Error: rmdir( %1 ) operation failed." msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:2854 #, kde-format msgid "Error: delete operation failed." msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:2880 #, kde-format msgid "manual merge( %1, %2, %3 -> %4)" msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:2883 #, kde-format msgid "" " Note: After a manual merge the user should continue by pressing F7." msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:2910 #, kde-format msgid "Error: copy( %1 -> %2 ) failed.Deleting existing destination failed." msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:2919 #, kde-format msgid "copyLink( %1 -> %2 )" msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:2928 #, kde-format msgid "Error: copyLink failed: Remote links are not yet supported." msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:2938 #, kde-format msgid "Error: copyLink failed." msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:2963 #, kde-format msgid "copy( %1 -> %2 )" msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:2989 #, kde-format msgid "Error during rename( %1 -> %2 ): Cannot delete existing destination." msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:2996 #, kde-format msgid "rename( %1 -> %2 )" msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:3005 #, kde-format msgid "Error: Rename failed." msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:3023 #, kde-format msgid "Error during makeDir of %1. Cannot delete existing file." msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:3040 #, kde-format msgid "makeDir( %1 )" msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:3050 #, kde-format msgid "Error while creating directory." msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:3086 directorymergewindow.cpp:3205 #, kde-format msgid "Dest" msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:3094 directorymergewindow.cpp:3123 #, kde-format msgid "Dir" msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:3094 #, kde-format msgid "Type" msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:3094 #, kde-format msgid "Size" msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:3095 #, kde-format msgid "Attr" msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:3095 #, kde-format msgid "Last Modification" msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:3095 #, kde-format msgid "Link-Destination" msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:3123 #, kde-format msgid "File" msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:3123 #, kde-format msgid "-Link" msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:3129 #, kde-format msgid "not available" msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:3147 #, kde-format msgid "A (Dest): " msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:3151 #, kde-format msgid "A: " msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:3151 #, kde-format msgid "A (Base): " msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:3157 #, kde-format msgid "B (Dest): " msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:3161 #, kde-format msgid "B: " msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:3166 #, kde-format msgid "C (Dest): " msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:3170 #, kde-format msgid "C: " msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:3173 #, kde-format msgid "Dest: " msgstr "" #. i18n("Saving Directory Merge State ...")); #: directorymergewindow.cpp:3248 #, kde-format msgid "Save Directory Merge State As..." msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:3397 #, kde-format msgid "Start/Continue Directory Merge" msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:3398 #, kde-format msgid "Run Operation for Current Item" msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:3399 #, kde-format msgid "Compare Selected File" msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:3400 #, kde-format msgid "Merge Current File" msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:3400 #, kde-format msgid "" "Merge\n" "File" msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:3401 #, kde-format msgid "Fold All Subdirs" msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:3402 #, kde-format msgid "Unfold All Subdirs" msgstr "" #. i18n("Save Directory Merge State ..."), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotSaveMergeState, ac, "dir_save_merge_state"); #. i18n("Load Directory Merge State ..."), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotLoadMergeState, ac, "dir_load_merge_state"); #: directorymergewindow.cpp:3406 #, kde-format msgid "Choose A for All Items" msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:3407 #, kde-format msgid "Choose B for All Items" msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:3408 #, kde-format msgid "Choose C for All Items" msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:3409 #, kde-format msgid "Auto-Choose Operation for All Items" msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:3410 #, kde-format msgid "No Operation for All Items" msgstr "" #. i18n("Synchronize Directories"), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotSynchronizeDirectories, ac, "dir_synchronize_directories"); #. d->m_pDirChooseNewerFiles = GuiUtils::createAction< KToggleAction >(i18n("Copy Newer Files Instead of Merging"), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotChooseNewerFiles, ac, "dir_choose_newer_files"); #: directorymergewindow.cpp:3415 #, kde-format msgid "Show Identical Files" msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:3415 #, kde-format msgid "" "Identical\n" "Files" msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:3416 #, kde-format msgid "Show Different Files" msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:3417 #, kde-format msgid "Show Files only in A" msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:3417 #, kde-format msgid "" "Files\n" "only in A" msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:3418 #, kde-format msgid "Show Files only in B" msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:3418 #, kde-format msgid "" "Files\n" "only in B" msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:3419 #, kde-format msgid "Show Files only in C" msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:3419 #, kde-format msgid "" "Files\n" "only in C" msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:3423 #, kde-format msgid "Compare Explicitly Selected Files" msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:3424 #, kde-format msgid "Merge Explicitly Selected Files" msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:3426 directorymergewindow.cpp:3433 #, kde-format msgid "Do Nothing" msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:3438 #, kde-format msgid "Delete A && B" msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:3441 #, kde-format msgid "Merge to A && B" msgstr "" #: fileaccess.cpp:299 #, kde-format msgid "Unable to determine full url. No parent specified." msgstr "" -#: fileaccess.cpp:480 SourceData.cpp:493 +#: fileaccess.cpp:480 SourceData.cpp:501 #, kde-format msgid "Failed to read file: %1" msgstr "" #: fileaccess.cpp:622 #, kde-format msgid "Creating temp copy of %1 failed." msgstr "" #: fileaccess.cpp:630 fileaccess.cpp:635 #, kde-format msgid "Opening %1 failed. %2" msgstr "" #: fileaccess.cpp:654 fileaccess.cpp:662 #, kde-format msgid "Error reading from %1. %2" msgstr "" #: fileaccess.cpp:786 #, kde-format msgid "" "While trying to make a backup, deleting an older backup failed.\n" "Filename: %1" msgstr "" #: fileaccess.cpp:793 #, kde-format msgid "" "While trying to make a backup, renaming failed.\n" "Filenames: %1 -> %2" msgstr "" #: fileaccess.cpp:863 #, kde-format msgid "Getting file status: %1" msgstr "" #: fileaccess.cpp:904 #, kde-format msgid "Reading file: %1" msgstr "" #: fileaccess.cpp:942 #, kde-format msgid "Writing file: %1" msgstr "" #: fileaccess.cpp:975 #, kde-format msgid "Out of memory" msgstr "" #: fileaccess.cpp:1011 #, kde-format msgid "Making directory: %1" msgstr "" #: fileaccess.cpp:1032 #, kde-format msgid "Removing directory: %1" msgstr "" #: fileaccess.cpp:1047 #, kde-format msgid "Removing file: %1" msgstr "" #: fileaccess.cpp:1063 #, kde-format msgid "Creating symbolic link: %1 -> %2" msgstr "" #: fileaccess.cpp:1087 #, kde-format msgid "Renaming file: %1 -> %2" msgstr "" #: fileaccess.cpp:1121 #, kde-format msgid "Copying file: %1 -> %2" msgstr "" #: fileaccess.cpp:1143 #, kde-format msgid "Reading directory: %1" msgstr "" #: fileaccess.cpp:1200 #, kde-format msgid "Listing directory: %1" msgstr "" #: kdiff3.cpp:182 #, kde-format msgid "Current Configuration:" msgstr "" #: kdiff3.cpp:187 #, kde-format msgid "Config Option Error:" msgstr "" #: kdiff3.cpp:246 #, kde-format msgid "Option --auto used, but no output file specified." msgstr "" #: kdiff3.cpp:424 #, kde-format msgid "Option --auto ignored for directory comparison." msgstr "" #: kdiff3.cpp:468 #, kde-format msgid "Saving failed." msgstr "" #: kdiff3.cpp:504 pdiff.cpp:1111 #, kde-format msgid "Opening of these files failed:" msgstr "" #: kdiff3.cpp:513 #, kde-format msgid "File Open Error" msgstr "" #: kdiff3.cpp:541 #, kde-format msgid "Opens documents for comparison..." msgstr "" #: kdiff3.cpp:543 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "" #: kdiff3.cpp:546 #, kde-format msgid "Saves the merge result. All conflicts must be solved!" msgstr "" #: kdiff3.cpp:548 #, kde-format msgid "Saves the current document as..." msgstr "" #: kdiff3.cpp:551 #, kde-format msgid "Print the differences" msgstr "" #: kdiff3.cpp:554 #, kde-format msgid "Quits the application" msgstr "" #: kdiff3.cpp:557 #, kde-format msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "" #: kdiff3.cpp:560 #, kde-format msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "" #: kdiff3.cpp:562 #, kde-format msgid "Pastes the clipboard contents to current position" msgstr "" #: kdiff3.cpp:565 #, kde-format msgid "Select everything in current window" msgstr "" #: kdiff3.cpp:568 #, kde-format msgid "Search for a string" msgstr "" #: kdiff3.cpp:570 #, kde-format msgid "Search again for the string" msgstr "" #: kdiff3.cpp:575 #, kde-format msgid "Enables/disables the statusbar" msgstr "" #: kdiff3.cpp:579 #, kde-format msgid "Configure KDiff3..." msgstr "" #: kdiff3.cpp:598 #, kde-format msgid "Go to Current Delta" msgstr "" #: kdiff3.cpp:598 #, kde-format msgid "" "Current\n" "Delta" msgstr "" #: kdiff3.cpp:600 #, kde-format msgid "Go to First Delta" msgstr "" #: kdiff3.cpp:600 #, kde-format msgid "" "First\n" "Delta" msgstr "" #: kdiff3.cpp:602 #, kde-format msgid "Go to Last Delta" msgstr "" #: kdiff3.cpp:602 #, kde-format msgid "" "Last\n" "Delta" msgstr "" #: kdiff3.cpp:604 #, kde-format msgid "(Skips white space differences when \"Show White Space\" is disabled.)" msgstr "" #: kdiff3.cpp:605 #, kde-format msgid "" "(Does not skip white space differences even when \"Show White Space\" is " "disabled.)" msgstr "" #: kdiff3.cpp:606 #, kde-format msgid "Go to Previous Delta" msgstr "" #: kdiff3.cpp:606 #, kde-format msgid "" "Prev\n" "Delta" msgstr "" #: kdiff3.cpp:608 #, kde-format msgid "Go to Next Delta" msgstr "" #: kdiff3.cpp:608 #, kde-format msgid "" "Next\n" "Delta" msgstr "" #: kdiff3.cpp:610 #, kde-format msgid "Go to Previous Conflict" msgstr "" #: kdiff3.cpp:610 #, kde-format msgid "" "Prev\n" "Conflict" msgstr "" #: kdiff3.cpp:612 #, kde-format msgid "Go to Next Conflict" msgstr "" #: kdiff3.cpp:612 #, kde-format msgid "" "Next\n" "Conflict" msgstr "" #: kdiff3.cpp:614 #, kde-format msgid "Go to Previous Unsolved Conflict" msgstr "" #: kdiff3.cpp:614 #, kde-format msgid "" "Prev\n" "Unsolved" msgstr "" #: kdiff3.cpp:616 #, kde-format msgid "Go to Next Unsolved Conflict" msgstr "" #: kdiff3.cpp:616 #, kde-format msgid "" "Next\n" "Unsolved" msgstr "" #: kdiff3.cpp:618 #, kde-format msgid "Select Line(s) From A" msgstr "" #: kdiff3.cpp:618 #, kde-format msgid "" "Choose\n" "A" msgstr "" #: kdiff3.cpp:619 #, kde-format msgid "Select Line(s) From B" msgstr "" #: kdiff3.cpp:619 #, kde-format msgid "" "Choose\n" "B" msgstr "" #: kdiff3.cpp:620 #, kde-format msgid "Select Line(s) From C" msgstr "" #: kdiff3.cpp:620 #, kde-format msgid "" "Choose\n" "C" msgstr "" #: kdiff3.cpp:621 #, kde-format msgid "Automatically Go to Next Unsolved Conflict After Source Selection" msgstr "" #: kdiff3.cpp:621 #, kde-format msgid "" "Auto\n" "Next" msgstr "" #: kdiff3.cpp:623 #, kde-format msgid "Show Space && Tabulator Characters" msgstr "" #: kdiff3.cpp:623 #, kde-format msgid "" "White\n" "Characters" msgstr "" #: kdiff3.cpp:624 #, kde-format msgid "Show White Space" msgstr "" #: kdiff3.cpp:624 #, kde-format msgid "" "White\n" "Deltas" msgstr "" #: kdiff3.cpp:626 #, kde-format msgid "Show Line Numbers" msgstr "" #: kdiff3.cpp:626 #, kde-format msgid "" "Line\n" "Numbers" msgstr "" #: kdiff3.cpp:628 #, kde-format msgid "Automatically Solve Simple Conflicts" msgstr "" #: kdiff3.cpp:629 #, kde-format msgid "Set Deltas to Conflicts" msgstr "" #: kdiff3.cpp:630 #, kde-format msgid "Run Regular Expression Auto Merge" msgstr "" #: kdiff3.cpp:631 #, kde-format msgid "Automatically Solve History Conflicts" msgstr "" #: kdiff3.cpp:632 #, kde-format msgid "Split Diff At Selection" msgstr "" #: kdiff3.cpp:633 #, kde-format msgid "Join Selected Diffs" msgstr "" #: kdiff3.cpp:635 #, kde-format msgid "Show Window A" msgstr "" #: kdiff3.cpp:636 #, kde-format msgid "Show Window B" msgstr "" #: kdiff3.cpp:637 #, kde-format msgid "Show Window C" msgstr "" #: kdiff3.cpp:639 #, kde-format msgid "Normal Overview" msgstr "" #: kdiff3.cpp:640 #, kde-format msgid "A vs. B Overview" msgstr "" #: kdiff3.cpp:641 #, kde-format msgid "A vs. C Overview" msgstr "" #: kdiff3.cpp:642 #, kde-format msgid "B vs. C Overview" msgstr "" #: kdiff3.cpp:643 #, kde-format msgid "Word Wrap Diff Windows" msgstr "" #: kdiff3.cpp:644 #, kde-format msgid "Add Manual Diff Alignment" msgstr "" #: kdiff3.cpp:645 #, kde-format msgid "Clear All Manual Diff Alignments" msgstr "" #: kdiff3.cpp:647 #, kde-format msgid "Focus Next Window" msgstr "" #: kdiff3.cpp:648 #, kde-format msgid "Focus Prev Window" msgstr "" #: kdiff3.cpp:649 #, kde-format msgid "Toggle Split Orientation" msgstr "" #: kdiff3.cpp:651 #, kde-format msgid "Dir && Text Split Screen View" msgstr "" #: kdiff3.cpp:653 #, kde-format msgid "Toggle Between Dir && Text View" msgstr "" #: kdiff3.cpp:705 pdiff.cpp:1922 #, kde-format msgid "The merge result has not been saved." msgstr "" #: kdiff3.cpp:707 #, kde-format msgid "Save && Quit" msgstr "" #: kdiff3.cpp:708 #, kde-format msgid "Quit Without Saving" msgstr "" #: kdiff3.cpp:716 pdiff.cpp:1933 #, kde-format msgid "Saving the merge result failed." msgstr "" #: kdiff3.cpp:727 pdiff.cpp:1045 #, kde-format msgid "" "You are currently doing a directory merge. Are you sure, you want to abort?" msgstr "" #: kdiff3.cpp:750 #, kde-format msgid "Saving file..." msgstr "" #: kdiff3.cpp:767 #, kde-format msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "" #: kdiff3.cpp:769 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "" #: kdiff3.cpp:828 #, kde-format msgid "Printing not implemented." msgstr "" #: kdiff3.cpp:865 #, kde-format msgid "Printing..." msgstr "" #: kdiff3.cpp:951 #, kde-format msgid "Printing page %1 of %2" msgstr "" #: kdiff3.cpp:1008 #, kde-format msgid " (Selection)" msgstr "" #: kdiff3.cpp:1035 #, kde-format msgid "Printing completed." msgstr "" #: kdiff3.cpp:1039 #, kde-format msgid "Printing aborted." msgstr "" #: kdiff3.cpp:1046 #, kde-format msgid "Exiting..." msgstr "" #: kdiff3.cpp:1057 #, kde-format msgid "Toggling toolbar..." msgstr "" #: kdiff3.cpp:1078 #, kde-format msgid "Toggle the statusbar..." msgstr "" #: kdiff3_part.cpp:45 #, kde-format msgid "KDiff3 Part" msgstr "" #: kdiff3_part.cpp:46 #, kde-format msgid "A KPart to display SVG images" msgstr "Ein KPart for vising av SVG-bilete" #: kdiff3_part.cpp:48 #, kde-format msgid "Copyright 2007, Aurélien Gâteau " msgstr "© 2007 Aurélien Gâteau " #: kdiff3_part.cpp:49 #, kde-format msgid "Joachim Eibl" msgstr "" #: kdiff3_part.cpp:173 kdiff3_part.cpp:254 #, kde-format msgid "Could not find files for comparison." msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (movement) #: kdiff3_part.rc:4 #, kde-format msgid "&KDiff3" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (movement) #: kdiff3_part.rc:13 #, kde-format msgid "Configure KDiff3" msgstr "" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kdiff3_part.rc:16 main.cpp:88 #, kde-format msgid "KDiff3" msgstr "" #: kdiff3_shell.cpp:74 #, kde-format msgid "" "Could not initialize the KDiff3 part.\n" "This usually happens due to an installation problem. Please read the README-" "file in the source package for details." msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (file) #: kdiff3_shell.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (directory) #: kdiff3_shell.rc:7 #, kde-format msgid "&Directory" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (dir_current_merge_menu) #: kdiff3_shell.rc:30 #, kde-format msgid "Current Item Merge Operation" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (dir_current_sync_menu) #: kdiff3_shell.rc:38 #, kde-format msgid "Current Item Sync Operation" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (movement) #: kdiff3_shell.rc:50 #, kde-format msgid "M&ovement" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (diff) #: kdiff3_shell.rc:61 #, kde-format msgid "D&iffview" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (merge) #: kdiff3_shell.rc:73 #, kde-format msgid "M&erge" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (window) #: kdiff3_shell.rc:95 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kdiff3_shell.rc:106 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "" #: main.cpp:68 main.cpp:72 #, kde-format msgid "Ignored. (User defined.)" msgstr "" #: main.cpp:92 #, kde-format msgid " (64 bit)" msgstr "" #: main.cpp:94 #, kde-format msgid " (32 bit)" msgstr "" #: main.cpp:95 #, kde-format msgid "Tool for Comparison and Merge of Files and Directories" msgstr "" #: main.cpp:96 #, kde-format msgid "(c) 2002-2014 Joachim Eibl, (c) 2017 Michael Reeves KF5/Qt5 port" msgstr "" #: main.cpp:112 #, kde-format msgid "Merge the input." msgstr "" #: main.cpp:113 #, kde-format msgid "Explicit base file. For compatibility with certain tools." msgstr "" #: main.cpp:114 #, kde-format msgid "Output file. Implies -m. E.g.: -o newfile.txt" msgstr "" #: main.cpp:115 #, kde-format msgid "Output file, again. (For compatibility with certain tools.)" msgstr "" #: main.cpp:117 #, kde-format msgid "No GUI if all conflicts are auto-solvable. (Needs -o file)" msgstr "" #: main.cpp:119 #, kde-format msgid "Ignored." msgstr "" #: main.cpp:121 #, kde-format msgid "Do not solve conflicts automatically." msgstr "" #: main.cpp:122 #, kde-format msgid "Visible name replacement for input file 1 (base)." msgstr "" #: main.cpp:123 #, kde-format msgid "Visible name replacement for input file 2." msgstr "" #: main.cpp:124 #, kde-format msgid "Visible name replacement for input file 3." msgstr "" #: main.cpp:125 #, kde-format msgid "Alternative visible name replacement. Supply this once for every input." msgstr "" #: main.cpp:126 #, kde-format msgid "" "Override a config setting. Use once for every setting. E.g.: --cs " "\"AutoAdvance=1\"" msgstr "" #: main.cpp:127 #, kde-format msgid "Show list of config settings and current values." msgstr "" #: main.cpp:128 #, kde-format msgid "Use a different config file." msgstr "" #: main.cpp:131 #, kde-format msgid "file1 to open (base, if not specified via --base)" msgstr "" #: main.cpp:132 #, kde-format msgid "file2 to open" msgstr "" #: main.cpp:133 #, kde-format msgid "file3 to open" msgstr "" #: main.cpp:157 #, kde-format msgid "See kdiff3 --help for supported options." msgstr "" #: mergeresultwindow.cpp:171 #, kde-format msgid "Choose A Everywhere" msgstr "" #: mergeresultwindow.cpp:172 #, kde-format msgid "Choose B Everywhere" msgstr "" #: mergeresultwindow.cpp:173 #, kde-format msgid "Choose C Everywhere" msgstr "" #: mergeresultwindow.cpp:174 #, kde-format msgid "Choose A for All Unsolved Conflicts" msgstr "" #: mergeresultwindow.cpp:175 #, kde-format msgid "Choose B for All Unsolved Conflicts" msgstr "" #: mergeresultwindow.cpp:176 #, kde-format msgid "Choose C for All Unsolved Conflicts" msgstr "" #: mergeresultwindow.cpp:177 #, kde-format msgid "Choose A for All Unsolved Whitespace Conflicts" msgstr "" #: mergeresultwindow.cpp:178 #, kde-format msgid "Choose B for All Unsolved Whitespace Conflicts" msgstr "" #: mergeresultwindow.cpp:179 #, kde-format msgid "Choose C for All Unsolved Whitespace Conflicts" msgstr "" #: mergeresultwindow.cpp:204 #, kde-format msgid "Number of remaining unsolved conflicts: %1 (of which %2 are whitespace)" msgstr "" #: mergeresultwindow.cpp:398 #, kde-format msgid "" "The output has been modified.\n" "If you continue your changes will be lost." msgstr "" #: mergeresultwindow.cpp:964 pdiff.cpp:832 #, kde-format msgid "All input files are binary equal." msgstr "" #: mergeresultwindow.cpp:966 #, kde-format msgid "All input files contain the same text." msgstr "" #: mergeresultwindow.cpp:970 mergeresultwindow.cpp:974 #: mergeresultwindow.cpp:978 pdiff.cpp:838 pdiff.cpp:842 pdiff.cpp:846 #, kde-format msgid "Files %1 and %2 are binary equal.\n" msgstr "" #: mergeresultwindow.cpp:972 mergeresultwindow.cpp:976 #: mergeresultwindow.cpp:980 #, kde-format msgid "Files %1 and %2 have equal text.\n" msgstr "" #: mergeresultwindow.cpp:986 #, kde-format msgid "" "Total number of conflicts: %1\n" "Nr of automatically solved conflicts: %2\n" "Nr of unsolved conflicts: %3\n" "%4" msgstr "" #: mergeresultwindow.cpp:992 #, kde-format msgid "Conflicts" msgstr "" #: mergeresultwindow.cpp:1901 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: mergeresultwindow.cpp:1909 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: mergeresultwindow.cpp:1911 mergeresultwindow.cpp:2783 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: mergeresultwindow.cpp:2995 #, kde-format msgid "" "Not all conflicts are solved yet.\n" "File not saved." msgstr "" #: mergeresultwindow.cpp:2997 mergeresultwindow.cpp:3006 #, kde-format msgid "Conflicts Left" msgstr "" #: mergeresultwindow.cpp:3004 #, kde-format msgid "" "There is a line end style conflict. Please choose the line end style " "manually.\n" "File not saved." msgstr "" #: mergeresultwindow.cpp:3018 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "Creating backup failed. File not saved." msgstr "" #: mergeresultwindow.cpp:3018 mergeresultwindow.cpp:3066 #, kde-format msgid "File Save Error" msgstr "" #: mergeresultwindow.cpp:3066 #, kde-format msgid "Error while writing." msgstr "" #: mergeresultwindow.cpp:3138 #, kde-format msgid "Output:" msgstr "" #: mergeresultwindow.cpp:3151 mergeresultwindow.cpp:3343 #, kde-format msgid "[Modified]" msgstr "" #: mergeresultwindow.cpp:3158 #, kde-format msgid "Encoding for saving:" msgstr "" #: mergeresultwindow.cpp:3258 #, kde-format msgid "Conflict" msgstr "" #: mergeresultwindow.cpp:3290 #, kde-format msgid "Codec from A: %1" msgstr "" #: mergeresultwindow.cpp:3292 #, kde-format msgid "Codec from B: %1" msgstr "" #: mergeresultwindow.cpp:3294 #, kde-format msgid "Codec from C: %1" msgstr "" #: optiondialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Change Font" msgstr "" #: optiondialog.cpp:134 optiondialog.cpp:144 #, kde-format msgid "" "Font: %1, %2, %3\n" "\n" "Example:" msgstr "" #: optiondialog.cpp:387 #, kde-format msgid "Unicode" msgstr "" #: optiondialog.cpp:388 #, kde-format msgid "Latin1" msgstr "" #: optiondialog.cpp:407 #, kde-format msgid "Change this if non-ASCII characters are not displayed correctly." msgstr "" #: optiondialog.cpp:490 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "" #: optiondialog.cpp:567 #, kde-format msgid "Font" msgstr "" #: optiondialog.cpp:569 #, kde-format msgid "Editor & Diff Output Font" msgstr "" #: optiondialog.cpp:588 #, kde-format msgid "Application font" msgstr "" #: optiondialog.cpp:593 #, kde-format msgid "File view font" msgstr "" #: optiondialog.cpp:612 #, kde-format msgctxt "Title for color settings page" msgid "Color" msgstr "" #: optiondialog.cpp:613 #, kde-format msgid "Colors Settings" msgstr "" #: optiondialog.cpp:630 #, kde-format msgid "Editor and Diff Views:" msgstr "" #: optiondialog.cpp:638 #, kde-format msgid "Foreground color:" msgstr "" #: optiondialog.cpp:646 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "" #: optiondialog.cpp:656 #, kde-format msgid "Diff background color:" msgstr "" #: optiondialog.cpp:665 #, kde-format msgid "Color A:" msgstr "" #: optiondialog.cpp:674 #, kde-format msgid "Color B:" msgstr "" #: optiondialog.cpp:683 #, kde-format msgid "Color C:" msgstr "" #: optiondialog.cpp:691 #, kde-format msgid "Conflict color:" msgstr "" #: optiondialog.cpp:700 #, kde-format msgid "Current range background color:" msgstr "" #: optiondialog.cpp:709 #, kde-format msgid "Current range diff background color:" msgstr "" #: optiondialog.cpp:717 #, kde-format msgid "Color for manually aligned difference ranges:" msgstr "" #: optiondialog.cpp:724 #, kde-format msgid "Directory Comparison View:" msgstr "" #: optiondialog.cpp:730 #, kde-format msgid "Newest file color:" msgstr "" #: optiondialog.cpp:735 #, kde-format msgid "" "Changing this color will only be effective when starting the next directory " "comparison." msgstr "" #: optiondialog.cpp:740 #, kde-format msgid "Oldest file color:" msgstr "" #: optiondialog.cpp:749 #, kde-format msgid "Middle age file color:" msgstr "" #: optiondialog.cpp:758 #, kde-format msgid "Color for missing files:" msgstr "" #: optiondialog.cpp:772 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "" #: optiondialog.cpp:773 #, kde-format msgid "Editor Behavior" msgstr "" #: optiondialog.cpp:786 #, kde-format msgid "Tab inserts spaces" msgstr "" #: optiondialog.cpp:790 #, kde-format msgid "" "On: Pressing tab generates the appropriate number of spaces.\n" "Off: A tab character will be inserted." msgstr "" #: optiondialog.cpp:795 #, kde-format msgid "Tab size:" msgstr "" #: optiondialog.cpp:802 #, kde-format msgid "Auto indentation" msgstr "" #: optiondialog.cpp:806 #, kde-format msgid "On: The indentation of the previous line is used for a new line.\n" msgstr "" #: optiondialog.cpp:809 #, kde-format msgid "Auto copy selection" msgstr "" #: optiondialog.cpp:813 #, kde-format msgid "" "On: Any selection is immediately written to the clipboard.\n" "Off: You must explicitly copy e.g. via Ctrl-C." msgstr "" #: optiondialog.cpp:828 #, kde-format msgid "" "Sets the line endings for when an edited file is saved.\n" "DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; with CR=0D, LF=0A" msgstr "" #: optiondialog.cpp:838 #, kde-format msgid "Diff" msgstr "" #: optiondialog.cpp:839 #, kde-format msgid "Diff Settings" msgstr "" #. i18n("Preserve carriage return"), false, "PreserveCarriageReturn", &m_options.m_bPreserveCarriageReturn, page, this ); #. addOptionItem(pPreserveCarriageReturn); #. gbox->addWidget( pPreserveCarriageReturn, line, 0, 1, 2 ); #. pPreserveCarriageReturn->setToolTip( i18n( #. "Show carriage return characters '\\r' if they exist.\n" #. "Helps to compare files that were modified under different operating systems.") #. ); #. ++line; #. #: optiondialog.cpp:864 #, kde-format msgid "Ignore numbers (treat as white space)" msgstr "" #: optiondialog.cpp:868 #, kde-format msgid "" "Ignore number characters during line matching phase. (Similar to Ignore " "white space.)\n" "Might help to compare files with numeric data." msgstr "" #: optiondialog.cpp:872 #, kde-format msgid "Ignore C/C++ comments (treat as white space)" msgstr "" #: optiondialog.cpp:875 #, kde-format msgid "Treat C/C++ comments like white space." msgstr "" #: optiondialog.cpp:878 #, kde-format msgid "Ignore case (treat as white space)" msgstr "" #: optiondialog.cpp:882 #, kde-format msgid "Treat case differences like white space changes. ('a'<=>'A')" msgstr "" #: optiondialog.cpp:885 #, kde-format msgid "Preprocessor command:" msgstr "" #: optiondialog.cpp:890 #, kde-format msgid "User defined pre-processing. (See the docs for details.)" msgstr "" #: optiondialog.cpp:893 #, kde-format msgid "Line-matching preprocessor command:" msgstr "" #: optiondialog.cpp:898 #, kde-format msgid "" "This pre-processor is only used during line matching.\n" "(See the docs for details.)" msgstr "" #: optiondialog.cpp:901 #, kde-format msgid "Try hard (slower)" msgstr "" #: optiondialog.cpp:905 #, kde-format msgid "" "Enables the --minimal option for the external diff.\n" "The analysis of big files will be much slower." msgstr "" #: optiondialog.cpp:909 #, kde-format msgid "Align B and C for 3 input files" msgstr "" #: optiondialog.cpp:913 #, kde-format msgid "" "Try to align B and C when comparing or merging three input files.\n" "Not recommended for merging because merge might get more complicated.\n" "(Default is off.)" msgstr "" #: optiondialog.cpp:925 #, kde-format msgid "Merge Settings" msgstr "" #: optiondialog.cpp:939 #, kde-format msgid "Auto advance delay (ms):" msgstr "" #: optiondialog.cpp:945 #, kde-format msgid "" "When in Auto-Advance mode the result of the current selection is shown \n" "for the specified time, before jumping to the next conflict. Range: 0-2000 ms" msgstr "" #: optiondialog.cpp:949 #, kde-format msgid "Show info dialogs" msgstr "" #: optiondialog.cpp:952 #, kde-format msgid "Show a dialog with information about the number of conflicts." msgstr "" #: optiondialog.cpp:955 #, kde-format msgid "White space 2-file merge default:" msgstr "" #: optiondialog.cpp:960 optiondialog.cpp:973 #, kde-format msgid "Manual Choice" msgstr "" #: optiondialog.cpp:964 optiondialog.cpp:978 #, kde-format msgid "" "Allow the merge algorithm to automatically select an input for white-space-" "only changes." msgstr "" #: optiondialog.cpp:968 #, kde-format msgid "White space 3-file merge default:" msgstr "" #: optiondialog.cpp:982 #, kde-format msgid "Automatic Merge Regular Expression" msgstr "" #: optiondialog.cpp:990 smalldialogs.cpp:449 #, kde-format msgid "Auto merge regular expression:" msgstr "" #: optiondialog.cpp:995 #, kde-format msgid "" "Regular expression for lines where KDiff3 should automatically choose one " "source.\n" "When a line with a conflict matches the regular expression then\n" "- if available - C, otherwise B will be chosen." msgstr "" #: optiondialog.cpp:1001 #, kde-format msgid "Run regular expression auto merge on merge start" msgstr "" #: optiondialog.cpp:1004 #, kde-format msgid "" "Run the merge for auto merge regular expressions\n" "immediately when a merge starts.\n" msgstr "" #: optiondialog.cpp:1009 #, kde-format msgid "Version Control History Merging" msgstr "" #: optiondialog.cpp:1017 smalldialogs.cpp:476 #, kde-format msgid "History start regular expression:" msgstr "" #: optiondialog.cpp:1022 #, kde-format msgid "" "Regular expression for the start of the version control history entry.\n" "Usually this line contains the \"$Log$\" keyword.\n" "Default value: \".*\\$Log.*\\$.*\"" msgstr "" #: optiondialog.cpp:1028 smalldialogs.cpp:504 #, kde-format msgid "History entry start regular expression:" msgstr "" #: optiondialog.cpp:1041 #, kde-format msgid "" "A version control history entry consists of several lines.\n" "Specify the regular expression to detect the first line (without the leading " "comment).\n" "Use parentheses to group the keys you want to use for sorting.\n" "If left empty, then KDiff3 assumes that empty lines separate history " "entries.\n" "See the documentation for details." msgstr "" #: optiondialog.cpp:1049 #, kde-format msgid "History merge sorting" msgstr "" #: optiondialog.cpp:1052 #, kde-format msgid "Sort version control history by a key." msgstr "" #: optiondialog.cpp:1062 #, kde-format msgid "History entry start sort key order:" msgstr "" #: optiondialog.cpp:1067 #, kde-format msgid "" "Each pair of parentheses used in the regular expression for the history " "start entry\n" "groups a key that can be used for sorting.\n" "Specify the list of keys (that are numbered in order of occurrence\n" "starting with 1) using ',' as separator (e.g. \"4,5,6,1,2,3,7\").\n" "If left empty, then no sorting will be done.\n" "See the documentation for details." msgstr "" #: optiondialog.cpp:1078 #, kde-format msgid "Merge version control history on merge start" msgstr "" #: optiondialog.cpp:1081 #, kde-format msgid "Run version control history automerge on merge start." msgstr "" #: optiondialog.cpp:1085 #, kde-format msgid "Max number of history entries:" msgstr "" #: optiondialog.cpp:1089 #, kde-format msgid "Cut off after specified number. Use -1 for infinite number of entries." msgstr "" #: optiondialog.cpp:1093 #, kde-format msgid "Test your regular expressions" msgstr "" #: optiondialog.cpp:1098 #, kde-format msgid "Irrelevant merge command:" msgstr "" #: optiondialog.cpp:1103 #, kde-format msgid "" "If specified this script is run after automerge\n" "when no other relevant changes were detected.\n" "Called with the parameters: filename1 filename2 filename3" msgstr "" #: optiondialog.cpp:1108 #, kde-format msgid "Auto save and quit on merge without conflicts" msgstr "" #: optiondialog.cpp:1112 #, kde-format msgid "" "If KDiff3 was started for a file-merge from the command line and all\n" "conflicts are solvable without user interaction then automatically save and " "quit.\n" "(Similar to command line option \"--auto\".)" msgstr "" #: optiondialog.cpp:1123 optiondialog.cpp:1124 #, kde-format msgid "Directory" msgstr "" #: optiondialog.cpp:1136 #, kde-format msgid "Recursive directories" msgstr "" #: optiondialog.cpp:1139 #, kde-format msgid "Whether to analyze subdirectories or not." msgstr "" #: optiondialog.cpp:1141 #, kde-format msgid "File pattern(s):" msgstr "" #: optiondialog.cpp:1147 #, kde-format msgid "" "Pattern(s) of files to be analyzed. \n" "Wildcards: '*' and '?'\n" "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" msgstr "" #: optiondialog.cpp:1152 #, kde-format msgid "File-anti-pattern(s):" msgstr "" #: optiondialog.cpp:1158 #, kde-format msgid "" "Pattern(s) of files to be excluded from analysis. \n" "Wildcards: '*' and '?'\n" "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" msgstr "" #: optiondialog.cpp:1163 #, kde-format msgid "Dir-anti-pattern(s):" msgstr "" #: optiondialog.cpp:1169 #, kde-format msgid "" "Pattern(s) of directories to be excluded from analysis. \n" "Wildcards: '*' and '?'\n" "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" msgstr "" #: optiondialog.cpp:1174 #, kde-format msgid "Use .cvsignore" msgstr "" #: optiondialog.cpp:1178 #, kde-format msgid "" "Extends the antipattern to anything that would be ignored by CVS.\n" "Via local \".cvsignore\" files this can be directory specific." msgstr "" #: optiondialog.cpp:1182 #, kde-format msgid "Find hidden files and directories" msgstr "" #: optiondialog.cpp:1185 #, kde-format msgid "Finds hidden files and directories." msgstr "" #: optiondialog.cpp:1188 #, kde-format msgid "Follow file links" msgstr "" #: optiondialog.cpp:1192 #, kde-format msgid "" "On: Compare the file the link points to.\n" "Off: Compare the links." msgstr "" #: optiondialog.cpp:1196 #, kde-format msgid "Follow directory links" msgstr "" #: optiondialog.cpp:1200 #, kde-format msgid "" "On: Compare the directory the link points to.\n" "Off: Compare the links." msgstr "" #: optiondialog.cpp:1209 #, kde-format msgid "Case sensitive filename comparison" msgstr "" #: optiondialog.cpp:1213 #, kde-format msgid "" "The directory comparison will compare files or directories when their names " "match.\n" "Set this option if the case of the names must match. (Default for Windows is " "off, otherwise on.)" msgstr "" #: optiondialog.cpp:1217 #, kde-format msgid "Unfold all subdirectories on load" msgstr "" #: optiondialog.cpp:1221 #, kde-format msgid "" "On: Unfold all subdirectories when starting a directory diff.\n" "Off: Leave subdirectories folded." msgstr "" #: optiondialog.cpp:1225 #, kde-format msgid "Skip directory status report" msgstr "" #: optiondialog.cpp:1229 #, kde-format msgid "" "On: Do not show the Directory Comparison Status.\n" "Off: Show the status dialog on start." msgstr "" #: optiondialog.cpp:1233 #, kde-format msgid "File Comparison Mode" msgstr "" #: optiondialog.cpp:1238 #, kde-format msgid "Binary comparison" msgstr "" #: optiondialog.cpp:1240 #, kde-format msgid "Binary comparison of each file. (Default)" msgstr "" #: optiondialog.cpp:1243 #, kde-format msgid "Full analysis" msgstr "" #: optiondialog.cpp:1245 #, kde-format msgid "" "Do a full analysis and show statistics information in extra columns.\n" "(Slower than a binary comparison, much slower for binary files.)" msgstr "" #: optiondialog.cpp:1249 #, kde-format msgid "Trust the size and modification date (unsafe)" msgstr "" #: optiondialog.cpp:1251 #, kde-format msgid "" "Assume that files are equal if the modification date and file length are " "equal.\n" "Files with equal contents but different modification dates will appear as " "different.\n" "Useful for big directories or slow networks." msgstr "" #: optiondialog.cpp:1256 #, kde-format msgid "" "Trust the size and date, but use binary comparison if date does not match " "(unsafe)" msgstr "" #: optiondialog.cpp:1258 #, kde-format msgid "" "Assume that files are equal if the modification date and file length are " "equal.\n" "If the dates are not equal but the sizes are, use binary comparison.\n" "Useful for big directories or slow networks." msgstr "" #: optiondialog.cpp:1263 #, kde-format msgid "Trust the size (unsafe)" msgstr "" #: optiondialog.cpp:1265 #, kde-format msgid "" "Assume that files are equal if their file lengths are equal.\n" "Useful for big directories or slow networks when the date is modified during " "download." msgstr "" #: optiondialog.cpp:1272 #, kde-format msgid "Synchronize directories" msgstr "" #: optiondialog.cpp:1276 #, kde-format msgid "" "Offers to store files in both directories so that\n" "both directories are the same afterwards.\n" "Works only when comparing two directories without specifying a destination." msgstr "" #: optiondialog.cpp:1282 #, kde-format msgid "White space differences considered equal" msgstr "" #: optiondialog.cpp:1286 #, kde-format msgid "" "If files differ only by white space consider them equal.\n" "This is only active when full analysis is chosen." msgstr "" #: optiondialog.cpp:1292 #, kde-format msgid "Copy newer instead of merging (unsafe)" msgstr "" #: optiondialog.cpp:1296 #, kde-format msgid "" "Do not look inside, just take the newer file.\n" "(Use this only if you know what you are doing!)\n" "Only effective when comparing two directories." msgstr "" #: optiondialog.cpp:1301 #, kde-format msgid "Backup files (.orig)" msgstr "" #: optiondialog.cpp:1305 #, kde-format msgid "" "If a file would be saved over an old file, then the old file\n" "will be renamed with a '.orig' extension instead of being deleted." msgstr "" #: optiondialog.cpp:1381 optiondialog.cpp:1382 #, kde-format msgid "Regional Settings" msgstr "" #: optiondialog.cpp:1396 #, kde-format msgid "Use the same encoding for everything:" msgstr "" #: optiondialog.cpp:1400 #, kde-format msgid "" "Enable this allows to change all encodings by changing the first only.\n" "Disable this if different individual settings are needed." msgstr "" #: optiondialog.cpp:1404 #, kde-format msgid "Note: Local Encoding is \"%1\"" msgstr "" #: optiondialog.cpp:1408 #, kde-format msgid "File Encoding for A:" msgstr "" #: optiondialog.cpp:1415 #, kde-format msgid "" "If enabled then Unicode (UTF-16 or UTF-8) encoding will be detected.\n" "If the file is not Unicode then the selected encoding will be used as " "fallback.\n" "(Unicode detection depends on the first bytes of a file.)" msgstr "" #: optiondialog.cpp:1418 optiondialog.cpp:1429 optiondialog.cpp:1440 #, kde-format msgid "Auto Detect Unicode" msgstr "" #: optiondialog.cpp:1424 #, kde-format msgid "File Encoding for B:" msgstr "" #: optiondialog.cpp:1435 #, kde-format msgid "File Encoding for C:" msgstr "" #: optiondialog.cpp:1446 #, kde-format msgid "File Encoding for Merge Output and Saving:" msgstr "" #: optiondialog.cpp:1451 #, kde-format msgid "Auto Select" msgstr "" #: optiondialog.cpp:1455 #, kde-format msgid "" "If enabled then the encoding from the input files is used.\n" "In ambiguous cases a dialog will ask the user to choose the encoding for " "saving." msgstr "" #: optiondialog.cpp:1458 #, kde-format msgid "File Encoding for Preprocessor Files:" msgstr "" #: optiondialog.cpp:1470 #, kde-format msgid "Right To Left Language" msgstr "" #: optiondialog.cpp:1474 #, kde-format msgid "" "Some languages are read from right to left.\n" "This setting will change the viewer and editor accordingly." msgstr "" #: optiondialog.cpp:1484 #, kde-format msgid "Integration" msgstr "" #: optiondialog.cpp:1485 #, kde-format msgid "Integration Settings" msgstr "" #: optiondialog.cpp:1498 #, kde-format msgid "Command line options to ignore:" msgstr "" #: optiondialog.cpp:1504 #, kde-format msgid "" "List of command line options that should be ignored when KDiff3 is used by " "other tools.\n" "Several values can be specified if separated via ';'\n" "This will suppress the \"Unknown option\" error." msgstr "" #: optiondialog.cpp:1509 #, kde-format msgid "Quit also via Escape key" msgstr "" #: optiondialog.cpp:1513 #, kde-format msgid "" "Fast method to exit.\n" "For those who are used to using the Escape key." msgstr "" #: optiondialog.cpp:1587 #, kde-format msgid "This resets all options. Not only those of the current topic." msgstr "" #: pdiff.cpp:78 pdiff.cpp:92 #, kde-format msgid "" "Data loss error:\n" "If it is reproducible please contact the author.\n" msgstr "" #: pdiff.cpp:80 pdiff.cpp:94 #, kde-format msgid "Severe Internal Error" msgstr "" #: pdiff.cpp:122 #, kde-format msgid "PreprocessorCmd: " msgstr "" #: pdiff.cpp:127 #, kde-format msgid "The following option(s) you selected might change data:\n" msgstr "" #: pdiff.cpp:128 #, kde-format msgid "" "\n" "Most likely this is not wanted during a merge.\n" "Do you want to disable these settings or continue with these settings active?" msgstr "" #: pdiff.cpp:130 #, kde-format msgid "Option Unsafe for Merging" msgstr "" #: pdiff.cpp:131 #, kde-format msgid "Use These Options During Merge" msgstr "" #: pdiff.cpp:132 #, kde-format msgid "Disable Unsafe Options" msgstr "" #: pdiff.cpp:160 #, kde-format msgid "Loading A" msgstr "" #: pdiff.cpp:162 #, kde-format msgid "Loading A: %1" msgstr "" #: pdiff.cpp:170 #, kde-format msgid "Errors occurred during pre-processing of file A." msgstr "" #: pdiff.cpp:175 #, kde-format msgid "Loading B" msgstr "" #: pdiff.cpp:184 #, kde-format msgid "Errors occurred during pre-processing of file B." msgstr "" #: pdiff.cpp:207 pdiff.cpp:246 #, kde-format msgid "Diff: A <-> B" msgstr "" #: pdiff.cpp:213 pdiff.cpp:284 pdiff.cpp:298 #, kde-format msgid "Linediff: A <-> B" msgstr "" #: pdiff.cpp:230 #, kde-format msgid "Loading C" msgstr "" #: pdiff.cpp:237 #, kde-format msgid "Errors occurred during pre-processing of file C." msgstr "" #: pdiff.cpp:255 #, kde-format msgid "Diff: A <-> C" msgstr "" #: pdiff.cpp:266 #, kde-format msgid "Diff: B <-> C" msgstr "" #: pdiff.cpp:288 pdiff.cpp:302 #, kde-format msgid "Linediff: B <-> C" msgstr "" #: pdiff.cpp:292 pdiff.cpp:306 #, kde-format msgid "Linediff: A <-> C" msgstr "" #: pdiff.cpp:834 #, kde-format msgid "All input files contain the same text, but are not binary equal." msgstr "" #: pdiff.cpp:840 pdiff.cpp:844 pdiff.cpp:848 #, kde-format msgid "Files %1 and %2 have equal text, but are not binary equal. \n" msgstr "" #: pdiff.cpp:858 #, kde-format msgid "" "Some input files do not seem to be pure text files.\n" "Note that the KDiff3 merge was not meant for binary data.\n" "Continue at your own risk." msgstr "" #: pdiff.cpp:868 #, kde-format msgid ", B" msgstr "" #: pdiff.cpp:870 #, kde-format msgid ", C" msgstr "" #: pdiff.cpp:872 #, kde-format msgid "" "Some input characters could not be converted to valid unicode.\n" "You might be using the wrong codec. (e.g. UTF-8 for non UTF-8 files).\n" "Do not save the result if unsure. Continue at your own risk.\n" "Affected input files are in %1." msgstr "" #: pdiff.cpp:1047 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "" #: pdiff.cpp:1053 pdiff.cpp:1143 #, kde-format msgid "Opening files..." msgstr "" #: pdiff.cpp:1120 #, kde-format msgid "File open error" msgstr "" #: pdiff.cpp:1215 #, kde-format msgid "Cutting selection..." msgstr "" #: pdiff.cpp:1236 #, kde-format msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "" #: pdiff.cpp:1252 #, kde-format msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "" #: pdiff.cpp:1708 #, kde-format msgid "Word wrap (Cancel disables word wrap)" msgstr "" #: pdiff.cpp:1709 #, kde-format msgid "Calculating max width for horizontal scrollbar" msgstr "" #: pdiff.cpp:1924 #, kde-format msgid "Save && Continue" msgstr "" #: pdiff.cpp:1925 #, kde-format msgid "Continue Without Saving" msgstr "" #: pdiff.cpp:2137 #, kde-format msgid "Search complete." msgstr "" #: pdiff.cpp:2137 #, kde-format msgid "Search Complete" msgstr "" #: pdiff.cpp:2388 #, kde-format msgid "Nothing is selected in either diff input window." msgstr "" #: pdiff.cpp:2388 #, kde-format msgid "Error while adding manual diff range" msgstr "" #: progress.cpp:61 progress.cpp:73 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "" #: smalldialogs.cpp:61 #, kde-format msgid "A (Base):" msgstr "" #: smalldialogs.cpp:68 smalldialogs.cpp:85 smalldialogs.cpp:102 #: smalldialogs.cpp:144 #, kde-format msgid "File..." msgstr "" #: smalldialogs.cpp:70 smalldialogs.cpp:87 smalldialogs.cpp:104 #: smalldialogs.cpp:146 #, kde-format msgid "Dir..." msgstr "" #: smalldialogs.cpp:96 #, kde-format msgid "C (Optional):" msgstr "" #: smalldialogs.cpp:119 #, kde-format msgid "Swap/Copy Names..." msgstr "" #: smalldialogs.cpp:124 smalldialogs.cpp:125 smalldialogs.cpp:126 #, kde-format msgid "Swap %1<->%2" msgstr "" #: smalldialogs.cpp:127 smalldialogs.cpp:128 smalldialogs.cpp:129 #, kde-format msgid "Copy %1->Output" msgstr "" #: smalldialogs.cpp:130 smalldialogs.cpp:131 smalldialogs.cpp:132 #, kde-format msgid "Swap %1<->Output" msgstr "" #: smalldialogs.cpp:138 #, kde-format msgid "Output (optional):" msgstr "" #: smalldialogs.cpp:168 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "" #: smalldialogs.cpp:233 #, kde-format msgid "Open Directory" msgstr "Opna mappe" #: smalldialogs.cpp:234 #, kde-format msgid "Select Output File" msgstr "" #: smalldialogs.cpp:393 #, kde-format msgid "Search text:" msgstr "" #: smalldialogs.cpp:400 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "" #: smalldialogs.cpp:403 #, kde-format msgid "Search A" msgstr "" #: smalldialogs.cpp:408 #, kde-format msgid "Search B" msgstr "" #: smalldialogs.cpp:413 #, kde-format msgid "Search C" msgstr "" #: smalldialogs.cpp:418 #, kde-format msgid "Search output" msgstr "" #: smalldialogs.cpp:425 #, kde-format msgid "&Search" msgstr "" #: smalldialogs.cpp:444 #, kde-format msgid "Regular Expression Tester" msgstr "" #: smalldialogs.cpp:457 #, kde-format msgid "Example auto merge line:" msgstr "" #: smalldialogs.cpp:459 #, kde-format msgid "To test auto merge, copy a line as used in your files." msgstr "" #: smalldialogs.cpp:465 smalldialogs.cpp:493 smalldialogs.cpp:529 #, kde-format msgid "Match result:" msgstr "" #: smalldialogs.cpp:484 #, kde-format msgid "Example history start line (with leading comment):" msgstr "" #: smalldialogs.cpp:486 #, kde-format msgid "" "Copy a history start line as used in your files,\n" "including the leading comment." msgstr "" #: smalldialogs.cpp:512 #, kde-format msgid "History sort key order:" msgstr "" #: smalldialogs.cpp:520 #, kde-format msgid "Example history entry start line (without leading comment):" msgstr "" #: smalldialogs.cpp:522 #, kde-format msgid "" "Copy a history entry start line as used in your files,\n" "but omit the leading comment." msgstr "" #: smalldialogs.cpp:536 #, kde-format msgid "Sort key result:" msgstr "" #: smalldialogs.cpp:584 smalldialogs.cpp:594 smalldialogs.cpp:614 #, kde-format msgid "Match success." msgstr "" #: smalldialogs.cpp:588 smalldialogs.cpp:598 smalldialogs.cpp:620 #, kde-format msgid "Match failed." msgstr "" #: smalldialogs.cpp:605 #, kde-format msgid "Opening and closing parentheses do not match in regular expression." msgstr "" #: SourceData.cpp:150 #, kde-format msgid "Writing clipboard data to temp file failed." msgstr "" #: SourceData.cpp:154 #, kde-format msgid "From Clipboard" msgstr "" -#: SourceData.cpp:335 +#: SourceData.cpp:343 #, kde-format msgid "%1 is not a normal file." msgstr "" -#: SourceData.cpp:427 +#: SourceData.cpp:435 #, kde-format msgid " Temp file is: %1" msgstr "" -#: SourceData.cpp:432 +#: SourceData.cpp:440 #, kde-format msgid "" "Preprocessing possibly failed. Check this command:\n" "\n" " %1\n" "\n" "The preprocessing command will be disabled now." msgstr "" -#: SourceData.cpp:443 SourceData.cpp:512 +#: SourceData.cpp:451 SourceData.cpp:520 #, kde-format msgid "File %1 too large to process. Skipping." msgstr "" -#: SourceData.cpp:487 +#: SourceData.cpp:495 #, kde-format msgid "" "The line-matching-preprocessing possibly failed. Check this command:\n" "\n" " %1\n" "\n" "The line-matching-preprocessing command will be disabled now." msgstr "" #: Utils.cpp:77 #, kde-format msgid "Expecting space after closing quote." msgstr "" #: Utils.cpp:80 #, kde-format msgid "Unmatched quote." msgstr "" #: Utils.cpp:89 #, kde-format msgid "Unexpected quote character within argument." msgstr "" #: Utils.cpp:96 #, kde-format msgid "No program specified." msgstr "" Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/kcm_fonts.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/kcm_fonts.po (revision 1554430) +++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/kcm_fonts.po (revision 1554431) @@ -1,206 +1,206 @@ # Translation of kcm_fonts to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 1999, 2000, 2002, 2003, 2004, 2005. # Karl Ove Hufthammer , 2007, 2008, 2011, 2015, 2018, 2019. # Håvard Korsvoll , 2007. # Eirik U. Birkeland , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmfonts\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-08-16 03:26+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-10-22 07:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-07-28 10:26+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Karl Ove Hufthammer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "karl@huftis.org" -#: fonts.cpp:471 +#: fonts.cpp:472 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Skrifter" -#: fonts.cpp:473 +#: fonts.cpp:474 #, kde-format msgid "Antonis Tsiapaliokas" msgstr "Antonis Tsiapaliokas" #: kxftconfig.cpp:480 #, kde-format msgctxt "use system subpixel setting" msgid "Vendor default" msgstr "Leverandørstandard" #: kxftconfig.cpp:482 #, kde-format msgctxt "no subpixel rendering" msgid "None" msgstr "Ingen" #: kxftconfig.cpp:484 #, kde-format msgid "RGB" msgstr "RGB" #: kxftconfig.cpp:486 #, kde-format msgid "BGR" msgstr "BGR" #: kxftconfig.cpp:488 #, kde-format msgid "Vertical RGB" msgstr "Vertikal RGB" #: kxftconfig.cpp:490 #, kde-format msgid "Vertical BGR" msgstr "Vertikal BGR" #: kxftconfig.cpp:518 #, kde-format msgctxt "use system hinting settings" msgid "Vendor default" msgstr "Leverandørstandard" #: kxftconfig.cpp:520 #, kde-format msgctxt "medium hinting" msgid "Medium" msgstr "Middels" #: kxftconfig.cpp:522 #, kde-format msgctxt "no hinting" msgid "None" msgstr "Ingen" #: kxftconfig.cpp:524 #, kde-format msgctxt "slight hinting" msgid "Slight" msgstr "Forsiktig" #: kxftconfig.cpp:526 #, kde-format msgctxt "full hinting" msgid "Full" msgstr "Full" #: package/contents/ui/FontWidget.qml:68 #, kde-format msgid "Select %1 Font..." msgstr "Vel «%1»-skrift …" #: package/contents/ui/main.qml:30 #, kde-format msgid "This module lets you configure the system fonts." msgstr "Med denne modulen kan du setja opp systemskrifter." #: package/contents/ui/main.qml:38 #, kde-format msgid "" "Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started " "applications." msgstr "" "Nokre skriftinnstillingar, som for eksempel vala for kantutjamning og PPT, " "vil berre tre i kraft for nystarta program." #: package/contents/ui/main.qml:54 #, kde-format msgid "&Adjust All Fonts..." msgstr "&Tilpass alle skrifter …" #: package/contents/ui/main.qml:61 #, kde-format msgid "General:" msgstr "Generelt:" #: package/contents/ui/main.qml:66 #, kde-format msgid "Fixed width:" msgstr "Fast breidd:" #: package/contents/ui/main.qml:71 #, kde-format msgid "Small:" msgstr "Lita skrift:" #: package/contents/ui/main.qml:76 #, kde-format msgid "Toolbar:" msgstr "Verktøylinje:" #: package/contents/ui/main.qml:81 #, kde-format msgid "Menu:" msgstr "Menyar:" #: package/contents/ui/main.qml:86 #, kde-format msgid "Window title:" msgstr "Vindaugstittel:" #: package/contents/ui/main.qml:99 #, kde-format msgid "Anti-Aliasing:" msgstr "Kantutjamning:" #: package/contents/ui/main.qml:100 #, kde-format msgid "Enable" msgstr "Slå på" #: package/contents/ui/main.qml:108 #, kde-format msgid "Exclude range from anti-aliasing" msgstr "Ekskluder område frå kantutjamning" -#: package/contents/ui/main.qml:121 package/contents/ui/main.qml:136 +#: package/contents/ui/main.qml:121 package/contents/ui/main.qml:138 #, kde-format msgid "%1 pt" msgstr "%1 punkt" -#: package/contents/ui/main.qml:128 +#: package/contents/ui/main.qml:130 #, kde-format msgid "to" msgstr "til" -#: package/contents/ui/main.qml:149 +#: package/contents/ui/main.qml:153 #, kde-format msgctxt "Used as a noun, and precedes a combobox full of options" msgid "Sub-pixel rendering:" msgstr "Delpikselvising:" -#: package/contents/ui/main.qml:186 +#: package/contents/ui/main.qml:190 #, kde-format msgctxt "Used as a noun, and precedes a combobox full of options" msgid "Hinting:" msgstr "Hintstil:" -#: package/contents/ui/main.qml:224 +#: package/contents/ui/main.qml:228 #, kde-format msgid "Force font DPI:" msgstr "Tving skrift-PPT:" -#: package/contents/ui/main.qml:242 +#: package/contents/ui/main.qml:246 #, kde-format msgid "Select Font" msgstr "Vel skrift" Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/kcm_kscreen.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/kcm_kscreen.po (revision 1554430) +++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/kcm_kscreen.po (revision 1554431) @@ -1,209 +1,210 @@ # Translation of kcm_kscreen to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2015, 2016, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-09-28 07:48+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-10-22 07:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-09-18 21:56+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Karl Ove Hufthammer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "karl@huftis.org" #: kcm.cpp:58 #, kde-format msgid "Display Configuration" msgstr "Skjermoppsett" #: kcm.cpp:60 #, kde-format msgid "Manage and configure monitors and displays" msgstr "Set opp skjermar og skjermbilete" #: kcm.cpp:62 #, kde-format msgid "Copyright © 2019 Roman Gilg" msgstr "© 2019 Roman Gilg" #: kcm.cpp:63 #, kde-format msgid "Roman Gilg" msgstr "Roman Gilg" #: kcm.cpp:64 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Vedlikehaldar" #: output_model.cpp:79 #, kde-format msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: output_model.cpp:496 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ingen" #: output_model.cpp:502 #, kde-format msgid "Replicated by other output" msgstr "Duplisert av annan uteining" #: package/contents/ui/main.qml:44 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to disable all outputs? This might render the device " "unusable." msgstr "" #: package/contents/ui/main.qml:50 #, kde-format msgid "Disable All Outputs" msgstr "" #: package/contents/ui/main.qml:62 #, kde-format msgid "No KScreen backend found. Please check your KScreen installation." msgstr "" "Fann ikkje nokon KScreen-motor. Kontroller at KScreen er rett installert." #: package/contents/ui/main.qml:70 #, kde-format msgid "Outputs could not be saved due to error." msgstr "Klarte ikkje lagra utgangar, grunna feil." #: package/contents/ui/main.qml:78 #, kde-format msgid "New global scale applied. Change will come into effect after restart." msgstr "" #: package/contents/ui/main.qml:97 #, kde-format msgid "A new output has been added. Settings have been reloaded." msgstr "" #: package/contents/ui/main.qml:99 #, kde-format msgid "An output has been removed. Settings have been reloaded." msgstr "" -#: package/contents/ui/Output.qml:147 +#: package/contents/ui/Output.qml:146 #, kde-format msgid "Replicas" msgstr "Duplikateiningar" #: package/contents/ui/OutputPanel.qml:32 #, kde-format -msgid "Settings for %1" -msgstr "Innstillingar for %1" - -#: package/contents/ui/OutputPanel.qml:40 -#, kde-format msgid "Enabled" msgstr "På" -#: package/contents/ui/OutputPanel.qml:47 +#: package/contents/ui/OutputPanel.qml:39 #, kde-format msgid "Primary" msgstr "Primær" -#: package/contents/ui/OutputPanel.qml:54 +#: package/contents/ui/OutputPanel.qml:46 #, kde-format msgid "Resolution:" msgstr "Oppløysing:" -#: package/contents/ui/OutputPanel.qml:65 +#: package/contents/ui/OutputPanel.qml:57 #, kde-format msgid "Scale:" msgstr "Skalering:" -#: package/contents/ui/OutputPanel.qml:80 package/contents/ui/Panel.qml:79 +#: package/contents/ui/OutputPanel.qml:72 package/contents/ui/Panel.qml:104 #, kde-format msgctxt "Scale factor (e.g. 1.0x, 1.5x, 2.0x)" msgid "%1x" msgstr "%1x" -#: package/contents/ui/OutputPanel.qml:90 +#: package/contents/ui/OutputPanel.qml:82 #, kde-format msgid "Orientation:" msgstr "Retning:" -#: package/contents/ui/OutputPanel.qml:107 +#: package/contents/ui/OutputPanel.qml:99 #, kde-format msgid "Refresh rate:" msgstr "Oppfriskingsrate:" -#: package/contents/ui/OutputPanel.qml:115 +#: package/contents/ui/OutputPanel.qml:107 #, kde-format msgid "Replica of:" msgstr "Duplikat av:" -#: package/contents/ui/Panel.qml:63 +#. i18n change text in master +#: package/contents/ui/Panel.qml:34 +#, kde-format +msgid "Settings for %1" +msgstr "Innstillingar for %1" + +#: package/contents/ui/Panel.qml:88 #, kde-format msgid "Global scale:" msgstr "Global skalering:" -#: package/contents/ui/Panel.qml:90 +#: package/contents/ui/Panel.qml:115 #, kde-format msgid "Save displays' properties:" msgstr "Lagra skjermeigenskapar:" -#: package/contents/ui/Panel.qml:96 +#: package/contents/ui/Panel.qml:121 #, kde-format msgid "For any display arrangement" msgstr "For alle skjermutformingar" -#: package/contents/ui/Panel.qml:103 +#: package/contents/ui/Panel.qml:128 #, kde-format msgid "For only this specific display arrangement" msgstr "Berre for denne skjermutforminga" -#: package/contents/ui/RotationButton.qml:62 +#: package/contents/ui/RotationButton.qml:60 #, kde-format msgid "90° Clockwise" msgstr "90° med klokka" -#: package/contents/ui/RotationButton.qml:66 +#: package/contents/ui/RotationButton.qml:64 #, kde-format msgid "Upside Down" msgstr "Opp ned" -#: package/contents/ui/RotationButton.qml:70 +#: package/contents/ui/RotationButton.qml:68 #, kde-format msgid "90° Counterclockwise" msgstr "90° mot klokka" -#: package/contents/ui/RotationButton.qml:75 +#: package/contents/ui/RotationButton.qml:73 #, kde-format msgid "No Rotation" msgstr "Inga rotering" #: package/contents/ui/Screen.qml:62 #, kde-format msgid "Identify" msgstr "Identifiser" #: package/contents/ui/Screen.qml:70 #, kde-format msgid "Center View" msgstr "Sentervising" Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/kcm_kwindecoration.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/kcm_kwindecoration.po (revision 1554430) +++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/kcm_kwindecoration.po (revision 1554431) @@ -1,218 +1,218 @@ # Translation of kcm_kwindecoration to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 1999, 2000, 2001, 2002, 2004, 2005. # Karl Ove Hufthammer , 2004, 2007, 2008, 2010, 2012, 2015, 2016, 2018, 2019. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2010. # Øystein Steffensen-Alværvik , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwindecoration\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-08-02 03:10+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-10-24 08:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-06-28 23:01+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Karl Ove Hufthammer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "karl@huftis.org" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:68 #, kde-format msgid "Menu" msgstr "Meny" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:70 #, kde-format msgid "Application menu" msgstr "Programmeny" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:72 #, kde-format msgid "On all desktops" msgstr "På alle skrivebord" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:74 #, kde-format msgid "Minimize" msgstr "Minimer" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:76 #, kde-format msgid "Maximize" msgstr "Maksimer" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:78 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Lukk" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:80 #, kde-format msgid "Context help" msgstr "Emnehjelp" # «Fald saman» er rett omsetjing her #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:82 #, kde-format msgid "Shade" msgstr "Fald saman" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:84 #, kde-format msgid "Keep below" msgstr "Hald under" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:86 #, kde-format msgid "Keep above" msgstr "Hald over" #: kcm.cpp:95 #, kde-format msgid "Window Decorations" msgstr "Vindaugspynt" #: kcm.cpp:99 #, kde-format msgid "Valerio Pilo" msgstr "Valerio Pilo" #: kcm.cpp:100 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Opphavsperson" #: kcm.cpp:138 #, kde-format msgid "Download New Window Decorations" msgstr "Last ned ny vindaugspynt" #: package/contents/ui/Buttons.qml:85 #, kde-format msgid "Titlebar" msgstr "Tittellinje" #: package/contents/ui/Buttons.qml:224 #, kde-format msgid "Drop button here to remove it" msgstr "Slepp ein knapp her for å fjerna han" #: package/contents/ui/Buttons.qml:241 #, kde-format msgid "Drag buttons between here and the titlebar" msgstr "Dra knappar mellom her og tittellinja" #: package/contents/ui/main.qml:27 #, kde-format msgid "This module lets you configure the window decorations." msgstr "Med denne modulen kan du setja opp vindaugspynten." #: package/contents/ui/main.qml:62 #, kde-format msgctxt "tab label" msgid "Theme" msgstr "Tema" #: package/contents/ui/main.qml:66 #, kde-format msgctxt "tab label" msgid "Titlebar Buttons" msgstr "Knappar på tittellinja" -#: package/contents/ui/main.qml:87 +#: package/contents/ui/main.qml:90 #, kde-format msgctxt "checkbox label" msgid "Use theme's default window border size" msgstr "Bruk standard vindaugsstorleik i temaet" -#: package/contents/ui/main.qml:118 +#: package/contents/ui/main.qml:121 #, kde-format msgctxt "button text" msgid "Get New Window Decorations..." msgstr "Hent ny vindaugspynt …" -#: package/contents/ui/main.qml:134 +#: package/contents/ui/main.qml:137 #, kde-format msgctxt "checkbox label" msgid "Close windows by double clicking the menu button" msgstr "Lukk vindauga ved å dobbeltklikka på menyknappen" -#: package/contents/ui/main.qml:146 +#: package/contents/ui/main.qml:149 #, kde-format msgctxt "popup tip" msgid "" "Close by double clicking: Keep the window's Menu button pressed until it " "appears." msgstr "Lukk ved å dobbeltklikka: Hald inne menyknappen til menyen dukkar opp." -#: package/contents/ui/main.qml:153 +#: package/contents/ui/main.qml:156 #, kde-format msgctxt "checkbox label" msgid "Show titlebar button tooltips" msgstr "Vis hjelpebobler til knappar på tittellinja" #: package/contents/ui/Themes.qml:97 #, kde-format msgid "Edit %1 Theme" msgstr "Rediger temaet %1" #: utils.cpp:38 #, kde-format msgid "No Borders" msgstr "Ingen kantlinjer" #: utils.cpp:39 #, kde-format msgid "No Side Borders" msgstr "Ingen sidekantlinjer" #: utils.cpp:40 #, kde-format msgid "Tiny" msgstr "Ørliten" #: utils.cpp:41 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Vanleg" #: utils.cpp:42 #, kde-format msgid "Large" msgstr "Stor" #: utils.cpp:43 #, kde-format msgid "Very Large" msgstr "Svært stor" #: utils.cpp:44 #, kde-format msgid "Huge" msgstr "Enorm" #: utils.cpp:45 #, kde-format msgid "Very Huge" msgstr "Kolossal" #: utils.cpp:46 #, kde-format msgid "Oversized" msgstr "Altfor stor" Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/kcm_launchfeedback.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/kcm_launchfeedback.po (revision 1554430) +++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/kcm_launchfeedback.po (revision 1554431) @@ -1,88 +1,88 @@ # Translation of kcm_launchfeedback to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2001, 2002, 2004. # Karl Ove Hufthammer , 2007, 2008, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlaunch\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:25+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-10-22 07:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-02-12 19:31+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Karl Ove Hufthammer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "karl@huftis.org" #: launchfeedback.cpp:40 #, kde-format msgid "Configure application launch feedback" msgstr "Set opp signal ved programstart" #: package/contents/ui/main.qml:28 #, kde-format msgid "Launch Feedback" msgstr "Signal ved programstart" #: package/contents/ui/main.qml:60 #, kde-format msgid "Cursor:" msgstr "Peikar:" #: package/contents/ui/main.qml:61 #, kde-format msgid "No Feedback" msgstr "Inga tilbakemelding" #: package/contents/ui/main.qml:69 #, kde-format msgid "Static" msgstr "Statisk" #: package/contents/ui/main.qml:77 #, kde-format msgid "Blinking" msgstr "Blinkande" #: package/contents/ui/main.qml:85 #, kde-format msgid "Bouncing" msgstr "Sprettande" #: package/contents/ui/main.qml:93 #, kde-format msgid "Task Manager:" msgstr "Oppgåvehandsamar:" #: package/contents/ui/main.qml:95 #, kde-format msgid "Enable animation" msgstr "Slå på animasjonar" #: package/contents/ui/main.qml:104 #, kde-format msgid "Stop animation after:" msgstr "Stopp animasjonar etter:" -#: package/contents/ui/main.qml:113 +#: package/contents/ui/main.qml:114 #, kde-format msgid "%1 sec" msgid_plural "%1 secs" msgstr[0] "%1 sekund" msgstr[1] "%1 sekund" Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/kcm_sddm.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/kcm_sddm.po (revision 1554430) +++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/kcm_sddm.po (revision 1554431) @@ -1,250 +1,250 @@ # Translation of kcm_sddm to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2015, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-10-05 07:45+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-10-14 07:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-09-03 19:59+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 19.11.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Karl Ove Hufthammer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "karl@huftis.org" #: sddmauthhelper.cpp:329 sddmauthhelper.cpp:349 sddmauthhelper.cpp:356 #, kde-format msgid "Invalid theme package" msgstr "Installer temapakke" #: sddmauthhelper.cpp:334 #, kde-format msgid "Could not open file" msgstr "Klarte ikkje opna fila" #: sddmauthhelper.cpp:364 #, kde-format msgid "Could not decompress archive" msgstr "Klarte ikkje pakka ut arkivfil" #: sddmthemeinstaller.cpp:40 #, kde-format msgid "SDDM theme installer" msgstr "SDDM-temainstallering" #: sddmthemeinstaller.cpp:47 #, kde-format msgid "Install a theme." msgstr "Installer eit tema." #: sddmthemeinstaller.cpp:48 #, kde-format msgid "Uninstall a theme." msgstr "Avinstaller eit tema." #: sddmthemeinstaller.cpp:50 #, kde-format msgid "The theme to install, must be an existing archive file." msgstr "Temaet som skal installerast. Må vera ei arkivfil." #: sddmthemeinstaller.cpp:76 #, kde-format msgid "Unable to install theme" msgstr "Klarte ikkje installera temaet" #: src/configwidgets/selectimagebutton.cpp:41 #, kde-format msgid "Load from file..." msgstr "Last frå fil …" #: src/configwidgets/selectimagebutton.cpp:42 #, kde-format msgid "Clear Image" msgstr "Fjern biletet" #: src/configwidgets/selectimagebutton.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Image" msgstr "Vel bilete" -#: src/qml/main.qml:90 src/themesdelegate.cpp:65 +#: src/qml/main.qml:91 src/themesdelegate.cpp:65 #, kde-format msgid "No preview available" msgstr "Inga førehandsvising tilgjengeleg" -#: src/qml/main.qml:115 +#: src/qml/main.qml:116 #, kde-format msgid ", by " msgstr ", av " #: src/sddmkcm.cpp:43 #, kde-format msgid "SDDM KDE Config" msgstr "SDDM KDE-oppsett" #: src/sddmkcm.cpp:45 #, kde-format msgid "Login screen using the SDDM" msgstr "Innloggingsbilete som brukar SDDM" #: src/sddmkcm.cpp:49 src/sddmkcm.cpp:50 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Opphavsperson" #: src/sddmkcm.cpp:122 #, kde-format msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/sddmkcm.cpp:127 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avansert" #: src/sessionmodel.cpp:87 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of a session" msgid "%1 (Wayland)" msgstr "%1 (Wayland)" #: src/themeconfig.cpp:191 #, kde-format msgid "Download New SDDM Themes" msgstr "Last ned nye SDDM-tema" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/ui/advancedconfig.ui:25 #, kde-format msgid "Automatically log in:" msgstr "Logg automatisk inn:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoLogin) #: src/ui/advancedconfig.ui:34 #, kde-format msgid "as user:" msgstr "som brukar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/ui/advancedconfig.ui:51 #, kde-format msgid "with session:" msgstr "med økt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, reloginAfterQuit) #: src/ui/advancedconfig.ui:76 #, kde-format msgid "Log in again immediately after logging off" msgstr "Logg inn att rett etter utlogging" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/ui/advancedconfig.ui:96 #, kde-format msgid "Minimum user UID:" msgstr "Lågast moglege brukar-UID:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/ui/advancedconfig.ui:116 #, kde-format msgid "Maximum user UID:" msgstr "Høgast moglege brukar-ID:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/advancedconfig.ui:149 #, kde-format msgid "Halt command:" msgstr "Stoppkommando:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/ui/advancedconfig.ui:166 #, kde-format msgid "Reboot command:" msgstr "Omstartskommando:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/ui/advancedconfig.ui:196 #, kde-format msgid "Settings synchronization:" msgstr "Innstillingssynkronisering:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, syncSettings) #: src/ui/advancedconfig.ui:205 #, kde-format msgid "Sync" msgstr "Synkroniser" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetSettings) #: src/ui/advancedconfig.ui:215 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Tilbakestill" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, syncExplanation) #: src/ui/advancedconfig.ui:233 #, kde-format msgid "" "Settings synchronization allows you to transfer the following Plasma " "settings to SDDM: color scheme, cursor theme, font, font rendering, NumLock " "preference, Plasma theme, and scaling DPI." msgstr "" "Innstillingssynkronisering lèt deg overføra Plasma-innstillingane til SDDM: " "fargeoppsett, peikartema, skrift, skriftframstilling, NumLock-status, Plasma-" "tema og DPI-skalering." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, syncWarning) #: src/ui/advancedconfig.ui:246 #, kde-format msgid "" "Please note that theme files must be installed globally for settings " "synchronization to work." msgstr "" "Merk at temafilene må vera globalt installerte for at synkroniserings­" "innstillingane skal verka." #. i18n: ectx: property (text), widget (SelectImageButton, selectBackgroundButton) #: src/ui/themeconfig.ui:101 #, kde-format msgid "..." msgstr " …" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/themeconfig.ui:108 #, kde-format msgid "Background:" msgstr "Bakgrunn:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeThemeButton) #: src/ui/themeconfig.ui:156 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Fjern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, installFromFileButton) #: src/ui/themeconfig.ui:180 #, kde-format msgid "Install From File..." msgstr "Installer frå fil …" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, getNewButton) #: src/ui/themeconfig.ui:191 #, kde-format msgid "Get New Login Screens..." msgstr "Hent nye innloggingsbilete …" Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/kcmstyle.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/kcmstyle.po (revision 1554430) +++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/kcmstyle.po (revision 1554431) @@ -1,247 +1,247 @@ # Translation of kcmstyle to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 1999, 2000, 2002, 2004, 2005. # Karl Ove Hufthammer , 2004, 2007, 2008, 2010, 2015, 2017, 2018, 2019. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmstyle\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-09-18 03:38+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-10-19 08:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-03-16 11:16+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes,Karl Ove Hufthammer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "gaute@verdsveven.com,karl@huftis.org" #: kcmstyle.cpp:171 #, kde-format msgid "" "This module allows you to modify the visual appearance of applications' user " "interface elements." msgstr "" "I denne modulen kan du velja utsjånaden på element i brukarflata til program." #: kcmstyle.cpp:181 #, kde-format msgid "Application Style" msgstr "Program­stil" #: kcmstyle.cpp:183 #, kde-format msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" msgstr "© 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" #: kcmstyle.cpp:185 #, kde-format msgid "Karol Szwed" msgstr "Karol Szwed" #: kcmstyle.cpp:186 #, kde-format msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #: kcmstyle.cpp:196 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Førehandsvising" #: kcmstyle.cpp:250 kcmstyle.cpp:261 #, kde-format msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style." msgstr "" "Det oppstod ein feil ved lasting av oppsettsvindauget for denne stilen." #: kcmstyle.cpp:252 kcmstyle.cpp:263 #, kde-format msgid "Unable to Load Dialog" msgstr "Klarte ikkje opna dialogvindauge" -#: kcmstyle.cpp:486 +#: kcmstyle.cpp:479 #, kde-format msgid "No description available." msgstr "Inga skildring tilgjengeleg." -#: kcmstyle.cpp:693 +#: kcmstyle.cpp:686 #, kde-format msgid "" "This area shows a preview of the currently selected style without having to " "apply it to the whole desktop." msgstr "" "I dette området ser du korleis stilen kjem til å sjå ut, utan å måtta endra " "heile skrivebordet." -#: kcmstyle.cpp:695 +#: kcmstyle.cpp:688 #, kde-format msgid "" "Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way " "buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional " "information like a marble texture or a gradient)." msgstr "" "Her kan du velja frå ei liste over førehandslaga elementstilar (måten for " "eksempel knappar vert teikna på). Desse kan vera kopla til eit tema (ekstra " "informasjon, som for eksempel marmorstruktur eller fargeovergang)." -#: kcmstyle.cpp:699 +#: kcmstyle.cpp:692 #, kde-format msgid "" "If you enable this option, applications will show small icons alongside some " "important buttons." msgstr "" "Viss det er kryssa av her, vil program visa små ikon ved sida av nokre " "viktige knappar." -#: kcmstyle.cpp:701 +#: kcmstyle.cpp:694 #, kde-format msgid "" "If you enable this option, applications will show small icons alongside most " "menu items." msgstr "" "Viss det er kryssa av her, vil program visa små ikon ved sida av dei fleste " "menyvala." -#: kcmstyle.cpp:703 +#: kcmstyle.cpp:696 #, kde-format msgid "" "

            No text: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low " "resolutions.

            Text only: Shows only text on toolbar buttons.

            Text beside icons: Shows icons and text on toolbar buttons. " "Text is aligned beside the icon.

            Text below icons: Shows icons " "and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon." msgstr "" "

            Ingen tekst: Vis berre ikon på verktøylinjeknappane. Dette er det " "beste valet for låge skjermoppløysingar.

            Berre tekst: Vis berre " "tekst på verktøylinjeknappane.

            Tekst ved sida av ikon: Vis ikon " "og tekst på verktøylinjeknappane. Teksten ligg ved sida av ikona.

            Tekst under ikon: Vis ikon og tekst på verktøylinjeknappane. " "Teksten ligg under ikona.

            " #: styleconfdialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Configure %1" msgstr "Set opp %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelApplicationStyle) #: styleconfig.ui:20 #, kde-format msgid "Application style:" msgstr "Program­stil:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbConfigStyle) #: styleconfig.ui:45 #, kde-format msgid "Configure Application Style..." msgstr "Set opp programstil …" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelShowIcons) #: styleconfig.ui:61 #, kde-format msgid "Show icons:" msgstr "Vis ikon:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelToolbarIcons) #: styleconfig.ui:68 #, kde-format msgid "Main toolbar label:" msgstr "Tekst på hovudverktøylinje:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboToolbarIcons) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboSecondaryToolbarIcons) #: styleconfig.ui:79 styleconfig.ui:113 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ingen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboToolbarIcons) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboSecondaryToolbarIcons) #: styleconfig.ui:84 styleconfig.ui:118 #, kde-format msgid "Text only" msgstr "Berre tekst" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboToolbarIcons) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboSecondaryToolbarIcons) #: styleconfig.ui:89 styleconfig.ui:123 #, kde-format msgid "Beside icons" msgstr "Ved sida av ikon" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboToolbarIcons) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboSecondaryToolbarIcons) #: styleconfig.ui:94 styleconfig.ui:128 #, kde-format msgid "Below icons" msgstr "Under ikon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSecondaryToolbarIcons) #: styleconfig.ui:102 #, kde-format msgid "Secondary toolbar label:" msgstr "Tekst på underverktøylinjer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbIconsOnButtons) #: styleconfig.ui:136 #, kde-format msgid "On buttons" msgstr "På knappar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbIconsInMenus) #: styleconfig.ui:146 #, kde-format msgid "In menus" msgstr "I menyar" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_1) #: stylepreview.ui:33 #, kde-format msgid "Tab 1" msgstr "Fane 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton) #: stylepreview.ui:65 #, kde-format msgid "Push Button" msgstr "Trykknapp" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox) #: stylepreview.ui:86 #, kde-format msgid "Combo box" msgstr "Kombinasjonsboks" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox) #: stylepreview.ui:96 #, kde-format msgid "Checkbox" msgstr "Avkryssingsboks" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_1) #: stylepreview.ui:106 stylepreview.ui:116 #, kde-format msgid "Radio button" msgstr "Radioknapp" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: stylepreview.ui:133 #, kde-format msgid "Tab 2" msgstr "Fane 2" Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/kwin._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/kwin._desktop_.po (revision 1554430) +++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/kwin._desktop_.po (revision 1554431) @@ -1,757 +1,757 @@ # Translation of kwin._desktop_ to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2002, 2003, 2004, 2005. # Karl Ove Hufthammer , 2002, 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Håvard Korsvoll , 2005, 2007. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009, 2010. # Olav Selseng Vestreim , 2015. # Øystein Steffensen-Alværvik , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdebase\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-10-11 06:14+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2019-10-24 06:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-09-18 21:54+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: effects/blur/blur_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Blur" msgstr "Uklar" #: effects/coverswitch/coverswitch_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Cover Switch" msgstr "Omslagvekslar" #: effects/cube/cube_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Desktop Cube" msgstr "Skrivebordskube" #: effects/cubeslide/cubeslide_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Desktop Cube Animation" msgstr "Kubeskifte av skrivebord" #: effects/desktopgrid/desktopgrid_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Desktop Grid" msgstr "Skrivebordsoversikt" #: effects/dialogparent/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Dialog Parent" msgstr "Mørklegg foreldrevindauge" #: effects/dialogparent/package/metadata.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Darkens the parent window of the currently active dialog" msgstr "Gjer foreldrevindauget til det aktive dialogvindauget mørkare" #: effects/diminactive/diminactive_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Dim Inactive" msgstr "Mørklegg inaktive vindauge" #: effects/dimscreen/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Darkens the entire screen when requesting root privileges" msgstr "Gjer heile skjermen mørkare når det vert spurt om rottilgang" #: effects/dimscreen/package/metadata.desktop:64 msgctxt "Name" msgid "Dim Screen for Administrator Mode" msgstr "Mørklegg skjermen i administratormodus" #: effects/eyeonscreen/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "eye On Screen" msgstr "Auge på skjerm" #: effects/eyeonscreen/package/metadata.desktop:44 msgctxt "Comment" msgid "" "Suck windows into desktop to show the latter. This might remind you of " "something." msgstr "" "Sug vindauge inn i skrivebordet for å visa skrivebordet. Dette minner deg " "kanskje om noko." #: effects/fadedesktop/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Fade Desktop" msgstr "Ton inn/ut skrivebord" #: effects/fadedesktop/package/metadata.desktop:69 msgctxt "Comment" msgid "Fade between virtual desktops when switching between them" msgstr "Ton inn og ut ved veksling mellom virtuelle skrivebord" #: effects/fade/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Fade" msgstr "Ton inn og ut" #: effects/fade/package/metadata.desktop:81 msgctxt "Comment" msgid "Make windows smoothly fade in and out when they are shown or hidden" msgstr "Ton vindauge inn og ut når dei vert viste eller gøymde" #: effects/fadingpopups/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Fading Popups" msgstr "Inn- og uttoning av sprettoppvindauge" #: effects/fadingpopups/package/metadata.desktop:30 msgctxt "Comment" msgid "Make popups smoothly fade in and out when they are shown or hidden" msgstr "" "Ton sprettoppvindauge gradvis inn og ut når dei vert viste eller gøymde" #: effects/flipswitch/flipswitch_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Flip Switch" msgstr "Stabelvekslar" #: effects/frozenapp/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Desaturate Unresponsive Applications" msgstr "Fjern fargemetting på ikkje-responsive program" #: effects/frozenapp/package/metadata.desktop:38 msgctxt "Comment" msgid "Desaturate windows of unresponsive (frozen) applications" msgstr "Fjern fargemetting på vindauge på program som ikkje lenger reagerer" #: effects/glide/glide_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Glide" msgstr "Skliding" #: effects/invert/invert_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Invert" msgstr "Snu fargane" #: effects/kwineffect.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "KWin Effect" msgstr "KWin-effekt" #: effects/login/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Login" msgstr "Innlogging" #: effects/login/package/metadata.desktop:88 msgctxt "Comment" msgid "Smoothly fade to the desktop when logging in" msgstr "Ton inn skrivebordet ved innlogging" #: effects/logout/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Logout" msgstr "Logg ut" #: effects/logout/package/metadata.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "Smoothly fade to the logout screen" msgstr "Ton ut til utloggingsbiletet" #: effects/lookingglass/lookingglass_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Looking Glass" msgstr "Forstørringsglas" #: effects/magiclamp/magiclamp_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Magic Lamp" msgstr "Magisk lampe" #: effects/magnifier/magnifier_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Magnifier" msgstr "Forstørr skjermdel" #: effects/maximize/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Animation for a window going to maximize/restore from maximize" msgstr "Vindaugsanimasjon i samband med bruk av maksimering/gjenoppretting." #: effects/maximize/package/metadata.desktop:49 msgctxt "Name" msgid "Maximize" msgstr "Maksimer" #: effects/morphingpopups/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "" "Cross fade animation when Tooltips or Notifications change their geometry" msgstr "Krysstoningsanimasjon når hjelpebobler eller varslingar endrar form" #: effects/morphingpopups/package/metadata.desktop:39 msgctxt "Name" msgid "Morphing popups" msgstr "Formendring for sprettoppvindauge" #: effects/mouseclick/mouseclick_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Mouse Click Animation" msgstr "Museklikkanimasjon" #: effects/mousemark/mousemark_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Mouse Mark" msgstr "Muselinjer" #: effects/presentwindows/presentwindows_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Present Windows" msgstr "Presenter vindauge" #: effects/resize/resize_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Resize Window" msgstr "Skaler vindauge" #: effects/scale/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Scale" msgstr "Skalering" #: effects/scale/package/metadata.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "Make windows smoothly scale in and out when they are shown or hidden" msgstr "Skaler vindauge jamt inn og ut når dei vert viste eller gøymde" #: effects/showfps/showfps_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Show FPS" msgstr "Vis talet på bilete per sekund" #: effects/showpaint/showpaint_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Show Paint" msgstr "Vis oppteikning" #: effects/slide/slide_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Slide" msgstr "Skliding" #: effects/squash/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Squash windows when they are minimized" msgstr "Skvis vindauge når dei vert minimerte" #: effects/squash/package/metadata.desktop:29 msgctxt "Name" msgid "Squash" msgstr "Skvis" #: effects/thumbnailaside/thumbnailaside_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Thumbnail Aside" msgstr "Miniatyrbilete ved skjermkanten" #: effects/trackmouse/trackmouse_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Track Mouse" msgstr "Følg mus" #: effects/translucency/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Translucency" msgstr "Gjennomsikt" #: effects/translucency/package/metadata.desktop:84 msgctxt "Comment" msgid "Make windows translucent under different conditions" msgstr "Gjer vindauge i visse tilfelle gjennomsiktige" #: effects/windowaperture/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Window Aperture" msgstr "Vindaugsflukt" #: effects/windowaperture/package/metadata.desktop:43 msgctxt "Comment" msgid "Move window into the corners while showing desktop" msgstr "Flytt vindauge til hjørna mens skrivebordet vert vist" #: effects/windowgeometry/windowgeometry_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "WindowGeometry" msgstr "Vindaugsgeometri" #: effects/wobblywindows/wobblywindows_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Wobbly Windows" msgstr "Vaklande vindauge" #: effects/zoom/zoom_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Zoom" msgstr "Forstørr skrivebordet" #: kcmkwin/kwincompositing/kwincompositing.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "Compositor" msgstr "Samansetjar" #: kcmkwin/kwincompositing/kwincompositing.desktop:59 msgctxt "Comment" msgid "Compositor Settings for Desktop Effects" msgstr "Samansetjarinnstillingar for skrivebordseffektar" #: kcmkwin/kwincompositing/kwincompositing.desktop:103 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "kwin,window,manager,compositing,effect,3D effects,2D effects,OpenGL,XRender," "video settings,graphical effects,desktop effects,animation speed" msgstr "" "kwin,vindauge,vindaugshandsamar,samansetjing,effekt,3D-effektar,2D-effektar," "OpenGL,XRender,videoinnstillingar,grafiske effektar,skrivebordseffektar," "animasjonsfart" #: kcmkwin/kwindecoration/kwindecoration.desktop:16 #: kcmkwin/kwindecoration/package/metadata.desktop:18 #: kcmkwin/kwindecoration/window-decorations.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Window Decorations" msgstr "Vindaugspynt" #: kcmkwin/kwindecoration/kwindecoration.desktop:77 #: kcmkwin/kwindecoration/package/metadata.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "Configure window titlebars and borders" msgstr "Set opp tittellinjer og vindaugsrammer" #: kcmkwin/kwindecoration/kwindecoration.desktop:104 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "kwin,window,manager,border,style,theme,look,feel,layout,button,handle,edge," "kwm,decoration" msgstr "" "kwin,vindauge,handsamar,ramme,kantlinje,stil,tema,lås,utforming,knapp," "handtak,kant,kwm,dekorasjon,pynt" #: kcmkwin/kwindesktop/kcm_kwin_virtualdesktops.desktop:15 #: kcmkwin/kwindesktop/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Virtual Desktops" msgstr "Virtuelle skrivebord" #: kcmkwin/kwindesktop/kcm_kwin_virtualdesktops.desktop:77 #: kcmkwin/kwindesktop/package/metadata.desktop:64 msgctxt "Comment" msgid "Configure navigation, number and layout of virtual desktops" msgstr "Set opp navigering, nummer og vising av virtuelle skrivebord" #: kcmkwin/kwindesktop/kcm_kwin_virtualdesktops.desktop:101 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "desktop,desktops,number,virtual desktop,multiple desktops,pager,pager widget," "pager applet,pager settings" msgstr "" "skrivebord,mengd,tal,virtuelt skrivebord,fleire skrivebord,vekslar," "vekslarelement,vekslarelement,vekslerinnstillinger,vekslaroppsett" #: kcmkwin/kwineffects/kcm_kwin_effects.desktop:17 #: kcmkwin/kwineffects/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Desktop Effects" msgstr "Skrivebords­effektar" #: kcmkwin/kwineffects/kcm_kwin_effects.desktop:64 msgctxt "Comment" msgid "Configure compositor settings for desktop effects" msgstr "Samansetjarinnstillingar for skrivebordseffektar" -#: kcmkwin/kwineffects/kcm_kwin_effects.desktop:86 +#: kcmkwin/kwineffects/kcm_kwin_effects.desktop:88 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "kwin,window,manager,effect,3D effects,2D effects,graphical effects,desktop " "effects,animations,various animations,window management effects,window " "switching effect,desktop switching effect,animations,desktop animations," "drivers,driver settings,rendering,render,invert effect,looking glass effect," "magnifier effect,snap helper effect,track mouse effect,zoom effect,blur " "effect,fade effect,fade desktop effect,fall apart effect,glide effect," "highlight window effect,login effect,logout effect,magic lamp effect," "minimize animation effect,mouse mark effect,scale effect,screenshot effect," "sheet effect,slide effect,sliding popups effect,thumbnail aside effect," "translucency,translucency effect,transparency,window geometry effect,wobbly " "windows effect,startup feedback effect,dialog parent effect,dim inactive " "effect,dim screen effect,slide back effect,eye candy,candy,show FPS effect," "show paint effect,cover switch effect,desktop cube effect,desktop cube " "animation effect,desktop grid effect,flip switch effect,present windows " "effect,resize window effect,background contrast effect" msgstr "" "kwin,vindauge,handsamar,vindaugshandsamar,effekt,3D-effektar,2D-effektar," "grafiske effektar,skrivebordeffektar,animasjonar,ymse animasjonar," "vindaugsbyteeffektar,effektar ved skrivebordbyte,animasjonar," "skrivebordsanimasjonar,drivarar,drivarinnstillingar,oppteikning,oppteiknar," "inverteringseffekt,spegeleffekt,lupeeffekt,gripehjelpareffekt,musmerkeeffekt," "forstørringseffekt,zoomeffekt,sløringseffekt,uklar-effekt,kontrollpulteffekt," "uttoningseffekt,skrivebordtoningseffekt,gå-i-knas-effekt,glidareffekt," "framhev vindauge-effekt,innloggingseffekt,utloggingsefffekt,magisk lampe-" "effekt,animasjonseffekt ved vindaugsminimering,musmerkeeffekt," "skaleringseffekt,skjermdumpeffekt,ark-effekt,lysbileteffekt,glidande " "sprettopp-effekt,effekt for minibilete på sida,gjennomsiktseffekt," "gjennomsikt,vindaugsgeometri-effekt,vaklande vindauge-effekt,effekt for " "oppstartsmelding,effekt for forelderdialog,effekt for mørk inaktiv,effekt " "for mørk skjerm,gli tilbake-effekt,augesnop,vis FPS-effekt,vis målingseffekt," "omslagsbyteeffekt,skrivebordskube-effekt,effekt for animert skrivebordskube," "effekt for skrivebordrutenett,effekt for flipp-byte,presenter vindauge-" "effekt,vindaugsskaleringseffekt,bakgrunnskontrast-effekt" #: kcmkwin/kwineffects/kwineffect.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Window Manager Effects" msgstr "Effektar for vindaugshandsamar" #: kcmkwin/kwineffects/package/metadata.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "Desktop Effects" msgstr "Skrivebords­effektar" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinactions.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Window Actions" msgstr "Handlingar for vindauge" -#: kcmkwin/kwinoptions/kwinactions.desktop:35 +#: kcmkwin/kwinoptions/kwinactions.desktop:37 msgctxt "Comment" msgid "Configure mouse actions for windows and titlebars" msgstr "Set opp musehandlingar for vindauge og tittellinjer" -#: kcmkwin/kwinoptions/kwinactions.desktop:58 +#: kcmkwin/kwinoptions/kwinactions.desktop:62 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "shade,maximise,maximize,minimize,minimise,lower,operations menu,titlebar," "resize" msgstr "" "rull,fald saman,fald ut,samanfalding,maksimer,minimer,senk,handlingar,meny," "tittellinje,storleiksendring" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinadvanced.desktop:11 msgctxt "Name" msgid "Advanced Window Behavior" msgstr "Avansert vindaugsåtferd" -#: kcmkwin/kwinoptions/kwinadvanced.desktop:34 +#: kcmkwin/kwinoptions/kwinadvanced.desktop:36 msgctxt "Comment" msgid "Configure advanced window management options" msgstr "Set opp avanserte vindaugshandsamarinnstillingar" -#: kcmkwin/kwinoptions/kwinadvanced.desktop:57 +#: kcmkwin/kwinoptions/kwinadvanced.desktop:61 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "unshade,unshading,shade,shading,border,hover,active borders,tiling,tabs," "tabbing,window,window tabbing,window grouping,window tiling,placement,window " "placement,placement of windows,window advanced behavior" msgstr "" "opprulling,kant,sveva,aktive kantar,flislegging,faner,vindaugsfaner," "vindaugsgruppering,vindaugsflislegging,vindaugsplassering,plassering," "plassering av vindauge,avansert vindaugsåtferd" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinfocus.desktop:11 msgctxt "Name" msgid "Window Focus Behavior" msgstr "Fokus­åtferd for vindauge" -#: kcmkwin/kwinoptions/kwinfocus.desktop:33 +#: kcmkwin/kwinoptions/kwinfocus.desktop:35 msgctxt "Comment" msgid "Configure window activation policy" msgstr "Set opp praksisen for vindaugsaktivering" -#: kcmkwin/kwinoptions/kwinfocus.desktop:54 +#: kcmkwin/kwinoptions/kwinfocus.desktop:58 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "focus,auto raise,raise,click raise,keyboard,CDE,alt-tab,all desktop,focus " "follows mouse,focus prevention,focus stealing,focus policy,window focus " "behavior,window screen behavior" msgstr "" "fokus,autohev,hev,klikk-og-hev,tastatur,CDE,alt-tab,alle skrivebord,fokus " "følgjer mus,fokushindring,fokussteling,fokuspraksis,fokusåtferd for vindauge," "vindaugsåtferd på skjerm" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinmoving.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Window Movement" msgstr "Vidaugs­flytting" -#: kcmkwin/kwinoptions/kwinmoving.desktop:34 +#: kcmkwin/kwinoptions/kwinmoving.desktop:36 msgctxt "Comment" msgid "Configure window movement options" msgstr "Set opp vindaugsflytting" -#: kcmkwin/kwinoptions/kwinmoving.desktop:56 +#: kcmkwin/kwinoptions/kwinmoving.desktop:60 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "moving,smart,cascade,maximize,maximise,snap zone,snap,border" msgstr "flytting,smart,kaskade,maksimering,gripesone,gripa,kant" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinoptions.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "Window Behavior" msgstr "Vindaugs­åtferd" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinoptions.desktop:102 msgctxt "Comment" msgid "Configure window actions and behavior" msgstr "Set opp utsjånad og åtferd for vindauge" -#: kcmkwin/kwinoptions/kwinoptions.desktop:125 +#: kcmkwin/kwinoptions/kwinoptions.desktop:127 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "focus,placement,window behavior,window actions,animation,raise,auto raise," "windows,frame,titlebar,doubleclick" msgstr "" "fokus,plassering,vindaugsåtferd,vindaugshandlingar,animering,hev,autohev," "vindauge,ramme,tittellinje,dobbeltklikk" #: kcmkwin/kwinrules/kwinrules.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Window Rules" msgstr "Vindaugsreglar" #: kcmkwin/kwinrules/kwinrules.desktop:76 msgctxt "Comment" msgid "Individual Window Behavior" msgstr "Åtferd for einskildvindauge" #: kcmkwin/kwinrules/kwinrules.desktop:121 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "size,position,state,window behavior,windows,specific,workarounds,remember," "rules" msgstr "" "storleik,plassering,tilstand,vindaugsåtferd,vindauge,einskild,løysingar," "unntak,hugs,reglar" #: kcmkwin/kwinscreenedges/kwinscreenedges.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Screen Edges" msgstr "Skjerm­kantar" #: kcmkwin/kwinscreenedges/kwinscreenedges.desktop:82 msgctxt "Comment" msgid "Configure active screen corners and edges" msgstr "Set opp aktive skjermhjørne og skjermkantar" #: kcmkwin/kwinscreenedges/kwinscreenedges.desktop:107 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "kwin,window,manager,effect,corner,edge,border,action,switch,desktop,kwin " "screen edges,desktop edges,screen edges,maximize windows,tile windows,side " "of screen,screen behavior,switch desktop,virtual desktop,screen corners" msgstr "" "kwin,vindauge,handsamar,effekt,kant,hjørne,ramme,handling,byte,skrivebord," "kwin skjermkantar,skrivebordskantar,skjermkantar,maksimera vindauge," "flisleggja vindauge,skjermside,skjermåtferd,byte skrivebord,virtuelt " "skrivebord,skjermhjørne" #: kcmkwin/kwinscreenedges/kwintouchscreen.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Touch Screen" msgstr "Trykkskjerm" #: kcmkwin/kwinscreenedges/kwintouchscreen.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "Configure touch screen swipe gestures" msgstr "Set opp fingerrørsler på trykkskjerm" #: kcmkwin/kwinscreenedges/kwintouchscreen.desktop:76 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "kwin,window,manager,effect,edge,border,action,switch,desktop,desktop edges," "screen edges,side of screen,screen behavior,touch screen" msgstr "" "kwin,vindauge,handsamar,effekt,kant,ramme,handling,byte,skrivebord," "skrivebordkantar,skjermkantar,skjermside,skjermåtferd,trykkskjerm" #: kcmkwin/kwinscripts/kwinscripts.desktop:11 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "kwin script" msgstr "kwin-skript" #: kcmkwin/kwinscripts/kwinscripts.desktop:63 msgctxt "Name" msgid "KWin Scripts" msgstr "KWin-skript" #: kcmkwin/kwinscripts/kwinscripts.desktop:113 msgctxt "Comment" msgid "Manage KWin scripts" msgstr "Handsam KWin-skript" #: kcmkwin/kwinscripts/kwinscripts.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Window Manager Scripts" msgstr "Skript for vindaugshandsamar" #: kcmkwin/kwintabbox/kwinswitcher.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Window Manager Switching Layouts" msgstr "Veksleoppsett for vindaugshandsamar" #: kcmkwin/kwintabbox/kwintabbox.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Task Switcher" msgstr "Oppgåvevekslar" #: kcmkwin/kwintabbox/kwintabbox.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "Navigation Through Windows" msgstr "Bla gjennom vindauge" #: kcmkwin/kwintabbox/kwintabbox.desktop:116 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "window,windows,switcher,window switcher,switching,window switching,alttab," "alt-tab,alt+tab,alt tab" msgstr "" "vindauge,vindauge,byte,vindaugsbytar,byte,vindaugsbytar,alttab,alt-tab,alt" "+tab,alt tab" #: kwin.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "KWin Window Manager" msgstr "KWin vindaugshandsamar" #: kwin.notifyrc:67 msgctxt "Name" msgid "Compositing has been suspended" msgstr "Samansetjinga er stoppa" #: kwin.notifyrc:131 msgctxt "Comment" msgid "Another application has requested to suspend compositing." msgstr "Eit anna program har spurt om stopping av samansetjinga." #: kwin.notifyrc:195 msgctxt "Name" msgid "Graphics Reset" msgstr "Grafikk tilbakestilt" #: kwin.notifyrc:240 msgctxt "Comment" msgid "A graphics reset event occurred" msgstr "Det har skjedd ei grafikktilbakestilling" #: plugins/kdecorations/aurorae/src/aurorae.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Aurorae Window Decorations" msgstr "Aurorae-vindaugsdekorasjonar" #: plugins/kdecorations/aurorae/src/kwindecoration.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "KWin Window Decoration" msgstr "KWin vindaugsdekorasjon" #: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plastik" msgstr "Plastik" #: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/metadata.desktop:89 msgctxt "Comment" msgid "The classic theme known from KDE 3" msgstr "Klassisk KDE 3-tema" #: plugins/kpackage/aurorae/kwin-packagestructure-aurorae.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KWin Aurorae" msgstr "KWin Aurorae" #: plugins/kpackage/decoration/kwin-packagestructure-decoration.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KWin Decoration" msgstr "KWin-dekorasjon" #: plugins/kpackage/effect/kwin-packagestructure-effect.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KWin Effect" msgstr "KWin-effekt" #: plugins/kpackage/scripts/kwin-packagestructure-scripts.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KWin Script" msgstr "KWin-skript" #: plugins/kpackage/windowswitcher/kwin-packagestructure-windowswitcher.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KWin Window Switcher" msgstr "KWin-vindaugsbytar" #: scripting/kwinscript.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "KWin Script" msgstr "KWin-skript" #: scripts/desktopchangeosd/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Desktop Change OSD" msgstr "Skjermmelding ved skrivebordsbyte" #: scripts/desktopchangeosd/metadata.desktop:49 msgctxt "Comment" msgid "An on screen display indicating the desktop change" msgstr "Bruk skjermmelding ved skrivebordbyte" #: scripts/minimizeall/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "MinimizeAll" msgstr "Minimer alle" #: scripts/minimizeall/metadata.desktop:43 msgctxt "Comment" msgid "Adds a shortcut to minimize and restore all windows" msgstr "Legg til snarvegar for å minimera og gjenoppretta alle vindauge" #: scripts/synchronizeskipswitcher/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Synchronize Skip Switcher with Taskbar" msgstr "Synkroniser «hopp over»-byte med oppgåvelinja" #: scripts/synchronizeskipswitcher/metadata.desktop:46 msgctxt "Comment" msgid "" "Hides all windows marked as Skip Taskbar to be also excluded from window " "switchers (e.g. Alt+Tab)" msgstr "" "Alle vindauge som ikkje høyrer til «oppgåvehandsamaren» vert utelatne frå " "«vindaugsbytaren» (eksempelvis «Alt + Tab»)" #: scripts/videowall/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Video Wall" msgstr "Videovegg" #: scripts/videowall/metadata.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "" "Spans fullscreen video player over all attached screens to create a Video " "Wall" msgstr "Filmframsyning i fullskjermsmodus over alle tilgjengelege skjermar" #: tabbox/kwindesktopswitcher.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "KWin Desktop Switcher Layout" msgstr "Utforming for KWin-skrivebordsbytar" #: tabbox/kwinwindowswitcher.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "KWin Window Switcher Layout" msgstr "Utforming for KWin-vindaugsbytar" Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/kwin_clients.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/kwin_clients.po (revision 1554430) +++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/kwin_clients.po (revision 1554431) @@ -1,147 +1,147 @@ # Translation of kwin_clients to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2004, 2005. # Karl Ove Hufthammer , 2007, 2008, 2010, 2015, 2016. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin_clients\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-08-29 03:10+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-10-16 07:57+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-10-02 19:41+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" -#: aurorae/src/aurorae.cpp:740 +#: aurorae/src/aurorae.cpp:742 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Tiny" msgstr "Ørliten" -#: aurorae/src/aurorae.cpp:741 +#: aurorae/src/aurorae.cpp:743 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Normal" msgstr "Vanleg" -#: aurorae/src/aurorae.cpp:742 +#: aurorae/src/aurorae.cpp:744 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Large" msgstr "Stor" -#: aurorae/src/aurorae.cpp:743 +#: aurorae/src/aurorae.cpp:745 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Very Large" msgstr "Svært stor" -#: aurorae/src/aurorae.cpp:744 +#: aurorae/src/aurorae.cpp:746 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Huge" msgstr "Enorm" -#: aurorae/src/aurorae.cpp:745 +#: aurorae/src/aurorae.cpp:747 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Very Huge" msgstr "Kolossal" -#: aurorae/src/aurorae.cpp:746 +#: aurorae/src/aurorae.cpp:748 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Oversized" msgstr "Altfor stor" -#: aurorae/src/aurorae.cpp:749 +#: aurorae/src/aurorae.cpp:751 #, kde-format msgid "Button size:" msgstr "Knappestorleik:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PlastikConfigDialog) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:14 #, kde-format msgid "Config Dialog" msgstr "Dialogvindauge for oppsett" #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, titleAlign) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:23 #, kde-format msgid "Title &Alignment" msgstr "&Plassering av tittel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignLeft) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:29 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Venstre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignCenter) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:36 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Midten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignRight) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:43 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Høgre" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:53 #, kde-format msgid "" "Check this option if the window border should be painted in the titlebar " "color. Otherwise it will be painted in the background color." msgstr "" "Her vel du om vindaugsrammene skal teiknast med fargane til tittellinja " "eller med bakgrunnsfargen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:56 #, kde-format msgid "Colored window border" msgstr "Farga vindaugsramme" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_titleShadow) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:66 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want the titlebar text to have a 3D look with a " "shadow behind it." msgstr "" "Her vel du om teksten på tittellinja skal visast med skugge bak, slik at han " "ser tredimensjonal ut." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_titleShadow) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:69 #, kde-format msgid "Use shadowed &text" msgstr "Vis skugge bak &teksten" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:76 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer " "hovers over them and fade out again when it moves away." msgstr "" "Her vel du om knappane skal tonast inn når musepeikaren ligg over dei og ut " "att når du flyttar musa bort." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:79 #, kde-format msgid "Animate buttons" msgstr "Animerte knappar" Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/plasma-browser-extension.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/plasma-browser-extension.po (revision 1554430) +++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/plasma-browser-extension.po (revision 1554431) @@ -1,316 +1,326 @@ # Translation of plasma-browser-extension to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-09-19 03:16:16.430048\n" +"POT-Creation-Date: 2019-10-17 08:07:20.591656\n" "PO-Revision-Date: 2019-09-04 20:31+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 19.11.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: browseraction_title:0 msgctxt "Title for toolbar popup" msgid "Plasma Browser Integration" msgstr "Nettlesarintegrering for Plasma" #: general_error_host_disconnected_title:0 msgctxt "" "Title for plasma-browser-integration-host binary unexpectedly closing/" "crashing" msgid "The native host disconnected unexpectedly." msgstr "Lokalverten kopla uventa frå." #: general_error_not_supported_os:0 msgid "This extension is only supported on Linux and FreeBSD." msgstr "Utvidinga er berre støtta på Linux og FreeBSD." #: general_error_not_supported_os_title:0 msgid "Unsupported operating system" msgstr "Ikkje-støtta operativsystem" #: general_error_startup_failed:0 msgctxt "" "Description for failure to start plasma-browser-integration-host binary" msgid "" "Make sure the 'plasma-browser-integration' package is installed correctly " "and that you are running Plasma 5.13 or later." msgstr "" "Sjå til at pakken «plasma-browser-integration» er rett installert og at du " "brukar Plasma 5.13 eller nyare." #: general_error_startup_failed_title:0 msgctxt "Title for failure to start plasma-browser-integration-host binary" msgid "Failed to connect to the native host." msgstr "Klarte ikkje kopla til lokalverten." #: general_error_startup_failed_wiki_link:0 msgid "Visit project wiki page for more information" msgstr "Sjå wiki-sida til prosjektet for meir informasjon" #: general_error_unknown:0 msgctxt "" "An unknown error occurred, usually used when an error message by the system " "is not provided" msgid "Unknown Error" msgstr "Ukjend feil" #: kdeconnect_open_device:0 msgctxt "Context menu, open link on device $1, similar to 'Open in New Tab'" msgid "Open on '$1'" msgstr "Opna på «%1»" #: kdeconnect_open_via:0 msgctxt "Context menu, open link on device whose name we don't (yet) know" msgid "Open via KDE Connect" msgstr "Send via KDE Connect" #: options_about_bugs:0 msgid "" "If you find an issue, please check the list of open bugs " "and then file a bug report." msgstr "" "Viss du finn ein feil, sjå først gjennom oversikta over opne " "feilrapportar og meld så eventuelt inn ein ny " "feilrapport." #: options_about_copyright:0 msgid "© 2017-2019 Kai Uwe Broulik and David Edmundson" msgstr "© 2017–2019 Kai Uwe Broulik og David Edmundson" #: options_about_created_by_kde:0 msgid "" "This browser extension was created by the KDE Community. " "You can find more information about this project on the KDE " "Community Wiki." msgstr "" "Denne nettlesarutvidinga var laga av KDE-fellesskapet. Du " "kan lesa meir om prosjektet på wikien." #: options_about_donate:0 msgid "" "If you like what you saw, please consider donating to KDE, so we can continue to make the best free software possible." msgstr "" "Viss du likar programmet, vurder å gje ei pengegåve til KDE, slik at me kan halda fram med å laga den beste frie programvara." +#: options_about_extension_version:0 +msgctxt "Version of browser extension" +msgid "Extension version: $1" +msgstr "" + +#: options_about_host_version:0 +msgctxt "Version of extension native host" +msgid "Host version: $1" +msgstr "" + #: options_about_kde:0 msgctxt "KDE description taken from kaboutkdedialog_p.h in kmxlgui" msgid "" "KDE is a world-wide community of software engineers, artists, writers, " "translators and creators who are committed to Free Software development. KDE produces the Plasma desktop environment, hundreds of " "applications, and the many software libraries that support them. KDE is a " "cooperative enterprise: no single entity controls its direction or products. " "Instead, we work together to achieve the common goal of building the world's " "finest Free Software. Everyone is welcome to join and " "contribute to KDE, including you. Visit $3 for more " "information about the KDE community and the software we produce." msgstr "" "KDE er eit verdsfemnande fellesskap av eldsjeler som programmerar, teiknar, " "komponerer, dokumenterer, set om eller hjelper til på andre måtar med " "utvikling av fri programvare. Me har laga brukarflata " "Plasma, hundrevis av program og dei mange programbiblioteka desse byggjer " "på. KDE er eit fellesskap der inga einskild gruppe, firma eller organisasjon " "har eigarskap til produkta eller styrer retninga den vidare utviklinga skal " "gå i. Derimot arbeider me saman å oppnå vårt felles mål om å laga fri " "programvare i verdsklasse. Alle er velkomne til å bidra – " "du òg. Du finn meir informasjon om KDE og programma me utviklar på $3." #: options_about_license:0 msgid "License: GNU General Public License Version 3" msgstr "Lisens: GNU General Public License versjon 3" #: options_about_translated_by:0 msgid "Translated by: $1" msgstr "Omsett av: $1" #: options_about_translators:0 msgctxt "Name of translators" msgid "Your names" msgstr "Karl Ove Hufthammer" #: options_not_supported_os:0 msgid "This extension is not supported on this operating system." msgstr "Utvidinga er ikkje støtta på dette operativsystemet." #: options_plugin_breezeScrollBars_description:0 msgctxt "Description for Breeze style scroll bars plugin" msgid "" "This may interfere with the appearance of websites that already apply a " "custom styling to their scroll bars." msgstr "" "Dette kan påverka nettstadar som allereie brukar ein tilpassa stil på " "rullefelta." #: options_plugin_breezeScrollBars_title:0 msgctxt "Title for Breeze style scroll bars plugin" msgid "Use Breeze-style scroll bars" msgstr "Bruk rullefelt med Breeze-stil" #: options_plugin_downloads_saveOriginUrl:0 msgctxt "Option for saving download source URL in file metadata" msgid "Save URL a file was downloaded from in the file's attributes" msgstr "Lagra nettadressa som filer vert lasta ned frå i filattributta" #: options_plugin_downloads_saveOriginUrl_description:0 msgid "" "Note: The URL may contain sensitive information that could be disclosed when " "the file is accessible by or shared with others" msgstr "" "Merk: Nettadressa kan innehalda sensitiv informasjon, som andre kan få " "tilgang til når du deler fila med dei." #: options_plugin_downloads_title:0 msgctxt "Title for Downloads plugin" msgid "Show downloads in notification area" msgstr "Vis nedlastingar i varslingsområde" #: options_plugin_kdeconnect_description:0 msgctxt "Description for KDE Connect plugin" msgid "" "Adds a context menu entry to links enabling you to send them to your phone " "and other paired devices using KDE Connect." msgstr "" "Legg til ein høgreklikksmeny for lenkjer som gjer det mogleg å senda dei til " "telefonen din og andre einingar som brukar KDE Connect." #: options_plugin_kdeconnect_title:0 msgctxt "Title for KDE Connect plugin" msgid "Send via KDE Connect" msgstr "Send via KDE Connect" #: options_plugin_mpris_description:0 msgctxt "Description for Media Controls plugin" msgid "" "Lets you control video and audio players in websites using the Media " "Controller plasmoid." msgstr "" "Lèt deg styra video- og lydavspelarar på nettstadar med skjermelementet for " "mediestyring." #: options_plugin_mpris_media_sessions_description:0 msgctxt "Description for MediaSessions API Control plugin" msgid "Extract metadata and thumbnails of currently playing content." msgstr "Hent ut metadata og miniatyrbilete frå innhaldet som spelar." #: options_plugin_mpris_media_sessions_title:0 msgctxt "Title for MediaSessions API Control plugin" msgid "Enhanced Media Controls" msgstr "Utvida mediakontrollar" #: options_plugin_mpris_title:0 msgctxt "Title for Media Controls plugin" msgid "Media Controls" msgstr "Mediestyring" #: options_plugin_purpose_description:0 msgctxt "Description for Purpose / Web Share plugin" msgid "" "Adds a \"Share...\" context menu entry and allows websites to open a dialog " "for sharing contents using the Web Share API." msgstr "" #: options_plugin_purpose_title:0 msgctxt "Title for Purpose / Web Share plugin" msgid "Content Sharing" msgstr "" #: options_plugin_tabsrunner_description:0 msgctxt "Description for Browser Tabs KRunner plugin" msgid "" "Make sure the “Browser Tabs” module is enabled in Plasma Search settings." msgstr "" "Sjå til at «nettlesarfaner»-modulen er slått på i søkjeinnstillingane for Plasma." #: options_plugin_tabsrunner_title:0 msgctxt "Title for Browser Tabs KRunner plugin" msgid "Find browser tabs in “Run Command” window" msgstr "Finn nettlesarfane i «Køyr kommando»-vindauget" #: options_save_failed:0 msgid "Saving settings failed" msgstr "Klarte ikkje lagra innstillingane" #: options_save_success:0 msgid "Settings successfully saved" msgstr "Innstillinga er no lagra" #: options_tab_about:0 msgctxt "The 'About this plugin' tab in settings" msgid "About" msgstr "Om" #: options_tab_general:0 msgctxt "The 'General settings' tab in settings" msgid "General" msgstr "Generelt" #: options_title:0 msgctxt "Title for settings page" msgid "Plasma Integration Settings" msgstr "Innstillingar for Plasma-integrering" #: purpose_share:0 msgctxt "Context menu, share link or page via Purpose framework" msgid "Share..." msgstr "" #: purpose_share_failed_text:0 msgctxt "Text of share failed notification" msgid "Could not share this content: $1" msgstr "" #: purpose_share_failed_title:0 msgctxt "Title of share failed notification" msgid "Sharing Failed" msgstr "" #: purpose_share_finished_text:0 msgctxt "Text of the share finished notification" msgid "The shared content link ($1) has been copied to the clipboard." msgstr "" #: purpose_share_finished_title:0 msgctxt "Title of share finished notification" msgid "Content Shared" msgstr "" #: store_description:0 msgctxt "The extension description on the extension store" msgid "" "Multitask efficiently by controlling browser functions from the desktop, " "even while Chrome is in the background. Manage audio and video playback, " "check downloads in the notification area, send files to your phone using KDE " "Connect and more inside the KDE Plasma Desktop!\n" "\n" "The plasma-browser-integration package must be installed for this extension " "to work. It should be available from your distribution's package manager " "when running Plasma 5.13 or later.\n" "\n" "NOTE: This extension is not supported on Debian." msgstr "" "Du kan styra nettlesarfunksjonar frå skrivebordet, sjølv når Chrome ligg i " "bakgrunnen. Du kan òg blant anna styra lyd- og video­avspeling, visa " "nedlastingar i systemtrauet eller senda filer til telefonen din med " "KDE Connect, direkte frå Plasma-skrivebordet!\n" "\n" "Pakken «plasma-browser-integration» må vera installert for at denne " "utvidinga skal verka. Han bør vera tilgjengeleg frå pakke­handsamaren i " "distroen din dersom du køyrer Plasma 5.13 eller nyare.\n" "\n" "MERK: Denne utvidinga er ikkje støtta på Debian." Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/plasma-desktop._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/plasma-desktop._desktop_.po (revision 1554430) +++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/plasma-desktop._desktop_.po (revision 1554431) @@ -1,1461 +1,1461 @@ # Translation of plasma-desktop._desktop_ to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2002, 2003, 2004, 2005. # Karl Ove Hufthammer , 2002, 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Håvard Korsvoll , 2005, 2007. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009, 2010. # Øystein Steffensen-Alværvik , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdebase\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-10-07 05:33+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2019-10-16 06:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-08-12 20:28+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: applets/icontasks/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Icons-only Task Manager" msgstr "Oppgåvehandsamar med berre ikon" #: applets/icontasks/metadata.desktop:48 #: applets/taskmanager/package/metadata.desktop:82 msgctxt "Comment" msgid "Switch between running applications" msgstr "Byt mellom program som køyrer" #: applets/kicker/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Menu" msgstr "Programmeny" #: applets/kicker/package/metadata.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "A launcher based on cascading popup menus" msgstr "Startar basert på menyhierarki" #: applets/kickoff/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Launcher" msgstr "Programstartar" #: applets/kickoff/package/metadata.desktop:87 msgctxt "Comment" msgid "Launcher to start applications" msgstr "Moderne programstartar" #: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Input Method Panel" msgstr "Skrivesystem-panel" #: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:43 msgctxt "Comment" msgid "A generic input method panel" msgstr "Generelt skrivesystem-panel" #: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:83 msgctxt "Keywords" msgid "Input;IM;" msgstr "Inndata;skrivesystem;IM;" #: applets/minimizeall/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Minimize all Windows" msgstr "Minimer alle vindauge" #: applets/minimizeall/package/metadata.desktop:29 msgctxt "Comment" msgid "Shows the desktop by minimizing all windows" msgstr "Vis skrivebordet ved å minimera alle vindauga" #: applets/pager/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Pager" msgstr "Skrivebordsbytar" #: applets/pager/package/metadata.desktop:84 msgctxt "Comment" msgid "Switch between virtual desktops" msgstr "Byt mellom virtuelle skrivebord" #: applets/showActivityManager/package/metadata.desktop:2 #: kcms/activities/kcm_activities.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "Activities" msgstr "Aktivitetar" #: applets/showActivityManager/package/metadata.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Shows the activity manager" msgstr "Vis aktivitets­handsamaren" #: applets/showdesktop/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Show Desktop" msgstr "Vis skrivebord" #: applets/showdesktop/package/metadata.desktop:29 msgctxt "Comment" msgid "Show the Plasma desktop" msgstr "Vis Plasma-skrivebordet" #: applets/taskmanager/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Task Manager" msgstr "Oppgåvehandsamar" #: applets/trash/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Trashcan" msgstr "Papirkorg" #: applets/trash/package/metadata.desktop:80 msgctxt "Comment" msgid "Provides access to the files sent to trash" msgstr "Gjev tilgang til filer sende til papirkorga" #: applets/window-list/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Window list" msgstr "Vindaugsliste" #: applets/window-list/metadata.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "Plasmoid to show list of opened windows." msgstr "Skjermelement for å visa oversikt over opne vindauge." #: containments/desktop/package/metadata.desktop:2 #: desktoppackage/metadata.desktop:46 msgctxt "Name" msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #: containments/desktop/package/metadata.desktop:90 msgctxt "Comment" msgid "A clean and simple layout" msgstr "Ei enkel og stilrein utforming" #: containments/folder/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Folder View" msgstr "Mappevising" #: containments/folder/metadata.desktop:45 msgctxt "Comment" msgid "Display the contents of folders" msgstr "Vis innhaldet i mapper" #: containments/panel/metadata.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Panel" msgstr "Panel" #: containments/panel/plasma-containment-panel.desktop:2 #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.emptyPanel/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Empty Panel" msgstr "Tomt panel" #: containments/panel/plasma-containment-panel.desktop:55 msgctxt "Comment" msgid "A simple linear panel" msgstr "Eit enkelt lineært panel" #: dataengines/kimpanel/plasma-dataengine-kimpanel.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "DataEngine for Kimpanel" msgstr "Datamotor for Kimpanel" #: dataengines/kimpanel/plasma-dataengine-kimpanel.desktop:40 msgctxt "Comment" msgid "DataEngine for Kimpanel" msgstr "Datamotor for Kimpanel" #: desktoppackage/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Desktop view furniture" msgstr "Skrivebordsvisingmøblar" #: kaccess/kaccess.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "KDE Accessibility Tool" msgstr "Tilgjengeverktøy for KDE" #: kaccess/kaccess.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "Accessibility" msgstr "Tilgjenge" #: kaccess/kaccess.notifyrc:95 msgctxt "Name" msgid "A modifier key has become active" msgstr "Ein valtast er no aktiv" #: kaccess/kaccess.notifyrc:172 msgctxt "Comment" msgid "" "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now active" msgstr "" "Ein valtast (som «Shift» eller «Ctrl») har endra status, og er no aktiv" #: kaccess/kaccess.notifyrc:250 msgctxt "Name" msgid "A modifier key has become inactive" msgstr "Ein valtast er no inaktiv" #: kaccess/kaccess.notifyrc:327 msgctxt "Comment" msgid "" "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now inactive" msgstr "" "Ein valtast (som «Shift» eller «Ctrl») har endra status, og er no inaktiv" #: kaccess/kaccess.notifyrc:405 msgctxt "Name" msgid "A modifier key has been locked" msgstr "Ein valtast er no låst" #: kaccess/kaccess.notifyrc:482 msgctxt "Comment" msgid "" "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has been locked and is now active for " "all of the following keypresses" msgstr "" "Ein valtast (som «Shift» eller «Ctrl») er vorten låst, og er no aktiv for " "alle etterfølgjande tastetrykk" #: kaccess/kaccess.notifyrc:560 msgctxt "Name" msgid "A lock key has been activated" msgstr "Ein låstetast er no aktiv" #: kaccess/kaccess.notifyrc:638 msgctxt "Comment" msgid "" "A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now " "active" msgstr "" "Ein låsetast (som «Caps Lock» eller «Num Lock») har endra status, og er no " "aktiv" #: kaccess/kaccess.notifyrc:716 msgctxt "Name" msgid "A lock key has been deactivated" msgstr "Ein låsetast er no inaktiv" #: kaccess/kaccess.notifyrc:794 msgctxt "Comment" msgid "" "A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now " "inactive" msgstr "" "Ein låsetast (som «Caps Lock» eller «Num Lock») har endra status, og er no " "inaktiv" #: kaccess/kaccess.notifyrc:872 msgctxt "Name" msgid "Sticky keys has been enabled or disabled" msgstr "Faste valtastar er no slått på eller av" #: kaccess/kaccess.notifyrc:947 msgctxt "Comment" msgid "Sticky keys has been enabled or disabled" msgstr "Faste valtastar er no slått på eller av" #: kaccess/kaccess.notifyrc:1027 msgctxt "Name" msgid "Slow keys has been enabled or disabled" msgstr "Trege tastar er no slått på eller av" #: kaccess/kaccess.notifyrc:1101 msgctxt "Comment" msgid "Slow keys has been enabled or disabled" msgstr "Trege tastar er no slått på eller av" #: kaccess/kaccess.notifyrc:1180 msgctxt "Name" msgid "Bounce keys has been enabled or disabled" msgstr "Filtertastar er no slått på eller av" #: kaccess/kaccess.notifyrc:1255 msgctxt "Comment" msgid "Bounce keys has been enabled or disabled" msgstr "Filtertastar er no slått på eller av" #: kaccess/kaccess.notifyrc:1335 msgctxt "Name" msgid "Mouse keys has been enabled or disabled" msgstr "Musetastar er no slått på eller av" #: kaccess/kaccess.notifyrc:1410 msgctxt "Comment" msgid "Mouse keys has been enabled or disabled" msgstr "Musetastar er no slått på eller av" #: kcms/access/kcmaccess.desktop:17 msgctxt "Name" msgid "Accessibility" msgstr "Tilgjenge" #: kcms/access/kcmaccess.desktop:110 msgctxt "Comment" msgid "Accessibility Options" msgstr "Tilgjengeval" #: kcms/access/kcmaccess.desktop:158 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "access,accessibility,deaf,impaired,hearing,hearing loss,bell,audible bell," "visible bell,visual bell,Keyboard,keys,sticky keys,bounce keys,slow keys," "mouse navigation,num pad,numpad,activation gestures,gestures,sticky,modifier " "keys,modifier,locking keys" msgstr "" "tilgjenge,tilgjengelegheit,døv,funksjonshemma,handikappa,høyrsle,høyrsletap," "bjølle,høyrbar bjølle,synleg bjølle,visuell bjølle,tastatur,låsetastar,faste " "tastar,trege tastar,musnavigering,taltastatur,numerisk tastatur," "aktiveringsrørsler,musrørsler,muserørsler,rørsler,valtastar,låsetastar" #: kcms/activities/kcm_activities.desktop:74 msgctxt "Comment" msgid "Activities help you to focus on a specific task" msgstr "Aktivitetar hjelper deg å fokusera på oppgåver" #: kcms/autostart/autostart.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Autostart" msgstr "Autostart" #: kcms/autostart/autostart.desktop:103 msgctxt "Comment" msgid "Automatically Started Applications" msgstr "Program som vert starta automatisk" #: kcms/autostart/autostart.desktop:150 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Autostart Manager,autostart,startup,system startup,plasma start,cron" msgstr "autostart-handsaming,autostart,oppstart,systemstart,plasma-start,cron" #: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "File Search" msgstr "Filsøk" #: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Configure File Search" msgstr "Set opp filsøk" #: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:101 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Search, File, Baloo" msgstr "søk, fil, Baloo" #: kcms/colors/colorschemes.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Color Schemes" msgstr "Fargeoppsett" #: kcms/colors/editor/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:2 msgctxt "GenericName" msgid "Color scheme editor" msgstr "Rediger fargeoppsett" #: kcms/colors/editor/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:41 msgctxt "Name" msgid "KColorSchemeEditor" msgstr "KColorSchemeEditor" #: kcms/colors/editor/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:79 msgctxt "Comment" msgid "Plasma color scheme editor" msgstr "Redigering av fargeoppsett for Plasma" #: kcms/colors/kcm_colors.desktop:14 kcms/colors/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Colors" msgstr "Fargar" #: kcms/colors/kcm_colors.desktop:106 kcms/colors/package/metadata.desktop:93 msgctxt "Comment" msgid "Choose color scheme" msgstr "Vel fargeoppsett" #: kcms/colors/kcm_colors.desktop:136 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "colors,colours,scheme,contrast,Widget colors,Color Scheme,color style,color " "theme" msgstr "fargar,oppsett,kontrast,elementfargar,fargeoppsett,fargestil,fargetema" #: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Default Applications" msgstr "Standardprogram" #: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:98 msgctxt "Comment" msgid "Default Applications" msgstr "Standardprogram" #: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:147 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "default applications,components,component chooser,resources,e-mail,email " "client,text editor,instant messenger,terminal emulator,web browser,URL," "hyperlinks" msgstr "" "standardprogram,komponentar,komponentveljar,ressursar,resursar,e-post,e-" "postklient,e-postprogram,lynmeldingar,terminalemulator,nettlesar,weblesar," "URL,adresse,lenkjer,hyperlenkjer" #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_browser.desktop:4 msgctxt "Name|standard desktop component" msgid "Web Browser" msgstr "Nettlesar" #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_browser.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "" "Here you can configure your default web browser. All KDE applications in " "which you can select hyperlinks should honor this setting." msgstr "" "Her kan du velja standard nettlesar. Alle KDE-program der du kan følgja " "lenkjer vil bruka denne nettlesaren." #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_filemanager.desktop:4 msgctxt "Name|standard desktop component" msgid "File Manager" msgstr "Filhandsamar" #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_filemanager.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "" "Here you can configure your default file manager. The entries in the K menu " "and all KDE applications in which you can open folders will use this file " "manager." msgstr "" "Her kan du velja standard filhandsamar. Oppføringane i programmenyen og alle " "KDE-program der du kan opna mapper vil bruka denne filhandsamaren." #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_kemail.desktop:4 msgctxt "Name|standard desktop component" msgid "Email Client" msgstr "E-postprogram" #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_kemail.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "" "This service allows you to configure your default email client. All KDE " "applications which need access to an email client application should honor " "this setting." msgstr "" "Her kan du velja standard e-postprogram. Alle KDE-program som treng tilgang " "til e-post vil bruka dette e-postprogrammet." #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_terminal.desktop:4 msgctxt "Name|standard desktop component" msgid "Terminal Emulator" msgstr "Terminalemulator" #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_terminal.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "" "This service allows you to configure your default terminal emulator. All KDE " "applications which invoke a terminal emulator application should honor this " "setting." msgstr "" "Her kan du velja standard terminalemulator. Alle KDE-program som startar " "terminalemulatorar vil bruka denne emulatoren." #: kcms/componentchooser/EXAMPLE.desktop:1 msgctxt "Name" msgid "A nice name you have chosen for your interface" msgstr "Eit fint namn du har valt for grensesnittet" #: kcms/componentchooser/EXAMPLE.desktop:88 msgctxt "Comment" msgid "A helpful description of the interface for the top right info box" msgstr "Ei hjelpsam skildring av grensesnittet for infoboksen oppe til høgre" #: kcms/cursortheme/kcm_cursortheme.desktop:13 #: kcms/cursortheme/package/metadata.desktop:2 #: kcms/cursortheme/xcursor/xcursor.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Cursors" msgstr "Peikarar" #: kcms/cursortheme/kcm_cursortheme.desktop:53 #: kcms/cursortheme/package/metadata.desktop:41 msgctxt "Comment" msgid "Choose mouse cursor theme" msgstr "Vel peikartema" #: kcms/cursortheme/kcm_cursortheme.desktop:82 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Mouse,Cursor,Theme,Cursor Appearance,Cursor Color,Cursor Theme,Mouse Theme," "Mouse Appearance,Mouse Skins,Pointer Colors,Pointer Appearance" msgstr "" "mus,peikar,tema,peikarutsjånad,peikarfarge,peikartema,musetema,musutsjånad," "musedrakt,peikarfargar,peikarutsjånad" #: kcms/dateandtime/clock.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Date & Time" msgstr "Dato og klokkeslett" #: kcms/dateandtime/clock.desktop:108 msgctxt "Comment" msgid "Date and Time" msgstr "Dato og klokkeslett" #: kcms/dateandtime/clock.desktop:156 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "clock,date,time,time zone,ntp,synchronize,calendar,local time,region time" msgstr "" "klokke,dato,tid,tidssone,ntp,synkronisering,kalender,lokal tid,regiontid" #: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:2 msgctxt "Name" msgid "Date and Time Control Module" msgstr "Kontrollmodul for dato og klokkeslett" #: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:74 msgctxt "Name" msgid "Save the date/time settings" msgstr "Lagra innstillingane for dato og klokkeslett" #: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:142 msgctxt "Description" msgid "System policies prevent you from saving the date/time settings." msgstr "" "Systemreglane hindrar deg i å lagra innstillingane for dato og klokkeslett." #: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Locations" msgstr "Adresser" #: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:56 msgctxt "Comment" msgid "Location for Personal Files" msgstr "Mapper for personlege filer" #: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:98 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "konqueror,dolphin,files,filemanager,path, paths,desktop,directories," "autostart,downloads,music,documents,movies,pictures" msgstr "" "konqueror,dolphin,filer,filhandsamar,stig,stigar,sti,stiar,skrivebord,mapper," "autostart,nedlastingar,musikk,dokument,filmar,video,bilete" #: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:13 #: kcms/desktoptheme/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Style" msgstr "Plasma-stil" -#: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:39 +#: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:40 msgctxt "Comment" msgid "Choose Plasma style" msgstr "Vel Plasma-stil" -#: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:64 +#: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:66 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Desktop Theme,Plasma Theme" msgstr "Skrivebordstema,Plasma-tema" -#: kcms/desktoptheme/package/metadata.desktop:28 +#: kcms/desktoptheme/package/metadata.desktop:29 msgctxt "Comment" msgid "Choose Plasma theme" msgstr "Vel Plasma-tema" #: kcms/desktoptheme/plasma-themes.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Styles" msgstr "Plasma-stilar" #: kcms/emoticons/emoticons.desktop:13 kcms/emoticons/emoticons.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Emoticons" msgstr "Fjesingar" #: kcms/emoticons/emoticons.desktop:96 msgctxt "Comment" msgid "Choose emoticon theme" msgstr "Vel fjesingtema" #: kcms/emoticons/emoticons.desktop:124 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Emoticons" msgstr "Fjesingar" #: kcms/fonts/kcm_fonts.desktop:14 kcms/fonts/package/metadata.desktop:2 #: kcms/kfontinst/kcmfontinst/kfontinst.knsrc:2 #: kcms/kfontinst/kio/fonts.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Fonts" msgstr "Skrifter" #: kcms/fonts/kcm_fonts.desktop:105 kcms/fonts/package/metadata.desktop:93 msgctxt "Comment" msgid "Configure user interface fonts" msgstr "Set opp skrifter for brukargrensesnittet" #: kcms/fonts/kcm_fonts.desktop:134 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "fonts,font size,styles,charsets,character sets,panel,control panel,desktops," "FileManager,Toolbars,Menu,Window Title,Title,DPI,anti-aliasing,desktop fonts," "toolbar fonts,character,general fonts" msgstr "" "skrifter,skriftstorleik,stilar,teiknsett,teiknkodingar,panel,kontrollpanel," "skrivebord,filhandsamar,verktøylinje,meny,vindaugstittel,tittel,DPI,PPT," "kantutjamning,skrivebordsskrifter,verktøylinjeskrifter,generelle skriftar" #: kcms/formats/formats.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Formats" msgstr "Format" #: kcms/formats/formats.desktop:59 msgctxt "Comment" msgid "Numeric, Currency and Time Formats" msgstr "Format for tal, valuta og tid" #: kcms/formats/formats.desktop:106 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "language,translation,number format,locale,Country,charsets,character sets," "Decimal symbol,Thousands separator,symbol,separator,sign,positive,negative," "currency,money,fractional digits,calendar,time,date,formats,week,week start," "first,paper,size,letter,A4,measure,metric,English,Imperial" msgstr "" "språk,omsetjing,talformat,lokale,locale,land,teiknkodingar,teiknsett," "desimalskiljeteikn,tusenskiljeteikn,symbol,skiljeteikn,tein,positiv,negativ," "valuta,pengar,siffer,kalender,tid,dato,klokkeslett,format,veke,vekestart," "første,papir,storleik,letter,A4,mål,metrisk,engelsk" #: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:17 msgctxt "Comment" msgid "Calibrate Game Controller" msgstr "Kalibrer spelkontrollar" #: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:43 msgctxt "Name" msgid "Game Controller" msgstr "Spelkontrollar" #: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:70 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "joystick,gamepad,controller" msgstr "styrespak,spelkontrollar,kontrollar" #: kcms/icons/icons.knsrc:2 kcms/icons/kcm_icons.desktop:14 #: kcms/icons/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Icons" msgstr "Ikon" #: kcms/icons/kcm_icons.desktop:106 kcms/icons/package/metadata.desktop:93 msgctxt "Comment" msgid "Choose icon theme" msgstr "Vel ikontema" #: kcms/icons/kcm_icons.desktop:135 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "icons,effects,size,hicolor,locolor" msgstr "ikon,effektar,storleik,hicolor,locolor" #: kcms/input/mouse.desktop:16 kcms/mouse/mouse.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Mouse" msgstr "Mus" #: kcms/input/mouse.desktop:108 kcms/mouse/mouse.desktop:108 msgctxt "Comment" msgid "Mouse Controls" msgstr "Musstyring" #: kcms/input/mouse.desktop:154 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Mouse,Mouse acceleration,Mouse threshold,Mouse buttons,Selection,Cursor " "Shape,Input Devices,Button Mapping,Click,icons,feedback,Pointers,Drag,Double " "Click,Single Click,mapping,right handed,left handed,Pointer Device,Mouse " "Wheel,Mouse Emulation,Mouse Navigation,Mouse Drag and Drop,Mouse Scrolling," "Mouse Sensitivity,Move Mouse with Num Pad,Mouse Num Pad Emulation" msgstr "" "mus,peikarakselerasjon,peikarterskel,knappar,val,peikarform,inndataeiningar," "knappetilordning,klikk, ikon,oppstartsmelding,peikarar,dra,dobbeltklikk," "enkeltklikk,knapperekkjefølgje,høgrehendt,venstrehendt,peikareining,musehjul," "musemulering,musenavigasjon,dra-og-slepp med mus,muserulling,flytt mus med " "taltastatur,museemulering med taltastatur" #: kcms/kded/kcmkded.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Background Services" msgstr "Bakgrunnstenester" #: kcms/kded/kcmkded.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Background Services" msgstr "Bakgrunnstenester" #: kcms/kded/kcmkded.desktop:102 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "KDED,Daemon,Services" msgstr "KDED,daemon,tenester,tenester" #: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:17 msgctxt "Name" msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:108 msgctxt "Comment" msgid "Keyboard Hardware and Layout" msgstr "Tastatur og tasteoppsett" #: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:155 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Keyboard,Keyboard repeat,Click volume,Input Devices,repeat,volume,NumLock," "NumPad,Keyboard type,Keyboard model,Keyboard layout,Key layout,Language," "Alternate Keyboard,Keyboard switching,Ctrl Key,Caps Lock,Esperanto," "Circumflex,Kill X Server,LED Keyboard,Compose Key" msgstr "" "tastatur,tasterepetisjon,klikklydstyrke,inndataeiningar,repetering," "gjentaking,lydstyrke,NumLock,Num Lock,NumPad,taltastatur,numerisk tastatur," "tastaturtype,tastaturmodell,tastaturutforming,tasteoppsett,tastaturoppsett," "språk,alternativt tastatur,tastaturbyte,Ctrl-tasten,Caps Lock,Esperanto," "circumflex,drep X-tener,LED-tastatur,samsetjingstast" #: kcms/keyboard/keyboard.desktop:11 msgctxt "Name" msgid "Keyboard Daemon" msgstr "Tastaturteneste" #: kcms/keyboard/keyboard.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "Enables switching keyboard layout through shortcuts or system tray" msgstr "Byte av tasteoppsett via snøggtastar eller systemtrauet" # Vert kalla «Shortcuts» her på engelsk, då «Keyboard Shortcuts» er for langt. Men det problemet har me ikkje på norsk, så her vert både «Global Shortcuts» og «Global Keyboard Shortcuts» til «Globale snøggtastar» (det er alltid snakk om snøggtastar, ikkje andre typar snarvegar). #: kcms/keys/keys.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Global Shortcuts" msgstr "Globale snøggtastar" #: kcms/keys/keys.desktop:56 msgctxt "Comment" msgid "Global Keyboard Shortcuts" msgstr "Globale snøggtastar" #: kcms/keys/keys.desktop:104 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Keys,Global key bindings,Key scheme,Key bindings,shortcuts,application " "shortcuts,global shortcuts" msgstr "" "tastar,globale tastebindinger,tastaturutforming,tastebindinger,snarvegar," "snøggtastar,programsnarvegar,globale snarvegar" #: kcms/kfontinst/apps/installfont.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Install..." msgstr "Installer …" #: kcms/kfontinst/apps/org.kde.kfontview.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KFontView" msgstr "KFontView" #: kcms/kfontinst/apps/org.kde.kfontview.desktop:96 msgctxt "GenericName" msgid "Font Viewer" msgstr "Skriftvisar" #: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:2 msgctxt "Name" msgid "Font Installer" msgstr "Skrift­installering" #: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:95 msgctxt "Name" msgid "Manage system-wide fonts." msgstr "Handsam skrifter for heile systemet." #: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:161 msgctxt "Description" msgid "Modifying the system-wide font configuration requires privileges." msgstr "" "Du treng utvida løyve for å kunna endra innstillingane for skriftene på " "heile systemet." #: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Font Management" msgstr "Skrift­handsaming" #: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Install, manage and preview fonts" msgstr "Installer, handter og vis skrifter" #: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:100 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "font,fonts,installer,truetype,type1,bitmap" msgstr "skrift,skrifter,font,installer,truetype,type1,bitmap,punktskrift" #: kcms/kfontinst/thumbnail/fontthumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Font Files" msgstr "Skriftfiler" #: kcms/kfontinst/viewpart/kfontviewpart.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Font Viewer" msgstr "Skriftvisar" #: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Desktop Session" msgstr "Skrivebordsøkt" #: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Desktop Session Login and Logout" msgstr "Ut- og innlogging av skrivebordsøkt" #: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:106 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "ksmserver,session,logout,confirmation,save,restore,efi,uefi,bios" msgstr "ksmserver,økt,logg ut,stadfesting,lagra,tilbakestilla,efi,uefi,bios" #: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:15 #: kcms/ksplash/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Splash Screen" msgstr "Velkomst­bilete" #: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:61 #: kcms/ksplash/package/metadata.desktop:48 msgctxt "Comment" msgid "Choose splash screen theme" msgstr "Vel tema for velkomstbilete" #: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:89 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "splash screen,splash theme,startup" msgstr "velkomstbilete,velkomstbilettema,oppstart" #: kcms/ksplash/ksplash.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Splash Screens" msgstr "Velkomst­bilete" #: kcms/launch/kcm_launchfeedback.desktop:14 #: kcms/launch/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Launch Feedback" msgstr "Programstart­melding" #: kcms/launch/kcm_launchfeedback.desktop:100 #: kcms/launch/package/metadata.desktop:88 msgctxt "Comment" msgid "Application Launch Feedback" msgstr "Melding om programstart" #: kcms/launch/kcm_launchfeedback.desktop:147 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "application,start,launch,busy,cursor,feedback,mouse,pointer,bouncing," "rotating,spinning,disk,startup,program,report,taskbar" msgstr "" "program,start,oppstart,oppteken,markør,peikar,musepeikar,tilbakemelding,mus," "peikar,sprett,roterning,dreiing,spinning,disk,startar,rapport,melding," "oppgåvelinje" #: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:14 #: kcms/lookandfeel/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Global Theme" msgstr "Globalt tema" -#: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:40 -#: kcms/lookandfeel/package/metadata.desktop:28 +#: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:41 +#: kcms/lookandfeel/package/metadata.desktop:29 msgctxt "Comment" msgid "Choose global look and feel" msgstr "Vel globalt tema for utsjånad og åtferd" -#: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:65 +#: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:67 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "theme, look, feel" msgstr "tema, utsjånad, åtferd" #: kcms/lookandfeel/lookandfeel.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Global Themes" msgstr "Globale tema" #: kcms/mouse/mouse.desktop:154 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Mouse,Mouse acceleration,Mouse threshold,Mouse buttons,Selection,Cursor " "Shape,Input Devices,Button Mapping,Click,icons,feedback,Pointers,Drag," "mapping,right handed,left handed,Pointer Device,Mouse Wheel,Mouse Emulation," "Mouse Navigation,Mouse Drag and Drop,Mouse Scrolling,Mouse Sensitivity,Move " "Mouse with Num Pad,Mouse Num Pad Emulation" msgstr "" "mus,peikarakselerasjon,peikarterskel,knappar,val,peikarform,inndataeiningar," "knappetilordning,klikk, ikon,oppstartsmelding,peikarar,dra," "knapperekkjefølgje,høgrehendt,venstrehendt,peikareining,musehjul," "musemulering,musenavigasjon,dra-og-slepp med mus,muserulling,flytt mus med " "taltastatur,museemulering med taltastatur" #: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:16 #: kcms/nightcolor/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Night Color" msgstr "Nattfargar" #: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:51 #: kcms/nightcolor/package/metadata.desktop:37 msgctxt "Comment" msgid "Adjust color temperature at night to reduce eye strain" msgstr "" "Juster fargetemperaturen ved kveldstid for å gjera det mindre anstrengjande " "for auga" #: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:85 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "kwin,window,manager,night,colors,redshift,eyes" msgstr "" "kwin,vindauge,handsamar,natt,fargar,redshift,raudskift,blåfargar,auge,auga," "augo" #: kcms/notifications/kcm_notifications.desktop:14 #: kcms/notifications/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Notifications" msgstr "Varslingar" #: kcms/notifications/kcm_notifications.desktop:61 #: kcms/notifications/package/metadata.desktop:49 msgctxt "Comment" msgid "Event Notifications and Actions" msgstr "Varslingar og handlingar for hendingar" #: kcms/qtquicksettings/qtquicksettings.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Plasma Renderer" msgstr "Plasma-oppteikning" #: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "KRunner" msgstr "KRunner" #: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:40 msgctxt "Comment" msgid "Configure Search Bar" msgstr "Set opp søkjelinje" #: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:77 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Search, File, Baloo, Runner, krunner" msgstr "søk, fil, Baloo, køyrar, startar, Runner, krunner" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Charge Percent" msgstr "Oppladingsprosent" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:73 msgctxt "Name" msgid "Charge State" msgstr "Oppladingsstatus" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:144 msgctxt "Name|battery plugged in" msgid "Plugged" msgstr "Kopla til" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:197 msgctxt "Name" msgid "Rechargeable" msgstr "Oppladbar" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:265 msgctxt "Name" msgid "Type" msgstr "Type" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:340 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:209 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:145 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:862 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:649 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:145 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:282 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:146 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:361 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:434 msgctxt "Name" msgid "Solid Device" msgstr "Solid-eining" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Device" msgstr "Eining" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:74 msgctxt "Name" msgid "Major" msgstr "Hovud" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:141 msgctxt "Name" msgid "Minor" msgstr "Del" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:2 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Supported Drivers" msgstr "Støtta drivarar" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:73 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:73 msgctxt "Name" msgid "Supported Protocols" msgstr "Støtta protokollar" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Appendable" msgstr "Tilleggbar" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:72 msgctxt "Name" msgid "Available Content" msgstr "Tilgjengeleg innhald" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:144 msgctxt "Name" msgid "Blank" msgstr "Tom" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:215 msgctxt "Name" msgid "Capacity" msgstr "Kapasitet" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:286 msgctxt "Name" msgid "Disc Type" msgstr "Disktype" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:359 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Fs Type" msgstr "Filsystemtype" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:431 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:74 msgctxt "Name" msgid "Ignored" msgstr "Ignorert" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:502 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:145 msgctxt "Name" msgid "Label" msgstr "Merkelapp" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:574 msgctxt "Name" msgid "Rewritable" msgstr "Omskrivbar" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:645 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:358 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:287 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:217 msgctxt "Name" msgid "Size" msgstr "Storleik" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:718 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:290 msgctxt "Name" msgid "Usage" msgstr "Bruk" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:790 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:362 msgctxt "Name" msgid "Uuid" msgstr "UUID" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:2 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Bus" msgstr "Buss" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:74 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:74 msgctxt "Name" msgid "Drive Type" msgstr "Stasjonstype" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:147 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:147 msgctxt "Name" msgid "Hotpluggable" msgstr "Hotplug-kompatibel" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:214 msgctxt "Name" msgid "Read Speed" msgstr "Lesefart" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:285 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:214 msgctxt "Name" msgid "Removable" msgstr "Flyttbar" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:431 msgctxt "Name" msgid "Supported Media" msgstr "Støtta medium" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:502 msgctxt "Name" msgid "Write Speed" msgstr "Skrivefart" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:575 msgctxt "Name" msgid "Write Speeds" msgstr "Skrivefartar" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Can Change Frequency" msgstr "Frekvens som kan endrast" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:71 msgctxt "Name" msgid "Instruction Sets" msgstr "Instruksjonssett" # unreviewed-context #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:138 msgctxt "Name" msgid "Max Speed" msgstr "Maksfart" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:210 msgctxt "Name" msgid "Number" msgstr "Nummer" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Accessible" msgstr "Tilgjengeleg" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:73 msgctxt "Name" msgid "File Path" msgstr "Filadresse" #: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Device Actions" msgstr "Einingshandlingar" #: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:83 msgctxt "Comment" msgid "Manage actions available to the user when connecting new devices" msgstr "" "Set opp handlingar som er tilgjengelege når ei ny eining vert kopla til " "datamaskina" #: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:135 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Solid Devices Actions" msgstr "Handlingar for Solid-einingar" #: kcms/solid_actions/solid-device-type.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Solid Device Type" msgstr "Type Solid-eining" #: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Spell Check" msgstr "Stave­kontroll" #: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Spell Checker Dictionaries and Options" msgstr "Ordlister og innstillingar for stavekontroll" #: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:106 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Spell" msgstr "Stavekontroll" #: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "Standard Shortcuts" msgstr "Standard­snøggtastar" #: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:56 msgctxt "Comment" msgid "Standard Keyboard Shortcuts for Applications" msgstr "Standard programsnøggtastar" #: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:102 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Keys,Global key bindings,Key scheme,Key bindings,shortcuts,application " "shortcuts" msgstr "" "tastar,globale tastebindinger,globale snøggtastar,tastaturutforming," "tasteoppsett,tastebindingar,snarvegar,snøtggtastar,programsnarvegar," "programsnøggtastar" #: kcms/style/style.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Application Style" msgstr "Program­stil" #: kcms/style/style.desktop:45 msgctxt "Comment" msgid "Configure application style and behavior" msgstr "Set opp utsjånad og åtferd for program" #: kcms/style/style.desktop:73 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "style,styles,look,widget,icons,toolbars,text,highlight,apps,KDE applications," "theme,plasma,menu,global menu" msgstr "" "stil,stilar,utsjånad,skjermelement,ikon,verktøylinjer,tekst,framheva,program," "KDE-program,tema,plasma,meny,global meny" #: kcms/touchpad/src/applet/dataengine.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Touchpad DataEngine" msgstr "DataEngine for styreplate" #: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Shows current touchpad state" msgstr "Vis gjeldande styreplatestatus" #: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:45 msgctxt "Keywords" msgid "Touchpad" msgstr "Styreplate" #: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:86 #: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:16 #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:2 #: kcms/touchpad/src/kded/kded_touchpad.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Touchpad" msgstr "Styreplate" #: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Touchpad settings" msgstr "Innstillingar for styreplate" #: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:100 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Touchpad,Synaptics" msgstr "styreplade,touchpad,Synaptics" #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:45 msgctxt "Comment" msgid "Touchpad" msgstr "Styreplate" #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:89 msgctxt "Name" msgid "Touchpad was disabled" msgstr "Styreplata vart slått av" #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:130 msgctxt "Comment" msgid "Touchpad was disabled because mouse is detected" msgstr "Styreplata vart slått av fordi det vart kopla til ei mus" #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:175 msgctxt "Name" msgid "Touchpad was enabled" msgstr "Styreplate vart slått på" #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:216 msgctxt "Comment" msgid "Touchpad was enabled because the mouse was unplugged" msgstr "Styreplata vart slått på fordi ei mus vart kopla frå" #: kcms/touchpad/src/kded/kded_touchpad.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "Enables or disables touchpad" msgstr "Slå på/av styreplate" #: kcms/workspaceoptions/kcm_workspace.desktop:11 #: kcms/workspaceoptions/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "General Behavior" msgstr "Generell åtferd" -#: kcms/workspaceoptions/kcm_workspace.desktop:36 -#: kcms/workspaceoptions/package/metadata.desktop:27 +#: kcms/workspaceoptions/kcm_workspace.desktop:37 +#: kcms/workspaceoptions/package/metadata.desktop:28 msgctxt "Comment" msgid "Configure general workspace behavior" msgstr "Set opp generelle åtferdsinnstillingar for arbeidsområdet" -#: kcms/workspaceoptions/kcm_workspace.desktop:61 +#: kcms/workspaceoptions/kcm_workspace.desktop:63 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "plasma,workspace,shell,formfactor,dashboard,tooltips,informational tips," "tooltips,click,single click,double click" msgstr "" "plasma,arbeidsområde,skal,formfaktor,kontrollpult,hjelpebobler,verktøytips," "informasjonsbobler,klikk,enkeltklikk,dobbeltklikk" #: knetattach/org.kde.knetattach.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KNetAttach" msgstr "KNetAttach" #: knetattach/org.kde.knetattach.desktop:89 msgctxt "GenericName" msgid "Network Folder Wizard" msgstr "Vegvisar for nettverksmappe" #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.appmenubar/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Menu Bar" msgstr "Programmenylinje" #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.appmenubar/metadata.desktop:41 msgctxt "Comment" msgid "Panel containing the global menu applet" msgstr "Panel som inneheld global meny" #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.defaultPanel/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Default Panel" msgstr "Standardpanel" #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.defaultPanel/metadata.desktop:49 msgctxt "Comment" msgid "" "Default panel featuring application launcher, task manager and system tray" msgstr "Standardpanel med programstartar, oppgåvehandsamar og systemtrau" #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.emptyPanel/metadata.desktop:55 msgctxt "Comment" msgid "Empty panel" msgstr "Tomt panel" #: runners/kwin/plasma-runner-kwin.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KWin" msgstr "KWin" #: runners/kwin/plasma-runner-kwin.desktop:41 msgctxt "Comment" msgid "Interact with the Plasma Compositor" msgstr "Bruk Plasma-samansetjaren" #: runners/plasma-desktop/plasma-runner-plasma-desktop.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Desktop Shell" msgstr "Skrivebordsskal for Plasma" #: runners/plasma-desktop/plasma-runner-plasma-desktop.desktop:67 msgctxt "Comment" msgid "Interact with the Plasma desktop shell" msgstr "Bruk Plasma-skrivebordsskalet" #: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:9 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Mount,Removable,Devices,Automatic" msgstr "montering,flyttbar,minnepinne,minnepenn,einingar,automatisk" #: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:48 msgctxt "Name" msgid "Removable Devices" msgstr "Flyttbare einingar" #: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:89 msgctxt "Comment" msgid "Configure automatic handling of removable storage media" msgstr "Set opp automatisk handtering av flyttbare lagringsmedium" #: solid-device-automounter/kded/device_automounter.desktop:10 msgctxt "Name" msgid "Removable Device Automounter" msgstr "Automontering av flyttbare einingar" #: solid-device-automounter/kded/device_automounter.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "Automatically mounts devices as needed" msgstr "Monter einingar automatisk når dei trengst" #: toolboxes/desktoptoolbox/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Declarative Toolbox" msgstr "Deklarativ verktøylinje" #: toolboxes/desktoptoolbox/metadata.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "Manage Plasma" msgstr "Handsam Plasma" #: toolboxes/paneltoolbox/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Panel Toolbox" msgstr "Panelverktøykasse" #: toolboxes/paneltoolbox/metadata.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "Manage Plasma panel" msgstr "Handsam Plasma-panel" #: toolboxes/plasma-toolbox-paneltoolbox.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Default panel toolbox for the Plasma desktop shell" msgstr "Standard verktøykasse for Plasma-skrivebordsskalet" #: toolboxes/plasma-toolbox-paneltoolbox.desktop:60 msgctxt "Name" msgid "Panel toolbox" msgstr "Panelverktøykasse" Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/plasma-pa._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/plasma-pa._desktop_.po (revision 1554430) +++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/plasma-pa._desktop_.po (revision 1554431) @@ -1,58 +1,58 @@ # Translation of plasma-pa._desktop_ to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2015, 2016, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-10-08 05:51+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2019-10-24 06:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-09-03 19:58+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 19.11.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: applet/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Audio Volume" msgstr "Lydstyrke" #: applet/metadata.desktop:44 msgctxt "Comment" msgid "Adjust the volume of devices and applications" msgstr "Juster lydstyrken til einingar og program" #: src/kcm/kcm_pulseaudio.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "Audio" msgstr "Lyd" -#: src/kcm/kcm_pulseaudio.desktop:40 +#: src/kcm/kcm_pulseaudio.desktop:42 msgctxt "Comment" msgid "Configure audio devices and volume" msgstr "Set opp lydeiningar og lydstyrke" -#: src/kcm/kcm_pulseaudio.desktop:65 +#: src/kcm/kcm_pulseaudio.desktop:69 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Sound,Volume,Output,Input,Speakers,Microphone,Audio,Music,PulseAudio,Pulse" msgstr "" "lyd,lydstyrke,volum,utlyd,innlyd,høgtalarar,mikrofon,støy,musikk,PulseAudio," "Pulse" #: src/kcm/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Sound" msgstr "Lyd" #: src/kcm/package/metadata.desktop:45 msgctxt "Comment" msgid "Configure Sound" msgstr "Set opp lyd" Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/plasma-workspace._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/plasma-workspace._desktop_.po (revision 1554430) +++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/plasma-workspace._desktop_.po (revision 1554431) @@ -1,1509 +1,1509 @@ # Translation of plasma-workspace._desktop_ to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2002, 2003, 2004, 2005. # Karl Ove Hufthammer , 2002, 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Håvard Korsvoll , 2005, 2007. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009, 2010. # Øystein Steffensen-Alværvik , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdebase\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-09-18 01:49+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2019-10-16 06:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-07-28 10:25+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: applets/activitybar/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Activity Bar" msgstr "Aktivitetslinje" #: applets/activitybar/metadata.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "Tab bar to switch activities" msgstr "Fanelinje for å byta mellom aktivitetar" #: applets/analog-clock/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Analog Clock" msgstr "Analog klokke" #: applets/analog-clock/metadata.desktop:85 msgctxt "Comment" msgid "A clock with hands" msgstr "Ei klokke med visarar" #: applets/appmenu/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Global Menu" msgstr "Global meny" #: applets/appmenu/package/metadata.desktop:41 msgctxt "Comment" msgid "Global menubar on top of the screen" msgstr "Global menylinje øvst på skjermen" #: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Battery and Brightness" msgstr "Batteri og lysstyrke" #: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:44 msgctxt "Comment" msgid "See the power status of your battery" msgstr "Sjå straumnivået på batteriet" #: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:115 msgctxt "Keywords" msgid "Power Management;Battery;System;Energy;" msgstr "straumstyring;batteri;system;energi;" #: applets/calendar/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: applets/calendar/package/metadata.desktop:79 msgctxt "Comment" msgid "Month display with your appointments and events" msgstr "Månadsvising med avtaler og hendingar" #: applets/clipboard/metadata.desktop:2 #: klipper/plasma-dataengine-clipboard.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Clipboard" msgstr "Utklippstavle" #: applets/clipboard/metadata.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "Provides access to the clipboard history" msgstr "Gjev tilgang til utklippstavleloggen" #: applets/devicenotifier/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Device Notifier" msgstr "Einingsvarslar" #: applets/devicenotifier/package/metadata.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Notifications and access for new devices" msgstr "Varsling og tilgang til nye einingar" #: applets/devicenotifier/test-predicate-openinwindow.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Open with File Manager" msgstr "Opna i filhandsamar" #: applets/digital-clock/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Digital Clock" msgstr "Digital klokke" #: applets/digital-clock/package/metadata.desktop:87 msgctxt "Comment" msgid "Time displayed in a digital format" msgstr "Klokka vist i digitalformat" #: applets/icon/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: applets/icon/package/metadata.desktop:87 msgctxt "Comment" msgid "A generic icon" msgstr "Eit generisk ikon" #: applets/lock_logout/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Lock/Logout" msgstr "Lås / logg ut" #: applets/lock_logout/metadata.desktop:83 msgctxt "Comment" msgid "Lock the screen or log out" msgstr "Lås skjermen eller logg ut" #: applets/lock_logout/metadata.desktop:156 msgctxt "Keywords" msgid "Lock;Logout;Sleep;Hibernate;Switch User;" msgstr "lås;logg ut;utlogging;kvilemodus;dvalemodus;byt brukar;" #: applets/mediacontroller/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Media Player" msgstr "Mediespelar" #: applets/mediacontroller/metadata.desktop:48 msgctxt "Comment" msgid "Media Player Controls" msgstr "Mediespelarkontrollar" #: applets/notifications/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Notifications" msgstr "Varslingar" #: applets/notifications/package/metadata.desktop:86 msgctxt "Comment" msgid "Display notifications and jobs" msgstr "Vis varslingar og jobbar" #: applets/panelspacer/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Panel Spacer" msgstr "Panelmellomrom" #: applets/panelspacer/metadata.desktop:66 msgctxt "Comment" msgid "Reserve empty spaces within the panel." msgstr "Reserver tomme plassar i panelet." #: applets/systemmonitor/cpu/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "CPU Load Monitor" msgstr "Prosessorlast-overvaking" #: applets/systemmonitor/cpu/metadata.desktop:44 msgctxt "Comment" msgid "Monitor the load of the CPUs" msgstr "Overvaking av prosessorbruk" #: applets/systemmonitor/diskactivity/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Hard Disk I/O Monitor" msgstr "Overvaking av diskaktivitet" #: applets/systemmonitor/diskactivity/metadata.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "An applet that monitors hard disk throughput and input/output" msgstr "Skjermelement som overvaker dataflyt til og frå harddisk" #: applets/systemmonitor/diskusage/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Hard Disk Space Usage" msgstr "Plassbruk for harddisk" #: applets/systemmonitor/diskusage/metadata.desktop:53 msgctxt "Comment" msgid "An applet that monitors hard disk space usage and percentage" msgstr "" "Skjemelement som overvaker bruk av diskplass på harddisk, og viser som " "prosent" #: applets/systemmonitor/memory/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Memory Status" msgstr "Minnestatus" #: applets/systemmonitor/memory/metadata.desktop:64 msgctxt "Comment" msgid "A RAM usage monitor" msgstr "Overvaking av minnebruk" #: applets/systemmonitor/net/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Network Monitor" msgstr "Nettverksovervaking" #: applets/systemmonitor/net/metadata.desktop:64 msgctxt "Comment" msgid "A network usage monitor" msgstr "Overvaking av nettverksbruk" #: applets/systemtray/container/package/metadata.desktop:2 #: applets/systemtray/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "System Tray" msgstr "Systemtrau" #: applets/systemtray/container/package/metadata.desktop:88 msgctxt "Comment" msgid "Access hidden applications minimized in the system tray" msgstr "Tilgang til program minimerte i systemtrauet" #: appmenu/appmenu.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Application menus daemon" msgstr "Programmeny-teneste" #: appmenu/appmenu.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "Transfers application's menu to the desktop" msgstr "Overfører programmenyar til skrivebordet" #: components/shellprivate/wallpaperplugin/wallpaperplugin.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Wallpaper Plugins" msgstr "Tillegg for bakgrunnsbilete" #: components/shellprivate/widgetexplorer/plasmoids.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Widgets" msgstr "Plasma-element" #: containmentactions/applauncher/plasma-containmentactions-applauncher.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Launcher" msgstr "Programstartar" #: containmentactions/applauncher/plasma-containmentactions-applauncher.desktop:88 msgctxt "Comment" msgid "Simple application launcher" msgstr "Enkel programstartar" #: containmentactions/contextmenu/plasma-containmentactions-contextmenu.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Standard Menu" msgstr "Standardmeny" #: containmentactions/contextmenu/plasma-containmentactions-contextmenu.desktop:68 msgctxt "Comment" msgid "The menu that normally shows on right-click" msgstr "Menyen som vanlegvis vert vist ved høgreklikking" #: containmentactions/paste/plasma-containmentactions-paste.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Paste" msgstr "Tekstbitar" #: containmentactions/paste/plasma-containmentactions-paste.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "Creates a widget from the contents of the clipboard" msgstr "Lag eit element frå innhaldet på utklippstavla" #: containmentactions/switchactivity/plasma-containmentactions-switchactivity.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Switch Activity" msgstr "Byt aktivitet" #: containmentactions/switchactivity/plasma-containmentactions-switchactivity.desktop:68 msgctxt "Comment" msgid "Switch to another activity" msgstr "Byt til ein annan aktivitet" #: containmentactions/switchdesktop/plasma-containmentactions-switchdesktop.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Switch Desktop" msgstr "Byt skrivebord" #: containmentactions/switchdesktop/plasma-containmentactions-switchdesktop.desktop:70 msgctxt "Comment" msgid "Switch to another virtual desktop" msgstr "Byt til eit anna virtuelt skrivebord" #: containmentactions/switchwindow/plasma-containmentactions-switchwindow.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Switch Window" msgstr "Byt vindauge" #: containmentactions/switchwindow/plasma-containmentactions-switchwindow.desktop:68 msgctxt "Comment" msgid "Show a list of windows to switch to" msgstr "Vis ei oversikt over vindauge å byta til" #: dataengines/activities/plasma-dataengine-activities.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Activities Engine" msgstr "Aktivitetsmotor" #: dataengines/activities/plasma-dataengine-activities.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Information on Plasma Activities" msgstr "Informasjon om Plasma-aktivitetar" #: dataengines/applicationjobs/plasma-dataengine-applicationjobs.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Job Information" msgstr "Informasjon om programjobb" #: dataengines/applicationjobs/plasma-dataengine-applicationjobs.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "Application job updates (via kuiserver)" msgstr "Oppdateringar for programjobbar (gjennom kuiserver)" #: dataengines/apps/plasma-dataengine-apps.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Information" msgstr "Programinformasjon" #: dataengines/apps/plasma-dataengine-apps.desktop:69 msgctxt "Comment" msgid "Information and launching of all applications in the app menu." msgstr "Informasjon og køyring av alle programma i programmenyen." #: dataengines/devicenotifications/plasma-dataengine-devicenotifications.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Device Notifications" msgstr "Einingssvarslingar" #: dataengines/devicenotifications/plasma-dataengine-devicenotifications.desktop:64 msgctxt "Comment" msgid "Passive device notifications for the user." msgstr "Passive einingsvarslingar for brukaren." #: dataengines/dict/plasma-dataengine-dict.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Dictionary" msgstr "Ordbok" #: dataengines/dict/plasma-dataengine-dict.desktop:80 msgctxt "Comment" msgid "Look up word meanings" msgstr "Slå opp tydinga til ord" #: dataengines/executable/plasma-dataengine-executable.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Run Commands" msgstr "Køyr kommandoar" #: dataengines/executable/plasma-dataengine-executable.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "Run Executable Data Engine" msgstr "Datamotor for kommandokøyrar" #: dataengines/favicons/plasma-dataengine-favicons.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Favicons" msgstr "Bokmerkeikon" #: dataengines/favicons/plasma-dataengine-favicons.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "Data Engine for getting favicons of web sites" msgstr "Datamotor for henting av bokmerkeikon til nettsider" #: dataengines/filebrowser/plasma-dataengine-filebrowser.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Files and Directories" msgstr "Filer og mapper" #: dataengines/filebrowser/plasma-dataengine-filebrowser.desktop:76 msgctxt "Comment" msgid "Information about files and directories." msgstr "Informasjon om filer og mapper." #: dataengines/geolocation/plasma-dataengine-geolocation.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Geolocation" msgstr "Geolocation" #: dataengines/geolocation/plasma-dataengine-geolocation.desktop:67 msgctxt "Comment" msgid "Geolocation Data Engine" msgstr "Geolocation-datamotor" #: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-gps.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Geolocation GPS" msgstr "Geolocation GPS" #: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-gps.desktop:67 msgctxt "Comment" msgid "Geolocation from GPS address." msgstr "Geolocation med GPS-adresse." #: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-ip.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Geolocation IP" msgstr "Geolocation IP" #: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-ip.desktop:67 msgctxt "Comment" msgid "Geolocation from IP address." msgstr "Geolocation med IP-adresse." #: dataengines/geolocation/plasma-geolocationprovider.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "Plasma Geolocation Provider" msgstr "Plasma Geolocation-leverandør" #: dataengines/hotplug/plasma-dataengine-hotplug.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Hotplug Events" msgstr "Hotplug-hendingar" #: dataengines/hotplug/plasma-dataengine-hotplug.desktop:70 msgctxt "Comment" msgid "Tracks hot-pluggable devices as they appear and disappear." msgstr "Sporar hotplug-einingar når dei dukkar opp og forsvinn." #: dataengines/keystate/plasma-dataengine-keystate.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Keyboard and Mouse State" msgstr "Status for tastatur og mus" #: dataengines/keystate/plasma-dataengine-keystate.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Keyboard modifier and mouse buttons states" msgstr "Status for valtastar og museknappar" #: dataengines/mouse/plasma-dataengine-mouse.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Pointer Position" msgstr "Peikarplassering" #: dataengines/mouse/plasma-dataengine-mouse.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "Mouse position and cursor" msgstr "Plassering av musa og peikaren" #: dataengines/mpris2/plasma-dataengine-mpris2.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "MPRIS2" msgstr "MPRIS2" #: dataengines/mpris2/plasma-dataengine-mpris2.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "Provides information from and control over media players via MPRIS2" msgstr "" "Gjev informasjon frå, og kontroll over, mediespelarar via MPRIS2-" "grensesnittet" #: dataengines/notifications/plasma-dataengine-notifications.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Notifications" msgstr "Programvarsel" #: dataengines/notifications/plasma-dataengine-notifications.desktop:76 msgctxt "Comment" msgid "Passive visual notifications for the user." msgstr "Passive visuelle varsel for brukaren." #: dataengines/packagekit/plasma-dataengine-packagekit.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "PackageKit" msgstr "PackageKit" #: dataengines/packagekit/plasma-dataengine-packagekit.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "PackageKit Data Engine" msgstr "PackageKit-datamotor" #: dataengines/places/plasma-dataengine-places.desktop:2 #: runners/places/plasma-runner-places.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Places" msgstr "Stadar" #: dataengines/places/plasma-dataengine-places.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Places, as seen in the file manager and in file dialogs." msgstr "" "Stadar, slik ein kan sjå dei i filhandsamaren og dialogvindauge for filer." #: dataengines/powermanagement/plasma-dataengine-powermanagement.desktop:3 msgctxt "Name|plasma data engine" msgid "Power Management" msgstr "Straumstyring" #: dataengines/powermanagement/plasma-dataengine-powermanagement.desktop:70 msgctxt "Comment" msgid "Battery, AC, sleep and PowerDevil information." msgstr "Informasjon om batteristatus, lading og liknande." #: dataengines/soliddevice/plasma-dataengine-soliddevice.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Device Information" msgstr "Einingsinformasjon" #: dataengines/soliddevice/plasma-dataengine-soliddevice.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Device data via Solid" msgstr "SolidDevice-data" #: dataengines/statusnotifieritem/plasma-dataengine-statusnotifieritem.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Status Notifier Information" msgstr "Status Notifier-informasjon" #: dataengines/statusnotifieritem/plasma-dataengine-statusnotifieritem.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "" "Engine for applications' status information, based on the Status Notifier " "protocol." msgstr "" "Motor for programstatusinformasjon basert på Status Notifier-protokollen." #: dataengines/systemmonitor/plasma-dataengine-systemmonitor.desktop:2 #: systemmonitor/org.kde.systemmonitor.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "System Monitor" msgstr "Systemovervaking" #: dataengines/systemmonitor/plasma-dataengine-systemmonitor.desktop:84 msgctxt "Comment" msgid "System status information" msgstr "Informasjon om systemstatus" #: dataengines/time/plasma-dataengine-time.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Date and Time" msgstr "Dato og klokkeslett" #: dataengines/time/plasma-dataengine-time.desktop:80 msgctxt "Comment" msgid "Date and time by timezone" msgstr "Dato og klokkeslett i ulike tidssoner" #: dataengines/weather/ions/bbcukmet/ion-bbcukmet.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "BBC Weather" msgstr "BBC Weather" #: dataengines/weather/ions/bbcukmet/ion-bbcukmet.desktop:30 msgctxt "Comment" msgid "XML Data from the British Broadcasting Corporation" msgstr "XML-data frå British Broadcasting Corporation" #: dataengines/weather/ions/envcan/ion-envcan.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Environment Canada" msgstr "Environment Canada" #: dataengines/weather/ions/envcan/ion-envcan.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "XML Data from Environment Canada" msgstr "XML-data frå Environment Canada" #: dataengines/weather/ions/noaa/ion-noaa.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "NOAA's National Weather Service" msgstr "NOAAs amerikanske vêrteneste" #: dataengines/weather/ions/noaa/ion-noaa.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "XML Data from NOAA's National Weather Service" msgstr "XML-data frå NOAAs amerikanske vêrteneste" #: dataengines/weather/ions/wetter.com/ion-wettercom.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "wetter.com" msgstr "wetter.com" #: dataengines/weather/ions/wetter.com/ion-wettercom.desktop:68 msgctxt "Comment" msgid "Weather forecast by wetter.com" msgstr "Vêrmelding" #: dataengines/weather/plasma-dataengine-weather.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Weather" msgstr "Vêr" #: dataengines/weather/plasma-dataengine-weather.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Weather data from multiple online sources" msgstr "Vêrdata frå ulike nettkjelder" #: freespacenotifier/freespacenotifier.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Free Space Notifier" msgstr "Varsel om lite ledig plass" #: freespacenotifier/freespacenotifier.desktop:69 msgctxt "Comment" msgid "Warns when running out of space on your home folder" msgstr "Varslar når det er lite plass i heimemappa" #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "KDE Free Space Notifier Daemon" msgstr "KDE-varsel om lite plass" #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:66 msgctxt "Name" msgid "Low Disk Space" msgstr "Lite diskplass" #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:132 msgctxt "Name" msgid "Warning" msgstr "Åtvaring" #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:217 msgctxt "Comment" msgid "Used for warning notifications" msgstr "Er brukt til åtvaringsvarsel" #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:290 msgctxt "Name" msgid "Running low on disk space" msgstr "Det er lite diskplass att" #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:352 msgctxt "Comment" msgid "You are running low on disk space" msgstr "Du har lite diskplass att" #: gmenu-dbusmenu-proxy/gmenudbusmenuproxy.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "GMenuDBusMenuProxy" msgstr "GMenuDBusMenuProxy" #: kcms/translations/kcm_translations.desktop:14 #: kcms/translations/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Language" msgstr "Språk" #: kcms/translations/kcm_translations.desktop:42 msgctxt "Comment" msgid "Change workspace and application languages" msgstr "Endra språk for arbeidsflate og program" #: kioslave/desktop/desktopnotifier.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Directory Watcher" msgstr "Mappeovervaking" #: kioslave/desktop/desktopnotifier.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "Monitors directories for changes" msgstr "Overvakar mapper for endringar" #: kioslave/desktop/./directory.trash:2 msgctxt "Name" msgid "Trash" msgstr "Papirkorg" #: kioslave/desktop/./directory.trash:44 msgctxt "Comment" msgid "Contains removed files" msgstr "Inneheld sletta filer" #: klipper/klipper.desktop:2 klipper/org.kde.klipper.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Klipper" msgstr "Klipper" #: klipper/klipper.desktop:90 klipper/org.kde.klipper.desktop:90 msgctxt "GenericName" msgid "Clipboard Tool" msgstr "Utklippstavle" #: klipper/klipper.desktop:192 klipper/org.kde.klipper.desktop:192 msgctxt "Comment" msgid "A cut & paste history utility" msgstr "Eit verktøy som viser eldre utklipp" #: klipper/klipperrc.desktop:14 msgctxt "Description" msgid "Jpeg-Image" msgstr "JPEG-bilete" #: klipper/klipperrc.desktop:108 msgctxt "Description" msgid "Launch &Gwenview" msgstr "Start &Gwenview" #: klipper/klipperrc.desktop:189 msgctxt "Description" msgid "Web-URL" msgstr "Internettadresse" #: klipper/klipperrc.desktop:281 klipper/klipperrc.desktop:1929 msgctxt "Description" msgid "Open with &default Browser" msgstr "Opna med &standard nettlesar" #: klipper/klipperrc.desktop:362 klipper/klipperrc.desktop:2010 msgctxt "Description" msgid "Open with &Konqueror" msgstr "Opna med &Konqueror" #: klipper/klipperrc.desktop:455 klipper/klipperrc.desktop:2102 msgctxt "Description" msgid "Open with &Mozilla" msgstr "Opna med &Mozilla" #: klipper/klipperrc.desktop:547 klipper/klipperrc.desktop:1374 #: klipper/klipperrc.desktop:1651 klipper/klipperrc.desktop:2194 msgctxt "Description" msgid "Send &URL" msgstr "Send &URL" #: klipper/klipperrc.desktop:641 msgctxt "Description" msgid "Open with &Firefox" msgstr "Opna med &Firefox" #: klipper/klipperrc.desktop:730 msgctxt "Description" msgid "Send &Page" msgstr "Send &side" #: klipper/klipperrc.desktop:822 msgctxt "Description" msgid "Mail-URL" msgstr "E-postadresse" #: klipper/klipperrc.desktop:914 msgctxt "Description" msgid "Launch &Kmail" msgstr "Start &KMail" #: klipper/klipperrc.desktop:1006 msgctxt "Description" msgid "Launch &mutt" msgstr "Start &mutt" #: klipper/klipperrc.desktop:1096 msgctxt "Description" msgid "Text File" msgstr "Tekstfil" #: klipper/klipperrc.desktop:1190 msgctxt "Description" msgid "Launch K&Write" msgstr "Start K&Write" #: klipper/klipperrc.desktop:1281 msgctxt "Description" msgid "Local file URL" msgstr "Lokal filadresse" #: klipper/klipperrc.desktop:1467 klipper/klipperrc.desktop:1744 #: klipper/klipperrc.desktop:2287 msgctxt "Description" msgid "Send &File" msgstr "Send &fil" #: klipper/klipperrc.desktop:1559 msgctxt "Description" msgid "Gopher URL" msgstr "Gopher-adresse" #: klipper/klipperrc.desktop:1836 msgctxt "Description" msgid "ftp URL" msgstr "FTP-adresse" #: klipper/plasma-dataengine-clipboard.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "Clipboard Tool." msgstr "Utklippstavleverktøy." #: krunner/krunner.desktop.cmake:3 msgctxt "Name" msgid "KRunner" msgstr "KRunner" #: krunner/krunner.desktop.cmake:58 msgctxt "Name" msgid "Run command on clipboard contents" msgstr "Køyr kommando på innhaldet på utklippstavla" #: ktimezoned/ktimezoned.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Time Zone" msgstr "Tidssone" #: ktimezoned/ktimezoned.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Provides the system's time zone to applications" msgstr "Gjev programma tilgang til systemtidssone" #: libcolorcorrect/kded/colorcorrectlocationupdater.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "ColorCorrect Geolocation Updater" msgstr "ColorCorrect geolokasjonsoppdaterar" -#: libcolorcorrect/kded/colorcorrectlocationupdater.desktop:39 +#: libcolorcorrect/kded/colorcorrectlocationupdater.desktop:40 msgctxt "Comment" msgid "Sends updated location data to the compositor" msgstr "Send oppdater staddata til samansetjaren" #: login-sessions/plasma.desktop.cmake:6 #: login-sessions/plasmawayland.desktop.cmake:5 msgctxt "Name" msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: login-sessions/plasma.desktop.cmake:51 #: login-sessions/plasmawayland.desktop.cmake:50 #: login-sessions/plasmawayland-dev.desktop.cmake:29 #: login-sessions/plasmax11-dev.desktop.cmake:30 msgctxt "Comment" msgid "Plasma by KDE" msgstr "Plasma frå KDE" #: login-sessions/plasmawayland-dev.desktop.cmake:4 #: login-sessions/plasmax11-dev.desktop.cmake:5 msgctxt "Name" msgid "Plasma (Development ${CMAKE_INSTALL_FULL_BINDIR})" msgstr "Plasma (utvikling ${CMAKE_INSTALL_FULL_BINDIR})" #: lookandfeel/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Breeze by the KDE VDG" msgstr "Breeze frå KDE VDG" #: lookandfeel/metadata.desktop:30 msgctxt "Keywords" msgid "" "Desktop;Workspace;Appearance;Look and Feel;Logout;Lock;Suspend;Shutdown;" "Hibernate;" msgstr "" "skrivebord;arbeidsområde;arbeidsflate;ustjånad;åtferd;utlogging;logga ut;" "låsa;låsing;pausemodus;kvilemodus;dvalemodus;avslutting;" #: lookandfeel/metadata.desktop:69 sddm-theme/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Breeze" msgstr "Breeze" #: menu/desktop/hidden.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Internal Services" msgstr "Interne tenester" #: menu/desktop/kf5-development.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Development" msgstr "Utvikling" #: menu/desktop/kf5-development-translation.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Translation" msgstr "Omsetjing" #: menu/desktop/kf5-development-webdevelopment.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Web Development" msgstr "Nettutvikling" #: menu/desktop/kf5-editors.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Editors" msgstr "Skriveprogram" #: menu/desktop/kf5-education.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Education" msgstr "Utdanning" #: menu/desktop/kf5-edu-languages.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Languages" msgstr "Språk" #: menu/desktop/kf5-edu-mathematics.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Mathematics" msgstr "Matematikk" #: menu/desktop/kf5-edu-miscellaneous.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Miscellaneous" msgstr "Ymse" #: menu/desktop/kf5-edu-science.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Science" msgstr "Vitskap" #: menu/desktop/kf5-edu-tools.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Teaching Tools" msgstr "Læringsverktøy" #: menu/desktop/kf5-games-arcade.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Arcade" msgstr "Arkade" #: menu/desktop/kf5-games-board.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Board Games" msgstr "Brettspel" #: menu/desktop/kf5-games-card.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Card Games" msgstr "Kortspel" #: menu/desktop/kf5-games.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Games" msgstr "Spel" #: menu/desktop/kf5-games-kids.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Games for Kids" msgstr "Barnespel" #: menu/desktop/kf5-games-logic.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Logic Games" msgstr "Logikkspel" #: menu/desktop/kf5-games-roguelikes.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Rogue-like Games" msgstr "Rogue-aktige spel" #: menu/desktop/kf5-games-strategy.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Tactics & Strategy" msgstr "Taktikk og strategi" #: menu/desktop/kf5-graphics.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Graphics" msgstr "Bilete" #: menu/desktop/kf5-internet.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Internet" msgstr "Internett" #: menu/desktop/kf5-internet-terminal.directory:3 #: menu/desktop/kf5-system-terminal.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Terminal Applications" msgstr "Terminalprogram" #: menu/desktop/kf5-main.directory:4 msgctxt "Name" msgid "KDE Menu" msgstr "KDE-meny" #: menu/desktop/kf5-more.directory:4 msgctxt "Name" msgid "More Applications" msgstr "Fleire program" #: menu/desktop/kf5-multimedia.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: menu/desktop/kf5-office.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Office" msgstr "Kontor" #: menu/desktop/kf5-science.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Science & Math" msgstr "Vitskap og matematikk" #: menu/desktop/kf5-settingsmenu.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Settings" msgstr "Innstillingar" #: menu/desktop/kf5-system.directory:3 msgctxt "Name" msgid "System" msgstr "System" #: menu/desktop/kf5-toys.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Toys" msgstr "Leiker" #: menu/desktop/kf5-unknown.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Lost & Found" msgstr "Hittegods" #: menu/desktop/kf5-utilities-accessibility.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Accessibility" msgstr "Tilgjenge" #: menu/desktop/kf5-utilities-accessibility.directory:95 msgctxt "Comment" msgid "Accessibility" msgstr "Tilgjenge" #: menu/desktop/kf5-utilities-desktop.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #: menu/desktop/kf5-utilities-desktop.directory:53 msgctxt "Comment" msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #: menu/desktop/kf5-utilities.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Utilities" msgstr "Verktøy" #: menu/desktop/kf5-utilities.directory:53 msgctxt "Comment" msgid "Utilities" msgstr "Verktøy" #: menu/desktop/kf5-utilities-file.directory:3 msgctxt "Name" msgid "File" msgstr "Fil" #: menu/desktop/kf5-utilities-file.directory:54 msgctxt "Comment" msgid "File" msgstr "Fil" #: menu/desktop/kf5-utilities-peripherals.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Peripherals" msgstr "Tilleggseiningar" #: menu/desktop/kf5-utilities-peripherals.directory:92 msgctxt "Comment" msgid "Peripherals" msgstr "Tilleggseiningar" #: menu/desktop/kf5-utilities-pim.directory:3 msgctxt "Name" msgid "PIM" msgstr "PIM" #: menu/desktop/kf5-utilities-pim.directory:88 msgctxt "Comment" msgid "PIM" msgstr "PIM" #: menu/desktop/kf5-utilities-xutils.directory:4 msgctxt "Name" msgid "X-Utilities" msgstr "X-verktøy" #: menu/desktop/kf5-utilities-xutils.directory:51 msgctxt "Comment" msgid "X Window Utilities" msgstr "X Window-verktøy" #: phonon/platform_kde/phononbackend.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "KDE Multimedia Backend" msgstr "KDE-multimediemotor" #: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "Multimedia System" msgstr "Multimediesystem" #: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:71 msgctxt "Name" msgid "Application" msgstr "Program" #: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:122 msgctxt "Name" msgid "Audio Output Device Changed" msgstr "Uteining for lyd endra" #: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:185 msgctxt "Comment" msgid "Notification when audio output device has automatically changed" msgstr "Varsling når uteining for lyd vart automatisk endra" #: plasma-windowed/plasma-windowed.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Windowed" msgstr "Plasma i vindauge" #: plasma-windowed/plasma-windowed.desktop:45 msgctxt "Comment" msgid "Run Plasmoids as simple applications" msgstr "Køyr skjermelement som enkle program" #: runners/activities/plasma-runner-activityrunner.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Activities" msgstr "Aktivitetar" #: runners/activities/plasma-runner-activityrunner.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "List and switch between desktop activities" msgstr "Vis og byt mellom skrivebordsaktiviteter" #: runners/appstream/plasma-runner-appstream.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Software Center" msgstr "Programvaresenter" #: runners/appstream/plasma-runner-appstream.desktop:40 msgctxt "Comment" msgid "Lets you find software" msgstr "Lèt deg finna programvare" #: runners/baloo/plasma-runner-baloosearch.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Desktop Search" msgstr "Skrivebordssøk" #: runners/baloo/plasma-runner-baloosearch.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "Searches through files, emails and contacts" msgstr "Søk gjennom filer, e-postar og kontaktar" #: runners/bookmarks/plasma-runner-bookmarks.desktop:3 msgctxt "Name|plasma runner" msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmerke" #: runners/bookmarks/plasma-runner-bookmarks.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "Find and open bookmarks" msgstr "Finn og opna bokmerke" #: runners/calculator/plasma-runner-calculator.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Calculator" msgstr "Kalkulator" #: runners/calculator/plasma-runner-calculator.desktop:81 msgctxt "Comment" msgid "Calculate expressions" msgstr "Grafisk kalkulator" #: runners/kill/plasma-runner-kill_config.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Kill Applications" msgstr "Drep program" #: runners/kill/plasma-runner-kill.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Terminate Applications" msgstr "Avslutt program" #: runners/kill/plasma-runner-kill.desktop:70 msgctxt "Comment" msgid "Stop applications that are currently running" msgstr "Stop program som køyrer" #: runners/locations/plasma-runner-locations.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Locations" msgstr "Adresser" #: runners/locations/plasma-runner-locations.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "File and URL opener" msgstr "Opna filer og nettadresser" #: runners/places/plasma-runner-places.desktop:80 msgctxt "Comment" msgid "Open devices and folder bookmarks" msgstr "Opna einingar og mappebokmerke" #: runners/powerdevil/plasma-runner-powerdevil.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Basic Power Management Operations" msgstr "Grunnleggjande straumstyringsfunksjonar" #: runners/powerdevil/plasma-runner-powerdevil.desktop:74 msgctxt "Name" msgid "Power" msgstr "På / av" #: runners/recentdocuments/plasma-runner-recentdocuments.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Recent Documents" msgstr "Nyleg brukte dokument" #: runners/services/plasma-runner-services.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Applications" msgstr "Program" #: runners/services/plasma-runner-services.desktop:93 msgctxt "Comment" msgid "Find applications, control panels and services" msgstr "Finn program, kontrollpanel og tenester" #: runners/sessions/plasma-runner-sessions.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Desktop Sessions" msgstr "Skrivebordsøkter" #: runners/sessions/plasma-runner-sessions.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Fast user switching" msgstr "Kjapt brukarbyte" #: runners/shell/plasma-runner-shell.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Command Line" msgstr "Kommandolinje" #: runners/shell/plasma-runner-shell.desktop:79 msgctxt "Comment" msgid "Executes shell commands" msgstr "Køyr skalkommandoar" #: runners/webshortcuts/plasma-runner-webshortcuts.desktop:3 msgctxt "Name|plasma runner" msgid "Web Shortcuts" msgstr "Vevsnarvegar" #: runners/webshortcuts/plasma-runner-webshortcuts.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Allows user to use Konqueror's web shortcuts" msgstr "Bruk vevsnarvegane i Konqueror" #: runners/windowedwidgets/plasma-runner-windowedwidgets.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Windowed widgets" msgstr "Skjermelement i vindauge" #: runners/windowedwidgets/plasma-runner-windowedwidgets.desktop:64 msgctxt "Comment" msgid "Find Plasma widgets that can be run as standalone windows" msgstr "Finn Plasma-element som kan køyrast som frittstående program" #: runners/windows/plasma-runner-windows.desktop:3 msgctxt "Name|plasma runner" msgid "Windows" msgstr "Vindauge" #: runners/windows/plasma-runner-windows.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "List windows and desktops and switch them" msgstr "Vis vindauge og skrivebord, og byt mellom dei" #: sddm-theme/metadata.desktop:46 msgctxt "Description" msgid "Breeze" msgstr "Breeze" #: shell/org.kde.plasmashell.desktop.cmake:4 msgctxt "Name" msgid "Plasma Desktop Workspace" msgstr "Arbeidsområde for Plasma-skrivebord" #: shell/packageplugins/layouttemplate/plasma-packagestructure-layouttemplate.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Layout Template" msgstr "Utformingsmal" #: shell/packageplugins/lookandfeel/plasma-packagestructure-lookandfeel.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Look and Feel" msgstr "Utsjånad og åtferd" #: shell/packageplugins/qmlWallpaper/plasma-packagestructure-wallpaper.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Wallpaper" msgstr "Bakgrunnsbilete" #: shell/packageplugins/shell/plasma-packagestructure-plasma-shell.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Shell" msgstr "Plasma-skal" #: shell/packageplugins/wallpaperimages/plasma-packagestructure-wallpaperimages.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Wallpaper Images" msgstr "Bakgrunnsbilete" #: solidautoeject/solidautoeject.desktop:6 msgctxt "Name" msgid "Drive Ejector" msgstr "Stasjonsutløysing" #: solidautoeject/solidautoeject.desktop:70 msgctxt "Comment" msgid "Automatically releases drives when their eject button is pushed" msgstr "" "Løyser automatisk ut stasjonar når det vert trykt på utløysingsknappen deira" #: soliduiserver/soliduiserver.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Hardware Detection" msgstr "Maskinvareoppdaging" #: soliduiserver/soliduiserver.desktop:53 msgctxt "Comment" msgid "Provides a user interface for hardware events" msgstr "Eit brukargrensesnitt for maskinvarehendingar" #: statusnotifierwatcher/statusnotifierwatcher.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Status Notifier Manager" msgstr "Handsaming av statusvarslingar" #: statusnotifierwatcher/statusnotifierwatcher.desktop:62 msgctxt "Comment" msgid "Manages services that provide status notifier user interfaces" msgstr "Handterer tenester som tilbyr brukargrensesnitt for statusvarslingar" #: systemmonitor/ksysguard.desktop:10 msgctxt "Name" msgid "KSysguard" msgstr "KSysguard" #: systemmonitor/ksysguard.desktop:56 msgctxt "Comment" msgid "Launches KSysguard on Ctrl + Escape" msgstr "Startar KSysGuard ved «Ctrl + Escape»" #: templates/ion-dataengine/ion-dataengine.kdevtemplate:3 msgctxt "Name" msgid "Plasma Weather Ion Dataengine" msgstr "Plasma Ion-datamotor for vêr" #: templates/ion-dataengine/ion-dataengine.kdevtemplate:41 msgctxt "Comment" msgid "" "A special Plasma sub-dataengine for the Plasma Weather dataengine, providing " "access to one weather data service provider" msgstr "" "Ein spesiell Plasma underdatamotor for vêrdatamotoren i Plasma, som gjev " "tilgang til ein leverandør av vêrdata" #: themes/qtcde.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "CDE" msgstr "CDE" #: themes/qtcde.themerc:90 msgctxt "Comment" msgid "Built-in unthemed CDE style" msgstr "Innebygd temalaus CDE-stil" #: themes/qtcleanlooks.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "Cleanlooks" msgstr "Cleanlooks" #: themes/qtcleanlooks.themerc:66 msgctxt "Comment" msgid "Built-in unthemed style similar to Clearlooks from GNOME" msgstr "Innebygd temalaus stil som liknar på Clearlooks i GNOME" #: themes/qtgtk.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "GTK+ Style" msgstr "GTK+-stil" #: themes/qtgtk.themerc:70 msgctxt "Comment" msgid "Style that uses the GTK+ theming engine" msgstr "Stil som brukar GTK+-temamotoren" #: themes/qtmacintosh.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "Mac OS X" msgstr "Mac OS X" #: themes/qtmacintosh.themerc:72 msgctxt "Comment" msgid "Style that uses the Apple Appearance Manager" msgstr "Stil som brukar Apple-utsjånadhandsamaren" #: themes/qtmotif.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "Motif" msgstr "Motif" #: themes/qtmotif.themerc:85 msgctxt "Comment" msgid "Built-in unthemed Motif style" msgstr "Innebygd temalaus Motfi-stil" #: themes/qtplastique.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "Plastique" msgstr "Plastique" #: themes/qtplastique.themerc:69 msgctxt "Comment" msgid "Built-in unthemed style similar to Plastik from KDE3" msgstr "Innebygd temalaus stil som liknar på Plastik i KDE 3" #: themes/qtwindows.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "MS Windows 9x" msgstr "MS Windows 9x" #: themes/qtwindows.themerc:86 msgctxt "Comment" msgid "Built-in unthemed Windows 9x style" msgstr "Innebygd temalaus Windows 9x-stil" #: themes/qtwindowsvista.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "MS Windows Vista" msgstr "MS Windows Vista" #: themes/qtwindowsvista.themerc:69 msgctxt "Comment" msgid "Style that uses the Windows Vista style engine" msgstr "Stil som brukar stilmotoren i Windows Vista" #: themes/qtwindowsxp.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "MS Windows XP" msgstr "MS Windows XP" #: themes/qtwindowsxp.themerc:69 msgctxt "Comment" msgid "Style that uses the Windows XP style engine" msgstr "Stil som brukar stilmotoren i Windows XP" #: wallpapers/color/metadata.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Plain Color" msgstr "Rein farge" #: wallpapers/color/metadata.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "Plain color wallpaper" msgstr "Rein farge som bakgrunn" #: wallpapers/color/plasma-wallpaper-color.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Color" msgstr "Farge" #: wallpapers/color/plasma-wallpaper-color.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "A plain color or gradient" msgstr "Rein farge eller fargeovergang" #: wallpapers/image/imagepackage/metadata.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Image" msgstr "Bilete" #: wallpapers/image/imagepackage/metadata.desktop:82 msgctxt "Comment" msgid "Wallpaper view for images" msgstr "Bakgrunnsbiletevising for bilete" #: wallpapers/image/slideshowpackage/metadata.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Slideshow" msgstr "Lysbiletvising" #: wallpapers/image/slideshowpackage/metadata.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "Slideshow wallpaper" msgstr "Lysbiletvising-bakgrunn" #: wallpapers/image/wallpaper.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Wallpapers" msgstr "Bakgrunnsbilete" #: xembed-sni-proxy/xembedsniproxy.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "XembedSniProxy" msgstr "XembedSniProxy" Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.mediacontroller.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.mediacontroller.po (revision 1554430) +++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.mediacontroller.po (revision 1554431) @@ -1,104 +1,104 @@ # Translation of plasma_applet_org.kde.plasma.mediacontroller to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2015, 2016, 2017, 2018. # Øystein Steffensen-Alværvik , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-06-04 03:27+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-10-19 08:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-05-06 18:00+0100\n" "Last-Translator: Øystein Steffensen-Alværvik \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: contents/ui/ExpandedRepresentation.qml:136 #, kde-format msgid "Choose player automatically" msgstr "Vel spelar automatisk" #: contents/ui/ExpandedRepresentation.qml:239 #: contents/ui/ExpandedRepresentation.qml:300 #, kde-format msgctxt "Remaining time for song e.g -5:42" msgid "-%1" msgstr "−%1" -#: contents/ui/ExpandedRepresentation.qml:321 contents/ui/main.qml:68 +#: contents/ui/ExpandedRepresentation.qml:321 contents/ui/main.qml:82 #, kde-format msgid "No media playing" msgstr "Ingen medium vert spela" #: contents/ui/ExpandedRepresentation.qml:323 #, kde-format msgctxt "artist – track" msgid "%1 – %2" msgstr "%1 – %2" -#: contents/ui/main.qml:82 +#: contents/ui/main.qml:96 #, kde-format msgctxt "Open player window or bring it to the front if already open" msgid "Open" msgstr "Opna" -#: contents/ui/main.qml:86 +#: contents/ui/main.qml:100 #, kde-format msgctxt "Play previous track" msgid "Previous Track" msgstr "Førre spor" -#: contents/ui/main.qml:94 +#: contents/ui/main.qml:108 #, kde-format msgctxt "Pause playback" msgid "Pause" msgstr "Pause" -#: contents/ui/main.qml:99 +#: contents/ui/main.qml:113 #, kde-format msgctxt "Start playback" msgid "Play" msgstr "Spel" -#: contents/ui/main.qml:105 +#: contents/ui/main.qml:119 #, kde-format msgctxt "Play next track" msgid "Next Track" msgstr "Neste spor" -#: contents/ui/main.qml:111 +#: contents/ui/main.qml:125 #, kde-format msgctxt "Stop playback" msgid "Stop" msgstr "Stopp" -#: contents/ui/main.qml:119 +#: contents/ui/main.qml:133 #, kde-format msgctxt "Quit player" msgid "Quit" msgstr "Avslutt" -#: contents/ui/main.qml:266 +#: contents/ui/main.qml:280 #, kde-format msgctxt "by Artist (player name)" msgid "by %1 (%2)" msgstr "av %1 (%2)" -#: contents/ui/main.qml:277 +#: contents/ui/main.qml:291 #, kde-format msgctxt "by Artist (paused, player name)" msgid "by %1 (paused, %2)" msgstr "av %1 (pausa, %2)" -#: contents/ui/main.qml:277 +#: contents/ui/main.qml:291 #, kde-format msgctxt "Paused (player name)" msgid "Paused (%1)" msgstr "Pausa (%1)" Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.taskmanager.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.taskmanager.po (revision 1554430) +++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.taskmanager.po (revision 1554431) @@ -1,446 +1,446 @@ # Translation of plasma_applet_org.kde.plasma.taskmanager to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2008, 2012, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_applet_tasks\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-09-09 03:16+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-10-21 07:47+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-09-10 21:01+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.11.70\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: package/contents/config/config.qml:26 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Utsjånad" #: package/contents/config/config.qml:31 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Åtferd" #: package/contents/ui/Badge.qml:48 #, kde-format msgctxt "Invalid number of new messages, overlay, keep short" msgid "—" msgstr "–" #: package/contents/ui/Badge.qml:50 #, kde-format msgctxt "Over 9999 new messages, overlay, keep short" msgid "9,999+" msgstr "9 999+" #: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:48 #, kde-format msgid "General:" msgstr "Generelt:" #: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:49 #, kde-format msgid "Show tooltips" msgstr "Vis hjelpebobler" #: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:54 #, kde-format msgid "Highlight windows when hovering over tasks" msgstr "Vis vindauge når peikaren er over oppgåver" #: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:59 #, kde-format msgid "Mark applications that play audio" msgstr "Marker program som spelar av lyd" #: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:73 #, kde-format msgid "Icon size:" msgstr "Ikonstorleik:" #: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:85 #, kde-format msgid "Small" msgstr "Liten" #: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:94 #, kde-format msgid "Large" msgstr "Stor" #: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:105 #, kde-format msgid "Maximum columns:" msgstr "Maks kolonnar:" #: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:105 #, kde-format msgid "Maximum rows:" msgstr "Maks rader:" #: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:111 #, kde-format -msgid "Always arrange tasks in as many rows as columns" -msgstr "Ordna alltid oppgåver med like mange rader som kolonnar" +msgid "Always arrange tasks in rows of as many columns" +msgstr "Ordna alltid oppgåver i rader med så mange kolonnar" #: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:111 #, kde-format -msgid "Always arrange tasks in as many columns as rows" -msgstr "Ordna alltid oppgåver med like mange kolonnar som rader" +msgid "Always arrange tasks in columns of as many rows" +msgstr "Ordna alltid oppgåver i kolonnar med så mange rader" #: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:52 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Gruppering:" #: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:54 #, kde-format msgid "Do not group" msgstr "Ikkje grupper" #: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:54 #, kde-format msgid "By program name" msgstr "Etter programnamn" #: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:60 #, kde-format msgid "Open groups in popups" msgstr "Opna grupper i sprettoppvindauge" #: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:74 #, kde-format msgid "Group only when the Task Manager is full" msgstr "Lag berre grupper når oppgåvehandsamaren er full" #: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:88 #, kde-format msgid "Sort:" msgstr "Sortering:" #: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:90 #, kde-format msgid "Do not sort" msgstr "Ikkje sorter" #: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:90 #, kde-format msgid "Manually" msgstr "Manuell" #: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:90 #, kde-format msgid "Alphabetically" msgstr "Alfabetisk" #: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:90 #, kde-format msgid "By desktop" msgstr "Etter skrivebord" #: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:90 #, kde-format msgid "By activity" msgstr "Etter aktivitet" #: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:96 #, kde-format msgid "Keep launchers separate" msgstr "Hald startarar skilde" #: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:108 #, kde-format msgid "On middle-click:" msgstr "Ved midtklikking:" #: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:111 #, kde-format msgctxt "The click action" msgid "None" msgstr "Gjer ingenting" #: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:112 #, kde-format msgid "Close window or group" msgstr "Lukk vindauget/gruppa" #: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:113 #, kde-format msgid "New instance" msgstr "Ny instans" #: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:114 #, kde-format msgid "Minimize/Restore window or group" msgstr "Minimer/gjenopprett vindauget/gruppa" #: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:115 #, kde-format msgctxt "When clicking it would toggle grouping windows of a specific app" msgid "Group/Ungroup" msgstr "Grupper/avgrupper" #: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:116 #, kde-format msgid "Bring to the current virtual desktop" msgstr "Hent til gjeldande virtuelle skrivebord" #: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:122 #, kde-format msgid "Cycle through tasks with mouse wheel" msgstr "Bla gjennom oppgåver med mushjulet" #: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:131 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:132 #, kde-format msgid "Show only tasks from the current screen" msgstr "Vis berre oppgåver frå gjeldande skjerm" #: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:137 #, kde-format msgid "Show only tasks from the current desktop" msgstr "Vis berre oppgåver frå gjeldande skrivebord" #: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:142 #, kde-format msgid "Show only tasks from the current activity" msgstr "Vis berre oppgåver frå gjeldande aktivitet" #: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:148 #, kde-format msgid "Show only tasks that are minimized" msgstr "Vis berre minimerte oppgåver" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:99 #, kde-format msgid "Places" msgstr "Stadar" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:104 #, kde-format msgid "Recent Documents" msgstr "Nyleg brukte dokument" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:109 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Handlingar" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:167 #, kde-format msgctxt "Play previous track" msgid "Previous Track" msgstr "Førre spor" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:181 #, kde-format msgctxt "Pause playback" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:181 #, kde-format msgctxt "Start playback" msgid "Play" msgstr "Spel" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:199 #, kde-format msgctxt "Play next track" msgid "Next Track" msgstr "Neste spor" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:210 #, kde-format msgctxt "Stop playback" msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:230 #, kde-format msgctxt "Quit media player app" msgid "Quit" msgstr "Avslutt" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:245 #, kde-format msgctxt "Open or bring to the front window of media player app" msgid "Restore" msgstr "Gjenopprett" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:271 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "Demp" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:285 #, kde-format msgid "Start New Instance" msgstr "Start ny instans" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:301 #, kde-format msgid "Move to &Desktop" msgstr "Flytt til &skrivebord" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:325 #, kde-format msgid "Move &To Current Desktop" msgstr "Flytt &til dette skrivebordet" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:334 #, kde-format msgid "&All Desktops" msgstr "&Alle skrivebord" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:348 #, kde-format msgctxt "1 = number of desktop, 2 = desktop name" msgid "&%1 %2" msgstr "&%1 %2" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:362 #, kde-format msgid "&New Desktop" msgstr "&Nytt skrivebord" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:381 #, kde-format msgid "Show in &Activities" msgstr "Vis i &aktivitetar" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:403 #, kde-format msgid "Add To Current Activity" msgstr "Legg til i gjeldande aktivitet" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:413 #, kde-format msgid "All Activities" msgstr "Alle aktivitetar" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:472 #, kde-format msgid "More Actions" msgstr "Fleire handlingar" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:481 #, kde-format msgid "&Move" msgstr "&Flytt" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:490 #, kde-format msgid "Re&size" msgstr "&Endra storleik" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:504 #, kde-format msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ksimer" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:518 #, kde-format msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimer" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:528 #, kde-format msgid "Keep &Above Others" msgstr "Hald &over andre" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:538 #, kde-format msgid "Keep &Below Others" msgstr "Hald &under andre" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:550 #, kde-format msgid "&Fullscreen" msgstr "&Fullskjerm" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:562 #, kde-format msgid "&Shade" msgstr "&Rull opp" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:578 #, kde-format msgid "Allow this program to be grouped" msgstr "Tillat gruppering av programmet" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:630 #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:645 #, kde-format msgid "&Pin to Task Manager" msgstr "&Fest til oppgåvelinje" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:698 #, kde-format msgid "On All Activities" msgstr "På alle aktivitetar" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:704 #, kde-format msgid "On The Current Activity" msgstr "På gjeldande aktivitet" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:728 #, kde-format msgid "Unpin from Task Manager" msgstr "&Løys frå oppgåvelinje" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:742 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Lukk" #: package/contents/ui/ToolTipInstance.qml:414 #, kde-format msgctxt "Comma-separated list of desktops" msgid "On %1" msgstr "På %1" #: package/contents/ui/ToolTipInstance.qml:424 #, kde-format msgctxt "Which virtual desktop a window is currently on" msgid "Available on all activities" msgstr "Tilgjengeleg i alle aktivitetar" #: package/contents/ui/ToolTipInstance.qml:446 #, kde-format msgctxt "Activities a window is currently on (apart from the current one)" msgid "Also available on %1" msgstr "Også tilgjengelig på %1" #: package/contents/ui/ToolTipInstance.qml:450 #, kde-format msgctxt "Which activities a window is currently on" msgid "Available on %1" msgstr "Tilgjengeleg på %1" #: plugin/backend.cpp:278 #, kde-format msgctxt "Show all user Places" msgid "%1 more Place" msgid_plural "%1 more Places" msgstr[0] "%1 stad til" msgstr[1] "%1 stadar til" #: plugin/backend.cpp:351 #, kde-format msgid "Forget Recent Documents" msgstr "Gløym nyleg brukte dokument" Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.volume.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.volume.po (revision 1554430) +++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.volume.po (revision 1554431) @@ -1,237 +1,237 @@ # Translation of plasma_applet_org.kde.plasma.volume to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Øystein Steffensen-Alværvik , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-09-17 03:29+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-10-22 07:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-09-18 21:54+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: contents/config/config.qml:26 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generelt" #: contents/ui/ConfigGeneral.qml:43 #, kde-format msgid "Maximum volume:" msgstr "Høgste lydstyrke:" -#: contents/ui/ConfigGeneral.qml:57 +#: contents/ui/ConfigGeneral.qml:61 #, kde-format msgid "Volume step:" msgstr "Lydstyrke-steg:" -#: contents/ui/ConfigGeneral.qml:76 +#: contents/ui/ConfigGeneral.qml:84 #, kde-format msgid "Feedback:" msgstr "Tilbakemelding:" -#: contents/ui/ConfigGeneral.qml:78 +#: contents/ui/ConfigGeneral.qml:86 #, kde-format msgid "Play sound when volume changes" msgstr "Spel lyd ved endring av lydstyrke" -#: contents/ui/ConfigGeneral.qml:84 +#: contents/ui/ConfigGeneral.qml:92 #, kde-format msgid "Display notification when default output device changes" msgstr "Vis varsling ved byte av standard uteining" #: contents/ui/DeviceListItem.qml:37 #, kde-format msgctxt "label of device items" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: contents/ui/ListItemBase.qml:129 #, kde-format msgid "Show additional options for %1" msgstr "Vis fleire val for %1" #: contents/ui/ListItemBase.qml:138 #, kde-format msgid "Mute %1" msgstr "Demp %1" #: contents/ui/ListItemBase.qml:162 #, kde-format msgctxt "Accessibility data on volume slider" msgid "Adjust volume for %1" msgstr "Juster lydstyrke for %1" #: contents/ui/ListItemBase.qml:213 #, kde-format msgctxt "volume percentage" msgid "%1%" msgstr "%1 %" #: contents/ui/ListItemBase.qml:219 #, kde-format msgctxt "only used for sizing, should be widest possible string" msgid "100%" msgstr "100 %" #: contents/ui/ListItemBase.qml:232 #, kde-format msgid "Default Device" msgstr "Standardeining" #: contents/ui/ListItemBase.qml:293 #, kde-format msgid "Raise maximum volume" msgstr "Auk høgste lydstyrke" #: contents/ui/ListItemBase.qml:307 #, kde-format msgid "Record all audio via this device" msgstr "Ta opp all lyd via denne eininga" #: contents/ui/ListItemBase.qml:315 #, kde-format msgid "Play all audio via this device" msgstr "Spel av all lyd via denne eininga" #: contents/ui/ListItemBase.qml:329 #, kde-format msgctxt "" "Heading for a list of ports of a device (for example built-in laptop " "speakers or a plug for headphones)" msgid "Ports" msgstr "Portar" #: contents/ui/ListItemBase.qml:339 #, kde-format msgctxt "Port is unavailable" msgid " (unavailable)" msgstr " (ikkje tilgjengeleg)" #: contents/ui/ListItemBase.qml:341 #, kde-format msgctxt "Port is unplugged" msgid " (unplugged)" msgstr " (kopla frå)" #: contents/ui/ListItemBase.qml:363 #, kde-format msgctxt "" "Heading for a list of possible output devices (speakers, headphones, ...) to " "choose" msgid "Play audio using" msgstr "Spel lyd med" #: contents/ui/ListItemBase.qml:365 #, kde-format msgctxt "" "Heading for a list of possible input devices (built-in microphone, " "headset, ...) to choose" msgid "Record audio using" msgstr "Ta opp lyd med" #: contents/ui/main.qml:39 #, kde-format msgid "Audio Volume" msgstr "Lydstyrke" #: contents/ui/main.qml:61 #, kde-format msgid "Audio Muted" msgstr "Dempa lyd" #: contents/ui/main.qml:63 #, kde-format msgid "Volume at %1%" msgstr "Lydstyrken er %1 %" #: contents/ui/main.qml:178 #, kde-format msgid "No output device" msgstr "Manglar uteining" #: contents/ui/main.qml:257 #, kde-format msgid "Increase Volume" msgstr "Høgare lyd" #: contents/ui/main.qml:263 #, kde-format msgid "Decrease Volume" msgstr "Lågare lyd" #: contents/ui/main.qml:269 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "Demp lyd" #: contents/ui/main.qml:275 #, kde-format msgid "Increase Microphone Volume" msgstr "Høgare mikrofonlyd" #: contents/ui/main.qml:281 #, kde-format msgid "Decrease Microphone Volume" msgstr "Lågare mikrofonlyd" #: contents/ui/main.qml:287 #, kde-format msgid "Mute Microphone" msgstr "Slå av mikrofonen" #: contents/ui/main.qml:338 #, kde-format msgid "Devices" msgstr "Einingar" #: contents/ui/main.qml:343 #, kde-format msgid "Applications" msgstr "Program" #: contents/ui/main.qml:385 #, kde-format msgid "Playback Streams" msgstr "Avspelingsstraumar" #: contents/ui/main.qml:409 #, kde-format msgid "Recording Streams" msgstr "Opptaksstraumar" #: contents/ui/main.qml:443 #, kde-format msgid "Playback Devices" msgstr "Avspelingseiningar" #: contents/ui/main.qml:478 #, kde-format msgid "Recording Devices" msgstr "Opptakseiningar" #: contents/ui/main.qml:506 #, kde-format msgid "No applications playing or recording audio" msgstr "Ingen program spelar av eller tek opp lyd" #: contents/ui/main.qml:518 #, kde-format msgid "No output or input devices found" msgstr "Fann ingen lydeiningar" #: contents/ui/StreamListItem.qml:37 #, kde-format msgctxt "label of stream items" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/plasma_runner_windows.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/plasma_runner_windows.po (revision 1554430) +++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/plasma_runner_windows.po (revision 1554431) @@ -1,204 +1,204 @@ # Translation of plasma_runner_windows to Norwegian Nynorsk # # Eirik U. Birkeland , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-08-09 03:33+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-10-23 07:53+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-24 16:27+0100\n" "Last-Translator: Eirik U. Birkeland \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: windowsrunner.cpp:46 #, kde-format msgid "" "Finds windows whose name, window class or window role match :q:. It is " "possible to interact with the windows by using one of the following " "keywords: activate, close, min(imize), max(imize), fullscreen, shade, keep " "above and keep below." msgstr "" "Fin vindauge som har same namn, vindaugsklasse eller vindaugsrolle som :q:. " "Det er mogleg å endra vindauga ved å bruka desse kommandoane: «activate», " "«close», «min(imize)», «max(imize)», «fullscreen», «shade», «keep above» og " "«keep below»." #: windowsrunner.cpp:49 #, kde-format msgid "" "Finds windows which are on desktop named :q: It is possible to interact with " "the windows by using one of the following keywords: activate, close, " "min(imize), max(imize), fullscreen, shade, keep above and keep below." msgstr "" "Finn vindauge som er på skrivebord med namnet :q:. Det er mogleg å endra " "vindauga ved å bruka desse kommandoane: «activate», «close», «min(imize)», " "«max(imize)», «fullscreen», «shade», «keep above» og «keep below»." #: windowsrunner.cpp:52 #, kde-format msgid "Switch to desktop named :q:" msgstr "Byt til skrivebord med namnet :q:" #: windowsrunner.cpp:53 windowsrunner.cpp:177 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "window" msgstr "window" #: windowsrunner.cpp:54 #, kde-format msgid "" "Lists all windows and allows to activate them. With name=, class=, role= and " "desktop= the list can be reduced to windows matching these restrictions. It " "is possible to interact with the windows by using one of the following " "keywords: activate, close, min(imize), max(imize), fullscreen, shade, keep " "above and keep below." msgstr "" "Viser alle andre skrivebord og lèt deg ta dei i bruk. Med «name=», «class=», " "«role=», og «desktop=» kan lista verta redusert til vindauge som passar med " "desse kriteria. Det er mogleg å endra vindauga ved å bruka desse " "kommandoane: «activate», «close», «min(imize)», «max(imize)», «fullscreen», " "«shade», «keep above» og «keep below»." #: windowsrunner.cpp:59 windowsrunner.cpp:193 windowsrunner.cpp:255 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "desktop" msgstr "desktop" #: windowsrunner.cpp:60 #, kde-format msgid "Lists all other desktops and allows to switch to them." msgstr "Viser alle andre skrivebord og lèt deg byta til dei." #: windowsrunner.cpp:143 windowsrunner.cpp:145 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "activate" msgstr "activate" #: windowsrunner.cpp:146 windowsrunner.cpp:148 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "close" msgstr "close" #: windowsrunner.cpp:149 windowsrunner.cpp:151 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "min" msgstr "min" #: windowsrunner.cpp:152 windowsrunner.cpp:154 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "minimize" msgstr "minimize" #: windowsrunner.cpp:155 windowsrunner.cpp:157 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "max" msgstr "max" #: windowsrunner.cpp:158 windowsrunner.cpp:160 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "maximize" msgstr "maximize" #: windowsrunner.cpp:161 windowsrunner.cpp:163 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "fullscreen" msgstr "fullscreen" #: windowsrunner.cpp:164 windowsrunner.cpp:166 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "shade" msgstr "shade" #: windowsrunner.cpp:167 windowsrunner.cpp:169 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "keep above" msgstr "keep above" #: windowsrunner.cpp:170 windowsrunner.cpp:172 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "keep below" msgstr "keep below" #: windowsrunner.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "name" msgstr "name" #: windowsrunner.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "class" msgstr "class" #: windowsrunner.cpp:191 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "role" msgstr "role" -#: windowsrunner.cpp:411 +#: windowsrunner.cpp:415 #, kde-format msgid "Switch to desktop %1" msgstr "Byt til skrivebord %1" -#: windowsrunner.cpp:435 +#: windowsrunner.cpp:439 #, kde-format msgid "Close running window on %1" msgstr "Lukk skrivebordet på %1" -#: windowsrunner.cpp:438 +#: windowsrunner.cpp:442 #, kde-format msgid "(Un)minimize running window on %1" msgstr "Minimer/gjennopprett vindauget på %1" -#: windowsrunner.cpp:441 +#: windowsrunner.cpp:445 #, kde-format msgid "Maximize/restore running window on %1" msgstr "Maksimer/gjenopprett vindauget på %1" -#: windowsrunner.cpp:444 +#: windowsrunner.cpp:448 #, kde-format msgid "Toggle fullscreen for running window on %1" msgstr "Slå av/på fullskjerm for vindauget på %1" -#: windowsrunner.cpp:447 +#: windowsrunner.cpp:451 #, kde-format msgid "(Un)shade running window on %1" msgstr "Skuggelegg/lysset vindauget på %1" -#: windowsrunner.cpp:450 +#: windowsrunner.cpp:454 #, kde-format msgid "Toggle keep above for running window on %1" msgstr "Hald vindauget på %1 over" -#: windowsrunner.cpp:453 +#: windowsrunner.cpp:457 #, kde-format msgid "Toggle keep below running window on %1" msgstr "Hald vindauget på %1 under" -#: windowsrunner.cpp:457 +#: windowsrunner.cpp:461 #, kde-format msgid "Activate running window on %1" msgstr "Aktiver vindauget på %1" Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/plasma_toolbox_org.kde.desktoptoolbox.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/plasma_toolbox_org.kde.desktoptoolbox.po (revision 1554430) +++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/plasma_toolbox_org.kde.desktoptoolbox.po (revision 1554431) @@ -1,45 +1,45 @@ # Translation of plasma_toolbox_org.kde.desktoptoolbox to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2015, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:25+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-10-23 07:53+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-09 12:13+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.1\n" #: contents/ui/ToolBoxButton.qml:30 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Standard" -#: contents/ui/ToolBoxButton.qml:30 +#: contents/ui/ToolBoxButton.qml:31 #, kde-format msgid "Desktop Toolbox" msgstr "Skrivebord-verktøykasse" -#: contents/ui/ToolBoxButton.qml:30 +#: contents/ui/ToolBoxButton.qml:32 #, kde-format msgid "Desktop Toolbox — %1 Activity" msgstr "Skrivebord-verktøykasse – %1 aktivitet" #: contents/ui/ToolBoxItem.qml:89 #, kde-format msgid "Lock Screen" msgstr "Lås skjermen" #: contents/ui/ToolBoxItem.qml:99 #, kde-format msgid "Leave" msgstr "Avslutt" Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/sddm-kcm._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/sddm-kcm._desktop_.po (revision 1554430) +++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/sddm-kcm._desktop_.po (revision 1554431) @@ -1,96 +1,96 @@ # Translation of sddm-kcm._desktop_ to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2015, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-09-17 01:37+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2019-10-13 05:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-07-21 09:32+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: kcm_sddm.actions:2 msgctxt "Name" msgid "SDDM" msgstr "SDDM" #: kcm_sddm.actions:50 msgctxt "Name" msgid "Save Settings" msgstr "Lagra innstillingar" #: kcm_sddm.actions:95 msgctxt "Description" msgid "Save Settings in SDDM" msgstr "Lagra innstillingar i SDDM" #: kcm_sddm.actions:142 msgctxt "Name" msgid "Install an SDDM theme" msgstr "Installer SDDM-tema" #: kcm_sddm.actions:181 msgctxt "Description" msgid "Extracts a zip file containing an SDDM theme to the SDDM theme location" msgstr "Pakkar ut ei zip-fil med SDDM-tema til temamappa til SDDM" #: kcm_sddm.actions:223 msgctxt "Name" msgid "Uninstall an SDDM theme" msgstr "Avinstaller SDDM-tema" #: kcm_sddm.actions:262 msgctxt "Description" msgid "Removes a previously installed SDDM theme" msgstr "Fjernar eit tidlegare installert SDDM-tema" #: kcm_sddm.actions:304 msgctxt "Name" msgid "Synchronize Settings" msgstr "Synkroniser innstillingar" #: kcm_sddm.actions:331 msgctxt "Description" msgid "Synchronizes user settings with SDDM settings" msgstr "Synkroniser brukarinnstillingar med SDDM-innstillingar" -#: kcm_sddm.actions:360 +#: kcm_sddm.actions:361 msgctxt "Name" msgid "Reset Settings" msgstr "Tilbakestilla innstillingar" -#: kcm_sddm.actions:387 +#: kcm_sddm.actions:388 msgctxt "Description" msgid "Resets SDDM settings so there are not user settings" msgstr "" "Tilbakestill SDDM-innstillingane slik at det ikkje finst brukarinnstillingar" #: kcm_sddm.desktop:12 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "sddm,display manager,theme" msgstr "sddm,innloggingshandsamar,tema" #: kcm_sddm.desktop:57 msgctxt "Name" msgid "Login Screen (SDDM)" msgstr "Innloggingsbilete (SDDM)" #: kcm_sddm.desktop:102 msgctxt "Comment" msgid "Configure Login Manager" msgstr "Set opp innloggingshandsamar" #: sddmtheme.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Login Screen" msgstr "Innloggingsbilete" Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/systemsettings.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/systemsettings.po (revision 1554430) +++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/systemsettings.po (revision 1554431) @@ -1,301 +1,301 @@ # Translation of systemsettings to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2007, 2008, 2009, 2012, 2015, 2017, 2018, 2019. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: systemsettings\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-10-08 07:48+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-10-25 08:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-09-18 21:49+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Karl Ove Hufthammer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "karl@huftis.org" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GbViewStyle) #: app/configDialog.ui:17 #, kde-format msgid "View Style" msgstr "Utforming:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ChTooltips) #: app/configDialog.ui:24 #, kde-format msgid "Show detailed tooltips" msgstr "Vis detaljerte hjelpebobler" #: app/main.cpp:48 app/SettingsBase.cpp:56 #: sidebar/package/contents/ui/introPage.qml:73 #, kde-format msgid "System Settings" msgstr "Systemoppsett" #: app/main.cpp:48 #, kde-format msgid "Central configuration center by KDE." msgstr "Sentralt oppsettsenter frå KDE." #: app/main.cpp:48 icons/IconMode.cpp:61 #, kde-format msgid "(c) 2009, Ben Cooksley" msgstr "© 2009 Ben Cooksley" -#: app/main.cpp:49 icons/IconMode.cpp:62 sidebar/SidebarMode.cpp:274 +#: app/main.cpp:49 icons/IconMode.cpp:62 sidebar/SidebarMode.cpp:281 #, kde-format msgid "Ben Cooksley" msgstr "Ben Cooksley" #: app/main.cpp:49 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Vedlikehaldar" -#: app/main.cpp:50 icons/IconMode.cpp:63 sidebar/SidebarMode.cpp:275 +#: app/main.cpp:50 icons/IconMode.cpp:63 sidebar/SidebarMode.cpp:282 #, kde-format msgid "Mathias Soeken" msgstr "Mathias Soeken" -#: app/main.cpp:50 icons/IconMode.cpp:63 sidebar/SidebarMode.cpp:275 +#: app/main.cpp:50 icons/IconMode.cpp:63 sidebar/SidebarMode.cpp:282 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Utviklar" #: app/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Will Stephenson" msgstr "Will Stephenson" #: app/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Internal module representation, internal module model" msgstr "intern modulrepresentasjon, intern modulmodell" #: app/SettingsBase.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Search through a list of control modules" msgid "Search" msgstr "Søk" #: app/SettingsBase.cpp:143 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Set opp …" #: app/SettingsBase.cpp:170 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Hjelp" #: app/SettingsBase.cpp:175 app/SettingsBase.cpp:370 #, kde-format msgid "About Active Module" msgstr "Om denne modulen" #: app/SettingsBase.cpp:189 #, kde-format msgctxt "General config for System Settings" msgid "General" msgstr "Generelt" #: app/SettingsBase.cpp:281 #, kde-format msgid "" "System Settings was unable to find any views, and hence nothing is available " "to configure." msgstr "" "Systemoppsettet fann ingen utformingar, og du kan derfor ikkje setja opp " "noko." #: app/SettingsBase.cpp:281 app/SettingsBase.cpp:319 #, kde-format msgid "No views found" msgstr "Fann ingen utformingar" #: app/SettingsBase.cpp:319 #, kde-format msgid "" "System Settings was unable to find any views, and hence has nothing to " "display." msgstr "Systemoppsettet fann ingen utformingar, og kan derfor ikkje visa noko." #: app/SettingsBase.cpp:352 #, kde-format msgid "About Active View" msgstr "Om utforminga" #: app/SettingsBase.cpp:413 #, kde-format msgid "About %1" msgstr "Om %1" #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (Main) #: app/systemsettings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Determines whether detailed tooltips should be used" msgstr "Vel om detaljerte hjelpebobler skal takast i bruk" #. i18n: ectx: label, entry (ActiveView), group (Main) #: app/systemsettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Internal name for the view used" msgstr "Internnamn på visinga som er bruk" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: app/systemsettingsui.rc:16 #, kde-format msgid "About System Settings" msgstr "Om systemoppsettet" #: app/ToolTips/tooltipmanager.cpp:201 #, kde-format msgid "Contains 1 item" msgid_plural "Contains %1 items" msgstr[0] "Inneheld 1 element" msgstr[1] "Inneheld %1 element" #: core/ExternalAppModule.cpp:34 #, kde-format msgid "%1 is an external application and has been automatically launched" msgstr "%1 er eit eksternt program og vart starta automatisk" #: core/ExternalAppModule.cpp:35 #, kde-format msgid "Relaunch %1" msgstr "Start om att %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExternalModule) #: core/externalModule.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Dialog" #: core/ModuleView.cpp:91 #, kde-format msgid "Reset all current changes to previous values" msgstr "Tilbakestill alle endringane til dei førre verdiane" #: core/ModuleView.cpp:247 #, kde-format msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Innstillingane i denne modulen er endra.\n" "Ønskjer du å bruka eller forkasta endringane?" #: core/ModuleView.cpp:249 #, kde-format msgid "Apply Settings" msgstr "Bruk innstillingane" #: icons/IconMode.cpp:59 #, kde-format msgid "Icon View" msgstr "Ikonvising" #: icons/IconMode.cpp:60 #, kde-format msgid "Provides a categorized icons view of control modules." msgstr "Ei kategoribasert ikonvising av kontrollmodulane." -#: icons/IconMode.cpp:62 sidebar/SidebarMode.cpp:273 -#: sidebar/SidebarMode.cpp:274 +#: icons/IconMode.cpp:62 sidebar/SidebarMode.cpp:280 +#: sidebar/SidebarMode.cpp:281 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Opphavsperson" #: icons/IconMode.cpp:66 #, kde-format msgid "All Settings" msgstr "Alle innstillingar" #: icons/IconMode.cpp:67 #, kde-format msgid "Keyboard Shortcut: %1" msgstr "Tastatursnarveg: %1" #: sidebar/package/contents/ui/CategoriesPage.qml:55 #, kde-format msgid "Show menu" msgstr "Vis menylinje" #: sidebar/package/contents/ui/CategoriesPage.qml:88 #, kde-format msgctxt "A search yielded no results" msgid "No items matching your search" msgstr "Fann ingen søkjetreff" -#: sidebar/package/contents/ui/IntroIcon.qml:88 +#: sidebar/package/contents/ui/IntroIcon.qml:89 #, kde-format msgid "Most used module number %1" msgstr "Mest brukte modul nummer %1" #: sidebar/package/contents/ui/introPage.qml:66 #, kde-format msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: sidebar/package/contents/ui/introPage.qml:92 #, kde-format msgid "Frequently Used" msgstr "Mest brukte" #: sidebar/package/contents/ui/SubCategoryPage.qml:52 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Tilbake" -#: sidebar/SidebarMode.cpp:270 +#: sidebar/SidebarMode.cpp:277 #, kde-format msgid "Sidebar View" msgstr "Sidestolpe-vising" -#: sidebar/SidebarMode.cpp:271 +#: sidebar/SidebarMode.cpp:278 #, kde-format msgid "Provides a categorized sidebar for control modules." msgstr "Ein kategoribasert sidestolpe med kontrollmodular." -#: sidebar/SidebarMode.cpp:272 +#: sidebar/SidebarMode.cpp:279 #, kde-format msgid "(c) 2017, Marco Martin" msgstr "© 2017 Marco Martin" -#: sidebar/SidebarMode.cpp:273 +#: sidebar/SidebarMode.cpp:280 #, kde-format msgid "Marco Martin" msgstr "Marco Martin" -#: sidebar/SidebarMode.cpp:527 +#: sidebar/SidebarMode.cpp:534 #, kde-format msgid "Sidebar" msgstr "Sidestolpe" -#: sidebar/SidebarMode.cpp:567 +#: sidebar/SidebarMode.cpp:574 #, kde-format msgid "Most Used" msgstr "Mest brukte" #: sidebar/ToolTips/tooltipmanager.cpp:207 #, kde-format msgid "Contains 1 item" msgid_plural "Contains %1 items" msgstr[0] "Inneheld 1 element" msgstr[1] "Inneheld %1 element" Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kdeedu/kalzium.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kdeedu/kalzium.po (revision 1554430) +++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kdeedu/kalzium.po (revision 1554431) @@ -1,8828 +1,8828 @@ # Translation of kalzium to Norwegian Nynorsk # # Knut Nordanger , 2005. # Karl Ove Hufthammer , 2007, 2008, 2010, 2011, 2013, 2018. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kalzium\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-08-30 07:41+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-10-25 08:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-12 14:38+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Karl Ove Hufthammer,Eirik U. Birkeland" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "karl@huftis.org,eirbir@gmail.com" #: compoundviewer/iowrapper.cpp:35 #, kde-format msgid "Problem while opening the file" msgstr "Problem ved opning av fila" #: compoundviewer/iowrapper.cpp:36 #, kde-format msgid "Cannot open the specified file." msgstr "Klarte ikkje opna fila." #: compoundviewer/iowrapper.cpp:53 #, kde-format msgid "Sorry" msgstr "" #: compoundviewer/iowrapper.cpp:53 #, kde-format msgid "Cannot save to the specified file." msgstr "Klarar ikkje lagra til den oppgjevne fila." #: compoundviewer/kalziumglpart.cpp:24 #, kde-format msgid "Kalzium OpenGL Part" msgstr "" #: compoundviewer/kalziumglpart.cpp:25 #, kde-format msgid "A cool thing" msgstr "Ein kul ting" #: compoundviewer/kalziumglpart.cpp:26 #, kde-format msgid "(c) 2006, Carsten Niehaus" msgstr "© 2006 Carsten Niehaus" #: compoundviewer/kalziumglpart.cpp:30 src/main.cpp:56 #, kde-format msgid "Carsten Niehaus" msgstr "Carsten Niehaus" #: compoundviewer/kalziumglpart.cpp:31 #, kde-format msgid "Marcus D. Hanwell" msgstr "Marcus D. Hanwell" #: data/knowledge.xml:4 src/kalziumgradienttype.cpp:455 #, kde-format msgid "State of matter" msgstr "Stofftilstand" #: data/knowledge.xml:5 #, kde-format msgid "" "Form of a substance; dependant on form stability and whether it takes up a " "definite volume: solid, liquid or gaseous." msgstr "" "Forma på ein substans, avhengig av stabiliteten til forma og om han opptek " "eit definitivt volum: fast, flytande eller i gassform." #: data/knowledge.xml:8 #, kde-format msgid "Chemical Symbol" msgstr "Kjemisk symbol" #: data/knowledge.xml:9 #, kde-format msgid "" "One, two, or three letter abbreviation; set through international convention." msgstr "" "Forkorting på ein, to eller tre bokstavar, fastsett gjennom internasjonale " "konvensjonar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, table) #: data/knowledge.xml:11 data/knowledge.xml:23 data/knowledge.xml:113 #: src/molcalcwidgetbase.ui:208 #, kde-format msgid "Element" msgstr "Grunnstoff" #: data/knowledge.xml:15 #, kde-format msgid "Chromatography" msgstr "Kromatografi" #: data/knowledge.xml:16 #, kde-format msgid "" "Matter separation in a moving medium (mobile phase) through differentiated " "absorption on a static medium (stationary phase)." msgstr "" "Separasjon av materie i eit rørleg medium (rørleg fase) gjennom " "differensiert absorpsjon på eit statisk medium (stasjonær fase)." #: data/knowledge.xml:19 #, kde-format msgid "Distillation" msgstr "Destillering" #: data/knowledge.xml:20 #, kde-format msgid "" "Separation of a liquid solution (homogeneous mix) into its components " "through evaporation and condensation. In a fractionary distillation the " "process is repeated several times in a column." msgstr "" "Separasjon av ei væskeløysing (homogen blanding) i komponentane ho har " "gjennom avdunsting og kondensering. I ei fraksjonert destillering vert " "prosessen gjenteken fleire gongar i ein kolonne." #: data/knowledge.xml:24 #, kde-format msgid "" "Matter that cannot be broken down into simpler matter. Chemical elements are " "cornerstones of Materials. Elements consist of atoms that consist of a " "nucleus of positive protons, neutral neutrons, and a shell of electrons." msgstr "" "Stoff som ikkje kan brytast ned til enklare stoff. Dei kjemiske grunnstoffa " "er hjørnesteinane i stoffa. Grunnstoffa er bygde opp av atom, som er bygde " "opp av ein kjerne med positive proton, nøytrale nøytron og eit skal med " "elektron." #: data/knowledge.xml:27 #, kde-format msgid "Emulsion" msgstr "Emulsjon" #: data/knowledge.xml:28 #, kde-format msgid "Heterogeneous mix of two liquids." msgstr "Heterogen blanding av to væsker." #: data/knowledge.xml:31 #, kde-format msgid "Extraction" msgstr "Ekstraksjon" #: data/knowledge.xml:32 #, kde-format msgid "Processing a homogeneous or heterogeneous mix to get pure matter." msgstr "" "Handsaming av ei homogen eller heterogen blanding for å få reine stoff." #: data/knowledge.xml:34 data/knowledge.xml:42 #, kde-format msgid "Mix" msgstr "Blanding" #: data/knowledge.xml:38 #, kde-format msgid "Filtering" msgstr "Filtrering" #: data/knowledge.xml:39 #, kde-format msgid "" "Separation of a solid matter from a liquid matter or gaseous matter with a " "filter (porous separation wall)." msgstr "" "Separasjon av fast stoff frå flytande stoff eller stoff i gassform med eit " "filter (porøs separasjonsbarriere)." #: data/knowledge.xml:43 #, kde-format msgid "" "Matter consisting of differentiated matter, combined in non-set ratios. " "[i]Homogeneous mixes[/i] have a coherent look, [i]heterogeneous mixes[/i] " "consist of multiple phases." msgstr "" "Stoff som inneheld åtskilde stoff som er kombinerte i ikkje-oppgjevne " "tilhøve. [i]Homogene blandingar[/i] har ein samanhengande utsjånad, " "[i]heterogene blandingar[/i] inneheld fleire fasar." #: data/knowledge.xml:46 #, kde-format msgid "Accuracy" msgstr "Nøyaktigheit" #: data/knowledge.xml:47 #, kde-format msgid "Consisting of accidental and systematic errors." msgstr "Inneheld tilfeldige og systematiske feil." #: data/knowledge.xml:50 #, kde-format msgid "Law of Conservation of Mass" msgstr "Lova om massebevaring" #: data/knowledge.xml:51 #, kde-format msgid "" "During a chemical reaction mass is neither lost nor gained. The sum mass of " "the material going into the reaction equals the sum of the mass of the " "products of the reaction." msgstr "" "Under ein kjemisk reaksjon kjem det verken til eller vert fjerna masse. " "Summen av stoffa som er med i reaksjonen er lik summen av massen til " "produkta av reaksjonen." #: data/knowledge.xml:54 #, kde-format msgid "Law of multiple proportions" msgstr "Lova om konstante proporsjonar" #: data/knowledge.xml:55 #, kde-format msgid "" "An alloy always contains the same elements in the same mass ratio. Should " "two or more elements bind together then the mass ratio is constant." msgstr "" "Ei legering inneheld alltid dei same grunnstoffa med same massetilhøve. Viss " "to eller fleire grunnstoff vert bundne saman, er massetilhøvet konstant." #: data/knowledge.xml:58 #, kde-format msgid "Crystallization" msgstr "Krystallisering" #: data/knowledge.xml:59 #, kde-format msgid "" "Separation of solid, crystalline matter from a solution, or the liquid or " "gaseous phases." msgstr "" "Separasjon av fast, krystallisert stoff frå ei løysing, væskefase eller " "gassfase." #: data/knowledge.xml:62 #, kde-format msgid "Solution" msgstr "Løysing" #: data/knowledge.xml:63 #, kde-format msgid "Homogeneous mix of multiple pure materials" msgstr "Homogen blanding av fleire reine materiale." #. i18n("Name"), ChemicalDataObject::name)); #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicMassGradient) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmtType) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmtType) #: data/knowledge.xml:66 data/knowledge.xml:131 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:334 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:354 src/detailinfodlg.cpp:353 #: src/exportdialog.cpp:151 src/settings_gradients.ui:74 #, kde-format msgid "Mass" msgstr "Masse" #: data/knowledge.xml:67 #, kde-format msgid "Measurement of an amount of matter." msgstr "Mål av ei stoffmengd." #: data/knowledge.xml:70 #, kde-format msgid "Matter" msgstr "Stoff" #: data/knowledge.xml:71 #, kde-format msgid "All that takes up space and has mass." msgstr "Alt som tek opp rom og har masse." #: data/knowledge.xml:74 #, kde-format msgid "Phase" msgstr "Fase" #: data/knowledge.xml:75 #, kde-format msgid "" "Through chemical composition and physical attributes, homogeneous portion of " "matter that separated from its environment in its expansion through a " "surface." msgstr "" "Ei homogen mengd stoff som vert separert frå omgjevnadene i utvidinga " "gjennom ei overflate, via kjemisk samansetjing og fysiske eigenskapar." #: data/knowledge.xml:78 #, kde-format msgid "Accuracy and precision" msgstr "Nøyaktigheit og presisjon" #: data/knowledge.xml:79 #, kde-format msgid "" "Expressed through standard deviation: Values given over accidental errors." msgstr "" "Uttrykt med standardavvik. Verdiane som vert oppgjevne for tilfeldige feil." #: data/knowledge.xml:82 #, kde-format msgid "Correctness" msgstr "Rettheit" #: data/knowledge.xml:83 #, kde-format msgid "Values given over accidental errors." msgstr "Verdiane som vert oppgjevne for tilfeldige feil." #: data/knowledge.xml:86 #, kde-format msgid "SI-Unit" msgstr "SI-eining" #: data/knowledge.xml:87 #, kde-format msgid "Measurement unit using International Symbols." msgstr "Måleeining som brukar internasjonale symbol." #: data/knowledge.xml:90 #, kde-format msgid "Significant figures" msgstr "Signifikante siffer" #: data/knowledge.xml:91 #, kde-format msgid "The number of digits which are meaningful in a number." msgstr "Talet på siffer som gjev meining i eit tal." #: data/knowledge.xml:94 #, kde-format msgid "Standard deviation" msgstr "Standardavvik" #: data/knowledge.xml:95 #, kde-format msgid "An amount with which the precision of a measurement can be estimated." msgstr "Ein verdi som kan nyttast til å finna nøyaktigheita til eit mål." #: data/knowledge.xml:98 #, kde-format msgid "Suspension" msgstr "Løysing" #: data/knowledge.xml:99 #, kde-format msgid "Heterogeneous mix consisting of a liquid and solid matter." msgstr "Heterogen blanding som inneheld stoff i væskeform og fast form." #: data/knowledge.xml:102 #, kde-format msgid "Alloys" msgstr "Legeringar" #: data/knowledge.xml:103 #, kde-format msgid "Pure matter consisting of multiple elements in a set ratio." msgstr "Reint stoff som inneheld fleire grunnstoff med eit oppgjeve tilhøve." #: data/knowledge.xml:106 #, kde-format msgid "Alpha rays" msgstr "Alfastrålar" #: data/knowledge.xml:107 #, kde-format msgid "" "Rays consisting of alpha particles, consisting of two protons and two " "neutrons that are emitted from the Atoms of certain radioactive elements." msgstr "" "Strålar med alfapartikar som inneheld to proton og to nøytron, og som vert " "sende frå atoma i visse radioaktive grunnstoff." #: data/knowledge.xml:110 data/knowledge.xml:123 data/knowledge.xml:130 #: data/knowledge.xml:138 data/knowledge.xml:215 data/knowledge.xml:222 #: data/knowledge.xml:231 #, kde-format msgid "Atom" msgstr "Atom" #: data/knowledge.xml:111 #, kde-format msgid "" "Atoms are chemically inseparable and building blocks of matter. Atoms of one " "kind are called an Element." msgstr "" "Atom er kjemisk udelelege og byggesteinane i stoff. Atom av ein type vert " "kalla eit grunnstoff." #: data/knowledge.xml:114 data/knowledge.xml:211 data/knowledge.xml:223 #: data/knowledge.xml:232 data/knowledge.xml:240 #, kde-format msgid "Electron" msgstr "Elektron" #: data/knowledge.xml:115 data/knowledge.xml:219 data/knowledge.xml:233 #, kde-format msgid "Proton" msgstr "Proton" #: data/knowledge.xml:116 data/knowledge.xml:224 data/knowledge.xml:228 #, kde-format msgid "Neutron" msgstr "Nøytron" #: data/knowledge.xml:120 #, kde-format msgid "Atomic nucleus" msgstr "Atomkjerne" #: data/knowledge.xml:121 #, kde-format msgid "" "The small, positively-charged center of an Atom, in which Protons and " "Neutrons are found." msgstr "" "Den vesle, positivt ladde kjernen i eit atom. Her finn ein proton og nøytron." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y) #: data/knowledge.xml:127 src/elementdataviewer.cpp:256 #: src/kalziumgradienttype.cpp:291 src/plotsetupwidget.ui:81 #: src/plotsetupwidget.ui:402 #, kde-format msgid "Atomic Mass" msgstr "Atommasse" #: data/knowledge.xml:128 #, kde-format msgid "" "Mass of an atom, taken on a scale where the mass of a carbon atom is 12u. In " "elements that consist of different isotopes the mid-range mass of the " "isotope mix is given." msgstr "" "Massen til eit atom med ein skala der massen til eit karbonatom er 12u. I " "grunnstoff som inneheld ulike isotop er medianverdien i masseintervallet for " "isotopblandinga oppgjeven." #: data/knowledge.xml:135 data/knowledge.xml:145 data/knowledge.xml:152 #: data/knowledge.xml:159 data/knowledge.xml:166 data/knowledge.xml:173 #: data/knowledge.xml:183 data/knowledge.xml:192 data/knowledge.xml:201 #, kde-format msgid "Isotope" msgstr "Isotop" #: data/knowledge.xml:136 #, kde-format msgid "" "Isotopes are forms of a chemical element whose nuclei have the same atomic " "number, Z, but different atomic masses, A. The word isotope, meaning at the " "same place, comes from the fact that all isotopes of an element are located " "at the same place on the periodic table." msgstr "" "Isotop er former av eit kjemisk grunnstoff der kjernene har same atomnummer, " "Z, men ulike atommassar, A. Ordet isotop, som tyder «på same stad», kjem frå " "det faktumet at alle isotop av eit grunnstoff ligg på same stad i " "periodesystemet." #: data/knowledge.xml:142 #, kde-format msgid "Spin" msgstr "Spinn" #: data/knowledge.xml:143 #, kde-format msgid "" "The spin is an intrinsic angular momentum associated with microscopic " "particles. It is a purely quantum mechanical phenomenon without any analogy " "in classical mechanics. Whereas classical angular momentum arises from the " "rotation of an extended object, spin is not associated with any rotating " "internal masses, but is intrinsic to the particle itself." msgstr "" "Spinn er eit dreiemoment som er tilknytt mikroskopiske partiklar. Det er eit " "rent kvantemekanisk fenomen utan noko tilsvarande i klassisk mekanikk. Mens " "det klassiske dreiemomentet oppstår av rotasjonen til eit objekt med ein " "viss storleik, har ikkje spinn nokon samanheng med ein roterande indre " "masse, men tilhøyrer sjølve partikkelen." #: data/knowledge.xml:149 src/detailinfodlg.cpp:365 #, kde-format msgid "Magnetic Moment" msgstr "Magnetisk moment" #: data/knowledge.xml:150 #, kde-format msgid "" "The magnetic moment of an object is a vector relating the aligning torque in " "a magnetic field experienced by the object to the field vector itself. It is " "measured in units of the nuclear magneton µ[sub]n[/sub]=(5.0507866 ± " "0.0000017) 10[sup]-27[/sup] JT[sup]-1[/sup]" msgstr "" #: data/knowledge.xml:156 #, kde-format msgid "Decay Mode" msgstr "Tilfallsmåte" #: data/knowledge.xml:157 #, kde-format msgid "" "The decay mode describes a particular way a particle decays. For radioactive " "decay (the decay of nuclides) the decay modes are:[br] -> alpha decay " "(emission of a Helium-4 nucleus).[br] -> ß[sup]-[/sup] decay (emission of an " "electron)[br] -> ß[sup]+[/sup] decay (emission of a positron) [br] -> " "electron capture (EC) [br] -> proton emission [br] -> spontaneous fission " "[br] Typically one decay mode predominates for a particular nuclide." msgstr "" #: data/knowledge.xml:163 #, kde-format msgid "Decay Energy" msgstr "Oppløysingsenergi" #: data/knowledge.xml:164 #, kde-format msgid "The decay energy is the energy released by a nuclear decay." msgstr "" "Oppløysingsenergien er energien som vert utløyst av ei nukleær oppløysing." #: data/knowledge.xml:170 #, kde-format msgid "Nuclides" msgstr "Nuklidar" #: data/knowledge.xml:171 #, kde-format msgid "[i]see isotopes[/i]" msgstr "[i]sjå isotop[/i]" #: data/knowledge.xml:174 data/knowledge.xml:180 data/knowledge.xml:193 #: data/knowledge.xml:203 #, kde-format msgid "Isotone" msgstr "Isoton" #: data/knowledge.xml:175 data/knowledge.xml:184 data/knowledge.xml:194 #: data/knowledge.xml:198 #, kde-format msgid "Nuclear Isomer" msgstr "Kjerneisom" #: data/knowledge.xml:176 data/knowledge.xml:185 data/knowledge.xml:189 #: data/knowledge.xml:202 #, kde-format msgid "Isobars" msgstr "Isobarar" #: data/knowledge.xml:181 #, kde-format msgid "Two nuclides are isotones if they have the same number N of neutrons." msgstr "To nuklidar er isoton viss dei har det same talet, N, nøytron." #: data/knowledge.xml:190 #, kde-format msgid "" "Isobars are nuclides having the same mass number, i.e. sum of protons plus " "neutrons." msgstr "" "Isobarar er nuklidar som har det same massetalet, altså summen av proton og " "nøytron." #: data/knowledge.xml:199 #, kde-format msgid "" "A nuclear isomer is a metastable or isomeric state of an atom caused by the " "excitation of a proton or neutron in its nucleus so that it requires a " "change in spin before it can release its extra energy. They decay to lower " "energy states of the nuclide through two isomeric transitions:[br] -> γ- " "emission (emission of a high-energy photon)[br] -> internal conversion (the " "energy is used to ionize the atom)[br] Contrast this with the definition of " "a chemical isomer, the more common use of the word. Also contrast with the " "meaning of isotope, in which the difference is the number of neutrons in the " "nucleus. Metastable isomers of a particular atom are usually designated with " "an \"m\" (or, in the case of atoms with more than one isomer, 2m, 3m, and so " "on). This designation is usually placed after the atomic symbol and number " "of the atom (e.g., Co-58m), but is sometimes placed as a superscript before " "(e.g., [sup]m[/sup]Co-58 or [sup]58m[/sup]Co)." msgstr "" #: data/knowledge.xml:207 #, kde-format msgid "Beta rays" msgstr "Betastråler" #: data/knowledge.xml:208 #, kde-format msgid "" "Rays consisting of electrons that are emitted from Atoms of radioactive " "elements." msgstr "" "Stålar som inneheld elektron som vert sende frå atoma i radioaktive " "grunnstoff." #: data/knowledge.xml:213 #, kde-format msgid "" "The electron is a subatomic particle with a mass of m[sub]e[/sub]=(9.1093897 " "± 0.0000054)e-31 kg and a negative charge of [i]e[/i]=(1.60217733 ± " "0.00000049)e-19 C\n" "\t\t" msgstr "" #: data/knowledge.xml:220 #, kde-format msgid "" "The proton is a subatomic particle with a mass of m[sub]e[/sub]=(1.6726231 ± " "0.0000010) 10[sup]-27[/sup] kg and a positive charge of [i]e[/i]=(1.60217733 " "± 0.00000049) 10[sup]-19[/sup] C which occurs in the nucleus of an atom." msgstr "" #: data/knowledge.xml:229 #, kde-format msgid "" "The neutron is a subatomic particle with a mass of m[sub]e[/sub]=(1.6749286 " "± 0.0000010) 10[sup]-27[/sup] kg which occurs in the nucleus of an atom." msgstr "" #: data/knowledge.xml:237 #, kde-format msgid "Cathode Rays" msgstr "Katodestrålar" #: data/knowledge.xml:238 #, kde-format msgid "" "Cathode rays are streams of electrons observed in vacuum tubes, i.e. " "evacuated glass tubes that are equipped with at least two electrodes, a " "cathode (negative electrode) and an anode (positive electrode) in a " "configuration known as a diode." msgstr "" "Katodestrålar er straumar av elektron som vert observerte i vakuumrør, dvs. " "glasrøyr som er tømde for luft, som er utstyrt med minst to elektrodar, ein " "katode (negativ elektrode) og ein anode (positiv elektrode) i ein " "oppstilling som vert kalla ein diode." #: data/knowledge.xml:244 data/knowledge.xml:258 data/knowledge.xml:267 #: data/knowledge.xml:275 #, kde-format msgid "Ionic Radius" msgstr "Ioneradius" #: data/knowledge.xml:245 #, kde-format msgid "" "The Ionic Radius is the radius of a charged atom, known as an ion. The ion " "can have a positive or a negative charge. The charge of the ion with the " "radius shown is also displayed in Kalzium. A positive ion has fewer " "electrons in its shell than the atom, a negative ion has more electrons. " "Therefore, a positive ion has a smaller radius than its atom and vice versa." msgstr "" "Ioneradien er radien for eit ladd atom, eit såkalla ion. Ionet kan ha ein " "positiv eller negativ ladning. Ladningen til ionet du ser radien til er også " "vist i Kalzium. Eit positivt ion har færre elektron i skalet sitt enn " "atomnummeret, eit negativt ion har fleire elektron. Derfor har eit positivt " "ion ein mindre radius enn atomet sitt, og omvendt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicCovalentRadiusGradient) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y) #: data/knowledge.xml:247 data/knowledge.xml:256 data/knowledge.xml:265 #: data/knowledge.xml:271 src/detailinfodlg.cpp:257 #: src/elementdataviewer.cpp:289 src/exportdialog.cpp:156 #: src/kalziumgradienttype.cpp:176 src/plotsetupwidget.ui:106 #: src/plotsetupwidget.ui:427 src/settings_gradients.ui:60 #, kde-format msgid "Covalent Radius" msgstr "Kovalentradius" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y) #: data/knowledge.xml:248 data/knowledge.xml:257 data/knowledge.xml:262 #: data/knowledge.xml:274 src/elementdataviewer.cpp:282 #: src/plotsetupwidget.ui:101 src/plotsetupwidget.ui:422 #, kde-format msgid "Atomic Radius" msgstr "Atomradius" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicVanDerWaalsRadiusGradient) #: data/knowledge.xml:249 data/knowledge.xml:253 data/knowledge.xml:266 #: data/knowledge.xml:276 src/exportdialog.cpp:157 src/settings_gradients.ui:67 #, kde-format msgid "Van der Waals Radius" msgstr "Van der Waals-radius" #: data/knowledge.xml:254 #, kde-format msgid "" "The van der Waals radius of an atom is the radius of an imaginary hard " "sphere which can be used to model the atom for many purposes. Van der Waals " "radii are determined from measurements of atomic spacing between pairs of " "unbonded atoms in crystals." msgstr "" "Van der Waals-radien til eit atom er radien av ei tenkt hard kule som kan " "brukast som atommodell til mange formål. Van der Waals-radiar er avgjorde ut " "frå målingar av atomavstand mellom par av ubundne atom i krystall." #: data/knowledge.xml:263 #, kde-format msgid "" "The atomic radius is the distance from the atomic nucleus to the outmost " "stable electron orbital in a atom that is at equilibrium." msgstr "" "Atomradien er avstanden frå atomkjerna til den ytterste stabile elektronbana " "i eit atom som er i likevekt." #: data/knowledge.xml:272 #, kde-format msgid "" "The covalent radius in chemistry corresponds to half of the distance between " "two identical atomic nuclei, bound by a covalent bond." msgstr "" "Kovalentradius i kjemi tilsvarar halve avstanden mellom identiske " "atomkjerner som er bundne av ei kovalentbinding." #: data/tools.xml:5 #, kde-format msgid "Watchglass" msgstr "Urglas" #: data/tools.xml:6 #, kde-format msgid "" "Watchglasses are round glass panes with a diameter of around 5 - 10cm, used " "in various experimental techniques. The border is bent upwards to allow the " "watchglass to hold small amounts of liquids in order to let them evaporate. " "The evaporation can be accelerated by heating the watchglass with a Bunsen " "burner. Watchglasses can also be used to cover Petri dishes or beakers, and " "are also suited to weighing small amounts of matter or drying them in an " "airing cupboard. The term watchglass is derived from the former pocket " "watches' protection glass which was often domed." msgstr "" "Urglas er runde glasplater med ein diameter på rundt 5–10 cm som vert brukte " "i ulike eksperimentelle teknikkar. Kanten er bøygd oppover, slik at urglaset " "kan innehalda små mengder væske slik at dei kan fordampa. Fordampinga kan " "skje fortare ved at ein varmar opp urglaset med ein Bunsen-brennar. Ein kan " "også bruka urglas til å dekka petriskåler eller begerglas. I tillegg til " "dette er urglas også nyttige når ein skal vege små stoffmengder eller " "lufttørka stoff. «Urglas» vert kalla nettopp dette fordi dei er like glasa " "som vart brukte på gamle lommeur." #: data/tools.xml:10 #, kde-format msgid "Dehydrator" msgstr "Dehydrator" #: data/tools.xml:13 #, kde-format msgid "" "A dehydrator is a piece of laboratory apparatus, often made of glass, and " "which serves to dry chemical matters; that is, to remove water or liquid " "from a sample.\n" "\t\t\tIn principle it is a glass bowl with cap that has a planar grinding, " "so that the bowl is air-tight. The dehydrator's lower part is ordinarily " "filled with a drying agent such as calcium chloride, silica gel, phosphoric " "anhydride or sulphuric acid. The sample to be dried is placed on a " "diaphanous cartridge of plastic or ceramic above the drying agent.\n" "\t\t\tThe drying agent is hygroscopic, which means that it dehumidifies its " "environment by absorbing water vapor. The dry atmosphere then takes up water " "from the sample to be dried." msgstr "" "Ein dehydrator er eit laboratorieapparat som ofte er laga av glas og vert " "brukt til å tørka kjemiske stoff, dvs. fjerne vatn eller væske frå ei " "prøve.\n" "\t\t\tI prinsippet er det ei glasskål med lok som er planslipt slik at skåla " "er lufttett. Den nedre delen av dehydratoren vert fylt med eit tørkemiddel, " "for eksempel kalsiumklorid, kiselgel, fosforanhydrid eller svovelsyre. Prøva " "som skal tørkast vert plassert på ein gjennomsiktig kassett av plast eller " "keramikk over tørkemiddelet.\n" "\t\t\tTørkemiddelet er hygroskopisk, som tyder at det tek opp fukt frå " "omgjevnadene ved å trekkja til seg vassdamp. Den tørre lufta tek deretter " "opp vatn frå prøva som skal tørkast." #: data/tools.xml:17 #, kde-format msgid "Spatula" msgstr "Spatel" #: data/tools.xml:18 #, kde-format msgid "" "The spatula is a laboratory tool to scrape off, grind, and transport " "chemicals. The material they are made of (e.g. iron, titanium, platinum) and " "their design (e.g. flat spatula or spoon spatula) varies." msgstr "" "Spatelen er ein laboratoriereiskap til å skrapa av, mala opp og flytta " "kjemikaliar. Han kan vera laga av ulike stoff (for eksempel jern, titan, " "platina) og har ulike former (for eksempel flat eller spadeform)." #: data/tools.xml:22 #, kde-format msgid "Water Jet Pump" msgstr "Vasstrålepumpe" #: data/tools.xml:23 #, kde-format msgid "" "The water jet pump has two entry pipes and one exit, and consists, in " "principle, of two pipes one inside the other. At the water entry a water jet " "shoots under full pressure out of a nozzle into a slightly larger pipe. The " "water jet thereby carries away air or fluid from the second entry.
            This " "is caused by the negative pressure in a drifting fluid, and thus it is an " "application of the hydrodynamic paradox (objects close to drifting fluids " "are aspirated instead of being pushed away)." msgstr "" "Vasstrålepumpa har to inngangsrøyr og eitt utgangsrøyr, og inneheld i " "prinsippet to røyr, det eine inni det andre. I vassinngangen vert ein " "vasstråle med fullt vassleidningstrykk sprøyta ut av eit munnstykke i eit " "noko større røyr. Dermed tek vasstrålen luft eller væske vekk frå den andre " "inngangen.
            Dette skjer grunna det negative trykket i ei strøymande " "væske. Pumpa utnyttar altså det hydrodynamiske paradokset, som seier at " "objekt nær strøymande væsker vert sogne med i staden for skubba vekk." #: data/tools.xml:27 #, kde-format msgid "Refractometer" msgstr "Refraktometer" #: data/tools.xml:28 #, kde-format msgid "" "With a refractometer the refractive index of optical media is determined. If " "the refractive index of a chemical is known it can be used after a synthesis " "to determine the sample's purity or to audit the synthesis' success." msgstr "" "Med eit refraktometer kan ein avgjera refraksjonsindeksen i optiske medium. " "Viss refraksjonsindeksen i ein kjemikalie er kjend, kan han brukast etter " "ein syntese til å avgjera kor reint produktet er eller til å undersøka om " "syntesen var vellukka." #: data/tools.xml:32 #, kde-format msgid "Mortar" msgstr "Mortar" #: data/tools.xml:33 #, kde-format msgid "" "A mortar is used for manually grinding solids. It can also be used to " "homogenize a mixture of powders by grinding. A club-shaped tool known as a " "pestle is used with the mortar for grinding." msgstr "" "Ein mortar vert brukt til å mala tørre stoff manuelt. Han kan også brukast " "til å homogenisera ei blanding av pulver ved maling. Eit kølleforma verktøy " "som vert kalla pistil eller støytar vert brukt til å mala stoffet i mortaren." #: data/tools.xml:37 #, kde-format msgid "Heating Coil" msgstr "Varmespiral" # skip-rule: stig #: data/tools.xml:38 #, kde-format msgid "" "Heating coils are used to heat flasks and other containers. Multiple heating " "coils can be connected with a thermometer so that the heat will not exceed a " "specified temperature. It is possible to use a magnetic field inside the " "heating coil to stir fluids with a magnetic stirrer. This will homogenize " "the fluid in terms of temperature and composition." msgstr "" "Varmespiralar vert brukte til å varme kolbar og andre behaldarar. Fleire " "varmespiralar kan koplast til eit termometer så varmen ikkje overstig ein " "viss temperatur. Det er mogleg å bruka eit magnetfelt inne i varmespiralen " "til å røra rundt i væsker med ein magnetrørar. Dette gjer væska homogen med " "tanke på temperatur og samansetning." #: data/tools.xml:42 #, kde-format msgid "Cork Ring" msgstr "Korkring" #: data/tools.xml:43 #, kde-format msgid "" "Large containers like round-bottomed flasks are placed on rings made of " "cork, a special soft lightweight wood with good insulating qualities to " "protect fragile instruments." msgstr "" "Store behaldarar som for eksempel rundkolbar vert plasserte på ringar laga " "av kork, eit spesielt mjukt og lett tremateriale med gode " "isolasjonseigenskapar, for å verna instrument som toler lite." #: data/tools.xml:47 #, kde-format msgid "Dropping Funnel" msgstr "Dropetrekt" #: data/tools.xml:48 #, kde-format msgid "" "A dropping funnel can be used to drop precise amounts of fluid. The dropping " "speed can be controlled with a valve." msgstr "" "Ei dropetrekt kan brukast til å drypa ei nøyaktig mengd av ei væske. " "Drypefarten kan styrast med ein ventil." #: data/tools.xml:52 #, kde-format msgid "Separating Funnel" msgstr "Separasjonstrekt" #: data/tools.xml:53 #, kde-format msgid "" "A separating funnel can be used to separate a mixture of fluids of differing " "densities. A valve at the bottom allows the denser fluid to be drained for " "transfer to another container." msgstr "" "Ei separasjonstrekt kan brukast til å separera ei blanding av væsker etter " "tettleik. Ein ventil lengst nede vert brukt til å tappa ut den tettaste " "væska til ein annan behaldar." #: data/tools.xml:57 #, kde-format msgid "Test Tube Rack" msgstr "Prøverøyrstativ" #: data/tools.xml:58 #, kde-format msgid "" "This rack is useful when many small amounts of chemicals are to be tested in " "a row; or alternatively, to dry test tubes." msgstr "" "Prøverøyrstativet er nyttig når du vil testa mange små mengder med " "kjemikaliar på rad, eller viss du vil tørka prøverøyr." #: data/tools.xml:62 #, kde-format msgid "Vortexer" msgstr "Vortexar" #: data/tools.xml:63 #, kde-format msgid "" "A vortexer serves to homogenize reagents found in laboratories. The " "container containing liquid to be homogenized is put on a platform. The " "platform shakes by rotary agitation up to 3000RPM at which point a contact " "sensor is activated. In this way extremely small volumes of fluid can be " "homogenized quickly. It is the opposite of a centrifuge, used to separate " "fluids." msgstr "" "Ein vortexer vert brukt til å homogenisera reagensar som vert brukte i " "laboratorium. Behaldaren med væske som skal homogeniserast vert sett på ei " "plate. Plata ristar med roterande omrøring opp til 3000 rpm, og då vert ein " "kontaktsensor slått på. På denne måten kan svært små væskevolum " "homogeniserast snøgt. Han er motsetnaden til ein sentrifuge, som vert brukt " "til å separera væsker." #: data/tools.xml:67 #, kde-format msgid "Wash Bottle" msgstr "Vaskeflaske" #: data/tools.xml:68 #, kde-format msgid "" "These bottles are used for many purposes. In most laboratories they are " "usually filled with water, salt, acid or other commonly used fluids. They " "make it easy to apply the fluid if a precisely measured amount is not needed." msgstr "" "Vaskeflaskene har mange bruksområde. I dei fleste laboratorium vert dei som " "oftast fylde med vatn, salt, syre eller andre vanleg brukte væsker. Dei gjer " "det lett å bruka væska, viss du ikkje treng å måla opp ei nøyaktig mengd." #: data/tools.xml:72 #, kde-format msgid "Rotary Evaporator" msgstr "Rotasjonsfordampar" #: data/tools.xml:73 #, kde-format msgid "" "A rotary evaporator consists of a round flask in a bath of hot water, and is " "designed to evaporate solvents. The flask is rotated and the solvent " "collects under a vacuum onto a condenser and drips into a condensate " "collecting flask. In this way solutions can be concentrated or purified. By " "attaching a vacuum pump, the air pressure and therefore the boiling point of " "the fluid can be decreased." msgstr "" "Ein rotasjonsfordampar inneheld ein rund kolbe i vassbad som er laga for å " "fordampa løysingsmiddel. Kolben vert rotert og løysingsmiddelet vert samla " "opp under vakuum på ein kondensator og dryp ned i ein oppsamlingskolbe. På " "denne måten kan ein konsentrera eller rensa løysingar. Lufttrykket og dermed " "kokepunktet til væska kan senkast ved å kopla til ei vakuumpumpe." #: data/tools.xml:77 #, kde-format msgid "Reflux Condenser" msgstr "Tilbakestraumskondensator" #: data/tools.xml:78 #, kde-format msgid "" "A reflux condenser subjects fluid to a process where a gas produced by " "heating is collected on the reflux condenser. The fluid is cooled until it " "condenses and runs back into the original fluid. Usually it is put on a " "round-bottomed flask or several neck flasks." msgstr "" "Ein tilbakestraumskondensator utset væsker for ein prosess der ein gass som " "vert laga ved oppvarming vert samla på tilbakestraumskondensatoren, der han " "vert avkjølt til han kondenserer og vert ført tilbake til den opphavlege " "væska. Som oftast vert han plassert på ein rund kolbe eller kolbar med " "fleire halsar." #: data/tools.xml:82 #, kde-format msgid "Pipette Bulb" msgstr "Peleusballong" #: data/tools.xml:83 #, kde-format msgid "" "A pipette bulb is used to fill pipettes. Squeezing then releasing the bulb " "produces a negative pressure, causing fluid to flow into the pipette; " "squeezing the bulb then causes the fluid to flow out of the pipette." msgstr "" #: data/tools.xml:87 #, kde-format msgid "Test Tube" msgstr "Prøverøyr" #: data/tools.xml:88 #, kde-format msgid "" "In a test tube small reactions or experiments are performed. There are many " "different types of tubes. For example some have connectors, some are etched " "for measurements, some are hardened for durability." msgstr "" "I eit prøverøyr vert små reaksjonar eller eksperiment utførte. Det er mange " "ulike typar prøverøyr. Nokre har for eksempel tilkoplingar, nokre er laga " "for målingar, andre er herda for lang haldbarheit." #: data/tools.xml:92 #, kde-format msgid "Protective Goggles" msgstr "Vernebriller" #: data/tools.xml:93 #, kde-format msgid "" "Most laboratories insist that protective goggles are worn. Without them, it " "is too risky to work with most chemicals. Usually, the lens is a special " "type of plastic that affords protection from both mechanical impacts, and " "acid and base chemicals." msgstr "" "I dei fleste laboratorium vert det lagt vekt på at alle skal bruka " "vernebriller. Utan dei er det for risikabelt å arbeida med dei fleste " "kjemikaliane. Som oftast er linsa av eit spesielt slag plast som vernar både " "mot mekaniske støt, samt syrer og basar." #: data/tools.xml:97 #, kde-format msgid "Round-Bottomed Flask" msgstr "Rund kolbe" #: data/tools.xml:98 #, kde-format msgid "" "A round-bottomed flask is used for many reactions. Some can be connected to " "other items, as the frosting on the neck shows. With cork rings they can be " "placed on a table." msgstr "" "Ein rund kolbe vert brukt til mange reaksjonar. Nokre kan koplast til andre " "verktøy, som etsinga på halsen viser. Dei kan plasserast på eit bord med " "korkringar." #: data/tools.xml:102 #, kde-format msgid "Full Pipette" msgstr "Fyllepipett" #: data/tools.xml:103 #, kde-format msgid "" "Unlike a regular pipette, a full pipette only has one marking for a specific " "volume." msgstr "" "I motsetnad til ein vanleg pipett, har fyllepipetten berre éi markering for " "eit visst volum." #: data/tools.xml:107 #, kde-format msgid "Drying Tube" msgstr "Tørkerøyr" #: data/tools.xml:108 #, kde-format msgid "" "Some reactions need to be kept free of water: to make this possible a drying " "tube can be used. Drying tubes contains a hygroscopic chemical to absorb " "water from the atmosphere." msgstr "" #: data/tools.xml:112 #, kde-format msgid "Test Tube Holder" msgstr "Prøverøyrhaldar" #: data/tools.xml:113 #, kde-format msgid "" "Test tube holders make it easier to hold test tubes. By using a holder, " "there is a safe distance between ones hand and the test tube when the tube " "is hot. Typically, test tube holders are used to hold test tubes over open " "flames." msgstr "" #: data/tools.xml:117 #, kde-format msgid "Measuring Cylinder" msgstr "Målebeger" #: data/tools.xml:118 #, kde-format msgid "" "A measuring cylinder can be used to measure amounts of liquids relatively " "precisely. Furthermore, the cylinder allows particulate matter to sink: " "following this, the particulates can be separated from the fluid by " "decanting." msgstr "" "Med eit målebeger kan du fylla nokså nøyaktige væskemengder. Dessutan vert " "målebeger brukte til å la partiklar søkke. Etter dette kan du skilja ut " "partiklane frå væska ved dekantering." #: data/tools.xml:122 #, kde-format msgid "Thermometer" msgstr "Termometer" #: data/tools.xml:123 #, kde-format msgid "" "A thermometer can be used to determine the temperature of a sample. In a " "laboratory, special thermometers are used which can also be used within " "acids or bases." msgstr "" "Med eit termometer kan du avgjera temperaturen på ei prøve. I eit " "laboratorium vert det brukt spesielle termometer som kan brukast i syrer og " "basar." #: data/tools.xml:127 #, kde-format msgid "Magnetic Stir Bar" msgstr "Magnetisk rørestav" #: data/tools.xml:128 #, kde-format msgid "" "Magnetic stir bars are highly chemically inert, small magnetic bars. Most " "heaters have a built-in magnet which can rotate: this causes the stir bar to " "rotate and the mixture to become homogenized." msgstr "" "Magnetiske rørestavar er svært kjemisk inaktive, små magnetiske stavar. Dei " "fleste oppvarmarar har ein innebygd magnet som kan rotera. Det gjer til at " "den magnetiskerørestaven roterer, og at løysinga vert homogenisert." #: data/tools.xml:132 #, kde-format msgid "Magnetic Stir Bar Retriever" msgstr "Magnetplukkar" #: data/tools.xml:133 #, kde-format msgid "" "A magnetic stir bar retriever can be used to retrieve magnetic stir bars " "from containers. The retriever is a bar with a magnet at the end which " "attracts the stir bars." msgstr "" "Med ein magnetplukkar kan du plukka opp magnetiske rørestavar frå " "behaldarar. Magnetplukkaren er ein stav med ein magnet i enden som trekk til " "seg dei magnetiske rørestavane." #: data/tools.xml:137 #, kde-format msgid "Pipette" msgstr "Dropeteljar" #: data/tools.xml:138 #, kde-format msgid "" "Pipettes are used to introduce small quantities of liquids in laboratories. " "A pipette has a volume scale and, as a rule, pipette bulbs are used as " "droppers for liquids. Both sorts of pipettes are calibrated for fluids with " "a temperature of 20°C and for time of outflow (signified by \"Ex.\"). If " "needed, times of outflow are indicated on the pipettes." msgstr "" "Ein dropeteljar vert brukt til å dosera små væskemengder i laboratorium. Ein " "dropeteljar har ein volumskala, og som regel vert peleusballongar brukte til " "drypinga. Begge typane dropeteljar er kalibrerte for væsker med temperatur " "20 °C og tømmetider (oppgjeve med «Ex.»). Viss det er nødvendig, vert det " "oppgjeve tømmetider på dropeteljarane." #: data/tools.xml:142 #, kde-format msgid "Erlenmeyer Flask" msgstr "Erlenmeyerkolbe" #: data/tools.xml:148 #, kde-format msgid "" "An Erlenmeyer flask, named after the chemist Emil Erlenmeyer (1825-1909), is " "different to a beaker in that it comes with an inverted conical base and a " "cylindrical neck. There are different types of Erlenmeyer flasks for " "laboratory applications: the narrow neck and wide neck forms. Depending on " "the application the flask may have precision grinding to allow good " "connection to other containers.\n" "\t\t\t
            \n" "\t\t\tThe narrow neck reduces the risk of fluid escaping, especially when " "boiling or during reactions which agitate the contents.\n" "\t\t\t
            \n" "\t\t\tAn Erlenmeyer flask is useful for mixing fluids or accelerating " "reactions by stirring or shaking, for example. The Erlenmeyer flask is " "particularly suited for a magnetic stirrer, since it can be placed directly " "on the stirring platform. A round-bottomed flask, by contrast, must be " "placed on a cork ring on the stirring platform.\n" msgstr "" "Erlenmeyerkolben, som er oppkalla etter kjemikaren Emil Erlenmeyer " "(1825-1909), har, i motsetnad til eit beger, ein omvend kjegleforma kropp og " "sylindrisk hals. Det finst ulike typar erlenmeyerkolbar til laboratoriebruk, " "ein med smal hals og ein med vid hals. Avhengig av bruken, kan kolben vera " "presisjonsslipt for å gjera god tilkopling til andre behaldarar mogleg.\n" "\t\t\t
            \n" "\t\t\tDen smale halsen minkar risikoen for at væske skal leka ut, spesielt " "ved koking eller under reaksjonar som rører opp innhaldet.\n" "\t\t\t
            \n" "\t\t\tEin erlenmeyerkolbe er for eksempel nyttig til å blanda væsker eller " "akselerera reaksjonar i ved å røra om eller rista. Erlenmeyerkolben er " "spesielt tilpassa magnetiske rørestavar, ettersom dei kan plasserast direkte " "på omrøringsplata. Derimot må ein kolbe med avrunda botn plasserast i ein " "korkring på omrøringsplata.\n" #: data/tools.xml:153 #, kde-format msgid "Ultrasonic Bath" msgstr "Ultralydbad" # skip-rule: stig #: data/tools.xml:154 #, kde-format msgid "" "For some chemical reactions it is important that the solvent is gas free. To " "achieve this the reaction vessel is put for some time into a ultrasonic " "bath. Due to the high sound frequency, the vapor locks peel away and ascend. " "This procedure is called out-gassing." msgstr "" "I nokre kjemiske reaksjonar er det viktig at løysingsvæska er gassfri. For å " "oppnå dette vert reaksjonsbehaldaren plassert i eit ultralydbad ei stund. " "Gjennom den høge lydfrekvensen, vert låste gassar sleppte, og dei stig opp. " "Denne prosedyren vert kalla avgassing." #: data/tools.xml:158 #, kde-format msgid "Scales" msgstr "Vekter" #: data/tools.xml:159 #, kde-format msgid "" "In a laboratory, very precise quantities of reagents often have to be " "weighed out. High precision scales can measure masses down to 1/10000 gram. " "As such, they stand on granite blocks to avoid vibrations and are protected " "against changes in airflow by a dome." msgstr "" #: data/tools.xml:163 #, kde-format msgid "Distillation bridge" msgstr "Destilleringssøyle" #: data/tools.xml:164 #, kde-format msgid "" "One means of separating a mixture is to use distillation. In this setting, a " "distillation bridge acts as a conduit between the two pots. One pot contains " "the mixture to be separated, and through heating, a gas forms which is lead " "through the bridge. At the end of the bridge the gas phase is condensed and " "drips into a round flask. Typically, the bridge is cooled by return flow. " "Also, there is often a thermometer for controlling the temperature of the " "distillation bridge." msgstr "" #: data/tools.xml:169 #, kde-format msgid "Syringe" msgstr "Sprøyte" #: data/tools.xml:170 #, kde-format msgid "" "A syringe consists of two parts, a glass tube and a plunger, both normally " "made of glass. Gasses flow into the glass tube, and as the syringe is a " "closed system, the plunger moves outwards. This can be used to measure the " "volume of a reaction." msgstr "" "Ei sprøyte inneheld av to delar: Eit glasrøyr og eit stempel. Begge er " "vanlegvis laga av glas. Gassar flyt inn i glasrøyret, og ettersom sprøyta er " "eit lukka system, må stempelet gje etter. Dette kan brukast til å måla " "volumet av ein reaksjon." #: data/tools.xml:174 #, kde-format msgid "Separation Beaker" msgstr "Separasjonsbeger" #: data/tools.xml:175 #, kde-format msgid "" "First, four small caps are placed at the four ends of the separation beaker. " "Then, whilst distilling, the beaker is turned by 60 degrees after a certain " "temperate has been reached. In doing so, at the end of the distillation, all " "four caps contain a specific liquid, depending on the boiling point of the " "liquid distilled." msgstr "" #: data/tools.xml:179 #, kde-format msgid "Burner" msgstr "Brennar" #: data/tools.xml:180 #, kde-format msgid "" "There are several types of burners; this picture shows a Teclu-Burner. Each " "type of burner has specific uses, and they vary in peak temperature and " "overall heating capacity." msgstr "" "Det finst fleire ulike typar brennarar. Biletet viser ein Teclu-brennar. " "Kvar type har sine bruksområde. Dei varierer i maksimal temperatur og " "generell oppvarmingskapasitet." #: data/tools.xml:184 #, kde-format msgid "Extractor Hood" msgstr "Avtrekkshette" #: data/tools.xml:185 #, kde-format msgid "" "Extractor hoods are used to filter out gases from chemical reactions. The " "air, once cleaned, is pumped outside of the building." msgstr "" #: data/tools.xml:189 #, kde-format msgid "Contact Thermometer" msgstr "Kontakttermometer" #: data/tools.xml:190 #, kde-format msgid "" "Contact thermometers differ from regular thermometers in that they are " "connected to a heating coil, and are hence able to both sense and control " "the current temperature. In doing so, they allow experiments to be performed " "under a constant temperature. Contact thermometers work using a negative " "feedback loop: once the desired temperature has been reached, the heating " "coil is deactivated; when the temperature falls, the heating coil is " "reactivated." msgstr "" #: data/tools.xml:194 #, kde-format msgid "Clamps" msgstr "Klemmer" #: data/tools.xml:195 #, kde-format msgid "Laboratory clamps make it easier to hold many kinds of tools." msgstr "Laboratorieklemmer gjer det enklare å halda mange typar verktøy." #: data/tools.xml:199 #, kde-format msgid "Indicator Paper" msgstr "Indikatorpapir" #: data/tools.xml:200 #, kde-format msgid "" "There are multiple ways of measuring the pH value of a solution, one of " "which is to use indicator paper. Indicator paper changes color depending on " "the pH of the solution applied to it, and by comparing to a chart a fairly " "accurate measure of the solution's pH can be obtained. If a more accurate " "measure is needed, a glass electrode can be used, which works by measuring " "the conductivity of the solution." msgstr "" #: data/tools.xml:204 #, kde-format msgid "Short-Stem Funnel" msgstr "Korthalsa trekt" #: data/tools.xml:205 #, kde-format msgid "" "A funnel can be used to fill a narrow-necked vessel with a liquid or fine " "powder." msgstr "" "Ei trekt kan brukast til å fylla smalhalsa flasker og behaldarar med væske " "eller pulver." #: data/tools.xml:209 #, kde-format msgid "Buret" msgstr "Byrette" #: data/tools.xml:210 #, kde-format msgid "" "Burets are used to titrate liquids. A buret is filled with a specific volume " "of a liquid, and placed beneath it is a container such as an Erlenmeyer " "flask. By opening the valve on the buret, the liquid in the container will " "then be titrated. High-quality burets have a venting mechanism with which " "they can be very easily refilled with the exact volume for which the buret " "is calibrated." msgstr "" #: data/tools.xml:214 #, kde-format msgid "Beaker" msgstr "Begerglas" #: data/tools.xml:215 #, kde-format msgid "" "Beakers can be used for many tasks. For instance, they are used to store " "chemicals and to perform chemical reactions. They are often also used for " "titrations." msgstr "" #: data/tools.xml:219 #, kde-format msgid "DSC (Differential Scanning Calorimeter)" msgstr "Differensiell skannande kalorimetri (DSC)" #: data/tools.xml:220 #, kde-format msgid "" "A DSC measures the heat flow volume of a compound. This value is very " "specific for every kind of matter, and thus a DSC can be used to identify " "chemicals or to describe them." msgstr "" #: data/tools.xml:224 #, kde-format msgid "Dewar Vessel" msgstr "Dewarflaske" #: data/tools.xml:225 #, kde-format msgid "" "A Dewar vessel (or Dewar flask), named after the physicist Sir James Dewar " "(1842-1923), is a double-walled vacuum flask, designed to provide good " "thermal insulation. As such, they are useful for keeping liquids cool or " "warm. One well-known example of a Dewar vessel is a Thermos flask." msgstr "" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:2 #, kde-format msgid "Dummy" msgstr "" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:3 #, kde-format msgid "Hydrogen" msgstr "" #: element_tiny.xml:4 #, kde-format msgid "Greek 'hydro' and 'gennao' for 'forms water'" msgstr "" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:5 #, kde-format msgid "Helium" msgstr "" #: element_tiny.xml:6 #, kde-format msgid "The Greek word for the sun was 'helios'" msgstr "" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:7 #, kde-format msgid "Lithium" msgstr "" #: element_tiny.xml:8 #, kde-format msgid "Greek 'lithos' means 'stone'" msgstr "" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:9 #, kde-format msgid "Beryllium" msgstr "" #: element_tiny.xml:10 #, kde-format msgid "Greek 'beryllos' for 'light-green stone'" msgstr "" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:11 #, kde-format msgid "Boron" msgstr "" #: element_tiny.xml:12 #, kde-format msgid "" "Boron means 'Bor(ax) + (carb)on'. It is found in borax and behaves a lot " "like carbon" msgstr "" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:13 #, kde-format msgid "Carbon" msgstr "" #: element_tiny.xml:14 #, kde-format msgid "Latin 'carboneum' for carbon" msgstr "" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:15 #, kde-format msgid "Nitrogen" msgstr "" #: element_tiny.xml:16 #, kde-format msgid "Latin 'nitrogenium' ('forms saltpeter')" msgstr "" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:17 #, kde-format msgid "Oxygen" msgstr "" #: element_tiny.xml:18 #, kde-format msgid "Latin 'oxygenium' (forms acids)" msgstr "" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:19 #, kde-format msgid "Fluorine" msgstr "" #: element_tiny.xml:20 #, kde-format msgid "Latin 'fluere' ('floats')" msgstr "" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:21 #, kde-format msgid "Neon" msgstr "" #: element_tiny.xml:22 #, kde-format msgid "Greek 'neo'. meaning 'new'" msgstr "" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:23 #, kde-format msgid "Sodium" msgstr "" #: element_tiny.xml:24 #, kde-format msgid "" "The name comes from Latin 'sodanum' which means 'headache remedy'. The " "symbol comes from Latin 'natrium' for Arabic 'natrun' or English 'soda'." msgstr "" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:25 #, kde-format msgid "Magnesium" msgstr "" #: element_tiny.xml:26 #, kde-format msgid "Named after the city of Magnesia" msgstr "" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:27 #, kde-format msgid "Aluminium" msgstr "" #: element_tiny.xml:28 #, kde-format msgid "Latin 'alumen'" msgstr "" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:29 #, kde-format msgid "Silicon" msgstr "" #: element_tiny.xml:30 #, kde-format msgid "Latin 'silex'" msgstr "" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:31 #, kde-format msgid "Phosphorus" msgstr "" #: element_tiny.xml:32 #, kde-format msgid "Greek 'phosphoros' for 'carries light'" msgstr "" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:33 #, kde-format msgid "Sulfur" msgstr "" #: element_tiny.xml:34 #, kde-format msgid "In sanskrit 'sweb' means 'to sleep'" msgstr "" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:35 #, kde-format msgid "Chlorine" msgstr "" #: element_tiny.xml:36 #, kde-format msgid "Greek 'chloros' for 'yellow-green'" msgstr "" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:37 #, kde-format msgid "Argon" msgstr "" #: element_tiny.xml:38 #, kde-format msgid "Greek 'aergon' for 'inactive'" msgstr "" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:39 #, kde-format msgid "Potassium" msgstr "" #: element_tiny.xml:40 #, kde-format msgid "" "The name comes from the English 'potash' ('pot ashes') because it is found " "in caustic potashes. The symbol comes from the Latin 'kalium' for the " "original Arabic 'al qaliy' which means alkali." msgstr "" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:41 #, kde-format msgid "Calcium" msgstr "" #: element_tiny.xml:42 #, kde-format msgid "Latin 'calx' for 'lime'" msgstr "" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:43 #, kde-format msgid "Scandium" msgstr "" #: element_tiny.xml:44 #, kde-format msgid "Named because it was found in Scandinavia" msgstr "" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:45 #, kde-format msgid "Titanium" msgstr "" #: element_tiny.xml:46 #, kde-format msgid "The Titans were giants in Greek mythology" msgstr "" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:47 #, kde-format msgid "Vanadium" msgstr "" #: element_tiny.xml:48 #, kde-format msgid "'Vanadis' is another name for the Nordic goddess Freyja" msgstr "" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:49 #, kde-format msgid "Chromium" msgstr "" #: element_tiny.xml:50 #, kde-format msgid "Greek 'chroma' means 'color'" msgstr "" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:51 #, kde-format msgid "Manganese" msgstr "" #: element_tiny.xml:52 #, kde-format msgid "" "It was discovered near a town named Magnesia in black earth. Thus, it was " "named 'magnesia nigra', or for short, Manganese." msgstr "" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:53 #, kde-format msgid "Iron" msgstr "" #: element_tiny.xml:54 #, kde-format msgid "Latin 'ferrum'" msgstr "" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:55 #, kde-format msgid "Cobalt" msgstr "" #: element_tiny.xml:56 #, kde-format msgid "Named after the German word 'Kobold' for 'goblin'" msgstr "" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:57 #, kde-format msgid "Nickel" msgstr "" #: element_tiny.xml:58 #, kde-format msgid "'Nickel' was the name of a mountain goblin" msgstr "" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:59 #, kde-format msgid "Copper" msgstr "" #: element_tiny.xml:60 #, kde-format msgid "Greek 'cuprum' for Cypres" msgstr "" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:61 #, kde-format msgid "Zinc" msgstr "" #: element_tiny.xml:62 #, kde-format msgid "German 'zinking' for 'rough', because zinc ore is very rough" msgstr "" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:63 #, kde-format msgid "Gallium" msgstr "" #: element_tiny.xml:64 #, kde-format msgid "'Gallia' is an old name for France" msgstr "" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:65 #, kde-format msgid "Germanium" msgstr "" #: element_tiny.xml:66 #, kde-format msgid "Latin 'germania' is an old name for Germany" msgstr "" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:67 #, kde-format msgid "Arsenic" msgstr "" #: element_tiny.xml:68 #, kde-format msgid "Greek 'arsenikos' for 'male' or 'bold'" msgstr "" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:69 #, kde-format msgid "Selenium" msgstr "" #: element_tiny.xml:70 #, kde-format msgid "Greek 'selena' for 'moon'" msgstr "" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:71 #, kde-format msgid "Bromine" msgstr "" #: element_tiny.xml:72 #, kde-format msgid "Greek 'bromos' for 'smells badly'" msgstr "" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:73 #, kde-format msgid "Krypton" msgstr "" #: element_tiny.xml:74 #, kde-format msgid "Greek 'kryptos' for 'hidden'" msgstr "" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:75 #, kde-format msgid "Rubidium" msgstr "" #: element_tiny.xml:76 #, kde-format msgid "Latin 'rubidus' for 'dark red'" msgstr "" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:77 #, kde-format msgid "Strontium" msgstr "" #: element_tiny.xml:78 #, kde-format msgid "Named after the mineral Strontianit" msgstr "" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:79 #, kde-format msgid "Yttrium" msgstr "" #: element_tiny.xml:80 #, kde-format msgid "" "Named after the small town of Ytterby near Stockholm in Sweden. Terbium, " "Ytterbium and Erbium are also named after this town." msgstr "" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:81 #, kde-format msgid "Zirconium" msgstr "" #: element_tiny.xml:82 #, kde-format msgid "Named after the mineral zircon" msgstr "" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:83 #, kde-format msgid "Niobium" msgstr "" #: element_tiny.xml:84 #, kde-format msgid "Named after Niobe, the daughter of the Greek god Tantalus." msgstr "" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:85 #, kde-format msgid "Molybdenum" msgstr "" #: element_tiny.xml:86 #, kde-format msgid "" "This name has Greek roots. It means 'like Platinum' - it was difficult to " "distinguish Molybdenum from Platinum." msgstr "" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:87 #, kde-format msgid "Technetium" msgstr "" #: element_tiny.xml:88 #, kde-format msgid "Greek 'technetos' for artificial" msgstr "" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:89 #, kde-format msgid "Ruthenium" msgstr "" #: element_tiny.xml:90 #, kde-format msgid "Ruthenia is the old name of Russia" msgstr "" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:91 #, kde-format msgid "Rhodium" msgstr "" #: element_tiny.xml:92 #, kde-format msgid "Greek 'rhodeos' means 'red like a rose'" msgstr "" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:93 #, kde-format msgid "Palladium" msgstr "" #: element_tiny.xml:94 #, kde-format msgid "Named after the asteroid Pallas" msgstr "" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:95 #, kde-format msgid "Silver" msgstr "" #: element_tiny.xml:96 #, kde-format msgid "Latin 'argentum' for silver" msgstr "" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:97 #, kde-format msgid "Cadmium" msgstr "" #: element_tiny.xml:98 #, kde-format msgid "Greek 'kadmia' ('Galmei' = Zinc carbonate)" msgstr "" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:99 #, kde-format msgid "Indium" msgstr "" #: element_tiny.xml:100 #, kde-format msgid "Named after 'Indigo' because of its blue spectrum" msgstr "" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:101 #, kde-format msgid "Tin" msgstr "" #: element_tiny.xml:102 #, kde-format msgid "Latin 'stannum' for tin" msgstr "" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:103 #, kde-format msgid "Antimony" msgstr "" #: element_tiny.xml:104 #, kde-format msgid "Arabic 'anthos ammonos' for 'blossom of the god Ammon'" msgstr "" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:105 #, kde-format msgid "Tellurium" msgstr "" #: element_tiny.xml:106 #, kde-format msgid "Latin 'tellus' or 'telluris' for 'Planet Earth'" msgstr "" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:107 #, kde-format msgid "Iodine" msgstr "" #: element_tiny.xml:108 #, kde-format msgid "Greek 'ioeides' for 'violet'." msgstr "" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:109 #, kde-format msgid "Xenon" msgstr "" #: element_tiny.xml:110 #, kde-format msgid "Greek 'xenos' for 'foreigner'" msgstr "" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:111 #, kde-format msgid "Caesium" msgstr "" #: element_tiny.xml:112 #, kde-format msgid "Latin 'caesius' for 'heaven blue'." msgstr "" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:113 #, kde-format msgid "Barium" msgstr "" #: element_tiny.xml:114 #, kde-format msgid "Greek 'barys' for 'heavy'" msgstr "" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:115 #, kde-format msgid "Lanthanum" msgstr "" #: element_tiny.xml:116 #, kde-format msgid "" "Greek 'lanthanein' for 'hidden'. The Lanthanoids are also called the 'rare " "earth' elements." msgstr "" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:117 #, kde-format msgid "Cerium" msgstr "" #: element_tiny.xml:118 #, kde-format msgid "Named after the planetoid Ceres" msgstr "" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:119 #, kde-format msgid "Praseodymium" msgstr "" #: element_tiny.xml:120 #, kde-format msgid "Greek 'prasinos didymos' for 'green twin'" msgstr "" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:121 #, kde-format msgid "Neodymium" msgstr "" #: element_tiny.xml:122 #, kde-format msgid "Greek 'neos didymos' for 'new twin'" msgstr "" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:123 #, kde-format msgid "Promethium" msgstr "" #: element_tiny.xml:124 #, kde-format msgid "" "Named after the Greek Prometheus. Prometheus stole the fire from the gods " "and gave it to mankind." msgstr "" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:125 #, kde-format msgid "Samarium" msgstr "" #: element_tiny.xml:126 #, kde-format msgid "Named after the mineral Samarskit" msgstr "" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:127 #, kde-format msgid "Europium" msgstr "" #: element_tiny.xml:128 #, kde-format msgid "Named after Europe" msgstr "" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:129 #, kde-format msgid "Gadolinium" msgstr "" #: element_tiny.xml:130 #, kde-format msgid "Named after the Finnish chemist Johan Gadolin" msgstr "" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:131 #, kde-format msgid "Terbium" msgstr "" #: element_tiny.xml:132 #, kde-format msgid "" "Named after the Swedish town of Ytterby and the mineral ytterbite from which " "Terbium was first refined. Yttrium, Erbium and Ytterbium are also named " "after this town." msgstr "" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:133 #, kde-format msgid "Dysprosium" msgstr "" #: element_tiny.xml:134 #, kde-format msgid "Greek 'dysprositor' for 'difficult to reach'" msgstr "" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:135 #, kde-format msgid "Holmium" msgstr "" #: element_tiny.xml:136 #, kde-format msgid "Latin 'holmia' for the old name of Stockholm" msgstr "" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:137 #, kde-format msgid "Erbium" msgstr "" #: element_tiny.xml:138 #, kde-format msgid "" "Named after the Swedish town of Ytterby where the mineral gadolinite (from " "which Erbium was first refined) was first mined. Yttrium, Terbium and " "Ytterbium are also named after this town." msgstr "" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:139 #, kde-format msgid "Thulium" msgstr "" #: element_tiny.xml:140 #, kde-format msgid "Named after the old name of Scandinavia, 'Thule'." msgstr "" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:141 #, kde-format msgid "Ytterbium" msgstr "" #: element_tiny.xml:142 #, kde-format msgid "" "Like Yttrium, Terbium and Erbium, this is named after the Swedish town of " "Ytterby." msgstr "" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:143 #, kde-format msgid "Lutetium" msgstr "" #: element_tiny.xml:144 #, kde-format msgid "Named after the Roman name 'Lutetia' for Paris" msgstr "" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:145 #, kde-format msgid "Hafnium" msgstr "" #: element_tiny.xml:146 #, kde-format msgid "" "Niels Bohr originally predicted the properties of this element before " "discovery, so it was named after his hometown of 'Hafnia' (the old Latin " "name of Copenhagen, Denmark)" msgstr "" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:147 #, kde-format msgid "Tantalum" msgstr "" #: element_tiny.xml:148 #, kde-format msgid "Named after the Greek myth of Tantalos" msgstr "" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:149 #, kde-format msgid "Tungsten" msgstr "" #: element_tiny.xml:150 #, kde-format msgid "" "The name comes from the Swedish 'tung sten' which means 'heavy stone'. The " "symbol comes from the old German name for the element 'wolfram', which " "described how tungsten interacts with tin 'like a wolf eats a sheep (ram)'." msgstr "" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:151 #, kde-format msgid "Rhenium" msgstr "" #: element_tiny.xml:152 #, kde-format msgid "Named after the German river Rhine (latin 'Rhenium')." msgstr "" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:153 #, kde-format msgid "Osmium" msgstr "" #: element_tiny.xml:154 #, kde-format msgid "Greek for 'smell'. Its oxides smell strongly like radishes." msgstr "" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:155 #, kde-format msgid "Iridium" msgstr "" #: element_tiny.xml:156 #, kde-format msgid "Greek 'iris' for 'rainbow'" msgstr "" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:157 #, kde-format msgid "Platinum" msgstr "" #: element_tiny.xml:158 #, kde-format msgid "Spanish 'platina' means 'small silver'" msgstr "" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:159 #, kde-format msgid "Gold" msgstr "" #: element_tiny.xml:160 #, kde-format msgid "Latin 'aurum'. Named after Aurora, the goddess of sunrise" msgstr "" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:161 #, kde-format msgid "Mercury" msgstr "" #: element_tiny.xml:162 #, kde-format msgid "Graeco-Latin 'hydrargyrum' for 'liquid silver'" msgstr "" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:163 #, kde-format msgid "Thallium" msgstr "" #: element_tiny.xml:164 #, kde-format msgid "Greek 'tallos' for 'young twig'" msgstr "" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:165 #, kde-format msgid "Lead" msgstr "" #: element_tiny.xml:166 #, kde-format msgid "Latin 'plumbum' for Lead" msgstr "" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:167 #, kde-format msgid "Bismuth" msgstr "" #: element_tiny.xml:168 #, kde-format msgid "The old name of Bismuth is 'Wismut', which stood for 'white mass'." msgstr "" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:169 #, kde-format msgid "Polonium" msgstr "" #: element_tiny.xml:170 #, kde-format msgid "Named after Poland to honor Marie Curie" msgstr "" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:171 #, kde-format msgid "Astatine" msgstr "" #: element_tiny.xml:172 #, kde-format msgid "Greek 'astator' for 'changing'" msgstr "" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:173 #, kde-format msgid "Radon" msgstr "" #: element_tiny.xml:174 #, kde-format msgid "" "Named after Radium. It ends with 'on' to make it clear that it is a noble " "gas." msgstr "" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:175 #, kde-format msgid "Francium" msgstr "" #: element_tiny.xml:176 #, kde-format msgid "Named after France to honor Marguerite Perey" msgstr "" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:177 #, kde-format msgid "Radium" msgstr "" #: element_tiny.xml:178 #, kde-format msgid "Latin 'radius' for 'beam', as it is radioactive" msgstr "" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:179 #, kde-format msgid "Actinium" msgstr "" #: element_tiny.xml:180 #, kde-format msgid "Greek 'aktis' for 'beam' - actinium is radioactive" msgstr "" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:181 #, kde-format msgid "Thorium" msgstr "" #: element_tiny.xml:182 #, kde-format msgid "Named after the Norse god of thunder: Thor" msgstr "" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:183 #, kde-format msgid "Protactinium" msgstr "" #: element_tiny.xml:184 #, kde-format msgid "" "Greek 'protos' for 'ancester'. Protactinium is before Actinium in the " "periodic table." msgstr "" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:185 #, kde-format msgid "Uranium" msgstr "" #: element_tiny.xml:186 #, kde-format msgid "Greek 'ouranos' for 'heaven'. Named after the planet Uranus." msgstr "" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:187 #, kde-format msgid "Neptunium" msgstr "" #: element_tiny.xml:188 #, kde-format msgid "Named after the planet Neptune." msgstr "" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:189 #, kde-format msgid "Plutonium" msgstr "" #: element_tiny.xml:190 #, kde-format msgid "Named after the planet Pluto." msgstr "" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:191 #, kde-format msgid "Americium" msgstr "" #: element_tiny.xml:192 #, kde-format msgid "Named after America." msgstr "" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:193 #, kde-format msgid "Curium" msgstr "" #: element_tiny.xml:194 #, kde-format msgid "Named after Marie Curie." msgstr "" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:195 #, kde-format msgid "Berkelium" msgstr "" #: element_tiny.xml:196 #, kde-format msgid "Named after the town Berkeley where it was discovered." msgstr "" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:197 #, kde-format msgid "Californium" msgstr "" #: element_tiny.xml:198 #, kde-format msgid "Named after the US-State of California." msgstr "" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:199 #, kde-format msgid "Einsteinium" msgstr "" #: element_tiny.xml:200 #, kde-format msgid "Named after the scientist Albert Einstein." msgstr "" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:201 #, kde-format msgid "Fermium" msgstr "" #: element_tiny.xml:202 #, kde-format msgid "Named after the scientist Enrico Fermi." msgstr "" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:203 #, kde-format msgid "Mendelevium" msgstr "" #: element_tiny.xml:204 #, kde-format msgid "Named after the scientist D.I. Mendeleev." msgstr "" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:205 #, kde-format msgid "Nobelium" msgstr "" #: element_tiny.xml:206 #, kde-format msgid "Named after the scientist Alfred Nobel." msgstr "" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:207 #, kde-format msgid "Lawrencium" msgstr "" #: element_tiny.xml:208 #, kde-format msgid "Named after the scientist Ernest Orlando Lawrence." msgstr "" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:209 #, kde-format msgid "Rutherfordium" msgstr "" #: element_tiny.xml:210 #, kde-format msgid "Named after the scientist Ernest Rutherford" msgstr "" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:211 #, kde-format msgid "Dubnium" msgstr "" #: element_tiny.xml:212 #, kde-format msgid "Named after the science-town Dubna in Russia" msgstr "" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:213 #, kde-format msgid "Seaborgium" msgstr "" #: element_tiny.xml:214 #, kde-format msgid "Named after the scientist G. Theodore Seaborg." msgstr "" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:215 #, kde-format msgid "Bohrium" msgstr "" #: element_tiny.xml:216 #, kde-format msgid "Named after the scientist Niels Bohr." msgstr "" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:217 #, kde-format msgid "Hassium" msgstr "" #: element_tiny.xml:218 #, kde-format msgid "" "Latin 'hassia' for the German county Hessen. In Hessen a lot elements have " "been discovered." msgstr "" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:219 #, kde-format msgid "Meitnerium" msgstr "" #: element_tiny.xml:220 #, kde-format msgid "Named after the scientist Lise Meitner." msgstr "" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:221 #, kde-format msgid "Darmstadtium" msgstr "" #: element_tiny.xml:222 #, kde-format msgid "" "Named after the German city Darmstadt where many elements have been " "discovered." msgstr "" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:223 #, kde-format msgid "Roentgenium" msgstr "" #: element_tiny.xml:224 #, kde-format msgid "Named after Wilhelm Conrad Röntgen." msgstr "" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:225 #, kde-format msgid "Copernicium" msgstr "" #: element_tiny.xml:226 #, kde-format msgid "" "Historically known as eka-mercury. Named after the astronomer Nicolaus " "Copernicus." msgstr "" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:227 #, kde-format msgid "Nihonium" msgstr "" #: element_tiny.xml:228 #, kde-format msgid "" "Named after 'Nihon', the romanized spelling for 'Japan' in Japanese. The " "element was the first element discovered in Japan, at the RIKEN Nishina " "Center for Accelerator-Based Science. Historically known as eka-thallium." msgstr "" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:229 #, kde-format msgid "Flerovium" msgstr "" #: element_tiny.xml:230 #, kde-format msgid "" "Historically known as eka-lead. Named after Flerov Laboratory of Nuclear " "Reactions (Dubna, Russia) where superheavy elements are synthesized." msgstr "" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:231 #, kde-format msgid "Moscovium" msgstr "" #: element_tiny.xml:232 #, kde-format msgid "" "Named for the Moscow, Russia, region which is home to the Joint Institute " "for Nuclear Research that was a co-discoverer of this element. Historically " "known as eka-bismuth." msgstr "" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:233 #, kde-format msgid "Livermorium" msgstr "" #: element_tiny.xml:234 #, kde-format msgid "" "Historically known as eka-polonium. Named after Livermore National " "Laboratory (USA)." msgstr "" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:235 #, kde-format msgid "Tennessine" msgstr "" #: element_tiny.xml:236 #, kde-format msgid "" "Named for the American state of Tennessee which is home to the Oak Ridge " "National Laboratory and Vanderbilt University whom were co-discoverers of " "this element. Historically known as eka-astatine." msgstr "" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:237 #, kde-format msgid "Oganesson" msgstr "" #: element_tiny.xml:238 #, kde-format msgid "" "Named in honor of Professor Yuri Oganessian's trans-actinide element " "research. Historically known as eka-radon, eka-emanation before 1960." msgstr "" #: libscience/psetables.cpp:171 #, kde-format msgid "Classic Periodic Table" msgstr "Klassisk periodesystem" #: libscience/psetables.cpp:220 #, kde-format msgid "Long Periodic Table" msgstr "" #: libscience/psetables.cpp:265 #, kde-format msgid "Short Periodic Table" msgstr "Kort periodesystem" #: libscience/psetables.cpp:313 #, kde-format msgid "Transition Elements" msgstr "Transisjonsmetall" #: libscience/psetables.cpp:353 #, kde-format msgid "DZ Periodic Table" msgstr "DZ-periodesystem" #: src/calculator/calculator.cpp:38 #, kde-format msgid "Chemical Calculator" msgstr "" #: src/calculator/calculator.cpp:79 src/calculator/calculator.cpp:126 #, kde-format msgid "Equation Balancer" msgstr "Likningsbalansering" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, tree) #: src/calculator/calculator.cpp:112 src/calculator/calculator.ui:56 #, kde-format msgid "Introduction" msgstr "Introduksjon" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, nuclear) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, tree) #: src/calculator/calculator.cpp:114 src/calculator/calculator.ui:71 #: src/calculator/settings_calc.ui:24 #, kde-format msgid "Nuclear Calculator" msgstr "Kjernekalkulator" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, gas) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, tree) #: src/calculator/calculator.cpp:117 src/calculator/calculator.ui:76 #: src/calculator/settings_calc.ui:51 #, kde-format msgid "Gas Calculator" msgstr "Gasskalkulator" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, tree) #: src/calculator/calculator.cpp:120 src/calculator/calculator.ui:66 #: src/calculator/settings_calc.ui:119 #, kde-format msgid "Concentration Calculator" msgstr "Konsentrasjonskalkulator" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, tree) #: src/calculator/calculator.cpp:131 src/calculator/calculator.ui:61 #, kde-format msgid "Molecular mass Calculator" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, tree) #: src/calculator/calculator.cpp:133 src/calculator/calculator.ui:81 #, kde-format msgid "Titration Calculator" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, tree) #: src/calculator/calculator.ui:38 #, kde-format msgid "Select the calculator that you want to use" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, tree) #: src/calculator/calculator.ui:41 #, kde-format msgid "" "This is the index of the various calculators available. For more information " "on each calculator, click on 'Introduction'." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, tree) #: src/calculator/calculator.ui:51 #, kde-format msgid "Calculators" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/calculator/calculator.ui:130 #, kde-format msgid "

            The Kalzium Calculators

            " msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTextEdit, ktextedit) #: src/calculator/calculator.ui:168 #, kde-format msgid "Information about the various calculators" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, ktextedit) #: src/calculator/calculator.ui:171 #, kde-format msgid "This is the description of the function of each calculator in Kalzium" msgstr "" #. i18n: ectx: property (html), widget (KTextEdit, ktextedit) #: src/calculator/calculator.ui:189 #, kde-format msgid "" "Welcome to the Kalzium calculators!
            \n" "

            This calculator contains a variety of calculators for different tasks " "performing different calculations.

            \n" "

            You can find the following calculators in Kalzium:

            \n" "
            • Molecular mass calculator
              This calculator helps you " "calculate the molecular masses of different molecules.
              You can specify " "short form of the molecule names add more such aliases.
            • \n" "
            • Concentrations calculator
              You can calculate quantities which " "include:
            • \n" "
              • Amount of substance
              • \n" "
              • Volume of solvent
              • \n" "
              • Concentration of substance
              \n" "

              There are a wide range of units to choose from and different methods to " "specify quantities.

              \n" "
            • Nuclear calculator
              This calculator makes use of the nuclear " "data available in Kalzium to predict the expected masses of a material after " "time.
            • \n" "
            • Gas calculator
              This calculator can calculate the values of " "Temperature, pressure, volume, amount of gas etc. for various ideal as well " "as non-ideal gases.
            • \n" "
            • Equation Balancer
              This calculator can balance chemical " "equations.
            • \n" "
            • Titration calculator
              This calculator tries to find out the " "equivalence point of a pH-meter followed titration best fitting it with an " "hyperbolic tangent. You can also let it solve an equilibrium system of " "equations and see how the concentration of a species changes in function of " "another one.
            " msgstr "" #: src/calculator/concCalculator.cpp:948 #, kde-format msgid "Percentage should be less than 100.0, please enter a valid value." msgstr "" #: src/calculator/concCalculator.cpp:951 #, kde-format msgid "Density cannot be zero, please enter a valid value." msgstr "" #: src/calculator/concCalculator.cpp:954 #, kde-format msgid "Mass cannot be zero, please enter a valid value." msgstr "" #: src/calculator/concCalculator.cpp:957 src/calculator/gasCalculator.cpp:334 #, kde-format msgid "Volume cannot be zero, please enter a valid value." msgstr "" #: src/calculator/concCalculator.cpp:960 #, kde-format msgid "Number of moles cannot be zero, please enter a valid value." msgstr "" #: src/calculator/concCalculator.cpp:963 #, kde-format msgid "Molar mass of solvent is zero, please enter a valid value." msgstr "" #: src/calculator/concCalculator.cpp:966 #, kde-format msgid "Number of equivalents is zero. Cannot calculate equivalent mass." msgstr "" #: src/calculator/concCalculator.cpp:969 #, kde-format msgid "Concentration is zero, please enter a valid value." msgstr "" #: src/calculator/concCalculator.cpp:972 #, kde-format msgid "The volume of the solvent cannot be zero." msgstr "" #: src/calculator/concCalculator.cpp:975 #, kde-format msgid "The number of moles of the solvent cannot be zero." msgstr "" #: src/calculator/concCalculator.cpp:978 #, kde-format msgid "The mass of the solvent cannot be zero." msgstr "" #: src/calculator/concCalculator.cpp:981 #, kde-format msgid "" "Insufficient data to calculate the required value, please specify normality." msgstr "" #: src/calculator/concCalculator.cpp:984 #, kde-format msgid "" "Insufficient data, specify molarity / mole fraction / molality to calculate." msgstr "" #: src/calculator/concCalculator.cpp:987 #, kde-format msgid "" "The amount is specified in moles, cannot calculate molar/equivalent masses. " "Please specify mass/volume." msgstr "" #: src/calculator/concCalculator.cpp:990 #, kde-format msgid "" "You can calculate the molar mass of solvent only if the mole fraction is " "specified." msgstr "" #: src/calculator/concCalculator.cpp:993 #, kde-format msgid "Molar mass cannot be zero, please enter a valid value." msgstr "" #: src/calculator/concCalculator.cpp:996 #, kde-format msgid "Equivalent mass cannot be zero, please enter a valid value." msgstr "" #. i18n: ectx: property (html), widget (KTextEdit, ktextedit) #: src/calculator/concCalculator.ui:30 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

            Some of the following data is not necessary. " "For instance, if you specify the amount of solute in moles, you do not have " "to specify the molar mass of the solute.

            " msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/calculator/concCalculator.ui:37 src/calculator/gasCalculator.ui:36 #, kde-format msgid "Data" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_36) #: src/calculator/concCalculator.ui:43 #, kde-format msgid "Amount of solute:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, amtSolute) #: src/calculator/concCalculator.ui:53 #, kde-format msgid "Specify the amount of solute" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, amtSolute) #: src/calculator/concCalculator.ui:56 #, kde-format msgid "This is the box used to specify the amount of solute in the solution." msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, amtSltType) #: src/calculator/concCalculator.ui:69 #, kde-format msgid "The method by which you want to specify the amount of solute" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, amtSltType) #: src/calculator/concCalculator.ui:72 #, kde-format msgid "" "This box is used to change the mode in which the amount of solute is " "specified, i.e. mass, moles or volume." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_39) #: src/calculator/concCalculator.ui:79 #, kde-format msgid "Molar mass of solute:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, molarMass) #: src/calculator/concCalculator.ui:89 #, kde-format msgid "Specify the molar mass of the solute" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, molarMass) #: src/calculator/concCalculator.ui:92 #, kde-format msgid "This box is used to specify the molar mass of the substance." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_40) #: src/calculator/concCalculator.ui:105 #, kde-format msgid "Equivalent mass of solute:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, eqtMass) #: src/calculator/concCalculator.ui:115 #, kde-format msgid "Specify the equivalent mass of the solute" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, eqtMass) #: src/calculator/concCalculator.ui:119 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the equivalent mass of the solute. This is " "required only if concentration in terms of normality is involved.\n" "Normality = Number of Equivalents / liter of solution" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_52) #: src/calculator/concCalculator.ui:132 #, kde-format msgid "Density of solute:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, densitySolute) #: src/calculator/concCalculator.ui:142 #, kde-format msgid "Specify the density of the solute" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, densitySolute) #: src/calculator/concCalculator.ui:145 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the value of the density of the solute. This is " "required only if you are specifying the amount of solute in terms of volume." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_31) #: src/calculator/concCalculator.ui:158 #, kde-format msgid "Amount of Solvent:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, amtSolvent) #: src/calculator/concCalculator.ui:168 #, kde-format msgid "Specify the amount of solvent" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, amtSolvent) #: src/calculator/concCalculator.ui:171 #, kde-format msgid "This box is used to specify the amount of solvent in the solution." msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, amtSlvtType) #: src/calculator/concCalculator.ui:184 #, kde-format msgid "The method by which you want to specify volume" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, amtSlvtType) #: src/calculator/concCalculator.ui:187 #, kde-format msgid "" "This box is used to change the mode in which amount of solvent is specified, " "i.e. mass, moles or volume." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_42) #: src/calculator/concCalculator.ui:194 #, kde-format msgid "Molar mass of solvent:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, molarMassSolvent) #: src/calculator/concCalculator.ui:204 #, kde-format msgid "Specify the molar mass of the solvent" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, molarMassSolvent) #: src/calculator/concCalculator.ui:207 #, kde-format msgid "This box is used to specify the molar mass of the solvent." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_55) #: src/calculator/concCalculator.ui:220 #, kde-format msgid "Density of Solvent:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, densitySolvent) #: src/calculator/concCalculator.ui:230 #, kde-format msgid "Specify the density of the solvent" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, densitySolvent) #: src/calculator/concCalculator.ui:233 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the density of the solution and is required only " "if the amount of solution is specified/needed in terms of mass." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_41) #: src/calculator/concCalculator.ui:246 #, kde-format msgid "Concentration:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, concentration) #: src/calculator/concCalculator.ui:256 #, kde-format msgid "Specify the concentration of the solution" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, concentration) #: src/calculator/concCalculator.ui:259 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the concentration of the solution in respective " "units to the right." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_37) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/calculator/concCalculator.ui:272 src/calculator/gasCalculator.ui:259 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:208 #, kde-format msgid "Calculate:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mode) #: src/calculator/concCalculator.ui:282 src/calculator/nuclearCalculator.ui:218 #, kde-format msgid "Specify what you want to calculate" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mode) #: src/calculator/concCalculator.ui:285 #, kde-format msgid "" "This is the list of quantities that you can calculate. Choose one of the " "quantities and specify the other required values to calculate it." msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, densSlvt_unit) #: src/calculator/concCalculator.ui:308 #, kde-format msgid "Specify the units for density of solvent" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, conc_unit) #: src/calculator/concCalculator.ui:315 #, kde-format msgid "Specify the unit/method for specifying concentration" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, amtSlvt_unit) #: src/calculator/concCalculator.ui:322 #, kde-format msgid "The units for amount of solvent" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, amtSlvt_unit) #: src/calculator/concCalculator.ui:325 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the units for the amount of solvent in the " "solution." msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_19) #: src/calculator/concCalculator.ui:332 #, kde-format msgid "The units for molar mass of solvent" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #: src/calculator/concCalculator.ui:335 src/calculator/concCalculator.ui:381 #, kde-format msgid "(g/mole)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, densSlt_unit) #: src/calculator/concCalculator.ui:345 #, kde-format msgid "Specify the units of density" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, densSlt_unit) #: src/calculator/concCalculator.ui:348 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the units of the density of the solute. This is " "required only if you are specifying the amount of solute in terms of volume." msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, amtSlt_unit) #: src/calculator/concCalculator.ui:355 #, kde-format msgid "Specify the units for the amount of solute" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, amtSlt_unit) #: src/calculator/concCalculator.ui:358 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the units for the amount of solute in the " "solution." msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_17) #: src/calculator/concCalculator.ui:365 #, kde-format msgid "Units for molar mass of solute" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/calculator/concCalculator.ui:368 src/calculator/gasCalculator.ui:276 #, kde-format msgid "(g/mol)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_18) #: src/calculator/concCalculator.ui:378 #, kde-format msgid "Units for equivalent mass of solute" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, reset) #: src/calculator/concCalculator.ui:442 src/calculator/nuclearCalculator.ui:607 #, kde-format msgid "Reset all values to initial values" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reset) #: src/calculator/concCalculator.ui:445 src/calculator/gasCalculator.ui:437 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:610 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "" #: src/calculator/gasCalculator.cpp:337 #, kde-format msgid "Molar mass cannot be zero, please enter a non-zero value." msgstr "" #. i18n: ectx: property (html), widget (KTextEdit, ktextedit) #: src/calculator/gasCalculator.ui:29 #, kde-format msgid "" "Change the quantities and observe the other quantities change " "dynamically.
            Mass and moles are directly dependent for a given gas.
            " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/calculator/gasCalculator.ui:42 #, kde-format msgid "Molar mass of the gas:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, molarMass) #: src/calculator/gasCalculator.ui:52 #, kde-format msgid "Specify the molar mass of the gas" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, molarMass) #: src/calculator/gasCalculator.ui:55 #, kde-format msgid "" "This box can be used to specify the molar mass of the gas, e.g. 2 for " "Hydrogen gas." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25) #: src/calculator/gasCalculator.ui:68 #, kde-format msgid "Moles:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, moles) #: src/calculator/gasCalculator.ui:78 #, kde-format msgid "Specify the number of moles of the gas" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, moles) #: src/calculator/gasCalculator.ui:82 #, kde-format msgid "" "This box can be used to specify the number of moles of the gas.\n" "Moles = mass / molar mass" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) #: src/calculator/gasCalculator.ui:95 #, kde-format msgid "Mass:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, mass) #: src/calculator/gasCalculator.ui:105 #, kde-format msgid "Specify the Mass of the gas" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, mass) #: src/calculator/gasCalculator.ui:109 #, kde-format msgid "" "This box can be used to specify the mass of the gas.\n" "Mass = moles * molar mass" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mass_unit) #: src/calculator/gasCalculator.ui:122 #, kde-format msgid "Specify the unit of mass of the gas" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mass_unit) #: src/calculator/gasCalculator.ui:125 #, kde-format msgid "This box is used to change the units of mass." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27) #: src/calculator/gasCalculator.ui:145 #, kde-format msgid "Pressure:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, pressure) #: src/calculator/gasCalculator.ui:155 #, kde-format msgid "Specify the Pressure of the gas" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, pressure) #: src/calculator/gasCalculator.ui:158 #, kde-format msgid "This box can be used to change the pressure of the gas." msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, pressure_unit) #: src/calculator/gasCalculator.ui:171 #, kde-format msgid "Specify the units for pressure of the gas" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, pressure_unit) #: src/calculator/gasCalculator.ui:174 #, kde-format msgid "" "This box can be used to specify the units of pressure, e.g. atmospheres, " "bars, etc." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29) #: src/calculator/gasCalculator.ui:181 #, kde-format msgid "Temperature:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, temp) #: src/calculator/gasCalculator.ui:191 #, kde-format msgid "Specify the temperature of the gas" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, temp) #: src/calculator/gasCalculator.ui:194 #, kde-format msgid "This box can be used to specify the temperature of the gas." msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, temp_unit) #: src/calculator/gasCalculator.ui:207 #, kde-format msgid "Specify the units for the temperature of the gas" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, temp_unit) #: src/calculator/gasCalculator.ui:210 #, kde-format msgid "" "This box can be used to specify the units of temperature, e.g. Kelvin, " "Celsius, etc." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26) #: src/calculator/gasCalculator.ui:217 #, kde-format msgid "Volume:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, volume) #: src/calculator/gasCalculator.ui:227 #, kde-format msgid "Specify the volume of the gas" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, volume) #: src/calculator/gasCalculator.ui:230 #, kde-format msgid "This box can be used to specify the volume of the gas." msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, volume_unit) #: src/calculator/gasCalculator.ui:249 #, kde-format msgid "Specify the units for volume of the gas" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, volume_unit) #: src/calculator/gasCalculator.ui:252 #, kde-format msgid "This box can be used to change the units of volume, e.g. liters." msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, non_ideal) #: src/calculator/gasCalculator.ui:286 #, kde-format msgid "Data for non-ideal gases" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30) #: src/calculator/gasCalculator.ui:294 #, kde-format msgid "Van der Waals constant 'b':" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_28) #: src/calculator/gasCalculator.ui:304 #, kde-format msgid "Van der Waals constant 'a':" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, b) #: src/calculator/gasCalculator.ui:314 #, kde-format msgid "Specify the units of the van der Waals constant 'b'" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, b) #: src/calculator/gasCalculator.ui:317 #, kde-format msgid "" "This box can be used to specify the van der Waals constant 'b' for the gas. " "This is required only for a real gas. It can be marked as 0.0 for an ideal " "gas." msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, a) #: src/calculator/gasCalculator.ui:330 #, kde-format msgid "Specify the units of the van der Waals constant 'a'" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, a) #: src/calculator/gasCalculator.ui:333 #, kde-format msgid "" "This box can be used to specify the van der Waals constant 'a' for the gas. " "This is required only for a real gas. It can be marked as 0.0 for an ideal " "gas." msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, b_unit) #: src/calculator/gasCalculator.ui:348 #, kde-format msgid "The units of the van der Waals constant 'b'" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, b_unit) #: src/calculator/gasCalculator.ui:351 #, kde-format msgid "" "This can be used to specify the units of the van der Waals constant 'b'." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/calculator/gasCalculator.ui:358 #, kde-format msgid "per mole" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/calculator/gasCalculator.ui:380 #, kde-format msgid "liter^2 atmosphere/mol^2" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, reset) #: src/calculator/gasCalculator.ui:434 #, kde-format msgid "Click to reset all values to initial values" msgstr "" #: src/calculator/nuclearCalculator.cpp:440 #, kde-format msgid "Initial amount cannot be zero." msgstr "" #: src/calculator/nuclearCalculator.cpp:443 #, kde-format msgid "Final amount cannot be zero." msgstr "" #: src/calculator/nuclearCalculator.cpp:446 #, kde-format msgid "Time is zero, please enter a valid value." msgstr "" #: src/calculator/nuclearCalculator.cpp:449 #, kde-format msgid "The final amount is greater than the initial amount." msgstr "" #. i18n: ectx: property (html), widget (KTextEdit, ktextedit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:29 #, kde-format msgid "" "Select what you want to " "calculate from the combo box next to the \"calculate\" label and change the " "values / units to calculate." msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:36 #, kde-format msgid "Elemental data" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:42 #, kde-format msgid "Element Name:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, element) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:52 #, kde-format msgid "Specify the Element you want to consider" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, element) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:55 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the element on which calculation is to be " "performed." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:62 #, kde-format msgid "Isotope mass:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, isotope) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:72 #, kde-format msgid "Specify an isotope of the current element" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, isotope) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:75 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the isotope of the above element on which " "calculation is performed." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:82 #, kde-format msgid "Half-life:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, halfLife) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:92 #, kde-format msgid "Specify the half-life of the radioactive isotope" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, halfLife) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:95 #, kde-format msgid "This box is used to specify the half-life of the above isotope." msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, halfLife_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:108 #, kde-format msgid "The unit of Half-life" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, halfLife_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:111 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the unit of half-life, e.g. years, seconds, etc." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, halfLife_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, time_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:115 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:467 #, kde-format msgid "years" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, halfLife_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, time_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:120 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:472 #, kde-format msgid "seconds" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, halfLife_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, time_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:125 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:477 #, kde-format msgid "minutes" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, halfLife_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, time_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:130 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:482 #, kde-format msgid "hours" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, halfLife_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, time_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:135 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:487 #, kde-format msgid "days" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, halfLife_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, time_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:140 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:492 #, kde-format msgid "weeks" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:161 #, kde-format msgid "Atomic mass:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, mass) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:171 #, kde-format msgid "Atomic mass of the isotope selected" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mass) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:174 #, kde-format msgid "This label displays the atomic mass of the isotope in grams per mole." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mass) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numHalfLives) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:177 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:540 #, kde-format msgid "0" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:187 #, kde-format msgid "The unit of atomic mass" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:190 #, kde-format msgid "grams / mole" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:200 #, kde-format msgid "Other data" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mode) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:221 #, kde-format msgid "" "This box is used to decide what you want to calculate, choose among 'Time', " "'Initial amount of the substance' and 'Final amount of the substance'." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mode) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:228 #, kde-format msgid "Initial Amount" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mode) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:233 #, kde-format msgid "Final Amount" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mode) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:238 #, kde-format msgid "Time" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_69) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:246 #, kde-format msgid "Initial amount:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, initAmt) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:256 #, kde-format msgid "Specify the initial amount of the substance" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, initAmt) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:259 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the initial amount of the radioactive substance." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_72) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:272 #, kde-format msgid "Final amount:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, finalAmt) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:282 #, kde-format msgid "Specify the final amount of the substance" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, finalAmt) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:285 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the final amount of the radioactive substance." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:298 #, kde-format msgid "Time:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, time) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:308 #, kde-format msgid "Specify the time elapsed here" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, time) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:311 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the time after which the initial amount " "decreases to the final amount." msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, initAmtType) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:327 #, kde-format msgid "The method by which you want to specify mass" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, initAmtType) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:330 #, kde-format msgid "" "This box can be used to change the mode in which you want to specify the " "initial amount of the substance, i.e. mass or moles." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmtType) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmtType) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:339 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:359 #, kde-format msgid "moles" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, finalAmtType) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:347 #, kde-format msgid "Method by which you want to specify the final amount" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, finalAmtType) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:350 #, kde-format msgid "" "This box can be used to change the mode in which you want to specify the " "final amount of the substance, i.e. mass or moles." msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, initAmt_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:380 #, kde-format msgid "Specify the unit of initial amount of the substance" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, initAmt_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:383 #, kde-format msgid "" "This box can be used to specify the units of the initial amount of the " "substance. e.g. grams, pounds, etc." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmt_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmt_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:387 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:427 #, kde-format msgid "grams" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmt_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmt_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:392 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:432 #, kde-format msgid "tons" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmt_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmt_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:397 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:437 #, kde-format msgid "carats" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmt_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmt_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:402 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:442 #, kde-format msgid "pounds" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmt_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmt_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:407 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:447 #, kde-format msgid "ounces" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmt_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmt_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:412 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:452 #, kde-format msgid "troy ounces" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, finalAmt_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:420 #, kde-format msgid "Specify the units of the final amount" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, finalAmt_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:423 #, kde-format msgid "" "This box can be used to specify the units of the final amount of the " "substance. e.g. grams, pounds, etc." msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, time_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:460 #, kde-format msgid "Specify the units for the time elapsed" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, time_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:463 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the units of time. e.g. years, seconds, etc." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:511 #, kde-format msgid "Time in half-lives" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, slider) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:521 #, kde-format msgid "Specify the time elapsed by moving the slider" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:524 #, kde-format msgid "" "This slider can be used to specify the time in terms of number of half-lives " "between 0 half-lives to 10 half-lives." msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, numHalfLives) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:537 #, kde-format msgid "The number of half-lives elapsed" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, error) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:569 #, kde-format msgid "Information/Error message" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTabWidget, tabWidget) #: src/calculator/settings_calc.ui:17 #, kde-format msgid "The settings of the molecular concentration calculator" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_mass) #: src/calculator/settings_calc.ui:30 #, kde-format msgid "Amount is always specified in term of mass" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ideal) #: src/calculator/settings_calc.ui:59 #, kde-format msgid "Assume Gas is ideal (i.e. do not show Van der Waals co-efficients)" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/calculator/settings_calc.ui:85 #, kde-format msgid "Mass Calculator" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_alias) #: src/calculator/settings_calc.ui:91 #, kde-format msgid "Show details such as aliases" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox) #: src/calculator/settings_calc.ui:98 #, kde-format msgid "Show the add alias tab" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_soluteMass) #: src/calculator/settings_calc.ui:125 #, kde-format msgid "Amount of solute is always specified in terms of mass" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_solventVolume) #: src/calculator/settings_calc.ui:132 #, kde-format msgid "Amount of solvent is always specified in terms of volume" msgstr "" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:55 #, kde-format msgid "Experimental values" msgstr "" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:56 #, kde-format msgid "Theoretical equations" msgstr "" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:113 #, kde-format msgid "nothing" msgstr "ingenting" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:116 #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:577 #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:594 #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:714 src/kalziumutils.cpp:91 #, kde-format msgid "Error" msgstr "" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:116 #, kde-format msgid "Unable to find an equation for Y-axis variable." msgstr "" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:136 #, kde-format msgid "Theoretical curve" msgstr "" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:229 #, kde-format msgid "Approximated curve" msgstr "" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:237 #, kde-format msgid "Equivalence point" msgstr "" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:565 #, kde-format msgid "Save work" msgstr "" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:565 #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:588 #, kde-format msgid "Icee File (*.icee)" msgstr "" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:577 #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:714 #, kde-format msgid "Unable to create %1" msgstr "" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:588 #, kde-format msgid "Open work" msgstr "" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:594 #, kde-format msgid "Unable to open %1" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveimage) #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:702 #: src/calculator/titrationCalculator.ui:377 #, kde-format msgid "Save plot" msgstr "" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:702 #, kde-format msgid "Svg image (*.svg)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:25 #, kde-format msgid "Choose what you want to do:" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:36 #, kde-format msgid "Tab 1" msgstr "Fane 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:42 #, kde-format msgid "Find the equivalence point from experimental values:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget_2) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:106 #, kde-format msgid "pH(Y)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget_2) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:111 #, kde-format msgid "Volume(X)" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:120 #, kde-format msgid "Tab 2" msgstr "Fane 2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:126 #, kde-format msgid "" "Solve an equilibrium system and see how the concentration of one ion (Y) " "changes in function of another one (X)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:199 #, kde-format msgid "Parameter" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:204 #, kde-format msgid "Value" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:214 #, kde-format msgid "X axis:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:231 #, kde-format msgid "Y axis:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:247 #, kde-format msgid "Draw Plot" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:254 #, kde-format msgid "Notes:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:270 #, kde-format msgid "X min:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:280 #, kde-format msgid "X max:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:294 #, kde-format msgid "Y min:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:304 #, kde-format msgid "Y max:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newfile) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:356 #, kde-format msgid "New" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, open) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:363 #, kde-format msgid "Open" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, save) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:370 #, kde-format msgid "Save" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, rapidhelp) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:384 #, kde-format msgid "Example" msgstr "" #: src/detailedgraphicaloverview.cpp:84 #, kde-format msgid "No element selected" msgstr "Ingen element valt" #: src/detailedgraphicaloverview.cpp:103 #, kde-format msgid "No graphic found" msgstr "Fann ikkje noko bilete" #: src/detailedgraphicaloverview.cpp:151 #, kde-format msgctxt "For example '1.0079u', the mass of an element in units" msgid "%1 u" msgstr "%1 u" #: src/detailinfodlg.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Next element" msgid "Next" msgstr "Neste" #: src/detailinfodlg.cpp:61 #, kde-format msgid "Goes to the next element" msgstr "Går til neste element" #: src/detailinfodlg.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Previous element" msgid "Previous" msgstr "Førre" #: src/detailinfodlg.cpp:65 #, kde-format msgid "Goes to the previous element" msgstr "Går til førre element" #: src/detailinfodlg.cpp:182 #, kde-format msgid "Block: %1" msgstr "Blokk:%1" #: src/detailinfodlg.cpp:195 #, kde-format msgid "It was discovered by %1." msgstr "Det vart oppdaga av %1." #: src/detailinfodlg.cpp:202 #, kde-format msgid "Origin of the name:
            %1" msgstr "Namneopphav:
            %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicMeltingPointGradient) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y) #: src/detailinfodlg.cpp:229 src/elementdataviewer.cpp:268 #: src/exportdialog.cpp:158 src/kalziumgradienttype.cpp:400 #: src/plotsetupwidget.ui:91 src/plotsetupwidget.ui:412 #: src/settings_gradients.ui:88 #, kde-format msgid "Melting Point" msgstr "Smeltepunkt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicBoilingPointGradient) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y) #: src/detailinfodlg.cpp:236 src/elementdataviewer.cpp:275 #: src/exportdialog.cpp:159 src/kalziumgradienttype.cpp:344 #: src/plotsetupwidget.ui:96 src/plotsetupwidget.ui:417 #: src/settings_gradients.ui:81 #, kde-format msgid "Boiling Point" msgstr "Kokepunkt" #: src/detailinfodlg.cpp:243 src/exportdialog.cpp:154 #, kde-format msgid "Electron Affinity" msgstr "Elektronaffinitet" #: src/detailinfodlg.cpp:250 #, kde-format msgid "Electronic configuration" msgstr "" #: src/detailinfodlg.cpp:264 #, kde-format msgid "van der Waals Radius" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, table) #: src/detailinfodlg.cpp:271 src/molcalcwidgetbase.ui:218 #, kde-format msgid "Atomic mass" msgstr "" #: src/detailinfodlg.cpp:278 #, kde-format msgid "Ionization energy" msgstr "" #: src/detailinfodlg.cpp:278 #, kde-format msgid "First Ionization energy" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicElectronegativityGradient) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y) #: src/detailinfodlg.cpp:285 src/elementdataviewer.cpp:262 #: src/exportdialog.cpp:155 src/plotsetupwidget.ui:86 #: src/plotsetupwidget.ui:407 src/settings_gradients.ui:95 #, kde-format msgid "Electronegativity" msgstr "Elektronnegativitet" #: src/detailinfodlg.cpp:292 #, kde-format msgid "Oxidation states" msgstr "" #: src/detailinfodlg.cpp:303 #, kde-format msgctxt "Link to element's Wikipedia page, %1 is localized language name" msgid "Wikipedia (%1)" msgstr "" #: src/detailinfodlg.cpp:351 #, kde-format msgid "Isotope-Table" msgstr "Isotoptabell" #: src/detailinfodlg.cpp:355 #, kde-format msgid "Neutrons" msgstr "Nøytron" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, table) #: src/detailinfodlg.cpp:357 src/molcalcwidgetbase.ui:228 #, kde-format msgid "Percentage" msgstr "Prosent" #: src/detailinfodlg.cpp:359 #, kde-format msgid "Half-life period" msgstr "Halveringstid" #: src/detailinfodlg.cpp:361 #, kde-format msgid "Energy and Mode of Decay" msgstr "Energi og desintegrasjonstype" #: src/detailinfodlg.cpp:363 #, kde-format msgid "Spin and Parity" msgstr "Spinn og paritet" #: src/detailinfodlg.cpp:371 #, kde-format msgid "%1 u" msgstr "%1 u" #: src/detailinfodlg.cpp:377 #, kde-format msgctxt "this can for example be '24%'" msgid "%1%" msgstr "%1 %" #: src/detailinfodlg.cpp:381 #, kde-format msgctxt "" "The first argument is the value, the second is the unit. For example '17 s' " "for '17 seconds',." msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: src/detailinfodlg.cpp:386 src/detailinfodlg.cpp:398 #: src/detailinfodlg.cpp:411 src/detailinfodlg.cpp:416 #: src/detailinfodlg.cpp:427 #, kde-format msgid "%1 MeV" msgstr "%1 MeV" #: src/detailinfodlg.cpp:388 #, kde-format msgid " %1" msgstr " %1" #: src/detailinfodlg.cpp:390 src/detailinfodlg.cpp:402 #: src/detailinfodlg.cpp:421 src/detailinfodlg.cpp:431 #, kde-format msgid "(%1%)" msgstr "(%1%)" #: src/detailinfodlg.cpp:393 src/detailinfodlg.cpp:406 #, kde-format msgid ", " msgstr ", " #: src/detailinfodlg.cpp:400 #, kde-format msgid " %1-" msgstr " %1⁻" #: src/detailinfodlg.cpp:413 #, kde-format msgid " %1+" msgstr " %1⁺" #: src/detailinfodlg.cpp:418 src/detailinfodlg.cpp:429 #, kde-format msgctxt "Acronym of Electron Capture" msgid " EC" msgstr " EC" #: src/detailinfodlg.cpp:438 #, kde-format msgid "%1 %2n" msgstr "%1 %2n" #. i18n("Overview")); #. item->setHeader(i18n("Overview")); #. item->setIcon(QIcon("overview")); #. QVBoxLayout *overviewLayout = new QVBoxLayout(m_pOverviewTab); #. overviewLayout->setContentsMargins(0, 0, 0, 0); #. dTab = new DetailedGraphicalOverview(m_pOverviewTab); #. dTab->setObjectName("DetailedGraphicalOverview"); #. overviewLayout->addWidget(dTab); #. X // picture tab #. X QWidget *m_pPictureTab = new QWidget(); #. X item = addPage(m_pPictureTab, i18n("Picture")); #. X item->setHeader(i18n("What does this element look like?")); #. X item->setIcon(QIcon("elempic")); #. X QVBoxLayout *mainLayout = new QVBoxLayout(m_pPictureTab); #. X mainLayout->setContentsMargins(0, 0, 0, 0); #. X piclabel = new QLabel(m_pPictureTab); #. X piclabel->setMinimumSize(400, 350); #. X mainLayout->addWidget(piclabel); #. html tab #: src/detailinfodlg.cpp:477 #, kde-format msgid "Data Overview" msgstr "Dataoversikt" #: src/detailinfodlg.cpp:481 src/detailinfodlg.cpp:482 #, kde-format msgid "Atom Model" msgstr "Atommodell" #: src/detailinfodlg.cpp:490 #, kde-format msgid "Isotopes" msgstr "Isotopar" #: src/detailinfodlg.cpp:491 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Ymse" #: src/detailinfodlg.cpp:496 src/detailinfodlg.cpp:497 #, kde-format msgid "Spectrum" msgstr "Spektrum" #: src/detailinfodlg.cpp:510 #, kde-format msgid "Extra information" msgstr "Ekstrainformasjon" #: src/detailinfodlg.cpp:510 #, kde-format msgid "Extra Information" msgstr "Ekstrainformasjon" #: src/detailinfodlg.cpp:520 #, kde-format msgctxt "For example Carbon (6)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/detailinfodlg.cpp:558 #, kde-format msgid "No spectrum of %1 found." msgstr "Fann ikkje noko spektrum for %1." #: src/elementdataviewer.cpp:60 #, kde-format msgid "Plot Data" msgstr "Plottdata" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y) #: src/elementdataviewer.cpp:250 src/exportdialog.cpp:148 #: src/plotsetupwidget.ui:76 src/plotsetupwidget.ui:397 #, kde-format msgid "Atomic Number" msgstr "Atomnummer" #: src/eqchemview.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Help text for the chemical equation solver" msgid "" "The equation solver allows you to balance a chemical equation.
            " "
            Using Variables
            To express variable quantities of an element, " "put a single character in front of the element's symbol, as shown in this " "example:
            aH + bO -> 5H2O (Result: 10 H + 5 O -> " "5 H2O)
            Solving this expression will give you the needed " "amount of Hydrogen and Oxygen.

            Defining electric charges
            Use box brackets to specify the electric charge of an element, as " "shown in this example:
            4H[+] + 2O -> cH2O[2+] (Result: 4 " "H+ + 2 O -> 2 H2O2+)" msgstr "" "Med likningsløysaren kan ei kjemisk likning balanserast.

            Å " "bruka variablar
            For å uttrykka variable mengder av eit grunnstoff " "kan du setja eit teikn før grunnstoffsymbolet, som vist i dette eksempelet: " "br>aH + bO → 5H2O (Resultat: 10 H + 5 O → 5 " "H2O)
            Når denne likninga vert løyst får du ut den mengda " "hydrogen og oksygen som trengst.

            Å bruka elektriske ladningarBruk hakeparentesar til å oppgje elektrisk ladning for eit grunnstoff, som " "vist i dette eksempelet:
            4H[+] + 2O → cH2O[2+] (Resultat: 4 H+ + 2 O → 2 H2O2+)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/equationview.ui:44 #, kde-format msgid "Equation:" msgstr "Likning:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEdit) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, lineEdit) #: src/equationview.ui:63 src/equationview.ui:66 #, kde-format msgid "Enter the equation you want to balance in this field." msgstr "Skriv inn likninga du vil få i balanse i dette feltet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEdit) #: src/equationview.ui:69 #, kde-format msgid "aCH3(CH2)3COOH + bO2 -> cH2O + dCO2" msgstr "aCH3(CH2)3COOH + bO2 -> cH2O + dCO2" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, calculateButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, calculateButton) #: src/equationview.ui:79 src/equationview.ui:82 #, kde-format msgid "If you press this button the equation above will be balanced." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, calculateButton) #: src/equationview.ui:85 #, kde-format msgid "&Calculate" msgstr "&Rekn ut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCopy) #: src/equationview.ui:147 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Kopier til utklippstavla" #: src/exportdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "OK" msgstr "OK" #: src/exportdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Export Chemical Data" msgstr "Eksporter kjemiske data" #: src/exportdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Elements" msgstr "Grunnstoff" #: src/exportdialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Eigenskapar" #: src/exportdialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #: src/exportdialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Exact Mass" msgstr "Nøyaktig masse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicIonizationGradient) #: src/exportdialog.cpp:153 src/settings_gradients.ui:116 #, kde-format msgid "Ionization" msgstr "Ionisering" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabFamily) #: src/exportdialog.cpp:160 src/kalziumschemetype.cpp:256 #: src/settings_colors.ui:405 #, kde-format msgid "Family" msgstr "Famile" #: src/exportdialog.cpp:172 #, kde-format msgid "File already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Fila finst alt. Vil du skriva over ho?" #: src/exportdialog.cpp:177 #, kde-format msgid "Could not open file for writing." msgstr "Klarte ikkje opna fila for skriving." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/exportdialog.ui:51 #, kde-format msgid "File:" msgstr "Fil:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/exportdialog.ui:68 #, kde-format msgid "Format:" msgstr "Format:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/gradientwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Scheme:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/gradientwidget.ui:50 #, kde-format msgid "Gradient:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblUnit) #: src/gradientwidget.ui:99 #, kde-format msgid "K" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, gradient_slider) #: src/gradientwidget.ui:108 #, kde-format msgid "Slide to change current temperature" msgstr "Dra for å endra temperaturen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, Play) #: src/gradientwidget.ui:132 #, kde-format msgid "Click to Play / Pause the increase in temperature." msgstr "Trykk for å spela av eller stoppa temperaturauken." # unreviewed-context #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/gradientwidget.ui:142 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Fart" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, Speed) #: src/gradientwidget.ui:149 #, kde-format msgid "Slide to change the speed of increase in temperature." msgstr "Dra for å endra farten på temperaturauken." #: src/gradientwidget_impl.cpp:176 #, kde-format msgid "Elements with melting point around this temperature:" msgstr "Grunnstoff med smeltepunkt rundt denne temperaturen:" #: src/gradientwidget_impl.cpp:178 src/gradientwidget_impl.cpp:189 #, kde-format msgctxt "For example: Carbon (300K)" msgid "%1 (%2%3)" msgstr "%1 (%2 %3)" #: src/gradientwidget_impl.cpp:183 #, kde-format msgid "No elements with a melting point around this temperature" msgstr "Det finst ingen grunnstoff med smeltepunkt rundt denne temperaturen" #: src/gradientwidget_impl.cpp:187 #, kde-format msgid "Elements with boiling point around this temperature:" msgstr "Grunnstoff med kokepunkt rundt denne temperaturen:" #: src/gradientwidget_impl.cpp:194 #, kde-format msgid "No elements with a boiling point around this temperature" msgstr "Det finst ingen grunnstoff med kokepunkt rundt denne temperaturen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/isotopetable/isotopedialog.ui:69 #, kde-format msgid "Zoom IN / OUT" msgstr "Forstørr/forminsk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/isotopetable/isotopedialog.ui:134 #, kde-format msgid "" "

            Information

            \n" "

            Right click on an element to view information about it.

            \n" "

            Zoom in and out using your mouse wheel / zoom feature.

            \n" "

            Scroll using left-clicking and dragging / scroll feature.

            " msgstr "" #: src/isotopetable/isotopeitem.cpp:75 #, kde-format msgid "Isotope of Element %1 (%2)" msgstr "Isotop av grunnstoffet %1 (%2)" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Isotope Table" msgstr "Isotoptabell" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "alpha ray emission" msgid "alpha" msgstr "alfa" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Electron capture method" msgid "EC" msgstr "EC" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Many ways" msgid "Multiple" msgstr "Fleire" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:65 #, kde-format msgctxt "Beta plus ray emission" msgid "Beta +" msgstr "Beta +" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Beta minus ray emission" msgid "Beta -" msgstr "Beta -" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Stable isotope" msgid "Stable" msgstr "Stabil" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Default colour" msgid "default" msgstr "Standard" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:87 #, kde-format msgid "

            %1 (%2)

            " msgstr "

            %1 (%2)

            " #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Magnetic moment: %1" msgstr "Magnetisk moment: %1" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Unknown magnetic moment" msgid "Unknown" msgstr "" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Halflife: %1 %2" msgstr "Halveringstid: %1 %2" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Halflife: Unknown" msgstr "Halveringstid: Ukjend" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Abundance: %1 %" msgstr "Talrikskap: %1 %" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Number of nucleons: %1" msgstr "Tal på nukleon: %1" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Spin: %1" msgstr "Spinn: %1" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:102 #, kde-format msgctxt "Unknown spin" msgid "Unknown" msgstr "" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Exact mass: %1 u" msgstr "Nøyaktig masse: %1 u" #: src/kalzium.cpp:130 #, kde-format msgid "&Export Data..." msgstr "&Eksporter data …" #: src/kalzium.cpp:139 #, kde-format msgid "&Scheme" msgstr "&Oppsett" #: src/kalzium.cpp:147 #, kde-format msgid "&Gradients" msgstr "&Fargeovergangar" #: src/kalzium.cpp:156 #, kde-format msgid "&Tables" msgstr "&Tabellar" #: src/kalzium.cpp:163 #, kde-format msgid "&Numeration" msgstr "&Nummerering" #: src/kalzium.cpp:170 #, kde-format msgid "&Plot Data..." msgstr "&Plott data …" #: src/kalzium.cpp:176 #, kde-format msgid "Perform &Calculations..." msgstr "" #: src/kalzium.cpp:178 #, kde-format msgctxt "WhatsThis Help" msgid "This is the calculator, it performs basic chemical calculations." msgstr "" #: src/kalzium.cpp:182 #, kde-format msgid "&Isotope Table..." msgstr "&Isotoptabell …" #: src/kalzium.cpp:184 #, kde-format msgctxt "WhatsThis Help" msgid "This table shows all of the known isotopes of the chemical elements." msgstr "" "Denne tabellen viser alle dei kjende isotpane til dei kjemiske grunnstoffa." #: src/kalzium.cpp:188 #, kde-format msgid "&Glossary..." msgstr "&Ordbok …" #: src/kalzium.cpp:193 #, kde-format msgid "&R/S Phrases..." msgstr "&R/S-uttrykk …" #: src/kalzium.cpp:198 #, kde-format msgid "Convert chemical files..." msgstr "Konverter kjemiske filer …" #: src/kalzium.cpp:200 #, kde-format msgctxt "WhatsThis Help" msgid "" "With this tool, you can convert files containing chemical data between " "various file formats." msgstr "" "Med dette verktøyet kan du konvertera filer med kjemiske data mellom ulike " "filtypar." #: src/kalzium.cpp:207 #, kde-format msgid "Molecular Editor..." msgstr "Molekylredigering …" #: src/kalzium.cpp:209 #, kde-format msgctxt "WhatsThis Help" msgid "This tool allows you to view and edit 3D molecular structures." msgstr "Med dette verktøyet kan du sjå og redigera molekylstrukturar i 3D." #: src/kalzium.cpp:216 #, kde-format msgid "&Tables..." msgstr "&Tabellar …" #: src/kalzium.cpp:218 #, kde-format msgctxt "WhatsThis Help" msgid "" "This will open a dialog with listings of symbols and numbers related to " "chemistry." msgstr "" "Dette opnar eit dialogvindauge med ei liste over symbol og tal som er " "relaterte til kjemi." #: src/kalzium.cpp:226 #, kde-format msgctxt "WhatsThis Help" msgid "This will show or hide the legend for the periodic table." msgstr "Dette viser og gøymer forklaringa til periodesystemet." #: src/kalzium.cpp:231 #, kde-format msgctxt "WhatsThis Help" msgid "" "This will show or hide a sidebar with additional information and a set of " "tools." msgstr "" "Dette viser og gøymer ein sidestople med meir informasjon og ein del verktøy." #: src/kalzium.cpp:236 #, kde-format msgctxt "WhatsThis Help" msgid "" "This will show or hide a sidebar with additional information about the table." msgstr "" #: src/kalzium.cpp:267 #, kde-format msgid "Legend" msgstr "Forklaring" #: src/kalzium.cpp:280 #, kde-format msgid "Table Information" msgstr "Tabellinformasjon" #: src/kalzium.cpp:286 #, kde-format msgid "Information" msgstr "" #: src/kalzium.cpp:298 #, kde-format msgid "Overview" msgstr "Oversikt" #: src/kalzium.cpp:310 #, kde-format msgid "View" msgstr "" #: src/kalzium.cpp:321 #, kde-format msgid "Save Kalzium's Table In" msgstr "Lagra Kalzium-tabellar i" #: src/kalzium.cpp:321 #, kde-format msgid "Image files (*.png *.xpm *.jpg *.svg)" msgstr "" #: src/kalzium.cpp:342 #, kde-format msgid "Knowledge" msgstr "Kunnskap" #: src/kalzium.cpp:347 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Verktøy" #: src/kalzium.cpp:377 #, kde-format msgid "Kalzium Error" msgstr "Kalzium-feil" #: src/kalzium.cpp:377 #, kde-format msgid "This system does not support OpenGL." msgstr "Dette systemet støttar ikkje OpenGL." #: src/kalzium.cpp:503 #, kde-format msgid "Schemes" msgstr "" #: src/kalzium.cpp:510 #, kde-format msgid "Gradients" msgstr "" #: src/kalzium.cpp:515 #, kde-format msgid "Units" msgstr "Einingar" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, calcTab) #: src/kalzium.cpp:520 src/molcalcwidgetbase.ui:24 #, kde-format msgid "Calculator" msgstr "" #: src/kalzium.cpp:566 #, kde-format msgctxt "For example: \"Carbon (6), Mass: 12.0107 u\"" msgid "%1 (%2), Mass: %3 u" msgstr "%1 (%2) – masse: %3 u" #. i18n: ectx: label, entry (schemaPSE), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:9 #, kde-format msgid "Selects the PSE" msgstr "Vel PSE" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (schemaPSE), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:10 #, kde-format msgid "Select the PSE you want" msgstr "Vel PSE-en du vil ha" #. i18n: ectx: label, entry (colorschemebox), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:14 #, kde-format msgid "Selects the default color scheme" msgstr "Vel standard fargeoppsett" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (colorschemebox), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Select the color scheme you prefer by clicking on the corresponding radio " "button" msgstr "" "Vel det fargeoppsettet du ønskjer ved å trykkja på tilhøyrande radioknapp" #. i18n: ectx: label, entry (gradient), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:19 #, kde-format msgid "Selects the default gradient" msgstr "Vel standard fargeovergang" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (gradient), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:20 #, kde-format msgid "Select the gradient you want by clicking on the menu entry" msgstr "Vel den fargeovergangen du vil ha ved å trykkja på menyoppføringa" #. i18n: ectx: label, entry (numeration), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:24 #, kde-format msgid "Selects the default numeration (IUPAC)" msgstr "Vel standardnummereringa (IUPAC)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (numeration), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:25 #, kde-format msgid "Select the numeration you want" msgstr "Vel den nummereringa du vil ha" #. i18n: ectx: label, entry (showlegend), group (Periodic Table) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showlegend), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:29 src/kalzium.kcfg:30 #, kde-format msgid "Show or hide the legend" msgstr "Vis eller Gøym forklaringa" #. i18n: ectx: label, entry (pselook), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:34 #, kde-format msgid "Whether the atomic mass will be displayed in the PSE-Table" msgstr "Om atommassen skal visast i PSE-tabellen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (pselook), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:35 #, kde-format msgid "Display the atomic mass in the PSE" msgstr "Vis atommassen i PSE" #. i18n: ectx: label, entry (table), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:39 #, kde-format msgid "Selects the table view (default is classical)" msgstr "Vel tabellvising (standard er klassisk)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (table), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:40 #, kde-format msgid "Display the table view" msgstr "Vis tabellvisinga" #. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicCovalentRadiusGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:46 #, kde-format msgid "" "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Covalent Radius " "Gradient feature" msgstr "" "Om ein logaritmisk fargeovergang skal brukast på kovalentradiusovergangen " "frå Kalzium" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicCovalentRadiusGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:47 #, kde-format msgid "" "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the " "Kalzium Covalent Radius Gradient feature" msgstr "" "Oppgjev om ein logaritmisk fargeovergang skal brukast i staden for ein " "lineær på kovalentradiusovergangen frå Kalzium" #. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicVanDerWaalsRadiusGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:51 #, kde-format msgid "" "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium van der Waals Radius " "Gradient feature" msgstr "" "Om ein logaritmisk fargeovergang skal brukast på van der Waals-" "radiusovergangen frå Kalzium" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicVanDerWaalsRadiusGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:52 #, kde-format msgid "" "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the " "Kalzium van der Waals Radius Gradient feature" msgstr "" "Oppgjev om ein logaritmisk fargeovergang skal brukast i staden for ein " "lineær på van der Waals-radiusovergangen frå Kalzium" #. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicMassGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:56 #, kde-format msgid "" "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Mass Gradient feature" msgstr "" "Om ein logaritmisk fargeovergang skal brukast på masseovergangen frå Kalzium" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicMassGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:57 #, kde-format msgid "" "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the " "Kalzium Mass Gradient feature" msgstr "" "Oppgjev om ein logaritmisk fargeovergang skal brukast i staden for ein " "lineær på masseovergangen frå Kalzium" #. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicBoilingPointGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:61 #, kde-format msgid "" "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Boiling Point Gradient " "feature" msgstr "" "Om ein logaritmisk fargeovergang skal brukast på kokepunktovergangen frå " "Kalzium" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicBoilingPointGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:62 #, kde-format msgid "" "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the " "Kalzium Boiling Point Gradient feature" msgstr "" "Oppgjev om ein logaritmisk fargeovergang skal brukast i staden for ein " "lineær på kokepunktovergangen frå Kalzium" #. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicMeltingPointGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:66 #, kde-format msgid "" "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Melting Point Gradient " "feature" msgstr "" "Om ein logaritmisk fargeovergang skal brukast på smeltepunktovergangen frå " "Kalzium" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicMeltingPointGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:67 #, kde-format msgid "" "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the " "Kalzium Melting Point Gradient feature" msgstr "" "Oppgjev om ein logaritmisk fargeovergang skal brukast i staden for ein " "lineær på smeltepunktovergangen frå Kalzium" #. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicElectronegativityGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:71 #, kde-format msgid "" "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Electronegativity " "Gradient feature" msgstr "" "Om ein logaritmisk fargeovergang skal brukast på " "elektronegativitetsovergangen frå Kalzium" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicElectronegativityGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:72 #, kde-format msgid "" "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the " "Kalzium Electronegativity Gradient feature" msgstr "" "Oppgjev om ein logaritmisk fargeovergang skal brukast i staden for ein " "lineær på elektronegativitetsovergangen frå Kalzium" #. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicDiscoverydateGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:76 #, kde-format msgid "" "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Discovery Date " "Gradient feature" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicDiscoverydateGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:77 #, kde-format msgid "" "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the " "Kalzium Discovery Date Gradient feature" msgstr "" "Oppgjev om ein logaritmisk fargeovergang skal brukast i staden for ein " "lineær på oppdagingsdato-overgangen frå Kalzium" #. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicElectronaffinityGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:81 #, kde-format msgid "" "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Electron Affinity " "Gradient feature" msgstr "" "Om ein logaritmisk fargeovergang skal brukast på " "elektronaffinitetsovergangen frå Kalzium" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicElectronaffinityGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:82 #, kde-format msgid "" "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the " "Kalzium Electron Affinity Gradient feature" msgstr "" "Oppgjev om ein logaritmisk fargeovergang skal brukast i staden for ein " "lineær på elektronaffinitetsovergangen frå Kalzium" #. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicIonizationGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:86 #, kde-format msgid "" "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Ionization Gradient " "feature" msgstr "" "Om ein logaritmisk fargeovergang skal brukast på klassen " "KalziumIonizationGradientType" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicIonizationGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:87 #, kde-format msgid "" "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the " "Kalzium Ionization Gradient feature" msgstr "" "Oppgjev om ein logaritmisk fargeovergang skal brukast i staden for ein " "lineær på ioniseringsovergangen frå Kalzium" #. i18n: ectx: label, entry (colorgradientbox), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (colorgradientbox), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:93 src/kalzium.kcfg:94 #, kde-format msgid "Selects the default gradient color" msgstr "Vel standard farge for overgang" #. i18n: ectx: label, entry (noscheme), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:98 #, kde-format msgid "Selects the color if no scheme is selected" msgstr "Vel fargen viss ingen fargeoppsett er valde" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (noscheme), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:99 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements if no scheme is selected" msgstr "Vel fargen på grunnstoffa viss ingen fargeoppsett er valde" #. i18n: ectx: label, entry (color_liquid), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (color_liquid), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:103 src/kalzium.kcfg:104 #, kde-format msgid "Selects the color of liquid elements" msgstr "Vel fargen på dei flytande grunnstoffa" #. i18n: ectx: label, entry (color_solid), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (color_solid), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:108 src/kalzium.kcfg:109 #, kde-format msgid "Selects the color of solid elements" msgstr "Vel fargen på dei faste grunnstoffa" #. i18n: ectx: label, entry (color_vapor), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (color_vapor), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:113 src/kalzium.kcfg:114 #, kde-format msgid "Selects the color of vaporous elements" msgstr "Vel fargen på grunnstoffa i gassform" #. i18n: ectx: label, entry (color_radioactive), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (color_radioactive), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:118 src/kalzium.kcfg:119 #, kde-format msgid "Selects the color of radioactive elements" msgstr "Vel fargen på dei radioaktive grunnstoffa" #. i18n: ectx: label, entry (color_artificial), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (color_artificial), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:123 src/kalzium.kcfg:124 #, kde-format msgid "Selects the color of artificial elements" msgstr "Vel fargen på dei kunstige grunnstoffa" #. i18n: ectx: label, entry (block_s), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (block_s), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:128 src/kalzium.kcfg:129 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in block s" msgstr "Vel fargen på grunnstoffa i blokk «s»" #. i18n: ectx: label, entry (block_p), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (block_p), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:133 src/kalzium.kcfg:134 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in block p" msgstr "Vel fargen på grunnstoffa i blokk «p»" #. i18n: ectx: label, entry (block_d), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (block_d), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:138 src/kalzium.kcfg:139 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in block d" msgstr "Vel fargen på grunnstoffa i blokk «d»" #. i18n: ectx: label, entry (block_f), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (block_f), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:143 src/kalzium.kcfg:144 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in block f" msgstr "Vel fargen på grunnstoffa i blokk «f»" #. i18n: ectx: label, entry (group_1), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_1), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:148 src/kalzium.kcfg:149 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in group 1" msgstr "Vel fargen på grunnstoffa i hovudgruppe 1" #. i18n: ectx: label, entry (group_2), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_2), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:153 src/kalzium.kcfg:154 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in group 2" msgstr "Vel fargen på grunnstoffa i hovudgruppe 2" #. i18n: ectx: label, entry (group_3), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_3), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:158 src/kalzium.kcfg:159 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in group 3" msgstr "Vel fargen på grunnstoffa i hovudgruppe 3" #. i18n: ectx: label, entry (group_4), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_4), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:163 src/kalzium.kcfg:164 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in group 4" msgstr "Vel fargen på grunnstoffa i hovudgruppe 4" #. i18n: ectx: label, entry (group_5), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_5), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:168 src/kalzium.kcfg:169 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in group 5" msgstr "Vel fargen på grunnstoffa i hovudgruppe 5" #. i18n: ectx: label, entry (group_6), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_6), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:173 src/kalzium.kcfg:174 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in group 6" msgstr "Vel fargen på grunnstoffa i hovudgruppe 6" #. i18n: ectx: label, entry (group_7), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_7), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:178 src/kalzium.kcfg:179 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in group 7" msgstr "Vel fargen på grunnstoffa i hovudgruppe 7" #. i18n: ectx: label, entry (group_8), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_8), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:183 src/kalzium.kcfg:184 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in group 8" msgstr "Vel fargen på grunnstoffa i hovudgruppe 8" #. i18n: ectx: label, entry (alkalie), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (alkalie), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:188 src/kalzium.kcfg:189 #, kde-format msgid "Selects the color of the alkali metals" msgstr "Vel fargen på alkalimetalla" #. i18n: ectx: label, entry (rare), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (rare), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:193 src/kalzium.kcfg:194 #, kde-format msgid "Selects the color of the rare-earth elements" msgstr "Vel fargen på dei sjeldne jordmetalla" #. i18n: ectx: label, entry (nonmetal), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (nonmetal), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:198 src/kalzium.kcfg:199 #, kde-format msgid "Selects the color of the non-metal elements" msgstr "Vel fargen på ikkje-metalla" #. i18n: ectx: label, entry (alkaline), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (alkaline), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:203 src/kalzium.kcfg:204 #, kde-format msgid "Selects the color of the alkaline earth metals" msgstr "Vel fargen på jordalkalimetalla" #. i18n: ectx: label, entry (other_metal), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (other_metal), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:208 src/kalzium.kcfg:209 #, kde-format msgid "" "Selects the color of the metals which do not fit into the other categories" msgstr "Vel fargen på metalla som ikkje passar inn i dei andre kategoriane" #. i18n: ectx: label, entry (halogene), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (halogene), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:213 src/kalzium.kcfg:214 #, kde-format msgid "Selects the color of the halogen elements" msgstr "Vel fargen på halogena" #. i18n: ectx: label, entry (transition), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (transition), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:218 src/kalzium.kcfg:219 #, kde-format msgid "Selects the color of the transition elements" msgstr "Vel fargen på transisjonsmetalla" #. i18n: ectx: label, entry (noble_gas), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (noble_gas), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:223 src/kalzium.kcfg:224 #, kde-format msgid "Selects the color of the noble gases" msgstr "Vel fargen på edelgassane" #. i18n: ectx: label, entry (metalloid), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (metalloid), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:228 src/kalzium.kcfg:229 #, kde-format msgid "Selects the color of the metalloid elements" msgstr "Vel fargen på metalloida" #. i18n: ectx: label, entry (MaxColor), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MaxColor), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:233 src/kalzium.kcfg:234 #, kde-format msgid "Selects the color of the maximal value from the gradient" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (MinColor), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MinColor), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:238 src/kalzium.kcfg:239 #, kde-format msgid "Selects the color of the minimal value from the gradient" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (energiesUnit), group (Units) #. i18n: ectx: label, entry (combobox_energies), group (Units) #: src/kalzium.kcfg:245 src/kalzium.kcfg:260 #, kde-format msgid "This value defines whether eV or kJ/mol should be used within Kalzium" msgstr "Denne verdien avgjer om eV eller kJ/mol skal nyttast i Kalzium" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (energiesUnit), group (Units) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (combobox_energies), group (Units) #: src/kalzium.kcfg:246 src/kalzium.kcfg:261 #, kde-format msgid "Use eV or kJ/mol" msgstr "Bruk eV eller kJ/mol" #. i18n: ectx: label, entry (temperatureUnit), group (Units) #. i18n: ectx: label, entry (combobox_temperature), group (Units) #: src/kalzium.kcfg:250 src/kalzium.kcfg:265 #, kde-format msgid "" "This value defines which temperature scale should be used within Kalzium" msgstr "Denne verdien avgjer kva temperaturskala som skal nyttast i Kalzium" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (temperatureUnit), group (Units) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (combobox_temperature), group (Units) #: src/kalzium.kcfg:251 src/kalzium.kcfg:266 #, kde-format msgid "Select the scale for the temperature" msgstr "Vel temperaturskala" #. i18n: ectx: label, entry (lengthUnit), group (Units) #. i18n: ectx: label, entry (combobox_length), group (Units) #: src/kalzium.kcfg:255 src/kalzium.kcfg:270 #, kde-format msgid "This value defines which length scale should be used within Kalzium" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (lengthUnit), group (Units) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (combobox_length), group (Units) #: src/kalzium.kcfg:256 src/kalzium.kcfg:271 #, kde-format msgid "Select the scale for the length" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (schemaSelected), group (Units) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (schemaSelected), group (Units) #: src/kalzium.kcfg:275 src/kalzium.kcfg:276 #, kde-format msgid "True if schema was last selected" msgstr "Sant viss oppsettet vart valt sist" #. i18n: ectx: label, entry (spectrumWavelengthUnit), group (Spectrum) #: src/kalzium.kcfg:282 #, kde-format msgid "This value defines which unit is used for the wavelength" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (spectrumWavelengthUnit), group (Spectrum) #: src/kalzium.kcfg:283 #, kde-format msgid "Unit of the Wavelength" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (spectrumType), group (Spectrum) #: src/kalzium.kcfg:287 #, kde-format msgid "" "This value defines which Spectrum type is used. Emission or absorption " "spectrum" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (spectrumType), group (Spectrum) #: src/kalzium.kcfg:288 #, kde-format msgid "SpectrumType" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (mass), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:294 #, kde-format msgid "" "This setting tells the nuclear calculator whether the amounts are always in " "terms of mass" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (mass), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:295 #, kde-format msgid "True if the user wants to specify amount only in terms of mass" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ideal), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:298 #, kde-format msgid "This setting says whether the user wants the gas to be ideal by default" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ideal), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:299 #, kde-format msgid "" "True if gases are assumed to be ideal, the Van der Waals co-efficients will " "not be shown in the calculator" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (soluteMass), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:303 #, kde-format msgid "" "This setting tells the concentration calculator that amount of solute is " "always in mass" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (soluteMass), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:304 #, kde-format msgid "True if the amount of solute is specified only in terms of mass" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (solventVolume), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:307 #, kde-format msgid "" "This setting tells the concentration calculator that amount of solvent is " "always in volume" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (solventVolume), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:308 #, kde-format msgid "True if the amount of solvent is specified only in terms of volume" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (alias), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:311 #, kde-format msgid "" "This setting tells the molecular mass calculator whether extra details such " "as aliases should be shown" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (alias), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:312 #, kde-format msgid "True if the aliases and other details should be shown" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (addAlias), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:315 #, kde-format msgid "" "This setting tells the molecular calculator whether the add Alias tab should " "be shown" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (addAlias), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:316 #, kde-format msgid "True if the user wants to add aliases" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (showsidebar), group (Sidebar) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showsidebar), group (Sidebar) #: src/kalzium.kcfg:321 src/kalzium.kcfg:322 #, kde-format msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Vis eller gøym sidestolpen" #: src/kalziumelementproperty.cpp:89 #, kde-format msgctxt "No Gradient" msgid "None" msgstr "" #: src/kalziumgradienttype.cpp:233 #, kde-format msgid "van Der Waals" msgstr "van der Waals" #: src/kalziumgradienttype.cpp:303 #, kde-format msgid "u" msgstr "" #: src/kalziumgradienttype.cpp:511 #, kde-format msgid "Electronegativity (Pauling)" msgstr "Elektronegativitet (Pauling)" #: src/kalziumgradienttype.cpp:566 #, kde-format msgid "Discovery date" msgstr "Oppdagingsdato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicElectronaffinityGradient) #: src/kalziumgradienttype.cpp:623 src/settings_gradients.ui:109 #, kde-format msgid "Electronaffinity" msgstr "Elektronaffinitet" #: src/kalziumgradienttype.cpp:678 #, kde-format msgid "First Ionization" msgstr "Første ionisering" #: src/kalziumnumerationtype.cpp:117 #, kde-format msgid "No Numeration" msgstr "Inga nummerering" #: src/kalziumnumerationtype.cpp:168 #, kde-format msgid "IUPAC" msgstr "IUPAC" #: src/kalziumnumerationtype.cpp:208 #, kde-format msgid "CAS" msgstr "CAS" #: src/kalziumnumerationtype.cpp:248 #, kde-format msgid "Old IUPAC" msgstr "Gammal IUPAC" #: src/kalziumschemetype.cpp:115 #, kde-format msgid "Monochrome" msgstr "Svart/kvit" #: src/kalziumschemetype.cpp:133 #, kde-format msgid "All the Elements" msgstr "Alle grunnstoffa" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabBlocks) #: src/kalziumschemetype.cpp:156 src/settings_colors.ui:27 #, kde-format msgid "Blocks" msgstr "Blokker" #: src/kalziumschemetype.cpp:188 #, kde-format msgid "s-Block" msgstr "s-blokk" #: src/kalziumschemetype.cpp:189 #, kde-format msgid "p-Block" msgstr "p-blokk" #: src/kalziumschemetype.cpp:190 #, kde-format msgid "d-Block" msgstr "d-blokk" #: src/kalziumschemetype.cpp:191 #, kde-format msgid "f-Block" msgstr "f-blokk" #: src/kalziumschemetype.cpp:215 #, kde-format msgid "Iconic" msgstr "Ikonisk" #: src/kalziumschemetype.cpp:232 #, kde-format msgid "Each element is represented by an icon which represents its use." msgstr "Kvart grunnstoff har eit ikon som representerer bruken av det." #: src/kalziumschemetype.cpp:298 #, kde-format msgid "Alkaline" msgstr "Alkalisk" #: src/kalziumschemetype.cpp:299 #, kde-format msgid "Rare Earth" msgstr "Sjeldne jordmetall" #: src/kalziumschemetype.cpp:300 #, kde-format msgid "Non-Metals" msgstr "Ikkje-metall" #: src/kalziumschemetype.cpp:301 #, kde-format msgid "Alkalie Metal" msgstr "Alkalimetall" #: src/kalziumschemetype.cpp:302 #, kde-format msgid "Other Metal" msgstr "Andre metall" #: src/kalziumschemetype.cpp:303 #, kde-format msgid "Halogen" msgstr "Halogen" #: src/kalziumschemetype.cpp:304 #, kde-format msgid "Transition Metal" msgstr "Transisjonsmetall" #: src/kalziumschemetype.cpp:305 #, kde-format msgid "Noble Gas" msgstr "Edelgass" #: src/kalziumschemetype.cpp:306 #, kde-format msgid "Metalloid" msgstr "Halvmetall" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGroups) #: src/kalziumschemetype.cpp:330 src/settings_colors.ui:133 #, kde-format msgid "Groups" msgstr "Grupper" #: src/kalziumschemetype.cpp:370 #, kde-format msgid "Group 1" msgstr "Gruppe 1" #: src/kalziumschemetype.cpp:371 #, kde-format msgid "Group 2" msgstr "Gruppe 2" #: src/kalziumschemetype.cpp:372 #, kde-format msgid "Group 3" msgstr "Gruppe 3" #: src/kalziumschemetype.cpp:373 #, kde-format msgid "Group 4" msgstr "Gruppe 4" #: src/kalziumschemetype.cpp:374 #, kde-format msgid "Group 5" msgstr "Gruppe 5" #: src/kalziumschemetype.cpp:375 #, kde-format msgid "Group 6" msgstr "Gruppe 6" #: src/kalziumschemetype.cpp:376 #, kde-format msgid "Group 7" msgstr "Gruppe 7" #: src/kalziumschemetype.cpp:377 #, kde-format msgid "Group 8" msgstr "Gruppe 8" #: src/kalziumschemetype.cpp:402 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Fargar" #: src/kalziumschemetype.cpp:423 #, kde-format msgid "Nice colors without meaning. (From the Openbabel project)" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (file_menu) #: src/kalziumui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (table_menu) #: src/kalziumui.rc:11 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vis" #. i18n: ectx: Menu (miscmenu) #: src/kalziumui.rc:21 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "Verk&tøy" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/kalziumui.rc:35 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Hovudverktøylinje" #: src/kalziumutils.cpp:107 #, kde-format msgid "Value not defined" msgstr "Verdien er ikkje definert" #: src/kalziumutils.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Just a number" msgid "%1" msgstr "%1" #: src/kalziumutils.cpp:122 #, kde-format msgid "Unknown Value" msgstr "Ukjend verdi" #: src/kalziumutils.cpp:124 #, kde-format msgctxt "x u (units). The atomic mass." msgid "%1 u" msgstr "%1 u" -#: src/kalziumutils.cpp:133 +#: src/kalziumutils.cpp:132 #, kde-format msgid "This element was discovered in the year %1." msgstr "Dette grunnstoffet vart oppdaga i år %1." #: src/kalziumutils.cpp:135 #, kde-format msgid "The element has not yet been officially recognized by the IUPAC." msgstr "Grunnstoffet er enno ikkje offisielt godkjent av IUPAC." #: src/kalziumutils.cpp:137 #, kde-format msgid "This element was known to ancient cultures." msgstr "Dette grunnstoffet var kjent allereie i oldtida." #: src/kalziumutils.cpp:170 #, kde-format msgid "No Data" msgstr "" #: src/kdeeduglossary.cpp:146 src/kdeeduglossary.cpp:322 #, kde-format msgid "Glossary" msgstr "" #: src/kdeeduglossary.cpp:504 #, kde-format msgid "References" msgstr "" #: src/kdeeduglossary.cpp:508 #, kde-format msgid "Go to '%1'" msgstr "" #: src/legendwidget.cpp:76 #, kde-format msgctxt "" "one of the three states of matter (solid, liquid, vaporous or unknown)" msgid "Solid" msgstr "Fast stoff" #: src/legendwidget.cpp:79 #, kde-format msgctxt "" "one of the three states of matter (solid, liquid, vaporous or unknown)" msgid "Liquid" msgstr "Væske" #: src/legendwidget.cpp:82 #, kde-format msgctxt "" "one of the three states of matter (solid, liquid, vaporous or unknown)" msgid "Vaporous" msgstr "Gassform" #: src/legendwidget.cpp:85 #, kde-format msgctxt "" "one of the three states of matter (solid, liquid, vaporous or unknown)" msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #: src/legendwidget.cpp:90 #, kde-format msgctxt "one of the two types of gradients available" msgid "logarithmic" msgstr "logaritmisk" #: src/legendwidget.cpp:92 #, kde-format msgctxt "one of the two types of gradients available" msgid "linear" msgstr "lineær" #: src/legendwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "" #: src/legendwidget.cpp:96 #, kde-format msgctxt "Minimum value of the gradient" msgid "Minimum: %1" msgstr "Minst: %1" #: src/legendwidget.cpp:100 #, kde-format msgctxt "Maximum value of the gradient" msgid "Maximum: %1" msgstr "Høgst: %1" #: src/legendwidget.cpp:105 #, kde-format msgid "Scheme: %1" msgstr "Oppsett: %1" #: src/main.cpp:48 src/tools/moleculeview.cpp:127 #, kde-format msgid "Kalzium" msgstr "Kalzium" #: src/main.cpp:50 #, kde-format msgid "A periodic table of the elements" msgstr "Eit periodesystem for grunnstoffa" #: src/main.cpp:52 #, kde-format msgid "(C) 2002-2016 Carsten Niehaus & the KDE Edu Developers" msgstr "" #: src/main.cpp:61 #, kde-format msgid "Pino Toscano" msgstr "Pino Toscano" #: src/main.cpp:62 #, kde-format msgid "Large code contributions; resident guru helping the other developers" msgstr "Store kodebidrag. Husguru som hjelper dei andre utviklarane." #: src/main.cpp:64 #, kde-format msgid "Benoit Jacob" msgstr "Benoit Jacob" #: src/main.cpp:65 #, kde-format msgid "Base work on the molecular viewer, mentored Marcus during his SoC" msgstr "" "Grunnarbeid på molekylviseren, mentor for Markus under «Summer of Code»" #: src/main.cpp:67 #, kde-format msgid "Marcus Hanwell" msgstr "Marcus Hanwell" #: src/main.cpp:68 #, kde-format msgid "SoC on the molecular viewer and libavogadro porting/integration" msgstr "" "«Summer of Code»-arbeid med molekylvisaren og porting/integrering av " "libavogadro" #: src/main.cpp:70 #, kde-format msgid "Kashyap R Puranik" msgstr "" #: src/main.cpp:71 #, kde-format msgid "SoC on the calculator widget and a few smaller improvements" msgstr "" #: src/main.cpp:73 #, kde-format msgid "Thomas Nagy" msgstr "Thomas Nagy" #: src/main.cpp:74 #, kde-format msgid "EqChem, the equation solver" msgstr "Bidrege med EqChem, likningsløysaren" #: src/main.cpp:76 #, kde-format msgid "Inge Wallin" msgstr "Inge Wallin" #: src/main.cpp:77 #, kde-format msgid "" "Code cleaning, parser for the molecule weight calculator, and a lot of " "smaller improvements" msgstr "Opprydding i koden, molekyltolkaren og mange mindre forbetringar" #: src/main.cpp:79 #, kde-format msgid "Anne-Marie Mahfouf" msgstr "Anne-Marie Mahfouf" #: src/main.cpp:80 #, kde-format msgid "A lot of small things and the documentation" msgstr "Mange småting og dokumentasjonen" #: src/main.cpp:82 #, kde-format msgid "Johannes Simon" msgstr "Johannes Simon" #: src/main.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Code and documentation contributions to the equation solver and molecular " "viewer" msgstr "" "Bidrege til kode og dokumentasjon til likningsløysaren og molekylvisaren" #: src/main.cpp:85 #, kde-format msgid "Jarle Akselsen" msgstr "Jarle Akselsen" #: src/main.cpp:86 #, kde-format msgid "Many beautiful element icons" msgstr "Mange vakre ikon for grunnstoffa" #: src/main.cpp:88 #, kde-format msgid "Noémie Scherer" msgstr "Noémie Scherer" #: src/main.cpp:89 #, kde-format msgid "Many beautiful element icons, too!" msgstr "Òg mange vakre ikon for grunnstoffa!" #: src/main.cpp:91 #, kde-format msgid "Danny Allen" msgstr "Danny Allen" #: src/main.cpp:92 #, kde-format msgid "Several icons" msgstr "Fleire ikon" # skip-rule: e-infinitiv #: src/main.cpp:94 #, kde-format msgid "Lee Olson" msgstr "Lee Olson" #: src/main.cpp:95 #, kde-format msgid "Several icons in the information dialog" msgstr "Fleire ikon i informasjonsdialogvindauget" #: src/main.cpp:97 #, kde-format msgid "Jörg Buchwald" msgstr "Jörg Buchwald" #: src/main.cpp:98 #, kde-format msgid "Contributed most isotope information" msgstr "Bidrog med det meste av isotopinformasjonen" #: src/main.cpp:100 #, kde-format msgid "Marco Martin" msgstr "Marco Martin" #: src/main.cpp:101 #, kde-format msgid "Some icons and inspiration for others" msgstr "Nokre ikon og inspirasjon for andre" #: src/main.cpp:103 #, kde-format msgid "Daniel Haas" msgstr "Daniel Haas" #: src/main.cpp:104 #, kde-format msgid "The design of the information dialog" msgstr "Utforminga av informasjondialogvindauget" #: src/main.cpp:106 #, kde-format msgid "Brian Beck" msgstr "Brian Beck" #: src/main.cpp:107 #, kde-format msgid "The orbits icon" msgstr "Baneikonet" #: src/main.cpp:109 #, kde-format msgid "Paulo Cattai" msgstr "Paulo Cattai" #: src/main.cpp:110 src/main.cpp:113 src/main.cpp:116 src/main.cpp:119 #: src/main.cpp:122 #, kde-format msgid "New interface design and usability improvements" msgstr "Nytt brukargrensesnitt og forbetra brukarvenlegheit" #: src/main.cpp:112 #, kde-format msgid "Danilo Balzaque" msgstr "Danilo Balzaque" #: src/main.cpp:115 #, kde-format msgid "Roberto Cunha" msgstr "Roberto Cunha" #: src/main.cpp:118 #, kde-format msgid "Tadeu Araujo" msgstr "Tadeu Araujo" #: src/main.cpp:121 #, kde-format msgid "Tiago Porangaba" msgstr "Tiago Porangaba" #: src/main.cpp:124 #, kde-format msgid "Etienne Rebetez" msgstr "" #: src/main.cpp:125 #, kde-format msgid "Adding new sizable Periodic System" msgstr "" #: src/main.cpp:138 #, kde-format msgid "[molecule]" msgstr "" #: src/main.cpp:138 src/main.cpp:140 src/main.cpp:148 #, kde-format msgid "Open the given molecule file" msgstr "" #: src/main.cpp:140 #, kde-format msgid "molecule" msgstr "" #: src/main.cpp:168 #, kde-format msgid "Can't open more than one molecule at a time" msgstr "" #: src/molcalcwidget.cpp:101 src/molcalcwidget.cpp:137 #: src/molcalcwidget.cpp:194 src/molcalcwidget.cpp:196 #: src/molcalcwidget.cpp:198 src/molcalcwidget.cpp:200 #: src/molcalcwidget.cpp:202 #, kde-format msgid "%1" msgstr "" #: src/molcalcwidget.cpp:165 #, kde-format msgid "" "Enter a formula in the\n" "widget above and\n" "click on 'Calc'.\n" "E.g. #Et#OH" msgstr "" #: src/molcalcwidget.cpp:219 #, kde-format msgid "Molecular mass: " msgstr "" #: src/molcalcwidget.cpp:234 src/molcalcwidget.cpp:238 #: src/molcalcwidget.cpp:239 src/molcalcwidget.cpp:240 #, kde-format msgid "Invalid input" msgstr "Ugyldig inndata" #: src/molcalcwidget.cpp:249 #, kde-format msgid "%1%2 " msgstr "%1%2 " #: src/molcalcwidget.cpp:293 #, kde-format msgid "Symbol should consist of two or more letters." msgstr "" #: src/molcalcwidget.cpp:299 #, kde-format msgid "Symbol already being used" msgstr "" #: src/molcalcwidget.cpp:305 #, kde-format msgid "Expansion is invalid, please specify a valid expansion" msgstr "" #: src/molcalcwidget.cpp:318 #, kde-format msgid "done!" msgstr "" #: src/molcalcwidget.cpp:322 #, kde-format msgid "Unable to find the user defined alias file." msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, formulaEdit) #: src/molcalcwidgetbase.ui:54 #, kde-format msgid "Enter molecular formula here" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, formulaEdit) #: src/molcalcwidgetbase.ui:61 #, kde-format msgid "" "This box can be used to enter the formula for the molecule.\n" "e.g. 1.> CaCO3\n" "e.g. 2.> MeOH\n" "e.g. 3.> #EDTA#\n" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, calcButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, calcButton) #: src/molcalcwidgetbase.ui:68 src/molcalcwidgetbase.ui:71 #, kde-format msgid "Click on this button to calculate." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, calcButton) #: src/molcalcwidgetbase.ui:74 #, kde-format msgid "Calc" msgstr "Rekn ut" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, details) #: src/molcalcwidgetbase.ui:167 #, kde-format msgid "Details" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/molcalcwidgetbase.ui:175 #, kde-format msgid "Composition" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, table) #: src/molcalcwidgetbase.ui:188 #, kde-format msgid "Elemental composition" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTableWidget, table) #: src/molcalcwidgetbase.ui:191 #, kde-format msgid "" "This table previews the elemental composition of the molecule, i.e. the " "percentage of each element in the molecule." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, table) #: src/molcalcwidgetbase.ui:213 #, kde-format msgid "Atoms" msgstr "Atom" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, table) #: src/molcalcwidgetbase.ui:223 #, kde-format msgid "Total mass" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/molcalcwidgetbase.ui:240 #, kde-format msgid "Aliases used" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, alias_list) #: src/molcalcwidgetbase.ui:247 #, kde-format msgid "Aliases used in the formula" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTableWidget, alias_list) #: src/molcalcwidgetbase.ui:251 #, kde-format msgid "" "This displays all the aliases used in the molecule.\n" "For instance, in the molecule MeOH, the alias used is Me = CH3." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, alias_list) #: src/molcalcwidgetbase.ui:262 #, kde-format msgid "aliases" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, aliasTab) #: src/molcalcwidgetbase.ui:276 #, kde-format msgid "Aliases" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, aliasBox) #: src/molcalcwidgetbase.ui:282 #, kde-format msgid "Define alias" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/molcalcwidgetbase.ui:303 #, kde-format msgid "Short-form" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, shortForm) #: src/molcalcwidgetbase.ui:310 #, kde-format msgid "Short form of the alias" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, shortForm) #: src/molcalcwidgetbase.ui:314 #, kde-format msgid "" "You can specify the short form of the alias used here, \n" "for instance, Me." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/molcalcwidgetbase.ui:321 #, kde-format msgid "Full-form" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, fullForm) #: src/molcalcwidgetbase.ui:329 #, kde-format msgid "" "You can enter the full form of the alias in this box, \n" "for instance, CH3." msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, alias) #: src/molcalcwidgetbase.ui:336 #, kde-format msgid "Click to add the alias" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, alias) #: src/molcalcwidgetbase.ui:339 #, kde-format msgid "Click to add the alias if it is valid." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, alias) #: src/molcalcwidgetbase.ui:342 #, kde-format msgid "Add Alias" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/molcalcwidgetbase.ui:376 #, kde-format msgid "Pre-defined aliases" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/molcalcwidgetbase.ui:383 #, kde-format msgid "User-defined aliases" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, pre_defined) #: src/molcalcwidgetbase.ui:390 #, kde-format msgid "List of pre-defined aliases." msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTableWidget, pre_defined) #: src/molcalcwidgetbase.ui:393 #, kde-format msgid "This table displays all the pre-defined aliases." msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, user_defined) #: src/molcalcwidgetbase.ui:422 #, kde-format msgid "List of user-defined aliases." msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTableWidget, user_defined) #: src/molcalcwidgetbase.ui:425 #, kde-format msgid "This is the list of aliases that you or some other user has added." msgstr "" #: src/orbitswidget.cpp:209 #, kde-format msgid "Unknown Electron Distribution" msgstr "Ukjend elektronfordeling" #. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (QPushButton, swapXYAxis) #: src/plotsetupwidget.ui:23 #, kde-format msgid "Swap" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, swapXYAxis) #: src/plotsetupwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Swap X and Y axis" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/plotsetupwidget.ui:39 #, kde-format msgid "X-Axis" msgstr "X-akse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: src/plotsetupwidget.ui:51 src/plotsetupwidget.ui:355 #, kde-format msgid "Average value:" msgstr "Gjennomsnittsverdi:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, KCB_x) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, KCB_y) #: src/plotsetupwidget.ui:72 src/plotsetupwidget.ui:390 #, kde-format msgid "Here you can define what you want to plot" msgstr "Her kan du velja kva du vil plotta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: src/plotsetupwidget.ui:114 src/plotsetupwidget.ui:369 #, kde-format msgid "Maximum value:" msgstr "Største verdi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_3) #: src/plotsetupwidget.ui:128 src/plotsetupwidget.ui:376 #, kde-format msgid "Minimum value:" msgstr "Minste verdi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/plotsetupwidget.ui:149 #, kde-format msgid "Display:" msgstr "Vis:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/plotsetupwidget.ui:171 #, kde-format msgid "Element Type:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: src/plotsetupwidget.ui:197 #, kde-format msgid "First element:" msgstr "Første grunnstoff:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: src/plotsetupwidget.ui:204 #, kde-format msgid "Last element:" msgstr "Siste grunnstoff:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, full) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:233 src/plotsetupwidget.ui:241 #, kde-format msgid "All elements" msgstr "Alle grunnstoffa" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:246 #, kde-format msgid "Metals" msgstr "Metall" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:251 #, kde-format msgid "Non-Metals / Metalloids" msgstr "Ikkje-metall/halvmetall" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:256 #, kde-format msgid "s block elements" msgstr "s-blokkelement" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:261 #, kde-format msgid "p block elements" msgstr "p-blokkelement" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:266 #, kde-format msgid "d block elements" msgstr "d-blokkelement" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:271 #, kde-format msgid "f block elements" msgstr "f-blokkelement" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:276 #, kde-format msgid "Noble gases" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:281 #, kde-format msgid "Alkalie metals" msgstr "Alkalimetall" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:286 #, kde-format msgid "Alkaline earth metals" msgstr "Jordalkalimetall" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:291 #, kde-format msgid "Lanthanides" msgstr "Lantanid" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:296 #, kde-format msgid "Actinides" msgstr "Aktinid" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:301 #, kde-format msgid "Radio-active elements" msgstr "Radioaktive grunnstoff" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboElementLabels) #: src/plotsetupwidget.ui:316 #, kde-format msgid "No Labels" msgstr "Ingen merkelappar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboElementLabels) #: src/plotsetupwidget.ui:321 #, kde-format msgid "Element Names" msgstr "Grunnstoffnamn" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboElementLabels) #: src/plotsetupwidget.ui:326 #, kde-format msgid "Element Symbols" msgstr "Grunnstoffsymbol" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/plotsetupwidget.ui:336 #, kde-format msgid "Y-Axis" msgstr "Y-akse" #: src/psetable/elementitem.cpp:135 #, kde-format msgid "n/a" msgstr "" #: src/rsdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Risks/Security Phrases" msgstr "R/S-uttrykk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/rsdialog.cpp:102 src/rswidget.ui:38 #, kde-format msgid "R-Phrases:" msgstr "R-frasar:" #: src/rsdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "S-Phrases:" msgstr "S-uttrykk:" #: src/rsdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "You asked for no R/S-Phrases." msgstr "Du spurde ikkje etter R/S-uttrykk." #: src/rsdialog.cpp:161 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S1: Keep locked up" msgstr "" #: src/rsdialog.cpp:162 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S2: Keep out of the reach of children" msgstr "" #: src/rsdialog.cpp:163 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S3: Keep in a cool place" msgstr "" #: src/rsdialog.cpp:164 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S4: Keep away from living quarters" msgstr "" #: src/rsdialog.cpp:165 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S5: Keep contents under ... ( appropriate liquid to be specified by the " "manufacturer )" msgstr "" #: src/rsdialog.cpp:166 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S6: Keep under ... ( inert gas to be specified by the manufacturer )" msgstr "" #: src/rsdialog.cpp:167 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S7: Keep container tightly closed" msgstr "" #: src/rsdialog.cpp:168 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S8: Keep container dry" msgstr "" #: src/rsdialog.cpp:169 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S9: Keep container in a well-ventilated place" msgstr "" #: src/rsdialog.cpp:170 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S12: Do not keep the container sealed" msgstr "" #: src/rsdialog.cpp:171 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S13: Keep away from food, drink and animal feedingstuffs" msgstr "" #: src/rsdialog.cpp:172 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S14: Keep away from ... ( incompatible materials to be indicated by the " "manufacturer )" msgstr "" #: src/rsdialog.cpp:173 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S15: Keep away from heat" msgstr "" #: src/rsdialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S16: Keep away from sources of ignition - No smoking" msgstr "" #: src/rsdialog.cpp:175 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S17: Keep away from combustible material" msgstr "" #: src/rsdialog.cpp:176 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S18: Handle and open container with care" msgstr "" #: src/rsdialog.cpp:177 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S20: When using do not eat or drink" msgstr "" #: src/rsdialog.cpp:178 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S21: When using do not smoke" msgstr "" #: src/rsdialog.cpp:179 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S22: Do not breathe dust" msgstr "" #: src/rsdialog.cpp:180 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S23: Do not breathe gas/fumes/vapour/spray ( appropriate wording to be " "specified by the manufacturer )" msgstr "" #: src/rsdialog.cpp:181 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S24: Avoid contact with skin" msgstr "" #: src/rsdialog.cpp:182 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S25: Avoid contact with eyes" msgstr "" #: src/rsdialog.cpp:183 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S26: In case of contact with eyes, rinse immediately with plenty of water " "and seek medical advice" msgstr "" #: src/rsdialog.cpp:184 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S27: Take off immediately all contaminated clothing" msgstr "" #: src/rsdialog.cpp:185 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S28: After contact with skin, wash immediately with plenty of ... ( to be " "specified by the manufacturer )" msgstr "" #: src/rsdialog.cpp:186 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S29: Do not empty into drains" msgstr "" #: src/rsdialog.cpp:187 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S30: Never add water to this product" msgstr "" #: src/rsdialog.cpp:188 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S33: Take precautionary measures against static discharges" msgstr "" #: src/rsdialog.cpp:189 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S35: This material and its container must be disposed of in a safe way" msgstr "" #: src/rsdialog.cpp:190 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S36: Wear suitable protective clothing" msgstr "" #: src/rsdialog.cpp:191 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S37: Wear suitable gloves" msgstr "" #: src/rsdialog.cpp:192 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S38: In case of insufficient ventilation wear suitable respiratory equipment" msgstr "" #: src/rsdialog.cpp:193 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S39: Wear eye/face protection" msgstr "" #: src/rsdialog.cpp:194 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S40: To clean the floor and all objects contaminated by this material " "use ... ( to be specified by the manufacturer )" msgstr "" #: src/rsdialog.cpp:195 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S41: In case of fire and/or explosion do not breathe fumes" msgstr "" #: src/rsdialog.cpp:196 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S42: During fumigation/spraying wear suitable respiratory equipment " "( appropriate wording to be specified by the manufacturer )" msgstr "" #: src/rsdialog.cpp:197 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S43: In case of fire use ... ( indicate in the space the precise type of " "fire-fighting equipment. If water increases the risk add - Never use water )" msgstr "" #: src/rsdialog.cpp:198 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S45: In case of accident or if you feel unwell seek medical advice " "immediately ( show the label where possible )" msgstr "" #: src/rsdialog.cpp:199 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S46: If swallowed, seek medical advice immediately and show this container " "or label" msgstr "" #: src/rsdialog.cpp:200 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S47: Keep at temperature not exceeding ... °C ( to be specified by the " "manufacturer )" msgstr "" #: src/rsdialog.cpp:201 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S48: Keep wet with ... ( appropriate material to be specified by the " "manufacturer )" msgstr "" #: src/rsdialog.cpp:202 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S49: Keep only in the original container" msgstr "" #: src/rsdialog.cpp:203 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S50: Do not mix with ... ( to be specified by the manufacturer )" msgstr "" #: src/rsdialog.cpp:204 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S51: Use only in well-ventilated areas" msgstr "" #: src/rsdialog.cpp:205 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S52: Not recommended for interior use on large surface areas" msgstr "" #: src/rsdialog.cpp:206 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S53: Avoid exposure - obtain special instructions before use" msgstr "" #: src/rsdialog.cpp:207 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S56: Dispose of this material and its container at hazardous or special " "waste collection point" msgstr "" #: src/rsdialog.cpp:208 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S57: Use appropriate containment to avoid environmental contamination" msgstr "" #: src/rsdialog.cpp:209 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S59: Refer to manufacturer/supplier for information on recovery/recycling" msgstr "" #: src/rsdialog.cpp:210 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S60: This material and its container must be disposed of as hazardous waste" msgstr "" #: src/rsdialog.cpp:211 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S61: Avoid release to the environment. Refer to special instructions/safety " "data sheet" msgstr "" #: src/rsdialog.cpp:212 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S62: If swallowed, do not induce vomiting: seek medical advice immediately " "and show this container or label" msgstr "" #: src/rsdialog.cpp:213 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S63: In case of accident by inhalation: remove casualty to fresh air and " "keep at rest" msgstr "" #: src/rsdialog.cpp:214 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S64: If swallowed, rinse mouth with water ( only if the person is conscious )" msgstr "" #: src/rsdialog.cpp:237 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R1: Explosive when dry" msgstr "" #: src/rsdialog.cpp:238 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "R2: Risk of explosion by shock, friction, fire or other sources of ignition" msgstr "" #: src/rsdialog.cpp:239 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "R3: Extreme risk of explosion by shock, friction, fire or other sources of " "ignition" msgstr "" #: src/rsdialog.cpp:240 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R4: Forms very sensitive explosive metallic compounds" msgstr "" #: src/rsdialog.cpp:241 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R5: Heating may cause an explosion" msgstr "" #: src/rsdialog.cpp:242 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R6: Explosive with or without contact with air" msgstr "" #: src/rsdialog.cpp:243 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R7: May cause fire" msgstr "" #: src/rsdialog.cpp:244 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R8: Contact with combustible material may cause fire" msgstr "" #: src/rsdialog.cpp:245 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R9: Explosive when mixed with combustible material" msgstr "" #: src/rsdialog.cpp:246 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R10: Flammable" msgstr "" #: src/rsdialog.cpp:247 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R11: Highly flammable" msgstr "" #: src/rsdialog.cpp:248 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R12: Extremely flammable" msgstr "" #: src/rsdialog.cpp:249 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R14: Reacts violently with water" msgstr "" #: src/rsdialog.cpp:250 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R15: Contact with water liberates extremely flammable gases" msgstr "" #: src/rsdialog.cpp:251 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R16: Explosive when mixed with oxidising substances" msgstr "" #: src/rsdialog.cpp:252 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R17: Spontaneously flammable in air" msgstr "" #: src/rsdialog.cpp:253 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R18: In use, may form flammable/explosive vapour-air mixture" msgstr "" #: src/rsdialog.cpp:254 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R19: May form explosive peroxides" msgstr "" #: src/rsdialog.cpp:255 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R20: Harmful by inhalation" msgstr "" #: src/rsdialog.cpp:256 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R21: Harmful in contact with skin" msgstr "" #: src/rsdialog.cpp:257 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R22: Harmful if swallowed" msgstr "" #: src/rsdialog.cpp:258 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R23: Toxic by inhalation" msgstr "" #: src/rsdialog.cpp:259 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R24: Toxic in contact with skin" msgstr "" #: src/rsdialog.cpp:260 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R25: Toxic if swallowed" msgstr "" #: src/rsdialog.cpp:261 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R26: Very toxic by inhalation" msgstr "" #: src/rsdialog.cpp:262 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R27: Very toxic in contact with skin" msgstr "" #: src/rsdialog.cpp:263 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R28: Very toxic if swallowed" msgstr "" #: src/rsdialog.cpp:264 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R29: Contact with water liberates toxic gas." msgstr "" #: src/rsdialog.cpp:265 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R30: Can become highly flammable in use" msgstr "" #: src/rsdialog.cpp:266 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R31: Contact with acids liberates toxic gas" msgstr "" #: src/rsdialog.cpp:267 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R32: Contact with acids liberates very toxic gas" msgstr "" #: src/rsdialog.cpp:268 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R33: Danger of cumulative effects" msgstr "" #: src/rsdialog.cpp:269 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R34: Causes burns" msgstr "" #: src/rsdialog.cpp:270 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R35: Causes severe burns" msgstr "" #: src/rsdialog.cpp:271 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R36: Irritating to eyes" msgstr "" #: src/rsdialog.cpp:272 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R37: Irritating to respiratory system" msgstr "" #: src/rsdialog.cpp:273 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R38: Irritating to skin" msgstr "" #: src/rsdialog.cpp:274 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R39: Danger of very serious irreversible effects" msgstr "" #: src/rsdialog.cpp:275 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R40: Limited evidence of a carcinogenic effect" msgstr "" #: src/rsdialog.cpp:276 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R41: Risk of serious damage to eyes" msgstr "" #: src/rsdialog.cpp:277 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R42: May cause sensitisation by inhalation" msgstr "" #: src/rsdialog.cpp:278 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R43: May cause sensitisation by skin contact" msgstr "" #: src/rsdialog.cpp:279 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R44: Risk of explosion if heated under confinement" msgstr "" #: src/rsdialog.cpp:280 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R45: May cause cancer" msgstr "" #: src/rsdialog.cpp:281 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R46: May cause heritable genetic damage" msgstr "" #: src/rsdialog.cpp:282 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R48: Danger of serious damage to health by prolonged exposure" msgstr "" #: src/rsdialog.cpp:283 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R49: May cause cancer by inhalation" msgstr "" #: src/rsdialog.cpp:284 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R50: Very toxic to aquatic organisms" msgstr "" #: src/rsdialog.cpp:285 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R51: Toxic to aquatic organisms" msgstr "" #: src/rsdialog.cpp:286 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R52: Harmful to aquatic organisms" msgstr "" #: src/rsdialog.cpp:287 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R53: May cause long-term adverse effects in the aquatic environment" msgstr "" #: src/rsdialog.cpp:288 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R54: Toxic to flora" msgstr "" #: src/rsdialog.cpp:289 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R55: Toxic to fauna" msgstr "" #: src/rsdialog.cpp:290 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R56: Toxic to soil organisms" msgstr "" #: src/rsdialog.cpp:291 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R57: Toxic to bees" msgstr "" #: src/rsdialog.cpp:292 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R58: May cause long-term adverse effects in the environment" msgstr "" #: src/rsdialog.cpp:293 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R59: Dangerous for the ozone layer" msgstr "" #: src/rsdialog.cpp:294 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R60: May impair fertility" msgstr "" #: src/rsdialog.cpp:295 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R61: May cause harm to the unborn child" msgstr "" #: src/rsdialog.cpp:296 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R62: Possible risk of impaired fertility" msgstr "" #: src/rsdialog.cpp:297 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R63: Possible risk of harm to the unborn child" msgstr "" #: src/rsdialog.cpp:298 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R64: May cause harm to breast-fed babies" msgstr "" #: src/rsdialog.cpp:299 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R65: Harmful: may cause lung damage if swallowed" msgstr "" #: src/rsdialog.cpp:300 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R66: Repeated exposure may cause skin dryness or cracking" msgstr "" #: src/rsdialog.cpp:301 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R67: Vapours may cause drowsiness and dizziness" msgstr "" #: src/rsdialog.cpp:302 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R68: Possible risk of irreversible effects" msgstr "" #: src/rsdialog.cpp:329 #, kde-format msgid "At least one of the specified phrases is invalid." msgstr "Minst eitt av dei oppgjevne uttrykka er ugyldige." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/rswidget.ui:28 #, kde-format msgid "S-Phrases: " msgstr "S-frasar: " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, r_le) #: src/rswidget.ui:48 #, kde-format msgid "" "Enter the R-Phrases you want to read. Only \"-\" is allowed as a delimiter. " "The combinations with \"/\" are not yet implemented." msgstr "" "Oppgje R-frasane du vil lesa. Berre «-» er tillaten som avgrensar. " "Kombinasjonane med «/» er ikkje implementerte enno." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, r_le) #: src/rswidget.ui:54 #, kde-format msgid "Enter the R-Phrases you want to read" msgstr "Oppgje R-frasane du vil lesa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, r_le) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, s_le) #: src/rswidget.ui:57 src/rswidget.ui:70 #, kde-format msgid "1-2-3-4-5-6-7-8-9" msgstr "1-2-3-4-5-6-7-8-9" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, s_le) #: src/rswidget.ui:64 #, kde-format msgid "" "Enter the S-Phrases you want to read. Only \"-\" is allowed as a delimiter. " "The combinations with \"/\" are not yet implemented." msgstr "" "Oppgje S-frasane du vil lesa. Berre «-» er tillaten som avgrensar. " "Kombinasjonane med «/» er ikkje implementerte enno." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, s_le) #: src/rswidget.ui:67 #, kde-format msgid "Enter the S-Phrases you want to read" msgstr "Oppgje S-frasane du vil lesa" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, filterButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, filterButton) #: src/rswidget.ui:77 src/rswidget.ui:80 #, kde-format msgid "Click here to search for the phrases you entered on the left" msgstr "Trykk her for å søka etter frasane du oppgav til venstre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, filterButton) #: src/rswidget.ui:83 #, kde-format msgid "&Filter" msgstr "&Filter" #: src/searchwidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel13) #: src/settings_colors.ui:47 #, kde-format msgid "s-Block:" msgstr "s-blokk:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel14) #: src/settings_colors.ui:67 #, kde-format msgid "p-Block:" msgstr "p-blokk:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel15) #: src/settings_colors.ui:87 #, kde-format msgid "d-Block:" msgstr "d-blokk:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel16) #: src/settings_colors.ui:107 #, kde-format msgid "f-Block:" msgstr "f-blokk:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_2) #: src/settings_colors.ui:153 #, kde-format msgid "Group 1:" msgstr "Gruppe 1:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: src/settings_colors.ui:173 #, kde-format msgid "Group 2:" msgstr "Gruppe 2:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: src/settings_colors.ui:193 #, kde-format msgid "Group 3:" msgstr "Gruppe 3:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: src/settings_colors.ui:213 #, kde-format msgid "Group 4:" msgstr "Gruppe 4:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5_2) #: src/settings_colors.ui:233 #, kde-format msgid "Group 5:" msgstr "Gruppe 5:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #: src/settings_colors.ui:253 #, kde-format msgid "Group 6:" msgstr "Gruppe 6:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: src/settings_colors.ui:273 #, kde-format msgid "Group 7:" msgstr "Gruppe 7:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: src/settings_colors.ui:293 #, kde-format msgid "Group 8:" msgstr "Gruppe 8:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabStateOfMatter) #: src/settings_colors.ui:319 #, kde-format msgid "State of Matter" msgstr "Stofftilstand" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/settings_colors.ui:339 #, kde-format msgid "Solid:" msgstr "Fast stoff:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/settings_colors.ui:359 #, kde-format msgid "Liquid:" msgstr "Væske:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: src/settings_colors.ui:379 #, kde-format msgid "Vaporous:" msgstr "I gassform:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_2_2) #: src/settings_colors.ui:425 #, kde-format msgid "Alkali metals:" msgstr "Alkalimetall:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8_2) #: src/settings_colors.ui:445 #, kde-format msgid "Rare earth:" msgstr "Sjeldne jordmetall:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7_2) #: src/settings_colors.ui:465 #, kde-format msgid "Non-metals:" msgstr "Ikkje-metall:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2) #: src/settings_colors.ui:485 #, kde-format msgid "Alkaline earth metals:" msgstr "Jordalkalimetall:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5_2_2) #: src/settings_colors.ui:505 #, kde-format msgid "Other metals:" msgstr "Andre metall:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2_2) #: src/settings_colors.ui:525 #, kde-format msgid "Halogens:" msgstr "Halogen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2_2) #: src/settings_colors.ui:545 #, kde-format msgid "Transition metals:" msgstr "Transisjonsmetall:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_3) #: src/settings_colors.ui:565 #, kde-format msgid "Noble gases:" msgstr "Edelgassar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_3_2) #: src/settings_colors.ui:585 #, kde-format msgid "Metalloids:" msgstr "Halvmetall:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabNoColor) #: src/settings_colors.ui:611 #, kde-format msgid "No Color Scheme" msgstr "Ingen fargeoppsett" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8_2_2) #: src/settings_colors.ui:631 #, kde-format msgid "All the elements:" msgstr "Alle grunnstoffa:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_noscheme) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_noscheme) #: src/settings_colors.ui:638 src/settings_colors.ui:641 #, kde-format msgid "This color will be used if no other scheme is selected" msgstr "Denne fargen vert brukt viss ikkje noko anna fargeoppsett er valt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/settings_gradients.ui:42 #, kde-format msgid "" "Instead of using a linear gradient to display the given property of an " "element in the periodic table, Kalzium can also use a logarithmic gradient.\n" "\n" "Check the properties you want to have displayed with a logarithmic gradient." msgstr "" "I staden for å bruka ein lineær fargeovergang for å visa den gjevne " "eigenskapen til eit grunnstoff i periodesystemet, kan Kalzium også bruka ein " "logaritmisk fargeovergang.\n" "\n" "Kryss av eigenskapane du vil visa med ein logaritmisk fargeovergang." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicDiscoverydateGradient) #: src/settings_gradients.ui:102 #, kde-format msgid "Discovery Date" msgstr "Oppdagingsdato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/settings_gradients.ui:136 #, kde-format msgid "Maximal Value Color:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/settings_gradients.ui:152 #, kde-format msgid "Minimal Value Color:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, SpectrumView) #: src/spectrumview.ui:14 #, kde-format msgid "" "This page gives an overview of the spectrum of this element. Using the mouse " "you can zoom into the spectrum." msgstr "" "Denne sida gjev ei oversikt over spekteret til dette grunnstoffet. Ved å " "bruka musa kan du forstørra spekteret." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, SpectrumView) #: src/spectrumview.ui:17 #, kde-format msgid "This page gives an overview of the spectrum of this element." msgstr "Denne sida gjev ei oversikt over spekteret til grunnstoffet." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SpectrumWidget, m_spectrumWidget) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (SpectrumWidget, m_spectrumWidget) #: src/spectrumview.ui:41 src/spectrumview.ui:44 #, kde-format msgid "This is the spectrum of the element." msgstr "Dette er spekteret til grunnstoffet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1) #: src/spectrumview.ui:53 #, kde-format msgid "&Minimum value:" msgstr "&Minste verdi:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, minimumValue) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, minimumValue) #: src/spectrumview.ui:66 src/spectrumview.ui:69 #, kde-format msgid "This sets the leftmost wavelength of the spectrum." msgstr "Dette avgjer bølgjelengda til spekteret lengst til venstre." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2) #: src/spectrumview.ui:110 #, kde-format msgid "Maximum &value:" msgstr "Største &verdi:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, maximumValue) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, maximumValue) #: src/spectrumview.ui:123 src/spectrumview.ui:126 #, kde-format msgid "This sets the rightmost wavelength of the spectrum." msgstr "Dette avgjer bølgjelengda til spekteret lengst til høgre." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/spectrumview.ui:145 #, kde-format msgid "Spectrum Settings" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_spectrumType) #: src/spectrumview.ui:155 #, kde-format msgid "Emission spectrum" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_spectrumType) #: src/spectrumview.ui:160 #, kde-format msgid "Absorption spectrum" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/spectrumview.ui:168 #, kde-format msgid "Unit:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/spectrumview.ui:175 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btn_resetZoom) #: src/spectrumview.ui:185 #, kde-format msgid "Reset zoom" msgstr "" #: src/spectrumviewimpl.cpp:30 #, kde-format msgid "Wavelength" msgstr "Bølgjelengd" #: src/spectrumviewimpl.cpp:30 #, kde-format msgid "Intensity" msgstr "Intensitet" #: src/tablesdialog.cpp:49 src/tablesdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Greek alphabet" msgstr "Gresk alfabet" #: src/tablesdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Uppercase" msgstr "Store bokstavar" #: src/tablesdialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Lowercase" msgstr "Små bokstavar" #: src/tablesdialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "" "The name of the greek letter in your language. For example 'Alpha' for the " "first letter. " msgid "Name" msgstr "Namn" #: src/tablesdialog.cpp:119 #, kde-format msgid "alpha" msgstr "alfa" #: src/tablesdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "beta" msgstr "beta" #: src/tablesdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "gamma" msgstr "gamma" #: src/tablesdialog.cpp:122 #, kde-format msgid "delta" msgstr "delta" #: src/tablesdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "epsilon" msgstr "epsilon" #: src/tablesdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "zeta" msgstr "zeta" #: src/tablesdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "eta" msgstr "eta" #: src/tablesdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "theta" msgstr "theta" #: src/tablesdialog.cpp:127 #, kde-format msgid "iota" msgstr "iota" #: src/tablesdialog.cpp:128 #, kde-format msgid "kappa" msgstr "kappa" #: src/tablesdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "lambda" msgstr "lambda" #: src/tablesdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "mu" msgstr "my" #: src/tablesdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "nu" msgstr "ny" #: src/tablesdialog.cpp:132 #, kde-format msgid "xi" msgstr "ksi" #: src/tablesdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "omicron" msgstr "omikron" #: src/tablesdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "pi" msgstr "pi" #: src/tablesdialog.cpp:135 #, kde-format msgid "rho" msgstr "rho" #: src/tablesdialog.cpp:136 #, kde-format msgid "sigma" msgstr "sigma" #: src/tablesdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "tau" msgstr "tau" #: src/tablesdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "upsilon" msgstr "ypsilon" #: src/tablesdialog.cpp:139 #, kde-format msgid "phi" msgstr "phi" #: src/tablesdialog.cpp:140 #, kde-format msgid "chi" msgstr "khi" #: src/tablesdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "psi" msgstr "psi" #: src/tablesdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "omega" msgstr "omega" #: src/tablesdialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Numbers" msgstr "Tal" #: src/tablesdialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Numeric Prefixes and Roman Numerals" msgstr "Talprefiks og romartal" #: src/tablesdialog.cpp:163 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Nummer" #: src/tablesdialog.cpp:164 #, kde-format msgctxt "For example 'Mono' for 1 and 'Tri' for 3" msgid "Prefix" msgstr "Prefiks" #: src/tablesdialog.cpp:164 #, kde-format msgid "Roman Numerals" msgstr "Romertal" #: src/tablesdialog.cpp:168 #, kde-format msgid "0.5" msgstr "0,5" #: src/tablesdialog.cpp:169 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #: src/tablesdialog.cpp:170 #, kde-format msgid "1.5" msgstr "1,5" #: src/tablesdialog.cpp:171 #, kde-format msgid "2" msgstr "2" #: src/tablesdialog.cpp:172 #, kde-format msgid "2.5" msgstr "2,5" #: src/tablesdialog.cpp:173 #, kde-format msgid "3" msgstr "3" #: src/tablesdialog.cpp:174 #, kde-format msgid "4" msgstr "4" #: src/tablesdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "5" msgstr "5" #: src/tablesdialog.cpp:176 #, kde-format msgid "6" msgstr "6" #: src/tablesdialog.cpp:177 #, kde-format msgid "7" msgstr "7" #: src/tablesdialog.cpp:178 #, kde-format msgid "8" msgstr "8" #: src/tablesdialog.cpp:179 #, kde-format msgid "9" msgstr "9" #: src/tablesdialog.cpp:180 #, kde-format msgid "10" msgstr "10" #: src/tablesdialog.cpp:181 #, kde-format msgid "11" msgstr "11" #: src/tablesdialog.cpp:182 #, kde-format msgid "12" msgstr "12" #: src/tablesdialog.cpp:183 #, kde-format msgid "13" msgstr "13" #: src/tablesdialog.cpp:184 #, kde-format msgid "14" msgstr "14" #: src/tablesdialog.cpp:185 #, kde-format msgid "15" msgstr "15" #: src/tablesdialog.cpp:186 #, kde-format msgid "16" msgstr "16" #: src/tablesdialog.cpp:187 #, kde-format msgid "17" msgstr "17" #: src/tablesdialog.cpp:188 #, kde-format msgid "18" msgstr "18" #: src/tablesdialog.cpp:189 #, kde-format msgid "19" msgstr "19" #: src/tablesdialog.cpp:190 #, kde-format msgid "20" msgstr "20" #: src/tablesdialog.cpp:191 #, kde-format msgid "40" msgstr "40" #: src/tablesdialog.cpp:192 #, kde-format msgid "50" msgstr "50" #: src/tablesdialog.cpp:193 #, kde-format msgid "60" msgstr "60" #: src/tablesdialog.cpp:194 #, kde-format msgid "90" msgstr "90" #: src/tablesdialog.cpp:195 #, kde-format msgid "100" msgstr "100" #: src/tablesdialog.cpp:271 #, kde-format msgid "&Copy" msgstr "&Kopier" #: src/tools/moleculeview.cpp:65 #, kde-format msgid "Molecular Editor" msgstr "Molekylredigering" #: src/tools/moleculeview.cpp:81 #, kde-format msgid "Load Molecule" msgstr "Last inn molekyl" #: src/tools/moleculeview.cpp:83 #, kde-format msgid "Download New Molecules" msgstr "Last ned molekyl" #: src/tools/moleculeview.cpp:85 #, kde-format msgid "Save Molecule" msgstr "Lagra molekyl" #: src/tools/moleculeview.cpp:126 #, kde-format msgid "" "No tools loaded - it is likely that the Avogadro plugins could not be " "located." msgstr "Ingen verktøy er lasta inn. Avogadro-tillegga vart truleg ikkje funne." #: src/tools/moleculeview.cpp:146 #, kde-format msgid "" "No tools loaded - it is likely that the Avogadro plugins could not be " "located. No molecules can be viewed until this issue is resolved." msgstr "" "Ingen verktøy er lasta inn. Avogadro-tillegga vart truleg ikkje funne. Ingen " "molekyl vert viste før dette problemet er løyst." #: src/tools/moleculeview.cpp:153 src/tools/moleculeview.cpp:213 #, kde-format msgid "Common molecule formats" msgstr "Vanlege molekylformat" #: src/tools/moleculeview.cpp:154 src/tools/moleculeview.cpp:214 #, kde-format msgid "All files" msgstr "Alle filer" #: src/tools/moleculeview.cpp:158 #, kde-format msgid "Choose a file to open" msgstr "Vel fila som skal opnast" #: src/tools/moleculeview.cpp:215 #, kde-format msgid "Choose a file to save to" msgstr "Vel fila det skal lagrast til" #: src/tools/moleculeview.cpp:253 #, kde-format msgctxt "" "This 'u' stands for the chemical unit (u for 'units'). Most likely this does " "not need to be translated at all!" msgid "%1 u" msgstr "%1 u" #: src/tools/moleculeview.cpp:290 #, kde-format msgid "Failed to download molecule %1 to %2." msgstr "" #: src/tools/moleculeview.cpp:298 #, kde-format msgid "The molecules that could be downloaded have been saved to %1." msgstr "" #: src/tools/moleculeview.cpp:300 #, kde-format msgid "The molecules have been saved to %1." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelStyle) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:28 #, kde-format msgid "Style:" msgstr "Stil:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, display) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:97 #, kde-format msgid "Display" msgstr "Vising" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:112 #, kde-format msgid "" "Load a molecule and use the mouse pointer and scroll wheel to change the " "view point." msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, edit) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:136 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Rediger" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, optimizeButton) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:144 #, kde-format msgid "Optimize" msgstr "Optimer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearDrawingButton) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:164 #, kde-format msgid "Clear drawing" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, measure) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:174 #, kde-format msgid "Measure" msgstr "Mål" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:186 #, kde-format msgid "" "Click on 2 atoms to measure a distance, on 3 atoms to measure an angle, on 4 " "atoms to measure a dihedral angle." msgstr "" "Trykk på to atom for å måla ein avstand, tre atom for å måla ein vinkel og " "fire atom for å måla ein dihedral vinkel." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:215 #, kde-format msgid "Statistics" msgstr "Statistikk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:223 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Namn:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:240 #, kde-format msgid "Formula:" msgstr "Formel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:257 #, kde-format msgid "Weight:" msgstr "Vekt:" #: src/tools/obconverter.cpp:48 #, kde-format msgid "OpenBabel Frontend" msgstr "OpenBabel-grensesnitt" #: src/tools/obconverter.cpp:66 #, kde-format msgid "Convert" msgstr "Gjer om" #: src/tools/obconverter.cpp:134 #, kde-format msgid "Open Molecule File" msgstr "" #: src/tools/obconverter.cpp:136 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "" #: src/tools/obconverter.cpp:200 #, kde-format msgid "You must select some files first." msgstr "Du må vela nokre filer først." #: src/tools/obconverter.cpp:201 #, kde-format msgid "No files selected" msgstr "Ingen filer er valde" #: src/tools/obconverter.cpp:220 #, kde-format msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite if possible?" msgstr "Fila «%1» finst alt. Vil du skriva over ho, viss mogleg?" #: src/tools/obconverter.cpp:221 #, kde-format msgid "The File %1 Already Exists -- KOpenBabel" msgstr "Fila «%1» finst alt. – KOpenBabel" #: src/tools/obconverter.cpp:241 #, kde-format msgid "Is it okay to run these commands? -- KOpenBabel" msgstr "Er det greitt å køyra desse kommandoane? – KOpenBabel" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/tools/obconverterwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Files to convert" msgstr "Filer som skal gjerast om" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllFileButton) #: src/tools/obconverterwidget.ui:34 #, kde-format msgid "&Select all" msgstr "&Merk alle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteFileButton) #: src/tools/obconverterwidget.ui:54 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Fjern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFileButton) #: src/tools/obconverterwidget.ui:61 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Legg til" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, FileListView) #: src/tools/obconverterwidget.ui:71 #, kde-format msgid "" "\n" "

            You see the files which " "will be converted here. Use the buttons to add and remove files from the " "list.

            " msgstr "" "\n" "

            Her ser du filene som vert " "gjort om. Bruk knappane for å leggja til og fjerna filer frå lista.

            " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/tools/obconverterwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Convert from:" msgstr "Gjer om frå:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/tools/obconverterwidget.ui:124 #, kde-format msgid "Convert to:" msgstr "Gjer om til:" #: src/unitsettingsdialog.cpp:28 #, kde-format msgid "Energy:" msgstr "" #: src/unitsettingsdialog.cpp:35 #, kde-format msgid "Length:" msgstr "" #: src/unitsettingsdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Temperature:" msgstr "Temperatur:" Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kdeedu/klettres._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kdeedu/klettres._desktop_.po (revision 1554430) +++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kdeedu/klettres._desktop_.po (revision 1554431) @@ -1,37 +1,37 @@ # Translation of klettres._desktop_ to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2002, 2003, 2004. # Karl Ove Hufthammer , 2007, 2008, 2009, 2010. # Eirik U. Birkeland , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdeedu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-05-20 01:32+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2019-10-15 05:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-23 10:47+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: src/org.kde.klettres.desktop:7 msgctxt "Comment" msgid "a KDE program to learn the alphabet" msgstr "Eit KDE-program for å læra alfabetet" -#: src/org.kde.klettres.desktop:63 +#: src/org.kde.klettres.desktop:64 msgctxt "Name" msgid "KLettres" msgstr "KBokstavar" -#: src/org.kde.klettres.desktop:131 +#: src/org.kde.klettres.desktop:133 msgctxt "GenericName" msgid "Learn The Alphabet" msgstr "Lær alfabetet" Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kdegames/kgoldrunner._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kdegames/kgoldrunner._desktop_.po (revision 1554430) +++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kdegames/kgoldrunner._desktop_.po (revision 1554431) @@ -1,98 +1,98 @@ # Translation of kgoldrunner._desktop_ to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2002, 2004, 2005. # Karl Ove Hufthammer , 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Eirik U. Birkeland , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdegames\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-05-20 01:32+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2019-10-15 05:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-07-06 19:23+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: src/org.kde.kgoldrunner.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KGoldrunner" msgstr "KGoldrunner" -#: src/org.kde.kgoldrunner.desktop:68 +#: src/org.kde.kgoldrunner.desktop:69 msgctxt "GenericName" msgid "Hunt Gold, Dodge Enemies and Solve Puzzles" msgstr "Jakt etter gull, unngå fiendar og løys oppgåver" -#: src/org.kde.kgoldrunner.desktop:116 +#: src/org.kde.kgoldrunner.desktop:118 msgctxt "Comment" msgid "A game of action and puzzle-solving" msgstr "Handlingsfylt spel med innlagde gåter" #: themes/black-on-white.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Black on White" msgstr "Svart på kvitt" -#: themes/black-on-white.desktop:55 +#: themes/black-on-white.desktop:56 msgctxt "Description" msgid "A monochrome, black on white theme for KGoldrunner" msgstr "Tema i svart-kvitt for KGoldrunner" #: themes/default.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KGoldRunner Default" msgstr "KGoldrunner-standard" -#: themes/default.desktop:55 +#: themes/default.desktop:56 msgctxt "Description" msgid "A light and clean theme for KDE4" msgstr "Lyst og stilreint tema for KDE 4" #: themes/egypt.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "The Treasure of Egypt" msgstr "Skatten i Egypt" -#: themes/egypt.desktop:53 +#: themes/egypt.desktop:54 msgctxt "Description" msgid "Help Matt Goldrunner escape the traps of ancient Egypt." msgstr "Hjelp Matt Goldrunner å unnsleppa fellene i gamle Egypt." #: themes/kgr_geek.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Geek City" msgstr "Nerdeby" -#: themes/kgr_geek.desktop:51 +#: themes/kgr_geek.desktop:52 msgctxt "Description" msgid "The hero is trapped inside a computer." msgstr "Helten er fanga inni ei datamaskin." #: themes/nostalgia-blues.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Nostalgia Blues" msgstr "Nostalgia – blå" -#: themes/nostalgia-blues.desktop:50 +#: themes/nostalgia-blues.desktop:51 msgctxt "Description" msgid "" "A theme for KGoldrunner that brings back that 8-bit look... now in blue!" msgstr "Tema som bringer tilbake gamle 8-bits minner – no i blått!" #: themes/nostalgia.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Nostalgia" msgstr "Nostalgia – raud" -#: themes/nostalgia.desktop:54 +#: themes/nostalgia.desktop:55 msgctxt "Description" msgid "A scalable theme for KGoldrunner that brings back that 8-bit look..." msgstr "Tema som bringer tilbake gamle 8-bits minner." Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kdegames/kigo._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kdegames/kigo._desktop_.po (revision 1554430) +++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kdegames/kigo._desktop_.po (revision 1554431) @@ -1,52 +1,52 @@ # Translation of kigo._desktop_ to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2002, 2004, 2005. # Karl Ove Hufthammer , 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2016. # Eirik U. Birkeland , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdegames\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-05-20 01:32+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2019-10-15 05:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-07 20:51+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: data/themes/default.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Default" msgstr "Standard" -#: data/themes/default.desktop:61 +#: data/themes/default.desktop:62 msgctxt "Description" msgid "Kigo Default theme for KDE 4" msgstr "Standard Kigo-tema for KDE 4" #: data/themes/plain.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plain" msgstr "Name=Vanleg" -#: data/themes/plain.desktop:46 +#: data/themes/plain.desktop:47 msgctxt "Description" msgid "Plain Kigo theme based on Default theme by Arturo Silva" msgstr "Enkelt Kigo-tema basert på standardtemaet til Arturo Silva" #: src/gui/org.kde.kigo.desktop:10 msgctxt "Name" msgid "Kigo" msgstr "Kigo" -#: src/gui/org.kde.kigo.desktop:57 +#: src/gui/org.kde.kigo.desktop:58 msgctxt "GenericName" msgid "Go Board Game" msgstr "Brettspelet Go" Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kdegames/killbots._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kdegames/killbots._desktop_.po (revision 1554430) +++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kdegames/killbots._desktop_.po (revision 1554431) @@ -1,151 +1,151 @@ # Translation of killbots._desktop_ to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2002, 2004, 2005. # Karl Ove Hufthammer , 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2016. # Eirik U. Birkeland , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdegames\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-06-01 01:23+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2019-10-20 05:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-12 13:35+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: org.kde.killbots.desktop:2 rulesets/default.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Killbots" msgstr "Killbots" -#: org.kde.killbots.desktop:51 +#: org.kde.killbots.desktop:52 msgctxt "GenericName" msgid "Strategy Game with Robots" msgstr "Strategispel med robotar" -#: org.kde.killbots.desktop:82 +#: org.kde.killbots.desktop:84 msgctxt "Comment" msgid "A KDE game of killer robots and teleportation." msgstr "KDE-spel med drapsrobotar og teleportering" #: rulesets/classic.desktop:2 themes/classic.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Classic" msgstr "Klassisk" -#: rulesets/classic.desktop:61 +#: rulesets/classic.desktop:62 msgctxt "Description" msgid "" "

            The rules used in the original BSD command line version of " "robots.

            Nothing fancy, just the basic game elements: no " "fastbots, no safe teleports, no pushing junkheaps, and a huge game grid.

            Due to its larger width, it is recommended that you use a theme with " "narrower tiles to better fit your screen.

            " msgstr "" "

            Reglane som vart brukte i den opphavlege, kommandolinjebaserte BSD-" "versjonen av robots.

            Ingen spesielle reglar, berre dei " "grunnleggjande spelelementa. Ingen kjappe robotar, ingen trygge " "teleporteringar, og du kan ikkje skubba bosshaugar.

            Sidan spelebrettet " "er så breitt, bør du bruka eit tema med smale brikker.

            " #: rulesets/daleks.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Daleks" msgstr "Daleks" -#: rulesets/daleks.desktop:47 +#: rulesets/daleks.desktop:48 msgctxt "Description" msgid "" "

            An approximation of the rules used in Daleks, a robots-like game for " "early Apple computers.

            The hero is allotted one energy each round that " "can be used to power the sonic screwdriver. All other special features are " "disabled.

            " msgstr "" "

            Ei tilnærming til reglane som vart brukte i Daleks, eit liknande spel " "for tidlege Apple-maskiner.

            Du får éin energikvant for kvar runde, som " "kan brukast i den soniske skrutrekkjaren. Alle dei andre spesialfunksjonane " "er slåtte av.

            " -#: rulesets/default.desktop:53 +#: rulesets/default.desktop:54 msgctxt "Description" msgid "" "

            The default Killbots game type.

            Includes a medium size grid, " "safe teleports, fast enemies and pushable junkheaps.

            " msgstr "" "

            Standardreglane.

            Eit middels stort spelebrett, trygge " "teleporteringar, kjappe fiendar og bosshaugar du kan skubba.

            " #: rulesets/easy.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Easy" msgstr "Lett" -#: rulesets/easy.desktop:52 +#: rulesets/easy.desktop:53 msgctxt "Description" msgid "" "

            An easier version of the \"Killbots\" game type.

            Includes a " "bigger game grid prepopulated with junkheaps, a starting stash of energy and " "an increasing energy cap.

            " msgstr "" "

            Ein lettare versjon av det tradisjonelle spelet.

            Speletbrettet " "har god plass og mange bosshaugar du kan bruka til vern. I tillegg startar " "du med mykje energi, og energigrensa aukar for kvar runde.

            " #: rulesets/energycrisis.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Energy Crisis" msgstr "Energikrise" -#: rulesets/energycrisis.desktop:46 +#: rulesets/energycrisis.desktop:47 msgctxt "Description" msgid "" "The player starts with 30 energy and cannot earn more. How many rounds can " "you survive and how many points can you collect before your energy and luck " "run out?" msgstr "" "Spelaren startar med 30 energikvantar, og kan ikkje få fleire. Kor mange " "rundar overlever du, og kor mange poeng kan du samla før du slepp opp for " "energi og flaks?" -#: themes/classic.desktop:59 +#: themes/classic.desktop:60 msgctxt "Description" msgid "A theme for those who miss the console version" msgstr "Tema for dei som saknar konsollversjonen" #: themes/mountainadventure.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Mountain Adventure" msgstr "Fjelleventyr" -#: themes/mountainadventure.desktop:47 +#: themes/mountainadventure.desktop:48 msgctxt "Description" msgid "Indiana Gnomes battles ghosts and bats on a misty mountainside." msgstr "Indiana Gnomes i kamp mot skrømt og flaggermus i skoddeheimen." #: themes/mummymadness.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Mummy Madness" msgstr "Mumiens forbanning" -#: themes/mummymadness.desktop:44 +#: themes/mummymadness.desktop:45 msgctxt "Description" msgid "Egyptian style theme with mad mummies." msgstr "Egyptisk tema med galne mumiar." #: themes/robotkill.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Robot Kill" msgstr "Robot Kill" -#: themes/robotkill.desktop:47 +#: themes/robotkill.desktop:48 msgctxt "Description" msgid "The default Killbots theme." msgstr "Standardtemaet til Killbots" Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kdegames/knavalbattle._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kdegames/knavalbattle._desktop_.po (revision 1554430) +++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kdegames/knavalbattle._desktop_.po (revision 1554431) @@ -1,47 +1,47 @@ # Translation of knavalbattle._desktop_ to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2002, 2004, 2005. # Karl Ove Hufthammer , 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2016. # Eirik U. Birkeland , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdegames\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-05-20 01:32+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2019-10-21 05:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-11 20:39+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: data/pictures/default.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Naval Battle Default" msgstr "Standard for Sjøslag" -#: data/pictures/default.desktop:42 +#: data/pictures/default.desktop:43 msgctxt "Description" msgid "The default theme for Naval Battle" msgstr "Standardtema for Sjøslag" #: src/knavalbattle.protocol:8 msgctxt "Description" msgid "A protocol for the game Naval Battle" msgstr "Protokoll for spelet Sjøslag" #: src/org.kde.knavalbattle.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Naval Battle" msgstr "Sjøslag" -#: src/org.kde.knavalbattle.desktop:51 +#: src/org.kde.knavalbattle.desktop:52 msgctxt "GenericName" msgid "Ship Sinking Game" msgstr "Spel om å senka slagskip" Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kdegames/knights._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kdegames/knights._desktop_.po (revision 1554430) +++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kdegames/knights._desktop_.po (revision 1554431) @@ -1,76 +1,76 @@ # Translation of knights._desktop_ to Norwegian Nynorsk # # Kjetil Kilhavn , 2012. # Karl Ove Hufthammer , 2012, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-05-20 01:32+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2019-10-22 05:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-09-21 22:36+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: src/org.kde.knights.desktop:2 themes/knights.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Knights" msgstr "Knights" -#: src/org.kde.knights.desktop:53 +#: src/org.kde.knights.desktop:54 msgctxt "GenericName" msgid "Chess game" msgstr "Sjakkspel" #: themes/default.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Grayscale" msgstr "Gråskala" -#: themes/default.desktop:48 +#: themes/default.desktop:49 msgctxt "Description" msgid "A grayscale theme using the Oxygen palette" msgstr "Eit gråskalatema som brukar Oxygen-paletten." #: themes/east_west.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "East and West" msgstr "Aust og vest" -#: themes/east_west.desktop:48 +#: themes/east_west.desktop:49 msgctxt "Description" msgid "A middle ages styled chess set" msgstr "Eit sjakksett i middelalderstil." -#: themes/knights.desktop:48 +#: themes/knights.desktop:49 msgctxt "Description" msgid "Original Knights theme." msgstr "Det opphavlege Knights-temaet." #: themes/plain.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plain" msgstr "Enkelt" -#: themes/plain.desktop:48 +#: themes/plain.desktop:49 msgctxt "Description" msgid "A plain and simple theme" msgstr "Eit reint og enkelt tema." #: themes/xboard2.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "XBoard Two" msgstr "XBoard Two" -#: themes/xboard2.desktop:47 +#: themes/xboard2.desktop:48 msgctxt "Description" msgid "Theme variation of XBoard chess program." msgstr "Temavariasjon av sjakkprogrammet XBoard." Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kdegames/kreversi.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kdegames/kreversi.po (revision 1554430) +++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kdegames/kreversi.po (revision 1554431) @@ -1,753 +1,753 @@ # Translation of kreversi to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2008, 2009, 2016, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kreversi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-10-08 07:39+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-10-13 07:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-04 20:13+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Karl Ove Hufthammer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "karl@huftis.org" #: commondefs.cpp:47 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Blå" #: commondefs.cpp:47 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Raud" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, blackLabel) #: commondefs.cpp:48 startgamedialog.ui:24 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Svart" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, whiteLabel) #: commondefs.cpp:48 startgamedialog.ui:150 #, kde-format msgid "White" msgstr "Kvit" #: kexthighscore.cpp:212 #, kde-format msgid "Score" msgstr "Poeng" #: kexthighscore.cpp:215 #, kde-format msgid "Mean Score" msgstr "Poengsnitt" #: kexthighscore.cpp:220 #, kde-format msgid "Best Score" msgstr "Høgast poengsum" #: kexthighscore.cpp:224 #, kde-format msgid "Elapsed Time" msgstr "Tid gått" #: kexthighscore_gui.cpp:161 #, kde-format msgid "Best &Scores" msgstr "Høgaste &poengsummar" #: kexthighscore_gui.cpp:166 #, kde-format msgid "&Players" msgstr "&Spelarar" #: kexthighscore_gui.cpp:171 #, kde-format msgid "Statistics" msgstr "Statistikk" #: kexthighscore_gui.cpp:177 #, kde-format msgid "Histogram" msgstr "Histogram" #: kexthighscore_gui.cpp:184 #, kde-format msgid "View world-wide highscores" msgstr "Vis rekordar frå heile verda" #: kexthighscore_gui.cpp:191 #, kde-format msgid "View world-wide players" msgstr "Vis spelarar frå heile verda" #: kexthighscore_gui.cpp:231 #, kde-format msgid "Highscores" msgstr "Poengtavle" #: kexthighscore_gui.cpp:295 #, kde-format msgid "Overwrite" msgstr "Skriv over" #: kexthighscore_gui.cpp:297 #, kde-format msgid "The file already exists. Overwrite?" msgstr "Fila finst frå før. Vil du skriva over ho?" #: kexthighscore_gui.cpp:298 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Eksporter" #: kexthighscore_gui.cpp:349 #, kde-format msgid "Winner" msgstr "Vinnar" #: kexthighscore_gui.cpp:387 #, kde-format msgid "Won Games" msgstr "Vunne rundar" #: kexthighscore_gui.cpp:415 #, kde-format msgid "Configure Highscores" msgstr "Set opp rekordtavla" #: kexthighscore_gui.cpp:428 #, kde-format msgid "Main" msgstr "Hovud" #: kexthighscore_gui.cpp:443 kexthighscore_gui.cpp:482 #, kde-format msgid "Nickname:" msgstr "Kallenamn:" #: kexthighscore_gui.cpp:454 #, kde-format msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: kexthighscore_gui.cpp:464 #, kde-format msgid "World-wide highscores enabled" msgstr "Vis rekordar frå heile verda" #: kexthighscore_gui.cpp:471 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avansert" #: kexthighscore_gui.cpp:477 #, kde-format msgid "Registration Data" msgstr "Registreringsdata" # Registreringsnøkkel, ikkje tast! #: kexthighscore_gui.cpp:488 #, kde-format msgid "Key:" msgstr "Nøkkel:" #: kexthighscore_gui.cpp:495 kexthighscore_gui.cpp:538 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: kexthighscore_gui.cpp:540 #, kde-format msgid "" "This will permanently remove your registration key. You will not be able to " "use the currently registered nickname anymore." msgstr "" "Dette vil sletta registreringsnøkkelen din for alltid. Etterpå vil du ikkje " "kunna bruka det registrerte kallenamnet ditt meir." #: kexthighscore_gui.cpp:583 #, kde-format msgid "Please choose a non empty nickname." msgstr "Vel eit ikkje-tomt kallenamn." #: kexthighscore_gui.cpp:587 #, kde-format msgid "Nickname already in use. Please choose another one" msgstr "Kallenamnet er i bruk. Vel eit anna." #: kexthighscore_gui.cpp:608 #, kde-format msgid "Enter Your Nickname" msgstr "Skriv inn kallenamnet ditt" #: kexthighscore_gui.cpp:617 #, kde-format msgid "Congratulations, you have won!" msgstr "Gratulerer! Du vann!" #: kexthighscore_gui.cpp:622 #, kde-format msgid "Enter your nickname:" msgstr "Skriv inn kallenamnet ditt:" #: kexthighscore_gui.cpp:630 #, kde-format msgid "Do not ask again." msgstr "Ikkje spør igjen." -#: kexthighscore_internal.cpp:50 +#: kexthighscore_internal.cpp:49 #, kde-format msgid "anonymous" msgstr "anonym" -#: kexthighscore_internal.cpp:275 +#: kexthighscore_internal.cpp:274 #, kde-format msgid "Games Count" msgstr "Talet på rundar" -#: kexthighscore_internal.cpp:282 +#: kexthighscore_internal.cpp:281 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Kommentar" -#: kexthighscore_internal.cpp:604 +#: kexthighscore_internal.cpp:603 #, kde-format msgid "Undefined error." msgstr "Udefinert feil." -#: kexthighscore_internal.cpp:605 +#: kexthighscore_internal.cpp:604 #, kde-format msgid "Missing argument(s)." msgstr "Manglande argument." -#: kexthighscore_internal.cpp:606 +#: kexthighscore_internal.cpp:605 #, kde-format msgid "Invalid argument(s)." msgstr "Ugyldig(e) argument." -#: kexthighscore_internal.cpp:608 +#: kexthighscore_internal.cpp:607 #, kde-format msgid "Unable to connect to MySQL server." msgstr "Klarte ikkje kopla til MySQL-tenaren." -#: kexthighscore_internal.cpp:609 +#: kexthighscore_internal.cpp:608 #, kde-format msgid "Unable to select database." msgstr "Klarte ikkje velja database." -#: kexthighscore_internal.cpp:610 +#: kexthighscore_internal.cpp:609 #, kde-format msgid "Error on database query." msgstr "Feil ved databaseoppslag." -#: kexthighscore_internal.cpp:611 +#: kexthighscore_internal.cpp:610 #, kde-format msgid "Error on database insert." msgstr "Feil ved databaselagring." -#: kexthighscore_internal.cpp:613 +#: kexthighscore_internal.cpp:612 #, kde-format msgid "Nickname already registered." msgstr "Kallenamnet er alt registrert." -#: kexthighscore_internal.cpp:614 +#: kexthighscore_internal.cpp:613 #, kde-format msgid "Nickname not registered." msgstr "Kallenamnet er ikkje registrert." -#: kexthighscore_internal.cpp:615 +#: kexthighscore_internal.cpp:614 #, kde-format msgid "Invalid key." msgstr "Ugyldig nøkkel." -#: kexthighscore_internal.cpp:616 +#: kexthighscore_internal.cpp:615 #, kde-format msgid "Invalid submit key." msgstr "Ugyldig innsendingsnøkkel." -#: kexthighscore_internal.cpp:618 +#: kexthighscore_internal.cpp:617 #, kde-format msgid "Invalid level." msgstr "Ugyldig nivå." -#: kexthighscore_internal.cpp:619 +#: kexthighscore_internal.cpp:618 #, kde-format msgid "Invalid score." msgstr "Ugyldig poengsum." -#: kexthighscore_internal.cpp:623 +#: kexthighscore_internal.cpp:622 #, kde-format msgid "Unable to contact world-wide highscore server" msgstr "Fekk ikkje kontakt med tenaren for poengrekordar" -#: kexthighscore_internal.cpp:632 +#: kexthighscore_internal.cpp:631 #, kde-format msgid "Unable to open temporary file." msgstr "Klarte ikkje opna mellombels fil." -#: kexthighscore_internal.cpp:641 +#: kexthighscore_internal.cpp:640 #, kde-format msgid "Server URL: %1" msgstr "Tenaradresse: %1" -#: kexthighscore_internal.cpp:662 +#: kexthighscore_internal.cpp:661 #, kde-format msgid "Message from world-wide highscores server" msgstr "Melding frå poengsumtenaren:" -#: kexthighscore_internal.cpp:669 +#: kexthighscore_internal.cpp:668 #, kde-format msgid "Invalid answer from world-wide highscores server." msgstr "Ugyldig svar frå poengsumtenaren." -#: kexthighscore_internal.cpp:670 +#: kexthighscore_internal.cpp:669 #, kde-format msgid "Raw message: %1" msgstr "Råmelding: %1" -#: kexthighscore_internal.cpp:682 +#: kexthighscore_internal.cpp:681 #, kde-format msgid "Invalid answer from world-wide highscores server (missing item: %1)." msgstr "Ugyldig svar frå poengsum-tenaren (manglar element: %1)." #: kexthighscore_item.cpp:279 #, kde-format msgid "Multiplayers Scores" msgstr "Fleirspelarpoeng" #: kexthighscore_item.cpp:290 #, kde-format msgid "No game played." msgstr "Ingen spelte rundar." #: kexthighscore_item.cpp:292 #, kde-format msgid "Scores for last game:" msgstr "Poeng i den siste runden:" #: kexthighscore_item.cpp:299 #, kde-format msgid "Scores for the last %1 games:" msgstr "Poeng i dei siste %1 rundane:" #: kexthighscore_tab.cpp:47 #, kde-format msgid "all" msgstr "alle" #: kexthighscore_tab.cpp:76 #, kde-format msgid "Select player:" msgstr "Vel spelarar:" #: kexthighscore_tab.cpp:112 #, kde-format msgid "Total:" msgstr "I alt:" #: kexthighscore_tab.cpp:112 #, kde-format msgid "Won:" msgstr "Sigrar:" #: kexthighscore_tab.cpp:112 #, kde-format msgid "Lost:" msgstr "Tap:" #: kexthighscore_tab.cpp:113 #, kde-format msgid "Draw:" msgstr "Uavgjort:" #: kexthighscore_tab.cpp:116 #, kde-format msgid "Current:" msgstr "Denne:" #: kexthighscore_tab.cpp:116 #, kde-format msgid "Max won:" msgstr "Fleste sigrar:" #: kexthighscore_tab.cpp:116 #, kde-format msgid "Max lost:" msgstr "Fleste tap:" #: kexthighscore_tab.cpp:131 #, kde-format msgid "Game Counts" msgstr "Speltal" #: kexthighscore_tab.cpp:144 #, kde-format msgid "Trends" msgstr "Trendar" #: kexthighscore_tab.cpp:232 #, kde-format msgid "From" msgstr "Frå" #: kexthighscore_tab.cpp:233 #, kde-format msgid "To" msgstr "Til" #: kexthighscore_tab.cpp:234 #, kde-format msgid "Count" msgstr "Tal" #: kexthighscore_tab.cpp:235 #, kde-format msgid "Percent" msgstr "Prosent" #. i18n: ectx: label, entry (AnimationSpeed), group (Game) #: kreversi.kcfg:9 #, kde-format msgid "The speed of the animations." msgstr "Farten på animasjonane." #. i18n: ectx: label, entry (CompetitiveGameChoice), group (Game) #: kreversi.kcfg:18 #, kde-format msgid "Whether to play competitively in contrast to casually." msgstr "Vel om maskina skal spela avslappa eller aggressivt." #. i18n: ectx: label, entry (UseColoredChips), group (Game) #: kreversi.kcfg:22 #, kde-format msgid "Whether to use colored chips instead of black and white ones." msgstr "Vel om det skal brukast farge brikker i staden for svarte og kvite." #. i18n: ectx: Menu (view) #: kreversiui.rc:13 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vis" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kreversiui.rc:18 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Innstillingar" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kreversiui.rc:25 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Hovudverktøylinje" #: kreversiview.cpp:251 #, kde-format msgid "Red can not perform any move. It is blue turn again." msgstr "Raud kan ikkje gjera noko trekk. Det er blå sin tur igjen." #: kreversiview.cpp:252 #, kde-format msgid "White can not perform any move. It is black turn again." msgstr "Kvit kan ikkje gjera noko trekk. Det er svart sin tur igjen." #: kreversiview.cpp:261 #, kde-format msgid "Blue can not perform any move. It is red turn again." msgstr "Blå kan ikkje gjera noko trekk. Det er raud sin tur igjen." #: kreversiview.cpp:262 #, kde-format msgid "Black can not perform any move. It is white turn again." msgstr "Svart kan ikkje gjera noko trekk. Det er kvit sin tur igjen." #: main.cpp:38 #, kde-format msgid "KDE Reversi Board Game" msgstr "Brettspelet reversi for KDE" #: main.cpp:49 #, kde-format msgid "KReversi" msgstr "KReversi" #: main.cpp:51 #, kde-format msgid "" "(c) 1997-2000, Mario Weilguni\n" "(c) 2004-2006, Inge Wallin\n" "(c) 2006, Dmitry Suzdalev" msgstr "" "© 1997–2000 Mario Weilguni\n" "© 2004–2006 Inge Wallin\n" "© 2006 Dmitry Suzdalev" #: main.cpp:52 #, kde-format msgid "http://games.kde.org/kreversi" msgstr "http://games.kde.org/kreversi" #: main.cpp:53 #, kde-format msgid "Mario Weilguni" msgstr "Mario Weilguni" #: main.cpp:53 main.cpp:54 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "Opphavsperson" #: main.cpp:54 #, kde-format msgid "Inge Wallin" msgstr "Inge Wallin" #: main.cpp:55 #, kde-format msgid "Dmitry Suzdalev" msgstr "Dmitry Suzdalev" #: main.cpp:55 #, kde-format msgid "Game rewrite for KDE4. Current maintainer." msgstr "Skreiv om spelet til KDE 4, samt noverande vedlikehaldar" #: main.cpp:56 #, kde-format msgid "Simon Hürlimann" msgstr "Simon Hürlimann" #: main.cpp:56 #, kde-format msgid "Action refactoring" msgstr "Omfaktorering av handlingar" #: main.cpp:57 #, kde-format msgid "Mats Luthman" msgstr "Mats Luthman" #: main.cpp:57 #, kde-format msgid "Game engine, ported from his JAVA applet." msgstr "Spelmotor, henta frå Java-programmet hans" #: main.cpp:58 #, kde-format msgid "Arne Klaassen" msgstr "Arne Klaassen" #: main.cpp:58 #, kde-format msgid "Original raytraced chips." msgstr "Opphavlege 3D-genererte brikker" #: main.cpp:59 #, kde-format msgid "Mauricio Piacentini" msgstr "Mauricio Piacentini" #: main.cpp:59 #, kde-format msgid "Vector chips and background for KDE4." msgstr "Vektorbrikker og bakgrunnsbiletet til KDE 4" #: main.cpp:60 #, kde-format msgid "Brian Croom" msgstr "Brian Croom" #: main.cpp:60 #, kde-format msgid "Port rendering code to KGameRenderer" msgstr "Porting av oppteikningskoden til KGameRenderer" #: main.cpp:61 #, kde-format msgid "Denis Kuplyakov" msgstr "Denis Kuplyakov" #: main.cpp:61 #, kde-format msgid "Port rendering code to QML, redesign and a lot of improvements" msgstr "Porting av oppteikningskoden til QML, redesign og mange forbetringar" #: main.cpp:67 #, kde-format msgid "Start with demo game playing" msgstr "Start ein demonstrasjon av spelet" #: mainwindow.cpp:69 #, kde-format msgid "Press start game!" msgstr "Trykk «Start spel»!" #: mainwindow.cpp:84 #, kde-format msgid "Move History" msgstr "Trekklogg" #: mainwindow.cpp:132 #, kde-format msgid "Show Last Move" msgstr "Vis siste trekk" #: mainwindow.cpp:137 #, kde-format msgid "Show Legal Moves" msgstr "Vis lovlege trekk" #: mainwindow.cpp:142 #, kde-format msgid "Animation Speed" msgstr "Animasjonsfart" #: mainwindow.cpp:146 #, kde-format msgid "Slow" msgstr "Sakte" #: mainwindow.cpp:146 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Vanleg" #: mainwindow.cpp:146 #, kde-format msgid "Fast" msgstr "Rask" #: mainwindow.cpp:151 #, kde-format msgid "Use Colored Chips" msgstr "Bruk farga brikker" #: mainwindow.cpp:159 #, kde-format msgid "Show Move History" msgstr "Vis trekklogg" #: mainwindow.cpp:237 mainwindow.cpp:252 mainwindow.cpp:265 mainwindow.cpp:273 #, kde-format msgid "Game is drawn!" msgstr "Det vart avgjort." #: mainwindow.cpp:240 mainwindow.cpp:255 #, kde-format msgid "You win!" msgstr "Du vann!" #: mainwindow.cpp:243 mainwindow.cpp:258 #, kde-format msgid "You have lost!" msgstr "Du tapte." #: mainwindow.cpp:267 mainwindow.cpp:269 mainwindow.cpp:275 mainwindow.cpp:277 #, kde-format msgid "%1 has won!" msgstr "%1 har vunne!" #: mainwindow.cpp:283 mainwindow.cpp:284 mainwindow.cpp:286 mainwindow.cpp:287 #, kde-format msgid "" "\n" "%1: %2" msgstr "" "\n" "%1: %2" #: mainwindow.cpp:290 #, kde-format msgid "Game over" msgstr "Spelet er slutt" #: mainwindow.cpp:357 #, kde-format msgid "GAME OVER" msgstr "SPELET ER SLUTT" #: mainwindow.cpp:362 mainwindow.cpp:363 mainwindow.cpp:369 mainwindow.cpp:370 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: mainwindow.cpp:366 #, kde-format msgid "%1 turn" msgstr "%1 tur" #: mainwindow.cpp:373 #, kde-format msgid "%1's turn" msgstr "%1 sin tur" #: mainwindow.cpp:383 startgamedialog.cpp:170 startgamedialog.cpp:180 #, kde-format msgid "Computer" msgstr "Datamaskin" #: startgamedialog.cpp:43 #, kde-format msgid "New game" msgstr "Nytt spel" #: startgamedialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Start game" msgstr "Start spel" #: startgamedialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Let's start playing!" msgstr "La oss spela!" #: startgamedialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Avslutt" #: startgamedialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Quit KReversi" msgstr "Avslutt KReversi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: startgamedialog.ui:83 startgamedialog.ui:209 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Namn:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: startgamedialog.ui:100 startgamedialog.ui:226 #, kde-format msgid "Skill level:" msgstr "Vanskegrad:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: startgamedialog.ui:128 #, kde-format msgid "VS" msgstr "mot" Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kdegames/libkdegames._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kdegames/libkdegames._desktop_.po (revision 1554430) +++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kdegames/libkdegames._desktop_.po (revision 1554431) @@ -1,117 +1,117 @@ # Translation of libkdegames._desktop_ to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2002, 2004, 2005. # Karl Ove Hufthammer , 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2016. # Eirik U. Birkeland , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdegames\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-05-20 01:32+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2019-10-24 06:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-08 22:09+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: carddecks/svg-ancient-egyptians/index.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Ancient Egyptians" msgstr "Egypt i oldtida" -#: carddecks/svg-ancient-egyptians/index.desktop:47 +#: carddecks/svg-ancient-egyptians/index.desktop:48 msgctxt "Comment" msgid "An ancient Egyptian card deck." msgstr "Egyptiske kort." #: carddecks/svg-dondorf/index.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Dondorf" msgstr "Dondorf" #: carddecks/svg-future/index.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Future Simple" msgstr "Futuristisk enkel" #: carddecks/svg-gm-paris/index.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Paris" msgstr "Paris" #: carddecks/svg-jolly-royal/index.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Jolly Royal" msgstr "Kongeleg" -#: carddecks/svg-jolly-royal/index.desktop:45 +#: carddecks/svg-jolly-royal/index.desktop:46 msgctxt "Comment" msgid "A clean and easy style with a distinctively royal touch." msgstr "Stilrein og med eit visst kongeleg preg." #: carddecks/svg-konqi-modern/index.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Konqi" msgstr "Konqi" #: carddecks/svg-nicu-ornamental/index.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Nicu Ornamental" msgstr "Nicu – ornamental" #: carddecks/svg-nicu-white/index.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Nicu White" msgstr "Nicu White" #: carddecks/svg-oxygen-air/index.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Oxygen Air" msgstr "Oxygen luft" #: carddecks/svg-oxygen/index.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Oxygen" msgstr "Oksygen" #: carddecks/svg-oxygen-white/index.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Oxygen White" msgstr "Oksygen kvit" #: carddecks/svg-penguins/index.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Penguins" msgstr "Pingvinar" #: carddecks/svg-standard/index.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Standard" msgstr "Standard" -#: carddecks/svg-standard/index.desktop:53 +#: carddecks/svg-standard/index.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "Standard KDE card set\\nGPL license" msgstr "Den gamle KDE-kortstokken." #: carddecks/svg-tigullio-international/index.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Tigullio International" msgstr "Tigullio internasjonal" #: carddecks/svg-xskat-french/index.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "XSkat French" msgstr "Fransk XSkat" #: carddecks/svg-xskat-german/index.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "XSkat German" msgstr "Tysk XSkat" Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kdegames/lskat._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kdegames/lskat._desktop_.po (revision 1554430) +++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kdegames/lskat._desktop_.po (revision 1554431) @@ -1,47 +1,47 @@ # Translation of lskat._desktop_ to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2002, 2004, 2005. # Karl Ove Hufthammer , 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Eirik U. Birkeland , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdegames\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-05-20 01:32+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2019-10-24 06:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-07-06 19:23+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: grafix/blue.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Green Blase" msgstr "Grøn blas" #: grafix/egyptian.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Egyptian" msgstr "Egyptisk" #: grafix/oxygen.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Oxygen" msgstr "Oksygen" #: org.kde.lskat.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "LSkat" msgstr "Løytnant Skat" -#: org.kde.lskat.desktop:56 +#: org.kde.lskat.desktop:57 msgctxt "GenericName" msgid "Card Game" msgstr "Kortspel" Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kdegraphics/kipi-plugins._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kdegraphics/kipi-plugins._desktop_.po (revision 1554430) +++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kdegraphics/kipi-plugins._desktop_.po (revision 1554431) @@ -1,195 +1,195 @@ # Translation of kipi-plugins._desktop_ to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2007, 2008, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_extragear-libs_kipi-plugins\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-08-11 05:16+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2019-10-12 05:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-08-26 13:36+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: dropbox/kipiplugin_dropbox.desktop.cmake:3 msgctxt "Name" msgid "Dropbox Export" msgstr "Dropbox-eksport" #: dropbox/kipiplugin_dropbox.desktop.cmake:37 msgctxt "Comment" msgid "A tool to export images to a remote Dropbox web service" msgstr "Verktøy for eksport av bilete til Dropbox-tenesta på nettet" #: facebook/kipiplugin_facebook.desktop.cmake:3 msgctxt "Name" msgid "Facebook Export" msgstr "Facebook-eksport" #: facebook/kipiplugin_facebook.desktop.cmake:33 msgctxt "Comment" msgid "A tool to export images to a remote Facebook web service" msgstr "Verktøy for eksport av bilete til Facebook-tenesta på nettet" #: flickr/kipiplugin_flickr.desktop.cmake:3 msgctxt "Name" msgid "Flickr/23" msgstr "Flickr/23" #: flickr/kipiplugin_flickr.desktop.cmake:33 msgctxt "Comment" msgid "A tool to export images to remote Flickr and 23 web services." msgstr "Verktøy for eksport av bilete til Flickr- og 23-tenestene på nettet." #: googleservices/kipiplugin_googleservices.desktop.cmake:3 msgctxt "Name" msgid "Google Services" msgstr "Google-tenester" -#: googleservices/kipiplugin_googleservices.desktop.cmake:33 +#: googleservices/kipiplugin_googleservices.desktop.cmake:34 msgctxt "Comment" msgid "A tool to manage images with a remote Google web service" msgstr "Verktøy for handsaming av bilete med Google-tenesta på nettet." #: imgur/kipiplugin_imgur.desktop.cmake:3 msgctxt "Name" msgid "Imgur Export" msgstr "Imgur-eksport" #: imgur/kipiplugin_imgur.desktop.cmake:40 msgctxt "Comment" msgid "A tool to export images to the imgur.com image hosting service" msgstr "Verktøy for eksport av bilete til imgur.com-tenesta på nettet." #: printimages/templates/1_photo_10.5x14.8cm.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "10.5x14.8 cm (1 photo)" msgstr "10,5 × 14,8 cm (1 foto)" #: printimages/templates/1_photo_10x15cm.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "10x15 cm (1 photo)" msgstr "10 × 15 cm (1 foto)" #: printimages/templates/1_photo_20x25cm.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "20x25 cm (1 photo)" msgstr "20 × 25 cm (1 foto)" #: printimages/templates/1_photo_8x10.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "8 x 10\" (1 photo)" msgstr "8 × 10 tommar (1 foto)" #: printimages/templates/1_photo_9x13cm.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "9x13 cm (1 photo)" msgstr "9 × 13 cm (1 foto)" #: printimages/templates/2_photos_13x18cm.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "13x18 cm (2 photos)" msgstr "13 × 18 cm (2 foto)" #: printimages/templates/2_photos_5x7.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "5 x 7\" (2 photos)" msgstr "5 × 7 tommar (2 foto)" #: printimages/templates/3_photos_10x15cm.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "10x15 cm (3 photos)" msgstr "10 × 15 cm (3 foto)" #: printimages/templates/3_photos_4x6.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "4 x 6\" (3 photos)" msgstr "4 x 6 tommar (3 foto)" #: printimages/templates/4_photos_10x13.33cm.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "10x13.33 cm (4 photos)" msgstr "10 × 13,33 cm (4 foto)" #: printimages/templates/4_photos_3.5x5.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "3.5 x 5\" (4 photos)" msgstr "3,5 × 5 tommar (4 foto)" #: printimages/templates/4_photos_4.5x5cm.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Passport photos - 4.5x5cm (4 photos)" msgstr "Passfoto – 4,5 × 5 cm (4 foto)" #: printimages/templates/4_photos_9x13cm.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "9x13 cm (4 photos)" msgstr "9 × 13 cm (4 foto)" #: printimages/templates/4x6Album.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "4 x 6\" Album" msgstr "4 × 6 tommar (album)" #: printimages/templates/6_photos_3.5x4.5cm.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Passport photos UK - 3.5x4.5cm (6 photos)" msgstr "Passfoto (UK) – 3,5 × 4,5 cm (6 foto)" #: printimages/templates/6_photos_3.5x4cm.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Passport photos - 3.5x4cm (6 photos)" msgstr "Passfoto – 3,5 × 4 cm (6 foto)" #: printimages/templates/8_photos_6x9cm.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "6x9 cm (8 photos)" msgstr "6 × 9 cm (8 foto)" #: printimages/templates/Album_10x15cm.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "10x15 cm Album" msgstr "10 × 15 cm (album)" #: printimages/templates/Album_11.5x15cm.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "11.5x15 cm Album" msgstr "11,5 × 15 cm (album)" #: printimages/templates/Album-Collage1.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Album Collage 2 (6 photos)" msgstr "Albumkollasj 2 (6 foto)" #: printimages/templates/Album-Collage.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Album Collage 1 (9 photos)" msgstr "Albumkollasj 1 (9 foto)" #: printimages/templates/FullPage.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Full page" msgstr "Full side" #: printimages/templates/Photoframe.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Photoframe (5 photos)" msgstr "Fotoramme (5 foto)" #: printimages/templates/Thumbnails_5x4.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Thumbnails 5x4 photos" msgstr "Miniatyrar (5 × 4 foto)" #: printimages/templates/Thumbnails_6x5.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Thumbnails 6x5 photos" msgstr "Miniatyrar (6 × 5 foto)" Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kdegraphics/okular_poppler.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kdegraphics/okular_poppler.po (revision 1554430) +++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kdegraphics/okular_poppler.po (revision 1554431) @@ -1,192 +1,192 @@ # Translation of okular_poppler to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2007, 2008, 2016, 2019. # Eirik U. Birkeland , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okular_poppler\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-08-30 07:44+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-10-22 07:30+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-23 19:53+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Karl Ove Hufthammer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "karl@huftis.org" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/pdfsettingswidget.ui:12 #, kde-format msgid "Enhance thin lines:" msgstr "Forbetra tynne linjer:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EnhanceThinLines) #: conf/pdfsettingswidget.ui:23 generator_pdf.cpp:834 #, kde-format msgid "No" msgstr "Nei" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EnhanceThinLines) #: conf/pdfsettingswidget.ui:28 #, kde-format msgid "Solid" msgstr "Heiltrekt" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EnhanceThinLines) #: conf/pdfsettingswidget.ui:33 #, kde-format msgid "Shape" msgstr "Form" #: generator_pdf.cpp:94 #, kde-format msgid "PDF Options" msgstr "PDF-val" #: generator_pdf.cpp:96 #, kde-format msgid "Print annotations" msgstr "Skriv ut merknadar" #: generator_pdf.cpp:97 #, kde-format msgid "Include annotations in the printed document" msgstr "Ta med merknar i det utskrivne dokumentet" #: generator_pdf.cpp:98 #, kde-format msgid "" "Includes annotations in the printed document. You can disable this if you " "want to print the original unannotated document." msgstr "" "Ta med merknadar i det utskrivne dokumentet. Du kan slå av dette dersom du " "ønskjer å skriva ut originaldokumentet." #: generator_pdf.cpp:100 #, kde-format msgid "Force rasterization" msgstr "Tving fram rasterisering" #: generator_pdf.cpp:101 #, kde-format msgid "Rasterize into an image before printing" msgstr "Rasteriser til eit bilete før utskrift" #: generator_pdf.cpp:102 #, kde-format msgid "" "Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This " "usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents " "that appear to print incorrectly." msgstr "" "Rasteriserer alle sidene til bilete før dei vert skrivne ut. Dette gjev " "vanlegvis dårlegare utskriftskvalitet, men kan brukast på dokument som elles " "vert skrivne ut feil." #: generator_pdf.cpp:109 #, kde-format msgid "Fit to printable area" msgstr "Tilpass til utskrivbart område" #: generator_pdf.cpp:110 #, kde-format msgid "Fit to full page" msgstr "Tilpass til sidestorleik" #: generator_pdf.cpp:111 #, kde-format msgid "None; print original size" msgstr "Ingen – skriv ut i opphavleg storleik" #: generator_pdf.cpp:112 #, kde-format msgid "Scaling mode for the printed pages" msgstr "Skaleringsmetode for utskrift" #: generator_pdf.cpp:113 #, kde-format msgid "Scale mode:" msgstr "Skalering:" #: generator_pdf.cpp:832 #, kde-format msgctxt "PDF v. " msgid "PDF v. %1.%2" msgstr "PDF v. %1.%2" #: generator_pdf.cpp:832 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Format" #: generator_pdf.cpp:833 #, kde-format msgid "Encrypted" msgstr "Kryptert" #: generator_pdf.cpp:833 #, kde-format msgid "Unencrypted" msgstr "Ukryptert" #: generator_pdf.cpp:833 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Tryggleik" #: generator_pdf.cpp:834 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Ja" #: generator_pdf.cpp:834 #, kde-format msgid "Optimized" msgstr "Optimert" -#: generator_pdf.cpp:1572 +#: generator_pdf.cpp:1575 #, kde-format msgid "Using Poppler %1" msgstr "Brukar Poppler %1" -#: generator_pdf.cpp:1574 +#: generator_pdf.cpp:1577 #, kde-format msgid "" "Using Poppler %1\n" "\n" "Built against Poppler %2" msgstr "" "Brukar Poppler %1\n" "\n" "Bygd mot Poppler %2" -#: generator_pdf.cpp:1624 +#: generator_pdf.cpp:1627 #, kde-format msgid "PDF" msgstr "PDF" -#: generator_pdf.cpp:1624 +#: generator_pdf.cpp:1627 #, kde-format msgid "PDF Backend Configuration" msgstr "Oppsett av PDF-motoren" #: pdfsignatureutils.cpp:44 pdfsignatureutils.cpp:50 #, kde-format msgid "Not Available" msgstr "Ikkje tilgjengeleg" Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kdesdk/umbrello._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kdesdk/umbrello._desktop_.po (revision 1554430) +++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kdesdk/umbrello._desktop_.po (revision 1554431) @@ -1,161 +1,161 @@ # Translation of umbrello._desktop_ to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2002, 2006. # Karl Ove Hufthammer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdesdk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-07-24 06:05+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2019-10-18 06:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-08-18 10:30+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: lib/kdev4-php/./app_templates/simple_phpapp/simple_phpapp.kdevtemplate:3 #: lib/kdev5-php/./app_templates/simple_phpapp/simple_phpapp.kdevtemplate:3 msgctxt "Name" msgid "Simple PHP Application" msgstr "Enkelt PHP-eksempel" -#: lib/kdev4-php/./app_templates/simple_phpapp/simple_phpapp.kdevtemplate:31 -#: lib/kdev5-php/./app_templates/simple_phpapp/simple_phpapp.kdevtemplate:31 +#: lib/kdev4-php/./app_templates/simple_phpapp/simple_phpapp.kdevtemplate:32 +#: lib/kdev5-php/./app_templates/simple_phpapp/simple_phpapp.kdevtemplate:32 msgctxt "Comment" msgid "Generate filestructure to start a PHP application" msgstr "Generer filstruktur og start PHP-program" #: lib/kdev4-php/kdevphpsupport.desktop.cmake:5 msgctxt "Comment" msgid "PHP Language Support" msgstr "Støtte for PHP" -#: lib/kdev4-php/kdevphpsupport.desktop.cmake:32 +#: lib/kdev4-php/kdevphpsupport.desktop.cmake:33 msgctxt "Name" msgid "PHP Language Support" msgstr "Støtte for PHP" #: lib/kdev4-php/testprovider/kdevphpunitprovider.desktop.cmake:4 #: lib/kdev5-php/testprovider/kdevphpunitprovider.desktop.cmake:4 msgctxt "Comment" msgid "Finds and runs PHPUnit tests." msgstr "Finn og køyr PHPUnit-testar." -#: lib/kdev4-php/testprovider/kdevphpunitprovider.desktop.cmake:31 -#: lib/kdev5-php/testprovider/kdevphpunitprovider.desktop.cmake:31 +#: lib/kdev4-php/testprovider/kdevphpunitprovider.desktop.cmake:32 +#: lib/kdev5-php/testprovider/kdevphpunitprovider.desktop.cmake:32 msgctxt "Name" msgid "PHPUnit Integration" msgstr "PHPUnit-integrering" -#: lib/kdev4-php/testprovider/kdevphpunitprovider.desktop.cmake:58 -#: lib/kdev5-php/testprovider/kdevphpunitprovider.desktop.cmake:58 +#: lib/kdev4-php/testprovider/kdevphpunitprovider.desktop.cmake:60 +#: lib/kdev5-php/testprovider/kdevphpunitprovider.desktop.cmake:60 msgctxt "GenericName" msgid "PHPUnit Integration" msgstr "PHPUnit-integrering" #: lib/kdev5-php/docs/kcm_kdevphpdocs.desktop.cmake:14 msgctxt "Name" msgid "PHP Documentation" msgstr "PHP-dokumentasjon" #: umbrello/layouts/activity-export.desktop:3 #: umbrello/layouts/class-export.desktop:3 #: umbrello/layouts/entityrelationship-export.desktop:3 #: umbrello/layouts/object-export.desktop:3 #: umbrello/layouts/state-export.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Export Layout" msgstr "Eksporter utforming" #: umbrello/layouts/activity-export.desktop:43 msgctxt "Comment" msgid "Export Layout for Activity Diagrams" msgstr "Eksporter utforming for aktivitetsdiagram" #: umbrello/layouts/activity-vertical.desktop:3 #: umbrello/layouts/class-vertical.desktop:3 #: umbrello/layouts/component-vertical.desktop:3 #: umbrello/layouts/entityrelationship-vertical.desktop:3 #: umbrello/layouts/object-vertical.desktop:3 #: umbrello/layouts/state-vertical.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Vertical Layout" msgstr "Loddrett utforming" #: umbrello/layouts/activity-vertical.desktop:43 #: umbrello/layouts/class-vertical.desktop:43 #: umbrello/layouts/component-vertical.desktop:43 #: umbrello/layouts/entityrelationship-vertical.desktop:43 #: umbrello/layouts/object-vertical.desktop:43 #: umbrello/layouts/state-vertical.desktop:43 msgctxt "Comment" msgid "Layout which renders vertical" msgstr "Utforming vist loddrett" #: umbrello/layouts/class-export.desktop:43 #: umbrello/layouts/entityrelationship-export.desktop:43 msgctxt "Comment" msgid "Export Layout for Class Diagrams" msgstr "Eksporter utforming for klassediagram" #: umbrello/layouts/class-horizontal.desktop:3 #: umbrello/layouts/component-horizontal.desktop:3 #: umbrello/layouts/entityrelationship-horizontal.desktop:3 #: umbrello/layouts/object-horizontal.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Horizontal Layout" msgstr "Vassrett utforming" #: umbrello/layouts/class-horizontal.desktop:43 #: umbrello/layouts/component-horizontal.desktop:43 #: umbrello/layouts/entityrelationship-horizontal.desktop:43 #: umbrello/layouts/object-horizontal.desktop:43 msgctxt "Comment" msgid "Layout which renders horizontal" msgstr "Utforming vist vassrett" #: umbrello/layouts/object-export.desktop:43 msgctxt "Comment" msgid "Export Layout for Object Diagrams" msgstr "Eksporter utforming for objektdiagram" #: umbrello/layouts/state-export.desktop:43 msgctxt "Comment" msgid "Export Layout for State Diagrams" msgstr "Eksporter utforming for tilstandsdiagram" #: umbrello/layouts/usecase-default.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "UseCase Default Layout" msgstr "Standardutforming for bruksmønster" #: umbrello/layouts/usecase-default.desktop:39 msgctxt "Comment" msgid "Usecase Default Layout" msgstr "Standardutforming for bruksmønster" #: umbrello/org.kde.umbrello.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Umbrello" msgstr "Umbrello" #: umbrello/org.kde.umbrello.desktop:68 msgctxt "GenericName" msgid "UML Modeller" msgstr "UML-modelleringsprogram" #: umbrello/org.kde.umbrello.desktop:126 msgctxt "Comment" msgid "" "Umbrello is a Unified Modelling Language (UML) modelling tool and code " "generator" msgstr "" "Umbrello er eit modelleringsverktøy og ein kodegenerator for UML-modellar " "(Unified Modelling Language)" Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/pim/kalarm.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/pim/kalarm.po (revision 1554430) +++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/pim/kalarm.po (revision 1554431) @@ -1,7015 +1,7015 @@ # Translation of kalarm to Norwegian Nynorsk # # Håvard Korsvoll , 2003, 2004. # Karl Ove Hufthammer , 2004, 2008, 2009, 2010, 2012, 2019. # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2005. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009. # Øystein Steffensen-Alværvik , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kalarm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-10-11 08:06+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-10-17 08:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-03-16 10:43+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Karl Ove Hufthammer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "karl@huftis.org" #: akonadimodel.cpp:516 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Command execution failed" msgstr "Feil ved køyring av kommando" #: akonadimodel.cpp:518 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pre-alarm action execution failed" msgstr "Feil ved handling før alarmutløysing" #: akonadimodel.cpp:520 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Post-alarm action execution failed" msgstr "Feil ved handling etter alarmutløysing" #: akonadimodel.cpp:522 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pre- and post-alarm action execution failed" msgstr "Feil ved handlingar før og etter alarmutløysing" #: akonadimodel.cpp:709 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Calendars" msgstr "" #: akonadimodel.cpp:720 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Time" msgstr "Tid" #: akonadimodel.cpp:722 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Time To" msgstr "Tid til" #: akonadimodel.cpp:724 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Repeat" msgstr "Gjenta" #: akonadimodel.cpp:726 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Color" msgstr "" #: akonadimodel.cpp:728 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "" #: akonadimodel.cpp:730 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Message, File or Command" msgstr "Melding, fil eller kommando" #: akonadimodel.cpp:732 #, kde-format msgctxt "@title:column Template name" msgid "Name" msgstr "Namn" #: akonadimodel.cpp:953 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "URL" msgstr "" #: akonadimodel.cpp:954 #, kde-format msgctxt "@info Directory in filesystem" msgid "Directory" msgstr "" #: akonadimodel.cpp:955 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "File" msgstr "" #: akonadimodel.cpp:970 resourceselector.cpp:591 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Disabled" msgstr "" #: akonadimodel.cpp:975 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1%2: %3%4, %5" msgstr "%1%2: %3%4, %5" #: akonadimodel.cpp:981 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1%2: %3%4" msgstr "%1%2: %3%4" #: akonadimodel.cpp:986 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1%2: %3" msgstr "%1%2: %3" #: akonadimodel.cpp:1004 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Read-only (old format)" msgstr "" #: akonadimodel.cpp:1007 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Read-only" msgstr "" #: akonadimodel.cpp:1008 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Read-only (other format)" msgstr "" #: akonadimodel.cpp:1094 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Next scheduled date and time of the alarm" msgstr "Neste planlagde dato og klokkeslett for alarmen" #: akonadimodel.cpp:1096 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm" msgstr "Kor lenge til neste gong alarmen går" #: akonadimodel.cpp:1098 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "How often the alarm recurs" msgstr "Kor ofte skal alarmen gjentakast" #: akonadimodel.cpp:1100 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Background color of alarm message" msgstr "Bakgrunnsfarge for alarmmelding" #: akonadimodel.cpp:1102 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Alarm type (message, file, command or email)" msgstr "Alarmtype (melding, fil, kommando eller e-post)" #: akonadimodel.cpp:1104 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or " "email subject line" msgstr "" "Alarmmelding, adressa til tekstfila du vil visa, kommandoen du vil køyra " "eller ei e-post-emnelinje" #: akonadimodel.cpp:1106 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Name of the alarm template" msgstr "Namn på alarmmal" #: akonadimodel.cpp:1161 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failed to remove calendar %1." msgstr "" #: akonadimodel.cpp:1163 akonadiresourcecreator.cpp:110 #: calendarmigrator.cpp:479 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1(%2)" msgstr "" #: akonadimodel.cpp:1214 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to update calendar \"%1\"." msgstr "" #: akonadimodel.cpp:1216 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "%1\n" "(%2)" msgstr "" #: akonadimodel.cpp:1533 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to create alarm." msgstr "" #: akonadimodel.cpp:1535 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to update alarm." msgstr "" #: akonadimodel.cpp:1537 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to delete alarm." msgstr "" #: akonadiresourcecreator.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to create new calendar resource" msgstr "" #: akonadiresourcecreator.cpp:150 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file or directory is already used by an existing resource:%1" msgstr "" -#: alarmcalendar.cpp:260 alarmcalendar.cpp:652 +#: alarmcalendar.cpp:258 alarmcalendar.cpp:640 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot download calendar: %1" msgstr "Klarte ikkje lasta ned kalender: %1" -#: alarmcalendar.cpp:287 +#: alarmcalendar.cpp:285 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Error loading calendar:%1Please fix or delete the file." msgstr "" "Feil ved lasting av kalender:%1Rett opp eller slett fila." -#: alarmcalendar.cpp:347 +#: alarmcalendar.cpp:345 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failed to save calendar to %1" msgstr "Klarte ikkje lagra kalenderen i fila %1" -#: alarmcalendar.cpp:361 +#: alarmcalendar.cpp:359 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot upload calendar to %1" msgstr "Klarte ikkje lasta opp kalenderen til %1" -#: alarmcalendar.cpp:618 alarmcalendar.cpp:750 +#: alarmcalendar.cpp:606 alarmcalendar.cpp:738 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Calendar Files" msgstr "" -#: alarmcalendar.cpp:641 alarmcalendar.cpp:670 +#: alarmcalendar.cpp:629 alarmcalendar.cpp:658 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not load calendar %1." msgstr "Klarte ikkje lasta kalenderen %1." -#: alarmcalendar.cpp:751 +#: alarmcalendar.cpp:739 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Export Calendar" msgstr "Vel eksportkalender" -#: alarmcalendar.cpp:776 +#: alarmcalendar.cpp:764 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Error loading calendar to append to:%1" msgstr "" "Klarte ikkje lasta inn kalenderen som skal leggjast til%1" -#: alarmcalendar.cpp:816 +#: alarmcalendar.cpp:804 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failed to save new calendar to:%1" msgstr "Klarte ikkje lagra den nye kalenderen til%1" -#: alarmcalendar.cpp:829 +#: alarmcalendar.cpp:817 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot upload new calendar to:%1" msgstr "" "Klarte ikkje lasta opp den nye kalenderen til%1" #: alarmtime.cpp:49 alarmtime.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@info Alarm never occurs" msgid "Never" msgstr "" #: alarmtime.cpp:157 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@info n days" msgid "%1d" msgstr "" #: alarmtime.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@info hours:minutes" msgid "%1:%2" msgstr "" #: alarmtime.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@info days hours:minutes" msgid "%1d %2:%3" msgstr "" #: alarmtimewidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to " "schedule the alarm." msgstr "" #: alarmtimewidget.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the " "first recurrence on or after the entered date/time." msgstr "" #: alarmtimewidget.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This uses KAlarm's default time zone, set in the Configuration dialog." msgstr "" #: alarmtimewidget.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Defer to date/time:" msgstr "Utsett til tidspunkt:" #: alarmtimewidget.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "At date/time:" msgstr "Ved tidspunkt:" #: alarmtimewidget.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time." msgstr "Endra alarmen til det oppgjevne tidspunktet." #: alarmtimewidget.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Specify the date, or date and time, to schedule the alarm." msgstr "Vel datoen eller datoen og klokkeslettet til alarmen." #: alarmtimewidget.cpp:120 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the date to schedule the alarm.%1" msgstr "Vel datoen til alarmen.%1" #: alarmtimewidget.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the time to schedule the alarm.%1%2" msgstr "" "Vel klokkeslettet til alarmen.%1%2" #: alarmtimewidget.cpp:147 recurrenceedit.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Any time" msgstr "Når som helst" #: alarmtimewidget.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to specify only a date (without a time) for the alarm. The alarm will " "trigger at the first opportunity on the selected date." msgstr "" "Kryss av her for berre å velja ein dato (utan klokkeslett) for alarmen. " "Alarmen vert løyst ut så tidleg som råd på den valde datoen." #: alarmtimewidget.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Defer for time interval:" msgstr "Utsett så lenge:" #: alarmtimewidget.cpp:156 editdlg.cpp:390 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Time from now:" msgstr "Tid frå no:" #: alarmtimewidget.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now." msgstr "Endra alarmen til det valde tidsintervallet frå no." #: alarmtimewidget.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now." msgstr "Endra alarmen etter det valde tidsintervallet frå no." #: alarmtimewidget.cpp:167 editdlg.cpp:403 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: alarmtimewidget.cpp:168 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "%1%2%3" msgstr "%1%2%3" #: alarmtimewidget.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Time Zone..." msgstr "Tidssone …" #: alarmtimewidget.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose a time zone for this alarm which is different from the default time " "zone set in KAlarm's configuration dialog." msgstr "" "Vel ein tidssone for denne alarmen som er ulik standardtidssona i " "oppsettvindauget til KAlarm." #: alarmtimewidget.cpp:215 prefdlg.cpp:618 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Time zone:" msgstr "Tidssone:" #: alarmtimewidget.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the time zone to use for this alarm." msgstr "Vel kva tidssone du vil bruka for denne alarmen." #: alarmtimewidget.cpp:286 alarmtimewidget.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid time" msgstr "Ugyldig klokkeslett" #: alarmtimewidget.cpp:305 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid date" msgstr "Ugyldig dato" #: alarmtimewidget.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Alarm date has already expired" msgstr "Alarmdatoen er alt forbi" #: alarmtimewidget.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Alarm time has already expired" msgstr "Alarmklokkeslettet er alt forbi" #: autostart/autostart.cpp:59 #, kde-format msgid "KAlarm Autostart" msgstr "KAlarm-autostart" #: autostart/autostart.cpp:60 #, kde-format msgid "KAlarm autostart at login" msgstr "Start automatisk KAlarm ved innlogging" #: autostart/autostart.cpp:62 main.cpp:57 #, kde-format msgid "Copyright 2001-%1, David Jarvie" msgstr "" #: autostart/autostart.cpp:64 main.cpp:59 #, kde-format msgid "David Jarvie" msgstr "David Jarvie" #: autostart/autostart.cpp:64 main.cpp:59 #, kde-format msgid "Author" msgstr "" #: autostart/autostart.cpp:70 #, kde-format msgid "Application to run" msgstr "" #: autostart/autostart.cpp:71 #, kde-format msgid "Command line arguments to pass to application" msgstr "" #: birthdaydlg.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Birthdays From KAddressBook" msgstr "Importer fødselsdagar frå KDE-adresseboka" #: birthdaydlg.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Birthday: " msgstr "" #: birthdaydlg.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Alarm Text" msgstr "Alarmtekst" #: birthdaydlg.cpp:84 prefdlg.cpp:1737 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Prefix:" msgstr "Prefiks:" #: birthdaydlg.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter text to appear before the person's name in the alarm message, " "including any necessary trailing spaces." msgstr "" "Skriv inn teksten som skal komma framfor personen sitt namn i alarmmeldinga, " "med nødvendige etterfølgjande mellomrom." #: birthdaydlg.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Suffix:" msgstr "Suffiks:" #: birthdaydlg.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including " "any necessary leading spaces." msgstr "" "Skriv inn teksten som skal komma etter personen sitt namn i alarmmeldinga, " "med nødvendige mellomrom før." #: birthdaydlg.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Select Birthdays" msgstr "Vel fødselsdagar" #: birthdaydlg.cpp:145 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select birthdays to set alarms for.This list shows all birthdays " "in KAddressBook except those for which alarms " "already exist.You can select multiple birthdays at one time by " "dragging the mouse over the list, or by clicking the mouse while pressing " "Ctrl or Shift." msgstr "" "Vel fødselsdagar å setja alarm for.Denne lista viser alle " "fødselsdagar i KDE-adresseboka utanom for dei som " "det alt er laga alarm for.Du kan velja fleire fødselsdagar på " "ein gong ved å dra musa over lista, eller ved å klikka på musa mens du held " "inne «Ctrl» eller «Shift»." #: birthdaydlg.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Alarm Configuration" msgstr "Alarmoppsett" #: birthdaydlg.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to display a reminder in advance of or after the birthday." msgstr "" #: birthdaydlg.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the number of days before or after each birthday to display a " "reminder. This is in addition to the alarm which is displayed on the " "birthday." msgstr "" #: birthdaydlg.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select whether the reminder should be triggered before or after the birthday." msgstr "" #: birthdaydlg.cpp:214 recurrenceedit.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sub-Repetition" msgstr "Undergjentaking" #: birthdaydlg.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Set up an additional alarm repetition" msgstr "Set opp ei ekstra gjentaking" -#: calendarmigrator.cpp:295 collectionmodel.cpp:973 +#: calendarmigrator.cpp:295 collectionmodel.cpp:972 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Active Alarms" msgstr "" -#: calendarmigrator.cpp:303 collectionmodel.cpp:975 +#: calendarmigrator.cpp:303 collectionmodel.cpp:974 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Archived Alarms" msgstr "" -#: calendarmigrator.cpp:311 collectionmodel.cpp:977 +#: calendarmigrator.cpp:311 collectionmodel.cpp:976 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Alarm Templates" msgstr "" #: calendarmigrator.cpp:349 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Failed to create default calendar %1" msgstr "" #: calendarmigrator.cpp:351 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain 'Import Alarms' is the name of a menu option" msgid "" "Failed to convert old configuration for calendar %1. " "Please use Import Alarms to load its alarms into a new or existing calendar." msgstr "" #: calendarmigrator.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@info File path or URL" msgid "Location: %1" msgstr "" #: calendarmigrator.cpp:355 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1%2" msgstr "" #: calendarmigrator.cpp:357 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1%2(%3)" msgstr "" #: calendarmigrator.cpp:466 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid collection" msgstr "" #: calendarmigrator.cpp:480 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Failed to update format of calendar %1" msgstr "" #: calendarmigrator.cpp:762 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "New configuration timed out" msgstr "" #: calendarmigrator.cpp:775 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "New configuration was corrupt" msgstr "" #: collectionmodel.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You cannot disable your default active alarm calendar." msgstr "Du kan ikkje slå av standard verksame kalenderressurs." #: collectionmodel.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You cannot disable your default archived alarm calendar while expired alarms " "are configured to be kept." msgstr "" "Du kan ikkje slå av standardkalender for arkiverte alarmar viss du har sett " "opp bevaring av forfalne alarmar." #: collectionmodel.cpp:380 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to disable your default calendar?" msgstr "Er du sikker på at du vil gjera standardkalenderen uverksam?" -#: collectionmodel.cpp:891 +#: collectionmodel.cpp:890 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The calendar %1 has been made read-only. This was the " "default calendar for active alarms." msgstr "" -#: collectionmodel.cpp:896 +#: collectionmodel.cpp:895 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The calendar %1 has been made read-only. This was the " "default calendar for archived alarms." msgstr "" -#: collectionmodel.cpp:901 +#: collectionmodel.cpp:900 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The calendar %1 has been made read-only. This was the " "default calendar for alarm templates." msgstr "" -#: collectionmodel.cpp:906 +#: collectionmodel.cpp:905 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The calendar %1 has been made read-only. This was " "the default calendar for:%2Please select new default calendars." "" msgstr "" -#: collectionmodel.cpp:914 +#: collectionmodel.cpp:913 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1Please select a new default calendar." msgstr "" #: collectionmodel.cpp:1257 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Calendar" msgstr "" #: commandoptions.cpp:75 #, kde-format msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged" msgstr "Be om stadfesting når ein alarm vert kvittert" #: commandoptions.cpp:78 #, kde-format msgid "Attach file to email (repeat as needed)" msgstr "Legg fil ved e-posten (gjenta ved fleire filer)" #: commandoptions.cpp:82 #, kde-format msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period" msgstr "Lukk alarmvindauget automatisk etter «--late-cancel»-perioden" #: commandoptions.cpp:85 #, kde-format msgid "Blind copy email to self" msgstr "Blindkopi til meg sjølv" #: commandoptions.cpp:88 #, kde-format msgid "Beep when message is displayed" msgstr "Pip når meldinga vert vist" #: commandoptions.cpp:91 #, kde-format msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)" msgstr "Bakgrunnsfarge for melding (namn eller heksverdi på formatet 0xRRGGBB)" #: commandoptions.cpp:95 #, kde-format msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)" msgstr "" "Framgrunnsfarge for melding (namn eller heksverdi på formatet 0xRRGGBB)" #: commandoptions.cpp:99 #, kde-format msgid "Cancel alarm with the specified event ID" msgstr "Avbryt alarm med vald hendings-ID" #: commandoptions.cpp:103 #, kde-format msgid "Disable the alarm" msgstr "Slå av alarmen" #: commandoptions.cpp:106 #, kde-format msgid "Disable monitoring of all alarms" msgstr "" #: commandoptions.cpp:109 #, kde-format msgid "Execute a shell command line" msgstr "Køyr ei kommandolinje" #: commandoptions.cpp:113 #, kde-format msgid "Command line to generate alarm message text" msgstr "Kommandolinje som skal generera teksten i alarmmeldinga" #: commandoptions.cpp:117 #, kde-format msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm" msgstr "Vis redigeringsvindauget for denne alarmen" #: commandoptions.cpp:121 #, kde-format msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new display alarm" msgstr "Vis redigeringsvindauget for ein ny visingsalarm" #: commandoptions.cpp:124 #, kde-format msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new command alarm" msgstr "Vis redigeringsvindauget for ein ny kommandoalarm" #: commandoptions.cpp:127 #, kde-format msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new email alarm" msgstr "Vis redigeringsvindauget for ein ny e-postalarm" #: commandoptions.cpp:130 #, kde-format msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new audio alarm" msgstr "Vis redigeringsvindauget for ein ny lydalarm" #: commandoptions.cpp:133 #, kde-format msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template" msgstr "Vis redigeringsvindauget for ein alarm basert på ein mal" #: commandoptions.cpp:137 #, kde-format msgid "File to display" msgstr "Fila som skal visast" #: commandoptions.cpp:141 #, kde-format msgid "KMail identity to use as sender of email" msgstr "KMail-identiteten som skal stå som avsendar av e-posten" #: commandoptions.cpp:145 #, kde-format msgid "Interval between alarm repetitions" msgstr "Intervall mellom alarmgjentakingar" #: commandoptions.cpp:149 #, kde-format msgid "Show alarm as an event in KOrganizer" msgstr "Vis alarmen som ei hending i KOrganizer" #: commandoptions.cpp:152 #, kde-format msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered" msgstr "" "Avbryt alarmen viss han er meir enn «periode» for sein når han vert utløyst" #: commandoptions.cpp:157 #, kde-format msgid "Output list of scheduled alarms to stdout" msgstr "" #: commandoptions.cpp:160 #, kde-format msgid "Repeat alarm at every login" msgstr "Gjenta alarmen kvar gong du loggar inn" #: commandoptions.cpp:163 #, kde-format msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)" msgstr "Send ein e-post til den oppgjevne adressa (gjenta om nødvendig)" #: commandoptions.cpp:167 #, kde-format msgid "Audio file to play once" msgstr "Lydfil som skal spelast éin gong" #: commandoptions.cpp:171 #, kde-format msgid "Audio file to play repeatedly" msgstr "Lydfil som skal spelast om og om att" #: commandoptions.cpp:175 #, kde-format msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax" msgstr "Oppgje alarmgjentakingar ved å bruka iCalender-syntaks" #: commandoptions.cpp:179 #, kde-format msgid "Display reminder before or after alarm" msgstr "" #: commandoptions.cpp:183 #, kde-format msgid "Display reminder once, before or after first alarm recurrence" msgstr "" #: commandoptions.cpp:187 #, kde-format msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)" msgstr "Kor mange gongar alarmen skal gjentakast (medrekna den første)" #: commandoptions.cpp:191 #, kde-format msgid "Speak the message when it is displayed" msgstr "Les opp meldinga når ho vert vist" #: commandoptions.cpp:194 #, kde-format msgid "Email subject line" msgstr "Emnelinja i e-posten" #: commandoptions.cpp:199 #, kde-format msgid "Simulate system time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ] (debug mode)" msgstr "" "Simuler systemtida [[[åååå-]mm-]dd-]tt:mm [tidssone] (feilsøkingsmodus)" #: commandoptions.cpp:204 #, kde-format msgid "" "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ], or date yyyy-mm-dd [TZ]" msgstr "" "Utløys alarmen ved tidspunktet [[[åååå-]mm-]dd-]tt:mm [tidssone] eller " "datoen åååå-mm-dd [tidssone]" #: commandoptions.cpp:208 #, kde-format msgid "Display system tray icon" msgstr "Vis ikon i systemtrauet" #: commandoptions.cpp:211 #, kde-format msgid "Trigger alarm with the specified event ID" msgstr "Løys ut alarmen med den valde hendings-ID-en" #: commandoptions.cpp:215 #, kde-format msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ], or date yyyy-mm-dd [TZ]" msgstr "" "Gjenta til tidspunktet [[[åååå-]mm-]dd-]tt:mm [tidssone] eller datoen åååå-" "mm-dd [tidssone]" #: commandoptions.cpp:219 #, kde-format msgid "Volume to play audio file" msgstr "Lydstyrke på avspeling av lydfila" #: commandoptions.cpp:232 #, kde-format msgid "Message text to display" msgstr "Meldingsteksten som skal visast" #: commandoptions.cpp:402 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: invalid email address" msgstr "%1: ugyldig e-postadresse" #: commandoptions.cpp:517 commandoptions.cpp:532 commandoptions.cpp:609 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "Invalid %1 parameter for date-only alarm" msgstr "Ugyldig %1-parameter for datoalarm" #: commandoptions.cpp:521 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1 earlier than %2" msgstr "%1 tidlegare enn %2" #: commandoptions.cpp:543 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Invalid %1 and %2 parameters: repetition is " "longer than %3 interval" msgstr "" "Ugyldig %1- og %2-parametrar: Gjentakinga er " "lengre enn %3-intervallet" #: commandoptions.cpp:592 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "%1 requires KAlarm to be compiled with QTextToSpeech support" msgstr "" #: commandoptions.cpp:696 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid ": option(s) only valid with an appropriate action option or message" msgstr ": Valet/vala er berre gyldig(e) med eit handlingsval eller ei melding." #: commandoptions.cpp:712 commandoptions.cpp:720 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "\n" "Use --help to get a list of available command line options.\n" msgstr "" "\n" "Bruk «--help» for å få ei oversikt over tilgjengelege kommandolinjeval.\n" #: commandoptions.cpp:749 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1 requires %2" msgstr "%1 treng %2" #: commandoptions.cpp:751 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1 requires %2 or %3" msgstr "%1 treng %2 eller %3" #: commandoptions.cpp:756 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "Invalid %1 parameter" msgstr "Ugyldig %1-parameter" #: commandoptions.cpp:761 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1 incompatible with %2" msgstr "%1 er ikkje kompatibel med %2" #: deferdlg.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Defer Alarm" msgstr "Utsett alarm" -#: deferdlg.cpp:62 +#: deferdlg.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Defer the alarm until the specified time." msgstr "Utsett alarmen til det valde tidspunktet." -#: deferdlg.cpp:65 +#: deferdlg.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Deferral" msgstr "Avbryt utsetjinga" -#: deferdlg.cpp:66 +#: deferdlg.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences." msgstr "Avbryt den utsette alarmen. Dette påverkar ikkje seinare gjentakingar." -#: deferdlg.cpp:109 +#: deferdlg.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)" msgstr "" "Kan ikkje utsetja til etter alarmen si neste undergjentaking (for tida %1)" -#: deferdlg.cpp:113 +#: deferdlg.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)" msgstr "Kan ikkje utsetja til etter alarmen si neste gjentaking (for tida %1)" -#: deferdlg.cpp:117 +#: deferdlg.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)" msgstr "Kan ikkje utsetja til etter alarmen si neste påminning (for tida %1)" -#: deferdlg.cpp:121 +#: deferdlg.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)" msgstr "" "Kan ikkje utsetja påminninga til etter utløysingstidspunktet til alarmen " "(for tida %1)" #: editdlg.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Recurrence - [%1]" msgstr "Gjentaking – [%1]" #: editdlg.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show in KOrganizer" msgstr "Vis i KOrganizer" #: editdlg.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Alarm Template [read-only]" msgstr "Alarmmal [skriveverna]" #: editdlg.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Archived Alarm [read-only]" msgstr "Arkivert alarm [skriveverna]" #: editdlg.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Alarm [read-only]" msgstr "Alarm [skriveverna]" #: editdlg.cpp:226 editdlg.cpp:233 editdlg.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Try" msgstr "" #: editdlg.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Load Template..." msgstr "Opna mal …" #: editdlg.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Schedule the alarm at the specified time." msgstr "Fastset alarmen til det oppgjevne tidspunktet." #: editdlg.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Template name:" msgstr "Namn på mal:" #: editdlg.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the name of the alarm template" msgstr "Skriv inn namnet på alarmmalen" #: editdlg.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Alarm" msgstr "Alarm" #: editdlg.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Action" msgstr "Handling" #: editdlg.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Deferred Alarm" msgstr "Utsett alarm" #: editdlg.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Deferred to:" msgstr "Utsett til:" #: editdlg.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change..." msgstr "Endra …" #: editdlg.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral" msgstr "Endra tidspunktet for ein utsett alarm, eller avbryt utsetjinga" #: editdlg.cpp:341 editdlg.cpp:413 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Time" msgstr "Tid" #: editdlg.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Default time" msgstr "Standardklokkeslett" #: editdlg.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal " "default start time will be used." msgstr "" "Ikkje vel startklokkeslett for alarmar basert på denne malen, men bruk " "standard startklokkeslett." #: editdlg.cpp:362 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Time:" msgstr "Klokkeslett:" #: editdlg.cpp:365 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Specify a start time for alarms based on this template." msgstr "Vel startklokkeslett for alarmar baserte på denne malen." #: editdlg.cpp:372 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the start time for alarms based on this template." "%1" msgstr "" "Skriv inn startklokkeslett for alarmar baserte på denne malen.%1" #: editdlg.cpp:379 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Date only" msgstr "Berre dato" #: editdlg.cpp:382 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the Any time option for alarms based on this " "template." msgstr "" "Bruk Når som helst-valet for alarmar baserte på denne " "malen." #: editdlg.cpp:394 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set alarms based on this template to start after the specified time interval " "from when the alarm is created." msgstr "" "Still inn alle alarmar som er baserte på denne malen til å starta ei viss " "tid frå når alarmen vert oppretta." #: editdlg.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar" msgstr "Kryss av her for å kopiera alarmen til kalenderen i KOrganizer" #: editdlg.cpp:1026 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You must enter a name for the alarm template" msgstr "Du må skriva inn eit namn på alarmmalen" #: editdlg.cpp:1030 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Template name is already in use" msgstr "Dette malnamnet er alt i bruk" #: editdlg.cpp:1076 #, kde-format msgctxt "@info The parameter is a date value" msgid "" "The start date does not match the alarm's recurrence pattern, so it will be " "adjusted to the date of the next recurrence (%1)." msgstr "" "Startdatoen stemmer ikkje med gjentakingsmønsteret til alarmen. Han vert " "derfor endra til datoen for neste gjentaking (%1)." #: editdlg.cpp:1080 #, kde-format msgctxt "@info The parameter is a date/time value" msgid "" "The start date/time does not match the alarm's recurrence pattern, so it " "will be adjusted to the date/time of the next recurrence (%1)." msgstr "" "Startdatoen og -tidspunktet stemmer ikkje med gjentakingsmønsteret til " "alarmen. Dei vert derfor endra til datoen for neste gjentaking (%1)." #: editdlg.cpp:1102 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Recurrence has already expired" msgstr "Gjentakingstidspunktet er alt forbi" #: editdlg.cpp:1107 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The alarm will never occur during working hours" msgstr "Alarmen vert aldri utløyst i arbeidstida" #: editdlg.cpp:1136 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Reminder period must be less than the recurrence interval, unless " "%1 is checked." msgstr "" "Påminningsperioden må vera mindre enn gjentakingsintervallet, med mindre det " "er kryssa av for %1." #: editdlg.cpp:1151 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The duration of a repetition within the recurrence must be less than the " "recurrence interval minus any reminder period" msgstr "" "Lengda på ei gjentaking inni ei gjentaking må vera mindre enn " "gjentakingsintervallet minus eventuell påminningstid" #: editdlg.cpp:1158 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days " "or weeks for a date-only alarm" msgstr "" "Perioden for gjentaking inni gjentaking må vera i dagar eller veker for ein " "datoalarm" #: editdlg.cpp:1189 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You must select a calendar to save the alarm in" msgstr "Du må velja ein kalender å lagra alarmen i" #: editdlg.cpp:1270 #, kde-format msgctxt "@action:Button" msgid "Less Options <<" msgstr "" #: editdlg.cpp:1275 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "More Options >>" msgstr "Fleire val >>" #: editdlgtypes.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Log File" msgstr "Vel loggfil" #: editdlgtypes.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Confirm acknowledgment" msgstr "Stadfest kvitteringa" #: editdlgtypes.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Display Alarm Template" msgstr "Ny visingsalarmmal" #: editdlgtypes.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Display Alarm Template" msgstr "Rediger visingsalarmmal" #: editdlgtypes.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Display Alarm" msgstr "Ny visingsalarm" #: editdlgtypes.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Display Alarm" msgstr "Rediger visingsalarm" #: editdlgtypes.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Display type:" msgstr "Visingstype:" #: editdlgtypes.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Text message" msgstr "Tekstmelding" #: editdlgtypes.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "File contents" msgstr "Filinnhald" #: editdlgtypes.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Command output" msgstr "Kommandoresultat" #: editdlgtypes.cpp:178 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select what the alarm should display:%1: the alarm will display the text message you type in.%2: the alarm will display the contents of " "a text or image file.%3: the alarm will " "display the output from a command." msgstr "" "Vel kva alarmen skal visa:%1: " "Alarmen vil visa tekstmeldinga du skriv inn.%2: Alarmen vil visa innhaldet i ei tekst- eller biletfil.%3: Alarmen vil visa resultatet av " "køyringa av ein kommando." #: editdlgtypes.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line." msgstr "Skriv inn teksten til alarmmeldinga. Han kan vera på fleire linjer." #: editdlgtypes.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display." msgstr "" "Skriv inn namnet eller adressa til tekstfila eller biletfila du vil visa." #: editdlgtypes.cpp:211 editdlgtypes.cpp:810 sounddlg.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Choose a file" msgstr "Vel fil" #: editdlgtypes.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select a text or image file to display." msgstr "Vel tekstfila eller biletfila du vil visa." #: editdlgtypes.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to additionally display a reminder in advance of or after the main " "alarm time(s)." msgstr "" #: editdlgtypes.cpp:263 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter how long in advance of or after the main alarm to display a " "reminder alarm.%1" msgstr "" #: editdlgtypes.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select whether the reminder should be triggered before or after the main " "alarm" msgstr "" #: editdlgtypes.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm." msgstr "" "Kryss av her for å få eit spørsmål om stadfesting når du lukkar alarmen." #: editdlgtypes.cpp:616 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Display the alarm message now" msgstr "Vis alarmmeldinga no" #: editdlgtypes.cpp:625 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Display the file now" msgstr "Vis fila no" #: editdlgtypes.cpp:635 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Display the command output now" msgstr "Vis resultatet av kommandoen no" #: editdlgtypes.cpp:649 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Text or Image File to Display" msgstr "Vel kva tekst- eller biletfil du vil visa" #: editdlgtypes.cpp:725 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Enter a script" msgstr "Skriv inn eit skript" #: editdlgtypes.cpp:726 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Execute in terminal window" msgstr "Køyr i eit terminalvindauge" #: editdlgtypes.cpp:727 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Execute in terminal window" msgstr "Køyr i eit terminalvindauge" #: editdlgtypes.cpp:757 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Command Alarm Template" msgstr "Ny mal for kommandoalarm" #: editdlgtypes.cpp:757 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Command Alarm Template" msgstr "Rediger mal for kommandoalarm" #: editdlgtypes.cpp:758 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Command Alarm" msgstr "Ny kommandoalarm" #: editdlgtypes.cpp:758 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Command Alarm" msgstr "Rediger kommandoalarm" #: editdlgtypes.cpp:766 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Execute the specified command now" msgstr "Køyr den valde kommandoen no" #: editdlgtypes.cpp:775 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Command Output" msgstr "Kommandoresultat" #: editdlgtypes.cpp:787 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to execute the command in a terminal window" msgstr "Kryss av her for å køyra kommandoen i eit terminalvindauge." #: editdlgtypes.cpp:800 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the name or path of the log file." msgstr "Skriv inn namnet eller adressa til loggfila." #: editdlgtypes.cpp:811 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select a log file." msgstr "Vel ei loggfil." #: editdlgtypes.cpp:814 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Log to file" msgstr "Loggfør til fil" #: editdlgtypes.cpp:816 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to log the command output to a local file. The output will be appended " "to any existing contents of the file." msgstr "" "Kryss av her for å loggføra resultatet av kommandokøyringa til ei lokal fil. " "Teksten vert lagd til etter innhaldet i fila." #: editdlgtypes.cpp:823 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Discard" msgstr "Forkast" #: editdlgtypes.cpp:825 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to discard command output." msgstr "Kryss av her for å forkasta resultatet av kommandokøyringa." #: editdlgtypes.cpp:981 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Log file must be the name or path of a local file, with write permission." msgstr "" "Loggfila må vera eit namn eller ei adresse til ei lokal fil du har " "skriveløyve til." #: editdlgtypes.cpp:989 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No terminal is selected for command alarms.Please set it " "in the KAlarm Configuration dialog." msgstr "" #: editdlgtypes.cpp:1008 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Command executed: %1" msgstr "Køyrd kommando: %1" #: editdlgtypes.cpp:1042 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Copy email to self" msgstr "Send kopi av e-posten til deg sjølv" #: editdlgtypes.cpp:1074 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Email Alarm Template" msgstr "Ny mal for e-postalarm" #: editdlgtypes.cpp:1074 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Email Alarm Template" msgstr "Rediger mal for e-postalarm" #: editdlgtypes.cpp:1075 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Email Alarm" msgstr "Ny e-postalarm" #: editdlgtypes.cpp:1075 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Email Alarm" msgstr "Rediger e-postalarm" #: editdlgtypes.cpp:1083 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Send the email to the specified addressees now" msgstr "Send e-posten til dei oppgjevne adressene no" #: editdlgtypes.cpp:1094 #, kde-format msgctxt "@label:listbox 'From' email address" msgid "From:" msgstr "Frå:" #: editdlgtypes.cpp:1101 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Your email identity, used to identify you as the sender when sending email " "alarms." msgstr "" "E-postidentiteten din, som vert brukt til å identifisera deg som avsendar " "ved sending av e-postalarmar." #: editdlgtypes.cpp:1107 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Email addressee" msgid "To:" msgstr "Til:" #: editdlgtypes.cpp:1113 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by " "commas or semicolons." msgstr "" "Skriv inn adressene til e-postmottakarane. Skil adressene med komma eller " "semikolon." #: editdlgtypes.cpp:1123 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open address book" msgstr "Opna adressebok" #: editdlgtypes.cpp:1124 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select email addresses from your address book." msgstr "Vel e-postadresser frå adresseboka." #: editdlgtypes.cpp:1128 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Email subject" msgid "Subject:" msgstr "Emne:" #: editdlgtypes.cpp:1135 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the email subject." msgstr "Skriv inn e-postemnet." #: editdlgtypes.cpp:1141 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the email message." msgstr "Skriv e-postmeldinga." #: editdlgtypes.cpp:1149 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Attachments:" msgstr "Vedlegg:" #: editdlgtypes.cpp:1159 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Files to send as attachments to the email." msgstr "Filer som skal sendast som vedlegg til e-posten." #: editdlgtypes.cpp:1163 resourceselector.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add..." msgstr "Legg til …" #: editdlgtypes.cpp:1165 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Add an attachment to the email." msgstr "Legg eit vedlegg til e-posten." #: editdlgtypes.cpp:1168 resourceselector.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: editdlgtypes.cpp:1170 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Remove the highlighted attachment from the email." msgstr "Fjern det valde vedlegget frå e-posten." #: editdlgtypes.cpp:1176 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "If checked, the email will be blind copied to you." msgstr "Viss det er kryssa av her, vert det sendt ein blindkopi til deg sjølv." #: editdlgtypes.cpp:1354 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Invalid email address: %1" msgstr "Ugyldig e-postadresse: %1" #: editdlgtypes.cpp:1361 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No email address specified" msgstr "Inga e-postadresse vald" #: editdlgtypes.cpp:1378 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Invalid email attachment: %1" msgstr "Ugyldig e-postvedlegg: %1" #: editdlgtypes.cpp:1382 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil senda e-posten til dei oppgjevne mottakarane no?" #: editdlgtypes.cpp:1383 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Confirm Email" msgstr "Stadfest e-post" #: editdlgtypes.cpp:1383 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Send" msgstr "Send" #: editdlgtypes.cpp:1409 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Email sent to:%1Bcc: %2" msgstr "E-post send til:%1Blindkopi: %2" #: editdlgtypes.cpp:1412 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Email sent to:%1" msgstr "E-post send til:%1" #: editdlgtypes.cpp:1444 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose File to Attach" msgstr "Vel fila du vil leggja til" #: editdlgtypes.cpp:1521 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Audio Alarm Template" msgstr "Ny mal for lydalarm" #: editdlgtypes.cpp:1521 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Audio Alarm Template" msgstr "Rediger mal for lydalarm" #: editdlgtypes.cpp:1522 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Audio Alarm" msgstr "Ny lydalarm" #: editdlgtypes.cpp:1522 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Audio Alarm" msgstr "Rediger lydalarm" #: editdlgtypes.cpp:1741 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line" msgstr "" "Kryss av her for å skriva inn eit skript i staden for ei kommandolinje." #: editdlgtypes.cpp:1747 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter a shell command to execute." msgstr "Skriv inn kommandoen du vil køyra." #: editdlgtypes.cpp:1752 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the contents of a script to execute" msgstr "Skriv inn innhaldet i skriptet du vil køyra" #: editdlgtypes.cpp:1808 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Please enter a command or script to execute" msgstr "Skriv inn ein kommando, eller adressa til eit skript som skal køyrast" #: eventlistview.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "List of scheduled alarms" msgstr "Oversikt over planlagde alarmar" #: find.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Alarm Type" msgstr "Alarmtype" #: find.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@option:check Alarm type" msgid "Active" msgstr "Verksam" #: find.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to include active alarms in the search." msgstr "Kryss av her for å ta med verksame alarmar i søket." #: find.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@option:check Alarm type" msgid "Archived" msgstr "Arkiverte" #: find.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to include archived alarms in the search. This option is only " "available if archived alarms are currently being displayed." msgstr "" "Kryss av her for å ta med arkiverte alarmar i bruk i søket. Dette valet er " "berre tilgjengeleg viss arkiverte alarmar vert viste." #: find.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@option:check Alarm action = text display" msgid "Text" msgstr "Tekst" #: find.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to include text message alarms in the search." msgstr "Kryss av her for å ta med tekstmeldingsalarmar i søket." #: find.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@option:check Alarm action = file display" msgid "File" msgstr "Fil" #: find.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to include file alarms in the search." msgstr "Kryss av her for å ta med filalarmar i søket." #: find.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@option:check Alarm action" msgid "Command" msgstr "Kommando" #: find.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to include command alarms in the search." msgstr "Kryss av her for å ta med kommandoalarmar i søket." #: find.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@option:check Alarm action" msgid "Email" msgstr "E-post" #: find.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to include email alarms in the search." msgstr "Kryss av her for å ta med e-postalarmar i søket." #: find.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@option:check Alarm action" msgid "Audio" msgstr "Lyd" #: find.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to include audio alarms in the search." msgstr "Kryss av her for å ta med lydalarmar i søket." #: find.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No alarm types are selected to search" msgstr "Det er ikkje valt nokon alarmtypar å ta med i søket" #: find.cpp:408 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "End of alarm list reached.Continue from the beginning?" msgstr "" "Nådde slutten på alarmlista.Vil du halda fram frå starten?" "" #: find.cpp:409 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Beginning of alarm list reached.Continue from the end?" msgstr "" "Nådde starten på alarmlista.Vil du halda fram frå slutten?" "" #: fontcolour.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Foreground color:" msgstr "Framgrunnsfarge:" #: fontcolour.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the alarm message foreground color" msgstr "Vel framgrunnsfargen for alarmmeldinga" #: fontcolour.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Background color:" msgstr "Bakgrunnsfarge:" #: fontcolour.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the alarm message background color" msgstr "Vel bakgrunnsfargen for alarmmeldinga" #: fontcolour.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use default font" msgstr "Bruk standardskrift" #: fontcolour.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to use the default font current at the time the alarm is displayed." msgstr "Kryss av her for å bruka standardskrifta når alarmen vert vist." #: fontcolour.h:39 #, kde-format msgid "Requested font" msgstr "Ønskt skrift" #: fontcolourbutton.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Font && Color..." msgstr "Skrift og farge …" #: fontcolourbutton.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message." msgstr "Vel skrift, framgrunns- og bakgrunnsfarge for alarmmeldinga." #: fontcolourbutton.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Alarm Font & Color" msgstr "Vel skrift og farge for alarm" #: functions.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Enable &Alarms" msgstr "&Slå på alarmar" #: functions.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Stop Play" msgstr "Stopp avspeling" #: functions.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Spread Windows" msgstr "Sprei vindauge" #: functions.cpp:779 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to show alarms in KOrganizer" msgstr "Kan ikkje visa alarmar i KOrganizer" #: functions.cpp:780 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to show alarm in KOrganizer" msgstr "Kan ikkje visa alarm i KOrganizer" #: functions.cpp:783 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to update alarm in KOrganizer" msgstr "Klarte ikkje oppdatera alarmar i KOrganizer" #: functions.cpp:786 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer" msgstr "Klarte ikkje sletta alarmar i KOrganizer" #: functions.cpp:787 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer" msgstr "Klarte ikkje sletta alarm i KOrganizer" #: functions.cpp:797 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1(Could not start KOrganizer)" msgstr "" #: functions.cpp:800 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1(KOrganizer not fully started)" msgstr "%1(KOrganizer er ikkje ferdig oppstarta)" #: functions.cpp:803 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1(Error communicating with KOrganizer)" msgstr "%1(Klarar ikkje kommunisera med KOrganizer)" #: functions.cpp:1045 #, kde-format msgctxt "info" msgid "The scheduled Wake from Suspend has been cancelled." msgstr "" #: functions.cpp:1078 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error obtaining authorization (%1)" msgstr "" #: functions.cpp:1099 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You must enable a template calendar to save the template in" msgstr "Du må ta i bruk ein malkalender å lagra malen i" #: functions.cpp:1322 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Please set the 'From' email address..." msgid "%1Please set it in the Configuration dialog." msgstr "%1Vel det i oppsettvindauget." #: functions.cpp:1326 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Alarms are currently disabled.Do you want to enable " "alarms now?" msgstr "" "Alarmane er no slått av.Ønskjer du å slå dei på att?" #: functions.cpp:1327 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Enable" msgstr "Slå på" #: functions.cpp:1327 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Keep Disabled" msgstr "La vera av" #: functions.cpp:1394 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Unable to start KMail(%1)" msgstr "" "Klarte ikkje starta KMail(%1)" #: functions.cpp:1589 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Please select a file to display" msgstr "Vel kva fil du vil visa" #: functions.cpp:1591 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Please select a file to play" msgstr "Vel kva fil du vil spela av" #: functions.cpp:1597 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is a folder" msgstr "%1 er ei mappe" #: functions.cpp:1599 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 not found" msgstr "Fann ikkje %1" #: functions.cpp:1600 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is not readable" msgstr "%1 er ikkje lesbar" #: functions.cpp:1601 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 appears not to be a text or image file" msgstr "" "%1 ser ikkje ut til å vera ei tekst- eller biletfil" #: functions.cpp:1671 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Calendar %1 is in an old format (KAlarm version %2), and will be read-only unless you choose to update " "it to the current format." msgstr "" "Kalenderen %1 er i eit gammalt format " "(KAlarm versjon %2), og kan ikkje endrast med " "mindre du vel å oppdatera han til det nye formatet." #: functions.cpp:1674 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Some or all of the alarms in calendar %1 are in an old " "KAlarm format, and will be read-only unless you " "choose to update them to the current format." msgstr "" "Nokre av eller alle alarmane i kalenderen %1 er i eit " "gammalt format KAlarm-format, og kan ikkje " "endrast med mindre du vel å oppdatera dei til det nye formatet." #: functions.cpp:1677 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1Do not update the calendar if it is also used " "with an older version of KAlarm (e.g. on another " "computer). If you do so, the calendar may become unusable there.Do you wish to update the calendar?" msgstr "" #: functions.cpp:1725 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error saving alarms" msgstr "Feil ved lagring av alarmar" #: functions.cpp:1726 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error saving alarm" msgstr "Feil ved lagring av alarm" #: functions.cpp:1729 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error deleting alarms" msgstr "Feil ved sletting av alarmar" #: functions.cpp:1730 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error deleting alarm" msgstr "Feil ved sletting av alarm" #: functions.cpp:1733 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error saving reactivated alarms" msgstr "Feil ved lagring av gjenopptekne alarmar" #: functions.cpp:1734 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error saving reactivated alarm" msgstr "Feil ved lagring av gjenoppteken alarm" #: functions.cpp:1737 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error saving alarm templates" msgstr "Feil ved lagring av alarmmalar" #: functions.cpp:1738 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error saving alarm template" msgstr "Feil ved lagring av alarmmal" #: kalarmapp.cpp:428 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Event %2 not found, or not unique" msgstr "" #: kalarmapp.cpp:456 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Event %2 not found, or not editable" msgstr "" #: kalarmapp.cpp:714 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Quitting will disable alarms (once any alarm message windows are closed)." msgstr "" "Viss du avsluttar programmet, vert alarmane slåtte av (etter at alle " "alarmmeldingsvindauga er lukka)." #: kalarmapp.cpp:723 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Quitting will cancel the scheduled Wake from Suspend." msgstr "" #: kalarmapp.cpp:735 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to start KAlarm at login?(Note that alarms will be disabled " "if KAlarm is not started.)" msgstr "" "Ønskjer du å starta KAlarm ved innlogging?(Merk at alarmane vert ikkje " "utløyste med mindre KAlarm er starta.)" #: kalarmapp.cpp:1173 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Alarms cannot be created or updated, because no writable active alarm " "calendar is enabled.To fix this, use View | Show " "Calendars to check or change calendar statuses." msgstr "" #: kalarmapp.cpp:2064 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to execute command\n" "(no terminal selected for command alarms)" msgstr "" #: kalarmapp.cpp:2212 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error creating temporary script file" msgstr "Feil ved oppretting av mellombels skriptfil" #: kalarmapp.cpp:2301 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Pre-alarm action:" msgstr "Handling før alarm:" #: kalarmapp.cpp:2307 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Post-alarm action:" msgstr "Handling etter alarm:" #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) -#: kalarmconfig.kcfg:59 +#: kalarmconfig.kcfg:56 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "KAlarm version" msgstr "KAlarm-versjon" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (General) -#: kalarmconfig.kcfg:60 +#: kalarmconfig.kcfg:57 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "KAlarm version which wrote this file." msgstr "KAlarm-versjonen som lagra denne fila." #. i18n: ectx: label, entry (Backend), group (General) -#: kalarmconfig.kcfg:63 +#: kalarmconfig.kcfg:60 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Data storage backend" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Backend), group (General) -#: kalarmconfig.kcfg:64 +#: kalarmconfig.kcfg:61 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Data storage backend currently used by KAlarm." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (Backend), group (General) -#: kalarmconfig.kcfg:66 +#: kalarmconfig.kcfg:63 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "KResources" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (Backend), group (General) -#: kalarmconfig.kcfg:67 +#: kalarmconfig.kcfg:64 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Akonadi" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (Base_TimeZone), group (General) -#: kalarmconfig.kcfg:71 +#: kalarmconfig.kcfg:68 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Time zone" msgstr "Tidssone" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_TimeZone), group (General) -#: kalarmconfig.kcfg:72 +#: kalarmconfig.kcfg:69 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select the time zone which KAlarm should use as its default for displaying " "and entering dates and times." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (Base_HolidayRegion), group (General) -#: kalarmconfig.kcfg:76 +#: kalarmconfig.kcfg:73 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Holiday region" msgstr "Område for fri- og høgtidsdagar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_HolidayRegion), group (General) -#: kalarmconfig.kcfg:77 +#: kalarmconfig.kcfg:74 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the holiday region to use." msgstr "Vel kva for område for fri- og høgtidsdagar som skal brukast" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultFgColour), group (General) -#: kalarmconfig.kcfg:81 +#: kalarmconfig.kcfg:78 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Foreground color" msgstr "Framgrunnsfarge" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultFgColour), group (General) -#: kalarmconfig.kcfg:82 +#: kalarmconfig.kcfg:79 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default foreground color for alarm message windows." msgstr "Standard framgrunnsfarge for alarmmeldingsvindauge." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultBgColour), group (General) -#: kalarmconfig.kcfg:86 +#: kalarmconfig.kcfg:83 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Background color" msgstr "Bakgrunnsfarge" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultBgColour), group (General) -#: kalarmconfig.kcfg:87 +#: kalarmconfig.kcfg:84 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default background color for alarm message windows." msgstr "Standard bakgrunnsfarge for alarmmeldingsvindauge." #. i18n: ectx: label, entry (MessageFont), group (General) -#: kalarmconfig.kcfg:91 +#: kalarmconfig.kcfg:88 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Message font" msgstr "Meldingsskrift" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MessageFont), group (General) -#: kalarmconfig.kcfg:92 +#: kalarmconfig.kcfg:89 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default font for displaying alarm messages." msgstr "Standardskrift for vising av alarmmeldingar." #. i18n: ectx: label, entry (ShowInSystemTray), group (General) -#: kalarmconfig.kcfg:97 +#: kalarmconfig.kcfg:94 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show in system tray" msgstr "Vis i systemtrauet" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowInSystemTray), group (General) -#: kalarmconfig.kcfg:98 +#: kalarmconfig.kcfg:95 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

            Check to show KAlarm's icon in the system tray. Showing it in the system " "tray provides easy access and a status indication.

            " msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (Base_AutoHideSystemTray), group (General) -#: kalarmconfig.kcfg:103 +#: kalarmconfig.kcfg:100 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Auto-hide in system tray if no alarms due within period" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_AutoHideSystemTray), group (General) -#: kalarmconfig.kcfg:104 +#: kalarmconfig.kcfg:101 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

            Enter -1 to auto-hide KAlarm's icon in the system tray when there are no " "active alarms.

            To auto-hide the system tray icon when there are no " "alarms due within a set period of time, enter the time period in minutes.

            Enter 0 to always show the system tray icon.

            " msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (NoAutoHideSystemTrayDesktops), group (General) -#: kalarmconfig.kcfg:109 +#: kalarmconfig.kcfg:106 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Desktops without auto-hide in system tray" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (NoAutoHideSystemTrayDesktops), group (General) -#: kalarmconfig.kcfg:110 +#: kalarmconfig.kcfg:107 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Desktops for which the auto-hide in system tray option is not available." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (AutoStart), group (General) -#: kalarmconfig.kcfg:114 +#: kalarmconfig.kcfg:111 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Start at login" msgstr "Start ved pålogging" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoStart), group (General) -#: kalarmconfig.kcfg:115 +#: kalarmconfig.kcfg:112 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

            Automatically start KAlarm whenever you start KDE.

            This option " "should always be checked unless you intend to discontinue use of KAlarm.

            " msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (Base_NoAutoStart), group (General) -#: kalarmconfig.kcfg:119 +#: kalarmconfig.kcfg:116 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Suppress autostart at login" msgstr "Ikkje start automatisk KAlarm ved innlogging" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultDeferTime), group (General) -#: kalarmconfig.kcfg:123 +#: kalarmconfig.kcfg:120 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Default defer time interval" msgstr "Standardutsetjing" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultDeferTime), group (General) -#: kalarmconfig.kcfg:124 +#: kalarmconfig.kcfg:121 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the default time interval (in minutes) to defer alarms, used by the " "Defer Alarm dialog." msgstr "" "Skriv inn standardutsetjinga for alarmar. Dette vert brukt av " "dialogvindauget for alarmutsetjing." #. i18n: ectx: label, entry (AskResource), group (General) -#: kalarmconfig.kcfg:128 +#: kalarmconfig.kcfg:125 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Prompt for which calendar to store in" msgstr "Spør etter kva kalender alarmane skal lagrast i" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AskResource), group (General) -#: kalarmconfig.kcfg:129 +#: kalarmconfig.kcfg:126 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

            When saving a new alarm or alarm template, prompt for which calendar to " "store it in, if there is more than one active calendar.

            Note that " "archived alarms are always stored in the default archived alarm calendar.

            " msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ModalMessages), group (General) -#: kalarmconfig.kcfg:134 +#: kalarmconfig.kcfg:130 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Message windows have a title bar and take keyboard focus" msgstr "Meldingsvindauga har ei tittellinje og tek fokuset til tastaturet" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ModalMessages), group (General) -#: kalarmconfig.kcfg:135 +#: kalarmconfig.kcfg:131 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

            Specify the characteristics of alarm message windows:

            • If checked, " "the window is a normal window with a title bar, which grabs keyboard input " "when it is displayed.
            • If unchecked, the window does not interfere " "with your typing when it is displayed, but it has no title bar and cannot be " "moved or resized.

            " msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (MessageButtonDelay), group (General) -#: kalarmconfig.kcfg:139 +#: kalarmconfig.kcfg:135 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Delay before message window buttons are enabled" msgstr "Vent før knappane på alarmvindauget vert verksame" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MessageButtonDelay), group (General) -#: kalarmconfig.kcfg:144 +#: kalarmconfig.kcfg:140 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

            Specify the positioning of alarm message windows, and the delay in " "seconds after a window shows until its buttons are enabled.\n" "

            • 0 to position message windows as far from the cursor as " "possible with no enable delay.
            • \n" "
            • > 0 to position in center of screen and specify delay before " "enabling buttons.
            • \n" "
            • -1 for no special positioning and no enable delay.
            \n" " " msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (TooltipAlarmCount), group (General) -#: kalarmconfig.kcfg:150 +#: kalarmconfig.kcfg:146 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Number of alarms to show in system tray tooltip" msgstr "Talet på alarmar å visa i hjelpebobla til ikonet i systemtrauet" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooltipAlarmCount), group (General) -#: kalarmconfig.kcfg:155 +#: kalarmconfig.kcfg:151 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

            How many alarms due in the next 24 hours to show in the system tray " "tooltip:\n" "

            • 0 to display none
            • \n" "
            • -1 to display all
            • \n" "
            • >0 to set a limit.

            \n" " " msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ShowTooltipAlarmTime), group (General) -#: kalarmconfig.kcfg:161 +#: kalarmconfig.kcfg:157 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show alarm times in system tray tooltip" msgstr "Vis alarmtidspunkt i ikonet i systemtrauet" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTooltipAlarmTime), group (General) -#: kalarmconfig.kcfg:162 prefdlg.cpp:1724 +#: kalarmconfig.kcfg:158 prefdlg.cpp:1724 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each " "alarm is due." msgstr "" "Vel om du vil sjå når kvar alarm vert utløyst i hjelpebobla til " "systemtrauikonet." #. i18n: ectx: label, entry (ShowTooltipTimeToAlarm), group (General) -#: kalarmconfig.kcfg:167 +#: kalarmconfig.kcfg:163 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show time to alarms in system tray tooltip" msgstr "Vis tid til alarmutløysingar i ikonet i systemtrauet" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTooltipTimeToAlarm), group (General) -#: kalarmconfig.kcfg:168 prefdlg.cpp:1730 +#: kalarmconfig.kcfg:164 prefdlg.cpp:1730 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each " "alarm is due." msgstr "" "Vel om du vil sjå kor lenge det er til kvar alarm vert utløyst i hjelpebobla " "til systemtrauikonet." #. i18n: ectx: label, entry (TooltipTimeToPrefix), group (General) -#: kalarmconfig.kcfg:173 +#: kalarmconfig.kcfg:169 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Time-to-alarm prefix in system tray tooltip" msgstr "Prefiks for tida til alarmutløysingar i ikonet i systemtrauet" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooltipTimeToPrefix), group (General) -#: kalarmconfig.kcfg:174 prefdlg.cpp:1742 +#: kalarmconfig.kcfg:170 prefdlg.cpp:1742 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the " "system tray tooltip." msgstr "" "Skriv inn teksten som skal visast framfor tid til alarmutløysing i " "hjelpebobla for systemtrauikonet." #. i18n: ectx: label, entry (EmailClient), group (General) -#: kalarmconfig.kcfg:179 +#: kalarmconfig.kcfg:175 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Email client" msgstr "E-postprogram" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EmailClient), group (General) -#: kalarmconfig.kcfg:180 +#: kalarmconfig.kcfg:176 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

            How to send email when an email alarm is triggered.

            • KMail: The " "email is sent automatically via KMail. KMail is started first if necessary.
            • Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work " "if your system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail " "transport agent.

            " msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (EmailClient), group (General) -#: kalarmconfig.kcfg:182 +#: kalarmconfig.kcfg:178 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Sendmail" msgstr "sendmail" #. i18n: ectx: label, entry (EmailClient), group (General) -#: kalarmconfig.kcfg:183 +#: kalarmconfig.kcfg:179 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "KMail" msgstr "KMail" #. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailCopyToKMail), group (General) -#: kalarmconfig.kcfg:188 +#: kalarmconfig.kcfg:184 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Whether to copy sent emails into KMail's Sent folder." msgstr "" "Om det skal sendast kopiar av sende e-postar til «sende meldingar»-mappa i " "KMail" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailCopyToKMail), group (General) -#: kalarmconfig.kcfg:189 +#: kalarmconfig.kcfg:185 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Whether after sending an email to store a copy in KMail's sent-mail folder. " "Only applies when sendmail is selected as the email client." msgstr "" "Om det skal skal lagrast ein kopi av den sende e-posten i mappa «sende " "meldingar» i KMail etter sending. Gjeld berre viss sendmail vert brukt som " "sendeprogram." #. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailFrom), group (General) -#: kalarmconfig.kcfg:193 +#: kalarmconfig.kcfg:189 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "'From' email address" msgstr "«Frå»-adressa" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailFrom), group (General) -#: kalarmconfig.kcfg:194 +#: kalarmconfig.kcfg:190 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Your email address, used to identify you as the sender when sending email " "alarms. Enter \"@SystemSettings\" to use the default email address set in " "KMail or System Settings, \"@KMail\" to allow choice of KMail identities, or " "enter the actual email address otherwise." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailBccAddress), group (General) -#: kalarmconfig.kcfg:198 +#: kalarmconfig.kcfg:194 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "'Bcc' email address" msgstr "Blindkopiadresse" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailBccAddress), group (General) -#: kalarmconfig.kcfg:199 +#: kalarmconfig.kcfg:195 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you " "want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm " "runs on, you can simply enter your user login name. Enter \"@SystemSettings" "\" to use the default email address set in KMail or System Settings, or " "enter the actual email address otherwise." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (Base_CmdXTermCommand), group (General) -#: kalarmconfig.kcfg:203 +#: kalarmconfig.kcfg:199 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Terminal for command alarms" msgstr "Terminal for kommandoalarmar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_CmdXTermCommand), group (General) -#: kalarmconfig.kcfg:204 +#: kalarmconfig.kcfg:200 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Command line to execute command alarms in a terminal window, including " "special codes described in the KAlarm handbook." msgstr "" "Kommandolinje for å køyra kommandoalarmar i eit terminalvindauge, medrekna " "spesielle kodar som er skildra i KAlarm-handboka." #. i18n: ectx: label, entry (Base_StartOfDay), group (General) -#: kalarmconfig.kcfg:207 +#: kalarmconfig.kcfg:203 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Start of day for date-only alarms" msgstr "Start på dagen for datoalarmar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_StartOfDay), group (General) -#: kalarmconfig.kcfg:208 +#: kalarmconfig.kcfg:204 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The earliest time of day at which a date-only alarm will be triggered." msgstr "" "Det tidlegaste klokkeslettet på dagen ein alarm utan oppgjeve klokkeslett " "vert løyst ut." #. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDayStart), group (General) -#: kalarmconfig.kcfg:213 +#: kalarmconfig.kcfg:209 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Start time of working day" msgstr "Startklokkeslett for arbeidsdagar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDayStart), group (General) -#: kalarmconfig.kcfg:214 +#: kalarmconfig.kcfg:210 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The start time of the working day." msgstr "Kva klokkeslett arbeidsdagen startar." #. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDayEnd), group (General) -#: kalarmconfig.kcfg:219 +#: kalarmconfig.kcfg:215 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "End time of working day" msgstr "Sluttklokkeslett for arbeidsdagar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDayEnd), group (General) -#: kalarmconfig.kcfg:220 +#: kalarmconfig.kcfg:216 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The end time of the working day." msgstr "Kva klokkeslett arbeidsdagen sluttar." #. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDays), group (General) -#: kalarmconfig.kcfg:225 +#: kalarmconfig.kcfg:221 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Working days" msgstr "Arbeidsdagar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDays), group (General) -#: kalarmconfig.kcfg:226 +#: kalarmconfig.kcfg:222 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "OR'ed bits indicating which days of the week are work days, 1 = Monday ... " "64 = Sunday." msgstr "" "ELLER-bitar som indikerer kva dagar i veke som er arbeidsagar, 1 = " "måndag, …, 64 = sundag" #. i18n: ectx: label, entry (DisabledColour), group (General) -#: kalarmconfig.kcfg:231 +#: kalarmconfig.kcfg:227 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Disabled alarm color" msgstr "Farge for avslåtte alarmar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisabledColour), group (General) -#: kalarmconfig.kcfg:232 prefdlg.cpp:1765 +#: kalarmconfig.kcfg:228 prefdlg.cpp:1765 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms." msgstr "Vel tekstfargen for avslåtte alarmar i alarmlista." #. i18n: ectx: label, entry (ArchivedColour), group (General) -#: kalarmconfig.kcfg:237 +#: kalarmconfig.kcfg:233 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Archived alarm color" msgstr "Farge for arkiverte alarmar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchivedColour), group (General) -#: kalarmconfig.kcfg:238 prefdlg.cpp:1778 +#: kalarmconfig.kcfg:234 prefdlg.cpp:1778 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose the text color in the alarm list for archived alarms." msgstr "Vel tekstfargen for arkiverte alarmar i alarmlista." #. i18n: ectx: label, entry (ArchivedKeepDays), group (General) -#: kalarmconfig.kcfg:243 +#: kalarmconfig.kcfg:239 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Days to keep expired alarms" msgstr "Dagar å behalda forfalne alarmar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchivedKeepDays), group (General) -#: kalarmconfig.kcfg:248 +#: kalarmconfig.kcfg:244 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

            Specify how many days to keep alarms after they expire or are deleted " "(except deleted alarms which were never triggered):\n" "

            • 0 to not keep
            • \n" "
            • -1 to keep indefinitely
            • \n" "
            • >0 number of days to keep.

            \n" " " msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (KOrgEventDuration), group (General) -#: kalarmconfig.kcfg:254 +#: kalarmconfig.kcfg:250 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "KOrganizer event duration" msgstr "Lengd på KOrganizer-hending" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (KOrgEventDuration), group (General) -#: kalarmconfig.kcfg:255 +#: kalarmconfig.kcfg:251 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the event duration in minutes, for alarms which are copied to " "KOrganizer." msgstr "" "Skriv inn kor lenge hendinga varer, i minutt, for alarmar som vert kopierte " "til KOrganizer" #. i18n: ectx: label, entry (WakeFromSuspendAdvance), group (General) -#: kalarmconfig.kcfg:259 +#: kalarmconfig.kcfg:255 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Number of minutes before alarm to wake from suspend" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WakeFromSuspendAdvance), group (General) -#: kalarmconfig.kcfg:260 +#: kalarmconfig.kcfg:256 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter how many minutes before the alarm trigger time to wake the system from " "suspend. This can be used to ensure that the system is fully restored by the " "time the alarm triggers." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultLateCancel), group (Defaults) -#: kalarmconfig.kcfg:266 +#: kalarmconfig.kcfg:262 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Cancel if late (minutes)" msgstr "Avbryt viss det er for seint (minutt)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultLateCancel), group (Defaults) -#: kalarmconfig.kcfg:267 +#: kalarmconfig.kcfg:263 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default value in the alarm edit dialog for late cancellation time (in " "minutes). 0 for no late cancellation, >0 how many minutes before cancelling." msgstr "" "Standardverdien for avbrytingstid (i minutt) i redigeringsvindauget for " "alarmar. 0 for inga avbryting." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultAutoClose), group (Defaults) -#: kalarmconfig.kcfg:272 +#: kalarmconfig.kcfg:268 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Auto-close window after late-cancellation time" msgstr "Lukk automatisk vindauget etter seinsvarfrist" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultAutoClose), group (Defaults) -#: kalarmconfig.kcfg:273 +#: kalarmconfig.kcfg:269 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default setting in the alarm edit dialog for \"auto close if late\"." msgstr "" "Standardinnstilling for seinsvarfrist i redigeringsvindauget for alarmar." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultConfirmAck), group (Defaults) -#: kalarmconfig.kcfg:277 +#: kalarmconfig.kcfg:273 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Confirm acknowledgement" msgstr "Stadfest kvitteringa" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultConfirmAck), group (Defaults) -#: kalarmconfig.kcfg:278 +#: kalarmconfig.kcfg:274 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default setting in the alarm edit dialog for \"confirm alarm acknowledgement" "\"." msgstr "" "Standardinnstilling for stadfesting av kvittering i redigeringsvindauget for " "alarmar." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCopyToKOrganizer), group (Defaults) -#: kalarmconfig.kcfg:282 +#: kalarmconfig.kcfg:278 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show in KOrganizer" msgstr "Vis i KOrganizer" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCopyToKOrganizer), group (Defaults) -#: kalarmconfig.kcfg:283 +#: kalarmconfig.kcfg:279 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default setting in the alarm edit dialog for \"show in KOrganizer\"." msgstr "" "Standardinnstilling for «Vis i KOrganizer» i redigeringsvindauget for " "alarmar." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundType), group (Defaults) -#: kalarmconfig.kcfg:287 +#: kalarmconfig.kcfg:283 #, kde-format msgctxt "@label Label for audio options" msgid "Sound" msgstr "Lyd" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultSoundType), group (Defaults) -#: kalarmconfig.kcfg:288 +#: kalarmconfig.kcfg:284 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default sound type in the alarm edit dialog." msgstr "Standard lydtype i redigeringsvindauget for alarmar." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundType), group (Defaults) -#: kalarmconfig.kcfg:292 +#: kalarmconfig.kcfg:288 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Play File" msgstr "Spel av fil" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundFile), group (Defaults) -#: kalarmconfig.kcfg:298 +#: kalarmconfig.kcfg:294 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sound file" msgstr "Lydfil" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultSoundFile), group (Defaults) -#: kalarmconfig.kcfg:299 +#: kalarmconfig.kcfg:295 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default sound file path in the alarm edit dialog." msgstr "Standardadresse til lydfil i redigeringsvindauget for alarmar." #. i18n: ectx: label, entry (Base_DefaultSoundVolume), group (Defaults) -#: kalarmconfig.kcfg:302 +#: kalarmconfig.kcfg:298 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sound volume" msgstr "Lydstyrke" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_DefaultSoundVolume), group (Defaults) -#: kalarmconfig.kcfg:303 +#: kalarmconfig.kcfg:299 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default sound volume in the alarm edit dialog. -1 to deselect volume, or 0 - " "100 %" msgstr "" "Standardlydstyrke i redigeringsvindauget for alarmar. -1 for å ikkje velja " "lydstyrke, eller verdiar frå 0 til 100 %." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundRepeat), group (Defaults) -#: kalarmconfig.kcfg:309 +#: kalarmconfig.kcfg:305 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Repeat sound file" msgstr "Gjenta lydfil" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultSoundRepeat), group (Defaults) -#: kalarmconfig.kcfg:310 +#: kalarmconfig.kcfg:306 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default setting in the alarm edit dialog for sound repetition." msgstr "" "Standardinnstilling for lydgjentaking i redigeringsvindauget for alarmar." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdScript), group (Defaults) -#: kalarmconfig.kcfg:314 +#: kalarmconfig.kcfg:310 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Enter script" msgstr "Skriv inn skript" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdScript), group (Defaults) -#: kalarmconfig.kcfg:315 +#: kalarmconfig.kcfg:311 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default setting in the alarm edit dialog for command script entry." msgstr "" "Standardinnstilling for skriptinntasting i redigeringsvindauget for alarmar." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults) -#: kalarmconfig.kcfg:319 +#: kalarmconfig.kcfg:315 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Command output" msgstr "Kommandoresultat" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults) -#: kalarmconfig.kcfg:320 +#: kalarmconfig.kcfg:316 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default setting in the alarm edit dialog for where to send command alarm " "output." msgstr "" "Standardinnstilling for kor resultatet av kommandoalarmar skal sendast i " "redigeringsvindauget for alarmar." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults) -#: kalarmconfig.kcfg:322 +#: kalarmconfig.kcfg:318 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Discard Output" msgstr "Forkast resultat" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults) -#: kalarmconfig.kcfg:323 +#: kalarmconfig.kcfg:319 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Log To File" msgstr "Loggfør til fil" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults) -#: kalarmconfig.kcfg:324 +#: kalarmconfig.kcfg:320 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Execute in terminal window" msgstr "Køyr i eit terminalvindauge" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogFile), group (Defaults) -#: kalarmconfig.kcfg:329 +#: kalarmconfig.kcfg:325 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Log file" msgstr "Loggfil" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdLogFile), group (Defaults) -#: kalarmconfig.kcfg:330 +#: kalarmconfig.kcfg:326 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default log file path for command alarms in the alarm edit dialog." msgstr "Standardadresse for loggfiler i redigeringsvindauget for alarmar." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailBcc), group (Defaults) -#: kalarmconfig.kcfg:333 +#: kalarmconfig.kcfg:329 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Copy email to self" msgstr "Send e-postkopi til deg sjølv" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultEmailBcc), group (Defaults) -#: kalarmconfig.kcfg:334 +#: kalarmconfig.kcfg:330 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default setting in the alarm edit dialog for blind copying emails to self." msgstr "" "Standardinnstilling for sending av blindkopiar til deg sjølv i " "redigeringsvindauget for alarmar." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults) -#: kalarmconfig.kcfg:338 +#: kalarmconfig.kcfg:334 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Recurrence period" msgstr "Gjentakingsperiode" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults) -#: kalarmconfig.kcfg:339 prefdlg.cpp:1252 +#: kalarmconfig.kcfg:335 prefdlg.cpp:1252 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog." msgstr "" "Standardinnstillinga for gjentakingsregelen i redigeringsvindauget for " "alarmar." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults) -#: kalarmconfig.kcfg:341 +#: kalarmconfig.kcfg:337 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "No recurrence" msgstr "Inga gjentaking" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults) -#: kalarmconfig.kcfg:342 +#: kalarmconfig.kcfg:338 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "At login" msgstr "Ved innlogging" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults) -#: kalarmconfig.kcfg:343 +#: kalarmconfig.kcfg:339 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Hourly/minutely" msgstr "Kvar time / kvart minutt" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults) -#: kalarmconfig.kcfg:352 prefdlg.cpp:1260 +#: kalarmconfig.kcfg:348 prefdlg.cpp:1260 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:" msgstr "I år som ikkje er skotår, gjenta årlege alarmar den 29. februar på:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults) -#: kalarmconfig.kcfg:353 +#: kalarmconfig.kcfg:349 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February " "29th should occur in non-leap years.Note: The next scheduled " "occurrence of existing alarms is not re-evaluated when you change this " "setting." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults) -#: kalarmconfig.kcfg:355 +#: kalarmconfig.kcfg:351 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "February 28th" msgstr "28. februar" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults) -#: kalarmconfig.kcfg:356 +#: kalarmconfig.kcfg:352 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "March 1st" msgstr "1. mars" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults) -#: kalarmconfig.kcfg:357 +#: kalarmconfig.kcfg:353 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Do not repeat" msgstr "Ikkje gjenta" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults) -#: kalarmconfig.kcfg:363 +#: kalarmconfig.kcfg:359 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Reminder units" msgstr "Påminningseiningar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults) -#: kalarmconfig.kcfg:364 +#: kalarmconfig.kcfg:360 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default reminder time units in the alarm edit dialog." msgstr "Standard påminningstid i redigeringsvindauget for alarmar." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults) -#: kalarmconfig.kcfg:367 +#: kalarmconfig.kcfg:363 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Hours/Minutes" msgstr "Timar/minutt" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultPreAction), group (Defaults) -#: kalarmconfig.kcfg:372 +#: kalarmconfig.kcfg:368 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Pre-alarm action" msgstr "Handling før alarm" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultPreAction), group (Defaults) -#: kalarmconfig.kcfg:373 +#: kalarmconfig.kcfg:369 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default command to execute before displaying alarms." msgstr "Standardkommando å køyra før vising av alarmar." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultExecPreActionOnDeferral), group (Defaults) -#: kalarmconfig.kcfg:376 +#: kalarmconfig.kcfg:372 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Execute pre-alarm action for deferred alarms" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultExecPreActionOnDeferral), group (Defaults) -#: kalarmconfig.kcfg:377 +#: kalarmconfig.kcfg:373 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default setting for whether to execute the pre-alarm action before deferred " "alarms trigger." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCancelOnPreActionError), group (Defaults) -#: kalarmconfig.kcfg:381 +#: kalarmconfig.kcfg:377 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Cancel alarm on pre-alarm action error" msgstr "Avbryt alarm ved feil ved køyring av førkommando" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCancelOnPreActionError), group (Defaults) -#: kalarmconfig.kcfg:382 +#: kalarmconfig.kcfg:378 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default setting for whether to cancel the alarm if the pre-alarm action " "command fails." msgstr "" "Standardinnstilling for om alarmen skal avbrytast feil ved køyring av " "førkommando." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultDontShowPreActionError), group (Defaults) -#: kalarmconfig.kcfg:386 +#: kalarmconfig.kcfg:382 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Do not notify pre-alarm action errors" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultDontShowPreActionError), group (Defaults) -#: kalarmconfig.kcfg:387 +#: kalarmconfig.kcfg:383 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default setting for whether to show no error status or error message if the " "pre-alarm action command fails." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultPostAction), group (Defaults) -#: kalarmconfig.kcfg:391 +#: kalarmconfig.kcfg:387 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Post-alarm action" msgstr "Handling etter alarm" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultPostAction), group (Defaults) -#: kalarmconfig.kcfg:392 +#: kalarmconfig.kcfg:388 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default command to execute after alarm message windows are closed." msgstr "Standardkommando å køyra etter at alarmvindauget er lukka." #. i18n: ectx: label, entry (Base_QuitWarn), group (Notification Messages) -#: kalarmconfig.kcfg:398 +#: kalarmconfig.kcfg:394 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Warn before quitting" msgstr "Åtvar før avslutting" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_QuitWarn), group (Notification Messages) -#: kalarmconfig.kcfg:399 +#: kalarmconfig.kcfg:395 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Whether to suppress a warning prompt before quitting KAlarm." msgstr "Om åtvaringa før KAlarm vert avslutta skal fjernast." #. i18n: ectx: label, entry (Base_ConfirmAlarmDeletion), group (Notification Messages) -#: kalarmconfig.kcfg:403 +#: kalarmconfig.kcfg:399 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Confirm alarm deletions" msgstr "Stadfest sletting av alarmar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_ConfirmAlarmDeletion), group (Notification Messages) -#: kalarmconfig.kcfg:404 prefdlg.cpp:433 +#: kalarmconfig.kcfg:400 prefdlg.cpp:433 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm." msgstr "" "Kryss av her for å få spørsmål om stadfesting kvar gong du slettar ein alarm." #. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailQueuedNotify), group (Notification Messages) -#: kalarmconfig.kcfg:408 +#: kalarmconfig.kcfg:404 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Notify when remote emails are queued" msgstr "Gje melding når eksterne e-postar vert lagde i kø" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailQueuedNotify), group (Notification Messages) -#: kalarmconfig.kcfg:409 prefdlg.cpp:1006 +#: kalarmconfig.kcfg:405 prefdlg.cpp:1006 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Display a notification message whenever an email alarm has queued an email " "for sending to a remote system. This could be useful if, for example, you " "have a dial-up connection, so that you can then ensure that the email is " "actually transmitted." msgstr "" "Viser ei melding når ein e-postalarm har lagt ein e-post i kø for sending " "til eit eksternt system. Dette kan vera nyttig viss du brukar eit oppringt " "samband, slik at du kan forvissa deg om at e-posten faktisk vert send." #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (General) #: kalarmdirresource.kcfg:9 #, kde-format msgid "Path to KAlarm directory." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (DisplayName), group (General) #: kalarmdirresource.kcfg:13 kalarmresource.kcfg:13 #, kde-format msgid "Display name." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ReadOnly), group (General) #: kalarmdirresource.kcfg:17 kalarmresource.kcfg:17 #, kde-format msgid "Do not change the actual backend data." msgstr "Ikkje endra grunnlagsdataa." #. i18n: ectx: label, entry (MonitorFiles), group (General) #: kalarmdirresource.kcfg:21 #, kde-format msgid "Monitor directory for changes." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (AlarmTypes), group (General) #: kalarmdirresource.kcfg:25 kalarmresource.kcfg:25 #, kde-format msgid "Alarm types." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (UpdateStorageFormat), group (General) #: kalarmdirresource.kcfg:28 kalarmresource.kcfg:28 #, kde-format msgid "Update backend storage format." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (General) #: kalarmresource.kcfg:9 #, kde-format msgid "Path to KAlarm calendar file." msgstr "Adresse til KAlarm-kalenderfil." #. i18n: ectx: label, entry (MonitorFile), group (General) #: kalarmresource.kcfg:21 #, kde-format msgid "Monitor file for changes." msgstr "Overvak fila for endringar." #. i18n: ectx: Menu (file) #: kalarmui.rc:19 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fil" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: kalarmui.rc:31 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Rediger" #. i18n: ectx: Menu (view) #: kalarmui.rc:46 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vis" #. i18n: ectx: Menu (actions) #: kalarmui.rc:54 #, kde-format msgid "&Actions" msgstr "&Handlingar" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kalarmui.rc:66 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Innstillingar" #: kamail.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms." msgstr "" #: kamail.cpp:87 #, kde-format msgctxt "" "@info KMail folder name: this should be translated the same as in kmail" msgid "sent-mail" msgstr "" #: kamail.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Invalid 'From' email address.Email identity %1 not " "found" msgstr "" "Ugyldig avsendaradresse.Fann ikkje e-postidentiteten %1." #: kamail.cpp:124 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Invalid 'From' email address.Email identity %1 has " "no email address" msgstr "" "Ugyldig avsendaradresse.E-postidentiteten %1 har " "ikkje noka e-postadresse." #: kamail.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No 'From' email address is configured (no default email identity " "found)Please set it in KMail or in " "the KAlarm Configuration dialog." msgstr "" "Det er ikkje sett opp noka avsendaradresse (fann ikkje standard e-" "postidentitet).Vel avsendaradressa i KMail eller i oppsettvindauget i KAlarm." #: kamail.cpp:138 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No 'From' email address is configured.Please set a " "default address in KMail or KDE System Settings " "or in the KAlarm Configuration dialog." msgstr "" #: kamail.cpp:143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No 'From' email address is configured.Please set it in " "the KAlarm Configuration dialog." msgstr "" "Du har ikkje sett opp noka avsendaradresse.Vel " "avsendaradressa i oppsettvindauget i KAlarm." #: kamail.cpp:176 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 not found" msgstr "" #: kamail.cpp:238 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "No mail transport configured for email identity %1" msgstr "" "Ingen e-posttransport sett opp for e-postidentiteten %1" #: kamail.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Emails may not have been sent" msgstr "E-postane er kanskje ikkje sende" #: kamail.cpp:300 undo.cpp:407 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Program error" msgstr "Programfeil" #: kamail.cpp:401 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Error attaching file: %1" msgstr "Klarte ikkje leggja ved fil: %1" #: kamail.cpp:412 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Attachment not found: %1" msgstr "Fann ikkje vedlegget: %1" #: kamail.cpp:494 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An email has been queued to be sent" msgstr "Ein e-post er lagd i kø for å verta send" #: kamail.cpp:660 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to send email" msgstr "Klarte ikkje senda e-post" #: kamail.cpp:661 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error sending email" msgstr "Feil ved sending av e-post" #: kamail.cpp:663 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Error copying sent email to KMail %1 folder" msgstr "" "Feil ved kopiering av send e-post til KMail-mappa " "%1" #: latecancel.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Cancel if late" msgstr "Avbryt alarm viss det er for seint" #: latecancel.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Auto-close window after this time" msgstr "Lukk automatisk vindauget etter så lang tid" #: latecancel.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Auto-close window after late-cancellation time" msgstr "Lukk automatisk vindauget etter seinsvarfrist" #: latecancel.cpp:51 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered " "within the specified period after its scheduled time. Possible reasons for " "not triggering include your being logged off, X not running, or " "KAlarm not running.If unchecked, the " "alarm will be triggered at the first opportunity after its scheduled time, " "regardless of how late it is." msgstr "" "Viss det er kryssa av her, vert alarmen automatisk avbroten viss han " "ikkje kan visast innan den valde tidsperioden frå det oppgjevne tidspunktet. " "Moglege grunnar for dette kan vera at du ikkje er logga på, eller at X eller " "KAlarm ikkje køyrer.Viss det ikkje " "er kryssa av, vert meldinga vist så snart som mogleg etter det oppgjevne " "tidspunktet, uansett kor seint dette er." #: latecancel.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@option:check Cancel if late by 10 minutes" msgid "Cancel if late by" msgstr "Avbryt viss det er så mykje for seint" #: latecancel.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled" msgstr "Skriv inn kor forseinka alarmen må vera for å verta avbroten" #: latecancel.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Automatically close the alarm window after the expiry of the late-" "cancellation period" msgstr "Lukk automatisk alarmvindauget etter at seinsvarsfristen er gått ut" #: lib/filedialog.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Append to existing file" msgstr "Legg til ei gammal fil" #: lib/shellprocess.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to execute command (shell access not authorized)" msgstr "Klarte ikkje køyra kommando (ikkje løyve til skaltilgang)" #: lib/shellprocess.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to execute command" msgstr "Klarte ikkje køyra kommando" #: lib/shellprocess.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Command execution error" msgstr "Feil ved køyring av kommando" #: lib/shellprocess.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Command exit code: %1" msgstr "Sluttstatus for kommando: %1" #: lib/timeedit.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Morning, as in 2am" msgid "am" msgstr "a.m." #: lib/timeedit.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Afternoon, as in 2pm" msgid "pm" msgstr "p.m." #: lib/timeperiod.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Time units" msgid "minutes" msgstr "minutt" #: lib/timeperiod.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Time units" msgid "hours/minutes" msgstr "timar/minutt" #: lib/timeperiod.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Time units" msgid "days" msgstr "dagar" #: lib/timeperiod.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Time units" msgid "weeks" msgstr "veker" #: lib/timespinbox.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a " "larger step (6 hours / 5 minutes)." msgstr "" "Hald inne «Shift»-tasten mens du trykkjer på talbokspilene for å stilla inn " "tida med større steg (6 timar / 5 minutt)." #: lib/timezonecombo.cpp:29 #, kde-format msgid "System time zone" msgstr "" #: main.cpp:53 #, kde-format msgid "KAlarm" msgstr "KAlarm" #: main.cpp:55 #, kde-format msgid "Personal alarm message, command and email scheduler by KDE" msgstr "" #: mainwindow.cpp:401 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Failure to create menus (perhaps %1 missing or " "corrupted)" msgstr "" "Klarte ikkje laga til menyane (det kan vera %1 manglar " "eller er øydelagd)" #: mainwindow.cpp:421 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Templates..." msgstr "&Malar …" #: mainwindow.cpp:425 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&New" msgstr "&Ny" #: mainwindow.cpp:443 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create Tem&plate..." msgstr "Lag &mal …" #: mainwindow.cpp:447 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Copy..." msgstr "&Kopier …" #: mainwindow.cpp:452 resourceselector.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Edit..." msgstr "&Rediger …" #: mainwindow.cpp:457 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Delete" msgstr "&Slett" #: mainwindow.cpp:463 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Delete Without Confirmation" msgstr "Slett utan stadfesting" #: mainwindow.cpp:468 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Reac&tivate" msgstr "&Gjer verksam på nytt" #: mainwindow.cpp:478 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Wake From Suspend..." msgstr "" #: mainwindow.cpp:486 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show Archi&ved Alarms" msgstr "Vis arki&verte alarmar" #: mainwindow.cpp:491 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show in System &Tray" msgstr "Vis i system&trauet" #: mainwindow.cpp:495 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show &Calendars" msgstr "Vis &kalendrar" #: mainwindow.cpp:503 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Import &Alarms..." msgstr "Importer &alarmar …" #: mainwindow.cpp:507 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Import &Birthdays..." msgstr "Importer &fødselsdagar …" #: mainwindow.cpp:511 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "E&xport Selected Alarms..." msgstr "&Eksporter valde alarmar …" #: mainwindow.cpp:515 resourceselector.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "E&xport..." msgstr "&Eksporter …" #: mainwindow.cpp:519 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Refresh Alarms" msgstr "&Oppdater alarmar" #: mainwindow.cpp:727 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to delete the selected alarm?" msgid_plural "Do you really want to delete the %1 selected alarms?" msgstr[0] "Er du sikker på at du vil sletta den valde alarmen?" msgstr[1] "Er du sikker på at du vil sletta dei %1 valde alarmane?" #: mainwindow.cpp:729 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Alarm" msgid_plural "Delete Alarms" msgstr[0] "Slett alarm" msgstr[1] "Slett alarmar" #: mainwindow.cpp:730 templatedlg.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Delete" msgstr "&Slett" #: mainwindow.cpp:817 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide Archived Alarms" msgstr "Gøym arkiverte alarmar" #: mainwindow.cpp:818 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show Archived Alarms" msgstr "Vis arkiverte alarmar" #: mainwindow.cpp:892 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Import birthdays" msgstr "Importer fødselsdagar" #: mainwindow.cpp:1063 #, kde-format msgctxt "@action Undo/Redo [action]" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: mainwindow.cpp:1064 #, kde-format msgctxt "@action Undo [action]: message" msgid "%1 %2: %3" msgstr "%1 %2: %3" #: mainwindow.cpp:1413 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Display Alarm" msgstr "Visingsalarm" #: mainwindow.cpp:1415 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Email Alarm" msgstr "E-postalarm" #: mainwindow.cpp:1417 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Command Alarm" msgstr "Kommandoalarm" #: mainwindow.cpp:1419 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Alarm Type" msgstr "Alarmtype" #: mainwindow.cpp:1420 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Choose alarm type to create:" msgstr "Vel alarmtypen du vil oppretta:" #: mainwindow.cpp:1551 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Ena&ble" msgstr "Slå &på" #: mainwindow.cpp:1551 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Disa&ble" msgstr "Slå &av" #: messagewin.cpp:396 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Reminder" msgstr "Påminning" #: messagewin.cpp:396 messagewin.cpp:827 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Message" msgstr "Melding" #: messagewin.cpp:415 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of " "display)." msgstr "" "Det fastsette tidspunktet for meldinga (i motsetning til tida når ho faktisk " "vert vist)." #: messagewin.cpp:425 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Reminder" msgstr "Påminning" #: messagewin.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The file whose contents are displayed below" msgstr "Fila med innhaldet som vert vist under" #: messagewin.cpp:507 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The contents of the file to be displayed" msgstr "Innhaldet i fila som skal visast" #: messagewin.cpp:513 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "File is a folder" msgstr "Fila er ei mappe" #: messagewin.cpp:513 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to open file" msgstr "Klarte ikkje opna fila" #: messagewin.cpp:513 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "File not found" msgstr "Fann ikkje fila" #: messagewin.cpp:533 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The alarm message" msgstr "Alarmmeldinga" #: messagewin.cpp:560 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The output of the alarm's command" msgstr "Resultatet av alarmkommandoen" #: messagewin.cpp:602 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The email to send" msgstr "E-posten som skal sendast" #: messagewin.cpp:608 #, kde-format msgctxt "@info Email addressee" msgid "To:" msgstr "Til:" #: messagewin.cpp:615 #, kde-format msgctxt "@info Email subject" msgid "Subject:" msgstr "Emne:" #: messagewin.cpp:641 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error" msgstr "Feil" #: messagewin.cpp:662 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do not display this error message again for this alarm" msgstr "Ikkje vis denne feilmeldinga att for denne alarmen" #: messagewin.cpp:681 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Acknowledge the alarm" msgstr "Kvitter for alarmen" #: messagewin.cpp:686 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Edit..." msgstr "&Rediger …" #: messagewin.cpp:691 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Edit the alarm." msgstr "Rediger alarmen." #: messagewin.cpp:695 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Defer..." msgstr "&Utsett …" #: messagewin.cpp:700 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Defer the alarm until later.You will be prompted to " "specify when the alarm should be redisplayed." msgstr "" "Utsett alarmen til seinare.Du vert beden om å oppgje når " "alarmen skal visast att." #: messagewin.cpp:715 sounddlg.cpp:465 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Stop sound" msgstr "Stopp lyd" #: messagewin.cpp:716 sounddlg.cpp:466 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Stop playing the sound" msgstr "Stopp lydavspeling" #: messagewin.cpp:730 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip Locate this email in KMail" msgid "Locate in KMail" msgstr "Finn i KMail" #: messagewin.cpp:731 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Locate and highlight this email in KMail" msgstr "Finn og uthev denne e-posten i KMail" #: messagewin.cpp:740 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Activate KAlarm" msgstr "Start KAlarm" #: messagewin.cpp:741 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Activate KAlarm" msgstr "Start KAlarm" #: messagewin.cpp:907 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Today" msgstr "i dag" #: messagewin.cpp:909 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Tomorrow" msgid_plural "in %1 days' time" msgstr[0] "i morgon" msgstr[1] "om %1 dagar" #: messagewin.cpp:911 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "in 1 week's time" msgid_plural "in %1 weeks' time" msgstr[0] "om 1 veke" msgstr[1] "om %1 veker" #: messagewin.cpp:925 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "in 1 minute's time" msgid_plural "in %1 minutes' time" msgstr[0] "om 1 minutt" msgstr[1] "om %1 minutt" #: messagewin.cpp:927 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "in 1 hour's time" msgid_plural "in %1 hours' time" msgstr[0] "om 1 time" msgstr[1] "om %1 timar" #: messagewin.cpp:930 #, kde-format msgctxt "@item:intext inserted into 'in ... %1 minute's time' below" msgid "1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: messagewin.cpp:931 #, kde-format msgctxt "@info '%2' is the previous message '1 hour'/'%1 hours'" msgid "in %2 1 minute's time" msgid_plural "in %2 %1 minutes' time" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: messagewin.cpp:1386 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to speak message" msgstr "Klarte ikkje lesa opp meldinga" #: messagewin.cpp:1386 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Text-to-speech subsystem is not available" msgstr "" #: messagewin.cpp:1549 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot open audio file: %1" msgstr "Klarar ikkje opna lydfil: %1" #: messagewin.cpp:1647 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Error playing audio file: %1%2" msgstr "" "Klarte ikkje spela av lydfil: %1%2" #: messagewin.cpp:1977 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?" msgstr "Er du sikker på at du vil kvittera for alarmen?" #: messagewin.cpp:1978 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Acknowledge Alarm" msgstr "Kvitter for alarmen" #: messagewin.cpp:1978 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Acknowledge" msgstr "Kvitter" #: messagewin.cpp:2049 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Unable to locate this email in KMail" msgstr "Fann ikkje denne e-posten i KMail" #: messagewin.cpp:2206 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot defer alarm:Alarm not found." msgstr "" "Kan ikkje utsetja alarmen:Fann ikkje alarmen." #: newalarmaction.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Display Alarm Template" msgstr "Mal for &visingsalarm" #: newalarmaction.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New Display Alarm" msgstr "Ny visingsalarm" #: newalarmaction.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Command Alarm Template" msgstr "Mal for &kommandoalarm" #: newalarmaction.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New Command Alarm" msgstr "Ny kommandoalarm" #: newalarmaction.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Email Alarm Template" msgstr "Mal for &e-postalarm" #: newalarmaction.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New Email Alarm" msgstr "Ny e-postalarm" #: newalarmaction.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Audio Alarm Template" msgstr "Mal for &lydalarm" #: newalarmaction.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New Audio Alarm" msgstr "Ny lydalarm" #: newalarmaction.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New Alarm From &Template" msgstr "Ny alarm frå &mal" #: prefdlg.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Set opp" #: prefdlg.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@title:tab General preferences" msgid "General" msgstr "Generelt" #: prefdlg.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@title General preferences" msgid "General" msgstr "Generelt" #: prefdlg.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Time & Date" msgstr "Dato og klokkeslett" #: prefdlg.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Time and Date" msgstr "Dato og klokkeslett" #: prefdlg.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Storage" msgstr "Lagring" #: prefdlg.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Alarm Storage" msgstr "Alarmlagring" #: prefdlg.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@title:tab Email preferences" msgid "Email" msgstr "E-post" #: prefdlg.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Email Alarm Settings" msgstr "Innstillingar for e-postalarmar" #: prefdlg.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "View" msgstr "Vising" #: prefdlg.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "View Settings" msgstr "Visingsinnstillingar" #: prefdlg.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Edit" msgstr "Redigering" #: prefdlg.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Default Alarm Edit Settings" msgstr "Standard redigeringsinnstillingar for alarmar" #: prefdlg.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Reset all tabs to their default values, or only reset the current tab?" msgstr "" "Vil du tilbakestilla alle fanene til standardverdiane, eller berre den " "gjeldande fana?" #: prefdlg.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@action:button Reset ALL tabs" msgid "&All" msgstr "&Alle" #: prefdlg.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@action:button Reset the CURRENT tab" msgid "C&urrent" msgstr "&Gjeldande" #: prefdlg.cpp:407 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Run Mode" msgstr "Køyremodus" #: prefdlg.cpp:415 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Start at login" msgstr "Start ved innlogging" #: prefdlg.cpp:418 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Automatically start KAlarm whenever you " "start KDE.This option should always be checked unless you " "intend to discontinue use of KAlarm." msgstr "" "Start automatisk KAlarm når du loggar inn i " "KDE. Du bør alltid ha kryssa av for dette, med mindre du ikkje " "lenger vil bruka KAlarm." #: prefdlg.cpp:422 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Warn before quitting" msgstr "Åtvar før avslutting" #: prefdlg.cpp:423 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to display a warning prompt before quitting KAlarm." msgstr "" "Kryss av her for å gje ei åtvaring før avslutting av KAlarm." #: prefdlg.cpp:431 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Confirm alarm deletions" msgstr "Stadfest sletting av alarmar" #: prefdlg.cpp:442 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Default defer time interval:" msgstr "Standardutsetjing:" #: prefdlg.cpp:448 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the default time interval (hours & minutes) to defer alarms, used by " "the Defer Alarm dialog." msgstr "" "Skriv inn standardutsetjinga for alarmar (i timar og minutt). Dette vert " "brukt av dialogvindauget for alarmutsetjing." #: prefdlg.cpp:453 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Terminal for Command Alarms" msgstr "Terminal for kommandoalarmar" #: prefdlg.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose which application to use when a command alarm is executed in a " "terminal window" msgstr "" "Vel kva program du vil bruka til å køyra kommandoalarmar i terminalvindauge" #: prefdlg.cpp:481 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to execute command alarms in a terminal window by %1" msgstr "" "Kryss av her for å køyra kommandoen i eit terminalvindauge til %1" #: prefdlg.cpp:490 #, kde-format msgctxt "@option:radio Other terminal window command" msgid "Other:" msgstr "Anna:" #: prefdlg.cpp:500 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the full command line needed to execute a command in your chosen " "terminal window. By default the alarm's command string will be appended to " "what you enter here. See the KAlarm Handbook for " "details of special codes to tailor the command line." msgstr "" "Skriv inn heile kommandolinja som trengst for å køyra ein kommando i eit " "terminalvindauge. Som standard vert kommandoen lagd til etter det du skriv " "inn her. I KAlarm-handboka kan du lesa meir om " "korleis du kan tilpassa kommandolinja." #: prefdlg.cpp:546 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Command to invoke terminal window not found: %1" msgstr "" "Fann ikkje kommando for å starta terminalvindauge: %1" #: prefdlg.cpp:589 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of " "KAlarm" msgstr "" "Du bør ikkje slå av dette valet, med mindre du ikkje lenger vil bruka " "KAlarm" #: prefdlg.cpp:625 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select the time zone which KAlarm should use as " "its default for displaying and entering dates and times." msgstr "" "Vel tidssona som KAlarm skal bruka som standard " "for vising og innskriving av dato og klokkeslett." #: prefdlg.cpp:640 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Holiday region:" msgstr "Område for fri- og høgtidsdagar:" #: prefdlg.cpp:649 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select which holiday region to use" msgstr "Vel kva område for fri- og høgtidsdagar som skal brukast" #: prefdlg.cpp:657 #, kde-format msgctxt "Holiday region, region language" msgid "%1 (%2)" msgstr "" #: prefdlg.cpp:661 #, kde-format msgctxt "No holiday region" msgid "None" msgstr "" #: prefdlg.cpp:678 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Start of day for date-only alarms:" msgstr "Start på dagen for datoalarmar:" #: prefdlg.cpp:685 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The earliest time of day at which a date-only alarm will be triggered." "%1" msgstr "" "Det tidlegaste klokkeslettet på dagen ein alarm utan oppgjeve " "klokkeslett vert løyst ut.%1" #: prefdlg.cpp:690 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Working Hours" msgstr "Arbeidstid" #: prefdlg.cpp:708 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check the days in the week which are work days" msgstr "Vel kva dagar i veka som skal reknast som arbeidsdagar" #: prefdlg.cpp:719 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Daily start time:" msgstr "Startklokkeslett:" #: prefdlg.cpp:726 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the start time of the working day.%1" msgstr "Vel kva klokkeslett arbeidsdagen startar.%1" #: prefdlg.cpp:739 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Daily end time:" msgstr "Sluttklokkeslett:" #: prefdlg.cpp:746 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the end time of the working day.%1" msgstr "Vel kva klokkeslett arbeidsdagen sluttar.%1" #: prefdlg.cpp:751 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "KOrganizer" msgstr "KOrganizer" #: prefdlg.cpp:762 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "KOrganizer event duration:" msgstr "Lengd på KOrganizer-hending:" #: prefdlg.cpp:769 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the event duration in hours and minutes, for alarms which are " "copied to KOrganizer.%1" msgstr "" "Skriv inn kor lenge hendinga varer, i timar og minutt, for alarmar som " "vert kopierte til KOrganizer.%1" #: prefdlg.cpp:831 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "New Alarms && Templates" msgstr "Nye alarmar &og malar" #: prefdlg.cpp:839 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Store in default calendar" msgstr "Lagra i standardkalender" #: prefdlg.cpp:841 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Add all new alarms and alarm templates to the default calendars, without " "prompting." msgstr "" "Legg alle nye alarmar og alarmmalar til standardkalendrane utan å spørja." #: prefdlg.cpp:843 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Prompt for which calendar to store in" msgstr "Spør kva kalender alarmar og alarmmalar skal lagrast i" #: prefdlg.cpp:846 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When saving a new alarm or alarm template, prompt for which calendar " "to store it in, if there is more than one active calendar.Note " "that archived alarms are always stored in the default archived alarm " "calendar." msgstr "" "Viss det finst meir enn éin kalender, spør om kva ressurs du vil lagra " "nye alarmar og alarmmalar i.Merk at arkiverte alarmar alltid " "vert lagra i standardkalenderen for arkiverte alarmar." #: prefdlg.cpp:851 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Archived Alarms" msgstr "Arkiverte alarmar" #: prefdlg.cpp:858 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Keep alarms after expiry" msgstr "Ta vare på alarmar etter forelding" #: prefdlg.cpp:861 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to archive alarms after expiry or deletion (except deleted alarms " "which were never triggered)." msgstr "" "Kryss av her for å lagra alarmar etter forelding eller sletting (med unntak " "av sletta alarmar som aldri vart utløyste)." #: prefdlg.cpp:868 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Discard archived alarms after:" msgstr "Forkast forfalne alarmar etter:" #: prefdlg.cpp:877 #, kde-format msgctxt "@label Time unit for user-entered number" msgid "days" msgstr "dagar" #: prefdlg.cpp:881 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Uncheck to store archived alarms indefinitely. Check to enter how long " "archived alarms should be stored." msgstr "" "Kryss av her for å velja kor lenge forfalne alarmar skal lagrast, eller " "fjern avkryssinga for å lagra alarmar i det uendelege." #: prefdlg.cpp:884 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Clear Archived Alarms" msgstr "Fjern arkiverte alarmar" #: prefdlg.cpp:887 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Delete all existing archived alarms." msgstr "Slett alle arkiverte alarmar." #: prefdlg.cpp:888 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Delete all existing archived alarms (from the default archived alarm " "calendar only)." msgstr "" "Slett alle arkiverte alarmar (berre frå standardkalender for arkiverte " "alarmar)." #: prefdlg.cpp:934 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "A default calendar is required in order to archive alarms, but none is " "currently enabled.If you wish to keep expired alarms, please " "first use the calendars view to select a default archived alarms calendar." msgstr "" "Du treng ein standardkalender for å kunna arkivera alarmar, men du har " "ikkje valt nokon. Bruk kalendervisinga til å velja ein " "standardkalender for arkiverte alarmar dersom du ønskjer å ta vare på desse." "" #: prefdlg.cpp:951 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to delete all archived alarms?" msgstr "Er du sikker på at du vil sletta alle arkiverte alarmar?" #: prefdlg.cpp:952 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to delete all alarms in the default archived alarm " "calendar?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil sletta alle arkiverte alarmar i standardkalenderen " "for arkiverte alarmar?" #: prefdlg.cpp:972 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Email client:" msgstr "E-postprogram:" #: prefdlg.cpp:975 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "KMail" msgstr "KMail" #: prefdlg.cpp:976 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Sendmail" msgstr "sendmail" #: prefdlg.cpp:987 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose how to send email when an email alarm is triggered." "%1: The email is sent automatically via " "KMail. KMail is " "started first if necessary.%2: The email " "is sent automatically. This option will only work if your system is " "configured to use sendmail or a sendmail " "compatible mail transport agent." msgstr "" "Vel korleis du vil senda e-post når ein e-postalarm vert utløyst." "%1: E-posten vert send automatisk via " "KMail. Om nødvendig vert KMail starta først.%2: E-posten " "vert send automatisk. Dette vil berre fungera dersom systemet er sett opp " "til å bruka sendmail eller eit " "sendmail-kompatibelt program for e-postsending." #: prefdlg.cpp:996 #, kde-kuit-format msgctxt "@option:check" msgid "" "Copy sent emails into KMail's %1 folder" msgstr "" "Kopier sende e-postar til %1-mappa i " "KMail" #: prefdlg.cpp:997 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "After sending an email, store a copy in KMail's " "%1 folder" msgstr "" "Lagra ein kopi i KMail-mappa %1 etter sending av e-post" #: prefdlg.cpp:1004 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Notify when remote emails are queued" msgstr "Gje melding når eksterne e-postar vert lagde i kø" #: prefdlg.cpp:1012 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Your Email Address" msgstr "E-postadressa di" #: prefdlg.cpp:1021 #, kde-format msgctxt "@label 'From' email address" msgid "From:" msgstr "Frå:" #: prefdlg.cpp:1033 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Your email address, used to identify you as the sender when sending email " "alarms." msgstr "" "E-postadressa di, som vert brukt til å identifisera deg som avsendar ved " "sending av e-postalarmar." #: prefdlg.cpp:1040 prefdlg.cpp:1076 #, kde-kuit-format msgctxt "@option:radio" msgid "" "Use default address from KMail or System Settings" msgstr "" #: prefdlg.cpp:1043 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to use the default email address set in KMail or KDE System Settings, to identify you as the sender when " "sending email alarms." msgstr "" #: prefdlg.cpp:1047 #, kde-kuit-format msgctxt "@option:radio" msgid "Use KMail identities" msgstr "Bruk KMail-identitetar" #: prefdlg.cpp:1050 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to use KMail's email identities to identify " "you as the sender when sending email alarms. For existing email alarms, " "KMail's default identity will be used. For new " "email alarms, you will be able to pick which of KMail's identities to use." msgstr "" "Kryss av her for å bruka e-postidentitetane i KMail for å identifisera deg som avsendar av e-postalarmar. " "Standardidentiteten i KMail vert brukt for " "alarmar som alt er oppretta. For nye alarmar kan du sjølv velja kva for " "identitet du vil bruka." #: prefdlg.cpp:1057 #, kde-format msgctxt "@label 'Bcc' email address" msgid "Bcc:" msgstr "Blindkopi til:" #: prefdlg.cpp:1068 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you " "want blind copies to be sent to your account on the computer which " "KAlarm runs on, you can simply enter your user " "login name." msgstr "" "E-postadressa di, som vert brukt til å senda blindkopiar av e-postalarmar " "til deg sjølv. Viss du vil senda blindkopiar til kontoen din på maskina der " "KAlarm køyrer, treng du berre å skriva inn " "brukarnamnet ditt." #: prefdlg.cpp:1079 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to use the default email address set in KMail or KDE System Settings, for blind copying email alarms to " "yourself." msgstr "" #: prefdlg.cpp:1161 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No valid 'Bcc' email address is specified." msgstr "" #: prefdlg.cpp:1168 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1Are you sure you want to save your changes?" msgstr "" "%1Er du sikker på at du vil lagra endringane?" #: prefdlg.cpp:1174 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No default email address is currently set in KMail or KDE System Settings. %1" msgstr "" #: prefdlg.cpp:1179 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "No KMail identities currently exist. %1" msgstr "Det finst ikkje nokon KMail-identitetar. %1" #: prefdlg.cpp:1197 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The default setting for %1 in the alarm edit dialog." msgstr "" "Standardinnstillinga for valet %1 i " "redigeringsvindauget for alarmar." #: prefdlg.cpp:1205 prefdlg.cpp:1613 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "General" msgstr "Generelt" #: prefdlg.cpp:1209 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Alarm Types" msgstr "Alarmtypar" #: prefdlg.cpp:1213 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Font && Color" msgstr "Skrift og farge" #: prefdlg.cpp:1239 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Recurrence:" msgstr "Gjentaking:" #: prefdlg.cpp:1272 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "February 2&8th" msgstr "2&8. februar" #: prefdlg.cpp:1276 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "March &1st" msgstr "&1. mars" #: prefdlg.cpp:1280 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Do not repeat" msgstr "Ikkje gjenta" #: prefdlg.cpp:1285 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February " "29th should occur in non-leap years.The next scheduled occurrence of " "existing alarms is not re-evaluated when you change this setting." msgstr "" "For alarmar som er fastlagde til å løysast ut den 29. februar, vel kva for " "dato dei skal løysast ut på i år som ikkje er skotår.Merk at neste " "fastlagde utføring av alarmar som finst frå før ikkje vert sjekka på ny mot " "denne regelen etter at du har endra han." #: prefdlg.cpp:1291 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Display Alarms" msgstr "Vis alarmar" #: prefdlg.cpp:1313 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Reminder units:" msgstr "Påminningseiningar:" #: prefdlg.cpp:1316 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Minutes" msgstr "Minutt" #: prefdlg.cpp:1317 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Hours/Minutes" msgstr "Timar/minutt" #: prefdlg.cpp:1320 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The default units for the reminder in the alarm edit dialog, for alarms due " "soon." msgstr "" "Standardeiningar for påminning i redigeringsvindauget for alarmar. For " "alarmar som snart vert utløyste." #: prefdlg.cpp:1326 #, kde-format msgctxt "@title:group Audio options group" msgid "Sound" msgstr "Lyd" #: prefdlg.cpp:1345 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Repeat sound file" msgstr "Gjenta lydfil" #: prefdlg.cpp:1348 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis sound file 'Repeat' checkbox" msgid "" "The default setting for sound file %1 in the alarm " "edit dialog." msgstr "" "Standardinnstillinga for valet %1 for lydfiler i " "redigeringsvindauget for alarmar." #: prefdlg.cpp:1355 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Sound file:" msgstr "Lydfil:" #: prefdlg.cpp:1363 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Choose a sound file" msgstr "Vel ei lydfil" #: prefdlg.cpp:1365 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog." msgstr "Skriv inn standard lydfil for redigeringsvindauget for alarmar." #: prefdlg.cpp:1369 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Command Alarms" msgstr "Kommandoalarmar" #: prefdlg.cpp:1390 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Email Alarms" msgstr "E-postalarmar" #: prefdlg.cpp:1405 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Message Font && Color" msgstr "Skrift og farge på &meldingar" #: prefdlg.cpp:1587 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You must enter a sound file when %1 is selected as " "the default sound type" msgstr "" "Du må skriva inn ei lydfil når %1 er vald som " "standard lydtype" #: prefdlg.cpp:1619 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Alarm Windows" msgstr "Alarmvindauge" #: prefdlg.cpp:1622 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show in system tray" msgstr "Vis i systemtrauet" #: prefdlg.cpp:1624 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to show KAlarm's icon in the system " "tray. Showing it in the system tray provides easy access and a status " "indication." msgstr "" "Kryss av her for å visa KAlarm-ikonet i " "systemtrauet. Du får kjapt og enkelt tilgang til programmet frå dette " "ikonet, og kan sjå programstatusen." #: prefdlg.cpp:1655 #, kde-format msgctxt "@option:radio Always show KAlarm icon" msgid "Always show" msgstr "" #: prefdlg.cpp:1659 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to show KAlarm's icon in the system tray " "regardless of whether alarms are due." msgstr "" #: prefdlg.cpp:1663 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Automatically hide if no active alarms" msgstr "" #: prefdlg.cpp:1667 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to automatically hide KAlarm's icon in the " "system tray if there are no active alarms. When hidden, the icon can always " "be made visible by use of the system tray option to show hidden icons." msgstr "" #: prefdlg.cpp:1673 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to automatically hide KAlarm's icon in the " "system tray if no alarms are due within the specified time period. When " "hidden, the icon can always be made visible by use of the system tray option " "to show hidden icons." msgstr "" #: prefdlg.cpp:1676 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Automatically hide if no alarm due within time period:" msgstr "" #: prefdlg.cpp:1688 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "System Tray Tooltip" msgstr "Hjelpeboble for systemtrauikonet" #: prefdlg.cpp:1697 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show next &24 hours' alarms" msgstr "Vis alarmar for dei neste &24 timane" #: prefdlg.cpp:1701 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms " "due in the next 24 hours." msgstr "" "Vel om det skal visast ei liste over alarmar dei neste 24 timane i " "hjelpebobla for systemtrauikonet" #: prefdlg.cpp:1708 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Maximum number of alarms to show:" msgstr "Høgste tal alarmar som skal visast:" #: prefdlg.cpp:1717 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray " "tooltip. Check to enter an upper limit on the number to be displayed." msgstr "" "Kryss av her for å skriva inn ei øvre grense på talet alarmar som skal " "visast i systemtrauikonet for dei neste 24 timane. Ikkje kryss av viss du " "vil visa alle alarmane." #: prefdlg.cpp:1721 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show alarm time" msgstr "Vis alarmtidspunkt" #: prefdlg.cpp:1727 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show time until alarm" msgstr "Vis tid til alarmutløysing" #: prefdlg.cpp:1746 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Alarm List" msgstr "Alarmliste" #: prefdlg.cpp:1759 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Disabled alarm color:" msgstr "Farge for avslåtte alarmar:" #: prefdlg.cpp:1772 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Archived alarm color:" msgstr "Farge for arkiverte alarmar:" #: prefdlg.cpp:1785 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Alarm Message Windows" msgstr "Alarmmeldingsvindauge" #: prefdlg.cpp:1796 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose how to reduce the chance of alarm messages being accidentally " "acknowledged:Position alarm message windows as far as possible " "from the current mouse cursor location, orPosition alarm " "message windows in the center of the screen, but disable buttons for a short " "time after the window is displayed." msgstr "" "Vel korleis du vil redusera sjansen for at ei alarmmelding vert " "stadfesta ved eit uhell: Plasser alarmvindauget så lange vekke " "frå musepeikaren som mogleg, ellerPlasser alarmvindauget på " "midten av skjermen, men gjer at knappane i vindauget ikkje kan brukast før " "det har gått ei stund." #: prefdlg.cpp:1799 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Position windows far from mouse cursor" msgstr "Plasser vindauga langt frå musepeikaren" #: prefdlg.cpp:1803 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Center windows, delay activating window buttons" msgstr "Plasser vindauga på midten av skjerm, men med uverksame knappar" #: prefdlg.cpp:1812 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Button activation delay (seconds):" msgstr "Tid før knappane vert verksame (i sekund):" #: prefdlg.cpp:1819 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter how long its buttons should remain disabled after the alarm message " "window is shown." msgstr "" "Skriv inn kor lenge knappane skal vera uverksame etter at alarmvindauget er " "vist." #: prefdlg.cpp:1825 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Message windows have a title bar and take keyboard focus" msgstr "Meldingsvindauge har ei tittellinje og tek fokuset til tastaturet" #: prefdlg.cpp:1828 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Specify the characteristics of alarm message windows:If " "checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs " "keyboard input when it is displayed.If unchecked, the window " "does not interfere with your typing when it is displayed, but it has no " "title bar and cannot be moved or resized." msgstr "" "Vel korleis alarmvindauga skal oppføra seg:Viss det er " "kryssa av her, er vindauga vanlege vindauge med tittellinje, og som tek " "inndata frå tastaturet når dei vert viste.Viss det ikkje er " "kryssa av, vil ikkje vindauga ta imot inndata frå tastaturet, men dei har " "heller ikkje tittellinjer, og kan ikkje flyttast eller endrast storleik på." #: recurrenceedit.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type" msgid "No Recurrence" msgstr "Inga gjentaking" #: recurrenceedit.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type" msgid "At Login" msgstr "Ved innlogging" #: recurrenceedit.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type" msgid "Hourly/Minutely" msgstr "Kvar time / kvart minutt" #: recurrenceedit.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type" msgid "Daily" msgstr "Kvar dag" #: recurrenceedit.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type" msgid "Weekly" msgstr "Kvar veke" #: recurrenceedit.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type" msgid "Monthly" msgstr "Kvar månad" #: recurrenceedit.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type" msgid "Yearly" msgstr "Kvart år" #: recurrenceedit.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Recurrence Rule" msgstr "Regel for gjentaking" #: recurrenceedit.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Do not repeat the alarm" msgstr "Ikkje gjenta alarmen" #: recurrenceedit.cpp:133 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until " "then.Note that it will also be triggered any time " "KAlarm is restarted." msgstr "" "Løys ut alarmen ved det oppgjevne tidspunktet og ved kvar innlogging " "fram til då.Merk at han òg vert utløyst kvar gong " "KAlarm vert starta på nytt." #: recurrenceedit.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals" msgstr "Gjenta alarmen i intervall på time-/minuttbasis" #: recurrenceedit.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm at daily intervals" msgstr "Gjenta alarmen i daglege intervall" #: recurrenceedit.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm at weekly intervals" msgstr "Gjenta alarmen på vekebasis" #: recurrenceedit.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm at monthly intervals" msgstr "Gjenta alarmen i månadlege intervall" #: recurrenceedit.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm at annual intervals" msgstr "Gjenta alarmen i årlege intervall" #: recurrenceedit.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple " "times each time the recurrence is due." msgstr "" "Set opp ei gjentaking inni gjentakinga, for å utløysa fleire alarmar når " "gjentakinga oppstår." #: recurrenceedit.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Recurrence End" msgstr "Slutt på gjentaking" #: recurrenceedit.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "No end" msgstr "Ingen slutt" #: recurrenceedit.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm indefinitely" msgstr "Gjenta alarmen i det uendelege" #: recurrenceedit.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "End after:" msgstr "Slutt etter:" #: recurrenceedit.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm for the number of times specified" msgstr "Gjenta alarmen så mange gongar som er oppgjeve" #: recurrenceedit.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm" msgstr "Skriv inn kor mange gongar alarmen skal gjentakast" #: recurrenceedit.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "occurrence(s)" msgstr "gjentaking(ar)" #: recurrenceedit.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "End by:" msgstr "Slutt ved:" #: recurrenceedit.cpp:275 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Repeat the alarm until the date/time specified.This " "applies to the main recurrence only. It does not limit any sub-repetition " "which will occur regardless after the last main recurrence." msgstr "" "Gjenta alarmen til det valde tidspunktet.Dette " "gjeld berre hovudutløysinga, og avgrenser ikkje på nokon måte " "undergjentakingar, som uansett vert utløyste etter den siste " "hovudgjentakinga." #: recurrenceedit.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This uses the same time zone as the start time." msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:282 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the last date to repeat the alarm.%1" msgstr "" "Skriv inn den siste datoen for gjentaking av alarmen.%1" #: recurrenceedit.cpp:289 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the last time to repeat the alarm.%1" "%2" msgstr "" "Skriv inn det siste tidspunktet for gjentaking av alarmen." "%1%2" #: recurrenceedit.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified " "end date" msgstr "" "Stopp gjentaking av alarmen ved den første innlogginga etter den valde " "sluttdatoen" #: recurrenceedit.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Exceptions" msgstr "Unntak" #: recurrenceedit.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence" msgstr "Lista over unntak, som er datoar/tidspunkt unntekne frå gjentaking" #: recurrenceedit.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the " "Add or Change button below." msgstr "" "Skriv inn datoen du vil setja inn i unntakslista. Bruk i samband med «Legg " "til»- eller «Endra»-knappane under." #: recurrenceedit.cpp:349 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "Legg til" #: recurrenceedit.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Add the date entered above to the exceptions list" msgstr "Legg til datoen som er skriven inn over i unntakslista" #: recurrenceedit.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change" msgstr "Endra" #: recurrenceedit.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date " "entered above" msgstr "" "Byt ut det utheva elementet i unntakslista med datoen som er skriven inn over" #: recurrenceedit.cpp:360 templatedlg.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Slett" #: recurrenceedit.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list" msgstr "Fjern det utheva elementet frå unntakslista" #: recurrenceedit.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Exclude holidays" msgstr "Utanom fridagar" #: recurrenceedit.cpp:371 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Do not trigger the alarm on holidays.You can specify your " "holiday region in the Configuration dialog." msgstr "" "Ikkje utløys alarmen på fridagar.Du kan velja " "fridagsregion i oppsettvindauget." #: recurrenceedit.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Only during working time" msgstr "Berre i arbeidstida" #: recurrenceedit.cpp:379 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Only execute the alarm during working hours, on working days.You can specify working days and hours in the Configuration " "dialog." msgstr "" "Utløys berre alarmen i arbeidstida, på arbeidsdagar.Du " "kan velja kva som vert rekna som arbeidstid i oppsettvindauget." #: recurrenceedit.cpp:422 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "End date is earlier than start date" msgstr "Sluttdatoen er før startdatoen" #: recurrenceedit.cpp:423 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "End date/time is earlier than start date/time" msgstr "Sluttidspunktet er før starttidspunktet" #: recurrenceedit.cpp:693 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Date cannot be earlier than start date" msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:1111 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Recur e&very" msgstr "Gjenta k&var(t)" #: recurrenceedit.cpp:1180 #, kde-format msgctxt "@label Time units for user-entered numbers" msgid "hours:minutes" msgstr "timar.minutt" #: recurrenceedit.cpp:1181 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm" msgstr "Skriv inn talet på timar og minutt mellom gjentakingar av alarmen" #: recurrenceedit.cpp:1201 #, kde-format msgctxt "@label On: Tuesday" msgid "O&n:" msgstr "&På:" #: recurrenceedit.cpp:1282 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No day selected" msgstr "Ingen dag er vald" #: recurrenceedit.cpp:1311 #, kde-format msgctxt "@label Time unit for user-entered number" msgid "day(s)" msgstr "dag(ar)" #: recurrenceedit.cpp:1312 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm" msgstr "Skriv inn talet på dagar mellom gjentakingar av alarmen" #: recurrenceedit.cpp:1313 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur" msgstr "Vel kva for dagar i veka alarmen skal gjentakast" #: recurrenceedit.cpp:1324 #, kde-format msgctxt "@label Time unit for user-entered number" msgid "week(s)" msgstr "veke(r)" #: recurrenceedit.cpp:1325 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm" msgstr "Skriv inn talet på veker mellom kvar gjentaking av alarmen" #: recurrenceedit.cpp:1326 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm" msgstr "Vel kva for dagar i veka alarmen skal gjentakast" #: recurrenceedit.cpp:1349 #, kde-format msgctxt "@option:radio On day number in the month" msgid "O&n day" msgstr "&På dag" #: recurrenceedit.cpp:1353 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month" msgstr "Gjenta alarmen på den valde dagen i månaden" #: recurrenceedit.cpp:1361 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Last day of month" msgid "Last" msgstr "Siste" #: recurrenceedit.cpp:1364 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm" msgstr "Vel dagen i månaden alarmen skal gjentakast på" #: recurrenceedit.cpp:1371 #, kde-format msgctxt "@option:radio On the 1st Tuesday" msgid "On t&he" msgstr "På &den" #: recurrenceedit.cpp:1375 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month" msgstr "Gjenta alarmen på ein vekedag, i den valde veka i månaden" #: recurrenceedit.cpp:1380 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "1st" msgstr "1." #: recurrenceedit.cpp:1381 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "2nd" msgstr "2." #: recurrenceedit.cpp:1382 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "3rd" msgstr "3." #: recurrenceedit.cpp:1383 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "4th" msgstr "4." #: recurrenceedit.cpp:1384 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "5th" msgstr "5." #: recurrenceedit.cpp:1385 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Last Monday in March" msgid "Last" msgstr "Siste" #: recurrenceedit.cpp:1386 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "2nd Last" msgstr "Nest siste" #: recurrenceedit.cpp:1387 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "3rd Last" msgstr "Tredje siste" #: recurrenceedit.cpp:1388 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "4th Last" msgstr "Fjerde siste" #: recurrenceedit.cpp:1389 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "5th Last" msgstr "Femte siste" #: recurrenceedit.cpp:1392 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Every (Monday...) in month" msgid "Every" msgstr "Kvar" #: recurrenceedit.cpp:1395 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm" msgstr "Vel den veka i månaden alarmen skal gjentakast i" #: recurrenceedit.cpp:1411 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm" msgstr "Vel den vekedagen alarmen skal gjentakast på" #: recurrenceedit.cpp:1533 #, kde-format msgctxt "@label Time unit for user-entered number" msgid "month(s)" msgstr "månad(er)" #: recurrenceedit.cpp:1534 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm" msgstr "Skriv inn talet på månadar mellom gjentakingar av alarmen" #: recurrenceedit.cpp:1545 #, kde-format msgctxt "@label Time unit for user-entered number" msgid "year(s)" msgstr "år" #: recurrenceedit.cpp:1546 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm" msgstr "Skriv inn talet på år mellom gjentakingar av alarmen" #: recurrenceedit.cpp:1553 #, kde-format msgctxt "@label List of months to select" msgid "Months:" msgstr "Månadar:" #: recurrenceedit.cpp:1574 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm" msgstr "Vel dei månadene i året alarmen skal gjentakast i" #: recurrenceedit.cpp:1584 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:" msgstr "2&9. februar i ikkje-skotår:" #: recurrenceedit.cpp:1589 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox No date" msgid "None" msgstr "Ingen" #: recurrenceedit.cpp:1590 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox 1st March (short form)" msgid "1 Mar" msgstr "1. mars" #: recurrenceedit.cpp:1591 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox 28th February (short form)" msgid "28 Feb" msgstr "28. februar" #: recurrenceedit.cpp:1598 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-" "leap years" msgstr "Vel kva datoar alarmar for 29. februar eventuelt skal utløysast" #: recurrenceedit.cpp:1680 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No month selected" msgstr "Ingen månad er vald" #: reminder.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Reminder for first recurrence only" msgstr "Påminning berre før første gjentaking" #: reminder.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "in advance" msgstr "" #: reminder.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Reminder:" msgstr "Påminning:" #: reminder.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "afterwards" msgstr "" #: reminder.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Display the reminder only for the first time the alarm is scheduled" msgstr "" #: repetitionbutton.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Alarm Sub-Repetition" msgstr "Undergjentaking av alarm" #: repetitionbutton.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@option:check Repeat every 10 minutes" msgid "Repeat every" msgstr "Gjenta kvar(t)" #: repetitionbutton.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this " "option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence." msgstr "" "Kryss av her for å gjenta alarmen fleire gongar kvar gong han vert " "gjenteken, i staden for berre éin gong." #: repetitionbutton.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the time between repetitions of the alarm" msgstr "Skriv inn tida mellom gjentakingar av alarmen" #: repetitionbutton.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Number of repetitions:" msgstr "Kor mange gongar:" #: repetitionbutton.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to specify the number of times the alarm should repeat after each " "recurrence" msgstr "" "Kryss av her for å velja kor mange gongar alarmen skal gjentakast for kvar " "gjentaking." #: repetitionbutton.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence" msgstr "" "Skriv inn kor mange gongar alarmen skal gjentakast etter første utløysing." #: repetitionbutton.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Duration:" msgstr "Lengd:" #: repetitionbutton.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated" msgstr "Kryss av her for å velja kor lenge alarmen skal gjentakast" #: repetitionbutton.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the length of time to repeat the alarm" msgstr "Skriv inn kor lenge alarmen skal gjentakast" #: resourceselector.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Calendars" msgstr "Kalendrar" #: resourceselector.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Active Alarms" msgstr "Verksame alarmar" #: resourceselector.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Archived Alarms" msgstr "Arkiverte alarmar" #: resourceselector.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Alarm Templates" msgstr "Alarmmalar" #: resourceselector.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose which type of data to show alarm calendars for" msgstr "Vel kva type data du vil visa alarmkalendrar for" #: resourceselector.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "List of available calendars of the selected type. The checked state shows " "whether a calendar is enabled (checked) or disabled (unchecked). The default " "calendar is shown in bold." msgstr "" "Oversikt over tilgjengelege kalendrar av den valde typen. Avkryssinga viser " "om kalenderen er i bruk (avkryssa) eller ikkje (ikkje avkryssa). " "Standardkalenderen vert vist med halvfeit skrift." #: resourceselector.cpp:105 templatedlg.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Edit..." msgstr "Rediger …" #: resourceselector.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Edit the highlighted calendar" msgstr "Rediger den valde kalenderen" #: resourceselector.cpp:111 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Remove the highlighted calendar from the list.The " "calendar itself is left intact, and may subsequently be reinstated in the " "list if desired." msgstr "" "Fjern den valde kalenderen frå lista.Sjølve kalenderen " "vert likevel verande, og du kan leggja han til på nytt seinare, om du så " "måtte ønskja." #: resourceselector.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add a new active alarm calendar" msgstr "Legg til og ta i bruk ein ny alarmkalender" #: resourceselector.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add a new archived alarm calendar" msgstr "Legg til ein arkivert alarmkalender" #: resourceselector.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add a new alarm template calendar" msgstr "Legg til ein ny alarmkalendermal" #: resourceselector.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You cannot remove your default active alarm calendar." msgstr "Du kan ikkje fjerna standardkalenderen for verksame alarmar." #: resourceselector.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You cannot remove your default archived alarm calendar while expired alarms " "are configured to be kept." msgstr "" "Du kan ikkje fjerna standardkalenderen for verksame alarmar viss forfalne " "alarmar er sette opp til å takast vare på." #: resourceselector.cpp:324 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "It also contains:%1" msgstr "" #: resourceselector.cpp:325 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is the default calendar for:%2" "%3Do you really want to remove it from all calendar lists?" msgstr "" #: resourceselector.cpp:329 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to remove your default calendar (%1) " "from the list?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil fjerna standardkalenderen (%1) frå lista?" #: resourceselector.cpp:332 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 contains:%2Do you really want to " "remove it from all calendar lists?" msgstr "" #: resourceselector.cpp:335 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to remove the calendar %1 from the " "list?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil fjerna kalenderen (%1) frå " "lista?" #: resourceselector.cpp:358 #, kde-format msgctxt "@action Reload calendar" msgid "Re&load" msgstr "&Last på nytt" #: resourceselector.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show &Details" msgstr "Vis &detaljar" #: resourceselector.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Set &Color..." msgstr "Vel &farge …" #: resourceselector.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Clear C&olor" msgstr "Fjern f&arge" #: resourceselector.cpp:373 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Update Calendar Format" msgstr "" #: resourceselector.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Remove" msgstr "&Fjern" #: resourceselector.cpp:382 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Add..." msgstr "&Legg til …" #: resourceselector.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Im&port..." msgstr "Im&porter …" #: resourceselector.cpp:446 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Use as &Default for Active Alarms" msgstr "Bruk som &standard for verksame alarmar" #: resourceselector.cpp:447 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Use as &Default for Archived Alarms" msgstr "Bruk som &standard for arkiverte alarmar" #: resourceselector.cpp:448 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Use as &Default for Alarm Templates" msgstr "Bruk som &standard for alarmmalar" #: resourceselector.cpp:580 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Active alarms" msgstr "" #: resourceselector.cpp:582 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Archived alarms" msgstr "" #: resourceselector.cpp:584 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Alarm templates" msgstr "" #: resourceselector.cpp:585 #, kde-format msgctxt "@info List separator" msgid ", " msgstr "" #: resourceselector.cpp:588 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Read-write" msgstr "" #: resourceselector.cpp:590 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Enabled" msgstr "" #: resourceselector.cpp:593 #, kde-format msgctxt "@info Parameter in 'Default calendar: Yes/No'" msgid "Yes" msgstr "" #: resourceselector.cpp:594 #, kde-format msgctxt "@info Parameter in 'Default calendar: Yes/No'" msgid "No" msgstr "" #: resourceselector.cpp:596 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1ID: %2Calendar type: %3Contents: %4%5: " "%6Permissions: %7Status: %8Default " "calendar: %9" msgstr "" #: rtcwakeaction.cpp:92 #, kde-kuit-format msgctxt "@text/plain" msgid "Could not run %1 to set wake from suspend" msgstr "" #: rtcwakeaction.cpp:95 #, kde-kuit-format msgctxt "@text/plain" msgid "" "Error setting wake from suspend.Command was: %1 %2Error code: %3." msgstr "" #: sounddlg.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Repeat" msgstr "Gjenta" #: sounddlg.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sound file:" msgstr "Lydfil:" #: sounddlg.cpp:182 sounddlg.cpp:478 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Test the sound" msgstr "Test lyden" #: sounddlg.cpp:183 sounddlg.cpp:479 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Play the selected sound file." msgstr "Spel av den valde lydfila." #: sounddlg.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the name or URL of a sound file to play." msgstr "Skriv inn namnet eller adressa til lydfila du vil spela av." #: sounddlg.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select a sound file to play." msgstr "Vel lydfila du vil spela av." #: sounddlg.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the " "message is displayed." msgstr "" "Viss det er kryssa av her, vert lydfila spela kontinuerleg så lenge meldinga " "er vist." #: sounddlg.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox Length of time to pause between repetitions" msgid "Pause between repetitions:" msgstr "" #: sounddlg.cpp:236 sounddlg.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "seconds" msgstr "sekund" #: sounddlg.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter how many seconds to pause between repetitions." msgstr "" #: sounddlg.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@title:group Sound volume" msgid "Volume" msgstr "Lydstyrke" #: sounddlg.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Set volume" msgstr "Vel lydstyrke" #: sounddlg.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select to choose the volume for playing the sound file." msgstr "Kryss av her for å velja lydstyrke for avspeling av lydfila." #: sounddlg.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose the volume for playing the sound file." msgstr "Vel lydstyrke for avspeling av lydfila." #: sounddlg.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Fade" msgstr "Ton inn/ut" #: sounddlg.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play." msgstr "Kryss av her for å la lydfila gradvis tona inn (høgare og høgare lyd)." #: sounddlg.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox Time period over which to fade the sound" msgid "Fade time:" msgstr "Inntoningstid:" #: sounddlg.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume." msgstr "Skriv inn kor mange sekund det skal ta før lydfila er tona heilt inn." #: sounddlg.cpp:306 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Initial volume:" msgstr "Startlydstyrke:" #: sounddlg.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose the initial volume for playing the sound file." msgstr "Vel startlydstyrken for avspeling av lydfila." #: soundpicker.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Listbox providing audio options" msgid "Sound:" msgstr "Lyd:" #: soundpicker.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox No sound" msgid "None" msgstr "Ingen" #: soundpicker.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Beep" msgstr "Pipelyd" #: soundpicker.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Speak" msgstr "Opplesing" #: soundpicker.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Sound file" msgstr "Lydfil" #: soundpicker.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Configure sound file" msgstr "Set opp lydfil" #: soundpicker.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed." msgstr "Vel lydfila du vil spela av når alarmen vert utløyst." #: soundpicker.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "%1: the message is displayed silently." msgstr "%1: Meldinga vert vist stille." #: soundpicker.cpp:135 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "%1: a simple beep is sounded." msgstr "%1: Eit lite pip vert høyrt." #: soundpicker.cpp:136 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "%1: an audio file is played. You will be prompted to " "choose the file and set play options." msgstr "" "%1: Ei lydfil vert spela av. Du vert beden om velja " "lydfila og innstillingar for avspeling." #: soundpicker.cpp:140 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "%1: the message text is spoken." msgstr "%1: Meldinga vert lesen opp." #: soundpicker.cpp:142 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Combination of multiple whatsthis items" msgid "" "Choose a sound to play when the message is displayed:%1%2%3%4" msgstr "" "Vel lydfila du vil spela av når meldinga vert vist:%1%2%3%4" #: soundpicker.cpp:150 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Combination of multiple whatsthis items" msgid "" "Choose a sound to play when the message is displayed:%1%2%3" msgstr "" "Vel lydfila du vil spela av når meldinga vert vist:%1%2%3" #: soundpicker.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Sound File" msgstr "Lydfil" #: soundpicker.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Sound File" msgstr "Vel lydfil" #: specialactions.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Special Actions..." msgstr "Spesialhandlingar …" #: specialactions.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed." msgstr "Oppgje handlingar som skal utførast før og etter at alarmen er vist." #: specialactions.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Special Alarm Actions" msgstr "Spesielle alarmhandlingar" #: specialactions.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Pre-Alarm Action" msgstr "Handling før alarm" #: specialactions.cpp:177 specialactions.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Command:" msgstr "Kommando:" #: specialactions.cpp:184 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, " "not when a reminder or deferred alarm is displayed.KAlarm " "will wait for the command to complete before displaying the alarm." msgstr "" "Skriv inn kommandoen du vil køyra før alarmen vert vist.Merk at kommandoen berre vert køyrd når alarmen vert vist, ikkje " "når påminninga før alarmen vert vist, eller viss alarmen vert utsett.KAlarm vil venta til kommandoen er ferdig før alarmen vert " "vist." #: specialactions.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Execute for deferred alarms" msgstr "" #: specialactions.cpp:191 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If unchecked, the command is only executed before the alarm proper is " "displayed.If checked, the pre-alarm command is also executed " "before a deferred alarm is displayed." msgstr "" #: specialactions.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Cancel alarm on error" msgstr "Avbryt alarm ved feil" #: specialactions.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Cancel the alarm if the pre-alarm command fails, i.e. do not display the " "alarm or execute any post-alarm action command." msgstr "" "Avbryt alarmen viss førkommandoen er mislukka. Då vert verken alarmen vist " "eller etterkommandoen køyrd." #: specialactions.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do not notify errors" msgstr "" #: specialactions.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Do not show error status or error message if the pre-alarm command fails." msgstr "" #: specialactions.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Post-Alarm Action" msgstr "Handling etter alarm" #: specialactions.cpp:218 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.Note that it is not executed after closing a reminder window. If " "you defer the alarm, it is not executed until the alarm is finally " "acknowledged or closed." msgstr "" "Skriv inn kommandoen du vil køyra etter at alarmvindauget vert lukka.Merk at kommandoen berre vert køyrd når alarmvindauget vert " "lukka, så viss du utset alarmen, vert kommandoen berre køyrd når du endeleg " "stadfestar alarmen og lukkar vindauget." #: templatedlg.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Alarm Templates" msgstr "Alarmmalar" #: templatedlg.cpp:76 templatelistview.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The list of alarm templates" msgstr "Oversikta over alarmmalar" #: templatedlg.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "New" msgstr "Ny" #: templatedlg.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New" msgstr "Ny" #: templatedlg.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Create a new alarm template" msgstr "Lag ein ny alarmmal" #: templatedlg.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Edit the currently highlighted alarm template" msgstr "Rediger den valde alarmmalen" #: templatedlg.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy" msgstr "Kopier" #: templatedlg.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted " "template" msgstr "Lag ein ny alarmmal basert på ein kopi av den valde malen" #: templatedlg.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Delete the currently highlighted alarm template" msgstr "Slett den valde alarmmalen" #: templatedlg.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to delete the selected alarm template?" msgid_plural "Do you really want to delete the %1 selected alarm templates?" msgstr[0] "Er du sikker på at du vil sletta den valde alarmmalen?" msgstr[1] "Er du sikker på at du vil sletta dei %1 valde alarmmalane?" #: templatedlg.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Alarm Template" msgid_plural "Delete Alarm Templates" msgstr[0] "Slett alarmmal" msgstr[1] "Slett alarmmalar" #: templatepickdlg.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Alarm Template" msgstr "Vel alarmmal" #: templatepickdlg.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select a template to base the new alarm on." msgstr "Vel ein mal som alarmen skal baserast på." #: traywindow.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&New Alarm" msgstr "&Ny Alarm" #: traywindow.cpp:326 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "" #: traywindow.cpp:331 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Brief: some alarms are disabled" msgid "(Some alarms disabled)" msgstr "" #: traywindow.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@info prefix + hours:minutes" msgid "(%1%2:%3)" msgstr "" #: traywindow.cpp:390 #, kde-format msgctxt "@info prefix + hours:minutes" msgid "%1%2:%3" msgstr "" #: undo.cpp:403 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Alarm not found" msgstr "" #: undo.cpp:404 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error recreating alarm" msgstr "" #: undo.cpp:405 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error recreating alarm template" msgstr "" #: undo.cpp:406 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot reactivate archived alarm" msgstr "" #: undo.cpp:408 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unknown error" msgstr "Ukjend feil" #: undo.cpp:410 #, kde-format msgctxt "@info Undo-action: message" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: undo.cpp:648 #, kde-format msgctxt "@info Action to create a new alarm" msgid "New alarm" msgstr "" #: undo.cpp:650 #, kde-format msgctxt "@info Action to delete an alarm" msgid "Delete alarm" msgstr "" #: undo.cpp:653 #, kde-format msgctxt "@info Action to create a new alarm template" msgid "New template" msgstr "" #: undo.cpp:655 #, kde-format msgctxt "@info Action to delete an alarm template" msgid "Delete template" msgstr "" #: undo.cpp:657 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Delete archived alarm" msgstr "" #: undo.cpp:873 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Create multiple alarms" msgstr "" #: undo.cpp:969 #, kde-format msgctxt "@info Action to edit an alarm" msgid "Edit alarm" msgstr "" #: undo.cpp:971 #, kde-format msgctxt "@info Action to edit an alarm template" msgid "Edit template" msgstr "" #: undo.cpp:1141 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Delete multiple alarms" msgstr "" #: undo.cpp:1143 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Delete multiple templates" msgstr "" #: undo.cpp:1150 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Delete multiple archived alarms" msgstr "" #: undo.cpp:1193 undo.cpp:1237 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Reactivate alarm" msgstr "" #: undo.cpp:1260 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Reactivate multiple alarms" msgstr "" #: wakedlg.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Wake From Suspend" msgstr "" #: wakedlg.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot schedule wakeup time for a date-only alarm" msgstr "" #: wakedlg.cpp:166 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This wakeup will cancel any existing wakeup which has been set by " "KAlarm or any other application, because your computer can only schedule a " "single wakeup time.Note: Wake From Suspend is not " "supported at all on some computers, especially older ones, and some " "computers only support setting a wakeup time up to 24 hours ahead. You may " "wish to set up a test alarm to check your system's capability." msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: wakedlg.ui:17 #, kde-format msgid "Wake From Suspend Alarm" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, showWakeButton) #: wakedlg.ui:38 #, kde-format msgid "Show current wake-from-suspend alarm" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, showWakeButton) #: wakedlg.ui:41 #, kde-format msgid "" "Highlight the current wake-from-suspend alarm in the alarm list. This button " "is disabled if no wake-from-suspend alarm is configured." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showWakeButton) #: wakedlg.ui:44 #, kde-format msgid "Show current alarm" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, useWakeButton) #: wakedlg.ui:51 #, kde-format msgid "Set highlighted alarm as the wake-from-suspend alarm" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, useWakeButton) #: wakedlg.ui:54 #, kde-format msgid "" "Set the alarm highlighted in the alarm list to wake-from-suspend. This " "replaces any existing wake-from-suspend alarm." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, useWakeButton) #: wakedlg.ui:57 #, kde-format msgid "Use highlighted alarm" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, cancelWakeButton) #: wakedlg.ui:70 #, kde-format msgid "Cancel the current wake-from-suspend" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, cancelWakeButton) #: wakedlg.ui:73 #, kde-format msgid "" "Cancel the currently configured wake-from-suspend. Note that this does not " "cancel the alarm itself, which will still trigger in the normal way. This " "button is disabled if no wake-from-suspend alarm is configured." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelWakeButton) #: wakedlg.ui:76 #, kde-format msgid "Cancel wake from suspend" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, advanceWakeTime) #: wakedlg.ui:109 #, kde-format msgid "" "Enter how many minutes before the alarm trigger time to wake the system from " "suspend. This can be used to ensure that the system is fully restored by the " "time the alarm triggers." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: wakedlg.ui:119 #, kde-format msgid "Number of minutes before alarm to wake from suspend" msgstr "" Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/pim/kcontacts._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/pim/kcontacts._desktop_.po (revision 1554430) +++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/pim/kcontacts._desktop_.po (revision 1554431) @@ -1,181 +1,181 @@ # Translation of kcontacts._desktop_ to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2008, 2010, 2019. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdepimlibs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-10-11 06:14+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2019-10-15 05:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-09-18 21:48+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: src/improtocols/aim.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "AIM Protocol" msgstr "AIM-protokoll" -#: src/improtocols/aim.desktop:28 +#: src/improtocols/aim.desktop:29 msgctxt "Name" msgid "AIM" msgstr "AIM" #: src/improtocols/facebook.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "Facebook Protocol" msgstr "Facebook-protokoll" -#: src/improtocols/facebook.desktop:26 +#: src/improtocols/facebook.desktop:27 msgctxt "Name" msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #: src/improtocols/gg.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "Gadu-Gadu Protocol" msgstr "Gadu-Gadu-protokoll" -#: src/improtocols/gg.desktop:28 +#: src/improtocols/gg.desktop:29 msgctxt "Name" msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: src/improtocols/googletalk.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" -#: src/improtocols/googletalk.desktop:27 +#: src/improtocols/googletalk.desktop:28 msgctxt "Name" msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #: src/improtocols/groupwise.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "Novell GroupWise Messenger" msgstr "Lynmeldingstenesta Novell GroupWise" -#: src/improtocols/groupwise.desktop:27 +#: src/improtocols/groupwise.desktop:28 msgctxt "Name" msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: src/improtocols/icq.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "ICQ Protocol" msgstr "ICQ-protokoll" -#: src/improtocols/icq.desktop:28 +#: src/improtocols/icq.desktop:29 msgctxt "Name" msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: src/improtocols/irc.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "Internet Relay Chat" msgstr "Internet Relay Chat" -#: src/improtocols/irc.desktop:28 +#: src/improtocols/irc.desktop:29 msgctxt "Name" msgid "IRC" msgstr "IRC" #: src/improtocols/meanwhile.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "Meanwhile Protocol" msgstr "Meanwhile-protokoll" -#: src/improtocols/meanwhile.desktop:28 +#: src/improtocols/meanwhile.desktop:29 msgctxt "Name" msgid "Meanwhile" msgstr "Meanwhile" #: src/improtocols/msn.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN Messenger" -#: src/improtocols/msn.desktop:28 +#: src/improtocols/msn.desktop:29 msgctxt "Name" msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN Messenger" #: src/improtocols/qq.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "Tencent QQ Messaging" msgstr "Tencent QQ-lynmeldingar" -#: src/improtocols/qq.desktop:26 +#: src/improtocols/qq.desktop:27 msgctxt "Name" msgid "QQ" msgstr "QQ" #: src/improtocols/sip.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "Session Initiation Protocol" msgstr "Session Initiation Protocol" -#: src/improtocols/sip.desktop:26 +#: src/improtocols/sip.desktop:27 msgctxt "Name" msgid "SIP" msgstr "SIP" #: src/improtocols/skype.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "Skype Internet Telephony" msgstr "Skype Internett-telefoni" -#: src/improtocols/skype.desktop:28 +#: src/improtocols/skype.desktop:29 msgctxt "Name" msgid "Skype" msgstr "Skype" #: src/improtocols/sms.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "SMS Protocol" msgstr "SMS-protokoll" -#: src/improtocols/sms.desktop:28 +#: src/improtocols/sms.desktop:29 msgctxt "Name" msgid "SMS" msgstr "SMS" #: src/improtocols/twitter.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "Twitter Protocol" msgstr "Twitter-protokoll" -#: src/improtocols/twitter.desktop:26 +#: src/improtocols/twitter.desktop:27 msgctxt "Name" msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #: src/improtocols/xmpp.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "Jabber Protocol" msgstr "Jabber-protokoll" -#: src/improtocols/xmpp.desktop:28 +#: src/improtocols/xmpp.desktop:29 msgctxt "Name" msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: src/improtocols/ymsgr.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "Yahoo Protocol" msgstr "Yahoo!-protokoll" -#: src/improtocols/ymsgr.desktop:28 +#: src/improtocols/ymsgr.desktop:29 msgctxt "Name" msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/pim/kmail.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/pim/kmail.po (revision 1554430) +++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/pim/kmail.po (revision 1554431) @@ -1,7098 +1,7098 @@ # Translation of kmail to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 1999, 2000, 2002, 2003, 2004, 2005. # Axel Bojer , 2004. # Håvard Korsvoll , 2004. # Karl Ove Hufthammer , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2018. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009, 2010. # Olav Selseng Vestreim , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmail\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-10-01 07:41+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-10-15 07:52+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-10-07 10:47+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Gaute Hvoslef Kvalnes,Håvard Korsvoll,Karl Ove Hufthammer,Eirik U. Birkeland," "Olav Vestreim" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "gaute@verdsveven.com,korsvoll@skulelinux.no,karl@huftis.org,eirbir@gmail.com," "o.vest@operamail.com" #: about/introduction_kmail.html:5 #, kde-format msgctxt "%1 is version" msgid "Welcome to KMail %1" msgstr "" #: about/introduction_kmail.html:7 msgid "" "KMail is the email client by KDE. It is designed to be fully compatible with " "Internet mailing standards including IMAP, POP3 and SMTP." msgstr "" #: about/introduction_kmail.html:10 msgid "" "KMail has many powerful features that are described in the documentation." msgstr "" #: about/introduction_kmail.html:16 msgid "Important changes since last version:" msgstr "" #: about/introduction_kmail.html:25 msgid "Some of the new features in this release of KMail include:" msgstr "" #: about/introduction_kmail.html:34 msgid "" "Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-" ">Configure KMail. You need to create at least a default identity and " "incoming as well as outgoing mail account." msgstr "" #: about/introduction_kmail.html:38 msgid "We hope that you will enjoy KMail." msgstr "" #: about/introduction_kmail.html:39 msgid "Thank you," msgstr "" #: about/introduction_kmail.html:40 msgid "The KMail Team" msgstr "" #: aboutdata.cpp:52 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Vedlikehaldar" #: aboutdata.cpp:56 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:68 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "Tidlegare vedlikehaldar" #: aboutdata.cpp:60 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "Opphavsperson" #: aboutdata.cpp:72 #, kde-format msgid "Former co-maintainer" msgstr "Tidlegare medvedlikehaldar" #: aboutdata.cpp:77 aboutdata.cpp:81 #, kde-format msgid "Core developer" msgstr "Hovudutviklar" #: aboutdata.cpp:85 aboutdata.cpp:89 aboutdata.cpp:93 #, kde-format msgid "Former core developer" msgstr "Tidlegare hovudutviklar" #: aboutdata.cpp:97 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "Hjelpetekstar" #: aboutdata.cpp:110 #, kde-format msgid "System tray notification" msgstr "" #: aboutdata.cpp:142 #, kde-format msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support" msgstr "Støtte for PGP 6 og forbetringar i krypteringsstøtta" #: aboutdata.cpp:162 #, kde-format msgid "Original encryption support PGP 2 and PGP 5 support" msgstr "" #: aboutdata.cpp:166 #, kde-format msgid "GnuPG support" msgstr "GnuPG-støtte" #: aboutdata.cpp:222 #, kde-format msgid "New message list and new folder tree" msgstr "Ny meldingsliste og nytt mappetre" #: aboutdata.cpp:283 #, kde-format msgid "Anti-virus support" msgstr "Støtte for antivirusfiltrering" #: aboutdata.cpp:294 aboutdata.cpp:353 #, kde-format msgid "POP filters" msgstr "POP-filter" #: aboutdata.cpp:316 #, kde-format msgid "Usability tests and improvements" msgstr "Forbetringar i brukskvalitet" #: aboutdata.cpp:323 aboutdata.cpp:343 #, kde-format msgid "Ägypten and Kroupware project management" msgstr "Ägypten- og Kroupware-prosjektstyring" #: aboutdata.cpp:327 #, kde-format msgid "Improved HTML support" msgstr "Forbetra HTML-støtte" #: aboutdata.cpp:330 #, kde-format msgid "Beta testing of PGP 6 support" msgstr "" #: aboutdata.cpp:339 #, kde-format msgid "Timestamp for 'Transmission completed' status messages" msgstr "" #: aboutdata.cpp:347 #, kde-format msgid "Multiple encryption keys per address" msgstr "" #: aboutdata.cpp:361 collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:102 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2090 kmreaderwin.cpp:309 kmsystemtray.cpp:58 #: kmsystemtray.cpp:88 #, kde-format msgid "KMail" msgstr "KMail" #: aboutdata.cpp:363 #, kde-format msgid "KDE Email Client" msgstr "KDE e-postklient" #: aboutdata.cpp:365 #, kde-format msgid "Copyright © 1997–2019, KMail authors" msgstr "" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title:tab Mailing list settings for a folder." msgid "Mailing List" msgstr "" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:78 #, kde-format msgid "Folder holds a mailing list" msgstr "" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:86 #, kde-format msgid "Detect Automatically" msgstr "Oppdag automatisk" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:92 #, kde-format msgid "Mailing list description:" msgstr "Skildring av e-postliste:" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:99 #, kde-format msgid "Preferred handler:" msgstr "Føretrekt handsamar:" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:103 #, kde-format msgid "Browser" msgstr "Nettlesar" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:108 #, kde-format msgid "Address type:" msgstr "" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:117 #, kde-format msgid "Invoke Handler" msgstr "Start handsamar" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 #, kde-format msgid "Post to List" msgstr "Send innlegg til lista" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 messageactions.cpp:464 #, kde-format msgid "Subscribe to List" msgstr "Abonner på lista" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 #, kde-format msgid "Unsubscribe From List" msgstr "Stopp abonnement" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 #, kde-format msgid "List Archives" msgstr "Listearkiv" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 #, kde-format msgid "List Help" msgstr "Listehjelp" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:151 #, kde-format msgid "Not available" msgstr "Ikkje tilgjengeleg" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:199 #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:235 #, kde-format msgid "Not available." msgstr "Ikkje tilgjengeleg." #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:228 #, kde-format msgid "KMail was unable to detect any mailing list in this folder." msgstr "" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:231 #, kde-format msgid "" "KMail was unable to fully detect a mailing list in this folder. Please fill " "in the addresses by hand." msgstr "" #: collectionpage/collectionquotapage.cpp:44 #, kde-format msgid "Quota" msgstr "Kvotar" #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Usage:" msgstr "Bruk:" #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Status:" msgstr "Status:" #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:57 #, no-c-format, kde-format msgid "%p% full" msgstr "" #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:66 #, kde-format msgid "%1 of %2 used" msgstr "" #: collectionpage/collectionshortcutpage.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:tab Shortcut settings for a folder." msgid "Shortcut" msgstr "" #: collectionpage/collectionshortcutpage.cpp:53 #, kde-format msgid "" "To choose a key or a combination of keys which select the current " "folder, click the button below and then press the key(s) you wish to " "associate with this folder." msgstr "" "Trykk på knappen nedanfor for å velja kva tast eller kombinasjon av " "tastar som skal knytast til denne mappa." #: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:39 #: identity/identitydialog.cpp:683 #, kde-format msgid "Templates" msgstr "Malar" #: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:60 #, kde-format msgid "&Use custom message templates in this folder" msgstr "&Bruk sjølvlaga meldingsmalar i denne mappa" #: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:76 #: identity/identitydialog.cpp:676 #, kde-format msgid "&Copy Global Templates" msgstr "&Kopier globale malar" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:tab View settings for a folder." msgid "View" msgstr "Vis" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:69 #, kde-format msgid "Use custom &icons" msgstr "Bruk sjølvvalte &ikon" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Icon used for folders with no unread messages." msgid "&Normal:" msgstr "&Normal:" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:85 #, kde-format msgctxt "Icon used for folders which do have unread messages." msgid "&Unread:" msgstr "&Ulesne:" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:117 #, kde-format msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages" msgstr "Vis sendar/mottakar-kolonne i meldingslista" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:119 #, kde-format msgid "Sho&w column:" msgstr "Vis &kolonne:" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Show default value." msgid "Default" msgstr "Standard" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Show sender." msgid "Sender" msgstr "Avsendar" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Show receiver." msgid "Receiver" msgstr "Mottakar" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:133 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:119 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:140 #, kde-format msgid "Message List" msgstr "Meldingsliste" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:138 #, kde-format msgid "Use default aggregation" msgstr "Bruk standard samanstilling" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:144 #, kde-format msgid "Aggregation" msgstr "Samanstilling" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:159 #, kde-format msgid "Use default theme" msgstr "Bruk standardtemaet" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:165 #, kde-format msgid "Theme" msgstr "Tema" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:180 #: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:30 #, kde-format msgid "Message Default Format" msgstr "" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:182 #, kde-format msgid "Prefer HTML to text" msgstr "" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:184 #, kde-format msgid "Prefer text to HTML" msgstr "" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:186 #, kde-format msgid "Use Global Settings" msgstr "" #: configuredialog/configagentdelegate.cpp:228 #, kde-format msgid "Retrieval Options" msgstr "" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures identities" msgid "Identities" msgstr "" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:74 #, kde-format msgctxt "" "@title:tab Tab page where the user configures accounts to receive mail" msgid "Receiving" msgstr "Mottak" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures accounts to send mail" msgid "Sending" msgstr "Sending" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures ldap server" msgid "LDAP server" msgstr "" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:104 #, kde-format msgid "Outgoing accounts (add at least one):" msgstr "Utgåande kontoar (legg til minst éin):" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:111 #, kde-format msgid "Common Options" msgstr "Vanlege innstillingar" #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmBeforeSend), group (Composer) #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:120 settings/kmail.kcfg.cmake:200 #, kde-format msgid "Confirm &before send" msgstr "Sta&dfest før sending" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:124 #, kde-format msgid "Check spelling before sending" msgstr "" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:132 #, kde-format msgid "Never Automatically" msgstr "Aldri automatisk" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:133 #, kde-format msgid "On Manual Mail Checks" msgstr "Ved manuell e-postsjekking" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:134 #, kde-format msgid "On All Mail Checks" msgstr "Ved alle e-postsjekkingar" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:142 #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingemailwarning.cpp:38 #, kde-format msgid "Send Now" msgstr "Send no" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:143 #, kde-format msgid "Send Later" msgstr "Send seinare" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:148 #, kde-format msgid "Send &messages in outbox folder:" msgstr "Send &meldingar i utboksmappa:" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:156 #, kde-format msgid "Defa&ult send method:" msgstr "S&tandard sendemetode:" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:220 #, kde-format msgid "Add Mail Account..." msgstr "" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:221 #, kde-format msgid "Custom Account..." msgstr "" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:242 #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Could not start the account wizard. Please make sure you have AccountWizard " "properly installed." msgstr "" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:244 #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:129 #, kde-format msgid "Unable to start account wizard" msgstr "Klarte ikkje starta kontovegvisaren" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:293 #, kde-format msgctxt "Label to a checkbox, so is either checked/unchecked" msgid "Include in Manual Mail Check" msgstr "" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:301 #, kde-format msgctxt "Label to a checkbox, so is either checked/unchecked" msgid "Switch offline on KMail Shutdown" msgstr "Set som «fråkopla» når KMail blir avslutta. " #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:308 #, kde-format msgid "Check mail on startup" msgstr "" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:355 #, kde-format msgid "" "New Mail Notifier Agent not registered. Please contact your administrator." msgstr "" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:94 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generelt" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:101 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Skrifter" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:107 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Fargar" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:113 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Utsjånad" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:125 #, kde-format msgid "Message Tags" msgstr "Merkelappar" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:139 #, kde-format msgid "Message Body" msgstr "Meldingstekst" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:141 #, kde-format msgid "Message List - Unread Messages" msgstr "Meldingsliste – ulesne meldingar" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:142 #, kde-format msgid "Message List - Important Messages" msgstr "Meldingsliste – viktige meldingar" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:143 #, kde-format msgid "Message List - Action Item Messages" msgstr "Meldingsliste – handlingsmeldingar" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:144 #, kde-format msgid "Fixed Width Font" msgstr "Skrift med fast breidd" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:145 editor/kmcomposerwin.cpp:390 #, kde-format msgid "Composer" msgstr "Ny melding" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:146 #, kde-format msgid "Printing Output" msgstr "Utskrift" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:158 #, kde-format msgid "&Use custom fonts" msgstr "&Bruk sjølvvalde skrifter" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:177 #, kde-format msgid "Apply &to:" msgstr "B&ruk på:" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:322 #, kde-format msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Sitert tekst – første nivå" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:323 #, kde-format msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Sitert tekst – andre nivå" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:324 #, kde-format msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Sitert tekst – tredje nivå" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:325 #, kde-format msgid "Link" msgstr "Lenkje" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:326 #, kde-format msgid "Unread Message" msgstr "Ulesen melding" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:327 #, kde-format msgid "Important Message" msgstr "Viktig melding" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:328 #, kde-format msgid "Action Item Message" msgstr "Handlingsmelding" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:329 #, kde-format msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message" msgstr "Bakgrunn på HTML-statuslinje – inga HTML-melding" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:330 #, kde-format msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message" msgstr "Framgrunn på HTML-statuslinje – inga HTML-melding" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:331 #, kde-format msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message" msgstr "Bakgrunn på HTML-statuslinje – HTML-melding" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:332 #, kde-format msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message" msgstr "Framgrunn på HTML-statuslinje – HTML-melding" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:341 #, kde-format msgid "&Use custom colors" msgstr "Bruk &eigne fargar" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:346 #, kde-format msgid "&Do not change color from original HTML mail" msgstr "" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:361 #, kde-format msgid "Recycle colors on deep "ing" msgstr "B&ruk om att fargar ved djup sitering" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:370 #, kde-format msgid "Close to quota threshold:" msgstr "Nær kvotegrensa:" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:377 #, kde-format msgid "%" msgstr " %" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:497 #, kde-format msgid "Show folder quick search field" msgstr "Vis snøggsøkfeltet for mapper" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:504 #, kde-format msgid "Show Favorite Folders View" msgstr "" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:509 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:534 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Aldri" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:513 #, kde-format msgid "As icons" msgstr "" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:517 #, kde-format msgid "As list" msgstr "" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:525 #, kde-format msgid "Folder Tooltips" msgstr "Hjelpebobler for mapper" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:530 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Alltid" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:589 #, kde-format msgid "Sta&ndard format (%1)" msgstr "&Internasjonalt format (%1)" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:590 #, kde-format msgid "Locali&zed format (%1)" msgstr "&Lokalt format (%1)" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:591 #, kde-format msgid "Smart for&mat (%1)" msgstr "" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:592 #, kde-format msgid "C&ustom format:" msgstr "Til&passa format:" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:604 #, kde-format msgctxt "General options for the message list." msgid "General" msgstr "Generelt" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:618 #, kde-format msgid "Default aggregation:" msgstr "" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:639 #, kde-format msgid "Default theme:" msgstr "" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:660 #, kde-format msgid "Date Display" msgstr "Datovising" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:692 #, kde-format msgid "Custom format information..." msgstr "Informasjon om tilpassa format …" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:699 #, kde-format msgid "" "

            These expressions may be used for the date:

            • d - the day as a number without a leading zero (1-31)
            • dd - " "the day as a number with a leading zero (01-31)
            • ddd - the " "abbreviated day name (Mon - Sun)
            • dddd - the long day name (Monday - " "Sunday)
            • M - the month as a number without a leading zero (1-12)
            • MM - the month as a number with a leading zero (01-12)
            • MMM - " "the abbreviated month name (Jan - Dec)
            • MMMM - the long month name " "(January - December)
            • yy - the year as a two digit number (00-99)
            • yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)
            • These expressions may be used for the time:

              " "
              • h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)
              • hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)
              • m - the minutes without a leading zero (0-59)
              • mm - the " "minutes with a leading zero (00-59)
              • s - the seconds without a " "leading zero (0-59)
              • ss - the seconds with a leading zero (00-59)
              • z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)
              • zzz - the " "milliseconds with leading zeroes (000-999)
              • AP - switch to AM/PM " "display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".
              • ap - switch " "to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".
              • Z " "- time zone in numeric form (-0500)

              All other input " "characters will be ignored.

              " msgstr "" "

              Du kan bruka desse uttrykka for datoar:

              • d: datoen som tal utan innleiande null (1–31)
              • dd: datoen " "som tal med innleiande null (01–31)
              • ddd: forkorta namn på dagen (må.–" "su.)
              • dddd: fullt namn på dagen (måndag–sundag)
              • M: månaden " "som tal utan innleiande null (1–12)
              • MM: månaden som tal med " "innleiande null (01–12)
              • MMM: forkorta namn på månaden (jan.–des.)
              • MMMM: fullt namn på månaden (januar–desember)
              • yy: årstalet " "med to siffer (00–99)
              • yyyy: årstalet med fire siffer (0000–9999)

              Du kan bruka desse uttrykka for klokkeslett:

              • h: timane utan innleiande null (0–23)
              • hh: timane med " "innleiande null (00–23)
              • m: minutta utan innleiande null (0–59)
              • mm: minutta med innleiande null (00–59)
              • s: sekunda utan " "innleiande null (0–59)
              • ss: sekunda med innleiande null (00–59)
              • z: millisekunda utan innleiande nullar (0–999)
              • zzz: " "millisekunda med innleiande nullar (000–999)
              • AP: 12-timars format " "(AP vert bytt ut med anten «AM» eller «PM»)
              • ap: 12-timars format (AP " "vert bytt ut med anten «am» eller «pm»)
              • Z: tidssone i numerisk " "format (-0500)

              Alle andre teikn vert ignorerte.

              " #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:846 #, kde-format msgid "Message Window" msgstr "Meldingsvindauge" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:855 #, kde-format msgid "" "Close the standalone message window after replying or forwarding the message" msgstr "" "Lukk det frittståande skrivevindauget etter svar eller vidaresending av " "meldinga" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:865 #, kde-format msgid "System Tray" msgstr "Systemtrau" #. i18n: ectx: label, entry (SystemTrayEnabled), group (General) #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:871 settings/kmail.kcfg.cmake:84 #, kde-format msgid "Enable system tray icon" msgstr "Vis ikon i systemtrauet" #. i18n: ectx: label, entry (StartInTray), group (General) #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:875 kmail_options.h:49 #: settings/kmail.kcfg.cmake:88 #, kde-format msgid "Start minimized to tray" msgstr "" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:893 #, kde-format msgid "Show unread email in Taskbar" msgstr "" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:964 #, kde-format msgid "A&vailable Tags" msgstr "Tilg&jengelege merkelappar" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:977 #, kde-format msgid "Add new tag" msgstr "Legg til ny merkelapp" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:982 #, kde-format msgid "Remove selected tag" msgstr "Fjern vald merkelapp" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:991 #, kde-format msgid "Increase tag priority" msgstr "Auk prioritet for merkelapp" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:997 #, kde-format msgid "Decrease tag priority" msgstr "Reduser prioritet for merkelapp" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1019 #, kde-format msgid "Ta&g Settings" msgstr "M&erkelapp-innstillingar" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1204 #, kde-format msgid "Do you want to remove tag '%1'?" msgstr "" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1249 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1288 #, kde-format msgid "We cannot create tag. A tag with same name already exists." msgstr "" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:76 #, kde-format msgctxt "General settings for the composer." msgid "General" msgstr "Generelt" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:83 #, kde-format msgid "Standard Templates" msgstr "Standardmalar" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:89 #, kde-format msgid "Custom Templates" msgstr "Eigne malar" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:95 #, kde-format msgctxt "Settings regarding the subject when composing a message." msgid "Subject" msgstr "Emne" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:102 #, kde-format msgid "Charset" msgstr "Teiknkoding" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:108 #, kde-format msgid "Headers" msgstr "Meldingshovud" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:114 #, kde-format msgctxt "Config->Composer->Attachments" msgid "Attachments" msgstr "Vedlegg" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:120 #, kde-format msgid "Autocorrection" msgstr "Autoretting" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:126 #, kde-format msgid "Auto Resize Image" msgstr "" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Signature" msgstr "" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:149 #, kde-format msgid "" "Automatically insert the configured signature\n" "when starting to compose a message" msgstr "" "Set inn valt signatur\n" " automatisk når du skriv ein ny e-post." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:162 #, kde-format msgid "Insert the signature above any quoted text" msgstr "" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Insert the RFC-compliant signature separator\n" "(two dashes and a space on a line) before the signature" msgstr "" "Set inn eit kommentar (RFC-compliant) signatur skilje\n" "«-- » før signaturen." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:188 #, kde-format msgid "When replying, do not quote any existing signature" msgstr "Ikkje bruk allereie eksisterande signaturar i svar" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Format" msgstr "" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:207 #, kde-format msgid "" "When replying, only quote the selected text\n" "(instead of the complete message), if\n" "there is text selected in the message window." msgstr "" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:220 #, kde-format msgid "" "When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text,\n" "even when the line was created by adding an additional line break while\n" "word-wrapping the text." msgstr "" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:234 #, kde-format msgid "Enable automatic word wrapping at the specified width" msgstr "Bruk automatisk linjebryting ved oppgjeven breidd" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:245 #, kde-format msgid "Set the text width for automatic word wrapping" msgstr "Angi sidebreidd for tekst for automatisk linjebryting." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:263 #, kde-format msgid "" "When replying or forwarding, quote the message\n" "in the original format it was received.\n" "If unchecked, the reply will be as plain text by default." msgstr "" "Siter teksten ved svar eller vidaresending\n" "i same formatet som det blei mottatt.\n" "Om dette ikkje blir kryssa av, blir svaret sendt som rein tekst." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:277 #, kde-format msgid "" "Format the plain text part of a message from the HTML markup.\n" "Bold, italic and underlined text, lists, and external references\n" "are supported." msgstr "" "Formater rein tekst del av HTML melding.\n" "Feit, kursiv og understreka tekst, og lister og eksterne kjelder\n" "er støtta." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Inline mail forwarding" msgid "Inline" msgstr "I teksten" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:293 #, kde-format msgid "As Attachment" msgstr "Som vedlegg" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:295 #, kde-format msgid "Set the default forwarded message format" msgstr "" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:299 #, kde-format msgid "Default forwarding type:" msgstr "" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Recipients" msgstr "" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:321 #, kde-format msgid "" "By default, request an MDN when starting to compose a message.\n" "You can select this on a per-message basis using \"Options - Request " "Disposition Notification\"" msgstr "" "Legg meldingskvittering etterspurnad som standard.\n" "Du kan og velja å gjera dette for einskildmeldingar: «Val → Be om " "meldingskvittering»" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:349 #, kde-format msgid "Warn if too many recipients are specified" msgstr "Åtvar ved for mange mottakarar" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:360 #, kde-format msgid "Set the maximum number of recipients for the warning" msgstr "" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:379 #, kde-format msgid "" "Only allow this many recipients to be specified for the message.\n" "This applies to doing a \"Reply to All\", entering recipients manually\n" "or using the \"Select...\" picker. Setting this limit helps you to\n" "avoid accidentally sending a message to too many people. Note,\n" "however, that it does not take account of distribution lists or\n" "mailing lists." msgstr "" "Grense for kor mange mottakarar meldinga kan bli sendt til.\n" "Dette vil gjelde for «Svar til alle», manuelt innlagde adresser\n" "og adresser frå adressebok. A setta ei slik grense vil kunne\n" "bidra til betre oversikt og hjelp mot feilsendingar. NB,\n" "denne funksjonen vil ikkje samspela med mottakarlister\n" "eller med e-postlister. " #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:405 #, kde-format msgid "" "Remember recent addresses entered,\n" "and offer them for recipient completion" msgstr "" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:418 #, kde-format msgctxt "No addresses are retained" msgid "No save" msgstr "" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:421 #, kde-format msgid "Maximum recent addresses retained:" msgstr "" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:425 #, kde-format msgid "" "The maximum number of recently entered addresses that will\n" "be remembered for completion" msgstr "" "Kor mange e-postadresser vil du ha tilgjengeleg for\n" "automatisk utfylling av adressat. " #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:439 #, kde-format msgid "Configure Completion..." msgstr "" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:447 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Autosave" msgstr "" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:458 #, kde-format msgid "No autosave" msgstr "Inga autolagring" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:459 #, kde-format msgctxt "Interval suffix" msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:461 #, kde-format msgid "Automatically save the message at this specified interval" msgstr "" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:669 #, kde-format msgid "Repl&y Subject Prefixes" msgstr "Emneprefiks for sva&r" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:673 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:703 #, kde-format msgid "" "Recognize any sequence of the following prefixes\n" "(entries are case-insensitive regular expressions):" msgstr "" "Kjenn att følgjande prefiks i vilkårleg rekkjefølgje\n" "(regulære uttrykk, utan omsyn til store/små bokstavar):" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:683 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:772 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1157 #, kde-format msgid "A&dd..." msgstr "&Legg til …" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:683 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:925 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1157 #, kde-format msgid "Re&move" msgstr "&Fjern" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:684 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1158 #, kde-format msgid "Mod&ify..." msgstr "&Endra …" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:685 #, kde-format msgid "Enter new reply prefix:" msgstr "Skriv inn nytt svarprefiks:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:699 #, kde-format msgid "For&ward Subject Prefixes" msgstr "Emneprefiks for &vidaresending" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:711 identity/identitypage.cpp:279 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Legg til …" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemoveButton) #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:712 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:772 ui/identitypage.ui:66 #, kde-format msgid "Remo&ve" msgstr "&Fjern" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:713 identity/identitypage.cpp:281 #, kde-format msgid "Modify..." msgstr "Endra …" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:714 #, kde-format msgid "Enter new forward prefix:" msgstr "Skriv inn nytt vidaresendingsprefiks:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:764 #, kde-format msgid "" "This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom " "for a charset that contains all required characters." msgstr "" "For kvar e-post som vert send, vert denne lista gått gjennom, frå øvst til " "nedst, på jakt etter ei teiknkoding som inneheld alle teikna som er brukte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mModifyButton) #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:773 ui/identitypage.ui:40 #, kde-format msgid "&Modify..." msgstr "&Endra …" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:773 #, kde-format msgid "Enter charset:" msgstr "Vel teiknkoding:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:779 #, kde-format msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)" msgstr "B&ruk opphavleg teiknkoding ved svar og vidaresending (dersom det går)" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:814 #, kde-format msgid "This charset is not supported." msgstr "Teiknkodinga er ikkje støtta." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:879 #, kde-format msgid "&Use custom message-id suffix" msgstr "B&ruk sjølvvald ending i meldings-ID" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:892 #, kde-format msgid "Custom message-&id suffix:" msgstr "Sjølvvald &ending i meldings-ID:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:904 #, kde-format msgid "Define custom mime header fields:" msgstr "Legg inn eigne meldingshovudfelt:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:912 #, kde-format msgctxt "@title:column Name of the mime header." msgid "Name" msgstr "Namn" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:913 #, kde-format msgctxt "@title:column Value of the mimeheader." msgid "Value" msgstr "Verdi" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:921 #, kde-format msgctxt "@action:button Add new mime header field." msgid "Ne&w" msgstr "&Ny" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:934 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Name of the mime header." msgid "&Name:" msgstr "Na&mn:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:944 #, kde-format msgid "&Value:" msgstr "&Verdi:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1086 #, kde-format msgid "" "'Content-Type' is not an authorized string. This header will be not saved." msgstr "" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1086 #, kde-format msgid "Invalid header" msgstr "" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1128 #, kde-format msgid "Outlook-compatible attachment naming" msgstr "B&ruk vedleggsnamngjeving som er kompatibel med Outlook" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1131 #, kde-format msgid "" "Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names " "containing non-English characters" msgstr "" "Slå på dette valet for å få Outlook™ til å forstå namn på vedlegg med ikkje-" "engelske teikn" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1140 #, kde-format msgid "E&nable detection of missing attachments" msgstr "&Varsla ved sending av meldingar som manglar vedlegg" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1146 #, kde-format msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:" msgstr "&Kjenn att desse nøkkelorda som kommandoar for å leggja ved ei fil:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1159 #, kde-format msgid "Enter new key word:" msgstr "Skriv inn nytt nøkkelord:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1167 #, kde-format msgid "Maximum Attachment Size:" msgstr "" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1174 #, kde-format msgctxt "spinbox suffix: unit for kilobyte" msgid " kB" msgstr "" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1176 #, kde-format msgid "No limit" msgstr "Inga grense" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1204 #, kde-format msgid "" "You have chosen to encode attachment names containing non-English characters " "in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do " "not support standard-compliant encoded attachment names.\n" "Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently " "it is possible that your messages will not be understood by standard-" "compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you should not " "enable this option." msgstr "" "Du har valt å bruka ein metode for koding av ikkje-engelske teikn i " "vedleggsnamn som vert forstått av Outlook™ og andre e-postklienter som ikkje " "støttar rett koding av namn på vedlegg.\n" "\n" "Merk at KMail då kan laga ikkje-standard meldingar, og det er mogleg at " "meldinga ikkje vert forstått av e-postklientar som faktisk følgjer " "standarden. Du bør derfor berre slå på dette viss du er heilt nøydd." #: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:53 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Legg til" #: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:55 identity/identitypage.cpp:284 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: configuredialog/configuremiscpage.cpp:45 #, kde-format msgid "Folders" msgstr "Mapper" #: configuredialog/configuremiscpage.cpp:48 #, kde-format msgid "Invitations" msgstr "Invitasjonar" #: configuredialog/configuremiscpage.cpp:51 #, kde-format msgid "Printing" msgstr "" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:189 #, kde-format msgid "Check Before Send Plugins" msgstr "" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:196 #, kde-format msgid "Composer Plugins" msgstr "" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:202 #, kde-format msgid "Grammar Checker Plugins" msgstr "" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:212 #, kde-format msgid "Tools Plugins" msgstr "" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:219 #, kde-format msgid "Editor Plugins" msgstr "" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:227 #, kde-format msgid "Message Viewer" msgstr "" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:235 #, kde-format msgid "Webengine Plugins" msgstr "" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:243 #, kde-format msgid "Header Style Plugins" msgstr "" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:250 #, kde-format msgid "Convertor Text Plugins" msgstr "" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:257 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:279 #, kde-format msgid "Akonadi Agents" msgstr "" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:55 #, kde-format msgid "Reading" msgstr "Lesing" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:57 #, kde-format msgid "Message Disposition Notifications" msgstr "Meldingskvitteringar" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:63 #, kde-format msgid "Composing" msgstr "Nye meldingar" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:69 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:75 #, kde-format msgid "S/MIME Validation" msgstr "S/MIME-validering" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:101 #, kde-format msgid "Email Address:" msgstr "E-postadresse:" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Changing the global HTML setting will override all folder specific values." msgstr "" "Endring av dei globale HTML-innstillingane vil overstyra alle dei lokale " "mappeinnstillingane." #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:329 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:332 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:334 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:336 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:339 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:341 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " dag" msgstr[1] " dagar" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:373 #, kde-format msgid "" "The module is missing. Please verify your installation. This module is " "provided by Kleopatra." msgstr "" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:378 #, kde-format msgid "GnuPG Configure Module Error" msgstr "" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:448 #, kde-format msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" msgstr "Dette valet krev dirmngr ≥ 0.9.0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy) #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:560 ui/smimeconfiguration.ui:186 #, kde-format msgid "no proxy" msgstr "ingen mellomtenar" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:562 #, kde-format msgid "(Current system setting: %1)" msgstr "(Gjeldande systeminnstilling: %1)" #: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Select Contact" msgstr "Vel kontakt" #: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Select" msgstr "" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "Start of the filename for a mail archive file" msgid "Archive" msgstr "Arkiv" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window for archiving a folder" msgid "Archive Folder" msgstr "" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:72 kmmainwidget.cpp:3554 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Archive" msgstr "" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "&Folder:" msgstr "&Mappe:" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "F&ormat:" msgstr "F&ormat:" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Compressed Zip Archive (.zip)" msgstr "Komprimert ZIP-arkiv (.zip)" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Uncompressed Archive (.tar)" msgstr "Ukomprimert arkiv (.tar)" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)" msgstr "BZ2-komprimert tar-arkiv (.tar.bz2)" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)" msgstr "GZ-komprimert tar-arkiv (.tar.gz)" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "&Archive File:" msgstr "&Arkivfil:" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "&Delete folder and subfolders after completion" msgstr "" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Archive all subfolders" msgstr "" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:187 #, kde-format msgid "Please select the folder that should be archived." msgstr "Vel mappe du vil arkivera." #: dialog/archivefolderdialog.cpp:188 #, kde-format msgid "No folder selected" msgstr "Inga mappe vald" #: dialog/kmknotify.cpp:39 #, kde-format msgid "Notification" msgstr "" #: editor/attachment/attachmentview.cpp:180 #, kde-format msgid "1 attachment (%2)" msgid_plural "%1 attachments (%2)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: editor/attachment/attachmentview.cpp:213 #, kde-format msgid "Hide attachment list" msgstr "" #: editor/attachment/attachmentview.cpp:215 #, kde-format msgid "Show attachment list" msgstr "" #: editor/codec/codecaction.cpp:47 #, kde-format msgctxt "Encodings menu" msgid "us-ascii" msgstr "US-ASCII" #: editor/codec/codecaction.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Menu item" msgid "Encoding" msgstr "Teiknkoding" #: editor/kmcomposerwin.cpp:255 kmail_part.cpp:63 kmmainwin.cpp:63 #: kmreadermainwin.cpp:435 kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:56 #, kde-format msgid "KMail2" msgstr "" #: editor/kmcomposerwin.cpp:285 #, kde-format msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message" msgstr "Vel ordlista som skal brukast til å stavekontrollera denne meldinga" #: editor/kmcomposerwin.cpp:292 #, kde-format msgid "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved" msgstr "Vel den mappa for sende e-postar som denne meldinga skal lagrast i" #: editor/kmcomposerwin.cpp:297 #, kde-format msgid "Select the outgoing account to use for sending this message" msgstr "Vel kva utgåande konto som skal brukast til å senda denne meldinga" #: editor/kmcomposerwin.cpp:304 #, kde-format msgid "Set the \"From:\" email address for this message" msgstr "Vel avsendaradresse for denne meldinga" #: editor/kmcomposerwin.cpp:315 #, kde-format msgid "Set a subject for this message" msgstr "Vel eit emne for denne meldinga" #: editor/kmcomposerwin.cpp:317 #, kde-format msgid "&Identity:" msgstr "&Identitet:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:318 #, kde-format msgid "&Dictionary:" msgstr "&Ordliste:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:319 #, kde-format msgid "&Sent-Mail folder:" msgstr "Mappe for se&nd e-post:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:320 #, kde-format msgid "&Mail transport:" msgstr "E-post-&transport:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:321 #, kde-format msgctxt "sender address field" msgid "&From:" msgstr "&Frå:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Subject of email." msgid "S&ubject:" msgstr "&Emne:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1014 editor/kmcomposerwin.cpp:1048 #, kde-format msgid "&Send Mail" msgstr "&Send e-post" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1021 editor/kmcomposerwin.cpp:1054 #, kde-format msgid "&Send Mail Via" msgstr "&Send e-post via" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1023 #, kde-format msgid "Send" msgstr "Send" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1026 editor/kmcomposerwin.cpp:1038 -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2797 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2799 #, kde-format msgid "Send &Later" msgstr "Send s&einare" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1032 editor/kmcomposerwin.cpp:1045 #, kde-format msgid "Send &Later Via" msgstr "Send s&einare via" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1034 #, kde-format msgctxt "Queue the message for sending at a later date" msgid "Queue" msgstr "Legg i kø" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1067 #, kde-format msgid "Save as &Draft" msgstr "Lagra som &kladd" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1069 #, kde-format msgid "Save email in Draft folder" msgstr "" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1073 #, kde-format msgid "Save as &Template" msgstr "Lagra som &mal" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1074 #, kde-format msgid "Save email in Template folder" msgstr "" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1078 #, kde-format msgid "Save as &File" msgstr "" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1079 #, kde-format msgid "Save email as text or html file" msgstr "Skal e-post bli lagra som rein tekst eller HTML" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1083 #, kde-format msgid "&Insert Text File..." msgstr "" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1088 #, kde-format msgid "&Insert Recent Text File" msgstr "" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1098 kmmainwidget.cpp:2887 #, kde-format msgid "&Address Book" msgstr "&Adressebok" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1099 #, kde-format msgid "Open Address Book" msgstr "Opna adresseboka" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1106 #, kde-format msgid "&New Composer" msgstr "&Ny melding" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1112 #, kde-format msgid "Select &Recipients..." msgstr "Vel &mottakarar …" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1116 #, kde-format msgid "Save &Distribution List..." msgstr "Lagra &distribusjonsliste …" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1139 #, kde-format msgid "Paste as Attac&hment" msgstr "Lim inn som &vedlegg" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1143 #, kde-format msgid "Cl&ean Spaces" msgstr "R&ensk mellomrom" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1147 #, kde-format msgid "Use Fi&xed Font" msgstr "&Bruk skrift med fast breidd" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1154 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Mark the email as urgent." msgid "&Urgent" msgstr "&Hastar" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1156 #, kde-format msgid "&Request Disposition Notification" msgstr "&Be om meldingskvittering" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1160 #, kde-format msgid "&Request Delivery Confirmation" msgstr "" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1167 #, kde-format msgid "&Wordwrap" msgstr "Tekst&bryting" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1172 #, kde-format msgid "&Snippets" msgstr "&Tekstbit" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1178 #, kde-format msgid "&Automatic Spellchecking" msgstr "&Automatisk stavekontroll" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1195 #, kde-format msgid "Rich Text Editing" msgstr "" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1197 #, kde-format msgid "Rich Text" msgstr "" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1198 #, kde-format msgid "Toggle rich text editing mode" msgstr "" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1202 #, kde-format msgid "&All Fields" msgstr "&Alle felt" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1205 #, kde-format msgid "&Identity" msgstr "&Identitet" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1208 #, kde-format msgid "&Dictionary" msgstr "&Ordliste" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1211 #, kde-format msgid "&Sent-Mail Folder" msgstr "Mappe for sen&d e-post" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1214 #, kde-format msgid "&Mail Transport" msgstr "&E-post-transport" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1217 #, kde-format msgid "&From" msgstr "&Frå" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1221 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Show the subject in the composer window." msgid "S&ubject" msgstr "&Emne" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1226 #, kde-format msgid "Append S&ignature" msgstr "Legg til s&ignatur etter" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1230 #, kde-format msgid "Pr&epend Signature" msgstr "Legg til s&ignatur før" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1234 #, kde-format msgid "Insert Signature At C&ursor Position" msgstr "Legg til s&ignatur ved skrivemerke" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1246 #, kde-format msgid "&Spellchecker..." msgstr "Stave&kontroll …" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1247 #, kde-format msgid "Spellchecker" msgstr "Stavekontroll" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1251 #, kde-format msgid "&Encrypt Message" msgstr "&Krypter melding" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1252 #, kde-format msgid "Encrypt" msgstr "Krypter" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1254 #, kde-format msgid "&Sign Message" msgstr "&Signer melding" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1255 #, kde-format msgid "Sign" msgstr "Signer" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1278 #, kde-format msgid "&Cryptographic Message Format" msgstr "&Kryptografisk meldingsformat" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1281 #, kde-format msgid "Select a cryptographic format for this message" msgstr "Vel eit krypteringsformat for denne meldinga" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1286 #, kde-format msgid "Create Follow Up Reminder..." msgstr "" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1310 #, kde-format msgid "Configure KMail..." msgstr "Set opp KMail …" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1323 kmmainwin.cpp:134 #, kde-format msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing " "%1." msgstr "" "Dette vil gøyma menylinja heilt. Du kan visa ho att ved å skriva %1." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1325 kmmainwin.cpp:136 #, kde-format msgid "Hide menu bar" msgstr "" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:1425 editor/kmcomposerwin.cpp:3246 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:1425 editor/kmcomposerwin.cpp:3248 #, kde-format msgctxt "Shows the linenumber of the cursor position." msgid " Line: %1 " msgstr " Linje: %1 " -#: editor/kmcomposerwin.cpp:1429 editor/kmcomposerwin.cpp:3248 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:1429 editor/kmcomposerwin.cpp:3250 #, kde-format msgid " Column: %1 " msgstr " Kolonne: %1 " #: editor/kmcomposerwin.cpp:1434 #, kde-format msgid "OVR" msgstr "OVR" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1434 #, kde-format msgid "INS" msgstr "INN" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1439 #, kde-format msgid "Spellcheck: on" msgstr "Stavekontroll: på" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1439 #, kde-format msgid "Spellcheck: off" msgstr "Stavekontroll: av" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1775 #, kde-format msgid "Re&save as Template" msgstr "Lagra &på nytt som mal" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1776 #, kde-format msgid "&Save as Draft" msgstr "Lagra som &kladd" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1778 #, kde-format msgid "" "Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later " "time." msgstr "" "Lagra denne meldinga i malmappa. Du kan då bruka ho på nytt att seinare." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1780 #, kde-format msgid "" "Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a " "later time." msgstr "" "Lagra denne meldinga i kladdmappa. Du kan då redigera og senda ho seinare." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1784 #, kde-format msgid "Do you want to save the message for later or discard it?" msgstr "Vil du lagra meldinga eller forkasta ho?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1785 #, kde-format msgid "Close Composer" msgstr "Lukk skrivevindauge" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1856 #, kde-format msgid "Autosave Message Failed" msgstr "" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1856 #, kde-format msgid "Sending Message Failed" msgstr "" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2010 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Insert File" msgstr "Set inn fil" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2073 #, kde-format msgid "Add as &Inline Image" msgstr "Legg til som &innebygd bilete" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2074 #, kde-format msgid "Add as &Attachment" msgstr "Legg til som &vedlegg" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2090 editor/kmcomposerwin.cpp:2185 #, kde-format msgid "Name of the attachment:" msgstr "Namn på vedlegget:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2097 #, kde-format msgid "Attachment name can't be empty" msgstr "" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2098 #, kde-format msgid "Invalid Attachment Name" msgstr "" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2144 #, kde-format msgid "Add URL into Message" msgid_plural "Add URLs into Message" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2145 #, kde-format msgid "Add File as &Attachment" msgid_plural "Add Files as &Attachment" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2184 #, kde-format msgid "Insert clipboard text as attachment" msgstr "Lim inn som vedlegg" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2282 #, kde-format msgid "unnamed" msgstr "namnlaus" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2308 #, kde-format msgid "" "

              You have requested that messages be encrypted to yourself, but the " "currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) " "encryption key to use for this.

              Please select the key(s) to use in the " "identity configuration.

              " msgstr "" "

              Du har bedt om at meldingane skal krypterast til deg sjølv, men det " "er ikkje sett opp nokon OpenPGP- eller S/MIME-krypteringsnøkkel for den " "valde identiteten.

              Vel nøkkelen/nøklane du vil bruka i " "identitetsoppsettet.

              " #: editor/kmcomposerwin.cpp:2315 #, kde-format msgid "Undefined Encryption Key" msgstr "Udefinert krypteringsnøkkel" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2379 #, kde-format msgid "" "

              In order to be able to sign this message you first have to define the " "(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.

              Please select the key to use " "in the identity configuration.

              " msgstr "" "

              For å kunna signera denne meldinga, må du først velja kva for " "OpenPGP- eller S/MIME-nøkkel du vil bruka.

              Du kan velja nøkkelen som " "skal brukast i identitetsoppsettet.

              " #: editor/kmcomposerwin.cpp:2386 #, kde-format msgid "Undefined Signing Key" msgstr "Udefinert signeringsnøkkel" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2528 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2530 #, kde-format msgid "" "You must enter your email address in the From: field. You should also set " "your email address for all identities, so that you do not have to enter it " "for each message." msgstr "" "Du må skriva inn e-postadressa di i «Frå:»-feltet. Du bør òg setja e-" "postadressa for alle identitetane, slik at du ikkje treng skriva ho inn for " "kvar melding." -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2537 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2539 #, kde-format msgid "" "You must specify at least one receiver, either in the To: field or as CC or " "as BCC." msgstr "" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2543 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2545 #, kde-format msgid "To: field is empty. Send message anyway?" msgstr "«Til:»-feltet er tomt. Vil du likevel senda meldinga?" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2545 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2547 #, kde-format msgid "No To: specified" msgstr "Ingen «Til:»-mottakar vald" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2558 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2560 #, kde-format msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?" msgstr "Du har ikkje oppgjeve noko emne. Vil du likevel senda meldinga?" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2560 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2562 #, kde-format msgid "No Subject Specified" msgstr "Inkje emne oppgjeve" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2561 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2563 #, kde-format msgid "S&end as Is" msgstr "Send &utan endring" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2562 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2564 #, kde-format msgid "&Specify the Subject" msgstr "&Oppgje emnet" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2607 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2609 #, kde-format msgid "" "You must specify at least one receiver in order to be able to encrypt a " "draft." msgstr "" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2794 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2796 #, kde-format msgid "About to send email..." msgstr "I ferd med å senda e-post …" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2795 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2797 #, kde-format msgid "Send Confirmation" msgstr "Stadfest sending" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2796 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2798 #, kde-format msgid "&Send Now" msgstr "&Send no" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2870 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2872 #, kde-format msgid "" "You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message " "anyway?" msgstr "" "Du er i ferd med å senda ei melding til meir enn %1 mottakarar. Er du sikker " "på at du vil senda meldinga?" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2871 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2873 #, kde-format msgid "Too many recipients" msgstr "For mange mottakarar" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2872 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2874 #, kde-format msgid "&Send as Is" msgstr "Send &utan endring" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2873 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2875 #, kde-format msgid "&Edit Recipients" msgstr "&Rediger mottakarar" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2907 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2909 #, kde-format msgid "" "Turning HTML mode off will cause the text to lose the formatting. Are you " "sure?" msgstr "" "Dersom du slår av HTML-modus, forsvinn formateringa i teksten. Er du sikker " "på at du vil gjera dette?" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2909 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2911 #, kde-format msgid "Lose the formatting?" msgstr "Vil du mista formateringa?" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2909 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2911 #, kde-format msgid "Lose Formatting" msgstr "Vil du mista formateringa?" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:2909 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:2911 #, kde-format msgid "Add Markup Plain Text" msgstr "" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:3574 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:3576 #, kde-format msgid "" "High security encryption will be used for this recipient (the encryption key " "is fully trusted). Click the icon for details." msgstr "" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:3579 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:3581 #, kde-format msgid "" "Medium security encryption will be used for this recipient (the encryption " "key is marginally trusted). Click the icon for details." msgstr "" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:3584 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:3586 #, kde-format msgid "" "Low security encryption will be used for this recipient (the encryption key " "is untrusted). Click the icon for details." msgstr "" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:3590 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:3592 #, kde-format msgid "" "The email to this recipient will be encrypted, but the security of the " "encryption is unknown (the encryption key could not be verified). Click the " "icon for details." msgstr "" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:3624 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:3626 #, kde-format msgid "Plugin Editor Information" msgstr "" #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingdetaildialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detaljar" #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingdetailwidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Select email to put in whitelist:" msgstr "Vel e-postadresser som blir kvitelista (klarert):" #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingemailwarning.cpp:35 #, kde-format msgid "" "Found potential phishing email addresses (details...)" msgstr "" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:43 #, kde-format msgid "" "This shortcut allows to send mail directly. Mail can be send accidentally. " "What do you want to do?" msgstr "" "Denne snarvegen gir høve å senda e-post direkte. Men, e-post kan bli sendt " "ved ein feil. Kva vil du gjera?" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:44 #, kde-format msgid "Configure shortcut" msgstr "" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:45 #, kde-format msgid "Remove Shortcut" msgstr "" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:46 #, kde-format msgid "Ask Before Sending" msgstr "" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:47 #, kde-format msgid "Sending Without Confirmation" msgstr "" #: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:31 #, kde-format msgid "" "The message you have composed seems to refer to an attached file but you " "have not attached anything. Do you want to attach a file to your message?" msgstr "" #: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:34 #, kde-format msgid "&Attach file" msgstr "" #: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:39 #, kde-format msgid "&Remind me later" msgstr "" #: editor/warningwidgets/externaleditorwarning.cpp:30 #, kde-format msgid "External editor was started." msgstr "" #: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:72 #, kde-format msgid "" "Transport was not found. Please verify that you will use a correct mail " "transport." msgstr "" #: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:76 #, kde-format msgid "Sent Folder is not defined. Please set it before sending the mail." msgstr "" #: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:80 #, kde-format msgid "" "Identity was not found. Please verify that you will use a correct identity." msgstr "" #: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Dictionary was not found. Please verify that you will use a correct " "dictionary." msgstr "" #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Message will be signed" msgstr "Meldinga vert signert" #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Message will not be signed" msgstr "Meldinga vert ikkje signert" #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Message will be encrypted" msgstr "Meldinga vert kryptert" #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Message will not be encrypted" msgstr "Meldinga vert ikkje kryptert" #: editor/widgets/snippetwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Text Snippets" msgstr "Tekstbitar" #: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:51 #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:74 #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:80 #, kde-format msgid "Cannot fetch collection. %1" msgstr "" #: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:70 #, kde-format msgid "Folder name not defined." msgstr "" #: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:102 #, kde-format msgid "Unable to create folder. %1" msgstr "" #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:47 #, kde-format msgid "Archive folder not defined. Please verify settings for account %1" msgstr "" "Plassering for arkiv ikkje definert. Sjekk, eller set opp, " "kontoinnstillingar %1" #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:51 #, kde-format msgid "No messages selected." msgstr "" #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:86 #, kde-format msgid "List of collections is empty. %1" msgstr "" #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:105 #, kde-format msgid "" "This folder %1 is read only. Please verify the configuration of account %2" msgstr "" #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:117 #, kde-format msgid "Cannot move messages." msgstr "" #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:89 #, kde-format msgid "Unable to fetch folder. Error reported: %1" msgstr "" #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:96 #, kde-format msgid "No folder returned." msgstr "" #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:108 #, kde-format msgid "Unable to fetch parent folder. Error reported: %1" msgstr "" #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:114 #, kde-format msgid "Unable to return list of folders." msgstr "" #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:181 #, kde-format msgid "Messages archived" msgstr "" #: foldershortcutactionmanager.cpp:134 foldershortcutactionmanager.cpp:135 #, kde-format msgid "Folder Shortcut %1" msgstr "Mappesnarveg %1" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:35 #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Create own vCard" msgstr "" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:56 identity/newidentitydialog.cpp:81 #, kde-format msgid "&With empty fields" msgstr "&Med tomme felt" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:62 #, kde-format msgid "&From existing vCard" msgstr "" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:75 #, kde-format msgid "&vCard path:" msgstr "" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:86 #, kde-format msgid "&Duplicate existing vCard" msgstr "" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:99 identity/newidentitydialog.cpp:102 #, kde-format msgid "&Existing identities:" msgstr "&Identitetar som finst frå før:" #: identity/identitydialog.cpp:200 #, kde-format msgid "Error while generating new key pair: %1" msgstr "" #: identity/identitydialog.cpp:201 #, kde-format msgid "Key Generation Error" msgstr "" #: identity/identitydialog.cpp:244 #, kde-format msgid "No key" msgstr "" #: identity/identitydialog.cpp:247 #, kde-format msgid "Generate a new key pair" msgstr "" #: identity/identitydialog.cpp:260 #, kde-format msgid "Generating new key pair..." msgstr "" #: identity/identitydialog.cpp:274 #, kde-format msgid "Edit Identity" msgstr "Rediger identitet" #: identity/identitydialog.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@title:tab General identity settings." msgid "General" msgstr "Generelt" #: identity/identitydialog.cpp:308 #, kde-format msgid "&Your name:" msgstr "&Namnet ditt:" #: identity/identitydialog.cpp:311 #, kde-format msgid "" "

              Your name

              This field should contain your name as you would " "like it to appear in the email header that is sent out;

              if you leave " "this blank your real name will not appear, only the email address.

              " msgstr "" "

              Namnet ditt

              Dette feltet skal innehalda namnet ditt slik du " "vil at det skal visast i meldingshovudet som vert sendt ut.

              Viss du " "lèt feltet stå tomt, kjem ikkje namnet ditt fram, berre e-postadressa.

              " #: identity/identitydialog.cpp:323 #, kde-format msgid "Organi&zation:" msgstr "Organisas&jon:" #: identity/identitydialog.cpp:326 #, kde-format msgid "" "

              Organization

              This field should have the name of your " "organization if you would like it to be shown in the email header that is " "sent out.

              It is safe (and normal) to leave this blank.

              " msgstr "" "

              Organisasjon

              Dette feltet skal innehalda namnet på " "organisasjonen eller verksemda du jobbar i dersom du vil at dette skal " "visast i meldingshovudet som vert sendt ut.

              Det er greitt (og ganske " "vanleg) å la dette feltet stå tomt.

              " #: identity/identitydialog.cpp:339 #, kde-format msgid "&Email address:" msgstr "&E-postadresse:" #: identity/identitydialog.cpp:342 #, kde-format msgid "" "

              Email address

              This field should have your full email address." "

              This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you " "have more than one address, either create a new identity, or add additional " "alias addresses in the field below.

              If you leave this blank, or get it " "wrong, people will have trouble replying to you.

              " msgstr "" #: identity/identitydialog.cpp:363 #, kde-format msgid "Email a&liases:" msgstr "" #: identity/identitydialog.cpp:366 #, kde-format msgid "" "

              Email aliases

              This field contains alias addresses that should " "also be considered as belonging to this identity (as opposed to representing " "a different identity).

              Example:

              Primary address:first.last@example.org
              Aliases:first@example.org
              last@example.org

              Type one " "alias address per line.

              " msgstr "" "

              E-post alias

              Felt for alias adresser relatert til denne " "identiteten (ikkje for alias som tilhøyrer ein anna ID).

              Døme:
              Primær adresse:kari.nordmann@eksempel.no
              Alias:kari.nordmann@døme.no
              knordmann@eksempel.no

              Skriv inn ei adresse per linje.

              " #: identity/identitydialog.cpp:384 #, kde-format msgid "Cryptography" msgstr "Kryptografi" #: identity/identitydialog.cpp:391 #, kde-format msgid "" "

              The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign " "messages. You can also use GnuPG keys.

              You can leave this blank, but " "KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal mail " "functions will not be affected.

              You can find out more about keys at " "https://www.gnupg.org

              " msgstr "" #: identity/identitydialog.cpp:397 #, kde-format msgid "OpenPGP signing key:" msgstr "OpenPGP-signeringsnøkkel:" #: identity/identitydialog.cpp:408 #, kde-format msgid "" "

              The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to " "yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You " "can also use GnuPG keys.

              You can leave this blank, but KMail will not " "be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal " "mail functions will not be affected.

              You can find out more about keys " "at https://www.gnupg.org

              " msgstr "" #: identity/identitydialog.cpp:415 #, kde-format msgid "OpenPGP encryption key:" msgstr "OpenPGP-krypteringsnøkkel:" #: identity/identitydialog.cpp:426 #, kde-format msgid "" "

              The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to " "digitally sign messages.

              You can leave this blank, but KMail will not " "be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will " "not be affected.

              " msgstr "" "

              Det S/MIME (X.509)-sertifikatet du vel her vert brukt til å signera " "meldingar.

              Du kan la dette stå tomt, men KMail vil då ikkje vera i " "stand til å signera e-postane dine med S/MIME. Dei vanlege e-postfunksjonane " "vil framleis fungera.

              " #: identity/identitydialog.cpp:431 #, kde-format msgid "S/MIME signing certificate:" msgstr "S/MIME-signeringssertifikat:" #: identity/identitydialog.cpp:446 #, kde-format msgid "" "

              The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt " "messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the " "composer.

              You can leave this blank, but KMail will not be able to " "encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail " "functions will not be affected.

              " msgstr "" "

              Det S/MIME-sertifikatet du vel her vert brukt til å kryptera " "meldingar til deg sjølv og til funksjonen «Legg ved sertifikatet mitt» i " "skrivevindauget.

              Du kan la dette stå tomt, men KMail vil då ikkje vera " "i stand til å kryptera kopiar av utgåande meldingar til deg sjølv ved hjelp " "av S/MIME. Dei vanlege e-postfunksjonane vil framleis fungera.

              " #: identity/identitydialog.cpp:452 #, kde-format msgid "S/MIME encryption certificate:" msgstr "S/MIME-krypteringssertifikat:" #: identity/identitydialog.cpp:473 #, kde-format msgctxt "preferred format of encrypted messages" msgid "Preferred format:" msgstr "" #: identity/identitydialog.cpp:480 #, kde-format msgid "Automatically sign messages" msgstr "" #: identity/identitydialog.cpp:484 #, kde-format msgid "Automatically encrypt messages when possible" msgstr "" #: identity/identitydialog.cpp:498 #, kde-format msgctxt "@title:tab Advanced identity settings." msgid "Advanced" msgstr "Avansert" #: identity/identitydialog.cpp:510 #, kde-format msgid "&Reply-To address:" msgstr "&Svaradresse:" #: identity/identitydialog.cpp:513 #, kde-format msgid "" "

              Reply-To addresses

              This sets the Reply-to: header to " "contain a different email address to the normal From: address.

              This can be useful when you have a group of people working together in " "similar roles. For example, you might want any emails sent to have your " "email in the From: field, but any responses to go to a group " "address.

              If in doubt, leave this field blank.

              " msgstr "" "

              Svaradresse

              Dette set Reply-to-feltet i " "meldingshovudet til ei anna adresse enn From-adressa («Frå»-" "adressa).

              Dette kan vera nyttig når du har ei gruppe menneske som " "jobbar saman i liknande roller. Det kan for eksempel vera du vil at e-postar " "du sender ut skal ha di e-postadresse i From-feltet, men at alle " "svar skal gå til ei gruppeadresse.

              Om du er i tvil, så la dette feltet " "stå tomt.

              " #: identity/identitydialog.cpp:532 #, kde-format msgid "&CC addresses:" msgstr "" #: identity/identitydialog.cpp:535 #, kde-format msgid "" "

              CC (Carbon Copy) addresses

              The addresses that you enter here " "will be added to each outgoing mail that is sent with this identity.

              This is commonly used to send a copy of each sent message to another " "account of yours.

              To specify more than one address, use commas to " "separate the list of CC recipients.

              If in doubt, leave this field " "blank.

              " msgstr "" #: identity/identitydialog.cpp:552 #, kde-format msgid "&BCC addresses:" msgstr "&Blindkopiadresser:" #: identity/identitydialog.cpp:555 #, kde-format msgid "" "

              BCC (Blind Carbon Copy) addresses

              The addresses that you " "enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this " "identity. They will not be visible to other recipients.

              This is " "commonly used to send a copy of each sent message to another account of " "yours.

              To specify more than one address, use commas to separate the " "list of BCC recipients.

              If in doubt, leave this field blank.

              " msgstr "" "

              Blindkopiaddresser (BCC)

              Adressene du skriv her vert lagde " "til kvar einaste e-post som vert send med denne identiteten. Dei vil ikkje " "vera synlege for andre mottakarar.

              Denne funksjonen kan brukast til å " "senda kopiar av e-postane til ein annan konto du har.

              Bruk komma for å " "skilja mottakarane viss du skriv inn meir enn éi adresse.

              La dette " "feltet stå tomt dersom du er i tvil.

              " #: identity/identitydialog.cpp:571 #, kde-format msgid "D&ictionary:" msgstr "Ordl&iste:" #: identity/identitydialog.cpp:580 #, kde-format msgid "Sent-mail &folder:" msgstr "&Mappe for sende meldingar:" #: identity/identitydialog.cpp:589 #, kde-format msgid "&Drafts folder:" msgstr "&Kladdmappe:" #: identity/identitydialog.cpp:598 #, kde-format msgid "&Templates folder:" msgstr "&Malmappe:" #: identity/identitydialog.cpp:604 #, kde-format msgid "Outgoing Account:" msgstr "" #: identity/identitydialog.cpp:612 #, kde-format msgid "Attach my vCard to message" msgstr "" #: identity/identitydialog.cpp:614 identity/identitydialog.cpp:1146 #, kde-format msgid "Create..." msgstr "" #: identity/identitydialog.cpp:621 #, kde-format msgid "Autocorrection language:" msgstr "" #: identity/identitydialog.cpp:633 #, kde-format msgid "Restore default domain name" msgstr "" #: identity/identitydialog.cpp:637 #, kde-format msgid "Defaul&t domain:" msgstr "Sta&ndarddomene:" #: identity/identitydialog.cpp:642 #, kde-format msgid "" "

              The default domain is used to complete email addresses that only " "consist of the user's name.

              " msgstr "" "

              Standarddomenet vert lagt til etter krøllalfaen («@») i ufullstendige " "adresser.

              " #: identity/identitydialog.cpp:662 #, kde-format msgid "&Use custom message templates for this identity" msgstr "&Bruk sjølvlaga meldingsmalar for denne identiteten" #: identity/identitydialog.cpp:689 #, kde-format msgid "Signature" msgstr "Signatur" #: identity/identitydialog.cpp:696 #, kde-format msgid "Picture" msgstr "Bilete" #: identity/identitydialog.cpp:753 #, kde-format msgid "Invalid Email Alias \"%1\"" msgstr "" #: identity/identitydialog.cpp:762 job/addressvalidationjob.cpp:93 #: job/addressvalidationjob.cpp:102 #, kde-format msgid "Invalid Email Address" msgstr "Ugyldig e-postadresse" #: identity/identitydialog.cpp:818 #, kde-format msgid "" "One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with " "the configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" "Éin av OpenPGP-nøklane som er sett opp inneheld ikkje nokon brukar-ID med " "dei oppsette e-postadressene for denne identiteten (%1).\n" "Dette kan føre til åtvaringar når mottakaren prøver å kontrollera signaturar " "som er laga med dette oppsettet." #: identity/identitydialog.cpp:825 #, kde-format msgid "" "One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID " "with the configured email address for this identity (%1)." msgstr "" "Éin av OpenPGP-krypteringsnøklane som er sett opp inneheld ikkje nokon " "brukar-ID med den oppsette e-postadressa for denne identiteten (%1)." #: identity/identitydialog.cpp:830 #, kde-format msgid "" "One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" "Éin av S/MIME-signeringssertifikata som er sett opp inneheld ikkje den " "oppsette e-postadressa for denne identiteten (%1).\n" "Dette kan føra til åtvaringar når mottakaren prøver å kontrollera signaturar " "laga med dette oppsettet." #: identity/identitydialog.cpp:837 #, kde-format msgid "" "One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1)." msgstr "" "Éin av S/MIME-krypteringssertifikata som er sett opp inneheld ikkje den " "oppsette e-postadressa for denne identiteten (%1)." #: identity/identitydialog.cpp:845 #, kde-format msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates" msgstr "Fann ikkje e-postadresse i nøkkel/sertifikat" #: identity/identitydialog.cpp:858 #, kde-format msgid "The signature file is not valid" msgstr "Signaturfila er ugyldig" #: identity/identitydialog.cpp:874 #, kde-format msgid "Edit Identity \"%1\"" msgstr "Rediger identiteten «%1»" #: identity/identitydialog.cpp:932 #, kde-format msgid "" "Some custom folder for identity does not exist (anymore); therefore, default " "folders will be used." msgstr "" #: identity/identitydialog.cpp:1148 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Rediger …" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Edit own vCard" msgstr "" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Delete current vCard" msgstr "" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete this vCard?" msgstr "" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:71 #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Delete vCard" msgstr "" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:88 #, kde-format msgid "We cannot delete vCard file." msgstr "" #: identity/identitylistview.cpp:100 #, kde-format msgctxt "" "%1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate " "the default identity" msgid "%1 (Default)" msgstr "%1 (standard)" #: identity/identitylistview.cpp:129 #, kde-format msgid "Identity Name" msgstr "Identitetsnamn" #: identity/identitylistview.cpp:129 #, kde-format msgid "Email Address" msgstr "E-postadresse" #: identity/identitypage.cpp:227 #, kde-format msgid "Do you really want to remove the identity named %1?" msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna identiteten %1?" #: identity/identitypage.cpp:229 #, kde-format msgid "Remove Identity" msgstr "Fjern identitet" #: identity/identitypage.cpp:230 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Fjern" #: identity/identitypage.cpp:282 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Endra namn" #: identity/identitypage.cpp:288 #, kde-format msgid "Set as Default" msgstr "Bruk som standard" #: identity/newidentitydialog.cpp:50 #, kde-format msgid "New Identity" msgstr "Ny identitet" #: identity/newidentitydialog.cpp:72 #, kde-format msgid "&New identity:" msgstr "&Ny identitet:" #: identity/newidentitydialog.cpp:87 #, kde-format msgid "&Use System Settings values" msgstr "&Bruk systeminnstillingane" #: identity/newidentitydialog.cpp:92 #, kde-format msgid "&Duplicate existing identity" msgstr "&Kopier ein identitet som finst frå før" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:72 #, kde-format msgid "&Send picture with every message" msgstr "&Send bilete med kvar melding" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:74 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to " "messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) " "black and white image that some mail clients are able to display." msgstr "" "Kryss av her viss du vil at KMail skal leggja til eit såkalla X-Face til " "meldingar som er skrivne med denne identiteten. Eit X-Face er eit lite (48 × " "48 pikslar) svart-kvitt-bilete som enkelte e-postprogram kan visa." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:81 #, kde-format msgid "This is a preview of the picture selected/entered below." msgstr "Dette er ei førehandsvising av biletet som er vald nedanfor." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:94 #, kde-format msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods." msgstr "Trykk på elementa under for å få hjelp om dei ulike inndatametodane." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:98 #, kde-format msgctxt "continuation of \"obtain picture from\"" msgid "External Source" msgstr "Ekstern kjelde" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:100 #, kde-format msgctxt "continuation of \"obtain picture from\"" msgid "Input Field Below" msgstr "Tekstfeltet nedanfor" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:101 #, kde-format msgid "Obtain pic&ture from:" msgstr "Hent &bilete frå:" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:128 #, kde-format msgid "Select File..." msgstr "Vel fil …" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:130 #, kde-format msgid "" "Use this to select an image file to create the picture from. The image " "should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background " "helps improve the result." msgstr "" "Her kan du velja ei biletfil som biletet skal lagast frå. Biletet bør ha høg " "kontrast og vera nesten kvadratisk. Ein lys bakgrunn gjev best resultat." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:136 #, kde-format msgid "Set From Address Book" msgstr "Hent frå adresseboka" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:138 #, kde-format msgid "" "You can use a scaled-down version of the picture you have set in your " "address book entry." msgstr "Du kan bruka ein nedskalert versjon av biletet som ligg i adresseboka." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:143 #, kde-format msgid "" "KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture " "with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. " "It is shown in the recipient's mail client (if supported)." msgstr "" "KMail kan senda med eit lite (48 × 48 pikslar) svart-kvitt-bilete i låg " "kvalitet til kvar melding. Dette kan vera eit bilete av deg sjølv, eller eit " "spesielt symbol. Biletet vert vist hos mottakaren om e-postprogrammet hans/" "hennar støttar det." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:162 #, kde-format msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string." msgstr "Bruk dette feltet til å skriva inn ein vilkårleg X-Face-tekst." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:166 #, kde-format msgid "" "Examples are available at https://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/." msgstr "" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:224 kmcommands.cpp:1843 #, kde-format msgid "Image" msgstr "" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:250 #, kde-format msgid "You do not have your own contact defined in the address book." msgstr "Du har ikkje definert kven i adresseboka som er deg." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:250 identity/xfaceconfigurator.cpp:261 #: identity/xfaceconfigurator.cpp:268 #, kde-format msgid "No Picture" msgstr "Inkje bilete" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:261 identity/xfaceconfigurator.cpp:268 #, kde-format msgid "No picture set for your address book entry." msgstr "Det er ikkje vald noko bilete i oppføringa i adresseboka." #: job/addemailtoexistingcontactjob.cpp:69 #, kde-format msgid "Email added successfully." msgstr "" #: job/addressvalidationjob.cpp:90 #, kde-format msgid "Distribution list %2 is empty, it cannot be used." msgid_plural "Distribution lists %2 are empty, they cannot be used." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: job/createnewcontactjob.cpp:81 kmreaderwin.cpp:147 #, kde-format msgid "Add to Address Book" msgstr "Legg i adresseboka" #: job/createnewcontactjob.cpp:135 #, kde-format msgid "Contact created successfully" msgstr "" #: job/createnewcontactjob.cpp:140 kmreaderwin.cpp:855 #, kde-format msgid "Contact cannot be stored: %1" msgstr "" #: job/createnewcontactjob.cpp:140 kmreaderwin.cpp:855 #, kde-format msgid "Failed to store contact" msgstr "" #: job/opencomposerjob.cpp:126 #, kde-format msgid "Do you want to attach this folder \"%1\"?" msgstr "" #: job/opencomposerjob.cpp:126 #, kde-format msgid "Attach Folder" msgstr "" #: job/removecollectionjob.cpp:70 #, kde-format msgid "Delete Search" msgstr "Slett søk" #: job/removecollectionjob.cpp:71 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the search %1?
              Any messages " "it shows will still be available in their original folder.
              " msgstr "" "Er du sikker på at du vil sletta søket %1?
              Meldingane som er " "viste her vil framleis liggja i dei opphavlege mappene sine.
              " #: job/removecollectionjob.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@action:button Delete search" msgid "&Delete" msgstr "&Slett" #: job/removecollectionjob.cpp:76 #, kde-format msgid "Delete Folder" msgstr "Slett mappe" #: job/removecollectionjob.cpp:80 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the empty folder %1?" msgstr "Vil du verkeleg sletta den tomme mappa %1?" #: job/removecollectionjob.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the empty folder %1 " "and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their " "contents will be discarded as well.

              Beware that discarded messages " "are not saved into your Trash folder and are permanently deleted.

              " msgstr "" "Vil du verkeleg sletta den tomme mappa %1 og alle " "undermappene hennar? Det kan vera at undermappene ikkje er tomme, og " "innhaldet i dei vert òg sletta.

              Ver klar over at dei sletta meldingane " "ikkje vert lagra i papirkorga, men sletta for alltid.

              " #: job/removecollectionjob.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the folder %1, " "discarding its contents?

              Beware that discarded messages are not " "saved into your Trash folder and are permanently deleted.

              " msgstr "" "Vil du verkeleg sletta mappa %1, og kvitta deg med " "innhaldet?

              Ver klar over at dei sletta meldingane ikkje vert lagra " "i papirkorga, men sletta for alltid.

              " #: job/removecollectionjob.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the folder %1 and " "all its subfolders, discarding their contents?

              Beware that " "discarded messages are not saved into your Trash folder and are permanently " "deleted.

              " msgstr "" "Er du sikker på at du vil sletta mappa %1, alle " "undermappene, og kvitta deg med innhaldet deira?

              Ver klar over at dei " "sletta meldingane ikkje vert lagra i papirkorga, men sletta for " "alltid.

              " #: job/removecollectionjob.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@action:button Delete folder" msgid "&Delete" msgstr "&Slett" #: job/removeduplicatemailjob.cpp:46 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:77 #, kde-format msgid "Removing duplicates" msgstr "" #: job/removeduplicatemailjob.cpp:73 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:95 #: manageshowcollectionproperties.cpp:184 #, kde-format msgid "Done" msgstr "" #: job/removeduplicatemailjob.cpp:77 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:100 #, kde-format msgid "Error occurred during removing duplicate emails: '%1'" msgstr "" #: job/removeduplicatemailjob.cpp:77 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:100 #, kde-format msgid "Error while removing duplicates" msgstr "" #: job/saveasfilejob.cpp:41 #, kde-format msgid "Save File as" msgstr "Lagra fil som" #: kmail_options.h:14 #, kde-format msgid "Set subject of message" msgstr "Vel emne på meldinga" #: kmail_options.h:18 #, kde-format msgid "Send CC: to 'address'" msgstr "Send kopi til «address»" #: kmail_options.h:22 #, kde-format msgid "Send BCC: to 'address'" msgstr "Send blindkopi til «address»" #: kmail_options.h:26 #, kde-format msgid "Set replyTo to 'address'" msgstr "" #: kmail_options.h:30 #, kde-format msgid "Add 'header' to message. This can be repeated" msgstr "" #: kmail_options.h:34 #, kde-format msgid "Read message body from 'file'" msgstr "Les meldingstekst frå fila «file»" #: kmail_options.h:38 #, kde-format msgid "Set body of message" msgstr "Vel meldingstekst" #: kmail_options.h:42 #, kde-format msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated" msgstr "Legg vedlegg til e-posten (kan gjerast fleire gongar)" #: kmail_options.h:46 #, kde-format msgid "Only check for new mail" msgstr "Berre sjå etter ny e-post" #: kmail_options.h:52 #, kde-format msgid "Only open composer window" msgstr "Berre opna skrivevindauget" #: kmail_options.h:55 #, kde-format msgid "Set identity" msgstr "" #: kmail_options.h:59 #, kde-format msgid "View the given message file" msgstr "Vis den oppgjevne meldingsfila" #: kmail_options.h:65 #, kde-format msgid "Send message to 'address' or attach the file the 'URL' points to" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (file) #: kmail_part.rc:8 kmmainwin.rc:8 kmreadermainwin.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fil" #. i18n: ectx: Menu (file_new) #: kmail_part.rc:10 kmmainwin.rc:10 #, kde-format msgctxt "@title:menu New message, folder or new window." msgid "New" msgstr "Ny(tt)" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: kmail_part.rc:47 kmcomposerui.rc:28 kmmainwin.rc:47 kmreadermainwin.rc:15 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Rediger" #. i18n: ectx: Menu (view) #: kmail_part.rc:72 kmcomposerui.rc:57 kmmainwin.rc:72 kmreadermainwin.rc:24 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vis" #. i18n: ectx: Menu (go) #: kmail_part.rc:94 kmmainwin.rc:94 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Gå til" #. i18n: ectx: Menu (folder) #: kmail_part.rc:108 kmmainwin.rc:108 #, kde-format msgid "F&older" msgstr "M&appe" #. i18n: ectx: Menu (apply_filters_folder_actions) #: kmail_part.rc:128 kmail_part.rc:273 kmmainwidget.cpp:3392 kmmainwin.rc:128 #: kmmainwin.rc:273 #, kde-format msgid "Apply Filters on Folder" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (apply_filters_folder_recursive_actions) #: kmail_part.rc:133 kmail_part.rc:278 kmmainwidget.cpp:3397 kmmainwin.rc:133 #: kmmainwin.rc:278 #, kde-format msgid "Apply Filters on Folder and all its Subfolders" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (message) #. i18n: ectx: Menu (file) #: kmail_part.rc:149 kmcomposerui.rc:5 kmmainwin.rc:149 kmreadermainwin.rc:37 #, kde-format msgid "&Message" msgstr "&Melding" #. i18n: ectx: Menu (reply_special) #: kmail_part.rc:156 kmmainwin.rc:156 kmreadermainwin.rc:44 #, kde-format msgid "Reply Special" msgstr "Svar spesielt" #. i18n: ectx: Menu (menubar_message_forward) #: kmail_part.rc:165 kmmainwin.rc:165 kmreadermainwin.rc:53 #, kde-format msgid "&Forward" msgstr "&Vidaresend" #. i18n: ectx: Menu (apply_filter_actions) #: kmail_part.rc:182 kmmainwidget.cpp:3190 kmmainwin.rc:182 #, kde-format msgid "A&pply Filter" msgstr "&Bruk filter" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: kmail_part.rc:196 kmmainwin.rc:196 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "V&erktøy" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kmail_part.rc:214 kmcomposerui.rc:100 kmmainwin.rc:214 kmreadermainwin.rc:72 #: kontactplugin/summary/kontactsummary_part.rc:5 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Innstillingar" #. i18n: ectx: Menu (help) #: kmail_part.rc:230 kmmainwin.rc:230 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Hjelp" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kmail_part.rc:327 kmcomposerui.rc:105 kmmainwin.rc:328 kmreadermainwin.rc:81 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Hovudverktøylinje" #: kmcommands.cpp:321 #, kde-format msgid "Please wait" msgstr "Vent litt" #: kmcommands.cpp:323 kmcommands.cpp:387 #, kde-format msgid "Please wait while the message is transferred" msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred" msgstr[0] "Vent mens meldinga vert overført" msgstr[1] "Vent mens dei %1 meldingane vert overførte" #: kmcommands.cpp:524 #, kde-format msgid "Save To File" msgstr "" #: kmcommands.cpp:544 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "File %1 exists.Do you want to replace it?" msgstr "Fila %1 finst alt.Vil du skriva over ho?" #: kmcommands.cpp:545 #, kde-format msgid "Save to File" msgstr "Lagra til fil" #: kmcommands.cpp:545 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "&Byt ut" #: kmcommands.cpp:732 #, kde-format msgid "Open Message" msgstr "Opna melding" #: kmcommands.cpp:733 #, kde-format msgid "Message" msgstr "Melding" #: kmcommands.cpp:766 #, kde-format msgid "The file does not contain a message." msgstr "Fila inneheld ikkje ei melding." #: kmcommands.cpp:839 #, kde-format msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown." msgstr "Fila inneheld fleire meldingar. Berre den første meldinga vert vist." #: kmcommands.cpp:938 #, kde-format msgid "" "Do you want to forward the selected messages as attachments in one message " "(as a MIME digest) or as individual messages?" msgstr "" "Vil du vidaresenda dei valde meldingane som vedlegg til éi melding (som ei " "MIME-samling), eller som einskildmeldingar?" #: kmcommands.cpp:941 #, kde-format msgid "Send As Digest" msgstr "Send som samling" #: kmcommands.cpp:942 #, kde-format msgid "Send Individually" msgstr "Send einskildmeldingar" #: kmcommands.cpp:1335 #, kde-format msgid "Filtering messages" msgstr "Filtrerer meldingar" #: kmcommands.cpp:1342 #, kde-format msgid "Filtering message %1 of %2" msgstr "Filtrerer melding %1 av %2" #: kmcommands.cpp:1558 kmcommands.cpp:1691 #, kde-format msgid "Moving messages" msgstr "Flyttar meldingar" #: kmcommands.cpp:1558 kmcommands.cpp:1699 #, kde-format msgid "Deleting messages" msgstr "Slettar meldingar" #. i18n: ectx: Menu (options) #: kmcomposerui.rc:40 #, kde-format msgid "&Options" msgstr "&Val" #. i18n: ectx: Menu (attach) #: kmcomposerui.rc:76 #, kde-format msgid "&Attach" msgstr "&Legg ved" #. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar) #: kmcomposerui.rc:123 #, kde-format msgid "HTML Toolbar" msgstr "HTML-verktøylinje" #. i18n: ectx: ToolBar (directionToolBar) #: kmcomposerui.rc:157 #, kde-format msgid "Text Direction Toolbar" msgstr "" #: kmkernel.cpp:739 #, kde-format msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended" msgstr "" "KMail er sett i fråkoplamodus. Alle jobbar som krev nettverk er sette på " "vent." #: kmkernel.cpp:761 kmmainwidget.cpp:2384 kmmainwidget.cpp:2400 #, kde-format msgid "Send Email" msgstr "" #: kmkernel.cpp:762 kmmainwidget.cpp:2385 kmmainwidget.cpp:2401 #, kde-format msgid "Impossible to send email" msgstr "" #: kmkernel.cpp:794 #, kde-format msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed" msgstr "" "KMail er sett i tilkoplamodus. Alle jobbar som krev nettverk er tekne opp " "att." #: kmkernel.cpp:796 #, kde-format msgid "" "KMail is set to be online; all network jobs will resume when a network " "connection is detected" msgstr "" #: kmkernel.cpp:871 #, kde-format msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?" msgstr "KMail er i fråkoplamodus. Korleis vil du halda fram?" #: kmkernel.cpp:873 #, kde-format msgid "Online/Offline" msgstr "Tilkopla/fråkopla" #: kmkernel.cpp:874 kmmainwidget.cpp:2373 #, kde-format msgid "Work Online" msgstr "Arbeid tilkopla" #: kmkernel.cpp:875 kmmainwidget.cpp:2370 #, kde-format msgid "Work Offline" msgstr "Arbeid fråkopla" #: kmkernel.cpp:900 #, kde-format msgid "Network connection detected, all network jobs resumed" msgstr "" #: kmkernel.cpp:904 #, kde-format msgid "No network connection detected, all network jobs are suspended" msgstr "" #: kmkernel.cpp:1000 #, kde-format msgid "" "Failed to open autosave file at %1.\n" "Reason: %2" msgstr "" "Klarte ikkje autolagra fila i «%1».\n" "Grunn: %2" #: kmkernel.cpp:1002 #, kde-format msgid "Opening Autosave File Failed" msgstr "Klarte ikkje opna autolagra fil" #: kmkernel.cpp:1518 #, kde-format msgid "This identity has been changed to use the default transport:" msgid_plural "" "These %1 identities have been changed to use the default transport:" msgstr[0] "Denne identiteten er endra til å bruka standard overføringsmetode:" msgstr[1] "" "Desse %1 identitetane er endra til å bruka standard overføringsmetode:" #: kmkernel.cpp:1543 #, kde-format msgid "This identity has been changed to use the modified transport:" msgid_plural "" "These %1 identities have been changed to use the modified transport:" msgstr[0] "Denne identiteten er endra til å bruka ein annan overføringsmetode:" msgstr[1] "" "Desse %1 identitetane er endra til å bruka ein annan overføringsmetode:" #: kmkernel.cpp:1558 #, kde-format msgid "Sending messages" msgstr "Sender meldingar" #: kmkernel.cpp:1559 #, kde-format msgid "Initiating sending process..." msgstr "Startar sendeprosessen …" #: kmkernel.cpp:1629 #, kde-format msgid "Resource %1 is broken." msgstr "" #: kmkernel.cpp:1800 kmkernel.cpp:1811 #, kde-format msgctxt ": " msgid "%1: %2" msgstr "" #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:52 #, kde-format msgid "Archive Mail Agent was not registered." msgstr "" #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:62 #, kde-format msgid "Send Later Agent was not registered." msgstr "" #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:72 #, kde-format msgid "Followup Reminder Agent was not registered." msgstr "Ingen agent for oppfylgingspåminning er registrert. " #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:79 #, kde-format msgid "" "Could not start certificate manager; please make sure you have Kleopatra " "properly installed." msgstr "" #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:81 #, kde-format msgid "KMail Error" msgstr "KMail-feil" #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:89 #, kde-format msgid "" "Could not start the import wizard. Please make sure you have ImportWizard " "properly installed." msgstr "" #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:91 kmmainwidget.cpp:317 #, kde-format msgid "Unable to start import wizard" msgstr "" #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Could not start \"PIM Data Exporter\" program. Please check your " "installation." msgstr "" #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:101 #, kde-format msgid "Unable to start \"PIM Data Exporter\" program" msgstr "" #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Could not start the ImportWizard. Please make sure you have ImportWizard " "properly installed." msgstr "" #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:117 #, kde-format msgid "Unable to start ImportWizard" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:312 #, kde-format msgid "Another mailer was found on system. Do you want to import data from it?" msgstr "" "Eit annan e-postprogram er oppdaga på systemet. Vil du importere data " "derifrå? " #: kmmainwidget.cpp:315 #, kde-format msgid "Could not start the import wizard. Please check your installation." msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:1370 #, kde-format msgid "No Subject" msgstr "Utan emne" #: kmmainwidget.cpp:1384 #, kde-format msgid "(no templates)" msgstr "(ingen malar)" #: kmmainwidget.cpp:1436 #, kde-format msgid "This folder does not have any expiry options set" msgstr "Denne mappa har ingen innstillingar for forelda meldingar" #: kmmainwidget.cpp:1442 #, kde-format msgid "Are you sure you want to expire the folder %1?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil sletta forelda meldingar i mappa %1?" #: kmmainwidget.cpp:1444 #, kde-format msgid "Expire Folder" msgstr "Slett forelda meldingar i mappa" #: kmmainwidget.cpp:1445 #, kde-format msgid "&Expire" msgstr "&Forelda" #: kmmainwidget.cpp:1462 #, kde-format msgid "Empty Trash" msgstr "Tøm papirkorga" #: kmmainwidget.cpp:1462 util.cpp:187 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "Flytt til papirkorga" #: kmmainwidget.cpp:1464 #, kde-format msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?" msgstr "Er du sikker på at du vil tømma papirkorga?" #: kmmainwidget.cpp:1465 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to move all messages from folder %1 to the " "trash?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil flytta alle meldingane frå mappa %1 til " "papirkorga?" #: kmmainwidget.cpp:1489 #, kde-format msgid "Moved all messages to the trash" msgstr "Flytta alle meldingane til papirkorga" #: kmmainwidget.cpp:1544 #, kde-format msgid "Are you sure you want to expire all old messages?" msgstr "Er du sikker på at du vil sletta alle forelda meldingar?" #: kmmainwidget.cpp:1545 #, kde-format msgid "Expire Old Messages?" msgstr "Slett forelda meldingar?" #: kmmainwidget.cpp:1545 #, kde-format msgid "Expire" msgstr "Gjer forelda" #: kmmainwidget.cpp:1570 #, kde-format msgid "" "Loading external references in html mail will make you more vulnerable to " "\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be " "compromised by other present and anticipated security exploits." msgstr "" "Lasting av eksterne referansar i HTML-meldingar vil gjera deg meir sårbar " "mot søppelpost og kan gjera det lettare for uvedkommande å få tilgang til " "systemet ved eventuelle tryggleikshol." #: kmmainwidget.cpp:1573 kmmainwidget.cpp:4684 #, kde-format msgid "Security Warning" msgstr "Tryggleiksåtvaring" #: kmmainwidget.cpp:1574 #, kde-format msgid "Load External References" msgstr "Last eksterne referansar" #: kmmainwidget.cpp:1646 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete the selected message?
              Once deleted, it " "cannot be restored.
              " msgid_plural "" "Do you really want to delete the %1 selected messages?
              Once " "deleted, they cannot be restored.
              " msgstr[0] "" "Er du sikker på at du vil sletta den valde meldinga?
              Meldingar som " "vert sletta kan ikkje gjenopprettast.
              " msgstr[1] "" "Er du sikker på at du vil sletta dei %1 valde meldingane?
              Meldingar som vert sletta kan ikkje gjenopprettast.
              " #: kmmainwidget.cpp:1652 #, kde-format msgid "Delete Messages" msgstr "Slett meldingar" #: kmmainwidget.cpp:1652 #, kde-format msgid "Delete Message" msgstr "Slett melding" #: kmmainwidget.cpp:1671 #, kde-format msgid "Moving messages..." msgstr "Flyttar meldingar …" #: kmmainwidget.cpp:1673 kmmainwidget.cpp:1864 #, kde-format msgid "Deleting messages..." msgstr "Slettar meldingar …" #: kmmainwidget.cpp:1688 kmmainwidget.cpp:1884 #, kde-format msgid "Messages deleted successfully." msgstr "Meldingane er sletta." #: kmmainwidget.cpp:1690 #, kde-format msgid "Messages moved successfully." msgstr "Meldingane er flytte." #: kmmainwidget.cpp:1695 kmmainwidget.cpp:1897 #, kde-format msgid "Deleting messages failed." msgstr "Meldingane vart ikkje sletta." #: kmmainwidget.cpp:1697 kmmainwidget.cpp:1910 #, kde-format msgid "Deleting messages canceled." msgstr "Sletting av meldingar er avbrote." #: kmmainwidget.cpp:1701 #, kde-format msgid "Moving messages failed." msgstr "Meldingane vart ikkje flytta." #: kmmainwidget.cpp:1703 #, kde-format msgid "Moving messages canceled." msgstr "Flytting av meldingar er avbrote." #: kmmainwidget.cpp:1769 #, kde-format msgid "Move Messages to Folder" msgstr "Flytt meldingar til mappe" #: kmmainwidget.cpp:1799 #, kde-format msgid "Copying messages..." msgstr "Kopierer meldingar …" #: kmmainwidget.cpp:1807 #, kde-format msgid "Messages copied successfully." msgstr "Meldingane er kopierte." #: kmmainwidget.cpp:1810 #, kde-format msgid "Copying messages failed." msgstr "Meldingane vart ikkje kopierte." #: kmmainwidget.cpp:1812 #, kde-format msgid "Copying messages canceled." msgstr "Kopiering av meldingar er avbroten." #: kmmainwidget.cpp:1822 #, kde-format msgid "Copy Messages to Folder" msgstr "Kopier meldingar til mappe" #: kmmainwidget.cpp:1861 #, kde-format msgid "Moving messages to trash..." msgstr "Flyttar meldingar til papirkorga …" #: kmmainwidget.cpp:1868 #, kde-format msgid "Deleting and moving messages to trash..." msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:1881 #, kde-format msgid "Messages moved to trash successfully." msgstr "Meldingane er flytta til papirkorga." #: kmmainwidget.cpp:1888 #, kde-format msgid "Messages moved to trash or deleted successfully" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:1894 #, kde-format msgid "Moving messages to trash failed." msgstr "Klarte ikkje flytta meldingar til papirkorga." #: kmmainwidget.cpp:1901 #, kde-format msgid "Deleting or moving messages to trash failed." msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:1907 #, kde-format msgid "Moving messages to trash canceled." msgstr "Flytting av meldingar til papirkorga er avbroten." #: kmmainwidget.cpp:1914 #, kde-format msgid "Deleting or moving messages to trash canceled." msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:2186 #, kde-format msgid "Jump to Folder" msgstr "Hopp til mappe" #: kmmainwidget.cpp:2833 #, kde-format msgid "Save &As..." msgstr "Lagra &som …" #: kmmainwidget.cpp:2847 #, kde-format msgid "&Expire All Folders" msgstr "Slett &forelda meldingar i alle mappene" #: kmmainwidget.cpp:2852 #, kde-format msgid "Check &Mail" msgstr "Sjekk e-&post" #: kmmainwidget.cpp:2860 #, kde-format msgid "Check Mail In" msgstr "Sjekk e-post i" #: kmmainwidget.cpp:2862 kmmainwidget.cpp:2863 #, kde-format msgid "Check Mail" msgstr "Sjekk e-post" #: kmmainwidget.cpp:2867 #, kde-format msgid "&Send Queued Messages" msgstr "Send meldingane i &køen" #: kmmainwidget.cpp:2875 #, kde-format msgid "Online status (unknown)" msgstr "Tilkoplingsstatus (ukjend)" #: kmmainwidget.cpp:2880 #, kde-format msgid "Send Queued Messages Via" msgstr "Send meldingane i køen via" #: kmmainwidget.cpp:2896 #, kde-format msgid "Certificate Manager" msgstr "Sertifikathandsaming" #: kmmainwidget.cpp:2906 #, kde-format msgid "&Import Messages..." msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:2916 #, kde-format msgid "&Debug Sieve..." msgstr "&Feilsøk Sieve …" #: kmmainwidget.cpp:2923 #, kde-format msgid "Filter &Log Viewer..." msgstr "Filter&loggvisar …" #: kmmainwidget.cpp:2928 #, kde-format msgid "&Import from another Email Client..." msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:2933 #, kde-format msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..." msgstr "Rediger vekkemeldingar …" #: kmmainwidget.cpp:2939 #, kde-format msgid "&Configure Automatic Archiving..." msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:2945 #, kde-format msgid "Delayed Messages..." msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:2951 #, kde-format msgid "Followup Reminder Messages..." msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:2962 util.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash" msgid "&Delete" msgstr "&Slett" #: kmmainwidget.cpp:2967 kmmainwidget.cpp:4036 #, kde-format msgid "M&ove Thread to Trash" msgstr "F&lytt tråd til papirkorga" #: kmmainwidget.cpp:2971 #, kde-format msgid "Move thread to trashcan" msgstr "Flytt tråd til papirkorga" #: kmmainwidget.cpp:2974 kmmainwidget.cpp:4036 #, kde-format msgid "Delete T&hread" msgstr "Slett &tråd" #: kmmainwidget.cpp:2980 kmmainwidget.cpp:4038 #, kde-format msgid "&Find Messages..." msgstr "&Finn meldingar …" #: kmmainwidget.cpp:2985 #, kde-format msgid "Select &All Messages" msgstr "Merk &alle meldingane" #: kmmainwidget.cpp:2992 #, kde-format msgid "&Mailing List Management..." msgstr "Handtering av &e-postliste …" #: kmmainwidget.cpp:2997 #, kde-format msgid "&Assign Shortcut..." msgstr "&Tilordna snøggtast …" #: kmmainwidget.cpp:3013 #, kde-format msgid "&Expiration Settings" msgstr "&Foreldingsoppsett" #: kmmainwidget.cpp:3029 #, kde-format msgid "&Archive Folder..." msgstr "&Arkiver mappe …" #: kmmainwidget.cpp:3037 #, kde-format msgid "Load E&xternal References" msgstr "Last &eksterne referansar" #: kmmainwidget.cpp:3060 kmreadermainwin.cpp:486 #, kde-format msgid "Copy Message To..." msgstr "Kopier meldinga til …" #: kmmainwidget.cpp:3062 kmreadermainwin.cpp:499 #, kde-format msgid "Move Message To..." msgstr "Flytt meldinga til …" #: kmmainwidget.cpp:3067 #, kde-format msgid "&New Message..." msgstr "&Ny melding …" #: kmmainwidget.cpp:3069 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar New Empty Message" msgid "New" msgstr "Ny" #: kmmainwidget.cpp:3077 #, kde-format msgid "Message From &Template" msgstr "Melding frå &mal" #: kmmainwidget.cpp:3087 #, kde-format msgid "New Message t&o Mailing-List..." msgstr "Ny melding til &e-postliste …" #: kmmainwidget.cpp:3095 #, kde-format msgid "&Create Filter" msgstr "&Lag filter" #: kmmainwidget.cpp:3100 #, kde-format msgid "Filter on &Subject..." msgstr "Filtrer på &emne …" #: kmmainwidget.cpp:3107 #, kde-format msgid "Filter on &From..." msgstr "Filtrer på &avsendar …" #: kmmainwidget.cpp:3113 #, kde-format msgid "Filter on &To..." msgstr "Filtrer på &mottakar …" #: kmmainwidget.cpp:3119 #, kde-format msgid "Filter on &Cc..." msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:3127 #, kde-format msgid "Mark &Thread" msgstr "Merk &tråd" #: kmmainwidget.cpp:3130 #, kde-format msgid "Mark Thread as &Read" msgstr "Merk tråd som &lesen" #: kmmainwidget.cpp:3133 #, kde-format msgid "Mark all messages in the selected thread as read" msgstr "Merk alle meldingane i den valde tråden som lesne" #: kmmainwidget.cpp:3136 #, kde-format msgid "Mark Thread as &Unread" msgstr "Merk tråd som &ulesen" #: kmmainwidget.cpp:3139 #, kde-format msgid "Mark all messages in the selected thread as unread" msgstr "Merk alle meldingane i den valde tråden som ulesne" #: kmmainwidget.cpp:3145 #, kde-format msgid "Mark Thread as &Important" msgstr "Merk tråd som &viktig" #: kmmainwidget.cpp:3148 #, kde-format msgid "Remove &Important Thread Mark" msgstr "Fjern merket for &viktig tråd" #: kmmainwidget.cpp:3151 #, kde-format msgid "Mark Thread as &Action Item" msgstr "Merk tråd som &handling" #: kmmainwidget.cpp:3154 #, kde-format msgid "Remove &Action Item Thread Mark" msgstr "Fjern &handlingselement-merke" #: kmmainwidget.cpp:3158 #, kde-format msgid "&Watch Thread" msgstr "&Overvak tråd" #: kmmainwidget.cpp:3162 #, kde-format msgid "&Ignore Thread" msgstr "&Ignorer tråd" #: kmmainwidget.cpp:3170 kmreadermainwin.cpp:443 #, kde-format msgid "Save A&ttachments..." msgstr "&Lagra vedlegg …" #: kmmainwidget.cpp:3178 #, kde-format msgid "Copy Decrypted To..." msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:3184 #, kde-format msgid "Appl&y All Filters" msgstr "Bruk alle &filtera" #: kmmainwidget.cpp:3194 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "&Expand Thread / Group" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:3197 #, kde-format msgid "Expand the current thread or group" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:3201 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "&Collapse Thread / Group" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:3204 #, kde-format msgid "Collapse the current thread or group" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:3208 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "Ex&pand All Threads" msgstr "Utvid &alle trådar" #: kmmainwidget.cpp:3211 #, kde-format msgid "Expand all threads in the current folder" msgstr "Utvid alle trådane i mappa" #: kmmainwidget.cpp:3215 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "C&ollapse All Threads" msgstr "&Fald saman alle trådar" #: kmmainwidget.cpp:3218 #, kde-format msgid "Collapse all threads in the current folder" msgstr "Fald saman alle trådane i mappa" #: kmmainwidget.cpp:3222 #, kde-format msgid "&Display Message" msgstr "&Vis melding" #: kmmainwidget.cpp:3232 #, kde-format msgid "&Next Message" msgstr "&Neste melding" #: kmmainwidget.cpp:3238 #, kde-format msgid "Go to the next message" msgstr "Gå til neste melding" #: kmmainwidget.cpp:3242 #, kde-format msgid "Next &Unread Message" msgstr "Neste &ulesne melding" #: kmmainwidget.cpp:3253 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Goto next unread message" msgid "Next" msgstr "Neste" #: kmmainwidget.cpp:3254 #, kde-format msgid "Go to the next unread message" msgstr "Gå til neste ulesne melding" #: kmmainwidget.cpp:3258 #, kde-format msgid "&Previous Message" msgstr "&Førre melding" #: kmmainwidget.cpp:3260 #, kde-format msgid "Go to the previous message" msgstr "Gå til førre melding" #: kmmainwidget.cpp:3268 #, kde-format msgid "Previous Unread &Message" msgstr "Førre ulesne &melding" #: kmmainwidget.cpp:3279 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Goto previous unread message." msgid "Previous" msgstr "Førre" #: kmmainwidget.cpp:3280 #, kde-format msgid "Go to the previous unread message" msgstr "Gå til førre ulesne melding" #: kmmainwidget.cpp:3284 #, kde-format msgid "Next Unread &Folder" msgstr "Neste ulesne &mappe" #: kmmainwidget.cpp:3291 #, kde-format msgid "Go to the next folder with unread messages" msgstr "Gå til neste mappe med ulesne meldingar" #: kmmainwidget.cpp:3294 #, kde-format msgid "Previous Unread F&older" msgstr "Førre ulesne ma&ppe" #: kmmainwidget.cpp:3300 #, kde-format msgid "Go to the previous folder with unread messages" msgstr "Gå til førre mappe med ulesne meldingar" #: kmmainwidget.cpp:3304 #, kde-format msgctxt "Go->" msgid "Next Unread &Text" msgstr "Neste ulesne &tekst" #: kmmainwidget.cpp:3307 #, kde-format msgid "Go to the next unread text" msgstr "Gå til neste ulesne tekst" #: kmmainwidget.cpp:3308 #, kde-format msgid "" "Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread " "message." msgstr "" "Bla nedover i den opne meldinga. Dersom meldinga er slutt, gå vidare til den " "neste ulesne meldinga." #: kmmainwidget.cpp:3316 #, kde-format msgid "Configure &Filters..." msgstr "Set opp &filter …" #: kmmainwidget.cpp:3322 #, kde-format msgid "Manage &Sieve Scripts..." msgstr "Handter &Sieve-skript …" #: kmmainwidget.cpp:3327 #, kde-format msgid "&Add Account..." msgstr "&Legg til konto …" #: kmmainwidget.cpp:3332 #, kde-format msgid "KMail &Introduction" msgstr "KMail-&velkomst" #: kmmainwidget.cpp:3334 #, kde-format msgid "Display KMail's Welcome Page" msgstr "Vis velkomstsida til KMail" #: kmmainwidget.cpp:3342 #, kde-format msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Set opp &varslingar …" #: kmmainwidget.cpp:3349 #, kde-format msgid "&Configure KMail..." msgstr "&Set opp KMail …" #: kmmainwidget.cpp:3356 #, kde-format msgid "Expire..." msgstr "Gjer forelda …" #: kmmainwidget.cpp:3362 #, kde-format msgid "Add Favorite Folder..." msgstr "Legg til favorittmappe …" #: kmmainwidget.cpp:3368 #, kde-format msgid "Serverside Subscription..." msgstr "Abonnement på tenarsida …" #: kmmainwidget.cpp:3374 kmmainwidget.cpp:3383 #, kde-format msgid "Apply All Filters" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:3402 #, kde-format msgid "Import/Export KMail Data..." msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:3408 #, kde-format msgid "New AddressBook Contact..." msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:3430 #, kde-format msgid "Copy Message to Folder" msgstr "Kopier melding til mappe" #: kmmainwidget.cpp:3437 #, kde-format msgid "Jump to Folder..." msgstr "Hopp til mappe …" #: kmmainwidget.cpp:3444 #, kde-format msgid "Abort Current Operation" msgstr "Avbryt denne handlinga" #: kmmainwidget.cpp:3451 #, kde-format msgid "Focus on Next Folder" msgstr "Flytt fokus til neste mappe" #: kmmainwidget.cpp:3458 #, kde-format msgid "Focus on Previous Folder" msgstr "Flytt fokus til førre mappe" #: kmmainwidget.cpp:3465 #, kde-format msgid "Select Folder with Focus" msgstr "Vel mappe med fokus" #: kmmainwidget.cpp:3473 #, kde-format msgid "Focus on First Folder" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:3480 #, kde-format msgid "Focus on Last Folder" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:3487 #, kde-format msgid "Focus on Next Message" msgstr "Flytt fokus til neste melding" #: kmmainwidget.cpp:3494 #, kde-format msgid "Focus on Previous Message" msgstr "Flytt fokus til førre melding" #: kmmainwidget.cpp:3501 #, kde-format msgid "Select First Message" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:3508 #, kde-format msgid "Select Last Message" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:3515 #, kde-format msgid "Select Message with Focus" msgstr "Vel melding med fokus" #: kmmainwidget.cpp:3523 #, kde-format msgid "Set Focus to Quick Search" msgstr "Fokuser på snøggsøk" #: kmmainwidget.cpp:3532 #, kde-format msgid "Extend Selection to Previous Message" msgstr "Utvid utval til førre mappe" #: kmmainwidget.cpp:3539 #, kde-format msgid "Extend Selection to Next Message" msgstr "Utvid utval til neste mappe" #: kmmainwidget.cpp:3547 #, kde-format msgid "Move Message to Folder" msgstr "Flytt melding til mappe" #: kmmainwidget.cpp:3558 #, kde-format msgid "Use Less Bandwidth" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:3562 #, kde-format msgid "Mark All Messages As Read in This Folder and All its Subfolder" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:3567 #, kde-format msgid "Remove Duplicates in This Folder and All its Subfolder" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:3571 #, kde-format msgid "Account &Settings" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:3575 #, kde-format msgid "Restart Account" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:3586 #, kde-format msgid "Add Favorite Folder" msgstr "Legg til favorittmappe" #: kmmainwidget.cpp:3928 #, kde-format msgid "E&mpty Trash" msgstr "Tø&m papirkorga" #: kmmainwidget.cpp:3929 #, kde-format msgid "&Move All Messages to Trash" msgstr "Flytt alle meldingane til &papirkorga" #: kmmainwidget.cpp:4026 #, kde-format msgid "&Delete Search" msgstr "&Slett søk" #: kmmainwidget.cpp:4038 #, kde-format msgid "Edit Search..." msgstr "Rediger søk …" #: kmmainwidget.cpp:4150 #, kde-format msgid "&Undo" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:4152 #, kde-format msgid "&Undo: \"%1\"" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:4204 #, kde-format msgid "Filter %1" msgstr "Filter %1" #: kmmainwidget.cpp:4673 #, kde-format msgctxt "Show shortcut for focus quick search. Don't change it" msgid "Search... <%1>" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:4681 #, kde-format msgid "" "Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may " "increase the likelihood that your system will be compromised by other " "present and anticipated security exploits." msgstr "" "Bruk av HTML i e-post vil gjera deg meir sårbar mot søppelpost («spam»), og " "kan gjera det lettare for uvedkommande å få tilgang til systemet ved " "eventuelle tryggleikshol." #: kmmainwidget.cpp:4685 #, kde-format msgid "Use HTML" msgstr "Bruk HTML" #: kmmainwidget.cpp:4870 #, kde-format msgid "" "You have more than one email account set up.\n" "Do you want to enable the Unified Mailbox feature to show unified content of " "your inbox, sent and drafts folders?\n" "You can configure unified mailboxes, create custom ones or\n" "disable the feature completely in KMail's Plugin settings." msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:4873 #, kde-format msgid "Enable Unified Mailboxes?" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:4874 #, kde-format msgid "Enable Unified Mailboxes" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:4875 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "" #: kmmainwin.cpp:174 #, kde-format msgid "Starting..." msgstr "Startar …" #: kmreadermainwin.cpp:446 util.cpp:184 #, kde-format msgid "&Move to Trash" msgstr "Flytt til &papirkorga" #: kmreadermainwin.cpp:447 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Move to Trash" msgid "Trash" msgstr "Flytt til papirkorg" #: kmreadermainwin.cpp:448 #, kde-format msgid "Move message to trashcan" msgstr "Flytta melding til papirkorga" #: kmreadermainwin.cpp:545 #, kde-format msgid "Cannot copy item. %1" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:126 #, kde-format msgid "New Message To..." msgstr "Ny melding til …" #: kmreaderwin.cpp:133 #, kde-format msgid "Reply To..." msgstr "Svar til …" #: kmreaderwin.cpp:140 #, kde-format msgid "Forward To..." msgstr "Vidaresend til …" #: kmreaderwin.cpp:153 #, kde-format msgid "Add to Existing Contact" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:160 #, kde-format msgid "Open in Address Book" msgstr "Opna i adresseboka" #: kmreaderwin.cpp:165 #, kde-format msgid "Bookmark This Link" msgstr "Bokmerk denne lenkja" #: kmreaderwin.cpp:171 #, kde-format msgid "Edit contact..." msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:177 #, kde-format msgid "Save Link As..." msgstr "Lagra lenkje som …" #: kmreaderwin.cpp:183 #, kde-format msgid "&Find in Message..." msgstr "&Finn i melding …" #: kmreaderwin.cpp:189 #, kde-format msgid "Save Image On Disk..." msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:195 #, kde-format msgid "Show HTML Format" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:196 #, kde-format msgid "Show HTML format when mail comes from this contact" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:202 #, kde-format msgid "Load external reference when mail comes for this contact" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:208 #, kde-format msgid "Share image..." msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:265 #, kde-format msgid "" "KMail is now based on the Akonadi Personal Information Management framework, " "which brings many changes all around." msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:276 #, kde-format msgid "Push email (IMAP IDLE)" msgstr "«Ny e-post»-varsling (Push – IMAP IDLE)" #: kmreaderwin.cpp:277 #, kde-format msgid "Improved searches" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:278 #, kde-format msgid "Support for adding notes (annotations) to mails" msgstr "Støtte for bruk av notat i e-post melding" #: kmreaderwin.cpp:279 #, kde-format msgid "Less GUI freezes, mail checks happen in the background" msgstr "" "Om ikkje det grafiske brukar grensesnittet frys, vil e-posttenesta halda " "fram å køyra (sjekka for e-post)." #: kmreaderwin.cpp:280 #, kde-format msgid "Plugins support" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:281 #, kde-format msgid "New HTML renderer (QtWebEngine)" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:282 #, kde-format msgid "Added Check for Phishing URL" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:312 #, kde-format msgid "The KDE Mail Client" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:321 #, kde-format msgid "Retrieving Folder Contents" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:322 #, kde-format msgid "Please wait . . ." msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:329 kmreaderwin.cpp:340 #, kde-format msgid "Offline" msgstr "Fråkopla" #: kmreaderwin.cpp:331 #, kde-format msgid "" "KMail is currently in offline mode. Click here to go online . . .

              " msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:342 #, kde-format msgid "" "Account is currently in offline mode. Click
              here to go online . . .

              " msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:861 #, kde-format msgid "Contact modified successfully" msgstr "" #: kmsystemtray.cpp:210 #, kde-format msgid "New Messages In" msgstr "Nye meldingar i" #: kmsystemtray.cpp:265 #, kde-format msgid "There are no unread messages" msgstr "Ingen ulesne meldingar" #: kmsystemtray.cpp:266 #, kde-format msgid "1 unread message" msgid_plural "%1 unread messages" msgstr[0] "1 ulesen melding" msgstr[1] "%1 ulesne meldingar" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:64 #, kde-format msgid "kcmkmailsummary" msgstr "kcmkmailsummary" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:66 #, kde-format msgid "Mail Summary Configuration Dialog" msgstr "Oppsett av e-postsamandrag" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:68 #, kde-format msgid "Copyright © 2004–2010 Tobias Koenig" msgstr "© 2004–2010 Tobias König" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:69 #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:121 #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:128 #, kde-format msgid "Tobias Koenig" msgstr "" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:85 #, kde-format msgid "Show full path for folders" msgstr "Vis full sti for mapper" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show full path for each folder" msgstr "Vis full adresse for mapper" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enable this option if you want to see the full path for each folder listed " "in the summary. If this option is not enabled, then only the base folder " "path will be shown." msgstr "" "Kryss av her om du ønskjer å sjå den fullstendige adressa til kvar mappe i " "samandraget. Elles vert berre adressa til grunnmappa vist." #: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Message..." msgstr "Ny melding …" #: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "You will be presented with a dialog where you can create and send a new " "email message." msgstr "" "Du vil få opp eit dialogvindauge der du kan skriva og senda ein ny e-post." #: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Sync Mail" msgstr "Synkroniser e-post" #: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose this option to synchronize your groupware email." msgstr "Vel dette for å synkronisera gruppevare-e-posten din." #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:64 #, kde-format msgid "New Messages" msgstr "Nye meldingar" #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:161 #, kde-format msgid "%1
              Total: %2
              Unread: %3
              " msgstr "%1
              
Totalt: %2
              
Ulesne: %3
              " #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:173 #, kde-format msgctxt "%1: number of unread messages %2: total number of messages" msgid "%1 / %2" msgstr "%1/%2" #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:211 #, kde-format msgid "No unread messages in your monitored folders" msgstr "Ingen ulesne meldingar i dei overvaka mappene" #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:229 #, kde-format msgid "Open Folder: \"%1\"" msgstr "Opna mappe: «%1»" #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:column plugin name" msgid "Summary Plugin Name" msgstr "Namn på programtillegg for samandrag" #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:103 #, kde-format msgid "Select the plugin summaries to show on the summary page." msgstr "" "Vel kva programtillegg for samandrag som skal visast på samandragssida." #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:116 #, kde-format msgid "kontactsummary" msgstr "kontactsummary" #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:118 #, kde-format msgid "KDE Kontact Summary" msgstr "KDE Kontakt-samandrag" #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:120 #, kde-format msgid "(c), 2004 Tobias Koenig" msgstr "© 2004 Tobias König" #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:69 #, kde-format msgid "&Configure Summary View..." msgstr "Set opp &samandrag …" #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:72 #, kde-format msgid "Configure the summary view" msgstr "Set opp samandragsvisinga" #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choosing this will show a dialog where you can select which summaries you " "want to see and also allow you to configure the summaries to your liking." msgstr "" "Du vil få opp eit dialogvindauge der du kan velja kva samandrag du vil sjå, " "og korleis samandraga skal fungera." #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:124 #, kde-format msgid "Summary for %1" msgstr "Samandrag for %1" #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:392 #, kde-format msgid "What's next?" msgstr "Kva skjer?" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:43 #, kde-format msgid "Sync All" msgstr "Synkroniser alle" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu sync everything" msgid "All" msgstr "Alle" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:118 #, kde-format msgid "Kontact Summary" msgstr "Kontakt-samandrag" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:120 #, kde-format msgid "Kontact Summary View" msgstr "Vising av Kontakt-samandrag" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:122 #, kde-format msgid "(c) 2003-2019 The Kontact developers" msgstr "" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:124 #, kde-format msgid "Sven Lueppken" msgstr "" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:126 #, kde-format msgid "Cornelius Schumacher" msgstr "Cornelius Schumacher" #: manageshowcollectionproperties.cpp:98 manageshowcollectionproperties.cpp:152 #, kde-format msgid "Retrieving folder properties" msgstr "" #: manageshowcollectionproperties.cpp:118 #, kde-format msgid "Network is unconnected. Folder information cannot be updated." msgstr "" #: manageshowcollectionproperties.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Properties of Folder %1" msgstr "" #: messageactions.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Message->" msgid "&Reply" msgstr "&Svar" #: messageactions.cpp:75 searchdialog/searchwindow.cpp:171 #, kde-format msgid "&Reply..." msgstr "&Svar …" #: messageactions.cpp:81 #, kde-format msgid "Reply to A&uthor..." msgstr "Svar til &forfattar …" #: messageactions.cpp:87 searchdialog/searchwindow.cpp:175 #, kde-format msgid "Reply to &All..." msgstr "Svar til &alle …" #: messageactions.cpp:93 searchdialog/searchwindow.cpp:179 #, kde-format msgid "Reply to Mailing-&List..." msgstr "Svar til e-post&liste …" #: messageactions.cpp:100 #, kde-format msgid "Reply Without &Quote..." msgstr "Svar &utan sitering …" #: messageactions.cpp:105 #, kde-format msgid "Filter on Mailing-&List..." msgstr "Filtrer på e-post&liste …" #: messageactions.cpp:109 #, kde-format msgid "Mar&k Message" msgstr "&Merk melding" #: messageactions.cpp:128 messageactions.cpp:364 #, kde-format msgid "Add Note..." msgstr "Legg til merknad …" #: messageactions.cpp:132 #, kde-format msgid "&Edit As New" msgstr "" #: messageactions.cpp:140 searchdialog/searchwindow.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Message->" msgid "&Forward" msgstr "&Vidaresend" #: messageactions.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->" msgid "As &Attachment..." msgstr "&Som vedlegg …" #: messageactions.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->" msgid "&Inline..." msgstr "&I meldingsteksten …" #: messageactions.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Message->Forward->" msgid "&Redirect..." msgstr "&Omadresser …" #: messageactions.cpp:168 #, kde-format msgctxt "Message->" msgid "Mailing-&List" msgstr "E-post&liste" #: messageactions.cpp:193 #, kde-format msgid "Add Followup Reminder..." msgstr "" #: messageactions.cpp:197 #, kde-format msgid "Send A&gain..." msgstr "Send &om att …" #: messageactions.cpp:201 #, kde-format msgid "New Message From &Template" msgstr "Ny melding frå &mal" #: messageactions.cpp:366 #, kde-format msgid "Edit Note..." msgstr "Rediger merknad …" #: messageactions.cpp:410 #, kde-format msgid "Filter on Mailing-List..." msgstr "Filtrer på e-postliste …" #: messageactions.cpp:446 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: messageactions.cpp:446 #, kde-format msgid "Mailing List Name: %1" msgstr "" #: messageactions.cpp:449 #, kde-format msgid "Open Message in List Archive" msgstr "Opna meldinga i listearkivet" #: messageactions.cpp:452 #, kde-format msgid "Post New Message" msgstr "Ny melding til lista" #: messageactions.cpp:455 #, kde-format msgid "Go to Archive" msgstr "Gå til listearkivet" #: messageactions.cpp:458 #, kde-format msgid "Request Help" msgstr "Be om hjelp" #: messageactions.cpp:461 #, kde-format msgctxt "Contact the owner of the mailing list" msgid "Contact Owner" msgstr "" #: messageactions.cpp:467 #, kde-format msgid "Unsubscribe from List" msgstr "Stopp abonnement" #: messageactions.cpp:476 #, kde-format msgid "Filter on Mailing-List %1..." msgstr "Filtrer på e-post&lista %1 …" #: messageactions.cpp:649 #, kde-format msgid "email" msgstr "e-post" #: messageactions.cpp:652 #, kde-format msgid "web" msgstr "vev" #: messageactions.cpp:656 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a 'Contact Owner' or similar action. %2 is a protocol normally web or " "email though could be irc/ftp or other url variant" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Reindex" msgstr "" #: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Search Anyway" msgstr "" #: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:222 #, kde-format msgid "Indexing" msgstr "" #: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:225 #, kde-format msgid "Indexing Collections..." msgstr "" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:105 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:112 #, kde-format msgid "From" msgstr "Frå" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:106 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Receiver of the email" msgid "To" msgstr "" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:107 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:114 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Dato" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:109 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:116 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "This model can only handle email folders. The current collection holds " "mimetypes: %1" msgstr "" "Denne modellen støttar kun e-post mapper. Noverande samling har MIME-type: %1" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@label No size available" msgid "-" msgstr "" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@title:column, folder (e.g. email)" msgid "Folder" msgstr "" #: searchdialog/searchpatternwarning.cpp:40 #, kde-format msgid "Search failed some errors were found:
              • %1
              " msgstr "" #: searchdialog/searchwindow.cpp:80 #, kde-format msgid "Find Messages" msgstr "Finn meldingar" #: searchdialog/searchwindow.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@action:button Search for messages" msgid "&Search" msgstr "" #: searchdialog/searchwindow.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Forward message inline." msgid "&Inline..." msgstr "I meldingsteksten …" #: searchdialog/searchwindow.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Message->Forward->" msgid "As &Attachment..." msgstr "&Som vedlegg …" #: searchdialog/searchwindow.cpp:208 #, kde-format msgid "Save Attachments..." msgstr "Lagra vedlegg …" #: searchdialog/searchwindow.cpp:215 #, kde-format msgid "Clear Selection" msgstr "Tøm utval" #: searchdialog/searchwindow.cpp:219 #, kde-format msgid "Jump to original folder" msgstr "" #: searchdialog/searchwindow.cpp:306 #, kde-format msgid "%1 match" msgid_plural "%1 matches" msgstr[0] "%1 treff" msgstr[1] "%1 treff" #: searchdialog/searchwindow.cpp:376 searchdialog/searchwindow.cpp:418 #, kde-format msgid "Last Search" msgstr "Førre søk" #: searchdialog/searchwindow.cpp:444 #, kde-format msgid "You did not selected a valid folder." msgstr "" #: searchdialog/searchwindow.cpp:458 #, kde-format msgid "You forgot to select collections." msgstr "" #: searchdialog/searchwindow.cpp:476 #, kde-format msgid "You forgot to define condition." msgstr "" #: searchdialog/searchwindow.cpp:481 #, kde-format msgid "All folders selected are empty or were not indexed." msgstr "Dei merkte mappene er tomme, eller ikkje lagt inn i databasen." #: searchdialog/searchwindow.cpp:487 #, kde-format msgid "You forgot to add conditions." msgstr "Legg til vilkår." #: searchdialog/searchwindow.cpp:491 #, kde-format msgid "" "Contains condition cannot be used with a number of characters inferior to 4." msgstr "«Inneheld»-vilkåra må minst vera fire teikn langt." #: searchdialog/searchwindow.cpp:528 #, kde-format msgid "Searching..." msgstr "Søkjer …" #: searchdialog/searchwindow.cpp:540 #, kde-format msgid "Cannot get search result. %1" msgstr "" #: searchdialog/searchwindow.cpp:543 #, kde-format msgid "Search failed." msgstr "" #: searchdialog/searchwindow.cpp:584 #, kde-format msgid "Search complete." msgstr "" #: searchdialog/searchwindow.cpp:622 #, kde-format msgid "Search stopped." msgstr "" #: searchdialog/searchwindow.cpp:679 #, kde-format msgid "" "There was a problem renaming your search folder. A common reason for this is " "that another search folder with the same name already exists. Error returned " "\"%1\"." msgstr "" "Klare ikkje gi mappa nytt namn. Eit vanleg problem er namne kloning, namnet " "er i bruk på ei anna eksisterande søkje mappe. Feilmelding \"%1\"" #: searchdialog/searchwindow.cpp:782 #, kde-format msgid "Copy Message" msgid_plural "Copy %1 Messages" msgstr[0] "Kopier melding" msgstr[1] "Kopier %1 meldingar" #: searchdialog/searchwindow.cpp:785 #, kde-format msgid "Cut Message" msgid_plural "Cut %1 Messages" msgstr[0] "Klipp ut melding" msgstr[1] "Klipp ut %1 meldingar" #: searchdialog/searchwindow.cpp:913 #, kde-format msgid "Checking index status..." msgstr "" #: secondarywindow.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Document/application separator in titlebar" msgid " – " msgstr " – " #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExcludeImportantMailFromExpiry), group (Behaviour) #: settings/kmail.kcfg.cmake:50 #, kde-format msgid "" "This prevents the automatic expiry of old messages in a folder from deleting " "(or moving to an archive folder) the messages that are marked 'Important' or " "'Action Item'" msgstr "" "Dette hindrar at automatisk forelding av gamle meldingar slettar (eller " "flyttar til ei arkivmappe) meldingar som er merkte «viktig» eller " "«handlingselement»." #. i18n: ectx: label, entry (AllowLocalFlags), group (Behaviour) #: settings/kmail.kcfg.cmake:54 #, kde-format msgid "Allow local flags in read-only folders" msgstr "Tillat lokale flagg i skriveverna mapper" #. i18n: ectx: label, entry (SendOnCheck), group (Behaviour) #: settings/kmail.kcfg.cmake:60 #, kde-format msgid "Send queued mail on mail check" msgstr "Send meldingar i køen ved sjekking av e-post" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SendOnCheck), group (Behaviour) #: settings/kmail.kcfg.cmake:61 #, kde-format msgid "" "

              Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on " "manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent " "automatically at all.

              " msgstr "" "

              Vel om du vil at KMail ska senda alle meldingar i utboksen ved " "manuell e-postsjekk eller sjekk av alle e-postkontoar, eller om du ikkje vil " "at meldingar i køen skal sendast automatisk i det heile.

              " #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastSelectedFolder), group (FolderSelectionDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:73 #, kde-format msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog." msgstr "Den mest nyleg valde mappa i mappevalsvindauget." #. i18n: ectx: label, entry (ShowUnreadInTaskbar), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:92 #, kde-format msgid "Show Unread Email in TaskBar" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ExternalEditor), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:96 #, kde-format msgid "Specify e&ditor:" msgstr "Vel &skriveprogram:" #. i18n: ectx: label, entry (UseExternalEditor), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:100 #, kde-format msgid "Use e&xternal editor instead of composer" msgstr "Bruk eit anna &skriveprogram enn det innebygde" #. i18n: ectx: label, entry (CustomMessageHeadersCount), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:104 #, kde-format msgid "" "Specifies the number of custom MIME header fields to be inserted in messages " "(for internal use only)" msgstr "" "Kor mange MIME-felt skal leggjast inn i meldinga (kun til intern bruk)." #. i18n: ectx: label, entry (CloseToQuotaThreshold), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:107 #, kde-format msgid "" "The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota " "limit." msgstr "" "Grensa for når ein skal åtvara brukaren at mappa nærmar seg kvotegrensa." #. i18n: ectx: label, entry (EmptyTrashOnExit), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:111 #, kde-format msgid "Empty the local trash folder on program exit" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (DeleteMessageWithoutConfirmation), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:115 #, kde-format msgid "Delete messages without confirmation" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (StartSpecificFolderAtStartup), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:119 #, kde-format msgid "Allow to start specific folder" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (StartupFolder), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:123 #, kde-format msgid "Specify the folder to open when the program is started" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpiring), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:130 #, kde-format msgid "" "Specifies whether the folders will expire in the background (for internal " "use only)" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (FirstStart), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:134 #, kde-format msgid "" "Specifies whether this is the very first time that the application is run " "(for internal use only)" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:151 #, kde-format msgid "" "Whether to ask if users wants to enable Unified Mailboxes if more than one " "email accounts are detected. We only ever ask once." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviousNewFeaturesMD5), group (Internal) #: settings/kmail.kcfg.cmake:159 #, kde-format msgid "" "This value is used to decide whether the KMail Introduction should be " "displayed." msgstr "" "Denne verdien vert brukt til å avgjera om velkomstteksten i KMail skal " "visast." #. i18n: ectx: label, entry (EnableFolderQuickSearch), group (UserInterface) #: settings/kmail.kcfg.cmake:166 #, kde-format msgid "Show folder quick search line edit" msgstr "Vis snøggsøkfelt for mapper" #. i18n: ectx: label, entry (ForwardingInlineByDefault), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:174 #, kde-format msgid "Forward Inline As Default." msgstr "Vidaresend i teksten som standard." #. i18n: ectx: label, entry (TooManyRecipients), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:177 #, kde-format msgid "Warn if the number of recipients is more than:" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooManyRecipients), group (Composer) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RecipientThreshold), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:179 settings/kmail.kcfg.cmake:186 #, kde-format msgid "" "If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and " "ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned " "off." msgstr "" "Viss talet på mottakarar er større enn denne verdien, vil KMail åtvara, og " "spørja om stadfesting før sending av e-posten. Du kan slå denne åtvaringa av." #. i18n: ectx: label, entry (CheckSpellingBeforeSend), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:207 #, kde-format msgid "Check spelling before send" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (RequestMDN), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:211 #, kde-format msgid "Automatically request &message disposition notifications" msgstr "Be alltid om &meldingskvitteringar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RequestMDN), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:212 #, kde-format msgid "" "

              Enable this option if you want KMail to request Message Disposition " "Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.

              This option " "only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on " "a per-message basis in the composer, menu item Options->Request " "Disposition Notification.

              " msgstr "" "

              Kryss av for dette viss du vil at KMail skal be om meldingskvittering " "(MDN) for alle utgåande meldingar.

              Dette valet påverkar berre " "standardinnstillinga, så du kan framleis slå på eller av meldingskvittering " "for einskildmeldingar via menyen: Innstillingar → Be om " "meldingskvittering.

              " #. i18n: ectx: label, entry (AutosaveInterval), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:234 #, kde-format msgid "Autosave interval:" msgstr "Tid mellom autolagring:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutosaveInterval), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:235 #, kde-format msgid "" "A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. " "The interval used to create the backups is set here. You can disable " "autosaving by setting it to the value 0." msgstr "" "Det kan takast regelmessige reservekopiar av e-postar du skriv på. Her kan " "du velja kor lang tid det skal gå mellom kvar reservekopi. Du kan slå av " "automatisk reservekopiering ved å setja denne verdien til 0." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSnippetManager), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:242 #, kde-format msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer." msgstr "" "Vis panel for innsetjing og handsaming av tekstbitar i skrivevindauget." #. i18n: ectx: label, entry (CryptoStoreEncrypted), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:248 #, kde-format msgid "When check, sent messages will be stored in the encrypted form" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (RecentUrls), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:252 #, kde-format msgid "A list of all the recently used URLs" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (RecentEncodings), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:258 #, kde-format msgid "A list of all the recently used encodings" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoLabelIndicator), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:264 #, kde-format msgid "Show crypto label indicator" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (CheckSendDefaultActionShortcut), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:268 #, kde-format msgid "Validate Send Default Shortcut" msgstr "Skjekk send standard snarveg" #. i18n: ectx: label, entry (IdentityDialogSize), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:285 #, kde-format msgid "The size of the identity dialog (for internal use only)" msgstr "Storleiken på identitetsvindauget (kun til intern bruk)" #. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetWidth), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:289 #, kde-format msgid "The width of the search window (for internal use only)" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetHeight), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:293 #, kde-format msgid "The height of the search window (for internal use only)" msgstr "Høgda til søkjevindauge (kun til intern bruk)" #. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogWidth), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:297 #, kde-format msgid "The width of the Configure KMail dialog (for internal use only)" msgstr "Breidd for «Set opp» KMail vindauge (kun til intern bruk)" #. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogHeight), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:301 #, kde-format msgid "The height of the Configure KMail dialog (for internal use only)" msgstr "Høgd for «Set opp» KMail vindauge (kun til intern bruk)" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:327 #, kde-format msgid "Message Preview Pane" msgstr "Førehandsvising av melding" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:330 #, kde-format msgid "Do not show a message preview pane" msgstr "Ikkje førehandsvis meldingar" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:333 #, kde-format msgid "Show the message preview pane below the message list" msgstr "Førehandsvis meldingar under meldingslista" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:336 #, kde-format msgid "Show the message preview pane next to the message list" msgstr "Førehandsvis meldingar ved sida av meldingslista" #. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:343 #, kde-format msgid "Folder List" msgstr "Mappeliste" #. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:346 #, kde-format msgid "Long folder list" msgstr "Lang mappeliste" #. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:349 #, kde-format msgid "Short folder list" msgstr "Kort mappeliste" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateNewMessage), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:358 #, kde-format msgid "Message template for new message" msgstr "Meldingsmal for ny melding" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateReply), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:363 #, kde-format msgid "Message template for reply" msgstr "Meldingsmal for svar" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateReplyAll), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:368 #, kde-format msgid "Message template for reply to all" msgstr "Meldingsmal for svar til alle" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateForward), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:373 #, kde-format msgid "Message template for forward" msgstr "Meldingsmal for vidaresending" #. i18n: ectx: label, entry (QuoteString), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:378 #, kde-format msgid "Quote characters" msgstr "Sitatteikn" #. i18n: ectx: label, entry (ToolTipDisplayPolicy), group (MainFolderView) #: settings/kmail.kcfg.cmake:393 #, kde-format msgid "Specifies the policy used when displaying policy" msgstr "Set vilkår for vising av vilkår" #. i18n: ectx: label, entry (CollectionWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:401 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the collection field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "Angi breidde for «Samling» felt i søkjevindauge (kun til intern bruk) " #. i18n: ectx: label, entry (SubjectWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:405 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the subject field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "Angi breidde for «Emne» felt i søkjevindauge (kun til intern bruk) " #. i18n: ectx: label, entry (SenderWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:409 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the sender field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Angi breidde for «Avsendar» felt i søkjevindauge (kun til intern bruk) " #. i18n: ectx: label, entry (ReceiverWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:413 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the receiver field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Angi breidde for «Mottakar» felt i søkjevindauge (kun til intern bruk) " #. i18n: ectx: label, entry (DateWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:417 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the date field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "Angi breidde for «Dato» felt i søkjevindauge (kun til intern bruk) " #. i18n: ectx: label, entry (FolderWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:421 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the folder field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "Angi breidde for «Mappe» felt i søkjevindauge (kun til intern bruk) " #: tag/tagactionmanager.cpp:110 tag/tagactionmanager.cpp:253 #, kde-format msgid "Message Tag: %1" msgstr "" #: tag/tagactionmanager.cpp:207 #, kde-format msgid "Add new tag..." msgstr "" #: tag/tagactionmanager.cpp:220 #, kde-format msgid "More..." msgstr "Meir …" #: tag/tagactionmanager.cpp:241 #, kde-format msgid "Tag not Found" msgstr "" #: tag/tagactionmanager.cpp:256 #, kde-format msgid "Toggle Message Tag: %1" msgstr "" #: tag/tagselectdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Select Tags" msgstr "" #: tag/tagselectdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Add New Tag..." msgstr "Ny merkelapp …" #: tag/tagselectdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Search tag" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customizeAccountOrder) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:34 #, kde-format msgid "Customize accounts order..." msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, group) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:41 #, kde-format msgid "New Mail Notification" msgstr "Varsling ved ny e-post" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:65 #, kde-format msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages" msgstr "Vis kor mange nyleg innkomne meldingar det er i kvar mappe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:68 #, kde-format msgid "Deta&iled new mail notification" msgstr "Detal&jert varsling ved ny e-post" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mOtherNewMailActionsButton) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:81 #, kde-format msgid "Other Actio&ns..." msgstr "A&ndre handlingar …" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroup) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:17 #, kde-format msgid "Encrypting" msgstr "Kryptering" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mEncToSelf) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:23 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted " "with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you " "to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea." msgstr "" "Viss det er kryssa av her, vert meldinga/fila ikkje berre kryptert med " "mottakaren sin offentlegnøkkel, men òg med din eigen nøkkel. Dette vil gjera " "deg i stand til å dekryptera meldinga/fila seinare. Dette er generelt ein " "god idé." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEncToSelf) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:26 #, kde-format msgid "" "When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own " "identity" msgstr "" "&Krypter òg alltid til sertifikatet til identiteten min ved kryptering av " "meldingar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:33 #, kde-format msgid "Check to store messages encrypted " msgstr "Kryss av for å lagra meldingar krypterte " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:41 #, kde-format msgid "" "\n" "

              Store Messages Encrypted

              \n" "When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were " "sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages " "any longer if a necessary certificate expires.\n" "

              \n" "However, there may be local rules that require you to turn this option on. " "When in doubt, check with your local administrator.\n" "

              " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:44 #, kde-format msgid "Store sent messages encry&pted" msgstr "&Lagra sende meldingar krypterte" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:54 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, the application will always show you a list of " "public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If " "it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the " "right key or if there are several which could be used." msgstr "" "Viss det er kryssa av her, vil programmet alltid visa deg ei oversikt over " "offentlegnøklar, der du kan velja kva for nøkkel du vil bruka til å " "kryptera. Viss valet er slått av, vil programmet berre visa nøkkeloversikta " "dersom den rette nøkkelen ikkje vert funnen, eller hvis det er fleire nøklar " "som kan brukast." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:57 #, kde-format msgid "Always show the encryption keys &for approval" msgstr "Vis alltid krypterings&nøklane for godkjenning" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysEncryptWhenSavingInDrafts) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:64 #, kde-format msgid "When sa&ving as draft, sign/encrypt as indicated" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowEncSignIndicator) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:71 #, kde-format msgid "Show sign/encrypt indicator in editor" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAdd) #: ui/identitypage.ui:24 #, kde-format msgid "Add a new identity" msgstr "Legg til ny identitet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAdd) #: ui/identitypage.ui:27 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "&Legg til …" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mModifyButton) #: ui/identitypage.ui:37 #, kde-format msgid "Modify the selected identity" msgstr "Endra vald identitet" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRenameButton) #: ui/identitypage.ui:50 #, kde-format msgid "Rename the selected identity" msgstr "Endra namn på vald identitet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRenameButton) #: ui/identitypage.ui:53 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "Endra &namn" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRemoveButton) #: ui/identitypage.ui:63 #, kde-format msgid "Remove the selected identity" msgstr "Fjern vald identitet" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton) #: ui/identitypage.ui:79 #, kde-format msgid "Use the selected identity by default" msgstr "Bruk den valde identiteten som standardidentitet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton) #: ui/identitypage.ui:82 #, kde-format msgid "Set as &Default" msgstr "Bruk som stan&dard" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/incompleteindexdialog.ui:17 #, kde-format msgid "" "Some of the folders you want to search in are not fully indexed yet or have " "been excluded from indexing. All the folders checked below will be scheduled " "for priority reindexing. If you uncheck a folder it may still be indexed " "later, unless it was manually excluded from indexing." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllBtn) #: ui/incompleteindexdialog.ui:40 #, kde-format msgid "&Select All" msgstr "&Merk alt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unselectAllBtn) #: ui/incompleteindexdialog.ui:47 #, kde-format msgid "Unselect All" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludeImportantFromExpiry) #: ui/miscpagemaintab.ui:19 #, kde-format msgid "E&xclude important messages from expiry" msgstr "&Ikkje la viktige meldingar gå ut på dato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLoopLabel) #: ui/miscpagemaintab.ui:32 #, kde-format msgctxt "" "to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop " "in all folders\"" msgid "When &trying to find unread messages:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:60 #, kde-format msgctxt "what's this help" msgid "" "\n" "\n" "

              When jumping to the next " "unread message, it may occur that no more unread messages are below the " "current message.

              \n" "

              Do not loop: The search will stop at the last message " "in the current folder.

              \n" "

              Loop in current folder: The search will continue at the " "top of the message list, but not go to another folder.

              \n" "

              Loop in all folders: The search will continue at the " "top of the message list. If no unread messages are found it will then " "continue to the next folder.

              \n" "

              Similarly, when searching " "for the previous unread message, the search will start from the bottom of " "the message list and continue to the previous folder depending on which " "option is selected.

              \n" "

              Loop in all marked folders: This is the same as \"Loop " "in all folders\" except that only folders are taken into account which have " "been marked with the folder property \"Act on new/unread mail in this folder" "\".

              " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:64 #, kde-format msgid "Do not Loop" msgstr "Ikkje gå rundt" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:69 #, kde-format msgid "Loop in Current Folder" msgstr "Gå rundt i gjeldande mappe" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:74 #, kde-format msgid "Loop in All Folders" msgstr "Gå rundt i alle mappene" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:79 #, kde-format msgid "Loop in All Marked Folders" msgstr "Gå rundt i alle merkte mapper" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEnterFolderLabel) #: ui/miscpagemaintab.ui:93 #, kde-format msgctxt "" "to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread " "or new message\", and \"jump to last selected message\"" msgid "When ente&ring a folder:" msgstr "Ved &opning av mappe:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder) #: ui/miscpagemaintab.ui:104 #, kde-format msgid "Jump to First Unread Message" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder) #: ui/miscpagemaintab.ui:109 #, kde-format msgid "Jump to Last Selected Message" msgstr "Gå til siste valde melding" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder) #: ui/miscpagemaintab.ui:114 #, kde-format msgid "Jump to Newest Message" msgstr "Gå til nyaste melding" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder) #: ui/miscpagemaintab.ui:119 #, kde-format msgid "Jump to Oldest Message" msgstr "Gå til eldste melding" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDelayedMarkAsRead) #: ui/miscpagemaintab.ui:133 #, kde-format msgid "Mar&k selected message as read after" msgstr "Merk meldinga som &lesen etter" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mDelayedMarkTime) #: ui/miscpagemaintab.ui:143 #, kde-format msgid " sec" msgstr " sekund" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowPopupAfterDnD) #: ui/miscpagemaintab.ui:153 #, kde-format msgid "&Ask for action after dragging messages to another folder" msgstr "&Spør etter handling når melding vert dregen til ei anna mappe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEmptyTrashCheck) #: ui/miscpagemaintab.ui:160 #, kde-format msgid "Empty local &trash folder on program exit" msgstr "&Tøm den lokale papirkorga når programmet vert avslutta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStartUpFolderCheck) #: ui/miscpagemaintab.ui:173 #, kde-format msgid "Open this folder on &startup:" msgstr "&Opna denne mappa ved oppstart:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDeleteMessagesWithoutConfirmation) #: ui/miscpagemaintab.ui:180 #, kde-format msgid "Allow deleting messages without confirmation" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxAllFolders) #: ui/searchwindow.ui:17 #, kde-format msgid "Search in &all folders" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxSpecificFolders) #: ui/searchwindow.ui:26 #, kde-format msgid "Search &only in:" msgstr "Søk &berre i:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mChkSubFolders) #: ui/searchwindow.ui:39 #, kde-format msgid "&Include sub-folders" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkMultiFolders) #: ui/searchwindow.ui:53 #, kde-format msgid "Select specific folders:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectMultipleFolders) #: ui/searchwindow.ui:60 #, kde-format msgid "Select Folders..." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSearchFolderLbl) #: ui/searchwindow.ui:113 #, kde-format msgid "Search folder &name:" msgstr "Søk mappe&namn:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSearchFolderOpenBtn) #: ui/searchwindow.ui:133 #, kde-format msgid "Open &Search Folder" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSearchResultOpenBtn) #: ui/searchwindow.ui:143 #, kde-format msgid "Open &Message" msgstr "Opna &melding" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:23 #, kde-format msgid "HTML Messages" msgstr "HTML-meldingar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarnHTML) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:32 #, kde-format msgid "" "WARNING: Allowing HTML in email may increase the risk that your " "system will be compromised by present and anticipated security exploits. More about HTML mails... More " "about external references..." msgstr "" "ÅTVARING: Bruk av HTML i e-post kan gjera det lettare for " "uvedkommande å utnytta tryggleikshol for å få tilgang til systemet. Meir om HTML i e-post … Meir om " "eksterne referansar …" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:45 #, kde-format msgid "" "

              Messages sometimes come in both formats. This option controls whether " "you want the HTML part or the plain text part to be displayed.

              Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same " "time increases the risk of security holes being exploited.

              Displaying " "the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it " "almost impossible to exploit security holes in the HTML renderer " "(Konqueror).

              The option below guards against one common misuse of HTML " "messages, but it cannot guard against security issues that were not known at " "the time this version of KMail was written.

              It is therefore advisable " "to not prefer HTML to plain text.

              Note: You can set " "this option on a per-folder basis from the Folder menu of KMail's " "main window.

              " msgstr "" "

              E-post kan nokre gongar komma i begge format. Med dette valet kan du " "styra om vil sjå HTML-delen eller tekstdelen av meldinga.

              Dersom du " "viser HTML-delen, kan meldinga sjå betre ut, men samtidig aukar du risikoen " "for utnytting av tryggleikshol.

              Ved å visa meldinga i tekstformat " "mistar du ein del av formateringa, men gjer det nesten uråd å " "utnytta eventuelle tryggleikshol i HTML-visaren (Konqueror).

              Valet " "nedanfor sikrar deg mot eitt vanleg misbruk av HTML-e-post. Det kan likevel " "finnast andre sårbare område som ikkje var kjende då denne versjonen av " "KMail vart laga.

              Du bør derfor ikkje føretrekkja HTML føre " "rein tekst.

              Merk: Du kan endra denne innstillinga for " "einskildmapper gjennom Mappe-menyen i hovudvindauget til KMail.

              " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:48 #, kde-format msgid "Prefer HTML to plain text" msgstr "Føretrekk HTML framfor reintekst" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mExternalReferences) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:55 #, kde-format msgid "" "

              Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for " "example, images that the advertisers employ to find out that you have read " "their message (\"web bugs\").

              There is no valid reason to load images " "off the Internet like this, since the sender can always attach the required " "images directly to the message.

              To guard from such a misuse of the " "HTML displaying feature of KMail, this option is disabled by " "default.

              However, if you wish to, for example, view images in HTML " "messages that were not attached to it, you can enable this option, but you " "should be aware of the possible problem.

              " msgstr "" "

              Enkelte e-postreklamar er i HTML-format, og inneheld referansar til " "mellom anna bilete. Desse referansane kan utnyttast til å finna ut at du har " "lese e-posten.

              Det er ingen grunn til å lasta ned bilete på denne " "måten, sidan avsendaren alltid kan leggja bileta ved e-posten.

              For å " "sikra deg mot slikt misbruk av HTML-basert e-post, er denne funksjonen som " "standard skrudd av.

              Dersom du likevel vil visa bilete i HTML-" "meldingar der bileta ikkje er lagde ved, kan du skru funksjonen på. Du bør " "då vera klar over dette problemet.

              " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExternalReferences) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:58 #, kde-format msgid "Allow messages to load external references from the Internet" msgstr "La meldingar lasta eksterne referansar frå Internett" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:74 #, kde-format msgid "E-mails Scams" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:80 #, kde-format msgid "" "KMail can analyze messages for suspected email scams by looking for common " "techniques used to deceive you" msgstr "" "KMail kan analysera og søkja etter mistenkjelege element i e-postar. KMail " "brukar sitt kjennskap til kjende teknikkar for å lure deg." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mScamDetection) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:90 #, kde-format msgid "Informs if message reading is a suspected email scam" msgstr "Gir beskjed med mistanke om at meldinga er svindel post." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:97 #, kde-format msgid "Whitelist:" msgstr "Kviteliste:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:116 #, kde-format msgid "Encrypted Messages" msgstr "Krypterte meldingar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysDecrypt) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:122 #, kde-format msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing" msgstr "Dekrypter om mogleg automatisk meldingar ved meldingsvising" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:138 #, kde-format msgid "Certificate && Key Bundle Attachments" msgstr "Sertifikat og nøkkelvedlegg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticallyImportAttachedKeysCheck) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:144 #, kde-format msgid "Automatically import keys and certificate" msgstr "Importer automatisk nøklar og sertifikat" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:154 #, kde-format msgid "Safe Browsing" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCheckUrl) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:160 #, kde-format msgid "Check URL With Phishing Google System" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCheckMailUrlTracking) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:167 #, kde-format msgid "Check Mail Url Tracking" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSend) #: ui/securitypagemdntab.ui:20 #, kde-format msgid "Send policy:" msgstr "Sendepraksis:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIgnore) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAsk) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioDeny) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAlways) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNothing) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFull) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioHeaders) #: ui/securitypagemdntab.ui:30 ui/securitypagemdntab.ui:40 #: ui/securitypagemdntab.ui:50 ui/securitypagemdntab.ui:60 #: ui/securitypagemdntab.ui:96 ui/securitypagemdntab.ui:106 #: ui/securitypagemdntab.ui:116 #, kde-format msgid "" "

              Message Disposition Notification Policy

              MDNs are a " "generalization of what is commonly called read receipt. The message " "author requests a disposition notification to be sent and the receiver's " "mail program generates a reply from which the author can learn what happened " "to his message. Common disposition types include displayed (i.e. " "read), deleted and dispatched (e.g. forwarded).

              The " "following options are available to control KMail's sending of MDNs:

              • Ignore: Ignores any request for disposition " "notifications. No MDN will ever be sent automatically (recommended).
              • Ask: Answers requests only after asking the user for " "permission. This way, you can send MDNs for selected messages while denying " "or ignoring them for others.
              • Deny: Always sends a " "denied notification. This is only slightly better than " "always sending MDNs. The author will still know that the messages has been " "acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or read etc.
              • Always send: Always sends the requested disposition " "notification. That means that the author of the message gets to know when " "the message was acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, " "deleted, etc.). This option is strongly discouraged, but since it makes much " "sense e.g. for customer relationship management, it has been made available." "
              " msgstr "" "

              Handtering av førespurnadar om meldingskvitteringar

              Meldingskvitteringar ei utviding av det som vert kalla " "lesekvitteringar. Forfattaren av meldinga ber om ei tilbakemelding på " "e-posten han sender. Mottakaren sitt e-postprogram sender eit svar som " "fortel forfattaren kva som hende med meldinga. Vanlege tilbakemeldingar er " "vist (det vil seia «lesen»), sletta og oversend (for " "eksempel vidaresend).

              Du har desse vala for å kontrollera sending av " "meldingskvitteringar i KMail:

              • Ignorer (tilrådd): Ignorer " "alle førespurnadar om meldingskvitteringar. Det vert då ikkje sendt nokon " "kvitteringar automatisk.
              • Spør: Send meldingskvittering " "berre etter at brukaren er spurd. På denne måten kan du senda kvitteringar " "for enkelte meldingar, mens du avviser eller ignorerer andre.
              • Avvis: Send alltid ei avvist-kvittering. Dette er " "berre litt betre enn å alltid senda kvitteringar. Forfattaren vil " "framleis sjå at meldinga er handsama; han kan berre ikkje veta om ho er " "sletta eller lesen, eller handsama på anna vis.
              • Send alltid: Send alltid kvittering når det vert spurd om det. Forfattaren av " "meldinga får såleis alltid veta når meldinga er handsama, i tillegg kva som " "hende med ho. Dette valet er sterkt fråråda, men sidan det er ønskjeleg for " "handtering av for eksempel kundeforhold, så er det gjort tilgjengeleg.
              • " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIgnore) #: ui/securitypagemdntab.ui:33 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAsk) #: ui/securitypagemdntab.ui:43 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Spør" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDeny) #: ui/securitypagemdntab.ui:53 #, kde-format msgid "Deny" msgstr "Avvis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAlways) #: ui/securitypagemdntab.ui:63 #, kde-format msgid "Always send" msgstr "Send alltid" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelQuote) #: ui/securitypagemdntab.ui:86 #, kde-format msgid "Quote original message:" msgstr "Siter opphavleg melding:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNothing) #: ui/securitypagemdntab.ui:99 #, kde-format msgid "Nothing" msgstr "Ingenting" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFull) #: ui/securitypagemdntab.ui:109 #, kde-format msgid "Full message" msgstr "Heile meldinga" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioHeaders) #: ui/securitypagemdntab.ui:119 #, kde-format msgid "Only headers" msgstr "Berre meldingshovuda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mNoMDNsWhenEncryptedCheck) #: ui/securitypagemdntab.ui:142 #, kde-format msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages" msgstr "Ikkje send meldingskvitteringar som svar på krypterte meldingar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarning) #: ui/securitypagemdntab.ui:152 #, kde-format msgid "" "WARNING: Unconditionally returning confirmations undermines your " "privacy. More about MDNs..." msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, CRLRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:17 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using " "Certificate Revocation Lists (CRLs)." msgstr "" "Viss det er kryssa av her, vert det sjekka om S/MIME-sertifikat er gyldige " "ved bruk av tilbakekallingslister («Certificate Revocation Lists» – CRL-ar)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CRLRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:20 #, kde-format msgid "&Validate certificates using CRLs" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, OCSPRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:30 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using " "the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " "responder below." msgstr "" "Viss det er kryssa av her, vert det sjekka om S/MIME-sertifikat er gyldige " "ved bruk av «Online Certificates Status Protocol» (OCSP). Fyll inn adressa " "til OCSP-tilbydaren nedanfor." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OCSPRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:33 #, kde-format msgid "Validate certificates online (OCSP)" msgstr "Sjekk om sertifikat er gyldige på Internett (OCSP)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox) #: ui/smimeconfiguration.ui:40 #, kde-format msgid "Online Certificate Validation" msgstr "Sertifikatkontroll via internett" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/smimeconfiguration.ui:50 #, kde-format msgid "OCSP responder URL:" msgstr "Adresse til OCSP-tilbydar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/smimeconfiguration.ui:60 #, kde-format msgid "OCSP responder signature:" msgstr "Signatur til OCSP-tilbydar:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, OCSPResponderURL) #: ui/smimeconfiguration.ui:74 #, kde-format msgid "" "Enter here the address of the server for online validation of certificates " "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." msgstr "" "Skriv inn nettadressa til tenaren du vil bruka til å sjekka om sertifikat er " "gyldige (OCSP-tilbydaren). Nettadressa startar vanlegvis med «http://»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:91 #, kde-format msgid "Ignore service URL of certificates" msgstr "Ignorer tenesteadressa til sertifikata" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:101 #, kde-format msgid "" "By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a " "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not " "checked." msgstr "" "Standardinstillinga til GnuPG er å bruka fila «~/.gnupg/policies.txt» for å " "sjekka om ein sertifikatpraksis er tillaten. Viss det er kryssa av her, vert " "det ikkje sjekka." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:104 #, kde-format msgid "Do not check certificate policies" msgstr "Ikkje sjekk sertifikatpraksis" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:111 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " "validate S/MIME certificates." msgstr "" "Viss det er kryssa av her, vert aldri tilbakekallingslister («Certificate " "Revocation Lists») brukte til å sjekka om S/MIME-sertifikat er gyldige." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:114 #, kde-format msgid "Never consult a CRL" msgstr "Aldri sjekk med ein CRL" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:121 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)" msgstr "" "Viss det er kryssa av her, vert manglande utferdarsertifikat henta når det " "er nødvendig (dette gjeld for begge valideringsmetodane, CRL og OSCP)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:124 #, kde-format msgid "Fetch missing issuer certificates" msgstr "Hent manglande utferdarsertifikat" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP) #: ui/smimeconfiguration.ui:135 #, kde-format msgid "HTTP Requests" msgstr "HTTP-førespurnadar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:141 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." msgstr "Slå bruk av HTTP for S/MIME heilt av." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:144 #, kde-format msgid "Do not perform any HTTP requests" msgstr "Ikkje utfør nokon HTTP-førespurnadar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:151 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is " "used. With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Når det vert leita etter adressa til ein CRL, vil sertifikatet som skal " "testast vanlegvis innehalda såkalla CRL-distribusjonspunkt (DP). Det er " "nettadresser som skildrar korleis ein får tilgang til adressa. Den første DP-" "oppføringa vert brukt. Med dette valet vert alle oppføringar som brukar HTTP " "ignorerte når det vert leita etter ein brukbar DP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:154 #, kde-format msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" msgstr "Ignorer HTTP CRL-distribusjonspunkt for sertifikat" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:176 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " "HTTP request." msgstr "" "Dersom det er kryssa av for dette, vert HTTP-mellomtenaren til høgre brukt " "til alle HTTP-førespurnadar. (Verdien kjem frå miljøvariabelen «http_proxy».)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:179 #, kde-format msgid "Use s&ystem HTTP proxy:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:196 #, kde-format msgid "Use &this proxy for HTTP requests: " msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customHTTPProxy) #: ui/smimeconfiguration.ui:203 #, kde-format msgid "" "Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP " "requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance myproxy." "nowhere.com:3128." msgstr "" "Her kan du skriv inn adressa til HTTP-mellomtenaren du vil bruka til alle " "HTTP-førespurnadar knytte til S/MIME. Syntaksen er «vert:port». Eksempel: " "min-mellomtenar.eksempel.no:3128." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP) #: ui/smimeconfiguration.ui:216 #, kde-format msgid "LDAP Requests" msgstr "LDAP-førespurnadar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:224 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." msgstr "Slå bruk av LDAP for S/MIME heilt av." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:227 #, kde-format msgid "Do not perform any LDAP requests" msgstr "Ikkje utfør nokon LDAP-førespurnadar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:234 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is " "used. With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Når det vert leita etter adressa til ein CRL, vil sertifikatet som skal " "testast vanlegvis innehalda såkalla CRL-distribusjonspunkt (DP). Det er " "nettadresser som skildrar korleis ein får tilgang til adressa. Den første DP-" "oppføringa vert brukt. Med dette valet vert alle oppføringar som brukar LDAP " "ignorerte når det vert leita etter ein brukbar DP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:237 #, kde-format msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" msgstr "Ignorer LDAP CRL-distribusjonspunkt for sertifikat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel) #: ui/smimeconfiguration.ui:246 #, kde-format msgid "Primary host for LDAP requests:" msgstr "Primærvert for LDAP-førespurnadar:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customLDAPProxy) #: ui/smimeconfiguration.ui:257 #, kde-format msgid "" "Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port " "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted " "from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the " "\"proxy\" failed.\n" "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 " "(standard LDAP port) is used." msgstr "" "Dersom du skriv inn ein LDAP-tenar her, vert alle LDAP-førespurnadar sende " "til denne tenaren først. Denne innstillinga vil overstyra alle vert- og " "portdelar i ei LDAP-adresse, og vert òg brukt dersom vert og port ikkje er " "oppgjevne i adressa. Andre LDAP-tenarar vert berre brukte ved feil i " "sambandet til mellomtenaren.\n" "Syntaksen er «VERT» eller «VERT:PORT». Dersom porten ikkje er oppgjeven, " "vert LDAP-standardporten 389 brukt." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned) #: ui/warningconfiguration.ui:17 #, kde-format msgid "Check to be warned when sending unsigned messages." msgstr "" "Kryss av her om du ønskjer å verta varsla ved sending av usignerte meldingar." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned) #: ui/warningconfiguration.ui:25 #, kde-format msgid "" "\n" "

                Warn When Trying To Send Unsigned Messages

                \n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or " "the whole message unsigned.\n" "

                \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "

                " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned) #: ui/warningconfiguration.ui:28 #, kde-format msgid "Warn when trying to send &unsigned messages" msgstr "Åtvar før sending av &usignerte meldingar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB) #: ui/warningconfiguration.ui:38 #, kde-format msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages." msgstr "" "Kryss av her om du ønskjer å verta varsla ved sending av ukrypterte " "meldingar." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB) #: ui/warningconfiguration.ui:46 #, kde-format msgid "" "\n" "

                Warn When Trying To Send Unencrypted Messages

                \n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or " "the whole message unencrypted.\n" "

                \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "

                " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB) #: ui/warningconfiguration.ui:49 #, kde-format msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages" msgstr "&Åtvar før sending av ukrypterte meldingar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, warnGroupBox) #: ui/warningconfiguration.ui:59 #, kde-format msgid "Warn if certificates/ke&ys expire soon (configure thresholds below)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/warningconfiguration.ui:68 #, kde-format msgid "For Signing" msgstr "For signering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: ui/warningconfiguration.ui:81 #, kde-format msgid "For Encryption" msgstr "For kryptering" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:100 ui/warningconfiguration.ui:136 #: ui/warningconfiguration.ui:172 ui/warningconfiguration.ui:202 #: ui/warningconfiguration.ui:232 ui/warningconfiguration.ui:268 #, kde-format msgid "Select the number of days here" msgstr "Vel talet på dagar her" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:108 #, kde-format msgid "" "\n" "

                Warn If Signature Certificate Expires

                \n" "Select the minimum number of days the signature certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

                \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

                " msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:144 #, kde-format msgid "" "\n" "

                Warn If Encryption Certificate Expires

                \n" "Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

                \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

                " msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:180 #, kde-format msgid "" "\n" "

                Warn If A Certificate In The Chain Expires

                \n" "Select the minimum number of days all certificates in the chain should be " "valid without issuing a warning.\n" "

                \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

                " msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:210 #, kde-format msgid "" "\n" "

                Warn If CA Certificate Expires

                \n" "Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without " "issuing a warning.\n" "

                \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

                " msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:240 ui/warningconfiguration.ui:276 #, kde-format msgid "" "\n" "

                Warn If Root Certificate Expires

                \n" "Select the minimum number of days the root certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

                \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

                " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2) #: ui/warningconfiguration.ui:292 #, kde-format msgid "For &root certificates:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: ui/warningconfiguration.ui:305 #, kde-format msgid "For intermediate CA certificates:" msgstr "For mellomsertifikat for CA:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/warningconfiguration.ui:318 #, kde-format msgid "For end-user certificates/&keys:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, gnupgButton) #: ui/warningconfiguration.ui:365 #, kde-format msgid "GnuPG Settings..." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllWarningsPB) #: ui/warningconfiguration.ui:404 #, kde-format msgid "Re-enable All \"Do not Ask Again\" Warnings" msgstr "Slå på att alle «Ikkje spør igjen»-åtvaringar" #: undostack.cpp:63 #, kde-format msgid "Move To Trash" msgstr "" #: undostack.cpp:63 #, kde-format msgid "Move Message" msgid_plural "Move Messages" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: undostack.cpp:117 #, kde-format msgid "There is nothing to undo." msgstr "Det finst ikkje noko å angra." #: undostack.cpp:124 #, kde-format msgid "Cannot move message. %1" msgstr "" #: util.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash" msgid "Delete" msgstr "" #: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:37 #, kde-format msgid "Prefer &HTML to Plain Text" msgstr "Føretrekk &HTML føre rein tekst" #: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:43 #, kde-format msgid "Prefer &Plain Text to HTML" msgstr "" #: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:49 #, kde-format msgid "Use Global Setting" msgstr "" #: widgets/vacationscriptindicatorwidget.cpp:106 #, kde-format msgid "Out of office reply active on server" msgid_plural "Out of office reply active on servers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: widgets/zoomlabelwidget.cpp:35 #, kde-format msgid "Zoom: %1%" msgstr "" Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/pim/korganizer.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/pim/korganizer.po (revision 1554430) +++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/pim/korganizer.po (revision 1554431) @@ -1,5544 +1,5550 @@ # Translation of korganizer to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2000, 2002, 2003, 2005. # Håvard Korsvoll , 2003, 2004. # Karl Ove Hufthammer , 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2018. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009, 2010. # Øystein Steffensen-Alværvik , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: korganizer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-08-30 07:49+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-10-16 07:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-10-07 10:47+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Eirik U. Birkeland,Karl Ove Hufthammer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "eirbir@gmail.com,karl@huftis.org" #: aboutdata.cpp:34 kontactplugin/korganizer/journalplugin.cpp:44 #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:59 #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:57 #: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:39 korganizer_part.cpp:76 #, kde-format msgid "KOrganizer" msgstr "Kalender" #: aboutdata.cpp:36 #, kde-format msgid "A Personal Organizer" msgstr "Ein personleg planleggjar" #: aboutdata.cpp:38 #, kde-format msgid "" "Copyright © 1997–1999 Preston Brown\n" "Copyright © 2000–2004, 2007 Cornelius Schumacher\n" "Copyright © 2004–2005 Reinhold Kainhofer\n" "Copyright © 2006–2012 Allen Winter\n" "Copyright © 2012–2019 KOrganizer authors" msgstr "" #: aboutdata.cpp:46 kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.cpp:178 #: kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.cpp:168 #: kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.cpp:186 #: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:60 #, kde-format msgid "Allen Winter" msgstr "Allen Winter" #: aboutdata.cpp:46 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Vedlikehaldar" #: aboutdata.cpp:48 #, kde-format msgid "Reinhold Kainhofer" msgstr "Reinhold Kainhofer" #: aboutdata.cpp:48 aboutdata.cpp:50 #, kde-format msgid "Former Maintainer" msgstr "Tidlegare vedlikehaldar" #: aboutdata.cpp:50 kcmdesignerfields.cpp:158 #, kde-format msgid "Cornelius Schumacher" msgstr "Cornelius Schumacher" #: aboutdata.cpp:52 #, kde-format msgid "Preston Brown" msgstr "Preston Brown" #: aboutdata.cpp:52 #, kde-format msgid "Original Author" msgstr "Opphavsperson" #: aboutdata.cpp:54 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: aboutdata.cpp:54 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Utviklar" #: aboutdata.cpp:56 #, kde-format msgid "Richard Apodaca" msgstr "Richard Apodaca" #: aboutdata.cpp:57 #, kde-format msgid "Björn Balazs" msgstr "" #: aboutdata.cpp:58 #, kde-format msgid "Jan-Pascal van Best" msgstr "Jan-Pascal van Best" #: aboutdata.cpp:59 #, kde-format msgid "Bertjan Broeksema" msgstr "" #: aboutdata.cpp:60 #, kde-format msgid "Laszlo Boloni" msgstr "Laszlo Boloni" #: aboutdata.cpp:61 #, kde-format msgid "Barry Benowitz" msgstr "Barry Benowitz" #: aboutdata.cpp:62 #, kde-format msgid "Christopher Beard" msgstr "Christopher Beard" # skip-rule: e-infinitiv #: aboutdata.cpp:63 #, kde-format msgid "Kalle Dalheimer" msgstr "Kalle Dalheimer" #: aboutdata.cpp:64 #, kde-format msgid "Ian Dawes" msgstr "Ian Dawes" #: aboutdata.cpp:65 #, kde-format msgid "Thomas Eitzenberger" msgstr "Thomas Eitzenberger" #: aboutdata.cpp:66 #, kde-format msgid "Neil Hart" msgstr "Neil Hart" #: aboutdata.cpp:67 #, kde-format msgid "Declan Houlihan" msgstr "Declan Houlihan" #: aboutdata.cpp:68 #, kde-format msgid "Hans-Jürgen Husel" msgstr "Hans-Jürgen Husel" #: aboutdata.cpp:69 #, kde-format msgid "Tim Jansen" msgstr "Tim Jansen" #: aboutdata.cpp:70 #, kde-format msgid "Christian Kirsch" msgstr "Christian Kirsch" #: aboutdata.cpp:71 #, kde-format msgid "Tobias König" msgstr "Tobias König" #: aboutdata.cpp:72 #, kde-format msgid "Martin Koller" msgstr "Martin Koller" #: aboutdata.cpp:73 #, kde-format msgid "Uwe Koloska" msgstr "Uwe Koloska" #: aboutdata.cpp:74 #, kde-format msgid "Sergio Luis Martins" msgstr "Sergio Luis Martins" #: aboutdata.cpp:75 #, kde-format msgid "Mike McQuaid" msgstr "" #: aboutdata.cpp:76 #, kde-format msgid "Glen Parker" msgstr "Glen Parker" #: aboutdata.cpp:77 #, kde-format msgid "Dan Pilone" msgstr "Dan Pilone" #: aboutdata.cpp:78 #, kde-format msgid "Roman Rohr" msgstr "Roman Rohr" #: aboutdata.cpp:79 #, kde-format msgid "Rafał Rzepecki" msgstr "Rafał Rzepecki" #: aboutdata.cpp:80 #, kde-format msgid "Part of work sponsored by Google with Summer of Code 2005" msgstr "" "Delar av arbeidet med programmet er sponsa av Google Summer of Code 2005" #: aboutdata.cpp:81 #, kde-format msgid "Don Sanders" msgstr "Don Sanders" #: aboutdata.cpp:82 #, kde-format msgid "Bram Schoenmakers" msgstr "Bram Schoenmakers" #: aboutdata.cpp:83 #, kde-format msgid "Günter Schwann" msgstr "Günter Schwann" #: aboutdata.cpp:84 #, kde-format msgid "Herwin Jan Steehouwer" msgstr "Herwin Jan Steehouwer" #: aboutdata.cpp:85 #, kde-format msgid "Mario Teijeiro" msgstr "Mario Teijeiro" #: aboutdata.cpp:86 #, kde-format msgid "Nick Thompson" msgstr "Nick Thompson" #: aboutdata.cpp:87 #, kde-format msgid "Bo Thorsen" msgstr "Bo Thorsen" #: aboutdata.cpp:88 #, kde-format msgid "Larry Wright" msgstr "Larry Wright" #: aboutdata.cpp:89 #, kde-format msgid "Thomas Zander" msgstr "Thomas Zander" #: aboutdata.cpp:90 #, kde-format msgid "Fester Zigterman" msgstr "Fester Zigterman" #: actionmanager.cpp:139 #, kde-format msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing " "%1." msgstr "" "Dette vil gøyma menylinja heilt. Du kan visa ho att ved å skriva %1." #: actionmanager.cpp:141 #, kde-format msgid "Hide menu bar" msgstr "" #: actionmanager.cpp:269 #, kde-format msgid "Import &Calendar..." msgstr "Importer &kalender …" #: actionmanager.cpp:270 #, kde-format msgid "Merge the contents of another iCalendar" msgstr "Flett inn ei anna iCalendar-fil" #: actionmanager.cpp:272 #, kde-format msgid "" "Select this menu entry if you would like to merge the contents of another " "iCalendar into your current calendar." msgstr "" "Vel denne menyoppføringa viss du vil fletta ei anna iCalendar-fil inn i den " "gjeldande kalenderen." #: actionmanager.cpp:278 #, kde-format msgid "Get &Hot New Stuff..." msgstr "Hent &nye godsaker …" #: actionmanager.cpp:283 #, kde-format msgid "Export as &iCalendar..." msgstr "Eksporter som &iCalendar …" #: actionmanager.cpp:287 #, kde-format msgid "Archive O&ld Entries..." msgstr "Arkiver &gamle oppføringar …" #: actionmanager.cpp:291 #, kde-format msgid "Pur&ge Completed To-dos" msgstr "&Slett fullførte oppgåver" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mDeleteButton) -#: actionmanager.cpp:324 actionmanager.cpp:562 actionmanager.cpp:1306 -#: actionmanager.cpp:1338 ui/filteredit_base.ui:56 +#: actionmanager.cpp:324 actionmanager.cpp:562 actionmanager.cpp:1307 +#: actionmanager.cpp:1339 ui/filteredit_base.ui:56 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Slett" #: actionmanager.cpp:347 #, kde-format msgid "What's &Next" msgstr "&Kva no" #: actionmanager.cpp:353 #, kde-format msgid "&Month" msgstr "&Månad" #: actionmanager.cpp:359 #, kde-format msgid "&Agenda" msgstr "&Timeplan" #: actionmanager.cpp:365 #, kde-format msgid "&Event List" msgstr "&Hendingsliste" #: actionmanager.cpp:371 #, kde-format msgid "&To-do List" msgstr "&Hugseliste" #: actionmanager.cpp:377 #, kde-format msgid "&Journal" msgstr "D&agbok" #: actionmanager.cpp:384 #, kde-format msgid "Time&line" msgstr "Tids&linje" #: actionmanager.cpp:390 #, kde-format msgid "&Refresh" msgstr "O&ppdater" #: actionmanager.cpp:396 #, kde-format msgid "F&ilter" msgstr "F&ilter" #: actionmanager.cpp:410 #, kde-format msgid "In Horizontally" msgstr "Forstørr vassrett" #: actionmanager.cpp:417 #, kde-format msgid "Out Horizontally" msgstr "Forminsk vassrett" #: actionmanager.cpp:423 #, kde-format msgid "In Vertically" msgstr "Forstørr loddrett" #: actionmanager.cpp:430 #, kde-format msgid "Out Vertically" msgstr "Forminsk loddrett" #: actionmanager.cpp:440 #, kde-format msgctxt "@action Jump to today" msgid "To &Today" msgstr "Gå til i &dag" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mTodayBtn) #: actionmanager.cpp:441 views/collectionview/quickview.ui:94 #, kde-format msgid "Today" msgstr "I dag" #: actionmanager.cpp:442 #, kde-format msgid "Scroll to Today" msgstr "Gå til i dag" #: actionmanager.cpp:449 #, kde-format msgctxt "scroll backward" msgid "&Backward" msgstr "&Bakover" #: actionmanager.cpp:450 #, kde-format msgctxt "scroll backward" msgid "Back" msgstr "Bakover" #: actionmanager.cpp:451 #, kde-format msgid "Scroll Backward" msgstr "Gå bakover" #: actionmanager.cpp:466 #, kde-format msgctxt "scroll forward" msgid "&Forward" msgstr "&Framover" #: actionmanager.cpp:467 #, kde-format msgctxt "scoll forward" msgid "Forward" msgstr "Framover" #: actionmanager.cpp:468 #, kde-format msgid "Scroll Forward" msgstr "Gå framover" #: actionmanager.cpp:476 #, kde-format msgid "&Day" msgstr "&Dag" #: actionmanager.cpp:488 actionmanager.cpp:1011 calendarview.cpp:1849 #, kde-format msgid "&Next Day" msgid_plural "&Next %1 Days" msgstr[0] "&Neste dag" msgstr[1] "&Neste %1 dagar" #: actionmanager.cpp:492 #, kde-format msgid "W&ork Week" msgstr "A&rbeidsveke" #: actionmanager.cpp:499 #, kde-format msgid "&Week" msgstr "&Veke" #: actionmanager.cpp:508 kodaymatrix.cpp:519 #, kde-format msgid "New E&vent..." msgstr "Ny &hending …" #. i18nc( "@action:intoolbar create a new event", "Event" ) ); #: actionmanager.cpp:510 #, kde-format msgid "Create a new Event" msgstr "Lag ei ny hending" #: actionmanager.cpp:517 kodaymatrix.cpp:521 #, kde-format msgid "New &To-do..." msgstr "Ny &oppgåve …" #. i18n( "To-do" ) ); #: actionmanager.cpp:519 #, kde-format msgid "Create a new To-do" msgstr "Lag ny oppgåve" #: actionmanager.cpp:524 #, kde-format msgid "New Su&b-to-do..." msgstr "Ny &underoppgåve …" #: actionmanager.cpp:533 kodaymatrix.cpp:523 #, kde-format msgid "New &Journal..." msgstr "Ny &dagboktekst …" #. i18n( "Journal" ) ); #: actionmanager.cpp:536 #, kde-format msgid "Create a new Journal" msgstr "Lag ny dagboktekst" #: actionmanager.cpp:542 #, kde-format msgid "Configure View..." msgstr "Set opp visar …" #: actionmanager.cpp:544 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Set opp" #: actionmanager.cpp:545 #, kde-format msgid "Configure the view" msgstr "Set opp visinga" -#: actionmanager.cpp:552 actionmanager.cpp:1300 actionmanager.cpp:1336 +#: actionmanager.cpp:552 actionmanager.cpp:1301 actionmanager.cpp:1337 #: koeventpopupmenu.cpp:55 #, kde-format msgid "&Show" msgstr "&Vis" -#: actionmanager.cpp:557 actionmanager.cpp:1303 actionmanager.cpp:1337 +#: actionmanager.cpp:557 actionmanager.cpp:1304 actionmanager.cpp:1338 #: koeventpopupmenu.cpp:58 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Rediger …" #: actionmanager.cpp:568 #, kde-format msgid "&Make Sub-to-do Independent" msgstr "&Gjer underoppgåve uavhengig" #: actionmanager.cpp:583 #, kde-format msgid "&Publish Item Information..." msgstr "&Kunngjer elementinformasjon …" #: actionmanager.cpp:589 #, kde-format msgid "Send &Invitation to Attendees" msgstr "Send &invitasjon til deltakarar" #: actionmanager.cpp:596 #, kde-format msgid "Re&quest Update" msgstr "&Be om oppdatering" #: actionmanager.cpp:603 #, kde-format msgid "Send &Cancellation to Attendees" msgstr "Send &avlysing til deltakarar" #: actionmanager.cpp:611 #, kde-format msgid "Send Status &Update" msgstr "Send status&oppdatering" #: actionmanager.cpp:618 #, kde-format msgctxt "counter proposal" msgid "Request Chan&ge" msgstr "&Be om endring" #: actionmanager.cpp:625 #, kde-format msgid "&Mail Free Busy Information..." msgstr "&Send ledig/oppteken-e-post …" #: actionmanager.cpp:631 #, kde-format msgid "&Send as iCalendar..." msgstr "&Send som iCalendar …" #: actionmanager.cpp:636 #, kde-format msgid "&Upload Free Busy Information" msgstr "&Last opp ledig/oppteken-informasjon" #: actionmanager.cpp:643 #, kde-format msgid "&Address Book" msgstr "&Adressebok" #: actionmanager.cpp:651 #, kde-format msgid "Show Date Navigator" msgstr "Vis datoveljar" #: actionmanager.cpp:656 #, kde-format msgid "Show To-do View" msgstr "Vis oppgåvevising" #: actionmanager.cpp:661 #, kde-format msgid "Show Item Viewer" msgstr "Vis elementvising" #: actionmanager.cpp:679 #, kde-format msgid "Show Calendar Manager" msgstr "Vis kalenderhandsamar" #: actionmanager.cpp:694 #, kde-format msgid "Configure &Date && Time..." msgstr "Set opp &dato og klokkeslett …" #: actionmanager.cpp:699 #, kde-format msgid "Manage View &Filters..." msgstr "Handter visings&filter …" #: actionmanager.cpp:703 #, kde-format msgid "Manage C&ategories..." msgstr "Handter &kategoriar …" #: actionmanager.cpp:710 #, kde-format msgid "&Configure KOrganizer..." msgstr "" #: actionmanager.cpp:765 #, kde-format msgid "1 incidence was imported successfully." msgid_plural "%1 incidences were imported successfully." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: actionmanager.cpp:769 #, kde-format msgid "There was an error while merging the calendar: %1" msgstr "" #: actionmanager.cpp:782 #, kde-format msgid "New calendar added successfully" msgstr "" #: actionmanager.cpp:785 #, kde-format msgid "Could not add a calendar. Error: %1" msgstr "" #: actionmanager.cpp:846 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Calendar File to Open" msgstr "" #: actionmanager.cpp:878 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Calendar File to Import" msgstr "" #: actionmanager.cpp:911 #, kde-format msgid "An error occurred: %1" msgstr "Det oppstod ein feil: %1" #: actionmanager.cpp:938 #, kde-format msgid "Cannot upload calendar to '%1'" msgstr "Klarte ikkje lasta opp kalenderen til «%1»" #: actionmanager.cpp:945 #, kde-format msgid "Saved calendar '%1'." msgstr "Lagra kalenderen «%1»." #: actionmanager.cpp:984 #, kde-format msgid "Unable to save calendar to the file %1." msgstr "Klarte ikkje lagra kalenderen til fila «%1»." #: actionmanager.cpp:985 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Feil" #: actionmanager.cpp:1042 #, kde-format msgid "Could not start control module for date and time format." msgstr "Klarte ikkje starta kontrollmodulen for dato- og klokkeslettformat." -#: actionmanager.cpp:1207 +#: actionmanager.cpp:1188 +#, kde-format +msgctxt "@title" +msgid "KOrganizer Calendars Add-On Installer" +msgstr "" + +#: actionmanager.cpp:1208 #, kde-format msgid "Could not load calendar %1." msgstr "Klarte ikkje opna kalenderen «%1»." -#: actionmanager.cpp:1219 +#: actionmanager.cpp:1220 #, kde-format msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar." msgstr "Dei nedlasta hendingane vert fletta inn i kalenderen din." -#: actionmanager.cpp:1261 +#: actionmanager.cpp:1262 #, kde-format msgid "&Show Event" msgstr "&Vis hending" -#: actionmanager.cpp:1264 +#: actionmanager.cpp:1265 #, kde-format msgid "&Edit Event..." msgstr "&Rediger hending …" -#: actionmanager.cpp:1267 +#: actionmanager.cpp:1268 #, kde-format msgid "&Delete Event" msgstr "&Slett hending" -#: actionmanager.cpp:1275 +#: actionmanager.cpp:1276 #, kde-format msgid "&Show To-do" msgstr "&Vis oppgåve" -#: actionmanager.cpp:1278 kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:359 +#: actionmanager.cpp:1279 kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:359 #, kde-format msgid "&Edit To-do..." msgstr "&Rediger oppgåve …" -#: actionmanager.cpp:1281 kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:360 +#: actionmanager.cpp:1282 kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:360 #, kde-format msgid "&Delete To-do" msgstr "&Slett oppgåve" -#: actionmanager.cpp:1419 actionmanager.cpp:1516 +#: actionmanager.cpp:1420 actionmanager.cpp:1517 #, kde-format msgid "Attach as &link" msgstr "Legg ved som &lenkje" -#: actionmanager.cpp:1420 actionmanager.cpp:1517 +#: actionmanager.cpp:1421 actionmanager.cpp:1518 #, kde-format msgid "Attach &inline" msgstr "Legg ved i &meldingsteksten" -#: actionmanager.cpp:1421 +#: actionmanager.cpp:1422 #, kde-format msgid "Attach inline &without attachments" msgstr "Legg ved i meldingsteksten &utan vedlegg" -#: actionmanager.cpp:1423 actionmanager.cpp:1519 +#: actionmanager.cpp:1424 actionmanager.cpp:1520 #, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "&Avbryt" -#: actionmanager.cpp:1463 +#: actionmanager.cpp:1464 #, kde-format msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature." msgstr "Å fjerna vedlegg frå ein e-post kan gjera signaturen ugyldig." -#: actionmanager.cpp:1464 +#: actionmanager.cpp:1465 #, kde-format msgid "Remove Attachments" msgstr "Fjern vedlegg" -#: actionmanager.cpp:1601 +#: actionmanager.cpp:1602 #, kde-format msgid "Undo: %1" msgstr "Angra: %1" -#: actionmanager.cpp:1604 actionmanager.cpp:1615 +#: actionmanager.cpp:1605 actionmanager.cpp:1616 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Angra" -#: actionmanager.cpp:1609 +#: actionmanager.cpp:1610 #, kde-format msgid "Redo: %1" msgstr "Gjer om: %1" -#: actionmanager.cpp:1612 +#: actionmanager.cpp:1613 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Gjer om" -#: actionmanager.cpp:1627 +#: actionmanager.cpp:1628 #, kde-format msgid "URL '%1' is invalid." msgstr "Nettadressa «%1» er ugyldig." -#: actionmanager.cpp:1633 +#: actionmanager.cpp:1634 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

                Would you like to merge this calendar item into an existing calendar or " "use it to create a brand new calendar?

                If you select merge, then you " "will be given the opportunity to select the destination calendar.

                If " "you select add, then a new calendar will be created for you automatically." msgstr "" -#: actionmanager.cpp:1643 +#: actionmanager.cpp:1644 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Calendar" msgstr "" -#: actionmanager.cpp:1644 +#: actionmanager.cpp:1645 #, kde-format msgid "Merge into existing calendar" msgstr "Flett inn i eksisterande kalender" -#: actionmanager.cpp:1645 +#: actionmanager.cpp:1646 #, kde-format msgid "Add as new calendar" msgstr "Legg til som ny kalender" #: akonadicollectionview.cpp:425 #, kde-format msgctxt "info:tooltip" msgid "Set search keyword" msgstr "" #: akonadicollectionview.cpp:428 #, kde-format msgctxt "@info/plain Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search" msgid "Search..." msgstr "" #: akonadicollectionview.cpp:552 manageshowcollectionproperties.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Properties of Calendar Folder %1" msgstr "" #: akonadicollectionview.cpp:565 #, kde-format msgid "&Disable Color" msgstr "&Ikkje bruk farge" #: akonadicollectionview.cpp:572 #, kde-format msgid "&Assign Color..." msgstr "&Tildel farge …" #: akonadicollectionview.cpp:578 #, kde-format msgid "Use as &Default Calendar" msgstr "Bruk som &standardkalender" #: akonadicollectionview.cpp:585 #, kde-format msgid "Serverside Subscription..." msgstr "" #: akonadicollectionview.cpp:754 #, kde-format msgid "Add Calendar" msgstr "Legg til kalender" #: akonadicollectionview.cpp:800 #, kde-format msgid "Do you really want to delete calendar %1?" msgstr "Er du sikker på at du vil sletta kalenderen «%1»?" #: akonadicollectionview.cpp:801 #, kde-format msgid "Delete Calendar" msgstr "Slett kalender" #: calendarview.cpp:281 #, kde-format msgid "" "

                No Item Selected

                Select an event, to-do or journal entry " "to view its details here.

                " msgstr "" "

                Ingen element valt.

                Vel ei hending, ei oppgåve eller ein " "dagboktekst for å sjå detaljane her.

                " #: calendarview.cpp:287 #, kde-format msgid "" "View the details of events, journal entries or to-dos selected in " "KOrganizer's main view here." msgstr "" "Vis detaljar for hendingar, oppgåver eller dagboktekstar merkte i " "hovudvindauget her." #: calendarview.cpp:664 #, kde-format msgid "Todo completed: %1 (%2)" msgstr "Oppgåve fullført: %1 (%2)" #: calendarview.cpp:674 #, kde-format msgid "Journal of %1" msgstr "Dagboka til %1" #: calendarview.cpp:720 #, kde-format msgid "" "The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be " "hidden and not appear in the view." msgstr "" "Hendinga «%1» er filtrert vekk av filterreglane, så ho vert ikkje vist." #: calendarview.cpp:793 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to permanently remove the item \"%1\"?" msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna elementet «%1» for godt?" #: calendarview.cpp:795 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Item?" msgstr "Vil du sletta elementet?" #: calendarview.cpp:873 #, kde-format msgid "Paste failed: unable to determine a valid target date." msgstr "Feil ved innliming: Klarte ikkje fastsetja ein gyldig sluttdato." #: calendarview.cpp:1314 #, kde-format msgid "Make sub-to-dos independent" msgstr "Gjer underoppgåver uavhengige" #: calendarview.cpp:1374 #, kde-format msgid "Toggle Reminder" msgstr "" #: calendarview.cpp:1402 #, kde-format msgid "Toggle To-do Completed" msgstr "" #: calendarview.cpp:1456 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "\"%1\" was successfully copied to %2." msgstr "«%1» er no kopiert til %2." #: calendarview.cpp:1459 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Copying Succeeded" msgstr "Kopiering fullført" #: calendarview.cpp:1465 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to copy the item \"%1\" to %2." msgstr "Klarte ikkje kopiera elementet «%1» til %2." #: calendarview.cpp:1468 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Copying Failed" msgstr "Feil ved kopiering" #: calendarview.cpp:1528 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Unable to remove the item \"%1\" from %2. However, a copy of this item has " "been put into %3." msgstr "" "Klarte ikkje fjerna elementet «%1» frå %2, men ein kopi vart lagt i %3." #: calendarview.cpp:1533 calendarview.cpp:1554 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Moving Failed" msgstr "Feil ved flytting" #: calendarview.cpp:1539 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "\"%1\" was successfully moved from %2 to %3." msgstr "«%1» er no flytta frå %2 til %3." #: calendarview.cpp:1543 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Moving Succeeded" msgstr "Flytting fullført." #: calendarview.cpp:1550 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to add the item \"%1\" into %2. This item has not been moved." msgstr "Klarte ikkje leggja elementet «%1» i %2. Elementet vart ikkje flytta." #: calendarview.cpp:1582 #, kde-format msgid "Do you want to dissociate the occurrence on %1 from the recurrence?" msgstr "" #: calendarview.cpp:1586 calendarview.cpp:1599 calendarview.cpp:2279 #: calendarview.cpp:2352 calendarview.cpp:2387 #, kde-format msgid "KOrganizer Confirmation" msgstr "Kalender-stadfesting" #: calendarview.cpp:1587 #, kde-format msgid "&Dissociate" msgstr "&Kopla fri" #: calendarview.cpp:1594 #, kde-format msgid "" "Do you want to dissociate the occurrence on %1 from the recurrence or also " "dissociate future ones?" msgstr "" #: calendarview.cpp:1600 #, kde-format msgid "&Only Dissociate This One" msgstr "Kopla &berre fri denne" #: calendarview.cpp:1601 #, kde-format msgid "&Also Dissociate Future Ones" msgstr "&Kopla også fri framtidige" #: calendarview.cpp:1619 #, kde-format msgid "Dissociate future occurrences" msgstr "Kopla fri frå framtidige gjentakingar" #: calendarview.cpp:1621 #, kde-format msgid "Dissociate occurrence" msgstr "Kopla fri frå gjentakingar" #: calendarview.cpp:1634 #, kde-format msgid "Dissociating the future occurrences failed." msgstr "Klarte ikkje kopla fri frå framtidige gjentakingar." #: calendarview.cpp:1635 calendarview.cpp:1640 #, kde-format msgid "Dissociating Failed" msgstr "Feil ved frikopling" #: calendarview.cpp:1639 #, kde-format msgid "Dissociating the occurrence failed." msgstr "Klarte ikkje kopla fri frå gjentakingar." #: calendarview.cpp:1802 #, kde-format msgid "iCalendars (*.ics)" msgstr "" #: calendarview.cpp:1813 #, kde-format msgid "Do you want to overwrite %1?" msgstr "Vil du skriva over %1?" #: calendarview.cpp:1825 #, kde-format msgctxt "save failure cause unknown" msgid "Reason unknown" msgstr "Ukjend årsak" #: calendarview.cpp:1830 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot write iCalendar file %1. %2" msgstr "Klarar ikkje skriva iCalendar-fila «%1». %2" #: calendarview.cpp:1848 #, kde-format msgid "&Previous Day" msgstr "&Førre dag" #: calendarview.cpp:1851 #, kde-format msgid "&Previous Week" msgstr "&Førre veke" #: calendarview.cpp:1852 #, kde-format msgid "&Next Week" msgstr "&Neste veke" #: calendarview.cpp:1943 calendarview.cpp:1982 #, kde-format msgid "No filter" msgstr "Ingen filter" #: calendarview.cpp:2274 #, kde-format msgid "" "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and " "make all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-" "dos?" msgstr "" "Oppgåva «%1» har underoppgåver. Vil du sletta berre denne oppgåva, og gjera " "underoppgåvene uavhengige, eller vil du sletta alle underoppgåvene òg?" #: calendarview.cpp:2280 #, kde-format msgid "Delete Only This" msgstr "Slett berre denne" #: calendarview.cpp:2281 calendarview.cpp:2353 #, kde-format msgid "Delete All" msgstr "Slett alle" #: calendarview.cpp:2285 #, kde-format msgid "Delete parent to-do" msgstr "" #: calendarview.cpp:2291 #, kde-format msgid "Delete parent to-do and sub-to-dos" msgstr "" #: calendarview.cpp:2323 #, kde-format msgid "" "The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably " "belongs to a read-only calendar." msgstr "" "Elementet «%1» er merkt som skriveverna, og kan derfor ikkje slettast. Det " "høyrer truleg til ein kalenderressurs som du berre kan lesa frå." #: calendarview.cpp:2327 #, kde-format msgid "Removing not possible" msgstr "Kan ikkje fjerna" #: calendarview.cpp:2349 #, kde-format msgid "" "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want " "to delete it and all its recurrences?" msgstr "" "Elementet «%1» vert gjenteke over fleire datoar. Er du sikker på at du vil " "sletta elementet og alle gjentakingane?" #: calendarview.cpp:2361 #, kde-format msgid "Also Delete &Future" msgstr "Slett også &framtidige" #: calendarview.cpp:2366 #, kde-format msgid "" "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete " "only the current one on %2, also future occurrences, or all its occurrences?" msgstr "" "Elementet «%1» vert gjenteke over fleire datoar. Vil du sletta berre " "denne, %2, dei framtidige også, eller alle gjentakingane?" #: calendarview.cpp:2374 #, kde-format msgid "" "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete " "only the current one on %2 or all its occurrences?" msgstr "" "Elementet «%1» vert gjenteke over fleire datoar. Vil du sletta berre " "denne, %2, eller alle gjentakingane?" #: calendarview.cpp:2388 #, kde-format msgid "Delete C&urrent" msgstr "Slett &denne" #: calendarview.cpp:2390 #, kde-format msgid "Delete &All" msgstr "Slett &alle" #: calendarview.cpp:2446 #, kde-format msgid "" "All calendars are unchecked in the Calendar Manager. No to-do was purged." msgstr "" #: calendarview.cpp:2452 calendarview.cpp:2746 #, kde-format msgid "There are no completed to-dos to purge." msgstr "" #: calendarview.cpp:2458 #, kde-format msgid "Delete all completed to-dos from checked calendars?" msgstr "" #: calendarview.cpp:2459 #, kde-format msgid "Purge To-dos" msgstr "Slett oppgåver" #: calendarview.cpp:2460 #, kde-format msgid "Purge" msgstr "Slett" #: calendarview.cpp:2474 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to edit \"%1\" because it is locked by another process." msgstr "Kan ikkje redigera «%1», då ho er låst av ein annan prosess." #: calendarview.cpp:2489 #, kde-format msgid "Unable to copy the item to %1." msgstr "Klarte ikkje kopiera elementet til %1." #: calendarview.cpp:2490 #, kde-format msgid "Copying Failed" msgstr "Feil ved kopiering" #: calendarview.cpp:2527 #, kde-format msgid "Unable to move the item to %1." msgstr "Klarte ikkje flytta elementet til %1." #: calendarview.cpp:2528 #, kde-format msgid "Moving Failed" msgstr "Feil ved flytting" #: calendarview.cpp:2738 #, kde-format msgid "0 completed to-dos were purged." msgstr "" #: calendarview.cpp:2739 calendarview.cpp:2752 #, kde-format msgid "%1 to-do was ignored because it has uncompleted or read-only children." msgid_plural "" "%1 to-dos were ignored because they have uncompleted or read-only children." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: calendarview.cpp:2743 calendarview.cpp:2750 #, kde-format msgid "%1 completed to-do was purged." msgid_plural "%1 completed to-dos were purged." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: calendarview.cpp:2757 #, kde-format msgid "An error occurred while purging completed to-dos: %1" msgstr "" #: calendarview.cpp:2812 #, kde-format msgid "" "You created an incidence in a calendar that is currently filtered out.\n" "On the left sidebar, enable it in the calendar manager to see the incidence." msgstr "" #: calendarview.cpp:2815 #, kde-format msgid "" "You created an incidence in a calendar that is currently filtered out.\n" "You can enable it through the calendar manager (Settings->Sidebar->Show " "Calendar Manager)" msgstr "" #: collectiongeneralpage.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:tab General settings for a folder." msgid "General" msgstr "Generelt" #: collectiongeneralpage.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Name of the folder." msgid "&Name:" msgstr "&Namn:" #: collectiongeneralpage.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Set the folder name" msgstr "" #: collectiongeneralpage.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter a name here to set the name of this folder." msgstr "" #: collectiongeneralpage.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Block reminders locally" msgstr "" #: collectiongeneralpage.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Ignore reminders from this calendar" msgstr "" #: collectiongeneralpage.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box if you do not want to receive reminders from items associated " "with this calendar." msgstr "" #: collectiongeneralpage.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "&Use custom icon:" msgstr "" #: collectiongeneralpage.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Set a custom icon" msgstr "" #: collectiongeneralpage.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check this box if you want to set a custom icon for this folder." msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (file) #: data/korganizer_part.rc:4 data/korganizerui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fil" #. i18n: ectx: Menu (import) #: data/korganizer_part.rc:11 data/korganizerui.rc:5 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importer" #. i18n: ectx: Menu (export) #: data/korganizer_part.rc:18 data/korganizerui.rc:12 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Eksporter" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: data/korganizer_part.rc:30 data/korganizerui.rc:23 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Rediger" #. i18n: ectx: Menu (view) #: data/korganizer_part.rc:42 data/korganizerui.rc:28 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vis" #. i18n: ectx: Menu (zoom) #: data/korganizer_part.rc:58 data/korganizerui.rc:44 #, kde-format msgid "&Zoom" msgstr "&Forstørr" #. i18n: ectx: Menu (go) #: data/korganizer_part.rc:66 data/korganizerui.rc:52 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Gå til" #. i18n: ectx: Menu (actions) #: data/korganizer_part.rc:78 data/korganizerui.rc:65 #, kde-format msgid "&Actions" msgstr "H&andlingar" #. i18n: ectx: Menu (schedule) #: data/korganizer_part.rc:93 data/korganizerui.rc:81 #, kde-format msgid "S&chedule" msgstr "&Plan" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: data/korganizer_part.rc:105 data/korganizerui.rc:93 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Innstillingar" #. i18n: ectx: Menu (sidebar) #: data/korganizer_part.rc:106 data/korganizerui.rc:94 #, kde-format msgid "&Sidebar" msgstr "S&idestolpe" #. i18n: ectx: Menu (help) #: data/korganizer_part.rc:124 data/korganizerui.rc:108 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Hjelp" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: data/korganizer_part.rc:129 data/korganizerui.rc:113 #, kde-format msgctxt "main toolbar" msgid "Main" msgstr "Hovud" #. i18n: ectx: ToolBar (korganizer_toolbar) #: data/korganizer_part.rc:145 data/korganizerui.rc:130 #, kde-format msgid "Views" msgstr "Visingar" #. i18n: ectx: ToolBar (schedule_toolbar) #: data/korganizer_part.rc:154 data/korganizerui.rc:139 #, kde-format msgid "Schedule" msgstr "Planlegg" #. i18n: ectx: ToolBar (filter_toolbar) #: data/korganizer_part.rc:160 data/korganizerui.rc:146 #, kde-format msgid "Filters Toolbar" msgstr "Filterverktøylinje" #. i18n: ectx: Menu (calendar_color) #: data/korganizer_part.rc:180 data/korganizerui.rc:166 #, kde-format msgid "Calendar Colors" msgstr "Kalenderfargar" #: datenavigatorcontainer.cpp:44 #, kde-format msgid "" "

                Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. " "Hold the mouse button to select more than one day.

                Press the top " "buttons to browse to the next / previous months or years.

                Each line " "shows a week. The number in the left column is the number of the week in the " "year. Press it to select the whole week.

                " msgstr "" "

                Vel dei datoane du vil sjå i hovudvisinga her. Hald inne museknappen " "for å velja meir enn éin dag..

                Bruk knappane øvst for å bla gjennom " "månadar og år.

                Kvar linje viser ei veke. Talet i venstre kolonne er " "vekenummeret. Trykk på det for å velja ei heil veke..

                " #: dialog/filtereditdialog.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@title::window" msgid "Edit Calendar Filters" msgstr "Rediger kalenderfilter" #: dialog/filtereditdialog.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Press this button to define a new filter." msgstr "Trykk på denne knappen for å laga eit nytt filter." #: dialog/filtereditdialog.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Press this button to remove the currently active filter." msgstr "Trykk på denne knappen for å fjerna det gjeldande filteret." #: dialog/filtereditdialog.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@label default filter name" msgid "New Filter %1" msgstr "Nytt filter %1" #: dialog/filtereditdialog.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to permanently remove the filter \"%1\"?" msgstr "Er du sikker på at du vil sletta filteret «%1» for godt?" #: dialog/filtereditdialog.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Filter?" msgstr "Vil du sletta dette filteret?" #: dialog/koeventviewerdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Event Viewer" msgstr "Hendingsvisar" #: dialog/koeventviewerdialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Rediger …" #: dialog/koeventviewerdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Show in Context" msgstr "Vis i samanheng" #: dialog/noteeditdialog.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create Note" msgstr "" #: dialog/noteeditdialog.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "" #: dialog/noteeditdialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Save" msgstr "" #: dialog/noteeditdialog.cpp:87 dialog/noteeditdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Calendar where the new note will be stored." msgstr "" #: dialog/noteeditdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Tittel:" #: dialog/noteeditdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Text:" msgstr "Tekst:" #: dialog/searchdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Search Calendar" msgstr "Søk i kalenderen" #: dialog/searchdialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "search in calendar" msgid "&Search" msgstr "&Søk" #: dialog/searchdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Start searching" msgstr "Start søk" #: dialog/searchdialog.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Press this button to start the search." msgstr "" #: dialog/searchdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "" "Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search " "expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed." msgstr "" "Ugyldig søkjetekst. Kan ikkje gjennomføra søket. Skriv ein søkjetekst ved " "hjelp av jokerteikna «*» og «?» der dei trengst." #: dialog/searchdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "No items were found that match your search pattern." msgstr "Fann ingen element i samsvar med søkjeteksten." #: dialog/searchdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Search Results" msgstr "Søkjeresultat" #: dialog/searchdialog.cpp:146 #, kde-format msgid "%1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 element" msgstr[1] "%1 element" #: helper/searchcollectionhelper.cpp:132 #, kde-format msgctxt "A collection of all declined invidations." msgid "Declined Invitations" msgstr "" #: helper/searchcollectionhelper.cpp:139 #, kde-format msgctxt "A collection of all open invidations." msgid "Open Invitations" msgstr "" #: kcmdesignerfields.cpp:77 kcmdesignerfields.cpp:78 kcmdesignerfields.cpp:83 #: kcmdesignerfields.cpp:84 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Tekst" #: kcmdesignerfields.cpp:79 #, kde-format msgid "Numeric Value" msgstr "Talverdi" #: kcmdesignerfields.cpp:80 #, kde-format msgid "Boolean" msgstr "Boolsk" #: kcmdesignerfields.cpp:81 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Utval" #: kcmdesignerfields.cpp:82 kcmdesignerfields.cpp:85 #, kde-format msgid "Date & Time" msgstr "Dato og klokkeslett" #: kcmdesignerfields.cpp:86 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Dato" #: kcmdesignerfields.cpp:152 #, kde-format msgid "KCMDesignerfields" msgstr "KCMDesignerfields" #: kcmdesignerfields.cpp:154 #, kde-format msgid "Qt Designer Fields Dialog" msgstr "Dialogvindauge for felt i Qt Designer" #: kcmdesignerfields.cpp:156 #, kde-format msgid "(c) 2004 Tobias Koenig" msgstr "© 2004 Tobias König" #: kcmdesignerfields.cpp:157 kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.cpp:177 #: kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.cpp:166 #: kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.cpp:184 #: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:62 #, kde-format msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias König" #: kcmdesignerfields.cpp:194 #, kde-format msgid "Do you really want to delete '%1'?" msgstr "Er du sikker på at du vil sletta %1?" #: kcmdesignerfields.cpp:206 #, kde-format msgid "Import Page" msgstr "Importer side" #: kcmdesignerfields.cpp:208 #, kde-format msgid "Designer Files" msgstr "" #: kcmdesignerfields.cpp:305 #, kde-format msgid "" "Warning: Qt Designer could not be found. It is probably not " "installed. You will only be able to import existing designer files." msgstr "" "Åtvaring: Fann ikkje Qt Designer. Programmet er truleg ikkje " "installert. Du vil berre kunna importera ferdige Designer-filer." #: kcmdesignerfields.cpp:315 #, kde-format msgid "Available Pages" msgstr "Tilgjengelege sider" #: kcmdesignerfields.cpp:321 #, kde-format msgid "Preview of Selected Page" msgstr "Førehandsvising av vald side" #: kcmdesignerfields.cpp:340 #, kde-format msgid "" "

                This section allows you to add your own GUI Elements ('Widgets') to store your own values into %1. Proceed as described below:

                1. Click on 'Edit with Qt Designer'
                2. In the dialog, " "select 'Widget', then click OK
                3. Add your widgets to the " "form
                4. Save the file in the directory proposed by Qt Designer
                5. Close Qt Designer

                In case you already have a designer " "file (*.ui) located somewhere on your hard disk, simply choose 'Import " "Page'

                Important: The name of each input widget you place " "within the form must start with 'X_'; so if you want the widget to " "correspond to your custom entry 'X-Foo', set the widget's name " "property to 'X_Foo'.

                Important: The widget will edit " "custom fields with an application name of %2. To change the application " "name to be edited, set the widget name in Qt Designer.

                " msgstr "" #: kcmdesignerfields.cpp:362 #, kde-format msgid "How does this work?" msgstr "Korleis fungerer dette?" #: kcmdesignerfields.cpp:374 #, kde-format msgid "Delete Page" msgstr "Slett side" #: kcmdesignerfields.cpp:377 #, kde-format msgid "Import Page..." msgstr "Importer side …" #: kcmdesignerfields.cpp:379 #, kde-format msgid "Edit with Qt Designer..." msgstr "Rediger med Qt Designer …" #: kcmdesignerfields.cpp:403 #, kde-format msgid "Key:" msgstr "Nøkkel:" #: kcmdesignerfields.cpp:406 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Type:" #: kcmdesignerfields.cpp:406 #, kde-format msgid "Classname:" msgstr "Klassenamn:" #: kcmdesignerfields.cpp:408 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Skildring:" #: kocorehelper.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@item:intext delimiter for joining holiday names" msgid "," msgstr "," #: kodaymatrix.cpp:242 #, kde-format msgctxt "delimiter for joining holiday names" msgid "," msgstr "," #: kodaymatrix.cpp:679 #, kde-format msgid "&Move" msgstr "&Flytt" #: kodaymatrix.cpp:683 #, kde-format msgid "&Copy" msgstr "&Kopier" #: kodaymatrix.cpp:686 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Legg til" #: kodaymatrix.cpp:690 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Avbryt" #: koeventpopupmenu.cpp:61 #, kde-format msgid "&Print..." msgstr "&Skriv ut …" #: koeventpopupmenu.cpp:64 #, kde-format msgid "Print Previe&w..." msgstr "&Førehandsvising …" #: koeventpopupmenu.cpp:70 #, kde-format msgctxt "cut this event" msgid "C&ut" msgstr "Klipp &ut" #: koeventpopupmenu.cpp:73 #, kde-format msgctxt "copy this event" msgid "&Copy" msgstr "&Kopier" #: koeventpopupmenu.cpp:77 #, kde-format msgid "&Paste" msgstr "&Lim inn" #: koeventpopupmenu.cpp:80 #, kde-format msgctxt "delete this incidence" msgid "&Delete" msgstr "&Slett" #: koeventpopupmenu.cpp:85 #, kde-format msgid "Create To-do" msgstr "Legg til oppgåve" #: koeventpopupmenu.cpp:91 #, kde-format msgid "Create Event" msgstr "" #: koeventpopupmenu.cpp:97 #, kde-format msgid "Create Note" msgstr "" #: koeventpopupmenu.cpp:103 #, kde-format msgid "Togg&le To-do Completed" msgstr "&Merk oppgåve som fullført" #: koeventpopupmenu.cpp:106 #, kde-format msgid "&Toggle Reminder" msgstr "&Slå av/på påminning" #: koeventpopupmenu.cpp:110 #, kde-format msgid "&Dissociate From Recurrence..." msgstr "&Kopla fri frå gjentakingar …" #: koeventpopupmenu.cpp:116 #, kde-format msgid "Send as iCalendar..." msgstr "Send som iCalendar …" #: kohelper.cpp:75 #, kde-format msgid "Unable to save %1 \"%2\"." msgstr "Klarte ikkje lagra %1 «%2»." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ApptSummaryConfig_Base) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:8 #, kde-format msgid "Event Summary Configuration" msgstr "Oppsett av hendingssamandrag" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDaysButtonGroup) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:14 #, kde-format msgid "Show Upcoming Events Starting" msgstr "Vis framtidige hendingar frå" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateTodayButton) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:20 #, kde-format msgid "Show events for today only" msgstr "Vis berre hendingar for i dag" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateTodayButton) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:23 #, kde-format msgid "Check this box if you want to see events occurring on this date only." msgstr "Kryss av her for å berre visa hendingar som føregår i dag." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mDateTodayButton) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:26 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:34 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:34 #, kde-format msgid "&Today only" msgstr "Berre &i dag" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateMonthButton) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:36 #, kde-format msgid "Show events starting within the next month" msgstr "Vis hendingar neste månad" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateMonthButton) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:39 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to see events that start sometime during the next " "31 days." msgstr "" "Kryss av her for å berre visa hendingar som føregår i løpet av dei 31 neste " "dagane." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mDateMonthButton) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:42 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:50 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:50 #, kde-format msgid "Within the next &month (31 days)" msgstr "Den neste &månaden (31 dagar)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateRangeButton) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:57 #, kde-format msgid "Select the days for showing upcoming events" msgstr "Vel talet på dagar for kommande hendingar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateRangeButton) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:60 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to specify the number of days in the future for " "upcoming events." msgstr "" "Kryss av her viss du vil velja kor mange dagar framover du vil sjå hendingar " "for." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mDateRangeButton) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:63 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:74 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:71 #, kde-format msgid "Within the &next:" msgstr "Dei &neste:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mCustomDays) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:76 #, kde-format msgid "Set the number of days to show upcoming events" msgstr "Vel kor mange dagar framover du vil sjå" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mCustomDays) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:79 #, kde-format msgid "" "Use this spinbox to set the number of days to show upcoming events up to 1 " "year in the future." msgstr "" "Vel kor mange dagar framover du vil sjå hendingar for, opp til eitt år fram " "i tid." #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, mCustomDays) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:82 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:93 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:90 #, kde-format msgid "1 day" msgstr "" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mCustomDays) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:85 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:96 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:93 #, kde-format msgctxt "days to show in summary" msgid " days" msgstr " dagar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mShowButtonGroup) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:122 #, kde-format msgid "Show These Upcoming Events From Your Calendar" msgstr "Vis desse framtidige hendingane frå kalenderen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCal) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:128 #, kde-format msgid "Show birthdays from your calendar when also using the Birthday resource" msgstr "Vis fødselsdagar frå kalenderen òg når fødselsdagsressursen er i bruk" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCal) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:131 #, kde-format msgid "" "Enable this option to include birthdays from your calendar in the upcoming " "events summary. This option is only available if you are using the Birthdays " "resource in your calendar." msgstr "" "Kryss av her for å ta med fødselsdagar frå kalenderen i oversikta over " "framtidige hendingar. Dette valet er berre tilgjengeleg dersom du brukar " "fødselsdagsressursen i kalenderen din." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCalBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCal) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:134 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:142 #, kde-format msgid "Show &birthdays" msgstr "Vis &fødselsdagar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCal) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:141 #, kde-format msgid "" "Shows anniversaries from your calendar when using the Birthdays resource" msgstr "Vis bryllaupsdagar frå kalenderen når fødselsdagsressursen er i bruk" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCal) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:144 #, kde-format msgid "" "Enable this option to include anniversaries from your calendar in the " "upcoming events summary. This option is only available if you are using the " "Birthdays resource in your calendar." msgstr "" "Kryss av her for å ta med bryllaupsdagar frå kalenderen i oversikta over " "framtidige hendingar. Dette valet er berre tilgjengeleg dersom du brukar " "fødselsdagsressursen i kalenderen din." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCalBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCal) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:147 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:158 #, kde-format msgid "Show &anniversaries" msgstr "Vis &bryllaupsdagar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mGroupwareGroup) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:157 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:216 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:244 #, kde-format msgid "Groupware Settings" msgstr "Gruppevare-oppsett" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowMineOnly) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:163 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:250 #, kde-format msgid "Show events belonging to my calendars only" msgstr "Vis berre hendingar i kalendrane mine" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowMineOnly) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:166 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:253 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want the summary to show events belonging to your " "calendars only." msgstr "" "Kryss av her viss du berre vil sjå hendingar som høyrer til kalendrane dine " "i samandraget." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowMineOnly) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:169 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:256 #, kde-format msgid "Show &my events only" msgstr "Vis berre &hendingane mine" #: kontactplugin/korganizer/apptsummarywidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Upcoming Events" msgstr "Framtidige hendingar" #: kontactplugin/korganizer/apptsummarywidget.cpp:238 #, kde-format msgid "No upcoming events starting within the next day" msgid_plural "No upcoming events starting within the next %1 days" msgstr[0] "Ingen hendingar startar neste dag" msgstr[1] "Ingen hendingar startar dei %1 neste dagane" #: kontactplugin/korganizer/apptsummarywidget.cpp:275 #, kde-format msgid "&Edit Appointment..." msgstr "&Rediger avtale …" #: kontactplugin/korganizer/apptsummarywidget.cpp:277 #, kde-format msgid "&Delete Appointment" msgstr "&Slett avtale" #: kontactplugin/korganizer/apptsummarywidget.cpp:297 #, kde-format msgid "Edit Event: \"%1\"" msgstr "Rediger hending: «%1»" #: kontactplugin/korganizer/journalplugin.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Journal..." msgstr "Ny dagbok …" #: kontactplugin/korganizer/journalplugin.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Create a new journal" msgstr "Lag ny dagboktekst" #: kontactplugin/korganizer/journalplugin.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "You will be presented with a dialog where you can create a new journal entry." msgstr "" "Du vil få opp eit dialogvindauge der du kan leggja til ein ny dagboktekst." #: kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.cpp:92 #: kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.cpp:79 #: kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.cpp:85 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " dag" msgstr[1] " dagar" #: kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.cpp:172 #, kde-format msgid "Upcoming Events Configuration Dialog" msgstr "Oppsett av spesielle datoar" #: kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.cpp:174 #: kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.cpp:163 #, kde-format msgid "" "Copyright © 2003–2004 Tobias Koenig\n" "Copyright © 2005–2010 Allen Winter" msgstr "" "© 2003–2004 Tobias König\n" "© 2005–2010 Allen Winter" #: kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.cpp:161 #, kde-format msgid "Pending To-dos Configuration Dialog" msgstr "Dialogvindauge for oppsett av ventande oppgåver" #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Event..." msgstr "Ny hending …" #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Create a new event" msgstr "Lag ei ny hending" #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "You will be presented with a dialog where you can create a new event item." msgstr "Du vil få opp eit dialogvindauge der du kan leggja til ei ny hending." #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:169 #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Meeting" msgstr "Møte" #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:185 #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Note: %1" msgstr "Notat: %1" #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:209 #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Dropping multiple mails is not supported." msgstr "Dra og slepp av fleire e-postar er ikkje støtta." #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:212 #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "" "From: %1\n" "To: %2\n" "Subject: %3" msgstr "" "Frå: %1\n" "Til: %2\n" "Emne: %3" #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:221 #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Mail: %1" msgstr "E-post: %1" #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:161 #, kde-format msgctxt "the appointment is today" msgid "Today" msgstr "I dag" #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:164 #, kde-format msgctxt "the appointment is tomorrow" msgid "Tomorrow" msgstr "I morgon" #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:197 #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:246 #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:522 #, kde-format msgid "in 1 day" msgid_plural "in %1 days" msgstr[0] "om éin dag" msgstr[1] "om %1 dagar" #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:210 #, kde-format msgctxt "eg. in 1 hour 2 minutes" msgid "in " msgstr "om " #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:214 #, kde-format msgctxt "use abbreviation for hour to keep the text short" msgid "1 hr" msgid_plural "%1 hrs" msgstr[0] "1 time" msgstr[1] "%1 timar" #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:221 #, kde-format msgctxt "use abbreviation for minute to keep the text short" msgid "1 min" msgid_plural "%1 mins" msgstr[0] "1 minutt" msgstr[1] "%1 minutt" #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:228 #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:520 #, kde-format msgid "now" msgstr "no" #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:231 #, kde-format msgid "all day" msgstr "heile dagen" #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:268 #, kde-format msgctxt "Time from - to" msgid "%1 - %2" msgstr "%1–%2" #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:285 #, kde-format msgctxt "next occurrence" msgid "Next: %1" msgstr "Neste: %1" #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New To-do..." msgstr "Ny oppgåve …" #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Create a new to-do" msgstr "Lag ny oppgåve" #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "You will be presented with a dialog where you can create a new to-do item." msgstr "Du vil få opp eit dialogvindauge der du kan leggja til ei ny oppgåve." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TodoSummaryConfig_Base) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:16 #, kde-format msgid "To-do Summary Configuration" msgstr "Oppsett av hugselistesamandrag" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDaysGroup) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:22 #, kde-format msgid "Show To-dos Due" msgstr "Vis oppgåver med forfall" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateTodayButton) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:28 #, kde-format msgid "Show To-dos due today only" msgstr "Vis berre oppgåver som forfell i dag" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateTodayButton) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:31 #, kde-format msgid "Check this box if you want to see To-dos due on this date only." msgstr "Kryss av her for å berre visa oppgåver som forfell i dag." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateMonthButton) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:44 #, kde-format msgid "Show To-dos due within the next month" msgstr "Vis oppgåver neste månad" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateMonthButton) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:47 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to see To-dos that are due sometime during the " "next 31 days." msgstr "" "Kryss av her for å berre visa oppgåver som forfell i løpet av dei 31 neste " "dagane." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateRangeButton) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:65 #, kde-format msgid "Select the days for showing pending To-dos" msgstr "Vel talet på dagar for oppgåver som forfell" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateRangeButton) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:71 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want specify the number of days in the future for " "pending To-dos." msgstr "" "Kryss av her viss du vil velja kor mange dagar framover du vil sjå oppgåver " "for." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mCustomDays) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:87 #, kde-format msgid "Set the number of days to show pending To-dos" msgstr "Vel kor mange dagar framover du vil sjå" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mCustomDays) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:90 #, kde-format msgid "" "Use this spinbox to set the number of days to show pending To-dos up to 1 " "year in the future." msgstr "" "Vel kor mange dagar framover du vil sjå oppgåver for, opp til eitt år fram i " "tid." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mHideGroup) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:133 #, kde-format msgid "Hide Following To-do Types" msgstr "Gøym oppgåvene med status" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideCompletedBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:139 #, kde-format msgid "Hide completed To-dos" msgstr "Gøym fullførte oppgåver" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideCompletedBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:142 #, kde-format msgid "" "Check this box if you do not want to see To-dos that have already been " "completed." msgstr "Kryss av her for å gøyma oppgåver som er fullførte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideCompletedBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:145 #, kde-format msgid "&Completed" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideOpenEndedBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:155 #, kde-format msgid "Hide To-dos without a due date" msgstr "Gøym oppgåver utan forfallsdato" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideOpenEndedBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:158 #, kde-format msgid "Check this box if you do not want to see open-ended To-dos." msgstr "Kryss av her for å gøyma oppgåver utan forfallsdato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideOpenEndedBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:161 #, kde-format msgid "&Open-ended (no due date)" msgstr "&Utan forfallsdato" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideUnstartedBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:171 #, kde-format msgid "Hide unstarted To-dos" msgstr "Gøym ikkje-påbegynte oppgåver" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideUnstartedBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:174 #, kde-format msgid "" "Check this box if you do not want to see To-dos with a start date in the " "future." msgstr "Kryss av her for å gøyma oppgåver med startdato i framtida." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideUnstartedBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:177 #, kde-format msgid "&Unstarted (start date is in the future)" msgstr "&Ikkje påbegynt (startdatoen er i framtida)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideInProgressBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:184 #, kde-format msgid "Hide in-progress To-dos" msgstr "Gøym oppgåver som pågår" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideInProgressBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:187 #, kde-format msgid "" "Check this box if you do not want to see To-dos that have been started but " "are not yet completed." msgstr "Kryss av her for å gøyma oppgåver som pågår, men ikkje er fullførte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideInProgressBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:190 #, kde-format msgid "&In-progress (started but not completed)" msgstr "&Pågår (påbegynt, men ikkje fullført)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideOverdueBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:197 #, kde-format msgid "Hide overdue To-dos" msgstr "Gøym forfalne oppgåver" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideOverdueBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:203 #, kde-format msgid "" "Check this box if you do not want to see To-dos that are past their due date " "but have not yet been completed." msgstr "" "Kryss av her for å gøyma oppgåver som er etter forfallsdatoen, men som ikkje " "er merkte som fullførte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideOverdueBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:206 #, kde-format msgid "Over&due (not completed and beyond due-date)" msgstr "&Forfallen (ikkje fullført, med utgått forfallsdato)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowMineOnly) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:222 #, kde-format msgid "Show To-dos belonging to my calendars only" msgstr "Vis berre oppgåver i kalendrane mine" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowMineOnly) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:225 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want the summary to show To-dos belonging to your " "calendars only." msgstr "" "Kryss av her viss du berre vil sjå oppgåver som høyrer til kalendrane dine i " "samandraget." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowMineOnly) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:228 #, kde-format msgid "Show &my To-dos only" msgstr "Vis berre oppgåvene &mine" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Pending To-dos" msgstr "Ventande oppgåver" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:211 #, kde-format msgctxt "the to-do is due today" msgid "Today" msgstr "I dag" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:213 #, kde-format msgctxt "the to-do is due tomorrow" msgid "Tomorrow" msgstr "I morgon" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:218 #, kde-format msgctxt "1. weekday, 2. time" msgid "%1 %2" msgstr "%1, kl. %2" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:248 #, kde-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%1 days ago" msgstr[0] "Éin dag sidan" msgstr[1] "%1 dagar sidan" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:250 #, kde-format msgctxt "the to-do is due" msgid "due" msgstr "forfell" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:304 #, kde-format msgid "No pending to-dos due within the next day" msgid_plural "No pending to-dos due within the next %1 days" msgstr[0] "Ingen ventande oppgåver neste dag" msgstr[1] "Ingen ventande oppgåver dei %1 neste dagane" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:368 #, kde-format msgid "&Mark To-do Completed" msgstr "&Merk oppgåve som fullført" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:390 #, kde-format msgid "Edit To-do: \"%1\"" msgstr "Rediger oppgåve: «%1»" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:415 #, kde-format msgid "open-ended" msgstr "utan forfall" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:418 #, kde-format msgctxt "the to-do is overdue" msgid "overdue" msgstr "forfallen" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:421 #, kde-format msgctxt "the to-do starts today" msgid "starts today" msgstr "startar i dag" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:425 #, kde-format msgctxt "the to-do has not been started yet" msgid "not-started" msgstr "ikkje starta" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:427 #, kde-format msgctxt "the to-do is completed" msgid "completed" msgstr "fullført" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:429 #, kde-format msgctxt "the to-do is in-progress" msgid "in-progress " msgstr "pågår" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:435 #, kde-format msgctxt "Separator for status like this: overdue, completed" msgid "," msgstr "," #: kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.cpp:179 #, kde-format msgid "Upcoming Special Dates Configuration Dialog" msgstr "Dialogvindauge for oppsett av framtidige spesielle datoar" #: kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.cpp:181 #, kde-format msgid "" "Copyright © 2004 Tobias Koenig\n" "Copyright © 2004–2010 Allen Winter" msgstr "" "© 2004 Tobias König\n" "© 2004–2010 Allen Winter" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SDSummaryConfig_Base) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:16 #, kde-format msgid "Special Dates Summary Configuration" msgstr "Oppsett av spesielle datoar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDaysGroup) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:22 #, kde-format msgid "Show Special Dates Starting" msgstr "Vis spesielle datoar frå" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateTodayButton) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:28 #, kde-format msgid "Show special occasions for today only" msgstr "Vis berre spesielle hendingar for i dag" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateTodayButton) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:31 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to see special occasions occurring on this date " "only." msgstr "Kryss av her for å berre visa spesielle hendingar som føregår i dag." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateMonthButton) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:44 #, kde-format msgid "Show special occasions starting within the next month" msgstr "Vis spesielle hendingar neste månad" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateMonthButton) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:47 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to see special occasions that start sometime " "during the next 31 days." msgstr "" "Kryss av her for å berre visa spesielle hendingar som føregår i løpet av dei " "31 neste dagane." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateRangeButton) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:65 #, kde-format msgid "Select the days for showing upcoming special occasions" msgstr "Vel talet på dagar for kommande spesielle hendingar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateRangeButton) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:68 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to specify the number of days in the future for " "upcoming special occasions." msgstr "" "Kryss av her viss du vil velja kor mange dagar framover du vil sjå spesielle " "hendingar for." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mCustomDays) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:84 #, kde-format msgid "Set the number of days to show upcoming special occasions" msgstr "Vel kor mange dagar framover du vil sjå" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mCustomDays) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:87 #, kde-format msgid "" "Use this spinbox to set the number of days to show upcoming special " "occasions up to one year in the future." msgstr "" "Vel kor mange dagar framover du vil sjå spesielle hendingar for, opp til " "eitt år fram i tid." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mShowFromCalGroup) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:130 #, kde-format msgid "Show These Special Dates From Your Calendar" msgstr "Vis desse spesielle datoane frå kalenderen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:136 #, kde-format msgid "Show birthdays from your calendar" msgstr "Vis fødselsdagane frå kalenderen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:139 #, kde-format msgid "" "Enable this option to include birthdays from your calendar in the upcoming " "special occasions summary. Typically, these are events with the \"Birthday\" " "category." msgstr "" "Kryss av her for å ta med fødselsdagar frå kalenderen i oversikta over " "framtidige spesielle hendingar. Dette er typisk hendingar som er merkte med " "«Fødselsdag»." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:152 #, kde-format msgid "Show anniversaries from your calendar" msgstr "Vis bryllaupsdagar frå kalenderen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:155 #, kde-format msgid "" "Enable this option to include anniversaries from your calendar in the " "upcoming special occasions summary. Typically, these are events with the " "\"Anniversary\" category." msgstr "" "Kryss av her for å ta med bryllaupsdagar frå kalenderen i oversikta over " "framtidige spesielle hendingar. Dette er typisk hendingar som er merkte med " "«Bryllaupsdag»." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowHolidaysFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:168 #, kde-format msgid "Show holidays from your calendar" msgstr "Vis fridagane frå kalenderen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowHolidaysFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:171 #, kde-format msgid "" "Enable this option to include holidays from your calendar in the upcoming " "special occasions summary. These are events from your configured holiday " "region, or events with the \"Holiday\" category." msgstr "" "Kryss av her for å ta med fridagar frå kalenderen i oversikta over " "framtidige spesielle hendingar. Dette er typisk hendingar som er merkte med " "«Fridag»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowHolidaysFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:174 #, kde-format msgid "Show &holidays" msgstr "Vis &fridagar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowSpecialsFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:184 #, kde-format msgid "Show special occasions from your calendar" msgstr "Vis spesielle hendingar frå kalenderen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowSpecialsFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:187 #, kde-format msgid "" "Enable this option to include events from your calendar with the \"special " "occasion\" category." msgstr "" "Kryss av her for å ta med spesielle hendingar frå kalenderen i oversikta " "over framtidige hendingar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowSpecialsFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:190 #, kde-format msgid "Show s&pecial occasions" msgstr "Vis &spesielle høve" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mShowFromKABButtonGroup) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:203 #, kde-format msgid "Show These Special Dates From Your Contact List" msgstr "Vis desse spesielle datoane frå kontaktlista" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromKABBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:209 #, kde-format msgid "Show birthdays from your address book" msgstr "Vis fødselsdagar frå adresseboka" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromKABBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:212 #, kde-format msgid "" "Enable this option to include birthdays from your address book in the " "upcoming special occasions summary." msgstr "" "Kryss av her for å ta med fødselsdagar frå kalenderen i oversikta over " "framtidige spesielle hendingar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromKABBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:215 #, kde-format msgid "Show birth&days" msgstr "Vis &fødselsdagar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromKABBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:225 #, kde-format msgid "Show anniversaries from your address book" msgstr "Vis bryllaupsdagar frå adresseboka" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromKABBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:228 #, kde-format msgid "" "Enable this option to include anniversaries from your address book in the " "upcoming special occasions summary." msgstr "" "Kryss av her for å ta med bryllaupsdagar frå kalenderen i oversikta over " "framtidige spesielle hendingar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromKABBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:231 #, kde-format msgid "Show anni&versaries" msgstr "Vis &bryllaupsdagar" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:127 #, kde-format msgid "Upcoming Special Dates" msgstr "Framtidige spesielle datoar" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:483 #, kde-format msgctxt "the special day is today" msgid "Today" msgstr "I dag" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:485 #, kde-format msgctxt "the special day is tomorrow" msgid "Tomorrow" msgstr "I morgon" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:533 #, kde-format msgid "Birthday" msgstr "Fødselsdag" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:536 #, kde-format msgid "Anniversary" msgstr "Bryllaupsdag" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:539 #, kde-format msgid "Holiday" msgstr "Fridag" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:542 #, kde-format msgid "Change of Seasons" msgstr "" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:545 #, kde-format msgid "Special Occasion" msgstr "Spesielt høve" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:587 #, kde-format msgid "one year" msgid_plural "%1 years" msgstr[0] "eitt år" msgstr[1] "%1 år" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:598 #, kde-format msgid "No special dates within the next 1 day" msgid_plural "No special dates pending within the next %1 days" msgstr[0] "Ingen spesielle datoar den neste dagen" msgstr[1] "Ingen spesielle datoar dei %1 neste dagane" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:696 #, kde-format msgid "Send &Mail" msgstr "Send &e-post" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:700 #, kde-format msgid "View &Contact" msgstr "Vis &Kontakt" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:715 #, kde-format msgid "Mail to:\"%1\"" msgstr "E-post til: «%1»" #: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Special Dates Summary" msgstr "Samandrag av spesielle datoar" #: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:56 #, kde-format msgid "Kontact Special Dates Summary" msgstr "Samandrag av spesielle høve" #: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:58 #, kde-format msgid "" "Copyright © 2003 Tobias Koenig\n" "Copyright © 2004–2010 Allen Winter" msgstr "" "© 2003 Tobias König\n" "© 2004–2010 Allen Winter" #: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:61 #, kde-format msgid "Current Maintainer" msgstr "" #: korganizer.cpp:278 #, kde-format msgid "New Calendar" msgstr "Ny kalender" # unreviewed-context #: korganizer.cpp:283 #, kde-format msgctxt "the calendar is read-only" msgid "read-only" msgstr "skriveverna" #: korganizer.cpp:286 #, kde-format msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: korganizer_options.h:36 #, kde-format msgid "Import the specified files as separate calendars" msgstr "Importer dei valde filene som fleire kalendrar" #: korganizer_options.h:39 #, kde-format msgid "Merge the specified files into an existing calendar" msgstr "" #: korganizer_options.h:43 #, kde-format msgid "" "Calendar files or urls. Unless -i or -m is explicitly specified, the user " "will be asked whether to import or merge" msgstr "" #: koviewmanager.cpp:479 #, kde-format msgid "Merged calendar" msgstr "Samanslått kalender" #: koviewmanager.cpp:498 #, kde-format msgid "Calendars Side by Side" msgstr "Kalendrar side-om-side" #: koviewmanager.cpp:532 #, kde-format msgid "" "Unable to display the work week since there are no work days configured. " "Please properly configure at least 1 work day in the Time and Date " "preferences." msgstr "" "Kan ikkje visa arbeidsveka, då det ikkje er sett opp nokon arbeidsdagar. Du " "må velja minst éin arbeidsdag i «Dato og klokkeslett»-innstillingane." # unreviewed-context #: prefs/koprefsdialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:tab personal settings" msgid "Personal" msgstr "Personleg" #: prefs/koprefsdialog.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@title:group email settings" msgid "Email Settings" msgstr "E-postinnstillingar" #: prefs/koprefsdialog.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Save" msgstr "Lagra" #: prefs/koprefsdialog.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@title:tab systray settings" msgid "System Tray" msgstr "Systemtrau" #: prefs/koprefsdialog.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Show/Hide Options" msgstr "Vis/gøym val" #: prefs/koprefsdialog.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enable this setting to show the KOrganizer reminder daemon in your system " "tray (recommended)." msgstr "" "Slå på denne for å visa påminningstenesta frå kalenderprogrammet i " "systemtrauet (tilrådd)." #: prefs/koprefsdialog.cpp:163 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The daemon will continue running even if it is not shown in the system " "tray." msgstr "" "Tenesta vil halda fram med å køyra sjølv om ho ikkje er vist i " "systemtrauet." #: prefs/koprefsdialog.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@title:tab calendar account settings" msgid "Calendars" msgstr "" #: prefs/koprefsdialog.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Calendar Accounts" msgstr "" #: prefs/koprefsdialog.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Regional" msgstr "Region" #: prefs/koprefsdialog.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "General Time and Date" msgstr "Generelt om dato og klokkeslett" #: prefs/koprefsdialog.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Holidays" msgstr "Fridagar" # unreviewed-context #: prefs/koprefsdialog.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Use holiday region:" msgstr "Bruk fridagområde:" #: prefs/koprefsdialog.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Holiday region, region language" msgid "%1 (%2)" msgstr "" #: prefs/koprefsdialog.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Select Holiday Regions" msgstr "" #: prefs/koprefsdialog.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Working Period" msgstr "Arbeidsperiode" # unreviewed-context #: prefs/koprefsdialog.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the " "week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours " "will not be marked with color." msgstr "" "Kryss av her for å merkja denne dagen som ein arbeidsdag. Arbeidstimane " "denne dagen vert då viste i ein annan farge." #: prefs/koprefsdialog.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Monday" msgstr "" #: prefs/koprefsdialog.cpp:336 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Tuesday" msgstr "" #: prefs/koprefsdialog.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Wednesday" msgstr "" #: prefs/koprefsdialog.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Thursday" msgstr "" #: prefs/koprefsdialog.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Friday" msgstr "" #: prefs/koprefsdialog.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Saturday" msgstr "" #: prefs/koprefsdialog.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Sunday" msgstr "" #: prefs/koprefsdialog.cpp:374 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Default Values" msgstr "Standardverdiar" # unreviewed-context #: prefs/koprefsdialog.cpp:378 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Appointments" msgstr "Avtalar" #: prefs/koprefsdialog.cpp:396 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Reminders" msgstr "Påminningar" # unreviewed-context #: prefs/koprefsdialog.cpp:402 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Default reminder time:" msgstr "Standard påminningstid:" #: prefs/koprefsdialog.cpp:423 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox reminder units in minutes" msgid "minute(s)" msgstr "minutt" #: prefs/koprefsdialog.cpp:425 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox reminder time units in hours" msgid "hour(s)" msgstr "time/timar" #: prefs/koprefsdialog.cpp:427 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox reminder time units in days" msgid "day(s)" msgstr "dag(ar)" #: prefs/koprefsdialog.cpp:440 #, kde-format msgid "" "*.ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra|Audio Files (*.ogg *." "wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra)" msgstr "" # unreviewed-context #: prefs/koprefsdialog.cpp:560 #, kde-format msgctxt "@title:tab general settings" msgid "General" msgstr "Generelt" #: prefs/koprefsdialog.cpp:566 prefs/koprefsdialog.cpp:613 #: prefs/koprefsdialog.cpp:671 prefs/koprefsdialog.cpp:707 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Display Options" msgstr "Innstillingar for vising" #: prefs/koprefsdialog.cpp:574 #, kde-format msgctxt "@label suffix in the N days spin box" msgid " days" msgstr " dagar" # unreviewed-context #: prefs/koprefsdialog.cpp:589 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Date Navigator" msgstr "Datoveljar" # unreviewed-context #: prefs/koprefsdialog.cpp:607 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Agenda View" msgstr "Timeplanvising" #: prefs/koprefsdialog.cpp:621 #, kde-format msgctxt "@label suffix in the hour size spin box" msgid " pixels" msgstr " biletpunkt" # unreviewed-context #: prefs/koprefsdialog.cpp:665 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Month View" msgstr "Månadsvising" #: prefs/koprefsdialog.cpp:701 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Todo View" msgstr "Oppgåvevising" #: prefs/koprefsdialog.cpp:715 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Other Options" msgstr "Andre val" #: prefs/koprefsdialog.cpp:761 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Colors" msgstr "Fargar" # unreviewed-context #: prefs/koprefsdialog.cpp:822 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Categories" msgstr "Kategoriar" # unreviewed-context #: prefs/koprefsdialog.cpp:839 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select here the event category you want to modify. You can change the " "selected category color using the button below." msgstr "" "Vel hendingskategorien du vil endra her. Du kan så byta kategorifarge ved å " "trykkja på knappen nedanfor." # unreviewed-context #: prefs/koprefsdialog.cpp:849 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose here the color of the event category selected using the combo box " "above." msgstr "Vel kva farge den valde hendingskategorien skal ha." # unreviewed-context #: prefs/koprefsdialog.cpp:858 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Resources" msgstr "Ressursar" #: prefs/koprefsdialog.cpp:874 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select the calendar you want to modify. You can change the selected calendar " "color using the button below." msgstr "" "Vel kalenderen du vil endra. Du kan så byta kalenderfarge ved å trykkja på " "knappen nedanfor." #: prefs/koprefsdialog.cpp:884 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose here the color of the calendar selected using the combo box above." msgstr "Vel kva farge den valde kalenderen skal ha." #: prefs/koprefsdialog.cpp:894 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Fonts" msgstr "Skrifter" # unreviewed-context #: prefs/koprefsdialog.cpp:908 prefs/koprefsdialog.cpp:916 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Event text" msgstr "Hendingstekst" #: prefs/koprefsdialog.cpp:1063 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Mail transport:" msgstr "E-post-transport:" # unreviewed-context #: prefs/koprefsdialog.cpp:1260 #, kde-format msgctxt "@title:column plugin name" msgid "Name" msgstr "Namn" # unreviewed-context #: prefs/koprefsdialog.cpp:1280 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Configure &Plugin..." msgstr "Set opp &programtillegg …" # unreviewed-context #: prefs/koprefsdialog.cpp:1283 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This button allows you to configure the plugin that you have selected in the " "list above" msgstr "Set opp programtillegget du har valt i lista ovanfor." #: prefs/koprefsdialog.cpp:1289 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Position" msgstr "Plassering" #: prefs/koprefsdialog.cpp:1293 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show at the top of the agenda views" msgstr "Vis øvst i timeplanvisinga" #: prefs/koprefsdialog.cpp:1295 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show at the bottom of the agenda views" msgstr "Vis nedst i timeplanvisinga" #: prefs/koprefsdialog.cpp:1337 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Calendar Decorations" msgstr "Kalenderpynt" #: prefs/koprefsdialog.cpp:1339 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Other Plugins" msgstr "Andre programtillegg" # unreviewed-context #: prefs/koprefsdialog.cpp:1407 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to configure this plugin" msgstr "Klarte ikkje setja opp dette programtillegget" #. i18n: ectx: label, entry (Confirm), group (Save Settings) #: settings/korganizer.kcfg:15 #, kde-format msgid "Confirm deletes" msgstr "Stadfest sletting" #. i18n: ectx: tooltip, entry (Confirm), group (Save Settings) #: settings/korganizer.kcfg:16 #, kde-format msgid "Always confirm when deleting items" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Confirm), group (Save Settings) #: settings/korganizer.kcfg:17 #, kde-format msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items." msgstr "Spør om stadfesting ved sletting av element." #. i18n: ectx: label, entry (Destination), group (Save Settings) #: settings/korganizer.kcfg:22 #, kde-format msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should" msgstr "Ved nye hendingar, oppgåver og dagboktekstar" #. i18n: ectx: label, entry (Destination), group (Save Settings) #: settings/korganizer.kcfg:25 #, kde-format msgid "Be added to the standard calendar" msgstr "Legg til standardkalenderen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Destination), group (Save Settings) #: settings/korganizer.kcfg:26 #, kde-format msgid "" "Select this option to always record new events, to-dos and journal entries " "using the standard calendar." msgstr "" "Plasser alltid nye hendingar, oppgåver og dagboktekstar i standardkalenderen." #. i18n: ectx: label, entry (Destination), group (Save Settings) #: settings/korganizer.kcfg:29 #, kde-format msgid "Be asked which calendar to use" msgstr "Spør om kva kalender som skal brukast" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Destination), group (Save Settings) #: settings/korganizer.kcfg:30 #, kde-format msgid "" "Select this option to choose the calendar to be used to record the item each " "time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is " "recommended if you intend to use the shared folders functionality of the " "Kolab server or have to manage multiple accounts using Kontact as a KDE " "Kolab client. " msgstr "" "Vel kva kalender som skal brukast kvar gong du lagar ei ny hending, ei ny " "oppgåve eller ein ny dagboktekst. Du bør bruka dette om du ønskjer å bruka " "funksjonen for delte mapper på Kolab-tenaren, eller viss du handterer fleire " "kontoar gjennom Kontakt som ein KDE Kolab-klient." #. i18n: ectx: label, entry, group (System Tray) #: settings/korganizer.kcfg:40 #, kde-format msgid "Show Reminder Daemon in the System Tray" msgstr "Vis påminnings­tenesta i systemtrauet" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (System Tray) #: settings/korganizer.kcfg:41 #, kde-format msgid "" "Check this box to show the KOrganizer reminder daemon in the system tray." msgstr "Vis påminnings­tenesta for kalenderprogrammet i systemtrauet." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TimeZoneId), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:49 #, kde-format msgid "" "Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If " "your city is not listed, select one which shares the same timezone. " "KOrganizer will automatically adjust for daylight savings." msgstr "" "Vel tidssona di frå denne oversikta over stadar. Viss byen din ikkje vert " "vist, kan du velja ein annan i same tidssone (for Noreg, vel Oslo). " "Kalenderen vert automatisk justert for sommartid." #. i18n: ectx: label, entry (DayBegins), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:53 #, kde-format msgid "Day begins at" msgstr "Dagen startar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DayBegins), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:54 #, kde-format msgid "" "Enter the start time for events here. This time should be the earliest time " "that you use for events, as it will be displayed at the top." msgstr "" "Skriv inn det tidlegaste klokkeslettet du kjem til å registrera hendingar " "på. Dette klokkeslettet vert vist øvst." #. i18n: ectx: label, entry (Holidays), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:59 #, kde-format msgid "Use holiday regions:" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Holidays), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:60 #, kde-format msgid "" "Select which regions you want to use the holidays here. Defined holidays are " "shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc." msgstr "" "Vel kva område du vil henta fridagar frå. Høgtider og andre fridagar vert " "markerte som dette i datooversikta, timeplanen og andre stadar." #. i18n: ectx: label, entry (WeekStartDay), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:64 #, kde-format msgid "Weekly start day:" msgstr "" #. i18n: ectx: tooltip, entry (WeekStartDay), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:65 #, kde-format msgid "Select the first day of each week" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WeekStartDay), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:66 #, kde-format msgid "" "Select the first day of each week. Normally, you can ignore this since it is " "set in your locale." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (WorkingHoursStart), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:71 #, kde-format msgid "Daily starting hour" msgstr "Arbeidsdagen startar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WorkingHoursStart), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:72 #, kde-format msgid "" "Enter the start time for the working hours here. The working hours will be " "marked with color by KOrganizer." msgstr "" "Skriv inn starttida for arbeidsdagen her. Arbeidstida vert vist i ein annan " "farge." #. i18n: ectx: label, entry (WorkingHoursEnd), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:77 #, kde-format msgid "Daily ending hour" msgstr "Arbeidsdagen sluttar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WorkingHoursEnd), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:78 #, kde-format msgid "" "Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be " "marked with color by KOrganizer." msgstr "" "Skriv inn sluttida for arbeidsdagen her. Arbeidstida vert vist i ein annan " "farge." #. i18n: ectx: label, entry, group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:83 #, kde-format msgid "Exclude holidays" msgstr "Utanom fridagar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:84 #, kde-format msgid "" "Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on " "holidays." msgstr "Ikkje marker arbeidstimar som arbeidstid på fridagar." #. i18n: ectx: label, entry (ColorMonthBusyDaysEnabled), group (Time & Date) #. i18n: ectx: label, entry (ColorBusyDaysEnabled), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:89 settings/korganizer.kcfg:221 #, kde-format msgid "Color busy days with a different background color" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ColorMonthBusyDaysEnabled), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:90 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want month view's background to be filled with a " "different color on days which have at least one all day event marked as " "busy. Also, you can change the background color used for this option on the " "Colors configuration page. Look for the \"Busy days background color\" " "setting." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry, group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:99 #, kde-format msgid "Enable tooltips for displaying summaries" msgstr "Vis samandrag i hjelpebobler" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:100 #, kde-format msgid "" "Check this box to display summary tooltips when hovering the mouse over an " "event or a to-do." msgstr "" "Vis samandrag som hjelpebobler når peikaren står over hendingar eller " "oppgåver." #. i18n: ectx: label, entry, group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:105 #, kde-format msgid "To-dos use category colors" msgstr "Oppgåver skal ha kategorifargar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:106 #, kde-format msgid "" "Check this box so that to-dos will use category colors and not colors " "specific to their due, due today or overdue state" msgstr "Oppgåver skal ha kategorifargar, og ikkje fargar for forfall." #. i18n: ectx: label, entry, group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:111 #, kde-format msgid "Next x days" msgstr "Neste x dagar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:112 #, kde-format msgid "" "Select the number of \"x\" days to be displayed in the next days view. To " "access the next \"x\" days view, choose the \"Next X Days\" menu item from " "the \"View\" menu." msgstr "" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:113 #, kde-format msgid "Show this many days at a time in the Next \"x\" days view" msgstr "Vis så mange dagar om gongen i «Neste x dagar»-visinga" #. i18n: ectx: label, entry (DailyRecur), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:118 #, kde-format msgid "Show items that recur daily" msgstr "Vis element som vert gjentekne kvar dag" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DailyRecur), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:119 #, kde-format msgid "" "Check this box to show the days containing daily recurring events in bold " "typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to " "other (non daily recurring) events." msgstr "" "Vis dagar som inneheld hendingar som vert gjentekne kvar dag med halvfeit " "skrift i datoveljaren. Fjern krysset viss du heller vil markera andre " "hendingar (som ikkje vert gjentekne kvar dag) tydelegare." #. i18n: ectx: label, entry (WeeklyRecur), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:124 #, kde-format msgid "Show items that recur weekly" msgstr "Vis element som vert gjentekne kvar veke" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WeeklyRecur), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:125 #, kde-format msgid "" "Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold " "typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to " "other (non weekly recurring) events." msgstr "" "Vis dagar som inneheld hendingar som vert gjentekne kvar veke med halvfeit " "skrift i datoveljaren. Fjern krysset viss du heller vil markera andre " "hendingar (som ikkje vert gjentekne kvar veke) tydelagre." #. i18n: ectx: label, entry (HighlightTodos), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:130 #, kde-format msgid "Show to-dos instead of events when in Todo View" msgstr "Vis oppgåver i staden for hendingar i oppgåvevisinga" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HighlightTodos), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:131 #, kde-format msgid "" "Check this box to show the days containing to-dos in bold typeface in the " "Date Navigator when in to-do view." msgstr "" "Vis dagar som inneheld oppgåver med halvfeit skrift i datoveljaren i " "oppgåvevisinga" #. i18n: ectx: label, entry (HighlightJournals), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:136 #, kde-format msgid "Show journals instead of events when in Journal View" msgstr "Vis dagbøker i staden for hendingar i dagboksvisinga" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HighlightJournals), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:137 #, kde-format msgid "" "Check this box to show the days containing journals in bold typeface in the " "Date Navigator when in journal view." msgstr "" "Vis dagar som inneheld dagbøker med halvfeit skrift i datoveljaren i " "dagboksvisinga." #. i18n: ectx: label, entry (WeekNumbersShowWork), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:142 #, kde-format msgid "Week numbers select a work week when in work week mode" msgstr "Merk arbeidsveker i arbeidsvekemodus" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WeekNumbersShowWork), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:143 #, kde-format msgid "" "Check this box to select a working week when clicking on the Date " "Navigator's week numbers, or uncheck it to choose the whole week." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:151 #, kde-format msgid "Hour size" msgstr "Timestorleik" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:152 #, kde-format msgid "" "Select the height of the hour rows in the agenda grid, in pixels. Increasing " "this value will make each row in the agenda grid taller." msgstr "" "Vel høgda på radene i timeplanen, i biletpunkt. Viss du aukar denne verdien, " "vert kvar rad i timeplanen høgare." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:153 #, kde-format msgid "Set the height (in pixels) for an hour in the agenda grid" msgstr "Vel høgda på ei rad i timeplanen, i biletpunkt" #. i18n: ectx: label, entry (EnableAgendaItemIcons), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:160 #, kde-format msgid "Show icons in agenda view items" msgstr "Vis ikon ved element i timeplanvisinga" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableAgendaItemIcons), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:161 #, kde-format msgid "" "Check this box to display icons (alarm, recursion, etc.) in agenda view " "items." msgstr "Vis elementikon (for alarm, gjentaking osb.) i timeplanvisinga." #. i18n: ectx: tooltip, entry (EnableAgendaItemIcons), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:162 #, kde-format msgid "Display icons in agenda view items" msgstr "Vis ikon ved element i timeplanvisinga" #. i18n: ectx: label, entry (ShowTodosAgendaView), group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry (ShowTodosMonthView), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:167 settings/korganizer.kcfg:265 #, kde-format msgid "Show to-dos" msgstr "Vis oppgåver" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTodosAgendaView), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:168 #, kde-format msgid "Check this box to display to-dos in the agenda view." msgstr "Vis oppgåver i timeplanvisinga." #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTodosAgendaView), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:169 #, kde-format msgid "Display to-dos in the agenda view" msgstr "Vis oppgåver i timeplanvisinga" #. i18n: ectx: label, entry (MarcusBainsEnabled), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:174 #, kde-format msgid "Show current-time (Marcus Bains) line" msgstr "Vis dato- og klokkeslettlinje («Marcus Bains-linje»)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarcusBainsEnabled), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:175 #, kde-format msgid "" "Check this box to display a line in the day or week view indicating the " "current-time line (Marcus Bains line)." msgstr "" "Vis ei linje som viser gjeldande klokkeslett og dag i dag- og vekevising." #. i18n: ectx: tooltip, entry (MarcusBainsEnabled), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:176 #, kde-format msgid "Display the current-time indicator" msgstr "Vis gjeldande klokkeslett" #. i18n: ectx: label, entry (MarcusBainsShowSeconds), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:181 #, kde-format msgid "Show seconds on the current-time (Marcus Bains) line" msgstr "Vis sekund på linja for gjeldande klokkeslett («Marcus Bains-linja»)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarcusBainsShowSeconds), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:182 #, kde-format msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line." msgstr "Vis òg sekund på dato- og klokkeslettlinja." #. i18n: ectx: tooltip, entry (MarcusBainsShowSeconds), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:183 #, kde-format msgid "Display seconds with the current-time indicator" msgstr "Vis sekund på linja for gjeldande klokkeslett" #. i18n: ectx: label, entry (SelectionStartsEditor), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:188 #, kde-format msgid "Time range selection in agenda view starts event editor" msgstr "Start ny hending ved markering av tidsrom i kalender" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectionStartsEditor), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:189 #, kde-format msgid "" "Check this box to start the event editor automatically when you select a " "time range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the " "mouse from the start time to the end time of the event you are about to plan." msgstr "" "Start redigeringsvindauge for ny hending når du merkjer eit tidsrom i dag- " "eller vekevising. For å merkja eit tidsrom, trykkjer du og drar musepeikaren " "frå starttida til sluttida av hendinga du vil leggja inn." #. i18n: ectx: tooltip, entry (SelectionStartsEditor), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:190 #, kde-format msgid "Enable automatic event editor with time range selection" msgstr "Start redigeringsvindauge for ny hending ved merking av tidsrom" #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:195 settings/korganizer.kcfg:285 #, kde-format msgid "Color Usage" msgstr "Fargebruk" #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:198 settings/korganizer.kcfg:288 #, kde-format msgid "Category inside, calendar outside" msgstr "Kategori på innside, kalender på utside" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:199 #, kde-format msgid "" "Select the \"Category inside, calendar outside\" option if you would like to " "draw calendar items in their associated category color, with the item's " "border drawn in the color of its calendar. Please use the Colors and Fonts " "configuration page for setting these colors." msgstr "" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:200 #, kde-format msgid "" "Draw agenda items in their category color inside and calendar color for " "their border" msgstr "" "Bruk kategorifarge på innsida av elementa på timeplanen og kalenderfarge på " "kantlinjene" #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:203 settings/korganizer.kcfg:293 #, kde-format msgid "Calendar inside, category outside" msgstr "Kalender på innside, kategori på utside" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:204 #, kde-format msgid "" "Select the \"Calendar inside, category outside\" option if you would like to " "draw calendar items in their associated calendar color, with the item's " "border drawn in the color of its category. Please use the Colors and Fonts " "configuration page for setting these colors." msgstr "" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:205 #, kde-format msgid "" "Draw agenda items in their calendar color inside and category color for " "their border" msgstr "" "Bruk kalenderfarge på innsida av elementa på timeplanen og kategorifarge på " "kantlinjene" #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:208 settings/korganizer.kcfg:298 #, kde-format msgid "Only category" msgstr "Berre kategori" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:209 #, kde-format msgid "" "Select the \"Only category\" option if you would like to draw calendar items " "(both inside and border) in the color of their associated category. Please " "use the Colors and Fonts configuration page for setting these colors." msgstr "" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:210 #, kde-format msgid "Draw agenda items using their category color for the inside and border" msgstr "" "Bruk kategorifarge på innsida av og kantlinja til element på timeplanen" #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:213 settings/korganizer.kcfg:303 #, kde-format msgid "Only calendar" msgstr "Berre kalender" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:214 #, kde-format msgid "" "Select the \"Only calendar\" option if you would like to draw calendar items " "(both inside and border) in the color of their calendar. Please use the " "Colors and Fonts configuration page for setting these colors." msgstr "" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:215 #, kde-format msgid "Draw agenda items using their calendar color for the inside and border" msgstr "" "Bruk kalenderfarge på innsida av og kantlinja til element på timeplanen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ColorBusyDaysEnabled), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:222 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want agenda's background to be filled with a different " "color on days which have at least one all day event marked as busy. Also, " "you can change the background color used for this option on the Colors " "configuration page. Look for the \"Busy days background color\" setting." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:226 #, kde-format msgid "Multiple Calendar Display" msgstr "Fleirkalendervising" #. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:229 #, kde-format msgid "Merge all calendars into one view" msgstr "Slå saman alle kalendrane til ei oversikt" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:230 #, kde-format msgid "" "Select the \"Merge all calendars into one view\" option if you would like " "all your calendars to be shown together in one agenda view." msgstr "" "Vel «Slå saman alle kalendrane til éi oversikt» viss du vil at alle " "kalendrane dine skal visast saman, i éi timeplanvising." #. i18n: ectx: tooltip, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:231 #, kde-format msgid "Show all calendars merged together" msgstr "Vis alle kalendrane slått saman" #. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:234 #, kde-format msgid "Show calendars side by side" msgstr "Vis kalendrane side-om-side" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:235 #, kde-format msgid "" "Select the \"Show calendars side by side\" option if you would like to see " "two calendars at once, in a side-by-side view." msgstr "" "Vel «Vis kalendrane side-om-side» viss du vil visa to kalendrar på same tid, " "i ei side-om-side-vising." #. i18n: ectx: tooltip, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:236 #, kde-format msgid "Show two calendars side-by-side" msgstr "Vis to kalendrar side-om-side" #. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:239 #, kde-format msgid "Switch between views with tabs" msgstr "Byt mellom visingar med «Tab»" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:240 #, kde-format msgid "" "Select \"Switch between views with tabs\" if you would like to alternate " "between calendars using the tab key." msgstr "" "Vel «Byt mellom visingar med ‘Tab’» viss du vil byta mellom kalendrane ved å " "bruka «Tab»-tasten." #. i18n: ectx: tooltip, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:241 #, kde-format msgid "Tab through calendars" msgstr "Bla gjennom kalendrar med «Tab»" #. i18n: ectx: label, entry (EnableMonthItemIcons), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:251 #, kde-format msgid "Show icons in month view items" msgstr "Vis ikon ved element i månadsvisinga" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableMonthItemIcons), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:252 #, kde-format msgid "" "Check this box to display icons (alarm, recursion, etc.) in month view items." msgstr "Vis ikon (alarm, gjentaking osb.) ved elementa i månadsvisinga." #. i18n: ectx: tooltip, entry (EnableMonthItemIcons), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:253 #, kde-format msgid "Display icons in month view items" msgstr "Vis ikon ved element i månadsvisinga" #. i18n: ectx: label, entry (ShowTimeInMonthView), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:258 #, kde-format msgid "Show time in month view items" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTimeInMonthView), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:259 #, kde-format msgid "Check this box to display the time in month view items." msgstr "" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTimeInMonthView), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:260 #, kde-format msgid "Display time in month view items" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTodosMonthView), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:266 #, kde-format msgid "Check this box to display to-dos in the month view." msgstr "Vis oppgåver i månadsvisinga." #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTodosMonthView), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:267 #, kde-format msgid "Display to-dos in the month view" msgstr "Vis oppgåver i månadsvisinga" #. i18n: ectx: label, entry (ShowJournalsMonthView), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:272 #, kde-format msgid "Show journals" msgstr "Vis dagbøker" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowJournalsMonthView), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:273 #, kde-format msgid "Check this box to display journals in the month view." msgstr "Vis dagbøker i månadsvisinga." #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowJournalsMonthView), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:274 #, kde-format msgid "Display journals in the month view" msgstr "Vis dagbøker i månadsvisinga" #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:279 #, kde-format msgid "Month view uses full window" msgstr "Bruk heile vindauget for månadsvising" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:280 #, kde-format msgid "" "Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month " "view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, " "but other widgets, such as the date navigator, the item details and the " "calendars list, will not be displayed." msgstr "" "Bruk heile vindauget ved månadsvising. Du får då meir plass til sjølve " "kalenderen, men andre element, som datoveljaren, oppgåveoversikta og " "kalenderlista, vert ikkje vist." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:289 #, kde-format msgid "" "Select the \"Category inside, calendar outside\" option if you would like to " "draw calendar items in their associated category color, with the item's " "border drawn in the color of its calendar. Please use the Colors and Fonts " "configuration page for setting these colors." msgstr "" "Vel «Kategori på innside, kalender på utside» viss du vil bruka den " "tilknytte kategorifargen på kalenderelement, og den tilknytte kalenderfargen " "på kantlinjene. Bruk sida «Fargar og skrifter» for å velja desse fargane." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:290 #, kde-format msgid "" "Draw month items in their category color inside and calendar color for their " "border" msgstr "" "Bruk kategorifarge på innsida av månadselementa og kalenderfarge på " "kantlinjene" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:294 #, kde-format msgid "" "Select the \"Calendar inside, category outside\" option if you would like to " "draw calendar items in their associated calendar color, with the item's " "border drawn in the color of its category. Please use the Colors and Fonts " "configuration page for setting these colors." msgstr "" "Vel «Kalender på innside, kategori på utside» viss du vil bruka den " "tilknytte kalenderfargen på kalenderelementa, og den tilknytte " "kategorifargen på kantlinjene. Bruk sida «Fargar og skrifter» for å velja " "desse fargane." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:295 #, kde-format msgid "" "Draw month items in their calendar color inside and category color for their " "border" msgstr "" "Bruk kalenderfarge på innsida av månadselementa og kategorifarge på " "kantlinjene" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:299 #, kde-format msgid "" "Select the \"Only category\" option if you would like to draw calendar items " "(both inside and border) in the color of their associated category. Please " "use the Colors and Fonts configuration page for setting these colors." msgstr "" "Vel «Berre kategori» viss du vil bruka den tilknytte kategorifargen på " "kalenderelement, både på innsida og på kantlinjene. Bruk sida «Fargar og " "skrifter» for å velja desse fargane." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:300 #, kde-format msgid "Draw month items using their category color for the inside and border" msgstr "Bruk kategorifarge på innsida og kantlinjene til månadselementa" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:304 #, kde-format msgid "" "Select the \"Only calendar\" option if you would like to draw calendar items " "(both inside and border) in the color of their calendar. Please use the " "Colors and Fonts configuration page for setting these colors." msgstr "" "Vel «Berre kalender» viss du vil bruka den tilknytte kalenderfargen på " "kalenderelement, både på innsida og på kantlinjene. Bruk sida «Fargar og " "skrifter» for å velja desse fargane." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:305 #, kde-format msgid "Draw month items using their calendar color for the inside and border" msgstr "Bruk kalenderfarge på innsida og kantlinjene til månadselementa" #. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:315 #, kde-format msgid "Always display completed to-dos at the bottom of the list" msgstr "Vis alltid ferdige oppgåver nedst i lista" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:316 #, kde-format msgid "" "Completed to-dos are displayed at the bottom of the list, regardless of " "priority" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:317 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want all completed to-dos to be always grouped at the " "bottom of the to-do list." msgstr "Vis alltid ferdige oppgåver nedst i hugselista." #. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:322 #, kde-format msgid "To-do list view uses full window" msgstr "Bruk heile vindauget for oppgåvevising" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:323 #, kde-format msgid "Display to-do list in a full KOrganizer window" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:324 #, kde-format msgid "" "Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do " "list view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do " "list view, but other widgets, such as the date navigator, the to-do details " "and the calendars list, will not be displayed." msgstr "" "Bruk heile vindauget ved oppgåvevising. Du får då meir plass til sjølve " "oppgåvelista, men andre element, som datoveljaren, oppgåvedetaljar og " "kalenderlista, vert ikkje vist." #. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:329 #, kde-format msgid "Display to-dos in a flat list" msgstr "" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:330 #, kde-format msgid "Display to-dos as a flat list instead of a hierarchical tree" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:331 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to see all your to-dos in a flat list instead of " "being arranged in a hierarchical tree." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:336 #, kde-format msgid "Record completed to-dos in journal entries" msgstr "Legg inn fullførte oppgåver som dagboktekstar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:337 #, kde-format msgid "" "Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your " "journal automatically." msgstr "" "Legg informasjon om fullføring av oppgåver inn i dagboka automatisk når dei " "vert fullførte." #. i18n: ectx: label, entry, group (Colors) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theming) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:345 settings/korganizer.kcfg:562 #: settings/korganizer.kcfg:671 #, kde-format msgid "Holiday color" msgstr "Farge på fridagar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:346 settings/korganizer.kcfg:563 #: settings/korganizer.kcfg:672 #, kde-format msgid "" "Select the holiday color here. The holiday color will be used for the " "holiday name in the month view and the holiday number in the date navigator." msgstr "" "Vel fargen du vil bruka på fridagar. Namnet på fridagen i månadsvising og " "dagnummeret i datoveljaren vert så vist med denne fargen." #. i18n: ectx: label, entry (AgendaBgColor), group (Colors) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theming) #: settings/korganizer.kcfg:351 settings/korganizer.kcfg:491 #, kde-format msgid "Agenda view background color" msgstr "Bakgrunnsfarge for timeplanvising" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaBgColor), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming) #: settings/korganizer.kcfg:352 settings/korganizer.kcfg:492 #, kde-format msgid "Select the agenda view background color here." msgstr "Vel fargen du vil bruka som bakgrunnsfarge i timeplanvisinga." #. i18n: ectx: label, entry, group (Colors) #: settings/korganizer.kcfg:357 #, kde-format msgid "Agenda view current-time line color" msgstr "Farge på linja for gjeldande tidspunkt i timeplanvisinga" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors) #: settings/korganizer.kcfg:358 #, kde-format msgid "Select a color to use for the current-time (Marcus Bains) line." msgstr "Vel ein farge på linja for gjeldande tidspunkt («Marcus Bains-linja»)" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Colors) #: settings/korganizer.kcfg:359 #, kde-format msgid "Use this color for the Agenda View current-time (Marcus Bains) line" msgstr "" "Bruk denne fargen på linja for gjeldande tidspunkt i timeplanvisinga " "(«Marcus Bains-linja»)" #. i18n: ectx: label, entry (ViewBgBusyColor), group (Colors) #: settings/korganizer.kcfg:364 #, kde-format msgid "Busy days background color" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewBgBusyColor), group (Colors) #: settings/korganizer.kcfg:365 #, kde-format msgid "" "When you have an all day event marked as busy, you can have a different " "agenda or month view background color for that day. Select the color here." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry, group (Colors) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:370 settings/korganizer.kcfg:591 #, kde-format msgid "Working hours color" msgstr "Farge på arbeidstid" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors) #: settings/korganizer.kcfg:371 #, kde-format msgid "Select the working hours color for the agenda view here." msgstr "" "Vel fargen du vil bruka som bakgrunnsfarge for arbeidstider i " "timeplanvisinga." #. i18n: ectx: label, entry (TodoDueTodayColor), group (Colors) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:376 settings/korganizer.kcfg:642 #, kde-format msgid "To-do due today color" msgstr "Farge for oppgåver som forfell i dag" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TodoDueTodayColor), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:377 settings/korganizer.kcfg:643 #, kde-format msgid "Select the to-do due today color here." msgstr "Vel fargen du vil bruka for oppgåver som forfell i dag." #. i18n: ectx: label, entry (TodoOverdueColor), group (Colors) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:382 settings/korganizer.kcfg:656 #, kde-format msgid "To-do overdue color" msgstr "Farge for oppgåver som er forfalne" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TodoOverdueColor), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:383 settings/korganizer.kcfg:657 #, kde-format msgid "Select the to-do overdue color here." msgstr "Vel fargen du vil bruka for oppgåver som er forfalne." #. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts) #: settings/korganizer.kcfg:391 #, kde-format msgid "Time bar" msgstr "Tidslinje" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts) #: settings/korganizer.kcfg:392 #, kde-format msgid "" "Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget " "that shows the hours in the agenda view. This button will open the \"Select " "Font\" dialog, allowing you to choose the hour font for the time bar." msgstr "" "Vel skrift for tidslinja. Tidslinja er elementet som viser timane i " "timeplanvisinga. Knappen vil opna «Vel skrift»-dialogvindauget, der du kan " "velja kva skrift du ønskjer å bruka." #. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts) #: settings/korganizer.kcfg:396 #, kde-format msgid "Month view" msgstr "Månadsvising" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts) #: settings/korganizer.kcfg:397 #, kde-format msgid "" "Press this button to configure the month view font. This button will open " "the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the items in " "the month view." msgstr "" "Vel skrift for månadsvisinga. Knappen vil opna «Vel skrift»-dialogvindauget, " "der du kan velja kva skrift du ønskjer å bruka." #. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts) #: settings/korganizer.kcfg:401 #, kde-format msgid "Agenda view" msgstr "Timeplanvising" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts) #: settings/korganizer.kcfg:402 #, kde-format msgid "" "Press this button to configure the agenda view font. This button will open " "the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the events " "in the agenda view." msgstr "" "Vel skrift for timeplanvisinga. Knappen vil opna «Vel skrift»-" "dialogvindauget, der du kan velja kva skrift du ønskjer å bruka." #. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts) #: settings/korganizer.kcfg:406 #, kde-format msgid "Current-time line" msgstr "Dato- og klokkeslettlinje" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts) #: settings/korganizer.kcfg:407 #, kde-format msgid "" "Press this button to configure the current-time line font. This button will " "open the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the " "current-time line in the agenda view." msgstr "" "Vel skrift for dato- og klokkeslettlinja. Knappen vil opna «Vel skrift»-" "dialogvindauget, der du kan velja kva skrift du ønskjer å bruka." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options) #: settings/korganizer.kcfg:431 #, kde-format msgid "Default todo attachment method" msgstr "Standardmetode for oppgåvevedlegg" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options) #: settings/korganizer.kcfg:432 #, kde-format msgid "The default way of attaching dropped emails to a task" msgstr "Standardmetoden for e-postvedlegg til ei oppgåve." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options) #: settings/korganizer.kcfg:435 #, kde-format msgid "Always ask" msgstr "Spør alltid" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options) #: settings/korganizer.kcfg:438 #, kde-format msgid "Only attach link to message" msgstr "Legg berre til ei lenkje i meldinga" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options) #: settings/korganizer.kcfg:441 #, kde-format msgid "Attach complete message" msgstr "Legg ved heile meldinga" #. i18n: ectx: label, entry, group (Theming) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:498 settings/korganizer.kcfg:586 #, kde-format msgid "Highlight color" msgstr "Framhevingsfarge" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming) #: settings/korganizer.kcfg:499 #, kde-format msgid "" "Select the highlight color here. The highlight color will be used for " "marking the currently selected area in your agenda and in the date navigator." msgstr "" "Vel fargen du vil bruka på fridagar. Denne fargen vert brukt til å markera " "område i timeplanvisinga og datoveljaren." #. i18n: ectx: label, entry, group (Theming) #: settings/korganizer.kcfg:567 #, kde-format msgid "Use system color" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming) #: settings/korganizer.kcfg:568 #, kde-format msgid "" "Use system color instead of user defined color. If enabled will ignore all " "other color settings" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:579 #, kde-format msgid "Month view background color" msgstr "Bakgrunnsfarge for månadsvising" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:580 #, kde-format msgid "Select the Month view background color here." msgstr "Vel fargen du vil bruka som bakgrunnsfarge i månadsvisinga." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:587 #, kde-format msgid "" "Select the highlight color here. The highlight color will be used for " "marking the currently selected area in your Month and in the date navigator." msgstr "" "Vel fargen du vil bruka på fridagar. Denne fargen vert brukt til å markera " "område i månadsvisinga og datoveljaren." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:592 #, kde-format msgid "Select the working hours background color for the Month view here." msgstr "Vel fargen du vil bruka for arbeidstider i månadsvisinga." #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:614 #, kde-format msgid "Default event color" msgstr "Standard hendingsfarge" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:615 #, kde-format msgid "" "Select the default event color here. The default event color will be used " "for events categories in your Month. Note that you can specify a separate " "color for each event category below." msgstr "" "Vel standard hendingsfarge. Denne fargen vert brukt for hendingskategoriar i " "månadsvisinga som ikkje har fått eigne fargar. Merk at du kan velja ein " "eigen farge for kvar kategori nedanfor." #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KListWidgetSearchLine, searchline) #: ui/filteredit_base.ui:35 #, kde-format msgctxt "Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search" msgid "Search" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNewButton) #: ui/filteredit_base.ui:49 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Ny" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDetailsFrame) #: ui/filteredit_base.ui:67 #, kde-format msgid "Filter Details" msgstr "Filterdetaljar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/filteredit_base.ui:105 #, kde-format msgctxt "filter name" msgid "Name:" msgstr "Namn:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mRecurringCheck) #: ui/filteredit_base.ui:124 #, kde-format msgid "" "Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in " "your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it " "might be handy to hide them." msgstr "" "Vel dette om du ikkje ønskjer å sjå gjentekne hendingar og oppgåver i " "visingane. Hendingar som vert gjentekne kvar dag eller veke kan ta opp mykje " "plass, så det kan vera greitt å gøyma dei." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mRecurringCheck) #: ui/filteredit_base.ui:127 #, kde-format msgid "Hide &recurring events and to-dos" msgstr "&Gøym gjentekne hendingar og oppgåver" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mCompletedCheck) #: ui/filteredit_base.ui:134 #, kde-format msgid "" "If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, " "that have been completed. Optionally, only items that have been completed a " "given number of days are hidden." msgstr "" "Gøym alle oppgåver som er fullførte frå lista. Du kan òg velja å gøyma " "oppgåver som berre er fullførte meir enn eit visst tal på dagar sidan." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCompletedCheck) #: ui/filteredit_base.ui:137 #, kde-format msgid "Hide co&mpleted to-dos" msgstr "Gøym &fullførte oppgåver" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mCompletedTimeSpanLabel) #: ui/filteredit_base.ui:180 #, kde-format msgid "" "This option will allow you to select which completed to-dos should be " "hidden. When you choose Immediately, it will hide the to-do as soon " "as you check it. You can increase or decrease the number of days in the " "spinbox." msgstr "" "Her kan du velja kven av dei fullførte oppgåvene som skal gøymast. Viss du " "vel «Med ein gong», vert oppgåvene gøymde så snart dei vert fullførte. Du " "kan òg velja å berre gøyma oppgåver som det har gått nokre dagar sidan vart " "fullførte, ved å bruka talboksen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCompletedTimeSpanLabel) #: ui/filteredit_base.ui:183 #, kde-format msgid "Da&ys after completion:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mCompletedTimeSpan) #: ui/filteredit_base.ui:196 #, kde-format msgid "" "Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be " "hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-" "dos will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do " "items will be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours " "ago." msgstr "" "Her kan du velja talet på dagar ei oppgåve må vera fullført før ho skal " "gøymast frå oppgåvelista. Viss du vel «Med ein gong», vert alle fullførte " "oppgåver gøymde. Viss du for eksempel vel verdien 1, vert alle oppgåver som " "har vore fullførte meir enn 24 timar gøymde." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideInactiveTodosCheck) #: ui/filteredit_base.ui:221 #, kde-format msgid "" "This option hides all to-dos from your list, where the start date has not " "been reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do " "item.)" msgstr "" "Gøym alle oppgåver som har ein startdato i framtida. (Merk at startdatoen " "ikkje er det same som forfallsdatoen.)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideInactiveTodosCheck) #: ui/filteredit_base.ui:224 #, kde-format msgid "Hide &inactive to-dos" msgstr "Gøym &ikkje-starta oppgåver" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mCategoriesButtonGroup) #: ui/filteredit_base.ui:231 #, kde-format msgid "Categories" msgstr "Kategoriar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mCatHideCheck) #: ui/filteredit_base.ui:275 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, this filter will show all items which do " "not contain the selected categories." msgstr "Vis alle element som ikkje er med i dei merkte kategoriane." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mCatHideCheck) #: ui/filteredit_base.ui:278 #, kde-format msgid "Show all except selected" msgstr "Vis alle utanom dei merkte" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mCatShowCheck) #: ui/filteredit_base.ui:291 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, this filter will show all items containing at " "least the selected items." msgstr "Vis alle element som er med i dei merkte kategoriane." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mCatShowCheck) #: ui/filteredit_base.ui:294 #, kde-format msgid "Show only selected" msgstr "Vis berre dei merkte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mCatEditButton) #: ui/filteredit_base.ui:304 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Endra …" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideTodosNotAssignedToMeCheck) #: ui/filteredit_base.ui:318 #, kde-format msgid "" "This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone " "else.
                \n" "Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not " "in the list of attendees the to-do will be hidden." msgstr "" "Gøym alle oppgåver i lista som er tildelt andre enn deg sjølv.
                \n" "Berre oppgåver som har minst éin deltakar vert sjekka. Viss du ikkje er med " "i lista over deltakarar, vert oppgåva gøymd." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideTodosNotAssignedToMeCheck) #: ui/filteredit_base.ui:321 #, kde-format msgid "Hide to-dos not assigned to me" msgstr "Gøym oppgåver som tilhøyrer andre" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPublish) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:36 #, kde-format msgid "P&ublish" msgstr "&Publiser" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:57 #, kde-format msgid "" "By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar " "into account when inviting you for a meeting. Only the times you have " "already busy are published, not why they are busy." msgstr "" "Ved å publisera ledig/oppteken-informasjon, gjev du andre høve til å sjekka " "kalenderen din når dei skal kalla deg inn til eit møte. Berre tidene du er " "oppteken vert publisert, og altså ikkje kvifor du er oppteken." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, publishEnable) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:69 #, kde-format msgid "" "Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n" "It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy " "information using the Schedule menu of KOrganizer.\n" "Note: If KOrganizer is acting as a KDE Kolab client, this is not required, " "as the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information " "and manages the access to it from other users." msgstr "" "Last opp ledig/oppteken-informasjon automatisk.\n" "Du kan òg la vera å bruka denne funksjonen, og heller lasta opp " "informasjonen frå «Plan»-menyen.\n" "Merk: Viss Kalender vert brukt som ein KDE Kolab-klient, er ikkje dette " "nødvendig, då Kolab2-tenaren automatisk publiserer ledig/oppteken-" "informasjon og handterer tilgangsløyva for informasjonen for andre brukarar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishEnable) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:72 #, kde-format msgid "Publish your free/&busy information automatically" msgstr "Publiser ledig/&oppteken-informasjon automatisk" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, publishDelayLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, publishDelay) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:96 ui/kogroupwareprefspage.ui:109 #, kde-format msgid "" "Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. " "This configuration is only effective in case you choose to publish your " "information automatically." msgstr "" "Set opp det minste tidsintervallet i minutt mellom kvar opplasting. Dette er " "berre nødvendig viss du vel å publisera informasjonen automatisk." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, publishDelayLabel) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:99 #, kde-format msgid "Minimum time between uploads (in minutes):" msgstr "Minimum tid mellom opplastingar (i minutt):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, publishDays) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel4) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:138 ui/kogroupwareprefspage.ui:151 #: ui/kogroupwareprefspage.ui:167 #, kde-format msgid "" "Configure the number of calendar days you wish to be published and available " "to others here." msgstr "Set opp talet på kalenderdagar du vil publisera for andre." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:141 #, kde-format msgid "Publish" msgstr "Publiser" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:170 #, kde-format msgid "days of free/busy information" msgstr "dagar med ledig/oppteken-informasjon" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2_2) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:195 ui/kogroupwareprefspage.ui:392 #, kde-format msgid "Server Information" msgstr "Tenarinformasjon" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, publishUrl) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel7) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:223 ui/kogroupwareprefspage.ui:295 #, kde-format msgid "" "Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be " "published here.\n" "Ask the server administrator for this information." msgstr "" "Skriv inn adressa til tenaren du vil lasta opp ledig/oppteken-informasjonen " "din på.\n" "Spør tenaransvarleg om du er usikker på kva adresse du skal bruka." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, publishPassword) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, retrievePassword) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:230 ui/kogroupwareprefspage.ui:240 #: ui/kogroupwareprefspage.ui:413 ui/kogroupwareprefspage.ui:486 #, kde-format msgid "Enter your groupware server login password here." msgstr "Skriv inn innloggingspassordet ditt for gruppevaretenaren." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:243 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Passord:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel6) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, publishUser) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, retrieveUser) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:255 ui/kogroupwareprefspage.ui:276 #: ui/kogroupwareprefspage.ui:425 ui/kogroupwareprefspage.ui:473 #, kde-format msgid "" "Enter the login information relative to your account on the server here.\n" "\n" "A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By " "default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may " "also be different. In the last case enter your UID." msgstr "" "Skriv inn kontoinformasjonen din for tenaren her.\n" "\n" "For Kolab2-tenarar: Registrert UID (unik identifikator): Som standard vil " "UID-en vera lik e-postadressa di på Kolab2-tenaren, men han kan òg vera noko " "anna. I så fall skal du skriva inn UID-en." # unreviewed-context #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:258 #, kde-format msgctxt "login name on the Kolab server" msgid "Username:" msgstr "Brukarnamn:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, publishSavePassword) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, retrieveSavePassword) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:284 ui/kogroupwareprefspage.ui:506 #, kde-format msgid "" "Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you " "each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the " "configuration file.\n" "For security reasons, it is not recommended to store your password in the " "configuration file." msgstr "" "Lèt programmet hugsa passordet i oppsettfila, slik at du slepp å oppgje det " "kvar gong du vil lasta opp ledig/oppteken-informasjonen.\n" "Av tryggleiksgrunnar bør du ikkje lagra passordet ditt i oppsettfila." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishSavePassword) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:287 #, kde-format msgid "Remember p&assword" msgstr "&Hugs passord" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7_2) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:298 ui/kogroupwareprefspage.ui:461 #, kde-format msgid "Server URL:" msgstr "Tenaradresse:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:308 #, kde-format msgid "(No need if using Kolab server version 2)" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabRetrieve) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:335 #, kde-format msgid "&Retrieve" msgstr "&Hent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:356 #, kde-format msgid "" "By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take " "their calendar into account when inviting them to a meeting." msgstr "" "Ved å henta ledig/oppteken-informasjon som andre har publisert, kan du sjå " "på deira kalender når dei er ledige eller opptekne, og bruka dette til å " "planleggja når du skal halda møte." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, retrieveEnable) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:366 #, kde-format msgid "" "Check this box to retrieve other people's Free/Busy information " "automatically. Note that you have to fill the correct server information to " "make this possible." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, retrieveEnable) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:369 #, kde-format msgid "Retrieve other people's free/&busy information automatically" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, fullDomainRetrieval) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:379 #, kde-format msgid "" "Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server" msgstr "" "Slå på dette for å henta brukar@domene.ifb i staden for brukar.ifb frå " "tenaren." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fullDomainRetrieval) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:382 #, kde-format msgid "" "Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain.ifb" "\" (for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a free/" "busy file in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server " "Administrator if you are not sure about how to configure this option." msgstr "" "Kryss av her for å henta ledig/oppteken-informasjon med namnet " "«brukar@domene.ifb» (for eksempel «jon@firma.no.ifb). Elles vil programmet " "prøva å henta fila «user.ifb» (for eksempel «jon.ifb»). Ta kontakt med " "tenaransvarleg om du ikkje er sikker på kva du skal velja her." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fullDomainRetrieval) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:385 #, kde-format msgid "Use full email &address for retrieval" msgstr "Bruk &heile e-postadressa for henting" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, retrieveUrl) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel7_2) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:443 ui/kogroupwareprefspage.ui:458 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published " "here.\n" "Ask the server administrator for this information.\n" "Here is a Kolab2 Server URL example:\n" "\n" "https://kolab2.example.com/freebusy/\n" "\n" "Alternatively, you can specify a full path to the Free/Busy. For example: \n" "\n" "https://kolab2.example.com/freebusy/user.xfb" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:476 #, kde-format msgid "User&name:" msgstr "Brukar&namn:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:489 #, kde-format msgid "Passwor&d:" msgstr "&Passord:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, retrieveSavePassword) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:509 #, kde-format msgid "Re&member password" msgstr "&Hugs passord" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel) #: ui/searchdialog_base.ui:36 #, kde-format msgid "&Search for:" msgstr "&Søk etter:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, searchEdit) #: ui/searchdialog_base.ui:49 #, kde-format msgid "Search pattern, use wildcards '*' and '?' as desired." msgstr "Søkjemønster. Du kan bruka jokerteikn, som «*» og «?»." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, searchEdit) #: ui/searchdialog_base.ui:52 #, kde-format msgid "" "Enter your search pattern here. Wildcards '*' (matches any string) and " "'?' (matches any character) are supported. For example, to match any string " "starting with the letter 'a', use the search pattern a*." msgstr "" "Skriv inn søkjeteksten her. Du kan bruka jokerteikna «*» (vilkårleg tekst) " "og «?» (vilkårleg teikn). Viss du for eksempel vil finna alle elementa som " "begynner med «a», kan du bruka søkjeteksten «a*»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, searchEdit) #: ui/searchdialog_base.ui:55 #, kde-format msgid "*" msgstr "*" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, searchTypeGroup) #: ui/searchdialog_base.ui:64 #, kde-format msgid "Search For" msgstr "Søk etter" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, eventsCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:70 #, kde-format msgid "Search for Events with matching criteria" msgstr "Søk etter hendingar som oppfyller søkjekriteria" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, eventsCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:73 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to search for Event items that match the search " "criteria." msgstr "" "Kryss av her om du ønskjer å søkja etter hendingar som oppfyller " "søkjekriteria." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, eventsCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:76 #, kde-format msgid "&Events" msgstr "&Hendingar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, journalsCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:86 #, kde-format msgid "Search for Journals with matching criteria" msgstr "Søk i dagbøker etter søkjekriteria" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, journalsCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:89 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to search for Journal items that match the search " "criteria." msgstr "" "Kryss av her om du ønskjer å søkja etter dagbokoppføringar som oppfyller " "søkjekriteria." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, journalsCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:92 #, kde-format msgid "&Journals" msgstr "&Dagbøker" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, todosCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:99 #, kde-format msgid "Search for To-dos with matching criteria" msgstr "Søk etter oppgåver som oppfyller søkjekriteria" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, todosCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:102 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to search To-do items that match the search " "criteria." msgstr "" "Kryss av her om du ønskjer å søkja etter oppgåver som oppfyller " "søkjekriteria." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, todosCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:105 #, kde-format msgid "To-&dos" msgstr "&Oppgåver" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, searchGroup) #: ui/searchdialog_base.ui:118 #, kde-format msgid "Search In" msgstr "Søk i" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, categoryCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:124 #, kde-format msgid "Include item categories in your search" msgstr "Ta med kategoriar i søket" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, categoryCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:127 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to match item categories against your search " "pattern." msgstr "" "Kryss av her dersom du òg vil søkja etter kategoriar som oppfyller " "søkjeteksten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, categoryCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:130 #, kde-format msgid "Cate&gories" msgstr "Kate&goriar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, locationCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:137 #, kde-format msgid "Include item locations in your search" msgstr "Ta med stadar i søket" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, locationCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:140 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to match item locations against your search " "pattern." msgstr "" "Kryss av her dersom du òg vil søkja etter stadar som oppfyller søkjeteksten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, locationCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:143 #, kde-format msgid "Locations" msgstr "Stadar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, descriptionCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:150 #, kde-format msgid "Include item descriptions in your search" msgstr "Ta med skildringar i søket" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, descriptionCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:153 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to match item descriptions against your search " "pattern." msgstr "" "Kryss av her dersom du òg vil søkja etter skildringar som oppfyller " "søkjeteksten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, descriptionCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:156 #, kde-format msgid "Desc&riptions" msgstr "Skild&ringar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, summaryCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:163 #, kde-format msgid "Include item summaries in your search" msgstr "Ta med samandrag i søket" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, summaryCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:166 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to match item summaries against your search " "pattern." msgstr "" "Kryss av her dersom du òg vil søkja etter samandrag som oppfyller " "søkjeteksten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, summaryCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:169 #, kde-format msgid "Su&mmaries" msgstr "Sa&mandrag" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, attendeeCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:179 #, kde-format msgid "Include item attendees in your search" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, attendeeCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:182 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to match item attendees against your search " "pattern." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, attendeeCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:185 #, kde-format msgid "Attendees" msgstr "Deltakarar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dateRangeGroup) #: ui/searchdialog_base.ui:195 #, kde-format msgid "Date Range" msgstr "Datoområde" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startDateLabel) #: ui/searchdialog_base.ui:203 #, kde-format msgid "Fr&om:" msgstr "&Frå:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KDateComboBox, startDate) #: ui/searchdialog_base.ui:222 #, kde-format msgid "Include items with a starting date on or after this date" msgstr "Ta med element med startdato på eller etter denne datoen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, startDate) #: ui/searchdialog_base.ui:225 #, kde-format msgid "" "Search for items with a starting date on or after the date you specify here." msgstr "Søk etter element som har startdato på eller etter datoen du vel her." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KDateComboBox, startDate) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KDateComboBox, endDate) #: ui/searchdialog_base.ui:229 ui/searchdialog_base.ui:267 #, kde-format msgid "2008-08-18" msgstr "2008-08-18" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, endDateLabel) #: ui/searchdialog_base.ui:241 #, kde-format msgid "&To:" msgstr "&Til:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KDateComboBox, endDate) #: ui/searchdialog_base.ui:260 #, kde-format msgid "Include items with ending date on or before this date" msgstr "Ta med element med sluttdato på eller før denne datoen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, endDate) #: ui/searchdialog_base.ui:263 #, kde-format msgid "" "Search for items with an ending date on or before the date you specify here." msgstr "Søk etter element som har sluttdato på eller før datoen du vel her." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, inclusiveCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:277 #, kde-format msgid "" "Include Events only if their date range falls into the range specified above" msgstr "Ta med element berre viss datoen ligg i det valde intervallet" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, inclusiveCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:280 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to include Events that occur within the date " "range specified. Events that do not fall completely within the date range " "will be excluded from the search results." msgstr "" "Søk etter element som har sluttdato på eller før datoen du vel her. Element " "som ikkje ligg fullstendig innanfor intervallet vert ikkje rekna med." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inclusiveCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:283 #, kde-format msgid "Include E&vents within the specified date range" msgstr "Ta med hendingar i datointervallet" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, includeUndatedTodos) #: ui/searchdialog_base.ui:290 #, kde-format msgid "Include To-dos in the search that do not have a due date" msgstr "Ta med oppgåver utan forfallsdato" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, includeUndatedTodos) #: ui/searchdialog_base.ui:293 #, kde-format msgid "" "Check this box to include To-dos without a due date in the search results." msgstr "Ta med oppgåver som ikkje har nokon forfallsdato i søkjeresultatet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, includeUndatedTodos) #: ui/searchdialog_base.ui:296 #, kde-format msgid "Include To-dos &without a due date" msgstr "Ta med oppgåver &utan forfallsdato" #: views/collectionview/quickview.cpp:94 views/collectionview/quickview.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "%1" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mDayBtn) #: views/collectionview/quickview.ui:34 #, kde-format msgid "Day" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mWeekBtn) #: views/collectionview/quickview.ui:41 #, kde-format msgid "Week" msgstr "Veke" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mMothBtn) #: views/collectionview/quickview.ui:51 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Månad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAgendaBtn) #: views/collectionview/quickview.ui:61 #, kde-format msgid "Agenda" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mPreviousBtn) #: views/collectionview/quickview.ui:84 #, kde-format msgid "<" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNextBtn) #: views/collectionview/quickview.ui:104 #, kde-format msgid ">" msgstr "" #: views/multiagendaview/multiagendaview.cpp:48 #, kde-format msgid "Agenda %1" msgstr "Timeplan %1" #: views/multiagendaview/multiagendaview.cpp:325 #, kde-format msgid "Configure Side-By-Side View" msgstr "Set opp side-ved-om-vising …" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefaultRB) #: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Show one calendar per agenda column" msgstr "Vis éin kalender per timeplankolonne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomRB) #: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:27 #, kde-format msgid "Use custom calendar setup" msgstr "Bruk tilpassa kalenderoppsett" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnNumberLabel) #: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:36 #, kde-format msgid "Number of columns" msgstr "Talet på kolonnar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel) #: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:84 #, kde-format msgctxt "Agenda title" msgid "Title" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, selectedCalendarsLabel) #: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:102 #, kde-format msgid "Selected Calendars" msgstr "Valde kalendrar" #: widgets/kdatenavigator.cpp:198 #, kde-format msgctxt "start/end week number of line in date picker" msgid "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: widgets/kdatenavigator.cpp:204 #, kde-format msgid "Scroll to week number %1" msgstr "Bla til vekenummer %1" #: widgets/kdatenavigator.cpp:206 #, kde-format msgid "" "Click here to scroll the display to week number %1 of the currently " "displayed year." msgstr "Trykk her for å bla til vekenummer %1 i det året som er vist no." #: widgets/kdatenavigator.cpp:251 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: widgets/kdatenavigator.cpp:253 #, kde-format msgid "A column header of the %1 dates in the month." msgstr "Ei kolonneoverskrift for dei %1 datoane i månaden." #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:31 #, kde-format msgid "Calendar's custom icon" msgstr "" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:32 #, kde-format msgid "To-do" msgstr "Oppgåve" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:33 #, kde-format msgid "Journal" msgstr "Dagbok" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:34 #, kde-format msgid "Recurring" msgstr "" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:35 #, kde-format msgid "Alarm" msgstr "" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:36 #, kde-format msgid "Read Only" msgstr "" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:37 #, kde-format msgid "Needs Reply" msgstr "" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:38 #, kde-format msgid "Attending" msgstr "" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:40 #, kde-format msgid "Maybe Attending" msgstr "" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:41 #, kde-format msgid "Organizer" msgstr "" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Icons to use" msgstr "" #: widgets/navigatorbar.cpp:46 #, kde-format msgid "Scroll backward to the previous year" msgstr "Bla tilbake til året før" #: widgets/navigatorbar.cpp:47 #, kde-format msgid "" "Click this button to scroll the display to the same approximate day of the " "previous year" msgstr "Bla tilbake til om lag den same datoen året før" #: widgets/navigatorbar.cpp:52 #, kde-format msgid "Scroll backward to the previous month" msgstr "Bla tilbake til månaden før" #: widgets/navigatorbar.cpp:53 #, kde-format msgid "" "Click this button to scroll the display to the same approximate date of the " "previous month" msgstr "Bla tilbake til om lag den same datoen månaden før" #: widgets/navigatorbar.cpp:58 #, kde-format msgid "Scroll forward to the next month" msgstr "Bla fram til månaden etter" #: widgets/navigatorbar.cpp:59 #, kde-format msgid "" "Click this button to scroll the display to the same approximate date of the " "next month" msgstr "Bla fram til om lag den same datoen månaden etter" #: widgets/navigatorbar.cpp:64 #, kde-format msgid "Scroll forward to the next year" msgstr "Bla fram til året etter" #: widgets/navigatorbar.cpp:65 #, kde-format msgid "" "Click this button to scroll the display to the same approximate day of the " "next year" msgstr "Bla fram til om lag den same datoen året etter" #: widgets/navigatorbar.cpp:73 #, kde-format msgid "Select a month" msgstr "Vel månad" #: widgets/navigatorbar.cpp:80 #, kde-format msgid "Select a year" msgstr "Vel år" # unreviewed-context #: widgets/navigatorbar.cpp:131 #, kde-format msgctxt "monthname" msgid "%1" msgstr "%1" # unreviewed-context #: widgets/navigatorbar.cpp:133 #, kde-format msgctxt "4 digit year" msgid "%1" msgstr "%1"