Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kdeedu/kig.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kdeedu/kig.po (revision 1553943) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kdeedu/kig.po (revision 1553944) @@ -1,7356 +1,7356 @@ # Thomas Diehl , 2003. # Thorsten Mürell , 2003 - 2007. # Burkhard Lück , 2005, 2006, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2018, 2019. # Sebastian Stein , 2005. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007, 2008. # Martin Ereth , 2008. # Panagiotis Papadopoulos , 2010. # Frederik Schwarzer , 2010, 2011, 2012, 2013, 2016, 2018. # Felix Schweighofer , 2010. # Peter Rüthemann , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kig\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-30 07:41+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-07 06:50+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-10-17 07:00+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Thorsten Mürell" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "thorsten@muerell.de" #, kde-format msgid "Circle by Center && Line" msgstr "Kreis durch Mittelpunkt && Gerade" #, kde-format msgid "A circle constructed by its center and tangent to a given line" msgstr "" "Konstruiert mittels eines Mittelpunktes einen Kreis, der von einer gegebenen " "Geraden tangiert wird." #, kde-format msgid "Construct a circle tangent to this line" msgstr "Konstruiert einen Kreis, der diese Gerade tangiert" #, kde-format msgid "Select the line that the new circle should be tangent to..." msgstr "Wählen Sie die Gerade, die den neuen Kreis tangieren soll ..." #, kde-format msgid "Circle by Point && Segment (as the Diameter)" msgstr "Kreis durch Punkt und Strecke (als Durchmesser)" #, kde-format msgid "" "A circle defined by its center and the length of a segment as the diameter" msgstr "" "Ein Kreis, der durch seinen Mittelpunkt und die Länge einer Strecke als " "Durchmesser bestimmt wird." #, kde-format msgid "" "Construct a circle with the diameter given by the length of this segment" msgstr "" "Konstruiert einen Kreis mit dem Durchmesser, der durch die Länge dieser " "Strecke bestimmt wird." #, kde-format msgid "Select the segment whose length gives the diameter of the new circle..." msgstr "" "Wählen Sie die Strecke, deren Länge den Durchmesser des neuen Kreises " "bestimmt ..." #, kde-format msgid "Equilateral Triangle" msgstr "Gleichseitiges Dreieck" #, kde-format msgid "Equilateral triangle with given two vertices" msgstr "Gleichseitiges Dreieck mit zwei gegebenen Eckpunkten" #, kde-format msgid "Evolute" msgstr "Krümmungsmittelpunktskurve" #, kde-format msgid "Evolute of a curve" msgstr "Krümmungsmittelpunktskurve einer Kurve" #, kde-format msgid "Evolute of this curve" msgstr "Krümmungsmittelpunktskurve dieser Kurve" #, kde-format msgid "Osculating Circle" msgstr "Schmiegungskurve" #, kde-format msgid "Osculating circle of a curve at a point" msgstr "Schmiegungskurve einer Kurve an einem Punkt" #, kde-format msgid "Osculating circle of this curve" msgstr "Schmiegungskurve dieser Kurve" #, kde-format msgid "Osculating circle at this point" msgstr "Schmiegungskreis an diesem Punkt" #, kde-format msgid "Select the point..." msgstr "Wählen Sie den Punkt ..." #, kde-format msgid "Square" msgstr "Quadrat" #, kde-format msgid "Square with two given adjacent vertices" msgstr "Quadrat durch zwei gegebene benachbarte Eckpunkte" #, kde-format msgid "Vector Difference" msgstr "Vektordifferenz" #, kde-format msgid "Construct the vector difference of two vectors." msgstr "Eine Vektordifferenz aus zwei gegebenen Vektoren konstruieren." #, kde-format msgid "Construct the vector difference of this vector and another one." msgstr "Konstruiert die Vektordifferenz dieses Vektors und eines anderen." #, kde-format msgid "Construct the vector difference of the other vector and this one." msgstr "" "Konstruiert die Vektordifferenz zwischen einem anderen Vektor und diesem." #, kde-format msgid "Construct the vector difference starting at this point." msgstr "Konstruiert die Vektordifferenz mit diesem Startpunkt." #, kde-format msgid "" "Select the first of the two vectors of which you want to construct the " "difference..." msgstr "" "Wählen Sie den ersten der zwei Vektoren, von denen Sie die Differenz " "konstruieren möchten ..." #, kde-format msgid "" "Select the other of the two vectors of which you want to construct the " "difference..." msgstr "" "Wählen Sie den zweiten der beiden Vektoren, deren Differenz Sie konstruieren " "möchten ..." #, kde-format msgid "Select the point to construct the difference vector in..." msgstr "" "Wählen Sie einen Punkt, in dem der Differenzvektor konstruiert wird ..." #: filters/asyexporter.cc:42 #, kde-format msgid "Export to &Asymptote..." msgstr "Als &Asymptote exportieren ..." #: filters/asyexporter.cc:47 #, kde-format msgid "&Asymptote..." msgstr "&Asymptote ..." #: filters/asyexporter.cc:58 #, kde-format msgid "Asymptote Documents (*.asy)" msgstr "Asymptote-Dokument (*.asy)" #: filters/asyexporter.cc:59 #, kde-format msgid "Export as Asymptote script" msgstr "Als Asymptotenskript exportieren " #: filters/asyexporter.cc:60 #, kde-format msgid "Asymptote Options" msgstr "Einstellungen für Asymptote" #: filters/asyexporter.cc:80 filters/exporter.cc:125 #: filters/latexexporter.cc:576 filters/svgexporter.cc:79 #: filters/xfigexporter.cc:589 #, kde-format msgid "" "The file \"%1\" could not be opened. Please check if the file permissions " "are set correctly." msgstr "" "Die Datei „%1“ kann nicht geöffnet werden. Bitte überprüfen Sie, ob die " "Dateirechte korrekt eingestellt sind." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: filters/asyexporteroptionswidget.ui:22 #: filters/imageexporteroptionswidget.ui:120 #: filters/latexexporteroptionswidget.ui:82 #: filters/svgexporteroptionswidget.ui:22 misc/kigfiledialog.cc:36 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Einstellungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showFrameCheckBox) #: filters/asyexporteroptionswidget.ui:42 #: filters/latexexporteroptionswidget.ui:95 #, kde-format msgid "Show Extra Frame" msgstr "Zusatzrahmen anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAxesCheckBox) #: filters/asyexporteroptionswidget.ui:49 #: filters/imageexporteroptionswidget.ui:140 #: filters/latexexporteroptionswidget.ui:102 #: filters/svgexporteroptionswidget.ui:42 #, kde-format msgid "Show Axes" msgstr "Achsen anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showGridCheckBox) #: filters/asyexporteroptionswidget.ui:56 #: filters/imageexporteroptionswidget.ui:147 #: filters/latexexporteroptionswidget.ui:88 #: filters/svgexporteroptionswidget.ui:49 #, kde-format msgid "Show Grid" msgstr "Gitternetzlinien anzeigen" #: filters/cabri-filter.cc:156 #, kde-format msgid "This is an XFig file, not a Cabri figure." msgstr "Dies ist eine XFig-Datei, nicht eine Cabri-Zeichnung" #: filters/cabri-filter.cc:200 #, kde-format msgid "" "This Cabri version (%1) is not supported yet.\n" "Please contact the Kig authors to help supporting this Cabri version." msgstr "" "Diese Version von Cabri (%1) wird noch nicht unterstützt.\n" "Bitte kontaktieren Sie die Kig-Autoren, um Ihnen bei der Unterstützung " "dieser Cabri-Version zu helfen." #: filters/cabri-filter.cc:655 #, kde-format msgid "" "This Cabri file contains a \"%1\" object, which Kig does not currently " "support." msgstr "" "Diese Cabri-Datei enthält ein „%1“-Objekt, das Kig noch nicht unterstützt." #: filters/cabri-utils.cc:31 filters/filter.h:54 misc/object_hierarchy.cc:487 #: objects/object_imp_factory.cc:292 #, kde-format msgid "An error was encountered at line %1 in file %2." msgstr "Es ist ein Fehler in Zeile %1 der Datei %2 aufgetreten." #: filters/drgeo-filter.cc:106 #, kde-format msgid "The Dr. Geo file \"%1\" is a macro file so it contains no figures." msgstr "" "Die Dr. Geo-Datei „%1“ ist eine Makrodatei, die keine Zeichnungen enthält." #: filters/drgeo-filter.cc:109 #, kde-format msgid "There are no figures in Dr. Geo file \"%1\"." msgstr "Es sind keine Zeichnungen in der Dr. Geo-Datei „%1“." #: filters/drgeo-filter.cc:125 #, kde-format msgid "Dr. Geo Filter" msgstr "Dr. Geo-Filter" #: filters/drgeo-filter.cc:126 #, kde-format msgid "" "The current Dr. Geo file contains more than one figure.\n" "Please select which to import:" msgstr "" "Die aktuelle Dr. Geo-Datei enthält mehr als eine Zeichnung.\n" "Bitte wählen Sie die zu importierende:" #: filters/drgeo-filter.cc:336 filters/drgeo-filter.cc:394 #: filters/drgeo-filter.cc:426 filters/drgeo-filter.cc:439 #: filters/drgeo-filter.cc:462 filters/drgeo-filter.cc:478 #: filters/drgeo-filter.cc:501 filters/drgeo-filter.cc:628 #: filters/drgeo-filter.cc:646 filters/drgeo-filter.cc:687 #: filters/drgeo-filter.cc:699 filters/drgeo-filter.cc:719 #, kde-format msgid "" "This Dr. Geo file contains a \"%1 %2\" object, which Kig does not currently " "support." msgstr "" "Diese Dr. Geo-Datei enthält ein „%1 %2“-Objekt, das Kig noch nicht " "unterstützt." #: filters/drgeo-filter.cc:373 #, kde-format msgid "" "This Dr. Geo file contains an intersection type, which Kig does not " "currently support." msgstr "" "Diese Dr. Geo-Datei enthält einen Überschneidungstyp, den Kig zurzeit nicht " "unterstützt." #: filters/exporter.cc:70 #, kde-format msgid "&Export to image" msgstr "In Bild &exportieren" #: filters/exporter.cc:75 #, kde-format msgid "&Image..." msgstr "B&ild ..." #: filters/exporter.cc:87 #, kde-format msgid "Export as Image" msgstr "Als Bild exportieren" #: filters/exporter.cc:95 #, kde-format msgid "Image Options" msgstr "Bildeinstellungen" #: filters/exporter.cc:117 #, kde-format msgid "Sorry, this file format is not supported." msgstr "Dieses Dateiformat wird nicht unterstützt." #: filters/exporter.cc:141 #, kde-format msgid "Sorry, something went wrong while saving to image \"%1\"" msgstr "Beim Speichern in das Bild „%1“ ist ein Fehler aufgetreten." #: filters/exporter.cc:164 #, kde-format msgid "&Export To" msgstr "&Exportieren nach" #: filters/filter.cc:79 #, kde-format msgid "" "The file \"%1\" could not be opened. This probably means that it does not " "exist, or that it cannot be opened due to its permissions" msgstr "" "Die Datei „%1“ kann nicht geöffnet werden. Das bedeutet vielleicht, dass sie " "nicht existiert, oder dass sie aufgrund ihrer Rechte nicht geöffnet werden " "kann." #: filters/filter.cc:88 #, kde-format msgid "An error was encountered while parsing this file. It cannot be opened." msgstr "" "Beim Einlesen dieser Datei ist ein Fehler aufgetreten. Sie kann nicht " "geöffnet werden." #: filters/filter.cc:90 #, kde-format msgid "Parse Error" msgstr "Lesefehler" #: filters/filter.cc:101 #, kde-format msgid "Kig cannot open this file." msgstr "Kig kann die Datei nicht öffnen." #: filters/filter.cc:102 misc/lists.cc:324 #, kde-format msgid "Not Supported" msgstr "Nicht unterstützt" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: filters/imageexporteroptionswidget.ui:22 #, kde-format msgid "Resolution" msgstr "Auflösung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keepAspectRatio) #: filters/imageexporteroptionswidget.ui:37 #, kde-format msgid "&Keep Aspect Ratio" msgstr "&Seitenverhältnis beibehalten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: filters/imageexporteroptionswidget.ui:54 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Höhe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: filters/imageexporteroptionswidget.ui:110 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Breite:" #: filters/kseg-filter.cc:180 #, kde-format msgid "" "This KSeg document uses a scaling transformation, which Kig currently cannot " "import." msgstr "" "Dieses KSeg-Dokument benutzt eine Skalierungstransformation, die Kig zurzeit " "nicht importieren kann." #: filters/kseg-filter.cc:559 #, kde-format msgid "" "This KSeg file contains a filled circle, which Kig does not currently " "support." msgstr "" "Diese KSeg-Datei enthält einen gefüllten Kreis, den Kig zurzeit nicht " "unterstützt." #: filters/kseg-filter.cc:565 #, kde-format msgid "" "This KSeg file contains an arc sector, which Kig does not currently support." msgstr "" "Diese KSeg-Datei enthält einen Bogensektor, den Kig zurzeit nicht " "unterstützt." #: filters/kseg-filter.cc:571 #, kde-format msgid "" "This KSeg file contains an arc segment, which Kig does not currently support." msgstr "" "Diese KSeg-Datei enthält ein Bogensegment, das Kig zurzeit nicht unterstützt." #: filters/latexexporter.cc:76 #, kde-format msgid "Export to &Latex..." msgstr "Als &LaTeX exportieren ..." #: filters/latexexporter.cc:81 #, kde-format msgid "&Latex..." msgstr "&LaTeX ..." #: filters/latexexporter.cc:538 #, kde-format msgid "Latex Documents (*.tex)" msgstr "LaTeX-Dokument (*.tex)" #: filters/latexexporter.cc:539 #, kde-format msgid "Export as Latex" msgstr "Als LaTeX exportieren" #: filters/latexexporter.cc:540 #, kde-format msgid "Latex Options" msgstr "LaTeX-Einstellungen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: filters/latexexporteroptionswidget.ui:23 #, kde-format msgid "Output format" msgstr "Ausgabeformat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, psTricksRadioButton) #: filters/latexexporteroptionswidget.ui:29 #, kde-format msgid "PSTricks" msgstr "PSTricks" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tikzRadioButton) #: filters/latexexporteroptionswidget.ui:36 #, kde-format msgid "Tikz/PGF" msgstr "Tikz/PGF" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, asyRadioButton) #: filters/latexexporteroptionswidget.ui:46 #, kde-format msgid "Asymptote" msgstr "Asymptote" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: filters/latexexporteroptionswidget.ui:56 #, kde-format msgid "Document options" msgstr "Dokumenteinstellungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pictureRadioButton) #: filters/latexexporteroptionswidget.ui:62 #, kde-format msgid "Picture only" msgstr "Nur Bild" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, documentRadioButton) #: filters/latexexporteroptionswidget.ui:72 #, kde-format msgid "Standalone document" msgstr "Selbstständiges Dokument" #: filters/native-filter.cc:194 #, kde-format msgid "" "This file was created by Kig version \"%1\", which this version cannot open." msgstr "" "Diese Datei wurde von Kig-Version „%1“ erstellt, sie kann mit dieser Kig-" "Version nicht geöffnet werden." #: filters/native-filter.cc:200 #, kde-format msgid "" "This file was created by Kig version \"%1\".\n" "Support for older Kig formats (pre-0.4) has been removed from Kig.\n" "You can try to open this file with an older Kig version (0.4 to 0.6),\n" "and then save it again, which will save it in the new format." msgstr "" "Diese Datei wurde von Kig der Version „%1“ erzeugt.\n" "Unterstützung für ältere Kig-Formate (vor 0.4) wurde aus Kig entfernt.\n" "Sie können versuchen, diese Datei mit einer älteren Version (0.4 bis 0.6) zu " "öffnen,\n" "und dann neu zu speichern, was im neuen Format geschieht." #: filters/native-filter.cc:231 filters/native-filter.cc:425 #, kde-format msgid "" "This Kig file has a coordinate system that this Kig version does not " "support.\n" "A standard coordinate system will be used instead." msgstr "" "Diese Kig-Datei hat ein Koordinatensystem, das diese Kig-Version nicht " "unterstützt. Ein normales Koordinatensystem wird stattdessen benutzt." #: filters/native-filter.cc:336 filters/native-filter.cc:533 #: objects/object_imp_factory.cc:505 #, kde-format msgid "" "This Kig file uses an object of type \"%1\", which this Kig version does not " "support.Perhaps you have compiled Kig without support for this object type," "or perhaps you are using an older Kig version." msgstr "" "Diese Kig-Datei benutzt ein Objekt des Typs „%1“, das diese Kig-Version " "nicht unterstützt. Vielleicht haben Sie Kig ohne Unterstützung dieses " "Objekttyps kompiliert oder vielleicht benutzen Sie eine ältere Kig-Version." #: filters/native-filter.cc:389 #, kde-format msgid "" "This Kig file uses an object of type \"%1\", which is obsolete, you should " "save the construction with a different name and check that it works as " "expected." msgstr "" "Diese Kig-Datei benutzt ein Objekt des Typs „%1“, das veraltet ist. Sie " "sollten die Konstruktion unter einem anderen Namen speichern und testen, ob " "sie wie erwartet funktioniert." #: filters/svgexporter.cc:43 #, kde-format msgid "&Export to SVG..." msgstr "In SVG &exportieren ..." #: filters/svgexporter.cc:48 #, kde-format msgid "&SVG..." msgstr "&SVG ..." #: filters/svgexporter.cc:59 #, kde-format msgid "Scalable Vector Graphics (*.svg)" msgstr "Skalierbare Vektorgrafik (*.svg)" #: filters/svgexporter.cc:60 #, kde-format msgid "Export as SVG" msgstr "Als SVG exportieren" #: filters/svgexporter.cc:61 #, kde-format msgid "SVG Options" msgstr "SVG-Einstellungen" #: filters/svgexporter.cc:108 #, kde-format msgid "Sorry, something went wrong while saving to SVG file \"%1\"" msgstr "Das Speichern in die SVG-Datei „%1“ kann nicht abgeschlossen werden." #: filters/xfigexporter.cc:59 #, kde-format msgid "Export to &XFig file" msgstr "E&xport in eine XFig-Datei" #: filters/xfigexporter.cc:65 #, kde-format msgid "&XFig File..." msgstr "&XFig-Datei ..." #: filters/xfigexporter.cc:577 #, kde-format msgid "XFig Documents (*.fig)" msgstr "XFig-Dokument (*.fig)" #: filters/xfigexporter.cc:578 #, kde-format msgid "Export as XFig File" msgstr "E&xport als XFig-Datei" #: kig/aboutdata.h:29 #, kde-format msgid "KDE Interactive Geometry" msgstr "Interaktive Geometrie für KDE" #: kig/aboutdata.h:33 #, kde-format msgid "(C) 2002-2005, The Kig developers" msgstr "© 2002–2005, Die Kig-Entwickler" #: kig/aboutdata.h:36 #, kde-format msgid "David E. Narvaez" msgstr "David E. Narvaez" #: kig/aboutdata.h:37 #, kde-format msgid "Current maintainer." msgstr "Aktueller Betreuer" #: kig/aboutdata.h:40 #, kde-format msgid "Dominique Devriese" msgstr "Dominique Devriese" #: kig/aboutdata.h:41 #, kde-format msgid "Original author, former maintainer, design and lots of code." msgstr "" "Ursprünglicher Autor, früherer Betreuer, Design und Berge von Quellcode." #: kig/aboutdata.h:44 #, kde-format msgid "Maurizio Paolini" msgstr "Maurizio Paolini" #: kig/aboutdata.h:45 #, kde-format msgid "" "Did a lot of important work all around Kig, including, but not limited to " "conics, cubics, transformations and property tests support." msgstr "" "Hat den mathematikintensiven Teil der Arbeit übernommen, inklusive den " "Kegelschnitten, Kubischen Funktionen, Transformationen und Eigenschaften-" "Tests." #: kig/aboutdata.h:50 #, kde-format msgid "Pino Toscano" msgstr "Pino Toscano" #: kig/aboutdata.h:51 #, kde-format msgid "" "Former maintainer, Dr. Geo import filter, point and line styles, Italian " "translation, miscellaneous stuff here and there." msgstr "" "Früherer Betreuer, Dr. Geo Importfilter, Punkt- und Linienstile, " "italienische Übersetzung, viele nützliche Sachen hier und da." #: kig/aboutdata.h:56 #, kde-format msgid "Franco Pasquarelli" msgstr "Franco Pasquarelli" #: kig/aboutdata.h:57 #, kde-format msgid "" "Helped a lot with the implementation of the Locus object, there's quite some " "math involved in doing it right, and Franco wrote the most difficult parts." msgstr "" "Half bei der Implementation des Ort-Objektes, es steckt einige Mathematik " "darin und Franco hat im Prinzip die schwierigen Teile geschrieben." #: kig/aboutdata.h:62 #, kde-format msgid "Francesca Gatti" msgstr "Francesca Gatti" #: kig/aboutdata.h:63 #, kde-format msgid "Responsible for the computation of the algebraic equation of a locus." msgstr "" "Verantwortlich für die Berechnung der Gleichung eines Geometrischen Ortes." #: kig/aboutdata.h:67 #, kde-format msgid "Petr Gajdos" msgstr "Petr Gajdos" #: kig/aboutdata.h:68 #, kde-format msgid "Contributed the Bézier curves and related icons." msgstr "Steuerte die Bézierkurvenfunktion und die dazugehörigen Symbole bei." #: kig/aboutdata.h:71 #, kde-format msgid "Raoul Bourquin" msgstr "Raoul Bourquin" #: kig/aboutdata.h:72 #, kde-format msgid "Contributed the 'asymptote' export filter." msgstr "Hat den Asymptoten-Exportfilter beigesteuert." #: kig/aboutdata.h:75 #, kde-format msgid "Eric Depagne" msgstr "Eric Depagne" #: kig/aboutdata.h:76 #, kde-format msgid "" "The French translator, who also contributed some useful feedback, like " "feature requests and bug reports." msgstr "" "Der französische Übersetzer, der mir auch einige nützliche Tipps in Form von " "Funktionswünschen und Fehlerberichten gab." #: kig/aboutdata.h:80 #, kde-format msgid "Marc Bartsch" msgstr "Marc Bartsch" #: kig/aboutdata.h:81 #, kde-format msgid "" "Author of KGeo, where I got inspiration, some source, and most of the " "artwork from." msgstr "" "Autor von KGeo, von dem ich die Inspiration, einigen Quellcode und große " "Teile der Optik übernommen habe" #: kig/aboutdata.h:85 #, kde-format msgid "Christophe Devriese" msgstr "Christophe Devriese" #: kig/aboutdata.h:86 #, kde-format msgid "" "Domi's brother, who he got to write the algorithm for calculating the center " "of the circle with three points given." msgstr "" "Domis Bruder, der den Algorithmus geschrieben hat, der den Mittelpunkt eines " "Kreises aus drei gegebenen Punkten berechnet." #: kig/aboutdata.h:91 #, kde-format msgid "Christophe Prud'homme" msgstr "Christophe Prud'homme" #: kig/aboutdata.h:92 #, kde-format msgid "Contributed a patch for some bugs." msgstr "Hat einige Fehler bereinigt." #: kig/aboutdata.h:95 #, kde-format msgid "Robert Gogolok" msgstr "Robert Gogolok" #: kig/aboutdata.h:96 #, kde-format msgid "" "Contributed some good feedback on Kig, some feature requests, cleanups and " "style fixes, and someone to chat with on irc :)" msgstr "" "Gab mir gute Rückmeldungen, einige Funktionswünsche, Bereinigungen und " "Designverbesserungen und war jemand, mit dem ich mich über IRC unterhalten " "konnte :)" #: kig/aboutdata.h:101 #, kde-format msgid "David Vignoni" msgstr "David Vignoni" #: kig/aboutdata.h:102 #, kde-format msgid "Responsible for the nice application SVG Icon." msgstr "Verantwortlich für das schöne SVG-Symbol" #: kig/aboutdata.h:105 #, kde-format msgid "Danny Allen" msgstr "Danny Allen" #: kig/aboutdata.h:106 #, kde-format msgid "Responsible for the new object action icons." msgstr "Verantwortlich für die neuen Objektaktionen-Symbole" #: kig/kig.cpp:79 #, kde-format msgid "Could not find the necessary Kig library, check your installation." msgstr "" "Die notwendige Kig-Bibliothek wurde nicht gefunden. Bitte überprüfen Sie " "Ihre Installation." #: kig/kig.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open File" msgstr "Datei öffnen" #: kig/kig_commands.cpp:100 #, kde-format msgid "Remove %1 Object" msgid_plural "Remove %1 Objects" msgstr[0] "%1 Objekt entfernen" msgstr[1] "%1 Objekte entfernen" #: kig/kig_commands.cpp:112 #, kde-format msgid "Add %1 Object" msgid_plural "Add %1 Objects" msgstr[0] "%1 Objekt hinzufügen" msgstr[1] "%1 Objekte hinzufügen" #: kig/kig_part.cpp:104 #, kde-format msgid "&Set Coordinate System" msgstr "Koordinatensystem &festlegen" #: kig/kig_part.cpp:145 #, kde-format msgid "Kig Options" msgstr "Kig-Einstellungen" #: kig/kig_part.cpp:149 #, kde-format msgid "Show grid" msgstr "Gitternetzlinien anzeigen" #: kig/kig_part.cpp:152 #, kde-format msgid "Show axes" msgstr "Achsen anzeigen" #: kig/kig_part.cpp:193 #, kde-format msgid "KigPart" msgstr "KigPart" #: kig/kig_part.cpp:241 #, kde-format msgid "Invert Selection" msgstr "Auswahl umkehren" #: kig/kig_part.cpp:248 #, kde-format msgid "&Delete Objects" msgstr "Objekte &löschen" #: kig/kig_part.cpp:252 #, kde-format msgid "Delete the selected objects" msgstr "Löscht die ausgewählten Objekte" #: kig/kig_part.cpp:254 #, kde-format msgid "Cancel Construction" msgstr "Konstruktion abbrechen" #: kig/kig_part.cpp:259 #, kde-format msgid "Cancel the construction of the object being constructed" msgstr "" "Bricht die Konstruktion des gerade in Konstruktion befindlichen Objektes ab" #: kig/kig_part.cpp:262 #, kde-format msgid "Repeat Construction" msgstr "Konstruktion wiederholen" #: kig/kig_part.cpp:267 #, kde-format msgid "Repeat the last construction (with new data)" msgstr "Letzte Konstruktion (mit neuen Daten) wiederholen" #: kig/kig_part.cpp:270 modes/popup/builtindocumentactionsprovider.cc:35 #, kde-format msgid "U&nhide All" msgstr "&Alle zeigen" #: kig/kig_part.cpp:273 #, kde-format msgid "Show all hidden objects" msgstr "Alle ausgeblendeten Objekte anzeigen" #: kig/kig_part.cpp:276 #, kde-format msgid "&New Macro..." msgstr "&Neues Makro ..." #: kig/kig_part.cpp:279 #, kde-format msgid "Define a new macro" msgstr "Ein neues Makro definieren" #: kig/kig_part.cpp:281 #, kde-format msgid "Manage &Types..." msgstr "&Typen verwalten ..." #: kig/kig_part.cpp:284 #, kde-format msgid "Manage macro types." msgstr "Makrotypen verwalten." #: kig/kig_part.cpp:286 #, kde-format msgid "&Browse History..." msgstr "&Verlauf anzeigen ..." #: kig/kig_part.cpp:289 #, kde-format msgid "Browse the history of the current construction." msgstr "Verlauf der aktuellen Konstruktion anzeigen." #: kig/kig_part.cpp:296 kig/kig_part.cpp:297 #, kde-format msgid "Zoom in on the document" msgstr "Das Dokument vergrößern" #: kig/kig_part.cpp:301 kig/kig_part.cpp:302 #, kde-format msgid "Zoom out of the document" msgstr "Das Dokument verkleinern" #: kig/kig_part.cpp:308 kig/kig_part.cpp:309 #, kde-format msgid "Recenter the screen on the document" msgstr "Ansicht auf Seite anpassen" #: kig/kig_part.cpp:312 kig/kig_part.cpp:313 #, kde-format msgid "View this document full-screen." msgstr "Dieses Dokument auf dem vollen Bildschirm anzeigen." #: kig/kig_part.cpp:316 #, kde-format msgid "&Select Shown Area" msgstr "Bereich vergrößert dar&stellen" #: kig/kig_part.cpp:319 kig/kig_part.cpp:320 #, kde-format msgid "Select the area that you want to be shown in the window." msgstr "" "Wählen Sie mit der Maus den Bereich aus, der im Fenster angezeigt werden " "soll." #: kig/kig_part.cpp:322 #, kde-format msgid "S&elect Zoom Area" msgstr "Vergrößerungsbereich auswähl&en" #. i18n( "Select the area that you want to be shown in the window." ) ); #. a->setWhatsThis( i18n( "Select the area that you want to be shown in the window." ) ); #: kig/kig_part.cpp:328 #, kde-format msgid "Set Coordinate &Precision..." msgstr "Koordinatengenauigkeit &einstellen ..." #: kig/kig_part.cpp:330 #, kde-format msgid "Set the floating point precision of coordinates in the document. " msgstr "Bestimmt die Fließkommazahl-Genauigkeit der Koordinaten im Dokument." #: kig/kig_part.cpp:333 #, kde-format msgid "Show &Grid" msgstr "&Gitternetzlinien anzeigen" #: kig/kig_part.cpp:335 #, kde-format msgid "Show or hide the grid." msgstr "Zeigt oder blendet die Gitternetzlinien an bzw. aus" #: kig/kig_part.cpp:339 #, kde-format msgid "Show &Axes" msgstr "&Achsen anzeigen" #: kig/kig_part.cpp:341 #, kde-format msgid "Show or hide the axes." msgstr "Achsen ein- bzw. ausblenden" #: kig/kig_part.cpp:345 #, kde-format msgid "Wear Infrared Glasses" msgstr "Nachtsichtmodus" #: kig/kig_part.cpp:347 #, kde-format msgid "Enable/disable hidden objects' visibility." msgstr "Ausgeblendete Objekte sichtbar machen/ausblenden." #: kig/kig_part.cpp:379 #, kde-format msgid "Repeat Construction (%1)" msgstr "Konstruktion wiederholen (%1)" #: kig/kig_part.cpp:381 #, kde-format msgid "Repeat %1 (with new data)" msgstr "%1 wiederholen (mit neuen Daten)" #: kig/kig_part.cpp:410 #, kde-format msgid "" "The file \"%1\" you tried to open does not exist. Please verify that you " "entered the correct path." msgstr "" "Die Datei „%1“, die Sie öffnen wollten, existiert nicht. Bitte überprüfen " "Sie, ob Sie den richtigen Pfad eingegeben haben." #: kig/kig_part.cpp:412 #, kde-format msgid "File Not Found" msgstr "Datei nicht gefunden" #: kig/kig_part.cpp:431 #, kde-format msgid "" "You tried to open a document of type \"%1\"; unfortunately, Kig does not " "support this format. If you think the format in question would be worth " "implementing support for, you can open a feature request in KDE's bug tracking system" msgstr "" "Sie haben versucht ein Dokument des Typs „%1“ zu öffnen. Kig unterstützt " "dieses Format nicht. Möchten Sie dieses Format implementiert haben, wenden " "Sie sich bitte mit diesem Wunsch an das KDE-" "Fehlerverfolgungs-System." #: kig/kig_part.cpp:433 kig/kig_part.cpp:478 #, kde-format msgid "Format Not Supported" msgstr "Format nicht unterstützt" #: kig/kig_part.cpp:476 #, kde-format msgid "" "Kig does not support saving to any other file format than its own. Save to " "Kig's format instead?" msgstr "" "Kig kann nicht in ein anderes Dateiformat speichern als in das eigene. " "Möchten Sie im Kig-Format speichern?" #: kig/kig_part.cpp:478 #, kde-format msgid "Save Kig Format" msgstr "Kig-Format speichern" #: kig/kig_part.cpp:726 #, kde-format msgid "Kig Documents (*.kig);;Compressed Kig Documents (*.kigz)" msgstr "Kig-Dokument (*.kig);;Komprimiertes Kig-Dokument (*.kigz)" #: kig/kig_part.cpp:739 misc/kigfiledialog.cc:57 modes/typesdialog.cpp:471 #, kde-format msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Die Datei „%1“ existiert bereits. Möchten Sie sie überschreiben?" #: kig/kig_part.cpp:740 misc/kigfiledialog.cc:58 modes/typesdialog.cpp:473 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Datei überschreiben?" #: kig/kig_part.cpp:896 #, kde-format msgid "Print Geometry" msgstr "Geometrie drucken" #: kig/kig_part.cpp:963 #, kde-format msgid "Hide %1 Object" msgid_plural "Hide %1 Objects" msgstr[0] "Ein Objekt ausblenden" msgstr[1] "%1 Objekte ausblenden" #: kig/kig_part.cpp:982 #, kde-format msgid "Show %1 Object" msgid_plural "Show %1 Objects" msgstr[0] "%1 Objekt anzeigen" msgstr[1] "%1 Objekte anzeigen" #: kig/kig_view.cpp:218 #, kde-format msgid "Zoom In" msgstr "Vergrößern" #: kig/kig_view.cpp:238 #, kde-format msgid "Zoom Out" msgstr "Verkleinern" #: kig/kig_view.cpp:518 #, kde-format msgid "Recenter View" msgstr "Ansicht zentrieren" #: kig/kig_view.cpp:540 #, kde-format msgid "Select the rectangle that should be shown." msgstr "Wählen Sie das Rechteck, das angezeigt werden soll." #: kig/kig_view.cpp:548 kig/kig_view.cpp:596 #, kde-format msgid "Change Shown Part of Screen" msgstr "Den angezeigten Teil des Bildschirms verändern" #: kig/kig_view.cpp:585 #, kde-format msgid "Select Zoom Area" msgstr "Anzeigebereich einstellen" #: kig/kig_view.cpp:586 #, kde-format msgid "" "Select the zoom area by entering the coordinates
of the upper left " "corner and the lower right corner." msgstr "" "Wählen Sie einen Anzeigebereich, indem Sie die Koordinaten
der oberen " "linken Ecke und der unteren rechten Ecke eingeben." #. i18n: ectx: Menu (file) #: kig/kigpartui.rc:5 kig/kigui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Datei" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: kig/kigpartui.rc:16 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Bearbeiten" #. i18n: ectx: Menu (view) #: kig/kigpartui.rc:27 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Ansicht" #. i18n: ectx: Menu (objects) #: kig/kigpartui.rc:35 #, kde-format msgid "&Objects" msgstr "&Objekte" #. i18n: ectx: Menu (new_point) #: kig/kigpartui.rc:37 #, kde-format msgid "&Points" msgstr "&Punkte" #. i18n: ectx: Menu (new_line) #: kig/kigpartui.rc:51 #, kde-format msgid "&Lines" msgstr "&Linien" #. i18n: ectx: Menu (new_circle) #: kig/kigpartui.rc:61 #, kde-format msgid "&Circles && Arcs" msgstr "K&reise && Kreisbögen" #. i18n: ectx: Menu (new_poligon) #: kig/kigpartui.rc:72 #, kde-format msgid "Poly&gons" msgstr "Poly&gone" #. i18n: ectx: Menu (new_vector) #: kig/kigpartui.rc:84 #, kde-format msgid "&Vectors && Segments" msgstr "&Vektoren && Strecken" #. i18n: ectx: Menu (new_conic) #: kig/kigpartui.rc:93 #, kde-format msgid "Co&nics && Cubics" msgstr "Kegelschnitte && Kubische Funktionen" #. i18n: ectx: Menu (new_moreconics) #: kig/kigpartui.rc:100 #, kde-format msgid "More Conics" msgstr "Weitere Kegelschnitte" #. i18n: ectx: Menu (new_cubic) #: kig/kigpartui.rc:115 #, kde-format msgid "Cu&bics" msgstr "Ku&bische Funktionen" #. i18n: ectx: Menu (new_bezier) #: kig/kigpartui.rc:123 #, kde-format msgid "&Bézier curves" msgstr "&Bézierkurven" #. i18n: ectx: Menu (new_angle) #: kig/kigpartui.rc:133 #, kde-format msgid "&Angles" msgstr "Win&kel" #. i18n: ectx: Menu (new_transformation) #: kig/kigpartui.rc:138 #, kde-format msgid "&Transformations" msgstr "&Transformationen" #. i18n: ectx: Menu (new_differentialgeometry) #: kig/kigpartui.rc:156 #, kde-format msgid "&Differential geometry" msgstr "&Differentialgeometrie" #. i18n: ectx: Menu (new_test) #: kig/kigpartui.rc:163 #, kde-format msgid "T&ests" msgstr "T&ests" #. i18n: ectx: Menu (new_other) #: kig/kigpartui.rc:174 #, kde-format msgid "&Other" msgstr "&Weitere" #. i18n: ectx: Menu (types) #: kig/kigpartui.rc:188 #, kde-format msgid "&Types" msgstr "&Typen" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: kig/kigpartui.rc:193 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "E&xtras" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kig/kigpartui.rc:206 kig/kigui.rc:23 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #. i18n: ectx: ToolBar (points_toolbar) #: kig/kigpartui.rc:220 #, kde-format msgid "Points" msgstr "Punkte" #. i18n: ectx: ToolBar (line_toolbar) #: kig/kigpartui.rc:231 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "Linien" #. i18n: ectx: ToolBar (vectseg_toolbar) #: kig/kigpartui.rc:241 #, kde-format msgid "Vectors && Segments" msgstr "Vektoren && Strecken" #. i18n: ectx: ToolBar (circle_toolbar) #: kig/kigpartui.rc:249 #, kde-format msgid "Circles && Arcs" msgstr "Kreise && Kreisbögen" #. i18n: ectx: ToolBar (conic_toolbar) #: kig/kigpartui.rc:257 #, kde-format msgid "Conics" msgstr "Kegelschnitte" #. i18n: ectx: ToolBar (bezier_toolbar) #: kig/kigpartui.rc:266 #, kde-format msgid "Bézier Curves" msgstr "Bézierkurven" #. i18n: ectx: ToolBar (angles_toolbar) #: kig/kigpartui.rc:276 #, kde-format msgid "Angles" msgstr "Winkel" #. i18n: ectx: ToolBar (transformation_toolbar) #: kig/kigpartui.rc:281 #, kde-format msgid "Transformations" msgstr "Transformationen" #. i18n: ectx: ToolBar (tests_toolbar) #: kig/kigpartui.rc:295 #, kde-format msgid "Tests" msgstr "Tests" #. i18n: ectx: ToolBar (rest_toolbar) #: kig/kigpartui.rc:307 #, kde-format msgid "Other Objects" msgstr "Andere Objekte" #. i18n: ectx: ToolBar (view_toolbar) #: kig/kigpartui.rc:315 #, kde-format msgid "View" msgstr "Ansicht" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kig/kigui.rc:13 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Einstellungen" #: kig/main.cpp:87 #, kde-format msgid "Kig" msgstr "Kig" #: kig/main.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Do not show a GUI. Convert the specified file to the native Kig format. " "Output goes to stdout unless --outfile is specified." msgstr "" "Keine Oberfläche anzeigen. Konvertiert die angegebene Datei in das native " "Kig-Format. Die Ausgabe wird auf die Standardausgabe geschrieben, wenn nicht " "--outfile angegeben wurde." #: kig/main.cpp:91 #, kde-format msgid "" "File to output the created native file to. '-' means output to stdout. " "Default is stdout as well." msgstr "" "Datei, die als Ausgabe dient. „-“ bedeutet die Standardausgabe, das ist aber " "auch der Normalfall." #: kig/main.cpp:95 #, kde-format msgid "kde.org" msgstr "kde.org" #: kig/main.cpp:103 #, kde-format msgid "Document to open" msgstr "Zu öffnendes Dokument" #: misc/builtin_stuff.cc:58 #, kde-format msgid "Point by Numeric Labels" msgstr "Punkt mittels numerischer Felder" #: misc/builtin_stuff.cc:59 #, kde-format msgid "A point whose coordinates are given by two numeric labels" msgstr "" "Ein Punkt, dessen Koordinaten durch zwei numerische Felder angegeben sind." #: misc/builtin_stuff.cc:66 #, kde-format msgid "Segment" msgstr "Strecke" #: misc/builtin_stuff.cc:67 #, kde-format msgid "A segment constructed from its start and end point" msgstr "Eine Strecke konstruiert mittels ihres Start- und ihres Endpunktes" #: misc/builtin_stuff.cc:74 #, kde-format msgid "Segment Axis" msgstr "Mittelsenkrechte" #: misc/builtin_stuff.cc:75 #, kde-format msgid "The perpendicular line through a given segment's mid point." msgstr "Die Senkrechte, die durch den Mittelpunkt dieser Strecke geht." #: misc/builtin_stuff.cc:82 #, kde-format msgid "Line by Two Points" msgstr "Gerade durch zwei Punkte" #: misc/builtin_stuff.cc:83 #, kde-format msgid "A line constructed through two points" msgstr "Eine Gerade konstruiert mittels zweier Punkte" #: misc/builtin_stuff.cc:89 #, kde-format msgid "Half-Line" msgstr "Strahl" #: misc/builtin_stuff.cc:90 #, kde-format msgid "A half-line by its start point, and another point somewhere on it." msgstr "Ein Strahl durch seinen Startpunkt und einen anderen Punkt." #: misc/builtin_stuff.cc:97 #, kde-format msgid "Perpendicular" msgstr "Senkrechte" #: misc/builtin_stuff.cc:98 #, kde-format msgid "" "A line constructed through a point, perpendicular to another line or segment." msgstr "" "Eine Gerade, die durch einen Punkt konstruiert wird und rechtwinklig zu " "einer anderen Geraden oder Strecke steht." #: misc/builtin_stuff.cc:105 #, kde-format msgid "Parallel" msgstr "Parallele" #: misc/builtin_stuff.cc:106 #, kde-format msgid "" "A line constructed through a point, and parallel to another line or segment" msgstr "" "Eine Gerade konstruiert durch einen Punkt, die parallel zu einer anderen " "Gerade oder Strecke verläuft" #: misc/builtin_stuff.cc:113 #, kde-format msgid "Circle by Center && Point" msgstr "Kreis durch Mittelpunkt && Punkt" #: misc/builtin_stuff.cc:114 #, kde-format msgid "A circle constructed by its center and a point that pertains to it" msgstr "" "Ein Kreis konstruiert durch seinen Mittelpunkt und einen Punkt, der zu ihm " "gehört" #: misc/builtin_stuff.cc:120 #, kde-format msgid "Circle by Three Points" msgstr "Kreis durch drei Punkte" #: misc/builtin_stuff.cc:121 #, kde-format msgid "A circle constructed through three points" msgstr "Ein Kreis konstruiert durch drei Punkte" #: misc/builtin_stuff.cc:127 #, kde-format msgid "Circle by Point && Radius" msgstr "Kreis durch Punkt und Radius" #: misc/builtin_stuff.cc:128 #, kde-format msgid "A circle defined by its center and the length of the radius" msgstr "" "Ein Kreis, der durch seinen Mittelpunkt und die Länge seines Radius bestimmt " "wird." #: misc/builtin_stuff.cc:143 #, kde-format msgid "Construct Bisector of This Angle" msgstr "Die Winkelhalbierende dieses Winkels konstruieren" #: misc/builtin_stuff.cc:144 #, kde-format msgid "Select the angle you want to construct the bisector of..." msgstr "" "Wählen Sie den Winkel, von dem Sie die Winkelhalbierende konstruieren " "möchten." #: misc/builtin_stuff.cc:145 objects/other_imp.cc:133 #, kde-format msgid "Angle Bisector" msgstr "Winkelhalbierende" #: misc/builtin_stuff.cc:146 #, kde-format msgid "The bisector of an angle" msgstr "Die Winkelhalbierende eines Winkels" #: misc/builtin_stuff.cc:153 #, kde-format msgid "Conic by Five Points" msgstr "Kegelschnitt durch fünf Punkte" #: misc/builtin_stuff.cc:154 #, kde-format msgid "A conic constructed through five points" msgstr "Ein Kegelschnitt konstruiert mittels fünf Punkten" #: misc/builtin_stuff.cc:161 #, kde-format msgid "Hyperbola by Asymptotes && Point" msgstr "Hyperbel durch Asymptoten && Punkt" #: misc/builtin_stuff.cc:162 #, kde-format msgid "A hyperbola with given asymptotes through a point" msgstr "Eine Hyperbel mit den gegebenen Asymptoten durch einen Punkt" #: misc/builtin_stuff.cc:169 #, kde-format msgid "Ellipse by Focuses && Point" msgstr "Ellipse durch Brennpunkte && Punkt" #: misc/builtin_stuff.cc:170 #, kde-format msgid "An ellipse constructed by its focuses and a point that pertains to it" msgstr "" "Eine Ellipse konstruiert durch ihre Brennpunkte und einen Punkt, der zu ihr " "gehört" #: misc/builtin_stuff.cc:177 #, kde-format msgid "Hyperbola by Focuses && Point" msgstr "Hyperbel durch Brennpunkte && Punkt" #: misc/builtin_stuff.cc:178 #, kde-format msgid "A hyperbola constructed by its focuses and a point that pertains to it" msgstr "" "Eine Hyperbel konstruiert durch ihre Brennpunkte und einen Punkt, der zu ihr " "gehört" #: misc/builtin_stuff.cc:185 #, kde-format msgid "Conic by Directrix, Focus && Point" msgstr "Kegelschnitt mittels Leitlinie, Brennpunkt && Punkt" #: misc/builtin_stuff.cc:186 #, kde-format msgid "A conic with given directrix and focus, through a point" msgstr "" "Ein Kegelschnitt mit gegebener Leitlinie und Brennpunkt, der durch einen " "Punkt verläuft" #: misc/builtin_stuff.cc:193 #, kde-format msgid "Vertical Parabola by Three Points" msgstr "Vertikale Parabel durch drei Punkte" #: misc/builtin_stuff.cc:194 #, kde-format msgid "A vertical parabola constructed through three points" msgstr "Eine vertikale Parabel konstruiert durch drei Punkte" #: misc/builtin_stuff.cc:201 #, kde-format msgid "Cubic Curve by Nine Points" msgstr "Kubische Kurve durch neun Punkte" #: misc/builtin_stuff.cc:202 #, kde-format msgid "A cubic curve constructed through nine points" msgstr "Eine kubische Kurve konstruiert durch neun Punkte" #: misc/builtin_stuff.cc:209 #, kde-format msgid "Polar Point of a Line" msgstr "Polpunkt einer Gerade" #: misc/builtin_stuff.cc:210 #, kde-format msgid "The polar point of a line with respect to a conic." msgstr "Der Polpunkt einer Gerade relativ zu einem Kegelschnitt." #: misc/builtin_stuff.cc:217 #, kde-format msgid "Polar Line of a Point" msgstr "Pollinie eines Punktes" #: misc/builtin_stuff.cc:218 #, kde-format msgid "The polar line of a point with respect to a conic." msgstr "Die Pollinie eines Punktes relativ zu einem Kegelschnitt." #: misc/builtin_stuff.cc:225 #, kde-format msgid "Cubic Curve with Node by Six Points" msgstr "Kubische Kurve mit Knoten durch sechs Punkte" #: misc/builtin_stuff.cc:226 #, kde-format msgid "A cubic curve with a nodal point at the origin through six points" msgstr "" "Eine kubische Kurve mit einem Knotenpunkt am Ursprung durch sechs Punkte" #: misc/builtin_stuff.cc:233 #, kde-format msgid "Cubic Curve with Cusp by Four Points" msgstr "Kubische Kurve mit Scheitelpunkt durch vier Punkte" #: misc/builtin_stuff.cc:234 #, kde-format msgid "A cubic curve with a horizontal cusp at the origin through four points" msgstr "" "Eine kubische Kurve mit einem horizontalen Scheitelpunkt am Ursprung durch " "vier Punkte" #: misc/builtin_stuff.cc:241 #, kde-format msgid "Cubic Function by Four Points" msgstr "Kubische Funktion mittels vier Punkten" #: misc/builtin_stuff.cc:242 #, kde-format msgid "A cubic function through four points" msgstr "Eine kubische Funktion durch vier Punkte" #: misc/builtin_stuff.cc:249 #, kde-format msgid "Directrix of a Conic" msgstr "Leitlinie eines Kegelschnitts" #: misc/builtin_stuff.cc:250 #, kde-format msgid "The directrix line of a conic." msgstr "Die Leitlinie eines Kegelschnitts." #: misc/builtin_stuff.cc:257 #, kde-format msgid "Angle by Three Points" msgstr "Winkel durch drei Punkte" #: misc/builtin_stuff.cc:258 #, kde-format msgid "An angle defined by three points" msgstr "Ein Winkel definiert durch drei Punkte" #: misc/builtin_stuff.cc:265 #, kde-format msgid "Equilateral Hyperbola by Four Points" msgstr "Gleichseitige Hyperbel durch vier Punkte" #: misc/builtin_stuff.cc:266 #, kde-format msgid "An equilateral hyperbola constructed through four points" msgstr "Eine gleichseitige Hyperbel konstruiert durch vier Punkte" #: misc/builtin_stuff.cc:283 #, kde-format msgid "Construct the midpoint of this segment" msgstr "Den Mittelpunkt dieser Strecke konstruieren" #: misc/builtin_stuff.cc:289 objects/line_imp.cc:123 #, kde-format msgid "Mid Point" msgstr "Mittelpunkt" #: misc/builtin_stuff.cc:290 #, kde-format msgid "The midpoint of a segment or two other points" msgstr "Mittelpunkt einer Strecke oder zweier Punkte" #: misc/builtin_stuff.cc:309 #, kde-format msgid "Construct the golden ratio point of this segment" msgstr "Den goldenen Schnitt dieser Strecke konstruieren" #: misc/builtin_stuff.cc:315 objects/line_imp.cc:124 #, kde-format msgid "Golden Ratio Point" msgstr "Goldener Schnitt" #: misc/builtin_stuff.cc:316 #, kde-format msgid "The golden ratio point of a segment or two other points" msgstr "Goldener Schnitt einer Strecke oder zweier Punkte" #: misc/builtin_stuff.cc:325 #, kde-format msgid "Vector" msgstr "Vektor" #: misc/builtin_stuff.cc:326 #, kde-format msgid "Construct a vector from two given points." msgstr "Einen Vektor aus zwei gegebenen Punkten konstruieren." #: misc/builtin_stuff.cc:333 #, kde-format msgid "Vector Sum" msgstr "Vektorsumme" #: misc/builtin_stuff.cc:334 #, kde-format msgid "Construct the vector sum of two vectors." msgstr "Eine Vektorsumme aus zwei gegebenen Vektoren konstruieren." #: misc/builtin_stuff.cc:341 #, kde-format msgid "Line by Vector" msgstr "Gerade durch Vektor" #: misc/builtin_stuff.cc:342 #, kde-format msgid "Construct the line by a given vector though a given point." msgstr "" "Konstruiert eine Gerade an einem gegebenen Vektor durch einen gegebenen Punkt" #: misc/builtin_stuff.cc:349 #, kde-format msgid "Half-Line by Vector" msgstr "Strahl durch Vektor" #: misc/builtin_stuff.cc:350 #, kde-format msgid "Construct the half-line by a given vector starting at given point." msgstr "" "Konstruiert einen Strahl durch einen gegebenen Vektor, der an einem " "gegebenen Punkt beginnt" #: misc/builtin_stuff.cc:357 #, kde-format msgid "Arc by Three Points" msgstr "Kreisbogen durch drei Punkte" #: misc/builtin_stuff.cc:358 #, kde-format msgid "Construct an arc through three points." msgstr "Einen Kreisbogen durch drei Punkte konstruieren." #: misc/builtin_stuff.cc:365 #, kde-format msgid "Conic Arc by Center and Three Points" msgstr "Konischen Bogen durch Mittelpunkt und drei Punkte" #: misc/builtin_stuff.cc:366 #, kde-format msgid "Construct a conic arc with given center through three points." msgstr "" "Einen konischen Bogen mit gegebenem Mittelpunkt durch drei Punkte " "konstruieren." #: misc/builtin_stuff.cc:373 #, kde-format msgid "Conic Arc by Five Points" msgstr "Konischer Bogen mittels fünf Punkten" #: misc/builtin_stuff.cc:374 #, kde-format msgid "Construct a conic arc through five points." msgstr "Einen konischen Bogen durch fünf Punkte konstruieren." #: misc/builtin_stuff.cc:381 #, kde-format msgid "Arc by Center, Angle && Point" msgstr "Kreisbogen durch Mittelpunkt, Winkel && Punkt" #: misc/builtin_stuff.cc:382 #, kde-format msgid "" "Construct an arc by its center and a given angle, starting at a given point" msgstr "Einen Kreisbogen durch Mittelpunkt, Winkel und Startpunkt konstruieren" #: misc/builtin_stuff.cc:390 #, kde-format msgid "Parabola by Directrix && Focus" msgstr "Parabel durch Leitlinie && Brennpunkt" #: misc/builtin_stuff.cc:391 #, kde-format msgid "A parabola defined by its directrix and focus" msgstr "Eine Parabel definiert durch ihre Leitlinie und ihren Brennpunkt" #: misc/builtin_stuff.cc:411 #, kde-format msgid "Translate" msgstr "Verschieben" #: misc/builtin_stuff.cc:412 #, kde-format msgid "The translation of an object by a vector" msgstr "Die Verschiebung eines Objektes mittels eines Vektors" #: misc/builtin_stuff.cc:419 #, kde-format msgid "Reflect in Point" msgstr "In einem Punkt spiegeln" #: misc/builtin_stuff.cc:420 #, kde-format msgid "An object reflected in a point" msgstr "Ein Objekt in einem Punkt spiegeln" #: misc/builtin_stuff.cc:427 #, kde-format msgid "Reflect in Line" msgstr "An Gerade spiegeln" #: misc/builtin_stuff.cc:428 #, kde-format msgid "An object reflected in a line" msgstr "Ein Objekt an einer Geraden spiegeln" #: misc/builtin_stuff.cc:435 #, kde-format msgid "Rotate" msgstr "Drehen" #: misc/builtin_stuff.cc:436 #, kde-format msgid "An object rotated by an angle around a point" msgstr "Ein Objekt in einem Winkel um einen Punkt drehen" #: misc/builtin_stuff.cc:443 #, kde-format msgid "Scale" msgstr "Skalieren" #: misc/builtin_stuff.cc:444 #, kde-format msgid "" "Scale an object over a point, by the ratio given by the length of a segment" msgstr "" "Skaliert ein Objekt an einem Punkt, der Faktor wird durch die Länge einer " "Strecke bestimmt" #: misc/builtin_stuff.cc:451 #, kde-format msgid "Scale over Line" msgstr "An einer Geraden skalieren" #: misc/builtin_stuff.cc:452 #, kde-format msgid "" "An object scaled over a line, by the ratio given by the length of a segment" msgstr "" "Ein Objekt skaliert an einer Linie, der Faktor wird durch die Länge einer " "Strecke bestimmt" #: misc/builtin_stuff.cc:459 #, kde-format msgid "Scale (ratio given by two segments)" msgstr "Skalieren (Verhältnis bestimmt durch zwei Strecken)" #: misc/builtin_stuff.cc:460 #, kde-format msgid "" "Scale an object over a point, by the ratio given by the length of two " "segments" msgstr "" "Skaliert ein Objekt an einem Punkt, der Faktor wird durch die Länge zweier " "Strecken bestimmt" #: misc/builtin_stuff.cc:467 #, kde-format msgid "Scale over Line (ratio given by two segments)" msgstr "Skalieren an einer Geraden (Verhältnis gegeben durch zwei Segmente)" #: misc/builtin_stuff.cc:468 #, kde-format msgid "" "An object scaled over a line, by the ratio given by the length of two " "segments" msgstr "" "Ein Objekt skaliert an einer Geraden, der Faktor wird durch die Länge zweier " "Strecken bestimmt" #: misc/builtin_stuff.cc:475 #, kde-format msgid "Apply Similitude" msgstr "Ähnlichkeit anwenden" #: misc/builtin_stuff.cc:476 #, kde-format msgid "" "Apply a similitude to an object (the sequence of a scaling and rotation " "around a center)" msgstr "" "Wendet Ähnlichkeit auf ein Objekt an (Die Abfolge von Skalierung und Drehung " "um einen Mittelpunkt)" #: misc/builtin_stuff.cc:483 #, kde-format msgid "Harmonic Homology" msgstr "Harmonische Homologie" #: misc/builtin_stuff.cc:484 #, kde-format msgid "" "The harmonic homology with a given center and a given axis (this is a " "projective transformation)" msgstr "" "Die harmonische Homologie mit einem gegeben Mittelpunkt und einer gegebenen " "Achse (Dies ist eine projektive Transformation)" #: misc/builtin_stuff.cc:499 #, kde-format msgid "Draw Projective Shadow" msgstr "Projektionsschatten zeichnen" #: misc/builtin_stuff.cc:500 #, kde-format msgid "" "The shadow of an object with a given light source and projection plane " "(indicated by a line)" msgstr "" "Der Schatten eines Objektes mit einer gegebenen Lichtquelle und einer " "Projektionsfläche (dargestellt durch eine Gerade)" #: misc/builtin_stuff.cc:515 #, kde-format msgid "Asymptotes of a Hyperbola" msgstr "Asymptoten einer Hyperbel" #: misc/builtin_stuff.cc:516 #, kde-format msgid "The two asymptotes of a hyperbola." msgstr "Die zwei Asymptoten einer Hyperbel." #: misc/builtin_stuff.cc:529 #, kde-format msgid "Triangle by Its Vertices" msgstr "Dreieck durch seine Eckpunkte" #: misc/builtin_stuff.cc:530 #, kde-format msgid "Construct a triangle given its three vertices." msgstr "Konstruiert ein Dreieck mit drei gegebenen Eckpunkten." #: misc/builtin_stuff.cc:556 #, kde-format msgid "Convex Hull" msgstr "Konvexkörper" #: misc/builtin_stuff.cc:557 #, kde-format msgid "A polygon that corresponds to the convex hull of another polygon" msgstr "Ein Polygon, das der Konvexhülle eines anderen entspricht" #: misc/builtin_stuff.cc:568 #, kde-format msgid "Bézier Quadratic by its Control Points" msgstr "Quadratische Bézierkurve durch ihre Kontrollpunkte" #: misc/builtin_stuff.cc:569 #, kde-format msgid "Construct a Bézier quadratic given its three control points." msgstr "" "Eine Quadratische Bézierkurve konstruiert durch ihre drei Kontrollpunkte" #: misc/builtin_stuff.cc:576 #, kde-format msgid "Bézier Cubic by its Control Points" msgstr "Kubische Bézierkurve durch ihre Kontrollpunkte" #: misc/builtin_stuff.cc:577 #, kde-format msgid "Construct a Bézier cubic given its four control points." msgstr "" "Konstruiert eine kubische Bézierkurve mittels ihrer vier Kontrollpunkte" #: misc/builtin_stuff.cc:588 #, kde-format msgid "Rational Bézier Quadratic by its Control Points" msgstr "Rationale Quadratische Bézierkurve durch ihre Kontrollpunkte" #: misc/builtin_stuff.cc:589 #, kde-format msgid "Construct a Rational Bézier quadratic given its three control points." msgstr "" "Konstruiert eine rationale quadratische Bézierkurve mittels ihrer drei " "Kontrollpunkte" #: misc/builtin_stuff.cc:596 #, kde-format msgid "Rational Bézier Cubic by its Control Points" msgstr "Rationale kubische Bézierkurve durch ihre Kontrollpunkte" #: misc/builtin_stuff.cc:597 #, kde-format msgid "Construct a Rational Bézier cubic given its four control points." msgstr "" "Konstruiert eine rationale kubische Bézierkurve mittels ihrer vier " "Kontrollpunkte" #: misc/builtin_stuff.cc:616 #, kde-format msgid "Parallel Test" msgstr "Parallelentest" #: misc/builtin_stuff.cc:617 #, kde-format msgid "Test whether two given lines are parallel" msgstr "Überprüft, ob zwei gegebene Geraden parallel sind" #: misc/builtin_stuff.cc:624 #, kde-format msgid "Orthogonal Test" msgstr "Orthogonaltest" #: misc/builtin_stuff.cc:625 #, kde-format msgid "Test whether two given lines are orthogonal" msgstr "Prüft, ob zwei gegebene Geraden senkrecht zueinander stehen" #: misc/builtin_stuff.cc:632 #, kde-format msgid "Collinear Test" msgstr "Kollinear-Test" #: misc/builtin_stuff.cc:633 #, kde-format msgid "Test whether three given points are collinear" msgstr "Prüft, ob drei gegebene Punkte kollinear sind" #: misc/builtin_stuff.cc:640 #, kde-format msgid "Contains Test" msgstr "Test auf Beinhaltung" #: misc/builtin_stuff.cc:641 #, kde-format msgid "Test whether a given curve contains a given point" msgstr "Prüft, ob eine gegeben Kurve einen gegebenen Punkt enthält" #: misc/builtin_stuff.cc:648 #, kde-format msgid "In Polygon Test" msgstr "Im-Polygon-Test" #: misc/builtin_stuff.cc:649 #, kde-format msgid "Test whether a given polygon contains a given point" msgstr "Test, ob ein gegebenes Polygon einen gegebenen Punkt enthält" #: misc/builtin_stuff.cc:656 #, kde-format msgid "Convex Polygon Test" msgstr "Konvexer Polygontest" #: misc/builtin_stuff.cc:657 #, kde-format msgid "Test whether a given polygon is convex" msgstr "Prüft, ob ein gegebenes Polygon konvex ist" #: misc/builtin_stuff.cc:664 #, kde-format msgid "Existence Test" msgstr "Existenztest" #: misc/builtin_stuff.cc:665 #, kde-format msgid "Test whether a given object is constructible" msgstr "Prüft, ob ein gegebenes Objekt konstruierbar ist" #: misc/builtin_stuff.cc:672 #, kde-format msgid "Distance Test" msgstr "Abstandstest" #: misc/builtin_stuff.cc:673 #, kde-format msgid "" "Test whether a given point have the same distance from a given point and " "from another given point" msgstr "" "Prüft, ob ein gegebener Punkt denselben Abstand von einem zweiten gegebenen " "Punkt hat wie von einem dritten gegebenen Punkt" #: misc/builtin_stuff.cc:681 #, kde-format msgid "Vector Equality Test" msgstr "Vektorgleichheitstest" #: misc/builtin_stuff.cc:682 #, kde-format msgid "Test whether two vectors are equal" msgstr "Überprüft, ob zwei Vektoren gleich sind" #: misc/builtin_stuff.cc:702 #, kde-format msgid "Point Projection" msgstr "Punktprojektion" #: misc/builtin_stuff.cc:703 #, kde-format msgid "Project a point on a line" msgstr "Projiziert einen Punkt auf eine Linie" #: misc/builtin_stuff.cc:731 modes/popup/scriptactionsprovider.cc:64 #, kde-format msgid "Python Script" msgstr "Python-Skript" #: misc/builtin_stuff.cc:732 #, kde-format msgid "Construct a new Python script." msgstr "Konstruiert ein neues Python-Skript" #: misc/coordinate_system.cpp:351 #, kde-format msgid "" "Enter coordinates in the following format: \"x;y\",\n" "where x is the x coordinate, and y is the y coordinate." msgstr "" "Geben Sie Koordinaten in der folgenden Form ein: „x;y“, \n" "wobei x die x-Koordinate und y die y-Koordinate ist." #: misc/coordinate_system.cpp:357 #, kde-format msgid "" "Enter coordinates in the following format: \"x;y\",
where x is " "the x coordinate, and y is the y coordinate." msgstr "" "Geben Sie Koordinaten in der folgenden Form ein: „x;y“,
wobei x " "die x-Koordinate und y die y-Koordinate ist." #: misc/coordinate_system.cpp:398 #, kde-format msgid "" "Enter coordinates in the following format: \"r; θ°\",\n" "where r and θ are the polar coordinates." msgstr "" "Geben Sie die Koordinaten in der folgenden Form ein: „r;θ°“,\n" "wobei r und θ die Polarkoordinaten sind." #: misc/coordinate_system.cpp:405 #, kde-format msgid "" "Enter coordinates in the following format: \"r; θ°\",
where r " "and θ are the polar coordinates." msgstr "" "Geben Sie die Koordinaten in der folgenden Form ein: „r;θ°“,
wobei r und θ die Polarkoordinaten sind." #: misc/coordinate_system.cpp:560 #, kde-format msgid "&Euclidean" msgstr "&Euklidisch" #: misc/coordinate_system.cpp:561 #, kde-format msgid "&Polar" msgstr "&Polar" #: misc/coordinate_system.cpp:611 #, kde-format msgid "Set Euclidean Coordinate System" msgstr "Wählt das Euklidische Koordinatensystem" #: misc/coordinate_system.cpp:613 #, kde-format msgid "Set Polar Coordinate System" msgstr "Wählt das Polare Koordinatensystem" #: misc/goniometry.cc:119 #, kde-format msgctxt "Translators: Degrees" msgid "Deg" msgstr "Grad" #: misc/goniometry.cc:120 #, kde-format msgctxt "Translators: Radians" msgid "Rad" msgstr "Rad" #: misc/goniometry.cc:121 #, kde-format msgctxt "Translators: Gradians" msgid "Grad" -msgstr "Neugrad" +msgstr "Gon" #: misc/guiaction.cc:119 #, kde-format msgid "" "A normal point, i.e. one that is either independent or attached to a line, " "circle, segment." msgstr "" "Ein normaler Punkt, also ein Punkt, der entweder unabhängig ist oder einer " "Gerade, einem Kreis oder einer Strecke anhaftet." #: misc/guiaction.cc:131 #, kde-format msgid "Point" msgstr "Punkt" #: misc/guiaction.cc:172 #, kde-format msgid "Construct a text label." msgstr "Ein Textfeld konstruieren." #: misc/guiaction.cc:182 #, kde-format msgid "Text Label" msgstr "Textfeld" #: misc/guiaction.cc:203 #, kde-format msgid "Construct a Point by its Coordinates" msgstr "Einen Punkt mittels seiner Koordinaten konstruieren" #: misc/guiaction.cc:213 #, kde-format msgid "Point by Coordinates" msgstr "Punkt mittels Koordinaten" #: misc/guiaction.cc:226 #, kde-format msgid "Fixed Point" msgstr "Fester Punkt" #: misc/guiaction.cc:227 #, kde-format msgid "Enter the coordinates for the new point." msgstr "Geben Sie die Koordinaten für den neuen Punkt ein." #: misc/guiaction.cc:248 #, kde-format msgid "Construct a Numeric Value" msgstr "Einen numerischen Wert konstruieren" #: misc/guiaction.cc:258 #, kde-format msgid "Numeric Value" msgstr "Numerischer Wert" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_defaultCheckBox) #: misc/kigcoordinateprecisiondialog.ui:9 #, kde-format msgid "&Use default coordinate precision" msgstr "Standard-Koordinatengenauigkeit &verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_precisionLabel) #: misc/kigcoordinateprecisiondialog.ui:16 #, kde-format msgid "&Specify coordinate precision:" msgstr "&Koordinatengenauigkeit angeben:" #: misc/kiginputdialog.cc:140 #, kde-format msgid "Set Angle Size" msgstr "Winkelgröße wählen" #: misc/kiginputdialog.cc:155 #, kde-format msgid "Insert the new size of this angle:" msgstr "Geben Sie die neue Größe des Winkels ein:" #: misc/kiginputdialog.cc:164 #, kde-format msgid "Use this edit field to modify the size of this angle." msgstr "" "Benutzen Sie dieses Eingabefeld, um die Größe des Winkels zu verändern." #: misc/kiginputdialog.cc:171 #, kde-format msgid "" "Choose from this list the goniometric unit you want to use to modify the " "size of this angle.
\n" "If you switch to another unit, the value in the edit field on the left will " "be converted to the new selected unit." msgstr "" "Wählen Sie aus der Liste die Einheit, die Sie benutzen möchten, um die Größe " "des Winkels zu verändern.
\n" "Wenn Sie zu einer anderen Einheit wechseln, dann wird der Wert im " "Eingabefeld automatisch zur neuen Einheit konvertiert." #: misc/lists.cc:302 misc/lists.cc:308 #, kde-format msgid "Could not open macro file '%1'" msgstr "Die Makrodatei „%1“ kann nicht geöffnet werden" #: misc/lists.cc:319 #, kde-format msgid "Kig cannot open the macro file \"%1\"." msgstr "Die Makrodatei „%1“ kann nicht geöffnet werden." #: misc/lists.cc:320 #, kde-format msgid "" "This file was created by a very old Kig version (pre-0.4). Support for this " "format has been removed from recent Kig versions. You can try to import this " "macro using a previous Kig version (0.4 to 0.6) and then export it again in " "the new format." msgstr "" "Diese Datei wurde von einer sehr alten Kig-Version erzeugt (vor 0.4). Die " "Unterstützung für dieses Format wurde aus neueren Kig-Versionen entfernt. " "Sie können versuchen, dieses Makro mit einer früheren Kig-Version (0.4 bis " "0.6) zu öffnen und es dann im neuen Format zu exportieren." #: misc/lists.cc:376 #, kde-format msgid "Unnamed Macro #%1" msgstr "Unbenanntes Makro Nr. %1" #: misc/object_hierarchy.cc:552 #, kde-format msgid "" "This Kig file uses an object of type \"%1\", which this Kig version does not " "support. Perhaps you have compiled Kig without support for this object type, " "or perhaps you are using an older Kig version." msgstr "" "Diese Kig-Datei benutzt ein Objekt des Typs „%1“, das diese Kig-Version " "nicht unterstützt. Vielleicht haben Sie Kig ohne Unterstützung dieses " "Objekttyps kompiliert oder vielleicht benutzen Sie eine ältere Kig-Version." #: misc/special_constructors.cc:321 #, kde-format msgid "Radical Lines for Conics" msgstr "Wurzellinie für Kegelschnitte" #: misc/special_constructors.cc:322 #, kde-format msgid "" "The lines constructed through the intersections of two conics. This is also " "defined for non-intersecting conics." msgstr "" "Die Linien, die durch die Schnittpunkte zweier Kegelschnitte konstruiert " "werden. Das ist auch für sich nicht schneidende Kegelschnittfunktionen " "definiert." #: misc/special_constructors.cc:380 misc/special_constructors.cc:476 #, kde-format msgid "Moving Point" msgstr "Bewegender Punkt" #: misc/special_constructors.cc:381 #, kde-format msgid "" "Select the moving point, which will be moved around while drawing the " "locus..." msgstr "" "Wählen Sie den Bewegungspunkt, der zum Zeichnen des Ort-Objektes bewegt " "werden soll ..." #: misc/special_constructors.cc:382 #, kde-format msgid "Following Point" msgstr "Folgepunkt" #: misc/special_constructors.cc:383 #, kde-format msgid "" "Select the following point, whose locations the locus will be drawn " "through..." msgstr "" "Wählen Sie den Folgepunkt, durch dessen Aufenthaltsort das Orts-Objekt " "gezeichnet wird ..." #: misc/special_constructors.cc:387 #, kde-format msgid "Locus" msgstr "Geometrischer Ort" #: misc/special_constructors.cc:387 #, kde-format msgid "A locus" msgstr "Ein geometrischer Ort" #: misc/special_constructors.cc:477 #, kde-format msgid "Dependent Point" msgstr "Abhängiger Punkt" #: misc/special_constructors.cc:595 #, kde-format msgid "Polygon by Its Vertices" msgstr "Polygon durch seine Eckpunkte" #: misc/special_constructors.cc:596 #, kde-format msgid "Construct a polygon by giving its vertices" msgstr "Konstruiert ein Polygon mit gegebenen Eckpunkten" #: misc/special_constructors.cc:632 #, kde-format msgid "" "... with this vertex (click on the first vertex to terminate construction)" msgstr "" "... mit diesem Eckpunkt (klicken Sie auf den ersten, um die Konstruktion zu " "beenden)" #: misc/special_constructors.cc:633 #, kde-format msgid "Construct a polygon with this vertex" msgstr "Konstruiert ein Polygon mit diesem Eckpunkt" #: misc/special_constructors.cc:640 #, kde-format msgid "Select a point to be a vertex of the new polygon..." msgstr "Wählen Sie einen Eckpunkt für das neue Polygon ..." #: misc/special_constructors.cc:674 #, kde-format msgid "Open Polygon (Polygonal Line)" msgstr "Offene Polylinie" #: misc/special_constructors.cc:675 #, kde-format msgid "Construct an open polygon" msgstr "Konstruiert eine offene Polylinie" #: misc/special_constructors.cc:711 #, kde-format msgid "" "... with this vertex (click again on the last vertex to terminate " "construction)" msgstr "" "... mit diesem Eckpunkt (klicken Sie wieder auf den letzten Punkt, um die " "Konstruktion zu beenden)" #: misc/special_constructors.cc:712 #, kde-format msgid "Construct a polygonal line with this vertex" msgstr "Konstruiert eine Polylinie mit diesem Eckpunkt" #: misc/special_constructors.cc:719 #, kde-format msgid "Select a point to be a vertex of the new polygonal line..." msgstr "Wählen Sie einen Eckpunkt für die neue Polylinie ..." #: misc/special_constructors.cc:752 misc/special_constructors.cc:819 #, kde-format msgid "Polygon" msgstr "Polygon" #: misc/special_constructors.cc:753 #, kde-format msgid "Construct the vertices of this polygon..." msgstr "Konstruiert die Eckpunkte dieses Polygons ..." #: misc/special_constructors.cc:757 #, kde-format msgid "Vertices of a Polygon" msgstr "Eckpunkte eines Polygons" #: misc/special_constructors.cc:758 #, kde-format msgid "The vertices of a polygon." msgstr "Die Eckpunkte eines Polygons" #: misc/special_constructors.cc:820 #, kde-format msgid "Construct the sides of this polygon..." msgstr "Konstruiert die Seiten dieses Polygons ..." #: misc/special_constructors.cc:824 #, kde-format msgid "Sides of a Polygon" msgstr "Seiten eines Polygons" #: misc/special_constructors.cc:825 #, kde-format msgid "The sides of a polygon." msgstr "Die Seiten eines Polygons" #: misc/special_constructors.cc:896 #, kde-format msgid "Regular Polygon with Given Center" msgstr "Reguläres Polygon mit gegebenem Mittelpunkt" #: misc/special_constructors.cc:901 #, kde-format msgid "Construct a regular polygon with a given center and vertex" msgstr "" "Konstruiert ein reguläres Polygon mit einem gegebenen Mittelpunkt und " "Eckpunkt" #: misc/special_constructors.cc:1060 #, kde-format msgid "Construct a regular polygon with this center" msgstr "Konstruiert ein reguläres Polygon mit diesem Mittelpunkt" #: misc/special_constructors.cc:1064 #, kde-format msgid "Construct a regular polygon with this vertex" msgstr "Konstruiert ein reguläres Polygon mit diesem Eckpunkt" #: misc/special_constructors.cc:1076 #, kde-format msgid "Adjust the number of sides (%1/%2)" msgstr "Anzahl der Seiten anpassen (%1/%2)" #: misc/special_constructors.cc:1080 #, kde-format msgid "Adjust the number of sides (%1)" msgstr "Anzahl der Seiten anpassen (%1)" #: misc/special_constructors.cc:1096 #, kde-format msgid "Select the center of the new polygon..." msgstr "Wählen Sie den Mittelpunkt des neuen Polygons ..." #: misc/special_constructors.cc:1100 #, kde-format msgid "Select a vertex for the new polygon..." msgstr "Wählen Sie einen Eckpunkt für das neue Polygon ..." #: misc/special_constructors.cc:1104 #, kde-format msgid "Move the cursor to get the desired number of sides..." msgstr "" "Bewegen Sie den Mauszeiger, um die gewünschte Anzahl von Seiten zu " "erreichen ..." #: misc/special_constructors.cc:1186 #, kde-format msgid "Bézier Curve by its Control Points" msgstr "Bézierkurve durch Kontrollpunkte" #: misc/special_constructors.cc:1187 #, kde-format msgid "Construct a Bézier curve by giving its control points" msgstr "Konstruiert eine Bézierkurve durch Eingabe von Kontrollpunkten" #: misc/special_constructors.cc:1223 #, kde-format msgid "" "... with this control point (click again on the last control point to " "terminate construction)" msgstr "" "... mit diesem Kontrollpunkt (klicken Sie auf den letzten Kontrollpunkt, um " "die Konstruktion zu beenden)" #: misc/special_constructors.cc:1224 #, kde-format msgid "Construct a Bézier curve with this control point" msgstr "Eine Bézierkurve mit diesem Kontrollpunkt konstruieren" #: misc/special_constructors.cc:1231 #, kde-format msgid "Select a point to be a control point of the new Bézier curve..." msgstr "" "Wählen Sie einen Punkt, der ein Kontrollpunkt der neuen Bézierkurve wird ..." #: misc/special_constructors.cc:1268 #, kde-format msgid "Rational Bézier Curve by its Control Points" msgstr "Rationale Bézierkurve durch Kontrollpunkte" #: misc/special_constructors.cc:1273 #, kde-format msgid "" "Construct a Bézier curve by giving its control points and positive weights" msgstr "" "Konstruiert eine Bézierkurve durch Eingabe ihrer Kontrollpunkte und " "positiven Gewichte" #: misc/special_constructors.cc:1338 #, kde-format msgid "... assign this weight to last selected control point" msgstr "... dieses Gewicht dem letzten ausgewählten Kontrollpunkt zuweisen" #: misc/special_constructors.cc:1341 #, kde-format msgid "" "... with this control point (click again on the last control point or weight " "to terminate construction)" msgstr "" "... mit diesem Kontrollpunkt (klicken Sie nochmals auf den letzten " "Kontrollpunkt oder das letzte Gewicht, um die Konstruktion zu beenden)" #: misc/special_constructors.cc:1342 #, kde-format msgid "Construct a rational Bézier curve with this control point" msgstr "Konstruiert eine rationale Bézierkurve mit diesem Kontrollpunkt" #: misc/special_constructors.cc:1350 #, kde-format msgid "" "Select a point to be a control point of the new rational Bézier curve..." msgstr "" "Wählen Sie einen Punkt als Kontrollpunkt für die neue rationale " "Bézierkurve ..." #: misc/special_constructors.cc:1352 #, kde-format msgid "Select a numeric label to be a weight of last selected point..." msgstr "" "Wählen Sie ein numerisches Feld als Gewicht für den letzten ausgewählten " "Punkt ..." #: misc/special_constructors.cc:1545 #, kde-format msgid "Construct the Radical Lines of This Circle" msgstr "Konstruiert die Wurzellinien dieses Kreises" #: misc/special_constructors.cc:1547 #, kde-format msgid "Construct the Radical Lines of This Conic" msgstr "Konstruiert die Wurzellinien dieses Kegelschnittes" #: misc/special_constructors.cc:1562 #, kde-format msgid "Generic Affinity" msgstr "Generische Affinität" #: misc/special_constructors.cc:1563 #, kde-format msgid "" "The unique affinity that maps three points (or a triangle) onto three other " "points (or a triangle)" msgstr "" "Die eindeutige Abbildung, die 3 gegebene Punkte (oder ein Dreieck) auf 3 " "andere gegebene Punkte (oder ein Dreieck) abbildet." #: misc/special_constructors.cc:1591 #, kde-format msgid "Generic Projective Transformation" msgstr "Generische Projektive Transformation" #: misc/special_constructors.cc:1592 #, kde-format msgid "" "The unique projective transformation that maps four points (or a " "quadrilateral) onto four other points (or a quadrilateral)" msgstr "" "Die eindeutige projektive Transformation bildet 4 gegebene Punkte (oder ein " "Viereck) auf vier andere gegebene Punkte (oder ein Viereck) ab." #: misc/special_constructors.cc:1624 #, kde-format msgid "Inversion of Point, Line or Circle" msgstr "Umkehrung eines Punktes, einer Geraden oder eines Kreises" #: misc/special_constructors.cc:1625 #, kde-format msgid "The inversion of a point, line or circle with respect to a circle" msgstr "" "Die Umkehrung eines Punktes, einer Geraden oder eines Kreises im Hinblick " "auf einen Kreis" #: misc/special_constructors.cc:1689 #, kde-format msgid "Measure Transport" msgstr "Maßtransport" #: misc/special_constructors.cc:1694 #, kde-format msgid "Transport the measure of a segment or arc over a line or circle." msgstr "" "Transportiert die Länge einer Strecke oder eines Bogens oder einen " "numerischen Wert auf eine Gerade oder einen Kreis." #: misc/special_constructors.cc:1807 objects/special_calcers.cc:24 #, kde-format msgid "Segment to transport" msgstr "Zu transportierende Strecke" #: misc/special_constructors.cc:1809 #, kde-format msgid "Arc to transport" msgstr "Zu transportierender Bogen" #: misc/special_constructors.cc:1811 #, kde-format msgid "Value to transport" msgstr "Zu transportierender Wert" #: misc/special_constructors.cc:1813 #, kde-format msgid "Transport a measure on this line" msgstr "Transportiert ein Maß auf diese Gerade" #: misc/special_constructors.cc:1815 objects/special_calcers.cc:22 #, kde-format msgid "Transport a measure on this circle" msgstr "Transportiert ein Maß auf diesen Kreis" #: misc/special_constructors.cc:1819 #, kde-format msgid "Start transport from this point of the circle" msgstr "Startet einen Transport von diesem Punkt des Kreises" #: misc/special_constructors.cc:1821 #, kde-format msgid "Start transport from this point of the line" msgstr "Startet einen Transport von diesem Punkt der Gerade" #: misc/special_constructors.cc:1823 #, kde-format msgid "Start transport from this point of the curve" msgstr "Startet einen Transport von diesem Punkt der Kurve" #: misc/special_constructors.cc:1836 #, kde-format msgid "Select a segment, arc or numeric label to be transported..." msgstr "" "Wählen Sie ein Segment, einen Bogen oder ein numerisches Feld für den " "Transport ..." #: misc/special_constructors.cc:1840 #, kde-format msgid "Select a destination line or circle..." msgstr "Wählen Sie eine Ziellinie oder Zielkreis ..." #: misc/special_constructors.cc:1844 #, kde-format msgid "Choose a starting point on the line/circle..." msgstr "Wählen Sie einen Startpunkt auf der Linie / dem Kreis ..." #: misc/special_constructors.cc:1885 objects/intersection_types.cc:34 #, kde-format msgid "Intersect with this conic" msgstr "Schnittpunkt mit diesem Kegelschnitt" #: misc/special_constructors.cc:1887 misc/special_constructors.cc:1896 #: objects/intersection_types.cc:30 #, kde-format msgid "Intersect with this line" msgstr "Schnittpunkt mit dieser Geraden" #: misc/special_constructors.cc:1894 objects/intersection_types.cc:179 #: objects/intersection_types.cc:247 #, kde-format msgid "Intersect with this cubic" msgstr "Schnittpunkt mit diesem Würfel" #: misc/special_constructors.cc:1903 misc/special_constructors.cc:1905 #: objects/intersection_types.cc:495 objects/intersection_types.cc:497 #, kde-format msgid "Intersect with this circle" msgstr "Schnittpunkt mit diesem Kreis" #: misc/special_constructors.cc:1911 #, kde-format msgid "Intersect" msgstr "Schnittpunkt" #: misc/special_constructors.cc:1912 #, kde-format msgid "The intersection of two objects" msgstr "Der Schnittpunkt zweier Objekte" #: misc/special_constructors.cc:2012 #, kde-format msgid "Intersect this Circle" msgstr "Schnittpunkt dieses Kreises" #: misc/special_constructors.cc:2014 #, kde-format msgid "Intersect this Conic" msgstr "Schnittpunkt dieses Kegelschnitts" #: misc/special_constructors.cc:2016 #, kde-format msgid "Intersect this Segment" msgstr "Schnittpunkt dieser Strecke" #: misc/special_constructors.cc:2018 #, kde-format msgid "Intersect this Half-line" msgstr "Schnittpunkt dieses Strahls" #: misc/special_constructors.cc:2020 #, kde-format msgid "Intersect this Line" msgstr "Schnittpunkt dieser Geraden" #: misc/special_constructors.cc:2022 #, kde-format msgid "Intersect this Cubic Curve" msgstr "Schnittpunkt dieser kubischen Kurve" #: misc/special_constructors.cc:2024 #, kde-format msgid "Intersect this Arc" msgstr "Schnittpunkt dieses Kreisbogens" #: misc/special_constructors.cc:2026 #, kde-format msgid "Intersect this Polygon" msgstr "Schnittpunkt dieses Polygons" #: misc/special_constructors.cc:2028 #, kde-format msgid "Intersect this Polygonal" msgstr "Schnittpunkt mit dieser Polylinie" #: misc/special_constructors.cc:2033 #, kde-format msgid "with this Circle" msgstr "mit diesem Kreis" #: misc/special_constructors.cc:2035 #, kde-format msgid "with this Conic" msgstr "mit diesem Kegelschnitt" #: misc/special_constructors.cc:2037 #, kde-format msgid "with this Segment" msgstr "mit dieser Strecke" #: misc/special_constructors.cc:2039 #, kde-format msgid "with this Half-line" msgstr "mit diesem Strahl" #: misc/special_constructors.cc:2041 #, kde-format msgid "with this Line" msgstr "mit dieser Geraden" #: misc/special_constructors.cc:2043 #, kde-format msgid "with this Cubic Curve" msgstr "mit dieser kubischen Kurve" #: misc/special_constructors.cc:2045 #, kde-format msgid "with this Arc" msgstr "mit diesem Bogen" #: misc/special_constructors.cc:2047 #, kde-format msgid "with this Polygon" msgstr "mit diesem Polygon" #: misc/special_constructors.cc:2049 #, kde-format msgid "with this Polygonal" msgstr "mit dieser Polylinie" #: misc/special_constructors.cc:2059 #, kde-format msgid "Construct midpoint of this point and another one" msgstr "Konstruiert den Mittelpunkt dieses Punktes und eines anderen" #: misc/special_constructors.cc:2060 #, kde-format msgid "" "Select the first of the points of which you want to construct the midpoint..." msgstr "" "Wählen Sie den ersten der Punkte, von denen Sie den Mittelpunkt konstruieren " "möchten ..." #: misc/special_constructors.cc:2061 #, kde-format msgid "Construct the midpoint of this point and another one" msgstr "Konstruiert den Mittelpunkt dieses Punktes und eines anderen" #: misc/special_constructors.cc:2062 #, kde-format msgid "Select the other of the points of which to construct the midpoint..." msgstr "" "Wählen Sie den anderen der Punkte, von denen Sie den Mittelpunkt " "konstruieren möchten ..." #: misc/special_constructors.cc:2115 #, kde-format msgid "Construct golden ratio point of this point and another one" msgstr "Konstruiert den goldenen Schnitt dieses Punktes und eines anderen" #: misc/special_constructors.cc:2116 #, kde-format msgid "" "Select the first of the points of which you want to construct the golden " "ratio point..." msgstr "" "Wählen Sie den ersten der Punkte, von denen Sie den goldenen Schnitt " "konstruieren möchten ..." #: misc/special_constructors.cc:2117 #, kde-format msgid "Construct the golden ratio point of this point and another one" msgstr "Konstruiert den goldenen Schnitt dieses Punktes und eines anderen" #: misc/special_constructors.cc:2118 #, kde-format msgid "" "Select the other of the points of which to construct the golden ratio " "point..." msgstr "" "Wählen Sie den anderen der Punkte, von denen Sie den goldenen Schnitt " "konstruieren möchten ..." #: misc/special_constructors.cc:2232 #, kde-format msgid "Select the first object to intersect..." msgstr "Wählen Sie das erste Objekt für die Schnittmenge ..." #: misc/special_constructors.cc:2234 #, kde-format msgid "Select the second object to intersect..." msgstr "Wählen Sie das zweite Objekt für die Schnittmenge ..." #: misc/special_constructors.cc:2239 #, kde-format msgid "Tangent" msgstr "Tangente" #: misc/special_constructors.cc:2240 #, kde-format msgid "The line tangent to a curve" msgstr "Die Tangente an einer Kurve" #: misc/special_constructors.cc:2282 #, kde-format msgid "Tangent to This Circle" msgstr "Tangente an diesem Kreis" #: misc/special_constructors.cc:2284 #, kde-format msgid "Tangent to This Conic" msgstr "Tangente an diesem Kegelschnitt" #: misc/special_constructors.cc:2286 #, kde-format msgid "Tangent to This Arc" msgstr "Tangente an diesem Kreisbogen" #: misc/special_constructors.cc:2288 #, kde-format msgid "Tangent to This Cubic Curve" msgstr "Tangente an dieser kubischen Kurve" #: misc/special_constructors.cc:2290 #, kde-format msgid "Tangent to This Curve" msgstr "Tangente an diesem Kreis" #: misc/special_constructors.cc:2292 #, kde-format msgid "Tangent at This Point" msgstr "Tangente in diesem Punkt" #: misc/special_constructors.cc:2313 #, kde-format msgid "Center Of Curvature" msgstr "Zentrum einer Krümmung" #: misc/special_constructors.cc:2314 #, kde-format msgid "The center of the osculating circle to a curve" msgstr "Das Zentrum dieser Schmiegungskurve zu einer Kurve" #: misc/special_constructors.cc:2349 #, kde-format msgid "Center of Curvature of This Conic" msgstr "Zentrum der Krümmung dieses Kegelschnitts" #: misc/special_constructors.cc:2351 #, kde-format msgid "Center of Curvature of This Cubic Curve" msgstr "Zentrum der Krümmung dieser kubischen Kurve" #: misc/special_constructors.cc:2353 #, kde-format msgid "Center of Curvature of This Curve" msgstr "Zentrum der Krümmung dieser Kurve" #: misc/special_constructors.cc:2355 #, kde-format msgid "Center of Curvature at This Point" msgstr "Zentrum der Krümmung an diesem Punkt" #: misc/unit.cc:122 #, kde-format msgctxt "Translators: Pixel" msgid "pixel" msgstr "Pixel" #: misc/unit.cc:123 #, kde-format msgctxt "Translators: Centimeter" msgid "cm" msgstr "cm" #: misc/unit.cc:124 #, kde-format msgctxt "Translators: Inch" msgid "in" msgstr "Zoll" #: modes/construct_mode.cc:267 modes/normal.cc:280 #, kde-format msgid "Which object?" msgstr "Welches Objekt?" #: modes/construct_mode.cc:303 #, kde-format msgid "" "Click the location where you want to place the new point, or the curve that " "you want to attach it to..." msgstr "" "Klicken Sie auf einen Ort, an dem Sie den neuen Punkt platzieren möchten, " "oder auf die Kurve, an der Sie den Punkt anbringen möchten ..." #: modes/construct_mode.cc:481 #, kde-format msgid "Now select the location for the result label." msgstr "Wählen Sie nun die Position für das Resultatsfeld." #: modes/edittype.cc:40 #, kde-format msgid "Edit Type" msgstr "Typ bearbeiten" #: modes/edittype.cc:59 #, kde-format msgid "Here you can edit the name of the current macro type." msgstr "Hier können Sie den Namen für den aktuellen Makrotyp bearbeiten." #: modes/edittype.cc:62 #, kde-format msgid "" "Here you can edit the description of the current macro type. This field is " "optional, so you can also leave this empty: if you do so, then your macro " "type will have no description." msgstr "" "Hier können Sie die Beschreibung des aktuellen Makrotyps bearbeiten. Dieses " "Feld ist optional, Sie können es also leer lassen: Falls Sie dies tun, wird " "Ihr Makro keine Beschreibung haben." #: modes/edittype.cc:67 #, kde-format msgid "Use this button to change the icon of the current macro type." msgstr "" "Benutzen Sie diesen Knopf, um das Symbol für den aktuellen Makrotyp zu " "verändern." #: modes/edittype.cc:89 #, kde-format msgid "The name of the macro can not be empty." msgstr "Der Name des Makros kann nicht leer sein." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: modes/edittypewidget.ui:36 #, kde-format msgid "" "Here you can modify the name, the description and the icon of this macro " "type." msgstr "" "Hier können Sie den Namen, die Beschreibung und das Symbol für diesen " "Makrotyp bearbeiten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2_3) #: modes/edittypewidget.ui:73 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Name:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2_2_2) #: modes/edittypewidget.ui:93 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: modes/historydialog.cc:39 #, kde-format msgid "History Browser" msgstr "Verlaufsansicht" #: modes/historydialog.cc:131 #, kde-format msgid "Start of the construction" msgstr "Start einer Konstruktion" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: modes/historywidget.ui:22 #, kde-format msgid "Description of the current step:" msgstr "Beschreibung des aktuellen Schrittes:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonFirst) #: modes/historywidget.ui:53 #, kde-format msgid "First step" msgstr "Erster Schritt" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonBack) #: modes/historywidget.ui:66 #, kde-format msgid "One step back" msgstr "Einen Schritt zurück" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: modes/historywidget.ui:82 #, kde-format msgid "/" msgstr "/" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonNext) #: modes/historywidget.ui:96 #, kde-format msgid "One step forward" msgstr "Einen Schritt vor" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonLast) #: modes/historywidget.ui:109 #, kde-format msgid "Last step" msgstr "Letzter Schritt" #: modes/label.cc:168 modes/macrowizard.cc:128 modes/typesdialog.cpp:321 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Name" #: modes/label.cc:196 modes/popup/nameobjectactionsprovider.cc:88 #: modes/popup/nameobjectactionsprovider.cc:120 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: modes/label.cc:329 #, kde-format msgid "" "There are '%n' parts in the text that you have not selected a value for. " "Please remove them or select enough arguments." msgstr "" "Es gibt „%n“ Teile im Text, für die Sie noch keinen Wert ausgewählt haben. " "Bitte entfernen Sie sie oder wählen Sie genug Argumente." #: modes/label.cc:406 #, kde-format msgid "argument %1" msgstr "Argument %1" #: modes/label.cc:435 #, kde-format msgid "Selecting argument %1" msgstr "Argument %1 auswählen" #: modes/label.cc:546 #, kde-format msgid "Change Label" msgstr "Textfeld verändern" #: modes/label.cc:645 objects/text_type.cc:324 #, kde-format msgid "Set Value" msgstr "Wert setzen" #: modes/label.cc:645 #, kde-format msgid "Enter value:" msgstr "Wert eingeben:" #: modes/label.cc:676 #, kde-format msgid "Select the position for the new numeric value..." msgstr "Wählen Sie die Position für den neuen numerischen Wert ..." #: modes/macro.cc:90 #, kde-format msgid "" "One of the result objects you selected cannot be calculated from the given " "objects. Kig cannot calculate this macro because of this. Please press Back, " "and construct the objects in the correct order..." msgstr "" "Eines der Ergebnisobjekte, die Sie ausgewählt haben, kann nicht aus den " "gegebenen Objekt errechnet werden. Kig kann dieses Makro deswegen nicht " "berechnen. Bitte drücken Sie Zurück und konstruieren Sie die Objekte in der " "richtigen Reihenfolge ..." #: modes/macro.cc:100 #, kde-format msgid "" "One of the given objects is not used in the calculation of the resultant " "objects. This probably means you are expecting Kig to do something " "impossible. Please check the macro and try again." msgstr "" "Eines der gegebenen Objekte wird nicht für die Berechnung der " "Resultatobjekte benutzt. Das bedeutet womöglich, dass Sie etwas erwarten, " "was Kig nicht kann. Bitte überprüfen Sie das Makro und versuchen Sie es " "erneut." #: modes/macrowizard.cc:51 #, kde-format msgid "Given Objects" msgstr "Gegebene Objekte" #: modes/macrowizard.cc:58 #, kde-format msgid "Select the \"given\" objects for your new macro and press \"Next\"." msgstr "" "Wählen Sie die „gegebenen“ Objekte für Ihr neues Makro und drücken Sie " "„Weiter“." #: modes/macrowizard.cc:91 #, kde-format msgid "Final Object" msgstr "Endobjekt" #: modes/macrowizard.cc:98 #, kde-format msgid "Select the final object(s) for your new macro." msgstr "Wählen Sie das Endobjekt für Ihr neues Makro." #: modes/macrowizard.cc:129 #, kde-format msgid "Enter a name and description for your new type." msgstr "Geben Sie einen Namen und eine Beschreibung für den neuen Typ ein." #: modes/macrowizard.cc:138 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Name:" #: modes/macrowizard.cc:145 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "&Beschreibung:" #: modes/macrowizard.cc:151 #, kde-format msgid "&Icon:" msgstr "&Symbol:" #: modes/macrowizard.cc:173 #, kde-format msgid "Define New Macro" msgstr "Neues Makro definieren" #: modes/moving.cc:158 #, kde-format msgid "Move %1 Object" msgid_plural "Move %1 Objects" msgstr[0] "%1 Objekt verschieben" msgstr[1] "%1 Objekte verschieben" #: modes/moving.cc:241 #, kde-format msgid "Redefine Point" msgstr "Punkt neu definieren" #: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:49 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Schwarz" #: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:50 #, kde-format msgid "Gray" msgstr "Grau" #: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:51 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Rot" #: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:52 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Grün" #: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:53 #, kde-format msgid "Cyan" msgstr "Cyan" #: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:54 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Gelb" #: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:55 #, kde-format msgid "Dark Red" msgstr "Dunkelrot" #: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:79 #, kde-format msgid "&Hide" msgstr "&Ausblenden" #: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:83 #, kde-format msgid "&Show" msgstr "&Zeigen" #: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:86 #, kde-format msgid "&Move" msgstr "&Verschieben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRemove) #: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:87 modes/typesdialog.cpp:384 #: modes/typeswidget.ui:112 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Löschen" #: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:97 #, kde-format msgid "&Custom Color" msgstr "&Eigene Farbe" #: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:243 #, kde-format msgid "Change Object Color" msgstr "Objektfarbe verändern" #: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:258 #, kde-format msgid "Change Object Width" msgstr "Objektbreite verändern" #: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:283 #, kde-format msgid "Change Point Style" msgstr "Punktstil verändern" #: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:295 #, kde-format msgid "Change Object Style" msgstr "Objektstil verändern" #: modes/popup/nameobjectactionsprovider.cc:58 #, kde-format msgid "Set &Name..." msgstr "&Name einstellen ..." #: modes/popup/nameobjectactionsprovider.cc:62 #, kde-format msgid "&Name" msgstr "&Name" #: modes/popup/nameobjectactionsprovider.cc:80 #: modes/popup/nameobjectactionsprovider.cc:96 #, kde-format msgid "Set Object Name" msgstr "Objektname festlegen" #: modes/popup/nameobjectactionsprovider.cc:80 #, kde-format msgid "Set Name of this Object:" msgstr "Name dieses Objektes festlegen:" #: modes/popup/objectchooserpopup.cc:86 modes/popup/popup.cc:91 #, kde-format msgid "%1 Object" msgid_plural "%1 Objects" msgstr[0] "Ein Objekt" msgstr[1] "%1 Objekte" #: modes/popup/popup.cc:82 #, kde-format msgid "Kig Document" msgstr "Kig-Dokument" #: modes/popup/popup.cc:133 #, kde-format msgid "&Transform" msgstr "&Umformen" #: modes/popup/popup.cc:134 #, kde-format msgid "T&est" msgstr "T&est" #: modes/popup/popup.cc:135 #, kde-format msgid "Const&ruct" msgstr "Konst&ruieren" #: modes/popup/popup.cc:136 #, kde-format msgid "&Start" msgstr "&Start" #: modes/popup/popup.cc:137 #, kde-format msgid "Add Te&xt Label" msgstr "Te&xtfeld hinzufügen" #: modes/popup/popup.cc:138 #, kde-format msgid "Set Co&lor" msgstr "Farbe wäh&len" #: modes/popup/popup.cc:139 #, kde-format msgid "Set &Pen Width" msgstr "Stift&breite festlegen" #: modes/popup/popup.cc:140 #, kde-format msgid "Set St&yle" msgstr "Stil &einrichten" #: modes/popup/popup.cc:142 #, kde-format msgid "Set Coordinate S&ystem" msgstr "&Koordinatensystem wählen" #: modes/popup/popup.cc:234 modes/popup/popup.cc:243 modes/popup/popup.cc:252 #, kde-format msgctxt "More menu items" msgid "More..." msgstr "Weitere ..." #: modes/textlabelwizard.cc:46 #, kde-format msgid "Enter Label Text" msgstr "Geben Sie den Text ein" #: modes/textlabelwizard.cc:55 #, kde-format msgid "" "Enter the text for your label here and press \"Next\".\n" "If you want to show variable parts, then put %1, %2, ... at the appropriate " "places (e.g. \"This segment is %1 units long.\")." msgstr "" "Geben Sie hier einen Text für Ihr Textfeld ein und drücken Sie „Weiter“ bzw. " "„Abschließen“.\n" "Wenn Sie veränderliche Teile zeigen möchten, fügen Sie %1, %2, an der " "passenden Stelle ein (z. B. „Diese Strecke ist %1 Einheiten lang.“)." #: modes/textlabelwizard.cc:65 #, kde-format msgid "Show text in a frame" msgstr "Text in einem Rahmen anzeigen" #: modes/textlabelwizard.cc:89 scripting/newscriptwizard.cc:64 #, kde-format msgid "Select Arguments" msgstr "Argumente auswählen" #: modes/textlabelwizard.cc:98 #, kde-format msgid "" "Now select the argument(s) you need. For every argument, click on it, " "select an object and a property in the Kig window, and click finish when you " "are done..." msgstr "" "Nun wählen Sie die Argumente, die Sie brauchen. Klicken Sie auf das " "Argument, wählen Sie ein Objekt und eine Eigenschaft im Kig-Fenster und " "klicken auf „Abschließen“, wenn Sie fertig sind ..." #: modes/textlabelwizard.cc:119 #, kde-format msgid "Construct Label" msgstr "Textfeld konstruieren" #: modes/typesdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Macro" msgstr "Makro" #: modes/typesdialog.cpp:320 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Typ" #: modes/typesdialog.cpp:322 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: modes/typesdialog.cpp:346 #, kde-format msgid "Manage Types" msgstr "Typen verwalten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonEdit) #: modes/typesdialog.cpp:383 modes/typeswidget.ui:102 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Bearbeiten ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonExport) #: modes/typesdialog.cpp:386 modes/typeswidget.ui:154 #, kde-format msgid "E&xport..." msgstr "E&xportieren ..." #: modes/typesdialog.cpp:441 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete this type?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these %1 types?" msgstr[0] "Möchten Sie diesen Typ wirklich löschen?" msgstr[1] "Möchten Sie diese %1 Typen wirklich löschen?" #: modes/typesdialog.cpp:443 #, kde-format msgid "Are You Sure?" msgstr "Sind Sie sicher?" #: modes/typesdialog.cpp:466 #, kde-format msgid "Export Types" msgstr "Typen exportieren" #: modes/typesdialog.cpp:466 #, kde-format msgid "Kig Types Files (*.kigt);;All Files (*)" msgstr "Kig-Typdateien (*.kigt);;All Files (*)" #: modes/typesdialog.cpp:482 #, kde-format msgid "Kig Types Files (*.kigt)" msgstr "Kig-Typdateien (*.kigt)" #: modes/typesdialog.cpp:484 #, kde-format msgid "Geogebra Tool Files (*.ggt)" msgstr "Geogebra-Extradateien (*.ggt)" #: modes/typesdialog.cpp:486 #, kde-format msgid "All Files (*)" msgstr "Alle Dateien (*)" #: modes/typesdialog.cpp:487 #, kde-format msgid "Import Types" msgstr "Typen importieren" #: modes/typesdialog.cpp:521 #, kde-format msgid "" "There is more than one type selected. You can only edit one type at a time. " "Please select only the type you want to edit and try again." msgstr "" "Es ist mehr als ein Typ ausgewählt. Sie können nur einen Typ gleichzeitig " "bearbeiten. Bitte wählen Sie den Typ, den Sie bearbeiten möchten, und " "versuchen Sie es erneut." #: modes/typesdialog.cpp:524 #, kde-format msgid "More Than One Type Selected" msgstr "Mehr als ein Typ ausgewählt" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, typeList) #: modes/typeswidget.ui:37 #, kde-format msgid "Select types here..." msgstr "Wählen Sie hier die Typen ..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, typeList) #: modes/typeswidget.ui:40 #, kde-format msgid "" "This is a list of the current macro types... You can select, edit, delete, " "export and import them..." msgstr "" "Das ist eine Liste der aktuellen Makrotypen. Sie können sie auswählen, " "bearbeiten, löschen, exportieren und importieren." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonEdit) #: modes/typeswidget.ui:99 #, kde-format msgid "Edit the selected type." msgstr "Bearbeitet den ausgewählten Typ." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonRemove) #: modes/typeswidget.ui:109 #, kde-format msgid "Delete all the selected types in the list." msgstr "Löscht alle ausgewählten Typen in der Liste." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonExport) #: modes/typeswidget.ui:151 #, kde-format msgid "Export all the selected types to a file." msgstr "Exportiert alle ausgewählten Typen in eine Datei." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonImport) #: modes/typeswidget.ui:161 #, kde-format msgid "Import macros that are contained in one or more files." msgstr "Importiert Makros, die in einer oder mehreren Dateien enthalten sind." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonImport) #: modes/typeswidget.ui:164 #, kde-format msgid "&Import..." msgstr "&Importieren ..." #: objects/angle_type.cc:40 #, kde-format msgid "Construct an angle through this point" msgstr "Einen Winkel durch diesen Punkt konstruieren" #: objects/angle_type.cc:45 #, kde-format msgid "" "Select a point that the first half-line of the angle should go through..." msgstr "" "Wählen Sie den Punkt, durch den der erste Schenkel des Winkels gehen soll ..." #: objects/angle_type.cc:46 #, kde-format msgid "Construct an angle at this point" msgstr "Einen Winkel an diesem Punkt konstruieren" #: objects/angle_type.cc:47 #, kde-format msgid "Select the point to construct the angle in..." msgstr "Wählen Sie den Punkt, in dem der Winkel konstruiert werden soll." #: objects/angle_type.cc:49 #, kde-format msgid "" "Select a point that the second half-line of the angle should go through..." msgstr "" "Wählen Sie den Punkt, durch den der zweite Schenkel des Winkels gehen " "soll ..." #: objects/angle_type.cc:110 #, kde-format msgid "Set Si&ze" msgstr "&Größe ändern" #: objects/angle_type.cc:111 #, kde-format msgid "Toggle &Right Angle Mark" msgstr "Markierung für &Rechten Winkeln ein-/ausschalten" #: objects/angle_type.cc:154 #, kde-format msgid "Resize Angle" msgstr "Winkelgröße ändern" #: objects/arc_type.cc:47 #, kde-format msgid "Construct an arc starting at this point" msgstr "Einen Kreisbogen mit Beginn an diesem Punkt konstruieren" #: objects/arc_type.cc:52 objects/arc_type.cc:179 #, kde-format msgid "Select the start point of the new arc..." msgstr "Wählen Sie den Startpunkt des neuen Kreisbogens ..." #: objects/arc_type.cc:53 #, kde-format msgid "Construct an arc through this point" msgstr "Einen Kreisbogen durch diesen Punkt konstruieren" #: objects/arc_type.cc:54 #, kde-format msgid "Select a point for the new arc to go through..." msgstr "Wählen Sie einen Punkt, durch den der neue Kreisbogen gehen soll ..." #: objects/arc_type.cc:55 #, kde-format msgid "Construct an arc ending at this point" msgstr "Einen Kreisbogen mit dem Ende an diesem Punkt konstruieren" #: objects/arc_type.cc:56 #, kde-format msgid "Select the end point of the new arc..." msgstr "Wählen Sie den Endpunkt für den neuen Kreisbogen ..." #: objects/arc_type.cc:176 #, kde-format msgid "Construct an arc with this center" msgstr "Konstruieren Sie einen Kreisbogen mit diesem Mittelpunkt" #: objects/arc_type.cc:177 #, kde-format msgid "Select the center of the new arc..." msgstr "Wählen Sie den Mittelpunkt des neuen Kreisbogens ..." #: objects/arc_type.cc:180 #, kde-format msgid "Construct an arc with this angle" msgstr "Konstruieren Sie einen Kreisbogen mit diesem Winkel" #: objects/arc_type.cc:181 #, kde-format msgid "Select the angle of the new arc..." msgstr "Wählen Sie den Winkel des neuen Kreisbogens ..." #: objects/arc_type.cc:236 #, kde-format msgid "Construct a conic arc starting at this point" msgstr "Einen konischen Bogen mit Beginn an diesem Punkt konstruieren" #: objects/arc_type.cc:237 #, kde-format msgid "Select the start point of the new conic arc..." msgstr "Wählen Sie den Startpunkt des neuen konischen Bogens ..." #: objects/arc_type.cc:238 #, kde-format msgid "Construct a conic arc through this point" msgstr "Einen konischen Bogen durch diesen Punkt konstruieren" #: objects/arc_type.cc:239 #, kde-format msgid "Select a point for the new conic arc to go through..." msgstr "" "Wählen Sie einen Punkt, durch den der neue konische Bogen gehen soll ..." #: objects/arc_type.cc:240 #, kde-format msgid "Construct a conic arc ending at this point" msgstr "Einen konischen Bogen mit dem Ende an diesem Punkt konstruieren" #: objects/arc_type.cc:241 #, kde-format msgid "Select the end point of the new conic arc..." msgstr "Wählen Sie den Endpunkt für den neuen konischen Bogen ..." #: objects/arc_type.cc:245 #, kde-format msgid "Construct an conic arc with this center" msgstr "Konstruieren Sie einen konischen Bogen mit diesem Mittelpunkt" #: objects/arc_type.cc:246 #, kde-format msgid "Select the center of the new conic arc..." msgstr "Wählen Sie den Mittelpunkt des neuen konischen Bogens ..." #: objects/bezier_imp.cc:134 objects/bezier_imp.cc:432 #, kde-format msgid "Number of control points" msgstr "Anzahl der Kontrollpunkte" #: objects/bezier_imp.cc:135 objects/bezier_imp.cc:433 #, kde-format msgid "Control polygon" msgstr "Kontrollpolygon" #: objects/bezier_imp.cc:136 objects/bezier_imp.cc:434 #: objects/circle_imp.cc:149 objects/conic_imp.cc:87 objects/cubic_imp.cc:292 #: objects/locus_imp.cc:105 #, kde-format msgid "Cartesian Equation" msgstr "Kartesische Gleichung" #: objects/bezier_imp.cc:220 objects/polygon_imp.cc:334 #, kde-format msgid "Bézier Curve" msgstr "Bézierkurve" #: objects/bezier_imp.cc:221 #, kde-format msgid "Select this Bézier Curve" msgstr "Diese Bézierkurve auswählen" #: objects/bezier_imp.cc:222 #, kde-format msgid "Select Bézier Curve %1" msgstr "Bézierkurve %1 auswählen" #: objects/bezier_imp.cc:223 #, kde-format msgid "Remove a Bézier Curve" msgstr "Eine Bézierkurve entfernen" #: objects/bezier_imp.cc:224 #, kde-format msgid "Add a Bézier Curve" msgstr "Eine Bézierkurve hinzufügen" #: objects/bezier_imp.cc:225 #, kde-format msgid "Move a Bézier Curve" msgstr "Eine Bézierkurve verschieben" #: objects/bezier_imp.cc:226 #, kde-format msgid "Attach to this Bézier Curve" msgstr "Zu dieser Bézierkurve hinzufügen" #: objects/bezier_imp.cc:227 #, kde-format msgid "Show a Bézier Curve" msgstr "Eine Bézierkurve anzeigen" #: objects/bezier_imp.cc:228 #, kde-format msgid "Hide a Bézier Curve" msgstr "Eine Bézierkurve ausblenden" #: objects/bezier_imp.cc:238 #, kde-format msgid "Bézier Quadratic" msgstr "Quadratische Bézierkurve" #: objects/bezier_imp.cc:239 #, kde-format msgid "Select this Bézier Quadratic" msgstr "Diese quadratische Bézierkurve auswählen" #: objects/bezier_imp.cc:240 #, kde-format msgid "Select Bézier Quadratic %1" msgstr "Quadratische Bézierkurve %1 auswählen" #: objects/bezier_imp.cc:241 #, kde-format msgid "Remove a Bézier Quadratic" msgstr "Eine quadratische Bézierkurve entfernen" #: objects/bezier_imp.cc:242 #, kde-format msgid "Add a Bézier Quadratic" msgstr "Eine quadratische Bézierkurve hinzufügen" #: objects/bezier_imp.cc:243 #, kde-format msgid "Move a Bézier Quadratic" msgstr "Eine quadratische Bézierkurve verschieben" #: objects/bezier_imp.cc:244 #, kde-format msgid "Attach to this Bézier Quadratic" msgstr "Zu dieser quadratischen Bézierkurve hinzufügen" #: objects/bezier_imp.cc:245 #, kde-format msgid "Show a Bézier Quadratic" msgstr "Eine quadratische Bézierkurve anzeigen" #: objects/bezier_imp.cc:246 #, kde-format msgid "Hide a Bézier Quadratic" msgstr "Eine quadratische Bézierkurve ausblenden" #: objects/bezier_imp.cc:256 #, kde-format msgid "Bézier Cubic" msgstr "Kubische Bézierkurve" #: objects/bezier_imp.cc:257 #, kde-format msgid "Select this Bézier Cubic" msgstr "Diese kubische Bézierkurve auswählen" #: objects/bezier_imp.cc:258 #, kde-format msgid "Select Bézier Cubic %1" msgstr "Kubische Bézierkurve %1 auswählen" #: objects/bezier_imp.cc:259 #, kde-format msgid "Remove a Bézier Cubic" msgstr "Eine kubische Bézierkurve entfernen" #: objects/bezier_imp.cc:260 #, kde-format msgid "Add a Bézier Cubic" msgstr "Eine kubische Bézierkurve hinzufügen" #: objects/bezier_imp.cc:261 #, kde-format msgid "Move a Bézier Cubic" msgstr "Eine kubische Bézierkurve verschieben" #: objects/bezier_imp.cc:262 #, kde-format msgid "Attach to this Bézier Cubic" msgstr "Zu dieser kubischen Bézierkurve hinzufügen" #: objects/bezier_imp.cc:263 #, kde-format msgid "Show a Bézier Cubic" msgstr "Eine kubische Bézierkurve anzeigen" #: objects/bezier_imp.cc:264 #, kde-format msgid "Hide a Bézier Cubic" msgstr "Eine kubische Bézierkurve ausblenden" #: objects/bezier_imp.cc:518 #, kde-format msgid "Rational Bézier Curve" msgstr "Rationale Bézierkurve" #: objects/bezier_imp.cc:519 #, kde-format msgid "Select this Rational Bézier Curve" msgstr "Diese rationale Bézierkurve auswählen" #: objects/bezier_imp.cc:520 #, kde-format msgid "Select Rational Bézier Curve %1" msgstr "Bézierkurve %1 auswählen" #: objects/bezier_imp.cc:521 #, kde-format msgid "Remove a Rational Bézier Curve" msgstr "Eine rationale Bézierkurve entfernen" #: objects/bezier_imp.cc:522 #, kde-format msgid "Add a Rational Bézier Curve" msgstr "Eine rationale Bézierkurve hinzufügen" #: objects/bezier_imp.cc:523 #, kde-format msgid "Move a Rational Bézier Curve" msgstr "Eine rationale Bézierkurve verschieben" #: objects/bezier_imp.cc:524 #, kde-format msgid "Attach to this Rational Bézier Curve" msgstr "Zu dieser rationalen Bézierkurve hinzufügen" #: objects/bezier_imp.cc:525 #, kde-format msgid "Show a Rational Bézier Curve" msgstr "Eine rationale Bézierkurve anzeigen" #: objects/bezier_imp.cc:526 #, kde-format msgid "Hide a Rational Bézier Curve" msgstr "Eine rationale Bézierkurve ausblenden" #: objects/bezier_imp.cc:536 #, kde-format msgid "Rational Bézier Quadratic" msgstr "Rationale quadratische Bézierkurve" #: objects/bezier_imp.cc:537 #, kde-format msgid "Select this Rational Bézier Quadratic" msgstr "Diese rationale quadratische Bézierkurve auswählen" #: objects/bezier_imp.cc:538 #, kde-format msgid "Select Rational Bézier Quadratic %1" msgstr "Rationale quadratische Bézierkurve %1 auswählen" #: objects/bezier_imp.cc:539 #, kde-format msgid "Remove a Rational Bézier Quadratic" msgstr "Eine rationale quadratische Bézierkurve entfernen" #: objects/bezier_imp.cc:540 #, kde-format msgid "Add a Rational Bézier Quadratic" msgstr "Eine rationale quadratische Bézierkurve hinzufügen" #: objects/bezier_imp.cc:541 #, kde-format msgid "Move a Rational Bézier Quadratic" msgstr "Eine rationale quadratische Bézierkurve verschieben" #: objects/bezier_imp.cc:542 #, kde-format msgid "Attach to this Rational Bézier Quadratic" msgstr "Zu dieser rationalen quadratischen Bézierkurve hinzufügen" #: objects/bezier_imp.cc:543 #, kde-format msgid "Show a Rational Bézier Quadratic" msgstr "Eine rationale quadratische Bézierkurve anzeigen" #: objects/bezier_imp.cc:544 #, kde-format msgid "Hide a Rational Bézier Quadratic" msgstr "Eine rationale quadratische Bézierkurve ausblenden" #: objects/bezier_imp.cc:554 #, kde-format msgid "Rational Bézier Cubic" msgstr "Rationale kubische Bézierkurve" #: objects/bezier_imp.cc:555 #, kde-format msgid "Select this Rational Bézier Cubic" msgstr "Diese rationale kubische Bézierkurve auswählen" #: objects/bezier_imp.cc:556 #, kde-format msgid "Select Rational Bézier Cubic %1" msgstr "Rationale kubische Bézierkurve %1 auswählen" #: objects/bezier_imp.cc:557 #, kde-format msgid "Remove a Rational Bézier Cubic" msgstr "Eine rationale kubische Bézierkurve entfernen" #: objects/bezier_imp.cc:558 #, kde-format msgid "Add a Rational Bézier Cubic" msgstr "Eine rationale kubische Bézierkurve hinzufügen" #: objects/bezier_imp.cc:559 #, kde-format msgid "Move a Rational Bézier Cubic" msgstr "Eine rationale kubische Bézierkurve verschieben" #: objects/bezier_imp.cc:560 #, kde-format msgid "Attach to this Rational Bézier Cubic" msgstr "Zu dieser rationalen kubischen Bézierkurve hinzufügen" #: objects/bezier_imp.cc:561 #, kde-format msgid "Show a Rational Bézier Cubic" msgstr "Eine rationale kubische Bézierkurve anzeigen" #: objects/bezier_imp.cc:562 #, kde-format msgid "Hide a Rational Bézier Cubic" msgstr "Eine rationale kubische Bézierkurve ausblenden" #: objects/bezier_type.cc:39 #, kde-format msgid "Construct a quadratic Bézier curve with this control point" msgstr "Eine quadratische Bézierkurve mit diesem Kontrollpunkt konstruieren" #: objects/bezier_type.cc:40 #, kde-format msgid "" "Select a point to be a control point of the new quadratic Bézier curve..." msgstr "Wählen Sie einen Punkt als Kontrollpunkt der neuen Bézierkurve ..." #: objects/bezier_type.cc:139 #, kde-format msgid "Construct a cubic Bézier curve with this control point" msgstr "Eine kubische Bézierkurve mit diesem Kontrollpunkt konstruieren" #: objects/bezier_type.cc:140 #, kde-format msgid "Select a point to be a control point of the new cubic Bézier curve..." msgstr "" "Wählen Sie einen Punkt als Kontrollpunkt der neuen kubischen Bézierkurve ..." #: objects/bezier_type.cc:357 #, kde-format msgid "Construct a quadratic rational Bézier curve with this control point" msgstr "" "Eine rationale quadratische Bézierkurve mit diesem Kontrollpunkt konstruieren" #: objects/bezier_type.cc:358 objects/bezier_type.cc:469 #, kde-format msgid "" "Select three points and three numeric values as weights to construct " "rational Bézier curve..." msgstr "" "Wählen Sie drei Punkte und drei numerische Werte als Gewichte um eine " "rationale Bézierkurve zu konstruieren ..." #: objects/bezier_type.cc:359 objects/bezier_type.cc:470 #, kde-format msgid "Select this value as weight" msgstr "Diesen Wert als Gewicht auswählen" #: objects/bezier_type.cc:468 #, kde-format msgid "Construct a cubic rational Bézier curve with this control point" msgstr "" "Eine rationale kubische Bézierkurve mit diesem Kontrollpunkt konstruieren" #: objects/bogus_imp.cc:337 #, kde-format msgid "Test Result" msgstr "Testresultat" #: objects/centerofcurvature_type.cc:35 objects/tangent_type.cc:36 #, kde-format msgid "Select the curve..." msgstr "Diese Kurve auswählen ..." #: objects/centerofcurvature_type.cc:36 #, kde-format msgid "Select a point on the curve..." msgstr "Wählen Sie einen Punkt auf der Kurve ..." #: objects/circle_imp.cc:144 objects/polygon_imp.cc:306 #: objects/polygon_imp.cc:320 #, kde-format msgid "Surface" msgstr "Oberfläche" #: objects/circle_imp.cc:145 #, kde-format msgid "Circumference" msgstr "Umfang" #: objects/circle_imp.cc:146 objects/other_imp.cc:404 #, kde-format msgid "Radius" msgstr "Radius" #: objects/circle_imp.cc:147 objects/conic_imp.cc:84 objects/other_imp.cc:403 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Mittelpunkt" #: objects/circle_imp.cc:148 #, kde-format msgid "Expanded Cartesian Equation" msgstr "Erweiterte kartesische Gleichung" #: objects/circle_imp.cc:150 objects/conic_imp.cc:88 #, kde-format msgid "Polar Equation" msgstr "Polare Gleichung" #: objects/circle_imp.cc:241 #, kde-format msgid "rho = %1 [centered at %2]" msgstr "rho = %1 [zentriert bei %2]" #: objects/circle_imp.cc:349 #, kde-format msgid "circle" msgstr "Kreis" #: objects/circle_imp.cc:350 #, kde-format msgid "Select this circle" msgstr "Diesen Kreis wählen" #: objects/circle_imp.cc:351 #, kde-format msgid "Select circle %1" msgstr "Wählen Sie Kreis %1" #: objects/circle_imp.cc:352 #, kde-format msgid "Remove a Circle" msgstr "Einen Kreis entfernen" #: objects/circle_imp.cc:353 #, kde-format msgid "Add a Circle" msgstr "Einen Kreis hinzufügen" #: objects/circle_imp.cc:354 #, kde-format msgid "Move a Circle" msgstr "Einen Kreis verschieben" #: objects/circle_imp.cc:355 #, kde-format msgid "Attach to this circle" msgstr "Zu diesem Kreis hinzufügen" #: objects/circle_imp.cc:356 #, kde-format msgid "Show a Circle" msgstr "Einen Kreis anzeigen" #: objects/circle_imp.cc:357 #, kde-format msgid "Hide a Circle" msgstr "Einen Kreis ausblenden" #: objects/circle_type.cc:30 #, kde-format msgid "Construct a circle through this point" msgstr "Einen Kreis durch diesen Punkt konstruieren" #: objects/circle_type.cc:32 #, kde-format msgid "Construct a circle with this center" msgstr "Einen Kreis mit diesem Mittelpunkt konstruieren" #: objects/circle_type.cc:37 objects/circle_type.cc:203 #, kde-format msgid "Select the center of the new circle..." msgstr "Wählen Sie den Mittelpunkt des neuen Kreises ..." #: objects/circle_type.cc:39 objects/circle_type.cc:67 #: objects/circle_type.cc:69 objects/circle_type.cc:71 #, kde-format msgid "Select a point for the new circle to go through..." msgstr "Wählen Sie einen Punkt, durch den der neue Kreis gehen soll ..." #: objects/circle_type.cc:204 #, kde-format msgid "With this radius" msgstr "mit diesem Radius" #: objects/circle_type.cc:205 #, kde-format msgid "Select the length of the radius..." msgstr "Wählen Sie die Länge des Radius ..." #: objects/conic_imp.cc:83 #, kde-format msgid "Conic Type" msgstr "Kegelschnitttyp" #: objects/conic_imp.cc:85 #, kde-format msgid "First Focus" msgstr "Erster Brennpunkt" #: objects/conic_imp.cc:86 #, kde-format msgid "Second Focus" msgstr "Zweiter Brennpunkt" #: objects/conic_imp.cc:209 #, kde-format msgid "Ellipse" msgstr "Ellipse" #: objects/conic_imp.cc:211 #, kde-format msgid "Hyperbola" msgstr "Hyperbel" #: objects/conic_imp.cc:213 #, kde-format msgid "Parabola" msgstr "Parabel" #: objects/conic_imp.cc:263 #, kde-format msgid "rho" msgstr "rho" #: objects/conic_imp.cc:270 #, kde-format msgid "cos theta" msgstr "cos theta" #: objects/conic_imp.cc:271 #, kde-format msgid "sin theta" msgstr "sin theta" #: objects/conic_imp.cc:273 #, kde-format msgid "[centered at %1]" msgstr "[zentriert bei %1]" #: objects/conic_imp.cc:383 #, kde-format msgid "conic" msgstr "Kegelschnitt" #: objects/conic_imp.cc:384 #, kde-format msgid "Select this conic" msgstr "Diesen Kegelschnitt auswählen" #: objects/conic_imp.cc:385 #, kde-format msgid "Select conic %1" msgstr "Kegelschnitt %1 auswählen" #: objects/conic_imp.cc:386 #, kde-format msgid "Remove a Conic" msgstr "Diesen Kegelschnitt entfernen" #: objects/conic_imp.cc:387 #, kde-format msgid "Add a Conic" msgstr "Einen Kegelschnitt hinzufügen" #: objects/conic_imp.cc:388 #, kde-format msgid "Move a Conic" msgstr "Einen Kegelschnitt verschieben" #: objects/conic_imp.cc:389 #, kde-format msgid "Attach to this conic" msgstr "Diesem Kegelschnitt hinzufügen" #: objects/conic_imp.cc:390 #, kde-format msgid "Show a Conic" msgstr "Einen Kegelschnitt anzeigen" #: objects/conic_imp.cc:391 #, kde-format msgid "Hide a Conic" msgstr "Einen Kegelschnitt ausblenden" #: objects/conic_imp.cc:533 #, kde-format msgid "Supporting Conic" msgstr "Unterstützender Kegelschnitt" #: objects/conic_imp.cc:534 objects/line_imp.cc:126 objects/other_imp.cc:411 #, kde-format msgid "First End Point" msgstr "Erster Endpunkt" #: objects/conic_imp.cc:535 objects/line_imp.cc:127 objects/other_imp.cc:412 #, kde-format msgid "Second End Point" msgstr "Zweiter Endpunkt" #: objects/conic_imp.cc:609 #, kde-format msgid "conic arc" msgstr "Konischer Bogen" #: objects/conic_imp.cc:610 #, kde-format msgid "Select this conic arc" msgstr "Diesen konischen Bogen auswählen" #: objects/conic_imp.cc:611 #, kde-format msgid "Select conic arc %1" msgstr "Konischen Bogen %1 auswählen" #: objects/conic_imp.cc:612 #, kde-format msgid "Remove a Conic Arc" msgstr "Diesen konischen Bogen entfernen" #: objects/conic_imp.cc:613 #, kde-format msgid "Add a Conic Arc" msgstr "Einen konischen Bogen hinzufügen" #: objects/conic_imp.cc:614 #, kde-format msgid "Move a Conic Arc" msgstr "Einen konischen Bogen verschieben" #: objects/conic_imp.cc:615 #, kde-format msgid "Attach to this conic arc" msgstr "Diesem konischen Bogen hinzufügen" #: objects/conic_imp.cc:616 #, kde-format msgid "Show a Conic Arc" msgstr "Einen konischen Bogen anzeigen" #: objects/conic_imp.cc:617 #, kde-format msgid "Hide a Conic Arc" msgstr "Einen konischen Bogen ausblenden" #: objects/conic_types.cc:31 objects/conic_types.cc:85 #: objects/conic_types.cc:219 #, kde-format msgid "Construct a conic through this point" msgstr "Einen Kegelschnitt durch diesen Punkt konstruieren" #: objects/conic_types.cc:36 objects/conic_types.cc:38 #: objects/conic_types.cc:40 objects/conic_types.cc:42 #: objects/conic_types.cc:44 objects/conic_types.cc:86 #: objects/conic_types.cc:220 #, kde-format msgid "Select a point for the new conic to go through..." msgstr "Wählen Sie einen Punkt, durch den der neue Kegelschnitt gehen soll ..." #: objects/conic_types.cc:81 objects/conic_types.cc:83 #, kde-format msgid "Construct a conic with this asymptote" msgstr "Einen Kegelschnitt mit dieser Asymptote konstruieren" #: objects/conic_types.cc:82 #, kde-format msgid "Select the first asymptote of the new conic..." msgstr "Wählen Sie die erste Asymptote für den neuen Kegelschnitt ..." #: objects/conic_types.cc:84 #, kde-format msgid "Select the second asymptote of the new conic..." msgstr "Wählen Sie die zweite Asymptote für den neuen Kegelschnitt ..." #: objects/conic_types.cc:138 #, kde-format msgid "Construct an ellipse with this focus" msgstr "Eine Ellipse mit diesem Brennpunkt konstruieren" #: objects/conic_types.cc:143 #, kde-format msgid "Select the first focus of the new ellipse..." msgstr "Wählen Sie den ersten Brennpunkt der neuen Ellipse ..." #: objects/conic_types.cc:145 #, kde-format msgid "Select the second focus of the new ellipse..." msgstr "Wählen Sie den zweiten Brennpunkt der neuen Ellipse ..." #: objects/conic_types.cc:146 #, kde-format msgid "Construct an ellipse through this point" msgstr "Eine Ellipse durch diesen Punkt konstruieren" #: objects/conic_types.cc:147 #, kde-format msgid "Select a point for the new ellipse to go through..." msgstr "Wählen Sie einen Punkt, durch den die Ellipse gehen soll ..." #: objects/conic_types.cc:173 #, kde-format msgid "Construct a hyperbola with this focus" msgstr "Eine Hyperbel mit diesem Brennpunkt konstruieren" #: objects/conic_types.cc:178 #, kde-format msgid "Select the first focus of the new hyperbola..." msgstr "Wählen Sie den ersten Brennpunkt für die neue Hyperbel ..." #: objects/conic_types.cc:180 #, kde-format msgid "Select the second focus of the new hyperbola..." msgstr "Wählen Sie den zweiten Brennpunkt für die neue Hyperbel ..." #: objects/conic_types.cc:181 objects/conic_types.cc:415 #, kde-format msgid "Construct a hyperbola through this point" msgstr "Eine Hyperbel durch diesen Punkt konstruieren" #: objects/conic_types.cc:182 objects/conic_types.cc:420 #: objects/conic_types.cc:422 objects/conic_types.cc:424 #: objects/conic_types.cc:426 #, kde-format msgid "Select a point for the new hyperbola to go through..." msgstr "Wählen Sie einen Punkt, durch den die neue Hyperbel gehen soll ..." #: objects/conic_types.cc:215 #, kde-format msgid "Construct a conic with this line as directrix" msgstr "Konstruiert einen Kegelschnitt mit dieser Gerade als Leitlinie" #: objects/conic_types.cc:216 #, kde-format msgid "Select the directrix of the new conic..." msgstr "Wählen Sie die Leitlinie für den neuen Kegelschnitt ..." #: objects/conic_types.cc:217 #, kde-format msgid "Construct a conic with this point as focus" msgstr "Einen Kegelschnitt mit diesem Punkt als Brennpunkt konstruieren" #: objects/conic_types.cc:218 #, kde-format msgid "Select the focus of the new conic..." msgstr "Wählen Sie den Brennpunkt des neuen Kegelschnittes ..." #: objects/conic_types.cc:258 #, kde-format msgid "Construct a parabola through this point" msgstr "Eine Parabel durch diesen Punkt konstruieren" #: objects/conic_types.cc:263 objects/conic_types.cc:265 #: objects/conic_types.cc:267 #, kde-format msgid "Select a point for the new parabola to go through..." msgstr "Wählen Sie einen Punkt, durch den die neue Parabel gehen soll ..." #: objects/conic_types.cc:305 #, kde-format msgid "Construct a polar point wrt. this conic" msgstr "Konstruiert einen Polpunkt anhand dieses Kegelschnittes" #: objects/conic_types.cc:306 objects/conic_types.cc:342 #, kde-format msgid "Select the conic wrt. which you want to construct a polar point..." msgstr "" "Wählen Sie den Kegelschnitt, mit dem Sie den Polpunkt konstruieren " "möchten ..." #: objects/conic_types.cc:307 #, kde-format msgid "Construct the polar point of this line" msgstr "Den Polpunkt dieser Gerade konstruieren" #: objects/conic_types.cc:308 objects/conic_types.cc:344 #, kde-format msgid "Select the line of which you want to construct the polar point..." msgstr "" "Wählen Sie die Gerade, von der Sie den Polpunkt konstruieren möchten ..." #: objects/conic_types.cc:341 #, kde-format msgid "Construct a polar line wrt. this conic" msgstr "Konstruiert eine Pollinie anhand dieses Kegelschnittes" #: objects/conic_types.cc:343 #, kde-format msgid "Construct the polar line of this point" msgstr "Konstruiert eine Pollinie dieses Punktes" #: objects/conic_types.cc:378 #, kde-format msgid "Construct the directrix of this conic" msgstr "Konstruiert die Leitlinie dieses Kegelschnittes" #: objects/conic_types.cc:379 #, kde-format msgid "Select the conic of which you want to construct the directrix..." msgstr "" "Wählen Sie den Kegelschnitt, dessen Leitlinie Sie konstruieren möchten ..." #: objects/conic_types.cc:463 #, kde-format msgid "Construct a parabola with this directrix" msgstr "Konstruiert eine Parabel mit dieser Leitlinie" #: objects/conic_types.cc:464 #, kde-format msgid "Select the directrix of the new parabola..." msgstr "Wählen Sie die Leitlinie für die neue Parabel ..." #: objects/conic_types.cc:465 #, kde-format msgid "Construct a parabola with this focus" msgstr "Konstruiert eine Parabel mit diesem Brennpunkt" #: objects/conic_types.cc:466 #, kde-format msgid "Select the focus of the new parabola..." msgstr "Wählen Sie den Brennpunkt der neuen Parabel ..." #: objects/conic_types.cc:503 #, kde-format msgid "Construct the asymptotes of this conic" msgstr "Konstruiert die Asymptoten dieses Kegelschnittes" #: objects/conic_types.cc:504 #, kde-format msgid "Select the conic of which you want to construct the asymptotes..." msgstr "" "Wählen Sie den Kegelschnitt, dessen Asymptoten Sie konstruieren möchten ..." #: objects/conic_types.cc:541 #, kde-format msgid "Construct the radical lines of this conic" msgstr "Konstruiert die Wurzellinien dieses Kegelschnittes" #: objects/conic_types.cc:546 #, kde-format msgid "" "Select the first of the two conics of which you want to construct the " "radical line..." msgstr "" "Wählen Sie den ersten der zwei Kegelschnitte, deren Wurzellinien Sie " "konstruieren möchten ..." #: objects/conic_types.cc:548 #, kde-format msgid "" "Select the other of the two conic of which you want to construct the radical " "line..." msgstr "" "Wählen Sie den zweiten der zwei Kegelschnitte, deren Wurzellinie Sie " "konstruieren möchten ..." #: objects/conic_types.cc:667 #, kde-format msgid "Switch Radical Lines" msgstr "Wurzellinien umschalten" #: objects/conic_types.cc:683 #, kde-format msgid "Switch Conic Radical Lines" msgstr "Wurzellinien für Kegelschnitte umschalten" #: objects/cubic_imp.cc:355 #, kde-format msgid "cubic curve" msgstr "kubische Kurve" #: objects/cubic_imp.cc:356 #, kde-format msgid "Select this cubic curve" msgstr "Diese kubische Kurve auswählen" #: objects/cubic_imp.cc:357 #, kde-format msgid "Select cubic curve %1" msgstr "Kubische Kurve %1 auswählen" #: objects/cubic_imp.cc:358 #, kde-format msgid "Remove a Cubic Curve" msgstr "Eine kubische Kurve entfernen" #: objects/cubic_imp.cc:359 #, kde-format msgid "Add a Cubic Curve" msgstr "Eine kubische Kurve hinzufügen" #: objects/cubic_imp.cc:360 #, kde-format msgid "Move a Cubic Curve" msgstr "Eine kubische Kurve verschieben" #: objects/cubic_imp.cc:361 #, kde-format msgid "Attach to this cubic curve" msgstr "Zu dieser kubischen Kurve hinzufügen" #: objects/cubic_imp.cc:362 #, kde-format msgid "Show a Cubic Curve" msgstr "Eine kubische Kurve anzeigen" #: objects/cubic_imp.cc:363 #, kde-format msgid "Hide a Cubic Curve" msgstr "Eine kubische Kurve ausblenden" #: objects/cubic_type.cc:24 #, kde-format msgid "Construct a cubic curve through this point" msgstr "Konstruiert eine kubische Kurve durch diesen Punkt" #: objects/cubic_type.cc:25 #, kde-format msgid "Select a point for the new cubic to go through..." msgstr "" "Wählen Sie einen Punkt, durch den die neue kubische Kurve gehen soll ..." #: objects/curve_imp.cc:31 #, kde-format msgid "curve" msgstr "Kurve" #: objects/curve_imp.cc:32 #, kde-format msgid "Select this curve" msgstr "Diese Kurve auswählen" #: objects/curve_imp.cc:33 #, kde-format msgid "Select curve %1" msgstr "Kurve %1 auswählen" #: objects/curve_imp.cc:34 #, kde-format msgid "Remove a Curve" msgstr "Eine Kurve entfernen" #: objects/curve_imp.cc:35 #, kde-format msgid "Add a Curve" msgstr "Eine Kurve hinzufügen" #: objects/curve_imp.cc:36 #, kde-format msgid "Move a Curve" msgstr "Eine Kurve verschieben" #: objects/curve_imp.cc:37 #, kde-format msgid "Attach to this curve" msgstr "Dieser Kurve hinzufügen" #: objects/curve_imp.cc:38 #, kde-format msgid "Show a Curve" msgstr "Eine Kurve anzeigen" #: objects/curve_imp.cc:39 #, kde-format msgid "Hide a Curve" msgstr "Eine Kurve ausblenden" #: objects/curve_imp.cc:399 #, kde-format msgid "Possibly trascendental curve" msgstr "Möglicherweise transzendente Kurve" #: objects/intersection_types.cc:181 objects/intersection_types.cc:182 #: objects/intersection_types.cc:249 #, kde-format msgid "Already computed intersection point" msgstr "Der Schnittpunkt wurde schon berechnet" #: objects/intersection_types.cc:420 #, kde-format msgid "Intersect with this cubic curve" msgstr "Schnittpunkt mit dieser kubische Kurve" #: objects/intersection_types.cc:583 #, kde-format msgid "Intersect with this arc" msgstr "Schnittpunkt mit diesem Kreisbogen" #: objects/inversion_type.cc:32 #, kde-format msgid "Invert with respect to this circle" msgstr "Im Hinblick auf diesen Kreis invertieren" #: objects/inversion_type.cc:33 #, kde-format msgid "Select the circle we want to invert against..." msgstr "Wählen Sie den Kreis, nach dem invertiert werden soll ..." #: objects/inversion_type.cc:38 #, kde-format msgid "Compute the inversion of this object" msgstr "Die Umkehrung dieses Objektes berechnen" #: objects/inversion_type.cc:39 #, kde-format msgid "Select the object to invert..." msgstr "Wählen Sie das Objekt, das umgekehrt werden soll ..." #: objects/inversion_type.cc:290 #, kde-format msgid "Compute the inversion of this point" msgstr "Die Umkehrung dieses Punktes berechnen" #: objects/inversion_type.cc:291 #, kde-format msgid "Select the point to invert..." msgstr "Wählen Sie den Punkt, der umgekehrt werden soll ..." #: objects/inversion_type.cc:351 #, kde-format msgid "Compute the inversion of this line" msgstr "Die Umkehrung dieser Geraden berechnen" #: objects/inversion_type.cc:352 #, kde-format msgid "Select the line to invert..." msgstr "Wählen Sie die Gerade, die umgekehrt werden soll ..." #: objects/inversion_type.cc:404 #, kde-format msgid "Compute the inversion of this segment" msgstr "Die Umkehrung dieser Strecke berechnen" #: objects/inversion_type.cc:405 #, kde-format msgid "Select the segment to invert..." msgstr "Wählen Sie die Strecke, die umgekehrt werden soll ..." #: objects/inversion_type.cc:495 #, kde-format msgid "Compute the inversion of this circle" msgstr "Die Umkehrung dieses Kreises berechnen" #: objects/inversion_type.cc:496 #, kde-format msgid "Select the circle to invert..." msgstr "Wählen Sie den Kreis, der umgekehrt werden soll ..." #: objects/inversion_type.cc:560 #, kde-format msgid "Compute the inversion of this arc" msgstr "Berechnet die Umkehrung dieses Bogens" #: objects/inversion_type.cc:561 #, kde-format msgid "Select the arc to invert..." msgstr "Wählen Sie den Bogen der umgekehrt werden soll ..." #: objects/line_imp.cc:95 #, kde-format msgid "Slope" msgstr "Steigung" #: objects/line_imp.cc:96 #, kde-format msgid "Equation" msgstr "Gleichung" #: objects/line_imp.cc:122 objects/other_imp.cc:241 objects/polygon_imp.cc:333 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Länge" #: objects/line_imp.cc:125 objects/line_imp.cc:199 #, kde-format msgid "Support Line" msgstr "Hilfslinie" #: objects/line_imp.cc:200 #, kde-format msgid "End Point" msgstr "Endpunkt" #: objects/line_imp.cc:527 objects/line_imp.cc:536 #, kde-format msgid "line" msgstr "Linie" #: objects/line_imp.cc:528 #, kde-format msgid "Select a Line" msgstr "Eine Gerade auswählen" #: objects/line_imp.cc:537 #, kde-format msgid "Select this line" msgstr "Diese Gerade auswählen" #: objects/line_imp.cc:538 #, kde-format msgid "Select line %1" msgstr "Gerade %1 auswählen" #: objects/line_imp.cc:539 #, kde-format msgid "Remove a Line" msgstr "Eine Gerade entfernen" #: objects/line_imp.cc:540 #, kde-format msgid "Add a Line" msgstr "Eine Gerade hinzufügen" #: objects/line_imp.cc:541 #, kde-format msgid "Move a Line" msgstr "Eine Gerade verschieben" #: objects/line_imp.cc:542 #, kde-format msgid "Attach to this line" msgstr "Dieser Geraden hinzufügen" #: objects/line_imp.cc:543 #, kde-format msgid "Show a Line" msgstr "Eine Gerade anzeigen" #: objects/line_imp.cc:544 #, kde-format msgid "Hide a Line" msgstr "Eine Gerade ausblenden" #: objects/line_imp.cc:553 #, kde-format msgid "segment" msgstr "Strecke" #: objects/line_imp.cc:554 #, kde-format msgid "Select this segment" msgstr "Diese Strecke auswählen" #: objects/line_imp.cc:555 #, kde-format msgid "Select segment %1" msgstr "Strecke %1 auswählen" #: objects/line_imp.cc:556 #, kde-format msgid "Remove a Segment" msgstr "Eine Strecke entfernen" #: objects/line_imp.cc:557 #, kde-format msgid "Add a Segment" msgstr "Eine Strecke hinzufügen" #: objects/line_imp.cc:558 #, kde-format msgid "Move a Segment" msgstr "Eine Strecke verschieben" #: objects/line_imp.cc:559 #, kde-format msgid "Attach to this segment" msgstr "Dieser Strecke hinzufügen" #: objects/line_imp.cc:560 #, kde-format msgid "Show a Segment" msgstr "Eine Strecke anzeigen" #: objects/line_imp.cc:561 #, kde-format msgid "Hide a Segment" msgstr "Eine Strecke ausblenden" #: objects/line_imp.cc:570 #, kde-format msgid "half-line" msgstr "Strahl" #: objects/line_imp.cc:571 #, kde-format msgid "Select this half-line" msgstr "Diesen Strahl auswählen" #: objects/line_imp.cc:572 #, kde-format msgid "Select half-line %1" msgstr "Strahl %1 auswählen" #: objects/line_imp.cc:573 #, kde-format msgid "Remove a Half-Line" msgstr "Einen Strahl entfernen" #: objects/line_imp.cc:574 #, kde-format msgid "Add a Half-Line" msgstr "Einen Strahl hinzufügen" #: objects/line_imp.cc:575 #, kde-format msgid "Move a Half-Line" msgstr "Einen Strahl verschieben" #: objects/line_imp.cc:576 #, kde-format msgid "Attach to this half-line" msgstr "Zu diesem Strahl hinzufügen" #: objects/line_imp.cc:577 #, kde-format msgid "Show a Half-Line" msgstr "Einen Strahl anzeigen" #: objects/line_imp.cc:578 #, kde-format msgid "Hide a Half-Line" msgstr "Einen Strahl ausblenden" #: objects/line_type.cc:36 #, kde-format msgid "Construct a segment starting at this point" msgstr "Konstruiert eine Strecke, die an diesem Punkt beginnt" #: objects/line_type.cc:37 #, kde-format msgid "Select the start point of the new segment..." msgstr "Wählen Sie den Startpunkt der neuen Strecke ..." #: objects/line_type.cc:38 #, kde-format msgid "Construct a segment ending at this point" msgstr "Konstruiert eine Strecke mit diesem Endpunkt" #: objects/line_type.cc:39 #, kde-format msgid "Select the end point of the new segment..." msgstr "Wählen Sie den Endpunkt der neuen Strecke ..." #: objects/line_type.cc:64 #, kde-format msgid "Construct a line through this point" msgstr "Eine Gerade durch diesen Punkt konstruieren" #: objects/line_type.cc:69 #, kde-format msgid "Select a point for the line to go through..." msgstr "Wählen Sie einen Punkt, durch den die Gerade gehen soll ..." #: objects/line_type.cc:71 #, kde-format msgid "Select another point for the line to go through..." msgstr "Wählen Sie einen weiteren Punkt, durch den die Gerade gehen soll ..." #: objects/line_type.cc:96 #, kde-format msgid "Construct a half-line starting at this point" msgstr "Konstruiert einen Strahl, der in diesem Punkt startet" #: objects/line_type.cc:101 objects/line_type.cc:340 #, kde-format msgid "Select the start point of the new half-line..." msgstr "Wählen Sie den Startpunkt des neuen Strahls ..." #: objects/line_type.cc:102 #, kde-format msgid "Construct a half-line through this point" msgstr "Konstruiert einen Strahl durch diesen Punkt" #: objects/line_type.cc:103 #, kde-format msgid "Select a point for the half-line to go through..." msgstr "Wählen Sie einen Punkt, durch den der Strahl gehen soll ..." #: objects/line_type.cc:130 #, kde-format msgid "Construct the axis of this segment" msgstr "Die Mittelsenkrechte dieser Strecke konstruieren" #: objects/line_type.cc:131 #, kde-format msgid "Select the segment of which you want to draw the axis..." msgstr "" "Wählen Sie die Strecke, zu der Sie die Mittelsenkrechte zeichnen möchten ..." #: objects/line_type.cc:185 #, kde-format msgid "Construct a line parallel to this line" msgstr "Konstruiert eine Parallele zu dieser Geraden" #: objects/line_type.cc:186 #, kde-format msgid "Select a line parallel to the new line..." msgstr "" "Wählen Sie die Gerade, zu der die Parallele konstruiert werden soll ..." #: objects/line_type.cc:187 #, kde-format msgid "Construct the parallel line through this point" msgstr "Konstruiert die Parallele durch diesen Punkt" #: objects/line_type.cc:188 objects/line_type.cc:221 objects/line_type.cc:300 #, kde-format msgid "Select a point for the new line to go through..." msgstr "Wählen Sie einen Punkt, durch den die Parallele gehen soll ..." #: objects/line_type.cc:218 #, kde-format msgid "Construct a line perpendicular to this line" msgstr "Konstruiert eine Senkrechte zu dieser Geraden" #: objects/line_type.cc:219 #, kde-format msgid "Select a line perpendicular to the new line..." msgstr "" "Wählen Sie die Gerade, zu der die Senkrechte konstruiert werden soll ..." #: objects/line_type.cc:220 #, kde-format msgid "Construct a perpendicular line through this point" msgstr "Konstruiert eine Senkrechte durch diesen Punkt" #: objects/line_type.cc:263 #, kde-format msgid "Set &Length..." msgstr "&Länge festlegen ..." #: objects/line_type.cc:282 #, kde-format msgid "Set Segment Length" msgstr "Streckenlänge festlegen" #: objects/line_type.cc:282 #, kde-format msgid "Choose the new length: " msgstr "Neue Länge wählen: " #: objects/line_type.cc:290 #, kde-format msgid "Resize Segment" msgstr "&Streckenlänge neu wählen" #: objects/line_type.cc:297 #, kde-format msgid "Construct a line by this vector" msgstr "Konstruiert eine Gerade mit diesem Vektor" #: objects/line_type.cc:298 #, kde-format msgid "Select a vector in the direction of the new line..." msgstr "Wählen Sie einen Vektor in der Richtung der neuen Gerade ..." #: objects/line_type.cc:337 #, kde-format msgid "Construct a half-line by this vector" msgstr "Konstruiert einen Strahl mit diesem Vektor" #: objects/line_type.cc:338 #, kde-format msgid "Select a vector in the direction of the new half-line..." msgstr "Wählen Sie einen Vektor in der Richtung des neuen Strahls ..." #: objects/locus_imp.cc:202 #, kde-format msgid "locus" msgstr "Geometrischer Ort" #: objects/locus_imp.cc:203 #, kde-format msgid "Select this locus" msgstr "Diesen geometrischen Ort auswählen" #: objects/locus_imp.cc:204 #, kde-format msgid "Select locus %1" msgstr "Geometrischen Ort %1 auswählen" #: objects/locus_imp.cc:205 #, kde-format msgid "Remove a Locus" msgstr "Einen geometrischen Ort entfernen" #: objects/locus_imp.cc:206 #, kde-format msgid "Add a Locus" msgstr "Einen geometrischen Ort hinzufügen" #: objects/locus_imp.cc:207 #, kde-format msgid "Move a Locus" msgstr "Einen geometrischen Ort verschieben" #: objects/locus_imp.cc:208 #, kde-format msgid "Attach to this locus" msgstr "Diesem geometrischen Ort hinzufügen" #: objects/locus_imp.cc:209 #, kde-format msgid "Show a Locus" msgstr "Einen geometrischen Ort anzeigen" #: objects/locus_imp.cc:210 #, kde-format msgid "Hide a Locus" msgstr "Einen geometrischen Ort ausblenden" #: objects/object_imp.cc:53 #, kde-format msgid "Object Type" msgstr "Objekttyp" #: objects/object_imp.cc:287 #, kde-format msgid "Object" msgstr "Objekt" #: objects/object_imp.cc:288 objects/special_imptypes.cc:114 #, kde-format msgid "Select this object" msgstr "Dieses Objekt auswählen" #: objects/object_imp.cc:289 #, kde-format msgid "Select object %1" msgstr "Objekt %1 auswählen" #: objects/object_imp.cc:290 #, kde-format msgid "Remove an object" msgstr "Ein Objekt entfernen" #: objects/object_imp.cc:291 #, kde-format msgid "Add an object" msgstr "Ein Objekt hinzufügen" #: objects/object_imp.cc:292 #, kde-format msgid "Move an object" msgstr "Ein Objekt verschieben" #: objects/object_imp.cc:293 #, kde-format msgid "Attach to this object" msgstr "Diesem Objekt hinzufügen" #: objects/object_imp.cc:294 #, kde-format msgid "Show an object" msgstr "Ein Objekt anzeigen" #: objects/object_imp.cc:295 #, kde-format msgid "Hide an object" msgstr "Ein Objekt ausblenden" #: objects/other_imp.cc:131 objects/other_imp.cc:407 #, kde-format msgid "Angle in Radians" msgstr "Winkel im Bogenmaß" #: objects/other_imp.cc:132 objects/other_imp.cc:406 #, kde-format msgid "Angle in Degrees" msgstr "Winkel in Grad" #: objects/other_imp.cc:242 #, kde-format msgid "Midpoint" msgstr "Mittelpunkt" #: objects/other_imp.cc:243 #, kde-format msgid "X length" msgstr "X-Länge" #: objects/other_imp.cc:244 #, kde-format msgid "Y length" msgstr "Y-Länge" #: objects/other_imp.cc:245 #, kde-format msgid "Opposite Vector" msgstr "Gegenvektor" #: objects/other_imp.cc:405 #, kde-format msgid "Angle" msgstr "Winkel" #: objects/other_imp.cc:408 #, kde-format msgid "Sector Surface" msgstr "Sektoroberfläche" #: objects/other_imp.cc:409 #, kde-format msgid "Arc Length" msgstr "Bogenlänge" #: objects/other_imp.cc:410 #, kde-format msgid "Support Circle" msgstr "Hilfskreis" #: objects/other_imp.cc:610 #, kde-format msgid "angle" msgstr "Winkel" #: objects/other_imp.cc:611 #, kde-format msgid "Select this angle" msgstr "Diesen Winkel auswählen" #: objects/other_imp.cc:612 #, kde-format msgid "Select angle %1" msgstr "Winkel %1 auswählen" #: objects/other_imp.cc:613 #, kde-format msgid "Remove an Angle" msgstr "Einen Winkel entfernen" #: objects/other_imp.cc:614 #, kde-format msgid "Add an Angle" msgstr "Einen Winkel hinzufügen" #: objects/other_imp.cc:615 #, kde-format msgid "Move an Angle" msgstr "Einen Winkel verschieben" #: objects/other_imp.cc:616 #, kde-format msgid "Attach to this angle" msgstr "Zu diesem Winkel hinzufügen" #: objects/other_imp.cc:617 #, kde-format msgid "Show an Angle" msgstr "Einen Winkel anzeigen" #: objects/other_imp.cc:618 #, kde-format msgid "Hide an Angle" msgstr "Einen Winkel ausblenden" #: objects/other_imp.cc:626 #, kde-format msgid "vector" msgstr "Vektor" #: objects/other_imp.cc:627 #, kde-format msgid "Select this vector" msgstr "Diesen Vektor auswählen" #: objects/other_imp.cc:628 #, kde-format msgid "Select vector %1" msgstr "Vektor %1 auswählen" #: objects/other_imp.cc:629 #, kde-format msgid "Remove a Vector" msgstr "Einen Vektor entfernen" #: objects/other_imp.cc:630 #, kde-format msgid "Add a Vector" msgstr "Einen Vektor hinzufügen" #: objects/other_imp.cc:631 #, kde-format msgid "Move a Vector" msgstr "Einen Vektor verschieben" #: objects/other_imp.cc:632 #, kde-format msgid "Attach to this vector" msgstr "Zu diesem Vektor hinzufügen" #: objects/other_imp.cc:633 #, kde-format msgid "Show a Vector" msgstr "Einen Vektor anzeigen" #: objects/other_imp.cc:634 #, kde-format msgid "Hide a Vector" msgstr "Einen Vektor ausblenden" #: objects/other_imp.cc:642 #, kde-format msgid "arc" msgstr "Kreisbogen" #: objects/other_imp.cc:643 #, kde-format msgid "Select this arc" msgstr "Diesen Kreisbogen auswählen" #: objects/other_imp.cc:644 #, kde-format msgid "Select arc %1" msgstr "Kreisbogen %1 auswählen" #: objects/other_imp.cc:645 #, kde-format msgid "Remove an Arc" msgstr "Einen Kreisbogen entfernen" #: objects/other_imp.cc:646 #, kde-format msgid "Add an Arc" msgstr "Einen Kreisbogen hinzufügen" #: objects/other_imp.cc:647 #, kde-format msgid "Move an Arc" msgstr "Einen Kreisbogen verschieben" #: objects/other_imp.cc:648 #, kde-format msgid "Attach to this arc" msgstr "Zu diesem Kreisbogen hinzufügen" #: objects/other_imp.cc:649 #, kde-format msgid "Show an Arc" msgstr "Einen Kreisbogen anzeigen" #: objects/other_imp.cc:650 #, kde-format msgid "Hide an Arc" msgstr "Einen Kreisbogen ausblenden" #: objects/point_imp.cc:73 #, kde-format msgid "Coordinate" msgstr "Koordinate" #: objects/point_imp.cc:74 #, kde-format msgid "X coordinate" msgstr "X-Koordinate" #: objects/point_imp.cc:75 #, kde-format msgid "Y coordinate" msgstr "Y-Koordinate" #: objects/point_imp.cc:161 #, kde-format msgid "point" msgstr "Punkt" #: objects/point_imp.cc:162 #, kde-format msgid "Select this point" msgstr "Diesen Punkt auswählen" #: objects/point_imp.cc:163 #, kde-format msgid "Select point %1" msgstr "Punkt %1 auswählen" #: objects/point_imp.cc:164 #, kde-format msgid "Remove a Point" msgstr "Einen Punkt entfernen" #: objects/point_imp.cc:165 #, kde-format msgid "Add a Point" msgstr "Einen Punkt hinzufügen" #: objects/point_imp.cc:166 #, kde-format msgid "Move a Point" msgstr "Einen Punkt verschieben" #: objects/point_imp.cc:167 #, kde-format msgid "Attach to this point" msgstr "Diesem Punkt hinzufügen" #: objects/point_imp.cc:168 #, kde-format msgid "Show a Point" msgstr "Einen Punkt anzeigen" #: objects/point_imp.cc:169 #, kde-format msgid "Hide a Point" msgstr "Einen Punkt ausblenden" #: objects/point_type.cc:263 objects/point_type.cc:265 #, kde-format msgid "Construct the midpoint of this point and another point" msgstr "Konstruiert den Mittelpunkt dieses Punktes und eines anderen" #: objects/point_type.cc:264 #, kde-format msgid "" "Select the first of the two points of which you want to construct the " "midpoint..." msgstr "" "Wählen Sie den ersten der zwei Punkte, zwischen denen Sie den Mittelpunkt " "konstruieren möchten ..." #: objects/point_type.cc:266 #, kde-format msgid "" "Select the other of the two points of which you want to construct the " "midpoint..." msgstr "" "Wählen Sie den zweiten der Punkte, zwischen denen Sie den Mittelpunkt " "konstruieren möchten ..." #: objects/point_type.cc:293 objects/point_type.cc:295 #, kde-format msgid "Construct the golden ratio point of this point and another point" msgstr "Konstruiert den goldenen Schnitt dieses Punktes und eines anderen" #: objects/point_type.cc:294 #, kde-format msgid "" "Select the first of the two points of which you want to construct the golden " "ratio point..." msgstr "" "Wählen Sie den ersten der zwei Punkte, zwischen denen Sie den goldenen " "Schnitt konstruieren möchten ..." #: objects/point_type.cc:296 #, kde-format msgid "" "Select the other of the two points of which you want to construct the golden " "ratio point..." msgstr "" "Wählen Sie den zweiten der Punkte, zwischen denen Sie den goldenen Schnitt " "konstruieren möchten ..." #: objects/point_type.cc:403 #, kde-format msgid "Set &Coordinate..." msgstr "&Koordinaten ändern ..." #: objects/point_type.cc:404 objects/point_type.cc:412 #, kde-format msgid "Redefine" msgstr "Neu festlegen" #: objects/point_type.cc:411 #, kde-format msgid "Set &Parameter..." msgstr "&Parameter wählen ..." #: objects/point_type.cc:434 #, kde-format msgid "Set Coordinate" msgstr "Koordinate festlegen" #: objects/point_type.cc:435 #, kde-format msgid "Enter the new coordinate." msgstr "Geben Sie die neue Koordinate ein: " #: objects/point_type.cc:476 #, kde-format msgid "Set Point Parameter" msgstr "Punkt-Parameter festlegen" #: objects/point_type.cc:476 #, kde-format msgid "Choose the new parameter: " msgstr "Wählen Sie den neuen Parameter: " #: objects/point_type.cc:482 #, kde-format msgid "Change Parameter of Constrained Point" msgstr "Die Parameter eines erzwungenen Punktes verändern" #: objects/point_type.cc:765 #, kde-format msgid "Select the circle on which to transport a measure..." msgstr "Wählen Sie den Kreis, auf den Sie ein Maß transportieren möchten ..." #: objects/point_type.cc:767 #, kde-format msgid "Select a point on the circle..." msgstr "Wählen Sie einen Punkt auf dem Kreis ..." #: objects/point_type.cc:769 #, kde-format msgid "Select the segment to transport on the circle..." msgstr "" "Wählen Sie die Strecke, die auf den Kreis transportiert werden soll ..." #: objects/point_type.cc:816 #, kde-format msgid "Select a number/length as x coordinate of the point..." msgstr "Wählen Sie eine Zahl/Länge als x-Koordinate des Punktes ..." #: objects/point_type.cc:818 #, kde-format msgid "Select a number/length as y coordinate of the point..." msgstr "Wählen Sie eine Zahl/Länge als y-Koordinate des Punktes ..." #: objects/point_type.cc:846 #, kde-format msgid "Select a point to project onto a line..." msgstr "Wählen Sie einen Punkt, der auf eine Linie projiziert werden soll ..." #: objects/point_type.cc:848 #, kde-format msgid "Line where the projected point will lie..." msgstr "Linie, auf der der projizierte Punkt liegen wird ..." #: objects/polygon_imp.cc:304 objects/polygon_imp.cc:318 #: objects/polygon_imp.cc:332 #, kde-format msgid "Number of sides" msgstr "Anzahl der Seiten" #: objects/polygon_imp.cc:305 objects/polygon_imp.cc:319 #, kde-format msgid "Perimeter" msgstr "Umfang" #: objects/polygon_imp.cc:307 #, kde-format msgid "Boundary Polygonal" msgstr "Geschlossene Polylinie auf den Kanten" #: objects/polygon_imp.cc:308 #, kde-format msgid "Open Boundary Polygonal" msgstr "Offene Polylinie auf den Kanten" #: objects/polygon_imp.cc:309 objects/polygon_imp.cc:323 #, kde-format msgid "Center of Mass of the Vertices" msgstr "Schwerpunkt" #: objects/polygon_imp.cc:310 objects/polygon_imp.cc:324 #, kde-format msgid "Winding Number" msgstr "Umwindungsanzahl" #: objects/polygon_imp.cc:321 #, kde-format msgid "Inside Polygon" msgstr "Innerhalb des Polygons" #: objects/polygon_imp.cc:322 #, kde-format msgid "Open Polygonal Curve" msgstr "Offene Polylinie" #: objects/polygon_imp.cc:335 #, kde-format msgid "Associated Polygon" msgstr "zugehöriges Polygon" #: objects/polygon_imp.cc:336 #, kde-format msgid "Closed Polygonal Curve" msgstr "Geschlossene Polylinie" #: objects/polygon_imp.cc:653 objects/polygon_imp.cc:662 #, kde-format msgid "polygon" msgstr "Polygon" #: objects/polygon_imp.cc:654 objects/polygon_imp.cc:663 #, kde-format msgid "Select this polygon" msgstr "Dieses Polygon auswählen" #: objects/polygon_imp.cc:664 #, kde-format msgid "Select polygon %1" msgstr "Polygon %1 auswählen" #: objects/polygon_imp.cc:665 #, kde-format msgid "Remove a Polygon" msgstr "Ein Polygon entfernen" #: objects/polygon_imp.cc:666 #, kde-format msgid "Add a Polygon" msgstr "Ein Polygon hinzufügen" #: objects/polygon_imp.cc:667 #, kde-format msgid "Move a Polygon" msgstr "Ein Polygon verschieben" #: objects/polygon_imp.cc:668 #, kde-format msgid "Attach to this polygon" msgstr "An dieses Polygon anfügen" #: objects/polygon_imp.cc:669 #, kde-format msgid "Show a Polygon" msgstr "Ein Polygon anzeigen" #: objects/polygon_imp.cc:670 #, kde-format msgid "Hide a Polygon" msgstr "Ein Polygon ausblenden" #: objects/polygon_imp.cc:680 #, kde-format msgid "closed polygonal curve" msgstr "Geschlossene Polylinie" #: objects/polygon_imp.cc:681 #, kde-format msgid "Select this closed polygonal curve" msgstr "Diese geschlossene Polylinie auswählen" #: objects/polygon_imp.cc:682 #, kde-format msgid "Select closed polygonal curve %1" msgstr "Geschlossene Polylinie %1 auswählen" #: objects/polygon_imp.cc:683 #, kde-format msgid "Remove a closed polygonal curve" msgstr "Eine geschlossene Polylinie entfernen" #: objects/polygon_imp.cc:684 #, kde-format msgid "Add a closed polygonal curve" msgstr "Eine geschlossene Polylinie hinzufügen" #: objects/polygon_imp.cc:685 #, kde-format msgid "Move a closed polygonal curve" msgstr "Eine geschlossene Polylinie verschieben" #: objects/polygon_imp.cc:686 #, kde-format msgid "Attach to this closed polygonal curve" msgstr "An diese geschlossene Polylinie anfügen" #: objects/polygon_imp.cc:687 #, kde-format msgid "Show a closed polygonal curve" msgstr "Eine geschlossene Polylinie anzeigen" #: objects/polygon_imp.cc:688 #, kde-format msgid "Hide a closed polygonal curve" msgstr "Eine geschlossene Polylinie ausblenden" #: objects/polygon_imp.cc:698 #, kde-format msgid "polygonal curve" msgstr "Polylinie" #: objects/polygon_imp.cc:699 #, kde-format msgid "Select this polygonal curve" msgstr "Diese Polylinie auswählen" #: objects/polygon_imp.cc:700 #, kde-format msgid "Select polygonal curve %1" msgstr "Polylinie %1 auswählen" #: objects/polygon_imp.cc:701 #, kde-format msgid "Remove a polygonal curve" msgstr "Eine Polylinie entfernen" #: objects/polygon_imp.cc:702 #, kde-format msgid "Add a polygonal curve" msgstr "Eine Polylinie hinzufügen" #: objects/polygon_imp.cc:703 #, kde-format msgid "Move a polygonal curve" msgstr "Eine Polylinie verschieben" #: objects/polygon_imp.cc:704 #, kde-format msgid "Attach to this polygonal curve" msgstr "An diese Polylinie anfügen" #: objects/polygon_imp.cc:705 #, kde-format msgid "Show a polygonal curve" msgstr "Eine Polylinie anzeigen" #: objects/polygon_imp.cc:706 #, kde-format msgid "Hide a polygonal curve" msgstr "Eine Polylinie ausblenden" #: objects/polygon_imp.cc:716 #, kde-format msgid "triangle" msgstr "Dreieck" #: objects/polygon_imp.cc:717 #, kde-format msgid "Select this triangle" msgstr "Dieses Dreieick auswählen" #: objects/polygon_imp.cc:718 #, kde-format msgid "Select triangle %1" msgstr "Dreieck %1 auswählen" #: objects/polygon_imp.cc:719 #, kde-format msgid "Remove a Triangle" msgstr "Ein Dreieck entfernen" #: objects/polygon_imp.cc:720 #, kde-format msgid "Add a Triangle" msgstr "Ein Dreieck hinzufügen" #: objects/polygon_imp.cc:721 #, kde-format msgid "Move a Triangle" msgstr "Ein Dreieck verschieben" #: objects/polygon_imp.cc:722 #, kde-format msgid "Attach to this triangle" msgstr "An dieses Dreieck anfügen" #: objects/polygon_imp.cc:723 #, kde-format msgid "Show a Triangle" msgstr "Ein Dreieck anzeigen" #: objects/polygon_imp.cc:724 #, kde-format msgid "Hide a Triangle" msgstr "Ein Dreieck ausblenden" #: objects/polygon_imp.cc:734 #, kde-format msgid "quadrilateral" msgstr "Viereck" #: objects/polygon_imp.cc:735 #, kde-format msgid "Select this quadrilateral" msgstr "Dieses Viereck auswählen" #: objects/polygon_imp.cc:736 #, kde-format msgid "Select quadrilateral %1" msgstr "Viereck %1 auswählen" #: objects/polygon_imp.cc:737 #, kde-format msgid "Remove a Quadrilateral" msgstr "Ein Viereck entfernen" #: objects/polygon_imp.cc:738 #, kde-format msgid "Add a Quadrilateral" msgstr "Ein Viereck hinzufügen" #: objects/polygon_imp.cc:739 #, kde-format msgid "Move a Quadrilateral" msgstr "Ein Viereck verschieben" #: objects/polygon_imp.cc:740 #, kde-format msgid "Attach to this quadrilateral" msgstr "An dieses Viereck anfügen" #: objects/polygon_imp.cc:741 #, kde-format msgid "Show a Quadrilateral" msgstr "Ein Viereck anzeigen" #: objects/polygon_imp.cc:742 #, kde-format msgid "Hide a Quadrilateral" msgstr "Ein Viereck ausblenden" #: objects/polygon_type.cc:37 #, kde-format msgid "Construct a triangle with this vertex" msgstr "Konstruiert ein Dreieck mit diesem Eckpunkt" #: objects/polygon_type.cc:38 #, kde-format msgid "Select a point to be a vertex of the new triangle..." msgstr "Wählen Sie einen Punkt als Eckpunkt des neuen Dreiecks ..." #: objects/polygon_type.cc:506 #, kde-format msgid "Intersect this polygon with a line" msgstr "Dieses Polygon mit einer Geraden schneiden" #: objects/polygon_type.cc:507 #, kde-format msgid "Select the polygon of which you want the intersection with a line..." msgstr "" "Wählen Sie das Polygon, das Sie mit einer Geraden schneiden möchten ..." #: objects/polygon_type.cc:509 #, kde-format msgid "Intersect this line with a polygon" msgstr "Diese Gerade mit einem Polygon schneiden" #: objects/polygon_type.cc:510 #, kde-format msgid "Select the line of which you want the intersection with a polygon..." msgstr "Wählen Sie die Gerade, die Sie mit einem Polygon schneiden möchten ..." #: objects/polygon_type.cc:625 objects/polygon_type.cc:657 #, kde-format msgid "Intersect this polygonal curve with a line" msgstr "Diese Polylinie mit einer Geraden schneiden" #: objects/polygon_type.cc:626 objects/polygon_type.cc:658 #, kde-format msgid "" "Select the polygonal curve of which you want the intersection with a line..." msgstr "" "Wählen Sie die Polylinie, die Sie mit einer Geraden schneiden möchten ..." #: objects/polygon_type.cc:628 objects/polygon_type.cc:660 #, kde-format msgid "Intersect this line with a polygonal curve" msgstr "Diese Gerade mit einer Polylinie schneiden" #: objects/polygon_type.cc:629 objects/polygon_type.cc:661 #, kde-format msgid "" "Select the line of which you want the intersection with a polygonal curve..." msgstr "" "Wählen Sie die Gerade, die Sie mit einer Polylinie schneiden möchten ..." #: objects/polygon_type.cc:827 #, kde-format msgid "Intersect this polygon with another polygon" msgstr "Dieses Polygon mit einem anderen Polygon schneiden" #: objects/polygon_type.cc:828 #, kde-format msgid "" "Select the polygon of which you want the intersection with another polygon..." msgstr "" "Wählen Sie das Polygon, das Sie mit einem anderen Polygon schneiden " "möchten ..." #: objects/polygon_type.cc:829 #, kde-format msgid "Intersect with this polygon" msgstr "Schnittpunkt mit diesem Polygon" #: objects/polygon_type.cc:830 #, kde-format msgid "Select the second polygon for the intersection..." msgstr "Wählen Sie das zweite Polygon für die Schnittmenge ..." #: objects/polygon_type.cc:976 #, kde-format msgid "Construct the vertices of this polygon" msgstr "Konstruiert die Eckpunkte dieses Polygons" #: objects/polygon_type.cc:977 #, kde-format msgid "Select the polygon of which you want to construct the vertices..." msgstr "Wählen Sie das Polygon, dessen Eckpunkte Sie konstruieren möchten ..." #: objects/polygon_type.cc:1019 #, kde-format msgid "Construct the sides of this polygon" msgstr "Konstruiert die Seiten eines Polygons" #: objects/polygon_type.cc:1020 #, kde-format msgid "Select the polygon of which you want to construct the sides..." msgstr "Wählen Sie das Polygon, dessen Seiten Sie konstruieren möchten ..." #: objects/polygon_type.cc:1065 #, kde-format msgid "Construct the convex hull of this polygon" msgstr "Konstruiert die Konvexhülle dieses Polygons" #: objects/polygon_type.cc:1066 #, kde-format msgid "Select the polygon of which you want to construct the convex hull..." msgstr "" "Wählen Sie das Polygon, dessen Konvexhülle Sie konstruieren möchten ..." #: objects/special_calcers.cc:23 #, kde-format msgid "Project this point onto the circle" msgstr "Projiziert diesen Punkt auf den Kreis" #: objects/tangent_type.cc:38 #, kde-format msgid "Select the point for the tangent to go through..." msgstr "Wählen Sie den Punkt, durch den die Tangente gehen soll ..." #: objects/tests_type.cc:32 #, kde-format msgid "Is this line parallel?" msgstr "Ist diese Gerade parallel?" #: objects/tests_type.cc:33 #, kde-format msgid "Select the first of the two possibly parallel lines..." msgstr "Wählen Sie die erste der beiden womöglich parallelen Geraden ..." #: objects/tests_type.cc:34 #, kde-format msgid "Parallel to this line?" msgstr "Parallel zu dieser Geraden?" #: objects/tests_type.cc:35 #, kde-format msgid "Select the other of the two possibly parallel lines..." msgstr "Wählen Sie die zweite der beiden womöglich parallelen Geraden ..." #: objects/tests_type.cc:63 #, kde-format msgid "These lines are parallel." msgstr "Diese Geraden sind parallel." #: objects/tests_type.cc:65 #, kde-format msgid "These lines are not parallel." msgstr "Diese Geraden sind nicht parallel." #: objects/tests_type.cc:76 #, kde-format msgid "Is this line orthogonal?" msgstr "Ist diese Gerade senkrecht zu einer anderen?" #: objects/tests_type.cc:77 #, kde-format msgid "Select the first of the two possibly orthogonal lines..." msgstr "Wählen Sie die erste der beiden womöglich senkrechten Geraden ..." #: objects/tests_type.cc:78 #, kde-format msgid "Orthogonal to this line?" msgstr "Senkrecht zu dieser Geraden?" #: objects/tests_type.cc:79 #, kde-format msgid "Select the other of the two possibly orthogonal lines..." msgstr "Wählen Sie die zweite der beiden womöglich senkrechten Geraden ..." #: objects/tests_type.cc:107 #, kde-format msgid "These lines are orthogonal." msgstr "Diese Geraden sind senkrecht zueinander." #: objects/tests_type.cc:109 #, kde-format msgid "These lines are not orthogonal." msgstr "Diese Geraden sind nicht senkrecht zueinander." #: objects/tests_type.cc:120 #, kde-format msgid "Check collinearity of this point" msgstr "Kollinearität dieses Punktes testen" #: objects/tests_type.cc:121 #, kde-format msgid "Select the first of the three possibly collinear points..." msgstr "Wählen Sie den ersten von drei womöglich kollinearen Punkten ..." #: objects/tests_type.cc:122 #, kde-format msgid "and this second point" msgstr "und diesen zweiten Punkt" #: objects/tests_type.cc:123 #, kde-format msgid "Select the second of the three possibly collinear points..." msgstr "Wählen Sie den zweiten der drei womöglich kollinearen Punkten ..." #: objects/tests_type.cc:124 #, kde-format msgid "with this third point" msgstr "mit diesem dritten Punkt" #: objects/tests_type.cc:125 #, kde-format msgid "Select the last of the three possibly collinear points..." msgstr "Wählen Sie den letzten der drei womöglich kollinearen Punkten ..." #: objects/tests_type.cc:154 #, kde-format msgid "These points are collinear." msgstr "Diese Punkte sind kollinear" #: objects/tests_type.cc:156 #, kde-format msgid "These points are not collinear." msgstr "Diese Punkte sind nicht kollinear" #: objects/tests_type.cc:166 #, kde-format msgid "Check whether this point is on a curve" msgstr "Testen, ob dieser Punkt auf einer Kurve liegt" #: objects/tests_type.cc:167 objects/tests_type.cc:213 #, kde-format msgid "Select the point you want to test..." msgstr "Wählen Sie den zu überprüfenden Punkt ..." #: objects/tests_type.cc:168 #, kde-format msgid "Check whether the point is on this curve" msgstr "Überprüft, ob der Punkt auf dieser Kurve ist" #: objects/tests_type.cc:169 #, kde-format msgid "Select the curve that the point might be on..." msgstr "Wählen Sie die Kurve, auf der der Punkt liegen könnte ..." #: objects/tests_type.cc:196 #, kde-format msgid "This curve contains the point." msgstr "Die Kurve enthält den Punkt" #: objects/tests_type.cc:198 #, kde-format msgid "This curve does not contain the point." msgstr "Die Kurve enthält den Punkt nicht" #: objects/tests_type.cc:212 #, kde-format msgid "Check whether this point is in a polygon" msgstr "Überprüft, ob dieser Punkt in einem Polygon liegt" #: objects/tests_type.cc:214 #, kde-format msgid "Check whether the point is in this polygon" msgstr "Überprüft, ob der Punkt in diesem Polygon ist" #: objects/tests_type.cc:215 #, kde-format msgid "Select the polygon that the point might be in..." msgstr "Wählen Sie das Polygon, in dem der Punkt liegen könnte ..." #: objects/tests_type.cc:242 #, kde-format msgid "This polygon contains the point." msgstr "Das Polygon enthält den Punkt" #: objects/tests_type.cc:244 #, kde-format msgid "This polygon does not contain the point." msgstr "Dieses Polygon enthält den Punkt nicht" #: objects/tests_type.cc:258 #, kde-format msgid "Check whether this polygon is convex" msgstr "Überprüft, ob dieses Polygon konvex ist" #: objects/tests_type.cc:259 #, kde-format msgid "Select the polygon you want to test for convexity..." msgstr "Wählen Sie das Polygon, das Sie auf Konvexität überprüfen möchten ..." #: objects/tests_type.cc:285 #, kde-format msgid "This polygon is convex." msgstr "Dieses Polygon ist konvex" #: objects/tests_type.cc:287 #, kde-format msgid "This polygon is not convex." msgstr "Dieses Polygon ist nicht konvex" #: objects/tests_type.cc:301 #, kde-format msgid "Check if this point has the same distance" msgstr "Überprüfen, ob der Punkt denselben Abstand hat" #: objects/tests_type.cc:302 #, kde-format msgid "" "Select the point which might have the same distance from two other points..." msgstr "" "Wählen Sie den Punkt, der den gleichen Abstand von zwei anderen haben " "könnte ..." #: objects/tests_type.cc:303 #, kde-format msgid "from this point" msgstr "von diesem Punkt" #: objects/tests_type.cc:304 #, kde-format msgid "Select the first of the two other points..." msgstr "Wählen Sie den ersten der beiden anderen Punkte ..." #: objects/tests_type.cc:305 #, kde-format msgid "and from this second point" msgstr "und von diesem zweiten Punkt" #: objects/tests_type.cc:306 #, kde-format msgid "Select the other of the two other points..." msgstr "Wählen Sie den zweiten der beiden anderen Punkte ..." #: objects/tests_type.cc:334 #, kde-format msgid "The two distances are the same." msgstr "Die zwei Abstände sind gleich" #: objects/tests_type.cc:336 #, kde-format msgid "The two distances are not the same." msgstr "Die zwei Abstände sind nicht gleich" #: objects/tests_type.cc:346 #, kde-format msgid "Check whether this vector is equal to another vector" msgstr "Überprüfen, ob ein Vektor gleich einem anderen ist" #: objects/tests_type.cc:347 #, kde-format msgid "Select the first of the two possibly equal vectors..." msgstr "Wählen Sie den ersten der beiden womöglich gleichen Vektoren ..." #: objects/tests_type.cc:348 #, kde-format msgid "Check whether this vector is equal to the other vector" msgstr "Überprüft, ob dieser Vektor gleich dem anderen ist" #: objects/tests_type.cc:349 #, kde-format msgid "Select the other of the two possibly equal vectors..." msgstr "Wählen Sie den anderen der zwei womöglich gleichen Vektoren ..." #: objects/tests_type.cc:376 #, kde-format msgid "The two vectors are the same." msgstr "Die zwei Vektoren sind gleich" #: objects/tests_type.cc:378 #, kde-format msgid "The two vectors are not the same." msgstr "Die zwei Vektoren sind nicht gleich" #: objects/tests_type.cc:388 #, kde-format msgid "Check whether this object exists" msgstr "Testet, ob dieses Objekt existiert" #: objects/tests_type.cc:389 #, kde-format msgid "Select the object for the existence check..." msgstr "Wählen Sie das Objekt für die Existenzprüfung ..." #: objects/tests_type.cc:413 #, kde-format msgid "The object exists." msgstr "Das Objekt existiert" #: objects/tests_type.cc:415 #, kde-format msgid "The object does not exist." msgstr "Das Objekt existiert nicht" #: objects/text_imp.cc:84 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Text" #: objects/text_imp.cc:147 #, kde-format msgid "label" msgstr "Textfeld" #: objects/text_imp.cc:148 #, kde-format msgid "Select this label" msgstr "Dieses Textfeld auswählen" #: objects/text_imp.cc:149 #, kde-format msgid "Select label %1" msgstr "Textfeld %1 auswählen" #: objects/text_imp.cc:150 #, kde-format msgid "Remove a Label" msgstr "Ein Textfeld entfernen" #: objects/text_imp.cc:151 #, kde-format msgid "Add a Label" msgstr "Ein Textfeld hinzufügen" #: objects/text_imp.cc:152 #, kde-format msgid "Move a Label" msgstr "Ein Textfeld verschieben" #: objects/text_imp.cc:153 #, kde-format msgid "Attach to this label" msgstr "Zu diesem Textfeld hinzufügen" #: objects/text_imp.cc:154 #, kde-format msgid "Show a Label" msgstr "Ein Textfeld anzeigen" #: objects/text_imp.cc:155 #, kde-format msgid "Hide a Label" msgstr "Ein Textfeld ausblenden" #: objects/text_imp.cc:193 #, kde-format msgid "numeric label" msgstr "Numerisches Feld" #: objects/text_imp.cc:194 #, kde-format msgid "Select this numeric label" msgstr "Dieses numerische Feld auswählen" #: objects/text_imp.cc:195 #, kde-format msgid "Select numeric label %1" msgstr "Das numerische Feld %1 auswählen" #: objects/text_imp.cc:196 #, kde-format msgid "Remove a Numeric Label" msgstr "Ein numerisches Feld entfernen" #: objects/text_imp.cc:197 #, kde-format msgid "Add a Numeric Label" msgstr "Ein numerisches Feld hinzufügen" #: objects/text_imp.cc:198 #, kde-format msgid "Move a Numeric Label" msgstr "Ein numerisches Feld verschieben" #: objects/text_imp.cc:199 #, kde-format msgid "Attach to this numeric label" msgstr "Zu diesem numerischen Feld hinzufügen" #: objects/text_imp.cc:200 #, kde-format msgid "Show a Numeric Label" msgstr "Ein numerisches Feld anzeigen" #: objects/text_imp.cc:201 #, kde-format msgid "Hide a Numeric Label" msgstr "Ein numerisches Feld ausblenden" #: objects/text_imp.cc:231 objects/text_imp.cc:323 #, kde-format msgid "Numeric value" msgstr "Numerisches Feld" #: objects/text_imp.cc:285 #, kde-format msgid "boolean label" msgstr "Wahrheitsfeld" #: objects/text_imp.cc:286 #, kde-format msgid "Select this boolean label" msgstr "Dieses Wahrheitsfeld auswählen" #: objects/text_imp.cc:287 #, kde-format msgid "Select boolean label %1" msgstr "Wahrheitsfeld %1 auswählen" #: objects/text_imp.cc:288 #, kde-format msgid "Remove a Boolean Label" msgstr "Ein Wahrheitsfeld entfernen" #: objects/text_imp.cc:289 #, kde-format msgid "Add a Boolean Label" msgstr "Ein Wahrheitsfeld hinzufügen" #: objects/text_imp.cc:290 #, kde-format msgid "Move a Boolean Label" msgstr "Ein Wahrheitsfeld verschieben" #: objects/text_imp.cc:291 #, kde-format msgid "Attach to this boolean label" msgstr "Zu diesem Wahrheitsfeld hinzufügen" #: objects/text_imp.cc:292 #, kde-format msgid "Show a Boolean Label" msgstr "Ein Wahrheitsfeld anzeigen" #: objects/text_imp.cc:293 #, kde-format msgid "Hide a Boolean Label" msgstr "Ein Wahrheitsfeld ausblenden" #: objects/text_type.cc:174 #, kde-format msgid "&Copy Text" msgstr "&Text kopieren" #: objects/text_type.cc:175 #, kde-format msgid "&Toggle Frame" msgstr "Rahmen ein-/ausschal&ten" #: objects/text_type.cc:176 #, kde-format msgid "Set &Font..." msgstr "Schri&ft festlegen ..." #: objects/text_type.cc:205 #, kde-format msgid "Toggle Label Frame" msgstr "Textfeldrahmen ein-/ausschalten" #: objects/text_type.cc:218 #, kde-format msgid "Change Label Font" msgstr "Feldschrift ändern" #: objects/text_type.cc:245 #, kde-format msgid "&Redefine..." msgstr "Text ände&rn" #: objects/text_type.cc:296 #, kde-format msgid "Change &Value..." msgstr "&Wert ändern ..." #: objects/text_type.cc:324 #, kde-format msgid "Enter the new value:" msgstr "Geben Sie den neuen Wert ein:" #: objects/text_type.cc:329 #, kde-format msgid "Change Displayed Value" msgstr "Angezeigten Wert ändern" #: objects/transform_types.cc:35 #, kde-format msgid "Translate this object" msgstr "Dieses Objekt verschieben" #: objects/transform_types.cc:36 #, kde-format msgid "Select the object to translate..." msgstr "Wählen Sie ein zu verschiebendes Objekt ..." #: objects/transform_types.cc:37 #, kde-format msgid "Translate by this vector" msgstr "Um diesen Vektor verschieben" #: objects/transform_types.cc:38 #, kde-format msgid "Select the vector to translate by..." msgstr "Wählen Sie den Verschiebungsvektor ..." #: objects/transform_types.cc:70 objects/transform_types.cc:105 #, kde-format msgid "Reflect this object" msgstr "Dieses Objekt spiegeln" #: objects/transform_types.cc:71 objects/transform_types.cc:106 #, kde-format msgid "Select the object to reflect..." msgstr "Wählen Sie das zu spiegelnde Objekt ..." #: objects/transform_types.cc:72 #, kde-format msgid "Reflect in this point" msgstr "In diesem Punkt spiegeln" #: objects/transform_types.cc:73 #, kde-format msgid "Select the point to reflect in..." msgstr "Wählen Sie den Punkt, in dem gespiegelt werden soll ..." #: objects/transform_types.cc:107 #, kde-format msgid "Reflect in this line" msgstr "An dieser Geraden spiegeln" #: objects/transform_types.cc:108 #, kde-format msgid "Select the line to reflect in..." msgstr "Wählen Sie die Gerade, an der gespiegelt werden soll ..." #: objects/transform_types.cc:140 #, kde-format msgid "Rotate this object" msgstr "Dieses Objekt drehen" #: objects/transform_types.cc:141 #, kde-format msgid "Select the object to rotate..." msgstr "Wählen Sie das zu drehende Objekt ..." #: objects/transform_types.cc:142 #, kde-format msgid "Rotate around this point" msgstr "Um diesen Punkt drehen" #: objects/transform_types.cc:143 #, kde-format msgid "Select the center point of the rotation..." msgstr "Wählen Sie den Mittelpunkt der Drehung ..." #: objects/transform_types.cc:146 #, kde-format msgid "Rotate by this angle" msgstr "Um diesen Winkel drehen" #: objects/transform_types.cc:147 #, kde-format msgid "Select the angle of the rotation..." msgstr "Wählen Sie den Winkel der Drehung ..." #: objects/transform_types.cc:182 objects/transform_types.cc:223 #: objects/transform_types.cc:272 objects/transform_types.cc:310 #, kde-format msgid "Scale this object" msgstr "Dieses Objekt skalieren" #: objects/transform_types.cc:183 objects/transform_types.cc:224 #, kde-format msgid "Select the object to scale..." msgstr "Wählen Sie das zu skalierende Objekt ..." #: objects/transform_types.cc:184 objects/transform_types.cc:225 #, kde-format msgid "Scale with this center" msgstr "Skalieren mit diesem Mittelpunkt" #: objects/transform_types.cc:185 objects/transform_types.cc:226 #, kde-format msgid "Select the center point of the scaling..." msgstr "Wählen Sie den Mittelpunkt der Skalierung ..." #: objects/transform_types.cc:188 objects/transform_types.cc:275 #, kde-format msgid "Scale by this length" msgstr "Mit dieser Länge skalieren" #: objects/transform_types.cc:189 objects/transform_types.cc:276 #, kde-format msgid "" "Select a length or a segment whose length is the factor of the scaling..." msgstr "" "Wählen Sie eine Länge oder eine Strecke, deren Länge der Faktor der " "Skalierung ist ..." #: objects/transform_types.cc:231 objects/transform_types.cc:314 #, kde-format msgid "Scale this length..." msgstr "Mit dieser Länge skalieren ..." #: objects/transform_types.cc:232 objects/transform_types.cc:315 #, kde-format msgid "" "Select the first of two lengths whose ratio is the factor of the scaling..." msgstr "" "Wählen Sie die erste der beiden Längen, deren Verhältnis der Faktor der " "Skalierung ist ..." #: objects/transform_types.cc:233 objects/transform_types.cc:316 #, kde-format msgid "...to this other length" msgstr "... zu dieser anderen Länge." #: objects/transform_types.cc:234 objects/transform_types.cc:317 #, kde-format msgid "" "Select the second of two lengths whose ratio is the factor of the scaling..." msgstr "" "Wählen Sie die zweite der beiden Längen, deren Verhältnis der Faktor der " "Skalierung ist ..." #: objects/transform_types.cc:272 objects/transform_types.cc:310 #, kde-format msgid "Select the object to scale" msgstr "Wählen Sie das zu skalierende Objekt" #: objects/transform_types.cc:273 objects/transform_types.cc:311 #, kde-format msgid "Scale over this line" msgstr "An dieser Gerade skalieren" #: objects/transform_types.cc:273 objects/transform_types.cc:311 #, kde-format msgid "Select the line to scale over" msgstr "Wählen Sie die Gerade, an der skaliert werden soll" #: objects/transform_types.cc:355 #, kde-format msgid "Projectively rotate this object" msgstr "Dieses Objekt projektiv drehen" #: objects/transform_types.cc:355 #, kde-format msgid "Select the object to rotate projectively" msgstr "Wählen Sie ein projektiv zu drehendes Objekt" #: objects/transform_types.cc:356 #, kde-format msgid "Projectively rotate with this half-line" msgstr "Projektiv drehen an diesem Strahl" #: objects/transform_types.cc:356 #, kde-format msgid "" "Select the half line of the projective rotation that you want to apply to " "the object" msgstr "" "Wählen Sie den Strahl der projektiven Drehung, die Sie auf das Objekt " "anwenden möchten." #: objects/transform_types.cc:357 #, kde-format msgid "Projectively rotate by this angle" msgstr "Projektive Drehung um diesen Winkel" #: objects/transform_types.cc:357 #, kde-format msgid "" "Select the angle of the projective rotation that you want to apply to the " "object" msgstr "" "Wählen Sie den Winkel der projektiven Drehung, die Sie auf das Objekt " "anwenden möchten." #: objects/transform_types.cc:392 #, kde-format msgid "Harmonic Homology of this object" msgstr "Harmonische Homologie dieses Objektes" #: objects/transform_types.cc:393 objects/transform_types.cc:430 #: objects/transform_types.cc:472 objects/transform_types.cc:529 #: objects/transform_types.cc:571 objects/transform_types.cc:894 #, kde-format msgid "Select the object to transform..." msgstr "Wählen Sie das zu transformierende Objekt ..." #: objects/transform_types.cc:394 #, kde-format msgid "Harmonic Homology with this center" msgstr "Harmonische Homologie mit diesem Mittelpunkt" #: objects/transform_types.cc:395 #, kde-format msgid "Select the center point of the harmonic homology..." msgstr "Wählen Sie den Mittelpunkt dieser harmonischen Homologie ..." #: objects/transform_types.cc:396 #, kde-format msgid "Harmonic Homology with this axis" msgstr "Harmonische Homologie mit dieser Achse" #: objects/transform_types.cc:397 #, kde-format msgid "Select the axis of the harmonic homology..." msgstr "Wählen Sie die Achse der harmonischen Homologie ..." #: objects/transform_types.cc:429 objects/transform_types.cc:471 #, kde-format msgid "Generic affinity of this object" msgstr "Generische Affinität dieses Objektes" #: objects/transform_types.cc:431 #, kde-format msgid "Map this triangle" msgstr "Dieses Dreieck abbilden" #: objects/transform_types.cc:432 #, kde-format msgid "Select the triangle that has to be transformed onto a given triangle..." msgstr "" "Wählen Sie das Dreieck, das auf ein gegebenes transformiert werden soll ..." #: objects/transform_types.cc:433 #, kde-format msgid "onto this other triangle" msgstr "auf dieses andere Dreieck" #: objects/transform_types.cc:434 #, kde-format msgid "" "Select the triangle that is the image by the affinity of the first " "triangle..." msgstr "" "Wählen Sie das Dreieck das ein Abbild des ersten Dreiecks sein soll ..." #: objects/transform_types.cc:473 #, kde-format msgid "First of 3 starting points" msgstr "Der erste von 3 Startpunkten" #: objects/transform_types.cc:474 #, kde-format msgid "" "Select the first of the three starting points of the generic affinity..." msgstr "" "Wählen Sie den ersten der drei Startpunkte der generischen Affinität ..." #: objects/transform_types.cc:475 #, kde-format msgid "Second of 3 starting points" msgstr "Der zweite von 3 Startpunkten" #: objects/transform_types.cc:476 #, kde-format msgid "" "Select the second of the three starting points of the generic affinity..." msgstr "" "Wählen Sie den zweiten von drei Startpunkten für die generische Affinität ..." #: objects/transform_types.cc:477 #, kde-format msgid "Third of 3 starting points" msgstr "Der dritte von 3 Startpunkten" #: objects/transform_types.cc:478 #, kde-format msgid "" "Select the third of the three starting points of the generic affinity..." msgstr "" "Wählen Sie den dritten von drei Startpunkten für die generische Affinität ..." #: objects/transform_types.cc:479 objects/transform_types.cc:580 #, kde-format msgid "Transformed position of first point" msgstr "Transformierte Position des ersten Punktes" #: objects/transform_types.cc:480 #, kde-format msgid "Select the first of the three end points of the generic affinity..." msgstr "Wählen Sie den ersten der drei Endpunkte der generischen Affinität ..." #: objects/transform_types.cc:481 objects/transform_types.cc:582 #, kde-format msgid "Transformed position of second point" msgstr "Transformierte Position des zweiten Punktes" #: objects/transform_types.cc:482 #, kde-format msgid "Select the second of the three end points of the generic affinity..." msgstr "" "Wählen Sie den zweiten der drei Endpunkte der generischen Affinität ..." #: objects/transform_types.cc:483 objects/transform_types.cc:584 #, kde-format msgid "Transformed position of third point" msgstr "Transformierte Position des dritten Punktes" #: objects/transform_types.cc:484 #, kde-format msgid "Select the third of the three end points of the generic affinity..." msgstr "" "Wählen Sie den dritten der drei Endpunkte der generischen Affinität ..." #: objects/transform_types.cc:528 objects/transform_types.cc:570 #, kde-format msgid "Generic projective transformation of this object" msgstr "Generische projektive Transformation dieses Objektes" #: objects/transform_types.cc:530 #, kde-format msgid "Map this quadrilateral" msgstr "Dieses Viereck abbilden" #: objects/transform_types.cc:531 #, kde-format msgid "" "Select the quadrilateral that has to be transformed onto a given " "quadrilateral..." msgstr "" "Wählen Sie das Viereck, das Sie auf ein gegebenes Viereck transformieren " "möchten ..." #: objects/transform_types.cc:532 #, kde-format msgid "onto this other quadrilateral" msgstr "auf dieses andere Viereck" #: objects/transform_types.cc:533 #, kde-format msgid "" "Select the quadrilateral that is the image by the projective transformation " "of the first quadrilateral..." msgstr "" "Wählen Sie das Viereck, das das Bild einer projektiven Transformation des " "ersten Vierecks ist ..." #: objects/transform_types.cc:572 #, kde-format msgid "First of 4 starting points" msgstr "Der erste von vier Startpunkten" #: objects/transform_types.cc:573 #, kde-format msgid "" "Select the first of the four starting points of the generic projectivity..." msgstr "" "Wählen Sie den ersten der vier Startpunkte für die generische " "Projektivität ..." #: objects/transform_types.cc:574 #, kde-format msgid "Second of 4 starting points" msgstr "Der zweite von vier Startpunkten" #: objects/transform_types.cc:575 #, kde-format msgid "" "Select the second of the four starting points of the generic projectivity..." msgstr "" "Wählen Sie den zweiten der vier Startpunkte für die generische " "Projektivität ..." #: objects/transform_types.cc:576 #, kde-format msgid "Third of 4 starting points" msgstr "Der dritte von vier Startpunkten" #: objects/transform_types.cc:577 #, kde-format msgid "" "Select the third of the four starting points of the generic projectivity..." msgstr "" "Wählen Sie den dritten der vier Startpunkte für die generische " "Projektivität ..." #: objects/transform_types.cc:578 #, kde-format msgid "Fourth of 4 starting points" msgstr "Der vierte von vier Startpunkten" #: objects/transform_types.cc:579 #, kde-format msgid "" "Select the fourth of the four starting points of the generic projectivity..." msgstr "" "Wählen Sie den vierten der vier Startpunkte für die generische " "Projektivität ..." #: objects/transform_types.cc:581 #, kde-format msgid "Select the first of the four end points of the generic projectivity..." msgstr "" "Wählen Sie den ersten der vier Endpunkte für die generische Projektivität ..." #: objects/transform_types.cc:583 #, kde-format msgid "Select the second of the four end points of the generic projectivity..." msgstr "" "Wählen Sie den zweiten der vier Endpunkte für die generische " "Projektivität ..." #: objects/transform_types.cc:585 #, kde-format msgid "Select the third of the four end points of the generic projectivity..." msgstr "" "Wählen Sie den dritten der vier Endpunkte für die generische " "Projektivität ..." #: objects/transform_types.cc:586 #, kde-format msgid "Transformed position of fourth point" msgstr "Transformierte Position des vierten Punktes" #: objects/transform_types.cc:587 #, kde-format msgid "Select the fourth of the four end points of the generic projectivity..." msgstr "" "Wählen Sie den vierten der vier Endpunkte für die generische " "Projektivität ..." #: objects/transform_types.cc:631 #, kde-format msgid "Cast the shadow of this object" msgstr "Einen Schatten dieses Objektes werfen" #: objects/transform_types.cc:632 #, kde-format msgid "Select the object of which you want to construct the shadow..." msgstr "Wählen Sie das Objekt, dessen Schatten Sie konstruieren möchten ..." #: objects/transform_types.cc:633 #, kde-format msgid "Cast a shadow from this light source" msgstr "Einen Schatten von dieser Lichtquelle aus werfen" #: objects/transform_types.cc:634 #, kde-format msgid "Select the light source from which the shadow should originate..." msgstr "Wählen Sie die Lichtquelle, von der der Schatten ausgehen soll ..." #: objects/transform_types.cc:636 #, kde-format msgid "Cast a shadow on the horizon represented by this line" msgstr "" "Einen Schatten auf den Horizont werfen, der durch diese Gerade bestimmt wird" #: objects/transform_types.cc:637 #, kde-format msgid "Select the horizon for the shadow..." msgstr "Wählen Sie den Horizont für den Schatten ..." #: objects/transform_types.cc:819 #, kde-format msgid "Transform this object" msgstr "Dieses Objekt transformieren" #: objects/transform_types.cc:820 #, kde-format msgid "Transform using this transformation" msgstr "Mittels dieser Transformation transformieren" #: objects/transform_types.cc:893 #, kde-format msgid "Apply a similitude to this object" msgstr "Ähnlichkeit auf dieses Objekt anwenden" #: objects/transform_types.cc:895 #, kde-format msgid "Apply a similitude with this center" msgstr "Ähnlichkeit mit diesem Mittelpunkt anwenden" #: objects/transform_types.cc:896 #, kde-format msgid "Select the center for the similitude..." msgstr "Wählen Sie den Mittelpunkt für die Ähnlichkeit ..." #: objects/transform_types.cc:897 #, kde-format msgid "Apply a similitude mapping this point onto another point" msgstr "Eine Ähnlichkeitsabbildung von diesem Punkt auf einen anderen anwenden" #: objects/transform_types.cc:898 #, kde-format msgid "Select the point which the similitude should map onto another point..." msgstr "" "Wählen Sie den Punkt, der mit der Ähnlichkeit auf einen anderen Punkt " "abgebildet werden soll ..." #: objects/transform_types.cc:899 #, kde-format msgid "Apply a similitude mapping a point onto this point" msgstr "Eine Ähnlichkeitsabbildung eines Punkte auf diesen Punkt anwenden" #: objects/transform_types.cc:900 #, kde-format msgid "" "Select the point onto which the similitude should map the first point..." msgstr "Wählen Sie den Punkt, auf den die Ähnlichkeit abbilden soll ..." #: objects/vector_type.cc:26 #, kde-format msgid "Construct a vector from this point" msgstr "Einen Vektor von diesem Punkt aus konstruieren" #: objects/vector_type.cc:27 #, kde-format msgid "Select the start point of the new vector..." msgstr "Wählen Sie den Startpunkt für den neuen Vektor ..." #: objects/vector_type.cc:28 #, kde-format msgid "Construct a vector to this point" msgstr "Einen Vektor zu diesem Punkt konstruieren" #: objects/vector_type.cc:29 #, kde-format msgid "Select the end point of the new vector..." msgstr "Wählen Sie den Endpunkt für den neuen Vektor ..." #: objects/vector_type.cc:61 #, kde-format msgid "Construct the vector sum of this vector and another one." msgstr "Konstruiert die Vektorsumme dieses Vektors und eines anderen." #: objects/vector_type.cc:62 #, kde-format msgid "" "Select the first of the two vectors of which you want to construct the sum..." msgstr "" "Wählen Sie den ersten der zwei Vektoren, von denen Sie die Summe " "konstruieren möchten ..." #: objects/vector_type.cc:63 #, kde-format msgid "Construct the vector sum of this vector and the other one." msgstr "Konstruiert die Summe dieses Vektors und eines anderen." #: objects/vector_type.cc:64 #, kde-format msgid "" "Select the other of the two vectors of which you want to construct the sum..." msgstr "" "Wählen Sie den zweiten der beiden Vektoren, deren Summe Sie konstruieren " "möchten ..." #: objects/vector_type.cc:65 #, kde-format msgid "Construct the vector sum starting at this point." msgstr "Konstruiert die Vektorsumme mit diesem Startpunkt" #: objects/vector_type.cc:66 #, kde-format msgid "Select the point to construct the sum vector in..." msgstr "Wählen Sie den Punkt, in dem der Summenvektor konstruiert wird ..." #: scripting/newscriptwizard.cc:60 #, kde-format msgid "New Script" msgstr "Neues Skript" #: scripting/newscriptwizard.cc:70 #, kde-format msgid "" "Select the argument objects (if any)\n" "in the Kig window and press \"Next\"." msgstr "" "Wählen Sie die Argument-Objekte (falls vorhanden) im Kig-Fenster \n" "und drücken Sie „Weiter“." #: scripting/newscriptwizard.cc:76 #, kde-format msgid "Enter Code" msgstr "Code eingeben" #: scripting/script-common.cc:34 #, kde-format msgid "Now fill in the code:" msgstr "Nun geben Sie den Code ein:" #: scripting/script-common.cc:35 #, kde-format msgid "Now fill in the Python code:" msgstr "Nun geben Sie den Python-Code ein:" #: scripting/script-common.cc:53 #, kde-format msgctxt "" "Note to translators: this should be a default name for an argument in a " "Python function. The default is \"arg%1\" which would become arg1, arg2, " "etc. Give something which seems appropriate for your language." msgid "arg%1" msgstr "arg%1" #: scripting/script_mode.cc:200 #, kde-format msgid "" "The Python interpreter caught an error during the execution of your script. " "Please fix the script and click the Finish button again." msgstr "" "Der Python-Interpreter hat während der Ausführung Ihres Skriptes einen " "Fehler festgestellt. Bitte reparieren Sie es und drücken Sie erneut auf den " "Knopf „Fertigstellen“." #: scripting/script_mode.cc:202 scripting/script_mode.cc:344 #, kde-format msgid "" "The Python Interpreter generated the following error output:\n" "%1" msgstr "" "Der Python-Interpreter erzeugte folgende Fehlerausgabe:\n" "%1" #: scripting/script_mode.cc:207 #, kde-format msgid "" "There seems to be an error in your script. The Python interpreter reported " "no errors, but the script does not generate a valid object. Please fix the " "script, and click the Finish button again." msgstr "" "Ihr Skript scheint einen Fehler zu enthalten. Der Python-Interpreter hat " "keinen Fehler entdeckt, aber Ihr Skript erzeugt kein gültiges Objekt. Bitte " "reparieren Sie das Skript und drücken Sie erneut auf den Knopf " "„Fertigstellen“." #: scripting/script_mode.cc:310 #, kde-format msgctxt "'Edit' is a verb" msgid "Edit Script" msgstr "Skript bearbeiten" #: scripting/script_mode.cc:332 #, kde-format msgid "Edit Python Script" msgstr "Python-Skript bearbeiten" #: scripting/script_mode.cc:342 #, kde-format msgid "" "The Python interpreter caught an error during the execution of your script. " "Please fix the script." msgstr "" "Der Python-Interpreter fand einen Fehler während der Ausführung Ihres " "Skriptes. Bitte korrigieren Sie das Skript." #: scripting/script_mode.cc:349 #, kde-format msgid "" "There seems to be an error in your script. The Python interpreter reported " "no errors, but the script does not generate a valid object. Please fix the " "script." msgstr "" "Ihr Skript scheint einen Fehler zu enthalten. Der Python-Interpreter hat " "keinen Fehler entdeckt, aber Ihr Skript erzeugt kein gültiges Objekt. Bitte " "reparieren Sie das Skript." #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:2 #, kde-format msgid "" "

You can control a kig construction by means of a \"pykig\" \n" "python script, that can be executed with the command \n" "pykig.py. Here is a nice example \n" "(hexagons.kpy) you can try:\n" "

\n"
 "kigdocument.hideobjects()\n"
 "def hexagons (c, v, n):\n"
 "  hexagon = PolygonBCV (c, v, 6)\n"
 "  if n <= 0:\n"
 "    hexagon.show()\n"
 "    for i in range(6): \n"
 "      PolygonSide (hexagon, i, True)\n"
 "    return\n"
 "  cnew = MidPoints (c, v)\n"
 "  hexagons (cnew, v, n-1)\n"
 "  for k in [2,4]:\n"
 "    v1 = PolygonVertex (hexagon, k)\n"
 "    cnew = MidPoints (c, v1)\n"
 "    hexagons (cnew, v1, n-1)\n"
 "hexagons (Point(0,0), Point(1,0), 5)\n"
 "
\n" msgstr "" "

Sie können eine Kig-Zeichnung mit Hilfe eines „pykig“-Python-Skriptes \n" "steuern, das Sie mit dem Programm pykig.py starten können. \n" "Hier ist ein schönes Beispiel (hexagons.kpy), das Sie " "ausprobieren können:\n" "

\n"
 "kigdocument.hideobjects()\n"
 "def hexagons (c, v, n):\n"
 "  hexagon = PolygonBCV (c, v, 6)\n"
 "  if n <= 0:\n"
 "    hexagon.show()\n"
 "    for i in range(6): \n"
 "      PolygonSide (hexagon, i, True)\n"
 "    return\n"
 "  cnew = MidPoints (c, v)\n"
 "  hexagons (cnew, v, n-1)\n"
 "  for k in [2,4]:\n"
 "    v1 = PolygonVertex (hexagon, k)\n"
 "    cnew = MidPoints (c, v1)\n"
 "    hexagons (cnew, v1, n-1)\n"
 "hexagons (Point(0,0), Point(1,0), 5)\n"
 "
\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:28 #, kde-format msgid "" "

You can repeat the latest construction simply by pressing the key\n" "'Z'; this comes in very handy if you need to construct a sequence\n" "of objects with the same construction, especially if there is\n" "no shortcut for that construction.

\n" msgstr "" "

Sie können die letzte Konstruktion wiederholen, indem Sie die\n" "Taste „Z“ drücken. Das ist praktisch, wenn Sie eine Reihe von Objekten auf\n" "dieselbe Weise konstruieren möchten und es kein Tastaturkürzel dafür gibt.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:37 #, kde-format msgid "" "

One of the most powerful tools in Kig are the menus that you can\n" "enter by right-clicking on an object, or on some empty space in the\n" "document. You can use them to give objects names, change their colors\n" "and line styles, and lots of other interesting things.

\n" msgstr "" "

Eines der vielseitigsten Werkzeuge in Kig sind die Menüs, die Sie mit " "einem\n" "Rechtsklick auf ein Objekt oder auf freien Platz im Dokument öffnen können.\n" "Sie können den Objekten Namen geben, Ihre Farben und Linienstile ändern \n" "und viele andere interessante Dinge tun.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:46 #, kde-format msgid "" "

You can construct new points without using the menu or the toolbar, " "simply\n" "clicking somewhere on the Kig document with the middle mouse\n" "button.

\n" msgstr "" "

Sie können neue Punkte ohne das Menü oder die Werkzeugleiste erzeugen.\n" "Klicken Sie mit der mittleren Maustaste irgendwo auf das Kig-" "Dokument.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:54 #, kde-format msgid "" "

Kig can open several file formats: its files (.kig files),\n" "KGeo files, KSeg files, and, partially, Dr. Geo\n" "and Cabri™ files.

\n" msgstr "" "

Kig kann verschiedene Dateiformate öffnen: Seine eigenen Dateien\n" " (.kig-Dateien), KGeo-Dateien, KSeg-Dateien,\n" " Dr. Geo-Dateien und Cabri™-Dateien.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:62 #, kde-format msgid "" "

Kig has more than 20 objects and 10 transformations with more than 80 \n" "constructions you can use in your documents: open the Objects \n" "menu to see them all.

\n" msgstr "" "

Kig enthält mehr als 20 Objekte und 10 Transformationen mit mehr als 80 \n" "Konstruktionen, die Sie in Ihren Dokumenten benutzen können.\n" "Öffnen Sie das Menü Objekte, um alle zu sehen.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:70 #, kde-format msgid "" "

You can use the selected objects to start the construction of an object\n" "which requires the selected objects as arguments. For example, if you have " "two\n" "points selected, you can choose Start->Circle by Three Points from " "the\n" "popup menu to start constructing a circle by three points.

\n" msgstr "" "

Sie können ausgewählte Objekte dazu benutzen, ein Objekt zu konstruieren, " "das diese gewählten Objekte als Argumente benötigt. Wenn Sie zum Beispiel " "zwei Punkte ausgewählt haben, können Sie Start->Kreis durch drei Punkte aus dem Aufklappmenü auswählen, um einen Kreis durch drei Punkte zu " "konstruieren.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:79 #, kde-format msgid "" "

Kig can extends its object set using external macros. You can find some\n" "interesting macros on the Kig website:\n" "http://edu.kde.org/kig.

\n" msgstr "" "

Kig kann seine Objekt mittels externen Makros erweitern. Sie können " "einige interessante Makros auf der Webseite von Kig finden:\n" "http://edu.kde.org/kig.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:87 #, kde-format msgid "" "

If you have more than one object under the mouse, and you want to select " "any\n" "of them, you can click with the left mouse button, while holding " "the\n" "Shift key, to get a list of the objects under the mouse cursor " "which\n" "you can then select from.

\n" msgstr "" "

Wenn Sie mehr als ein Objekt unter dem Mauszeiger haben und Sie eines " "davon auswählen\n" "möchten, können Sie mit der linken Maustaste daraufklicken während " "Sie die \n" "Umschalt-Taste drücken, um eine Liste der Objekte unter dem " "Mauszeiger zu bekommen, aus \n" "der Sie eines auswählen können.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:96 #, kde-format msgid "" "

When you construct a locus, you can click on it with the right " "mouse\n" "button and select cartesian equation to see its cartesian " "equation, \n" "whenever it is an algebraic curve of low degree.

\n" msgstr "" "

Wenn Sie einen Ort konstruieren, können Sie mit einem Klick mit der " "rechten Maustaste\n" "und dem Auswählen von kartesische Gleichung die kartesische " "Gleichung anzeigen lassen, \n" "wann es sich auch immer um eine algebraische Kurve niedriger Ordnung handelt." "

\n" #~ msgid "Construct Midpoint of This Point and Another One" #~ msgstr "Den Mittelpunkt dieses Punktes und eines anderen konstruieren" #, fuzzy #~| msgid "Construct the midpoint of this point and another point" #~ msgid "Construct the axis of the segment with this and another point" #~ msgstr "Konstruiert den Mittelpunkt dieses Punktes und eines anderen" #, fuzzy #~| msgid "Select the first of the two other points..." #~ msgid "Select the first of the two points..." #~ msgstr "Wählen Sie den ersten der beiden anderen Punkte ..." #, fuzzy #~| msgid "Construct a segment starting at this point" #~ msgid "Construct the axis of the segment with the previous and this point" #~ msgstr "Konstruiert eine Strecke, die an diesem Punkt beginnt" #, fuzzy #~| msgid "Select the first of the two other points..." #~ msgid "Select the second of the two points..." #~ msgstr "Wählen Sie den ersten der beiden anderen Punkte ..." #~ msgid "Save changes to document %1?" #~ msgstr "Änderungen in das Dokument %1 speichern?" #~ msgid "Save Changes?" #~ msgstr "Änderungen speichern?" #~ msgid "" #~ "*.kig *.kigz *.seg *.fgeo *.fig *.FIG|All Supported Files (*.kig *.kigz *." #~ "seg *.fgeo *.fig)\n" #~ "*.kig|Kig Documents (*.kig)\n" #~ "*.kigz|Compressed Kig Documents (*.kigz)\n" #~ "*.kgeo|KGeo Documents (*.kgeo)\n" #~ "*.seg|KSeg Documents (*.seg)\n" #~ "*.fgeo|Dr. Geo Documents (*.fgeo)\n" #~ "*.fig *.FIG|Cabri Documents (*.fig *.FIG)" #~ msgstr "" #~ "*.kig *.kigz *.seg *.fgeo *.fig *.FIG|Alle unterstützten Dateien (*.kig *." #~ "kigz *.seg *.fgeo *.fig)\n" #~ "*.kig|Kig-Dokumente (*.kig)\n" #~ "*.kigz|Komprimierte Kig-Dokumente (*.kigz)\n" #~ "*.kgeo|KGeo-Dokumente (*.kgeo)\n" #~ "*.seg|KSeg-Dokumente (*.seg)\n" #~ "*.fgeo|Dr. Geo-Dokumente (*.fgeo)\n" #~ "*.fig *.FIG|Cabri-Dokumente (*.fig *.FIG)" #, fuzzy #~| msgid "Construct a circle with this center" #~ msgid "Construct a cubic with this control point" #~ msgstr "Einen Kreis mit diesem Mittelpunkt konstruieren" #, fuzzy #~| msgid "Select a point to be a vertex of the new triangle..." #~ msgid "Select a point to be a control point of the new cubic..." #~ msgstr "" #~ "Wählt einen Punkt, der ein Scheitelpunkt des neuen Dreiecks wird ..." #, fuzzy #~| msgid "Construct a circle with this center" #~ msgid "Construct a rational cubic with this control point" #~ msgstr "Einen Kreis mit diesem Mittelpunkt konstruieren" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Select the first of the two conics of which you want to construct the " #~| "radical line..." #~ msgid "" #~ "Select three points and three numeric values as weights to construct " #~ "rational cubic..." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie den ersten der zwei Kegelschnitte, deren Wurzellinien Sie " #~ "konstruieren möchten ..." #, fuzzy #~| msgid "Construct an arc with this center" #~ msgid "Construct a quadric with this control point" #~ msgstr "Konstruieren Sie einen Kreisbogen mit diesem Mittelpunkt" #, fuzzy #~| msgid "Select a point to be a vertex of the new triangle..." #~ msgid "Select a point to be a control point of the new quadric..." #~ msgstr "" #~ "Wählt einen Punkt, der ein Scheitelpunkt des neuen Dreiecks wird ..." #, fuzzy #~| msgid "Construct an arc with this center" #~ msgid "Construct a rational quadric with this control point" #~ msgstr "Konstruieren Sie einen Kreisbogen mit diesem Mittelpunkt" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Select the first of the two conics of which you want to construct the " #~| "radical line..." #~ msgid "" #~ "Select three points and three numeric values as weights to construct " #~ "rational quadric..." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie den ersten der zwei Kegelschnitte, deren Wurzellinien Sie " #~ "konstruieren möchten ..." #, fuzzy #~| msgid "Hide a Curve" #~ msgid "Bezier Curve" #~ msgstr "Eine Kurve ausblenden" #, fuzzy #~| msgid "Construct a polygon with this vertex" #~ msgid "Construct a open polygon (polyline) with this vertex" #~ msgstr "Konstruiert ein Polygon mit diesem Scheitelpunkt" #, fuzzy #~| msgid "Select a point to be a vertex of the new polygon..." #~ msgid "Select a point to be a vertex of the new open polygon..." #~ msgstr "Wählen Sie einen Scheitelpunkt für das neue Polygon ..." #, fuzzy #~| msgid "Construct a polygon with this vertex" #~ msgid "Construct a polygon with this control point" #~ msgstr "Konstruiert ein Polygon mit diesem Scheitelpunkt" #~ msgid "%1 Objects" #~ msgstr "%1 Objekte" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kdeutils/kcalc.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kdeutils/kcalc.po (revision 1553943) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kdeutils/kcalc.po (revision 1553944) @@ -1,2260 +1,2260 @@ # Gregor Zumstein , 2003, 2004, 2005. # Thomas Diehl , 2003. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2010. # Stephan Johach , 2005, 2006. # Gregor Zumstein , 2007, 2008, 2009. # Burkhard Lück , 2008, 2009, 2012, 2013, 2014, 2015, 2018, 2019. # Johannes Obermayr , 2009, 2010. # Panagiotis Papadopoulos , 2009, 2010. # Rolf Eike Beer , 2009. # Frederik Schwarzer , 2010, 2011, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcalc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-30 07:47+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-30 18:58+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-10-17 07:00+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Date: 1998-03-06 23:13:09-0500\n" -"From: Bernd Johannes Wuebben,201 Lincoln Hall,,256-1036, \n" +"From: Bernd Johannes Wuebben,201 Lincoln Hall,,256-1036, <" +"root@petit.cornell.edu>\n" "Xgettext-Options: -C -ki18n -x../../kdelibs/po/kde.pot\n" -"Files: configdlg.cpp dlabel.cpp fontdlg.cpp kcalc.cpp kcalc_core.cpp stats." -"cpp\n" +"Files: configdlg.cpp dlabel.cpp fontdlg.cpp kcalc.cpp kcalc_core.cpp" +" stats.cpp\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Gregor Zumstein" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "gz@orchester-bremgarten.ch" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, displayColorsBox) #: colors.ui:17 #, kde-format msgid "Display Colors" msgstr "Anzeigefarbe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: colors.ui:25 #, kde-format msgid "&Foreground:" msgstr "&Vordergrund:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: colors.ui:52 #, kde-format msgid "&Background:" msgstr "Hinter&grund:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonColorsBox) #: colors.ui:97 #, kde-format msgid "Button Colors" msgstr "Tastenfarben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: colors.ui:105 #, kde-format msgid "Background" msgstr "Hintergrund" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: colors.ui:115 #, kde-format msgid "Foreground" msgstr "Vordergrund" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: colors.ui:125 #, kde-format msgid "&Functions:" msgstr "&Funktionen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: colors.ui:152 #, kde-format msgid "St&atistic functions:" msgstr "&Statistikfunktionen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9) #: colors.ui:179 #, kde-format msgid "He&xadecimals:" msgstr "Hexa&dezimalziffern:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11) #: colors.ui:206 #, kde-format msgid "&Numbers:" msgstr "&Ziffern:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #: colors.ui:233 #, kde-format msgid "&Memory:" msgstr "&Speicher:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #: colors.ui:260 #, kde-format msgid "O&perations:" msgstr "&Rechenoperationstasten:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Constants) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, constantsBox) #: constants.ui:13 constants.ui:19 kcalc.cpp:1657 #, kde-format msgid "Constants" msgstr "Konstanten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton0) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton5) #: constants.ui:39 constants.ui:60 constants.ui:81 constants.ui:102 #: constants.ui:123 constants.ui:144 #, kde-format msgid "Predefined" msgstr "Vordefiniert" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, buttonlabel) #: fonts.ui:21 #, kde-format msgid "&Button font:" msgstr "&Tastenschrift:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_ButtonFont) #: fonts.ui:34 #, kde-format msgid "The font to use for the buttons" msgstr "Schriftart für die Tasten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, displaylabel) #: fonts.ui:41 #, kde-format msgid "&Display font:" msgstr "An&zeigeschrift:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_DisplayFont) #: fonts.ui:54 #, kde-format msgid "The font to use in the display" msgstr "Die Schriftart für die Anzeige." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, General) #: general.ui:14 kcalc.cpp:1617 #, kde-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, precisionGroupBox) #: general.ui:20 #, kde-format msgid "Precision" msgstr "Genauigkeit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: general.ui:28 #, kde-format msgid "&Maximum number of digits:" msgstr "&Maximale Anzahl Ziffern:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_Precision) #: general.ui:41 #, kde-format msgid "Maximum number of digits displayed" msgstr "Maximale Anzahl dargestellter Ziffern" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_Precision) #: general.ui:44 #, kde-format msgid "" "KCalc can compute with many more digits than the number that fits on the " "display. This setting gives the maximum number of digits displayed, before " "KCalc starts using scientific notation, i.e. notation of the type 2.34e12." msgstr "" "KCalc kann mit weitaus mehr Ziffern rechnen als auf dem Bildschirm " "dargestellt werden können. Mit dieser Einstellung definieren Sie die Anzahl " "Ziffern, die dargestellt werden können. Sind es mehr, verwendet KCalc die " "wissenschaftliche Notation, z. B. 2,34e+12." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Fixed) #: general.ui:51 #, kde-format msgid "Whether to use fixed decimal places" msgstr "Festlegen, ob feste Dezimalstellen verwendet werden sollen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Fixed) #: general.ui:54 #, kde-format msgid "Set &decimal precision" msgstr "Genauigkeit für &Dezimal setzen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_FixedPrecision) #: general.ui:64 #, kde-format msgid "Number of fixed decimal digits" msgstr "Anzahl fester Dezimalstellen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: general.ui:89 #, kde-format msgid "Grouping" msgstr "Gruppieren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_GroupDigits) #: general.ui:97 #, kde-format msgid "Whether to group digits" msgstr "Festlegen, ob Ziffern gruppiert werden sollen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GroupDigits) #: general.ui:100 #, kde-format msgid "Group digits" msgstr "Ziffern gruppieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, grouping_binary_lb) #: general.ui:115 #, kde-format msgid "Binary" msgstr "Binär" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, grouping_octal_lb) #: general.ui:122 #, kde-format msgid "Octal" msgstr "Oktal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, grouping_hexadecimal_lb) #: general.ui:129 #, kde-format msgid "Hexadecimal" msgstr "Hexadezimal" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, miscGroupBox) #: general.ui:152 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "Verschiedenes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Beep) #: general.ui:160 #, kde-format msgid "Whether to beep on error" msgstr "Festlegen, ob bei einem Fehler ein Signalton erzeugt werden soll" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Beep) #: general.ui:163 #, kde-format msgid "&Beep on error" msgstr "Signalton bei &Fehler" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CaptionResult) #: general.ui:173 #, kde-format msgid "Whether to show the result in the window title" msgstr "Festlegen, ob das Ergebnis im Fenstertitel angezeigt werden soll" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CaptionResult) #: general.ui:176 #, kde-format msgid "Show &result in window title" msgstr "&Ergebnis in Fenstertitel anzeigen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TwosComplement) #: general.ui:183 #, kde-format msgid "Whether to use Two's Complement for non-decimal numbers" msgstr "" "Festlegen, ob das Zweierkomplement für Nicht-Dezimalzahlen verwendet werden " "soll" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_TwosComplement) #: general.ui:186 #, kde-format msgid "" "Select to use Two's Complement notation for Binary, Octal and Hexidecimal " "numbers. This is a common notation to represent negative numbers for non-" "decimal numbers in computers." msgstr "" "Wählen Sie, ob die Schreibweise als Zweierkomplement für Binär-, Oktal- und " "Hexadezimalzahlen verwendet werden soll. Diese Schreibweise wird " "üblicherweise für die Darstellung von negativen Nicht-Dezimalzahlen in der " "Datenverarbeitung benutzt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TwosComplement) #: general.ui:189 #, kde-format msgid "Two's complement" msgstr "Zweierkomplement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RepeatLastOperation) #: general.ui:199 #, kde-format msgid "Repeat operation for each result" msgstr "Operation für jedes Ergebnis wiederholen" #: kcalc.cpp:58 #, kde-format msgid "KDE Calculator" msgstr "KDE-Taschenrechner" #: kcalc.cpp:186 #, kde-format msgid "Simple Mode" msgstr "Einfach" #: kcalc.cpp:191 #, kde-format msgid "Science Mode" msgstr "Wissenschaftlich" #: kcalc.cpp:196 #, kde-format msgid "Statistic Mode" msgstr "Statistisch" #. i18n: ectx: label, entry (CalculatorMode), group (General) #: kcalc.cpp:201 kcalc.kcfg:151 #, kde-format msgid "Numeral System Mode" msgstr "Logik" #: kcalc.cpp:206 #, kde-format msgid "Constants &Buttons" msgstr "K&onstantentasten" #: kcalc.cpp:211 #, kde-format msgid "Show B&it Edit" msgstr "Bitbearbeitung zeigen" #: kcalc.cpp:225 #, kde-format msgid "&Constants" msgstr "&Konstanten" #: kcalc.cpp:321 #, kde-format msgctxt "Add display to memory" msgid "M+" msgstr "M+" #: kcalc.cpp:321 #, kde-format msgid "Add display to memory" msgstr "Ergebnis zum Speicher hinzuaddieren" #: kcalc.cpp:322 #, kde-format msgctxt "Subtract from memory" msgid "M−" msgstr "M−" #: kcalc.cpp:322 #, kde-format msgid "Subtract from memory" msgstr "Vom Speicher subtrahieren" #: kcalc.cpp:345 #, kde-format msgctxt "Third power" msgid "x3" msgstr "x3" #: kcalc.cpp:345 #, kde-format msgid "Third power" msgstr "Dritte Potenz" #: kcalc.cpp:346 #, kde-format msgid "Cube root" msgstr "Dritte Wurzel" #: kcalc.cpp:444 #, kde-format msgctxt "Sine" msgid "Sin" msgstr "Sin" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbSin) #: kcalc.cpp:444 kcalc.ui:228 #, kde-format msgid "Sine" msgstr "Sinus" #: kcalc.cpp:445 #, kde-format msgctxt "Arc sine" msgid "Asin" msgstr "Asin" #: kcalc.cpp:445 #, kde-format msgid "Arc sine" msgstr "Arcussinus" #: kcalc.cpp:446 #, kde-format msgctxt "Hyperbolic sine" msgid "Sinh" msgstr "Sinh" #: kcalc.cpp:446 #, kde-format msgid "Hyperbolic sine" msgstr "Sinus hyperbolicus" #: kcalc.cpp:447 #, kde-format msgctxt "Inverse hyperbolic sine" msgid "Asinh" msgstr "Asinh" #: kcalc.cpp:447 #, kde-format msgid "Inverse hyperbolic sine" msgstr "Arkussinus hyperbolicus" #: kcalc.cpp:452 #, kde-format msgctxt "Cosine" msgid "Cos" msgstr "Cos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbCos) #: kcalc.cpp:452 kcalc.ui:294 #, kde-format msgid "Cosine" msgstr "Kosinus" #: kcalc.cpp:453 #, kde-format msgctxt "Arc cosine" msgid "Acos" msgstr "Acos" #: kcalc.cpp:453 #, kde-format msgid "Arc cosine" msgstr "Arcuskosinus" #: kcalc.cpp:454 #, kde-format msgctxt "Hyperbolic cosine" msgid "Cosh" msgstr "Cosh" #: kcalc.cpp:454 #, kde-format msgid "Hyperbolic cosine" msgstr "Kosinus hyperbolicus" #: kcalc.cpp:455 #, kde-format msgctxt "Inverse hyperbolic cosine" msgid "Acosh" msgstr "Acosh" #: kcalc.cpp:455 #, kde-format msgid "Inverse hyperbolic cosine" msgstr "Arkuscosinus hyperbolicus" #: kcalc.cpp:460 #, kde-format msgctxt "Tangent" msgid "Tan" msgstr "Tan" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbTan) #: kcalc.cpp:460 kcalc.ui:357 #, kde-format msgid "Tangent" msgstr "Tangens" #: kcalc.cpp:461 #, kde-format msgctxt "Arc tangent" msgid "Atan" msgstr "Atan" #: kcalc.cpp:461 #, kde-format msgid "Arc tangent" msgstr "Arcustangens" #: kcalc.cpp:462 #, kde-format msgctxt "Hyperbolic tangent" msgid "Tanh" msgstr "Tanh" #: kcalc.cpp:462 #, kde-format msgid "Hyperbolic tangent" msgstr "Tangens hyperbolicus" #: kcalc.cpp:463 #, kde-format msgctxt "Inverse hyperbolic tangent" msgid "Atanh" msgstr "Atanh" #: kcalc.cpp:463 #, kde-format msgid "Inverse hyperbolic tangent" msgstr "Arkustangens hyperbolicus" #: kcalc.cpp:468 #, kde-format msgctxt "Logarithm to base 10" msgid "Log" msgstr "Log" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbLog) #: kcalc.cpp:468 kcalc.ui:423 #, kde-format msgid "Logarithm to base 10" msgstr "Logarithmus zur Basis 10" #: kcalc.cpp:469 #, kde-format msgctxt "10 to the power of x" msgid "10x" msgstr "10x" #: kcalc.cpp:469 #, kde-format msgid "10 to the power of x" msgstr "10 hoch x" #: kcalc.cpp:473 #, kde-format msgctxt "Natural log" msgid "Ln" msgstr "Ln" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbLn) #: kcalc.cpp:473 kcalc.ui:486 #, kde-format msgid "Natural log" msgstr "Natürlicher Logarithmus" #: kcalc.cpp:474 #, kde-format msgctxt "Exponential function" msgid "ex" msgstr "ex" #: kcalc.cpp:474 #, kde-format msgid "Exponential function" msgstr "Exponentialfunktion" #: kcalc.cpp:493 #, kde-format msgctxt "Number of data entered" msgid "N" msgstr "N" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbNData) #: kcalc.cpp:493 kcalc.ui:152 #, kde-format msgid "Number of data entered" msgstr "Anzahl eingegebener Daten" #: kcalc.cpp:494 #, kde-format msgid "Sum of all data items" msgstr "Summe aller eingegebener Daten" #: kcalc.cpp:499 #, kde-format msgctxt "Mean" msgid "Mea" msgstr "Mea" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbMean) #: kcalc.cpp:499 kcalc.ui:218 #, kde-format msgid "Mean" msgstr "Mittel" #: kcalc.cpp:500 #, kde-format msgid "Sum of all data items squared" msgstr "Summe der Quadrate aller eingegebener Daten" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbSd) #: kcalc.cpp:505 kcalc.ui:284 #, kde-format msgid "Standard deviation" msgstr "Standardabweichung" #: kcalc.cpp:506 #, kde-format msgid "Sample standard deviation" msgstr "Standardabweichung" #: kcalc.cpp:514 #, kde-format msgctxt "Enter data" msgid "Dat" msgstr "Dat" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbDat) #: kcalc.cpp:514 kcalc.ui:410 #, kde-format msgid "Enter data" msgstr "Daten eingeben" #: kcalc.cpp:515 #, kde-format msgctxt "Delete last data item" msgid "CDat" msgstr "CDat" #: kcalc.cpp:515 #, kde-format msgid "Delete last data item" msgstr "Letzten Dateneintrag löschen" #: kcalc.cpp:576 #, kde-format msgctxt "Modulo" msgid "Mod" msgstr "Mod" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbMod) #: kcalc.cpp:576 kcalc.ui:188 #, kde-format msgid "Modulo" msgstr "Modulo" #: kcalc.cpp:577 #, kde-format msgctxt "Integer division" msgid "IntDiv" msgstr "IntDiv" #: kcalc.cpp:577 #, kde-format msgid "Integer division" msgstr "Ganzzahl-Division" #: kcalc.cpp:583 #, kde-format msgctxt "Reciprocal" msgid "1/x" msgstr "1/x" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbReci) #: kcalc.cpp:583 kcalc.ui:251 #, kde-format msgid "Reciprocal" msgstr "Reziprok" #: kcalc.cpp:584 #, kde-format msgctxt "n Choose m" msgid "nCm" msgstr "nTm" #: kcalc.cpp:584 #, kde-format msgid "n Choose m" msgstr "n tief m" #: kcalc.cpp:589 #, kde-format msgctxt "Factorial" msgid "x!" msgstr "x!" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbFactorial) #: kcalc.cpp:589 kcalc.ui:317 #, kde-format msgid "Factorial" msgstr "Fakultät" #: kcalc.cpp:590 #, kde-format msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: kcalc.cpp:596 #, kde-format msgctxt "Square" msgid "x2" msgstr "x2" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbSquare) #: kcalc.cpp:596 kcalc.ui:380 #, kde-format msgid "Square" msgstr "Quadrat" #: kcalc.cpp:597 #, kde-format msgid "Square root" msgstr "Quadratwurzel" #: kcalc.cpp:604 #, kde-format msgctxt "x to the power of y" msgid "xy" msgstr "xy" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbPower) #: kcalc.cpp:604 kcalc.ui:446 #, kde-format msgid "x to the power of y" msgstr "x hoch y" #: kcalc.cpp:605 #, kde-format msgctxt "x to the power of 1/y" msgid "x1/y" msgstr "x1/y" #: kcalc.cpp:605 #, kde-format msgid "x to the power of 1/y" msgstr "x hoch 1/y" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbEE) #: kcalc.cpp:611 kcalc.ui:529 #, kde-format msgid "Exponent" msgstr "Exponent" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbShift) #: kcalc.cpp:903 kcalc.ui:963 #, kde-format msgid "Shift" msgstr "Shift" #: kcalc.cpp:1034 #, kde-format msgid "M" msgstr "M" #: kcalc.cpp:1544 #, kde-format msgid "Last stat item erased" msgstr "Letzte gelöschte Statistik-Position" #: kcalc.cpp:1558 #, kde-format msgid "Stat mem cleared" msgstr "Statistik-Speicher gelöscht" #: kcalc.cpp:1617 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #: kcalc.cpp:1621 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Schriftart" #: kcalc.cpp:1621 #, kde-format msgid "Select Display Font" msgstr "Schrift für die Anzeige wählen" #: kcalc.cpp:1625 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Farben" #: kcalc.cpp:1625 #, kde-format msgid "Button & Display Colors" msgstr "Farbe für Tasten und Anzeige" #: kcalc.cpp:1657 #, kde-format msgid "Define Constants" msgstr "Konstanten definieren" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KCalculator) #: kcalc.cpp:2350 kcalc.ui:20 #, kde-format msgid "KCalc" msgstr "KCalc" #: kcalc.cpp:2354 #, kde-format msgid "" "Copyright © 2008-2013, Evan Teran\n" "Copyright © 2000-2008, The KDE Team\n" "Copyright © 2003-2005, Klaus Niederkrüger\n" "Copyright © 1996-2000, Bernd Johannes Wuebben" msgstr "" "Copyright © 2008-2013, Evan Teran\n" "Copyright © 2000-2008, The KDE Team\n" "Copyright © 2003-2005, Klaus Niederkrüger\n" "Copyright © 1996-2000, Bernd Johannes Wuebben" #: kcalc.cpp:2362 #, kde-format msgid "Klaus Niederkrüger" msgstr "Klaus Niederkrüger" #: kcalc.cpp:2363 #, kde-format msgid "Bernd Johannes Wuebben" msgstr "Bernd Johannes Wuebben" #: kcalc.cpp:2364 #, kde-format msgid "Evan Teran" msgstr "Evan Teran" #: kcalc.cpp:2364 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Betreuer" #: kcalc.cpp:2365 #, kde-format msgid "Espen Sand" msgstr "Espen Sand" #: kcalc.cpp:2366 #, kde-format msgid "Chris Howells" msgstr "Chris Howells" #: kcalc.cpp:2367 #, kde-format msgid "Aaron J. Seigo" msgstr "Aaron J. Seigo" #: kcalc.cpp:2368 #, kde-format msgid "Charles Samuels" msgstr "Charles Samuels" #: kcalc.cpp:2370 #, kde-format msgid "René Mérou" msgstr "René Mérou" #: kcalc.cpp:2371 #, kde-format msgid "Michel Marti" msgstr "Michel Marti" #: kcalc.cpp:2372 #, kde-format msgid "David Johnson" msgstr "David Johnson" #. i18n: ectx: label, entry (ForeColor), group (Colors) #: kcalc.kcfg:12 #, kde-format msgid "The foreground color of the display." msgstr "Vordergrundfarbe der Anzeige." #. i18n: ectx: label, entry (BackColor), group (Colors) #: kcalc.kcfg:18 #, kde-format msgid "The background color of the display." msgstr "Hintergrundfarbe der Anzeige." #. i18n: ectx: label, entry (NumberButtonsColor), group (Colors) #: kcalc.kcfg:23 #, kde-format msgid "The color of number buttons." msgstr "Farbe der Zifferntasten." #. i18n: ectx: label, entry (FunctionButtonsColor), group (Colors) #: kcalc.kcfg:29 #, kde-format msgid "The color of function buttons." msgstr "Farbe der Funktionstasten." #. i18n: ectx: label, entry (StatButtonsColor), group (Colors) #: kcalc.kcfg:33 #, kde-format msgid "The color of statistical buttons." msgstr "Farbe der Statistiktasten." #. i18n: ectx: label, entry (HexButtonsColor), group (Colors) #: kcalc.kcfg:37 #, kde-format msgid "The color of hex buttons." msgstr "Farbe der Hexadezimal-Tasten." #. i18n: ectx: label, entry (MemoryButtonsColor), group (Colors) #: kcalc.kcfg:41 #, kde-format msgid "The color of memory buttons." msgstr "Farbe der Speichertasten." #. i18n: ectx: label, entry (OperationButtonsColor), group (Colors) #: kcalc.kcfg:45 #, kde-format msgid "The color of operation buttons." msgstr "Farbe der Rechenoperationstasten." #. i18n: ectx: label, entry (NumberFontsColor), group (Colors) #: kcalc.kcfg:49 #, kde-format msgid "The color of number fonts." msgstr "Farbe der Zahlenschrift." #. i18n: ectx: label, entry (FunctionFontsColor), group (Colors) #: kcalc.kcfg:55 #, kde-format msgid "The color of function fonts." msgstr "Farbe der Funktionsschrift." #. i18n: ectx: label, entry (StatFontsColor), group (Colors) #: kcalc.kcfg:59 #, kde-format msgid "The color of statistical fonts." msgstr "Farbe der Statistikschrift." #. i18n: ectx: label, entry (HexFontsColor), group (Colors) #: kcalc.kcfg:63 #, kde-format msgid "The color of hex fonts." msgstr "Farbe der Hexadezimal-Schrift." #. i18n: ectx: label, entry (MemoryFontsColor), group (Colors) #: kcalc.kcfg:67 #, kde-format msgid "The color of memory fonts." msgstr "Farbe der Speicherschrift." #. i18n: ectx: label, entry (OperationFontsColor), group (Colors) #: kcalc.kcfg:71 #, kde-format msgid "The color of operation font." msgstr "Farbe der Rechenoperationsschrift." #. i18n: ectx: label, entry (ButtonFont), group (Font) #: kcalc.kcfg:77 #, kde-format msgid "The font to use for the buttons." msgstr "Die Schriftart für die Tasten." #. i18n: ectx: label, entry (DisplayFont), group (Font) #: kcalc.kcfg:81 #, kde-format msgid "The font to use in the display." msgstr "Die Schriftart für die Anzeige." #. i18n: ectx: label, entry (Precision), group (Precision) #: kcalc.kcfg:90 #, kde-format msgid "Maximum number of digits displayed." msgstr "Maximale Anzahl dargestellter Ziffern." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Precision), group (Precision) #: kcalc.kcfg:96 #, kde-format msgid "" "\n" "\tKCalc can compute with many more digits than the number that\n" "\tfits on the display. This setting gives the maximum number of\n" "\tdigits displayed, before KCalc starts using scientific notation,\n" "\ti.e. notation of the type 2.34e12.\n" " " msgstr "" "\n" "\tKCalc kann mit weitaus mehr Ziffern rechnen als auf dem Bildschirm\n" "\tdargestellt werden können. Mit dieser Einstellung definieren Sie die\n" "\tAnzahl Ziffern, die dargestellt werden können. Sind es mehr, verwendet\n" "\tKCalc die wissenschaftliche Notation, z. B. 2.34e12.\n" " " #. i18n: ectx: label, entry (FixedPrecision), group (Precision) #: kcalc.kcfg:102 #, kde-format msgid "Number of fixed decimal digits." msgstr "Anzahl fester Dezimalstellen." #. i18n: ectx: label, entry (Fixed), group (Precision) #: kcalc.kcfg:106 #, kde-format msgid "Whether to use fixed decimal places." msgstr "" "Festlegen, ob eine feste Anzahl von Dezimalstellen verwendet werden sollen" #. i18n: ectx: label, entry (Beep), group (General) #: kcalc.kcfg:112 #, kde-format msgid "Whether to beep on error." msgstr "Festlegen, ob bei einem Fehler ein Signalton erzeugt werden soll." #. i18n: ectx: label, entry (CaptionResult), group (General) #: kcalc.kcfg:116 #, kde-format msgid "Whether to show the result in the window title." msgstr "Festlegen, ob das Ergebnis im Fenstertitel angezeigt werden soll." #. i18n: ectx: label, entry (GroupDigits), group (General) #: kcalc.kcfg:120 #, kde-format msgid "Whether to group digits." msgstr "Festlegen, ob Ziffern gruppiert werden sollen." #. i18n: ectx: label, entry (TwosComplement), group (General) #: kcalc.kcfg:124 #, kde-format msgid "Whether to use Two's Complement for non-decimal numbers." msgstr "" "Festlegen, ob das Zweierkomplement für Nicht-Dezimalzahlen verwendet werden " "soll" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TwosComplement), group (General) #: kcalc.kcfg:129 #, kde-format msgid "" "\n" " Select to use Two's Complement notation for Binary, Octal\n" " and Hexidecimal numbers. This is a common notation to represent\n" " negative numbers in computers.\n" " " msgstr "" "\n" " Wählen Sie, ob die Schreibweise als Zweierkomplement für Binär-, " "Oktal- und\n" " Hexadezimalzahlen verwendet werden soll. Diese Schreibweise wird " "üblicherweise\n" " für die Darstellung von negativen Nicht-Dezimalzahlen in der " "Datenverarbeitung benutzt.\n" " " #. i18n: ectx: label, entry (RepeatLastOperation), group (General) #: kcalc.kcfg:133 #, kde-format msgid "Enables that the last operation is repeated when \"=\" is pressed" msgstr "" "Aktiviert die Wiederholung des letzten Operation durch Drücken der Taste „=“" #. i18n: ectx: label, entry (CalculatorMode), group (General) #: kcalc.kcfg:139 #, kde-format msgid "Easy Calculator Mode" msgstr "Einfacher Taschenrechner" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CalculatorMode), group (General) #: kcalc.kcfg:140 #, kde-format msgid "A very simple mode where only the basic calculator buttons are shown" msgstr "" "Ein einfacher Modus, in dem nur die grundlegenden Taschenrechnerfunktionen " "angezeigt werden" #. i18n: ectx: label, entry (CalculatorMode), group (General) #: kcalc.kcfg:143 #, kde-format msgid "Science Calculator Mode" msgstr "Wissenschaftlicher Taschenrechner" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CalculatorMode), group (General) #: kcalc.kcfg:144 #, kde-format msgid "Mode with science buttons and optional constants buttons" msgstr "" "Modus mit Tasten für wissenschaftliche Funktionen und Tasten für Konstanten" #. i18n: ectx: label, entry (CalculatorMode), group (General) #: kcalc.kcfg:147 #, kde-format msgid "Statistic Calculator Mode" msgstr "Statistischer Taschenrechner" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CalculatorMode), group (General) #: kcalc.kcfg:148 #, kde-format msgid "Mode with additional statistics buttons and optional constants buttons" msgstr "" "Modus mit zusätzlichen Tasten für statistische Funktionen und Tasten für " "Konstanten" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CalculatorMode), group (General) #: kcalc.kcfg:152 #, kde-format msgid "" "Mode with logic buttons and selectable base. Optional bit edit available." msgstr "" "Modus mit Tasten für logische Funktionen und wählbarer Basis. Bitweises " "Bearbeiten ist verfügbar." #. i18n: ectx: label, entry (ShowBitset), group (General) #: kcalc.kcfg:157 #, kde-format msgid "Whether to show the bit edit widget." msgstr "Festlegen, ob das Bitbearbeitungsfenster angezeigt wird." #. i18n: ectx: label, entry (ShowConstants), group (General) #: kcalc.kcfg:161 #, kde-format msgid "Whether to show constant buttons." msgstr "Festlegen, ob Konstantentasten angezeigt werden sollen" #. i18n: ectx: label, entry (AngleMode), group (General) #: kcalc.kcfg:165 #, kde-format msgid "Degrees, radians or grads" -msgstr "Neugrad, Bogenmaß oder Neugrad" +msgstr "Grad, Bogenmaß oder Gon" #. i18n: ectx: label, entry (BaseMode), group (General) #: kcalc.kcfg:169 #, kde-format msgid "Numeric base" msgstr "Zahlenbasis" #. i18n: ectx: label, entry (BinaryGrouping), group (Grouping) #: kcalc.kcfg:175 #, kde-format msgid "Binary figures will be separated by a whitespace after every Xth digit." msgstr "" "Binäre Ziffern werden durch Leerzeichen nach jeder x-ten Stelle getrennt." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BinaryGrouping), group (Grouping) #: kcalc.kcfg:180 #, kde-format msgid "" "\n" " For easier readability it's possible to visible group the " "individual digits into pairs\n" " for example instead of 10111001 you can display 1011 1001, by " "setting the setting to\n" " 4, thus inserting a whitespace after every 4th digit.\n" " " msgstr "" "\n" " Um die Lesbarkeit zu erleichtern, können Gruppen von einzelnen " "Ziffern paarweise angeordnet werden\n" " Zum Beispiel „10111001“ kann als „1011 1001“ dargestellt werden, " "indem diese Einstellung auf 4 gesetzt\n" " und damit ein Leerzeichen nach jeder vierten Ziffer eingefügt " "wird.\n" " " #. i18n: ectx: label, entry (OctalGrouping), group (Grouping) #: kcalc.kcfg:184 #, kde-format msgid "Octal figures will be separated by a whitespace after every Xth digit." msgstr "" "Oktale Ziffern werden durch Leerzeichen nach jeder x-ten Stelle getrennt." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (OctalGrouping), group (Grouping) #: kcalc.kcfg:189 #, kde-format msgid "" "\n" " For easier readability it's possible to visible group the " "individual digits into pairs\n" " for example instead of 42140213 you can display 4214 0213, by " "setting the setting to\n" " 4, thus inserting a whitespace after every 4th digit.\n" " " msgstr "" "\n" " Um die Lesbarkeit zu erleichtern, können Gruppen von einzelnen " "Ziffern paarweise angeordnet werden\n" " Zum Beispiel „42140213“ kann als „4214 0213“ dargestellt werden, " "indem diese Einstellung auf 4 gesetzt\n" " und damit ein Leerzeichen nach jeder vierten Ziffer eingefügt " "wird.\n" " " #. i18n: ectx: label, entry (HexadecimalGrouping), group (Grouping) #: kcalc.kcfg:193 #, kde-format msgid "" "Hexadecimal figures will be separated by a whitespace after every Xth digit." msgstr "" "Hexadezimale Ziffern werden durch Leerzeichen nach jeder x-ten Stelle " "getrennt." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HexadecimalGrouping), group (Grouping) #: kcalc.kcfg:198 #, kde-format msgid "" "\n" " For easier readability it's possible to visible group the " "individual digits into pairs\n" " for example instead of AF1C42 you can display AF 1C 42, by " "setting the setting to\n" " 2, thus inserting a whitespace after every 2nd digit.\n" " " msgstr "" "\n" " Um die Lesbarkeit zu erleichtern, können Gruppen von einzelnen " "Ziffern paarweise angeordnet werden\n" " Zum Beispiel „AF1C42“ kann als „AF 1C 42“ dargestellt werden, " "indem diese Einstellung auf 2 gesetzt\n" " und damit ein Leerzeichen nach jeder zweiten Ziffer eingefügt " "wird.\n" " " #. i18n: ectx: label, entry (nameConstant$(ConstIndex)), group (UserConstants) #: kcalc.kcfg:204 #, kde-format msgid "Name of the user programmable constants." msgstr "Name der benutzerdefinierten Konstanten." #: kcalc.kcfg:214 #, kde-format msgctxt "Name of the user programmable constant" msgid "C1" msgstr "K1" #: kcalc.kcfg:215 #, kde-format msgctxt "Name of the user programmable constant" msgid "C2" msgstr "K2" #: kcalc.kcfg:216 #, kde-format msgctxt "Name of the user programmable constant" msgid "C3" msgstr "K3" #: kcalc.kcfg:217 #, kde-format msgctxt "Name of the user programmable constant" msgid "C4" msgstr "K4" #: kcalc.kcfg:218 #, kde-format msgctxt "Name of the user programmable constant" msgid "C5" msgstr "K5" #: kcalc.kcfg:219 #, kde-format msgctxt "Name of the user programmable constant" msgid "C6" msgstr "K6" #. i18n: ectx: label, entry (valueConstant$(ConstIndex)), group (UserConstants) #: kcalc.kcfg:223 #, kde-format msgid "List of user programmable constants" msgstr "Liste der benutzerdefinierten Konstanten " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcBitset, mBitset) #: kcalc.ui:56 #, kde-format msgid "Click on a Bit to toggle it." msgstr "Auf ein Bit klicken, um den Wert zu kehren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, degRadio) #: kcalc.ui:65 #, kde-format msgid "Deg" msgstr "Deg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radRadio) #: kcalc.ui:72 #, kde-format msgid "Rad" msgstr "Rad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gradRadio) #: kcalc.ui:79 #, kde-format msgid "Grad" msgstr "Grad" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, hexRadio) #: kcalc.ui:99 #, kde-format msgid "Switch base to hexadecimal." msgstr "Basis auf hexadezimal ändern." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, hexRadio) #: kcalc.ui:102 #, kde-format msgid "He&x" msgstr "He&x" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, decRadio) #: kcalc.ui:109 #, kde-format msgid "Switch base to decimal." msgstr "Basis auf dezimal ändern." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, decRadio) #: kcalc.ui:112 #, kde-format msgid "&Dec" msgstr "De&z" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, octRadio) #: kcalc.ui:119 #, kde-format msgid "Switch base to octal." msgstr "Basis auf oktal ändern." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, octRadio) #: kcalc.ui:122 #, kde-format msgid "&Oct" msgstr "&Okt" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, binRadio) #: kcalc.ui:129 #, kde-format msgid "Switch base to binary." msgstr "Basis auf binär ändern." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, binRadio) #: kcalc.ui:132 #, kde-format msgid "&Bin" msgstr "Bi&n" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbNData) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbLn) #: kcalc.ui:155 kcalc.ui:492 #, kde-format msgid "N" msgstr "N" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbHyp) #: kcalc.ui:162 #, kde-format msgid "Hyperbolic mode" msgstr "Hyperbolischer Modus" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbHyp) #: kcalc.ui:165 #, kde-format msgid "Hyp" msgstr "Hyp" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbHyp) #: kcalc.ui:168 #, kde-format msgid "H" msgstr "H" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbAND) #: kcalc.ui:178 #, kde-format msgid "Bitwise AND" msgstr "Bitweises UND" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbAND) #: kcalc.ui:181 #, kde-format msgid "AND" msgstr "AND" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbMod) #: kcalc.ui:191 #, kde-format msgid "Mod" msgstr "Mod" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbA) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbA) #: kcalc.ui:198 kcalc.ui:201 #, kde-format msgid "A" msgstr "A" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcConstButton, pbC1) #: kcalc.ui:208 #, kde-format msgid "C1" msgstr "K1" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbMean) #: kcalc.ui:221 #, kde-format msgid "Mea" msgstr "Mea" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbSin) #: kcalc.ui:231 #, kde-format msgid "Sin" msgstr "Sin" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbSin) #: kcalc.ui:234 #, kde-format msgid "S" msgstr "S" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbOR) #: kcalc.ui:241 #, kde-format msgid "Bitwise OR" msgstr "Bitweises ODER" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbOR) #: kcalc.ui:244 #, kde-format msgid "OR" msgstr "OR" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbReci) #: kcalc.ui:254 #, kde-format msgid "1/X" msgstr "1/x" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbReci) #: kcalc.ui:257 #, kde-format msgid "R" msgstr "R" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbB) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbB) #: kcalc.ui:264 kcalc.ui:267 #, kde-format msgid "B" msgstr "B" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcConstButton, pbC2) #: kcalc.ui:274 #, kde-format msgid "C2" msgstr "K2" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbSd) #: kcalc.ui:287 #, kde-format msgid "SD" msgstr "SD" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbCos) #: kcalc.ui:297 #, kde-format msgid "Cos" msgstr "Cos" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbCos) #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbC) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbC) #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbClear) #: kcalc.ui:300 kcalc.ui:327 kcalc.ui:330 kcalc.ui:913 #, kde-format msgid "C" msgstr "C" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbXOR) #: kcalc.ui:307 #, kde-format msgid "Bitwise XOR" msgstr "Bitweises XOR" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbXOR) #: kcalc.ui:310 #, kde-format msgid "XOR" msgstr "XOR" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbFactorial) #: kcalc.ui:320 #, kde-format msgid "x!" msgstr "x!" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcConstButton, pbC3) #: kcalc.ui:337 #, kde-format msgid "C3" msgstr "K3" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbMed) #: kcalc.ui:347 #, kde-format msgid "Median" msgstr "Median" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbMed) #: kcalc.ui:350 #, kde-format msgid "Med" msgstr "Med" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbTan) #: kcalc.ui:360 #, kde-format msgid "Tan" msgstr "Tan" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbTan) #: kcalc.ui:363 #, kde-format msgid "T" msgstr "T" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbLsh) #: kcalc.ui:370 #, kde-format msgid "Left bit shift" msgstr "Bit-Verschiebung nach links" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbLsh) #: kcalc.ui:373 #, kde-format msgid "Lsh" msgstr "Lsh" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbSquare) #: kcalc.ui:383 #, kde-format msgid "x2" msgstr "x2" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbD) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbD) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbDat) #: kcalc.ui:390 kcalc.ui:393 kcalc.ui:416 #, kde-format msgid "D" msgstr "D" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcConstButton, pbC4) #: kcalc.ui:400 #, kde-format msgid "C4" msgstr "K4" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbDat) #: kcalc.ui:413 #, kde-format msgid "Dat" msgstr "Dat" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbLog) #: kcalc.ui:426 #, kde-format msgid "Log" msgstr "Log" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbLog) #: kcalc.ui:429 #, kde-format msgid "L" msgstr "L" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbRsh) #: kcalc.ui:436 #, kde-format msgid "Right bit shift" msgstr "Bit-Verschiebung nach rechts" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbRsh) #: kcalc.ui:439 #, kde-format msgid "Rsh" msgstr "Rsh" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbPower) #: kcalc.ui:449 #, kde-format msgid "pow" msgstr "pow" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbE) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbE) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbEE) #: kcalc.ui:456 kcalc.ui:459 kcalc.ui:535 #, kde-format msgid "E" msgstr "E" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcConstButton, pbC5) #: kcalc.ui:466 #, kde-format msgid "C5" msgstr "K5" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbCSt) #: kcalc.ui:476 #, kde-format msgid "Clear data store" msgstr "Datenspeicher löschen" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbCSt) #: kcalc.ui:479 #, kde-format msgid "CSt" msgstr "CSt" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbLn) #: kcalc.ui:489 #, kde-format msgid "Ln" msgstr "Ln" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbCmp) #: kcalc.ui:499 #, kde-format msgid "One's complement" msgstr "Einerkomplement" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbCmp) #: kcalc.ui:502 #, kde-format msgid "Cmp" msgstr "Cmp" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbF) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbF) #: kcalc.ui:509 kcalc.ui:512 #, kde-format msgid "F" msgstr "F" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcConstButton, pbC6) #: kcalc.ui:519 #, kde-format msgid "C6" msgstr "K6" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbEE) #: kcalc.ui:532 #, kde-format msgid "EXP" msgstr "EXP" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbCube) #: kcalc.ui:548 #, kde-format msgid "Cube" msgstr "Kubik" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbCube) #: kcalc.ui:551 #, kde-format msgid "x3" msgstr "x3" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pb7) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pb7) #: kcalc.ui:582 kcalc.ui:585 #, kde-format msgid "7" msgstr "7" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pb8) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pb8) #: kcalc.ui:598 kcalc.ui:601 #, kde-format msgid "8" msgstr "8" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pb9) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pb9) #: kcalc.ui:614 kcalc.ui:617 #, kde-format msgid "9" msgstr "9" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pb4) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pb4) #: kcalc.ui:630 kcalc.ui:633 #, kde-format msgid "4" msgstr "4" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pb5) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pb5) #: kcalc.ui:646 kcalc.ui:649 #, kde-format msgid "5" msgstr "5" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pb6) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pb6) #: kcalc.ui:662 kcalc.ui:665 #, kde-format msgid "6" msgstr "6" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pb1) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pb1) #: kcalc.ui:678 kcalc.ui:681 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pb2) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pb2) #: kcalc.ui:694 kcalc.ui:697 #, kde-format msgid "2" msgstr "2" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pb3) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pb3) #: kcalc.ui:710 kcalc.ui:713 #, kde-format msgid "3" msgstr "3" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pb0) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pb0) #: kcalc.ui:726 kcalc.ui:729 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbPercent) #: kcalc.ui:742 #, kde-format msgid "Percent" msgstr "Prozent" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbPercent) #: kcalc.ui:745 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbDivision) #: kcalc.ui:758 #, kde-format msgid "Division" msgstr "Division" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbDivision) #: kcalc.ui:761 #, kde-format msgid "÷" msgstr "÷" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbMultiplication) #: kcalc.ui:774 #, kde-format msgid "Multiplication" msgstr "Multiplikation" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbMultiplication) #: kcalc.ui:777 #, kde-format msgid "×" msgstr "×" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbMinus) #: kcalc.ui:790 #, kde-format msgid "Minus" msgstr "Minus" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbMinus) #: kcalc.ui:793 #, kde-format msgctxt "- calculator button" msgid "−" msgstr "−" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbPlus) #: kcalc.ui:806 #, kde-format msgid "Plus" msgstr "Plus" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbPlus) #: kcalc.ui:809 #, kde-format msgctxt "+ calculator button" msgid "+" msgstr "+" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbEqual) #: kcalc.ui:822 #, kde-format msgid "Result" msgstr "Ergebnis" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbEqual) #: kcalc.ui:825 #, kde-format msgctxt "= calculator button" msgid "=" msgstr "=" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbPeriod) #: kcalc.ui:838 #, kde-format msgid "Decimal point" msgstr "Dezimalpunkt" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbPeriod) #: kcalc.ui:841 #, kde-format msgctxt ". calculator button" msgid "." msgstr "." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbAllClear) #: kcalc.ui:860 #, kde-format msgid "Clear all" msgstr "Alles löschen" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbAllClear) #: kcalc.ui:863 #, kde-format msgid "AC" msgstr "AC" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbMemClear) #: kcalc.ui:870 #, kde-format msgid "Memory clear" msgstr "Speicher löschen" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbMemClear) #: kcalc.ui:873 #, kde-format msgid "MC" msgstr "MC" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbMemRecall) #: kcalc.ui:880 #, kde-format msgid "Memory recall" msgstr "Speicherabruf" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbMemRecall) #: kcalc.ui:883 #, kde-format msgid "MR" msgstr "MR" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbPlusMinus) #: kcalc.ui:890 #, kde-format msgid "Change sign" msgstr "Vorzeichen wechseln" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbPlusMinus) #: kcalc.ui:893 #, kde-format msgid "+/−" msgstr "+/−" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbParenOpen) #: kcalc.ui:900 #, kde-format msgid "Open parenthesis" msgstr "Öffnende Klammer" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbParenOpen) #: kcalc.ui:903 #, kde-format msgctxt "( calculator button" msgid "(" msgstr "(" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbClear) #: kcalc.ui:910 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Löschen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbMemPlusMinus) #: kcalc.ui:920 #, kde-format msgid "Add to memory" msgstr "Ergebnis zum Speicher hinzuaddieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbMemPlusMinus) #: kcalc.ui:923 #, kde-format msgid "M+" msgstr "M+" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbMemStore) #: kcalc.ui:930 #, kde-format msgid "Memory store" msgstr "In Speicher schreiben" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbMemStore) #: kcalc.ui:933 #, kde-format msgid "MS" msgstr "MS" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbParenClose) #: kcalc.ui:940 #, kde-format msgid "Close parenthesis" msgstr "Schließende Klammer" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbParenClose) #: kcalc.ui:943 #, kde-format msgctxt ") calculator button" msgid ")" msgstr ")" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbBackspace) #: kcalc.ui:950 #, kde-format msgid "←" msgstr "←" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbBackspace) #: kcalc.ui:953 #, kde-format msgid "Backspace" msgstr "Rücktaste" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbShift) #: kcalc.ui:960 #, kde-format msgid "Second button function" msgstr "Zweite Funktion der Taste" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbShift) #: kcalc.ui:966 #, kde-format msgid "Ctrl+2" msgstr "Strg+2" #: kcalc_bitset.cpp:101 #, kde-format msgid "Bit %1" msgstr "Bit %1" #: kcalc_const_button.cpp:38 kcalc_const_button.cpp:49 #, kde-format msgctxt "Write display data into memory" msgid "Store" msgstr "Speichern" #: kcalc_const_button.cpp:38 kcalc_const_button.cpp:49 #, kde-format msgid "Write display data into memory" msgstr "Anzeigedaten in den Speicher schreiben" #: kcalc_const_button.cpp:94 #, kde-format msgid "Set Name" msgstr "Namen angeben" #: kcalc_const_button.cpp:99 #, kde-format msgid "Choose From List" msgstr "Aus Liste wählen" #: kcalc_const_button.cpp:114 #, kde-format msgid "New Name for Constant" msgstr "Neuer Name für Konstante" #: kcalc_const_button.cpp:114 #, kde-format msgid "New name:" msgstr "Neuer Name:" #: kcalc_const_menu.cpp:106 #, kde-format msgid "Mathematics" msgstr "Mathematik" #: kcalc_const_menu.cpp:107 #, kde-format msgid "Electromagnetism" msgstr "Elektromagnetismus" #: kcalc_const_menu.cpp:108 #, kde-format msgid "Atomic && Nuclear" msgstr "Atomkerne und Elementarteilchen" #: kcalc_const_menu.cpp:109 #, kde-format msgid "Thermodynamics" msgstr "Thermodynamik" #: kcalc_const_menu.cpp:110 #, kde-format msgid "Gravitation" msgstr "Gravitation" #: kcalc_statusbar.cpp:29 kcalc_statusbar.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Normal button functions are active" msgid "NORM" msgstr "NORM" #: kcalc_statusbar.cpp:29 kcalc_statusbar.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Second button functions are active" msgid "SHIFT" msgstr "SHIFT" #: kcalc_statusbar.cpp:32 kcalc_statusbar.cpp:114 #, kde-format msgctxt "Memory indicator in status bar" msgid "M" msgstr "M" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kcalcui.rc:4 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Einstellungen" #. i18n: tag constant attribute name #: scienceconstants.xml:3 #, kde-format msgid "Pi" msgstr "Pi" #. i18n: tag constant attribute name #: scienceconstants.xml:7 #, kde-format msgid "Euler Number" msgstr "Eulersche Zahl" #. i18n: tag constant attribute name #: scienceconstants.xml:11 #, kde-format msgid "Golden Ratio" msgstr "Goldener Schnitt" #. i18n: tag constant attribute name #: scienceconstants.xml:15 #, kde-format msgid "Light Speed" msgstr "Lichtgeschwindigkeit" #. i18n: tag constant attribute name #: scienceconstants.xml:19 #, kde-format msgid "Planck's Constant" msgstr "Plancksche Konstante" #. i18n: tag constant attribute name #: scienceconstants.xml:23 #, kde-format msgid "Gravitational Constant" msgstr "Gravitationskonstante" #. i18n: tag constant attribute name #: scienceconstants.xml:27 #, kde-format msgid "Earth Acceleration" msgstr "Erdbeschleunigung" #. i18n: tag constant attribute name #. i18n: tag constant attribute name #: scienceconstants.xml:31 scienceconstants.xml:35 #, kde-format msgid "Elementary Charge" msgstr "Elementarladung" #. i18n: tag constant attribute name #: scienceconstants.xml:39 #, kde-format msgid "Impedance of Vacuum" msgstr "Wellenimpedanz des Vakuums" #. i18n: tag constant attribute name #: scienceconstants.xml:43 #, kde-format msgid "Fine-Structure Constant" msgstr "Feinstrukturkonstante" #. i18n: tag constant attribute name #: scienceconstants.xml:47 #, kde-format msgid "Permeability of Vacuum" msgstr "Magnetische Feldkonstante" #. i18n: tag constant attribute name #: scienceconstants.xml:51 #, kde-format msgid "Permittivity of Vacuum" msgstr "Dielektrizitätskonstante des Vakuums" #. i18n: tag constant attribute name #: scienceconstants.xml:55 #, kde-format msgid "Boltzmann Constant" msgstr "Boltzmann-Konstante" #. i18n: tag constant attribute name #: scienceconstants.xml:60 #, kde-format msgid "Atomic Mass Unit" msgstr "Atomare Masseneinheit" #. i18n: tag constant attribute name #: scienceconstants.xml:64 #, kde-format msgid "Molar Gas Constant" msgstr "Molare Gaskonstante" #. i18n: tag constant attribute name #: scienceconstants.xml:68 #, kde-format msgid "Stefan-Boltzmann Constant" msgstr "Stefan-Boltzmann-Konstante" #. i18n: tag constant attribute name #: scienceconstants.xml:72 #, kde-format msgid "Avogadro's Number" msgstr "Avogadrozahl" #~ msgid "Numbers" #~ msgstr "Ziffern" #~ msgid "sr" #~ msgstr "sr" #~ msgid "Inverse mode" #~ msgstr "Inverser Modus" #~ msgid "Inv" #~ msgstr "Inv" #~ msgid "I" #~ msgstr "I" #~ msgid "Science/&Engineering Buttons" #~ msgstr "Tasten für &Naturwissenschaft/Technik" #~ msgid "&Logic Buttons" #~ msgstr "&Tasten für logische Operationen" #~ msgid "&Show All" #~ msgstr "&Alle anzeigen" #~ msgid "&Hide All" #~ msgstr "&Alle ausblenden" #~ msgid "Whether to show statistical buttons." #~ msgstr "Festlegen, ob Statistiktasten angezeigt werden sollen" #~ msgid "" #~ "Whether to show buttons with functions used in science/engineering,\n" #~ "\t like exp, log, sin, etc." #~ msgstr "" #~ "Sollen Tasten mit Funktionen aus dem wissenschaftlichen und " #~ "Ingenieursbereich, \t wie exp, log, sin usw. angezeigt werden." #~ msgid "Whether to show logic buttons." #~ msgstr "" #~ "Festlegen, ob Tasten für logische Operationen angezeigt werden sollen" #~ msgctxt "Subtract from memory" #~ msgid "M-" #~ msgstr "M−" #~ msgid "/" #~ msgstr "÷" #~ msgid "X" #~ msgstr "×" #~ msgctxt "- calculator button" #~ msgid "-" #~ msgstr "−" #~ msgid "+/-" #~ msgstr "+/−" #~ msgid "Constant of Gravitation" #~ msgstr "Gravitationskonstante" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Schriftarten" #~ msgid "Alt+1" #~ msgstr "Alt+1" #~ msgid "Alt+2" #~ msgstr "Alt+2" #~ msgid "Alt+3" #~ msgstr "Alt+3" #~ msgid "Alt+4" #~ msgstr "Alt+4" #~ msgid "Alt+5" #~ msgstr "Alt+5" #~ msgid "Alt+6" #~ msgstr "Alt+6" #~ msgid "Stack processing error - empty stack" #~ msgstr "Stapelverarbeitungsfehler - leerer Stapel" #~ msgid "PgUp" #~ msgstr "Bild auf" #~ msgid "Del" #~ msgstr "Del" #~ msgid "Base" #~ msgstr "Basis" #~ msgid "&Angle" #~ msgstr "&Winkel" #~ msgid "Choose the unit for the angle measure" #~ msgstr "Wählen Sie die Einheit für Winkelangaben" #~ msgid "Pressed Multiplication-Button" #~ msgstr "Multiplikations-Taste gedrückt" #~ msgid "Addition" #~ msgstr "Addition" #~ msgid "Subtraction" #~ msgstr "Subtraktion" #~ msgid "Pressed Decimal Point" #~ msgstr "Dezimalpunkt-Taste gedrückt" #~ msgid "Pressed Equal-Button" #~ msgstr "=-Taste gedrückt" #~ msgid "Clear memory" #~ msgstr "Speicher löschen" #~ msgid "Pressed ESC-Button" #~ msgstr "Esc-Taste gedrückt" #~ msgid "Configure Constants" #~ msgstr "Konstanten einrichten" #~ msgid "Decimal &digits:" #~ msgstr "Dezimal&ziffern:" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kdeedu/kig.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kdeedu/kig.po (revision 1553943) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kdeedu/kig.po (revision 1553944) @@ -1,7356 +1,7356 @@ # Thomas Diehl , 2003. # Thorsten Mürell , 2003 - 2007. # Burkhard Lück , 2005, 2006, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2018, 2019. # Sebastian Stein , 2005. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007, 2008. # Martin Ereth , 2008. # Panagiotis Papadopoulos , 2010. # Frederik Schwarzer , 2010, 2011, 2012, 2013, 2016, 2018. # Felix Schweighofer , 2010. # Peter Rüthemann , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kig\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-22 02:58+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-07 06:50+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-10-17 07:00+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Thorsten Mürell" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "thorsten@muerell.de" #, kde-format msgid "Circle by Center && Line" msgstr "Kreis durch Mittelpunkt && Gerade" #, kde-format msgid "A circle constructed by its center and tangent to a given line" msgstr "" "Konstruiert mittels eines Mittelpunktes einen Kreis, der von einer gegebenen " "Geraden tangiert wird." #, kde-format msgid "Construct a circle tangent to this line" msgstr "Konstruiert einen Kreis, der diese Gerade tangiert" #, kde-format msgid "Select the line that the new circle should be tangent to..." msgstr "Wählen Sie die Gerade, die den neuen Kreis tangieren soll ..." #, kde-format msgid "Circle by Point && Segment (as the Diameter)" msgstr "Kreis durch Punkt und Strecke (als Durchmesser)" #, kde-format msgid "" "A circle defined by its center and the length of a segment as the diameter" msgstr "" "Ein Kreis, der durch seinen Mittelpunkt und die Länge einer Strecke als " "Durchmesser bestimmt wird." #, kde-format msgid "" "Construct a circle with the diameter given by the length of this segment" msgstr "" "Konstruiert einen Kreis mit dem Durchmesser, der durch die Länge dieser " "Strecke bestimmt wird." #, kde-format msgid "Select the segment whose length gives the diameter of the new circle..." msgstr "" "Wählen Sie die Strecke, deren Länge den Durchmesser des neuen Kreises " "bestimmt ..." #, kde-format msgid "Equilateral Triangle" msgstr "Gleichseitiges Dreieck" #, kde-format msgid "Equilateral triangle with given two vertices" msgstr "Gleichseitiges Dreieck mit zwei gegebenen Eckpunkten" #, kde-format msgid "Evolute" msgstr "Krümmungsmittelpunktskurve" #, kde-format msgid "Evolute of a curve" msgstr "Krümmungsmittelpunktskurve einer Kurve" #, kde-format msgid "Evolute of this curve" msgstr "Krümmungsmittelpunktskurve dieser Kurve" #, kde-format msgid "Osculating Circle" msgstr "Schmiegungskurve" #, kde-format msgid "Osculating circle of a curve at a point" msgstr "Schmiegungskurve einer Kurve an einem Punkt" #, kde-format msgid "Osculating circle of this curve" msgstr "Schmiegungskurve dieser Kurve" #, kde-format msgid "Osculating circle at this point" msgstr "Schmiegungskreis an diesem Punkt" #, kde-format msgid "Select the point..." msgstr "Wählen Sie den Punkt ..." #, kde-format msgid "Square" msgstr "Quadrat" #, kde-format msgid "Square with two given adjacent vertices" msgstr "Quadrat durch zwei gegebene benachbarte Eckpunkte" #, kde-format msgid "Vector Difference" msgstr "Vektordifferenz" #, kde-format msgid "Construct the vector difference of two vectors." msgstr "Eine Vektordifferenz aus zwei gegebenen Vektoren konstruieren." #, kde-format msgid "Construct the vector difference of this vector and another one." msgstr "Konstruiert die Vektordifferenz dieses Vektors und eines anderen." #, kde-format msgid "Construct the vector difference of the other vector and this one." msgstr "" "Konstruiert die Vektordifferenz zwischen einem anderen Vektor und diesem." #, kde-format msgid "Construct the vector difference starting at this point." msgstr "Konstruiert die Vektordifferenz mit diesem Startpunkt." #, kde-format msgid "" "Select the first of the two vectors of which you want to construct the " "difference..." msgstr "" "Wählen Sie den ersten der zwei Vektoren, von denen Sie die Differenz " "konstruieren möchten ..." #, kde-format msgid "" "Select the other of the two vectors of which you want to construct the " "difference..." msgstr "" "Wählen Sie den zweiten der beiden Vektoren, deren Differenz Sie konstruieren " "möchten ..." #, kde-format msgid "Select the point to construct the difference vector in..." msgstr "" "Wählen Sie einen Punkt, in dem der Differenzvektor konstruiert wird ..." #: filters/asyexporter.cc:42 #, kde-format msgid "Export to &Asymptote..." msgstr "Als &Asymptote exportieren ..." #: filters/asyexporter.cc:47 #, kde-format msgid "&Asymptote..." msgstr "&Asymptote ..." #: filters/asyexporter.cc:58 #, kde-format msgid "Asymptote Documents (*.asy)" msgstr "Asymptote-Dokument (*.asy)" #: filters/asyexporter.cc:59 #, kde-format msgid "Export as Asymptote script" msgstr "Als Asymptotenskript exportieren " #: filters/asyexporter.cc:60 #, kde-format msgid "Asymptote Options" msgstr "Einstellungen für Asymptote" #: filters/asyexporter.cc:80 filters/exporter.cc:125 #: filters/latexexporter.cc:576 filters/svgexporter.cc:79 #: filters/xfigexporter.cc:589 #, kde-format msgid "" "The file \"%1\" could not be opened. Please check if the file permissions " "are set correctly." msgstr "" "Die Datei „%1“ kann nicht geöffnet werden. Bitte überprüfen Sie, ob die " "Dateirechte korrekt eingestellt sind." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: filters/asyexporteroptionswidget.ui:22 #: filters/imageexporteroptionswidget.ui:120 #: filters/latexexporteroptionswidget.ui:82 #: filters/svgexporteroptionswidget.ui:22 misc/kigfiledialog.cc:36 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Einstellungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showFrameCheckBox) #: filters/asyexporteroptionswidget.ui:42 #: filters/latexexporteroptionswidget.ui:95 #, kde-format msgid "Show Extra Frame" msgstr "Zusatzrahmen anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAxesCheckBox) #: filters/asyexporteroptionswidget.ui:49 #: filters/imageexporteroptionswidget.ui:140 #: filters/latexexporteroptionswidget.ui:102 #: filters/svgexporteroptionswidget.ui:42 #, kde-format msgid "Show Axes" msgstr "Achsen anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showGridCheckBox) #: filters/asyexporteroptionswidget.ui:56 #: filters/imageexporteroptionswidget.ui:147 #: filters/latexexporteroptionswidget.ui:88 #: filters/svgexporteroptionswidget.ui:49 #, kde-format msgid "Show Grid" msgstr "Gitternetzlinien anzeigen" #: filters/cabri-filter.cc:156 #, kde-format msgid "This is an XFig file, not a Cabri figure." msgstr "Dies ist eine XFig-Datei, nicht eine Cabri-Zeichnung" #: filters/cabri-filter.cc:200 #, kde-format msgid "" "This Cabri version (%1) is not supported yet.\n" "Please contact the Kig authors to help supporting this Cabri version." msgstr "" "Diese Version von Cabri (%1) wird noch nicht unterstützt.\n" "Bitte kontaktieren Sie die Kig-Autoren, um Ihnen bei der Unterstützung " "dieser Cabri-Version zu helfen." #: filters/cabri-filter.cc:655 #, kde-format msgid "" "This Cabri file contains a \"%1\" object, which Kig does not currently " "support." msgstr "" "Diese Cabri-Datei enthält ein „%1“-Objekt, das Kig noch nicht unterstützt." #: filters/cabri-utils.cc:31 filters/filter.h:54 misc/object_hierarchy.cc:487 #: objects/object_imp_factory.cc:292 #, kde-format msgid "An error was encountered at line %1 in file %2." msgstr "Es ist ein Fehler in Zeile %1 der Datei %2 aufgetreten." #: filters/drgeo-filter.cc:106 #, kde-format msgid "The Dr. Geo file \"%1\" is a macro file so it contains no figures." msgstr "" "Die Dr. Geo-Datei „%1“ ist eine Makrodatei, die keine Zeichnungen enthält." #: filters/drgeo-filter.cc:109 #, kde-format msgid "There are no figures in Dr. Geo file \"%1\"." msgstr "Es sind keine Zeichnungen in der Dr. Geo-Datei „%1“." #: filters/drgeo-filter.cc:125 #, kde-format msgid "Dr. Geo Filter" msgstr "Dr. Geo-Filter" #: filters/drgeo-filter.cc:126 #, kde-format msgid "" "The current Dr. Geo file contains more than one figure.\n" "Please select which to import:" msgstr "" "Die aktuelle Dr. Geo-Datei enthält mehr als eine Zeichnung.\n" "Bitte wählen Sie die zu importierende:" #: filters/drgeo-filter.cc:336 filters/drgeo-filter.cc:394 #: filters/drgeo-filter.cc:426 filters/drgeo-filter.cc:439 #: filters/drgeo-filter.cc:462 filters/drgeo-filter.cc:478 #: filters/drgeo-filter.cc:501 filters/drgeo-filter.cc:628 #: filters/drgeo-filter.cc:646 filters/drgeo-filter.cc:687 #: filters/drgeo-filter.cc:699 filters/drgeo-filter.cc:719 #, kde-format msgid "" "This Dr. Geo file contains a \"%1 %2\" object, which Kig does not currently " "support." msgstr "" "Diese Dr. Geo-Datei enthält ein „%1 %2“-Objekt, das Kig noch nicht " "unterstützt." #: filters/drgeo-filter.cc:373 #, kde-format msgid "" "This Dr. Geo file contains an intersection type, which Kig does not " "currently support." msgstr "" "Diese Dr. Geo-Datei enthält einen Überschneidungstyp, den Kig zurzeit nicht " "unterstützt." #: filters/exporter.cc:70 #, kde-format msgid "&Export to image" msgstr "In Bild &exportieren" #: filters/exporter.cc:75 #, kde-format msgid "&Image..." msgstr "B&ild ..." #: filters/exporter.cc:87 #, kde-format msgid "Export as Image" msgstr "Als Bild exportieren" #: filters/exporter.cc:95 #, kde-format msgid "Image Options" msgstr "Bildeinstellungen" #: filters/exporter.cc:117 #, kde-format msgid "Sorry, this file format is not supported." msgstr "Dieses Dateiformat wird nicht unterstützt." #: filters/exporter.cc:141 #, kde-format msgid "Sorry, something went wrong while saving to image \"%1\"" msgstr "Beim Speichern in das Bild „%1“ ist ein Fehler aufgetreten." #: filters/exporter.cc:164 #, kde-format msgid "&Export To" msgstr "&Exportieren nach" #: filters/filter.cc:79 #, kde-format msgid "" "The file \"%1\" could not be opened. This probably means that it does not " "exist, or that it cannot be opened due to its permissions" msgstr "" "Die Datei „%1“ kann nicht geöffnet werden. Das bedeutet vielleicht, dass sie " "nicht existiert, oder dass sie aufgrund ihrer Rechte nicht geöffnet werden " "kann." #: filters/filter.cc:88 #, kde-format msgid "An error was encountered while parsing this file. It cannot be opened." msgstr "" "Beim Einlesen dieser Datei ist ein Fehler aufgetreten. Sie kann nicht " "geöffnet werden." #: filters/filter.cc:90 #, kde-format msgid "Parse Error" msgstr "Lesefehler" #: filters/filter.cc:101 #, kde-format msgid "Kig cannot open this file." msgstr "Kig kann die Datei nicht öffnen." #: filters/filter.cc:102 misc/lists.cc:325 #, kde-format msgid "Not Supported" msgstr "Nicht unterstützt" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: filters/imageexporteroptionswidget.ui:22 #, kde-format msgid "Resolution" msgstr "Auflösung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keepAspectRatio) #: filters/imageexporteroptionswidget.ui:37 #, kde-format msgid "&Keep Aspect Ratio" msgstr "&Seitenverhältnis beibehalten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: filters/imageexporteroptionswidget.ui:54 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Höhe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: filters/imageexporteroptionswidget.ui:110 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Breite:" #: filters/kseg-filter.cc:180 #, kde-format msgid "" "This KSeg document uses a scaling transformation, which Kig currently cannot " "import." msgstr "" "Dieses KSeg-Dokument benutzt eine Skalierungstransformation, die Kig zurzeit " "nicht importieren kann." #: filters/kseg-filter.cc:559 #, kde-format msgid "" "This KSeg file contains a filled circle, which Kig does not currently " "support." msgstr "" "Diese KSeg-Datei enthält einen gefüllten Kreis, den Kig zurzeit nicht " "unterstützt." #: filters/kseg-filter.cc:565 #, kde-format msgid "" "This KSeg file contains an arc sector, which Kig does not currently support." msgstr "" "Diese KSeg-Datei enthält einen Bogensektor, den Kig zurzeit nicht " "unterstützt." #: filters/kseg-filter.cc:571 #, kde-format msgid "" "This KSeg file contains an arc segment, which Kig does not currently support." msgstr "" "Diese KSeg-Datei enthält ein Bogensegment, das Kig zurzeit nicht unterstützt." #: filters/latexexporter.cc:76 #, kde-format msgid "Export to &Latex..." msgstr "Als &LaTeX exportieren ..." #: filters/latexexporter.cc:81 #, kde-format msgid "&Latex..." msgstr "&LaTeX ..." #: filters/latexexporter.cc:538 #, kde-format msgid "Latex Documents (*.tex)" msgstr "LaTeX-Dokument (*.tex)" #: filters/latexexporter.cc:539 #, kde-format msgid "Export as Latex" msgstr "Als LaTeX exportieren" #: filters/latexexporter.cc:540 #, kde-format msgid "Latex Options" msgstr "LaTeX-Einstellungen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: filters/latexexporteroptionswidget.ui:23 #, kde-format msgid "Output format" msgstr "Ausgabeformat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, psTricksRadioButton) #: filters/latexexporteroptionswidget.ui:29 #, kde-format msgid "PSTricks" msgstr "PSTricks" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tikzRadioButton) #: filters/latexexporteroptionswidget.ui:36 #, kde-format msgid "Tikz/PGF" msgstr "Tikz/PGF" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, asyRadioButton) #: filters/latexexporteroptionswidget.ui:46 #, kde-format msgid "Asymptote" msgstr "Asymptote" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: filters/latexexporteroptionswidget.ui:56 #, kde-format msgid "Document options" msgstr "Dokumenteinstellungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pictureRadioButton) #: filters/latexexporteroptionswidget.ui:62 #, kde-format msgid "Picture only" msgstr "Nur Bild" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, documentRadioButton) #: filters/latexexporteroptionswidget.ui:72 #, kde-format msgid "Standalone document" msgstr "Selbstständiges Dokument" #: filters/native-filter.cc:194 #, kde-format msgid "" "This file was created by Kig version \"%1\", which this version cannot open." msgstr "" "Diese Datei wurde von Kig-Version „%1“ erstellt, sie kann mit dieser Kig-" "Version nicht geöffnet werden." #: filters/native-filter.cc:200 #, kde-format msgid "" "This file was created by Kig version \"%1\".\n" "Support for older Kig formats (pre-0.4) has been removed from Kig.\n" "You can try to open this file with an older Kig version (0.4 to 0.6),\n" "and then save it again, which will save it in the new format." msgstr "" "Diese Datei wurde von Kig der Version „%1“ erzeugt.\n" "Unterstützung für ältere Kig-Formate (vor 0.4) wurde aus Kig entfernt.\n" "Sie können versuchen, diese Datei mit einer älteren Version (0.4 bis 0.6) zu " "öffnen,\n" "und dann neu zu speichern, was im neuen Format geschieht." #: filters/native-filter.cc:231 filters/native-filter.cc:425 #, kde-format msgid "" "This Kig file has a coordinate system that this Kig version does not " "support.\n" "A standard coordinate system will be used instead." msgstr "" "Diese Kig-Datei hat ein Koordinatensystem, das diese Kig-Version nicht " "unterstützt. Ein normales Koordinatensystem wird stattdessen benutzt." #: filters/native-filter.cc:336 filters/native-filter.cc:533 #: objects/object_imp_factory.cc:505 #, kde-format msgid "" "This Kig file uses an object of type \"%1\", which this Kig version does not " "support.Perhaps you have compiled Kig without support for this object type," "or perhaps you are using an older Kig version." msgstr "" "Diese Kig-Datei benutzt ein Objekt des Typs „%1“, das diese Kig-Version " "nicht unterstützt. Vielleicht haben Sie Kig ohne Unterstützung dieses " "Objekttyps kompiliert oder vielleicht benutzen Sie eine ältere Kig-Version." #: filters/native-filter.cc:389 #, kde-format msgid "" "This Kig file uses an object of type \"%1\", which is obsolete, you should " "save the construction with a different name and check that it works as " "expected." msgstr "" "Diese Kig-Datei benutzt ein Objekt des Typs „%1“, das veraltet ist. Sie " "sollten die Konstruktion unter einem anderen Namen speichern und testen, ob " "sie wie erwartet funktioniert." #: filters/svgexporter.cc:43 #, kde-format msgid "&Export to SVG..." msgstr "In SVG &exportieren ..." #: filters/svgexporter.cc:48 #, kde-format msgid "&SVG..." msgstr "&SVG ..." #: filters/svgexporter.cc:59 #, kde-format msgid "Scalable Vector Graphics (*.svg)" msgstr "Skalierbare Vektorgrafik (*.svg)" #: filters/svgexporter.cc:60 #, kde-format msgid "Export as SVG" msgstr "Als SVG exportieren" #: filters/svgexporter.cc:61 #, kde-format msgid "SVG Options" msgstr "SVG-Einstellungen" #: filters/svgexporter.cc:108 #, kde-format msgid "Sorry, something went wrong while saving to SVG file \"%1\"" msgstr "Das Speichern in die SVG-Datei „%1“ kann nicht abgeschlossen werden." #: filters/xfigexporter.cc:59 #, kde-format msgid "Export to &XFig file" msgstr "E&xport in eine XFig-Datei" #: filters/xfigexporter.cc:65 #, kde-format msgid "&XFig File..." msgstr "&XFig-Datei ..." #: filters/xfigexporter.cc:577 #, kde-format msgid "XFig Documents (*.fig)" msgstr "XFig-Dokument (*.fig)" #: filters/xfigexporter.cc:578 #, kde-format msgid "Export as XFig File" msgstr "E&xport als XFig-Datei" #: kig/aboutdata.h:28 #, kde-format msgid "KDE Interactive Geometry" msgstr "Interaktive Geometrie für KDE" #: kig/aboutdata.h:32 #, kde-format msgid "(C) 2002-2005, The Kig developers" msgstr "© 2002–2005, Die Kig-Entwickler" #: kig/aboutdata.h:35 #, kde-format msgid "David E. Narvaez" msgstr "David E. Narvaez" #: kig/aboutdata.h:36 #, kde-format msgid "Current maintainer." msgstr "Aktueller Betreuer" #: kig/aboutdata.h:39 #, kde-format msgid "Dominique Devriese" msgstr "Dominique Devriese" #: kig/aboutdata.h:40 #, kde-format msgid "Original author, former maintainer, design and lots of code." msgstr "" "Ursprünglicher Autor, früherer Betreuer, Design und Berge von Quellcode." #: kig/aboutdata.h:43 #, kde-format msgid "Maurizio Paolini" msgstr "Maurizio Paolini" #: kig/aboutdata.h:44 #, kde-format msgid "" "Did a lot of important work all around Kig, including, but not limited to " "conics, cubics, transformations and property tests support." msgstr "" "Hat den mathematikintensiven Teil der Arbeit übernommen, inklusive den " "Kegelschnitten, Kubischen Funktionen, Transformationen und Eigenschaften-" "Tests." #: kig/aboutdata.h:49 #, kde-format msgid "Pino Toscano" msgstr "Pino Toscano" #: kig/aboutdata.h:50 #, kde-format msgid "" "Former maintainer, Dr. Geo import filter, point and line styles, Italian " "translation, miscellaneous stuff here and there." msgstr "" "Früherer Betreuer, Dr. Geo Importfilter, Punkt- und Linienstile, " "italienische Übersetzung, viele nützliche Sachen hier und da." #: kig/aboutdata.h:55 #, kde-format msgid "Franco Pasquarelli" msgstr "Franco Pasquarelli" #: kig/aboutdata.h:56 #, kde-format msgid "" "Helped a lot with the implementation of the Locus object, there's quite some " "math involved in doing it right, and Franco wrote the most difficult parts." msgstr "" "Half bei der Implementation des Ort-Objektes, es steckt einige Mathematik " "darin und Franco hat im Prinzip die schwierigen Teile geschrieben." #: kig/aboutdata.h:61 #, kde-format msgid "Francesca Gatti" msgstr "Francesca Gatti" #: kig/aboutdata.h:62 #, kde-format msgid "Responsible for the computation of the algebraic equation of a locus." msgstr "" "Verantwortlich für die Berechnung der Gleichung eines Geometrischen Ortes." #: kig/aboutdata.h:66 #, kde-format msgid "Petr Gajdos" msgstr "Petr Gajdos" #: kig/aboutdata.h:67 #, kde-format msgid "Contributed the Bézier curves and related icons." msgstr "Steuerte die Bézierkurvenfunktion und die dazugehörigen Symbole bei." #: kig/aboutdata.h:70 #, kde-format msgid "Raoul Bourquin" msgstr "Raoul Bourquin" #: kig/aboutdata.h:71 #, kde-format msgid "Contributed the 'asymptote' export filter." msgstr "Hat den Asymptoten-Exportfilter beigesteuert." #: kig/aboutdata.h:74 #, kde-format msgid "Eric Depagne" msgstr "Eric Depagne" #: kig/aboutdata.h:75 #, kde-format msgid "" "The French translator, who also contributed some useful feedback, like " "feature requests and bug reports." msgstr "" "Der französische Übersetzer, der mir auch einige nützliche Tipps in Form von " "Funktionswünschen und Fehlerberichten gab." #: kig/aboutdata.h:79 #, kde-format msgid "Marc Bartsch" msgstr "Marc Bartsch" #: kig/aboutdata.h:80 #, kde-format msgid "" "Author of KGeo, where I got inspiration, some source, and most of the " "artwork from." msgstr "" "Autor von KGeo, von dem ich die Inspiration, einigen Quellcode und große " "Teile der Optik übernommen habe" #: kig/aboutdata.h:84 #, kde-format msgid "Christophe Devriese" msgstr "Christophe Devriese" #: kig/aboutdata.h:85 #, kde-format msgid "" "Domi's brother, who he got to write the algorithm for calculating the center " "of the circle with three points given." msgstr "" "Domis Bruder, der den Algorithmus geschrieben hat, der den Mittelpunkt eines " "Kreises aus drei gegebenen Punkten berechnet." #: kig/aboutdata.h:90 #, kde-format msgid "Christophe Prud'homme" msgstr "Christophe Prud'homme" #: kig/aboutdata.h:91 #, kde-format msgid "Contributed a patch for some bugs." msgstr "Hat einige Fehler bereinigt." #: kig/aboutdata.h:94 #, kde-format msgid "Robert Gogolok" msgstr "Robert Gogolok" #: kig/aboutdata.h:95 #, kde-format msgid "" "Contributed some good feedback on Kig, some feature requests, cleanups and " "style fixes, and someone to chat with on irc :)" msgstr "" "Gab mir gute Rückmeldungen, einige Funktionswünsche, Bereinigungen und " "Designverbesserungen und war jemand, mit dem ich mich über IRC unterhalten " "konnte :)" #: kig/aboutdata.h:100 #, kde-format msgid "David Vignoni" msgstr "David Vignoni" #: kig/aboutdata.h:101 #, kde-format msgid "Responsible for the nice application SVG Icon." msgstr "Verantwortlich für das schöne SVG-Symbol" #: kig/aboutdata.h:104 #, kde-format msgid "Danny Allen" msgstr "Danny Allen" #: kig/aboutdata.h:105 #, kde-format msgid "Responsible for the new object action icons." msgstr "Verantwortlich für die neuen Objektaktionen-Symbole" #: kig/kig.cpp:79 #, kde-format msgid "Could not find the necessary Kig library, check your installation." msgstr "" "Die notwendige Kig-Bibliothek wurde nicht gefunden. Bitte überprüfen Sie " "Ihre Installation." #: kig/kig.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open File" msgstr "Datei öffnen" #: kig/kig_commands.cpp:100 #, kde-format msgid "Remove %1 Object" msgid_plural "Remove %1 Objects" msgstr[0] "%1 Objekt entfernen" msgstr[1] "%1 Objekte entfernen" #: kig/kig_commands.cpp:112 #, kde-format msgid "Add %1 Object" msgid_plural "Add %1 Objects" msgstr[0] "%1 Objekt hinzufügen" msgstr[1] "%1 Objekte hinzufügen" #: kig/kig_part.cpp:104 #, kde-format msgid "&Set Coordinate System" msgstr "Koordinatensystem &festlegen" #: kig/kig_part.cpp:145 #, kde-format msgid "Kig Options" msgstr "Kig-Einstellungen" #: kig/kig_part.cpp:149 #, kde-format msgid "Show grid" msgstr "Gitternetzlinien anzeigen" #: kig/kig_part.cpp:152 #, kde-format msgid "Show axes" msgstr "Achsen anzeigen" #: kig/kig_part.cpp:193 #, kde-format msgid "KigPart" msgstr "KigPart" #: kig/kig_part.cpp:241 #, kde-format msgid "Invert Selection" msgstr "Auswahl umkehren" #: kig/kig_part.cpp:248 #, kde-format msgid "&Delete Objects" msgstr "Objekte &löschen" #: kig/kig_part.cpp:252 #, kde-format msgid "Delete the selected objects" msgstr "Löscht die ausgewählten Objekte" #: kig/kig_part.cpp:254 #, kde-format msgid "Cancel Construction" msgstr "Konstruktion abbrechen" #: kig/kig_part.cpp:259 #, kde-format msgid "Cancel the construction of the object being constructed" msgstr "" "Bricht die Konstruktion des gerade in Konstruktion befindlichen Objektes ab" #: kig/kig_part.cpp:262 #, kde-format msgid "Repeat Construction" msgstr "Konstruktion wiederholen" #: kig/kig_part.cpp:267 #, kde-format msgid "Repeat the last construction (with new data)" msgstr "Letzte Konstruktion (mit neuen Daten) wiederholen" #: kig/kig_part.cpp:270 modes/popup/builtindocumentactionsprovider.cc:35 #, kde-format msgid "U&nhide All" msgstr "&Alle zeigen" #: kig/kig_part.cpp:273 #, kde-format msgid "Show all hidden objects" msgstr "Alle ausgeblendeten Objekte anzeigen" #: kig/kig_part.cpp:276 #, kde-format msgid "&New Macro..." msgstr "&Neues Makro ..." #: kig/kig_part.cpp:279 #, kde-format msgid "Define a new macro" msgstr "Ein neues Makro definieren" #: kig/kig_part.cpp:281 #, kde-format msgid "Manage &Types..." msgstr "&Typen verwalten ..." #: kig/kig_part.cpp:284 #, kde-format msgid "Manage macro types." msgstr "Makrotypen verwalten." #: kig/kig_part.cpp:286 #, kde-format msgid "&Browse History..." msgstr "&Verlauf anzeigen ..." #: kig/kig_part.cpp:289 #, kde-format msgid "Browse the history of the current construction." msgstr "Verlauf der aktuellen Konstruktion anzeigen." #: kig/kig_part.cpp:296 kig/kig_part.cpp:297 #, kde-format msgid "Zoom in on the document" msgstr "Das Dokument vergrößern" #: kig/kig_part.cpp:301 kig/kig_part.cpp:302 #, kde-format msgid "Zoom out of the document" msgstr "Das Dokument verkleinern" #: kig/kig_part.cpp:308 kig/kig_part.cpp:309 #, kde-format msgid "Recenter the screen on the document" msgstr "Ansicht auf Seite anpassen" #: kig/kig_part.cpp:312 kig/kig_part.cpp:313 #, kde-format msgid "View this document full-screen." msgstr "Dieses Dokument auf dem vollen Bildschirm anzeigen." #: kig/kig_part.cpp:316 #, kde-format msgid "&Select Shown Area" msgstr "Bereich vergrößert dar&stellen" #: kig/kig_part.cpp:319 kig/kig_part.cpp:320 #, kde-format msgid "Select the area that you want to be shown in the window." msgstr "" "Wählen Sie mit der Maus den Bereich aus, der im Fenster angezeigt werden " "soll." #: kig/kig_part.cpp:322 #, kde-format msgid "S&elect Zoom Area" msgstr "Vergrößerungsbereich auswähl&en" #. i18n( "Select the area that you want to be shown in the window." ) ); #. a->setWhatsThis( i18n( "Select the area that you want to be shown in the window." ) ); #: kig/kig_part.cpp:328 #, kde-format msgid "Set Coordinate &Precision..." msgstr "Koordinatengenauigkeit &einstellen ..." #: kig/kig_part.cpp:330 #, kde-format msgid "Set the floating point precision of coordinates in the document. " msgstr "Bestimmt die Fließkommazahl-Genauigkeit der Koordinaten im Dokument." #: kig/kig_part.cpp:333 #, kde-format msgid "Show &Grid" msgstr "&Gitternetzlinien anzeigen" #: kig/kig_part.cpp:335 #, kde-format msgid "Show or hide the grid." msgstr "Zeigt oder blendet die Gitternetzlinien an bzw. aus" #: kig/kig_part.cpp:339 #, kde-format msgid "Show &Axes" msgstr "&Achsen anzeigen" #: kig/kig_part.cpp:341 #, kde-format msgid "Show or hide the axes." msgstr "Achsen ein- bzw. ausblenden" #: kig/kig_part.cpp:345 #, kde-format msgid "Wear Infrared Glasses" msgstr "Nachtsichtmodus" #: kig/kig_part.cpp:347 #, kde-format msgid "Enable/disable hidden objects' visibility." msgstr "Ausgeblendete Objekte sichtbar machen/ausblenden." #: kig/kig_part.cpp:379 #, kde-format msgid "Repeat Construction (%1)" msgstr "Konstruktion wiederholen (%1)" #: kig/kig_part.cpp:381 #, kde-format msgid "Repeat %1 (with new data)" msgstr "%1 wiederholen (mit neuen Daten)" #: kig/kig_part.cpp:410 #, kde-format msgid "" "The file \"%1\" you tried to open does not exist. Please verify that you " "entered the correct path." msgstr "" "Die Datei „%1“, die Sie öffnen wollten, existiert nicht. Bitte überprüfen " "Sie, ob Sie den richtigen Pfad eingegeben haben." #: kig/kig_part.cpp:412 #, kde-format msgid "File Not Found" msgstr "Datei nicht gefunden" #: kig/kig_part.cpp:431 #, kde-format msgid "" "You tried to open a document of type \"%1\"; unfortunately, Kig does not " "support this format. If you think the format in question would be worth " "implementing support for, you can open a feature request in KDE's bug tracking system" msgstr "" "Sie haben versucht ein Dokument des Typs „%1“ zu öffnen. Kig unterstützt " "dieses Format nicht. Möchten Sie dieses Format implementiert haben, wenden " "Sie sich bitte mit diesem Wunsch an das KDE-" "Fehlerverfolgungs-System." #: kig/kig_part.cpp:433 kig/kig_part.cpp:478 #, kde-format msgid "Format Not Supported" msgstr "Format nicht unterstützt" #: kig/kig_part.cpp:476 #, kde-format msgid "" "Kig does not support saving to any other file format than its own. Save to " "Kig's format instead?" msgstr "" "Kig kann nicht in ein anderes Dateiformat speichern als in das eigene. " "Möchten Sie im Kig-Format speichern?" #: kig/kig_part.cpp:478 #, kde-format msgid "Save Kig Format" msgstr "Kig-Format speichern" #: kig/kig_part.cpp:726 #, kde-format msgid "Kig Documents (*.kig);;Compressed Kig Documents (*.kigz)" msgstr "Kig-Dokument (*.kig);;Komprimiertes Kig-Dokument (*.kigz)" #: kig/kig_part.cpp:739 misc/kigfiledialog.cc:57 modes/typesdialog.cpp:471 #, kde-format msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Die Datei „%1“ existiert bereits. Möchten Sie sie überschreiben?" #: kig/kig_part.cpp:740 misc/kigfiledialog.cc:58 modes/typesdialog.cpp:473 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Datei überschreiben?" #: kig/kig_part.cpp:896 #, kde-format msgid "Print Geometry" msgstr "Geometrie drucken" #: kig/kig_part.cpp:963 #, kde-format msgid "Hide %1 Object" msgid_plural "Hide %1 Objects" msgstr[0] "Ein Objekt ausblenden" msgstr[1] "%1 Objekte ausblenden" #: kig/kig_part.cpp:982 #, kde-format msgid "Show %1 Object" msgid_plural "Show %1 Objects" msgstr[0] "%1 Objekt anzeigen" msgstr[1] "%1 Objekte anzeigen" #: kig/kig_view.cpp:218 #, kde-format msgid "Zoom In" msgstr "Vergrößern" #: kig/kig_view.cpp:238 #, kde-format msgid "Zoom Out" msgstr "Verkleinern" #: kig/kig_view.cpp:518 #, kde-format msgid "Recenter View" msgstr "Ansicht zentrieren" #: kig/kig_view.cpp:540 #, kde-format msgid "Select the rectangle that should be shown." msgstr "Wählen Sie das Rechteck, das angezeigt werden soll." #: kig/kig_view.cpp:548 kig/kig_view.cpp:596 #, kde-format msgid "Change Shown Part of Screen" msgstr "Den angezeigten Teil des Bildschirms verändern" #: kig/kig_view.cpp:585 #, kde-format msgid "Select Zoom Area" msgstr "Anzeigebereich einstellen" #: kig/kig_view.cpp:586 #, kde-format msgid "" "Select the zoom area by entering the coordinates
of the upper left " "corner and the lower right corner." msgstr "" "Wählen Sie einen Anzeigebereich, indem Sie die Koordinaten
der oberen " "linken Ecke und der unteren rechten Ecke eingeben." #. i18n: ectx: Menu (file) #: kig/kigpartui.rc:5 kig/kigui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Datei" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: kig/kigpartui.rc:16 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Bearbeiten" #. i18n: ectx: Menu (view) #: kig/kigpartui.rc:27 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Ansicht" #. i18n: ectx: Menu (objects) #: kig/kigpartui.rc:35 #, kde-format msgid "&Objects" msgstr "&Objekte" #. i18n: ectx: Menu (new_point) #: kig/kigpartui.rc:37 #, kde-format msgid "&Points" msgstr "&Punkte" #. i18n: ectx: Menu (new_line) #: kig/kigpartui.rc:51 #, kde-format msgid "&Lines" msgstr "&Linien" #. i18n: ectx: Menu (new_circle) #: kig/kigpartui.rc:61 #, kde-format msgid "&Circles && Arcs" msgstr "K&reise && Kreisbögen" #. i18n: ectx: Menu (new_poligon) #: kig/kigpartui.rc:72 #, kde-format msgid "Poly&gons" msgstr "Poly&gone" #. i18n: ectx: Menu (new_vector) #: kig/kigpartui.rc:84 #, kde-format msgid "&Vectors && Segments" msgstr "&Vektoren && Strecken" #. i18n: ectx: Menu (new_conic) #: kig/kigpartui.rc:93 #, kde-format msgid "Co&nics && Cubics" msgstr "Kegelschnitte && Kubische Funktionen" #. i18n: ectx: Menu (new_moreconics) #: kig/kigpartui.rc:100 #, kde-format msgid "More Conics" msgstr "Weitere Kegelschnitte" #. i18n: ectx: Menu (new_cubic) #: kig/kigpartui.rc:115 #, kde-format msgid "Cu&bics" msgstr "Ku&bische Funktionen" #. i18n: ectx: Menu (new_bezier) #: kig/kigpartui.rc:123 #, kde-format msgid "&Bézier curves" msgstr "&Bézierkurven" #. i18n: ectx: Menu (new_angle) #: kig/kigpartui.rc:133 #, kde-format msgid "&Angles" msgstr "Win&kel" #. i18n: ectx: Menu (new_transformation) #: kig/kigpartui.rc:138 #, kde-format msgid "&Transformations" msgstr "&Transformationen" #. i18n: ectx: Menu (new_differentialgeometry) #: kig/kigpartui.rc:156 #, kde-format msgid "&Differential geometry" msgstr "&Differentialgeometrie" #. i18n: ectx: Menu (new_test) #: kig/kigpartui.rc:163 #, kde-format msgid "T&ests" msgstr "T&ests" #. i18n: ectx: Menu (new_other) #: kig/kigpartui.rc:174 #, kde-format msgid "&Other" msgstr "&Weitere" #. i18n: ectx: Menu (types) #: kig/kigpartui.rc:188 #, kde-format msgid "&Types" msgstr "&Typen" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: kig/kigpartui.rc:193 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "E&xtras" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kig/kigpartui.rc:206 kig/kigui.rc:23 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #. i18n: ectx: ToolBar (points_toolbar) #: kig/kigpartui.rc:220 #, kde-format msgid "Points" msgstr "Punkte" #. i18n: ectx: ToolBar (line_toolbar) #: kig/kigpartui.rc:231 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "Linien" #. i18n: ectx: ToolBar (vectseg_toolbar) #: kig/kigpartui.rc:241 #, kde-format msgid "Vectors && Segments" msgstr "Vektoren && Strecken" #. i18n: ectx: ToolBar (circle_toolbar) #: kig/kigpartui.rc:249 #, kde-format msgid "Circles && Arcs" msgstr "Kreise && Kreisbögen" #. i18n: ectx: ToolBar (conic_toolbar) #: kig/kigpartui.rc:257 #, kde-format msgid "Conics" msgstr "Kegelschnitte" #. i18n: ectx: ToolBar (bezier_toolbar) #: kig/kigpartui.rc:266 #, kde-format msgid "Bézier Curves" msgstr "Bézierkurven" #. i18n: ectx: ToolBar (angles_toolbar) #: kig/kigpartui.rc:276 #, kde-format msgid "Angles" msgstr "Winkel" #. i18n: ectx: ToolBar (transformation_toolbar) #: kig/kigpartui.rc:281 #, kde-format msgid "Transformations" msgstr "Transformationen" #. i18n: ectx: ToolBar (tests_toolbar) #: kig/kigpartui.rc:295 #, kde-format msgid "Tests" msgstr "Tests" #. i18n: ectx: ToolBar (rest_toolbar) #: kig/kigpartui.rc:307 #, kde-format msgid "Other Objects" msgstr "Andere Objekte" #. i18n: ectx: ToolBar (view_toolbar) #: kig/kigpartui.rc:315 #, kde-format msgid "View" msgstr "Ansicht" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kig/kigui.rc:13 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Einstellungen" #: kig/main.cpp:87 #, kde-format msgid "Kig" msgstr "Kig" #: kig/main.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Do not show a GUI. Convert the specified file to the native Kig format. " "Output goes to stdout unless --outfile is specified." msgstr "" "Keine Oberfläche anzeigen. Konvertiert die angegebene Datei in das native " "Kig-Format. Die Ausgabe wird auf die Standardausgabe geschrieben, wenn nicht " "--outfile angegeben wurde." #: kig/main.cpp:91 #, kde-format msgid "" "File to output the created native file to. '-' means output to stdout. " "Default is stdout as well." msgstr "" "Datei, die als Ausgabe dient. „-“ bedeutet die Standardausgabe, das ist aber " "auch der Normalfall." #: kig/main.cpp:95 #, kde-format msgid "kde.org" msgstr "kde.org" #: kig/main.cpp:103 #, kde-format msgid "Document to open" msgstr "Zu öffnendes Dokument" #: misc/builtin_stuff.cc:58 #, kde-format msgid "Point by Numeric Labels" msgstr "Punkt mittels numerischer Felder" #: misc/builtin_stuff.cc:59 #, kde-format msgid "A point whose coordinates are given by two numeric labels" msgstr "" "Ein Punkt, dessen Koordinaten durch zwei numerische Felder angegeben sind." #: misc/builtin_stuff.cc:66 #, kde-format msgid "Segment" msgstr "Strecke" #: misc/builtin_stuff.cc:67 #, kde-format msgid "A segment constructed from its start and end point" msgstr "Eine Strecke konstruiert mittels ihres Start- und ihres Endpunktes" #: misc/builtin_stuff.cc:74 #, kde-format msgid "Segment Axis" msgstr "Mittelsenkrechte" #: misc/builtin_stuff.cc:75 #, kde-format msgid "The perpendicular line through a given segment's mid point." msgstr "Die Senkrechte, die durch den Mittelpunkt dieser Strecke geht." #: misc/builtin_stuff.cc:82 #, kde-format msgid "Line by Two Points" msgstr "Gerade durch zwei Punkte" #: misc/builtin_stuff.cc:83 #, kde-format msgid "A line constructed through two points" msgstr "Eine Gerade konstruiert mittels zweier Punkte" #: misc/builtin_stuff.cc:89 #, kde-format msgid "Half-Line" msgstr "Strahl" #: misc/builtin_stuff.cc:90 #, kde-format msgid "A half-line by its start point, and another point somewhere on it." msgstr "Ein Strahl durch seinen Startpunkt und einen anderen Punkt." #: misc/builtin_stuff.cc:97 #, kde-format msgid "Perpendicular" msgstr "Senkrechte" #: misc/builtin_stuff.cc:98 #, kde-format msgid "" "A line constructed through a point, perpendicular to another line or segment." msgstr "" "Eine Gerade, die durch einen Punkt konstruiert wird und rechtwinklig zu " "einer anderen Geraden oder Strecke steht." #: misc/builtin_stuff.cc:105 #, kde-format msgid "Parallel" msgstr "Parallele" #: misc/builtin_stuff.cc:106 #, kde-format msgid "" "A line constructed through a point, and parallel to another line or segment" msgstr "" "Eine Gerade konstruiert durch einen Punkt, die parallel zu einer anderen " "Gerade oder Strecke verläuft" #: misc/builtin_stuff.cc:113 #, kde-format msgid "Circle by Center && Point" msgstr "Kreis durch Mittelpunkt && Punkt" #: misc/builtin_stuff.cc:114 #, kde-format msgid "A circle constructed by its center and a point that pertains to it" msgstr "" "Ein Kreis konstruiert durch seinen Mittelpunkt und einen Punkt, der zu ihm " "gehört" #: misc/builtin_stuff.cc:120 #, kde-format msgid "Circle by Three Points" msgstr "Kreis durch drei Punkte" #: misc/builtin_stuff.cc:121 #, kde-format msgid "A circle constructed through three points" msgstr "Ein Kreis konstruiert durch drei Punkte" #: misc/builtin_stuff.cc:127 #, kde-format msgid "Circle by Point && Radius" msgstr "Kreis durch Punkt und Radius" #: misc/builtin_stuff.cc:128 #, kde-format msgid "A circle defined by its center and the length of the radius" msgstr "" "Ein Kreis, der durch seinen Mittelpunkt und die Länge seines Radius bestimmt " "wird." #: misc/builtin_stuff.cc:143 #, kde-format msgid "Construct Bisector of This Angle" msgstr "Die Winkelhalbierende dieses Winkels konstruieren" #: misc/builtin_stuff.cc:144 #, kde-format msgid "Select the angle you want to construct the bisector of..." msgstr "" "Wählen Sie den Winkel, von dem Sie die Winkelhalbierende konstruieren " "möchten." #: misc/builtin_stuff.cc:145 objects/other_imp.cc:133 #, kde-format msgid "Angle Bisector" msgstr "Winkelhalbierende" #: misc/builtin_stuff.cc:146 #, kde-format msgid "The bisector of an angle" msgstr "Die Winkelhalbierende eines Winkels" #: misc/builtin_stuff.cc:153 #, kde-format msgid "Conic by Five Points" msgstr "Kegelschnitt durch fünf Punkte" #: misc/builtin_stuff.cc:154 #, kde-format msgid "A conic constructed through five points" msgstr "Ein Kegelschnitt konstruiert mittels fünf Punkten" #: misc/builtin_stuff.cc:161 #, kde-format msgid "Hyperbola by Asymptotes && Point" msgstr "Hyperbel durch Asymptoten && Punkt" #: misc/builtin_stuff.cc:162 #, kde-format msgid "A hyperbola with given asymptotes through a point" msgstr "Eine Hyperbel mit den gegebenen Asymptoten durch einen Punkt" #: misc/builtin_stuff.cc:169 #, kde-format msgid "Ellipse by Focuses && Point" msgstr "Ellipse durch Brennpunkte && Punkt" #: misc/builtin_stuff.cc:170 #, kde-format msgid "An ellipse constructed by its focuses and a point that pertains to it" msgstr "" "Eine Ellipse konstruiert durch ihre Brennpunkte und einen Punkt, der zu ihr " "gehört" #: misc/builtin_stuff.cc:177 #, kde-format msgid "Hyperbola by Focuses && Point" msgstr "Hyperbel durch Brennpunkte && Punkt" #: misc/builtin_stuff.cc:178 #, kde-format msgid "A hyperbola constructed by its focuses and a point that pertains to it" msgstr "" "Eine Hyperbel konstruiert durch ihre Brennpunkte und einen Punkt, der zu ihr " "gehört" #: misc/builtin_stuff.cc:185 #, kde-format msgid "Conic by Directrix, Focus && Point" msgstr "Kegelschnitt mittels Leitlinie, Brennpunkt && Punkt" #: misc/builtin_stuff.cc:186 #, kde-format msgid "A conic with given directrix and focus, through a point" msgstr "" "Ein Kegelschnitt mit gegebener Leitlinie und Brennpunkt, der durch einen " "Punkt verläuft" #: misc/builtin_stuff.cc:193 #, kde-format msgid "Vertical Parabola by Three Points" msgstr "Vertikale Parabel durch drei Punkte" #: misc/builtin_stuff.cc:194 #, kde-format msgid "A vertical parabola constructed through three points" msgstr "Eine vertikale Parabel konstruiert durch drei Punkte" #: misc/builtin_stuff.cc:201 #, kde-format msgid "Cubic Curve by Nine Points" msgstr "Kubische Kurve durch neun Punkte" #: misc/builtin_stuff.cc:202 #, kde-format msgid "A cubic curve constructed through nine points" msgstr "Eine kubische Kurve konstruiert durch neun Punkte" #: misc/builtin_stuff.cc:209 #, kde-format msgid "Polar Point of a Line" msgstr "Polpunkt einer Gerade" #: misc/builtin_stuff.cc:210 #, kde-format msgid "The polar point of a line with respect to a conic." msgstr "Der Polpunkt einer Gerade relativ zu einem Kegelschnitt." #: misc/builtin_stuff.cc:217 #, kde-format msgid "Polar Line of a Point" msgstr "Pollinie eines Punktes" #: misc/builtin_stuff.cc:218 #, kde-format msgid "The polar line of a point with respect to a conic." msgstr "Die Pollinie eines Punktes relativ zu einem Kegelschnitt." #: misc/builtin_stuff.cc:225 #, kde-format msgid "Cubic Curve with Node by Six Points" msgstr "Kubische Kurve mit Knoten durch sechs Punkte" #: misc/builtin_stuff.cc:226 #, kde-format msgid "A cubic curve with a nodal point at the origin through six points" msgstr "" "Eine kubische Kurve mit einem Knotenpunkt am Ursprung durch sechs Punkte" #: misc/builtin_stuff.cc:233 #, kde-format msgid "Cubic Curve with Cusp by Four Points" msgstr "Kubische Kurve mit Scheitelpunkt durch vier Punkte" #: misc/builtin_stuff.cc:234 #, kde-format msgid "A cubic curve with a horizontal cusp at the origin through four points" msgstr "" "Eine kubische Kurve mit einem horizontalen Scheitelpunkt am Ursprung durch " "vier Punkte" #: misc/builtin_stuff.cc:241 #, kde-format msgid "Cubic Function by Four Points" msgstr "Kubische Funktion mittels vier Punkten" #: misc/builtin_stuff.cc:242 #, kde-format msgid "A cubic function through four points" msgstr "Eine kubische Funktion durch vier Punkte" #: misc/builtin_stuff.cc:249 #, kde-format msgid "Directrix of a Conic" msgstr "Leitlinie eines Kegelschnitts" #: misc/builtin_stuff.cc:250 #, kde-format msgid "The directrix line of a conic." msgstr "Die Leitlinie eines Kegelschnitts." #: misc/builtin_stuff.cc:257 #, kde-format msgid "Angle by Three Points" msgstr "Winkel durch drei Punkte" #: misc/builtin_stuff.cc:258 #, kde-format msgid "An angle defined by three points" msgstr "Ein Winkel definiert durch drei Punkte" #: misc/builtin_stuff.cc:265 #, kde-format msgid "Equilateral Hyperbola by Four Points" msgstr "Gleichseitige Hyperbel durch vier Punkte" #: misc/builtin_stuff.cc:266 #, kde-format msgid "An equilateral hyperbola constructed through four points" msgstr "Eine gleichseitige Hyperbel konstruiert durch vier Punkte" #: misc/builtin_stuff.cc:283 #, kde-format msgid "Construct the midpoint of this segment" msgstr "Den Mittelpunkt dieser Strecke konstruieren" #: misc/builtin_stuff.cc:289 objects/line_imp.cc:123 #, kde-format msgid "Mid Point" msgstr "Mittelpunkt" #: misc/builtin_stuff.cc:290 #, kde-format msgid "The midpoint of a segment or two other points" msgstr "Mittelpunkt einer Strecke oder zweier Punkte" #: misc/builtin_stuff.cc:309 #, kde-format msgid "Construct the golden ratio point of this segment" msgstr "Den goldenen Schnitt dieser Strecke konstruieren" #: misc/builtin_stuff.cc:315 objects/line_imp.cc:124 #, kde-format msgid "Golden Ratio Point" msgstr "Goldener Schnitt" #: misc/builtin_stuff.cc:316 #, kde-format msgid "The golden ratio point of a segment or two other points" msgstr "Goldener Schnitt einer Strecke oder zweier Punkte" #: misc/builtin_stuff.cc:325 #, kde-format msgid "Vector" msgstr "Vektor" #: misc/builtin_stuff.cc:326 #, kde-format msgid "Construct a vector from two given points." msgstr "Einen Vektor aus zwei gegebenen Punkten konstruieren." #: misc/builtin_stuff.cc:333 #, kde-format msgid "Vector Sum" msgstr "Vektorsumme" #: misc/builtin_stuff.cc:334 #, kde-format msgid "Construct the vector sum of two vectors." msgstr "Eine Vektorsumme aus zwei gegebenen Vektoren konstruieren." #: misc/builtin_stuff.cc:341 #, kde-format msgid "Line by Vector" msgstr "Gerade durch Vektor" #: misc/builtin_stuff.cc:342 #, kde-format msgid "Construct the line by a given vector though a given point." msgstr "" "Konstruiert eine Gerade an einem gegebenen Vektor durch einen gegebenen Punkt" #: misc/builtin_stuff.cc:349 #, kde-format msgid "Half-Line by Vector" msgstr "Strahl durch Vektor" #: misc/builtin_stuff.cc:350 #, kde-format msgid "Construct the half-line by a given vector starting at given point." msgstr "" "Konstruiert einen Strahl durch einen gegebenen Vektor, der an einem " "gegebenen Punkt beginnt" #: misc/builtin_stuff.cc:357 #, kde-format msgid "Arc by Three Points" msgstr "Kreisbogen durch drei Punkte" #: misc/builtin_stuff.cc:358 #, kde-format msgid "Construct an arc through three points." msgstr "Einen Kreisbogen durch drei Punkte konstruieren." #: misc/builtin_stuff.cc:365 #, kde-format msgid "Conic Arc by Center and Three Points" msgstr "Konischen Bogen durch Mittelpunkt und drei Punkte" #: misc/builtin_stuff.cc:366 #, kde-format msgid "Construct a conic arc with given center through three points." msgstr "" "Einen konischen Bogen mit gegebenem Mittelpunkt durch drei Punkte " "konstruieren." #: misc/builtin_stuff.cc:373 #, kde-format msgid "Conic Arc by Five Points" msgstr "Konischer Bogen mittels fünf Punkten" #: misc/builtin_stuff.cc:374 #, kde-format msgid "Construct a conic arc through five points." msgstr "Einen konischen Bogen durch fünf Punkte konstruieren." #: misc/builtin_stuff.cc:381 #, kde-format msgid "Arc by Center, Angle && Point" msgstr "Kreisbogen durch Mittelpunkt, Winkel && Punkt" #: misc/builtin_stuff.cc:382 #, kde-format msgid "" "Construct an arc by its center and a given angle, starting at a given point" msgstr "Einen Kreisbogen durch Mittelpunkt, Winkel und Startpunkt konstruieren" #: misc/builtin_stuff.cc:390 #, kde-format msgid "Parabola by Directrix && Focus" msgstr "Parabel durch Leitlinie && Brennpunkt" #: misc/builtin_stuff.cc:391 #, kde-format msgid "A parabola defined by its directrix and focus" msgstr "Eine Parabel definiert durch ihre Leitlinie und ihren Brennpunkt" #: misc/builtin_stuff.cc:411 #, kde-format msgid "Translate" msgstr "Verschieben" #: misc/builtin_stuff.cc:412 #, kde-format msgid "The translation of an object by a vector" msgstr "Die Verschiebung eines Objektes mittels eines Vektors" #: misc/builtin_stuff.cc:419 #, kde-format msgid "Reflect in Point" msgstr "In einem Punkt spiegeln" #: misc/builtin_stuff.cc:420 #, kde-format msgid "An object reflected in a point" msgstr "Ein Objekt in einem Punkt spiegeln" #: misc/builtin_stuff.cc:427 #, kde-format msgid "Reflect in Line" msgstr "An Gerade spiegeln" #: misc/builtin_stuff.cc:428 #, kde-format msgid "An object reflected in a line" msgstr "Ein Objekt an einer Geraden spiegeln" #: misc/builtin_stuff.cc:435 #, kde-format msgid "Rotate" msgstr "Drehen" #: misc/builtin_stuff.cc:436 #, kde-format msgid "An object rotated by an angle around a point" msgstr "Ein Objekt in einem Winkel um einen Punkt drehen" #: misc/builtin_stuff.cc:443 #, kde-format msgid "Scale" msgstr "Skalieren" #: misc/builtin_stuff.cc:444 #, kde-format msgid "" "Scale an object over a point, by the ratio given by the length of a segment" msgstr "" "Skaliert ein Objekt an einem Punkt, der Faktor wird durch die Länge einer " "Strecke bestimmt" #: misc/builtin_stuff.cc:451 #, kde-format msgid "Scale over Line" msgstr "An einer Geraden skalieren" #: misc/builtin_stuff.cc:452 #, kde-format msgid "" "An object scaled over a line, by the ratio given by the length of a segment" msgstr "" "Ein Objekt skaliert an einer Linie, der Faktor wird durch die Länge einer " "Strecke bestimmt" #: misc/builtin_stuff.cc:459 #, kde-format msgid "Scale (ratio given by two segments)" msgstr "Skalieren (Verhältnis bestimmt durch zwei Strecken)" #: misc/builtin_stuff.cc:460 #, kde-format msgid "" "Scale an object over a point, by the ratio given by the length of two " "segments" msgstr "" "Skaliert ein Objekt an einem Punkt, der Faktor wird durch die Länge zweier " "Strecken bestimmt" #: misc/builtin_stuff.cc:467 #, kde-format msgid "Scale over Line (ratio given by two segments)" msgstr "Skalieren an einer Geraden (Verhältnis gegeben durch zwei Segmente)" #: misc/builtin_stuff.cc:468 #, kde-format msgid "" "An object scaled over a line, by the ratio given by the length of two " "segments" msgstr "" "Ein Objekt skaliert an einer Geraden, der Faktor wird durch die Länge zweier " "Strecken bestimmt" #: misc/builtin_stuff.cc:475 #, kde-format msgid "Apply Similitude" msgstr "Ähnlichkeit anwenden" #: misc/builtin_stuff.cc:476 #, kde-format msgid "" "Apply a similitude to an object (the sequence of a scaling and rotation " "around a center)" msgstr "" "Wendet Ähnlichkeit auf ein Objekt an (Die Abfolge von Skalierung und Drehung " "um einen Mittelpunkt)" #: misc/builtin_stuff.cc:483 #, kde-format msgid "Harmonic Homology" msgstr "Harmonische Homologie" #: misc/builtin_stuff.cc:484 #, kde-format msgid "" "The harmonic homology with a given center and a given axis (this is a " "projective transformation)" msgstr "" "Die harmonische Homologie mit einem gegeben Mittelpunkt und einer gegebenen " "Achse (Dies ist eine projektive Transformation)" #: misc/builtin_stuff.cc:499 #, kde-format msgid "Draw Projective Shadow" msgstr "Projektionsschatten zeichnen" #: misc/builtin_stuff.cc:500 #, kde-format msgid "" "The shadow of an object with a given light source and projection plane " "(indicated by a line)" msgstr "" "Der Schatten eines Objektes mit einer gegebenen Lichtquelle und einer " "Projektionsfläche (dargestellt durch eine Gerade)" #: misc/builtin_stuff.cc:515 #, kde-format msgid "Asymptotes of a Hyperbola" msgstr "Asymptoten einer Hyperbel" #: misc/builtin_stuff.cc:516 #, kde-format msgid "The two asymptotes of a hyperbola." msgstr "Die zwei Asymptoten einer Hyperbel." #: misc/builtin_stuff.cc:529 #, kde-format msgid "Triangle by Its Vertices" msgstr "Dreieck durch seine Eckpunkte" #: misc/builtin_stuff.cc:530 #, kde-format msgid "Construct a triangle given its three vertices." msgstr "Konstruiert ein Dreieck mit drei gegebenen Eckpunkten." #: misc/builtin_stuff.cc:556 #, kde-format msgid "Convex Hull" msgstr "Konvexkörper" #: misc/builtin_stuff.cc:557 #, kde-format msgid "A polygon that corresponds to the convex hull of another polygon" msgstr "Ein Polygon, das der Konvexhülle eines anderen entspricht" #: misc/builtin_stuff.cc:568 #, kde-format msgid "Bézier Quadratic by its Control Points" msgstr "Quadratische Bézierkurve durch ihre Kontrollpunkte" #: misc/builtin_stuff.cc:569 #, kde-format msgid "Construct a Bézier quadratic given its three control points." msgstr "" "Eine Quadratische Bézierkurve konstruiert durch ihre drei Kontrollpunkte" #: misc/builtin_stuff.cc:576 #, kde-format msgid "Bézier Cubic by its Control Points" msgstr "Kubische Bézierkurve durch ihre Kontrollpunkte" #: misc/builtin_stuff.cc:577 #, kde-format msgid "Construct a Bézier cubic given its four control points." msgstr "" "Konstruiert eine kubische Bézierkurve mittels ihrer vier Kontrollpunkte" #: misc/builtin_stuff.cc:588 #, kde-format msgid "Rational Bézier Quadratic by its Control Points" msgstr "Rationale Quadratische Bézierkurve durch ihre Kontrollpunkte" #: misc/builtin_stuff.cc:589 #, kde-format msgid "Construct a Rational Bézier quadratic given its three control points." msgstr "" "Konstruiert eine rationale quadratische Bézierkurve mittels ihrer drei " "Kontrollpunkte" #: misc/builtin_stuff.cc:596 #, kde-format msgid "Rational Bézier Cubic by its Control Points" msgstr "Rationale kubische Bézierkurve durch ihre Kontrollpunkte" #: misc/builtin_stuff.cc:597 #, kde-format msgid "Construct a Rational Bézier cubic given its four control points." msgstr "" "Konstruiert eine rationale kubische Bézierkurve mittels ihrer vier " "Kontrollpunkte" #: misc/builtin_stuff.cc:616 #, kde-format msgid "Parallel Test" msgstr "Parallelentest" #: misc/builtin_stuff.cc:617 #, kde-format msgid "Test whether two given lines are parallel" msgstr "Überprüft, ob zwei gegebene Geraden parallel sind" #: misc/builtin_stuff.cc:624 #, kde-format msgid "Orthogonal Test" msgstr "Orthogonaltest" #: misc/builtin_stuff.cc:625 #, kde-format msgid "Test whether two given lines are orthogonal" msgstr "Prüft, ob zwei gegebene Geraden senkrecht zueinander stehen" #: misc/builtin_stuff.cc:632 #, kde-format msgid "Collinear Test" msgstr "Kollinear-Test" #: misc/builtin_stuff.cc:633 #, kde-format msgid "Test whether three given points are collinear" msgstr "Prüft, ob drei gegebene Punkte kollinear sind" #: misc/builtin_stuff.cc:640 #, kde-format msgid "Contains Test" msgstr "Test auf Beinhaltung" #: misc/builtin_stuff.cc:641 #, kde-format msgid "Test whether a given curve contains a given point" msgstr "Prüft, ob eine gegeben Kurve einen gegebenen Punkt enthält" #: misc/builtin_stuff.cc:648 #, kde-format msgid "In Polygon Test" msgstr "Im-Polygon-Test" #: misc/builtin_stuff.cc:649 #, kde-format msgid "Test whether a given polygon contains a given point" msgstr "Test, ob ein gegebenes Polygon einen gegebenen Punkt enthält" #: misc/builtin_stuff.cc:656 #, kde-format msgid "Convex Polygon Test" msgstr "Konvexer Polygontest" #: misc/builtin_stuff.cc:657 #, kde-format msgid "Test whether a given polygon is convex" msgstr "Prüft, ob ein gegebenes Polygon konvex ist" #: misc/builtin_stuff.cc:664 #, kde-format msgid "Existence Test" msgstr "Existenztest" #: misc/builtin_stuff.cc:665 #, kde-format msgid "Test whether a given object is constructible" msgstr "Prüft, ob ein gegebenes Objekt konstruierbar ist" #: misc/builtin_stuff.cc:672 #, kde-format msgid "Distance Test" msgstr "Abstandstest" #: misc/builtin_stuff.cc:673 #, kde-format msgid "" "Test whether a given point have the same distance from a given point and " "from another given point" msgstr "" "Prüft, ob ein gegebener Punkt denselben Abstand von einem zweiten gegebenen " "Punkt hat wie von einem dritten gegebenen Punkt" #: misc/builtin_stuff.cc:681 #, kde-format msgid "Vector Equality Test" msgstr "Vektorgleichheitstest" #: misc/builtin_stuff.cc:682 #, kde-format msgid "Test whether two vectors are equal" msgstr "Überprüft, ob zwei Vektoren gleich sind" #: misc/builtin_stuff.cc:702 #, kde-format msgid "Point Projection" msgstr "Punktprojektion" #: misc/builtin_stuff.cc:703 #, kde-format msgid "Project a point on a line" msgstr "Projiziert einen Punkt auf eine Linie" #: misc/builtin_stuff.cc:731 modes/popup/scriptactionsprovider.cc:64 #, kde-format msgid "Python Script" msgstr "Python-Skript" #: misc/builtin_stuff.cc:732 #, kde-format msgid "Construct a new Python script." msgstr "Konstruiert ein neues Python-Skript" #: misc/coordinate_system.cpp:351 #, kde-format msgid "" "Enter coordinates in the following format: \"x;y\",\n" "where x is the x coordinate, and y is the y coordinate." msgstr "" "Geben Sie Koordinaten in der folgenden Form ein: „x;y“, \n" "wobei x die x-Koordinate und y die y-Koordinate ist." #: misc/coordinate_system.cpp:357 #, kde-format msgid "" "Enter coordinates in the following format: \"x;y\",
where x is " "the x coordinate, and y is the y coordinate." msgstr "" "Geben Sie Koordinaten in der folgenden Form ein: „x;y“,
wobei x " "die x-Koordinate und y die y-Koordinate ist." #: misc/coordinate_system.cpp:398 #, kde-format msgid "" "Enter coordinates in the following format: \"r; θ°\",\n" "where r and θ are the polar coordinates." msgstr "" "Geben Sie die Koordinaten in der folgenden Form ein: „r;θ°“,\n" "wobei r und θ die Polarkoordinaten sind." #: misc/coordinate_system.cpp:405 #, kde-format msgid "" "Enter coordinates in the following format: \"r; θ°\",
where r " "and θ are the polar coordinates." msgstr "" "Geben Sie die Koordinaten in der folgenden Form ein: „r;θ°“,
wobei r und θ die Polarkoordinaten sind." #: misc/coordinate_system.cpp:560 #, kde-format msgid "&Euclidean" msgstr "&Euklidisch" #: misc/coordinate_system.cpp:561 #, kde-format msgid "&Polar" msgstr "&Polar" #: misc/coordinate_system.cpp:611 #, kde-format msgid "Set Euclidean Coordinate System" msgstr "Wählt das Euklidische Koordinatensystem" #: misc/coordinate_system.cpp:613 #, kde-format msgid "Set Polar Coordinate System" msgstr "Wählt das Polare Koordinatensystem" #: misc/goniometry.cc:112 #, kde-format msgctxt "Translators: Degrees" msgid "Deg" msgstr "Grad" #: misc/goniometry.cc:113 #, kde-format msgctxt "Translators: Radians" msgid "Rad" msgstr "Rad" #: misc/goniometry.cc:114 #, kde-format msgctxt "Translators: Gradians" msgid "Grad" -msgstr "Neugrad" +msgstr "Gon" #: misc/guiaction.cc:119 #, kde-format msgid "" "A normal point, i.e. one that is either independent or attached to a line, " "circle, segment." msgstr "" "Ein normaler Punkt, also ein Punkt, der entweder unabhängig ist oder einer " "Gerade, einem Kreis oder einer Strecke anhaftet." #: misc/guiaction.cc:131 #, kde-format msgid "Point" msgstr "Punkt" #: misc/guiaction.cc:172 #, kde-format msgid "Construct a text label." msgstr "Ein Textfeld konstruieren." #: misc/guiaction.cc:182 #, kde-format msgid "Text Label" msgstr "Textfeld" #: misc/guiaction.cc:203 #, kde-format msgid "Construct a Point by its Coordinates" msgstr "Einen Punkt mittels seiner Koordinaten konstruieren" #: misc/guiaction.cc:213 #, kde-format msgid "Point by Coordinates" msgstr "Punkt mittels Koordinaten" #: misc/guiaction.cc:226 #, kde-format msgid "Fixed Point" msgstr "Fester Punkt" #: misc/guiaction.cc:227 #, kde-format msgid "Enter the coordinates for the new point." msgstr "Geben Sie die Koordinaten für den neuen Punkt ein." #: misc/guiaction.cc:248 #, kde-format msgid "Construct a Numeric Value" msgstr "Einen numerischen Wert konstruieren" #: misc/guiaction.cc:258 #, kde-format msgid "Numeric Value" msgstr "Numerischer Wert" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_defaultCheckBox) #: misc/kigcoordinateprecisiondialog.ui:9 #, kde-format msgid "&Use default coordinate precision" msgstr "Standard-Koordinatengenauigkeit &verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_precisionLabel) #: misc/kigcoordinateprecisiondialog.ui:16 #, kde-format msgid "&Specify coordinate precision:" msgstr "&Koordinatengenauigkeit angeben:" #: misc/kiginputdialog.cc:140 #, kde-format msgid "Set Angle Size" msgstr "Winkelgröße wählen" #: misc/kiginputdialog.cc:155 #, kde-format msgid "Insert the new size of this angle:" msgstr "Geben Sie die neue Größe des Winkels ein:" #: misc/kiginputdialog.cc:164 #, kde-format msgid "Use this edit field to modify the size of this angle." msgstr "" "Benutzen Sie dieses Eingabefeld, um die Größe des Winkels zu verändern." #: misc/kiginputdialog.cc:171 #, kde-format msgid "" "Choose from this list the goniometric unit you want to use to modify the " "size of this angle.
\n" "If you switch to another unit, the value in the edit field on the left will " "be converted to the new selected unit." msgstr "" "Wählen Sie aus der Liste die Einheit, die Sie benutzen möchten, um die Größe " "des Winkels zu verändern.
\n" "Wenn Sie zu einer anderen Einheit wechseln, dann wird der Wert im " "Eingabefeld automatisch zur neuen Einheit konvertiert." #: misc/lists.cc:303 misc/lists.cc:309 #, kde-format msgid "Could not open macro file '%1'" msgstr "Die Makrodatei „%1“ kann nicht geöffnet werden" #: misc/lists.cc:320 #, kde-format msgid "Kig cannot open the macro file \"%1\"." msgstr "Die Makrodatei „%1“ kann nicht geöffnet werden." #: misc/lists.cc:321 #, kde-format msgid "" "This file was created by a very old Kig version (pre-0.4). Support for this " "format has been removed from recent Kig versions. You can try to import this " "macro using a previous Kig version (0.4 to 0.6) and then export it again in " "the new format." msgstr "" "Diese Datei wurde von einer sehr alten Kig-Version erzeugt (vor 0.4). Die " "Unterstützung für dieses Format wurde aus neueren Kig-Versionen entfernt. " "Sie können versuchen, dieses Makro mit einer früheren Kig-Version (0.4 bis " "0.6) zu öffnen und es dann im neuen Format zu exportieren." #: misc/lists.cc:377 #, kde-format msgid "Unnamed Macro #%1" msgstr "Unbenanntes Makro Nr. %1" #: misc/object_hierarchy.cc:552 #, kde-format msgid "" "This Kig file uses an object of type \"%1\", which this Kig version does not " "support. Perhaps you have compiled Kig without support for this object type, " "or perhaps you are using an older Kig version." msgstr "" "Diese Kig-Datei benutzt ein Objekt des Typs „%1“, das diese Kig-Version " "nicht unterstützt. Vielleicht haben Sie Kig ohne Unterstützung dieses " "Objekttyps kompiliert oder vielleicht benutzen Sie eine ältere Kig-Version." #: misc/special_constructors.cc:321 #, kde-format msgid "Radical Lines for Conics" msgstr "Wurzellinie für Kegelschnitte" #: misc/special_constructors.cc:322 #, kde-format msgid "" "The lines constructed through the intersections of two conics. This is also " "defined for non-intersecting conics." msgstr "" "Die Linien, die durch die Schnittpunkte zweier Kegelschnitte konstruiert " "werden. Das ist auch für sich nicht schneidende Kegelschnittfunktionen " "definiert." #: misc/special_constructors.cc:380 misc/special_constructors.cc:476 #, kde-format msgid "Moving Point" msgstr "Bewegender Punkt" #: misc/special_constructors.cc:381 #, kde-format msgid "" "Select the moving point, which will be moved around while drawing the " "locus..." msgstr "" "Wählen Sie den Bewegungspunkt, der zum Zeichnen des Ort-Objektes bewegt " "werden soll ..." #: misc/special_constructors.cc:382 #, kde-format msgid "Following Point" msgstr "Folgepunkt" #: misc/special_constructors.cc:383 #, kde-format msgid "" "Select the following point, whose locations the locus will be drawn " "through..." msgstr "" "Wählen Sie den Folgepunkt, durch dessen Aufenthaltsort das Orts-Objekt " "gezeichnet wird ..." #: misc/special_constructors.cc:387 #, kde-format msgid "Locus" msgstr "Geometrischer Ort" #: misc/special_constructors.cc:387 #, kde-format msgid "A locus" msgstr "Ein geometrischer Ort" #: misc/special_constructors.cc:477 #, kde-format msgid "Dependent Point" msgstr "Abhängiger Punkt" #: misc/special_constructors.cc:595 #, kde-format msgid "Polygon by Its Vertices" msgstr "Polygon durch seine Eckpunkte" #: misc/special_constructors.cc:596 #, kde-format msgid "Construct a polygon by giving its vertices" msgstr "Konstruiert ein Polygon mit gegebenen Eckpunkten" #: misc/special_constructors.cc:632 #, kde-format msgid "" "... with this vertex (click on the first vertex to terminate construction)" msgstr "" "... mit diesem Eckpunkt (klicken Sie auf den ersten, um die Konstruktion zu " "beenden)" #: misc/special_constructors.cc:633 #, kde-format msgid "Construct a polygon with this vertex" msgstr "Konstruiert ein Polygon mit diesem Eckpunkt" #: misc/special_constructors.cc:640 #, kde-format msgid "Select a point to be a vertex of the new polygon..." msgstr "Wählen Sie einen Eckpunkt für das neue Polygon ..." #: misc/special_constructors.cc:674 #, kde-format msgid "Open Polygon (Polygonal Line)" msgstr "Offene Polylinie" #: misc/special_constructors.cc:675 #, kde-format msgid "Construct an open polygon" msgstr "Konstruiert eine offene Polylinie" #: misc/special_constructors.cc:711 #, kde-format msgid "" "... with this vertex (click again on the last vertex to terminate " "construction)" msgstr "" "... mit diesem Eckpunkt (klicken Sie wieder auf den letzten Punkt, um die " "Konstruktion zu beenden)" #: misc/special_constructors.cc:712 #, kde-format msgid "Construct a polygonal line with this vertex" msgstr "Konstruiert eine Polylinie mit diesem Eckpunkt" #: misc/special_constructors.cc:719 #, kde-format msgid "Select a point to be a vertex of the new polygonal line..." msgstr "Wählen Sie einen Eckpunkt für die neue Polylinie ..." #: misc/special_constructors.cc:752 misc/special_constructors.cc:819 #, kde-format msgid "Polygon" msgstr "Polygon" #: misc/special_constructors.cc:753 #, kde-format msgid "Construct the vertices of this polygon..." msgstr "Konstruiert die Eckpunkte dieses Polygons ..." #: misc/special_constructors.cc:757 #, kde-format msgid "Vertices of a Polygon" msgstr "Eckpunkte eines Polygons" #: misc/special_constructors.cc:758 #, kde-format msgid "The vertices of a polygon." msgstr "Die Eckpunkte eines Polygons" #: misc/special_constructors.cc:820 #, kde-format msgid "Construct the sides of this polygon..." msgstr "Konstruiert die Seiten dieses Polygons ..." #: misc/special_constructors.cc:824 #, kde-format msgid "Sides of a Polygon" msgstr "Seiten eines Polygons" #: misc/special_constructors.cc:825 #, kde-format msgid "The sides of a polygon." msgstr "Die Seiten eines Polygons" #: misc/special_constructors.cc:896 #, kde-format msgid "Regular Polygon with Given Center" msgstr "Reguläres Polygon mit gegebenem Mittelpunkt" #: misc/special_constructors.cc:901 #, kde-format msgid "Construct a regular polygon with a given center and vertex" msgstr "" "Konstruiert ein reguläres Polygon mit einem gegebenen Mittelpunkt und " "Eckpunkt" #: misc/special_constructors.cc:1060 #, kde-format msgid "Construct a regular polygon with this center" msgstr "Konstruiert ein reguläres Polygon mit diesem Mittelpunkt" #: misc/special_constructors.cc:1064 #, kde-format msgid "Construct a regular polygon with this vertex" msgstr "Konstruiert ein reguläres Polygon mit diesem Eckpunkt" #: misc/special_constructors.cc:1076 #, kde-format msgid "Adjust the number of sides (%1/%2)" msgstr "Anzahl der Seiten anpassen (%1/%2)" #: misc/special_constructors.cc:1080 #, kde-format msgid "Adjust the number of sides (%1)" msgstr "Anzahl der Seiten anpassen (%1)" #: misc/special_constructors.cc:1096 #, kde-format msgid "Select the center of the new polygon..." msgstr "Wählen Sie den Mittelpunkt des neuen Polygons ..." #: misc/special_constructors.cc:1100 #, kde-format msgid "Select a vertex for the new polygon..." msgstr "Wählen Sie einen Eckpunkt für das neue Polygon ..." #: misc/special_constructors.cc:1104 #, kde-format msgid "Move the cursor to get the desired number of sides..." msgstr "" "Bewegen Sie den Mauszeiger, um die gewünschte Anzahl von Seiten zu " "erreichen ..." #: misc/special_constructors.cc:1186 #, kde-format msgid "Bézier Curve by its Control Points" msgstr "Bézierkurve durch Kontrollpunkte" #: misc/special_constructors.cc:1187 #, kde-format msgid "Construct a Bézier curve by giving its control points" msgstr "Konstruiert eine Bézierkurve durch Eingabe von Kontrollpunkten" #: misc/special_constructors.cc:1223 #, kde-format msgid "" "... with this control point (click again on the last control point to " "terminate construction)" msgstr "" "... mit diesem Kontrollpunkt (klicken Sie auf den letzten Kontrollpunkt, um " "die Konstruktion zu beenden)" #: misc/special_constructors.cc:1224 #, kde-format msgid "Construct a Bézier curve with this control point" msgstr "Eine Bézierkurve mit diesem Kontrollpunkt konstruieren" #: misc/special_constructors.cc:1231 #, kde-format msgid "Select a point to be a control point of the new Bézier curve..." msgstr "" "Wählen Sie einen Punkt, der ein Kontrollpunkt der neuen Bézierkurve wird ..." #: misc/special_constructors.cc:1268 #, kde-format msgid "Rational Bézier Curve by its Control Points" msgstr "Rationale Bézierkurve durch Kontrollpunkte" #: misc/special_constructors.cc:1273 #, kde-format msgid "" "Construct a Bézier curve by giving its control points and positive weights" msgstr "" "Konstruiert eine Bézierkurve durch Eingabe ihrer Kontrollpunkte und " "positiven Gewichte" #: misc/special_constructors.cc:1338 #, kde-format msgid "... assign this weight to last selected control point" msgstr "... dieses Gewicht dem letzten ausgewählten Kontrollpunkt zuweisen" #: misc/special_constructors.cc:1341 #, kde-format msgid "" "... with this control point (click again on the last control point or weight " "to terminate construction)" msgstr "" "... mit diesem Kontrollpunkt (klicken Sie nochmals auf den letzten " "Kontrollpunkt oder das letzte Gewicht, um die Konstruktion zu beenden)" #: misc/special_constructors.cc:1342 #, kde-format msgid "Construct a rational Bézier curve with this control point" msgstr "Konstruiert eine rationale Bézierkurve mit diesem Kontrollpunkt" #: misc/special_constructors.cc:1350 #, kde-format msgid "" "Select a point to be a control point of the new rational Bézier curve..." msgstr "" "Wählen Sie einen Punkt als Kontrollpunkt für die neue rationale " "Bézierkurve ..." #: misc/special_constructors.cc:1352 #, kde-format msgid "Select a numeric label to be a weight of last selected point..." msgstr "" "Wählen Sie ein numerisches Feld als Gewicht für den letzten ausgewählten " "Punkt ..." #: misc/special_constructors.cc:1545 #, kde-format msgid "Construct the Radical Lines of This Circle" msgstr "Konstruiert die Wurzellinien dieses Kreises" #: misc/special_constructors.cc:1547 #, kde-format msgid "Construct the Radical Lines of This Conic" msgstr "Konstruiert die Wurzellinien dieses Kegelschnittes" #: misc/special_constructors.cc:1562 #, kde-format msgid "Generic Affinity" msgstr "Generische Affinität" #: misc/special_constructors.cc:1563 #, kde-format msgid "" "The unique affinity that maps three points (or a triangle) onto three other " "points (or a triangle)" msgstr "" "Die eindeutige Abbildung, die 3 gegebene Punkte (oder ein Dreieck) auf 3 " "andere gegebene Punkte (oder ein Dreieck) abbildet." #: misc/special_constructors.cc:1591 #, kde-format msgid "Generic Projective Transformation" msgstr "Generische Projektive Transformation" #: misc/special_constructors.cc:1592 #, kde-format msgid "" "The unique projective transformation that maps four points (or a " "quadrilateral) onto four other points (or a quadrilateral)" msgstr "" "Die eindeutige projektive Transformation bildet 4 gegebene Punkte (oder ein " "Viereck) auf vier andere gegebene Punkte (oder ein Viereck) ab." #: misc/special_constructors.cc:1624 #, kde-format msgid "Inversion of Point, Line or Circle" msgstr "Umkehrung eines Punktes, einer Geraden oder eines Kreises" #: misc/special_constructors.cc:1625 #, kde-format msgid "The inversion of a point, line or circle with respect to a circle" msgstr "" "Die Umkehrung eines Punktes, einer Geraden oder eines Kreises im Hinblick " "auf einen Kreis" #: misc/special_constructors.cc:1689 #, kde-format msgid "Measure Transport" msgstr "Maßtransport" #: misc/special_constructors.cc:1694 #, kde-format msgid "Transport the measure of a segment or arc over a line or circle." msgstr "" "Transportiert die Länge einer Strecke oder eines Bogens oder einen " "numerischen Wert auf eine Gerade oder einen Kreis." #: misc/special_constructors.cc:1807 objects/special_calcers.cc:24 #, kde-format msgid "Segment to transport" msgstr "Zu transportierende Strecke" #: misc/special_constructors.cc:1809 #, kde-format msgid "Arc to transport" msgstr "Zu transportierender Bogen" #: misc/special_constructors.cc:1811 #, kde-format msgid "Value to transport" msgstr "Zu transportierender Wert" #: misc/special_constructors.cc:1813 #, kde-format msgid "Transport a measure on this line" msgstr "Transportiert ein Maß auf diese Gerade" #: misc/special_constructors.cc:1815 objects/special_calcers.cc:22 #, kde-format msgid "Transport a measure on this circle" msgstr "Transportiert ein Maß auf diesen Kreis" #: misc/special_constructors.cc:1819 #, kde-format msgid "Start transport from this point of the circle" msgstr "Startet einen Transport von diesem Punkt des Kreises" #: misc/special_constructors.cc:1821 #, kde-format msgid "Start transport from this point of the line" msgstr "Startet einen Transport von diesem Punkt der Gerade" #: misc/special_constructors.cc:1823 #, kde-format msgid "Start transport from this point of the curve" msgstr "Startet einen Transport von diesem Punkt der Kurve" #: misc/special_constructors.cc:1836 #, kde-format msgid "Select a segment, arc or numeric label to be transported..." msgstr "" "Wählen Sie ein Segment, einen Bogen oder ein numerisches Feld für den " "Transport ..." #: misc/special_constructors.cc:1840 #, kde-format msgid "Select a destination line or circle..." msgstr "Wählen Sie eine Ziellinie oder Zielkreis ..." #: misc/special_constructors.cc:1844 #, kde-format msgid "Choose a starting point on the line/circle..." msgstr "Wählen Sie einen Startpunkt auf der Linie / dem Kreis ..." #: misc/special_constructors.cc:1885 objects/intersection_types.cc:34 #, kde-format msgid "Intersect with this conic" msgstr "Schnittpunkt mit diesem Kegelschnitt" #: misc/special_constructors.cc:1887 misc/special_constructors.cc:1896 #: objects/intersection_types.cc:30 #, kde-format msgid "Intersect with this line" msgstr "Schnittpunkt mit dieser Geraden" #: misc/special_constructors.cc:1894 objects/intersection_types.cc:179 #: objects/intersection_types.cc:247 #, kde-format msgid "Intersect with this cubic" msgstr "Schnittpunkt mit diesem Würfel" #: misc/special_constructors.cc:1903 misc/special_constructors.cc:1905 #: objects/intersection_types.cc:495 objects/intersection_types.cc:497 #, kde-format msgid "Intersect with this circle" msgstr "Schnittpunkt mit diesem Kreis" #: misc/special_constructors.cc:1911 #, kde-format msgid "Intersect" msgstr "Schnittpunkt" #: misc/special_constructors.cc:1912 #, kde-format msgid "The intersection of two objects" msgstr "Der Schnittpunkt zweier Objekte" #: misc/special_constructors.cc:2012 #, kde-format msgid "Intersect this Circle" msgstr "Schnittpunkt dieses Kreises" #: misc/special_constructors.cc:2014 #, kde-format msgid "Intersect this Conic" msgstr "Schnittpunkt dieses Kegelschnitts" #: misc/special_constructors.cc:2016 #, kde-format msgid "Intersect this Segment" msgstr "Schnittpunkt dieser Strecke" #: misc/special_constructors.cc:2018 #, kde-format msgid "Intersect this Half-line" msgstr "Schnittpunkt dieses Strahls" #: misc/special_constructors.cc:2020 #, kde-format msgid "Intersect this Line" msgstr "Schnittpunkt dieser Geraden" #: misc/special_constructors.cc:2022 #, kde-format msgid "Intersect this Cubic Curve" msgstr "Schnittpunkt dieser kubischen Kurve" #: misc/special_constructors.cc:2024 #, kde-format msgid "Intersect this Arc" msgstr "Schnittpunkt dieses Kreisbogens" #: misc/special_constructors.cc:2026 #, kde-format msgid "Intersect this Polygon" msgstr "Schnittpunkt dieses Polygons" #: misc/special_constructors.cc:2028 #, kde-format msgid "Intersect this Polygonal" msgstr "Schnittpunkt mit dieser Polylinie" #: misc/special_constructors.cc:2033 #, kde-format msgid "with this Circle" msgstr "mit diesem Kreis" #: misc/special_constructors.cc:2035 #, kde-format msgid "with this Conic" msgstr "mit diesem Kegelschnitt" #: misc/special_constructors.cc:2037 #, kde-format msgid "with this Segment" msgstr "mit dieser Strecke" #: misc/special_constructors.cc:2039 #, kde-format msgid "with this Half-line" msgstr "mit diesem Strahl" #: misc/special_constructors.cc:2041 #, kde-format msgid "with this Line" msgstr "mit dieser Geraden" #: misc/special_constructors.cc:2043 #, kde-format msgid "with this Cubic Curve" msgstr "mit dieser kubischen Kurve" #: misc/special_constructors.cc:2045 #, kde-format msgid "with this Arc" msgstr "mit diesem Bogen" #: misc/special_constructors.cc:2047 #, kde-format msgid "with this Polygon" msgstr "mit diesem Polygon" #: misc/special_constructors.cc:2049 #, kde-format msgid "with this Polygonal" msgstr "mit dieser Polylinie" #: misc/special_constructors.cc:2059 #, kde-format msgid "Construct midpoint of this point and another one" msgstr "Konstruiert den Mittelpunkt dieses Punktes und eines anderen" #: misc/special_constructors.cc:2060 #, kde-format msgid "" "Select the first of the points of which you want to construct the midpoint..." msgstr "" "Wählen Sie den ersten der Punkte, von denen Sie den Mittelpunkt konstruieren " "möchten ..." #: misc/special_constructors.cc:2061 #, kde-format msgid "Construct the midpoint of this point and another one" msgstr "Konstruiert den Mittelpunkt dieses Punktes und eines anderen" #: misc/special_constructors.cc:2062 #, kde-format msgid "Select the other of the points of which to construct the midpoint..." msgstr "" "Wählen Sie den anderen der Punkte, von denen Sie den Mittelpunkt " "konstruieren möchten ..." #: misc/special_constructors.cc:2115 #, kde-format msgid "Construct golden ratio point of this point and another one" msgstr "Konstruiert den goldenen Schnitt dieses Punktes und eines anderen" #: misc/special_constructors.cc:2116 #, kde-format msgid "" "Select the first of the points of which you want to construct the golden " "ratio point..." msgstr "" "Wählen Sie den ersten der Punkte, von denen Sie den goldenen Schnitt " "konstruieren möchten ..." #: misc/special_constructors.cc:2117 #, kde-format msgid "Construct the golden ratio point of this point and another one" msgstr "Konstruiert den goldenen Schnitt dieses Punktes und eines anderen" #: misc/special_constructors.cc:2118 #, kde-format msgid "" "Select the other of the points of which to construct the golden ratio " "point..." msgstr "" "Wählen Sie den anderen der Punkte, von denen Sie den goldenen Schnitt " "konstruieren möchten ..." #: misc/special_constructors.cc:2232 #, kde-format msgid "Select the first object to intersect..." msgstr "Wählen Sie das erste Objekt für die Schnittmenge ..." #: misc/special_constructors.cc:2234 #, kde-format msgid "Select the second object to intersect..." msgstr "Wählen Sie das zweite Objekt für die Schnittmenge ..." #: misc/special_constructors.cc:2239 #, kde-format msgid "Tangent" msgstr "Tangente" #: misc/special_constructors.cc:2240 #, kde-format msgid "The line tangent to a curve" msgstr "Die Tangente an einer Kurve" #: misc/special_constructors.cc:2282 #, kde-format msgid "Tangent to This Circle" msgstr "Tangente an diesem Kreis" #: misc/special_constructors.cc:2284 #, kde-format msgid "Tangent to This Conic" msgstr "Tangente an diesem Kegelschnitt" #: misc/special_constructors.cc:2286 #, kde-format msgid "Tangent to This Arc" msgstr "Tangente an diesem Kreisbogen" #: misc/special_constructors.cc:2288 #, kde-format msgid "Tangent to This Cubic Curve" msgstr "Tangente an dieser kubischen Kurve" #: misc/special_constructors.cc:2290 #, kde-format msgid "Tangent to This Curve" msgstr "Tangente an diesem Kreis" #: misc/special_constructors.cc:2292 #, kde-format msgid "Tangent at This Point" msgstr "Tangente in diesem Punkt" #: misc/special_constructors.cc:2313 #, kde-format msgid "Center Of Curvature" msgstr "Zentrum einer Krümmung" #: misc/special_constructors.cc:2314 #, kde-format msgid "The center of the osculating circle to a curve" msgstr "Das Zentrum dieser Schmiegungskurve zu einer Kurve" #: misc/special_constructors.cc:2349 #, kde-format msgid "Center of Curvature of This Conic" msgstr "Zentrum der Krümmung dieses Kegelschnitts" #: misc/special_constructors.cc:2351 #, kde-format msgid "Center of Curvature of This Cubic Curve" msgstr "Zentrum der Krümmung dieser kubischen Kurve" #: misc/special_constructors.cc:2353 #, kde-format msgid "Center of Curvature of This Curve" msgstr "Zentrum der Krümmung dieser Kurve" #: misc/special_constructors.cc:2355 #, kde-format msgid "Center of Curvature at This Point" msgstr "Zentrum der Krümmung an diesem Punkt" #: misc/unit.cc:122 #, kde-format msgctxt "Translators: Pixel" msgid "pixel" msgstr "Pixel" #: misc/unit.cc:123 #, kde-format msgctxt "Translators: Centimeter" msgid "cm" msgstr "cm" #: misc/unit.cc:124 #, kde-format msgctxt "Translators: Inch" msgid "in" msgstr "Zoll" #: modes/construct_mode.cc:267 modes/normal.cc:280 #, kde-format msgid "Which object?" msgstr "Welches Objekt?" #: modes/construct_mode.cc:303 #, kde-format msgid "" "Click the location where you want to place the new point, or the curve that " "you want to attach it to..." msgstr "" "Klicken Sie auf einen Ort, an dem Sie den neuen Punkt platzieren möchten, " "oder auf die Kurve, an der Sie den Punkt anbringen möchten ..." #: modes/construct_mode.cc:481 #, kde-format msgid "Now select the location for the result label." msgstr "Wählen Sie nun die Position für das Resultatsfeld." #: modes/edittype.cc:40 #, kde-format msgid "Edit Type" msgstr "Typ bearbeiten" #: modes/edittype.cc:59 #, kde-format msgid "Here you can edit the name of the current macro type." msgstr "Hier können Sie den Namen für den aktuellen Makrotyp bearbeiten." #: modes/edittype.cc:62 #, kde-format msgid "" "Here you can edit the description of the current macro type. This field is " "optional, so you can also leave this empty: if you do so, then your macro " "type will have no description." msgstr "" "Hier können Sie die Beschreibung des aktuellen Makrotyps bearbeiten. Dieses " "Feld ist optional, Sie können es also leer lassen: Falls Sie dies tun, wird " "Ihr Makro keine Beschreibung haben." #: modes/edittype.cc:67 #, kde-format msgid "Use this button to change the icon of the current macro type." msgstr "" "Benutzen Sie diesen Knopf, um das Symbol für den aktuellen Makrotyp zu " "verändern." #: modes/edittype.cc:89 #, kde-format msgid "The name of the macro can not be empty." msgstr "Der Name des Makros kann nicht leer sein." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: modes/edittypewidget.ui:36 #, kde-format msgid "" "Here you can modify the name, the description and the icon of this macro " "type." msgstr "" "Hier können Sie den Namen, die Beschreibung und das Symbol für diesen " "Makrotyp bearbeiten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2_3) #: modes/edittypewidget.ui:73 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Name:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2_2_2) #: modes/edittypewidget.ui:93 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: modes/historydialog.cc:39 #, kde-format msgid "History Browser" msgstr "Verlaufsansicht" #: modes/historydialog.cc:131 #, kde-format msgid "Start of the construction" msgstr "Start einer Konstruktion" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: modes/historywidget.ui:22 #, kde-format msgid "Description of the current step:" msgstr "Beschreibung des aktuellen Schrittes:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonFirst) #: modes/historywidget.ui:53 #, kde-format msgid "First step" msgstr "Erster Schritt" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonBack) #: modes/historywidget.ui:66 #, kde-format msgid "One step back" msgstr "Einen Schritt zurück" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: modes/historywidget.ui:82 #, kde-format msgid "/" msgstr "/" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonNext) #: modes/historywidget.ui:96 #, kde-format msgid "One step forward" msgstr "Einen Schritt vor" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonLast) #: modes/historywidget.ui:109 #, kde-format msgid "Last step" msgstr "Letzter Schritt" #: modes/label.cc:168 modes/macrowizard.cc:128 modes/typesdialog.cpp:321 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Name" #: modes/label.cc:196 modes/popup/nameobjectactionsprovider.cc:88 #: modes/popup/nameobjectactionsprovider.cc:120 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: modes/label.cc:329 #, kde-format msgid "" "There are '%n' parts in the text that you have not selected a value for. " "Please remove them or select enough arguments." msgstr "" "Es gibt „%n“ Teile im Text, für die Sie noch keinen Wert ausgewählt haben. " "Bitte entfernen Sie sie oder wählen Sie genug Argumente." #: modes/label.cc:406 #, kde-format msgid "argument %1" msgstr "Argument %1" #: modes/label.cc:435 #, kde-format msgid "Selecting argument %1" msgstr "Argument %1 auswählen" #: modes/label.cc:546 #, kde-format msgid "Change Label" msgstr "Textfeld verändern" #: modes/label.cc:645 objects/text_type.cc:324 #, kde-format msgid "Set Value" msgstr "Wert setzen" #: modes/label.cc:645 #, kde-format msgid "Enter value:" msgstr "Wert eingeben:" #: modes/label.cc:676 #, kde-format msgid "Select the position for the new numeric value..." msgstr "Wählen Sie die Position für den neuen numerischen Wert ..." #: modes/macro.cc:90 #, kde-format msgid "" "One of the result objects you selected cannot be calculated from the given " "objects. Kig cannot calculate this macro because of this. Please press Back, " "and construct the objects in the correct order..." msgstr "" "Eines der Ergebnisobjekte, die Sie ausgewählt haben, kann nicht aus den " "gegebenen Objekt errechnet werden. Kig kann dieses Makro deswegen nicht " "berechnen. Bitte drücken Sie Zurück und konstruieren Sie die Objekte in der " "richtigen Reihenfolge ..." #: modes/macro.cc:100 #, kde-format msgid "" "One of the given objects is not used in the calculation of the resultant " "objects. This probably means you are expecting Kig to do something " "impossible. Please check the macro and try again." msgstr "" "Eines der gegebenen Objekte wird nicht für die Berechnung der " "Resultatobjekte benutzt. Das bedeutet womöglich, dass Sie etwas erwarten, " "was Kig nicht kann. Bitte überprüfen Sie das Makro und versuchen Sie es " "erneut." #: modes/macrowizard.cc:51 #, kde-format msgid "Given Objects" msgstr "Gegebene Objekte" #: modes/macrowizard.cc:58 #, kde-format msgid "Select the \"given\" objects for your new macro and press \"Next\"." msgstr "" "Wählen Sie die „gegebenen“ Objekte für Ihr neues Makro und drücken Sie " "„Weiter“." #: modes/macrowizard.cc:91 #, kde-format msgid "Final Object" msgstr "Endobjekt" #: modes/macrowizard.cc:98 #, kde-format msgid "Select the final object(s) for your new macro." msgstr "Wählen Sie das Endobjekt für Ihr neues Makro." #: modes/macrowizard.cc:129 #, kde-format msgid "Enter a name and description for your new type." msgstr "Geben Sie einen Namen und eine Beschreibung für den neuen Typ ein." #: modes/macrowizard.cc:138 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Name:" #: modes/macrowizard.cc:145 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "&Beschreibung:" #: modes/macrowizard.cc:151 #, kde-format msgid "&Icon:" msgstr "&Symbol:" #: modes/macrowizard.cc:173 #, kde-format msgid "Define New Macro" msgstr "Neues Makro definieren" #: modes/moving.cc:158 #, kde-format msgid "Move %1 Object" msgid_plural "Move %1 Objects" msgstr[0] "%1 Objekt verschieben" msgstr[1] "%1 Objekte verschieben" #: modes/moving.cc:241 #, kde-format msgid "Redefine Point" msgstr "Punkt neu definieren" #: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:49 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Schwarz" #: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:50 #, kde-format msgid "Gray" msgstr "Grau" #: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:51 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Rot" #: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:52 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Grün" #: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:53 #, kde-format msgid "Cyan" msgstr "Cyan" #: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:54 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Gelb" #: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:55 #, kde-format msgid "Dark Red" msgstr "Dunkelrot" #: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:79 #, kde-format msgid "&Hide" msgstr "&Ausblenden" #: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:83 #, kde-format msgid "&Show" msgstr "&Zeigen" #: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:86 #, kde-format msgid "&Move" msgstr "&Verschieben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRemove) #: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:87 modes/typesdialog.cpp:384 #: modes/typeswidget.ui:112 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Löschen" #: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:97 #, kde-format msgid "&Custom Color" msgstr "&Eigene Farbe" #: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:243 #, kde-format msgid "Change Object Color" msgstr "Objektfarbe verändern" #: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:258 #, kde-format msgid "Change Object Width" msgstr "Objektbreite verändern" #: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:283 #, kde-format msgid "Change Point Style" msgstr "Punktstil verändern" #: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:295 #, kde-format msgid "Change Object Style" msgstr "Objektstil verändern" #: modes/popup/nameobjectactionsprovider.cc:58 #, kde-format msgid "Set &Name..." msgstr "&Name einstellen ..." #: modes/popup/nameobjectactionsprovider.cc:62 #, kde-format msgid "&Name" msgstr "&Name" #: modes/popup/nameobjectactionsprovider.cc:80 #: modes/popup/nameobjectactionsprovider.cc:96 #, kde-format msgid "Set Object Name" msgstr "Objektname festlegen" #: modes/popup/nameobjectactionsprovider.cc:80 #, kde-format msgid "Set Name of this Object:" msgstr "Name dieses Objektes festlegen:" #: modes/popup/objectchooserpopup.cc:86 modes/popup/popup.cc:91 #, kde-format msgid "%1 Object" msgid_plural "%1 Objects" msgstr[0] "Ein Objekt" msgstr[1] "%1 Objekte" #: modes/popup/popup.cc:82 #, kde-format msgid "Kig Document" msgstr "Kig-Dokument" #: modes/popup/popup.cc:133 #, kde-format msgid "&Transform" msgstr "&Umformen" #: modes/popup/popup.cc:134 #, kde-format msgid "T&est" msgstr "T&est" #: modes/popup/popup.cc:135 #, kde-format msgid "Const&ruct" msgstr "Konst&ruieren" #: modes/popup/popup.cc:136 #, kde-format msgid "&Start" msgstr "&Start" #: modes/popup/popup.cc:137 #, kde-format msgid "Add Te&xt Label" msgstr "Te&xtfeld hinzufügen" #: modes/popup/popup.cc:138 #, kde-format msgid "Set Co&lor" msgstr "Farbe wäh&len" #: modes/popup/popup.cc:139 #, kde-format msgid "Set &Pen Width" msgstr "Stift&breite festlegen" #: modes/popup/popup.cc:140 #, kde-format msgid "Set St&yle" msgstr "Stil &einrichten" #: modes/popup/popup.cc:142 #, kde-format msgid "Set Coordinate S&ystem" msgstr "&Koordinatensystem wählen" #: modes/popup/popup.cc:234 modes/popup/popup.cc:243 modes/popup/popup.cc:252 #, kde-format msgctxt "More menu items" msgid "More..." msgstr "Weitere ..." #: modes/textlabelwizard.cc:46 #, kde-format msgid "Enter Label Text" msgstr "Geben Sie den Text ein" #: modes/textlabelwizard.cc:55 #, kde-format msgid "" "Enter the text for your label here and press \"Next\".\n" "If you want to show variable parts, then put %1, %2, ... at the appropriate " "places (e.g. \"This segment is %1 units long.\")." msgstr "" "Geben Sie hier einen Text für Ihr Textfeld ein und drücken Sie „Weiter“ bzw. " "„Abschließen“.\n" "Wenn Sie veränderliche Teile zeigen möchten, fügen Sie %1, %2, an der " "passenden Stelle ein (z. B. „Diese Strecke ist %1 Einheiten lang.“)." #: modes/textlabelwizard.cc:65 #, kde-format msgid "Show text in a frame" msgstr "Text in einem Rahmen anzeigen" #: modes/textlabelwizard.cc:89 scripting/newscriptwizard.cc:64 #, kde-format msgid "Select Arguments" msgstr "Argumente auswählen" #: modes/textlabelwizard.cc:98 #, kde-format msgid "" "Now select the argument(s) you need. For every argument, click on it, " "select an object and a property in the Kig window, and click finish when you " "are done..." msgstr "" "Nun wählen Sie die Argumente, die Sie brauchen. Klicken Sie auf das " "Argument, wählen Sie ein Objekt und eine Eigenschaft im Kig-Fenster und " "klicken auf „Abschließen“, wenn Sie fertig sind ..." #: modes/textlabelwizard.cc:119 #, kde-format msgid "Construct Label" msgstr "Textfeld konstruieren" #: modes/typesdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Macro" msgstr "Makro" #: modes/typesdialog.cpp:320 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Typ" #: modes/typesdialog.cpp:322 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: modes/typesdialog.cpp:346 #, kde-format msgid "Manage Types" msgstr "Typen verwalten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonEdit) #: modes/typesdialog.cpp:383 modes/typeswidget.ui:102 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Bearbeiten ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonExport) #: modes/typesdialog.cpp:386 modes/typeswidget.ui:154 #, kde-format msgid "E&xport..." msgstr "E&xportieren ..." #: modes/typesdialog.cpp:441 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete this type?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these %1 types?" msgstr[0] "Möchten Sie diesen Typ wirklich löschen?" msgstr[1] "Möchten Sie diese %1 Typen wirklich löschen?" #: modes/typesdialog.cpp:443 #, kde-format msgid "Are You Sure?" msgstr "Sind Sie sicher?" #: modes/typesdialog.cpp:466 #, kde-format msgid "Export Types" msgstr "Typen exportieren" #: modes/typesdialog.cpp:466 #, kde-format msgid "Kig Types Files (*.kigt);;All Files (*)" msgstr "Kig-Typdateien (*.kigt);;All Files (*)" #: modes/typesdialog.cpp:482 #, kde-format msgid "Kig Types Files (*.kigt)" msgstr "Kig-Typdateien (*.kigt)" #: modes/typesdialog.cpp:484 #, kde-format msgid "Geogebra Tool Files (*.ggt)" msgstr "Geogebra-Extradateien (*.ggt)" #: modes/typesdialog.cpp:486 #, kde-format msgid "All Files (*)" msgstr "Alle Dateien (*)" #: modes/typesdialog.cpp:487 #, kde-format msgid "Import Types" msgstr "Typen importieren" #: modes/typesdialog.cpp:521 #, kde-format msgid "" "There is more than one type selected. You can only edit one type at a time. " "Please select only the type you want to edit and try again." msgstr "" "Es ist mehr als ein Typ ausgewählt. Sie können nur einen Typ gleichzeitig " "bearbeiten. Bitte wählen Sie den Typ, den Sie bearbeiten möchten, und " "versuchen Sie es erneut." #: modes/typesdialog.cpp:524 #, kde-format msgid "More Than One Type Selected" msgstr "Mehr als ein Typ ausgewählt" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, typeList) #: modes/typeswidget.ui:37 #, kde-format msgid "Select types here..." msgstr "Wählen Sie hier die Typen ..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, typeList) #: modes/typeswidget.ui:40 #, kde-format msgid "" "This is a list of the current macro types... You can select, edit, delete, " "export and import them..." msgstr "" "Das ist eine Liste der aktuellen Makrotypen. Sie können sie auswählen, " "bearbeiten, löschen, exportieren und importieren." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonEdit) #: modes/typeswidget.ui:99 #, kde-format msgid "Edit the selected type." msgstr "Bearbeitet den ausgewählten Typ." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonRemove) #: modes/typeswidget.ui:109 #, kde-format msgid "Delete all the selected types in the list." msgstr "Löscht alle ausgewählten Typen in der Liste." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonExport) #: modes/typeswidget.ui:151 #, kde-format msgid "Export all the selected types to a file." msgstr "Exportiert alle ausgewählten Typen in eine Datei." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonImport) #: modes/typeswidget.ui:161 #, kde-format msgid "Import macros that are contained in one or more files." msgstr "Importiert Makros, die in einer oder mehreren Dateien enthalten sind." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonImport) #: modes/typeswidget.ui:164 #, kde-format msgid "&Import..." msgstr "&Importieren ..." #: objects/angle_type.cc:40 #, kde-format msgid "Construct an angle through this point" msgstr "Einen Winkel durch diesen Punkt konstruieren" #: objects/angle_type.cc:45 #, kde-format msgid "" "Select a point that the first half-line of the angle should go through..." msgstr "" "Wählen Sie den Punkt, durch den der erste Schenkel des Winkels gehen soll ..." #: objects/angle_type.cc:46 #, kde-format msgid "Construct an angle at this point" msgstr "Einen Winkel an diesem Punkt konstruieren" #: objects/angle_type.cc:47 #, kde-format msgid "Select the point to construct the angle in..." msgstr "Wählen Sie den Punkt, in dem der Winkel konstruiert werden soll." #: objects/angle_type.cc:49 #, kde-format msgid "" "Select a point that the second half-line of the angle should go through..." msgstr "" "Wählen Sie den Punkt, durch den der zweite Schenkel des Winkels gehen " "soll ..." #: objects/angle_type.cc:110 #, kde-format msgid "Set Si&ze" msgstr "&Größe ändern" #: objects/angle_type.cc:111 #, kde-format msgid "Toggle &Right Angle Mark" msgstr "Markierung für &Rechten Winkeln ein-/ausschalten" #: objects/angle_type.cc:154 #, kde-format msgid "Resize Angle" msgstr "Winkelgröße ändern" #: objects/arc_type.cc:47 #, kde-format msgid "Construct an arc starting at this point" msgstr "Einen Kreisbogen mit Beginn an diesem Punkt konstruieren" #: objects/arc_type.cc:52 objects/arc_type.cc:179 #, kde-format msgid "Select the start point of the new arc..." msgstr "Wählen Sie den Startpunkt des neuen Kreisbogens ..." #: objects/arc_type.cc:53 #, kde-format msgid "Construct an arc through this point" msgstr "Einen Kreisbogen durch diesen Punkt konstruieren" #: objects/arc_type.cc:54 #, kde-format msgid "Select a point for the new arc to go through..." msgstr "Wählen Sie einen Punkt, durch den der neue Kreisbogen gehen soll ..." #: objects/arc_type.cc:55 #, kde-format msgid "Construct an arc ending at this point" msgstr "Einen Kreisbogen mit dem Ende an diesem Punkt konstruieren" #: objects/arc_type.cc:56 #, kde-format msgid "Select the end point of the new arc..." msgstr "Wählen Sie den Endpunkt für den neuen Kreisbogen ..." #: objects/arc_type.cc:176 #, kde-format msgid "Construct an arc with this center" msgstr "Konstruieren Sie einen Kreisbogen mit diesem Mittelpunkt" #: objects/arc_type.cc:177 #, kde-format msgid "Select the center of the new arc..." msgstr "Wählen Sie den Mittelpunkt des neuen Kreisbogens ..." #: objects/arc_type.cc:180 #, kde-format msgid "Construct an arc with this angle" msgstr "Konstruieren Sie einen Kreisbogen mit diesem Winkel" #: objects/arc_type.cc:181 #, kde-format msgid "Select the angle of the new arc..." msgstr "Wählen Sie den Winkel des neuen Kreisbogens ..." #: objects/arc_type.cc:236 #, kde-format msgid "Construct a conic arc starting at this point" msgstr "Einen konischen Bogen mit Beginn an diesem Punkt konstruieren" #: objects/arc_type.cc:237 #, kde-format msgid "Select the start point of the new conic arc..." msgstr "Wählen Sie den Startpunkt des neuen konischen Bogens ..." #: objects/arc_type.cc:238 #, kde-format msgid "Construct a conic arc through this point" msgstr "Einen konischen Bogen durch diesen Punkt konstruieren" #: objects/arc_type.cc:239 #, kde-format msgid "Select a point for the new conic arc to go through..." msgstr "" "Wählen Sie einen Punkt, durch den der neue konische Bogen gehen soll ..." #: objects/arc_type.cc:240 #, kde-format msgid "Construct a conic arc ending at this point" msgstr "Einen konischen Bogen mit dem Ende an diesem Punkt konstruieren" #: objects/arc_type.cc:241 #, kde-format msgid "Select the end point of the new conic arc..." msgstr "Wählen Sie den Endpunkt für den neuen konischen Bogen ..." #: objects/arc_type.cc:245 #, kde-format msgid "Construct an conic arc with this center" msgstr "Konstruieren Sie einen konischen Bogen mit diesem Mittelpunkt" #: objects/arc_type.cc:246 #, kde-format msgid "Select the center of the new conic arc..." msgstr "Wählen Sie den Mittelpunkt des neuen konischen Bogens ..." #: objects/bezier_imp.cc:134 objects/bezier_imp.cc:432 #, kde-format msgid "Number of control points" msgstr "Anzahl der Kontrollpunkte" #: objects/bezier_imp.cc:135 objects/bezier_imp.cc:433 #, kde-format msgid "Control polygon" msgstr "Kontrollpolygon" #: objects/bezier_imp.cc:136 objects/bezier_imp.cc:434 #: objects/circle_imp.cc:149 objects/conic_imp.cc:87 objects/cubic_imp.cc:292 #: objects/locus_imp.cc:105 #, kde-format msgid "Cartesian Equation" msgstr "Kartesische Gleichung" #: objects/bezier_imp.cc:220 objects/polygon_imp.cc:334 #, kde-format msgid "Bézier Curve" msgstr "Bézierkurve" #: objects/bezier_imp.cc:221 #, kde-format msgid "Select this Bézier Curve" msgstr "Diese Bézierkurve auswählen" #: objects/bezier_imp.cc:222 #, kde-format msgid "Select Bézier Curve %1" msgstr "Bézierkurve %1 auswählen" #: objects/bezier_imp.cc:223 #, kde-format msgid "Remove a Bézier Curve" msgstr "Eine Bézierkurve entfernen" #: objects/bezier_imp.cc:224 #, kde-format msgid "Add a Bézier Curve" msgstr "Eine Bézierkurve hinzufügen" #: objects/bezier_imp.cc:225 #, kde-format msgid "Move a Bézier Curve" msgstr "Eine Bézierkurve verschieben" #: objects/bezier_imp.cc:226 #, kde-format msgid "Attach to this Bézier Curve" msgstr "Zu dieser Bézierkurve hinzufügen" #: objects/bezier_imp.cc:227 #, kde-format msgid "Show a Bézier Curve" msgstr "Eine Bézierkurve anzeigen" #: objects/bezier_imp.cc:228 #, kde-format msgid "Hide a Bézier Curve" msgstr "Eine Bézierkurve ausblenden" #: objects/bezier_imp.cc:238 #, kde-format msgid "Bézier Quadratic" msgstr "Quadratische Bézierkurve" #: objects/bezier_imp.cc:239 #, kde-format msgid "Select this Bézier Quadratic" msgstr "Diese quadratische Bézierkurve auswählen" #: objects/bezier_imp.cc:240 #, kde-format msgid "Select Bézier Quadratic %1" msgstr "Quadratische Bézierkurve %1 auswählen" #: objects/bezier_imp.cc:241 #, kde-format msgid "Remove a Bézier Quadratic" msgstr "Eine quadratische Bézierkurve entfernen" #: objects/bezier_imp.cc:242 #, kde-format msgid "Add a Bézier Quadratic" msgstr "Eine quadratische Bézierkurve hinzufügen" #: objects/bezier_imp.cc:243 #, kde-format msgid "Move a Bézier Quadratic" msgstr "Eine quadratische Bézierkurve verschieben" #: objects/bezier_imp.cc:244 #, kde-format msgid "Attach to this Bézier Quadratic" msgstr "Zu dieser quadratischen Bézierkurve hinzufügen" #: objects/bezier_imp.cc:245 #, kde-format msgid "Show a Bézier Quadratic" msgstr "Eine quadratische Bézierkurve anzeigen" #: objects/bezier_imp.cc:246 #, kde-format msgid "Hide a Bézier Quadratic" msgstr "Eine quadratische Bézierkurve ausblenden" #: objects/bezier_imp.cc:256 #, kde-format msgid "Bézier Cubic" msgstr "Kubische Bézierkurve" #: objects/bezier_imp.cc:257 #, kde-format msgid "Select this Bézier Cubic" msgstr "Diese kubische Bézierkurve auswählen" #: objects/bezier_imp.cc:258 #, kde-format msgid "Select Bézier Cubic %1" msgstr "Kubische Bézierkurve %1 auswählen" #: objects/bezier_imp.cc:259 #, kde-format msgid "Remove a Bézier Cubic" msgstr "Eine kubische Bézierkurve entfernen" #: objects/bezier_imp.cc:260 #, kde-format msgid "Add a Bézier Cubic" msgstr "Eine kubische Bézierkurve hinzufügen" #: objects/bezier_imp.cc:261 #, kde-format msgid "Move a Bézier Cubic" msgstr "Eine kubische Bézierkurve verschieben" #: objects/bezier_imp.cc:262 #, kde-format msgid "Attach to this Bézier Cubic" msgstr "Zu dieser kubischen Bézierkurve hinzufügen" #: objects/bezier_imp.cc:263 #, kde-format msgid "Show a Bézier Cubic" msgstr "Eine kubische Bézierkurve anzeigen" #: objects/bezier_imp.cc:264 #, kde-format msgid "Hide a Bézier Cubic" msgstr "Eine kubische Bézierkurve ausblenden" #: objects/bezier_imp.cc:518 #, kde-format msgid "Rational Bézier Curve" msgstr "Rationale Bézierkurve" #: objects/bezier_imp.cc:519 #, kde-format msgid "Select this Rational Bézier Curve" msgstr "Diese rationale Bézierkurve auswählen" #: objects/bezier_imp.cc:520 #, kde-format msgid "Select Rational Bézier Curve %1" msgstr "Bézierkurve %1 auswählen" #: objects/bezier_imp.cc:521 #, kde-format msgid "Remove a Rational Bézier Curve" msgstr "Eine rationale Bézierkurve entfernen" #: objects/bezier_imp.cc:522 #, kde-format msgid "Add a Rational Bézier Curve" msgstr "Eine rationale Bézierkurve hinzufügen" #: objects/bezier_imp.cc:523 #, kde-format msgid "Move a Rational Bézier Curve" msgstr "Eine rationale Bézierkurve verschieben" #: objects/bezier_imp.cc:524 #, kde-format msgid "Attach to this Rational Bézier Curve" msgstr "Zu dieser rationalen Bézierkurve hinzufügen" #: objects/bezier_imp.cc:525 #, kde-format msgid "Show a Rational Bézier Curve" msgstr "Eine rationale Bézierkurve anzeigen" #: objects/bezier_imp.cc:526 #, kde-format msgid "Hide a Rational Bézier Curve" msgstr "Eine rationale Bézierkurve ausblenden" #: objects/bezier_imp.cc:536 #, kde-format msgid "Rational Bézier Quadratic" msgstr "Rationale quadratische Bézierkurve" #: objects/bezier_imp.cc:537 #, kde-format msgid "Select this Rational Bézier Quadratic" msgstr "Diese rationale quadratische Bézierkurve auswählen" #: objects/bezier_imp.cc:538 #, kde-format msgid "Select Rational Bézier Quadratic %1" msgstr "Rationale quadratische Bézierkurve %1 auswählen" #: objects/bezier_imp.cc:539 #, kde-format msgid "Remove a Rational Bézier Quadratic" msgstr "Eine rationale quadratische Bézierkurve entfernen" #: objects/bezier_imp.cc:540 #, kde-format msgid "Add a Rational Bézier Quadratic" msgstr "Eine rationale quadratische Bézierkurve hinzufügen" #: objects/bezier_imp.cc:541 #, kde-format msgid "Move a Rational Bézier Quadratic" msgstr "Eine rationale quadratische Bézierkurve verschieben" #: objects/bezier_imp.cc:542 #, kde-format msgid "Attach to this Rational Bézier Quadratic" msgstr "Zu dieser rationalen quadratischen Bézierkurve hinzufügen" #: objects/bezier_imp.cc:543 #, kde-format msgid "Show a Rational Bézier Quadratic" msgstr "Eine rationale quadratische Bézierkurve anzeigen" #: objects/bezier_imp.cc:544 #, kde-format msgid "Hide a Rational Bézier Quadratic" msgstr "Eine rationale quadratische Bézierkurve ausblenden" #: objects/bezier_imp.cc:554 #, kde-format msgid "Rational Bézier Cubic" msgstr "Rationale kubische Bézierkurve" #: objects/bezier_imp.cc:555 #, kde-format msgid "Select this Rational Bézier Cubic" msgstr "Diese rationale kubische Bézierkurve auswählen" #: objects/bezier_imp.cc:556 #, kde-format msgid "Select Rational Bézier Cubic %1" msgstr "Rationale kubische Bézierkurve %1 auswählen" #: objects/bezier_imp.cc:557 #, kde-format msgid "Remove a Rational Bézier Cubic" msgstr "Eine rationale kubische Bézierkurve entfernen" #: objects/bezier_imp.cc:558 #, kde-format msgid "Add a Rational Bézier Cubic" msgstr "Eine rationale kubische Bézierkurve hinzufügen" #: objects/bezier_imp.cc:559 #, kde-format msgid "Move a Rational Bézier Cubic" msgstr "Eine rationale kubische Bézierkurve verschieben" #: objects/bezier_imp.cc:560 #, kde-format msgid "Attach to this Rational Bézier Cubic" msgstr "Zu dieser rationalen kubischen Bézierkurve hinzufügen" #: objects/bezier_imp.cc:561 #, kde-format msgid "Show a Rational Bézier Cubic" msgstr "Eine rationale kubische Bézierkurve anzeigen" #: objects/bezier_imp.cc:562 #, kde-format msgid "Hide a Rational Bézier Cubic" msgstr "Eine rationale kubische Bézierkurve ausblenden" #: objects/bezier_type.cc:39 #, kde-format msgid "Construct a quadratic Bézier curve with this control point" msgstr "Eine quadratische Bézierkurve mit diesem Kontrollpunkt konstruieren" #: objects/bezier_type.cc:40 #, kde-format msgid "" "Select a point to be a control point of the new quadratic Bézier curve..." msgstr "Wählen Sie einen Punkt als Kontrollpunkt der neuen Bézierkurve ..." #: objects/bezier_type.cc:139 #, kde-format msgid "Construct a cubic Bézier curve with this control point" msgstr "Eine kubische Bézierkurve mit diesem Kontrollpunkt konstruieren" #: objects/bezier_type.cc:140 #, kde-format msgid "Select a point to be a control point of the new cubic Bézier curve..." msgstr "" "Wählen Sie einen Punkt als Kontrollpunkt der neuen kubischen Bézierkurve ..." #: objects/bezier_type.cc:357 #, kde-format msgid "Construct a quadratic rational Bézier curve with this control point" msgstr "" "Eine rationale quadratische Bézierkurve mit diesem Kontrollpunkt konstruieren" #: objects/bezier_type.cc:358 objects/bezier_type.cc:469 #, kde-format msgid "" "Select three points and three numeric values as weights to construct " "rational Bézier curve..." msgstr "" "Wählen Sie drei Punkte und drei numerische Werte als Gewichte um eine " "rationale Bézierkurve zu konstruieren ..." #: objects/bezier_type.cc:359 objects/bezier_type.cc:470 #, kde-format msgid "Select this value as weight" msgstr "Diesen Wert als Gewicht auswählen" #: objects/bezier_type.cc:468 #, kde-format msgid "Construct a cubic rational Bézier curve with this control point" msgstr "" "Eine rationale kubische Bézierkurve mit diesem Kontrollpunkt konstruieren" #: objects/bogus_imp.cc:337 #, kde-format msgid "Test Result" msgstr "Testresultat" #: objects/centerofcurvature_type.cc:35 objects/tangent_type.cc:36 #, kde-format msgid "Select the curve..." msgstr "Diese Kurve auswählen ..." #: objects/centerofcurvature_type.cc:36 #, kde-format msgid "Select a point on the curve..." msgstr "Wählen Sie einen Punkt auf der Kurve ..." #: objects/circle_imp.cc:144 objects/polygon_imp.cc:306 #: objects/polygon_imp.cc:320 #, kde-format msgid "Surface" msgstr "Oberfläche" #: objects/circle_imp.cc:145 #, kde-format msgid "Circumference" msgstr "Umfang" #: objects/circle_imp.cc:146 objects/other_imp.cc:404 #, kde-format msgid "Radius" msgstr "Radius" #: objects/circle_imp.cc:147 objects/conic_imp.cc:84 objects/other_imp.cc:403 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Mittelpunkt" #: objects/circle_imp.cc:148 #, kde-format msgid "Expanded Cartesian Equation" msgstr "Erweiterte kartesische Gleichung" #: objects/circle_imp.cc:150 objects/conic_imp.cc:88 #, kde-format msgid "Polar Equation" msgstr "Polare Gleichung" #: objects/circle_imp.cc:241 #, kde-format msgid "rho = %1 [centered at %2]" msgstr "rho = %1 [zentriert bei %2]" #: objects/circle_imp.cc:349 #, kde-format msgid "circle" msgstr "Kreis" #: objects/circle_imp.cc:350 #, kde-format msgid "Select this circle" msgstr "Diesen Kreis wählen" #: objects/circle_imp.cc:351 #, kde-format msgid "Select circle %1" msgstr "Wählen Sie Kreis %1" #: objects/circle_imp.cc:352 #, kde-format msgid "Remove a Circle" msgstr "Einen Kreis entfernen" #: objects/circle_imp.cc:353 #, kde-format msgid "Add a Circle" msgstr "Einen Kreis hinzufügen" #: objects/circle_imp.cc:354 #, kde-format msgid "Move a Circle" msgstr "Einen Kreis verschieben" #: objects/circle_imp.cc:355 #, kde-format msgid "Attach to this circle" msgstr "Zu diesem Kreis hinzufügen" #: objects/circle_imp.cc:356 #, kde-format msgid "Show a Circle" msgstr "Einen Kreis anzeigen" #: objects/circle_imp.cc:357 #, kde-format msgid "Hide a Circle" msgstr "Einen Kreis ausblenden" #: objects/circle_type.cc:30 #, kde-format msgid "Construct a circle through this point" msgstr "Einen Kreis durch diesen Punkt konstruieren" #: objects/circle_type.cc:32 #, kde-format msgid "Construct a circle with this center" msgstr "Einen Kreis mit diesem Mittelpunkt konstruieren" #: objects/circle_type.cc:37 objects/circle_type.cc:203 #, kde-format msgid "Select the center of the new circle..." msgstr "Wählen Sie den Mittelpunkt des neuen Kreises ..." #: objects/circle_type.cc:39 objects/circle_type.cc:67 #: objects/circle_type.cc:69 objects/circle_type.cc:71 #, kde-format msgid "Select a point for the new circle to go through..." msgstr "Wählen Sie einen Punkt, durch den der neue Kreis gehen soll ..." #: objects/circle_type.cc:204 #, kde-format msgid "With this radius" msgstr "mit diesem Radius" #: objects/circle_type.cc:205 #, kde-format msgid "Select the length of the radius..." msgstr "Wählen Sie die Länge des Radius ..." #: objects/conic_imp.cc:83 #, kde-format msgid "Conic Type" msgstr "Kegelschnitttyp" #: objects/conic_imp.cc:85 #, kde-format msgid "First Focus" msgstr "Erster Brennpunkt" #: objects/conic_imp.cc:86 #, kde-format msgid "Second Focus" msgstr "Zweiter Brennpunkt" #: objects/conic_imp.cc:209 #, kde-format msgid "Ellipse" msgstr "Ellipse" #: objects/conic_imp.cc:211 #, kde-format msgid "Hyperbola" msgstr "Hyperbel" #: objects/conic_imp.cc:213 #, kde-format msgid "Parabola" msgstr "Parabel" #: objects/conic_imp.cc:263 #, kde-format msgid "rho" msgstr "rho" #: objects/conic_imp.cc:270 #, kde-format msgid "cos theta" msgstr "cos theta" #: objects/conic_imp.cc:271 #, kde-format msgid "sin theta" msgstr "sin theta" #: objects/conic_imp.cc:273 #, kde-format msgid "[centered at %1]" msgstr "[zentriert bei %1]" #: objects/conic_imp.cc:383 #, kde-format msgid "conic" msgstr "Kegelschnitt" #: objects/conic_imp.cc:384 #, kde-format msgid "Select this conic" msgstr "Diesen Kegelschnitt auswählen" #: objects/conic_imp.cc:385 #, kde-format msgid "Select conic %1" msgstr "Kegelschnitt %1 auswählen" #: objects/conic_imp.cc:386 #, kde-format msgid "Remove a Conic" msgstr "Diesen Kegelschnitt entfernen" #: objects/conic_imp.cc:387 #, kde-format msgid "Add a Conic" msgstr "Einen Kegelschnitt hinzufügen" #: objects/conic_imp.cc:388 #, kde-format msgid "Move a Conic" msgstr "Einen Kegelschnitt verschieben" #: objects/conic_imp.cc:389 #, kde-format msgid "Attach to this conic" msgstr "Diesem Kegelschnitt hinzufügen" #: objects/conic_imp.cc:390 #, kde-format msgid "Show a Conic" msgstr "Einen Kegelschnitt anzeigen" #: objects/conic_imp.cc:391 #, kde-format msgid "Hide a Conic" msgstr "Einen Kegelschnitt ausblenden" #: objects/conic_imp.cc:533 #, kde-format msgid "Supporting Conic" msgstr "Unterstützender Kegelschnitt" #: objects/conic_imp.cc:534 objects/line_imp.cc:126 objects/other_imp.cc:411 #, kde-format msgid "First End Point" msgstr "Erster Endpunkt" #: objects/conic_imp.cc:535 objects/line_imp.cc:127 objects/other_imp.cc:412 #, kde-format msgid "Second End Point" msgstr "Zweiter Endpunkt" #: objects/conic_imp.cc:609 #, kde-format msgid "conic arc" msgstr "Konischer Bogen" #: objects/conic_imp.cc:610 #, kde-format msgid "Select this conic arc" msgstr "Diesen konischen Bogen auswählen" #: objects/conic_imp.cc:611 #, kde-format msgid "Select conic arc %1" msgstr "Konischen Bogen %1 auswählen" #: objects/conic_imp.cc:612 #, kde-format msgid "Remove a Conic Arc" msgstr "Diesen konischen Bogen entfernen" #: objects/conic_imp.cc:613 #, kde-format msgid "Add a Conic Arc" msgstr "Einen konischen Bogen hinzufügen" #: objects/conic_imp.cc:614 #, kde-format msgid "Move a Conic Arc" msgstr "Einen konischen Bogen verschieben" #: objects/conic_imp.cc:615 #, kde-format msgid "Attach to this conic arc" msgstr "Diesem konischen Bogen hinzufügen" #: objects/conic_imp.cc:616 #, kde-format msgid "Show a Conic Arc" msgstr "Einen konischen Bogen anzeigen" #: objects/conic_imp.cc:617 #, kde-format msgid "Hide a Conic Arc" msgstr "Einen konischen Bogen ausblenden" #: objects/conic_types.cc:31 objects/conic_types.cc:85 #: objects/conic_types.cc:219 #, kde-format msgid "Construct a conic through this point" msgstr "Einen Kegelschnitt durch diesen Punkt konstruieren" #: objects/conic_types.cc:36 objects/conic_types.cc:38 #: objects/conic_types.cc:40 objects/conic_types.cc:42 #: objects/conic_types.cc:44 objects/conic_types.cc:86 #: objects/conic_types.cc:220 #, kde-format msgid "Select a point for the new conic to go through..." msgstr "Wählen Sie einen Punkt, durch den der neue Kegelschnitt gehen soll ..." #: objects/conic_types.cc:81 objects/conic_types.cc:83 #, kde-format msgid "Construct a conic with this asymptote" msgstr "Einen Kegelschnitt mit dieser Asymptote konstruieren" #: objects/conic_types.cc:82 #, kde-format msgid "Select the first asymptote of the new conic..." msgstr "Wählen Sie die erste Asymptote für den neuen Kegelschnitt ..." #: objects/conic_types.cc:84 #, kde-format msgid "Select the second asymptote of the new conic..." msgstr "Wählen Sie die zweite Asymptote für den neuen Kegelschnitt ..." #: objects/conic_types.cc:138 #, kde-format msgid "Construct an ellipse with this focus" msgstr "Eine Ellipse mit diesem Brennpunkt konstruieren" #: objects/conic_types.cc:143 #, kde-format msgid "Select the first focus of the new ellipse..." msgstr "Wählen Sie den ersten Brennpunkt der neuen Ellipse ..." #: objects/conic_types.cc:145 #, kde-format msgid "Select the second focus of the new ellipse..." msgstr "Wählen Sie den zweiten Brennpunkt der neuen Ellipse ..." #: objects/conic_types.cc:146 #, kde-format msgid "Construct an ellipse through this point" msgstr "Eine Ellipse durch diesen Punkt konstruieren" #: objects/conic_types.cc:147 #, kde-format msgid "Select a point for the new ellipse to go through..." msgstr "Wählen Sie einen Punkt, durch den die Ellipse gehen soll ..." #: objects/conic_types.cc:173 #, kde-format msgid "Construct a hyperbola with this focus" msgstr "Eine Hyperbel mit diesem Brennpunkt konstruieren" #: objects/conic_types.cc:178 #, kde-format msgid "Select the first focus of the new hyperbola..." msgstr "Wählen Sie den ersten Brennpunkt für die neue Hyperbel ..." #: objects/conic_types.cc:180 #, kde-format msgid "Select the second focus of the new hyperbola..." msgstr "Wählen Sie den zweiten Brennpunkt für die neue Hyperbel ..." #: objects/conic_types.cc:181 objects/conic_types.cc:415 #, kde-format msgid "Construct a hyperbola through this point" msgstr "Eine Hyperbel durch diesen Punkt konstruieren" #: objects/conic_types.cc:182 objects/conic_types.cc:420 #: objects/conic_types.cc:422 objects/conic_types.cc:424 #: objects/conic_types.cc:426 #, kde-format msgid "Select a point for the new hyperbola to go through..." msgstr "Wählen Sie einen Punkt, durch den die neue Hyperbel gehen soll ..." #: objects/conic_types.cc:215 #, kde-format msgid "Construct a conic with this line as directrix" msgstr "Konstruiert einen Kegelschnitt mit dieser Gerade als Leitlinie" #: objects/conic_types.cc:216 #, kde-format msgid "Select the directrix of the new conic..." msgstr "Wählen Sie die Leitlinie für den neuen Kegelschnitt ..." #: objects/conic_types.cc:217 #, kde-format msgid "Construct a conic with this point as focus" msgstr "Einen Kegelschnitt mit diesem Punkt als Brennpunkt konstruieren" #: objects/conic_types.cc:218 #, kde-format msgid "Select the focus of the new conic..." msgstr "Wählen Sie den Brennpunkt des neuen Kegelschnittes ..." #: objects/conic_types.cc:258 #, kde-format msgid "Construct a parabola through this point" msgstr "Eine Parabel durch diesen Punkt konstruieren" #: objects/conic_types.cc:263 objects/conic_types.cc:265 #: objects/conic_types.cc:267 #, kde-format msgid "Select a point for the new parabola to go through..." msgstr "Wählen Sie einen Punkt, durch den die neue Parabel gehen soll ..." #: objects/conic_types.cc:305 #, kde-format msgid "Construct a polar point wrt. this conic" msgstr "Konstruiert einen Polpunkt anhand dieses Kegelschnittes" #: objects/conic_types.cc:306 objects/conic_types.cc:342 #, kde-format msgid "Select the conic wrt. which you want to construct a polar point..." msgstr "" "Wählen Sie den Kegelschnitt, mit dem Sie den Polpunkt konstruieren " "möchten ..." #: objects/conic_types.cc:307 #, kde-format msgid "Construct the polar point of this line" msgstr "Den Polpunkt dieser Gerade konstruieren" #: objects/conic_types.cc:308 objects/conic_types.cc:344 #, kde-format msgid "Select the line of which you want to construct the polar point..." msgstr "" "Wählen Sie die Gerade, von der Sie den Polpunkt konstruieren möchten ..." #: objects/conic_types.cc:341 #, kde-format msgid "Construct a polar line wrt. this conic" msgstr "Konstruiert eine Pollinie anhand dieses Kegelschnittes" #: objects/conic_types.cc:343 #, kde-format msgid "Construct the polar line of this point" msgstr "Konstruiert eine Pollinie dieses Punktes" #: objects/conic_types.cc:378 #, kde-format msgid "Construct the directrix of this conic" msgstr "Konstruiert die Leitlinie dieses Kegelschnittes" #: objects/conic_types.cc:379 #, kde-format msgid "Select the conic of which you want to construct the directrix..." msgstr "" "Wählen Sie den Kegelschnitt, dessen Leitlinie Sie konstruieren möchten ..." #: objects/conic_types.cc:463 #, kde-format msgid "Construct a parabola with this directrix" msgstr "Konstruiert eine Parabel mit dieser Leitlinie" #: objects/conic_types.cc:464 #, kde-format msgid "Select the directrix of the new parabola..." msgstr "Wählen Sie die Leitlinie für die neue Parabel ..." #: objects/conic_types.cc:465 #, kde-format msgid "Construct a parabola with this focus" msgstr "Konstruiert eine Parabel mit diesem Brennpunkt" #: objects/conic_types.cc:466 #, kde-format msgid "Select the focus of the new parabola..." msgstr "Wählen Sie den Brennpunkt der neuen Parabel ..." #: objects/conic_types.cc:503 #, kde-format msgid "Construct the asymptotes of this conic" msgstr "Konstruiert die Asymptoten dieses Kegelschnittes" #: objects/conic_types.cc:504 #, kde-format msgid "Select the conic of which you want to construct the asymptotes..." msgstr "" "Wählen Sie den Kegelschnitt, dessen Asymptoten Sie konstruieren möchten ..." #: objects/conic_types.cc:541 #, kde-format msgid "Construct the radical lines of this conic" msgstr "Konstruiert die Wurzellinien dieses Kegelschnittes" #: objects/conic_types.cc:546 #, kde-format msgid "" "Select the first of the two conics of which you want to construct the " "radical line..." msgstr "" "Wählen Sie den ersten der zwei Kegelschnitte, deren Wurzellinien Sie " "konstruieren möchten ..." #: objects/conic_types.cc:548 #, kde-format msgid "" "Select the other of the two conic of which you want to construct the radical " "line..." msgstr "" "Wählen Sie den zweiten der zwei Kegelschnitte, deren Wurzellinie Sie " "konstruieren möchten ..." #: objects/conic_types.cc:667 #, kde-format msgid "Switch Radical Lines" msgstr "Wurzellinien umschalten" #: objects/conic_types.cc:683 #, kde-format msgid "Switch Conic Radical Lines" msgstr "Wurzellinien für Kegelschnitte umschalten" #: objects/cubic_imp.cc:355 #, kde-format msgid "cubic curve" msgstr "kubische Kurve" #: objects/cubic_imp.cc:356 #, kde-format msgid "Select this cubic curve" msgstr "Diese kubische Kurve auswählen" #: objects/cubic_imp.cc:357 #, kde-format msgid "Select cubic curve %1" msgstr "Kubische Kurve %1 auswählen" #: objects/cubic_imp.cc:358 #, kde-format msgid "Remove a Cubic Curve" msgstr "Eine kubische Kurve entfernen" #: objects/cubic_imp.cc:359 #, kde-format msgid "Add a Cubic Curve" msgstr "Eine kubische Kurve hinzufügen" #: objects/cubic_imp.cc:360 #, kde-format msgid "Move a Cubic Curve" msgstr "Eine kubische Kurve verschieben" #: objects/cubic_imp.cc:361 #, kde-format msgid "Attach to this cubic curve" msgstr "Zu dieser kubischen Kurve hinzufügen" #: objects/cubic_imp.cc:362 #, kde-format msgid "Show a Cubic Curve" msgstr "Eine kubische Kurve anzeigen" #: objects/cubic_imp.cc:363 #, kde-format msgid "Hide a Cubic Curve" msgstr "Eine kubische Kurve ausblenden" #: objects/cubic_type.cc:24 #, kde-format msgid "Construct a cubic curve through this point" msgstr "Konstruiert eine kubische Kurve durch diesen Punkt" #: objects/cubic_type.cc:25 #, kde-format msgid "Select a point for the new cubic to go through..." msgstr "" "Wählen Sie einen Punkt, durch den die neue kubische Kurve gehen soll ..." #: objects/curve_imp.cc:31 #, kde-format msgid "curve" msgstr "Kurve" #: objects/curve_imp.cc:32 #, kde-format msgid "Select this curve" msgstr "Diese Kurve auswählen" #: objects/curve_imp.cc:33 #, kde-format msgid "Select curve %1" msgstr "Kurve %1 auswählen" #: objects/curve_imp.cc:34 #, kde-format msgid "Remove a Curve" msgstr "Eine Kurve entfernen" #: objects/curve_imp.cc:35 #, kde-format msgid "Add a Curve" msgstr "Eine Kurve hinzufügen" #: objects/curve_imp.cc:36 #, kde-format msgid "Move a Curve" msgstr "Eine Kurve verschieben" #: objects/curve_imp.cc:37 #, kde-format msgid "Attach to this curve" msgstr "Dieser Kurve hinzufügen" #: objects/curve_imp.cc:38 #, kde-format msgid "Show a Curve" msgstr "Eine Kurve anzeigen" #: objects/curve_imp.cc:39 #, kde-format msgid "Hide a Curve" msgstr "Eine Kurve ausblenden" #: objects/curve_imp.cc:399 #, kde-format msgid "Possibly trascendental curve" msgstr "Möglicherweise transzendente Kurve" #: objects/intersection_types.cc:181 objects/intersection_types.cc:182 #: objects/intersection_types.cc:249 #, kde-format msgid "Already computed intersection point" msgstr "Der Schnittpunkt wurde schon berechnet" #: objects/intersection_types.cc:420 #, kde-format msgid "Intersect with this cubic curve" msgstr "Schnittpunkt mit dieser kubische Kurve" #: objects/intersection_types.cc:583 #, kde-format msgid "Intersect with this arc" msgstr "Schnittpunkt mit diesem Kreisbogen" #: objects/inversion_type.cc:32 #, kde-format msgid "Invert with respect to this circle" msgstr "Im Hinblick auf diesen Kreis invertieren" #: objects/inversion_type.cc:33 #, kde-format msgid "Select the circle we want to invert against..." msgstr "Wählen Sie den Kreis, nach dem invertiert werden soll ..." #: objects/inversion_type.cc:38 #, kde-format msgid "Compute the inversion of this object" msgstr "Die Umkehrung dieses Objektes berechnen" #: objects/inversion_type.cc:39 #, kde-format msgid "Select the object to invert..." msgstr "Wählen Sie das Objekt, das umgekehrt werden soll ..." #: objects/inversion_type.cc:290 #, kde-format msgid "Compute the inversion of this point" msgstr "Die Umkehrung dieses Punktes berechnen" #: objects/inversion_type.cc:291 #, kde-format msgid "Select the point to invert..." msgstr "Wählen Sie den Punkt, der umgekehrt werden soll ..." #: objects/inversion_type.cc:351 #, kde-format msgid "Compute the inversion of this line" msgstr "Die Umkehrung dieser Geraden berechnen" #: objects/inversion_type.cc:352 #, kde-format msgid "Select the line to invert..." msgstr "Wählen Sie die Gerade, die umgekehrt werden soll ..." #: objects/inversion_type.cc:404 #, kde-format msgid "Compute the inversion of this segment" msgstr "Die Umkehrung dieser Strecke berechnen" #: objects/inversion_type.cc:405 #, kde-format msgid "Select the segment to invert..." msgstr "Wählen Sie die Strecke, die umgekehrt werden soll ..." #: objects/inversion_type.cc:495 #, kde-format msgid "Compute the inversion of this circle" msgstr "Die Umkehrung dieses Kreises berechnen" #: objects/inversion_type.cc:496 #, kde-format msgid "Select the circle to invert..." msgstr "Wählen Sie den Kreis, der umgekehrt werden soll ..." #: objects/inversion_type.cc:560 #, kde-format msgid "Compute the inversion of this arc" msgstr "Berechnet die Umkehrung dieses Bogens" #: objects/inversion_type.cc:561 #, kde-format msgid "Select the arc to invert..." msgstr "Wählen Sie den Bogen der umgekehrt werden soll ..." #: objects/line_imp.cc:95 #, kde-format msgid "Slope" msgstr "Steigung" #: objects/line_imp.cc:96 #, kde-format msgid "Equation" msgstr "Gleichung" #: objects/line_imp.cc:122 objects/other_imp.cc:241 objects/polygon_imp.cc:333 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Länge" #: objects/line_imp.cc:125 objects/line_imp.cc:199 #, kde-format msgid "Support Line" msgstr "Hilfslinie" #: objects/line_imp.cc:200 #, kde-format msgid "End Point" msgstr "Endpunkt" #: objects/line_imp.cc:527 objects/line_imp.cc:536 #, kde-format msgid "line" msgstr "Linie" #: objects/line_imp.cc:528 #, kde-format msgid "Select a Line" msgstr "Eine Gerade auswählen" #: objects/line_imp.cc:537 #, kde-format msgid "Select this line" msgstr "Diese Gerade auswählen" #: objects/line_imp.cc:538 #, kde-format msgid "Select line %1" msgstr "Gerade %1 auswählen" #: objects/line_imp.cc:539 #, kde-format msgid "Remove a Line" msgstr "Eine Gerade entfernen" #: objects/line_imp.cc:540 #, kde-format msgid "Add a Line" msgstr "Eine Gerade hinzufügen" #: objects/line_imp.cc:541 #, kde-format msgid "Move a Line" msgstr "Eine Gerade verschieben" #: objects/line_imp.cc:542 #, kde-format msgid "Attach to this line" msgstr "Dieser Geraden hinzufügen" #: objects/line_imp.cc:543 #, kde-format msgid "Show a Line" msgstr "Eine Gerade anzeigen" #: objects/line_imp.cc:544 #, kde-format msgid "Hide a Line" msgstr "Eine Gerade ausblenden" #: objects/line_imp.cc:553 #, kde-format msgid "segment" msgstr "Strecke" #: objects/line_imp.cc:554 #, kde-format msgid "Select this segment" msgstr "Diese Strecke auswählen" #: objects/line_imp.cc:555 #, kde-format msgid "Select segment %1" msgstr "Strecke %1 auswählen" #: objects/line_imp.cc:556 #, kde-format msgid "Remove a Segment" msgstr "Eine Strecke entfernen" #: objects/line_imp.cc:557 #, kde-format msgid "Add a Segment" msgstr "Eine Strecke hinzufügen" #: objects/line_imp.cc:558 #, kde-format msgid "Move a Segment" msgstr "Eine Strecke verschieben" #: objects/line_imp.cc:559 #, kde-format msgid "Attach to this segment" msgstr "Dieser Strecke hinzufügen" #: objects/line_imp.cc:560 #, kde-format msgid "Show a Segment" msgstr "Eine Strecke anzeigen" #: objects/line_imp.cc:561 #, kde-format msgid "Hide a Segment" msgstr "Eine Strecke ausblenden" #: objects/line_imp.cc:570 #, kde-format msgid "half-line" msgstr "Strahl" #: objects/line_imp.cc:571 #, kde-format msgid "Select this half-line" msgstr "Diesen Strahl auswählen" #: objects/line_imp.cc:572 #, kde-format msgid "Select half-line %1" msgstr "Strahl %1 auswählen" #: objects/line_imp.cc:573 #, kde-format msgid "Remove a Half-Line" msgstr "Einen Strahl entfernen" #: objects/line_imp.cc:574 #, kde-format msgid "Add a Half-Line" msgstr "Einen Strahl hinzufügen" #: objects/line_imp.cc:575 #, kde-format msgid "Move a Half-Line" msgstr "Einen Strahl verschieben" #: objects/line_imp.cc:576 #, kde-format msgid "Attach to this half-line" msgstr "Zu diesem Strahl hinzufügen" #: objects/line_imp.cc:577 #, kde-format msgid "Show a Half-Line" msgstr "Einen Strahl anzeigen" #: objects/line_imp.cc:578 #, kde-format msgid "Hide a Half-Line" msgstr "Einen Strahl ausblenden" #: objects/line_type.cc:36 #, kde-format msgid "Construct a segment starting at this point" msgstr "Konstruiert eine Strecke, die an diesem Punkt beginnt" #: objects/line_type.cc:37 #, kde-format msgid "Select the start point of the new segment..." msgstr "Wählen Sie den Startpunkt der neuen Strecke ..." #: objects/line_type.cc:38 #, kde-format msgid "Construct a segment ending at this point" msgstr "Konstruiert eine Strecke mit diesem Endpunkt" #: objects/line_type.cc:39 #, kde-format msgid "Select the end point of the new segment..." msgstr "Wählen Sie den Endpunkt der neuen Strecke ..." #: objects/line_type.cc:64 #, kde-format msgid "Construct a line through this point" msgstr "Eine Gerade durch diesen Punkt konstruieren" #: objects/line_type.cc:69 #, kde-format msgid "Select a point for the line to go through..." msgstr "Wählen Sie einen Punkt, durch den die Gerade gehen soll ..." #: objects/line_type.cc:71 #, kde-format msgid "Select another point for the line to go through..." msgstr "Wählen Sie einen weiteren Punkt, durch den die Gerade gehen soll ..." #: objects/line_type.cc:96 #, kde-format msgid "Construct a half-line starting at this point" msgstr "Konstruiert einen Strahl, der in diesem Punkt startet" #: objects/line_type.cc:101 objects/line_type.cc:340 #, kde-format msgid "Select the start point of the new half-line..." msgstr "Wählen Sie den Startpunkt des neuen Strahls ..." #: objects/line_type.cc:102 #, kde-format msgid "Construct a half-line through this point" msgstr "Konstruiert einen Strahl durch diesen Punkt" #: objects/line_type.cc:103 #, kde-format msgid "Select a point for the half-line to go through..." msgstr "Wählen Sie einen Punkt, durch den der Strahl gehen soll ..." #: objects/line_type.cc:130 #, kde-format msgid "Construct the axis of this segment" msgstr "Die Mittelsenkrechte dieser Strecke konstruieren" #: objects/line_type.cc:131 #, kde-format msgid "Select the segment of which you want to draw the axis..." msgstr "" "Wählen Sie die Strecke, zu der Sie die Mittelsenkrechte zeichnen möchten ..." #: objects/line_type.cc:185 #, kde-format msgid "Construct a line parallel to this line" msgstr "Konstruiert eine Parallele zu dieser Geraden" #: objects/line_type.cc:186 #, kde-format msgid "Select a line parallel to the new line..." msgstr "" "Wählen Sie die Gerade, zu der die Parallele konstruiert werden soll ..." #: objects/line_type.cc:187 #, kde-format msgid "Construct the parallel line through this point" msgstr "Konstruiert die Parallele durch diesen Punkt" #: objects/line_type.cc:188 objects/line_type.cc:221 objects/line_type.cc:300 #, kde-format msgid "Select a point for the new line to go through..." msgstr "Wählen Sie einen Punkt, durch den die Parallele gehen soll ..." #: objects/line_type.cc:218 #, kde-format msgid "Construct a line perpendicular to this line" msgstr "Konstruiert eine Senkrechte zu dieser Geraden" #: objects/line_type.cc:219 #, kde-format msgid "Select a line perpendicular to the new line..." msgstr "" "Wählen Sie die Gerade, zu der die Senkrechte konstruiert werden soll ..." #: objects/line_type.cc:220 #, kde-format msgid "Construct a perpendicular line through this point" msgstr "Konstruiert eine Senkrechte durch diesen Punkt" #: objects/line_type.cc:263 #, kde-format msgid "Set &Length..." msgstr "&Länge festlegen ..." #: objects/line_type.cc:282 #, kde-format msgid "Set Segment Length" msgstr "Streckenlänge festlegen" #: objects/line_type.cc:282 #, kde-format msgid "Choose the new length: " msgstr "Neue Länge wählen: " #: objects/line_type.cc:290 #, kde-format msgid "Resize Segment" msgstr "&Streckenlänge neu wählen" #: objects/line_type.cc:297 #, kde-format msgid "Construct a line by this vector" msgstr "Konstruiert eine Gerade mit diesem Vektor" #: objects/line_type.cc:298 #, kde-format msgid "Select a vector in the direction of the new line..." msgstr "Wählen Sie einen Vektor in der Richtung der neuen Gerade ..." #: objects/line_type.cc:337 #, kde-format msgid "Construct a half-line by this vector" msgstr "Konstruiert einen Strahl mit diesem Vektor" #: objects/line_type.cc:338 #, kde-format msgid "Select a vector in the direction of the new half-line..." msgstr "Wählen Sie einen Vektor in der Richtung des neuen Strahls ..." #: objects/locus_imp.cc:202 #, kde-format msgid "locus" msgstr "Geometrischer Ort" #: objects/locus_imp.cc:203 #, kde-format msgid "Select this locus" msgstr "Diesen geometrischen Ort auswählen" #: objects/locus_imp.cc:204 #, kde-format msgid "Select locus %1" msgstr "Geometrischen Ort %1 auswählen" #: objects/locus_imp.cc:205 #, kde-format msgid "Remove a Locus" msgstr "Einen geometrischen Ort entfernen" #: objects/locus_imp.cc:206 #, kde-format msgid "Add a Locus" msgstr "Einen geometrischen Ort hinzufügen" #: objects/locus_imp.cc:207 #, kde-format msgid "Move a Locus" msgstr "Einen geometrischen Ort verschieben" #: objects/locus_imp.cc:208 #, kde-format msgid "Attach to this locus" msgstr "Diesem geometrischen Ort hinzufügen" #: objects/locus_imp.cc:209 #, kde-format msgid "Show a Locus" msgstr "Einen geometrischen Ort anzeigen" #: objects/locus_imp.cc:210 #, kde-format msgid "Hide a Locus" msgstr "Einen geometrischen Ort ausblenden" #: objects/object_imp.cc:53 #, kde-format msgid "Object Type" msgstr "Objekttyp" #: objects/object_imp.cc:287 #, kde-format msgid "Object" msgstr "Objekt" #: objects/object_imp.cc:288 objects/special_imptypes.cc:114 #, kde-format msgid "Select this object" msgstr "Dieses Objekt auswählen" #: objects/object_imp.cc:289 #, kde-format msgid "Select object %1" msgstr "Objekt %1 auswählen" #: objects/object_imp.cc:290 #, kde-format msgid "Remove an object" msgstr "Ein Objekt entfernen" #: objects/object_imp.cc:291 #, kde-format msgid "Add an object" msgstr "Ein Objekt hinzufügen" #: objects/object_imp.cc:292 #, kde-format msgid "Move an object" msgstr "Ein Objekt verschieben" #: objects/object_imp.cc:293 #, kde-format msgid "Attach to this object" msgstr "Diesem Objekt hinzufügen" #: objects/object_imp.cc:294 #, kde-format msgid "Show an object" msgstr "Ein Objekt anzeigen" #: objects/object_imp.cc:295 #, kde-format msgid "Hide an object" msgstr "Ein Objekt ausblenden" #: objects/other_imp.cc:131 objects/other_imp.cc:407 #, kde-format msgid "Angle in Radians" msgstr "Winkel im Bogenmaß" #: objects/other_imp.cc:132 objects/other_imp.cc:406 #, kde-format msgid "Angle in Degrees" msgstr "Winkel in Grad" #: objects/other_imp.cc:242 #, kde-format msgid "Midpoint" msgstr "Mittelpunkt" #: objects/other_imp.cc:243 #, kde-format msgid "X length" msgstr "X-Länge" #: objects/other_imp.cc:244 #, kde-format msgid "Y length" msgstr "Y-Länge" #: objects/other_imp.cc:245 #, kde-format msgid "Opposite Vector" msgstr "Gegenvektor" #: objects/other_imp.cc:405 #, kde-format msgid "Angle" msgstr "Winkel" #: objects/other_imp.cc:408 #, kde-format msgid "Sector Surface" msgstr "Sektoroberfläche" #: objects/other_imp.cc:409 #, kde-format msgid "Arc Length" msgstr "Bogenlänge" #: objects/other_imp.cc:410 #, kde-format msgid "Support Circle" msgstr "Hilfskreis" #: objects/other_imp.cc:610 #, kde-format msgid "angle" msgstr "Winkel" #: objects/other_imp.cc:611 #, kde-format msgid "Select this angle" msgstr "Diesen Winkel auswählen" #: objects/other_imp.cc:612 #, kde-format msgid "Select angle %1" msgstr "Winkel %1 auswählen" #: objects/other_imp.cc:613 #, kde-format msgid "Remove an Angle" msgstr "Einen Winkel entfernen" #: objects/other_imp.cc:614 #, kde-format msgid "Add an Angle" msgstr "Einen Winkel hinzufügen" #: objects/other_imp.cc:615 #, kde-format msgid "Move an Angle" msgstr "Einen Winkel verschieben" #: objects/other_imp.cc:616 #, kde-format msgid "Attach to this angle" msgstr "Zu diesem Winkel hinzufügen" #: objects/other_imp.cc:617 #, kde-format msgid "Show an Angle" msgstr "Einen Winkel anzeigen" #: objects/other_imp.cc:618 #, kde-format msgid "Hide an Angle" msgstr "Einen Winkel ausblenden" #: objects/other_imp.cc:626 #, kde-format msgid "vector" msgstr "Vektor" #: objects/other_imp.cc:627 #, kde-format msgid "Select this vector" msgstr "Diesen Vektor auswählen" #: objects/other_imp.cc:628 #, kde-format msgid "Select vector %1" msgstr "Vektor %1 auswählen" #: objects/other_imp.cc:629 #, kde-format msgid "Remove a Vector" msgstr "Einen Vektor entfernen" #: objects/other_imp.cc:630 #, kde-format msgid "Add a Vector" msgstr "Einen Vektor hinzufügen" #: objects/other_imp.cc:631 #, kde-format msgid "Move a Vector" msgstr "Einen Vektor verschieben" #: objects/other_imp.cc:632 #, kde-format msgid "Attach to this vector" msgstr "Zu diesem Vektor hinzufügen" #: objects/other_imp.cc:633 #, kde-format msgid "Show a Vector" msgstr "Einen Vektor anzeigen" #: objects/other_imp.cc:634 #, kde-format msgid "Hide a Vector" msgstr "Einen Vektor ausblenden" #: objects/other_imp.cc:642 #, kde-format msgid "arc" msgstr "Kreisbogen" #: objects/other_imp.cc:643 #, kde-format msgid "Select this arc" msgstr "Diesen Kreisbogen auswählen" #: objects/other_imp.cc:644 #, kde-format msgid "Select arc %1" msgstr "Kreisbogen %1 auswählen" #: objects/other_imp.cc:645 #, kde-format msgid "Remove an Arc" msgstr "Einen Kreisbogen entfernen" #: objects/other_imp.cc:646 #, kde-format msgid "Add an Arc" msgstr "Einen Kreisbogen hinzufügen" #: objects/other_imp.cc:647 #, kde-format msgid "Move an Arc" msgstr "Einen Kreisbogen verschieben" #: objects/other_imp.cc:648 #, kde-format msgid "Attach to this arc" msgstr "Zu diesem Kreisbogen hinzufügen" #: objects/other_imp.cc:649 #, kde-format msgid "Show an Arc" msgstr "Einen Kreisbogen anzeigen" #: objects/other_imp.cc:650 #, kde-format msgid "Hide an Arc" msgstr "Einen Kreisbogen ausblenden" #: objects/point_imp.cc:73 #, kde-format msgid "Coordinate" msgstr "Koordinate" #: objects/point_imp.cc:74 #, kde-format msgid "X coordinate" msgstr "X-Koordinate" #: objects/point_imp.cc:75 #, kde-format msgid "Y coordinate" msgstr "Y-Koordinate" #: objects/point_imp.cc:161 #, kde-format msgid "point" msgstr "Punkt" #: objects/point_imp.cc:162 #, kde-format msgid "Select this point" msgstr "Diesen Punkt auswählen" #: objects/point_imp.cc:163 #, kde-format msgid "Select point %1" msgstr "Punkt %1 auswählen" #: objects/point_imp.cc:164 #, kde-format msgid "Remove a Point" msgstr "Einen Punkt entfernen" #: objects/point_imp.cc:165 #, kde-format msgid "Add a Point" msgstr "Einen Punkt hinzufügen" #: objects/point_imp.cc:166 #, kde-format msgid "Move a Point" msgstr "Einen Punkt verschieben" #: objects/point_imp.cc:167 #, kde-format msgid "Attach to this point" msgstr "Diesem Punkt hinzufügen" #: objects/point_imp.cc:168 #, kde-format msgid "Show a Point" msgstr "Einen Punkt anzeigen" #: objects/point_imp.cc:169 #, kde-format msgid "Hide a Point" msgstr "Einen Punkt ausblenden" #: objects/point_type.cc:263 objects/point_type.cc:265 #, kde-format msgid "Construct the midpoint of this point and another point" msgstr "Konstruiert den Mittelpunkt dieses Punktes und eines anderen" #: objects/point_type.cc:264 #, kde-format msgid "" "Select the first of the two points of which you want to construct the " "midpoint..." msgstr "" "Wählen Sie den ersten der zwei Punkte, zwischen denen Sie den Mittelpunkt " "konstruieren möchten ..." #: objects/point_type.cc:266 #, kde-format msgid "" "Select the other of the two points of which you want to construct the " "midpoint..." msgstr "" "Wählen Sie den zweiten der Punkte, zwischen denen Sie den Mittelpunkt " "konstruieren möchten ..." #: objects/point_type.cc:293 objects/point_type.cc:295 #, kde-format msgid "Construct the golden ratio point of this point and another point" msgstr "Konstruiert den goldenen Schnitt dieses Punktes und eines anderen" #: objects/point_type.cc:294 #, kde-format msgid "" "Select the first of the two points of which you want to construct the golden " "ratio point..." msgstr "" "Wählen Sie den ersten der zwei Punkte, zwischen denen Sie den goldenen " "Schnitt konstruieren möchten ..." #: objects/point_type.cc:296 #, kde-format msgid "" "Select the other of the two points of which you want to construct the golden " "ratio point..." msgstr "" "Wählen Sie den zweiten der Punkte, zwischen denen Sie den goldenen Schnitt " "konstruieren möchten ..." #: objects/point_type.cc:403 #, kde-format msgid "Set &Coordinate..." msgstr "&Koordinaten ändern ..." #: objects/point_type.cc:404 objects/point_type.cc:412 #, kde-format msgid "Redefine" msgstr "Neu festlegen" #: objects/point_type.cc:411 #, kde-format msgid "Set &Parameter..." msgstr "&Parameter wählen ..." #: objects/point_type.cc:434 #, kde-format msgid "Set Coordinate" msgstr "Koordinate festlegen" #: objects/point_type.cc:435 #, kde-format msgid "Enter the new coordinate." msgstr "Geben Sie die neue Koordinate ein: " #: objects/point_type.cc:476 #, kde-format msgid "Set Point Parameter" msgstr "Punkt-Parameter festlegen" #: objects/point_type.cc:476 #, kde-format msgid "Choose the new parameter: " msgstr "Wählen Sie den neuen Parameter: " #: objects/point_type.cc:482 #, kde-format msgid "Change Parameter of Constrained Point" msgstr "Die Parameter eines erzwungenen Punktes verändern" #: objects/point_type.cc:765 #, kde-format msgid "Select the circle on which to transport a measure..." msgstr "Wählen Sie den Kreis, auf den Sie ein Maß transportieren möchten ..." #: objects/point_type.cc:767 #, kde-format msgid "Select a point on the circle..." msgstr "Wählen Sie einen Punkt auf dem Kreis ..." #: objects/point_type.cc:769 #, kde-format msgid "Select the segment to transport on the circle..." msgstr "" "Wählen Sie die Strecke, die auf den Kreis transportiert werden soll ..." #: objects/point_type.cc:816 #, kde-format msgid "Select a number/length as x coordinate of the point..." msgstr "Wählen Sie eine Zahl/Länge als x-Koordinate des Punktes ..." #: objects/point_type.cc:818 #, kde-format msgid "Select a number/length as y coordinate of the point..." msgstr "Wählen Sie eine Zahl/Länge als y-Koordinate des Punktes ..." #: objects/point_type.cc:846 #, kde-format msgid "Select a point to project onto a line..." msgstr "Wählen Sie einen Punkt, der auf eine Linie projiziert werden soll ..." #: objects/point_type.cc:848 #, kde-format msgid "Line where the projected point will lie..." msgstr "Linie, auf der der projizierte Punkt liegen wird ..." #: objects/polygon_imp.cc:304 objects/polygon_imp.cc:318 #: objects/polygon_imp.cc:332 #, kde-format msgid "Number of sides" msgstr "Anzahl der Seiten" #: objects/polygon_imp.cc:305 objects/polygon_imp.cc:319 #, kde-format msgid "Perimeter" msgstr "Umfang" #: objects/polygon_imp.cc:307 #, kde-format msgid "Boundary Polygonal" msgstr "Geschlossene Polylinie auf den Kanten" #: objects/polygon_imp.cc:308 #, kde-format msgid "Open Boundary Polygonal" msgstr "Offene Polylinie auf den Kanten" #: objects/polygon_imp.cc:309 objects/polygon_imp.cc:323 #, kde-format msgid "Center of Mass of the Vertices" msgstr "Schwerpunkt" #: objects/polygon_imp.cc:310 objects/polygon_imp.cc:324 #, kde-format msgid "Winding Number" msgstr "Umwindungsanzahl" #: objects/polygon_imp.cc:321 #, kde-format msgid "Inside Polygon" msgstr "Innerhalb des Polygons" #: objects/polygon_imp.cc:322 #, kde-format msgid "Open Polygonal Curve" msgstr "Offene Polylinie" #: objects/polygon_imp.cc:335 #, kde-format msgid "Associated Polygon" msgstr "zugehöriges Polygon" #: objects/polygon_imp.cc:336 #, kde-format msgid "Closed Polygonal Curve" msgstr "Geschlossene Polylinie" #: objects/polygon_imp.cc:653 objects/polygon_imp.cc:662 #, kde-format msgid "polygon" msgstr "Polygon" #: objects/polygon_imp.cc:654 objects/polygon_imp.cc:663 #, kde-format msgid "Select this polygon" msgstr "Dieses Polygon auswählen" #: objects/polygon_imp.cc:664 #, kde-format msgid "Select polygon %1" msgstr "Polygon %1 auswählen" #: objects/polygon_imp.cc:665 #, kde-format msgid "Remove a Polygon" msgstr "Ein Polygon entfernen" #: objects/polygon_imp.cc:666 #, kde-format msgid "Add a Polygon" msgstr "Ein Polygon hinzufügen" #: objects/polygon_imp.cc:667 #, kde-format msgid "Move a Polygon" msgstr "Ein Polygon verschieben" #: objects/polygon_imp.cc:668 #, kde-format msgid "Attach to this polygon" msgstr "An dieses Polygon anfügen" #: objects/polygon_imp.cc:669 #, kde-format msgid "Show a Polygon" msgstr "Ein Polygon anzeigen" #: objects/polygon_imp.cc:670 #, kde-format msgid "Hide a Polygon" msgstr "Ein Polygon ausblenden" #: objects/polygon_imp.cc:680 #, kde-format msgid "closed polygonal curve" msgstr "Geschlossene Polylinie" #: objects/polygon_imp.cc:681 #, kde-format msgid "Select this closed polygonal curve" msgstr "Diese geschlossene Polylinie auswählen" #: objects/polygon_imp.cc:682 #, kde-format msgid "Select closed polygonal curve %1" msgstr "Geschlossene Polylinie %1 auswählen" #: objects/polygon_imp.cc:683 #, kde-format msgid "Remove a closed polygonal curve" msgstr "Eine geschlossene Polylinie entfernen" #: objects/polygon_imp.cc:684 #, kde-format msgid "Add a closed polygonal curve" msgstr "Eine geschlossene Polylinie hinzufügen" #: objects/polygon_imp.cc:685 #, kde-format msgid "Move a closed polygonal curve" msgstr "Eine geschlossene Polylinie verschieben" #: objects/polygon_imp.cc:686 #, kde-format msgid "Attach to this closed polygonal curve" msgstr "An diese geschlossene Polylinie anfügen" #: objects/polygon_imp.cc:687 #, kde-format msgid "Show a closed polygonal curve" msgstr "Eine geschlossene Polylinie anzeigen" #: objects/polygon_imp.cc:688 #, kde-format msgid "Hide a closed polygonal curve" msgstr "Eine geschlossene Polylinie ausblenden" #: objects/polygon_imp.cc:698 #, kde-format msgid "polygonal curve" msgstr "Polylinie" #: objects/polygon_imp.cc:699 #, kde-format msgid "Select this polygonal curve" msgstr "Diese Polylinie auswählen" #: objects/polygon_imp.cc:700 #, kde-format msgid "Select polygonal curve %1" msgstr "Polylinie %1 auswählen" #: objects/polygon_imp.cc:701 #, kde-format msgid "Remove a polygonal curve" msgstr "Eine Polylinie entfernen" #: objects/polygon_imp.cc:702 #, kde-format msgid "Add a polygonal curve" msgstr "Eine Polylinie hinzufügen" #: objects/polygon_imp.cc:703 #, kde-format msgid "Move a polygonal curve" msgstr "Eine Polylinie verschieben" #: objects/polygon_imp.cc:704 #, kde-format msgid "Attach to this polygonal curve" msgstr "An diese Polylinie anfügen" #: objects/polygon_imp.cc:705 #, kde-format msgid "Show a polygonal curve" msgstr "Eine Polylinie anzeigen" #: objects/polygon_imp.cc:706 #, kde-format msgid "Hide a polygonal curve" msgstr "Eine Polylinie ausblenden" #: objects/polygon_imp.cc:716 #, kde-format msgid "triangle" msgstr "Dreieck" #: objects/polygon_imp.cc:717 #, kde-format msgid "Select this triangle" msgstr "Dieses Dreieick auswählen" #: objects/polygon_imp.cc:718 #, kde-format msgid "Select triangle %1" msgstr "Dreieck %1 auswählen" #: objects/polygon_imp.cc:719 #, kde-format msgid "Remove a Triangle" msgstr "Ein Dreieck entfernen" #: objects/polygon_imp.cc:720 #, kde-format msgid "Add a Triangle" msgstr "Ein Dreieck hinzufügen" #: objects/polygon_imp.cc:721 #, kde-format msgid "Move a Triangle" msgstr "Ein Dreieck verschieben" #: objects/polygon_imp.cc:722 #, kde-format msgid "Attach to this triangle" msgstr "An dieses Dreieck anfügen" #: objects/polygon_imp.cc:723 #, kde-format msgid "Show a Triangle" msgstr "Ein Dreieck anzeigen" #: objects/polygon_imp.cc:724 #, kde-format msgid "Hide a Triangle" msgstr "Ein Dreieck ausblenden" #: objects/polygon_imp.cc:734 #, kde-format msgid "quadrilateral" msgstr "Viereck" #: objects/polygon_imp.cc:735 #, kde-format msgid "Select this quadrilateral" msgstr "Dieses Viereck auswählen" #: objects/polygon_imp.cc:736 #, kde-format msgid "Select quadrilateral %1" msgstr "Viereck %1 auswählen" #: objects/polygon_imp.cc:737 #, kde-format msgid "Remove a Quadrilateral" msgstr "Ein Viereck entfernen" #: objects/polygon_imp.cc:738 #, kde-format msgid "Add a Quadrilateral" msgstr "Ein Viereck hinzufügen" #: objects/polygon_imp.cc:739 #, kde-format msgid "Move a Quadrilateral" msgstr "Ein Viereck verschieben" #: objects/polygon_imp.cc:740 #, kde-format msgid "Attach to this quadrilateral" msgstr "An dieses Viereck anfügen" #: objects/polygon_imp.cc:741 #, kde-format msgid "Show a Quadrilateral" msgstr "Ein Viereck anzeigen" #: objects/polygon_imp.cc:742 #, kde-format msgid "Hide a Quadrilateral" msgstr "Ein Viereck ausblenden" #: objects/polygon_type.cc:37 #, kde-format msgid "Construct a triangle with this vertex" msgstr "Konstruiert ein Dreieck mit diesem Eckpunkt" #: objects/polygon_type.cc:38 #, kde-format msgid "Select a point to be a vertex of the new triangle..." msgstr "Wählen Sie einen Punkt als Eckpunkt des neuen Dreiecks ..." #: objects/polygon_type.cc:506 #, kde-format msgid "Intersect this polygon with a line" msgstr "Dieses Polygon mit einer Geraden schneiden" #: objects/polygon_type.cc:507 #, kde-format msgid "Select the polygon of which you want the intersection with a line..." msgstr "" "Wählen Sie das Polygon, das Sie mit einer Geraden schneiden möchten ..." #: objects/polygon_type.cc:509 #, kde-format msgid "Intersect this line with a polygon" msgstr "Diese Gerade mit einem Polygon schneiden" #: objects/polygon_type.cc:510 #, kde-format msgid "Select the line of which you want the intersection with a polygon..." msgstr "Wählen Sie die Gerade, die Sie mit einem Polygon schneiden möchten ..." #: objects/polygon_type.cc:625 objects/polygon_type.cc:657 #, kde-format msgid "Intersect this polygonal curve with a line" msgstr "Diese Polylinie mit einer Geraden schneiden" #: objects/polygon_type.cc:626 objects/polygon_type.cc:658 #, kde-format msgid "" "Select the polygonal curve of which you want the intersection with a line..." msgstr "" "Wählen Sie die Polylinie, die Sie mit einer Geraden schneiden möchten ..." #: objects/polygon_type.cc:628 objects/polygon_type.cc:660 #, kde-format msgid "Intersect this line with a polygonal curve" msgstr "Diese Gerade mit einer Polylinie schneiden" #: objects/polygon_type.cc:629 objects/polygon_type.cc:661 #, kde-format msgid "" "Select the line of which you want the intersection with a polygonal curve..." msgstr "" "Wählen Sie die Gerade, die Sie mit einer Polylinie schneiden möchten ..." #: objects/polygon_type.cc:827 #, kde-format msgid "Intersect this polygon with another polygon" msgstr "Dieses Polygon mit einem anderen Polygon schneiden" #: objects/polygon_type.cc:828 #, kde-format msgid "" "Select the polygon of which you want the intersection with another polygon..." msgstr "" "Wählen Sie das Polygon, das Sie mit einem anderen Polygon schneiden " "möchten ..." #: objects/polygon_type.cc:829 #, kde-format msgid "Intersect with this polygon" msgstr "Schnittpunkt mit diesem Polygon" #: objects/polygon_type.cc:830 #, kde-format msgid "Select the second polygon for the intersection..." msgstr "Wählen Sie das zweite Polygon für die Schnittmenge ..." #: objects/polygon_type.cc:976 #, kde-format msgid "Construct the vertices of this polygon" msgstr "Konstruiert die Eckpunkte dieses Polygons" #: objects/polygon_type.cc:977 #, kde-format msgid "Select the polygon of which you want to construct the vertices..." msgstr "Wählen Sie das Polygon, dessen Eckpunkte Sie konstruieren möchten ..." #: objects/polygon_type.cc:1019 #, kde-format msgid "Construct the sides of this polygon" msgstr "Konstruiert die Seiten eines Polygons" #: objects/polygon_type.cc:1020 #, kde-format msgid "Select the polygon of which you want to construct the sides..." msgstr "Wählen Sie das Polygon, dessen Seiten Sie konstruieren möchten ..." #: objects/polygon_type.cc:1065 #, kde-format msgid "Construct the convex hull of this polygon" msgstr "Konstruiert die Konvexhülle dieses Polygons" #: objects/polygon_type.cc:1066 #, kde-format msgid "Select the polygon of which you want to construct the convex hull..." msgstr "" "Wählen Sie das Polygon, dessen Konvexhülle Sie konstruieren möchten ..." #: objects/special_calcers.cc:23 #, kde-format msgid "Project this point onto the circle" msgstr "Projiziert diesen Punkt auf den Kreis" #: objects/tangent_type.cc:38 #, kde-format msgid "Select the point for the tangent to go through..." msgstr "Wählen Sie den Punkt, durch den die Tangente gehen soll ..." #: objects/tests_type.cc:32 #, kde-format msgid "Is this line parallel?" msgstr "Ist diese Gerade parallel?" #: objects/tests_type.cc:33 #, kde-format msgid "Select the first of the two possibly parallel lines..." msgstr "Wählen Sie die erste der beiden womöglich parallelen Geraden ..." #: objects/tests_type.cc:34 #, kde-format msgid "Parallel to this line?" msgstr "Parallel zu dieser Geraden?" #: objects/tests_type.cc:35 #, kde-format msgid "Select the other of the two possibly parallel lines..." msgstr "Wählen Sie die zweite der beiden womöglich parallelen Geraden ..." #: objects/tests_type.cc:63 #, kde-format msgid "These lines are parallel." msgstr "Diese Geraden sind parallel." #: objects/tests_type.cc:65 #, kde-format msgid "These lines are not parallel." msgstr "Diese Geraden sind nicht parallel." #: objects/tests_type.cc:76 #, kde-format msgid "Is this line orthogonal?" msgstr "Ist diese Gerade senkrecht zu einer anderen?" #: objects/tests_type.cc:77 #, kde-format msgid "Select the first of the two possibly orthogonal lines..." msgstr "Wählen Sie die erste der beiden womöglich senkrechten Geraden ..." #: objects/tests_type.cc:78 #, kde-format msgid "Orthogonal to this line?" msgstr "Senkrecht zu dieser Geraden?" #: objects/tests_type.cc:79 #, kde-format msgid "Select the other of the two possibly orthogonal lines..." msgstr "Wählen Sie die zweite der beiden womöglich senkrechten Geraden ..." #: objects/tests_type.cc:107 #, kde-format msgid "These lines are orthogonal." msgstr "Diese Geraden sind senkrecht zueinander." #: objects/tests_type.cc:109 #, kde-format msgid "These lines are not orthogonal." msgstr "Diese Geraden sind nicht senkrecht zueinander." #: objects/tests_type.cc:120 #, kde-format msgid "Check collinearity of this point" msgstr "Kollinearität dieses Punktes testen" #: objects/tests_type.cc:121 #, kde-format msgid "Select the first of the three possibly collinear points..." msgstr "Wählen Sie den ersten von drei womöglich kollinearen Punkten ..." #: objects/tests_type.cc:122 #, kde-format msgid "and this second point" msgstr "und diesen zweiten Punkt" #: objects/tests_type.cc:123 #, kde-format msgid "Select the second of the three possibly collinear points..." msgstr "Wählen Sie den zweiten der drei womöglich kollinearen Punkten ..." #: objects/tests_type.cc:124 #, kde-format msgid "with this third point" msgstr "mit diesem dritten Punkt" #: objects/tests_type.cc:125 #, kde-format msgid "Select the last of the three possibly collinear points..." msgstr "Wählen Sie den letzten der drei womöglich kollinearen Punkten ..." #: objects/tests_type.cc:154 #, kde-format msgid "These points are collinear." msgstr "Diese Punkte sind kollinear" #: objects/tests_type.cc:156 #, kde-format msgid "These points are not collinear." msgstr "Diese Punkte sind nicht kollinear" #: objects/tests_type.cc:166 #, kde-format msgid "Check whether this point is on a curve" msgstr "Testen, ob dieser Punkt auf einer Kurve liegt" #: objects/tests_type.cc:167 objects/tests_type.cc:213 #, kde-format msgid "Select the point you want to test..." msgstr "Wählen Sie den zu überprüfenden Punkt ..." #: objects/tests_type.cc:168 #, kde-format msgid "Check whether the point is on this curve" msgstr "Überprüft, ob der Punkt auf dieser Kurve ist" #: objects/tests_type.cc:169 #, kde-format msgid "Select the curve that the point might be on..." msgstr "Wählen Sie die Kurve, auf der der Punkt liegen könnte ..." #: objects/tests_type.cc:196 #, kde-format msgid "This curve contains the point." msgstr "Die Kurve enthält den Punkt" #: objects/tests_type.cc:198 #, kde-format msgid "This curve does not contain the point." msgstr "Die Kurve enthält den Punkt nicht" #: objects/tests_type.cc:212 #, kde-format msgid "Check whether this point is in a polygon" msgstr "Überprüft, ob dieser Punkt in einem Polygon liegt" #: objects/tests_type.cc:214 #, kde-format msgid "Check whether the point is in this polygon" msgstr "Überprüft, ob der Punkt in diesem Polygon ist" #: objects/tests_type.cc:215 #, kde-format msgid "Select the polygon that the point might be in..." msgstr "Wählen Sie das Polygon, in dem der Punkt liegen könnte ..." #: objects/tests_type.cc:242 #, kde-format msgid "This polygon contains the point." msgstr "Das Polygon enthält den Punkt" #: objects/tests_type.cc:244 #, kde-format msgid "This polygon does not contain the point." msgstr "Dieses Polygon enthält den Punkt nicht" #: objects/tests_type.cc:258 #, kde-format msgid "Check whether this polygon is convex" msgstr "Überprüft, ob dieses Polygon konvex ist" #: objects/tests_type.cc:259 #, kde-format msgid "Select the polygon you want to test for convexity..." msgstr "Wählen Sie das Polygon, das Sie auf Konvexität überprüfen möchten ..." #: objects/tests_type.cc:285 #, kde-format msgid "This polygon is convex." msgstr "Dieses Polygon ist konvex" #: objects/tests_type.cc:287 #, kde-format msgid "This polygon is not convex." msgstr "Dieses Polygon ist nicht konvex" #: objects/tests_type.cc:301 #, kde-format msgid "Check if this point has the same distance" msgstr "Überprüfen, ob der Punkt denselben Abstand hat" #: objects/tests_type.cc:302 #, kde-format msgid "" "Select the point which might have the same distance from two other points..." msgstr "" "Wählen Sie den Punkt, der den gleichen Abstand von zwei anderen haben " "könnte ..." #: objects/tests_type.cc:303 #, kde-format msgid "from this point" msgstr "von diesem Punkt" #: objects/tests_type.cc:304 #, kde-format msgid "Select the first of the two other points..." msgstr "Wählen Sie den ersten der beiden anderen Punkte ..." #: objects/tests_type.cc:305 #, kde-format msgid "and from this second point" msgstr "und von diesem zweiten Punkt" #: objects/tests_type.cc:306 #, kde-format msgid "Select the other of the two other points..." msgstr "Wählen Sie den zweiten der beiden anderen Punkte ..." #: objects/tests_type.cc:334 #, kde-format msgid "The two distances are the same." msgstr "Die zwei Abstände sind gleich" #: objects/tests_type.cc:336 #, kde-format msgid "The two distances are not the same." msgstr "Die zwei Abstände sind nicht gleich" #: objects/tests_type.cc:346 #, kde-format msgid "Check whether this vector is equal to another vector" msgstr "Überprüfen, ob ein Vektor gleich einem anderen ist" #: objects/tests_type.cc:347 #, kde-format msgid "Select the first of the two possibly equal vectors..." msgstr "Wählen Sie den ersten der beiden womöglich gleichen Vektoren ..." #: objects/tests_type.cc:348 #, kde-format msgid "Check whether this vector is equal to the other vector" msgstr "Überprüft, ob dieser Vektor gleich dem anderen ist" #: objects/tests_type.cc:349 #, kde-format msgid "Select the other of the two possibly equal vectors..." msgstr "Wählen Sie den anderen der zwei womöglich gleichen Vektoren ..." #: objects/tests_type.cc:376 #, kde-format msgid "The two vectors are the same." msgstr "Die zwei Vektoren sind gleich" #: objects/tests_type.cc:378 #, kde-format msgid "The two vectors are not the same." msgstr "Die zwei Vektoren sind nicht gleich" #: objects/tests_type.cc:388 #, kde-format msgid "Check whether this object exists" msgstr "Testet, ob dieses Objekt existiert" #: objects/tests_type.cc:389 #, kde-format msgid "Select the object for the existence check..." msgstr "Wählen Sie das Objekt für die Existenzprüfung ..." #: objects/tests_type.cc:413 #, kde-format msgid "The object exists." msgstr "Das Objekt existiert" #: objects/tests_type.cc:415 #, kde-format msgid "The object does not exist." msgstr "Das Objekt existiert nicht" #: objects/text_imp.cc:84 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Text" #: objects/text_imp.cc:147 #, kde-format msgid "label" msgstr "Textfeld" #: objects/text_imp.cc:148 #, kde-format msgid "Select this label" msgstr "Dieses Textfeld auswählen" #: objects/text_imp.cc:149 #, kde-format msgid "Select label %1" msgstr "Textfeld %1 auswählen" #: objects/text_imp.cc:150 #, kde-format msgid "Remove a Label" msgstr "Ein Textfeld entfernen" #: objects/text_imp.cc:151 #, kde-format msgid "Add a Label" msgstr "Ein Textfeld hinzufügen" #: objects/text_imp.cc:152 #, kde-format msgid "Move a Label" msgstr "Ein Textfeld verschieben" #: objects/text_imp.cc:153 #, kde-format msgid "Attach to this label" msgstr "Zu diesem Textfeld hinzufügen" #: objects/text_imp.cc:154 #, kde-format msgid "Show a Label" msgstr "Ein Textfeld anzeigen" #: objects/text_imp.cc:155 #, kde-format msgid "Hide a Label" msgstr "Ein Textfeld ausblenden" #: objects/text_imp.cc:193 #, kde-format msgid "numeric label" msgstr "Numerisches Feld" #: objects/text_imp.cc:194 #, kde-format msgid "Select this numeric label" msgstr "Dieses numerische Feld auswählen" #: objects/text_imp.cc:195 #, kde-format msgid "Select numeric label %1" msgstr "Das numerische Feld %1 auswählen" #: objects/text_imp.cc:196 #, kde-format msgid "Remove a Numeric Label" msgstr "Ein numerisches Feld entfernen" #: objects/text_imp.cc:197 #, kde-format msgid "Add a Numeric Label" msgstr "Ein numerisches Feld hinzufügen" #: objects/text_imp.cc:198 #, kde-format msgid "Move a Numeric Label" msgstr "Ein numerisches Feld verschieben" #: objects/text_imp.cc:199 #, kde-format msgid "Attach to this numeric label" msgstr "Zu diesem numerischen Feld hinzufügen" #: objects/text_imp.cc:200 #, kde-format msgid "Show a Numeric Label" msgstr "Ein numerisches Feld anzeigen" #: objects/text_imp.cc:201 #, kde-format msgid "Hide a Numeric Label" msgstr "Ein numerisches Feld ausblenden" #: objects/text_imp.cc:231 objects/text_imp.cc:323 #, kde-format msgid "Numeric value" msgstr "Numerisches Feld" #: objects/text_imp.cc:285 #, kde-format msgid "boolean label" msgstr "Wahrheitsfeld" #: objects/text_imp.cc:286 #, kde-format msgid "Select this boolean label" msgstr "Dieses Wahrheitsfeld auswählen" #: objects/text_imp.cc:287 #, kde-format msgid "Select boolean label %1" msgstr "Wahrheitsfeld %1 auswählen" #: objects/text_imp.cc:288 #, kde-format msgid "Remove a Boolean Label" msgstr "Ein Wahrheitsfeld entfernen" #: objects/text_imp.cc:289 #, kde-format msgid "Add a Boolean Label" msgstr "Ein Wahrheitsfeld hinzufügen" #: objects/text_imp.cc:290 #, kde-format msgid "Move a Boolean Label" msgstr "Ein Wahrheitsfeld verschieben" #: objects/text_imp.cc:291 #, kde-format msgid "Attach to this boolean label" msgstr "Zu diesem Wahrheitsfeld hinzufügen" #: objects/text_imp.cc:292 #, kde-format msgid "Show a Boolean Label" msgstr "Ein Wahrheitsfeld anzeigen" #: objects/text_imp.cc:293 #, kde-format msgid "Hide a Boolean Label" msgstr "Ein Wahrheitsfeld ausblenden" #: objects/text_type.cc:174 #, kde-format msgid "&Copy Text" msgstr "&Text kopieren" #: objects/text_type.cc:175 #, kde-format msgid "&Toggle Frame" msgstr "Rahmen ein-/ausschal&ten" #: objects/text_type.cc:176 #, kde-format msgid "Set &Font..." msgstr "Schri&ft festlegen ..." #: objects/text_type.cc:205 #, kde-format msgid "Toggle Label Frame" msgstr "Textfeldrahmen ein-/ausschalten" #: objects/text_type.cc:218 #, kde-format msgid "Change Label Font" msgstr "Feldschrift ändern" #: objects/text_type.cc:245 #, kde-format msgid "&Redefine..." msgstr "Text ände&rn" #: objects/text_type.cc:296 #, kde-format msgid "Change &Value..." msgstr "&Wert ändern ..." #: objects/text_type.cc:324 #, kde-format msgid "Enter the new value:" msgstr "Geben Sie den neuen Wert ein:" #: objects/text_type.cc:329 #, kde-format msgid "Change Displayed Value" msgstr "Angezeigten Wert ändern" #: objects/transform_types.cc:35 #, kde-format msgid "Translate this object" msgstr "Dieses Objekt verschieben" #: objects/transform_types.cc:36 #, kde-format msgid "Select the object to translate..." msgstr "Wählen Sie ein zu verschiebendes Objekt ..." #: objects/transform_types.cc:37 #, kde-format msgid "Translate by this vector" msgstr "Um diesen Vektor verschieben" #: objects/transform_types.cc:38 #, kde-format msgid "Select the vector to translate by..." msgstr "Wählen Sie den Verschiebungsvektor ..." #: objects/transform_types.cc:70 objects/transform_types.cc:105 #, kde-format msgid "Reflect this object" msgstr "Dieses Objekt spiegeln" #: objects/transform_types.cc:71 objects/transform_types.cc:106 #, kde-format msgid "Select the object to reflect..." msgstr "Wählen Sie das zu spiegelnde Objekt ..." #: objects/transform_types.cc:72 #, kde-format msgid "Reflect in this point" msgstr "In diesem Punkt spiegeln" #: objects/transform_types.cc:73 #, kde-format msgid "Select the point to reflect in..." msgstr "Wählen Sie den Punkt, in dem gespiegelt werden soll ..." #: objects/transform_types.cc:107 #, kde-format msgid "Reflect in this line" msgstr "An dieser Geraden spiegeln" #: objects/transform_types.cc:108 #, kde-format msgid "Select the line to reflect in..." msgstr "Wählen Sie die Gerade, an der gespiegelt werden soll ..." #: objects/transform_types.cc:140 #, kde-format msgid "Rotate this object" msgstr "Dieses Objekt drehen" #: objects/transform_types.cc:141 #, kde-format msgid "Select the object to rotate..." msgstr "Wählen Sie das zu drehende Objekt ..." #: objects/transform_types.cc:142 #, kde-format msgid "Rotate around this point" msgstr "Um diesen Punkt drehen" #: objects/transform_types.cc:143 #, kde-format msgid "Select the center point of the rotation..." msgstr "Wählen Sie den Mittelpunkt der Drehung ..." #: objects/transform_types.cc:146 #, kde-format msgid "Rotate by this angle" msgstr "Um diesen Winkel drehen" #: objects/transform_types.cc:147 #, kde-format msgid "Select the angle of the rotation..." msgstr "Wählen Sie den Winkel der Drehung ..." #: objects/transform_types.cc:182 objects/transform_types.cc:223 #: objects/transform_types.cc:272 objects/transform_types.cc:310 #, kde-format msgid "Scale this object" msgstr "Dieses Objekt skalieren" #: objects/transform_types.cc:183 objects/transform_types.cc:224 #, kde-format msgid "Select the object to scale..." msgstr "Wählen Sie das zu skalierende Objekt ..." #: objects/transform_types.cc:184 objects/transform_types.cc:225 #, kde-format msgid "Scale with this center" msgstr "Skalieren mit diesem Mittelpunkt" #: objects/transform_types.cc:185 objects/transform_types.cc:226 #, kde-format msgid "Select the center point of the scaling..." msgstr "Wählen Sie den Mittelpunkt der Skalierung ..." #: objects/transform_types.cc:188 objects/transform_types.cc:275 #, kde-format msgid "Scale by this length" msgstr "Mit dieser Länge skalieren" #: objects/transform_types.cc:189 objects/transform_types.cc:276 #, kde-format msgid "" "Select a length or a segment whose length is the factor of the scaling..." msgstr "" "Wählen Sie eine Länge oder eine Strecke, deren Länge der Faktor der " "Skalierung ist ..." #: objects/transform_types.cc:231 objects/transform_types.cc:314 #, kde-format msgid "Scale this length..." msgstr "Mit dieser Länge skalieren ..." #: objects/transform_types.cc:232 objects/transform_types.cc:315 #, kde-format msgid "" "Select the first of two lengths whose ratio is the factor of the scaling..." msgstr "" "Wählen Sie die erste der beiden Längen, deren Verhältnis der Faktor der " "Skalierung ist ..." #: objects/transform_types.cc:233 objects/transform_types.cc:316 #, kde-format msgid "...to this other length" msgstr "... zu dieser anderen Länge." #: objects/transform_types.cc:234 objects/transform_types.cc:317 #, kde-format msgid "" "Select the second of two lengths whose ratio is the factor of the scaling..." msgstr "" "Wählen Sie die zweite der beiden Längen, deren Verhältnis der Faktor der " "Skalierung ist ..." #: objects/transform_types.cc:272 objects/transform_types.cc:310 #, kde-format msgid "Select the object to scale" msgstr "Wählen Sie das zu skalierende Objekt" #: objects/transform_types.cc:273 objects/transform_types.cc:311 #, kde-format msgid "Scale over this line" msgstr "An dieser Gerade skalieren" #: objects/transform_types.cc:273 objects/transform_types.cc:311 #, kde-format msgid "Select the line to scale over" msgstr "Wählen Sie die Gerade, an der skaliert werden soll" #: objects/transform_types.cc:355 #, kde-format msgid "Projectively rotate this object" msgstr "Dieses Objekt projektiv drehen" #: objects/transform_types.cc:355 #, kde-format msgid "Select the object to rotate projectively" msgstr "Wählen Sie ein projektiv zu drehendes Objekt" #: objects/transform_types.cc:356 #, kde-format msgid "Projectively rotate with this half-line" msgstr "Projektiv drehen an diesem Strahl" #: objects/transform_types.cc:356 #, kde-format msgid "" "Select the half line of the projective rotation that you want to apply to " "the object" msgstr "" "Wählen Sie den Strahl der projektiven Drehung, die Sie auf das Objekt " "anwenden möchten." #: objects/transform_types.cc:357 #, kde-format msgid "Projectively rotate by this angle" msgstr "Projektive Drehung um diesen Winkel" #: objects/transform_types.cc:357 #, kde-format msgid "" "Select the angle of the projective rotation that you want to apply to the " "object" msgstr "" "Wählen Sie den Winkel der projektiven Drehung, die Sie auf das Objekt " "anwenden möchten." #: objects/transform_types.cc:392 #, kde-format msgid "Harmonic Homology of this object" msgstr "Harmonische Homologie dieses Objektes" #: objects/transform_types.cc:393 objects/transform_types.cc:430 #: objects/transform_types.cc:472 objects/transform_types.cc:529 #: objects/transform_types.cc:571 objects/transform_types.cc:894 #, kde-format msgid "Select the object to transform..." msgstr "Wählen Sie das zu transformierende Objekt ..." #: objects/transform_types.cc:394 #, kde-format msgid "Harmonic Homology with this center" msgstr "Harmonische Homologie mit diesem Mittelpunkt" #: objects/transform_types.cc:395 #, kde-format msgid "Select the center point of the harmonic homology..." msgstr "Wählen Sie den Mittelpunkt dieser harmonischen Homologie ..." #: objects/transform_types.cc:396 #, kde-format msgid "Harmonic Homology with this axis" msgstr "Harmonische Homologie mit dieser Achse" #: objects/transform_types.cc:397 #, kde-format msgid "Select the axis of the harmonic homology..." msgstr "Wählen Sie die Achse der harmonischen Homologie ..." #: objects/transform_types.cc:429 objects/transform_types.cc:471 #, kde-format msgid "Generic affinity of this object" msgstr "Generische Affinität dieses Objektes" #: objects/transform_types.cc:431 #, kde-format msgid "Map this triangle" msgstr "Dieses Dreieck abbilden" #: objects/transform_types.cc:432 #, kde-format msgid "Select the triangle that has to be transformed onto a given triangle..." msgstr "" "Wählen Sie das Dreieck, das auf ein gegebenes transformiert werden soll ..." #: objects/transform_types.cc:433 #, kde-format msgid "onto this other triangle" msgstr "auf dieses andere Dreieck" #: objects/transform_types.cc:434 #, kde-format msgid "" "Select the triangle that is the image by the affinity of the first " "triangle..." msgstr "" "Wählen Sie das Dreieck das ein Abbild des ersten Dreiecks sein soll ..." #: objects/transform_types.cc:473 #, kde-format msgid "First of 3 starting points" msgstr "Der erste von 3 Startpunkten" #: objects/transform_types.cc:474 #, kde-format msgid "" "Select the first of the three starting points of the generic affinity..." msgstr "" "Wählen Sie den ersten der drei Startpunkte der generischen Affinität ..." #: objects/transform_types.cc:475 #, kde-format msgid "Second of 3 starting points" msgstr "Der zweite von 3 Startpunkten" #: objects/transform_types.cc:476 #, kde-format msgid "" "Select the second of the three starting points of the generic affinity..." msgstr "" "Wählen Sie den zweiten von drei Startpunkten für die generische Affinität ..." #: objects/transform_types.cc:477 #, kde-format msgid "Third of 3 starting points" msgstr "Der dritte von 3 Startpunkten" #: objects/transform_types.cc:478 #, kde-format msgid "" "Select the third of the three starting points of the generic affinity..." msgstr "" "Wählen Sie den dritten von drei Startpunkten für die generische Affinität ..." #: objects/transform_types.cc:479 objects/transform_types.cc:580 #, kde-format msgid "Transformed position of first point" msgstr "Transformierte Position des ersten Punktes" #: objects/transform_types.cc:480 #, kde-format msgid "Select the first of the three end points of the generic affinity..." msgstr "Wählen Sie den ersten der drei Endpunkte der generischen Affinität ..." #: objects/transform_types.cc:481 objects/transform_types.cc:582 #, kde-format msgid "Transformed position of second point" msgstr "Transformierte Position des zweiten Punktes" #: objects/transform_types.cc:482 #, kde-format msgid "Select the second of the three end points of the generic affinity..." msgstr "" "Wählen Sie den zweiten der drei Endpunkte der generischen Affinität ..." #: objects/transform_types.cc:483 objects/transform_types.cc:584 #, kde-format msgid "Transformed position of third point" msgstr "Transformierte Position des dritten Punktes" #: objects/transform_types.cc:484 #, kde-format msgid "Select the third of the three end points of the generic affinity..." msgstr "" "Wählen Sie den dritten der drei Endpunkte der generischen Affinität ..." #: objects/transform_types.cc:528 objects/transform_types.cc:570 #, kde-format msgid "Generic projective transformation of this object" msgstr "Generische projektive Transformation dieses Objektes" #: objects/transform_types.cc:530 #, kde-format msgid "Map this quadrilateral" msgstr "Dieses Viereck abbilden" #: objects/transform_types.cc:531 #, kde-format msgid "" "Select the quadrilateral that has to be transformed onto a given " "quadrilateral..." msgstr "" "Wählen Sie das Viereck, das Sie auf ein gegebenes Viereck transformieren " "möchten ..." #: objects/transform_types.cc:532 #, kde-format msgid "onto this other quadrilateral" msgstr "auf dieses andere Viereck" #: objects/transform_types.cc:533 #, kde-format msgid "" "Select the quadrilateral that is the image by the projective transformation " "of the first quadrilateral..." msgstr "" "Wählen Sie das Viereck, das das Bild einer projektiven Transformation des " "ersten Vierecks ist ..." #: objects/transform_types.cc:572 #, kde-format msgid "First of 4 starting points" msgstr "Der erste von vier Startpunkten" #: objects/transform_types.cc:573 #, kde-format msgid "" "Select the first of the four starting points of the generic projectivity..." msgstr "" "Wählen Sie den ersten der vier Startpunkte für die generische " "Projektivität ..." #: objects/transform_types.cc:574 #, kde-format msgid "Second of 4 starting points" msgstr "Der zweite von vier Startpunkten" #: objects/transform_types.cc:575 #, kde-format msgid "" "Select the second of the four starting points of the generic projectivity..." msgstr "" "Wählen Sie den zweiten der vier Startpunkte für die generische " "Projektivität ..." #: objects/transform_types.cc:576 #, kde-format msgid "Third of 4 starting points" msgstr "Der dritte von vier Startpunkten" #: objects/transform_types.cc:577 #, kde-format msgid "" "Select the third of the four starting points of the generic projectivity..." msgstr "" "Wählen Sie den dritten der vier Startpunkte für die generische " "Projektivität ..." #: objects/transform_types.cc:578 #, kde-format msgid "Fourth of 4 starting points" msgstr "Der vierte von vier Startpunkten" #: objects/transform_types.cc:579 #, kde-format msgid "" "Select the fourth of the four starting points of the generic projectivity..." msgstr "" "Wählen Sie den vierten der vier Startpunkte für die generische " "Projektivität ..." #: objects/transform_types.cc:581 #, kde-format msgid "Select the first of the four end points of the generic projectivity..." msgstr "" "Wählen Sie den ersten der vier Endpunkte für die generische Projektivität ..." #: objects/transform_types.cc:583 #, kde-format msgid "Select the second of the four end points of the generic projectivity..." msgstr "" "Wählen Sie den zweiten der vier Endpunkte für die generische " "Projektivität ..." #: objects/transform_types.cc:585 #, kde-format msgid "Select the third of the four end points of the generic projectivity..." msgstr "" "Wählen Sie den dritten der vier Endpunkte für die generische " "Projektivität ..." #: objects/transform_types.cc:586 #, kde-format msgid "Transformed position of fourth point" msgstr "Transformierte Position des vierten Punktes" #: objects/transform_types.cc:587 #, kde-format msgid "Select the fourth of the four end points of the generic projectivity..." msgstr "" "Wählen Sie den vierten der vier Endpunkte für die generische " "Projektivität ..." #: objects/transform_types.cc:631 #, kde-format msgid "Cast the shadow of this object" msgstr "Einen Schatten dieses Objektes werfen" #: objects/transform_types.cc:632 #, kde-format msgid "Select the object of which you want to construct the shadow..." msgstr "Wählen Sie das Objekt, dessen Schatten Sie konstruieren möchten ..." #: objects/transform_types.cc:633 #, kde-format msgid "Cast a shadow from this light source" msgstr "Einen Schatten von dieser Lichtquelle aus werfen" #: objects/transform_types.cc:634 #, kde-format msgid "Select the light source from which the shadow should originate..." msgstr "Wählen Sie die Lichtquelle, von der der Schatten ausgehen soll ..." #: objects/transform_types.cc:636 #, kde-format msgid "Cast a shadow on the horizon represented by this line" msgstr "" "Einen Schatten auf den Horizont werfen, der durch diese Gerade bestimmt wird" #: objects/transform_types.cc:637 #, kde-format msgid "Select the horizon for the shadow..." msgstr "Wählen Sie den Horizont für den Schatten ..." #: objects/transform_types.cc:819 #, kde-format msgid "Transform this object" msgstr "Dieses Objekt transformieren" #: objects/transform_types.cc:820 #, kde-format msgid "Transform using this transformation" msgstr "Mittels dieser Transformation transformieren" #: objects/transform_types.cc:893 #, kde-format msgid "Apply a similitude to this object" msgstr "Ähnlichkeit auf dieses Objekt anwenden" #: objects/transform_types.cc:895 #, kde-format msgid "Apply a similitude with this center" msgstr "Ähnlichkeit mit diesem Mittelpunkt anwenden" #: objects/transform_types.cc:896 #, kde-format msgid "Select the center for the similitude..." msgstr "Wählen Sie den Mittelpunkt für die Ähnlichkeit ..." #: objects/transform_types.cc:897 #, kde-format msgid "Apply a similitude mapping this point onto another point" msgstr "Eine Ähnlichkeitsabbildung von diesem Punkt auf einen anderen anwenden" #: objects/transform_types.cc:898 #, kde-format msgid "Select the point which the similitude should map onto another point..." msgstr "" "Wählen Sie den Punkt, der mit der Ähnlichkeit auf einen anderen Punkt " "abgebildet werden soll ..." #: objects/transform_types.cc:899 #, kde-format msgid "Apply a similitude mapping a point onto this point" msgstr "Eine Ähnlichkeitsabbildung eines Punkte auf diesen Punkt anwenden" #: objects/transform_types.cc:900 #, kde-format msgid "" "Select the point onto which the similitude should map the first point..." msgstr "Wählen Sie den Punkt, auf den die Ähnlichkeit abbilden soll ..." #: objects/vector_type.cc:26 #, kde-format msgid "Construct a vector from this point" msgstr "Einen Vektor von diesem Punkt aus konstruieren" #: objects/vector_type.cc:27 #, kde-format msgid "Select the start point of the new vector..." msgstr "Wählen Sie den Startpunkt für den neuen Vektor ..." #: objects/vector_type.cc:28 #, kde-format msgid "Construct a vector to this point" msgstr "Einen Vektor zu diesem Punkt konstruieren" #: objects/vector_type.cc:29 #, kde-format msgid "Select the end point of the new vector..." msgstr "Wählen Sie den Endpunkt für den neuen Vektor ..." #: objects/vector_type.cc:61 #, kde-format msgid "Construct the vector sum of this vector and another one." msgstr "Konstruiert die Vektorsumme dieses Vektors und eines anderen." #: objects/vector_type.cc:62 #, kde-format msgid "" "Select the first of the two vectors of which you want to construct the sum..." msgstr "" "Wählen Sie den ersten der zwei Vektoren, von denen Sie die Summe " "konstruieren möchten ..." #: objects/vector_type.cc:63 #, kde-format msgid "Construct the vector sum of this vector and the other one." msgstr "Konstruiert die Summe dieses Vektors und eines anderen." #: objects/vector_type.cc:64 #, kde-format msgid "" "Select the other of the two vectors of which you want to construct the sum..." msgstr "" "Wählen Sie den zweiten der beiden Vektoren, deren Summe Sie konstruieren " "möchten ..." #: objects/vector_type.cc:65 #, kde-format msgid "Construct the vector sum starting at this point." msgstr "Konstruiert die Vektorsumme mit diesem Startpunkt" #: objects/vector_type.cc:66 #, kde-format msgid "Select the point to construct the sum vector in..." msgstr "Wählen Sie den Punkt, in dem der Summenvektor konstruiert wird ..." #: scripting/newscriptwizard.cc:60 #, kde-format msgid "New Script" msgstr "Neues Skript" #: scripting/newscriptwizard.cc:70 #, kde-format msgid "" "Select the argument objects (if any)\n" "in the Kig window and press \"Next\"." msgstr "" "Wählen Sie die Argument-Objekte (falls vorhanden) im Kig-Fenster \n" "und drücken Sie „Weiter“." #: scripting/newscriptwizard.cc:76 #, kde-format msgid "Enter Code" msgstr "Code eingeben" #: scripting/script-common.cc:34 #, kde-format msgid "Now fill in the code:" msgstr "Nun geben Sie den Code ein:" #: scripting/script-common.cc:35 #, kde-format msgid "Now fill in the Python code:" msgstr "Nun geben Sie den Python-Code ein:" #: scripting/script-common.cc:53 #, kde-format msgctxt "" "Note to translators: this should be a default name for an argument in a " "Python function. The default is \"arg%1\" which would become arg1, arg2, " "etc. Give something which seems appropriate for your language." msgid "arg%1" msgstr "arg%1" #: scripting/script_mode.cc:200 #, kde-format msgid "" "The Python interpreter caught an error during the execution of your script. " "Please fix the script and click the Finish button again." msgstr "" "Der Python-Interpreter hat während der Ausführung Ihres Skriptes einen " "Fehler festgestellt. Bitte reparieren Sie es und drücken Sie erneut auf den " "Knopf „Fertigstellen“." #: scripting/script_mode.cc:202 scripting/script_mode.cc:344 #, kde-format msgid "" "The Python Interpreter generated the following error output:\n" "%1" msgstr "" "Der Python-Interpreter erzeugte folgende Fehlerausgabe:\n" "%1" #: scripting/script_mode.cc:207 #, kde-format msgid "" "There seems to be an error in your script. The Python interpreter reported " "no errors, but the script does not generate a valid object. Please fix the " "script, and click the Finish button again." msgstr "" "Ihr Skript scheint einen Fehler zu enthalten. Der Python-Interpreter hat " "keinen Fehler entdeckt, aber Ihr Skript erzeugt kein gültiges Objekt. Bitte " "reparieren Sie das Skript und drücken Sie erneut auf den Knopf " "„Fertigstellen“." #: scripting/script_mode.cc:310 #, kde-format msgctxt "'Edit' is a verb" msgid "Edit Script" msgstr "Skript bearbeiten" #: scripting/script_mode.cc:332 #, kde-format msgid "Edit Python Script" msgstr "Python-Skript bearbeiten" #: scripting/script_mode.cc:342 #, kde-format msgid "" "The Python interpreter caught an error during the execution of your script. " "Please fix the script." msgstr "" "Der Python-Interpreter fand einen Fehler während der Ausführung Ihres " "Skriptes. Bitte korrigieren Sie das Skript." #: scripting/script_mode.cc:349 #, kde-format msgid "" "There seems to be an error in your script. The Python interpreter reported " "no errors, but the script does not generate a valid object. Please fix the " "script." msgstr "" "Ihr Skript scheint einen Fehler zu enthalten. Der Python-Interpreter hat " "keinen Fehler entdeckt, aber Ihr Skript erzeugt kein gültiges Objekt. Bitte " "reparieren Sie das Skript." #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:2 #, kde-format msgid "" "

You can control a kig construction by means of a \"pykig\" \n" "python script, that can be executed with the command \n" "pykig.py. Here is a nice example \n" "(hexagons.kpy) you can try:\n" "

\n"
 "kigdocument.hideobjects()\n"
 "def hexagons (c, v, n):\n"
 "  hexagon = PolygonBCV (c, v, 6)\n"
 "  if n <= 0:\n"
 "    hexagon.show()\n"
 "    for i in range(6): \n"
 "      PolygonSide (hexagon, i, True)\n"
 "    return\n"
 "  cnew = MidPoints (c, v)\n"
 "  hexagons (cnew, v, n-1)\n"
 "  for k in [2,4]:\n"
 "    v1 = PolygonVertex (hexagon, k)\n"
 "    cnew = MidPoints (c, v1)\n"
 "    hexagons (cnew, v1, n-1)\n"
 "hexagons (Point(0,0), Point(1,0), 5)\n"
 "
\n" msgstr "" "

Sie können eine Kig-Zeichnung mit Hilfe eines „pykig“-Python-Skriptes \n" "steuern, das Sie mit dem Programm pykig.py starten können. \n" "Hier ist ein schönes Beispiel (hexagons.kpy), das Sie " "ausprobieren können:\n" "

\n"
 "kigdocument.hideobjects()\n"
 "def hexagons (c, v, n):\n"
 "  hexagon = PolygonBCV (c, v, 6)\n"
 "  if n <= 0:\n"
 "    hexagon.show()\n"
 "    for i in range(6): \n"
 "      PolygonSide (hexagon, i, True)\n"
 "    return\n"
 "  cnew = MidPoints (c, v)\n"
 "  hexagons (cnew, v, n-1)\n"
 "  for k in [2,4]:\n"
 "    v1 = PolygonVertex (hexagon, k)\n"
 "    cnew = MidPoints (c, v1)\n"
 "    hexagons (cnew, v1, n-1)\n"
 "hexagons (Point(0,0), Point(1,0), 5)\n"
 "
\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:28 #, kde-format msgid "" "

You can repeat the latest construction simply by pressing the key\n" "'Z'; this comes in very handy if you need to construct a sequence\n" "of objects with the same construction, especially if there is\n" "no shortcut for that construction.

\n" msgstr "" "

Sie können die letzte Konstruktion wiederholen, indem Sie die\n" "Taste „Z“ drücken. Das ist praktisch, wenn Sie eine Reihe von Objekten auf\n" "dieselbe Weise konstruieren möchten und es kein Tastaturkürzel dafür gibt.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:37 #, kde-format msgid "" "

One of the most powerful tools in Kig are the menus that you can\n" "enter by right-clicking on an object, or on some empty space in the\n" "document. You can use them to give objects names, change their colors\n" "and line styles, and lots of other interesting things.

\n" msgstr "" "

Eines der vielseitigsten Werkzeuge in Kig sind die Menüs, die Sie mit " "einem\n" "Rechtsklick auf ein Objekt oder auf freien Platz im Dokument öffnen können.\n" "Sie können den Objekten Namen geben, Ihre Farben und Linienstile ändern \n" "und viele andere interessante Dinge tun.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:46 #, kde-format msgid "" "

You can construct new points without using the menu or the toolbar, " "simply\n" "clicking somewhere on the Kig document with the middle mouse\n" "button.

\n" msgstr "" "

Sie können neue Punkte ohne das Menü oder die Werkzeugleiste erzeugen.\n" "Klicken Sie mit der mittleren Maustaste irgendwo auf das Kig-" "Dokument.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:54 #, kde-format msgid "" "

Kig can open several file formats: its files (.kig files),\n" "KGeo files, KSeg files, and, partially, Dr. Geo\n" "and Cabri™ files.

\n" msgstr "" "

Kig kann verschiedene Dateiformate öffnen: Seine eigenen Dateien\n" " (.kig-Dateien), KGeo-Dateien, KSeg-Dateien,\n" " Dr. Geo-Dateien und Cabri™-Dateien.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:62 #, kde-format msgid "" "

Kig has more than 20 objects and 10 transformations with more than 80 \n" "constructions you can use in your documents: open the Objects \n" "menu to see them all.

\n" msgstr "" "

Kig enthält mehr als 20 Objekte und 10 Transformationen mit mehr als 80 \n" "Konstruktionen, die Sie in Ihren Dokumenten benutzen können.\n" "Öffnen Sie das Menü Objekte, um alle zu sehen.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:70 #, kde-format msgid "" "

You can use the selected objects to start the construction of an object\n" "which requires the selected objects as arguments. For example, if you have " "two\n" "points selected, you can choose Start->Circle by Three Points from " "the\n" "popup menu to start constructing a circle by three points.

\n" msgstr "" "

Sie können ausgewählte Objekte dazu benutzen, ein Objekt zu konstruieren, " "das diese gewählten Objekte als Argumente benötigt. Wenn Sie zum Beispiel " "zwei Punkte ausgewählt haben, können Sie Start->Kreis durch drei Punkte aus dem Aufklappmenü auswählen, um einen Kreis durch drei Punkte zu " "konstruieren.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:79 #, kde-format msgid "" "

Kig can extends its object set using external macros. You can find some\n" "interesting macros on the Kig website:\n" "http://edu.kde.org/kig.

\n" msgstr "" "

Kig kann seine Objekt mittels externen Makros erweitern. Sie können " "einige interessante Makros auf der Webseite von Kig finden:\n" "http://edu.kde.org/kig.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:87 #, kde-format msgid "" "

If you have more than one object under the mouse, and you want to select " "any\n" "of them, you can click with the left mouse button, while holding " "the\n" "Shift key, to get a list of the objects under the mouse cursor " "which\n" "you can then select from.

\n" msgstr "" "

Wenn Sie mehr als ein Objekt unter dem Mauszeiger haben und Sie eines " "davon auswählen\n" "möchten, können Sie mit der linken Maustaste daraufklicken während " "Sie die \n" "Umschalt-Taste drücken, um eine Liste der Objekte unter dem " "Mauszeiger zu bekommen, aus \n" "der Sie eines auswählen können.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:96 #, kde-format msgid "" "

When you construct a locus, you can click on it with the right " "mouse\n" "button and select cartesian equation to see its cartesian " "equation, \n" "whenever it is an algebraic curve of low degree.

\n" msgstr "" "

Wenn Sie einen Ort konstruieren, können Sie mit einem Klick mit der " "rechten Maustaste\n" "und dem Auswählen von kartesische Gleichung die kartesische " "Gleichung anzeigen lassen, \n" "wann es sich auch immer um eine algebraische Kurve niedriger Ordnung handelt." "

\n" #~ msgid "Construct Midpoint of This Point and Another One" #~ msgstr "Den Mittelpunkt dieses Punktes und eines anderen konstruieren" #, fuzzy #~| msgid "Construct the midpoint of this point and another point" #~ msgid "Construct the axis of the segment with this and another point" #~ msgstr "Konstruiert den Mittelpunkt dieses Punktes und eines anderen" #, fuzzy #~| msgid "Select the first of the two other points..." #~ msgid "Select the first of the two points..." #~ msgstr "Wählen Sie den ersten der beiden anderen Punkte ..." #, fuzzy #~| msgid "Construct a segment starting at this point" #~ msgid "Construct the axis of the segment with the previous and this point" #~ msgstr "Konstruiert eine Strecke, die an diesem Punkt beginnt" #, fuzzy #~| msgid "Select the first of the two other points..." #~ msgid "Select the second of the two points..." #~ msgstr "Wählen Sie den ersten der beiden anderen Punkte ..." #~ msgid "Save changes to document %1?" #~ msgstr "Änderungen in das Dokument %1 speichern?" #~ msgid "Save Changes?" #~ msgstr "Änderungen speichern?" #~ msgid "" #~ "*.kig *.kigz *.seg *.fgeo *.fig *.FIG|All Supported Files (*.kig *.kigz *." #~ "seg *.fgeo *.fig)\n" #~ "*.kig|Kig Documents (*.kig)\n" #~ "*.kigz|Compressed Kig Documents (*.kigz)\n" #~ "*.kgeo|KGeo Documents (*.kgeo)\n" #~ "*.seg|KSeg Documents (*.seg)\n" #~ "*.fgeo|Dr. Geo Documents (*.fgeo)\n" #~ "*.fig *.FIG|Cabri Documents (*.fig *.FIG)" #~ msgstr "" #~ "*.kig *.kigz *.seg *.fgeo *.fig *.FIG|Alle unterstützten Dateien (*.kig *." #~ "kigz *.seg *.fgeo *.fig)\n" #~ "*.kig|Kig-Dokumente (*.kig)\n" #~ "*.kigz|Komprimierte Kig-Dokumente (*.kigz)\n" #~ "*.kgeo|KGeo-Dokumente (*.kgeo)\n" #~ "*.seg|KSeg-Dokumente (*.seg)\n" #~ "*.fgeo|Dr. Geo-Dokumente (*.fgeo)\n" #~ "*.fig *.FIG|Cabri-Dokumente (*.fig *.FIG)" #, fuzzy #~| msgid "Construct a circle with this center" #~ msgid "Construct a cubic with this control point" #~ msgstr "Einen Kreis mit diesem Mittelpunkt konstruieren" #, fuzzy #~| msgid "Select a point to be a vertex of the new triangle..." #~ msgid "Select a point to be a control point of the new cubic..." #~ msgstr "" #~ "Wählt einen Punkt, der ein Scheitelpunkt des neuen Dreiecks wird ..." #, fuzzy #~| msgid "Construct a circle with this center" #~ msgid "Construct a rational cubic with this control point" #~ msgstr "Einen Kreis mit diesem Mittelpunkt konstruieren" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Select the first of the two conics of which you want to construct the " #~| "radical line..." #~ msgid "" #~ "Select three points and three numeric values as weights to construct " #~ "rational cubic..." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie den ersten der zwei Kegelschnitte, deren Wurzellinien Sie " #~ "konstruieren möchten ..." #, fuzzy #~| msgid "Construct an arc with this center" #~ msgid "Construct a quadric with this control point" #~ msgstr "Konstruieren Sie einen Kreisbogen mit diesem Mittelpunkt" #, fuzzy #~| msgid "Select a point to be a vertex of the new triangle..." #~ msgid "Select a point to be a control point of the new quadric..." #~ msgstr "" #~ "Wählt einen Punkt, der ein Scheitelpunkt des neuen Dreiecks wird ..." #, fuzzy #~| msgid "Construct an arc with this center" #~ msgid "Construct a rational quadric with this control point" #~ msgstr "Konstruieren Sie einen Kreisbogen mit diesem Mittelpunkt" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Select the first of the two conics of which you want to construct the " #~| "radical line..." #~ msgid "" #~ "Select three points and three numeric values as weights to construct " #~ "rational quadric..." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie den ersten der zwei Kegelschnitte, deren Wurzellinien Sie " #~ "konstruieren möchten ..." #, fuzzy #~| msgid "Hide a Curve" #~ msgid "Bezier Curve" #~ msgstr "Eine Kurve ausblenden" #, fuzzy #~| msgid "Construct a polygon with this vertex" #~ msgid "Construct a open polygon (polyline) with this vertex" #~ msgstr "Konstruiert ein Polygon mit diesem Scheitelpunkt" #, fuzzy #~| msgid "Select a point to be a vertex of the new polygon..." #~ msgid "Select a point to be a vertex of the new open polygon..." #~ msgstr "Wählen Sie einen Scheitelpunkt für das neue Polygon ..." #, fuzzy #~| msgid "Construct a polygon with this vertex" #~ msgid "Construct a polygon with this control point" #~ msgstr "Konstruiert ein Polygon mit diesem Scheitelpunkt" #~ msgid "%1 Objects" #~ msgstr "%1 Objekte" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kdeutils/kcalc.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kdeutils/kcalc.po (revision 1553943) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kdeutils/kcalc.po (revision 1553944) @@ -1,2275 +1,2275 @@ # Gregor Zumstein , 2003, 2004, 2005. # Thomas Diehl , 2003. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2010. # Stephan Johach , 2005, 2006. # Gregor Zumstein , 2007, 2008, 2009. # Burkhard Lück , 2008, 2009, 2012, 2013, 2014, 2015, 2018, 2019. # Johannes Obermayr , 2009, 2010. # Panagiotis Papadopoulos , 2009, 2010. # Rolf Eike Beer , 2009. # Frederik Schwarzer , 2010, 2011, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcalc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-10-16 03:18+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-30 18:58+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-10-17 07:00+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Date: 1998-03-06 23:13:09-0500\n" -"From: Bernd Johannes Wuebben,201 Lincoln Hall,,256-1036, \n" +"From: Bernd Johannes Wuebben,201 Lincoln Hall,,256-1036, <" +"root@petit.cornell.edu>\n" "Xgettext-Options: -C -ki18n -x../../kdelibs/po/kde.pot\n" -"Files: configdlg.cpp dlabel.cpp fontdlg.cpp kcalc.cpp kcalc_core.cpp stats." -"cpp\n" +"Files: configdlg.cpp dlabel.cpp fontdlg.cpp kcalc.cpp kcalc_core.cpp" +" stats.cpp\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Gregor Zumstein" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "gz@orchester-bremgarten.ch" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, displayColorsBox) #: colors.ui:17 #, kde-format msgid "Display Colors" msgstr "Anzeigefarbe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: colors.ui:25 #, kde-format msgid "&Foreground:" msgstr "&Vordergrund:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: colors.ui:52 #, kde-format msgid "&Background:" msgstr "Hinter&grund:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonColorsBox) #: colors.ui:97 #, kde-format msgid "Button Colors" msgstr "Tastenfarben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: colors.ui:105 #, kde-format msgid "Background" msgstr "Hintergrund" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: colors.ui:115 #, kde-format msgid "Foreground" msgstr "Vordergrund" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: colors.ui:125 #, kde-format msgid "&Functions:" msgstr "&Funktionen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: colors.ui:152 #, kde-format msgid "St&atistic functions:" msgstr "&Statistikfunktionen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9) #: colors.ui:179 #, kde-format msgid "He&xadecimals:" msgstr "Hexa&dezimalziffern:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11) #: colors.ui:206 #, kde-format msgid "&Numbers:" msgstr "&Ziffern:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #: colors.ui:233 #, kde-format msgid "&Memory:" msgstr "&Speicher:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #: colors.ui:260 #, kde-format msgid "O&perations:" msgstr "&Rechenoperationstasten:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Constants) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, constantsBox) #: constants.ui:13 constants.ui:19 kcalc.cpp:1659 #, kde-format msgid "Constants" msgstr "Konstanten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton0) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton5) #: constants.ui:39 constants.ui:60 constants.ui:81 constants.ui:102 #: constants.ui:123 constants.ui:144 #, kde-format msgid "Predefined" msgstr "Vordefiniert" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, buttonlabel) #: fonts.ui:21 #, kde-format msgid "&Button font:" msgstr "&Tastenschrift:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_ButtonFont) #: fonts.ui:34 #, kde-format msgid "The font to use for the buttons" msgstr "Schriftart für die Tasten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, displaylabel) #: fonts.ui:41 #, kde-format msgid "&Display font:" msgstr "An&zeigeschrift:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_DisplayFont) #: fonts.ui:54 #, kde-format msgid "The font to use in the display" msgstr "Die Schriftart für die Anzeige." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, General) #: general.ui:14 kcalc.cpp:1619 #, kde-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, precisionGroupBox) #: general.ui:20 #, kde-format msgid "Precision" msgstr "Genauigkeit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: general.ui:28 #, kde-format msgid "&Maximum number of digits:" msgstr "&Maximale Anzahl Ziffern:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_Precision) #: general.ui:41 #, kde-format msgid "Maximum number of digits displayed" msgstr "Maximale Anzahl dargestellter Ziffern" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_Precision) #: general.ui:44 #, kde-format msgid "" "KCalc can compute with many more digits than the number that fits on the " "display. This setting gives the maximum number of digits displayed, before " "KCalc starts using scientific notation, i.e. notation of the type 2.34e12." msgstr "" "KCalc kann mit weitaus mehr Ziffern rechnen als auf dem Bildschirm " "dargestellt werden können. Mit dieser Einstellung definieren Sie die Anzahl " "Ziffern, die dargestellt werden können. Sind es mehr, verwendet KCalc die " "wissenschaftliche Notation, z. B. 2,34e+12." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Fixed) #: general.ui:51 #, kde-format msgid "Whether to use fixed decimal places" msgstr "Festlegen, ob feste Dezimalstellen verwendet werden sollen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Fixed) #: general.ui:54 #, kde-format msgid "Set &decimal precision" msgstr "Genauigkeit für &Dezimal setzen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_FixedPrecision) #: general.ui:64 #, kde-format msgid "Number of fixed decimal digits" msgstr "Anzahl fester Dezimalstellen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: general.ui:89 #, kde-format msgid "Grouping" msgstr "Gruppieren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_GroupDigits) #: general.ui:97 #, kde-format msgid "Whether to group digits" msgstr "Festlegen, ob Ziffern gruppiert werden sollen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GroupDigits) #: general.ui:100 #, kde-format msgid "Group digits" msgstr "Ziffern gruppieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, grouping_binary_lb) #: general.ui:115 #, kde-format msgid "Binary" msgstr "Binär" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, grouping_octal_lb) #: general.ui:122 #, kde-format msgid "Octal" msgstr "Oktal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, grouping_hexadecimal_lb) #: general.ui:129 #, kde-format msgid "Hexadecimal" msgstr "Hexadezimal" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, miscGroupBox) #: general.ui:152 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "Verschiedenes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Beep) #: general.ui:160 #, kde-format msgid "Whether to beep on error" msgstr "Festlegen, ob bei einem Fehler ein Signalton erzeugt werden soll" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Beep) #: general.ui:163 #, kde-format msgid "&Beep on error" msgstr "Signalton bei &Fehler" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CaptionResult) #: general.ui:173 #, kde-format msgid "Whether to show the result in the window title" msgstr "Festlegen, ob das Ergebnis im Fenstertitel angezeigt werden soll" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CaptionResult) #: general.ui:176 #, kde-format msgid "Show &result in window title" msgstr "&Ergebnis in Fenstertitel anzeigen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TwosComplement) #: general.ui:183 #, kde-format msgid "Whether to use Two's Complement for non-decimal numbers" msgstr "" "Festlegen, ob das Zweierkomplement für Nicht-Dezimalzahlen verwendet werden " "soll" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_TwosComplement) #: general.ui:186 #, kde-format msgid "" "Select to use Two's Complement notation for Binary, Octal and Hexidecimal " "numbers. This is a common notation to represent negative numbers for non-" "decimal numbers in computers." msgstr "" "Wählen Sie, ob die Schreibweise als Zweierkomplement für Binär-, Oktal- und " "Hexadezimalzahlen verwendet werden soll. Diese Schreibweise wird " "üblicherweise für die Darstellung von negativen Nicht-Dezimalzahlen in der " "Datenverarbeitung benutzt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TwosComplement) #: general.ui:189 #, kde-format msgid "Two's complement" msgstr "Zweierkomplement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RepeatLastOperation) #: general.ui:199 #, kde-format msgid "Repeat operation for each result" msgstr "Operation für jedes Ergebnis wiederholen" #: kcalc.cpp:58 #, kde-format msgid "KDE Calculator" msgstr "KDE-Taschenrechner" #: kcalc.cpp:188 #, kde-format msgid "Simple Mode" msgstr "Einfach" #: kcalc.cpp:193 #, kde-format msgid "Science Mode" msgstr "Wissenschaftlich" #: kcalc.cpp:198 #, kde-format msgid "Statistic Mode" msgstr "Statistisch" #. i18n: ectx: label, entry (CalculatorMode), group (General) #: kcalc.cpp:203 kcalc.kcfg:151 #, kde-format msgid "Numeral System Mode" msgstr "Logik" #: kcalc.cpp:208 #, kde-format msgid "Constants &Buttons" msgstr "K&onstantentasten" #: kcalc.cpp:213 #, kde-format msgid "Show B&it Edit" msgstr "Bitbearbeitung zeigen" #: kcalc.cpp:227 #, kde-format msgid "&Constants" msgstr "&Konstanten" #: kcalc.cpp:323 #, kde-format msgctxt "Add display to memory" msgid "M+" msgstr "M+" #: kcalc.cpp:323 #, kde-format msgid "Add display to memory" msgstr "Ergebnis zum Speicher hinzuaddieren" #: kcalc.cpp:324 #, kde-format msgctxt "Subtract from memory" msgid "M−" msgstr "M−" #: kcalc.cpp:324 #, kde-format msgid "Subtract from memory" msgstr "Vom Speicher subtrahieren" #: kcalc.cpp:347 #, kde-format msgctxt "Third power" msgid "x3" msgstr "x3" #: kcalc.cpp:347 #, kde-format msgid "Third power" msgstr "Dritte Potenz" #: kcalc.cpp:348 #, kde-format msgid "Cube root" msgstr "Dritte Wurzel" #: kcalc.cpp:446 #, kde-format msgctxt "Sine" msgid "Sin" msgstr "Sin" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbSin) #: kcalc.cpp:446 kcalc.ui:538 #, kde-format msgid "Sine" msgstr "Sinus" #: kcalc.cpp:447 #, kde-format msgctxt "Arc sine" msgid "Asin" msgstr "Asin" #: kcalc.cpp:447 #, kde-format msgid "Arc sine" msgstr "Arcussinus" #: kcalc.cpp:448 #, kde-format msgctxt "Hyperbolic sine" msgid "Sinh" msgstr "Sinh" #: kcalc.cpp:448 #, kde-format msgid "Hyperbolic sine" msgstr "Sinus hyperbolicus" #: kcalc.cpp:449 #, kde-format msgctxt "Inverse hyperbolic sine" msgid "Asinh" msgstr "Asinh" #: kcalc.cpp:449 #, kde-format msgid "Inverse hyperbolic sine" msgstr "Arkussinus hyperbolicus" #: kcalc.cpp:454 #, kde-format msgctxt "Cosine" msgid "Cos" msgstr "Cos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbCos) #: kcalc.cpp:454 kcalc.ui:373 #, kde-format msgid "Cosine" msgstr "Kosinus" #: kcalc.cpp:455 #, kde-format msgctxt "Arc cosine" msgid "Acos" msgstr "Acos" #: kcalc.cpp:455 #, kde-format msgid "Arc cosine" msgstr "Arcuskosinus" #: kcalc.cpp:456 #, kde-format msgctxt "Hyperbolic cosine" msgid "Cosh" msgstr "Cosh" #: kcalc.cpp:456 #, kde-format msgid "Hyperbolic cosine" msgstr "Kosinus hyperbolicus" #: kcalc.cpp:457 #, kde-format msgctxt "Inverse hyperbolic cosine" msgid "Acosh" msgstr "Acosh" #: kcalc.cpp:457 #, kde-format msgid "Inverse hyperbolic cosine" msgstr "Arkuscosinus hyperbolicus" #: kcalc.cpp:462 #, kde-format msgctxt "Tangent" msgid "Tan" msgstr "Tan" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbTan) #: kcalc.cpp:462 kcalc.ui:419 #, kde-format msgid "Tangent" msgstr "Tangens" #: kcalc.cpp:463 #, kde-format msgctxt "Arc tangent" msgid "Atan" msgstr "Atan" #: kcalc.cpp:463 #, kde-format msgid "Arc tangent" msgstr "Arcustangens" #: kcalc.cpp:464 #, kde-format msgctxt "Hyperbolic tangent" msgid "Tanh" msgstr "Tanh" #: kcalc.cpp:464 #, kde-format msgid "Hyperbolic tangent" msgstr "Tangens hyperbolicus" #: kcalc.cpp:465 #, kde-format msgctxt "Inverse hyperbolic tangent" msgid "Atanh" msgstr "Atanh" #: kcalc.cpp:465 #, kde-format msgid "Inverse hyperbolic tangent" msgstr "Arkustangens hyperbolicus" #: kcalc.cpp:470 #, kde-format msgctxt "Logarithm to base 10" msgid "Log" msgstr "Log" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbLog) #: kcalc.cpp:470 kcalc.ui:611 #, kde-format msgid "Logarithm to base 10" msgstr "Logarithmus zur Basis 10" #: kcalc.cpp:471 #, kde-format msgctxt "10 to the power of x" msgid "10x" msgstr "10x" #: kcalc.cpp:471 #, kde-format msgid "10 to the power of x" msgstr "10 hoch x" #: kcalc.cpp:475 #, kde-format msgctxt "Natural log" msgid "Ln" msgstr "Ln" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbLn) #: kcalc.cpp:475 kcalc.ui:344 #, kde-format msgid "Natural log" msgstr "Natürlicher Logarithmus" #: kcalc.cpp:476 #, kde-format msgctxt "Exponential function" msgid "ex" msgstr "ex" #: kcalc.cpp:476 #, kde-format msgid "Exponential function" msgstr "Exponentialfunktion" #: kcalc.cpp:495 #, kde-format msgctxt "Number of data entered" msgid "N" msgstr "N" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbNData) #: kcalc.cpp:495 kcalc.ui:482 #, kde-format msgid "Number of data entered" msgstr "Anzahl eingegebener Daten" #: kcalc.cpp:496 #, kde-format msgid "Sum of all data items" msgstr "Summe aller eingegebener Daten" #: kcalc.cpp:501 #, kde-format msgctxt "Mean" msgid "Mea" msgstr "Mea" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbMean) #: kcalc.cpp:501 kcalc.ui:551 #, kde-format msgid "Mean" msgstr "Mittel" #: kcalc.cpp:502 #, kde-format msgid "Sum of all data items squared" msgstr "Summe der Quadrate aller eingegebener Daten" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbSd) #: kcalc.cpp:507 kcalc.ui:298 #, kde-format msgid "Standard deviation" msgstr "Standardabweichung" #: kcalc.cpp:508 #, kde-format msgid "Sample standard deviation" msgstr "Standardabweichung" #: kcalc.cpp:516 #, kde-format msgctxt "Enter data" msgid "Dat" msgstr "Dat" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbDat) #: kcalc.cpp:516 kcalc.ui:515 #, kde-format msgid "Enter data" msgstr "Daten eingeben" #: kcalc.cpp:517 #, kde-format msgctxt "Delete last data item" msgid "CDat" msgstr "CDat" #: kcalc.cpp:517 #, kde-format msgid "Delete last data item" msgstr "Letzten Dateneintrag löschen" #: kcalc.cpp:578 #, kde-format msgctxt "Modulo" msgid "Mod" msgstr "Mod" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbMod) #: kcalc.cpp:578 kcalc.ui:399 #, kde-format msgid "Modulo" msgstr "Modulo" #: kcalc.cpp:579 #, kde-format msgctxt "Integer division" msgid "IntDiv" msgstr "IntDiv" #: kcalc.cpp:579 #, kde-format msgid "Integer division" msgstr "Ganzzahl-Division" #: kcalc.cpp:585 #, kde-format msgctxt "Reciprocal" msgid "1/x" msgstr "1/x" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbReci) #: kcalc.cpp:585 kcalc.ui:492 #, kde-format msgid "Reciprocal" msgstr "Reziprok" #: kcalc.cpp:586 #, kde-format msgctxt "n Choose m" msgid "nCm" msgstr "nTm" #: kcalc.cpp:586 #, kde-format msgid "n Choose m" msgstr "n tief m" #: kcalc.cpp:591 #, kde-format msgctxt "Factorial" msgid "x!" msgstr "x!" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbFactorial) #: kcalc.cpp:591 kcalc.ui:654 #, kde-format msgid "Factorial" msgstr "Fakultät" #: kcalc.cpp:592 #, kde-format msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: kcalc.cpp:598 #, kde-format msgctxt "Square" msgid "x2" msgstr "x2" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbSquare) #: kcalc.cpp:598 kcalc.ui:409 #, kde-format msgid "Square" msgstr "Quadrat" #: kcalc.cpp:599 #, kde-format msgid "Square root" msgstr "Quadratwurzel" #: kcalc.cpp:606 #, kde-format msgctxt "x to the power of y" msgid "xy" msgstr "xy" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbPower) #: kcalc.cpp:606 kcalc.ui:571 #, kde-format msgid "x to the power of y" msgstr "x hoch y" #: kcalc.cpp:607 #, kde-format msgctxt "x to the power of 1/y" msgid "x1/y" msgstr "x1/y" #: kcalc.cpp:607 #, kde-format msgid "x to the power of 1/y" msgstr "x hoch 1/y" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbEE) #: kcalc.cpp:613 kcalc.ui:386 #, kde-format msgid "Exponent" msgstr "Exponent" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbShift) #: kcalc.cpp:905 kcalc.ui:1097 #, kde-format msgid "Shift" msgstr "Shift" #: kcalc.cpp:1036 #, kde-format msgid "M" msgstr "M" #: kcalc.cpp:1546 #, kde-format msgid "Last stat item erased" msgstr "Letzte gelöschte Statistik-Position" #: kcalc.cpp:1560 #, kde-format msgid "Stat mem cleared" msgstr "Statistik-Speicher gelöscht" #: kcalc.cpp:1619 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #: kcalc.cpp:1623 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Schriftart" #: kcalc.cpp:1623 #, kde-format msgid "Select Display Font" msgstr "Schrift für die Anzeige wählen" #: kcalc.cpp:1627 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Farben" #: kcalc.cpp:1627 #, kde-format msgid "Button & Display Colors" msgstr "Farbe für Tasten und Anzeige" #: kcalc.cpp:1659 #, kde-format msgid "Define Constants" msgstr "Konstanten definieren" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KCalculator) #: kcalc.cpp:2375 kcalc.ui:20 #, kde-format msgid "KCalc" msgstr "KCalc" #: kcalc.cpp:2379 #, kde-format msgid "" "Copyright © 2008-2013, Evan Teran\n" "Copyright © 2000-2008, The KDE Team\n" "Copyright © 2003-2005, Klaus Niederkrüger\n" "Copyright © 1996-2000, Bernd Johannes Wuebben" msgstr "" "Copyright © 2008-2013, Evan Teran\n" "Copyright © 2000-2008, The KDE Team\n" "Copyright © 2003-2005, Klaus Niederkrüger\n" "Copyright © 1996-2000, Bernd Johannes Wuebben" #: kcalc.cpp:2387 #, kde-format msgid "Klaus Niederkrüger" msgstr "Klaus Niederkrüger" #: kcalc.cpp:2388 #, kde-format msgid "Bernd Johannes Wuebben" msgstr "Bernd Johannes Wuebben" #: kcalc.cpp:2389 #, kde-format msgid "Evan Teran" msgstr "Evan Teran" #: kcalc.cpp:2389 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Betreuer" #: kcalc.cpp:2390 #, kde-format msgid "Espen Sand" msgstr "Espen Sand" #: kcalc.cpp:2391 #, kde-format msgid "Chris Howells" msgstr "Chris Howells" #: kcalc.cpp:2392 #, kde-format msgid "Aaron J. Seigo" msgstr "Aaron J. Seigo" #: kcalc.cpp:2393 #, kde-format msgid "Charles Samuels" msgstr "Charles Samuels" #: kcalc.cpp:2395 #, kde-format msgid "René Mérou" msgstr "René Mérou" #: kcalc.cpp:2396 #, kde-format msgid "Michel Marti" msgstr "Michel Marti" #: kcalc.cpp:2397 #, kde-format msgid "David Johnson" msgstr "David Johnson" #. i18n: ectx: label, entry (ForeColor), group (Colors) #: kcalc.kcfg:12 #, kde-format msgid "The foreground color of the display." msgstr "Vordergrundfarbe der Anzeige." #. i18n: ectx: label, entry (BackColor), group (Colors) #: kcalc.kcfg:18 #, kde-format msgid "The background color of the display." msgstr "Hintergrundfarbe der Anzeige." #. i18n: ectx: label, entry (NumberButtonsColor), group (Colors) #: kcalc.kcfg:23 #, kde-format msgid "The color of number buttons." msgstr "Farbe der Zifferntasten." #. i18n: ectx: label, entry (FunctionButtonsColor), group (Colors) #: kcalc.kcfg:29 #, kde-format msgid "The color of function buttons." msgstr "Farbe der Funktionstasten." #. i18n: ectx: label, entry (StatButtonsColor), group (Colors) #: kcalc.kcfg:33 #, kde-format msgid "The color of statistical buttons." msgstr "Farbe der Statistiktasten." #. i18n: ectx: label, entry (HexButtonsColor), group (Colors) #: kcalc.kcfg:37 #, kde-format msgid "The color of hex buttons." msgstr "Farbe der Hexadezimal-Tasten." #. i18n: ectx: label, entry (MemoryButtonsColor), group (Colors) #: kcalc.kcfg:41 #, kde-format msgid "The color of memory buttons." msgstr "Farbe der Speichertasten." #. i18n: ectx: label, entry (OperationButtonsColor), group (Colors) #: kcalc.kcfg:45 #, kde-format msgid "The color of operation buttons." msgstr "Farbe der Rechenoperationstasten." #. i18n: ectx: label, entry (NumberFontsColor), group (Colors) #: kcalc.kcfg:49 #, kde-format msgid "The color of number fonts." msgstr "Farbe der Zahlenschrift." #. i18n: ectx: label, entry (FunctionFontsColor), group (Colors) #: kcalc.kcfg:55 #, kde-format msgid "The color of function fonts." msgstr "Farbe der Funktionsschrift." #. i18n: ectx: label, entry (StatFontsColor), group (Colors) #: kcalc.kcfg:59 #, kde-format msgid "The color of statistical fonts." msgstr "Farbe der Statistikschrift." #. i18n: ectx: label, entry (HexFontsColor), group (Colors) #: kcalc.kcfg:63 #, kde-format msgid "The color of hex fonts." msgstr "Farbe der Hexadezimal-Schrift." #. i18n: ectx: label, entry (MemoryFontsColor), group (Colors) #: kcalc.kcfg:67 #, kde-format msgid "The color of memory fonts." msgstr "Farbe der Speicherschrift." #. i18n: ectx: label, entry (OperationFontsColor), group (Colors) #: kcalc.kcfg:71 #, kde-format msgid "The color of operation font." msgstr "Farbe der Rechenoperationsschrift." #. i18n: ectx: label, entry (ButtonFont), group (Font) #: kcalc.kcfg:77 #, kde-format msgid "The font to use for the buttons." msgstr "Die Schriftart für die Tasten." #. i18n: ectx: label, entry (DisplayFont), group (Font) #: kcalc.kcfg:81 #, kde-format msgid "The font to use in the display." msgstr "Die Schriftart für die Anzeige." #. i18n: ectx: label, entry (Precision), group (Precision) #: kcalc.kcfg:90 #, kde-format msgid "Maximum number of digits displayed." msgstr "Maximale Anzahl dargestellter Ziffern." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Precision), group (Precision) #: kcalc.kcfg:96 #, kde-format msgid "" "\n" "\tKCalc can compute with many more digits than the number that\n" "\tfits on the display. This setting gives the maximum number of\n" "\tdigits displayed, before KCalc starts using scientific notation,\n" "\ti.e. notation of the type 2.34e12.\n" " " msgstr "" "\n" "\tKCalc kann mit weitaus mehr Ziffern rechnen als auf dem Bildschirm\n" "\tdargestellt werden können. Mit dieser Einstellung definieren Sie die\n" "\tAnzahl Ziffern, die dargestellt werden können. Sind es mehr, verwendet\n" "\tKCalc die wissenschaftliche Notation, z. B. 2.34e12.\n" " " #. i18n: ectx: label, entry (FixedPrecision), group (Precision) #: kcalc.kcfg:102 #, kde-format msgid "Number of fixed decimal digits." msgstr "Anzahl fester Dezimalstellen." #. i18n: ectx: label, entry (Fixed), group (Precision) #: kcalc.kcfg:106 #, kde-format msgid "Whether to use fixed decimal places." msgstr "" "Festlegen, ob eine feste Anzahl von Dezimalstellen verwendet werden sollen" #. i18n: ectx: label, entry (Beep), group (General) #: kcalc.kcfg:112 #, kde-format msgid "Whether to beep on error." msgstr "Festlegen, ob bei einem Fehler ein Signalton erzeugt werden soll." #. i18n: ectx: label, entry (CaptionResult), group (General) #: kcalc.kcfg:116 #, kde-format msgid "Whether to show the result in the window title." msgstr "Festlegen, ob das Ergebnis im Fenstertitel angezeigt werden soll." #. i18n: ectx: label, entry (GroupDigits), group (General) #: kcalc.kcfg:120 #, kde-format msgid "Whether to group digits." msgstr "Festlegen, ob Ziffern gruppiert werden sollen." #. i18n: ectx: label, entry (TwosComplement), group (General) #: kcalc.kcfg:124 #, kde-format msgid "Whether to use Two's Complement for non-decimal numbers." msgstr "" "Festlegen, ob das Zweierkomplement für Nicht-Dezimalzahlen verwendet werden " "soll" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TwosComplement), group (General) #: kcalc.kcfg:129 #, kde-format msgid "" "\n" " Select to use Two's Complement notation for Binary, Octal\n" " and Hexidecimal numbers. This is a common notation to represent\n" " negative numbers in computers.\n" " " msgstr "" "\n" " Wählen Sie, ob die Schreibweise als Zweierkomplement für Binär-, " "Oktal- und\n" " Hexadezimalzahlen verwendet werden soll. Diese Schreibweise wird " "üblicherweise\n" " für die Darstellung von negativen Nicht-Dezimalzahlen in der " "Datenverarbeitung benutzt.\n" " " #. i18n: ectx: label, entry (RepeatLastOperation), group (General) #: kcalc.kcfg:133 #, kde-format msgid "Enables that the last operation is repeated when \"=\" is pressed" msgstr "" "Aktiviert die Wiederholung des letzten Operation durch Drücken der Taste „=“" #. i18n: ectx: label, entry (CalculatorMode), group (General) #: kcalc.kcfg:139 #, kde-format msgid "Easy Calculator Mode" msgstr "Einfacher Taschenrechner" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CalculatorMode), group (General) #: kcalc.kcfg:140 #, kde-format msgid "A very simple mode where only the basic calculator buttons are shown" msgstr "" "Ein einfacher Modus, in dem nur die grundlegenden Taschenrechnerfunktionen " "angezeigt werden" #. i18n: ectx: label, entry (CalculatorMode), group (General) #: kcalc.kcfg:143 #, kde-format msgid "Science Calculator Mode" msgstr "Wissenschaftlicher Taschenrechner" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CalculatorMode), group (General) #: kcalc.kcfg:144 #, kde-format msgid "Mode with science buttons and optional constants buttons" msgstr "" "Modus mit Tasten für wissenschaftliche Funktionen und Tasten für Konstanten" #. i18n: ectx: label, entry (CalculatorMode), group (General) #: kcalc.kcfg:147 #, kde-format msgid "Statistic Calculator Mode" msgstr "Statistischer Taschenrechner" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CalculatorMode), group (General) #: kcalc.kcfg:148 #, kde-format msgid "Mode with additional statistics buttons and optional constants buttons" msgstr "" "Modus mit zusätzlichen Tasten für statistische Funktionen und Tasten für " "Konstanten" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CalculatorMode), group (General) #: kcalc.kcfg:152 #, kde-format msgid "" "Mode with logic buttons and selectable base. Optional bit edit available." msgstr "" "Modus mit Tasten für logische Funktionen und wählbarer Basis. Bitweises " "Bearbeiten ist verfügbar." #. i18n: ectx: label, entry (ShowBitset), group (General) #: kcalc.kcfg:157 #, kde-format msgid "Whether to show the bit edit widget." msgstr "Festlegen, ob das Bitbearbeitungsfenster angezeigt wird." #. i18n: ectx: label, entry (ShowConstants), group (General) #: kcalc.kcfg:161 #, kde-format msgid "Whether to show constant buttons." msgstr "Festlegen, ob Konstantentasten angezeigt werden sollen" #. i18n: ectx: label, entry (AngleMode), group (General) #: kcalc.kcfg:165 #, kde-format msgid "Degrees, radians or grads" -msgstr "Neugrad, Bogenmaß oder Neugrad" +msgstr "Grad, Bogenmaß oder Gon" #. i18n: ectx: label, entry (BaseMode), group (General) #: kcalc.kcfg:169 #, kde-format msgid "Numeric base" msgstr "Zahlenbasis" #. i18n: ectx: label, entry (BinaryGrouping), group (Grouping) #: kcalc.kcfg:175 #, kde-format msgid "Binary figures will be separated by a whitespace after every Xth digit." msgstr "" "Binäre Ziffern werden durch Leerzeichen nach jeder x-ten Stelle getrennt." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BinaryGrouping), group (Grouping) #: kcalc.kcfg:180 #, kde-format msgid "" "\n" " For easier readability it's possible to visible group the " "individual digits into pairs\n" " for example instead of 10111001 you can display 1011 1001, by " "setting the setting to\n" " 4, thus inserting a whitespace after every 4th digit.\n" " " msgstr "" "\n" " Um die Lesbarkeit zu erleichtern, können Gruppen von einzelnen " "Ziffern paarweise angeordnet werden\n" " Zum Beispiel „10111001“ kann als „1011 1001“ dargestellt werden, " "indem diese Einstellung auf 4 gesetzt\n" " und damit ein Leerzeichen nach jeder vierten Ziffer eingefügt " "wird.\n" " " #. i18n: ectx: label, entry (OctalGrouping), group (Grouping) #: kcalc.kcfg:184 #, kde-format msgid "Octal figures will be separated by a whitespace after every Xth digit." msgstr "" "Oktale Ziffern werden durch Leerzeichen nach jeder x-ten Stelle getrennt." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (OctalGrouping), group (Grouping) #: kcalc.kcfg:189 #, kde-format msgid "" "\n" " For easier readability it's possible to visible group the " "individual digits into pairs\n" " for example instead of 42140213 you can display 4214 0213, by " "setting the setting to\n" " 4, thus inserting a whitespace after every 4th digit.\n" " " msgstr "" "\n" " Um die Lesbarkeit zu erleichtern, können Gruppen von einzelnen " "Ziffern paarweise angeordnet werden\n" " Zum Beispiel „42140213“ kann als „4214 0213“ dargestellt werden, " "indem diese Einstellung auf 4 gesetzt\n" " und damit ein Leerzeichen nach jeder vierten Ziffer eingefügt " "wird.\n" " " #. i18n: ectx: label, entry (HexadecimalGrouping), group (Grouping) #: kcalc.kcfg:193 #, kde-format msgid "" "Hexadecimal figures will be separated by a whitespace after every Xth digit." msgstr "" "Hexadezimale Ziffern werden durch Leerzeichen nach jeder x-ten Stelle " "getrennt." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HexadecimalGrouping), group (Grouping) #: kcalc.kcfg:198 #, kde-format msgid "" "\n" " For easier readability it's possible to visible group the " "individual digits into pairs\n" " for example instead of AF1C42 you can display AF 1C 42, by " "setting the setting to\n" " 2, thus inserting a whitespace after every 2nd digit.\n" " " msgstr "" "\n" " Um die Lesbarkeit zu erleichtern, können Gruppen von einzelnen " "Ziffern paarweise angeordnet werden\n" " Zum Beispiel „AF1C42“ kann als „AF 1C 42“ dargestellt werden, " "indem diese Einstellung auf 2 gesetzt\n" " und damit ein Leerzeichen nach jeder zweiten Ziffer eingefügt " "wird.\n" " " #. i18n: ectx: label, entry (nameConstant$(ConstIndex)), group (UserConstants) #: kcalc.kcfg:204 #, kde-format msgid "Name of the user programmable constants." msgstr "Name der benutzerdefinierten Konstanten." #: kcalc.kcfg:214 #, kde-format msgctxt "Name of the user programmable constant" msgid "C1" msgstr "K1" #: kcalc.kcfg:215 #, kde-format msgctxt "Name of the user programmable constant" msgid "C2" msgstr "K2" #: kcalc.kcfg:216 #, kde-format msgctxt "Name of the user programmable constant" msgid "C3" msgstr "K3" #: kcalc.kcfg:217 #, kde-format msgctxt "Name of the user programmable constant" msgid "C4" msgstr "K4" #: kcalc.kcfg:218 #, kde-format msgctxt "Name of the user programmable constant" msgid "C5" msgstr "K5" #: kcalc.kcfg:219 #, kde-format msgctxt "Name of the user programmable constant" msgid "C6" msgstr "K6" #. i18n: ectx: label, entry (valueConstant$(ConstIndex)), group (UserConstants) #: kcalc.kcfg:223 #, kde-format msgid "List of user programmable constants" msgstr "Liste der benutzerdefinierten Konstanten " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcBitset, mBitset) #: kcalc.ui:56 #, kde-format msgid "Click on a Bit to toggle it." msgstr "Auf ein Bit klicken, um den Wert zu kehren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, degRadio) #: kcalc.ui:65 #, kde-format msgid "&Deg" -msgstr "" +msgstr "&Grad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radRadio) #: kcalc.ui:72 #, kde-format msgid "&Rad" -msgstr "" +msgstr "&Rad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gradRadio) #: kcalc.ui:79 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Grad" msgid "&Grad" -msgstr "Grad" +msgstr "&Gon" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, hexRadio) #: kcalc.ui:107 #, kde-format msgid "Switch base to hexadecimal." msgstr "Basis auf hexadezimal ändern." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, hexRadio) #: kcalc.ui:110 #, kde-format msgid "He&x" msgstr "He&x" #. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, hexDisplay) #. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, decDisplay) #. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, octDisplay) #. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, binDisplay) #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pb0) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pb0) #: kcalc.ui:129 kcalc.ui:165 kcalc.ui:201 kcalc.ui:237 kcalc.ui:851 #: kcalc.ui:854 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, decRadio) #: kcalc.ui:143 #, kde-format msgid "Switch base to decimal." msgstr "Basis auf dezimal ändern." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, decRadio) #: kcalc.ui:146 #, kde-format msgid "&Dec" msgstr "De&z" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, octRadio) #: kcalc.ui:179 #, kde-format msgid "Switch base to octal." msgstr "Basis auf oktal ändern." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, octRadio) #: kcalc.ui:182 #, kde-format msgid "Oc&t" -msgstr "" +msgstr "Ok&t" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, binRadio) #: kcalc.ui:215 #, kde-format msgid "Switch base to binary." msgstr "Basis auf binär ändern." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, binRadio) #: kcalc.ui:218 #, kde-format msgid "&Bin" msgstr "Bi&n" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbCSt) #: kcalc.ui:268 #, kde-format msgid "Clear data store" msgstr "Datenspeicher löschen" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbCSt) #: kcalc.ui:271 #, kde-format msgid "CSt" msgstr "CSt" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcConstButton, pbC6) #: kcalc.ui:278 #, kde-format msgid "C6" msgstr "K6" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbOR) #: kcalc.ui:288 #, kde-format msgid "Bitwise OR" msgstr "Bitweises ODER" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbOR) #: kcalc.ui:291 #, kde-format msgid "OR" msgstr "OR" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbSd) #: kcalc.ui:301 #, kde-format msgid "SD" msgstr "SD" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcConstButton, pbC1) #: kcalc.ui:308 #, kde-format msgid "C1" msgstr "K1" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbHyp) #: kcalc.ui:318 #, kde-format msgid "Hyperbolic mode" msgstr "Hyperbolischer Modus" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbHyp) #: kcalc.ui:321 #, kde-format msgid "Hyp" msgstr "Hyp" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbHyp) #: kcalc.ui:324 #, kde-format msgid "H" msgstr "H" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbRsh) #: kcalc.ui:334 #, kde-format msgid "Right bit shift" msgstr "Bit-Verschiebung nach rechts" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbRsh) #: kcalc.ui:337 #, kde-format msgid "Rsh" msgstr "Rsh" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbLn) #: kcalc.ui:347 #, kde-format msgid "Ln" msgstr "Ln" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbLn) #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbNData) #: kcalc.ui:350 kcalc.ui:485 #, kde-format msgid "N" msgstr "N" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbCube) #: kcalc.ui:363 #, kde-format msgid "Cube" msgstr "Kubik" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbCube) #: kcalc.ui:366 #, kde-format msgid "x3" msgstr "x3" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbCos) #: kcalc.ui:376 #, kde-format msgid "Cos" msgstr "Cos" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbCos) #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbC) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbC) #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbClear) #: kcalc.ui:379 kcalc.ui:644 kcalc.ui:647 kcalc.ui:1047 #, kde-format msgid "C" msgstr "C" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbEE) #: kcalc.ui:389 #, kde-format msgid "EXP" msgstr "EXP" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbEE) #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbE) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbE) #: kcalc.ui:392 kcalc.ui:581 kcalc.ui:584 #, kde-format msgid "E" msgstr "E" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbMod) #: kcalc.ui:402 #, kde-format msgid "Mod" msgstr "Mod" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbSquare) #: kcalc.ui:412 #, kde-format msgid "x2" msgstr "x2" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbTan) #: kcalc.ui:422 #, kde-format msgid "Tan" msgstr "Tan" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbTan) #: kcalc.ui:425 #, kde-format msgid "T" msgstr "T" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbD) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbD) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbDat) #: kcalc.ui:432 kcalc.ui:435 kcalc.ui:521 #, kde-format msgid "D" msgstr "D" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcConstButton, pbC4) #: kcalc.ui:442 #, kde-format msgid "C4" msgstr "K4" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbXOR) #: kcalc.ui:452 #, kde-format msgid "Bitwise XOR" msgstr "Bitweises XOR" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbXOR) #: kcalc.ui:455 #, kde-format msgid "XOR" msgstr "XOR" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbA) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbA) #: kcalc.ui:462 kcalc.ui:465 #, kde-format msgid "A" msgstr "A" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbAND) #: kcalc.ui:472 #, kde-format msgid "Bitwise AND" msgstr "Bitweises UND" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbAND) #: kcalc.ui:475 #, kde-format msgid "AND" msgstr "AND" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbReci) #: kcalc.ui:495 #, kde-format msgid "1/X" msgstr "1/x" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbReci) #: kcalc.ui:498 #, kde-format msgid "R" msgstr "R" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbLsh) #: kcalc.ui:505 #, kde-format msgid "Left bit shift" msgstr "Bit-Verschiebung nach links" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbLsh) #: kcalc.ui:508 #, kde-format msgid "Lsh" msgstr "Lsh" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbDat) #: kcalc.ui:518 #, kde-format msgid "Dat" msgstr "Dat" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcConstButton, pbC3) #: kcalc.ui:528 #, kde-format msgid "C3" msgstr "K3" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbSin) #: kcalc.ui:541 #, kde-format msgid "Sin" msgstr "Sin" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbSin) #: kcalc.ui:544 #, kde-format msgid "S" msgstr "S" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbMean) #: kcalc.ui:554 #, kde-format msgid "Mea" msgstr "Mea" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbMed) #: kcalc.ui:561 #, kde-format msgid "Median" msgstr "Median" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbMed) #: kcalc.ui:564 #, kde-format msgid "Med" msgstr "Med" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbPower) #: kcalc.ui:574 #, kde-format msgid "pow" msgstr "pow" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbB) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbB) #: kcalc.ui:591 kcalc.ui:594 #, kde-format msgid "B" msgstr "B" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbCmp) #: kcalc.ui:601 #, kde-format msgid "One's complement" msgstr "Einerkomplement" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbCmp) #: kcalc.ui:604 #, kde-format msgid "Cmp" msgstr "Cmp" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbLog) #: kcalc.ui:614 #, kde-format msgid "Log" msgstr "Log" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbLog) #: kcalc.ui:617 #, kde-format msgid "L" msgstr "L" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbF) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbF) #: kcalc.ui:624 kcalc.ui:627 #, kde-format msgid "F" msgstr "F" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcConstButton, pbC2) #: kcalc.ui:634 #, kde-format msgid "C2" msgstr "K2" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbFactorial) #: kcalc.ui:657 #, kde-format msgid "x!" msgstr "x!" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcConstButton, pbC5) #: kcalc.ui:664 #, kde-format msgid "C5" msgstr "K5" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pb7) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pb7) #: kcalc.ui:707 kcalc.ui:710 #, kde-format msgid "7" msgstr "7" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pb8) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pb8) #: kcalc.ui:723 kcalc.ui:726 #, kde-format msgid "8" msgstr "8" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pb9) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pb9) #: kcalc.ui:739 kcalc.ui:742 #, kde-format msgid "9" msgstr "9" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pb4) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pb4) #: kcalc.ui:755 kcalc.ui:758 #, kde-format msgid "4" msgstr "4" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pb5) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pb5) #: kcalc.ui:771 kcalc.ui:774 #, kde-format msgid "5" msgstr "5" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pb6) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pb6) #: kcalc.ui:787 kcalc.ui:790 #, kde-format msgid "6" msgstr "6" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pb1) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pb1) #: kcalc.ui:803 kcalc.ui:806 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pb2) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pb2) #: kcalc.ui:819 kcalc.ui:822 #, kde-format msgid "2" msgstr "2" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pb3) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pb3) #: kcalc.ui:835 kcalc.ui:838 #, kde-format msgid "3" msgstr "3" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbPercent) #: kcalc.ui:867 #, kde-format msgid "Percent" msgstr "Prozent" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbPercent) #: kcalc.ui:870 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbDivision) #: kcalc.ui:883 #, kde-format msgid "Division" msgstr "Division" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbDivision) #: kcalc.ui:886 #, kde-format msgid "÷" msgstr "÷" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbMultiplication) #: kcalc.ui:899 #, kde-format msgid "Multiplication" msgstr "Multiplikation" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbMultiplication) #: kcalc.ui:902 #, kde-format msgid "×" msgstr "×" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbMinus) #: kcalc.ui:915 #, kde-format msgid "Minus" msgstr "Minus" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbMinus) #: kcalc.ui:918 #, kde-format msgctxt "- calculator button" msgid "−" msgstr "−" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbPlus) #: kcalc.ui:931 #, kde-format msgid "Plus" msgstr "Plus" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbPlus) #: kcalc.ui:934 #, kde-format msgctxt "+ calculator button" msgid "+" msgstr "+" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbEqual) #: kcalc.ui:947 #, kde-format msgid "Result" msgstr "Ergebnis" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbEqual) #: kcalc.ui:950 #, kde-format msgctxt "= calculator button" msgid "=" msgstr "=" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbPeriod) #: kcalc.ui:963 #, kde-format msgid "Decimal point" msgstr "Dezimalpunkt" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbPeriod) #: kcalc.ui:966 #, kde-format msgctxt ". calculator button" msgid "." msgstr "." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbAllClear) #: kcalc.ui:994 #, kde-format msgid "Clear all" msgstr "Alles löschen" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbAllClear) #: kcalc.ui:997 #, kde-format msgid "AC" msgstr "AC" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbMemClear) #: kcalc.ui:1004 #, kde-format msgid "Memory clear" msgstr "Speicher löschen" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbMemClear) #: kcalc.ui:1007 #, kde-format msgid "MC" msgstr "MC" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbMemRecall) #: kcalc.ui:1014 #, kde-format msgid "Memory recall" msgstr "Speicherabruf" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbMemRecall) #: kcalc.ui:1017 #, kde-format msgid "MR" msgstr "MR" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbPlusMinus) #: kcalc.ui:1024 #, kde-format msgid "Change sign" msgstr "Vorzeichen wechseln" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbPlusMinus) #: kcalc.ui:1027 #, kde-format msgid "+/−" msgstr "+/−" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbParenOpen) #: kcalc.ui:1034 #, kde-format msgid "Open parenthesis" msgstr "Öffnende Klammer" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbParenOpen) #: kcalc.ui:1037 #, kde-format msgctxt "( calculator button" msgid "(" msgstr "(" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbClear) #: kcalc.ui:1044 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Löschen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbMemPlusMinus) #: kcalc.ui:1054 #, kde-format msgid "Add to memory" msgstr "Ergebnis zum Speicher hinzuaddieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbMemPlusMinus) #: kcalc.ui:1057 #, kde-format msgid "M+" msgstr "M+" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbMemStore) #: kcalc.ui:1064 #, kde-format msgid "Memory store" msgstr "In Speicher schreiben" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbMemStore) #: kcalc.ui:1067 #, kde-format msgid "MS" msgstr "MS" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbParenClose) #: kcalc.ui:1074 #, kde-format msgid "Close parenthesis" msgstr "Schließende Klammer" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbParenClose) #: kcalc.ui:1077 #, kde-format msgctxt ") calculator button" msgid ")" msgstr ")" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbBackspace) #: kcalc.ui:1084 #, kde-format msgid "←" msgstr "←" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbBackspace) #: kcalc.ui:1087 #, kde-format msgid "Backspace" msgstr "Rücktaste" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbShift) #: kcalc.ui:1094 #, kde-format msgid "Second button function" msgstr "Zweite Funktion der Taste" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbShift) #: kcalc.ui:1100 #, kde-format msgid "Ctrl+2" msgstr "Strg+2" #: kcalc_bitset.cpp:101 #, kde-format msgid "Bit %1" msgstr "Bit %1" #: kcalc_const_button.cpp:38 kcalc_const_button.cpp:49 #, kde-format msgctxt "Write display data into memory" msgid "Store" msgstr "Speichern" #: kcalc_const_button.cpp:38 kcalc_const_button.cpp:49 #, kde-format msgid "Write display data into memory" msgstr "Anzeigedaten in den Speicher schreiben" #: kcalc_const_button.cpp:94 #, kde-format msgid "Set Name" msgstr "Namen angeben" #: kcalc_const_button.cpp:99 #, kde-format msgid "Choose From List" msgstr "Aus Liste wählen" #: kcalc_const_button.cpp:114 #, kde-format msgid "New Name for Constant" msgstr "Neuer Name für Konstante" #: kcalc_const_button.cpp:114 #, kde-format msgid "New name:" msgstr "Neuer Name:" #: kcalc_const_menu.cpp:106 #, kde-format msgid "Mathematics" msgstr "Mathematik" #: kcalc_const_menu.cpp:107 #, kde-format msgid "Electromagnetism" msgstr "Elektromagnetismus" #: kcalc_const_menu.cpp:108 #, kde-format msgid "Atomic && Nuclear" msgstr "Atomkerne und Elementarteilchen" #: kcalc_const_menu.cpp:109 #, kde-format msgid "Thermodynamics" msgstr "Thermodynamik" #: kcalc_const_menu.cpp:110 #, kde-format msgid "Gravitation" msgstr "Gravitation" #: kcalc_statusbar.cpp:29 kcalc_statusbar.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Normal button functions are active" msgid "NORM" msgstr "NORM" #: kcalc_statusbar.cpp:29 kcalc_statusbar.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Second button functions are active" msgid "SHIFT" msgstr "SHIFT" #: kcalc_statusbar.cpp:32 kcalc_statusbar.cpp:114 #, kde-format msgctxt "Memory indicator in status bar" msgid "M" msgstr "M" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kcalcui.rc:4 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Einstellungen" #. i18n: tag constant attribute name #: scienceconstants.xml:3 #, kde-format msgid "Pi" msgstr "Pi" #. i18n: tag constant attribute name #: scienceconstants.xml:7 #, kde-format msgid "Euler Number" msgstr "Eulersche Zahl" #. i18n: tag constant attribute name #: scienceconstants.xml:11 #, kde-format msgid "Golden Ratio" msgstr "Goldener Schnitt" #. i18n: tag constant attribute name #: scienceconstants.xml:15 #, kde-format msgid "Light Speed" msgstr "Lichtgeschwindigkeit" #. i18n: tag constant attribute name #: scienceconstants.xml:19 #, kde-format msgid "Planck's Constant" msgstr "Plancksche Konstante" #. i18n: tag constant attribute name #: scienceconstants.xml:23 #, kde-format msgid "Gravitational Constant" msgstr "Gravitationskonstante" #. i18n: tag constant attribute name #: scienceconstants.xml:27 #, kde-format msgid "Earth Acceleration" msgstr "Erdbeschleunigung" #. i18n: tag constant attribute name #. i18n: tag constant attribute name #: scienceconstants.xml:31 scienceconstants.xml:35 #, kde-format msgid "Elementary Charge" msgstr "Elementarladung" #. i18n: tag constant attribute name #: scienceconstants.xml:39 #, kde-format msgid "Impedance of Vacuum" msgstr "Wellenimpedanz des Vakuums" #. i18n: tag constant attribute name #: scienceconstants.xml:43 #, kde-format msgid "Fine-Structure Constant" msgstr "Feinstrukturkonstante" #. i18n: tag constant attribute name #: scienceconstants.xml:47 #, kde-format msgid "Permeability of Vacuum" msgstr "Magnetische Feldkonstante" #. i18n: tag constant attribute name #: scienceconstants.xml:51 #, kde-format msgid "Permittivity of Vacuum" msgstr "Dielektrizitätskonstante des Vakuums" #. i18n: tag constant attribute name #: scienceconstants.xml:55 #, kde-format msgid "Boltzmann Constant" msgstr "Boltzmann-Konstante" #. i18n: tag constant attribute name #: scienceconstants.xml:60 #, kde-format msgid "Atomic Mass Unit" msgstr "Atomare Masseneinheit" #. i18n: tag constant attribute name #: scienceconstants.xml:64 #, kde-format msgid "Molar Gas Constant" msgstr "Molare Gaskonstante" #. i18n: tag constant attribute name #: scienceconstants.xml:68 #, kde-format msgid "Stefan-Boltzmann Constant" msgstr "Stefan-Boltzmann-Konstante" #. i18n: tag constant attribute name #: scienceconstants.xml:72 #, kde-format msgid "Avogadro's Number" msgstr "Avogadrozahl" #~ msgid "Deg" #~ msgstr "Deg" #~ msgid "Rad" #~ msgstr "Rad" #~ msgid "&Oct" #~ msgstr "&Okt" #~ msgid "Numbers" #~ msgstr "Ziffern" #~ msgid "sr" #~ msgstr "sr" #~ msgid "Inverse mode" #~ msgstr "Inverser Modus" #~ msgid "Inv" #~ msgstr "Inv" #~ msgid "I" #~ msgstr "I" #~ msgid "Science/&Engineering Buttons" #~ msgstr "Tasten für &Naturwissenschaft/Technik" #~ msgid "&Logic Buttons" #~ msgstr "&Tasten für logische Operationen" #~ msgid "&Show All" #~ msgstr "&Alle anzeigen" #~ msgid "&Hide All" #~ msgstr "&Alle ausblenden" #~ msgid "Whether to show statistical buttons." #~ msgstr "Festlegen, ob Statistiktasten angezeigt werden sollen" #~ msgid "" #~ "Whether to show buttons with functions used in science/engineering,\n" #~ "\t like exp, log, sin, etc." #~ msgstr "" #~ "Sollen Tasten mit Funktionen aus dem wissenschaftlichen und " #~ "Ingenieursbereich, \t wie exp, log, sin usw. angezeigt werden." #~ msgid "Whether to show logic buttons." #~ msgstr "" #~ "Festlegen, ob Tasten für logische Operationen angezeigt werden sollen" #~ msgctxt "Subtract from memory" #~ msgid "M-" #~ msgstr "M−" #~ msgid "/" #~ msgstr "÷" #~ msgid "X" #~ msgstr "×" #~ msgctxt "- calculator button" #~ msgid "-" #~ msgstr "−" #~ msgid "+/-" #~ msgstr "+/−" #~ msgid "Constant of Gravitation" #~ msgstr "Gravitationskonstante" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Schriftarten" #~ msgid "Alt+1" #~ msgstr "Alt+1" #~ msgid "Alt+2" #~ msgstr "Alt+2" #~ msgid "Alt+3" #~ msgstr "Alt+3" #~ msgid "Alt+4" #~ msgstr "Alt+4" #~ msgid "Alt+5" #~ msgstr "Alt+5" #~ msgid "Alt+6" #~ msgstr "Alt+6" #~ msgid "Stack processing error - empty stack" #~ msgstr "Stapelverarbeitungsfehler - leerer Stapel" #~ msgid "PgUp" #~ msgstr "Bild auf" #~ msgid "Del" #~ msgstr "Del" #~ msgid "Base" #~ msgstr "Basis" #~ msgid "&Angle" #~ msgstr "&Winkel" #~ msgid "Choose the unit for the angle measure" #~ msgstr "Wählen Sie die Einheit für Winkelangaben" #~ msgid "Pressed Multiplication-Button" #~ msgstr "Multiplikations-Taste gedrückt" #~ msgid "Addition" #~ msgstr "Addition" #~ msgid "Subtraction" #~ msgstr "Subtraktion" #~ msgid "Pressed Decimal Point" #~ msgstr "Dezimalpunkt-Taste gedrückt" #~ msgid "Pressed Equal-Button" #~ msgstr "=-Taste gedrückt" #~ msgid "Clear memory" #~ msgstr "Speicher löschen" #~ msgid "Pressed ESC-Button" #~ msgstr "Esc-Taste gedrückt" #~ msgid "Configure Constants" #~ msgstr "Konstanten einrichten" #~ msgid "Decimal &digits:" #~ msgstr "Dezimal&ziffern:" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/kmail.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/kmail.po (revision 1553943) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/kmail.po (revision 1553944) @@ -1,19303 +1,19305 @@ # Frank Schütte , 2002, 2003, 2004, 2005. # Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004, 2005. # Stephan Johach , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Stefan Winter , 2004, 2005, 2006, 2007. # Matthias Kalle Dalheimer , 2004. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Burkhard Lück , 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Frederik Schwarzer , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2016, 2018. # Jannick Kuhr , 2009. # Markus Slopianka , 2010. # Moritz Baumann , 2010. # Panagiotis Papadopoulos , 2010. # Intevation GmbH, 2010. # Rolf Eike Beer , 2010. # Torbjörn Klatt , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmail\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-10-16 03:25+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-09-12 07:20+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-10-17 07:03+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Matthias Kiefer,Stephan Kulow,Frank Schütte, Stefan Winter,Thomas Reitelbach" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "kiefer@kde.org,coolo@kde.org,F.Schuette@t-online.de, swinter@kde.org," "tr@erdfunkstelle.de" #: about/introduction_kmail.html:5 #, kde-format msgctxt "%1 is version" msgid "Welcome to KMail %1" msgstr "Willkommen bei KMail %1" #: about/introduction_kmail.html:7 msgid "" "KMail is the email client by KDE. It is designed to be fully compatible with " "Internet mailing standards including IMAP, POP3 and SMTP." msgstr "" "KMail ist das E-Mail-Programm von KDE. Es ist mit den Internet-Mailing-" "Standards IMAP, POP3 und SMTP kompatibel." #: about/introduction_kmail.html:10 msgid "" "KMail has many powerful features that are described in the documentation." msgstr "" "KMail bietet viele leistungsfähige Funktionen, die in der Dokumentation beschrieben werden." #: about/introduction_kmail.html:16 msgid "Important changes since last version:" msgstr "Wichtige Änderungen seit der letzten Version:" #: about/introduction_kmail.html:25 msgid "Some of the new features in this release of KMail include:" msgstr "Einige der neuen Funktionen in dieser Version von KMail:" #: about/introduction_kmail.html:34 msgid "" "Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-" ">Configure KMail. You need to create at least a default identity and " "incoming as well as outgoing mail account." msgstr "" "Bitte nehmen Sie sich einen Moment Zeit, um die KMail-Einstellungen unter " "Einstellungen->KMail einrichten auszufüllen. Sie müssen zumindest eine " "primäre Identität sowie je ein Postfach für den Posteingang und Postausgang " "anlegen." #: about/introduction_kmail.html:38 msgid "We hope that you will enjoy KMail." msgstr "Wir hoffen, dass Sie mit KMail Freude haben." #: about/introduction_kmail.html:39 msgid "Thank you," msgstr "Vielen Dank" #: about/introduction_kmail.html:40 msgid "The KMail Team" msgstr "Das KMail-Team" #: aboutdata.cpp:52 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Betreuer" #: aboutdata.cpp:56 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:68 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "Früherer Betreuer" #: aboutdata.cpp:60 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "Ursprünglicher Autor" #: aboutdata.cpp:72 #, kde-format msgid "Former co-maintainer" msgstr "Früherer Mitbetreuer" #: aboutdata.cpp:77 aboutdata.cpp:81 #, kde-format msgid "Core developer" msgstr "Kernentwickler" #: aboutdata.cpp:85 aboutdata.cpp:89 aboutdata.cpp:93 #, kde-format msgid "Former core developer" msgstr "Ehemalige Hauptentwickler" #: aboutdata.cpp:97 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "Dokumentation" #: aboutdata.cpp:110 #, kde-format msgid "System tray notification" msgstr "Anzeige im Systemabschnitt der Kontrollleiste" #: aboutdata.cpp:142 #, kde-format msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support" msgstr "Unterstützung für PGP 6 und weitere Verbesserungen bei Verschlüsselung" #: aboutdata.cpp:162 #, kde-format msgid "Original encryption support PGP 2 and PGP 5 support" msgstr "Ursprüngliche Unterstützung für Verschlüsselung für PGP 2 und PGP 5" #: aboutdata.cpp:166 #, kde-format msgid "GnuPG support" msgstr "Unterstützung für GnuPG" #: aboutdata.cpp:222 #, kde-format msgid "New message list and new folder tree" msgstr "Neue Nachrichtenliste und neuer Ordnerbaum" #: aboutdata.cpp:283 #, kde-format msgid "Anti-virus support" msgstr "Unterstützung für Virenscanner" #: aboutdata.cpp:294 aboutdata.cpp:353 #, kde-format msgid "POP filters" msgstr "POP-Filter" #: aboutdata.cpp:316 #, kde-format msgid "Usability tests and improvements" msgstr "Testen der Benutzerfreundlichkeit und Verbesserungen" #: aboutdata.cpp:323 aboutdata.cpp:343 #, kde-format msgid "Ägypten and Kroupware project management" msgstr "Ägypten- und Kroupware-Projektverwaltung" #: aboutdata.cpp:327 #, kde-format msgid "Improved HTML support" msgstr "Verbesserte HTML-Unterstützung" #: aboutdata.cpp:330 #, kde-format msgid "Beta testing of PGP 6 support" msgstr "Betatest der PGP 6-Unterstützung" #: aboutdata.cpp:339 #, kde-format msgid "Timestamp for 'Transmission completed' status messages" msgstr "Zeitstempel für die Statusnachricht „Übertragung beendet“" #: aboutdata.cpp:347 #, kde-format msgid "Multiple encryption keys per address" msgstr "Mehrere Schlüssel zur Verschlüsselung pro Adresse" #: aboutdata.cpp:361 collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:102 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2109 kmreaderwin.cpp:309 kmsystemtray.cpp:58 #: kmsystemtray.cpp:88 #, kde-format msgid "KMail" msgstr "KMail" #: aboutdata.cpp:363 #, kde-format msgid "KDE Email Client" msgstr "E-Mail-Programm von KDE" #: aboutdata.cpp:365 #, kde-format msgid "Copyright © 1997–2019, KMail authors" msgstr "Copyright © 1997–2019, KMail-Autoren" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title:tab Mailing list settings for a folder." msgid "Mailing List" msgstr "Mailingliste" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:78 #, kde-format msgid "Folder holds a mailing list" msgstr "Ordner enthält eine Mailingliste" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:86 #, kde-format msgid "Detect Automatically" msgstr "Automatisch feststellen" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:92 #, kde-format msgid "Mailing list description:" msgstr "Mailinglistenbeschreibung:" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:99 #, kde-format msgid "Preferred handler:" msgstr "Bevorzugtes Programm:" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:103 #, kde-format msgid "Browser" msgstr "Browser" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:108 #, kde-format msgid "Address type:" msgstr "Adresstyp:" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:117 #, kde-format msgid "Invoke Handler" msgstr "Programm aufrufen" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 #, kde-format msgid "Post to List" msgstr "An Liste senden" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 messageactions.cpp:464 #, kde-format msgid "Subscribe to List" msgstr "Mailingliste abonnieren" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 #, kde-format msgid "Unsubscribe From List" msgstr "Abonnement kündigen" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 #, kde-format msgid "List Archives" msgstr "Mailinglisten-Archive" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 #, kde-format msgid "List Help" msgstr "Mailinglisten-Hilfe" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:151 #, kde-format msgid "Not available" msgstr "Nicht verfügbar" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:199 #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:235 #, kde-format msgid "Not available." msgstr "Nicht verfügbar." #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:228 #, kde-format msgid "KMail was unable to detect any mailing list in this folder." msgstr "KMail hat in diesem Ordner keine Mailingliste erkannt." #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:231 #, kde-format msgid "" "KMail was unable to fully detect a mailing list in this folder. Please fill " "in the addresses by hand." msgstr "" "KMail hat in diesem Ordner keine eindeutige Mailingliste erkannt. Bitte " "tragen Sie die erforderlichen Adressen von Hand ein." #: collectionpage/collectionquotapage.cpp:44 #, kde-format msgid "Quota" msgstr "Speicherplatzkontingent" #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Usage:" msgstr "Ausnutzung:" #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Status:" msgstr "Status:" #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:57 #, no-c-format, kde-format msgid "%p% full" msgstr "%p% belegt" #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:66 #, kde-format msgid "%1 of %2 used" msgstr "%1 von %2 benutzt" #: collectionpage/collectionshortcutpage.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:tab Shortcut settings for a folder." msgid "Shortcut" msgstr "Kurzbefehl" #: collectionpage/collectionshortcutpage.cpp:53 #, kde-format msgid "" "To choose a key or a combination of keys which select the current " "folder, click the button below and then press the key(s) you wish to " "associate with this folder." msgstr "" "Um einen Tastaturkurzbefehl für einen Ordner festzulegen, müssen Sie den " "Ordner auswählen, auf den Knopf unten klicken und die gewünschte(n) Taste(n) " "betätigen." #: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:39 #: identity/identitydialog.cpp:683 #, kde-format msgid "Templates" msgstr "Vorlagen" #: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:60 #, kde-format msgid "&Use custom message templates in this folder" msgstr "Für diesen &Ordner eigene Nachrichtenvorlagen benutzen" #: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:76 #: identity/identitydialog.cpp:676 #, kde-format msgid "&Copy Global Templates" msgstr "Globale Vorlagen &kopieren" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:tab View settings for a folder." msgid "View" msgstr "Ansicht" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:69 #, kde-format msgid "Use custom &icons" msgstr "E&igene Symbole verwenden" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Icon used for folders with no unread messages." msgid "&Normal:" msgstr "No&rmal:" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:85 #, kde-format msgctxt "Icon used for folders which do have unread messages." msgid "&Unread:" msgstr "&Ungelesen:" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:117 #, kde-format msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages" msgstr "Absender-/Empfängerspalte in Nachrichtenliste anzeigen" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:119 #, kde-format msgid "Sho&w column:" msgstr "Spal&te anzeigen:" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Show default value." msgid "Default" msgstr "Standard" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Show sender." msgid "Sender" msgstr "Absender" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Show receiver." msgid "Receiver" msgstr "Empfänger" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:133 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:119 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:140 #, kde-format msgid "Message List" msgstr "Nachrichtenliste" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:138 #, kde-format msgid "Use default aggregation" msgstr "Standard-Zusammenstellung verwenden" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:144 #, kde-format msgid "Aggregation" msgstr "Zusammenstellung" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:159 #, kde-format msgid "Use default theme" msgstr "Standard-Design verwenden" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:165 #, kde-format msgid "Theme" msgstr "Design" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:180 #: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:30 #, kde-format msgid "Message Default Format" msgstr "Standard-Nachrichtenformat" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:182 #, kde-format msgid "Prefer HTML to text" msgstr "HTML- vor Text-Ansicht bevorzugen" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:184 #, kde-format msgid "Prefer text to HTML" msgstr "Text- vor HTML-Ansicht bevorzugen" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:186 #, kde-format msgid "Use Global Settings" msgstr "Globale Einstellung verwenden" #: configuredialog/configagentdelegate.cpp:228 #, kde-format msgid "Retrieval Options" msgstr "Abrufeinstellungen" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures identities" msgid "Identities" msgstr "Identitäten" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:74 #, kde-format msgctxt "" "@title:tab Tab page where the user configures accounts to receive mail" msgid "Receiving" msgstr "Empfang" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures accounts to send mail" msgid "Sending" msgstr "Versand" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures ldap server" msgid "LDAP server" msgstr "LDAP-Server " #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:104 #, kde-format msgid "Outgoing accounts (add at least one):" msgstr "Ausgangspostfächer (fügen Sie mindestens eines hinzu):" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:111 #, kde-format msgid "Common Options" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmBeforeSend), group (Composer) #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:120 settings/kmail.kcfg.cmake:208 #, kde-format msgid "Confirm &before send" msgstr "Vo&r Versenden nachfragen" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:124 #, kde-format msgid "Check spelling before sending" msgstr "Rechtschreibprüfung vor dem Versenden" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:132 #, kde-format msgid "Never Automatically" msgstr "Nie automatisch" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:133 #, kde-format msgid "On Manual Mail Checks" msgstr "Bei manuellem Abholen" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:134 #, kde-format msgid "On All Mail Checks" msgstr "Bei allen Abholvorgängen" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:142 #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingemailwarning.cpp:38 #, kde-format msgid "Send Now" msgstr "Sofort senden" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:143 #, kde-format msgid "Send Later" msgstr "Später senden" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:148 #, kde-format msgid "Send &messages in outbox folder:" msgstr "N&achrichten im Postausgang senden:" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:156 #, kde-format msgid "Defa&ult send method:" msgstr "&Standard-Sendemethode:" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:220 #, kde-format msgid "Add Mail Account..." msgstr "E-Mail-Postfach hinzufügen ..." #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:221 #, kde-format msgid "Custom Account..." msgstr "Benutzerdefiniertes Postfach ..." #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:242 #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Could not start the account wizard. Please make sure you have AccountWizard " "properly installed." msgstr "" "Der Postfach-Assistent lässt sich nicht starten. Stellen Sie bitte sicher, " "dass AccountWizard richtig installiert ist." #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:244 #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:129 #, kde-format msgid "Unable to start account wizard" msgstr "Der Postfach-Assistent lässt sich nicht starten." #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:293 #, kde-format msgctxt "Label to a checkbox, so is either checked/unchecked" msgid "Include in Manual Mail Check" msgstr "Bei manueller Prüfung einbeziehen" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:301 #, kde-format msgctxt "Label to a checkbox, so is either checked/unchecked" msgid "Switch offline on KMail Shutdown" msgstr "Beim Beenden in Offline-Modus wechseln" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:308 #, kde-format msgid "Check mail on startup" msgstr "Beim Start nach E-Mail sehen" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:355 #, kde-format msgid "" "New Mail Notifier Agent not registered. Please contact your administrator." msgstr "" "Der Benachrichtigungs-Agent für neue E-Mails ist nicht registriert. Bitte " "nehmen Sie Kontakt zu Ihrer Systemverwaltung auf." #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:94 #, kde-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:101 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Schriftarten" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:107 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Farben" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:113 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Layout" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:125 #, kde-format msgid "Message Tags" msgstr "Nachrichten-Markierungen" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:139 #, kde-format msgid "Message Body" msgstr "Nachrichtentext" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:141 #, kde-format msgid "Message List - Unread Messages" msgstr "Nachrichtenliste – Ungelesene Nachrichten" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:142 #, kde-format msgid "Message List - Important Messages" msgstr "Nachrichtenliste – Wichtige Nachrichten" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:143 #, kde-format msgid "Message List - Action Item Messages" msgstr "Nachrichtenliste – Aufgaben" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:144 #, kde-format msgid "Fixed Width Font" msgstr "Feste Zeichenbreiten" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:145 editor/kmcomposerwin.cpp:396 #, kde-format msgid "Composer" msgstr "Nachrichten-Editor" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:146 #, kde-format msgid "Printing Output" msgstr "Druckausgabe" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:158 #, kde-format msgid "&Use custom fonts" msgstr "E&igene Schriftarten benutzen" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:177 #, kde-format msgid "Apply &to:" msgstr "Anwenden &auf:" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:322 #, kde-format msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Zitierter Text – Erste Ebene" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:323 #, kde-format msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Zitierter Text – Zweite Ebene" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:324 #, kde-format msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Zitierter Text – Dritte Ebene" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:325 #, kde-format msgid "Link" msgstr "Verknüpfung" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:326 #, kde-format msgid "Unread Message" msgstr "Ungelesene Nachricht" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:327 #, kde-format msgid "Important Message" msgstr "Wichtige Nachricht" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:328 #, kde-format msgid "Action Item Message" msgstr "Aufgaben-Nachricht" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:329 #, kde-format msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message" msgstr "Hintergrund HTML-Statusleiste – Keine HTML-Nachricht" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:330 #, kde-format msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message" msgstr "Vordergrund HTML-Statusleiste – Keine HTML-Nachricht" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:331 #, kde-format msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message" msgstr "Hintergrund HTML-Statusleiste – HTML-Nachricht" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:332 #, kde-format msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message" msgstr "Vordergrund HTML-Statusleiste – HTML-Nachricht" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:341 #, kde-format msgid "&Use custom colors" msgstr "E&igene Farben benutzen" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:346 #, kde-format msgid "&Do not change color from original HTML mail" msgstr "Farbe der ursprünglichen HTML-E-Mail nicht än&dern" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:361 #, kde-format msgid "Recycle colors on deep "ing" msgstr "Farben bei tief verschachtelten &Zitaten wiederholen" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:370 #, kde-format msgid "Close to quota threshold:" msgstr "Schwellwert für Annäherung an Speicherplatzkontingent:" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:377 #, kde-format msgid "%" msgstr " %" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:497 #, kde-format msgid "Show folder quick search field" msgstr "Ordner-Schnellsuche anzeigen" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:504 #, kde-format msgid "Show Favorite Folders View" msgstr "Bevorzugte Ordner anzeigen" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:509 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:534 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Niemals" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:513 #, kde-format msgid "As icons" msgstr "Als Symbole" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:517 #, kde-format msgid "As list" msgstr "Als Liste" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:525 #, kde-format msgid "Folder Tooltips" msgstr "Ordner-Kurzinfos" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:530 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Immer" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:589 #, kde-format msgid "Sta&ndard format (%1)" msgstr "Stan&dard-Format (%1)" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:590 #, kde-format msgid "Locali&zed format (%1)" msgstr "&Regionales Format (%1)" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:591 #, kde-format msgid "Smart for&mat (%1)" msgstr "Intelligentes Fo&rmat (%1)" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:592 #, kde-format msgid "C&ustom format:" msgstr "Benutzerdefiniertes Format:" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:604 #, kde-format msgctxt "General options for the message list." msgid "General" msgstr "Allgemein" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:618 #, kde-format msgid "Default aggregation:" msgstr "Standard-Zusammenstellung:" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:639 #, kde-format msgid "Default theme:" msgstr "Standard-Design:" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:660 #, kde-format msgid "Date Display" msgstr "Datumsanzeige" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:692 #, kde-format msgid "Custom format information..." msgstr "" "Hilfe zum benutzerdefinierten Format ..." #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:699 #, kde-format msgid "" "

These expressions may be used for the date:

  • d - the day as a number without a leading zero (1-31)
  • dd - " "the day as a number with a leading zero (01-31)
  • ddd - the " "abbreviated day name (Mon - Sun)
  • dddd - the long day name (Monday - " "Sunday)
  • M - the month as a number without a leading zero (1-12)
  • MM - the month as a number with a leading zero (01-12)
  • MMM - " "the abbreviated month name (Jan - Dec)
  • MMMM - the long month name " "(January - December)
  • yy - the year as a two digit number (00-99)
  • yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)
  • These expressions may be used for the time:

    " "
    • h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)
    • hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)
    • m - the minutes without a leading zero (0-59)
    • mm - the " "minutes with a leading zero (00-59)
    • s - the seconds without a " "leading zero (0-59)
    • ss - the seconds with a leading zero (00-59)
    • z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)
    • zzz - the " "milliseconds with leading zeroes (000-999)
    • AP - switch to AM/PM " "display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".
    • ap - switch " "to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".
    • Z " "- time zone in numeric form (-0500)

    All other input " "characters will be ignored.

    " msgstr "" "

    Folgende Ausdrücke können für die Datumsanzeige verwendet " "werden:

    • d – Tag als Zahl ohne führende Null (1–31)
    • dd – Tag als Zahl mit führender Null (01–31)
    • ddd – " "abgekürzter Wochentag (Mon–Son)
    • dddd – ausgeschriebener Wochentag " "(Montag–Sonntag)
    • M – Monat als Zahl ohne führende Null (1–12)
    • " "
    • MM – Monat als Zahl mit führender Null (01–12)
    • MMM – " "abgekürzter Monatsname (Jan–Dez)
    • MMMM – ausgeschriebener Monatsname " "(Januar–Dezember)
    • yy – Jahr als zweistellige Zahl (00–99)
    • " "
    • yyyy – Jahr als vierstellige Zahl (0000–9999)
    " "

    Folgende Ausdrücke können zur Zeitanzeige verwendet werden:

    • h – Stunde ohne führende Null (0–23 bzw. 1–12 für die " "AM/PM-Anzeige)
    • hh – Stunde mit führender Null (00–23 bzw. 01–12 für " "die AM/PM-Anzeige)
    • m – Minuten ohne führende Null (0–59)
    • " "
    • mm – Minuten mit führender Null (00–59)
    • s – Sekunden ohne " "führende Null (0–59)
    • ss – Sekunden mit führender Null (00–59)
    • " "
    • z – Millisekunden ohne führende Null (0–999)
    • zzz – " "Millisekunden mit führenden Nullen (000–999)
    • AP – umschalten auf AM/" "PM-Anzeige. AP wird entweder durch „AM“ oder „PM“ ersetzt.
    • ap – " "umschalten auf AM/PM-Anzeige. ap wird entweder durch „am“ oder „pm“ ersetzt." "
    • Z – Zeitzone in nummerischer Form (-0500)
    " "

    Alle anderen Zeichen werden ignoriert.

    " #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:846 #, kde-format msgid "Message Window" msgstr "Nachrichtenfenster" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:855 #, kde-format msgid "" "Close the standalone message window after replying or forwarding the message" msgstr "" "Das eigenständig Nachrichtenfenster nach dem Antworten oder Weiterleiten " "schließen" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:865 #, kde-format msgid "System Tray" msgstr "Systemabschnitt der Kontrollleiste" #. i18n: ectx: label, entry (SystemTrayEnabled), group (General) #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:871 settings/kmail.kcfg.cmake:84 #, kde-format msgid "Enable system tray icon" msgstr "Anzeige im Systemabschnitt der Kontrollleiste" #. i18n: ectx: label, entry (StartInTray), group (General) #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:875 kmail_options.h:49 #: settings/kmail.kcfg.cmake:88 #, kde-format msgid "Start minimized to tray" msgstr "Minimiert im Systemabschnitt der Kontrollleiste starten" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:893 #, kde-format msgid "Show unread email in Taskbar" msgstr "Ungelesene E-Mails in der Fensterleiste anzeigen" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:964 #, kde-format msgid "A&vailable Tags" msgstr "Verfügbare &Markierungen" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:977 #, kde-format msgid "Add new tag" msgstr "Neue Markierung hinzufügen" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:982 #, kde-format msgid "Remove selected tag" msgstr "Ausgewählte Markierung entfernen" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:991 #, kde-format msgid "Increase tag priority" msgstr "Priorität der Markierung heraufsetzen" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:997 #, kde-format msgid "Decrease tag priority" msgstr "Priorität der Markierung herabsetzen" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1019 #, kde-format msgid "Ta&g Settings" msgstr "&Einstellungen für Markierungen" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1204 #, kde-format msgid "Do you want to remove tag '%1'?" msgstr "Möchten Sie die Markierung „%1“ entfernen?" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1249 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1288 #, kde-format msgid "We cannot create tag. A tag with same name already exists." msgstr "" "Die Markierung kann nicht erstellt werden. Eine Markierung mit diesem Namen " "ist bereits vorhanden." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:76 #, kde-format msgctxt "General settings for the composer." msgid "General" msgstr "Allgemein" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:83 #, kde-format msgid "Standard Templates" msgstr "Standard-Vorlagen" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:89 #, kde-format msgid "Custom Templates" msgstr "Eigene Vorlagen" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:95 #, kde-format msgctxt "Settings regarding the subject when composing a message." msgid "Subject" msgstr "Betreff" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:102 #, kde-format msgid "Charset" msgstr "Zeichensatz" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:108 #, kde-format msgid "Headers" msgstr "Vorspann" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:114 #, kde-format msgctxt "Config->Composer->Attachments" msgid "Attachments" msgstr "Anhänge" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:120 #, kde-format msgid "Autocorrection" msgstr "Autokorrektur" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:126 #, kde-format msgid "Auto Resize Image" msgstr "Bildgröße automatisch ändern" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Signature" msgstr "Signatur" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:149 #, kde-format msgid "" "Automatically insert the configured signature\n" "when starting to compose a message" msgstr "" "Automatisch die eingerichtete Signatur einfügen\n" "wenn das Schreiben einer neuen Nachricht begonnen wird" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:162 #, kde-format msgid "Insert the signature above any quoted text" msgstr "Signatur über zitiertem Text einfügen" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Insert the RFC-compliant signature separator\n" "(two dashes and a space on a line) before the signature" msgstr "" "Signatur-Trennzeichen nach RFC einfügen\n" "(zwei Bindestriche und ein Leerzeichen) vor der Signatur" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:188 #, kde-format msgid "When replying, do not quote any existing signature" msgstr "Beim Antworten keine vorhandene Signatur zitieren" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Format" msgstr "Format" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:207 #, kde-format msgid "" "When replying, only quote the selected text\n" "(instead of the complete message), if\n" "there is text selected in the message window." msgstr "" "Beim Antworten nur den ausgewählten Text\n" "statt der gesamten Nachricht zitieren,\n" "falls ein Text im Nachrichtenfenster markiert wurde." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:220 #, kde-format msgid "" "When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text,\n" "even when the line was created by adding an additional line break while\n" "word-wrapping the text." msgstr "" "Beim Antworten Zitatzeichen an den Anfang aller Zeilen des zitierten\n" "Textes hinzufügen, auch wenn die Zeile durch einen neuen Zeilenumbruch " "erzeugt wurde." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:234 #, kde-format msgid "Enable automatic word wrapping at the specified width" msgstr "Automatischen Zeilenumbruch an der festgelegten Breite aktivieren" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:245 #, kde-format msgid "Set the text width for automatic word wrapping" msgstr "Textbreite für den automatischen Zeilenumbruch festlegen." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:263 #, kde-format msgid "" "When replying or forwarding, quote the message\n" "in the original format it was received.\n" "If unchecked, the reply will be as plain text by default." msgstr "" "Beim Antworten oder Weiterleiten die zitierte Nachricht im ursprünglichen\n" "Format verwenden. Ist diese Einstellung nicht gewählt, wird \n" "standardmäßig die ursprüngliche Nachricht nur als Text zitiert." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:277 #, kde-format msgid "" "Format the plain text part of a message from the HTML markup.\n" "Bold, italic and underlined text, lists, and external references\n" "are supported." msgstr "" "Einfachen Textteil einer Nachricht nach dem HTML-Markup formatieren.\n" "Fettdruck, Kursiv und unterstrichener Text, Listen und externe Referenzen\n" "werden unterstützt." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Inline mail forwarding" msgid "Inline" msgstr "Im Text" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:293 #, kde-format msgid "As Attachment" msgstr "Als Anhang" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:295 #, kde-format msgid "Set the default forwarded message format" msgstr "Legt das Standardformat für Weiterleitungen fest" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:299 #, kde-format msgid "Default forwarding type:" msgstr "Standard-Typ für Weiterleitungen:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Recipients" msgstr "Empfänger" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:321 #, kde-format msgid "" "By default, request an MDN when starting to compose a message.\n" "You can select this on a per-message basis using \"Options - Request " "Disposition Notification\"" msgstr "" "Als Voreinstellung eine MDN beim Beginn des Schreibens einer Nachricht " "anfordern.\n" "Dies können Sie für jede einzelne Nachricht mit „Optionen“ -> " "„Empfangsbenachrichtigung anfordern“ einstellen." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:349 #, kde-format msgid "Warn if too many recipients are specified" msgstr "Warnen, wenn zu viele Empfänger ausgewählt sind" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:360 #, kde-format msgid "Set the maximum number of recipients for the warning" msgstr "Maximale Anzahl von Empfängern für diese Warnung einstellen" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:379 #, kde-format msgid "" "Only allow this many recipients to be specified for the message.\n" "This applies to doing a \"Reply to All\", entering recipients manually\n" "or using the \"Select...\" picker. Setting this limit helps you to\n" "avoid accidentally sending a message to too many people. Note,\n" "however, that it does not take account of distribution lists or\n" "mailing lists." msgstr "" "Nur die Anzahl dieser Empfänger für die Nachricht zulassen.\n" "Dies triff für „Antwort an Alle“ bei manueller Eingabe der Empfänger\n" "oder für das Benutzen von „Auswählen ...“ zu. Mit dieser Begrenzung\n" "verhindern Sie, eine Nachricht unbeabsichtigt an zu viele Personen zu\n" "senden. Beachten Sie, das dabei Nachrichten an Verteilungslisten oder\n" "Mailinglisten nicht berücksichtigt werden." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:405 #, kde-format msgid "" "Remember recent addresses entered,\n" "and offer them for recipient completion" msgstr "" "Zuletzt verwendete eingegebene Adressen merken,\n" "und zur Autovervollständigung für Empfänger anbieten" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:418 #, kde-format msgctxt "No addresses are retained" msgid "No save" msgstr "Nicht speichern" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:421 #, kde-format msgid "Maximum recent addresses retained:" msgstr "Höchste Anzahl zuletzt verwendeter Adressen:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:425 #, kde-format msgid "" "The maximum number of recently entered addresses that will\n" "be remembered for completion" msgstr "" "Die höchste Anzahl zuletzt verwendeter Adressen,\n" "die für die Vervollständigung behalten werden" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:439 #, kde-format msgid "Configure Completion..." msgstr "Vervollständigung einrichten ..." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:447 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Autosave" msgstr "Automatisches Speichern" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:458 #, kde-format msgid "No autosave" msgstr "Kein automatisches Speichern" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:459 #, kde-format msgctxt "Interval suffix" msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] " Minute" msgstr[1] " Minuten" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:461 #, kde-format msgid "Automatically save the message at this specified interval" msgstr "Nachricht automatisch in diesem angegebenen Intervall speichern" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:669 #, kde-format msgid "Repl&y Subject Prefixes" msgstr "Präfi&xe der Betreffzeile beantworteter Nachrichten" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:673 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:703 #, kde-format msgid "" "Recognize any sequence of the following prefixes\n" "(entries are case-insensitive regular expressions):" msgstr "" "Folgende Präfixe erkennen\n" "(die Einträge sind reguläre Ausdrücke ohne Unterscheidung der Groß-/" "Kleinschreibung):" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:683 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:772 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1157 #, kde-format msgid "A&dd..." msgstr "&Hinzufügen ..." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:683 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:925 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1157 #, kde-format msgid "Re&move" msgstr "&Entfernen" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:684 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1158 #, kde-format msgid "Mod&ify..." msgstr "Ä&ndern ..." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:685 #, kde-format msgid "Enter new reply prefix:" msgstr "" "Geben Sie das Präfix für die Betreffzeile beantworteter Nachrichten ein:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:699 #, kde-format msgid "For&ward Subject Prefixes" msgstr "Präfixe der Betreffzeile weiter&geleiteter Nachrichten" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:711 identity/identitypage.cpp:279 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Hinzufügen ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemoveButton) #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:712 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:772 ui/identitypage.ui:66 #, kde-format msgid "Remo&ve" msgstr "&Entfernen" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:713 identity/identitypage.cpp:281 #, kde-format msgid "Modify..." msgstr "Ändern ..." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:714 #, kde-format msgid "Enter new forward prefix:" msgstr "" "Geben Sie das Präfix für die Betreffzeile weitergeleiteter Nachrichten ein:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:764 #, kde-format msgid "" "This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom " "for a charset that contains all required characters." msgstr "" "Für jede zu versendende E-Mail wird diese Liste von oben nach unten nach " "einem Zeichensatz durchsucht, der alle benötigten Zeichen enthält." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mModifyButton) #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:773 ui/identitypage.ui:40 #, kde-format msgid "&Modify..." msgstr "Ä&ndern ..." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:773 #, kde-format msgid "Enter charset:" msgstr "Geben Sie den Zeichensatz ein:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:779 #, kde-format msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)" msgstr "" "Ursprungs-&Zeichensatz beim Beantworten oder Weiterleiten möglichst " "beibehalten" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:814 #, kde-format msgid "This charset is not supported." msgstr "Dieser Zeichensatz wird nicht unterstützt." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:879 #, kde-format msgid "&Use custom message-id suffix" msgstr "Benutzerdefinierte Endung für Nachrichten&kennung benutzen" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:892 #, kde-format msgid "Custom message-&id suffix:" msgstr "Benut&zerdefinierte Endung für Nachrichtenkennung:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:904 #, kde-format msgid "Define custom mime header fields:" msgstr "Definieren Sie eigene MIME-Vorspannfelder:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:912 #, kde-format msgctxt "@title:column Name of the mime header." msgid "Name" msgstr "Name" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:913 #, kde-format msgctxt "@title:column Value of the mimeheader." msgid "Value" msgstr "Wert" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:921 #, kde-format msgctxt "@action:button Add new mime header field." msgid "Ne&w" msgstr "&Neu" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:934 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Name of the mime header." msgid "&Name:" msgstr "&Name:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:944 #, kde-format msgid "&Value:" msgstr "&Wert:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1086 #, kde-format msgid "" "'Content-Type' is not an authorized string. This header will be not saved." msgstr "" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1086 #, kde-format msgid "Invalid header" msgstr "Ungültiger Vorspann" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1128 #, kde-format msgid "Outlook-compatible attachment naming" msgstr "Outlook-kompatible Namensvergabe für Anhänge" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1131 #, kde-format msgid "" "Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names " "containing non-English characters" msgstr "" "Schalten Sie diese Einstellung ein, damit Outlook(tm) die Namen von Anhängen " "akzeptiert, die Sonderzeichen enthalten" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1140 #, kde-format msgid "E&nable detection of missing attachments" msgstr "&Suche nach fehlenden Anhängen aktivieren" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1146 #, kde-format msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:" msgstr "" "Jeder der folgenden Ausdrücke wird als Schlüsselwort für einen Anhang " "interpretiert:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1159 #, kde-format msgid "Enter new key word:" msgstr "Geben Sie ein neues Schlüsselwort ein:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1167 #, kde-format msgid "Maximum Attachment Size:" msgstr "Maximale Größe des Anhangs:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1174 #, kde-format msgctxt "spinbox suffix: unit for kilobyte" msgid " kB" msgstr " kB" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1176 #, kde-format msgid "No limit" msgstr "Keine Begrenzung" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1204 #, kde-format msgid "" "You have chosen to encode attachment names containing non-English characters " "in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do " "not support standard-compliant encoded attachment names.\n" "Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently " "it is possible that your messages will not be understood by standard-" "compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you should not " "enable this option." msgstr "" "Sie haben sich dazu entschieden, die Namen von Anhängen, die nichtenglische " "Zeichen enthalten, so zu kodieren, dass Outlook(tm) und andere Programme, " "die nicht den Standards folgen, diese verarbeiten können.\n" "Beachten Sie bitte, dass auch KMail in dieser Einstellung E-Mails erstellt, " "die eventuell nicht den Standards entsprechen und daher Probleme bei E-Mail-" "Programmen verursachen können, die sich an die Standards halten. Sie sollten " "diese Einstellung also nur dann aktivieren, wenn es unbedingt nötig ist." #: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:53 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:55 identity/identitypage.cpp:284 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: configuredialog/configuremiscpage.cpp:45 #, kde-format msgid "Folders" msgstr "Ordner" #: configuredialog/configuremiscpage.cpp:48 #, kde-format msgid "Invitations" msgstr "Einladungen" #: configuredialog/configuremiscpage.cpp:51 #, kde-format msgid "Printing" msgstr "Drucken" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:189 #, kde-format msgid "Check Before Send Plugins" msgstr "Module zum Prüfen vor dem Senden" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:196 #, kde-format msgid "Composer Plugins" msgstr "Nachrichten-Editor-Module" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:202 #, kde-format msgid "Grammar Checker Plugins" msgstr "Module zur Grammatikprüfung" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:212 #, kde-format msgid "Tools Plugins" msgstr "Extras-Module" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:219 #, kde-format msgid "Editor Plugins" msgstr "Editor-Module" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:227 #, kde-format msgid "Message Viewer" msgstr "Nachrichtenanzeige" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:235 #, kde-format msgid "Webengine Plugins" msgstr "Webengine-Module" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:243 #, kde-format msgid "Header Style Plugins" msgstr "Vorspannstil-Module" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:250 #, kde-format msgid "Text Conversion Plugins" msgstr "Module zur Textumwandlung" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:257 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "Verschiedenes" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:279 #, kde-format msgid "Akonadi Agents" msgstr "Akonadi-Agenten" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:55 #, kde-format msgid "Reading" msgstr "&Lesen" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:57 #, kde-format msgid "Message Disposition Notifications" msgstr "Empfangs- und Lesebenachrichtigungen" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:63 #, kde-format msgid "Composing" msgstr "Nachrichten erstellen" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:69 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Verschiedenes" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:75 #, kde-format msgid "S/MIME Validation" msgstr "S/MIME-&Prüfung" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:101 #, kde-format msgid "Email Address:" msgstr "E-Mail-Adresse:" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Changing the global HTML setting will override all folder specific values." msgstr "" "Eine Änderung der globalen HTML-Einstellungen hat Vorrang vor allen " "ordnerspezifischen Einstellungen." #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:329 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:332 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:334 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:336 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:339 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:341 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " Tag" msgstr[1] " Tage" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:373 #, kde-format msgid "" "The module is missing. Please verify your installation. This module is " "provided by Kleopatra." msgstr "" "Das Modul fehlt. Bitte überprüfen Sie Ihre Installation. Dieses Modul wird " "von Kleopatra bereit gestellt." #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:378 #, kde-format msgid "GnuPG Configure Module Error" msgstr "Konfigurationsfehler des GnuPG-Moduls" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:448 #, kde-format msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" msgstr "Diese Einstellung erfordert dirmng >= 0.9.0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy) #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:560 ui/smimeconfiguration.ui:186 #, kde-format msgid "no proxy" msgstr "Kein Proxy" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:562 #, kde-format msgid "(Current system setting: %1)" msgstr "(Derzeitige Systemeinstellung: %1)" #: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Select Contact" msgstr "Kontakt auswählen" #: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Select" msgstr "Auswählen" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "Start of the filename for a mail archive file" msgid "Archive" msgstr "Archiv" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window for archiving a folder" msgid "Archive Folder" msgstr "Archiv-Ordner" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:72 kmmainwidget.cpp:3570 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Archive" msgstr "Archivieren" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "&Folder:" msgstr "&Ordner:" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "F&ormat:" msgstr "&Format:" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Compressed Zip Archive (.zip)" msgstr "Komprimiertes ZIP-Archiv (.zip)" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Uncompressed Archive (.tar)" msgstr "Unkomprimiertes Archiv (.tar)" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)" msgstr "BZ2-komprimiertes Tar-Archiv (.tar.bz2)" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)" msgstr "GZ-komprimiertes Tar-Archiv (.tar.gz)" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "&Archive File:" msgstr "&Archivdatei:" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "&Delete folder and subfolders after completion" msgstr "Ordner und Unterordner nach Abschluss &löschen" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Archive all subfolders" msgstr "Alle Unterordner archivieren" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:187 #, kde-format msgid "Please select the folder that should be archived." msgstr "Bitte wählen Sie den Ordner, den Sie archivieren möchten." #: dialog/archivefolderdialog.cpp:188 #, kde-format msgid "No folder selected" msgstr "Kein Ordner ausgewählt" #: dialog/kmknotify.cpp:39 #, kde-format msgid "Notification" msgstr "Benachrichtigung" #: editor/attachment/attachmentview.cpp:180 #, kde-format msgid "1 attachment (%2)" msgid_plural "%1 attachments (%2)" msgstr[0] "1 Anhang (%2)" msgstr[1] "%1 Anhänge (%2)" #: editor/attachment/attachmentview.cpp:213 #, kde-format msgid "Hide attachment list" msgstr "Liste der Anhänge ausblenden" #: editor/attachment/attachmentview.cpp:215 #, kde-format msgid "Show attachment list" msgstr "Liste der Anhänge anzeigen" #: editor/codec/codecaction.cpp:47 #, kde-format msgctxt "Encodings menu" msgid "us-ascii" msgstr "US-ASCII" #: editor/codec/codecaction.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Menu item" msgid "Encoding" msgstr "Kodierung" #: editor/kmcomposerwin.cpp:259 kmail_part.cpp:63 kmmainwin.cpp:63 #: kmreadermainwin.cpp:440 kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:56 #, kde-format msgid "KMail2" msgstr "KMail2" #: editor/kmcomposerwin.cpp:289 #, kde-format msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message" msgstr "" "Wählen Sie das Wörterbuch, das für die Rechtschreibprüfung dieser Nachricht " "verwendet werden soll" #: editor/kmcomposerwin.cpp:296 #, kde-format msgid "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved" msgstr "" "Wählen Sie den Ordner für versendete Nachrichten, in dem diese Nachricht " "gespeichert werden soll" #: editor/kmcomposerwin.cpp:301 #, kde-format msgid "Select the outgoing account to use for sending this message" msgstr "" "Wählen Sie das Postfach für ausgehende Nachrichten, das zum Versenden dieser " "Nachricht verwendet werden soll" #: editor/kmcomposerwin.cpp:308 #, kde-format msgid "Set the \"From:\" email address for this message" msgstr "Stellen Sie die „Von:“-Adresse für diese Nachricht ein" #: editor/kmcomposerwin.cpp:319 #, kde-format msgid "Set a subject for this message" msgstr "Vergeben Sie einen Betreff für diese Nachricht" #: editor/kmcomposerwin.cpp:321 #, kde-format msgid "&Identity:" msgstr "&Identität:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:322 #, kde-format msgid "&Dictionary:" msgstr "&Wörterbuch:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:323 #, kde-format msgid "&Sent-Mail folder:" msgstr "Ordner für &versendete Nachrichten:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:324 #, kde-format msgid "&Mail transport:" msgstr "&Versandweg:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:325 #, kde-format msgctxt "sender address field" msgid "&From:" msgstr "&Von:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Subject of email." msgid "S&ubject:" msgstr "Be&treff:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1033 editor/kmcomposerwin.cpp:1067 #, kde-format msgid "&Send Mail" msgstr "E-Mail ver&senden" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1040 editor/kmcomposerwin.cpp:1073 #, kde-format msgid "&Send Mail Via" msgstr "E-Mail versenden &mit" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1042 #, kde-format msgid "Send" msgstr "Senden" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1045 editor/kmcomposerwin.cpp:1057 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2822 #, kde-format msgid "Send &Later" msgstr "S&päter senden" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1051 editor/kmcomposerwin.cpp:1064 #, kde-format msgid "Send &Later Via" msgstr "Spä&ter senden mit" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1053 #, kde-format msgctxt "Queue the message for sending at a later date" msgid "Queue" msgstr "In Postausgang" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1086 #, kde-format msgid "Save as &Draft" msgstr "&Als Entwurf speichern" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1088 #, kde-format msgid "Save email in Draft folder" msgstr "E-Mail im Ordner Entwürfe speichern" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1092 #, kde-format msgid "Save as &Template" msgstr "Als &Vorlage speichern" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1093 #, kde-format msgid "Save email in Template folder" msgstr "E-Mail im Ordner Vorlagen speichern" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1097 #, kde-format msgid "Save as &File" msgstr "In Datei &speichern " #: editor/kmcomposerwin.cpp:1098 #, kde-format msgid "Save email as text or html file" msgstr "E-Mail als Text- oder HTML-Datei speichern" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1102 #, kde-format msgid "&Insert Text File..." msgstr "Textdatei e&infügen ..." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1107 #, kde-format msgid "&Insert Recent Text File" msgstr "&Kürzlich verwendete Textdatei einfügen" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1117 kmmainwidget.cpp:2903 #, kde-format msgid "&Address Book" msgstr "Adress&buch" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1118 #, kde-format msgid "Open Address Book" msgstr "Adressbuch öffnen" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1125 #, kde-format msgid "&New Composer" msgstr "&Neue Nachricht" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1131 #, kde-format msgid "Select &Recipients..." msgstr "E&mpfänger auswählen ..." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1135 #, kde-format msgid "Save &Distribution List..." msgstr "&Verteilerliste speichern ..." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1158 #, kde-format msgid "Paste as Attac&hment" msgstr "Als An&hang einfügen" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1162 #, kde-format msgid "Cl&ean Spaces" msgstr "&Leerräume komprimieren" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1166 #, kde-format msgid "Use Fi&xed Font" msgstr "Feste &Zeichenbreiten" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1173 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Mark the email as urgent." msgid "&Urgent" msgstr "&Dringend" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1175 #, kde-format msgid "&Request Disposition Notification" msgstr "E&mpfangsbenachrichtigung anfordern" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1179 #, kde-format msgid "&Request Delivery Confirmation" msgstr "Ausliefe&rungsbenachrichtigung anfordern" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1186 #, kde-format msgid "&Wordwrap" msgstr "Z&eilenumbruch" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1191 #, kde-format msgid "&Snippets" msgstr "&Textbausteine" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1197 #, kde-format msgid "&Automatic Spellchecking" msgstr "Automatische &Rechtschreibprüfung" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1214 #, kde-format msgid "Rich Text Editing" msgstr "Bearbeiten in Rich-Text" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1216 #, kde-format msgid "Rich Text" msgstr "Rich-Text" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1217 #, kde-format msgid "Toggle rich text editing mode" msgstr "Bearbeiten in Rich-Text ein-/ausschalten" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1221 #, kde-format msgid "&All Fields" msgstr "&Alle Felder" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1224 #, kde-format msgid "&Identity" msgstr "&Identität" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1227 #, kde-format msgid "&Dictionary" msgstr "&Wörterbuch" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1230 #, kde-format msgid "&Sent-Mail Folder" msgstr "Ordner für &versendete Nachrichten" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1233 #, kde-format msgid "&Mail Transport" msgstr "Ver&sandweg" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1236 #, kde-format msgid "&From" msgstr "&Von" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1240 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Show the subject in the composer window." msgid "S&ubject" msgstr "Be&treff" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1245 #, kde-format msgid "Append S&ignature" msgstr "S&ignatur anfügen" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1249 #, kde-format msgid "Pr&epend Signature" msgstr "Signatur &voranstellen" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1253 #, kde-format msgid "Insert Signature At C&ursor Position" msgstr "Signatur an der &Schreibmarke einfügen" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1265 #, kde-format msgid "&Spellchecker..." msgstr "Rechtschreib&prüfung ..." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1266 #, kde-format msgid "Spellchecker" msgstr "Rechtschreibprüfung" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1270 #, kde-format msgid "&Encrypt Message" msgstr "Nachricht &verschlüsseln" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1271 #, kde-format msgid "Encrypt" msgstr "Verschlüsseln" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1273 #, kde-format msgid "&Sign Message" msgstr "Nachricht &signieren" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1274 #, kde-format msgid "Sign" msgstr "Signieren" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1297 #, kde-format msgid "&Cryptographic Message Format" msgstr "&Nachrichten-Verschlüsselungsformat" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1300 #, kde-format msgid "Select a cryptographic format for this message" msgstr "Bitte wählen Sie ein Verschlüsselungsformat für diese Nachricht aus." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1305 #, kde-format msgid "Create Follow Up Reminder..." msgstr "Erinnerung an Folgenachricht erstellen ..." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1329 #, kde-format msgid "Configure KMail..." msgstr "KMail einrichten ..." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1342 kmmainwin.cpp:134 kmreadermainwin.cpp:499 #, kde-format msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing " "%1." msgstr "" "Hiermit wird die Menüleiste vollständig ausgeblendet. Drücken Sie %1 , " "um sie wieder anzuzeigen." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1344 kmmainwin.cpp:136 kmreadermainwin.cpp:501 #, kde-format msgid "Hide menu bar" msgstr "Menüleiste ausblenden" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1444 editor/kmcomposerwin.cpp:3271 #, kde-format msgctxt "Shows the linenumber of the cursor position." msgid " Line: %1 " msgstr " Zeile: %1 " #: editor/kmcomposerwin.cpp:1448 editor/kmcomposerwin.cpp:3273 #, kde-format msgid " Column: %1 " msgstr " Spalte: %1 " #: editor/kmcomposerwin.cpp:1453 #, kde-format msgid "OVR" msgstr "Überschr" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1453 #, kde-format msgid "INS" msgstr "Einf" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1458 #, kde-format msgid "Spellcheck: on" msgstr "Rechtschreibprüfung: an" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1458 #, kde-format msgid "Spellcheck: off" msgstr "Rechtschreibprüfung: aus" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1794 #, kde-format msgid "Re&save as Template" msgstr "Als &Vorlage erneut speichern" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1795 #, kde-format msgid "&Save as Draft" msgstr "Als &Entwurf speichern" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1797 #, kde-format msgid "" "Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later " "time." msgstr "" "Diese Nachricht wieder im Vorlagenordner speichern. Von dort aus kann sie " "später benutzt werden." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1799 #, kde-format msgid "" "Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a " "later time." msgstr "" "Diese Nachricht im Entwurfsordner speichern. Dort kann sie später weiter " "bearbeitet und gesendet werden." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1803 #, kde-format msgid "Do you want to save the message for later or discard it?" msgstr "Möchten Sie die Nachricht verwerfen oder für später speichern?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1804 #, kde-format msgid "Close Composer" msgstr "Editor schließen" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1875 #, kde-format msgid "Autosave Message Failed" msgstr "Automatisches Speichern der Nachricht ist fehlgeschlagen" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1875 #, kde-format msgid "Sending Message Failed" msgstr "Das Senden der Nachricht ist fehlgeschlagen" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2029 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Insert File" msgstr "Datei einfügen" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2092 #, kde-format msgid "Add as &Inline Image" msgstr "Als &eingebettetes Bild hinzufügen" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2093 #, kde-format msgid "Add as &Attachment" msgstr "Als &Anhang hinzufügen" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2109 editor/kmcomposerwin.cpp:2207 #, kde-format msgid "Name of the attachment:" msgstr "Name des Anhangs:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2116 #, kde-format msgid "Attachment name can't be empty" msgstr "Der Name des Anhangs darf nicht leer sein" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2117 #, kde-format msgid "Invalid Attachment Name" msgstr "Ungültiger Name des Anhangs" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2163 #, kde-format msgid "Add URL into Message" msgid_plural "Add URLs into Message" msgstr[0] "Adresse zur Nachricht hinzufügen" msgstr[1] "Adressen (URLs) zur Nachricht hinzufügen" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2164 #, kde-format msgid "Add File as &Attachment" msgid_plural "Add Files as &Attachment" msgstr[0] "Datei als &Anhang hinzufügen" msgstr[1] "Dateien als &Anhang hinzufügen" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2206 #, kde-format msgid "Insert clipboard text as attachment" msgstr "Inhalt der Zwischenablage als Anhang einfügen" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2305 #, kde-format msgid "unnamed" msgstr "unbenannt" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2331 #, kde-format msgid "" "

    You have requested that messages be encrypted to yourself, but the " "currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) " "encryption key to use for this.

    Please select the key(s) to use in the " "identity configuration.

    " msgstr "" "

    Sie haben angegeben, dass Nachrichten verschlüsselt an Sie selbst " "verschickt werden, aber die gerade ausgewählte Identität legt keinen " "(OpenPGP oder S/MIME) Schlüssel hierfür fest.

    Bitte legen Sie den " "Schlüssel für diese Identität fest.

    " #: editor/kmcomposerwin.cpp:2338 #, kde-format msgid "Undefined Encryption Key" msgstr "Verschlüsselungsschlüssel nicht definiert" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2402 #, kde-format msgid "" "

    In order to be able to sign this message you first have to define the " "(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.

    Please select the key to use " "in the identity configuration.

    " msgstr "" "

    Damit diese Nachricht signiert werden kann, muss zuerst ein OpenPGP- " "oder S/MIME-Schlüssel dafür festgelegt werden.

    Legen Sie bitte den für " "diese Identität verwendeten Schlüssel fest.

    " #: editor/kmcomposerwin.cpp:2409 #, kde-format msgid "Undefined Signing Key" msgstr "Signaturschlüssel nicht definiert" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2553 #, kde-format msgid "" "You must enter your email address in the From: field. You should also set " "your email address for all identities, so that you do not have to enter it " "for each message." msgstr "" "Sie müssen Ihre E-Mail-Adresse im Feld „Von:“ angeben. Außerdem sollten Sie " "in allen Identitäten Ihre E-Mail-Adresse eintragen, damit Sie diese nicht " "für jede Nachricht angeben müssen." #: editor/kmcomposerwin.cpp:2562 #, kde-format msgid "" "You must specify at least one receiver, either in the To: field or as CC or " "as BCC." msgstr "" "Sie müssen zumindest einen Empfänger im Feld „An:“ oder unter „Kopie:“ (CC) " "oder „Blindkopie:“ (BCC) angeben." #: editor/kmcomposerwin.cpp:2568 #, kde-format msgid "To: field is empty. Send message anyway?" msgstr "Das Feld „An:“ ist leer. Soll die Nachricht trotzdem versendet werden?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2570 #, kde-format msgid "No To: specified" msgstr "Kein Hauptempfänger angegeben" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2583 #, kde-format msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?" msgstr "" "Sie haben keinen Betreff angegeben. Soll die Nachricht trotzdem versendet " "werden?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2585 #, kde-format msgid "No Subject Specified" msgstr "Kein Betreff angegeben" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2586 #, kde-format msgid "S&end as Is" msgstr "Ohne Änderung &senden" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2587 #, kde-format msgid "&Specify the Subject" msgstr "&Betreff angeben" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2632 #, kde-format msgid "" "You must specify at least one receiver in order to be able to encrypt a " "draft." msgstr "" "Sie müssen zumindest einen Empfänger angeben, um einen Entwurf verschlüsseln " "zu können." #: editor/kmcomposerwin.cpp:2819 #, kde-format msgid "About to send email..." msgstr "Nachrichten werden versendet ..." #: editor/kmcomposerwin.cpp:2820 #, kde-format msgid "Send Confirmation" msgstr "Bestätigung senden" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2821 #, kde-format msgid "&Send Now" msgstr "&Jetzt senden" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2895 #, kde-format msgid "" "You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message " "anyway?" msgstr "" "Sie versenden diese Nachricht an mehr als %1 Empfänger. Soll die Nachricht " "trotzdem gesendet werden?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2896 #, kde-format msgid "Too many recipients" msgstr "Zu viele Empfänger" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2897 #, kde-format msgid "&Send as Is" msgstr "Ohne Änderung &senden" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2898 #, kde-format msgid "&Edit Recipients" msgstr "Empfänger ä&ndern" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2932 #, kde-format msgid "" "Turning HTML mode off will cause the text to lose the formatting. Are you " "sure?" msgstr "" "Durch das Abschalten des HTML-Modus wird der Text seine Formatierungen " "verlieren. Sind Sie sicher?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2934 #, kde-format msgid "Lose the formatting?" msgstr "Möchten Sie die Formatierungen verwerfen?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2934 #, kde-format msgid "Lose Formatting" msgstr "Formatierungen verwerfen" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2934 #, kde-format msgid "Add Markup Plain Text" msgstr "Kennzeichnung für einfachen Text hinzufügen" #: editor/kmcomposerwin.cpp:3604 #, kde-format msgid "" "High security encryption will be used for this recipient (the encryption key " "is fully trusted). Click the icon for details." msgstr "" "Für diesen Empfänger wird eine Verschlüsselung mit hoher Sicherheit " "verwendet, der Schlüssel ist voll vertrauenswürdig. Klicken Sie auf das " "Symbol für weitere Informationen." #: editor/kmcomposerwin.cpp:3609 #, kde-format msgid "" "Medium security encryption will be used for this recipient (the encryption " "key is marginally trusted). Click the icon for details." msgstr "" "Für diesen Empfänger wird eine Verschlüsselung mit mittlerer Sicherheit " "verwendet, der Schlüssel ist eingeschränkt vertrauenswürdig. Klicken Sie auf " "das Symbol für weitere Informationen." #: editor/kmcomposerwin.cpp:3614 #, kde-format msgid "" "Low security encryption will be used for this recipient (the encryption key " "is untrusted). Click the icon for details." msgstr "" "Für diesen Empfänger wird eine Verschlüsselung mit geringer Sicherheit " "verwendet, der Schlüssel ist nicht vertrauenswürdig. Klicken Sie auf das " "Symbol für weitere Informationen." #: editor/kmcomposerwin.cpp:3620 #, kde-format msgid "" "The email to this recipient will be encrypted, but the security of the " "encryption is unknown (the encryption key could not be verified). Click the " "icon for details." msgstr "" "Die E-Mail an diesen Empfänger wird verschlüsselt, aber die Sicherheit des " "Verschlüsselung ist unbekannt, der Schlüssel kann nicht überprüft werden. " "Klicken Sie auf die Symbol für Informationen." #: editor/kmcomposerwin.cpp:3654 #, kde-format msgid "Plugin Editor Information" msgstr "Modul Editor-Information" #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingdetaildialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Details" #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingdetailwidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Select email to put in whitelist:" msgstr "E-Mail-Adresse für die Positivliste auswählen-**-:" #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingemailwarning.cpp:35 #, kde-format msgid "" "Found potential phishing email addresses (details...)" msgstr "" "Einige E-Mail-Adressen könnten möglicherweise gefälschte E-Mail-Adresse " "(Phishing) sein (Details...)" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:43 #, kde-format msgid "" "This shortcut allows to send mail directly. Mail can be send accidentally. " "What do you want to do?" msgstr "" "Mit diesem Kurzbefehl können Sie E-Mails direkt versenden. E-Mails können " "dann versehentlich versendet werden. Möchten Sie dies wirklich aktivieren?" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:44 #, kde-format msgid "Configure shortcut" msgstr "Kurzbefehl festlegen" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:45 #, kde-format msgid "Remove Shortcut" msgstr "Kurzbefehl entfernen" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:46 #, kde-format msgid "Ask Before Sending" msgstr "Nachfragen vor Senden" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:47 #, kde-format msgid "Sending Without Confirmation" msgstr "Ohne Bestätigung senden" #: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:31 #, kde-format msgid "" "The message you have composed seems to refer to an attached file but you " "have not attached anything. Do you want to attach a file to your message?" msgstr "" "Ihre Nachricht scheint sich auf eine angehängte Datei zu beziehen, Sie haben " "aber nichts angehängt. Möchten Sie eine Datei an Ihre Nachricht anhängen?" #: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:34 #, kde-format msgid "&Attach file" msgstr "Datei &anhängen" #: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:39 #, kde-format msgid "&Remind me later" msgstr "Später &erinnern" #: editor/warningwidgets/externaleditorwarning.cpp:30 #, kde-format msgid "External editor was started." msgstr "Der externe Editor wurde gestartet." #: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:72 #, kde-format msgid "" "Transport was not found. Please verify that you will use a correct mail " "transport." msgstr "" "Der Versandweg wurde nicht gefunden. Bitte überprüfen Sie, ob den richtigen " "E-Mail-Versandweg benutzen." #: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:76 #, kde-format msgid "Sent Folder is not defined. Please set it before sending the mail." msgstr "" "Es ist kein Ordner für versendete Nachrichten definiert. Bitte richten Sie " "einen ein, bevor Sie eine E-Mail senden." #: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:80 #, kde-format msgid "" "Identity was not found. Please verify that you will use a correct identity." msgstr "" "Die Identität wurde nicht gefunden. Bitte überprüfen Sie, ob Sie eine " "richtige Identität benutzen." #: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Dictionary was not found. Please verify that you will use a correct " "dictionary." msgstr "" "Das Wörterbuch wurde nicht gefunden. Bitte überprüfen Sie, ob Sie das " "richtige Wörterbuch benutzen." #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Message will be signed" msgstr "Die Nachricht wird signiert" #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Message will not be signed" msgstr "Die Nachricht wird nicht signiert" #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Message will be encrypted" msgstr "Die Nachricht wird verschlüsselt" #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Message will not be encrypted" msgstr "Die Nachricht wird nicht verschlüsselt" #: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:51 #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:74 #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:80 #, kde-format msgid "Cannot fetch collection. %1" msgstr "Sammlung kann nicht abgeholt werden. %1" #: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:70 #, kde-format msgid "Folder name not defined." msgstr "Der Ordnername ist nicht definiert." #: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:102 #, kde-format msgid "Unable to create folder. %1" msgstr "Der Ordner lässt sich nicht anlegen. %1" #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:47 #, kde-format msgid "Archive folder not defined. Please verify settings for account %1" msgstr "" "Der Archivordner ist nicht definiert. Bitte überprüfen Sie die Einstellungen " "für das Postfach %1" #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:51 #, kde-format msgid "No messages selected." msgstr "Keine Nachricht ausgewählt." #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:86 #, kde-format msgid "List of collections is empty. %1" msgstr "Die Liste der Sammlungen ist leer. %1" #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:105 #, kde-format msgid "" "This folder %1 is read only. Please verify the configuration of account %2" msgstr "" "Der Ordner %1 kann nur gelesen werden. Bitte überprüfen Sie die " "Einstellungen für das Postfach %2" #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:117 #, kde-format msgid "Cannot move messages." msgstr "Nachrichten können nicht verschoben werden." #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:89 #, kde-format msgid "Unable to fetch folder. Error reported: %1" msgstr "Der Ordner kann nicht geholt werden. Die Fehlermeldung lautet: %1" #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:96 #, kde-format msgid "No folder returned." msgstr "Es wurde kein Ordner zurückgegeben." #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:108 #, kde-format msgid "Unable to fetch parent folder. Error reported: %1" msgstr "" "Der übergeordnete Ordner kann nicht geholt werden. Die Fehlermeldung lautet: " "%1" #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:114 #, kde-format msgid "Unable to return list of folders." msgstr "Liste der Ordner kann nicht zurückgegeben werden." #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:181 #, kde-format msgid "Messages archived" msgstr "Nachrichten wurden archiviert" #: foldershortcutactionmanager.cpp:134 foldershortcutactionmanager.cpp:135 #, kde-format msgid "Folder Shortcut %1" msgstr "Ordner-Kurzbefehl %1" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:35 #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Create own vCard" msgstr "Eigene vCard erstellen" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:56 identity/newidentitydialog.cpp:81 #, kde-format msgid "&With empty fields" msgstr "&Mit leeren Feldern" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:62 #, kde-format msgid "&From existing vCard" msgstr "Aus &vorhandene vCard" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:75 #, kde-format msgid "&vCard path:" msgstr "Pfad zur &vCard:" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:86 #, kde-format msgid "&Duplicate existing vCard" msgstr "Vorhan&dene vCard kopieren" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:99 identity/newidentitydialog.cpp:102 #, kde-format msgid "&Existing identities:" msgstr "E&xistierende Identitäten:" #: identity/identitydialog.cpp:200 #, kde-format msgid "Error while generating new key pair: %1" msgstr "Fehler beim Erstellen des neuen Schlüsselpaars: %1" #: identity/identitydialog.cpp:201 #, kde-format msgid "Key Generation Error" msgstr "Fehler bei Schlüsselgenerierung" #: identity/identitydialog.cpp:244 #, kde-format msgid "No key" msgstr "Kein Schlüssel" #: identity/identitydialog.cpp:247 #, kde-format msgid "Generate a new key pair" msgstr "Ein neues Schlüsselpaar erstellen" #: identity/identitydialog.cpp:260 #, kde-format msgid "Generating new key pair..." msgstr "Neues Schlüsselpaar wird erstellt ..." #: identity/identitydialog.cpp:274 #, kde-format msgid "Edit Identity" msgstr "Identität bearbeiten" #: identity/identitydialog.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@title:tab General identity settings." msgid "General" msgstr "Allgemein" #: identity/identitydialog.cpp:308 #, kde-format msgid "&Your name:" msgstr "I&hr Name:" #: identity/identitydialog.cpp:311 #, kde-format msgid "" "

    Your name

    This field should contain your name as you would " "like it to appear in the email header that is sent out;

    if you leave " "this blank your real name will not appear, only the email address.

    " msgstr "" "

    Ihr Name

    Dieses Feld sollte Ihren Namen in der Form " "enthalten, die im Vorspannfeld bei versendeten Nachrichten erscheinen soll.

    Falls dieses Feld leer bleibt, erscheint in der E-Mail nur die Adresse " "aber nicht der Name.

    " #: identity/identitydialog.cpp:323 #, kde-format msgid "Organi&zation:" msgstr "&Organisation:" #: identity/identitydialog.cpp:326 #, kde-format msgid "" "

    Organization

    This field should have the name of your " "organization if you would like it to be shown in the email header that is " "sent out.

    It is safe (and normal) to leave this blank.

    " msgstr "" "

    Organisation

    Das Feld sollte den Namen Ihrer Organisation/" "Firma enthalten, falls dieser Name im Nachrichtenvorspannfeld erscheinen " "soll.

    Dieses Feld wird meistens leer gelassen.

    " #: identity/identitydialog.cpp:339 #, kde-format msgid "&Email address:" msgstr "&E-Mail-Adresse:" #: identity/identitydialog.cpp:342 #, kde-format msgid "" "

    Email address

    This field should have your full email address." "

    This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you " "have more than one address, either create a new identity, or add additional " "alias addresses in the field below.

    If you leave this blank, or get it " "wrong, people will have trouble replying to you.

    " msgstr "" "

    E-Mail-Adresse

    Dieses Feld sollte Ihre vollständige E-Mail-" "Adresse enthalten.

    Dies ist Ihre primäre Adresse, die für alle " "ausgehenden Nachrichten verwendet wird. Falls Sie mehr als eine Adresse " "besitzen, können Sie entweder eine neue Identität anlegen oder optionale " "Aliasadressen im Feld unten eintragen.

    Falls dieses Feld leer bleibt " "oder falsch ausgefüllt ist, können die Empfänger auf E-Mails von Ihnen nicht " "antworten.

    " #: identity/identitydialog.cpp:363 #, kde-format msgid "Email a&liases:" msgstr "&E-Mail-Aliase:" #: identity/identitydialog.cpp:366 #, kde-format msgid "" "

    Email aliases

    This field contains alias addresses that should " "also be considered as belonging to this identity (as opposed to representing " "a different identity).

    Example:

    Primary address:first.last@example.org
    Aliases:first@example.org
    last@example.org

    Type one " "alias address per line.

    " msgstr "" "

    E-Mail Aliase

    Dieses Feld enthält Aliasadressen, die " "ebenfalls für diese Identität berücksichtigt werden sollen (im Gegensatz zu " "Adressen, die zu einer anderen Identität gehören).

    Beispiel:
    Primäre Adresse:vorname.nachname@beispiel.de
    Aliase:vorname@beispiel.de
    nachname@beispiel.de

    Bitte eine Adresse pro Zeile eingeben.

    " #: identity/identitydialog.cpp:384 #, kde-format msgid "Cryptography" msgstr "Kryptografie" #: identity/identitydialog.cpp:391 #, kde-format msgid "" "

    The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign " "messages. You can also use GnuPG keys.

    You can leave this blank, but " "KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal mail " "functions will not be affected.

    You can find out more about keys at " "https://www.gnupg.org

    " msgstr "" "

    Der hier ausgewählte OpenPGP-Schlüssel wird zum digitalen Signieren " "von Nachrichten verwendet. Die Verwendung eines GnuPG-Schlüssels ist " "ebenfalls möglich.

    Dieses Feld kann auch leer gelassen werden. In " "diesem Fall kann KMail Nachrichten nicht kryptografisch signiert. Die " "normale Funktionalität wird dadurch nicht eingeschränkt.

    Weitere " "Informationen zu Schlüsseln finden Sie auf httpd://www.gnupg.org

    ." "
    " #: identity/identitydialog.cpp:397 #, kde-format msgid "OpenPGP signing key:" msgstr "OpenPGP-Signaturschlüssel:" #: identity/identitydialog.cpp:408 #, kde-format msgid "" "

    The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to " "yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You " "can also use GnuPG keys.

    You can leave this blank, but KMail will not " "be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal " "mail functions will not be affected.

    You can find out more about keys " "at https://www.gnupg.org

    " msgstr "" "

    Der hier ausgewählte OpenPGP-Schlüssel wird zur Verschlüsselung von " "Nachrichten an Sie selbst verwendet und für die Funktionalität „Eigenen " "öffentlichen Schlüssel anhängen“ im E-Mail-Editor. Die Verwendung von GnuPG-" "Schlüsseln ist ebenfalls möglich.

    Dieses Feld kann auch leer gelassen " "werden. In diesem Fall kann KMail an Sie gehende Kopien ausgehender " "Nachrichten nicht mit OpenPGP verschlüsseln. Die normale Funktionalität wird " "dadurch nicht eingeschränkt.

    Weitere Informationen zu Schlüsseln " "finden Sie auf https://www.gnupg.org

    .
    " #: identity/identitydialog.cpp:415 #, kde-format msgid "OpenPGP encryption key:" msgstr "OpenPGP-Schlüssel zum Verschlüsseln:" #: identity/identitydialog.cpp:426 #, kde-format msgid "" "

    The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to " "digitally sign messages.

    You can leave this blank, but KMail will not " "be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will " "not be affected.

    " msgstr "" "

    Das ausgewählte S/MIME-Zertifikat (X.509) wird zum digitalen " "Signieren von Nachrichten verwendet.

    Sie können dieses Feld leer " "lassen, aber KMail ist dann nicht in der Lage, E-Mails mit S/MIME digital zu " "signieren. Die normale Funktionalität wird dadurch nicht beeinträchtigt." #: identity/identitydialog.cpp:431 #, kde-format msgid "S/MIME signing certificate:" msgstr "S/MIME-Signaturzertifikat:" #: identity/identitydialog.cpp:446 #, kde-format msgid "" "

    The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt " "messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the " "composer.

    You can leave this blank, but KMail will not be able to " "encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail " "functions will not be affected.

    " msgstr "" "

    Das hier ausgewählte S/MIME-Zertifikat wird zur Verschlüsselung von " "Nachrichten an Sie selbst und für die Funktionalität „Eigenes Zertifikat " "anhängen“ im E-Mail-Editor verwendet.

    Dieses Feld kann auch leer " "gelassen werden. In diesem Fall kann KMail an Sie gehende Kopien ausgehender " "Nachrichten nicht mit S/MIME verschlüsseln. Die normale Funktionalität wird " "dadurch nicht eingeschränkt.

    .
    " #: identity/identitydialog.cpp:452 #, kde-format msgid "S/MIME encryption certificate:" msgstr "S/MIME-Verschlüsselungszertifikat:" #: identity/identitydialog.cpp:473 #, kde-format msgctxt "preferred format of encrypted messages" msgid "Preferred format:" msgstr "Bevorzugtes Format:" #: identity/identitydialog.cpp:480 #, kde-format msgid "Automatically sign messages" msgstr "Nachrichten automatisch signieren" #: identity/identitydialog.cpp:484 #, kde-format msgid "Automatically encrypt messages when possible" msgstr "Nachrichten möglichst automatisch verschlüsseln" #: identity/identitydialog.cpp:498 #, kde-format msgctxt "@title:tab Advanced identity settings." msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: identity/identitydialog.cpp:510 #, kde-format msgid "&Reply-To address:" msgstr "&Antwortadresse:" #: identity/identitydialog.cpp:513 #, kde-format msgid "" "

    Reply-To addresses

    This sets the Reply-to: header to " "contain a different email address to the normal From: address.

    This can be useful when you have a group of people working together in " "similar roles. For example, you might want any emails sent to have your " "email in the From: field, but any responses to go to a group " "address.

    If in doubt, leave this field blank.

    " msgstr "" "

    Antwortadresse

    Hiermit wird das Vorspannfeld Antwort an:" " mit einer vom Feld Von: abweichenden Adresse ausgefüllt.

    " "

    Das kann nützlich sein, falls eine Gruppe von Leuten in einem ähnlichen " "Aufgabenfeld arbeiten. In diesem Fall kann es wünschenswert sein, dass Ihre " "E-Mails die eigene Adresse im Feld Von: haben, die Antworten aber " "an eine Gruppenadresse gehen.

    Lassen Sie dieses Feld im Zweifelsfall " "leer.

    " #: identity/identitydialog.cpp:532 #, kde-format msgid "&CC addresses:" msgstr "&Kopie-Adressen:" #: identity/identitydialog.cpp:535 #, kde-format msgid "" "

    CC (Carbon Copy) addresses

    The addresses that you enter here " "will be added to each outgoing mail that is sent with this identity.

    This is commonly used to send a copy of each sent message to another " "account of yours.

    To specify more than one address, use commas to " "separate the list of CC recipients.

    If in doubt, leave this field " "blank.

    " msgstr "" "

    Kopie-Adressen

    Jede ausgehende Nachricht von dieser " "Identität wird zusätzlich an die hier eingetragenen Adressen verschickt.

    " "

    Dieses Feld wird üblicherweise dafür verwendet, um Kopien der eigenen " "Nachrichten an ein anderes eigenes Mail-Postfach zu verschicken.

    " "

    Möchten Sie mehr als eine Adresse angeben, trennen Sie die Liste der CC-" "Empfänger durch Kommata.

    Im Zweifelsfall lassen Sie dieses Feld leer." #: identity/identitydialog.cpp:552 #, kde-format msgid "&BCC addresses:" msgstr "&Blindkopie-Adressen:" #: identity/identitydialog.cpp:555 #, kde-format msgid "" "

    BCC (Blind Carbon Copy) addresses

    The addresses that you " "enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this " "identity. They will not be visible to other recipients.

    This is " "commonly used to send a copy of each sent message to another account of " "yours.

    To specify more than one address, use commas to separate the " "list of BCC recipients.

    If in doubt, leave this field blank.

    " msgstr "" "

    Blindkopie-Adressen

    Jede ausgehende Nachricht von dieser " "Identität wird zusätzlich an die hier eingetragenen Adressen verschickt. " "Diese Adressen sind für die anderen Empfänger nicht sichtbar.

    Dieses " "Feld wird üblicherweise dafür verwendet, um Kopien der eigenen Nachrichten " "an ein anderes eigenes Mail-Postfach zu verschicken.

    Möchten Sie mehr " "als eine Adresse angeben, trennen Sie die Liste der BCC-Empfänger durch " "Kommas.

    Im Zweifelsfall lassen Sie dieses Feld leer.

    " #: identity/identitydialog.cpp:571 #, kde-format msgid "D&ictionary:" msgstr "&Wörterbuch:" #: identity/identitydialog.cpp:580 #, kde-format msgid "Sent-mail &folder:" msgstr "&Ordner für versendete Nachrichten:" #: identity/identitydialog.cpp:589 #, kde-format msgid "&Drafts folder:" msgstr "Ordner für En&twürfe:" #: identity/identitydialog.cpp:598 #, kde-format msgid "&Templates folder:" msgstr "Ordner für &Vorlagen:" #: identity/identitydialog.cpp:604 #, kde-format msgid "Outgoing Account:" msgstr "Versand-Postfach:" #: identity/identitydialog.cpp:612 #, kde-format msgid "Attach my vCard to message" msgstr "Eigene vCard zur Nachricht hinzufügen" #: identity/identitydialog.cpp:614 identity/identitydialog.cpp:1146 #, kde-format msgid "Create..." msgstr "Erstellen ..." #: identity/identitydialog.cpp:621 #, kde-format msgid "Autocorrection language:" msgstr "Sprache der Autokorrektur:" #: identity/identitydialog.cpp:633 #, kde-format msgid "Restore default domain name" msgstr "Standard-Domainname wiederherstellen" #: identity/identitydialog.cpp:637 #, kde-format msgid "Defaul&t domain:" msgstr "S&tandard-Domain:" #: identity/identitydialog.cpp:642 #, kde-format msgid "" "

    The default domain is used to complete email addresses that only " "consist of the user's name.

    " msgstr "" "

    Die Standard-Domain wird zur automatischen Vervollständigung einer E-" "Mail-Adresse verwendet, falls nur ein Benutzername angegeben wurde.

    " #: identity/identitydialog.cpp:662 #, kde-format msgid "&Use custom message templates for this identity" msgstr "Eigene Nachrichten&vorlagen benutzen" #: identity/identitydialog.cpp:689 #, kde-format msgid "Signature" msgstr "Signatur" #: identity/identitydialog.cpp:696 #, kde-format msgid "Picture" msgstr "Bild" #: identity/identitydialog.cpp:753 #, kde-format msgid "Invalid Email Alias \"%1\"" msgstr "Ungültiger E-Mail-Alias „%1“" #: identity/identitydialog.cpp:762 job/addressvalidationjob.cpp:93 #: job/addressvalidationjob.cpp:102 #, kde-format msgid "Invalid Email Address" msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse" #: identity/identitydialog.cpp:818 #, kde-format msgid "" "One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with " "the configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" "Einer der eingestellten OpenPGP-Schlüssel zum Signieren enthält keine " "Benutzerkennung, die mit der für diese Identität festgelegten E-Mail-Adresse " "übereinstimmt. (%1).\n" "Dies kann zu Warnmeldungen führen, wenn hierüber erstellte Signaturen beim " "Empfänger überprüft werden." #: identity/identitydialog.cpp:825 #, kde-format msgid "" "One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID " "with the configured email address for this identity (%1)." msgstr "" "Einer der eingestellten OpenPGP-Schlüssel zum Signieren enthält keine " "Benutzerkennung, die mit der für diese Identität festgelegten E-Mail-Adresse " "übereinstimmt (%1). " #: identity/identitydialog.cpp:830 #, kde-format msgid "" "One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" "Eines der eingestellten S/MIME-Signaturzertifikate enthält keine " "Benutzerkennung, die mit der für diese Identität festgelegten E-Mail-Adresse " "übereinstimmt (%1). Dies kann zu Warnmeldungen führen, wenn hierüber " "erstellte Signaturen beim Empfänger überprüft werden." #: identity/identitydialog.cpp:837 #, kde-format msgid "" "One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1)." msgstr "" "Eines der eingestellten S/MIME-Signaturzertifikate enthält keine " "Benutzerkennung, die mit der für diese Identität festgelegten E-Mail-Adresse " "übereinstimmt (%1)." #: identity/identitydialog.cpp:845 #, kde-format msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates" msgstr "Die E-Mail-Adresse wurde nicht im Schlüssel/Zertifikat gefunden" #: identity/identitydialog.cpp:858 #, kde-format msgid "The signature file is not valid" msgstr "Die Signatur ist ungültig" #: identity/identitydialog.cpp:874 #, kde-format msgid "Edit Identity \"%1\"" msgstr "Identität „%1“ bearbeiten" #: identity/identitydialog.cpp:932 #, kde-format msgid "" "Some custom folder for identity does not exist (anymore); therefore, default " "folders will be used." msgstr "" "Ein eingestellter Ordner dieser Identität existiert nicht (mehr). Der " "Standardordner wird verwendet." #: identity/identitydialog.cpp:1148 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Bearbeiten ..." #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Edit own vCard" msgstr "Eigene vCard bearbeiten" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Delete current vCard" msgstr "Aktuelle vCard löschen" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete this vCard?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese vCard löschen möchten?" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:71 #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Delete vCard" msgstr "vCard löschen" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:88 #, kde-format msgid "We cannot delete vCard file." msgstr "Die vCard-Datei kann nicht gelöscht werden." #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to cancel?" msgstr "Möchten Sie wirklich abbrechen?" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "Bestätigung" #: identity/identitylistview.cpp:100 #, kde-format msgctxt "" "%1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate " "the default identity" msgid "%1 (Default)" msgstr "%1 (Standard)" #: identity/identitylistview.cpp:129 #, kde-format msgid "Identity Name" msgstr "Name der Identität" #: identity/identitylistview.cpp:129 #, kde-format msgid "Email Address" msgstr "E-Mail-Adresse" #: identity/identitypage.cpp:227 #, kde-format msgid "Do you really want to remove the identity named %1?" msgstr "Möchten Sie die Identität %1 wirklich entfernen?" #: identity/identitypage.cpp:229 #, kde-format msgid "Remove Identity" msgstr "Identität entfernen" #: identity/identitypage.cpp:230 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Entfernen" #: identity/identitypage.cpp:282 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #: identity/identitypage.cpp:288 #, kde-format msgid "Set as Default" msgstr "Als Standard verwenden" #: identity/newidentitydialog.cpp:50 #, kde-format msgid "New Identity" msgstr "Neue Identität" #: identity/newidentitydialog.cpp:72 #, kde-format msgid "&New identity:" msgstr "&Neue Identität:" #: identity/newidentitydialog.cpp:87 #, kde-format msgid "&Use System Settings values" msgstr "Werte der Systemeinstellungen ben&utzen" #: identity/newidentitydialog.cpp:92 #, kde-format msgid "&Duplicate existing identity" msgstr "E&xistierende Identität kopieren" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:72 #, kde-format msgid "&Send picture with every message" msgstr "&Bild mit jeder Nachricht versenden" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:74 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to " "messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) " "black and white image that some mail clients are able to display." msgstr "" "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, falls KMail zu jeder Nachricht mit dieser " "Identität ein sogenanntes „X-Face“-Vorspannfeld hinzufügen soll. Dabei " "handelt es sich um ein kleines (48×48 Pixel) Schwarz-Weiß-Bild, das von " "einigen E-Mail-Programmen zusammen mit der Nachricht angezeigt wird." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:81 #, kde-format msgid "This is a preview of the picture selected/entered below." msgstr "Dies ist eine Vorschau des gewählten/eingetragenen Bildes." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:94 #, kde-format msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods." msgstr "" "Klicken Sie auf die Bedienelemente unten, um Hilfe zur Eingabe zu erhalten." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:98 #, kde-format msgctxt "continuation of \"obtain picture from\"" msgid "External Source" msgstr "externer Quelle" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:100 #, kde-format msgctxt "continuation of \"obtain picture from\"" msgid "Input Field Below" msgstr "dem Eingabefeld unten" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:101 #, kde-format msgid "Obtain pic&ture from:" msgstr "Bild ver&wenden von:" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:128 #, kde-format msgid "Select File..." msgstr "Datei auswählen ..." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:130 #, kde-format msgid "" "Use this to select an image file to create the picture from. The image " "should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background " "helps improve the result." msgstr "" "Hiermit kann eine Bilddatei zur Erzeugung des Bildes ausgewählt werden. Die " "Datei sollte ein Bild mit hohem Kontrast und quadratischer Form enthalten. " "Ein heller Hintergrund verbessert das Ergebnis." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:136 #, kde-format msgid "Set From Address Book" msgstr "Aus Adressbuch holen" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:138 #, kde-format msgid "" "You can use a scaled-down version of the picture you have set in your " "address book entry." msgstr "" "Sie können eine entsprechend skalierte Version Ihres Bildes aus dem " "Adressbuch verwenden lassen." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:143 #, kde-format msgid "" "KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture " "with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. " "It is shown in the recipient's mail client (if supported)." msgstr "" "KMail kann mit jeder Nachricht ein kleines (48×48 Pixel) Schwarz-Weiß-" "Bild geringer Qualität versenden. Dabei kann es sich z. B. um ein " "Porträtfoto oder ein Symbol handeln. Einige E-Mail-Programme zeigen dieses " "Bild an." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:162 #, kde-format msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string." msgstr "" "Verwenden Sie dieses Feld zur Eingabe einer beliebigen X-Face-Zeichenkette." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:166 #, kde-format msgid "" "Examples are available at https://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/." msgstr "" "Beispiele finden Sie unter http://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:224 kmcommands.cpp:1843 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Bild" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:250 #, kde-format msgid "You do not have your own contact defined in the address book." msgstr "" "Sie haben Ihre eigenen Kontaktdaten nicht in das Adressbuch eingetragen." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:250 identity/xfaceconfigurator.cpp:261 #: identity/xfaceconfigurator.cpp:268 #, kde-format msgid "No Picture" msgstr "Kein Bild" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:261 identity/xfaceconfigurator.cpp:268 #, kde-format msgid "No picture set for your address book entry." msgstr "Im Adressbucheintrag ist kein Bild eingetragen." #: job/addemailtoexistingcontactjob.cpp:69 #, kde-format msgid "Email added successfully." msgstr "Die E-Mail-Adresse wurde erfolgreich hinzugefügt." #: job/addressvalidationjob.cpp:90 #, kde-format msgid "Distribution list %2 is empty, it cannot be used." msgid_plural "Distribution lists %2 are empty, they cannot be used." msgstr[0] "Die Verteilerliste „%2“ ist leer, sie kann nicht verwendet werden." msgstr[1] "" "Die Verteilerlisten „%2“ sind leer, sie können nicht verwendet werden." #: job/createnewcontactjob.cpp:81 kmreaderwin.cpp:147 #, kde-format msgid "Add to Address Book" msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen" #: job/createnewcontactjob.cpp:135 #, kde-format msgid "Contact created successfully" msgstr "Der Kontakt wurde erfolgreich erstellt" #: job/createnewcontactjob.cpp:140 kmreaderwin.cpp:855 #, kde-format msgid "Contact cannot be stored: %1" msgstr "Der Kontakt kann nicht gespeichert werden: %1" #: job/createnewcontactjob.cpp:140 kmreaderwin.cpp:855 #, kde-format msgid "Failed to store contact" msgstr "Speichern des Kontakts ist fehlgeschlagen" #: job/opencomposerjob.cpp:126 #, kde-format msgid "Do you want to attach this folder \"%1\"?" msgstr "Möchten Sie diesen Ordner „%1“ wirklich?" #: job/opencomposerjob.cpp:126 #, kde-format msgid "Attach Folder" msgstr "Ordner anhängen" #: job/removecollectionjob.cpp:70 #, kde-format msgid "Delete Search" msgstr "Suche entfernen" #: job/removecollectionjob.cpp:71 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the search %1?
    Any messages " "it shows will still be available in their original folder.
    " msgstr "" "Möchten Sie die Suche %1 wirklich entfernen?
    Die gefundenen " "Nachrichten bleiben in ihrem Ursprungsordner weiterhin verfügbar.
    " #: job/removecollectionjob.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@action:button Delete search" msgid "&Delete" msgstr "&Löschen" #: job/removecollectionjob.cpp:76 #, kde-format msgid "Delete Folder" msgstr "Ordner löschen" #: job/removecollectionjob.cpp:80 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the empty folder %1?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie den leeren Ordner %1 löschen möchten?" #: job/removecollectionjob.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the empty folder %1 " "and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their " "contents will be discarded as well.

    Beware that discarded messages " "are not saved into your Trash folder and are permanently deleted.

    " msgstr "" "Sind Sie sicher, dass der leere Ordner %1 und alle " "seine Unterordner gelöscht werden sollen? Die Unterordner könnten noch Daten " "enthalten, die ebenfalls gelöscht würden.

    Beachten Sie, dass diese " "gelöschte Nachrichten nicht in den Papierkorb verschoben, sondern " "unwiderruflich gelöscht werden.

    " #: job/removecollectionjob.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the folder %1, " "discarding its contents?

    Beware that discarded messages are not " "saved into your Trash folder and are permanently deleted.

    " msgstr "" "Sind Sie sicher, dass der Ordner %1 und dessen " "gesamter Inhalt gelöscht werden sollen?

    Beachten Sie, dass diese " "gelöschten Nachrichten nicht in den Papierkorb verschoben, sondern " "unwiderruflich gelöscht werden.

    " #: job/removecollectionjob.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the folder %1 and " "all its subfolders, discarding their contents?

    Beware that " "discarded messages are not saved into your Trash folder and are permanently " "deleted.

    " msgstr "" "Sind Sie sicher, dass der Ordner %1, alle " "Unterordner und deren gesamter Inhalt gelöscht werden sollen?

    Beachten " "Sie, dass diese gelöschten Nachrichten nicht in den Papierkorb " "verschoben, sondern unwiderruflich gelöscht werden.

    " #: job/removecollectionjob.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@action:button Delete folder" msgid "&Delete" msgstr "&Löschen" #: job/removeduplicatemailjob.cpp:46 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:77 #, kde-format msgid "Removing duplicates" msgstr "Doppelte Nachrichten löschen" #: job/removeduplicatemailjob.cpp:73 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:95 #: manageshowcollectionproperties.cpp:184 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Abgeschlossen" #: job/removeduplicatemailjob.cpp:77 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:100 #, kde-format msgid "Error occurred during removing duplicate emails: '%1'" msgstr "Fehler beim Löschen von doppelten Nachrichten: %1" #: job/removeduplicatemailjob.cpp:77 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:100 #, kde-format msgid "Error while removing duplicates" msgstr "Fehler beim Löschen von doppelten Nachrichten" #: job/saveasfilejob.cpp:41 #, kde-format msgid "Save File as" msgstr "Datei speichern unter" #: kmail_options.h:14 #, kde-format msgid "Set subject of message" msgstr "Betreff der Nachricht setzen" #: kmail_options.h:18 #, kde-format msgid "Send CC: to 'address'" msgstr "Kopie an „Adresse“ senden" #: kmail_options.h:22 #, kde-format msgid "Send BCC: to 'address'" msgstr "Blindkopie (BCC) an „Adresse“ senden" #: kmail_options.h:26 #, kde-format msgid "Set replyTo to 'address'" msgstr "Antwortadresse auf „Adresse“ setzen" #: kmail_options.h:30 #, kde-format msgid "Add 'header' to message. This can be repeated" msgstr "" "Vorspann zur Nachricht hinzufügen. Dies kann mehrfach ausgeführt werden" #: kmail_options.h:34 #, kde-format msgid "Read message body from 'file'" msgstr "Nachrichtentext aus „Datei“ lesen" #: kmail_options.h:38 #, kde-format msgid "Set body of message" msgstr "Text der Nachricht festlegen" #: kmail_options.h:42 #, kde-format msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated" msgstr "" "Der E-Mail einen Anhang hinzufügen. Diese Funktion kann mehrfach ausgeführt " "werden" #: kmail_options.h:46 #, kde-format msgid "Only check for new mail" msgstr "Nur nach neuen Nachrichten schauen" #: kmail_options.h:52 #, kde-format msgid "Only open composer window" msgstr "Nur Fenster für Nachrichtenerstellung öffnen" #: kmail_options.h:55 #, kde-format msgid "Set identity" msgstr "Identität festlegen" #: kmail_options.h:59 #, kde-format msgid "View the given message file" msgstr "Anzeige der angegebenen Nachrichtendatei" #: kmail_options.h:65 #, kde-format msgid "Send message to 'address' or attach the file the 'URL' points to" msgstr "" "Nachricht an „Adresse“ senden und Datei anhängen, auf die die „URL“ verweist" #. i18n: ectx: Menu (file) #: kmail_part.rc:8 kmmainwin.rc:8 kmreadermainwin.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Datei" #. i18n: ectx: Menu (file_new) #: kmail_part.rc:10 kmmainwin.rc:10 #, kde-format msgctxt "@title:menu New message, folder or new window." msgid "New" msgstr "Neu" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: kmail_part.rc:47 kmcomposerui.rc:28 kmmainwin.rc:47 kmreadermainwin.rc:15 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Bearbeiten" #. i18n: ectx: Menu (view) #: kmail_part.rc:72 kmcomposerui.rc:57 kmmainwin.rc:72 kmreadermainwin.rc:24 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Ansicht" #. i18n: ectx: Menu (go) #: kmail_part.rc:94 kmmainwin.rc:94 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Gehe zu" #. i18n: ectx: Menu (folder) #: kmail_part.rc:108 kmmainwin.rc:108 #, kde-format msgid "F&older" msgstr "&Ordner" #. i18n: ectx: Menu (apply_filters_folder_actions) #: kmail_part.rc:128 kmail_part.rc:273 kmmainwidget.cpp:3408 kmmainwin.rc:128 #: kmmainwin.rc:273 #, kde-format msgid "Apply Filters on Folder" msgstr "Filter auf Ordner anwenden" #. i18n: ectx: Menu (apply_filters_folder_recursive_actions) #: kmail_part.rc:133 kmail_part.rc:278 kmmainwidget.cpp:3413 kmmainwin.rc:133 #: kmmainwin.rc:278 #, kde-format msgid "Apply Filters on Folder and all its Subfolders" msgstr "Filter auf Ordner und alle Unterordner anwenden" #. i18n: ectx: Menu (message) #. i18n: ectx: Menu (file) #: kmail_part.rc:149 kmcomposerui.rc:5 kmmainwin.rc:149 kmreadermainwin.rc:37 #, kde-format msgid "&Message" msgstr "&Nachricht" #. i18n: ectx: Menu (reply_special) #: kmail_part.rc:156 kmmainwin.rc:156 kmreadermainwin.rc:44 #, kde-format msgid "Reply Special" msgstr "Antworten (speziell)" #. i18n: ectx: Menu (menubar_message_forward) #: kmail_part.rc:165 kmmainwin.rc:165 kmreadermainwin.rc:53 #, kde-format msgid "&Forward" msgstr "&Weiterleiten" #. i18n: ectx: Menu (apply_filter_actions) #: kmail_part.rc:182 kmmainwidget.cpp:3206 kmmainwin.rc:182 #, kde-format msgid "A&pply Filter" msgstr "&Filter anwenden" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: kmail_part.rc:196 kmmainwin.rc:196 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "E&xtras" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kmail_part.rc:214 kmcomposerui.rc:100 kmmainwin.rc:214 kmreadermainwin.rc:72 #: kontactplugin/summary/kontactsummary_part.rc:5 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Einstellungen" #. i18n: ectx: Menu (help) #: kmail_part.rc:230 kmmainwin.rc:230 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Hilfe" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kmail_part.rc:327 kmcomposerui.rc:105 kmmainwin.rc:328 kmreadermainwin.rc:82 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #: kmcommands.cpp:321 #, kde-format msgid "Please wait" msgstr "Bitte warten" #: kmcommands.cpp:323 kmcommands.cpp:387 #, kde-format msgid "Please wait while the message is transferred" msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred" msgstr[0] "Bitte Übertragung der Nachricht abwarten" msgstr[1] "Bitte Übertragung der %1 Nachrichten abwarten" #: kmcommands.cpp:524 #, kde-format msgid "Save To File" msgstr "In Datei speichern" #: kmcommands.cpp:544 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "File %1 exists.Do you want to replace it?" msgstr "" "Eine Datei namens %1 existiert bereits.Soll sie " "ersetzt werden?" #: kmcommands.cpp:545 #, kde-format msgid "Save to File" msgstr "Nachricht in Datei speichern" #: kmcommands.cpp:545 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "&Ersetzen" #: kmcommands.cpp:732 #, kde-format msgid "Open Message" msgstr "Nachricht öffnen" #: kmcommands.cpp:733 #, kde-format msgid "Message" msgstr "Nachricht" #: kmcommands.cpp:766 #, kde-format msgid "The file does not contain a message." msgstr "Die Datei enthält keine Nachricht." #: kmcommands.cpp:839 #, kde-format msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown." msgstr "" "Diese Datei enthält mehrere Nachrichten. Nur die erste Nachricht wird " "angezeigt." #: kmcommands.cpp:938 #, kde-format msgid "" "Do you want to forward the selected messages as attachments in one message " "(as a MIME digest) or as individual messages?" msgstr "" "Sollen die ausgewählten Nachrichten als Anhang in einer Nachricht (MIME-" "Katalog) oder als individuelle Nachrichten weitergeleitet werden?" #: kmcommands.cpp:941 #, kde-format msgid "Send As Digest" msgstr "Als MIME-Katalog senden" #: kmcommands.cpp:942 #, kde-format msgid "Send Individually" msgstr "Einzeln senden" #: kmcommands.cpp:1335 #, kde-format msgid "Filtering messages" msgstr "Nachrichten werden gefiltert" #: kmcommands.cpp:1342 #, kde-format msgid "Filtering message %1 of %2" msgstr "Nachricht %1 von %2 wird gefiltert." #: kmcommands.cpp:1558 kmcommands.cpp:1691 #, kde-format msgid "Moving messages" msgstr "Nachrichten werden verschoben" #: kmcommands.cpp:1558 kmcommands.cpp:1699 #, kde-format msgid "Deleting messages" msgstr "Nachrichten werden gelöscht" #. i18n: ectx: Menu (options) #: kmcomposerui.rc:40 #, kde-format msgid "&Options" msgstr "&Optionen" #. i18n: ectx: Menu (attach) #: kmcomposerui.rc:76 #, kde-format msgid "&Attach" msgstr "An&hängen" #. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar) #: kmcomposerui.rc:123 #, kde-format msgid "HTML Toolbar" msgstr "HTML-Werkzeugleiste" #. i18n: ectx: ToolBar (directionToolBar) #: kmcomposerui.rc:157 #, kde-format msgid "Text Direction Toolbar" msgstr "Textflussrichtung-Werkzeugleiste" #: kmkernel.cpp:743 #, kde-format msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended" msgstr "" "KMail befindet sich im „Offline-Modus“. Alle Vorgänge, die eine " "Netzwerkverbindung erfordern, werden ausgesetzt." #: kmkernel.cpp:765 kmmainwidget.cpp:2400 kmmainwidget.cpp:2416 #, kde-format msgid "Send Email" msgstr "E-Mail senden" #: kmkernel.cpp:766 kmmainwidget.cpp:2401 kmmainwidget.cpp:2417 #, kde-format msgid "Impossible to send email" msgstr "Nachrichten kann nicht versendet werden" #: kmkernel.cpp:798 #, kde-format msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed" msgstr "" "KMail befindet sich im „Online-Modus“. Alle Vorgänge, die eine " "Netzwerkverbindung erfordern, werden wiederaufgenommen." #: kmkernel.cpp:800 #, kde-format msgid "" "KMail is set to be online; all network jobs will resume when a network " "connection is detected" msgstr "" "KMail befindet sich im „Online-Modus“. Alle Vorgänge, die eine " "Netzwerkverbindung erfordern, werden wiederaufgenommen sobald eine " "Netzwerkverbindung erkannt wurde." #: kmkernel.cpp:875 #, kde-format msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?" msgstr "KMail ist momentan im Offline-Modus. Wie möchten Sie fortfahren?" #: kmkernel.cpp:877 #, kde-format msgid "Online/Offline" msgstr "Online/Offline" #: kmkernel.cpp:878 kmmainwidget.cpp:2389 #, kde-format msgid "Work Online" msgstr "Online arbeiten" #: kmkernel.cpp:879 kmmainwidget.cpp:2386 #, kde-format msgid "Work Offline" msgstr "Offline arbeiten" #: kmkernel.cpp:904 #, kde-format msgid "Network connection detected, all network jobs resumed" msgstr "Netzwerkverbindung erkannt, alle Netzwerkaufgaben wiederaufgenommen" #: kmkernel.cpp:908 #, kde-format msgid "No network connection detected, all network jobs are suspended" msgstr "Keine Netzwerkverbindung erkannt, alle Netzwerkaufgaben angehalten" #: kmkernel.cpp:1004 #, kde-format msgid "" "Failed to open autosave file at %1.\n" "Reason: %2" msgstr "" "Die Sicherungsdatei in %1 kann nicht geöffnet werden.\n" "Grund: %2" #: kmkernel.cpp:1006 #, kde-format msgid "Opening Autosave File Failed" msgstr "Das Öffnen der automatischen Sicherung ist fehlgeschlagen." #: kmkernel.cpp:1523 #, kde-format msgid "This identity has been changed to use the default transport:" msgid_plural "" "These %1 identities have been changed to use the default transport:" msgstr[0] "" "Diese Identität wurde geändert. Sie verwendet ab jetzt den Standard-" "Versandweg:" msgstr[1] "" "Diese %1 Identitäten wurden geändert. Sie verwenden ab jetzt den Standard-" "Versandweg:" #: kmkernel.cpp:1548 #, kde-format msgid "This identity has been changed to use the modified transport:" msgid_plural "" "These %1 identities have been changed to use the modified transport:" msgstr[0] "" "Diese Identität wurde geändert. Sie verwendet ab jetzt den geänderten " "Versandweg:" msgstr[1] "" "Diese %1 Identitäten wurden geändert. Sie verwenden ab jetzt den geänderten " "Versandweg:" #: kmkernel.cpp:1563 #, kde-format msgid "Sending messages" msgstr "Nachrichten werden versendet" #: kmkernel.cpp:1564 #, kde-format msgid "Initiating sending process..." msgstr "Sendevorgang wird eingeleitet ..." #: kmkernel.cpp:1634 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Resource %1 is broken." msgid "" "Resource %1 is broken.\n" "%2" -msgstr "Die Ressource „%1“ ist nicht funktionsfähig." +msgstr "" +"Die Ressource „%1“ ist nicht funktionsfähig.\n" +"%2" #: kmkernel.cpp:1805 kmkernel.cpp:1816 #, kde-format msgctxt ": " msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:52 #, kde-format msgid "Archive Mail Agent was not registered." msgstr "Der Agent zur E-Mail-Archivierung ist noch nicht registriert." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:62 #, kde-format msgid "Send Later Agent was not registered." msgstr "Der Agent zur späteren Senden ist noch nicht registriert." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:72 #, kde-format msgid "Followup Reminder Agent was not registered." msgstr "" "Der Agent zur Erinnerung an Folgenachrichten ist noch nicht registriert." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:79 #, kde-format msgid "" "Could not start certificate manager; please make sure you have Kleopatra " "properly installed." msgstr "" "Die Zertifikatsverwaltung lässt sich nicht starten. Stellen Sie bitte " "sicher, dass Kleopatra richtig installiert ist." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:81 #, kde-format msgid "KMail Error" msgstr "KMail-Fehler" #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:89 #, kde-format msgid "" "Could not start the import wizard. Please make sure you have ImportWizard " "properly installed." msgstr "" "Der Import-Assistent lässt sich nicht starten. Stellen Sie bitte sicher, " "dass ImportWizard richtig installiert ist." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:91 kmmainwidget.cpp:325 #, kde-format msgid "Unable to start import wizard" msgstr "Der Import-Assistent lässt sich nicht starten." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Could not start \"PIM Data Exporter\" program. Please check your " "installation." msgstr "" "Das Programm „PIM-Daten-Export“ lässt sich nicht starten. Bitte überprüfen " "Sie die korrekte Installation." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:101 #, kde-format msgid "Unable to start \"PIM Data Exporter\" program" msgstr "Das Programm „PIM-Daten-Export“ lässt sich nicht starten." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Could not start the ImportWizard. Please make sure you have ImportWizard " "properly installed." msgstr "" "Der Import-Assistent lässt sich nicht starten. Stellen Sie bitte sicher, " "dass ImportWizard richtig installiert ist." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:117 #, kde-format msgid "Unable to start ImportWizard" msgstr "Der Import-Assistent lässt sich nicht starten." #: kmmainwidget.cpp:320 #, kde-format msgid "Another mailer was found on system. Do you want to import data from it?" msgstr "" "Ein anderes E-Mail-Programm wurde auf Ihren System gefunden. Möchten Sie " "dessen Daten importieren?" #: kmmainwidget.cpp:323 #, kde-format msgid "Could not start the import wizard. Please check your installation." msgstr "" "Der Import-Assistent lässt sich nicht starten. Bitte überprüfen Sie die " "korrekte Installation." #: kmmainwidget.cpp:1385 #, kde-format msgid "No Subject" msgstr "Kein Betreff" #: kmmainwidget.cpp:1399 #, kde-format msgid "(no templates)" msgstr "(keine Vorlagen)" #: kmmainwidget.cpp:1451 #, kde-format msgid "This folder does not have any expiry options set" msgstr "" "Für diesen Ordner wurden noch keine Einstellungen zur Begrenzung der " "Aufbewahrungsfrist festgelegt." #: kmmainwidget.cpp:1457 #, kde-format msgid "Are you sure you want to expire the folder %1?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie alte Nachrichten aus dem Ordner %1 " "löschen möchten?" #: kmmainwidget.cpp:1459 #, kde-format msgid "Expire Folder" msgstr "Alte Nachrichten im Ordner löschen" #: kmmainwidget.cpp:1460 #, kde-format msgid "&Expire" msgstr "Alte Nachrichten &löschen" #: kmmainwidget.cpp:1477 #, kde-format msgid "Empty Trash" msgstr "Papierkorb leeren" #: kmmainwidget.cpp:1477 util.cpp:187 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "In den Papierkorb werfen" #: kmmainwidget.cpp:1479 #, kde-format msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?" msgstr "Möchten Sie den Papierkorb wirklich leeren?" #: kmmainwidget.cpp:1480 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to move all messages from folder %1 to the " "trash?" msgstr "" "Möchten Sie alle Nachrichten des Ordners %1 in den Papierkorb " "verschieben?" #: kmmainwidget.cpp:1505 #, kde-format msgid "Moved all messages to the trash" msgstr "Alle Nachrichten wurden in den Papierkorb verschoben" #: kmmainwidget.cpp:1560 #, kde-format msgid "Are you sure you want to expire all old messages?" msgstr "" "Sollen wirklich alle Nachrichten, deren Aufbewahrungsfrist abgelaufen ist, " "gelöscht werden?" #: kmmainwidget.cpp:1561 #, kde-format msgid "Expire Old Messages?" msgstr "Alte Nachrichten löschen?" #: kmmainwidget.cpp:1561 #, kde-format msgid "Expire" msgstr "Alte Nachrichten löschen" #: kmmainwidget.cpp:1586 #, kde-format msgid "" "Loading external references in html mail will make you more vulnerable to " "\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be " "compromised by other present and anticipated security exploits." msgstr "" "Die Nutzung von externen Referenzen in HTML-Nachrichten macht Sie anfälliger " "für unerwünschte Mails (Werbung, „Spam“) und erhöht die Wahrscheinlichkeit, " "dass Ihr System durch aktuelle oder künftige Sicherheitslücken geschädigt " "wird." #: kmmainwidget.cpp:1589 kmmainwidget.cpp:4700 #, kde-format msgid "Security Warning" msgstr "Sicherheitswarnung" #: kmmainwidget.cpp:1590 #, kde-format msgid "Load External References" msgstr "Externe Referenzen laden" #: kmmainwidget.cpp:1662 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete the selected message?
    Once deleted, it " "cannot be restored.
    " msgid_plural "" "Do you really want to delete the %1 selected messages?
    Once " "deleted, they cannot be restored.
    " msgstr[0] "" "Soll die ausgewählte Nachricht wirklich gelöscht werden?
    Sie kann " "nicht wiederhergestellt werden.
    " msgstr[1] "" "Sollen die %1 ausgewählten Nachrichten wirklich gelöscht werden?
    Sie können nicht wiederhergestellt werden.
    " #: kmmainwidget.cpp:1668 #, kde-format msgid "Delete Messages" msgstr "Nachrichten löschen" #: kmmainwidget.cpp:1668 #, kde-format msgid "Delete Message" msgstr "Nachricht löschen" #: kmmainwidget.cpp:1687 #, kde-format msgid "Moving messages..." msgstr "Nachrichten werden verschoben ..." #: kmmainwidget.cpp:1689 kmmainwidget.cpp:1880 #, kde-format msgid "Deleting messages..." msgstr "Nachrichten werden gelöscht ..." #: kmmainwidget.cpp:1704 kmmainwidget.cpp:1900 #, kde-format msgid "Messages deleted successfully." msgstr "Das Löschen der Nachrichten ist abgeschlossen." #: kmmainwidget.cpp:1706 #, kde-format msgid "Messages moved successfully." msgstr "Das Verschieben der Nachrichten ist abgeschlossen." #: kmmainwidget.cpp:1711 kmmainwidget.cpp:1913 #, kde-format msgid "Deleting messages failed." msgstr "Löschen der Nachrichten fehlgeschlagen." #: kmmainwidget.cpp:1713 kmmainwidget.cpp:1926 #, kde-format msgid "Deleting messages canceled." msgstr "Löschen der Nachrichten abgebrochen." #: kmmainwidget.cpp:1717 #, kde-format msgid "Moving messages failed." msgstr "Verschieben der Nachrichten fehlgeschlagen." #: kmmainwidget.cpp:1719 #, kde-format msgid "Moving messages canceled." msgstr "Verschieben der Nachrichten abgebrochen." #: kmmainwidget.cpp:1785 #, kde-format msgid "Move Messages to Folder" msgstr "Nachrichten in Ordner verschieben" #: kmmainwidget.cpp:1815 #, kde-format msgid "Copying messages..." msgstr "Nachrichten werden kopiert ..." #: kmmainwidget.cpp:1823 #, kde-format msgid "Messages copied successfully." msgstr "Das Kopieren der Nachrichten ist abgeschlossen." #: kmmainwidget.cpp:1826 #, kde-format msgid "Copying messages failed." msgstr "Kopieren der Nachrichten fehlgeschlagen." #: kmmainwidget.cpp:1828 #, kde-format msgid "Copying messages canceled." msgstr "Kopieren der Nachrichten abgebrochen." #: kmmainwidget.cpp:1838 #, kde-format msgid "Copy Messages to Folder" msgstr "Nachrichten in Ordner kopieren" #: kmmainwidget.cpp:1877 #, kde-format msgid "Moving messages to trash..." msgstr "Nachrichten werden in den Papierkorb geworfen ..." #: kmmainwidget.cpp:1884 #, kde-format msgid "Deleting and moving messages to trash..." msgstr "Nachrichten werden gelöscht und in den Papierkorb geworfen ..." #: kmmainwidget.cpp:1897 #, kde-format msgid "Messages moved to trash successfully." msgstr "Das Verschieben der Nachrichten in den Papierkorb ist abgeschlossen." #: kmmainwidget.cpp:1904 #, kde-format msgid "Messages moved to trash or deleted successfully" msgstr "" "Das Löschen oder Verschieben der Nachrichten in den Papierkorb ist " "abgeschlossen" #: kmmainwidget.cpp:1910 #, kde-format msgid "Moving messages to trash failed." msgstr "Das Verschieben der Nachrichten in den Papierkorb ist fehlgeschlagen." #: kmmainwidget.cpp:1917 #, kde-format msgid "Deleting or moving messages to trash failed." msgstr "" "Das Löschen oder Verschieben der Nachrichten in den Papierkorb ist " "fehlgeschlagen." #: kmmainwidget.cpp:1923 #, kde-format msgid "Moving messages to trash canceled." msgstr "Das Verschieben der Nachrichten in den Papierkorb wurde abgebrochen." #: kmmainwidget.cpp:1930 #, kde-format msgid "Deleting or moving messages to trash canceled." msgstr "" "Das Löschen oder Verschieben der Nachrichten in den Papierkorb wurde " "abgebrochen." #: kmmainwidget.cpp:2202 #, kde-format msgid "Jump to Folder" msgstr "In Ordner wechseln" #: kmmainwidget.cpp:2849 #, kde-format msgid "Save &As..." msgstr "Speichern &unter ..." #: kmmainwidget.cpp:2863 #, kde-format msgid "&Expire All Folders" msgstr "Alte Nachrichten aus allen Ordnern löschen" #: kmmainwidget.cpp:2868 #, kde-format msgid "Check &Mail" msgstr "Na&ch E-Mail sehen" #: kmmainwidget.cpp:2876 #, kde-format msgid "Check Mail In" msgstr "Nach E-Mail sehen in" #: kmmainwidget.cpp:2878 kmmainwidget.cpp:2879 #, kde-format msgid "Check Mail" msgstr "Nach E-Mail sehen" #: kmmainwidget.cpp:2883 #, kde-format msgid "&Send Queued Messages" msgstr "&Postausgang versenden" #: kmmainwidget.cpp:2891 #, kde-format msgid "Online status (unknown)" msgstr "Online-Status (unbekannt)" #: kmmainwidget.cpp:2896 #, kde-format msgid "Send Queued Messages Via" msgstr "Postausgang versenden über" #: kmmainwidget.cpp:2912 #, kde-format msgid "Certificate Manager" msgstr "Zertifikatsverwaltung" #: kmmainwidget.cpp:2922 #, kde-format msgid "&Import Messages..." msgstr "Nachrichten &importieren ..." #: kmmainwidget.cpp:2932 #, kde-format msgid "&Debug Sieve..." msgstr "&Fehlersuche im Sieve-Filter ..." #: kmmainwidget.cpp:2939 #, kde-format msgid "Filter &Log Viewer..." msgstr "Filter&protokoll anzeigen ..." #: kmmainwidget.cpp:2944 #, kde-format msgid "&Import from another Email Client..." msgstr "&Import aus einem anderen E-Mail-Programm ..." #: kmmainwidget.cpp:2949 #, kde-format msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..." msgstr "Abwesenheitsbenachrichtigungen bearbeiten ..." #: kmmainwidget.cpp:2955 #, kde-format msgid "&Configure Automatic Archiving..." msgstr "Automatische Archivierung &einrichten ..." #: kmmainwidget.cpp:2961 #, kde-format msgid "Delayed Messages..." msgstr "Später zu sendende Nachrichten ..." #: kmmainwidget.cpp:2967 #, kde-format msgid "Followup Reminder Messages..." msgstr "Nachrichten zur Erinnerung an Folgenachrichten ..." #: kmmainwidget.cpp:2978 util.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash" msgid "&Delete" msgstr "&Löschen" #: kmmainwidget.cpp:2983 kmmainwidget.cpp:4052 #, kde-format msgid "M&ove Thread to Trash" msgstr "Gru&ppe in den Papierkorb werfen" #: kmmainwidget.cpp:2987 #, kde-format msgid "Move thread to trashcan" msgstr "Gruppe in den Papierkorb werfen" #: kmmainwidget.cpp:2990 kmmainwidget.cpp:4052 #, kde-format msgid "Delete T&hread" msgstr "Gr&uppe löschen" #: kmmainwidget.cpp:2996 kmmainwidget.cpp:4054 #, kde-format msgid "&Find Messages..." msgstr "Nachrichten &suchen ..." #: kmmainwidget.cpp:3001 #, kde-format msgid "Select &All Messages" msgstr "All&e Nachrichten auswählen" #: kmmainwidget.cpp:3008 #, kde-format msgid "&Mailing List Management..." msgstr "Ver&waltung von Mailinglisten ..." #: kmmainwidget.cpp:3013 #, kde-format msgid "&Assign Shortcut..." msgstr "Kur&zbefehl festlegen ..." #: kmmainwidget.cpp:3029 #, kde-format msgid "&Expiration Settings" msgstr "Einstellungen für Aufbewahrungs&frist" #: kmmainwidget.cpp:3045 #, kde-format msgid "&Archive Folder..." msgstr "Ordner a&rchivieren ..." #: kmmainwidget.cpp:3053 #, kde-format msgid "Load E&xternal References" msgstr "E&xterne Referenzen laden" #: kmmainwidget.cpp:3076 kmreadermainwin.cpp:516 #, kde-format msgid "Copy Message To..." msgstr "Nachricht kopieren nach ..." #: kmmainwidget.cpp:3078 kmreadermainwin.cpp:529 #, kde-format msgid "Move Message To..." msgstr "Nachricht verschieben nach ..." #: kmmainwidget.cpp:3083 #, kde-format msgid "&New Message..." msgstr "&Neue Nachricht ..." #: kmmainwidget.cpp:3085 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar New Empty Message" msgid "New" msgstr "Neu" #: kmmainwidget.cpp:3093 #, kde-format msgid "Message From &Template" msgstr "Neue Nachricht von &Vorlage" #: kmmainwidget.cpp:3103 #, kde-format msgid "New Message t&o Mailing-List..." msgstr "Ne&ue Nachricht an Mailingliste ..." #: kmmainwidget.cpp:3111 #, kde-format msgid "&Create Filter" msgstr "&Filter anlegen" #: kmmainwidget.cpp:3116 #, kde-format msgid "Filter on &Subject..." msgstr "Nach &Betreff filtern ..." #: kmmainwidget.cpp:3123 #, kde-format msgid "Filter on &From..." msgstr "Nach &Absender filtern ..." #: kmmainwidget.cpp:3129 #, kde-format msgid "Filter on &To..." msgstr "Nach Em&pfänger filtern ..." #: kmmainwidget.cpp:3135 #, kde-format msgid "Filter on &Cc..." msgstr "Nach Blind&kopie filtern ..." #: kmmainwidget.cpp:3143 #, kde-format msgid "Mark &Thread" msgstr "&Gruppe markieren" #: kmmainwidget.cpp:3146 #, kde-format msgid "Mark Thread as &Read" msgstr "Gruppe als ge&lesen markieren" #: kmmainwidget.cpp:3149 #, kde-format msgid "Mark all messages in the selected thread as read" msgstr "Alle Nachrichten in dieser Gruppe als gelesen markieren" #: kmmainwidget.cpp:3152 #, kde-format msgid "Mark Thread as &Unread" msgstr "Gruppe als &ungelesen markieren" #: kmmainwidget.cpp:3155 #, kde-format msgid "Mark all messages in the selected thread as unread" msgstr "Alle Nachrichten der ausgewählten Gruppe als ungelesen markieren" #: kmmainwidget.cpp:3161 #, kde-format msgid "Mark Thread as &Important" msgstr "Gruppe als w&ichtig markieren" #: kmmainwidget.cpp:3164 #, kde-format msgid "Remove &Important Thread Mark" msgstr "Gruppen-Markierung „Wichtig“ entfernen" #: kmmainwidget.cpp:3167 #, kde-format msgid "Mark Thread as &Action Item" msgstr "Gruppe als &Aufgabe markieren" #: kmmainwidget.cpp:3170 #, kde-format msgid "Remove &Action Item Thread Mark" msgstr "Gruppen-Markierung „Aufgabe“ ent&fernen" #: kmmainwidget.cpp:3174 #, kde-format msgid "&Watch Thread" msgstr "Gruppe über&wachen" #: kmmainwidget.cpp:3178 #, kde-format msgid "&Ignore Thread" msgstr "Gruppe &ignorieren" #: kmmainwidget.cpp:3186 kmreadermainwin.cpp:448 #, kde-format msgid "Save A&ttachments..." msgstr "A&nhänge speichern ..." #: kmmainwidget.cpp:3194 #, kde-format msgid "Copy Decrypted To..." msgstr "Entschlüsselt kopieren nach ..." #: kmmainwidget.cpp:3200 #, kde-format msgid "Appl&y All Filters" msgstr "A&lle Filter anwenden" #: kmmainwidget.cpp:3210 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "&Expand Thread / Group" msgstr "Gruppe &aufklappen" #: kmmainwidget.cpp:3213 #, kde-format msgid "Expand the current thread or group" msgstr "Aktuelle Gruppe aufklappen" #: kmmainwidget.cpp:3217 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "&Collapse Thread / Group" msgstr "Gruppe &einklappen" #: kmmainwidget.cpp:3220 #, kde-format msgid "Collapse the current thread or group" msgstr "Aktuelle Gruppe einklappen" #: kmmainwidget.cpp:3224 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "Ex&pand All Threads" msgstr "Alle Gruppen auf&klappen" #: kmmainwidget.cpp:3227 #, kde-format msgid "Expand all threads in the current folder" msgstr "Alle Gruppen des aktuellen Ordners aufklappen" #: kmmainwidget.cpp:3231 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "C&ollapse All Threads" msgstr "A&lle Gruppen einklappen" #: kmmainwidget.cpp:3234 #, kde-format msgid "Collapse all threads in the current folder" msgstr "Alle Gruppen des aktuellen Ordners einklappen" #: kmmainwidget.cpp:3238 #, kde-format msgid "&Display Message" msgstr "&Nachricht anzeigen" #: kmmainwidget.cpp:3248 #, kde-format msgid "&Next Message" msgstr "&Nächste Nachricht" #: kmmainwidget.cpp:3254 #, kde-format msgid "Go to the next message" msgstr "Zur nächsten Nachricht gehen" #: kmmainwidget.cpp:3258 #, kde-format msgid "Next &Unread Message" msgstr "Nächste &ungelesene Nachricht" #: kmmainwidget.cpp:3269 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Goto next unread message" msgid "Next" msgstr "Nächste" #: kmmainwidget.cpp:3270 #, kde-format msgid "Go to the next unread message" msgstr "Zur nächsten ungelesenen Nachricht gehen" #: kmmainwidget.cpp:3274 #, kde-format msgid "&Previous Message" msgstr "&Vorherige Nachricht" #: kmmainwidget.cpp:3276 #, kde-format msgid "Go to the previous message" msgstr "Zur vorherigen Nachricht gehen" #: kmmainwidget.cpp:3284 #, kde-format msgid "Previous Unread &Message" msgstr "Vorherige un&gelesene Nachricht" #: kmmainwidget.cpp:3295 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Goto previous unread message." msgid "Previous" msgstr "Vorherige" #: kmmainwidget.cpp:3296 #, kde-format msgid "Go to the previous unread message" msgstr "Zur vorherigen ungelesenen Nachricht gehen" #: kmmainwidget.cpp:3300 #, kde-format msgid "Next Unread &Folder" msgstr "Nächster ungelesener O&rdner" #: kmmainwidget.cpp:3307 #, kde-format msgid "Go to the next folder with unread messages" msgstr "Gehe zum nächsten Ordner mit ungelesenen Nachrichten" #: kmmainwidget.cpp:3310 #, kde-format msgid "Previous Unread F&older" msgstr "Vorheriger ungelesener Or&dner" #: kmmainwidget.cpp:3316 #, kde-format msgid "Go to the previous folder with unread messages" msgstr "Vorheriger Ordner mit ungelesenen Nachrichten" #: kmmainwidget.cpp:3320 #, kde-format msgctxt "Go->" msgid "Next Unread &Text" msgstr "Nächster ungelesener &Text" #: kmmainwidget.cpp:3323 #, kde-format msgid "Go to the next unread text" msgstr "Zum nächsten ungelesen Text springen" #: kmmainwidget.cpp:3324 #, kde-format msgid "" "Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread " "message." msgstr "" "In der aktuellen Nachricht nach unten blättern. Am Ende der aktuellen " "Nachricht zur nächsten ungelesenen Nachricht wechseln." #: kmmainwidget.cpp:3332 #, kde-format msgid "Configure &Filters..." msgstr "&Filter einrichten ..." #: kmmainwidget.cpp:3338 #, kde-format msgid "Manage &Sieve Scripts..." msgstr "„Sieve“-&Skripte verwalten ..." #: kmmainwidget.cpp:3343 #, kde-format msgid "&Add Account..." msgstr "Postf&ach hinzufügen ..." #: kmmainwidget.cpp:3348 #, kde-format msgid "KMail &Introduction" msgstr "&Einführung zu KMail" #: kmmainwidget.cpp:3350 #, kde-format msgid "Display KMail's Welcome Page" msgstr "Begrüßungsbildschirm von KMail anzeigen" #: kmmainwidget.cpp:3358 #, kde-format msgid "Configure &Notifications..." msgstr "&Benachrichtigungen festlegen ..." #: kmmainwidget.cpp:3365 #, kde-format msgid "&Configure KMail..." msgstr "KMail ein&richten ..." #: kmmainwidget.cpp:3372 #, kde-format msgid "Expire..." msgstr "Aufbewahrungsfrist festlegen ..." #: kmmainwidget.cpp:3378 #, kde-format msgid "Add Favorite Folder..." msgstr "Bevorzugten Ordner &hinzufügen ..." #: kmmainwidget.cpp:3384 #, kde-format msgid "Serverside Subscription..." msgstr "Serverseitiges Abonnement ..." #: kmmainwidget.cpp:3390 kmmainwidget.cpp:3399 #, kde-format msgid "Apply All Filters" msgstr "Alle Filter anwenden" #: kmmainwidget.cpp:3418 #, kde-format msgid "Import/Export KMail Data..." msgstr "KMail-Daten im-/exportieren ..." #: kmmainwidget.cpp:3424 #, kde-format msgid "New AddressBook Contact..." msgstr "Neuer Adressbuchkontakt ..." #: kmmainwidget.cpp:3446 #, kde-format msgid "Copy Message to Folder" msgstr "Nachricht in Ordner kopieren" #: kmmainwidget.cpp:3453 #, kde-format msgid "Jump to Folder..." msgstr "In Ordner wechseln ..." #: kmmainwidget.cpp:3460 #, kde-format msgid "Abort Current Operation" msgstr "Laufenden Vorgang abbrechen" #: kmmainwidget.cpp:3467 #, kde-format msgid "Focus on Next Folder" msgstr "Nächsten Ordner aktivieren" #: kmmainwidget.cpp:3474 #, kde-format msgid "Focus on Previous Folder" msgstr "Vorherigen Ordner aktivieren" #: kmmainwidget.cpp:3481 #, kde-format msgid "Select Folder with Focus" msgstr "Aktivierten Ordner auswählen" #: kmmainwidget.cpp:3489 #, kde-format msgid "Focus on First Folder" msgstr "Ersten Ordner aktivieren" #: kmmainwidget.cpp:3496 #, kde-format msgid "Focus on Last Folder" msgstr "Letzten Ordner aktivieren" #: kmmainwidget.cpp:3503 #, kde-format msgid "Focus on Next Message" msgstr "Nächste Nachricht aktivieren" #: kmmainwidget.cpp:3510 #, kde-format msgid "Focus on Previous Message" msgstr "Vorherige Nachricht aktivieren" #: kmmainwidget.cpp:3517 #, kde-format msgid "Select First Message" msgstr "Erste Nachrichten auswählen" #: kmmainwidget.cpp:3524 #, kde-format msgid "Select Last Message" msgstr "Letzte Nachrichten auswählen" #: kmmainwidget.cpp:3531 #, kde-format msgid "Select Message with Focus" msgstr "Aktivierte Nachricht auswählen" #: kmmainwidget.cpp:3539 #, kde-format msgid "Set Focus to Quick Search" msgstr "Fokus auf die Schnellsuche einstellen" #: kmmainwidget.cpp:3548 #, kde-format msgid "Extend Selection to Previous Message" msgstr "Auswahl auf vorherige Nachricht ausweiten" #: kmmainwidget.cpp:3555 #, kde-format msgid "Extend Selection to Next Message" msgstr "Auswahl auf nächste Nachricht ausweiten" #: kmmainwidget.cpp:3563 #, kde-format msgid "Move Message to Folder" msgstr "Nachricht in Ordner verschieben" #: kmmainwidget.cpp:3574 #, kde-format msgid "Use Less Bandwidth" msgstr "Niedrige Bandbreite verwenden" #: kmmainwidget.cpp:3578 #, kde-format msgid "Mark All Messages As Read in This Folder and All its Subfolder" msgstr "" "Alle Nachrichten in diesem sowie untergeordneten Ordnern als gelesen " "markieren" #: kmmainwidget.cpp:3583 #, kde-format msgid "Remove Duplicates in This Folder and All its Subfolder" msgstr "Doppelte Nachrichten in diesem Ordner und allen Unterordnern entfernen" #: kmmainwidget.cpp:3587 #, kde-format msgid "Account &Settings" msgstr "Zugang&seinstellungen" #: kmmainwidget.cpp:3591 #, kde-format msgid "Restart Account" msgstr "Postfach neu starten" #: kmmainwidget.cpp:3602 #, kde-format msgid "Add Favorite Folder" msgstr "Bevorzugten Ordner hinzufügen" #: kmmainwidget.cpp:3944 #, kde-format msgid "E&mpty Trash" msgstr "Papierkorb lee&ren" #: kmmainwidget.cpp:3945 #, kde-format msgid "&Move All Messages to Trash" msgstr "Alle Nachrichten in den &Papierkorb werfen" #: kmmainwidget.cpp:4042 #, kde-format msgid "&Delete Search" msgstr "Suche e&ntfernen" #: kmmainwidget.cpp:4054 #, kde-format msgid "Edit Search..." msgstr "Suche bearbeiten ..." #: kmmainwidget.cpp:4166 #, kde-format msgid "&Undo" msgstr "&Rückgängig" #: kmmainwidget.cpp:4168 #, kde-format msgid "&Undo: \"%1\"" msgstr "&Rückgängig: „%1“" #: kmmainwidget.cpp:4220 #, kde-format msgid "Filter %1" msgstr "Filter „%1“" #: kmmainwidget.cpp:4689 #, kde-format msgctxt "Show shortcut for focus quick search. Don't change it" msgid "Search... <%1>" msgstr "Suchen... <%1>" #: kmmainwidget.cpp:4697 #, kde-format msgid "" "Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may " "increase the likelihood that your system will be compromised by other " "present and anticipated security exploits." msgstr "" "Die Nutzung von HTML macht Sie anfälliger für unerwünschte Mails (Werbung, " "„Spam“) und erhöht die Wahrscheinlichkeit, dass Ihr System durch aktuelle " "oder künftige Sicherheitslücken geschädigt wird." #: kmmainwidget.cpp:4701 #, kde-format msgid "Use HTML" msgstr "HTML verwenden" #: kmmainwidget.cpp:4886 #, kde-format msgid "" "You have more than one email account set up.\n" "Do you want to enable the Unified Mailbox feature to show unified content of " "your inbox, sent and drafts folders?\n" "You can configure unified mailboxes, create custom ones or\n" "disable the feature completely in KMail's Plugin settings." msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:4889 #, kde-format msgid "Enable Unified Mailboxes?" msgstr "Einheitliche Postfächer aktivieren?" #: kmmainwidget.cpp:4890 #, kde-format msgid "Enable Unified Mailboxes" msgstr "Einheitliche Postfächer aktivieren" #: kmmainwidget.cpp:4891 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: kmmainwin.cpp:174 #, kde-format msgid "Starting..." msgstr "Startvorgang ..." #: kmreadermainwin.cpp:451 util.cpp:184 #, kde-format msgid "&Move to Trash" msgstr "In den &Papierkorb werfen" #: kmreadermainwin.cpp:452 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Move to Trash" msgid "Trash" msgstr "In den &Papierkorb werfen" #: kmreadermainwin.cpp:453 #, kde-format msgid "Move message to trashcan" msgstr "Nachricht in den Papierkorb werfen" #: kmreadermainwin.cpp:575 #, kde-format msgid "Cannot copy item. %1" msgstr "Die Nachricht „%1“ kann nicht kopiert werden." #: kmreaderwin.cpp:126 #, kde-format msgid "New Message To..." msgstr "Neue Nachricht an ..." #: kmreaderwin.cpp:133 #, kde-format msgid "Reply To..." msgstr "Antwort an ..." #: kmreaderwin.cpp:140 #, kde-format msgid "Forward To..." msgstr "Weiterleiten an ..." #: kmreaderwin.cpp:153 #, kde-format msgid "Add to Existing Contact" msgstr "Zu vorhandenem Kontakt hinzufügen" #: kmreaderwin.cpp:160 #, kde-format msgid "Open in Address Book" msgstr "Im Adressbuch öffnen" #: kmreaderwin.cpp:165 #, kde-format msgid "Bookmark This Link" msgstr "Lesezeichen für Verknüpfung" #: kmreaderwin.cpp:171 #, kde-format msgid "Edit contact..." msgstr "Kontakt bearbeiten ..." #: kmreaderwin.cpp:177 #, kde-format msgid "Save Link As..." msgstr "Verknüpfung speichern unter ..." #: kmreaderwin.cpp:183 #, kde-format msgid "&Find in Message..." msgstr "In Na&chricht suchen ..." #: kmreaderwin.cpp:189 #, kde-format msgid "Save Image On Disk..." msgstr "Bild auf Datenträger speichern ..." #: kmreaderwin.cpp:195 #, kde-format msgid "Show HTML Format" msgstr "HTML-Format anzeigen" #: kmreaderwin.cpp:196 #, kde-format msgid "Show HTML format when mail comes from this contact" msgstr "HTML-Format bei E-Mails von diesem Kontakt anzeigen" #: kmreaderwin.cpp:202 #, kde-format msgid "Load external reference when mail comes for this contact" msgstr "Externe Referenzen bei E-Mails von diesem Kontakt laden." #: kmreaderwin.cpp:208 #, kde-format msgid "Share image..." msgstr "Bild freigeben ..." #: kmreaderwin.cpp:265 #, kde-format msgid "" "KMail is now based on the Akonadi Personal Information Management framework, " "which brings many changes all around." msgstr "" "KMail basiert nun auf dem Framework für persönliche Informationsverwaltung " "von Akonadi, was viele Veränderungen mit sich bringt." #: kmreaderwin.cpp:276 #, kde-format msgid "Push email (IMAP IDLE)" msgstr "E-Mail Push (IMAP IDLE)" #: kmreaderwin.cpp:277 #, kde-format msgid "Improved searches" msgstr "Verbesserte Suche" #: kmreaderwin.cpp:278 #, kde-format msgid "Support for adding notes (annotations) to mails" msgstr "Unterstützt das Hinzufügen von Notizen/Bemerkungen an E-Mails" #: kmreaderwin.cpp:279 #, kde-format msgid "Less GUI freezes, mail checks happen in the background" msgstr "" "Weniger Einfrieren der Oberfläche, da das Prüfen auf neue E-Mails in den " "Hintergrund verlagert wurde" #: kmreaderwin.cpp:280 #, kde-format msgid "Plugins support" msgstr "Unterstützung für Module" #: kmreaderwin.cpp:281 #, kde-format msgid "New HTML renderer (QtWebEngine)" msgstr "Neuer HTML-Renderer (QtWebEngine)" #: kmreaderwin.cpp:282 #, kde-format msgid "Added Check for Phishing URL" msgstr "Überprüfung auf Phishing-Adressen wurde hinzugefügt" #: kmreaderwin.cpp:312 #, kde-format msgid "The KDE Mail Client" msgstr "Das E-Mail-Programm von KDE" #: kmreaderwin.cpp:321 #, kde-format msgid "Retrieving Folder Contents" msgstr "Ordner-Inhalt wird bezogen" #: kmreaderwin.cpp:322 #, kde-format msgid "Please wait . . ." msgstr "Bitte warten ..." #: kmreaderwin.cpp:329 kmreaderwin.cpp:340 #, kde-format msgid "Offline" msgstr "Offline" #: kmreaderwin.cpp:331 #, kde-format msgid "" "KMail is currently in offline mode. Click here to go online . . .

    " msgstr "" "KMail ist momentan im Offline-Modus. Klicken Sie
    hier, um online zu gehen ...

    " #: kmreaderwin.cpp:342 #, kde-format msgid "" "Account is currently in offline mode. Click here to go online . . .

    " msgstr "" "Das Postfach ist momentan im Offline-Modus. Klicken Sie hier, um online zu gehen ...

    " #: kmreaderwin.cpp:861 #, kde-format msgid "Contact modified successfully" msgstr "Der Kontakt wurde erfolgreich geändert" #: kmsystemtray.cpp:210 #, kde-format msgid "New Messages In" msgstr "Neue Nachrichten in" #: kmsystemtray.cpp:265 #, kde-format msgid "There are no unread messages" msgstr "Sie haben keine ungelesenen Nachrichten" #: kmsystemtray.cpp:266 #, kde-format msgid "1 unread message" msgid_plural "%1 unread messages" msgstr[0] "Eine ungelesene Nachricht" msgstr[1] "%1 ungelesene Nachrichten" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:64 #, kde-format msgid "kcmkmailsummary" msgstr "kcmkmailsummary" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:66 #, kde-format msgid "Mail Summary Configuration Dialog" msgstr "Einstellungsdialog für E-Mail" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:68 #, kde-format msgid "Copyright © 2004–2010 Tobias Koenig" msgstr "Copyright © 2004–2010 Tobias Koenig" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:69 #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:121 #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:128 #, kde-format msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:85 #, kde-format msgid "Show full path for folders" msgstr "Den vollen Pfad für Ordner anzeigen" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show full path for each folder" msgstr "Den vollen Pfad für jeden Ordner anzeigen" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enable this option if you want to see the full path for each folder listed " "in the summary. If this option is not enabled, then only the base folder " "path will be shown." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird für jeden Ordner in der Übersicht " "der vollständige Pfad angezeigt. Ansonsten sehen Sie nur Basispfad." #: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Message..." msgstr "Neue Nachricht ..." #: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "You will be presented with a dialog where you can create and send a new " "email message." msgstr "" "Es wird Ihnen ein Dialog angezeigt, in dem Sie eine neue E-Mail schreiben " "und senden können." #: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Sync Mail" msgstr "E-Mail abgleichen" #: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose this option to synchronize your groupware email." msgstr "Wählen Sie diese Option, um Ihre Groupware-E-Mails abzugleichen." #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:64 #, kde-format msgid "New Messages" msgstr "Neue Nachrichten" #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:161 #, kde-format msgid "%1
    Total: %2
    Unread: %3
    " msgstr "%1
    Gesamt: %2
    Ungelesen: %3
    " #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:173 #, kde-format msgctxt "%1: number of unread messages %2: total number of messages" msgid "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:211 #, kde-format msgid "No unread messages in your monitored folders" msgstr "Keine neuen Nachrichten in den zu überwachenden Ordnern" #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:229 #, kde-format msgid "Open Folder: \"%1\"" msgstr "Ordner öffnen:„ %1“" #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:column plugin name" msgid "Summary Plugin Name" msgstr "Übersichtsmodul-Name" #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:103 #, kde-format msgid "Select the plugin summaries to show on the summary page." msgstr "" "Wählen Sie die Übersichtsmodule, die auf der Übersichtsseite angezeigt " "werden sollen." #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:116 #, kde-format msgid "kontactsummary" msgstr "kontactsummary" #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:118 #, kde-format msgid "KDE Kontact Summary" msgstr "KDE Kontact-Übersicht" #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:120 #, kde-format msgid "(c), 2004 Tobias Koenig" msgstr "Copyright 2004 Tobias Koenig" #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:69 #, kde-format msgid "&Configure Summary View..." msgstr "Ü&bersicht einrichten ..." #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:72 #, kde-format msgid "Configure the summary view" msgstr "Die Ü&bersicht einrichten" #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choosing this will show a dialog where you can select which summaries you " "want to see and also allow you to configure the summaries to your liking." msgstr "" "Hier können Sie einrichten, zu welchen Themenbereichen Sie eine Übersicht " "sehen möchten. Außerdem können einige Übersichten an Ihre Bedürfnisse " "angepasst werden." #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:124 #, kde-format msgid "Summary for %1" msgstr "Übersicht für %1" #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:392 #, kde-format msgid "What's next?" msgstr "Was kommt als Nächstes?" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:43 #, kde-format msgid "Sync All" msgstr "Alles abgleichen" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu sync everything" msgid "All" msgstr "Alles" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:118 #, kde-format msgid "Kontact Summary" msgstr "Kontact-Übersicht" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:120 #, kde-format msgid "Kontact Summary View" msgstr "Kontact-Übersicht" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:122 #, kde-format msgid "(c) 2003-2019 The Kontact developers" msgstr "Copyright 2003–2019, die Kontact-Entwickler" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:124 #, kde-format msgid "Sven Lueppken" msgstr "Sven Lueppken" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:126 #, kde-format msgid "Cornelius Schumacher" msgstr "Cornelius Schumacher" #: manageshowcollectionproperties.cpp:98 manageshowcollectionproperties.cpp:152 #, kde-format msgid "Retrieving folder properties" msgstr "Ordner-Eigenschaften werden bezogen" #: manageshowcollectionproperties.cpp:118 #, kde-format msgid "Network is unconnected. Folder information cannot be updated." msgstr "" "Das Netzwerk ist nicht verbunden. Die Informationen der Ordner können nicht " "aktualisiert werden." #: manageshowcollectionproperties.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Properties of Folder %1" msgstr "Eigenschaften des Ordners %1" #: messageactions.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Message->" msgid "&Reply" msgstr "&Antworten" #: messageactions.cpp:75 searchdialog/searchwindow.cpp:171 #, kde-format msgid "&Reply..." msgstr "&Antworten ..." #: messageactions.cpp:81 #, kde-format msgid "Reply to A&uthor..." msgstr "An&twort an Verfasser ..." #: messageactions.cpp:87 searchdialog/searchwindow.cpp:175 #, kde-format msgid "Reply to &All..." msgstr "Allen ant&worten ..." #: messageactions.cpp:93 searchdialog/searchwindow.cpp:179 #, kde-format msgid "Reply to Mailing-&List..." msgstr "An die Mailing&liste antworten ..." #: messageactions.cpp:100 #, kde-format msgid "Reply Without &Quote..." msgstr "&Ohne Zitat antworten ..." #: messageactions.cpp:105 #, kde-format msgid "Filter on Mailing-&List..." msgstr "Nach Mailing&liste filtern ..." #: messageactions.cpp:109 #, kde-format msgid "Mar&k Message" msgstr "Nachricht &markieren" #: messageactions.cpp:128 messageactions.cpp:364 #, kde-format msgid "Add Note..." msgstr "Notiz hinzufügen ..." #: messageactions.cpp:132 #, kde-format msgid "&Edit As New" msgstr "Als Neu bear&beiten" #: messageactions.cpp:140 searchdialog/searchwindow.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Message->" msgid "&Forward" msgstr "&Weiterleiten" #: messageactions.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->" msgid "As &Attachment..." msgstr "Al&s Anhang ..." #: messageactions.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->" msgid "&Inline..." msgstr "&Im Text ..." #: messageactions.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Message->Forward->" msgid "&Redirect..." msgstr "&Umleiten ..." #: messageactions.cpp:168 #, kde-format msgctxt "Message->" msgid "Mailing-&List" msgstr "Mailing&liste" #: messageactions.cpp:193 #, kde-format msgid "Add Followup Reminder..." msgstr "Erinnerung an Folgenachricht hinzufügen ..." #: messageactions.cpp:197 #, kde-format msgid "Send A&gain..." msgstr "E&rneut senden ..." #: messageactions.cpp:201 #, kde-format msgid "New Message From &Template" msgstr "Neue Nachricht von &Vorlage" #: messageactions.cpp:366 #, kde-format msgid "Edit Note..." msgstr "Notiz bearbeiten ..." #: messageactions.cpp:410 #, kde-format msgid "Filter on Mailing-List..." msgstr "Nach Mailingliste filtern ..." #: messageactions.cpp:446 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: messageactions.cpp:446 #, kde-format msgid "Mailing List Name: %1" msgstr "Name der Mailingliste: %1" #: messageactions.cpp:449 #, kde-format msgid "Open Message in List Archive" msgstr "Nachricht im Mailinglisten-Archiv öffnen" #: messageactions.cpp:452 #, kde-format msgid "Post New Message" msgstr "Neue Nachricht senden" #: messageactions.cpp:455 #, kde-format msgid "Go to Archive" msgstr "Zum Mailinglisten-Archiv gehen" #: messageactions.cpp:458 #, kde-format msgid "Request Help" msgstr "Mailinglisten-Hilfe anfordern" #: messageactions.cpp:461 #, kde-format msgctxt "Contact the owner of the mailing list" msgid "Contact Owner" msgstr "Mailinglisten-Inhaber kontaktieren" #: messageactions.cpp:467 #, kde-format msgid "Unsubscribe from List" msgstr "Abonnement kündigen" #: messageactions.cpp:476 #, kde-format msgid "Filter on Mailing-List %1..." msgstr "Nach Mailingliste %1 filtern ..." #: messageactions.cpp:649 #, kde-format msgid "email" msgstr "E-Mail" #: messageactions.cpp:652 #, kde-format msgid "web" msgstr "Web" #: messageactions.cpp:656 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a 'Contact Owner' or similar action. %2 is a protocol normally web or " "email though could be irc/ftp or other url variant" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Reindex" msgstr "Index neu aufbauen" #: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Search Anyway" msgstr "Trotzdem suchen" #: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:222 #, kde-format msgid "Indexing" msgstr "Indizierung" #: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:225 #, kde-format msgid "Indexing Collections..." msgstr "Sammlungen werden indiziert ..." #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:105 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:112 #, kde-format msgid "From" msgstr "Von" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:106 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Receiver of the email" msgid "To" msgstr "An" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:107 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:114 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Datum" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:109 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:116 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "This model can only handle email folders. The current collection holds " "mimetypes: %1" msgstr "" "Dieses Modell kann nur mit E-Mail-Ordnern umgehen. Die aktuelle 'Collection' " "beinhaltet jedoch MIME-Typen: %1" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@label No size available" msgid "-" msgstr "-" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@title:column, folder (e.g. email)" msgid "Folder" msgstr "Ordner" #: searchdialog/searchpatternwarning.cpp:40 #, kde-format msgid "Search failed some errors were found:
    • %1
    " msgstr "" "Suche kann nicht durchgeführt werden. Folgende Fehler wurden gefunden: " "
    • %1
    " #: searchdialog/searchwindow.cpp:80 #, kde-format msgid "Find Messages" msgstr "Nachrichten suchen" #: searchdialog/searchwindow.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@action:button Search for messages" msgid "&Search" msgstr "&Suchen" #: searchdialog/searchwindow.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Forward message inline." msgid "&Inline..." msgstr "&Im Text ..." #: searchdialog/searchwindow.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Message->Forward->" msgid "As &Attachment..." msgstr "Al&s Anhang ..." #: searchdialog/searchwindow.cpp:208 #, kde-format msgid "Save Attachments..." msgstr "Anhänge speichern ..." #: searchdialog/searchwindow.cpp:215 #, kde-format msgid "Clear Selection" msgstr "Auswahl aufheben" #: searchdialog/searchwindow.cpp:219 #, kde-format msgid "Jump to original folder" msgstr "Zum ursprünglichen Ordner wechseln" #: searchdialog/searchwindow.cpp:307 #, kde-format msgid "%1 match" msgid_plural "%1 matches" msgstr[0] "%1 Übereinstimmung" msgstr[1] "%1 Übereinstimmungen" #: searchdialog/searchwindow.cpp:377 searchdialog/searchwindow.cpp:419 #, kde-format msgid "Last Search" msgstr "Letzte Suche" #: searchdialog/searchwindow.cpp:445 #, kde-format msgid "You did not selected a valid folder." msgstr "Sie haben keinen gültigen Ordner ausgewählt." #: searchdialog/searchwindow.cpp:459 #, kde-format msgid "You forgot to select collections." msgstr "Es wurden keine Sammlungen ausgewählt." #: searchdialog/searchwindow.cpp:477 #, kde-format msgid "You forgot to define condition." msgstr "Es wurde keine Bedingung definiert." #: searchdialog/searchwindow.cpp:482 #, kde-format msgid "All folders selected are empty or were not indexed." msgstr "Alle ausgewählten Ordner sind leer oder nicht indiziert." #: searchdialog/searchwindow.cpp:488 #, kde-format msgid "You forgot to add conditions." msgstr "Es wurde keine Bedingung hinzugefügt." #: searchdialog/searchwindow.cpp:492 #, kde-format msgid "" "Contains condition cannot be used with a number of characters inferior to 4." msgstr "" "Die Bedingung „Enthält“ kann nicht mit weniger als vier Zeichen verwendet " "werden." #: searchdialog/searchwindow.cpp:529 #, kde-format msgid "Searching..." msgstr "Suchvorgang ..." #: searchdialog/searchwindow.cpp:541 #, kde-format msgid "Cannot get search result. %1" msgstr "Das Ergebnis der Suche kann nicht eingelesen werden: „%1“" #: searchdialog/searchwindow.cpp:544 #, kde-format msgid "Search failed." msgstr "Suche ist fehlgeschlagen." #: searchdialog/searchwindow.cpp:585 #, kde-format msgid "Search complete." msgstr "Suche abgeschlossen." #: searchdialog/searchwindow.cpp:623 #, kde-format msgid "Search stopped." msgstr "Suche abgebrochen." #: searchdialog/searchwindow.cpp:680 #, kde-format msgid "" "There was a problem renaming your search folder. A common reason for this is " "that another search folder with the same name already exists. Error returned " "\"%1\"." msgstr "" "Beim Umbenennen Ihres Suchordners ist ein Problem aufgetreten. Ein möglicher " "Grund dafür ist, dass bereits ein Suchordner mit diesem Namen existiert. Die " "Fehlermeldung lautet „%1“" #: searchdialog/searchwindow.cpp:783 #, kde-format msgid "Copy Message" msgid_plural "Copy %1 Messages" msgstr[0] "Nachricht kopieren" msgstr[1] "%1 Nachrichten kopieren" #: searchdialog/searchwindow.cpp:786 #, kde-format msgid "Cut Message" msgid_plural "Cut %1 Messages" msgstr[0] "Nachricht ausschneiden" msgstr[1] "%1 Nachrichten ausschneiden" #: searchdialog/searchwindow.cpp:914 #, kde-format msgid "Checking index status..." msgstr "Index-Status wird geprüft ..." #: secondarywindow.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Document/application separator in titlebar" msgid " – " msgstr " – " #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExcludeImportantMailFromExpiry), group (Behaviour) #: settings/kmail.kcfg.cmake:50 #, kde-format msgid "" "This prevents the automatic expiry of old messages in a folder from deleting " "(or moving to an archive folder) the messages that are marked 'Important' or " "'Action Item'" msgstr "" "Dies verhindert das automatische Löschen (oder Verschieben in einen Archiv-" "Ordner) von alten Nachrichten, die als „Wichtig“ oder „Aufgabe“ markiert " "sind." #. i18n: ectx: label, entry (AllowLocalFlags), group (Behaviour) #: settings/kmail.kcfg.cmake:54 #, kde-format msgid "Allow local flags in read-only folders" msgstr "Lokale Markierungen in nur lesbaren Ordnern zulassen" #. i18n: ectx: label, entry (SendOnCheck), group (Behaviour) #: settings/kmail.kcfg.cmake:60 #, kde-format msgid "Send queued mail on mail check" msgstr "Wartende Nachrichten beim Mailabruf versenden" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SendOnCheck), group (Behaviour) #: settings/kmail.kcfg.cmake:61 #, kde-format msgid "" "

    Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on " "manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent " "automatically at all.

    " msgstr "" "

    Wählen Sie, ob KMail die Nachrichten im Postausgang versenden soll, " "wenn ein manueller oder automatischer Mailabruf erfolgt oder ob überhaupt " "kein automatisches Versenden durchgeführt werden soll.

    " #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastSelectedFolder), group (FolderSelectionDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:73 #, kde-format msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog." msgstr "Der zuletzt gewählte Ordner im Ordner-Auswahldialog." #. i18n: ectx: label, entry (ShowUnreadInTaskbar), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:92 #, kde-format msgid "Show Unread Email in TaskBar" msgstr "Ungelesene E-Mails in der Fensterleiste anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (ExternalEditor), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:96 #, kde-format msgid "Specify e&ditor:" msgstr "E&ditor angeben:" #. i18n: ectx: label, entry (UseExternalEditor), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:100 #, kde-format msgid "Use e&xternal editor instead of composer" msgstr "E&xternen Editor verwenden" #. i18n: ectx: label, entry (CustomMessageHeadersCount), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:104 #, kde-format msgid "" "Specifies the number of custom MIME header fields to be inserted in messages " "(for internal use only)" msgstr "" "Definiert die Anzahl benutzerdefinierter MIME-Header-Zeilen, die zu " "Nachrichten hinzugefügt werden sollen (nur für den internen Gebrauch)" #. i18n: ectx: label, entry (CloseToQuotaThreshold), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:107 #, kde-format msgid "" "The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota " "limit." msgstr "" "Dies ist der Schwellwert für die Warnmeldung, die erscheint, wenn ein Ordner " "die Kontingent-Grenze zu überschreiten droht." #. i18n: ectx: label, entry (EmptyTrashOnExit), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:111 #, kde-format msgid "Empty the local trash folder on program exit" msgstr "Beim Beenden lokalen Papierkorb leeren" #. i18n: ectx: label, entry (DeleteMessageWithoutConfirmation), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:115 #, kde-format msgid "Delete messages without confirmation" msgstr "Nachrichten ohne Nachfrage löschen" #. i18n: ectx: label, entry (StartSpecificFolderAtStartup), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:119 #, kde-format msgid "Allow to start specific folder" msgstr "Ermöglicht das Starten mit einem bestimmten Ordner" #. i18n: ectx: label, entry (StartupFolder), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:123 #, kde-format msgid "Specify the folder to open when the program is started" msgstr "Geben Sie den Ordner an, der beim Programmstart geöffnet werden soll" #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpiring), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:130 #, kde-format msgid "" "Specifies whether the folders will expire in the background (for internal " "use only)" msgstr "" "Definiert, ob Ordner im Hintergrund verfallen können (nur für den internen " "Gebrauch)" #. i18n: ectx: label, entry (FirstStart), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:134 #, kde-format msgid "" "Specifies whether this is the very first time that the application is run " "(for internal use only)" msgstr "" "Gibt an, ob die Anwendung zum ersten Mal ausgeführt wird (nur zur internen " "Verwendung)" #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:159 #, kde-format msgid "" "Whether to ask if users wants to enable Unified Mailboxes if more than one " "email accounts are detected. We only ever ask once." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviousNewFeaturesMD5), group (Internal) #: settings/kmail.kcfg.cmake:167 #, kde-format msgid "" "This value is used to decide whether the KMail Introduction should be " "displayed." msgstr "Dieser Wert legt fest, ob die Einführung zu KMail angezeigt wird." #. i18n: ectx: label, entry (EnableFolderQuickSearch), group (UserInterface) #: settings/kmail.kcfg.cmake:174 #, kde-format msgid "Show folder quick search line edit" msgstr "Ordner-Schnellsuche anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (ForwardingInlineByDefault), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:182 #, kde-format msgid "Forward Inline As Default." msgstr "Weiterleiten „Im Text“ als Voreinstellung." #. i18n: ectx: label, entry (TooManyRecipients), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:185 #, kde-format msgid "Warn if the number of recipients is more than:" msgstr "Warnen, wenn die Anzahl Empfänger größer ist als:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooManyRecipients), group (Composer) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RecipientThreshold), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:187 settings/kmail.kcfg.cmake:194 #, kde-format msgid "" "If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and " "ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned " "off." msgstr "" "Wenn die Anzahl der Empfänger größer ist als dieser Wert, wird KMail Sie " "warnen und um Bestätigung bitten, bevor die E-Mail gesendet wird. Die " "Warnung kann abgeschaltet werden." #. i18n: ectx: label, entry (CheckSpellingBeforeSend), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:215 #, kde-format msgid "Check spelling before send" msgstr "Rechtschreibprüfung vor dem Versenden" #. i18n: ectx: label, entry (RequestMDN), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:219 #, kde-format msgid "Automatically request &message disposition notifications" msgstr "A&utomatisch Empfangs- und Lesebestätigungen anfordern" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RequestMDN), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:220 #, kde-format msgid "" "

    Enable this option if you want KMail to request Message Disposition " "Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.

    This option " "only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on " "a per-message basis in the composer, menu item Options->Request " "Disposition Notification.

    " msgstr "" "

    Durch diese Einstellung wird die Anforderung einer Empfangs- und " "Lesebestätigung (MDN) für jede versendete Nachricht aktiviert.

    Dies " "gibt die Standardeinstellung vor. MDNs können immer noch auf " "Nachrichtenebene im Fenster „Nachricht erstellen“ über das Menü " "Einstellungen -> Empfangs- und Lesebestätigung anfordern " "eingestellt werden.

    " #. i18n: ectx: label, entry (AutosaveInterval), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:242 #, kde-format msgid "Autosave interval:" msgstr "Intervall für automatisches Speichern:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutosaveInterval), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:243 #, kde-format msgid "" "A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. " "The interval used to create the backups is set here. You can disable " "autosaving by setting it to the value 0." msgstr "" "Der Text im Editor kann regelmäßig gesichert werden. Der Abstand zwischen " "den Speichervorgängen kann hier festgelegt werden. Sie können das " "automatische Speichern auch abschalten, indem Sie hier den Wert 0 angeben." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSnippetManager), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:250 #, kde-format msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer." msgstr "Textbaustein-Werkzeugleiste im E-Mail-Editor anzeigen." #. i18n: ectx: label, entry (CryptoStoreEncrypted), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:256 #, kde-format msgid "When check, sent messages will be stored in the encrypted form" msgstr "" "Ist diese Option gewählt, werden gesendete Nachrichten verschlüsselt " "gespeichert" #. i18n: ectx: label, entry (RecentUrls), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:260 #, kde-format msgid "A list of all the recently used URLs" msgstr "Eine Liste aller kürzlich verwendeten Adressen (URLs)" #. i18n: ectx: label, entry (RecentEncodings), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:266 #, kde-format msgid "A list of all the recently used encodings" msgstr "Eine Liste aller kürzlich verwendeten Kodierungen" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoLabelIndicator), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:272 #, kde-format msgid "Show crypto label indicator" msgstr "Markierung für Verschlüsselung anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (CheckSendDefaultActionShortcut), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:276 #, kde-format msgid "Validate Send Default Shortcut" msgstr "Standard-Kurzbefehl zum Senden überprüfen" #. i18n: ectx: label, entry (IdentityDialogSize), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:293 #, kde-format msgid "The size of the identity dialog (for internal use only)" msgstr "Die Größe des Indentitätsdialogs (nur zur internen Verwendung)" #. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetWidth), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:297 #, kde-format msgid "The width of the search window (for internal use only)" msgstr "Die Breite des Suchfensters (nur zur internen Verwendung)" #. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetHeight), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:301 #, kde-format msgid "The height of the search window (for internal use only)" msgstr "Die Höhe des Suchfensters (nur zur internen Verwendung)" #. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogWidth), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:305 #, kde-format msgid "The width of the Configure KMail dialog (for internal use only)" msgstr "Die Breite des KMail-Einrichtungsdialogs (nur zur internen Verwendung)" #. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogHeight), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:309 #, kde-format msgid "The height of the Configure KMail dialog (for internal use only)" msgstr "Die Höhe des KMail-Einrichtungsdialogs (nur zur internen Verwendung)" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:335 #, kde-format msgid "Message Preview Pane" msgstr "Nachrichtenvorschaubereich" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:338 #, kde-format msgid "Do not show a message preview pane" msgstr "Nachrichtenvorschaubereich nicht anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:341 #, kde-format msgid "Show the message preview pane below the message list" msgstr "Nachrichtenvorschaubereich unterhalb der Nachrichtenliste anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:344 #, kde-format msgid "Show the message preview pane next to the message list" msgstr "Nachrichtenvorschaubereich neben der Nachrichtenliste anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:351 #, kde-format msgid "Folder List" msgstr "Ordnerliste" #. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:354 #, kde-format msgid "Long folder list" msgstr "Lange Ordnerliste" #. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:357 #, kde-format msgid "Short folder list" msgstr "Kurze Ordnerliste" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateNewMessage), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:366 #, kde-format msgid "Message template for new message" msgstr "Nachrichtenvorlage für neue Nachricht" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateReply), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:371 #, kde-format msgid "Message template for reply" msgstr "Nachrichtenvorlage für Antwort" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateReplyAll), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:376 #, kde-format msgid "Message template for reply to all" msgstr "Nachrichtenvorlage für Antwort an alle" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateForward), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:381 #, kde-format msgid "Message template for forward" msgstr "Nachrichtenvorlage für Weiterleitung" #. i18n: ectx: label, entry (QuoteString), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:386 #, kde-format msgid "Quote characters" msgstr "Zitatzeichen" #. i18n: ectx: label, entry (ToolTipDisplayPolicy), group (MainFolderView) #: settings/kmail.kcfg.cmake:401 #, kde-format msgid "Specifies the policy used when displaying policy" msgstr "Bestimmt die Regelung beim Anzeigen einer Regelung" #. i18n: ectx: label, entry (CollectionWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:409 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the collection field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Gibt die Breite des 'Collection'-Felds im Suchfensterdialog an (nur zur " "internen Verwendung)" #. i18n: ectx: label, entry (SubjectWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:413 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the subject field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Gibt die Breite des Betreff-Felds im Suchfensterdialog an (nur zur internen " "Verwendung)" #. i18n: ectx: label, entry (SenderWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:417 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the sender field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Gibt die Breite des Absender-Felds im Suchfensterdialog an (nur zur internen " "Verwendung)" #. i18n: ectx: label, entry (ReceiverWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:421 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the receiver field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Gibt die Breite des Empfänger-Feldes im Suchfensterdialog an (nur zur " "internen Verwendung)" #. i18n: ectx: label, entry (DateWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:425 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the date field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Gibt die Breite des Datum-Felds im Suchfensterdialog an (nur zur internen " "Verwendung)" #. i18n: ectx: label, entry (FolderWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:429 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the folder field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Gibt die Breite des Ordner-Felds im Suchfensterdialog an (nur zur internen " "Verwendung)" #: tag/tagactionmanager.cpp:110 tag/tagactionmanager.cpp:253 #, kde-format msgid "Message Tag: %1" msgstr "Nachrichten-Markierung: %1" #: tag/tagactionmanager.cpp:207 #, kde-format msgid "Add new tag..." msgstr "Neue Markierung hinzufügen ..." #: tag/tagactionmanager.cpp:220 #, kde-format msgid "More..." msgstr "Mehr ..." #: tag/tagactionmanager.cpp:241 #, kde-format msgid "Tag not Found" msgstr "Stichwort nicht gefunden" #: tag/tagactionmanager.cpp:256 #, kde-format msgid "Toggle Message Tag: %1" msgstr "Nachrichten-Markierung umschalten: %1" #: tag/tagselectdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Select Tags" msgstr "Stichwörter auswählen" #: tag/tagselectdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Add New Tag..." msgstr "Neues Stichwort hinzufügen ..." #: tag/tagselectdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Search tag" msgstr "Markierung suchen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customizeAccountOrder) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:34 #, kde-format msgid "Customize accounts order..." msgstr "Zugangsreihenfolge bearbeiten ..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, group) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:41 #, kde-format msgid "New Mail Notification" msgstr "Benachrichtigung bei neuen Nachrichten" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:65 #, kde-format msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages" msgstr "Für jeden Ordner die Anzahl neuer Nachrichten anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:68 #, kde-format msgid "Deta&iled new mail notification" msgstr "&Ausführliche Benachrichtigung bei neuen Nachrichten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mOtherNewMailActionsButton) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:81 #, kde-format msgid "Other Actio&ns..." msgstr "Ande&re Aktionen ..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroup) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:17 #, kde-format msgid "Encrypting" msgstr "Verschlüsseln" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mEncToSelf) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:23 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted " "with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you " "to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird die Nachricht nicht nur mit dem " "öffentlichen Schlüssel des Empfängers, sondern auch mit Ihrem eigenen " "Schlüssel verschlüsselt. So ist es Ihnen möglich, die eigene Nachricht " "später wieder zu entschlüsseln. Diese Einstellung sollte also eigentlich " "immer aktiviert werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEncToSelf) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:26 #, kde-format msgid "" "When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own " "identity" msgstr "" "Beim Verschlüsseln von E-Mails immer auch für den eigenen Schlüssel " "verschlüsseln" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:33 #, kde-format msgid "Check to store messages encrypted " msgstr "" "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, um Nachrichten verschlüsselt zu speichern " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:41 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Store Messages Encrypted

    \n" "When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were " "sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages " "any longer if a necessary certificate expires.\n" "

    \n" "However, there may be local rules that require you to turn this option on. " "When in doubt, check with your local administrator.\n" "

    " msgstr "" "\n" "

    Nachrichten verschlüsselt speichern

    \n" "Wenn dieses Ankreuzfeld markiert ist, werden versendete Nachrichten " "verschlüsselt gespeichert so wie sie versendet wurden. Das wird nicht " "empfohlen, da Sie die Nachrichten nicht mehr lesen können, sobald eines der " "Zertifikate abgelaufen ist.\n" "

    \n" "Möglicherweise gibt es aber lokale Richtlinien, die die Aktivierung dieser " "Einstellung dennoch erforderlich machen. Sprechen Sie im Zweifelsfalls mit " "Ihrem Systemverwalter.\n" "

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:44 #, kde-format msgid "Store sent messages encry&pted" msgstr "Versendete Nachrichten &verschlüsselt speichern" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:54 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, the application will always show you a list of " "public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If " "it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the " "right key or if there are several which could be used." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, zeigt die Anwendung immer eine Liste " "öffentlicher Schlüssel zur Auswahl des Schlüssels, der zur Verschlüsselung " "verwendet werden soll. Falls sie deaktiviert ist, wird der Dialog nur dann " "angezeigt, wenn die Anwendung keinen passenden Schlüssel findet oder mehrere " "Schlüssel zur Auswahl stehen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:57 #, kde-format msgid "Always show the encryption keys &for approval" msgstr "Verschlüsselungsschlüssel immer &zur Bestätigung anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysEncryptWhenSavingInDrafts) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:64 #, kde-format msgid "When sa&ving as draft, sign/encrypt as indicated" msgstr "Beim &Speichern als Entwurf wie angezeigt signieren/verschlüsseln" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowEncSignIndicator) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:71 #, kde-format msgid "Show sign/encrypt indicator in editor" msgstr "Markierung für Signieren/Verschlüsseln im Editor anzeigen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAdd) #: ui/identitypage.ui:24 #, kde-format msgid "Add a new identity" msgstr "Eine neue Identität hinzufügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAdd) #: ui/identitypage.ui:27 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "Hin&zufügen ..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mModifyButton) #: ui/identitypage.ui:37 #, kde-format msgid "Modify the selected identity" msgstr "Die ausgewählte Identität bearbeiten" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRenameButton) #: ui/identitypage.ui:50 #, kde-format msgid "Rename the selected identity" msgstr "Die ausgewählte Identität umbenennen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRenameButton) #: ui/identitypage.ui:53 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "&Umbenennen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRemoveButton) #: ui/identitypage.ui:63 #, kde-format msgid "Remove the selected identity" msgstr "Die ausgewählte Identität entfernen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton) #: ui/identitypage.ui:79 #, kde-format msgid "Use the selected identity by default" msgstr "Die ausgewählte Identität als Standard-Identität festlegen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton) #: ui/identitypage.ui:82 #, kde-format msgid "Set as &Default" msgstr "Als &Standard verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/incompleteindexdialog.ui:17 #, kde-format msgid "" "Some of the folders you want to search in are not fully indexed yet or have " "been excluded from indexing. All the folders checked below will be scheduled " "for priority reindexing. If you uncheck a folder it may still be indexed " "later, unless it was manually excluded from indexing." msgstr "" "Einige der Ordner, die Sie durchsuchen möchten, sind noch nicht vollständig " "indiziert oder sind von der Indizierung ausgenommen. Alle unten markierten " "Ordner werden zur bevorzugnten Neuindizierung eingereiht. Wenn Sie jetzt " "einen der Ordner abwählen, kann dieser dennoch später indiziert werden, " "sofern er nicht von der Indizierung ausgenommen ist." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllBtn) #: ui/incompleteindexdialog.ui:40 #, kde-format msgid "&Select All" msgstr "Alles au&swählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unselectAllBtn) #: ui/incompleteindexdialog.ui:47 #, kde-format msgid "Unselect All" msgstr "Auswahl aufheben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludeImportantFromExpiry) #: ui/miscpagemaintab.ui:19 #, kde-format msgid "E&xclude important messages from expiry" msgstr "Aufbewahrungsfrist gilt nicht für &wichtige Nachrichten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLoopLabel) #: ui/miscpagemaintab.ui:32 #, kde-format msgctxt "" "to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop " "in all folders\"" msgid "When &trying to find unread messages:" msgstr "&Regelung für die Suche nach ungelesenen Nachrichten:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:60 #, kde-format msgctxt "what's this help" msgid "" "\n" "\n" "

    When jumping to the next " "unread message, it may occur that no more unread messages are below the " "current message.

    \n" "

    Do not loop: The search will stop at the last message " "in the current folder.

    \n" "

    Loop in current folder: The search will continue at the " "top of the message list, but not go to another folder.

    \n" "

    Loop in all folders: The search will continue at the " "top of the message list. If no unread messages are found it will then " "continue to the next folder.

    \n" "

    Similarly, when searching " "for the previous unread message, the search will start from the bottom of " "the message list and continue to the previous folder depending on which " "option is selected.

    \n" "

    Loop in all marked folders: This is the same as \"Loop " "in all folders\" except that only folders are taken into account which have " "been marked with the folder property \"Act on new/unread mail in this folder" "\".

    " msgstr "" "\n" "\n" "

    Beim Springen zur nächsten " "ungelesenen Nachricht kommen Sie irgendwann an den Punkt, an dem keine " "ungelesenen Nachrichten mehr unter der aktuellen folgen.

    \n" "

    Nicht zyklisch suchen: Die Suche wird an der letzten " "ungelesenen Nachricht im aktuellen Ordner angehalten.

    \n" "

    Im aktuellen Ordner zyklisch suchen: Die Suche wird am " "Beginn der Nachrichtenliste fortgesetzt, wechselt aber nicht in einen " "anderen Ordner.

    \n" "

    In allen Ordnern zyklisch suchen: Die Suche wird am " "Beginn der Nachrichtenliste fortgesetzt. Werden keine ungelesenen " "Nachrichten gefunden, wird die Suche im nächsten Ordner fortgesetzt.

    \n" "

    Wenn Sie nach der " "vorherigen ungelesenen Nachricht suchen, wird die Suche am unteren Ende der " "Nachrichtenliste fortgesetzt und zum vorherigen Ordner gesprungen, wenn " "keine ungelesenen Nachrichten mehr im aktuellen Ordner gefunden werden " "können.

    \n" "

    In allen markierten Ordnern zyklisch suchen: Dies " "funktioniert genauso wie die Option „In allen Ordnern zyklisch suchen“, " "jedoch werden dabei nur die Ordner durchsucht, für die die Einstellung " "„Aktion bei ungelesenen Nachrichten“ eingeschaltet ist.

    " #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:64 #, kde-format msgid "Do not Loop" msgstr "Nicht zyklisch suchen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:69 #, kde-format msgid "Loop in Current Folder" msgstr "Im aktuellen Ordner zyklisch suchen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:74 #, kde-format msgid "Loop in All Folders" msgstr "In allen Ordnern zyklisch suchen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:79 #, kde-format msgid "Loop in All Marked Folders" msgstr "In allen markierten Ordnern zyklisch suchen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEnterFolderLabel) #: ui/miscpagemaintab.ui:93 #, kde-format msgctxt "" "to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread " "or new message\", and \"jump to last selected message\"" msgid "When ente&ring a folder:" msgstr "Beim Öffnen eines Ordners:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder) #: ui/miscpagemaintab.ui:104 #, kde-format msgid "Jump to First Unread Message" msgstr "Zur ersten ungelesenen Nachricht springen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder) #: ui/miscpagemaintab.ui:109 #, kde-format msgid "Jump to Last Selected Message" msgstr "Zur zuletzt ausgewählten Nachricht springen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder) #: ui/miscpagemaintab.ui:114 #, kde-format msgid "Jump to Newest Message" msgstr "Zur neuesten Nachricht springen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder) #: ui/miscpagemaintab.ui:119 #, kde-format msgid "Jump to Oldest Message" msgstr "Zur ältesten Nachricht springen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDelayedMarkAsRead) #: ui/miscpagemaintab.ui:133 #, kde-format msgid "Mar&k selected message as read after" msgstr "Aktuelle Nachricht nach dieser Zeitspanne als &gelesen markieren:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mDelayedMarkTime) #: ui/miscpagemaintab.ui:143 #, kde-format msgid " sec" msgstr " s" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowPopupAfterDnD) #: ui/miscpagemaintab.ui:153 #, kde-format msgid "&Ask for action after dragging messages to another folder" msgstr "" "Beim &Verschieben von Nachrichten in einen anderen Ordner nach der " "gewünschten Aktion fragen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEmptyTrashCheck) #: ui/miscpagemaintab.ui:160 #, kde-format msgid "Empty local &trash folder on program exit" msgstr "Beim Beenden lokalen &Papierkorb leeren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStartUpFolderCheck) #: ui/miscpagemaintab.ui:173 #, kde-format msgid "Open this folder on &startup:" msgstr "Diesen Ordner beim &Start öffnen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDeleteMessagesWithoutConfirmation) #: ui/miscpagemaintab.ui:180 #, kde-format msgid "Allow deleting messages without confirmation" msgstr "Löschen von Nachrichten ohne Bestätigung erlauben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxAllFolders) #: ui/searchwindow.ui:17 #, kde-format msgid "Search in &all folders" msgstr "&Alle Ordner durchsuchen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxSpecificFolders) #: ui/searchwindow.ui:26 #, kde-format msgid "Search &only in:" msgstr "Suchen &nur in:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mChkSubFolders) #: ui/searchwindow.ui:39 #, kde-format msgid "&Include sub-folders" msgstr "&Unterordner einbeziehen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkMultiFolders) #: ui/searchwindow.ui:53 #, kde-format msgid "Select specific folders:" msgstr "Bestimmte Ordner auswählen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectMultipleFolders) #: ui/searchwindow.ui:60 #, kde-format msgid "Select Folders..." msgstr "Ordner auswählen ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSearchFolderLbl) #: ui/searchwindow.ui:113 #, kde-format msgid "Search folder &name:" msgstr "Su&chordner-Name:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSearchFolderOpenBtn) #: ui/searchwindow.ui:133 #, kde-format msgid "Open &Search Folder" msgstr "&Suchordner öffnen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSearchResultOpenBtn) #: ui/searchwindow.ui:143 #, kde-format msgid "Open &Message" msgstr "Nachricht öffnen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:23 #, kde-format msgid "HTML Messages" msgstr "HTML-Nachrichten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarnHTML) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:32 #, kde-format msgid "" "WARNING: Allowing HTML in email may increase the risk that your " "system will be compromised by present and anticipated security exploits. More about HTML mails... More " "about external references..." msgstr "" "Warnung: Das Zulassen von HTML in E-Mails erhöht die " "Wahrscheinlichkeit, dass Ihr System durch aktuelle oder künftige " "Sicherheitslücken Schaden nimmt. Mehr über HTML in E-" "Mails ... Mehr über externe Referenzen ..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:45 #, kde-format msgid "" "

    Messages sometimes come in both formats. This option controls whether " "you want the HTML part or the plain text part to be displayed.

    Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same " "time increases the risk of security holes being exploited.

    Displaying " "the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it " "almost impossible to exploit security holes in the HTML renderer " "(Konqueror).

    The option below guards against one common misuse of HTML " "messages, but it cannot guard against security issues that were not known at " "the time this version of KMail was written.

    It is therefore advisable " "to not prefer HTML to plain text.

    Note: You can set " "this option on a per-folder basis from the Folder menu of KMail's " "main window.

    " msgstr "" "

    E-Mails enthalten manchmal beide Formate. Mit dieser Einstellung " "können Sie festlegen, ob die Nachricht als HTML oder als einfacher Text " "angezeigt wird.

    Die Darstellung in HTML lässt die Nachricht " "ansprechender aussehen, aber erhöht gleichzeitig die Gefahr der Ausnutzung " "von Sicherheitslücken.

    Bei der Darstellung als einfacher Text werden " "viele Textformatierungen nicht angezeigt, aber es ist beinahe unmöglich, Sicherheitslücken im Darstellungsmodul für HTML auszunutzen.

    Die " "darunter stehende Einstellung sichert Sie gegen den am häufigsten " "vorkommenden Missbrauch von HTML-Nachrichten. Aber sie schützt nicht vor " "Sicherheitsproblemen, die noch nicht bekannt waren, als diese Version von " "KMail veröffentlicht wurde.

    Daher ist es ratsam, HTML nicht " "gegenüber einfachem Text zu bevorzugen.

    Hinweis: Diese " "Einstellung kann im Menü Ordner im Hauptfenster von KMail für jeden " "Ordner gesondert festgelegt werden.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:48 #, kde-format msgid "Prefer HTML to plain text" msgstr "HTML-Ansicht vor Klartext bevorzugen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mExternalReferences) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:55 #, kde-format msgid "" "

    Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for " "example, images that the advertisers employ to find out that you have read " "their message (\"web bugs\").

    There is no valid reason to load images " "off the Internet like this, since the sender can always attach the required " "images directly to the message.

    To guard from such a misuse of the " "HTML displaying feature of KMail, this option is disabled by " "default.

    However, if you wish to, for example, view images in HTML " "messages that were not attached to it, you can enable this option, but you " "should be aware of the possible problem.

    " msgstr "" "

    Manche E-Mail-Werbung wird als HTML-Text versendet und enthält " "Referenzen (z. B. auf Bilddateien), die der Absender dazu benutzt, um " "herauszufinden, ob die Nachricht gelesen wurde („Web-Bugs“).

    Es gibt " "keinen vernünftigen Grund, Bilder auf diese Art aus dem Internet zu laden, " "da der Absender die Bilder per Anhang direkt mit der E-Mail versenden kann.

    Um Sie vor diesem Missbrauch der HTML-Ansicht von KMail zu schützen, " "ist diese Einstellung standardmäßig nicht aktiviert.

    Wenn " "Bilder, die über Referenzen in HTML-Nachrichten eingebunden sind, trotzdem " "angezeigt werden sollen, können Sie diese Einstellung aktivieren. Sie " "sollten sich allerdings der möglichen Probleme bewusst sein.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExternalReferences) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:58 #, kde-format msgid "Allow messages to load external references from the Internet" msgstr "Nachrichten dürfen externe Referenzen aus dem Internet laden" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:74 #, kde-format msgid "E-mails Scams" msgstr "Betrugs-E-Mails" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:80 #, kde-format msgid "" "KMail can analyze messages for suspected email scams by looking for common " "techniques used to deceive you" msgstr "" "KMail kann Nachrichten von verdächtigen E-Mails analysieren und nach " "gängigen Techniken suchen, die beim Betrug verwendet werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mScamDetection) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:90 #, kde-format msgid "Informs if message reading is a suspected email scam" msgstr "Benachrichtigung über möglicherweise betrügerische E-Mails" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:97 #, kde-format msgid "Whitelist:" msgstr "Positivliste der erlaubten E-Mail-Adressen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:116 #, kde-format msgid "Encrypted Messages" msgstr "Verschlüsselte Nachrichten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysDecrypt) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:122 #, kde-format msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing" msgstr "" "Verschlüsselte Nachrichten beim Betrachten automatisch entschlüsseln, sofern " "möglich" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:138 #, kde-format msgid "Certificate && Key Bundle Attachments" msgstr "Zertifikate && Schlüsselbund-Anhänge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticallyImportAttachedKeysCheck) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:144 #, kde-format msgid "Automatically import keys and certificate" msgstr "Schlüssel und Zertifikate automatisch importieren" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:154 #, kde-format msgid "Safe Browsing" msgstr "Sicheres Surfen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCheckUrl) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:160 #, kde-format msgid "Check URL With Phishing Google System" msgstr "Adresse mit Googles Phishing-System überprüfen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCheckMailUrlTracking) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:167 #, kde-format msgid "Scan emails for tracking URLs" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSend) #: ui/securitypagemdntab.ui:20 #, kde-format msgid "Send policy:" msgstr "Versandregelung:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIgnore) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAsk) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioDeny) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAlways) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNothing) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFull) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioHeaders) #: ui/securitypagemdntab.ui:30 ui/securitypagemdntab.ui:40 #: ui/securitypagemdntab.ui:50 ui/securitypagemdntab.ui:60 #: ui/securitypagemdntab.ui:96 ui/securitypagemdntab.ui:106 #: ui/securitypagemdntab.ui:116 #, kde-format msgid "" "

    Message Disposition Notification Policy

    MDNs are a " "generalization of what is commonly called read receipt. The message " "author requests a disposition notification to be sent and the receiver's " "mail program generates a reply from which the author can learn what happened " "to his message. Common disposition types include displayed (i.e. " "read), deleted and dispatched (e.g. forwarded).

    The " "following options are available to control KMail's sending of MDNs:

    • Ignore: Ignores any request for disposition " "notifications. No MDN will ever be sent automatically (recommended).
    • Ask: Answers requests only after asking the user for " "permission. This way, you can send MDNs for selected messages while denying " "or ignoring them for others.
    • Deny: Always sends a " "denied notification. This is only slightly better than " "always sending MDNs. The author will still know that the messages has been " "acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or read etc.
    • Always send: Always sends the requested disposition " "notification. That means that the author of the message gets to know when " "the message was acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, " "deleted, etc.). This option is strongly discouraged, but since it makes much " "sense e.g. for customer relationship management, it has been made available." "
    " msgstr "" "

    Umgang mit Empfangs- und Lesebenachrichtigungen(MDNs)

    MDNs " "sind eine Verallgemeinerung der so genannten Lesebestätigungen. Der " "Verfasser der Nachricht fordert eine Benachrichtigung an, und das E-Mail-" "Programm des Empfängers erzeugt automatisch eine Antwort, die den Verfasser " "über den Verbleib der Nachricht in Kenntnis setzt. Übliche Typen von " "Benachrichtigungen sind angezeigt (also gelesen), gelöscht und " "weitergeleitet.

    Zum Versenden von MDNs bietet KMail folgende " "Einstellmöglichkeiten:

    • Ignorieren: Anforderungen nach " "Benachrichtigungen ignorieren. Es werden keine automatischen " "Benachrichtigungen versendet (empfohlene Einstellung).
    • " "
    • Nachfragen: Benachrichtigungen werden nur nach Rückfrage " "versendet. Auf diese Weise können Sie für bestimmte Nachrichten " "Benachrichtigungen senden lassen und für andere nicht.
    • " "
    • Ablehnen: Es wird eine Ablehnungsbenachrichtigung " "versendet. Das ist kaum besser als das Versenden der angeforderten " "Benachrichtigung. Der Verfasser erfährt, dass seine Nachricht angekommen " "ist, ihm fehlt nur die Information, was damit weiter geschehen ist.
    • " "
    • Immer senden: Angeforderte Benachrichtigungen werden immer " "versendet. Der Verfasser der Nachricht erfährt also genau, wann seine " "Nachricht bearbeitet worden ist und was mit ihr passiert ist. Diese " "Einstellung sollte nur in Ausnahmefällen eingesetzt werden. Sie ist " "vorhanden, weil es unter bestimmten Umständen (z. B. Customer Relationship " "Management) eine sinnvolle Einstellung sein kann.
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIgnore) #: ui/securitypagemdntab.ui:33 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAsk) #: ui/securitypagemdntab.ui:43 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Nachfragen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDeny) #: ui/securitypagemdntab.ui:53 #, kde-format msgid "Deny" msgstr "Ablehnen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAlways) #: ui/securitypagemdntab.ui:63 #, kde-format msgid "Always send" msgstr "Immer senden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelQuote) #: ui/securitypagemdntab.ui:86 #, kde-format msgid "Quote original message:" msgstr "Ursprüngliche Nachricht zitieren:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNothing) #: ui/securitypagemdntab.ui:99 #, kde-format msgid "Nothing" msgstr "Nichts" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFull) #: ui/securitypagemdntab.ui:109 #, kde-format msgid "Full message" msgstr "Vollständige Nachricht" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioHeaders) #: ui/securitypagemdntab.ui:119 #, kde-format msgid "Only headers" msgstr "Nur Vorspann" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mNoMDNsWhenEncryptedCheck) #: ui/securitypagemdntab.ui:142 #, kde-format msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages" msgstr "Keine MDNs für verschlüsselte Nachrichten senden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarning) #: ui/securitypagemdntab.ui:152 #, kde-format msgid "" "WARNING: Unconditionally returning confirmations undermines your " "privacy. More about MDNs..." msgstr "" "Achtung: Empfangsbestätigungen, die ohne Einschränkung versendet " "werden, beeinträchtigen Ihre Privatsphäre. Mehr " "über MDNs ..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, CRLRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:17 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using " "Certificate Revocation Lists (CRLs)." msgstr "" "Falls diese Einstellung aktiviert ist, werden S/MIME-Zertifikate mit Hilfe " "von Zertifikatsperrlisten (CRLs) überprüft." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CRLRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:20 #, kde-format msgid "&Validate certificates using CRLs" msgstr "Zertifikate unter &Verwendung von Sperrlisten prüfen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, OCSPRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:30 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using " "the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " "responder below." msgstr "" "Falls diese Einstellung aktiviert ist, werden S/MIME-Zertifikate online über " "das „Online Certificates Status Protocol“ (OCSP) überprüft. Tragen Sie die " "Adresse des OCSP-Antwortservers unten ein." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OCSPRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:33 #, kde-format msgid "Validate certificates online (OCSP)" msgstr "Zertifikate online überprüfen (OCSP)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox) #: ui/smimeconfiguration.ui:40 #, kde-format msgid "Online Certificate Validation" msgstr "Online-Zertifikatsüberprüfung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/smimeconfiguration.ui:50 #, kde-format msgid "OCSP responder URL:" msgstr "Adresse des OCSP-Antwortservers:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/smimeconfiguration.ui:60 #, kde-format msgid "OCSP responder signature:" msgstr "Signatur des OCSP-Antwortservers:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, OCSPResponderURL) #: ui/smimeconfiguration.ui:74 #, kde-format msgid "" "Enter here the address of the server for online validation of certificates " "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." msgstr "" "Geben Sie hier die Adresse des Servers für die Online-Überprüfung von " "Zertifikaten ein (OCSP-Antwortserver). Die Adresse beginnt üblicherweise mit " "http://." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:91 #, kde-format msgid "Ignore service URL of certificates" msgstr "Dienst-Adresse von Zertifikaten ignorieren" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:101 #, kde-format msgid "" "By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a " "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not " "checked." msgstr "" "Standardmäßig verwendet GnuPG die Datei ~/.gnupg/policies.txt zur " "Überprüfung, ob ein bestimmter Umgang mit einem Zertifikat erlaubt ist. " "Falls diese Einstellung aktiviert ist, wird die Überprüfung nicht " "durchgeführt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:104 #, kde-format msgid "Do not check certificate policies" msgstr "Zertifikateinstellungen nicht überprüfen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:111 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " "validate S/MIME certificates." msgstr "" "Falls diese Einstellung aktiviert ist, werden Zertifikatsperrlisten (CRLs) " "niemals für die Überprüfung von S/MIME-Zertifikaten verwendet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:114 #, kde-format msgid "Never consult a CRL" msgstr "CRLs niemals verwenden" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:121 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)" msgstr "" "Falls diese Einstellung aktiviert ist, werden fehlende Ausstellerzertifikate " "heruntergeladen (das gilt für beide Überprüfungsmethoden, CRLs und OCSP)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:124 #, kde-format msgid "Fetch missing issuer certificates" msgstr "Fehlende Ausstellerzertifikate herunterladen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP) #: ui/smimeconfiguration.ui:135 #, kde-format msgid "HTTP Requests" msgstr "HTTP-Anfragen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:141 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." msgstr "Damit wird die Verwendung von HTTP für S/MIME vollständig deaktiviert." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:144 #, kde-format msgid "Do not perform any HTTP requests" msgstr "Keine HTTP-Anfragen durchführen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:151 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is " "used. With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Für die Suche der Adresse einer Sperrliste enthält das fragliche Zertifikat " "häufig die Angabe eines „CRL-Verteilers (Distribution Point DP)“, der die " "Angabe von Adressen zur Beschreibung des Zugriffs auf die Adresse enthält. " "Der erste DP-Eintrag wird verwendet. Bei dieser Einstellung werden alle HTTP-" "Adressen auf der Suche nach einem DP-Eintrag ignoriert." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:154 #, kde-format msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" msgstr "HTTP-CRL-Verteilungspunkt von Zertifikaten ignorieren" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:176 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " "HTTP request." msgstr "" "Falls diese Einstellung aktiviert ist, wird der rechts angezeigte HTTP-" "Proxyserver (die Einstellung stammt aus der Umgebungsvariable „http_proxy“) " "für alle HTTP-Anfragen verwendet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:179 #, kde-format msgid "Use s&ystem HTTP proxy:" msgstr "S&ystem-HTTP-Proxy verwenden:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:196 #, kde-format msgid "Use &this proxy for HTTP requests: " msgstr "Diesen Proxy für &HTTP-Anfragen verwenden: " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customHTTPProxy) #: ui/smimeconfiguration.ui:203 #, kde-format msgid "" "Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP " "requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance myproxy." "nowhere.com:3128." msgstr "" "Geben Sie die Adresse Ihres HTTP-Proxyservers ein. Dieser Proxy wird für " "alle HTTP-Anfragen im Zusammenhang mit S/MIME verwendet. Ein Eintrag hat die " "Form „Rechnername:Port“, also z. B. „meinproxy.irgendwo.com:3128“." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP) #: ui/smimeconfiguration.ui:216 #, kde-format msgid "LDAP Requests" msgstr "LDAP-Anfragen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:224 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." msgstr "Damit werden LDAP-Anfragen für S/MIME vollständig deaktiviert." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:227 #, kde-format msgid "Do not perform any LDAP requests" msgstr "Keine LDAP-Anfragen durchführen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:234 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is " "used. With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Für die Suche der Adresse einer Sperrliste enthält das fragliche Zertifikat " "häufig die Angabe eines „CRL-Verteilers (Distribution Point DP)“, der die " "Angabe von Adressen zur Beschreibung des Zugriffs auf die Adresse enthält. " "Der erste DP-Eintrag wird verwendet. Bei dieser Einstellung werden alle LDAP-" "Adressen auf der Suche nach einem DP-Eintrag ignoriert." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:237 #, kde-format msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" msgstr "LDAP-CRL-Verteilungspunkt von Zertifikaten ignorieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel) #: ui/smimeconfiguration.ui:246 #, kde-format msgid "Primary host for LDAP requests:" msgstr "Primärer Rechner für LDAP-Anfragen:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customLDAPProxy) #: ui/smimeconfiguration.ui:257 #, kde-format msgid "" "Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port " "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted " "from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the " "\"proxy\" failed.\n" "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 " "(standard LDAP port) is used." msgstr "" "Ein hier eingetragener LDAP-Server erhält alle LDAP-Anfragen zuerst. Diese " "Einstellung überschreibt auch alle Rechner- und Port-Einstellungen, die als " "Teil einer LDAP-Adresse angegeben werden. Andere LDAP-Server werden erst " "dann kontaktiert, wenn die Verbindung zum „Proxy“ fehlschlägt.\n" "Die Syntax des Eintrags lautet „Rechnername“ oder „Rechnername:Port“. Im " "ersten Fall wird der Standard-LDAP-Port 389 verwendet." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned) #: ui/warningconfiguration.ui:17 #, kde-format msgid "Check to be warned when sending unsigned messages." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, um vor dem Versand\n" "unsignierter Nachrichten gewarnt zu werden." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned) #: ui/warningconfiguration.ui:25 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Warn When Trying To Send Unsigned Messages

    \n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or " "the whole message unsigned.\n" "

    \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "

    " msgstr "" "\n" "

    Vor dem Versand unsignierter Nachrichten warnen

    \n" "Falls diese Einstellung aktiviert ist, werden Sie vor dem Versand von " "unsignierten Nachrichten oder Nachrichtenteilen gewarnt.\n" "

    \n" "Für maximale Sicherheit sollte diese Einstellung aktiviert sein.\n" "

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned) #: ui/warningconfiguration.ui:28 #, kde-format msgid "Warn when trying to send &unsigned messages" msgstr "Vor dem Versand &unsignierter Nachrichten warnen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB) #: ui/warningconfiguration.ui:38 #, kde-format msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, um vor dem Versand\n" "unverschlüsselter Nachrichten gewarnt zu werden." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB) #: ui/warningconfiguration.ui:46 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Warn When Trying To Send Unencrypted Messages

    \n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or " "the whole message unencrypted.\n" "

    \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "

    " msgstr "" "\n" "

    Vor dem Versand von unverschlüsselten Nachrichten warnen

    \n" "Falls dieses Ankreuzfeld markiert ist, werden Sie gewarnt, falls Sie eine " "Nachricht oder Nachrichtenteile unverschlüsselt versenden möchten.\n" "

    \n" "Für maximale Sicherheit sollte diese Einstellung aktiviert sein.\n" "

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB) #: ui/warningconfiguration.ui:49 #, kde-format msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages" msgstr "Vor dem Versand unverschlüsselter Nachrichten &warnen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, warnGroupBox) #: ui/warningconfiguration.ui:59 #, kde-format msgid "Warn if certificates/ke&ys expire soon (configure thresholds below)" msgstr "" "Warnen, falls &Zertifikate/Schlüssel in Kürze ablaufen (Zeitgrenzen werden " "weiter unten festgelegt)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/warningconfiguration.ui:68 #, kde-format msgid "For Signing" msgstr "Zur Signierung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: ui/warningconfiguration.ui:81 #, kde-format msgid "For Encryption" msgstr "Zur Verschlüsselung" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:100 ui/warningconfiguration.ui:136 #: ui/warningconfiguration.ui:172 ui/warningconfiguration.ui:202 #: ui/warningconfiguration.ui:232 ui/warningconfiguration.ui:268 #, kde-format msgid "Select the number of days here" msgstr "Wählen Sie hier die Anzahl der Tage aus" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:108 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Warn If Signature Certificate Expires

    \n" "Select the minimum number of days the signature certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

    \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

    " msgstr "" "\n" "

    Warnungszeitspanne vor dem Ablauf des Signierungszertifikats

    \n" "Hier können Sie die Zeitspanne in Tagen einstellen, die ein Zertifikat " "mindestens die Gültigkeit behalten muss, um ohne Warnung verwendet werden zu " "können.\n" "

    \n" "Die für die SPHINX-Umgebung empfohlene Einstellung beträgt 14 Tage.\n" "

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:144 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Warn If Encryption Certificate Expires

    \n" "Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

    \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

    " msgstr "" "\n" "

    Warnungszeitspanne bei drohendem Ablauf des Verschlüsselungszertifikats\n" "Wählen Sie die minimale Anzahl von Tagen, die das zur Verschlüsselung " "verwendete Zertifikat noch gültig sein muss, damit eine Warnung " "unterbleibt.\n" "

    \n" "Für die SPHINX-Umgebung wird eine Einstellung von 14 Tagen empfohlen.\n" "

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:180 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Warn If A Certificate In The Chain Expires

    \n" "Select the minimum number of days all certificates in the chain should be " "valid without issuing a warning.\n" "

    \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

    " msgstr "" "\n" "

    Warnung vor dem Ablauf eines Zertifikats in der Zertifikatskette

    \n" "Tragen Sie hier die Anzahl der Tage ein, die alle Zertifikate einer Kette " "mindestens noch Gültigkeit besitzen müssen, damit keine Warnung angezeigt " "wird.\n" "

    \n" "Für die SPHINX-Umgebung wird eine Einstellung von 14 Tagen empfohlen.\n" "

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:210 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Warn If CA Certificate Expires

    \n" "Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without " "issuing a warning.\n" "

    \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

    " msgstr "" "\n" "

    Warnungszeitspanne vor dem Ablauf des Zertifikats der " "Zertifizierungsstelle (CA)

    \n" "Hier können Sie die minimale Zeitspanne in Tagen einstellen, die das " "Zertifikat der Zertifizierungsstelle mindestens noch gültig sein muss.\n" "

    \n" "Für die SPHINX-Umgebung wird eine Einstellung von 14 Tagen empfohlen.\n" "

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:240 ui/warningconfiguration.ui:276 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Warn If Root Certificate Expires

    \n" "Select the minimum number of days the root certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

    \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

    " msgstr "" "\n" "

    Warnungszeitspanne vor Ablauf des Wurzelzertifikats

    \n" "Hier können Sie die Zeitspanne in Tagen einstellen, die das Wurzelzertifikat " "mindestens sein Gültigkeit behalten muss, um ohne Warnung verwendet werden " "zu können.\n" "

    \n" "Die für die SPHINX-Umgebung empfohlene Einstellung beträgt 14 Tage.\n" "

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2) #: ui/warningconfiguration.ui:292 #, kde-format msgid "For &root certificates:" msgstr "Für Wu&rzelzertifikate:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: ui/warningconfiguration.ui:305 #, kde-format msgid "For intermediate CA certificates:" msgstr "Für Zwischen-CA-Zertifikate:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/warningconfiguration.ui:318 #, kde-format msgid "For end-user certificates/&keys:" msgstr "Für Endbenutzerzertifi&kate/Schlüssel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, gnupgButton) #: ui/warningconfiguration.ui:365 #, kde-format msgid "GnuPG Settings..." msgstr "GnuPG-Einstellungen ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllWarningsPB) #: ui/warningconfiguration.ui:404 #, kde-format msgid "Re-enable All \"Do not Ask Again\" Warnings" msgstr "Alle „Nicht wieder fragen“-Warnungen reaktivieren" #: undostack.cpp:63 #, kde-format msgid "Move To Trash" msgstr "In den Papierkorb werfen" #: undostack.cpp:63 #, kde-format msgid "Move Message" msgid_plural "Move Messages" msgstr[0] "Nachricht verschieben" msgstr[1] "Nachrichten verschieben" #: undostack.cpp:117 #, kde-format msgid "There is nothing to undo." msgstr "Es kann nichts rückgängig gemacht werden." #: undostack.cpp:124 #, kde-format msgid "Cannot move message. %1" msgstr "Die Nachricht „%1“ kann nicht verschoben werden" #: util.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash" msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:37 #, kde-format msgid "Prefer &HTML to Plain Text" msgstr "H&TML-Ansicht vor Klartext bevorzugen" #: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:43 #, kde-format msgid "Prefer &Plain Text to HTML" msgstr "Klartext vor H&TML-Ansicht bevorzugen" #: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:49 #, kde-format msgid "Use Global Setting" msgstr "Globale Einstellung verwenden" #: widgets/vacationscriptindicatorwidget.cpp:106 #, kde-format msgid "Out of office reply active on server" msgid_plural "Out of office reply active on servers" msgstr[0] "Abwesenheitsbenachrichtigung aktiv auf Server" msgstr[1] "Abwesenheitsbenachrichtigung aktiv auf Servern" #: widgets/zoomlabelwidget.cpp:35 #, kde-format msgid "Zoom: %1%" msgstr "Vergrößerung: %1 %" #~ msgid "Text Snippets" #~ msgstr "Textbausteine" #, fuzzy #~| msgid "Check Mail In" #~ msgid "Check Mail Url Tracking" #~ msgstr "Nach E-Mail sehen in" #~ msgid "Folder Name and Size When Close to Quota" #~ msgstr "Ordnername und -größe bei Annäherung an Speicherplatzkontingent" #~ msgid "Set the \"Reply-To:\" email address for this message" #~ msgstr "Stellen Sie die „Antwort an:“-Adresse für diese Nachricht ein" #~ msgid "&Reply to:" #~ msgstr "Antwo&rt an:" #~ msgid "&Reply To" #~ msgstr "Ant&wort an" #~ msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate" #~ msgstr "" #~ "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, um gewarnt zu werden, falls die\n" #~ "E-Mail-Adresse des Empfängers nicht Teil des Zertifikats ist." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate

    \n" #~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of " #~ "the receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n" #~ "

    \n" #~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n" #~ "

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Warnen, falls die E-Mail-Adresse des Empfängers nicht im Zertifikat " #~ "enthalten ist

    \n" #~ "Ist dieses Ankreuzfeld markiert, wird gewarnt, falls die E-Mail-Adresse " #~ "des Empfängers nicht in dem Zertifikat enthalten ist, das für die " #~ "Verschlüsselung verwendet wird.\n" #~ "

    \n" #~ "Für maximale Sicherheit sollte diese Einstellung aktiviert sein.\n" #~ "

    " #~ msgid "Warn if &receiver's email address is not in certificate" #~ msgstr "" #~ "Warnen, falls die E-Mail-Adresse des Em&pfängers nicht im Zertifikat " #~ "enthalten ist" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Skalierung" #~ msgid "" #~ "Specifies the version of the application that was last used (for internal " #~ "use only)" #~ msgstr "" #~ "Gibt die zuletzt verwendete Version der Anwendung an (nur zur internen " #~ "Verwendung)" #~ msgid "Always sign/encrypt when sa&ving as draft" #~ msgstr "" #~ "Nachrichten beim Speichern als Entwurf &immer signieren/verschlüsseln" #~ msgid "Close message window after replying or forwarding" #~ msgstr "Nachrichtenfester nach dem Antworten oder Weiterleiten schließen" #~ msgid "" #~ "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "Der GnuPG-Protokollbetrachter (kwatchgnupg) lässt sich nicht starten. " #~ "Bitte überprüfen Sie die korrekte Installation." #~ msgid "GnuPG Log Viewer" #~ msgstr "GnuPG-Protokollanzeige" #~ msgid "Select an identity for this message" #~ msgstr "Wählen Sie eine Identität für diese Nachricht." #~ msgid "Image (%1)" #~ msgstr "Bild (%1)" #~ msgid "Message (*.mbox)" #~ msgstr "Nachricht (*.mbox)" #~ msgid "Thank you,
    The KMail Team" #~ msgstr "Danke,
    das KMail-Team" #~ msgctxt "sync everything" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alles" #~ msgid "" #~ "*.vcf|vCard (*.vcf)\n" #~ "*|all files (*)" #~ msgstr "" #~ "*.vcf|vCard (*.vcf)\n" #~ "*|Alle Dateien (*)" #~ msgid "Follow Up Mail..." #~ msgstr "Folgenachrichten ..." #~ msgid "Maintenance" #~ msgstr "Wartung" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Dateien" #~ msgid "Folder type:" #~ msgstr "Ordnertyp:" #~ msgctxt "folder size" #~ msgid "Not available" #~ msgstr "Nicht verfügbar" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Größe:" #~ msgid "Messages" #~ msgstr "Nachrichten" #~ msgid "Total messages:" #~ msgstr "Gesamtzahl Nachrichten:" #~ msgid "Unread messages:" #~ msgstr "Ungelesene Nachrichten:" #~ msgid "Enable Full Text Indexing" #~ msgstr "Volltextindizierung aktivieren" #~ msgid "Still not indexed." #~ msgstr "Noch nicht indiziert." #~ msgid "Reindex current Collection" #~ msgstr "Index der aktuellen Sammlung neu aufbauen" #~ msgid "Remember that indexing can take some minutes." #~ msgstr "Beachten Sie, dass die Indizierung einige Minuten dauern kann." #~ msgid "Indexed %1 item of this collection" #~ msgid_plural "Indexed %1 items of this collection" #~ msgstr[0] "%1 Element in dieser Sammlung indiziert" #~ msgstr[1] "%1 Elemente in dieser Sammlung indiziert" #~ msgid "&Account Wizard..." #~ msgstr "&Postfach-Assistent ..." #~ msgid "Offer to share for files larger than:" #~ msgstr "Freigabe anbieten für Dateien größer als:" #~ msgid "kmail2" #~ msgstr "kmail2" #~ msgid "Modify Archive Mail" #~ msgstr "E-Mail-Archivierung ändern" #~ msgid "Add Archive Mail" #~ msgstr "E-Mail-Archivierung hinzufügen" #~ msgid "Format:" #~ msgstr "Format:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Pfad:" #~ msgid "Backup each:" #~ msgstr "Sichern alle:" #~ msgid "Maximum number of archive:" #~ msgstr "Maximale Anzahl von Archiven:" #~ msgid "unlimited" #~ msgstr "unbegrenzt" #~ msgid "Configure Archive Mail Agent" #~ msgstr "E-Mail-Archivierung einrichten" #~ msgid "Archive Mail Agent" #~ msgstr "Agent zur E-Mail-Archivierung" #~ msgid "Archive emails automatically." #~ msgstr "E-Mails automatisch archivieren." #~| msgid "Copyright (C) 2012-2016 Laurent Montel" #~ msgid "Copyright (C) 2012-2017 Laurent Montel" #~ msgstr "Copyright 2012-2017 Laurent Montel" #~ msgid "Laurent Montel" #~ msgstr "Laurent Montel" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgid "Last archive" #~ msgstr "Letzte Archivierung" #~ msgid "Next archive in" #~ msgstr "Nächste Archivierung in" #~ msgid "Storage directory" #~ msgstr "Speicherordner" #~ msgid "Open Containing Folder..." #~ msgstr "Ordner mit diesem Inhalt öffnen ..." #~ msgid "Archive now" #~ msgstr "Jetzt archivieren" #~ msgid "Folder: %1" #~ msgstr "Ordner: %1" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "Morgen" #~ msgstr[1] "%1 Tage" #~ msgid "Archive will be done %1" #~ msgstr "Archivierung ist %1 abgeschlossen" #~ msgid "Do you want to delete selected items? Do you want to continue?" #~ msgstr "Möchten Sie die ausgewählten Einträge löschen?" #~ msgid "Remove items" #~ msgstr "Elemente entfernen" #~ msgid "" #~ "Cannot add a second archive for this folder. Modify the existing one " #~ "instead." #~ msgstr "" #~ "Ein zweites Archiv für diesen Ordner kann nicht hinzugefügt werden. " #~ "Stattdessen wird das Archiv geändert." #~ msgid "Directory does not exist. Please verify settings. Archive postponed." #~ msgstr "" #~ "Der Ordner existiert nicht. Bitte überprüfen Sie die Einstellungen. Die " #~ "Archivierung wurde zurückgestellt." #~ msgid "Start to archive %1" #~ msgstr "Archivierung von %1 starten" #~ msgid "Days" #~ msgstr "Tage" #~ msgid "Weeks" #~ msgstr "Wochen" #~ msgid "Months" #~ msgstr "Monate" #~ msgid "Years" #~ msgstr "Jahre" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Einrichten" #~ msgid "Follow Up Reminder Agent" #~ msgstr "Agent zur Erinnerung an Folgenachrichten" #~ msgid "Follow Up Mail." #~ msgstr "Folgenachrichten." #~| msgid "Copyright (C) 2014-2016 Laurent Montel" #~ msgid "Copyright (C) 2014-2017 Laurent Montel" #~ msgstr "Copyright 2014-2017 Laurent Montel" #~ msgid "To" #~ msgstr "An" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Betreff" #~ msgid "Dead Line" #~ msgstr "Termin" #~ msgid "Answer" #~ msgstr "Annehmen" #~ msgid "Received" #~ msgstr "Empfangen" #~ msgid "On hold" #~ msgstr "Gehalten" #~ msgid "Show Message" #~ msgstr "Nachricht anzeigen" #~ msgid "Do you want to remove selected item?" #~ msgstr "Möchten Sie den ausgewählten Eintrag löschen?" #~ msgid "Answer from %1 received" #~ msgstr "Antwort von %1 erhalten" #~ msgid "Follow Up Mail" #~ msgstr "Folgenachrichten" #~ msgid "You still wait an answer about this mail:" #~ msgstr "Sie warten immer noch auf eine Antwort auf diese E-Mail:" #~ msgid "Filter Log Viewer" #~ msgstr "Betrachter für Filter-Protokoll" #~ msgid "&Log filter activities" #~ msgstr "&Filtervorgänge protokollieren" #~ msgid "" #~ "You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log " #~ "data is collected and shown only when logging is turned on. " #~ msgstr "" #~ "Hier kann die Protokollierung von Filteraktivitäten ein- und " #~ "ausgeschaltet werden. Protokolle werden nur geschrieben und angezeigt, " #~ "wenn diese Einstellung aktiviert ist." #~ msgid "Logging Details" #~ msgstr "Details zur Protokollierung" #~ msgid "Log pattern description" #~ msgstr "Beschreibung der Protokollmuster" #~ msgid "Log filter &rule evaluation" #~ msgstr "Protokollierung der Filter®eln" #~ msgid "" #~ "You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the " #~ "filter rules of applied filters: having this option checked will give " #~ "detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only " #~ "feedback about the result of the evaluation of all rules of a single " #~ "filter will be given." #~ msgstr "" #~ "Hiermit wird die Ausführlichkeit der Protokollmeldungen zu den " #~ "Filterregeln gesteuert: Bei aktivierter Einstellung wird die Anwendung " #~ "jeder einzelnen Filterregel ausführlich protokolliert; anderenfalls wird " #~ "nur das Ergebnis der Anwendung aller Regeln eines Filters protokolliert." #~ msgid "Log filter pattern evaluation" #~ msgstr "Protokollierung der Filtermusterauswertung" #~ msgid "Log filter actions" #~ msgstr "Filteraktionen protokollieren" #~ msgid "Log size limit:" #~ msgstr "Maximale Protokollgröße:" #~ msgid " KB" #~ msgstr " kB" #~ msgctxt "@label:spinbox Set the size of the logfile to unlimited." #~ msgid "unlimited" #~ msgstr "unbegrenzt" #~ msgid "" #~ "Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here " #~ "you can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the " #~ "collected log data exceeds this limit then the oldest data will be " #~ "discarded until the limit is no longer exceeded. " #~ msgstr "" #~ "Durch die Sammlung der Protokolldaten wird zeitweise Arbeitsspeicher " #~ "belegt. Hier kann die Maximalgröße dieses Speichers begrenzt werden: " #~ "Falls die Menge der Protokolldaten diese Grenze überschreitet, werden die " #~ "ältesten Daten verworfen. " #~ msgid "" #~ "Could not write the file %1:\n" #~ "\"%2\" is the detailed error description." #~ msgstr "" #~ "Die Datei %1 kann nicht geschrieben werden:\n" #~ "Die ausführliche Fehlerbeschreibung laut: „%2“." #~ msgid "Error applying mail filter move" #~ msgstr "Fehler beim Anwenden des E-Mail-Filters „verschieben“" #~ msgid "Error applying mail filter delete" #~ msgstr "Fehler beim Anwenden des E-Mail-Filters „löschen“" #~ msgid "Error applying mail filter modifications" #~ msgstr "Fehler beim Anwenden des E-Mail-Filters „modifizieren“" #~ msgid "Evaluating filter rules: " #~ msgstr "Filterregeln werden geprüft: " #~ msgid "Filter rules have matched." #~ msgstr "Filterregeln wurden angewandt." #~ msgid "Begin filtering on message \"%1\" from \"%2\" at \"%3\" :" #~ msgstr "Filterung beginnt bei Nachricht „%1“ von „%2“ um „%3“ :" #~ msgctxt "Notification when the filter log was enabled" #~ msgid "Mail Filter Log Enabled" #~ msgstr "E-Mail-Filterprotokoll aktiviert" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Fertig" #~ msgid "Filtering in %1" #~ msgstr "Filtern in %1" #~ msgid "Send Later Agent" #~ msgstr "Agent zum späteren Senden" #~ msgid "Send emails later agent." #~ msgstr "E-Mails später senden." #~| msgid "Copyright (C) 2013-2016 Laurent Montel" #~ msgid "Copyright (C) 2013-2017 Laurent Montel" #~ msgstr "Copyright 2013-201Z Laurent Montel" #~ msgid "Send around" #~ msgstr "Senden gegen" #~ msgid "Recurrent" #~ msgstr "Wiederholung" #~ msgid "Message Id" #~ msgstr "Nachrichtenkennung" #~ msgid "No messages waiting..." #~ msgstr "Es stehen keine Nachrichten an ..." #~ msgid "Send now" #~ msgstr "Sofort senden" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nein" #~ msgid "Do you want to delete selected item? Do you want to continue?" #~ msgid_plural "" #~ "Do you want to delete selected items? Do you want to continue?" #~ msgstr[0] "Möchten Sie den ausgewählten Eintrag löschen?" #~ msgstr[1] "Möchten Sie die ausgewählten Einträge löschen?" #~ msgid "Do you want to remove messages as well?" #~ msgstr "Möchten Sie die Nachrichten ebenfalls entfernen?" #~ msgid "Remove messages" #~ msgstr "Nachrichten entfernen" #~ msgid "Not message found." #~ msgstr "Es wurde keine Nachricht gefunden." #~ msgid "No message found." #~ msgstr "Keine Nachricht gefunden" #~ msgid "Error during fetching message." #~ msgstr "Fehler beim Abholen der Nachricht." #~ msgid "Cannot fetch message. %1" #~ msgstr "Die Nachricht kann nicht abgeholt werden. %1" #~ msgid "We can't create transport" #~ msgstr "Der Versandweg kann nicht erstellt werden" #~ msgid "Message is not a real message" #~ msgstr "Die Nachricht ist keine richtige E-Mail" #~ msgid "Cannot send message." #~ msgstr "Die Nachricht kann nicht gesendet werden." #~ msgid "Message sent" #~ msgstr "Nachricht wurde versendet" #~ msgid "An error was found. Do you want to resend it?" #~ msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten. Möchten Sie es erneut versuchen?" #~ msgid "Error found" #~ msgstr "Es wurde ein Fehler gefunden" #~ msgid "Save..." #~ msgstr "Speichern ..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Properties for Attachment %1" #~ msgstr "Eigenschaften von Anhang %1" #~ msgid " bytes" #~ msgstr " Bytes" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "TNEF Attributes" #~ msgstr "TNEF-Attribute" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Must select an item first." #~ msgstr "Sie müssen zuerst einen Eintrag auswählen." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The selected item cannot be saved because it has an empty tag." #~ msgstr "" #~ "Der gewählte Eintrag kann nicht gespeichert werden, da er ein leeres Tag " #~ "enthält." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to open file for writing, check file permissions." #~ msgstr "" #~ "Die Datei kann nicht zum Schreiben geöffnet werden, überprüfen Sie die " #~ "Dateirechte." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "You will be presented with a dialog where you can configure the " #~ "application-wide shortcuts." #~ msgstr "" #~ "Es wird ein Dialogfenster angezeigt, in dem alle Kurzbefehle der " #~ "Anwendung eingestellt werden können." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "View" #~ msgstr "Anzeigen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "View With..." #~ msgstr "Anzeigen mit ..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Extract" #~ msgstr "Extrahieren" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Extract To..." #~ msgstr "Extrahieren nach ..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Extract All To..." #~ msgstr "Alles entpacken nach ..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Eigenschaften" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Message Properties" #~ msgstr "Eigenschaften der Nachricht" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Show Message Text" #~ msgstr "Nachrichtentext anzeigen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Save Message Text As..." #~ msgstr "Nachrichtentext speichern unter ..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Default Folder..." #~ msgstr "Standardordner ..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "No file loaded" #~ msgstr "Keine Datei geladen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to open file \"%1\"." #~ msgstr "Die Datei „%1“ kann nicht geöffnet werden." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 attachment found" #~ msgid_plural "%1 attachments found" #~ msgstr[0] "%1 Anhang gefunden" #~ msgstr[1] "%1 Anhänge gefunden" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Open TNEF File" #~ msgstr "TNEF-Datei öffnen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "There is no file selected. Please select a file an try again." #~ msgstr "" #~ "Es ist keine Datei ausgewählt. Wählen Sie zuerst eine Datei und versuchen " #~ "Sie es erneut." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to extract file \"%1\"." #~ msgstr "Die Datei „%1“ kann nicht entpackt werden." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The message does not contain any Rich Text data." #~ msgstr "Die Nachricht enthält keine Daten im Format „Rich Text“." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to open file \"%1\" for writing, check file permissions." #~ msgstr "" #~ "Die Datei „%1“ kann nicht zum Schreiben geöffnet werden, überprüfen Sie " #~ "die Dateirechte." #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "&Mit %1 öffnen" #~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With" #~ msgstr "Öff&nen mit" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "&Weitere ..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With..." #~ msgstr "Öff&nen mit ..." #~ msgid "&Action" #~ msgstr "&Aktion" #~ msgctxt "@title:column file name" #~ msgid "File Name" #~ msgstr "Dateiname" #~ msgctxt "@title:column file type" #~ msgid "File Type" #~ msgstr "Dateityp" #~ msgctxt "@title:column file size" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgid "KTnef" #~ msgstr "KTnef" #~ msgid "Viewer for mail attachments using TNEF format" #~ msgstr "Anzeigeprogramm für E-Mail-Anhänge im TNEF-Format" #~ msgid "" #~ "Copyright 2000 Michael Goffioul\n" #~ "Copyright 2012 Allen Winter" #~ msgstr "" #~ "Copyright 2000 Michael Goffioul\n" #~ "Copyright 2012 Allen Winter" #~ msgid "Michael Goffioul" #~ msgstr "Michael Goffioul" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Allen Winter" #~ msgstr "Allen Winter" #~ msgid "Author, Ported to Qt4/KDE4" #~ msgstr "Autor. Portierung auf Qt4/KDE4" #~ msgid "An optional argument 'file' " #~ msgstr "Ein optionales Argument „Datei“" #~ msgid "Message Properties" #~ msgstr "Eigenschaften der Nachricht" #~ msgctxt "@title:column property name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgctxt "@title:column property value" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Wert" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Beschreibung:" #~ msgid "Index:" #~ msgstr "Index:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Kommentar:" #~ msgid "File size:" #~ msgstr "Dateigröße:" #~ msgid "MIME type:" #~ msgstr "MIME-Typ:" #~ msgid "Improved virtual folders" #~ msgstr "Verbesserte virtuelle Ordner" #~ msgid "Tag folders" #~ msgstr "Stichwörter für Ordner" #, fuzzy #~| msgid "Check Mail" #~ msgid "Check Url" #~ msgstr "Nach E-Mail sehen" #~ msgid "Ask for confirmation before moving all messages to trash" #~ msgstr "Vor dem Werfen aller Nachrichten in den Papierkorb nachfragen" #~ msgctxt "Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash" #~ msgid "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash" #~ msgstr "Nachfrage vor dem &Werfen aller Nachrichten in den Papierkorb" #~ msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages" #~ msgstr "Rand um die Warnung vor HTML-Nachrichten" #~ msgid "Plugins Settings" #~ msgstr "Modul-Einstellungen" #, fuzzy #~| msgid "Plugins support" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Unterstützung für Module" #~ msgid "Broken Account - Folder Text Color" #~ msgstr "Defekter Zugang - Ordnertextfarbe" #~ msgid "Misspelled Words" #~ msgstr "Fehlerhafte Wörter" #~ msgid "External Editor" #~ msgstr "Externer Editor" #~ msgid "" #~ "%f will be replaced with the filename to edit.
    %w will " #~ "be replaced with the window id.
    %l will be replaced with the " #~ "line number." #~ msgstr "" #~ "%f wird durch den Namen der zu bearbeitenden Datei ersetzt.
    %w wird durch die Kennung des Fensters ersetzt.
    %l " #~ "wird durch die Zeilennummer ersetzt.." #~ msgid "System Tray Mode" #~ msgstr "Kontrollleistenmodus" #~ msgid "Always show KMail in system tray" #~ msgstr "KMail immer in der Kontrollleiste anzeigen" #~ msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages" #~ msgstr "" #~ "KMail nur in der Kontrollleiste anzeigen, wenn ungelesene Nachrichten " #~ "vorliegen" #~ msgid "Policy for showing the system tray icon" #~ msgstr "Regelungen zur Anzeige des Kontrollleistensymbols" #~ msgid "Chang&e..." #~ msgstr "Ä&ndern ..." #~ msgid "Your OpenPGP Signature Key" #~ msgstr "Ihr OpenPGP-Signaturschlüssel" #~ msgid "" #~ "Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie den OpenPGP-Schlüssel, mit dem Ihre Nachrichten digital " #~ "signiert werden sollen." #~ msgid "Your OpenPGP Encryption Key" #~ msgstr "Ihr OpenPGP-Schlüssel zur Verschlüsselung" #~ msgid "" #~ "Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself " #~ "and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer." #~ msgstr "" #~ "Dieser PGP-Schlüssel wird zur Verschlüsselung von Nachrichten an Sie " #~ "selbst verwendet und für die Funktionalität „Eigenen öffentlichen " #~ "Schlüssel anhängen“ im E-Mail-Editor." #~ msgid "Your S/MIME Signature Certificate" #~ msgstr "Ihr S/MIME-Signaturzertifikat" #~ msgid "" #~ "Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie das S/MIME-Zertifikat, das zum digitalen Signieren Ihrer " #~ "Nachrichten verwendet werden soll." #~ msgid "Your S/MIME Encryption Certificate" #~ msgstr "Ihr S/MIME-Verschlüsselungszertifikat" #~ msgid "" #~ "Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to " #~ "yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie das S/MIME-Zertifikat, das zum Verschlüsseln von Nachrichten " #~ "an Sie und für die Funktion „Eigenes Zertifikat anhängen“ im E-Mail-" #~ "Editor verwendet wird." #~ msgid "Show unread mail in tray icon" #~ msgstr "Ungelesene E-Mails im Symbol in der Kontrollleiste anzeigen" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, every message you send will be encrypted " #~ "whenever encryption is possible and desired; of course, it is still " #~ "possible to disable the automatic encryption for each message " #~ "individually." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden alle ausgehenden Nachrichten " #~ "verschlüsselt, sofern Verschlüsselung möglich und sinnvoll ist. Diese " #~ "Einstellung kann für jede einzelne Nachricht geändert werden." #~ msgid "Form" #~ msgstr "Form" #~| msgid "" #~| "Changing the global HTML setting will override all folder specific " #~| "values." #~ msgid "" #~ "Changing the global HTML setting will Q_DECL_OVERRIDE all folder specific " #~ "values." #~ msgstr "" #~ "Eine Änderung der globalen HTML-Einstellungen hat Vorrang vor allen " #~ "ordnerspezifischen Einstellungen." #~ msgid "Mail Merge" #~ msgstr "Serienbriefe" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Quelle:" #~ msgid "Address Book" #~ msgstr "Adressbuch" #~ msgid "CSV" #~ msgstr "CSV" #~ msgid "Attachment:" #~ msgstr "Anhang:" #~ msgid "Attachment" #~ msgstr "Anhang" #~ msgid "Select attachment:" #~ msgstr "Anhang auswählen" #~ msgid "Manage Storage Service" #~ msgstr "Speicherdienst verwalten" #~ msgid "" #~ "Could not start storage service manager; please check your installation." #~ msgstr "" #~ "Die Speicherdienstverwaltung kann nicht gestartet werden. Bitte " #~ "überprüfen Sie die korrekte Installation." #~ msgid "There is %1 file upload in progress." #~ msgid_plural "There are %1 file uploads in progress." #~ msgstr[0] "Es wird immer noch %1 Datei hochgeladen." #~ msgstr[1] "Es werden immer noch %1 Dateien hochgeladen." #~ msgid "An error occurred while sending the file." #~ msgstr "Beim Senden der Datei ist ein Fehler aufgetreten." #~ msgid "Upload file" #~ msgstr "Datei hochladen" #~ msgid "%1 return an error '%2'" #~ msgstr "%1 gibt den Fehler „%2“ zurück" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fehler" #~ msgid "Ad block" #~ msgstr "Werbefilter" #~ msgctxt "@option:check Sticky identity." #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Beibehalten" #~ msgid "" #~ "The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " #~ "therefore, the default sent-mail folder will be used." #~ msgstr "" #~ "Der eingestellte Ordner für versendete Nachrichten für die Identität „%1“ " #~ "existiert nicht (mehr). Stattdessen wird der Standardordner für " #~ "versendete Nachrichten verwendet." #~ msgid "" #~ "The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " #~ "therefore, the default templates folder will be used." #~ msgstr "" #~ "Der eingestellte Vorlagenordner für die Identität „%1“ existiert nicht " #~ "(mehr). Stattdessen wird der Standardordner für Vorlagen verwendet." #~ msgid "Send Mail Using Shortcut" #~ msgstr "E-Mail mit Kurzbefehlen versenden" #~ msgid "Zoom..." #~ msgstr "Skalierung ..." #~ msgid "&Zoom In" #~ msgstr "&Vergrößern" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "Ver&kleinern" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Zurücksetzen" #~ msgid "Uppercase" #~ msgstr "Großschreibung" #~ msgid "Insert Special Character..." #~ msgstr "Sonderzeichen einfügen ..." #~ msgid "Insert Special Character" #~ msgstr "Sonderzeichen einfügen" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Einfügen" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Hintergrundfarbe" #~ msgid "Use the selected value as your identity for future messages" #~ msgstr "Die ausgewählte Identität als Standard-Identität festlegen" #~ msgid "Use the selected value as your sent-mail folder for future messages" #~ msgstr "" #~ "Den ausgewählten „Versendete Nachrichten“-Ordner als Standard festlegen" #~ msgid "Use the selected value as your outgoing account for future messages" #~ msgstr "Den ausgewählten Versand-Zugang als Standard festlegen" #~ msgid "Use the selected value as your dictionary for future messages" #~ msgstr "Das ausgewählte Wörterbuch als Standard festlegen" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Schriftart auswählen" #~ msgid "Select Size" #~ msgstr "Größe auswählen" #~ msgid "" #~ "Remember this identity, so that it will be used in future composer " #~ "windows as well.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Diese Identität merken, sodass sie bei späterer Verwendung des E-Mail-" #~ "Editors erneut benutzt wird.\n" #~ " " #~ msgid "" #~ "Remember this folder for sent items, so that it will be used in future " #~ "composer windows as well." #~ msgstr "" #~ "Diesen Ordner für gesendete Nachrichten merken, sodass er bei späterer " #~ "Verwendung des E-Mail-Editors erneut benutzt wird." #~ msgid "" #~ "Remember this mail transport, so that it will be used in future composer " #~ "windows as well." #~ msgstr "" #~ "Diesen Versandweg merken, sodass er bei späterer Verwendung des E-Mail-" #~ "Editors erneut benutzt wird." #~ msgid "" #~ "Remember this dictionary, so that it will be used in future composer " #~ "windows as well.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Dieses Wörterbuch merken, sodass es bei späterer Verwendung des E-Mail-" #~ "Editors erneut benutzt wird.\n" #~ " " #~ msgid "Followed Link" #~ msgstr "Benutzte Verknüpfung" #~ msgid "&Import Wizard..." #~ msgstr "&Import-Assistent ..." #, fuzzy #~| msgid "Prefer &HTML to Plain Text" #~ msgid "Prefer Html To Text" #~ msgstr "H&TML-Ansicht vor Klartext bevorzugen" #, fuzzy #~| msgid "Prefer &Plain Text to HTML" #~ msgid "Prefer Text To Html" #~ msgstr "Klartext vor H&TML-Ansicht bevorzugen" #~ msgid "Anti-Spam Wizard" #~ msgstr "Assistent für Spam-Filter" #~ msgid "Anti-Virus Wizard" #~ msgstr "Assistent für Anti-Virus" #~ msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard" #~ msgstr "Willkommen beim KMail-Assistenten für Spam-Filter" #~ msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard" #~ msgstr "Willkommen beim KMail-Assistenten für Anti-Virus" #~ msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages" #~ msgstr "" #~ "Einstellungen zur Feinabstimmung der Behandlung unerwünschter Nachrichten" #~ msgid "Summary of changes to be made by this wizard" #~ msgstr "Zusammenfassung der vom Assistenten durchzuführenden Änderungen" #~ msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages" #~ msgstr "" #~ "Einstellungen zur Feinabstimmung der Behandlung von Nachrichten, die " #~ "Viren enthalten" #~ msgid "Virus handling" #~ msgstr "Virusbekämpfung" #~ msgid "Spam Handling" #~ msgstr "Spam-Bekämpfung" #~ msgid "Semi spam (unsure) handling" #~ msgstr "Behandlung von vermutetem Spam" #~ msgid "Classify as Spam" #~ msgstr "Als Spam klassifizieren" #~ msgid "Spam" #~ msgstr "Spam" #~ msgid "Classify as NOT Spam" #~ msgstr "Als Nicht-Spam klassifizieren" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Ham" #~ msgid "Scanning for %1..." #~ msgstr "Suche nach %1 ..." #~ msgid "Scanning for anti-spam tools finished." #~ msgstr "Suche nach Anti-Spam-Programmen abgeschlossen." #~ msgid "Scanning for anti-virus tools finished." #~ msgstr "Suche nach Anti-Virus-Programmen abgeschlossen." #~ msgid "" #~ "

    Sorry, no spam detection tools have been found. Install your spam " #~ "detection software and re-run this wizard.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Es sind keine Programme zur Spam-Erkennung gefunden worden. Bitte " #~ "installieren Sie ein solches Programm und starten Sie dann den " #~ "Assistenten erneut.

    " #~ msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found." #~ msgstr "Suche abgeschlossen. Es wurden keine Anti-Virus-Programme gefunden." #~ msgid "" #~ "

    Messages classified as spam are marked as read.
    Spam messages are " #~ "moved into the folder named %1.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Als unerwünscht eingestufte Nachrichten werden als gelesen markiert." #~ "
    Spam-Nachrichten werden in den Ordner namens %1 verschoben." #~ msgid "" #~ "

    Messages classified as spam are marked as read.
    Spam messages are " #~ "not moved into a certain folder.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Als unerwünscht eingestufte Nachrichten werden als gelesen markiert." #~ "
    Diese Nachrichten werden nicht verschoben.

    " #~ msgid "" #~ "

    Messages classified as spam are not marked as read.
    Spam messages " #~ "are moved into the folder named %1.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Als unerwünscht eingestufte Nachrichten werden als ungelesen markiert." #~ "
    Diese Nachrichten werden in den Ordner %1 verschoben.

    " #~ msgid "" #~ "

    Messages classified as spam are not marked as read.
    Spam messages " #~ "are not moved into a certain folder.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Als unerwünscht eingestufte Nachrichten werden als ungelesen markiert." #~ "
    Diese Nachrichten werden nicht verschoben.

    " #~ msgid "" #~ "

    The folder for messages classified as unsure (probably spam) is %1.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Der Ordner für Nachrichten, die eventuell unerwünscht sind, ist %1.

    " #~ msgid "

    The wizard will create the following filters:

      %1

    " #~ msgstr "" #~ "

    Durch den Assistenten werden die folgenden Filter erzeugt:

      %1
    " #~ msgid "

    The wizard will replace the following filters:

      %1

    " #~ msgstr "" #~ "

    Durch den Assistenten werden die folgenden Filter ersetzt:

      %1
    " #~ msgid "" #~ "The wizard will search for any tools to do spam detection\n" #~ "and setup KMail to work with them." #~ msgstr "" #~ "Der Assistent sucht nach Programmen zur Erkennung unerwünschter " #~ "Nachrichten\n" #~ "und wird KMail so einrichten, dass es mit diesen zusammenarbeitet." #~ msgid "" #~ "

    Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to " #~ "use some commonly-known anti-virus tools.

    The wizard can detect " #~ "those tools on your computer as well as create filter rules to classify " #~ "messages using these tools and to separate messages containing viruses. " #~ "The wizard will not take any existing filter rules into consideration: it " #~ "will always append the new rules.

    Warning: As KMail appears " #~ "to be frozen during the scan of the messages for viruses, you may " #~ "encounter problems with the responsiveness of KMail because anti-virus " #~ "tool operations are usually time consuming; please consider deleting the " #~ "filter rules created by the wizard to get back to the former behavior.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Hier erhalten Sie Hilfestellung beim Aufsetzen der Filternregeln, mit " #~ "denen Sie die verbreitetsten Anti-Virus-Programme in KMail benutzen " #~ "können.

    Der Assistent kann die auf Ihrem Rechner vorhandenen " #~ "Programme erkennen und die passenden Filterregeln generieren, um mit dem " #~ "entsprechenden Programm Nachrichten, die Viren enthalten, zu erkennen und " #~ "auszusortieren. Vorhandene Filterregeln werden dabei vom Assistenten " #~ "nicht berücksichtigt. Es werden stets neue Regeln erstellt.

    " #~ "

    Warnung: Da die Oberfläche von KMail während der Überprüfung " #~ "auf Viren blockiert ist, kann es zu längeren Wartezeiten kommen. Das " #~ "Erkennen von Viren nimmt in der Regel viel Zeit in Anspruch. Haben Sie " #~ "Probleme damit, sollten Sie das Löschen der vom Assistenten erstellten " #~ "Regeln in Erwägung ziehen, um die normalen Reaktionszeiten " #~ "wiederherzustellen.

    " #~ msgid "" #~ "

    Please select the tools to be used for the detection and go to the " #~ "next page.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Bitte wählen Sie die Programme aus, die zur Erkennung benutzt werden " #~ "sollen, und gehen Sie dann zur nächsten Seite.

    " #~ msgid "&Mark detected spam messages as read" #~ msgstr "Erkannte unerwünschte Nachrichten als gelesen &markieren" #~ msgid "Mark messages which have been classified as spam as read." #~ msgstr "Markiert Nachrichten, die als Spam erkannt wurden, als gelesen." #~ msgid "Move &known spam to:" #~ msgstr "Erkannte unerwünschte Nachrichten &verschieben nach:" #~ msgid "" #~ "The default folder for spam messages is the trash folder, but you may " #~ "change that in the folder view below." #~ msgstr "" #~ "Der Standardordner für unerwünschte Nachrichten ist der Papierkorb. Sie " #~ "können unten jedoch auch einen anderen Ordner auswählen." #~ msgid "Move &probable spam to:" #~ msgstr "&Eventuell unerwünschte Nachrichten verschieben nach:" #~ msgid "" #~ "The default folder is the inbox folder, but you may change that in the " #~ "folder view below.

    Not all tools support a classification as unsure. If " #~ "you have not selected a capable tool, you cannot select a folder as well." #~ "

    " #~ msgstr "" #~ "Der Standardordner ist der Posteingang. Sie können unten jedoch auch " #~ "einen anderen Ordner auswählen.

    Nicht alle Erkennungsprogramme " #~ "unterstützen eine „eventuell“ Markierung. Wenn Sie kein entsprechendes " #~ "Programm verwenden, können Sie auch keinen Ordner auswählen.

    " #~ msgid "Check messages using the anti-virus tools" #~ msgstr "Nachrichten mit Anti-Virus-Programmen prüfen" #~ msgid "" #~ "Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create " #~ "appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that " #~ "following filters can react on this and, for example, move virus messages " #~ "to a special folder." #~ msgstr "" #~ "Lassen Sie Ihre Nachrichten von Anti-Virus-Programmen überprüfen; der " #~ "Assistent erstellt die passenden Filter. Normalerweise werden die " #~ "Nachrichten von den Programmen markiert, sodass nachfolgende Filterregeln " #~ "darauf reagieren und beispielsweise Nachrichten, die Viren enthalten, in " #~ "einen besonderen Ordner verschieben können." #~ msgid "Move detected viral messages to the selected folder" #~ msgstr "Erkannte Viren-Nachrichten in den ausgewählten Ordner verschieben" #~ msgid "" #~ "A filter to detect messages classified as virus-infected and to move " #~ "those messages into a predefined folder is created. The default folder is " #~ "the trash folder, but you may change that in the folder view." #~ msgstr "" #~ "Es wird ein Filter angelegt, der Nachrichten, die als virenverseucht " #~ "erkannt wurden, in einen vorgegebenen Ordner verschiebt. Die " #~ "Standardeinstellung für den Ordner ist der Papierkorb. Dies können Sie in " #~ "der Ordneransicht ändern." #~ msgid "Additionally, mark detected viral messages as read" #~ msgstr "Erkannte Viren-Nachrichten zusätzlich als gelesen markieren" #~ msgid "" #~ "Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as " #~ "well as moving them to the selected folder." #~ msgstr "" #~ "Markiert Nachrichten, die als virenverseucht erkannt wurden, als gelesen " #~ "und verschiebt sie in den ausgewählten Ordner." #~ msgid "&Anti-Spam Wizard..." #~ msgstr "&Anti-Spam-Assistent ..." #~ msgid "&Anti-Virus Wizard..." #~ msgstr "Anti-&Virus-Assistent ..." #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Proxy" #~ msgid "" #~ "

    Retrieving Folder Contents

    Please " #~ "wait . . .

     " #~ msgstr "" #~ "

    Der Inhalt des Ordners wird abgeholt

    Bitte warten ...

     " #~ msgctxt "" #~ "%1: KMail version; %2: help:// URL; %3: generated list of new features; " #~ "%4: First-time user text (only shown on first start); %5: generated list " #~ "of important changes; --- end of comment ---" #~ msgid "" #~ "

    Welcome to KMail %1

    KMail is the " #~ "email client by KDE. It is designed to be fully compatible with Internet " #~ "mailing standards including MIME, SMTP, POP3, and IMAP.

    \n" #~ "
    • KMail has many powerful features which are described in the documentation
    • \n" #~ "%5\n" #~ "%3\n" #~ "%4\n" #~ "

      We hope that you will enjoy KMail.

      \n" #~ "

      Thank you,

      \n" #~ "

          The KMail Team

      " #~ msgstr "" #~ "

      Willkommen bei KMail %1

      KMail ist das " #~ "E-Mail-Programm für KDE. Es wurde vollständig kompatibel zu den E-Mail-" #~ "Standards für das Internet entwickelt, inklusive MIME, SMTP, POP3 und " #~ "IMAP.

      \n" #~ "
      • KMail verfügt über viele leistungsfähige Funktionen, die alle in " #~ "der Dokumentation beschrieben werden.
      • \n" #~ "%5\n" #~ "%3\n" #~ "%4\n" #~ "

        Wir wünschen viel Freude mit KMail.

        \n" #~ "

        Vielen Dank

        \n" #~ "

           Das KMail-Team

        " #~ msgid "" #~ "

        Important changes (compared to KMail %1):

        \n" #~ msgstr "" #~ "

        Wichtige Änderungen (verglichen mit KMail %1):

        \n" #~ msgid "
      • %1
      • \n" #~ msgstr "
      • %1
      • \n" #~ msgid "OpenPGP Message - Encrypted" #~ msgstr "OpenPGP-Nachricht – verschlüsselt" #~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key" #~ msgstr "" #~ "OpenPGP-Nachricht – gültige Signatur mit vertrauenswürdigem Schlüssel" #~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key" #~ msgstr "" #~ "OpenPGP-Nachricht – gültige Signatur mit nicht vertrauenswürdigem " #~ "Schlüssel" #~ msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature" #~ msgstr "OpenPGP-Nachricht – ungeprüfte Signatur" #~ msgid "OpenPGP Message - Bad Signature" #~ msgstr "OpenPGP-Nachricht – ungültige Signatur" #~ msgid "The size of the filter dialog (for internal use only)" #~ msgstr "Die Größe des Filterdialogs (nur zur internen Verwendung)" #~ msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender." #~ msgstr "Empfangs- und Lesebenachrichtigungen mit leerem Absender senden." #~ msgid "" #~ "Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some " #~ "servers might be configure to reject such messages, so if you are " #~ "experiencing problems sending MDNs, uncheck this option." #~ msgstr "" #~ "Sendet Empfangs- und Lesebenachrichtigungen mit leerem Absender-Vorspann. " #~ "Manche Server sind so eingerichtet, dass Sie solche Nachrichten " #~ "zurückweisen. Falls Sie also Schwierigkeiten beim Versenden von MDNs " #~ "haben, deaktivieren Sie diese Einstellung." #~ msgid "Specifies the number of updates to perform (for internal use only)" #~ msgstr "" #~ "Gibt die Anzahl der auszuführenden Aktualisierungen an (nur zur internen " #~ "Verwendung)" #~ msgid "" #~ "Close the application when the main window is closed, even if there is a " #~ "system tray icon active." #~ msgstr "" #~ "Programm beenden, wenn das Hauptfenster geschlossen wird, auch wenn das " #~ "Kontrollleistensymbol aktiviert ist." #~ msgid "Hide local inbox if unused" #~ msgstr "Posteingang ausblenden, falls unbenutzt" #~ msgid "" #~ "

        ...that you can go to the next and previous message by using the\n" #~ "right and left arrow keys respectively?

        \n" #~ msgstr "" #~ "

        ... dass Sie mit Hilfe der Tasten „Pfeil links“ und „Pfeil rechts“ zur " #~ "nächsten bzw. vorherigen Nachricht wechseln können?

        \n" #~ msgid "" #~ "

        ...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n" #~ "subject and mailing lists with Message->Create Filter?

        \n" #~ msgstr "" #~ "

        ... dass Sie über Nachricht -> Filter anlegen mit " #~ "wenigen Schritten Filter für Absender, Empfänger, Betreff und " #~ "Mailinglisten erzeugen können?

        \n" #~ msgid "" #~ "

        ...that you can associate mailing lists with folders in the\n" #~ "Folder->Mailing List Management dialog? You can then use\n" #~ "Message->New Message to Mailing List...\n" #~ "to open the composer with the mailing list address preset.\n" #~ "Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.\n" #~ msgstr "" #~ "

        ... dass Sie im Dialog Ordner -> Verwaltung von Mailinglisten eine Mailingliste mit einem Ordner verbinden können? Danach können " #~ "Sie durch Rechtsklick auf den Ordner und dann Neue " #~ "Nachricht an Mailingliste ... das Fenster „Nachricht " #~ "erstellen“ mit der Mailingliste als voreingestelltem Empfänger öffnen. " #~ "Alternativ können Sie mit der mittleren Maustaste auf den Ordner klicken." #~ "

        \n" #~ msgid "" #~ "

        ...that you can assign custom icons to each folder individually?\n" #~ "See Folder->Properties

        \n" #~ msgstr "" #~ "

        ... dass Sie über Ordner -> Eigenschaften ... jedem Ordner " #~ "ein individuelles Symbol zuordnen können?

        \n" #~ msgid "" #~ "

        ...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n" #~ "(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?

        \n" #~ "

        This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n" #~ "sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.

        \n" #~ msgstr "" #~ "

        ... dass KMail einen Farbbalken darstellen kann, der den Typ der\n" #~ "Nachricht (Text/HTML/OpenPGP) anzeigt?

        Das beugt Versuchen vor, " #~ "erfolgreich überprüfte Signierungen durch HTML-Mails, die die " #~ "Signierungsstatusanzeige von KMail nachbilden, zu fälschen.

        \n" #~ msgid "" #~ "

        ...that you can filter on any header by simply entering its name\n" #~ "in the first edit field of a search rule?

        \n" #~ msgstr "" #~ "

        ... dass Sie nach einem Vorspannfeld filtern können, indem Sie dessen " #~ "Name im ersten Eingabefeld einer Suchregel eintragen?

        \n" #~ msgid "" #~ "

        ...that you can filter out HTML only messages with the rule\n" #~ "

        "Content-type" contains "text/html"?
        \n" #~ "

        \n" #~ msgstr "" #~ "

        ... dass Sie reine HTML-Nachrichten mit der Filterregel \n" #~ "

        „Content-type“ Enthält „text/html“
        \n" #~ "herausfiltern können?

        \n" #~ msgid "" #~ "

        ...that when replying, only the selected part of the message is quoted?" #~ "

        \n" #~ "

        If nothing is selected, the full message is quoted.

        \n" #~ "

        This even works with text of attachments when\n" #~ "View->Attachments->Inline is selected.

        \n" #~ "

        This feature is available with all reply commands except\n" #~ "Message->Reply Without Quote.

        \n" #~ "

        contributed by David F. Newman

        \n" #~ msgstr "" #~ "

        ... dass bei einer Antwort nur der markierte Nachrichtenteil zitiert " #~ "wird?

        Falls nichts markiert ist, wird die gesamte Nachricht zitiert." #~ "

        Das funktioniert auch mit Texten in Anhängen, falls Sie die " #~ "Einstellung Ansicht -> Anhänge -> Im Text ... " #~ "ausgewählt haben.

        Diese Funktion ist für alle Antwortbefehle außer " #~ "Nachricht -> Ohne Zitierung antworten aktiv.

        beigesteuert von David F. Newman

        \n" #~ msgid "&Beep" #~ msgstr "&Signalton" #~ msgid "kmail" #~ msgstr "kmail" #~ msgid "" #~ "IMAP server not configured yet. Please configure the server in the IMAP " #~ "account before setting up server-side subscription." #~ msgstr "" #~ "Der IMAP-Server wurde bisher noch nicht eingerichtet. Bitte stellen Sie " #~ "den Server für den IMAP-Zugang ein, ehe Sie die serverseitigen " #~ "Abonnements einstellen." #~ msgid "" #~ "Log in failed, please configure the IMAP account before setting up server-" #~ "side subscription." #~ msgstr "" #~ "Die Anmeldung ist fehlgeschlagen. Bitte stellen Sie den Server für den " #~ "IMAP-Zugang ein, ehe Sie die serverseitigen Abonnements einstellen." #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "Nach „%1“ suchen mit" #~ msgid "Configure Web Shortcuts..." #~ msgstr "Web-Kürzel einrichten ..." #~ msgid "Edit Recent Addresses..." #~ msgstr "Zuletzt verwendete Adressen bearbeiten ..." #~ msgid "Edit, add or remove recent addresses" #~ msgstr "Zuletzt verwendete Adressen bearbeiten, hinzufügen oder entfernen" #~ msgid "" #~ "Configure the order in which address books\n" #~ "will be used when doing address completion" #~ msgstr "" #~ "Legt die Reihenfolge fest, in der Adressbücher\n" #~ "für die Vervollständigung von Adressen verwendet werden" #~ msgid "Configure Email Blacklist..." #~ msgstr "E-Mail-Negativliste einrichten ..." #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hilfe" #~ msgid "Pa&ste as Quotation" #~ msgstr "Als Zitat ei&nfügen" #~ msgid "Add &Quote Characters" #~ msgstr "Z&itatzeichen einfügen" #~ msgid "Re&move Quote Characters" #~ msgstr "Zi&tatzeichen entfernen" #~ msgid "Paste Without Formatting" #~ msgstr "Ohne Formatierung einfügen" #~ msgid "Activate" #~ msgstr "Aktivieren" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Einrichten ..." #~ msgid "Sentence case" #~ msgstr "Groß-/Kleinschreibung" #~ msgid "Lowercase" #~ msgstr "Kleinschreibung" #~ msgid "Change Case" #~ msgstr "Groß-/Kleinschreibung ändern" #~ msgid "Select Date" #~ msgstr "Datum auswählen" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Datum:" #~ msgid "Store ToDo in:" #~ msgstr "Aufgabe speichern in:" #~ msgid "The selected date must be greater than the current date." #~ msgstr "Das ausgewählte Datum muss nach dem aktuellen Datum liegen." #~ msgid "Force reindexing" #~ msgstr "Neuindizierung erzwingen" #~ msgid "Show signed/encrypted text after composing" #~ msgstr "Signierten/verschlüsselten Text nach der Erstellung anzeigen" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a " #~ "separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. " #~ "This is a good idea when you are verifying that your encryption system " #~ "works." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird der signierte/verschlüsselte " #~ "Text in einem Extra-Fenster angezeigt. Damit können Sie überprüfen, wie " #~ "die Nachricht beim Empfänger ankommt. Das ist eine gute Möglichkeit zur " #~ "Überprüfung, ob das Verschlüsselungssystem einwandfrei arbeitet." #~ msgid "Show s&igned/encrypted text after composing" #~ msgstr "S&ignierten/verschlüsselten Text nach der Erstellung anzeigen" #~ msgid "Chiasmus Settings..." #~ msgstr "Chiasmus-Einstellungen ..." #, fuzzy #~| msgid "Rename" #~ msgid "name" #~ msgstr "Umbenennen" #~ msgid "Encrypt Message with Chiasmus..." #~ msgstr "Nachricht mit Chiasmus verschlüsseln ..." #~ msgid "" #~ "Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n" #~ "You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's " #~ "Security page." #~ msgstr "" #~ "Bitte richten Sie zuerst ein Kryptografie-Modul für die Chiasmus-" #~ "Verschlüsselung ein.\n" #~ "Die entsprechende Einstellung befindet sich im Reiter „Sicherheit“ -> " #~ "„Kryptografie-Module“." #~ msgid "" #~ "It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. " #~ "You might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus." #~ msgstr "" #~ "Scheinbar wurde libkleopatra ohne Chiasmus-Unterstützung kompiliert. Sie " #~ "sollten libkleopatra mit der Option --enable-chiasmus neu kompilieren." #~ msgid "No Chiasmus Backend Configured" #~ msgstr "Kein Hintergrundgrogramm für Chiasmus eingerichtet" #~ msgid "" #~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please " #~ "report this bug." #~ msgstr "" #~ "Das Chiasmus-Hintergrundprogramm bietet die Funktion „x-obtain-keys“ " #~ "nicht an. Bitte melden Sie diesen Fehler." #~ msgid "Chiasmus Backend Error" #~ msgstr "Fehler im Chiasmus-Hintergrundprogramm" #~ msgid "" #~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" " #~ "function did not return a string list. Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Unerwarteter Rückgabewert vom Chiasmus-Hintergrundprogramm. Die Funktion " #~ "„x-obtain-keys“ hat keine Liste von Zeichenketten zurückgegeben. Bitte " #~ "melden Sie diesen Fehler." #~ msgid "" #~ "No keys have been found. Please check that a valid key path has been set " #~ "in the Chiasmus configuration." #~ msgstr "" #~ "Es wurden keine Schlüssel gefunden. Bitte überprüfen Sie, ob in der " #~ "Chiasmus-Konfiguration ein gültiger Pfad für die Schlüssel eingegeben " #~ "wurde." #~ msgid "No Chiasmus Keys Found" #~ msgstr "Keine Chiasmus-Schlüssel gefunden" #~ msgid "Chiasmus Encryption Key Selection" #~ msgstr "Auswahl der Schlüssel für die Verschlüsselung mit Chiasmus" #~ msgid "Test for KMail D-Bus interface" #~ msgstr "Test für die D-Bus-Schnittstelle von KMail" #~ msgid "" #~ "Thanks for using KMail2!

        KMail2 uses a new storage technology " #~ "that requires migration of your current KMail data and configuration.\n" #~ "

        The conversion process can take a lot of time (depending on the amount " #~ "of email you have) and it must not be interrupted.

        \n" #~ "

        You can:

        • Migrate now (be prepared to wait)
        • Skip the " #~ "migration and start with fresh data and configuration
        • Cancel and " #~ "exit KMail2.

        More " #~ "Information...

        " #~ msgstr "" #~ "Danke, dass Sie KMail2 verwenden!

        KMail2 benutzt eine neue " #~ "Speichertechnologie, die eine Migration Ihrer aktuellen KMail-Daten und -" #~ "Einstellungen erforderlich macht.

        \n" #~ "

        Der Prozess der Konvertierung kann (abhängig von den Menge der " #~ "vorhandenen E-Mails) einige Zeit in Anspruch nehmen und darf nicht " #~ "unterbrochen werden.

        \n" #~ "

        Sie können:

        • Jetzt migrieren (stellen Sie sich auf Wartezeit " #~ "ein)
        • Die Migration überspringen und mit frischen Daten und " #~ "Einstellungen starten
        • Abbrechen und KMail2 beenden.
        • Weitere " #~ "Informationen ...

          " #~ msgid "KMail Migration" #~ msgstr "KMail-Migration" #~ msgid "Migrate Now" #~ msgstr "Jetzt migrieren" #~ msgid "Skip Migration" #~ msgstr "Migration überspringen" #~ msgid "" #~ "Migration to KMail 2 failed. In case you want to try again, run 'kmail-" #~ "migrator --interactive' manually." #~ msgstr "" #~ "Die Migration auf KMail2 ist fehlgeschlagen. Wenn Sie es erneut versuchen " #~ "möchten, starten Sie KMail mit dem Befehl „kmail-migrator --interactive“." #~ msgid "Migration Failed" #~ msgstr "Die Migration ist fehlgeschlagen" #~ msgid " Spellcheck: %1 " #~ msgstr " Rechtschreibprüfung: %1 " #~ msgid "New Main &Window" #~ msgstr "Neues &Hauptfenster" #~ msgid "New &Window" #~ msgstr "&Neues Hauptfenster" #~ msgid "Do you want to remove account '%1'?" #~ msgstr "Möchten Sie das Konto „%1“ wirklich löschen?" #~ msgid "Remove account?" #~ msgstr "Zugang entfernen?" #~ msgid "Incoming accounts (add at least one):" #~ msgstr "Eingangspostfächer (fügen Sie mindestens eines hinzu):" #~ msgid "R&emove" #~ msgstr "&Entfernen" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Neu starten" #~ msgid "Message Delayed..." #~ msgstr "Nachricht verspätet ..." #, fuzzy #~| msgid "Add new tag..." #~ msgid "Addnewtag..." #~ msgstr "Neue Markierung hinzufügen ..." #~ msgid "Edit Accounts Order" #~ msgstr "Zugangsreihenfolge bearbeiten" #, fuzzy #~| msgid "&Use custom colors" #~ msgid "Use custom order" #~ msgstr "E&igene Farben benutzen" #~ msgctxt "Move selected account up." #~ msgid "Up" #~ msgstr "Nach oben" #~ msgctxt "Move selected account down." #~ msgid "Down" #~ msgstr "Nach unten" #~ msgid "online" #~ msgstr "Online" #~ msgid "Agent Name" #~ msgstr "Agentname:" #~ msgid "Warn when inserting attachments larger than:" #~ msgstr "Warnen beim Einfügen von Anhängen größer als:" #~ msgctxt "mega bytes" #~ msgid " MB" #~ msgstr " MB" #~ msgid "Use storage service for big attachment" #~ msgstr "Speicherdienst für große Anhänge verwenden" #~ msgid "Use storage service when attachment is larger than this limit" #~ msgstr "" #~ "Speicherdienst verwenden, wenn der Anhang größer als dieser Wert ist" #~ msgid "Folder was indexed: %1" #~ msgstr "Ordner ist indiziert worden: %1" #~ msgid "" #~ "The Nepomuk semantic search service is not available. We cannot configure " #~ "tags. You can enable it in \"System Settings\"" #~ msgstr "" #~ "Der semantische Suchdienst „Nepomuk“ ist nicht verfügbar. Ohne diesen ist " #~ "das Einrichten von Stichwörtern nicht möglich. Sie können den Dienst in " #~ "den Systemeinstellungen einschalten." #~ msgid "Create To-do/Reminder..." #~ msgstr "Aufgabe/Erinnerung erstellen ..." #~ msgid "Create To-do" #~ msgstr "Neue Aufgabe erstellen" #~ msgid "Allows you to create a calendar to-do or reminder from this message" #~ msgstr "" #~ "Ermöglicht Ihnen das Erstellen einer Aufgabe im Kalender aus dieser " #~ "Nachricht." #~ msgid "" #~ "This option starts the KOrganizer to-do editor with initial values taken " #~ "from the currently selected message. Then you can edit the to-do to your " #~ "liking before saving it to your calendar." #~ msgstr "" #~ "Dies startet den KOrganizer-Aufgaben-Editor mit Vorgabeeinstellungen von " #~ "der aktuellen Nachricht. Sie können die erzeugte Aufgabe nach belieben " #~ "ändern und Anpassen und anschließend im Kalender speichern." #~ msgctxt "@item:inlistbox for option \"Archive folder name\"" #~ msgid "Unique" #~ msgstr "Eindeutig" #~ msgctxt "@item:inlistbox for option \"Archive folder name\"" #~ msgid "Month and year" #~ msgstr "Monat und Jahr" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Einschalten" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Archive folder name:" #~ msgstr "Name des Archiv-Ordners:" #~ msgid "&Configure Folder Archive Agent..." #~ msgstr "&Agent zur Ordner-Archivierung einrichten ..." #~ msgid "Recipient auto-completion" #~ msgstr "Autovervollständigung für Empfänger" #~ msgid "Distribution lists" #~ msgstr "Verteilerlisten" #~ msgid "Per-contact crypto preferences" #~ msgstr "Einstellungen zur Verschlüsselung pro Kontakt" #~ msgid "" #~ "The Nepomuk semantic search service is not available. Searching is not " #~ "possible without it. You can enable it in \"System Settings\"." #~ msgstr "" #~ "Der semantische Suchdienst „Nepomuk“ ist nicht verfügbar. Ohne diesen ist " #~ "die Suche nicht möglich. Sie können den Dienst in den Systemeinstellungen " #~ "einschalten." #~ msgid "Search Not Available" #~ msgstr "Die Suche ist nicht verfügbar" #~ msgid "" #~ "You have disabled full text indexing of emails. Searching is not possible " #~ "without that. You can enable it in \"System Settings\". Note that " #~ "searching will only be possible after your emails have been fully " #~ "indexed, which can take some time." #~ msgstr "" #~ "Sie haben die Volltextindizierung von E-Mails ausgeschaltet. Die Suche " #~ "ist ohne dieser nicht möglich. Sie können sie in den Systemeinstellungen " #~ "einschalten. Bemerken Sie, dass die Suche erst nach einer vollständigen " #~ "Indizierung Ihrer E-Mails möglich ist, die einige Zeit in Anspruch nehmen " #~ "kann." #~ msgid "Debug Nepomuk..." #~ msgstr "Nepomuk-Fehlersuche ..." #~ msgid "Search query debug" #~ msgstr "Fehlersuche der Such-Anfrage" #~ msgid "Search info with nepomukshow..." #~ msgstr "Informationen mit „nepomukshow“ suchen ..." #~ msgid "Search with nepomukshow" #~ msgstr "Suchen mit „nepomukshow“" #~ msgid "Nepomuk id:" #~ msgstr "Nepomuk-Kennung:" #~ msgid "all files (*)" #~ msgstr "Alle Dateien (*)" #~ msgid "Messages:" #~ msgstr "Nachrichten:" #~ msgid "Reduce query" #~ msgstr "Abfrage einschränken" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Suchen" #~ msgid "Query is empty." #~ msgstr "Die Abfrage ist leer." #~ msgid "No message found" #~ msgstr "Keine Nachricht gefunden" #~ msgid "1 message found" #~ msgid_plural "%1 messages found" #~ msgstr[0] "1 Nachricht gefunden" #~ msgstr[1] "%1 Nachrichten gefunden" #~ msgid "Error on fetching item" #~ msgstr "Fehler beim Abholen des Eintrags" #~ msgid "Debug query" #~ msgstr "Fehlersuche der Abfrage" #~ msgid "Use Storage Service for Attachments" #~ msgstr "Speicherdienst für Anhänge verwenden" #~ msgid "Send Later Preferences..." #~ msgstr "Einstellungen für später senden ..." #~ msgid "Archive Folder Agent was not registered." #~ msgstr "Der Agent zur Ordner-Archivierung ist noch nicht registriert." #~ msgid "Configure Send Later Agent..." #~ msgstr "Agent zum späteren Senden einrichten ..." #~| msgid "Configure &Notifications..." #~ msgid "Configure Vacation" #~ msgstr "Abwesenheit einrichten" #~ msgid "" #~ "KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side " #~ "filtering. You have not yet configured an IMAP server for this.\n" #~ "You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account " #~ "configuration." #~ msgstr "" #~ "Die Funktion Abwesenheitsbenachrichtung basiert auf serverseitigen " #~ "Filtern. Sie haben hierzu bisher noch keinen IMAP-Server eingerichtet.\n" #~ "Die entsprechenden Einstellungen finden Sie auf der Karteikarte „Filtern“ " #~ "bei der Einrichtung des IMAP-Postfachs." #~ msgid "No Server-Side Filtering Configured" #~ msgstr "Keine serverseitigen Filter eingerichtet" #~ msgid "&Translator" #~ msgstr "&Übersetzer" #~ msgid "Generate Shorten Url" #~ msgstr "Abgekürzte URL generieren" #~ msgid "Nepomuk show result" #~ msgstr "Ergebnis der Suche mit „nepomukshow“" #~ msgid "Sorry you don't have \"nepomukshow\" installed on your computer." #~ msgstr "" #~ "Sie haben das Programm „nepomukshow“ leider nicht auf Ihren Rechner " #~ "installiert." #~ msgid "Sorry there is a problem with virtuoso." #~ msgstr "Es gibt leider ein Problem mit „Virtuoso“." #~ msgid "Search with nepomuk show..." #~ msgstr "Suchen mit „nepomukshow“ ..." #~ msgid "" #~ "

          This setting has been fixed by your administrator.

          If you " #~ "think this is an error, please contact him.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Diese Einstellung wurde durch Ihre Systemverwaltung geändert.

          " #~ "

          Wenn Sie der Meinung sind, es handelt sich dabei um einen Fehler, " #~ "setzen Sie sich bitte mit der Systemverwaltung in Verbindung.

          " #~ msgid "&Delete Folder" #~ msgstr "Ord&ner löschen" #~ msgid "Warn if more than this many recipients are specified" #~ msgstr "" #~ "Warnen, wenn mehr als die hier angegebenen Empfänger ausgewählt sind" #~ msgid "" #~ "Moving messages to trash failed. Please verify your trash in your IMAP " #~ "account and retry." #~ msgstr "" #~ "Das Verschieben der Nachrichten in den Papierkorb ist fehlgeschlagen. " #~ "Bitte überprüfen Sie den Papierkorb in Ihrem IMAP-Konto und versuchen Sie " #~ "es erneut." #~ msgid "Moving messages to trash failed" #~ msgstr "" #~ "Das Verschieben der Nachrichten in den Papierkorb ist fehlgeschlagen" #, fuzzy #~| msgid "Multiple Folders" #~ msgid "Select Multiple Folders" #~ msgstr "Mehrere Ordner" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Suchen" #~ msgid "UIDS:" #~ msgstr "UIDS:" #~ msgid "Signing" #~ msgstr "Signieren" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, all messages you send will be signed by " #~ "default; of course, it is still possible to disable signing for each " #~ "message individually." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden alle ausgehenden Nachrichten " #~ "signiert. Natürlich können Sie die Signierung bei Bedarf für jede " #~ "Nachricht einzeln abschalten." #~| msgid "Leave Editor Open" #~ msgid "Sieve Editor Error" #~ msgstr "Sieve-Editorfehler" #, fuzzy #~| msgid "Message" #~ msgid "Message:" #~ msgstr "Nachricht" #~ msgid "Display Mode of the Favorite Collections View" #~ msgstr "Anzeigeeinstellungen der Ansicht der Lieblings-Collections." #~ msgid "Do not show the favorite folders view." #~ msgstr "Ansicht der bevorzugten Ordner nicht anzeigen" #~ msgid "Show favorite folders in icon mode." #~ msgstr "Bevorzugte Ordner im Symbolmodus anzeigen" #~ msgid "Show favorite folders in list mode." #~ msgstr "Bevorzugte Ordner im Listenmodus anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "New Mail Notification" #~ msgid "New Mail Notifier Agent" #~ msgstr "Benachrichtigung bei neuen Nachrichten" #~ msgid "Only print selected text in viewer" #~ msgstr "Nur ausgewählten Text im Betrachter anzeigen" #~ msgid "Print only selected text" #~ msgstr "Nur ausgewählten Text drucken" #~ msgid "" #~ "Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access " #~ "rights" #~ msgstr "" #~ "Nicht hochgeladene Nachrichten automatisch aus Ordnern herausnehmen, für " #~ "die Sie unzureichende Zugriffsrechte haben." # TODO: Ordner "gesucht+gefunden"? Kennt den jemand? #~ msgid "" #~ "If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to " #~ "the server yet, but you do not have sufficient access rights on the " #~ "folder now to upload them, these messages will automatically be moved " #~ "into a lost and found folder." #~ msgstr "" #~ "Wenn sich in einem Ordner neue Nachrichten befinden, die nicht zum Server " #~ "hochgeladen wurden, und Ihre derzeitigen Zugriffsrechte nicht zum " #~ "Hochladen ausreichen, werden diese Nachrichten automatisch in den Ordner " #~ "gesucht+gefunden verschoben." #~ msgid "Maximal number of connections per host" #~ msgstr "Maximale Anzahl von Verbindungen pro Rechner" #~ msgid "" #~ "This can be used to restrict the number of connections per host while " #~ "checking for new mail. By default the number of connections is unlimited " #~ "(0)." #~ msgstr "" #~ "Hiermit kann die maximale Anzahl von Verbindungen pro Rechner beim Abruf " #~ "neuer Nachrichten begrenzt werden. Standardmäßig ist die Anzahl der " #~ "Verbindungen unbegrenzt (0)." #~ msgid "" #~ "Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed " #~ "successfully." #~ msgstr "" #~ "GnuPG-Prüfprotokoll auch anzeigen, wenn Verschlüsselung erfolgreich " #~ "abgeschlossen wurde." #~ msgid "Verbose new mail notification" #~ msgstr "Ausführliche Benachrichtigung bei neuen Nachrichten" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled then for each folder the number of newly " #~ "arrived messages is shown in the new mail notification; otherwise, you " #~ "will only get a simple 'New mail arrived' message." #~ msgstr "" #~ "Falls diese Einstellung aktiviert ist, wird für jeden Ordner die Anzahl " #~ "neu eingegangener Nachrichten in der Benachrichtigung bei neuen " #~ "Nachrichten angezeigt; anderenfalls erscheint lediglich die Nachricht " #~ "„Neue Nachrichten“." #~ msgid "Beep upon receiving new mail" #~ msgstr "Bei eingehender E-Mail Klang abspielen" #~ msgid "1 new message in %2" #~ msgid_plural "%1 new messages in %2" #~ msgstr[0] "1 neue Nachricht in %2" #~ msgstr[1] "%1 neue Nachrichten in %2" #~ msgctxt "%1 is a list of the number of new messages per folder" #~ msgid "New mail arrived
          %1" #~ msgstr "Neue Nachrichten eingetroffen
          %1" #~ msgid "New mail arrived" #~ msgstr "Neue Nachrichten eingetroffen" #~ msgid "Custom Headers Style" #~ msgstr "Benutzerdefinierten Vorspannstil" #~ msgid "As List" #~ msgstr "Als Liste" #~ msgid "Formatting (HTML)" #~ msgstr "Formatierung (HTML)" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgid "AMiddleLengthText..." #~ msgstr "EinMittellangerText ..." #~ msgctxt "@info:status finished searching." #~ msgid "Ready." #~ msgstr "Bereit." #~ msgid "Add 'header' to message" #~ msgstr "„Vorspannfeld“ zu Nachricht hinzufügen" #~ msgid "Add address book" #~ msgstr "Adressbuch hinzufügen" #~ msgid "New entry:" #~ msgstr "Neuer Eintrag:" #~ msgid "New Value" #~ msgstr "Neuer Wert" #~ msgid "Change Value" #~ msgstr "Wert ändern" #~ msgid "Enable Access Key" #~ msgstr "Zugriffstasten aktivieren" #~ msgid "" #~ "To support improving the plain text of HTML messages, KMail must be " #~ "compiled with Grantlee 0.3 or greater." #~ msgstr "" #~ "Um die verbesserte Anzeige von einfachem Text in HTML-Nachrichten zu " #~ "unterstützen, muss KMail mit Grantlee in Version 0.3 oder höher " #~ "kompiliert werden." #~ msgid "When Text Obscured" #~ msgstr "Bei abgeschnittenem Text" #~ msgid "Add Tag" #~ msgstr "Neue Markierung hinzufügen" #~ msgid "Tag %1 already exists" #~ msgstr "Das Stichwort %1 existiert bereits" #~ msgid "Select Shortcut for Folder" #~ msgstr "Kurzbefehl für Ordner auswählen" #~ msgid "" #~ "%1 already seems to be running on another display on this machine. " #~ "Running %2 more than once can cause the loss of mail. You should not " #~ "start %1 unless you are sure that it is not already running." #~ msgstr "" #~ "%1 scheint bereits auf einem anderen Bildschirm dieses Rechners zu " #~ "laufen. Das mehrfache Starten von %2 kann zum Verlust von E-Mails führen. " #~ "Sie sollten %1 nur dann starten, wenn sie sicher sind, dass es nicht " #~ "bereits läuft." #~ msgid "" #~ "%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and " #~ "%2 at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 " #~ "unless you are sure that %1 is not running." #~ msgstr "" #~ "%1 scheint bereits auf einem anderen Bildschirm dieses Rechners zu " #~ "laufen. Das Starten von %1 und %2 auf dem gleichen Rechner kann zum " #~ "Verlust von E-Mails führen. Sie sollten %2 nur dann starten, wenn sie " #~ "sicher sind, dass %1 nicht läuft." #~ msgid "" #~ "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause " #~ "the loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are " #~ "sure that it is not already running on %2." #~ msgstr "" #~ "%1 scheint bereits auf %2 zu laufen. Das mehrfache Starten von %1 kann " #~ "zum Verlust von E-Mails führen. Sie sollten %1 auf diesem Rechner nur " #~ "dann starten, wenn Sie sicher sind, dass es nicht bereits auf %2 läuft." #~ msgid "" #~ "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can " #~ "cause the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless " #~ "you are sure that %1 is not running on %3." #~ msgstr "" #~ "%1 läuft bereits auf %3. Die gleichzeitige Ausführung von %1 und %2 kann " #~ "zum Verlust von E-Mails führen. Sie sollten %2 auf diesem Rechner nur " #~ "dann starten, wenn Sie sicher sind, dass %1 nicht bereits auf %3 läuft." #~ msgctxt "Start kmail even when another instance is running." #~ msgid "Start %1" #~ msgstr "%1 starten" #~ msgctxt "Do not start another kmail instance." #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Beenden" #~ msgid "" #~ "

          ...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n" #~ "added to the subject of some mailing lists by using the rewrite\n" #~ "header filter action? Just use\n" #~ "

          rewrite header "Subject"\n"
           #~ "   replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n"
           #~ "   with ""
          \n" #~ "

          \n" #~ msgstr "" #~ "

          ... dass Sie den bei einigen Mailinglisten automatisch zum Betreff " #~ "hinzugefügten Teil "[Mailinglistenname]" mit Hilfe der " #~ "Filteraktion Vorspann umschreiben entfernen können? Verwenden " #~ "Sie\n" #~ "

          Vorspann umschreiben "Subject"\n"
           #~ "   Ersetzen "\\s*\\[Mailinglistenname\\]\\s*"\n"
           #~ "   Mit ""
          \n" #~ "

          \n" #~ msgid "Reset Font Settings" #~ msgstr "Zeichenformatierung zurücksetzen" #~ msgid "Reset Font" #~ msgstr "Schriftart zurücksetzen" #~ msgid "Mailinglist Folder Properties" #~ msgstr "Mailinglistenordner-Eigenschaften" #~ msgid "Associated Mailing List" #~ msgstr "Zugeordnete Mailingliste" #~ msgid "%f will be replaced with the filename to edit." #~ msgstr "%f wird durch den Namen der zu bearbeitenden Datei ersetzt" #, fuzzy #~| msgid "Could not start the account wizard. Please check your installation." #~ msgid "Could not start backupmail. Please check your installation." #~ msgstr "" #~ "Der Postfach-Assistent lässt sich nicht starten. Bitte überprüfen Sie die " #~ "korrekte Installation." #, fuzzy #~| msgid "Unable to start account wizard" #~ msgid "Unable to start backupmail" #~ msgstr "Der Postfach-Assistent lässt sich nicht starten." #~ msgid "Access Control" #~ msgstr "Zugangskontrolle" #~ msgctxt "@label:listbox Name of the tag" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Name:" #~ msgid "Change te&xt color:" #~ msgstr "Text&farbe ändern:" #~ msgid "Change &background color:" #~ msgstr "Hintergrundfarbe ä&ndern:" #~ msgid "Change fo&nt:" #~ msgstr "&Schriftart ändern:" #~ msgid "Message tag &icon:" #~ msgstr "Markierungs-S&ymbol:" #~ msgid "Shortc&ut:" #~ msgstr "&Kurzbefehl:" #~ msgid "Enable &toolbar button" #~ msgstr "&Werkzeugleisten-Knopf aktivieren" #, fuzzy #~| msgid "Show attachment list." #~ msgid "Show tree attachment" #~ msgstr "Liste der Anhänge anzeigen." #~ msgid "Only quote selected text when replying" #~ msgstr "Beim Antworten nur ausgewählten Text zitieren" #~ msgid "" #~ "When encrypting emails, always also encrypt to the certificate of my own " #~ "identity" #~ msgstr "" #~ "Beim Verschlüsseln von E-Mails immer auch für den eigenen Schlüssel " #~ "verschlüsseln" #~ msgid "" #~ "Always show the list of encryption keys to select the one which will be " #~ "used" #~ msgstr "" #~ "Die Liste der Verschlüsselungsschlüssel immer anzeigen, um den zu " #~ "verwendenden auszuwählen" #~ msgid "" #~ "KMail is currently in offline mode. Your messages will be kept in the " #~ "outbox until you go online." #~ msgstr "" #~ "KMail ist momentan im Offline-Modus. Ihre Nachrichten werden im " #~ "Postausgang abgelegt bis Sie wieder online gehen." #~ msgid "Special &transport:" #~ msgstr "Spe&zieller Versandweg:" #~ msgid "Searching in %1" #~ msgstr "Suchvorgang in %1" #, fuzzy #~| msgid "Distribution list \"%1\" is empty, it cannot be used." #~ msgid "Distributions lists %1 are empty, they cannot be used." #~ msgstr "Die Verteilerliste „%1“ ist leer, sie kann nicht verwendet werden." #~ msgid "%1 match so far" #~ msgid_plural "%1 matches so far" #~ msgstr[0] "%1 Übereinstimmung bisher" #~ msgstr[1] "%1 Übereinstimmungen bisher" #~ msgid "Message List - New Messages" #~ msgstr "Nachrichtenliste – Neue Nachrichten" #~ msgid "" #~ "

          This is the list of defined filters. They are processed top-to-" #~ "bottom.

          Click on any filter to edit it using the controls in the " #~ "right-hand half of the dialog.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Dies ist die Liste der eingerichteten Filter. Sie werden von oben " #~ "nach unten abgearbeitet.

          Um einen Filter zu ändern, klicken Sie " #~ "darauf und benutzen Sie die auf der rechten Seite des Dialogs " #~ "angeordneten Knöpfe.

          " #~ msgid "" #~ "

          Click this button to create a new filter.

          The filter will be " #~ "inserted just before the currently-selected one, but you can always " #~ "change that later on.

          If you have clicked this button accidentally, " #~ "you can undo this by clicking on the Delete button.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Klicken Sie auf diesen Knopf, um einen neuen Filter anzulegen.

          Er wird vor dem gerade markierten Filter eingefügt. Sie können dies " #~ "später jederzeit ändern.

          Wenn Sie diesen Knopf aus Versehen " #~ "gedrückt haben, können Sie den erzeugten Filter durch einen Klick auf den " #~ "Knopf Löschen wieder entfernen.

          " #~ msgid "" #~ "

          Click this button to copy a filter.

          If you have clicked this " #~ "button accidentally, you can undo this by clicking on the Delete " #~ "button.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Klicken Sie auf diesen Knopf, um einen Filter zu kopieren.

          " #~ "

          Wenn Sie diesen Knopf aus Versehen gedrückt haben, können Sie den " #~ "Vorgang durch einen Klick auf den Knopf Löschen wieder " #~ "rückgängig machen.

          " #~ msgid "" #~ "

          Click this button to delete the currently-selected filter " #~ "from the list above.

          There is no way to get the filter back once it " #~ "is deleted, but you can always leave the dialog by clicking Cancel to discard the changes made.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Klicken Sie diesen Knopf, um den gerade markierten Filter aus der " #~ "Liste zu entfernen.

          Haben Sie einen Filter gelöscht, " #~ "können Sie ihn nicht wiederherstellen. Aber wenn Sie den Dialog mit " #~ "Abbrechen beenden, werden alle Änderungen verworfen.

          " #~ msgid "" #~ "

          Click this button to move the currently-selected filter up one in the list above.

          This is useful since the order of the " #~ "filters in the list determines the order in which they are tried on " #~ "messages: The topmost filter gets tried first.

          If you have clicked " #~ "this button accidentally, you can undo this by clicking on the Down button.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Klicken Sie diesen Knopf, um den gerade markierten Filter in der " #~ "Liste um eine Position nach oben zu schieben.

          Hierdurch " #~ "können Sie festlegen, in welcher Reihenfolge die Filter auf Nachrichten " #~ "angewendet werden: Der oberste Filter wird zuerst angewendet.

          Wenn " #~ "Sie diesen Knopf aus Versehen gedrückt haben, können Sie den Filter durch " #~ "Klicken auf den Knopf Abwärts wieder nach unten verschieben." #~ msgid "" #~ "

          Click this button to move the currently-selected filter down one in the list above.

          This is useful since the order of the " #~ "filters in the list determines the order in which they are tried on " #~ "messages: The topmost filter gets tried first.

          If you have clicked " #~ "this button accidentally, you can undo this by clicking on the Up button.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Klicken Sie diesen Knopf, um den gerade markierten Filter in der " #~ "Liste um eine Position nach unten zu schieben.

          Hierdurch " #~ "können Sie festlegen, in welcher Reihenfolge die Filter auf Nachrichten " #~ "angewendet werden: Der oberste Filter wird zuerst angewendet.

          Wenn " #~ "Sie diesen Knopf aus Versehen gedrückt haben, können Sie den Filter durch " #~ "Klicken auf den Knopf Aufwärts wieder nach oben verschieben." #~ msgid "" #~ "

          Click this button to rename the currently-selected filter.

          Filters are named automatically, as long as they start with \"<\"." #~ "

          If you have renamed a filter accidentally and want automatic " #~ "naming back, click this button and select Clear followed by " #~ "OK in the appearing dialog.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Klicken Sie diesen Knopf, um den gerade markierten Filter " #~ "umzubenennen.

          Filter werden automatisch benannt, solange sie mit " #~ "„<“ beginnen.

          Wenn Sie einen Filter aus Versehen umbenannt " #~ "haben und die automatische Benennung zurück haben möchten, klicken Sie " #~ "diesen Knopf, wählen Sie Löschen und im daraufhin erscheinenden " #~ "Dialog OK.

          " #~ msgid "" #~ "

          Check this button to force the confirmation dialog to be displayed." #~ "

          This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to " #~ "be downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, " #~ "these messages could never be downloaded if no other large messages were " #~ "waiting on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the " #~ "messages differently.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Wenn Sie dieses Ankreuzfeld markieren, wird die Anzeige eines " #~ "Bestätigungsdialoges erzwungen.

          Diese Einstellung ist nützlich, " #~ "wenn Sie ein Regelwerk definiert haben, das Nachrichten zum späteren " #~ "Herunterladen markiert. Ohne die Möglichkeit den Dialog zu erzwingen, " #~ "würden diese Nachrichten niemals heruntergeladen, es sei denn, andere " #~ "große Nachrichten warten auf dem Server oder das Regelwerk wird geändert " #~ "und damit die Nachrichten anders markiert.

          " #~ msgid "Filter Rules" #~ msgstr "Filterregeln" #~ msgid "Import..." #~ msgstr "Importieren ..." #~ msgid "Export..." #~ msgstr "Exportieren ..." #~ msgid "Available Filters" #~ msgstr "Vorhandene Filter" #~ msgctxt "General mail filter settings." #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgctxt "Advanced mail filter settings." #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Erweitert" #~ msgid "Filter Criteria" #~ msgstr "Filterbedingungen" #~ msgid "Filter Actions" #~ msgstr "Filteraktionen" #~ msgid "Advanced Options" #~ msgstr "Weitere Einstellungen" #~ msgid "Apply this filter to incoming messages:" #~ msgstr "Diesen Filter auf eingehende Nachrichten anwenden:" #~ msgid "from all accounts" #~ msgstr "von allen Postfächern" #~ msgid "from all but online IMAP accounts" #~ msgstr "von allen, außer Online-IMAP-Postfächern" #~ msgid "from checked accounts only" #~ msgstr "nur von markierten Postfächern" #~ msgid "Apply this filter &before sending messages" #~ msgstr "Diesen Filter &vor dem Senden von Nachrichten anwenden" #~ msgid "" #~ "

          The filter will be triggered before the message is sent and it " #~ "will affect both the local copy and the sent copy of the message.

          This is required if the recipient's copy also needs to be modified." #~ msgstr "" #~ "

          Der Filter wird angewendet, bevor die Nachricht versendet wird " #~ "und er beeinflusst sowohl die lokale Kopie als auch das gesendete " #~ "Exemplar.

          Dies wird benötigt, wenn auch die Ausfertigung des " #~ "Empfängers modifiziert werden muss.

          " #~ msgid "Apply this filter to &sent messages" #~ msgstr "Diesen Filter auf &gesendete Nachrichten anwenden" #~ msgid "" #~ "

          The filter will be triggered after the message is sent and it " #~ "will only affect the local copy of the message.

          If the recipient's " #~ "copy also needs to be modified, please use \"Apply this filter before sending messages\".

          " #~ msgstr "" #~ "

          Der Filter wird angewendet, nachdem die Nachricht gesendet " #~ "wurde und er beeinflusst nur das lokale Exemplar.

          Falls die " #~ "Ausfertigung für den Empfänger auch modifiziert werden soll, so verwenden " #~ "Sie bitte den Filter, der vor dem Senden angewendet wird.

          " #~ msgid "Apply this filter on manual &filtering" #~ msgstr "Diesen Filter bei der manuellen &Filterung anwenden" #~ msgid "If this filter &matches, stop processing here" #~ msgstr "Bea&rbeitung hier beenden, falls Filterbedingung zutrifft" #~ msgid "Add this filter to the Apply Filter menu" #~ msgstr "Diesen Filter zum Menü „Filteraktionen anwenden“ hinzufügen" #~ msgid "Additionally add this filter to the toolbar" #~ msgstr "Diesen Filter zur Werkzeugleiste hinzufügen" #~ msgid "Icon for this filter:" #~ msgstr "Symbol für diesen Filter:" #~ msgctxt "@action:button in filter list manipulator" #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopieren" #~ msgid "" #~ "The following filters are invalid (e.g. containing no actions or no " #~ "search rules). Discard or edit invalid filters?" #~ msgstr "" #~ "Folgende Filter sind ungültig (sie enthalten keine Aktion oder keine " #~ "Suchregeln). Möchten Sie diese verwerfen oder bearbeiten?" #~ msgid "Discard" #~ msgstr "Verwerfen" #~ msgid "" #~ "The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. " #~ "containing no actions or no search rules)." #~ msgstr "" #~ "Folgende Filter sind ungültig und können daher nicht gespeichert werden " #~ "(d. h. sie enthalten keine Aktion oder keine Suchregeln)." #~ msgid "Rename Filter" #~ msgstr "Filter umbenennen" #~ msgid "" #~ "Rename filter \"%1\" to:\n" #~ "(leave the field empty for automatic naming)" #~ msgstr "" #~ "Filter „%1“ umbenennen in:\n" #~ "(bei einem leeren Feld wird der Filter automatisch umbenannt)" #~ msgid "The operation was canceled by the user." #~ msgstr "Die Operation wurde durch den Benutzer abgebrochen." #~ msgid "Failed to archive the folder '%1'." #~ msgstr "Der Ordner „%1“ kann nicht archiviert werden." #~ msgid "Archiving failed" #~ msgstr "Archivierung fehlgeschlagen" #~ msgid "Unable to finalize the archive file." #~ msgstr "Fehler beim Finalisieren der Archivdatei." #~ msgid "Archiving finished" #~ msgstr "Archivierung abgeschlossen." #~ msgid "" #~ "Archiving folder '%1' successfully completed. The archive was written to " #~ "the file '%2'." #~ msgstr "" #~ "Die Archivierung des Ordners „%1“ wurde erfolgreich abgeschlossen. Das " #~ "Archiv wurde in die Datei „%2“ gespeichert." #~ msgid "1 message of size %2 was archived." #~ msgid_plural "%1 messages with the total size of %2 were archived." #~ msgstr[0] "1 Nachricht der Größe %2 wurde archiviert." #~ msgstr[1] "%1 Nachrichten mit der Gesamtgröße von %2 wurden archiviert." #~ msgid "The archive file has a size of %1." #~ msgstr "Die Archivdatei hat eine Gesamtgröße von %1." #~ msgid "Failed to write a message into the archive folder '%1'." #~ msgstr "Fehler beim Schreiben einer Nachricht in den Archiv-Ordner „%1“." #~ msgid "Downloading a message in folder '%1' failed." #~ msgstr "" #~ "Das Herunterladen einer Nachricht in den Ordner „%1“ ist fehlgeschlagen." #~ msgid "Archiving folder %1" #~ msgstr "Der Ordner „%1“ wird archiviert." #~ msgid "" #~ "Unable to create folder structure for folder '%1' within archive file." #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Erzeugen der Ordnerstruktur für den Ordner „%1“ innerhalb der " #~ "Archivdatei." #~ msgid "Unable to get message list for folder %1." #~ msgstr "Fehler beim Holen der Nachrichtenliste für den Ordner „%1“." #~ msgid "Archiving" #~ msgstr "Archivierung läuft" #~ msgid "Not enough free disk space?" #~ msgstr "Möglicherweise ist nicht genügend Platz auf dem Datenträger." #~ msgid "Unable to process messages: " #~ msgstr "Nachrichten können nicht bearbeitet werden: " #~ msgctxt "Preferred format:" #~ msgid "Crypto" #~ msgstr "Verschlüsselung" #~ msgid "Found no attachments to save." #~ msgstr "Es wurden keine Anhänge zum Speichern gefunden." #~ msgid "Defines the authentication type to use" #~ msgstr "Legt die Authentifizierungsmethode fest" #~ msgid "Archiving finished." #~ msgstr "Archivierung abgeschlossen." #~ msgctxt "@label:textbox Folder content type (eg. Mail)" #~ msgid "Contents:" #~ msgstr "Inhalt:" #~ msgid "Redirect Message" #~ msgstr "Nachricht umleiten" #~ msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:" #~ msgstr "Wählen Sie die &Zieladressen für die Umleitung:" #~ msgid "Use the Address-Selection Dialog" #~ msgstr "Adress-Auswahldialog verwenden" #~ msgid "" #~ "This button opens a separate dialog where you can select recipients out " #~ "of all available addresses." #~ msgstr "" #~ "Dieser Knopf öffnet ein Dialogfenster, mit dem Sie die Empfänger aus " #~ "allen verfügbaren Adressen auswählen können." #~ msgid "You cannot redirect the message without an address." #~ msgstr "Die Nachricht kann nicht ohne Zieladresse umgeleitet werden." #~ msgid "Empty Redirection Address" #~ msgstr "Fehlende Umleitungsadresse" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Pfad:" #~ msgctxt "@title:tab General settings for a folder." #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Kalender" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Notizen" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Aufgaben" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Journal" #~ msgstr "Journal" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgctxt "@label:textbox Name of the folder." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Name:" #~ msgid "" #~ "

          If this option is enabled then you will be notified about new/" #~ "unread mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder " #~ "with unread messages will stop at this folder.

          Uncheck this option " #~ "if you do not want to be notified about new/unread mail in this folder " #~ "and if you want this folder to be skipped when going to the next/previous " #~ "folder with unread messages. This is useful for ignoring any new/unread " #~ "mail in your trash and spam folder.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Sie über neue und " #~ "ungelesene Nachrichten in diesem Ordner informiert. Außerdem hält die " #~ "Funktion, die zum nächsten Ordner mit ungelesenen Nachrichten springt, " #~ "bei diesem Ordner an.

          Schalten Sie die Einstellung aus, wenn Sie " #~ "nicht über neue und ungelesene Nachrichten benachrichtigt werden möchten " #~ "und die Sprungfunktion nicht bei diesem Ordner anhalten soll. Das ist zum " #~ "Beispiel nützlich, um neue und ungelesene Nachrichten in Ihrem Papierkorb " #~ "oder Spam-Ordner zu ignorieren.

          " #~ msgid "Include this folder in mail checks" #~ msgstr "Diesen Ordner bei Prüfung einbeziehen" #~ msgid "" #~ "

          If this option is enabled this folder will be included while " #~ "checking new emails.

          Uncheck this option if you want to skip this " #~ "folder while checking new emails.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird dieser Ordner beim " #~ "Prüfen auf neue Nachrichten einbezogen.

          Deaktivieren Sie diese " #~ "Einstellung, um den Ordner beim Prüfen auf neue Nachrichten " #~ "auszuschließen.

          " #~ msgid "Keep replies in this folder" #~ msgstr "Antworten in diesem Ordner aufbewahren" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want replies you write to mails in this folder " #~ "to be put in this same folder after sending, instead of in the configured " #~ "sent-mail folder." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Einstellung, wenn Antworten auf Nachrichten aus diesem " #~ "Ordner im gleichen Ordner anstelle des eingestellten Ordners für " #~ "gesendete Nachrichten gespeichert werden sollen." #~ msgid "Hide this folder in the folder selection dialog" #~ msgstr "Diesen Ordner im Ordner-Auswahldialog ausblenden" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check this option if you do not want this folder to be shown in folder " #~ "selection dialogs, such as the Jump to Folder " #~ "dialog." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, so wird der Ordner nicht in Ordner-" #~ "Auswahldialogen angezeigt, wie z. B. Wechseln in Ordner." #~ msgid "Use &default identity" #~ msgstr "&Standard-Identität verwenden" #~ msgid "&Sender identity:" #~ msgstr "Absender-&Identität:" #~ msgid "" #~ "Select the sender identity to be used when writing new mail or replying " #~ "to mail in this folder. This means that if you are in one of your work " #~ "folders, you can make KMail use the corresponding sender email address, " #~ "signature and signing or encryption keys automatically. Identities can be " #~ "set up in the main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie die Identität, die bei neuen Nachrichten oder Antworten auf " #~ "Nachrichten in diesem Ordner benutzt werden soll. Damit kann KMail die zu " #~ "einem Arbeitsordner gehörende Absenderadresse, Signatur und Signierungs- " #~ "oder Verschlüsselungsschlüssel automatisch auswählen. Identitäten werden " #~ "im Haupteinrichtungsdialog festgelegt. (Einstellungen -> KMail einrichten)" #~ msgid "&Folder contents:" #~ msgstr "Ordner&inhalt:" #~ msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:" #~ msgstr "Frei/&Belegt erstellen und Erinnerungen aktivieren für:" #~ msgid "Nobody" #~ msgstr "Niemand" #~ msgid "Admins of This Folder" #~ msgstr "Verwalter dieses Ordners" #~ msgid "All Readers of This Folder" #~ msgstr "Alle Leser dieses Ordners" #~ msgid "" #~ "This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" " #~ "periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events " #~ "or tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders " #~ "only (for tasks, this setting is only used for alarms).\n" #~ "\n" #~ "Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only " #~ "the boss should be marked as busy for his meetings, so he should select " #~ "\"Admins\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n" #~ "On the other hand if a working group shares a Calendar for group " #~ "meetings, all readers of the folders should be marked as busy for " #~ "meetings.\n" #~ "A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" " #~ "since it is not known who will go to those events." #~ msgstr "" #~ "Diese Einstellung für Arbeitsgruppenordner legt fest, welche Benutzer " #~ "„Belegt“-Abschnitte und die entsprechenden Erinnerungen für solche " #~ "Ereignisse oder Aufgaben erhalten. Diese Einstellung gilt nur für " #~ "Kalender- und Aufgabenordner (bei Aufgaben wird diese Einstellung nur für " #~ "Erinnerungen benutzt).\n" #~ "\n" #~ "Verwendungsbeispiel: Benutzt ein Firmenchef einen Ordner gemeinsam mit " #~ "seinem Sekretär, sollte nur die Arbeitszeit des Chefs bei einem Termin " #~ "als „belegt“ gekennzeichnet werden, also sollte er „Verwalter“ auswählen, " #~ "da der Sekretär keine Administrationsrechte für den Ordner hat.\n" #~ "Nutzt eine Arbeitsgruppe einen Kalenderordner für Besprechungstermine, " #~ "sollten alle Leser für diese Termine als „belegt“ markiert werden.\n" #~ "Bei einem firmeninternen Ordner mit Besprechungen ohne Teilnahmepflicht " #~ "sollte „Niemand“ verwendet werden, da nicht automatisch klar ist, wer an " #~ "solchen Terminen teilnimmt." #~ msgid "" #~ "This setting allows you to disable alarms for folders shared by others." #~ msgstr "" #~ "Diese Einstellung ermöglicht es Ihnen, Erinnerungen für freigegebene " #~ "Ordner zu deaktivieren." #~ msgid "Block alarms locally" #~ msgstr "Erinnerungen lokal deaktivieren" #~ msgid "Share unread state with all users" #~ msgstr "Status „Ungelesen“ mit allen Benutzern teilen" #~ msgid "" #~ "If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same " #~ "for all users having access to this folder. If disabled (the default), " #~ "every user with access to this folder has their own unread state." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird der Ungelesen-Status für " #~ "Nachrichten in diesem Ordner gemeinsam für alle Benutzer verwendet. Falls " #~ "die Einstellung deaktiviert ist (dies ist die Voreinstellung), so hat " #~ "jeder Benutzer seinen eigenen Ungelesen-Status." #~ msgid "Add Snippet" #~ msgstr "Textbaustein hinzufügen" #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Name:" #~ msgctxt "Group to which the snippet belongs." #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Gruppe:" #~ msgid "&Snippet:" #~ msgstr "&Textbaustein:" #~ msgid "Sh&ortcut:" #~ msgstr "&Kurzbefehl:" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Abbrechen" #~ msgctxt "@label:listbox General group for often used snippets in mail." #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Snippet %1" #~ msgstr "Textbaustein %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Group" #~ msgstr "Gruppe hinzufügen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove group \"%1\" along with all its snippets?There is no way to undo the removal." #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie die Gruppe „%1“ mit allen Textbausteinen wirklich löschen?Es gibt keine Möglichkeit diesen Vorgang rückgängig zu machen." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove snippet \"%1\"?There is no way " #~ "to undo the removal." #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie den Textbaustein %1 wirklich löschen?Es gibt " #~ "keine Möglichkeit diesen Vorgang rückgängig zu machen." #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "&Anwenden" #~ msgid "Edit Snippet" #~ msgstr "Textbaustein bearbeiten" #~ msgid "Edit Group" #~ msgstr "Gruppe bearbeiten" #~ msgid "Rename &Group..." #~ msgstr "Gruppe &umbenennen ..." #~ msgid "&Remove Group" #~ msgstr "Gruppe &entfernen" #~ msgid "&Insert Snippet" #~ msgstr "Textbauste&in einfügen" #~ msgid "&Edit Snippet..." #~ msgstr "Textbaustein &bearbeiten ..." #~ msgid "&Remove Snippet" #~ msgstr "Textbaustein entfernen" #~ msgid "&Add Snippet..." #~ msgstr "Textbaustein &hinzufügen ..." #~ msgid "Add G&roup..." #~ msgstr "Gruppe &hinzufügen ..." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Please enter the value for %1:" #~ msgstr "Bitte geben Sie einen Wert für %1 an:" #~ msgid "Enter Values for Variables" #~ msgstr "Werte für Variablen eingeben" #~ msgid "Enter the replacement values for %1:" #~ msgstr "Geben Sie die Ersatzwerte für %1 an:" #~ msgid "Make value &default" #~ msgstr "Als &Voreinstellung verwenden" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Enable this to save the value entered to the right as the default value " #~ "for this variable" #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, um den rechts eingegebenen Wert als " #~ "Vorgabewert für diese Variable zu speichern" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If you enable this option, the value entered to the right will be saved. " #~ "If you use the same variable later, even in another snippet, the value " #~ "entered to the right will be the default value for that variable." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, wird der rechts eingegebene Wert " #~ "gespeichert. Wenn Sie dieselbe Variable später erneut verwenden, auch in " #~ "einem anderen Textbaustein, erhält die Variable diesen Wert als " #~ "Vorgabewert." #~ msgid "POP3 Filter Rules" #~ msgstr "POP3-Filterregeln" #~ msgid "Filter Action" #~ msgstr "Filteraktion" #~ msgid "Global Options" #~ msgstr "Globale Einstellungen" #~ msgid "" #~ "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog" #~ msgstr "" #~ "Für das „&spätere Herunterladen“ markierte Nachrichten im " #~ "Bestätigungsdialog immer anzeigen" #~ msgid "&Download mail" #~ msgstr "&Nachrichten herunterladen" #~ msgid "Download mail la&ter" #~ msgstr "Nachricht s&päter herunterladen" #~ msgid "D&elete mail from server" #~ msgstr "Nachricht vom Server &löschen" #~ msgid "Configure &POP Filters..." #~ msgstr "&POP-Filter einrichten ..." #~ msgid "Allow out-of-office settings to be changeable by the user." #~ msgstr "" #~ "Einstellungen zur Abwesenheits-Benachrichtigung dürfen vom Benutzer " #~ "geändert werden." #~ msgid "" #~ "Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but prevent them from " #~ "changing any settings, such as the domain to react to or the spam " #~ "reaction switch." #~ msgstr "" #~ "Ermöglicht es Benutzern, Sieve-Abwesenheitsnachrichten hochzuladen, aber " #~ "nicht, irgendwelche Einstellungen zu ändern (Domäne, Spam-Reaktion)." #~ msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only." #~ msgstr "Abwesenheits-Antworten nur für E-Mails von dieser Domäne senden." #~ msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM." #~ msgstr "" #~ "Abwesenheits-Antworten auch für E-Mails senden, die als Spam markiert " #~ "sind." #~ msgid "" #~ "Check if there is still an active out-of-office reply configured when " #~ "starting KMail." #~ msgstr "" #~ "Beim Start von KMail prüfen, ob noch Abwesenheitsbenachrichtigungen aktiv " #~ "sind." #~ msgid "Manage Sieve Scripts" #~ msgstr "„Sieve“-Skripte verwalten" #~ msgid "Available Scripts" #~ msgstr "Verfügbare Skripte" #~ msgid "No Sieve URL configured" #~ msgstr "Keine Sieve-Adresse eingerichtet" #~ msgid "Failed to fetch the list of scripts" #~ msgstr "Die Liste der Skripte kann nicht abgeholt werden" #~ msgid "Delete Script" #~ msgstr "Skript löschen" #~ msgid "Deactivate Script" #~ msgstr "Skript deaktivieren" #~ msgid "New Script..." #~ msgstr "Neues Skript ..." #~ msgid "Really delete script \"%1\" from the server?" #~ msgstr "Soll das Skript „%1“ wirklich vom Server gelöscht werden?" #~ msgid "New Sieve Script" #~ msgstr "Neues Sieve-Skript" #~ msgid "Please enter a name for the new Sieve script:" #~ msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für das neue Sieve-Skript ein:" #~ msgid "Edit Sieve Script" #~ msgstr "Sieve-Skript bearbeiten" #~ msgid "The Sieve script was successfully uploaded." #~ msgstr "Das Sieve-Skript wurde erfolgreich hochgeladen." #~ msgid "Sieve Script Upload" #~ msgstr "Hochladen des Sieve-Skripts" #~ msgid "" #~ "I am out of office till %1.\n" #~ "\n" #~ "In urgent cases, please contact Mrs. vacation replacement\n" #~ "\n" #~ "email: email address of vacation replacement\n" #~ "phone: +49 711 1111 11\n" #~ "fax.: +49 711 1111 12\n" #~ "\n" #~ "Yours sincerely,\n" #~ "-- enter your name and email address here\n" #~ msgstr "" #~ "Ich bin bis %1 nicht im Büro.\n" #~ "\n" #~ "Bitte kontaktieren Sie in dringenden Fällen: Vertretung\n" #~ "\n" #~ "E-Mail: E-Mail-Adresse der Vertretung\n" #~ "Telefon: +49 711 1111 11\n" #~ "Fax: +49 711 1111 12\n" #~ "\n" #~ "Mit freundlichen Grüßen,\n" #~ "-- geben Sie hier Ihren eigenen Namen ein\n" #~ msgid "" #~ "Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve " #~ "extensions;\n" #~ "without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n" #~ "Please contact you system administrator." #~ msgstr "" #~ "Ihr Server hat „vacation“ (Abwesenheitsbenachrichtigung) nicht in der " #~ "Liste der unterstützten „Sieve“-Erweiterungen. Ohne diese Erweiterung " #~ "kann KMail keine Abwesenheitsnachrichten installieren. Bitte " #~ "benachrichtigen Sie Ihre Systemverwaltung." #~ msgid "Configure \"Out of Office\" Replies" #~ msgstr "Abwesenheitsbenachrichtigungen einrichten" #~ msgid "" #~ "Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n" #~ "KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n" #~ "Default values will be used." #~ msgstr "" #~ "Jemand (vermutlich Sie) hat das Skript für Abwesenheitsbenachrichtigungen " #~ "auf dem Server geändert. KMail kann die Parameter für automatische " #~ "Antworten nicht mehr abfragen. Es werden Standardwerte verwendet." #~ msgid "" #~ "There is still an active out-of-office reply configured.\n" #~ "Do you want to edit it?" #~ msgstr "" #~ "Es ist noch eine Abwesenheitsbenachrichtigung aktiv.\n" #~ "Möchten Sie sie bearbeiten?" #~ msgid "Out-of-office reply still active" #~ msgstr "Abwesenheitsbenachrichtigung noch aktiv" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Bearbeiten" #~ msgid "" #~ "Sieve script installed successfully on the server.\n" #~ "Out of Office reply is now active." #~ msgstr "" #~ "Das Sieve-Skript wurde erfolgreich auf dem Server installiert.\n" #~ "Abwesenheitsbenachrichtigungen sind nun aktiv." #~ msgid "" #~ "Sieve script installed successfully on the server.\n" #~ "Out of Office reply has been deactivated." #~ msgstr "" #~ "Das Sieve-Skript wurde erfolgreich auf dem Server installiert.\n" #~ "Abwesenheitsbenachrichtigungen wurden deaktiviert." #~ msgid "Sieve Diagnostics" #~ msgstr "Diagnose von Sieve" #~ msgid "" #~ "Collecting diagnostic information about Sieve support...\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Diagnoseinformationen über die Sieve-Unterstützung werden eingeholt ...\n" #~ "\n" #~ msgid "Collecting data for account '%1'...\n" #~ msgstr "Einholen von Daten für Postfach „%1“ ...\n" #~ msgid "------------------------------------------------------------\n" #~ msgstr "------------------------------------------------------------\n" #~ msgid "" #~ "(Account does not support Sieve)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "(Postfach unterstützt kein Sieve)\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "(Account is not an IMAP account)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "(Postfach ist kein IMAP-Postfach)\n" #~ "\n" #~ msgid "Contents of script '%1':\n" #~ msgstr "Inhalt von Skript „%1“:\n" #~ msgid "" #~ "(This script is empty.)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "(Skript ist leer)\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "------------------------------------------------------------\n" #~ "%1\n" #~ "------------------------------------------------------------\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "------------------------------------------------------------\n" #~ "%1\n" #~ "------------------------------------------------------------\n" #~ "\n" #~ msgid "Sieve capabilities:\n" #~ msgstr "Sieve-Fähigkeiten:\n" #~ msgid "(No special capabilities available)" #~ msgstr "(keine Zusatz-Fähigkeiten verfügbar)" #~ msgid "Available Sieve scripts:\n" #~ msgstr "Vorhandene Sieve-Skripte:\n" #~ msgid "" #~ "(No Sieve scripts available on this server)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "(Auf dem Server sind keine Sieve-Skripte verfügbar)\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Active script: %1\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Aktives Skript: %1\n" #~ "\n" #~ msgid "Configure vacation notifications to be sent:" #~ msgstr "Einrichtung von Abwesenheitsbenachrichtigungen:" #~ msgid "&Activate vacation notifications" #~ msgstr "Abwesenheitsbenachrichtigungen a&ktivieren" #~ msgid "&Resend notification only after:" #~ msgstr "E&rneute Benachrichtigung erst senden nach:" #~ msgid "&Send responses for these addresses:" #~ msgstr "Für diese Adressen Antworten &senden:" #~ msgid "Do not send vacation replies to spam messages" #~ msgstr "" #~ "Keine Abwesenheitsbenachrichtigungen als Antwort auf Spam-Nachrichten " #~ "senden" #~ msgid "Only react to mail coming from domain" #~ msgstr "Nur auf E-Mails aus dieser Absender-Domain reagieren" #~ msgctxt "Permissions" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Lesen" #~ msgctxt "Permissions" #~ msgid "Append" #~ msgstr "Anfügen" #~ msgctxt "Permissions" #~ msgid "Write" #~ msgstr "Schreiben" #~ msgid "&User identifier:" #~ msgstr "&Benutzeridentifikation:" #~ msgid "" #~ "The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can " #~ "be a simple user name or the full email address of the user; the login " #~ "for your own account on the server will tell you which one it is." #~ msgstr "" #~ "Die Benutzeridentifikation dient zur Anmeldung am IMAP-Server. Dabei kann " #~ "es sich um einen einfachen Benutzernamen oder die komplette E-Mail-" #~ "Adresse des Benutzers handeln; die Anmeldeanforderung des eigenen " #~ "Benutzerzugangs auf dem Server gibt darüber Auskunft." #~ msgid "Se&lect..." #~ msgstr "Auswäh&len ..." #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Rechte" #~ msgid "" #~ "Note: Renaming requires write permissions on the parent folder." #~ msgstr "" #~ "Hinweis: Das Umbenennen erfordert Schreibrechte für den " #~ "darüberliegenden Ordner." #~ msgid "Custom Permissions" #~ msgstr "Benutzerdefinierte Rechte" #~ msgid "Custom Permissions (%1)" #~ msgstr "Benutzerdefinierte Rechte (%1)" #~ msgid "User Id" #~ msgstr "Benutzeridentifikation" #~ msgid "Add Entry..." #~ msgstr "Eintrag hinzufügen ..." #~ msgid "Modify Entry..." #~ msgstr "Eintrag bearbeiten ..." #~ msgid "Remove Entry" #~ msgstr "Eintrag entfernen" #~ msgid "Modify Permissions" #~ msgstr "Rechte bearbeiten" #~ msgid "Add Permissions" #~ msgstr "Rechte hinzufügen" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove your own permissions for this folder? You " #~ "will not be able to access it afterwards." #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie ihre Zugriffsrechte für diesen Ordner wirklich löschen? Sie " #~ "können danach nicht mehr auf den Ordner zugreifen." #~ msgid "contains" #~ msgstr "enthält" #~ msgid "does not contain" #~ msgstr "enthält nicht" #~ msgid "equals" #~ msgstr "ist gleich" #~ msgid "does not equal" #~ msgstr "ist ungleich" #~ msgid "matches regular expr." #~ msgstr "passt auf regulären Ausdruck" #~ msgid "does not match reg. expr." #~ msgstr "passt nicht auf reg. Ausdruck" #~ msgid "is in address book" #~ msgstr "ist im Adressbuch" #~ msgid "is not in address book" #~ msgstr "ist nicht im Adressbuch" #~ msgid "is in category" #~ msgstr "ist in Kategorie" #~ msgid "is not in category" #~ msgstr "ist nicht in Kategorie" #~ msgid "has an attachment" #~ msgstr "hat einen Anhang" #~ msgid "has no attachment" #~ msgstr "hat keinen Anhang" #~ msgid "is" #~ msgstr "ist" #~ msgid "is not" #~ msgstr "ist nicht" #~ msgid "is equal to" #~ msgstr "ist gleich mit" #~ msgid "is not equal to" #~ msgstr "ist nicht gleich mit" #~ msgid "is greater than" #~ msgstr "ist größer als" #~ msgid "is less than or equal to" #~ msgstr "ist kleiner als oder gleich" #~ msgid "is less than" #~ msgstr "ist kleiner als" #~ msgid "is greater than or equal to" #~ msgstr "ist größer als oder gleich" #~ msgctxt "Unit suffix where units are days." #~ msgid " days" #~ msgstr " Tag(e)" #~ msgid "Complete Message" #~ msgstr "Vollständige Nachricht" #~ msgid "Body of Message" #~ msgstr "Nachrichteninhalt" #~ msgid "Anywhere in Headers" #~ msgstr "Irgendwo im Nachrichtenvorspann" #~ msgid "Size in Bytes" #~ msgstr "Größe in Byte" #~ msgid "Age in Days" #~ msgstr "Alter in Tagen" #~ msgid "Message Status" #~ msgstr "Nachrichten-Status" #~ msgid "Message Tag" #~ msgstr "Nachrichten-Markierung" #~ msgctxt "Subject of an email." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Betreff" #~ msgid "CC" #~ msgstr "Kopie" #~ msgid "Reply To" #~ msgstr "Antwort an" #~ msgid "Organization" #~ msgstr "Organisation" #~ msgid "Search Criteria" #~ msgstr "Suchkriterien" #~ msgid "Match a&ll of the following" #~ msgstr "Alle &folgenden Bedingungen müssen zutreffen" #~ msgid "Match an&y of the following" #~ msgstr "Eine &der folgenden Bedingungen muss zutreffen" #~ msgctxt "name used for a virgin filter" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "unbenannt" #~ msgid "(match any of the following)" #~ msgstr "(eine der folgenden Bedingungen muss zutreffen)" #~ msgid "(match all of the following)" #~ msgstr "(alle folgenden Bedingungen müssen zutreffen)" #~ msgid "Select Sound File" #~ msgstr "Klangdatei auswählen" #~ msgid "" #~ "This message contains a request to return a notification about your " #~ "reception of the message.\n" #~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or " #~ "normal response." #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht enthält die Anforderung einer Empfangsbestätigung.\n" #~ "Sie können die Anforderung ignorieren, KMail eine Ablehnung oder eine " #~ "normale Antwort senden lassen." #~ msgid "" #~ "This message contains a request to send a notification about your " #~ "reception of the message.\n" #~ "It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but " #~ "which is unknown to KMail.\n" #~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response." #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht enthält die Anforderung einer Empfangsbestätigung.\n" #~ "Diese Anforderung enthält einen als „erforderlich“ gekennzeichneten " #~ "Bearbeitungshinweis, der KMail allerdings unbekannt ist.\n" #~ "Sie können die Anforderung ignorieren oder eine „Fehlgeschlagen“-Antwort " #~ "schicken." #~ msgid "" #~ "This message contains a request to send a notification about your " #~ "reception of the message,\n" #~ "but it is requested to send the notification to more than one address.\n" #~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or " #~ "normal response." #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht enthält die Anforderung einer Empfangsbestätigung,\n" #~ "aber die Bestätigung soll an mehr als eine Adresse versendet werden.\n" #~ "Sie können die Anforderung ignorieren, KMail eine Ablehnung oder eine " #~ "normale Antwort senden lassen." #~ msgid "" #~ "This message contains a request to send a notification about your " #~ "reception of the message,\n" #~ "but there is no return-path set.\n" #~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or " #~ "normal response." #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht enthält die Anforderung einer Empfangsbestätigung,\n" #~ "aber es ist kein Antwortpfad angegeben.\n" #~ "Sie können die Anforderung ignorieren, KMail eine Ablehnung oder eine " #~ "normale Antwort senden lassen." #~ msgid "" #~ "This message contains a request to send a notification about your " #~ "reception of the message,\n" #~ "but the return-path address differs from the address the notification was " #~ "requested to be sent to.\n" #~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or " #~ "normal response." #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht enthält die Anforderung einer Empfangsbestätigung,\n" #~ "aber der Antwortpfad unterscheidet sich von der Adresse für die " #~ "Bestätigung.\n" #~ "Sie können die Anforderung ignorieren, KMail eine Ablehnung oder eine " #~ "normale Antwort senden lassen." #~ msgid "Message Disposition Notification Request" #~ msgstr "Anforderung einer Lese- und Empfangsbestätigung" #~ msgid "Send \"&denied\"" #~ msgstr "&Ablehnung senden" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&Ignorieren" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "&Senden" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Wichtig" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Action Item" #~ msgstr "Aufgabe" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Ungelesen" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Gelesen" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Replied" #~ msgstr "Beantwortet" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Forwarded" #~ msgstr "Weitergeleitet" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Queued" #~ msgstr "Im Postausgang" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Sent" #~ msgstr "Versendet" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Watched" #~ msgstr "Überwacht" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ignoriert" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Spam" #~ msgstr "Spam" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Ham" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Has Attachment" #~ msgstr "Hat einen Anhang" #~ msgid "Confirm Delivery" #~ msgstr "Zustellung bestätigen" #~ msgid "Set Transport To" #~ msgstr "Versandweg festlegen auf" #~ msgid "Set Reply-To To" #~ msgstr "Antwortadresse setzen auf" #~ msgid "Mark As" #~ msgstr "Markieren als" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Wichtig" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Gelesen" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Ungelesen" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Replied" #~ msgstr "Beantwortet" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Forwarded" #~ msgstr "Weitergeleitet" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Watched" #~ msgstr "Überwacht" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ignoriert" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Spam" #~ msgstr "Spam" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Ham" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Action Item" #~ msgstr "Aufgaben-Element" #~ msgid "Send Fake MDN" #~ msgstr "Fingierte Empfangsbestätigung senden" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignoriert" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Displayed" #~ msgstr "Angezeigt" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Deleted" #~ msgstr "Gelöscht" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Dispatched" #~ msgstr "Weitergeleitet" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Processed" #~ msgstr "Bearbeitet" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Denied" #~ msgstr "Abgelehnt" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Fehlgeschlagen" #~ msgid "Remove Header" #~ msgstr "Vorspann entfernen" #~ msgid "Add Header" #~ msgstr "Vorspann hinzufügen" #~ msgid "With value:" #~ msgstr "Mit Wert:" #~ msgid "Rewrite Header" #~ msgstr "Vorspann umschreiben" #~ msgid "Replace:" #~ msgstr "Ersetzen:" #~ msgid "With:" #~ msgstr "Durch:" #~ msgid "Move Into Folder" #~ msgstr "In Ordner verschieben" #~ msgid "Copy Into Folder" #~ msgstr "In Ordner kopieren" #~ msgid "Forward To" #~ msgstr "Weiterleiten an" #~ msgid "The addressee to whom the message will be forwarded." #~ msgstr "Der Empfänger, zu dem die Nachricht weitergeleitet wird." #~ msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here." #~ msgstr "" #~ "Der Filter wird die Nachricht an den hier eingegebenen Empfänger " #~ "weiterleiten." #~ msgid "Default Template" #~ msgstr "Standardvorlage" #~ msgid "The template used when forwarding" #~ msgstr "Die Nachrichtenvorlage für Weiterleitungen" #~ msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter." #~ msgstr "" #~ "Die Nachrichtenvorlage für Weiterleitungen einrichten, die von diesem " #~ "Filter verwendet wird." #~ msgid "Forward to %1 with default template" #~ msgstr "Weiterleitungen an %1 mit der Standard-Nachrichtenvorlage verfassen" #~ msgid "Forward to %1 with template %2" #~ msgstr "Weiterleitungen an %1 mit der Nachrichtenvorlage „%2“ verfassen" #~ msgid "Redirect To" #~ msgstr "Umleiten nach" #~ msgid "Execute Command" #~ msgstr "Befehl ausführen" #~ msgid "Pipe Through" #~ msgstr "Durch Programm leiten" #~ msgid "Play Sound" #~ msgstr "Einen Klang abspielen" #~ msgctxt "Email sender" #~ msgid "From" #~ msgstr "Von" #~ msgctxt "Email recipient" #~ msgid "To" #~ msgstr "An" #~ msgid "BCC" #~ msgstr "Blindkopie" #~ msgid "with category" #~ msgstr "mit der Kategorie" #~ msgid "" #~ "

          This defines the preferred address book.
          If it is not accessible, " #~ "the filter will fallback to the default address book.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Legt das bevorzugte Adressbuch fest.
          Falls dieses nicht verfügbar " #~ "ist, wird der Filter das Standard-Adressbuch verwenden.

          " #~ msgid "Applying filter action: %1" #~ msgstr "Filteraktion anwenden: %1" #~ msgid "A problem was found while applying this action." #~ msgstr "Bei der Ausführung dieser Aktion ist ein Problem aufgetreten." #~ msgid "Too many filter actions in filter rule %1." #~ msgstr "Zu viele Filteraktionen in der Filterregel %1." #~ msgid "" #~ "Unknown filter action %1
          in filter rule %2.
          Ignoring it.
          " #~ msgstr "" #~ "Der unbekannte Filterbefehl %1
          in der Filterregel %2
          wird ignoriert.
          " #~ msgid "Select Filters" #~ msgstr "Filter auswählen" #~ msgid "Import Filters" #~ msgstr "Importfilter" #~ msgid "" #~ "The selected file is not readable. Your file access permissions might be " #~ "insufficient." #~ msgstr "" #~ "Die gewählte Datei kann nicht gelesen werden. Möglicherweise reichen Ihre " #~ "Zugriffsrechte nicht aus." #~ msgid "Export Filters" #~ msgstr "Exportfilter" #~ msgctxt "" #~ "comma-separated list of keywords that are used to detect whether the user " #~ "forgot to attach his attachment" #~ msgid "attachment,attached" #~ msgstr "Anhang, hängt an" #~ msgid "File Attachment Reminder" #~ msgstr "Erinnerungsfunktion für Dateianhänge" #~ msgid "&Attach File..." #~ msgstr "&Datei anhängen ..." #~ msgid "" #~ "File %1 exists.\n" #~ "Do you want to replace it?" #~ msgstr "" #~ "Die Datei %1 existiert bereits.\n" #~ "Möchten Sie die Datei ersetzen?" #~ msgid "Mark Message as &Read" #~ msgstr "Nachricht als &gelesen markieren" #~ msgid "Mark selected messages as read" #~ msgstr "Ausgewählte Nachrichten als gelesen markieren" #~ msgid "Mark Message as &Unread" #~ msgstr "Nachricht als &ungelesen markieren" #~ msgid "Mark selected messages as unread" #~ msgstr "Ausgewählte Nachrichten als ungelesen markieren" #~ msgid "Mark Message as &Important" #~ msgstr "Nachricht als w&ichtig markieren" #~ msgid "Remove &Important Message Mark" #~ msgstr "Markierung „Wichtige Nachricht“ ent&fernen" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Wichtig" #~ msgid "Mark Message as &Action Item" #~ msgstr "Nachricht als &Aufgabe markieren" #~ msgid "Remove &Action Item Message Mark" #~ msgstr "Markierung „Aufgabe“ ent&fernen" #~ msgid "" #~ "From: %1\n" #~ "To: %2\n" #~ "Subject: %3" #~ msgstr "" #~ "Von: %1\n" #~ "An: %2\n" #~ "Betreff: %3" #~ msgid "Mail: %1" #~ msgstr "E-Mail: %1" #~ msgid "Removing 1 old message from folder %2..." #~ msgid_plural "Removing %1 old messages from folder %2..." #~ msgstr[0] "1 alte Nachricht wird aus Ordner %2 gelöscht ..." #~ msgstr[1] "%1 alte Nachrichten werden aus Ordner %2 gelöscht ..." #~ msgid "" #~ "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found" #~ msgstr "" #~ "Die alten Nachrichten aus dem Ordner %1 können nicht gelöscht werden: Der " #~ "Ordner %2 wurde nicht gefunden." #~ msgid "Moving 1 old message from folder %2 to folder %3..." #~ msgid_plural "Moving %1 old messages from folder %2 to folder %3..." #~ msgstr[0] "" #~ "1 alte Nachricht wird aus Ordner %2 nach Ordner %3 verschoben ..." #~ msgstr[1] "" #~ "%1 alte Nachrichten werden aus Ordner %2 nach Ordner %3 verschoben ..." #~ msgid "Removed 1 old message from folder %2." #~ msgid_plural "Removed %1 old messages from folder %2." #~ msgstr[0] "1 alte Nachricht aus Ordner %2 gelöscht." #~ msgstr[1] "%1 alte Nachrichten aus Ordner %2 gelöscht." #~ msgid "Moved 1 old message from folder %2 to folder %3." #~ msgid_plural "Moved %1 old messages from folder %2 to folder %3." #~ msgstr[0] "1 alte Nachricht von Ordner %2 nach Ordner %3 verschoben." #~ msgstr[1] "%1 alte Nachrichten von Ordner %2 nach Ordner %3 verschoben." #~ msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled." #~ msgstr "Löschen alter Nachrichten aus Ordner %1 abgebrochen." #~ msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled." #~ msgstr "" #~ "Verschieben alter Nachrichten von Ordner %1 nach Ordner %2 abgebrochen." #~ msgid "Removing old messages from folder %1 failed." #~ msgstr "Das Löschen der alten Nachrichten in Ordner %1 ist fehlgeschlagen." #~ msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed." #~ msgstr "" #~ "Das Verschieben der alten Nachrichten von Ordner %1 nach Ordner %2 ist " #~ "fehlgeschlagen." #~ msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder." #~ msgstr "Sie haben keine Lese-/Schreibrechte für Ihren Posteingangsordner." #~ msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now" #~ msgstr "" #~ "In KMail ist ein schwerwiegender Fehler aufgetreten. Das Programm wird " #~ "beendet." #~ msgid "" #~ "KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n" #~ "The error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "In KMail ist ein schwerwiegender Fehler aufgetreten. Das Programm wird " #~ "beendet.\n" #~ "Die Fehlermeldung lautet:\n" #~ "%1" #~ msgid "Local Folders" #~ msgstr "Lokale Ordner" #~ msgid "Unknown folder '%1'" #~ msgstr "Unbekannter Ordner „%1“" #~ msgid "Please select a folder" #~ msgstr "Bitte wählen Sie einen Ordner aus." #~ msgid "&New Subfolder..." #~ msgstr "&Neuer Unterordner ..." #~ msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder" #~ msgstr "" #~ "Erstellt einen neuen Unterordner unterhalb des gerade ausgewählten Ordners" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Neuer Ordner" #~ msgctxt "@label:textbox, name of a thing" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgid "Could not create folder: %1" #~ msgstr "Der Ordner kann nicht angelegt werden: %1" #~ msgid "Folder creation failed" #~ msgstr "Erstellen des Ordners fehlgeschlagen" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Benutzername" #~ msgid "Defines the encryption type to use" #~ msgstr "Legt die verwendete Verschlüsselungsart fest." #~ msgid "Defines if the server side subscription is enabled" #~ msgstr "Legt fest, ob serverseitige Abonnements verwendet werden." #~ msgid "Defines if all the IMAP data should be cached locally all the time" #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob sämtliche IMAP-Daten die ganze Zeit lokal " #~ "zwischengespeichert werden sollen." #~ msgid "Check interval in minutes" #~ msgstr "Prüfintervall in Minuten" #~ msgid "" #~ "Defines if the annotations, ACLs and quota information of mailboxes " #~ "should\n" #~ " also be retrieved when the mailboxes get listed." #~ msgstr "" #~ "Legt fest ob Anmerkungen, ACLs und Kontingent-Informationen der " #~ "Postfächer auch\n" #~ " abgerufen werden sollen, wenn das Postfach aufgelistet wird. " #~ msgid "" #~ "Defines if the expunge command is issued automatically, otherwise it " #~ "should be\n" #~ " triggered manually through the D-Bus interface." #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob der expunge-Befehl (Ordner komprimieren) automatisch " #~ "ausgeführt werden soll.\n" #~ "Ansonsten muss er manuell über die D-Bus-Schnittstelle aufgerufen werden." #~ msgid "Define which folder is used for trash" #~ msgstr "Den Ordner für den Papierkorb festlegen" #~ msgid "Define if account uses the default identity" #~ msgstr "Festlegen, ob der Zugang die vorgegebene Identität verwendet" #~ msgid "RID path to the mailbox to watch for changes" #~ msgstr "RID-Pfad zum Postfach, um es auf Änderungen zu überwachen." #~ msgid "Define if server supports sieve" #~ msgstr "Festlegen, ob der Server Sieve unterstützt" #~ msgid "Define if we reuse host and login configuration" #~ msgstr "" #~ "Festlegen, ob Rechner- und Anmeldeinformationen wiederverwendet werden" #~ msgid "Define sieve port" #~ msgstr "Sieve-Port festlegen" #~ msgid "Define alternate URL" #~ msgstr "Alternativadresse festlegen" #~ msgid "Define default sieve vacation filename" #~ msgstr "Vorgegeben Sieve-Vacation-Dateinamen festlegen" #~ msgid "You can start typing to filter the list of folders." #~ msgstr "Geben Sie hier Text ein, um die Ordnerliste zu filtern." #~ msgid "Path: (%1)" #~ msgstr "Pfad: (%1)" #~ msgid "Mail Expiry Properties" #~ msgstr "Einstellungen zur Aufbewahrung von E-Mails" #~ msgid "Expire read messages after" #~ msgstr "Aufbewahrungsfrist für gelesene Nachrichten" #~ msgctxt "Expire messages after %1" #~ msgid " day" #~ msgid_plural " days" #~ msgstr[0] " Tag" #~ msgstr[1] " Tage" #~ msgid "Expire unread messages after" #~ msgstr "Aufbewahrungsfrist für ungelesene Nachrichten" #~ msgid "Move expired messages to:" #~ msgstr "Abgelaufene Nachrichten verschieben nach:" #~ msgid "Delete expired messages permanently" #~ msgstr "Abgelaufene Nachrichten endgültig löschen" #~ msgid "" #~ "Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings." #~ msgstr "" #~ "Hinweis: Die Aktion beim Ablauf der Aufbewahrungszeit wird sofort nach " #~ "Bestätigung der Einstellungen ausgeführt." #~ msgid "Please select a folder to expire messages into." #~ msgstr "" #~ "Bitte wählen Sie einen Zielordner für Nachrichten mit abgelaufener " #~ "Aufbewahrungsfrist." #~ msgid "No Folder Selected" #~ msgstr "Kein Ordner ausgewählt" #, fuzzy #~| msgid "Please select a folder to expire messages into." #~ msgid "" #~ "Please select a different folder than the current folder to expire " #~ "message into." #~ msgstr "" #~ "Bitte wählen Sie einen Zielordner für Nachrichten mit abgelaufener " #~ "Aufbewahrungsfrist." #~ msgid "Wrong Folder Selected" #~ msgstr "Falscher Ordner ausgewählt" #~ msgid "View Columns" #~ msgstr "Spalten anzeigen" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Symbolgröße" #~ msgid "Display Tooltips" #~ msgstr "Kurzinfos anzeigen" #~ msgctxt "@action:inmenu Always display tooltips" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Immer" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "When Text Obscured" #~ msgstr "Bei abgeschnittenem Text" #~ msgctxt "@action:inmenu Never display tooltips." #~ msgid "Never" #~ msgstr "Niemals" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Sort Items" #~ msgstr "Einträge sortieren" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Automatically, by Current Column" #~ msgstr "Automatisch nach der aktuellen Spalte" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Manually, by Drag And Drop" #~ msgstr "Manuell durch Ziehen und Ablegen" #~ msgid "Go to the next unread message in folder %1?" #~ msgstr "" #~ "Zur nächsten ungelesenen Nachricht im Ordner %1 gehen?" #~ msgid "Go to Next Unread Message" #~ msgstr "Zur nächsten ungelesenen Nachricht gehen" #~ msgid "Go To" #~ msgstr "Dorthin gehen" #~ msgid "Do Not Go To" #~ msgstr "Nicht dorthin gehen" #~ msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?" #~ msgstr "" #~ "Sind Sie sicher, dass Sie die Papierkorb-Ordner für alle Postfächer " #~ "leeren möchten?" #~ msgid "Empty All &Trash Folders" #~ msgstr "Alle &Papierkorb-Ordner leeren" #~ msgid "Mark All Messages as &Read" #~ msgstr "Alle Nachrichten als gelesen m&arkieren" #~ msgid "Edit &group..." #~ msgstr "Gruppe &bearbeiten ..." #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "&Einfügen" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Bearbeiten ..." #~ msgid "" #~ "This setting allows administrators to set a minimum delay between two " #~ "mail checks. The user will not be able to choose a value smaller than the " #~ "value set here." #~ msgstr "" #~ "Diese Einstellung ermöglicht es dem Systemverwalter, eine minimale " #~ "Zeitspanne zwischen dem Abrufen von E-Mails festzulegen. Der Anwender " #~ "kann keinen kleineren als den hier festgelegten Wert einstellen." #~ msgid "" #~ "List of message part types to strip off mails that are being forwarded " #~ "inline." #~ msgstr "" #~ "Liste der Nachrichtenteil-Arten, die beim Weiterleiten von Nachrichten " #~ "(im Text) entfernt werden sollen." #~ msgid "Copy Folder" #~ msgid_plural "Copy %1 Folders" #~ msgstr[0] "Ordner kopieren" #~ msgstr[1] "%1 Ordner kopieren" #~ msgid "Removed %1 duplicate message." #~ msgid_plural "Removed %1 duplicate messages." #~ msgstr[0] "%1 doppelte Nachricht gelöscht" #~ msgstr[1] "%1 doppelte Nachrichten gelöscht" #~ msgid "No duplicate messages found." #~ msgstr "Keine doppelten Nachrichten gefunden." #~ msgid "Word &wrap at column:" #~ msgstr "Zeilenu&mbruch bei Spalte:" #~ msgid "Could not send MDN." #~ msgstr "MDN kann nicht versendet werden." #~ msgid "Jump to First New Message" #~ msgstr "Zur ersten neuen Nachricht springen" #~ msgctxt "tab title when loading an IMAP folder" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Laden ..." #~ msgid "Mark Thread as &New" #~ msgstr "Gruppe als &neu markieren" #~ msgid "Mark all messages in the selected thread as new" #~ msgstr "Alle Nachrichten in dieser Gruppe als neu markieren" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Old" #~ msgstr "Alt" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #, fuzzy #~| msgid "Could not write the file %1." #~ msgid "Could not write all data to file." #~ msgstr "Die Datei %1 kann nicht geschrieben werden." #, fuzzy #~| msgid "Could not write the file %1." #~ msgid "Could not finalize the file." #~ msgstr "Die Datei %1 kann nicht geschrieben werden." #~ msgid "Could not open file." #~ msgstr "Die Datei kann nicht geöffnet werden." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Autosaving the message as %1 failed.\n" #~| "Reason: %2" #~ msgid "" #~ "Autosaving the message as %1 failed.\n" #~ "%2\n" #~ "Reason: %3" #~ msgstr "" #~ "Automatisches Speichern der Nachricht unter %1 fehlgeschlagen.\n" #~ "Grund: %2" #, fuzzy #~| msgid "Moving messages to trash failed." #~ msgid "" #~ "Expanding email addresses in message failed.\n" #~ "%1\n" #~ msgstr "" #~ "Das Verschieben der Nachrichten in den Papierkorb ist fehlgeschlagen." #~ msgid "" #~ "Error composing message:\n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Erstellen der Nachricht:\n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Bitte melden Sie diesen Fehler." #~ msgid "" #~ "Error composing message:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Erstellen der Nachricht:\n" #~ "\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "Error while uploading message" #~ msgid "Error Queueing Message" #~ msgstr "Fehler beim Hochladen der Nachricht" #~ msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt" #~ msgstr "Formatierungen &beibehalten, nicht signieren/verschlüsseln" #~ msgid "&Keep markup, do not encrypt" #~ msgstr "Formatierungen &beibehalten, nicht verschlüsseln" #~ msgid "&Keep markup, do not sign" #~ msgstr "Formatierungen &beibehalten, nicht signieren" #~ msgid "Sign/Encrypt (delete markup)" #~ msgstr "Signieren/Verschlüsseln (Formatierungen entfernen)" #~ msgid "Encrypt (delete markup)" #~ msgstr "Verschlüsseln (Formatierungen entfernen)" #~ msgid "Sign (delete markup)" #~ msgstr "Signieren (Formatierungen entfernen)" #~ msgid "" #~ "

          Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;

          do you want to delete your markup?

          " #~ msgstr "" #~ "

          Die Inline-Signierung/Verschlüsselung von HTML-Nachrichten ist " #~ "nicht möglich.

          Möchten Sie die Formatierungen entfernen?

          " #~ msgid "Sign/Encrypt Message?" #~ msgstr "Nachricht signieren/verschlüsseln?" #~ msgid "Root:" #~ msgstr "Basis:" #~ msgid "" #~ "You have configured this folder to contain groupware information and the " #~ "general configuration option to hide groupware folders is set. That means " #~ "that this folder will disappear once the configuration dialog is closed. " #~ "If you want to remove the folder again, you will need to temporarily " #~ "disable hiding of groupware folders to be able to see it." #~ msgstr "" #~ "Sie haben diesen Ordner so eingerichtet, dass er Arbeitsgruppen-" #~ "Informationen enthält. Gleichzeitig ist die allgemeine Einstellung aktiv, " #~ "die bewirkt, dass Arbeitsgruppenordner nicht angezeigt werden. Daher wird " #~ "dieser Ordner ausgeblendet, sobald Sie den Einrichtungsdialog schließen. " #~ "Wenn Sie den Ordner wieder entfernen möchten, müssen Sie das Ausblenden " #~ "von Arbeitsgruppenordnern vorübergehend abschalten, um den Ordner wieder " #~ "sehen zu können." #~ msgctxt "@title:menu for new-message and new-from-template" #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #~ msgid "" #~ "Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names " #~ "containing non-English characters" #~ msgstr "" #~ "Schalten Sie diese Einstellung ein, damit Outlook ™ die Namen von " #~ "Anhängen akzeptiert, die Sonderzeichen enthalten" #~ msgid "Unstable Development version of KMail" #~ msgstr "Instabile Entwicklerversion von KMail" #~ msgid "Mark Message as &New" #~ msgstr "Nachricht als &neu markieren" #~ msgid "Mark selected messages as new" #~ msgstr "Ausgewählte Nachrichten als neu markieren" #~ msgid "" #~ "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME " #~ "certificates is not fully trusted for encryption." #~ msgstr "" #~ "Einer oder mehrere der gewählten OpenPGP-Schlüssel oder S/MIME-" #~ "Zertifikate sind nicht voll vertrauenswürdig zur Verschlüsselung." #~ msgid "" #~ "One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for " #~ "recipient \"%1\" is not fully trusted for encryption." #~ msgstr "" #~ "Einer oder mehrere der gewählten OpenPGP-Schlüssel oder S/MIME-" #~ "Zertifikate für den Empfänger „%1“ sind nicht voll vertrauenswürdig zur " #~ "Verschlüsselung." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The following keys are only marginally trusted: \n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Die folgenden Schlüssel sind nur wenig vertrauenswürdig: \n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The following keys or certificates have unknown trust level: \n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Bei den folgenden Schlüsseln oder Zertifikaten ist der Grad der " #~ "Vertrauenswürdigkeit unklar: \n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The following keys or certificates are revoked: \n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Die folgenden Schlüssel oder Zertifikate wurden zurückgezogen:\n" #~ msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys" #~ msgstr "Nicht voll vertrauenswürdige Verschlüsselungsschlüssel" #~ msgid "" #~ "

          Your OpenPGP signing key

          %2 (KeyID 0x%3)

          expired less than a day ago.

          " #~ msgid_plural "" #~ "

          Your OpenPGP signing key

          %2 (KeyID 0x%3)

          expired %1 days ago.

          " #~ msgstr[0] "" #~ "

          Ihr OpenPGP-Signaturschlüssel

          %2 (KeyID " #~ "0x%3)

          ist innerhalb des letzten Tages abgelaufen.

          " #~ msgstr[1] "" #~ "

          Ihr OpenPGP-Signaturschlüssel

          %2 (KeyID " #~ "0x%3)

          ist vor %1 Tagen abgelaufen.

          " #~ msgid "" #~ "

          Your OpenPGP encryption key

          %2 (KeyID 0x%3)

          expired less than a day ago.

          " #~ msgid_plural "" #~ "

          Your OpenPGP encryption key

          %2 (KeyID 0x%3)

          expired %1 days ago.

          " #~ msgstr[0] "" #~ "

          Ihr OpenPGP-Schlüssel zum Verschlüsseln

          %2 (KeyID 0x%3)

          ist innerhalb des letzten Tages abgelaufen.

          " #~ msgstr[1] "" #~ "

          Ihr OpenPGP-Schlüssel zum Verschlüsseln

          %2 (KeyID 0x%3)

          ist vor %1 Tagen abgelaufen.

          " #~ msgid "" #~ "

          The OpenPGP key for

          %2 (KeyID 0x%3)

          expired less than a day ago.

          " #~ msgid_plural "" #~ "

          The OpenPGP key for

          %2 (KeyID 0x%3)

          expired %1 days ago.

          " #~ msgstr[0] "" #~ "

          Der OpenPGP-Schlüssel für

          %2 (KeyID 0x%3)

          ist innerhalb des letzten Tages abgelaufen.

          " #~ msgstr[1] "" #~ "

          Der OpenPGP-Schlüssel für

          %2 (KeyID 0x%3)

          ist vor %1 Tagen abgelaufen.

          " #~ msgid "" #~ "

          The root certificate

          %4

          for your S/" #~ "MIME signing certificate

          %2 (serial number %3)

          expired less than a day ago.

          " #~ msgid_plural "" #~ "

          The root certificate

          %4

          for your S/" #~ "MIME signing certificate

          %2 (serial number %3)

          expired %1 days ago.

          " #~ msgstr[0] "" #~ "

          Das Wurzelzertifikat

          %4

          Ihres zur " #~ "Signierung verwendeten S/MIME-Zertifikats

          %2 (Seriennummer %3)

          ist innerhalb des letzten Tages abgelaufen.

          " #~ msgstr[1] "" #~ "

          Das Wurzelzertifikat

          %4

          Ihres zur " #~ "Signierung verwendeten S/MIME-Zertifikats

          %2 (Seriennummer %3)

          ist vor %1 Tagen abgelaufen.

          " #~ msgid "" #~ "

          The root certificate

          %4

          for your S/" #~ "MIME encryption certificate

          %2 (serial number " #~ "%3)

          expired less than a day ago.

          " #~ msgid_plural "" #~ "

          The root certificate

          %4

          for your S/" #~ "MIME encryption certificate

          %2 (serial number " #~ "%3)

          expired %1 days ago.

          " #~ msgstr[0] "" #~ "

          Das Wurzelzertifikat

          %4

          Ihres zur " #~ "Verschlüsselung verwendeten S/MIME-Zertifikats

          " #~ "%2 (Seriennummer %3)

          ist innerhalb des letzten Tages abgelaufen." #~ "

          " #~ msgstr[1] "" #~ "

          Das Wurzelzertifikat

          %4

          Ihres zur " #~ "Signierung verwendeten S/MIME-Zertifikats

          %2 (Seriennummer %3)

          ist vor %1 Tagen abgelaufen.

          " #~ msgid "" #~ "

          The root certificate

          %4

          for S/MIME " #~ "certificate

          %2 (serial number %3)

          expired " #~ "less than a day ago.

          " #~ msgid_plural "" #~ "

          The root certificate

          %4

          for S/MIME " #~ "certificate

          %2 (serial number %3)

          expired " #~ "%1 days ago.

          " #~ msgstr[0] "" #~ "

          Das Wurzelzertifikat

          %4

          des S/" #~ "MIME-Zertifikats

          %2 (Seriennummer %3)

          ist innerhalb des letzten Tages abgelaufen.

          " #~ msgstr[1] "" #~ "

          Das Wurzelzertifikat

          %4

          des S/" #~ "MIME-Zertifikats

          %2 (Seriennummer %3)

          ist vor %1 Tagen abgelaufen.

          " #~ msgid "" #~ "

          The intermediate CA certificate

          %4

          for " #~ "your S/MIME signing certificate

          %2 (serial " #~ "number %3)

          expired less than a day ago.

          " #~ msgid_plural "" #~ "

          The intermediate CA certificate

          %4

          for " #~ "your S/MIME signing certificate

          %2 (serial " #~ "number %3)

          expired %1 days ago.

          " #~ msgstr[0] "" #~ "

          Das Zwischen-CA-Zertifikat

          %4

          " #~ "

          Ihres zur Signierung verwendeten S/MIME-Zertifikats

          %2 (Seriennummer %3)

          ist innerhalb des letzten " #~ "Tages abgelaufen.

          " #~ msgstr[1] "" #~ "

          Das Zwischen-CA-Zertifikat

          %4

          " #~ "

          Ihres zur Signierung verwendeten S/MIME-Zertifikats

          %2 (Seriennummer %3)

          ist vor %1 Tagen abgelaufen." #~ "

          " #~ msgid "" #~ "

          The intermediate CA certificate

          %4

          for " #~ "your S/MIME encryption certificate

          %2 (serial " #~ "number %3)

          expired less than a day ago.

          " #~ msgid_plural "" #~ "

          The intermediate CA certificate

          %4

          for " #~ "your S/MIME encryption certificate

          %2 (serial " #~ "number %3)

          expired %1 days ago.

          " #~ msgstr[0] "" #~ "

          Das Zwischen-CA-Zertifikat

          %4

          " #~ "

          Ihres zur Verschlüsselung verwendeten S/MIME-Zertifikats

          %2 (Seriennummer %3)

          ist innerhalb des letzten " #~ "Tages abgelaufen.

          " #~ msgstr[1] "" #~ "

          Das Zwischen-CA-Zertifikat

          %4

          " #~ "

          Ihres zur Verschlüsselung verwendeten S/MIME-Zertifikats

          %2 (Seriennummer %3)

          ist vor %1 Tagen abgelaufen." #~ "

          " #~ msgid "" #~ "

          The intermediate CA certificate

          %4

          for " #~ "S/MIME certificate

          %2 (serial number %3)

          expired less than a day ago.

          " #~ msgid_plural "" #~ "

          The intermediate CA certificate

          %4

          for " #~ "S/MIME certificate

          %2 (serial number %3)

          expired %1 days ago.

          " #~ msgstr[0] "" #~ "

          Das Zwischen-CA-Zertifikat

          %4

          des " #~ "S/MIME-Zertifikats

          %2 (Seriennummer %3)

          ist innerhalb des letzten Tages abgelaufen.

          " #~ msgstr[1] "" #~ "

          Das Zwischen-CA-Zertifikat

          %4

          des " #~ "S/MIME-Zertifikats

          %2 (Seriennummer %3)

          ist vor %1 Tagen abgelaufen.

          " #~ msgid "" #~ "

          Your S/MIME signing certificate

          %2 (serial " #~ "number %3)

          expired less than a day ago.

          " #~ msgid_plural "" #~ "

          Your S/MIME signing certificate

          %2 (serial " #~ "number %3)

          expired %1 days ago.

          " #~ msgstr[0] "" #~ "

          Ihr S/MIME-Signaturzertifikat

          %2 " #~ "(Seriennummer %3)

          ist innerhalb des letzten Tages abgelaufen.

          " #~ msgstr[1] "" #~ "

          Ihr S/MIME-Signaturzertifikat

          %2 " #~ "(Seriennummer %3)

          ist vor %1 Tagen abgelaufen.

          " #~ msgid "" #~ "

          Your S/MIME encryption certificate

          %2 " #~ "(serial number %3)

          expired less than a day ago.

          " #~ msgid_plural "" #~ "

          Your S/MIME encryption certificate

          %2 " #~ "(serial number %3)

          expired %1 days ago.

          " #~ msgstr[0] "" #~ "

          Ihr S/MIME-Zertifikat zur Verschlüsselung

          " #~ "%2 (Seriennummer %3)

          ist innerhalb des letzten Tages abgelaufen." #~ "

          " #~ msgstr[1] "" #~ "

          Ihr S/MIME-Zertifikat zur Verschlüsselung

          " #~ "%2 (Seriennummer %3)

          ist vor %1 Tagen abgelaufen.

          " #~ msgid "" #~ "

          The S/MIME certificate for

          %2 (serial number " #~ "%3)

          expired less than a day ago.

          " #~ msgid_plural "" #~ "

          The S/MIME certificate for

          %2 (serial number " #~ "%3)

          expired %1 days ago.

          " #~ msgstr[0] "" #~ "

          Das S/MIME-Zertifikat

          %2 (Seriennummer " #~ "%3)

          wurde vor weniger als einem Tag ungültig.

          " #~ msgstr[1] "" #~ "

          Das S/MIME-Zertifikat

          %2 (Seriennummer " #~ "%3)

          wurde vor %1 Tagen ungültig.

          " #~ msgid "OpenPGP Key Expired" #~ msgstr "OpenPGP-Schlüssel abgelaufen" #~ msgid "S/MIME Certificate Expired" #~ msgstr "S/MIME-Zertifikat abgelaufen" #~ msgid "" #~ "

          Your OpenPGP signing key

          %2 (KeyID 0x" #~ "%3)

          expires in less than a day.

          " #~ msgid_plural "" #~ "

          Your OpenPGP signing key

          %2 (KeyID 0x" #~ "%3)

          expires in less than %1 days.

          " #~ msgstr[0] "" #~ "

          Ihr OpenPGP-Signaturschlüssel

          %2 (KeyID " #~ "0x%3)

          läuft in weniger als einem Tag ab.

          " #~ msgstr[1] "" #~ "

          Ihr OpenPGP-Signaturschlüssel

          %2 (KeyID " #~ "0x%3)

          läuft in weniger als %1 Tagen ab.

          " #~ msgid "" #~ "

          Your OpenPGP encryption key

          %2 (KeyID 0x" #~ "%3)

          expires in less than a day.

          " #~ msgid_plural "" #~ "

          Your OpenPGP encryption key

          %2 (KeyID 0x" #~ "%3)

          expires in less than %1 days.

          " #~ msgstr[0] "" #~ "

          Ihr OpenPGP-Schlüssel zum Verschlüsseln

          %2 (KeyID 0x%3)

          läuft in weniger als einem Tag ab.

          " #~ msgstr[1] "" #~ "

          Ihr OpenPGP-Schlüssel zum Verschlüsseln

          %2 (KeyID 0x%3)

          läuft in weniger als %1 Tagen ab.

          " #~ msgid "" #~ "

          The OpenPGP key for

          %2 (KeyID 0x%3)

          expires in less than a day.

          " #~ msgid_plural "" #~ "

          The OpenPGP key for

          %2 (KeyID 0x%3)

          expires in less than %1 days.

          " #~ msgstr[0] "" #~ "

          Der OpenPGP-Schlüssel für

          %2 (KeyID 0x" #~ "%3)

          läuft in weniger als einem Tag ab.

          " #~ msgstr[1] "" #~ "

          Der OpenPGP-Signaturschlüssel für

          %2 " #~ "(KeyID 0x%3)

          läuft in weniger als %1 Tagen ab.

          " #~ msgid "" #~ "

          The root certificate

          %4

          for your S/" #~ "MIME signing certificate

          %2 (serial number " #~ "%3)

          expires in less than a day.

          " #~ msgid_plural "" #~ "

          The root certificate

          %4

          for your S/" #~ "MIME signing certificate

          %2 (serial number " #~ "%3)

          expires in less than %1 days.

          " #~ msgstr[0] "" #~ "

          Das Wurzelzertifikat

          %4

          Ihres zur " #~ "Signierung verwendeten S/MIME-Zertifikats

          %2 (Seriennummer %3)

          wird in weniger als einem Tag ungültig.

          " #~ msgstr[1] "" #~ "

          Das Wurzelzertifikat

          %4

          Ihres zur " #~ "Signierung verwendeten S/MIME-Zertifikats

          %2 (Seriennummer %3)

          wird in weniger als %1 Tagen ungültig.

          " #~ msgid "" #~ "

          The root certificate

          %4

          for your S/" #~ "MIME encryption certificate

          %2 (serial " #~ "number %3)

          expires in less than a day.

          " #~ msgid_plural "" #~ "

          The root certificate

          %4

          for your S/" #~ "MIME encryption certificate

          %2 (serial " #~ "number %3)

          expires in less than %1 days.

          " #~ msgstr[0] "" #~ "

          Das Wurzelzertifikat

          %4

          Ihres zur " #~ "Verschlüsselung verwendeten S/MIME-Zertifikats

          " #~ "%2 (Seriennummer %3)

          wird in weniger als einem Tag ungültig.

          " #~ msgstr[1] "" #~ "

          Das Wurzelzertifikat

          %4

          Ihres zur " #~ "Signierung verwendeten S/MIME-Zertifikats

          %2 (Seriennummer %3)

          wird in weniger als %1 Tagen ungültig.

          " #~ msgid "" #~ "

          The root certificate

          %4

          for S/MIME " #~ "certificate

          %2 (serial number %3)

          expires in less than a day.

          " #~ msgid_plural "" #~ "

          The root certificate

          %4

          for S/MIME " #~ "certificate

          %2 (serial number %3)

          expires in less than %1 days.

          " #~ msgstr[0] "" #~ "

          Das Wurzelzertifikat

          %4

          des S/" #~ "MIME-Zertifikats

          %2 (Seriennummer %3)

          wird in weniger als einem Tag ungültig.

          " #~ msgstr[1] "" #~ "

          Das Wurzelzertifikat

          %4

          des S/" #~ "MIME-Zertifikats

          %2 (Seriennummer %3)

          wird in weniger als %1 Tagen ungültig.

          " #~ msgid "" #~ "

          The intermediate CA certificate

          %4

          for your S/MIME signing certificate

          %2 " #~ "(serial number %3)

          expires in less than a day.

          " #~ msgid_plural "" #~ "

          The intermediate CA certificate

          %4

          for your S/MIME signing certificate

          %2 " #~ "(serial number %3)

          expires in less than %1 days.

          " #~ msgstr[0] "" #~ "

          Das Zwischen-CA-Zertifikat

          %4

          " #~ "

          Ihres zur Signierung verwendeten S/MIME-Zertifikats

          %2 (Seriennummer %3)

          wird in weniger als einem " #~ "Tag ungültig.

          " #~ msgstr[1] "" #~ "

          Das Zwischen-CA-Zertifikat

          %4

          " #~ "

          Ihres zur Signierung verwendeten S/MIME-Zertifikats

          %2 (Seriennummer %3)

          wird in weniger als %1 Tagen " #~ "ungültig.

          " #~ msgid "" #~ "

          The intermediate CA certificate

          %4

          for your S/MIME encryption certificate

          %2 (serial number %3)

          expires in less than a day.

          " #~ msgid_plural "" #~ "

          The intermediate CA certificate

          %4

          for your S/MIME encryption certificate

          %2 (serial number %3)

          expires in less than %1 days.

          " #~ msgstr[0] "" #~ "

          Das Zwischen-CA-Zertifikat

          %4

          " #~ "

          Ihres zur Verschlüsselung verwendeten S/MIME-Zertifikats

          %2 (Seriennummer %3)

          wird in weniger als einem " #~ "Tag ungültig.

          " #~ msgstr[1] "" #~ "

          Das Zwischen-CA-Zertifikat

          %4

          " #~ "

          Ihres zur Verschlüsselung verwendeten S/MIME-Zertifikats

          %2 (Seriennummer %3)

          wird in weniger als %1 Tagen " #~ "ungültig.

          " #~ msgid "" #~ "

          The intermediate CA certificate

          %4

          for S/MIME certificate

          %2 (serial " #~ "number %3)

          expires in less than a day.

          " #~ msgid_plural "" #~ "

          The intermediate CA certificate

          %4

          for S/MIME certificate

          %2 (serial " #~ "number %3)

          expires in less than %1 days.

          " #~ msgstr[0] "" #~ "

          Das Zwischen-CA-Zertifikat

          %4

          des " #~ "S/MIME-Zertifikats

          %2 (Seriennummer %3)

          wird in weniger als einem Tag ungültig.

          " #~ msgstr[1] "" #~ "

          Das Zwischen-CA-Zertifikat

          %4

          des " #~ "S/MIME-Zertifikats

          %2 (Seriennummer %3)

          wird in weniger als %1 Tagen ungültig.

          " #~ msgid "" #~ "

          Your S/MIME signing certificate

          %2 " #~ "(serial number %3)

          expires in less than a day.

          " #~ msgid_plural "" #~ "

          Your S/MIME signing certificate

          %2 " #~ "(serial number %3)

          expires in less than %1 days.

          " #~ msgstr[0] "" #~ "

          Ihr S/MIME-Signaturzertifikat

          %2 " #~ "(Seriennummer %3)

          wird in weniger als einem Tag ungültig.

          " #~ msgstr[1] "" #~ "

          Ihr S/MIME-Signaturzertifikat

          %2 " #~ "(Seriennummer %3)

          wird in weniger als %1 Tagen ungültig.

          " #~ msgid "" #~ "

          Your S/MIME encryption certificate

          %2 " #~ "(serial number %3)

          expires in less than a day.

          " #~ msgid_plural "" #~ "

          Your S/MIME encryption certificate

          %2 " #~ "(serial number %3)

          expires in less than %1 days.

          " #~ msgstr[0] "" #~ "

          Ihr S/MIME-Zertifikat zur Verschlüsselung

          " #~ "%2 (Seriennummer %3)

          wird in weniger als einem Tag ungültig.

          " #~ msgstr[1] "" #~ "

          Ihr S/MIME-Zertifikat zur Verschlüsselung

          " #~ "%2 (Seriennummer %3)

          wird in weniger als %1 Tagen ungültig.

          " #~ msgid "" #~ "

          The S/MIME certificate for

          %2 (serial " #~ "number %3)

          expires in less than a day.

          " #~ msgid_plural "" #~ "

          The S/MIME certificate for

          %2 (serial " #~ "number %3)

          expires in less than %1 days.

          " #~ msgstr[0] "" #~ "

          Das S/MIME-Zertifikat

          %2 (Seriennummer " #~ "%3)

          wird in weniger als einem Tag ungültig.

          " #~ msgstr[1] "" #~ "

          Das S/MIME-Zertifikat

          %2 (Seriennummer " #~ "%3)

          wird in weniger als %1 Tagen ungültig.

          " #~ msgid "OpenPGP Key Expires Soon" #~ msgstr "OpenPGP-Schlüssel läuft bald ab" #~ msgid "S/MIME Certificate Expires Soon" #~ msgstr "S/MIME-Zertifikat läuft bald ab" #~ msgid "" #~ "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME " #~ "certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your " #~ "encryption keys and certificates for this identity in the identity " #~ "configuration dialog.\n" #~ "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " #~ "prompted to specify the keys to use." #~ msgstr "" #~ "Einer oder mehrere Ihrer OpenPGP-Schlüssel zur Verschlüsselung oder S/" #~ "MIME-Zertifikate kann nicht zur Verschlüsselung verwendet werden. Bitte " #~ "ändern Sie die betroffenen Schlüssel bzw. Zertifikate für diese Identität " #~ "(im Einrichtungsdialog im Abschnitt Identität).\n" #~ "Falls Sie dennoch jetzt fortfahren, werden Sie bei Bedarf nach den zu " #~ "verwendenden Schlüsseln gefragt." #~ msgid "Unusable Encryption Keys" #~ msgstr "Nicht verwendbare Schlüssel zur Verschlüsselung" #~ msgid "" #~ "One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing " #~ "certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing " #~ "keys and certificates for this identity in the identity configuration " #~ "dialog.\n" #~ "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " #~ "prompted to specify the keys to use." #~ msgstr "" #~ "Einer oder mehrere Ihrer OpenPGP-Schlüssel zur Verschlüsselung oder S/" #~ "MIME-Signaturzertifikate kann nicht zur Signierung verwendet werden. " #~ "Bitte ändern Sie die betroffenen Schlüssel bzw. Zertifikate für diese " #~ "Identität (im Einrichtungsdialog im Abschnitt Identität(.\n" #~ "Falls Sie dennoch jetzt fortfahren, werden Sie bei Bedarf nach den zu " #~ "verwendenden Schlüsseln gefragt." #~ msgid "Unusable Signing Keys" #~ msgstr "Nicht verwendbare Signaturschlüssel" #~ msgid "" #~ "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the " #~ "message should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n" #~ "however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys " #~ "for this identity.\n" #~ "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you " #~ "will not be able to read your own messages if you do so." #~ msgstr "" #~ "Die Auswertung der Verschlüsselungseinstellungen erfordert für zumindest " #~ "einige Empfänger die Verschlüsselung mit OpenPGP.\n" #~ "Sie haben aber für diese Identität bisher keinen gültigen " #~ "vertrauenswürdigen OpenPGP-Schlüssel zur Verschlüsselung festgelegt.\n" #~ "Sie können fortfahren, ohne die Nachricht an sich selbst zu " #~ "verschlüsseln, sind dann aber später nicht mehr in der Lage, Ihre eigenen " #~ "Nachrichten zu lesen." #~ msgid "" #~ "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the " #~ "message should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n" #~ "however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for " #~ "this identity.\n" #~ "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you " #~ "will not be able to read your own messages if you do so." #~ msgstr "" #~ "Die Auswertung der Verschlüsselungseinstellungen erfordert für zumindest " #~ "einige Empfänger die Verschlüsselung mit S/MIME.\n" #~ "Sie haben aber für diese Identität bisher kein gültiges S/MIME-Zertifikat " #~ "zur Verschlüsselung festgelegt.\n" #~ "Sie können fortfahren, ohne die Nachricht an sich selbst zu " #~ "verschlüsseln, sind dann aber später nicht mehr in der Lage, Ihre eigenen " #~ "Nachrichten zu lesen." #~ msgid "" #~ "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message " #~ "should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n" #~ "however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for " #~ "this identity." #~ msgstr "" #~ "Die Auswertung der Signierungseinstellungen erfordert für zumindest " #~ "einige Empfänger die Signierung mit OpenPGP.\n" #~ "Sie haben aber für diese Identität bisher keinen gültigen " #~ "vertrauenswürdigen OpenPGP-Schlüssel zur Signierung festgelegt." #~ msgid "Do Not OpenPGP-Sign" #~ msgstr "Nicht mit OpenPGP signieren" #~ msgid "" #~ "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message " #~ "should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n" #~ "however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for " #~ "this identity." #~ msgstr "" #~ "Die Auswertung der Signierungseinstellungen erfordert für zumindest " #~ "einige Empfänger die Signierung mit S/MIME.\n" #~ "Sie haben aber für diese Identität bisher kein gültiges S/MIME-" #~ "Signaturzertifikat festgelegt." #~ msgid "Do Not S/MIME-Sign" #~ msgstr "Nicht mit S/MIME unterschreiben" #~ msgid "" #~ "Examination of recipient's signing preferences showed no common type of " #~ "signature matching your available signing keys.\n" #~ "Send message without signing?" #~ msgstr "" #~ "Sie haben keinen Signaturschlüssel, der den bevorzugten " #~ "Signierungsmethoden des Empfängers entspricht.\n" #~ "Soll diese Nachricht unsigniert versendet werden?" #~ msgid "No signing possible" #~ msgstr "Signieren nicht möglich" #~ msgid "" #~ "You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You " #~ "will not be able to decrypt your own message if you encrypt it." #~ msgstr "" #~ "Sie haben bisher keinen Schlüssel zur Verschlüsselung an sich selbst " #~ "gewählt. Sie sind nach der Verschlüsselung daher nicht in der Lage, die " #~ "eigene Nachricht wieder zu entschlüsseln." #~ msgid "Missing Key Warning" #~ msgstr "Warnung: Fehlender Signnaturschlüssel" #~ msgid "&Encrypt" #~ msgstr "&Verschlüsseln" #~ msgid "" #~ "You did not select an encryption key for the recipient of this message; " #~ "therefore, the message will not be encrypted." #~ msgstr "" #~ "Sie haben keinen Verschlüsselungsschlüssel für den Empfänger dieser " #~ "Nachricht ausgewählt, daher wird die Nachricht nicht verschlüsselt." #~ msgid "" #~ "You did not select an encryption key for any of the recipients of this " #~ "message; therefore, the message will not be encrypted." #~ msgstr "" #~ "Sie haben keinen Verschlüsselungsschlüssel für irgendeinen Empfänger " #~ "dieser Nachricht ausgewählt, daher wird die Nachricht nicht verschlüsselt." #~ msgid "Send &Unencrypted" #~ msgstr "&Unverschlüsselt senden" #~ msgid "" #~ "You did not select an encryption key for one of the recipients: this " #~ "person will not be able to decrypt the message if you encrypt it." #~ msgstr "" #~ "Sie haben keinen Verschlüsselungsschlüssel für einen der Empfänger dieser " #~ "Nachricht ausgewählt: diese Person wird nicht in der Lage sein, diese " #~ "Nachricht zu entschlüsseln." #~ msgid "" #~ "You did not select encryption keys for some of the recipients: these " #~ "persons will not be able to decrypt the message if you encrypt it." #~ msgstr "" #~ "Sie haben keinen Verschlüsselungsschlüssel für einige der Empfänger " #~ "dieser Nachricht ausgewählt: diese Personen werden nicht in der Lage " #~ "sein, diese Nachricht zu entschlüsseln." #~ msgid "Encryption Key Selection" #~ msgstr "Auswahl der Schlüssel für die Verschlüsselung" #~ msgctxt "" #~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use " #~ "the plural in the translation" #~ msgid "" #~ "There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n" #~ "\n" #~ "Please re-select the key(s) which should be used for this recipient." #~ msgstr "" #~ "Es gibt ein Problem mit den Schlüsseln für „%1“.\n" #~ "\n" #~ "Bitte wählen Sie die Schlüssel für diesen Empfänger noch einmal aus." #~ msgctxt "" #~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use " #~ "the plural in the translation" #~ msgid "" #~ "No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".

          Select the key(s) which should be used for this recipient. If there is " #~ "no suitable key in the list you can also search for " #~ "external keys.
          " #~ msgstr "" #~ "Für „%1“ wurde kein gültiger und vertrauenswürdiger Schlüssel " #~ "gefunden.

          Wählen Sie die Schlüssel für diesen Empfänger aus. " #~ "Wenn sich in der Liste kein passender Schlüssel befindet, können Sie auch " #~ "nach externen Schlüsseln suchen.
          " #~ msgctxt "" #~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use " #~ "the plural in the translation" #~ msgid "" #~ "More than one key matches \"%1\".\n" #~ "\n" #~ "Select the key(s) which should be used for this recipient." #~ msgstr "" #~ "Es passt mehr als ein Schlüssel auf „%1“.\n" #~ "\n" #~ "Wählen Sie die Schlüssel für diesen Empfänger." #~ msgid "Name Selection" #~ msgstr "Namen auswählen" #~ msgid "Which name shall the contact '%1' have in your address book?" #~ msgstr "Welchen Namen soll der Kontakt „%1“ im Adressbuch erhalten?" #~ msgid "Select the address book folder to store the new contact in:" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie den Adressbuch-Ordner, in dem der neue Kontakt gespeichert " #~ "werden soll:" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n" #~ "This will remove all changes that you have done locally to your IMAP " #~ "folders." #~ msgstr "" #~ "Sind Sie sicher, dass der IMAP-Zwischenspeicher neu aufgebaut werden " #~ "soll?\n" #~ "Dadurch werden alle lokalen Änderungen an Ihren IMAP-Ordnern verworfen." #~ msgid "Refresh IMAP Cache" #~ msgstr "IMAP-Zwischenspeicher neu aufbauen" #~ msgid "&Refresh" #~ msgstr "&Neu aufbauen" #~ msgid "&Refresh Local IMAP Cache" #~ msgstr "&Lokalen IMAP-Zwischenspeicher aktualisieren" #~ msgid "&Copy To" #~ msgstr "Ko&pieren nach" #~ msgid "&Move To" #~ msgstr "&Verschieben nach" #~ msgid "Save Attachments To" #~ msgstr "Anhänge speichern unter" #~ msgctxt "filename for an unnamed attachment" #~ msgid "attachment.1" #~ msgstr "Anhang.1" #~ msgid "Save Attachment" #~ msgstr "Anhang speichern" #~ msgctxt "filename for the %1-th unnamed attachment" #~ msgid "attachment.%1" #~ msgstr "Anhang.%1" #~ msgid "" #~ "A file named
          %1
          already exists.

          Do you " #~ "want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Eine Datei namens
          %1
          existiert bereits." #~ "

          Soll die Datei überschrieben werden?" #~ msgid "File Already Exists" #~ msgstr "Die Datei existiert bereits" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "Ü&berschreiben" #~ msgid "Overwrite &All" #~ msgstr "&Alle überschreiben" #~ msgid "" #~ "The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the " #~ "encryption when saving?" #~ msgstr "" #~ "Der Nachrichtenteil %1 ist verschlüsselt. Soll die Verschlüsselung beim " #~ "Speichern beibehalten werden?" #~ msgid "Keep Encryption" #~ msgstr "Verschlüsselung beibehalten" #~ msgid "Do Not Keep" #~ msgstr "Entschlüsseln" #~ msgid "" #~ "The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature " #~ "when saving?" #~ msgstr "" #~ "Der Nachrichtenteil %1 ist signiert. Soll die Signierung beim Speichern " #~ "beibehalten werden?" #~ msgid "Keep Signature" #~ msgstr "Signatur beibehalten" #~ msgctxt "1 = file name, 2 = error string" #~ msgid "Could not write to the file
          %1

          %2" #~ msgstr "" #~ "Die Datei
          %1 kann nicht geschrieben " #~ "werden

          %2" #~ msgid "Error saving attachment" #~ msgstr "Fehler beim Speichern des Anhangs" #~ msgid "&Compact All Folders" #~ msgstr "&Alle Ordner komprimieren" #~ msgid "&Compact Folder" #~ msgstr "&Ordner komprimieren" #~ msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1" #~ msgstr "Aus Sicherheitsgründen wurde die Komprimierung für %1 deaktiviert" #~ msgid "Folder \"%1\" successfully compacted" #~ msgstr "Ordner „%1“ erfolgreich komprimiert" #~ msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted." #~ msgstr "Fehler beim Komprimieren von „%1“: Komprimierung abgebrochen." #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standard" #~ msgid "Cannot save new addresses to address book." #~ msgstr "Neue Adressen können nicht im Adressbuch gespeichert werden." #~ msgid "Cannot save to address book: address book is locked." #~ msgstr "Speichern im Adressbuch nicht möglich: das Adressbuch ist gesperrt." #~ msgid "" #~ "At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such " #~ "filters will only be applied when manually filtering and when filtering " #~ "incoming online IMAP mail." #~ msgstr "" #~ "Mindestens ein Filter bezieht sich auf ein Online-IMAP-Postfach. Solche " #~ "Filter werden nur angewendet, wenn manuell gefiltert wird und wenn neue " #~ "Nachrichten im IMAP-Postfach ankommen." #~ msgid "" #~ "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have (-1 for " #~ "no limit)." #~ msgstr "" #~ "Die maximal zulässige Größe in MB für E-Mail-Anhänge (-1 = keine " #~ "Begrenzung)." #, fuzzy #~| msgid "Save Attachment" #~ msgid "unnamed attachment" #~ msgstr "Anhang speichern" #~ msgctxt "@title column attachment name." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgctxt "@title column attachment size." #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgctxt "@title column attachment encoding." #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Kodierung" #~ msgctxt "@title column attachment type." #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "@title column attachment compression checkbox." #~ msgid "Compress" #~ msgstr "Komprimieren" #~ msgctxt "@title column attachment encryption checkbox." #~ msgid "Encrypt" #~ msgstr "Verschlüsseln" #~ msgctxt "@title column attachment signed checkbox." #~ msgid "Sign" #~ msgstr "Signieren" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the " #~| "original one?" #~ msgid "" #~ "The compressed attachment is larger than the original. Do you want to " #~ "keep the original one?" #~ msgstr "" #~ "Die komprimierte Datei ist größer als das Original. Soll das Original " #~ "wirklich komprimiert werden?" #~ msgctxt "Do not compress" #~ msgid "Keep" #~ msgstr "Nicht komprimieren" #~ msgid "Compress" #~ msgstr "Komprimieren" #, fuzzy #~| msgid "Failed to create folder" #~ msgid "Failed to attach file" #~ msgstr "Der Ordner kann nicht angelegt werden" #, fuzzy #~| msgid "Failed to create folder" #~ msgid "Failed to attach public key" #~ msgstr "Der Ordner kann nicht angelegt werden" #~ msgid "Attach &Public Key..." #~ msgstr "Ö&ffentlichen Schlüssel anhängen ..." #~ msgid "Attach &My Public Key" #~ msgstr "&Eigenen öffentlichen Schlüssel anhängen" #~ msgid "Attach" #~ msgstr "Anhängen" #~ msgid "Add Attachment..." #~ msgstr "Anhang hinzufügen ..." #~ msgid "&Remove Attachment" #~ msgstr "Anhang &entfernen" #~ msgctxt "to open" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Öffnen" #~ msgctxt "to view" #~ msgid "View" #~ msgstr "Anzeigen" #~ msgctxt "to edit" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Bearbeiten" #~ msgid "&Save Attachment As..." #~ msgstr "Anhang speichern &unter ..." #~ msgid "Attachment Pr&operties" #~ msgstr "Ei&genschaften des Anhangs" #, fuzzy #~| msgid "Unable to edit attachment" #~ msgid "Unable to open attachment" #~ msgstr "Bearbeiten des Anhangs nicht möglich" #, fuzzy #~| msgid "Unable to edit attachment" #~ msgid "KMail was unable to open the attachment." #~ msgstr "Bearbeiten des Anhangs nicht möglich" #~ msgid "Unable to edit attachment" #~ msgstr "Bearbeiten des Anhangs nicht möglich" #~ msgid "Attach Public OpenPGP Key" #~ msgstr "Öffentlichen OpenPGP-Schlüssel anhängen" #~ msgid "Select the public key which should be attached." #~ msgstr "Wählen Sie den öffentlichen Schlüssel, der angehängt werden soll." #~ msgid "OpenPGP key 0x%1" #~ msgstr "OpenPGP-Schlüssel 0x%1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

          An error occurred while trying to export the key from the backend:" #~| "

          %1

          " #~ msgid "" #~ "

          An error occurred while trying to export the key from the backend:

          %1

          " #~ msgstr "" #~ "

          Beim Exportieren des Schlüssels ist ein Fehler aufgetreten:

          %1

          " #~ msgid "Exporting key..." #~ msgstr "Schlüssel wird exportiert ..." #~ msgid "1 message waiting to be filtered" #~ msgid_plural "%1 messages waiting to be filtered" #~ msgstr[0] "1 Nachricht wartet auf Filterung" #~ msgstr[1] "%1 Nachrichten warten auf Filterung" #~ msgid "Test Recipient Editor" #~ msgstr "Test für den Empfängereditor" #~ msgid "vCard Import Failed" #~ msgstr "vCard-Import fehlgeschlagen" #~ msgid "Unable to access %1." #~ msgstr "Auf %1 kann nicht zugegriffen werden." #~ msgid "Select Recipient" #~ msgstr "Empfänger auswählen" #~ msgid "Search &Directory Service" #~ msgstr "Verzeichnisdienst &durchsuchen" #~ msgid "Add as &To" #~ msgstr "Hinzufügen als „&An“" #~ msgid "Add as CC" #~ msgstr "Hinzufügen als „&Kopie“" #~ msgid "Add as &BCC" #~ msgstr "Hinzufügen als „&Blindkopie“" #~ msgid "" #~ "You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is " #~ "%2. Please adapt the selection." #~ msgid_plural "" #~ "You selected %1 recipients. The maximum supported number of recipients is " #~ "%2. Please adapt the selection." #~ msgstr[0] "" #~ "Sie haben 1 Empfänger ausgewählt. Die maximal unterstützte Anzahl von " #~ "Empfängern beträgt %2. Bitte passen Sie die Auswahl an." #~ msgstr[1] "" #~ "Sie haben %1 Empfänger ausgewählt. Die maximal unterstützte Anzahl von " #~ "Empfängern beträgt %2. Bitte passen Sie die Auswahl an." #~ msgid "" #~ "Allow the semicolon character (';') to be used as separator in the " #~ "message composer." #~ msgstr "Das Semikolon (;) als Trennzeichen im Nachrichteneditor zulassen." #~ msgid "" #~ "Disable this option if you do not want recently used addresses to appear " #~ "in the autocompletion list in the composer's address fields." #~ msgstr "" #~ "Schalten Sie diese Einstellung aus, wenn Sie nicht möchten, dass kürzlich " #~ "benutzte Adressen beim Autovervollständigen von Empfängeradressen " #~ "vorgeschlagen werden." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Distribution List" #~ msgstr "Verteilerliste speichern" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Save List" #~ msgstr "Liste speichern" #~ msgctxt "@label:textbox Name of the distribution list." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Name:" #~ msgctxt "@title:column Name of the recipient" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgctxt "@title:column Email of the recipient" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "There are no recipients in your list. First select some recipients, then " #~ "try again." #~ msgstr "" #~ "Die Empfängerliste ist leer. Wählen Sie zunächst einige Empfänger und " #~ "wiederholen Sie dann den Vorgang." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Distribution List" #~ msgstr "Neue Verteilerliste" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Please enter name:" #~ msgstr "Bitte Namen eingeben:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Distribution list with the given name %1 " #~ "already exists. Please select a different name." #~ msgstr "" #~ "Eine Verteilerliste namens %1 existiert schon. " #~ "Bitte wählen Sie einen anderen Namen." #~ msgid "Select the address book folder to store the contact group in:" #~ msgstr "Wählen Sie den Adressbuchordner zum Speichern der Kontaktgruppe:" #~ msgctxt "@label:listbox Recipient of an email message." #~ msgid "To" #~ msgstr "An" #~ msgctxt "@label:listbox Carbon Copy recipient of an email message." #~ msgid "CC" #~ msgstr "Kopie" #~ msgctxt "@label:listbox Blind carbon copy recipient of an email message." #~ msgid "BCC" #~ msgstr "Blindkopie" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Undefined Recipient Type" #~ msgstr "Undefinierter Empfängertyp" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Select type of recipient" #~ msgstr "Wählen Sie die Art des Empfängers" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Save List..." #~ msgstr "Liste speichern ..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Save recipients as distribution list" #~ msgstr "Empfänger als Verteilerliste speichern" #~ msgctxt "@action:button Open recipient selection dialog." #~ msgid "Se&lect..." #~ msgstr "Auswäh&len ..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select recipients from address book" #~ msgstr "Empfänger aus dem Adressbuch auswählen" #~ msgctxt "@info:status No recipients selected" #~ msgid "No recipients" #~ msgstr "Keine Empfänger" #~ msgctxt "@info:status Number of recipients selected" #~ msgid "1 recipient" #~ msgid_plural "%1 recipients" #~ msgstr[0] "1 Empfänger" #~ msgstr[1] "%1 Empfänger" #~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails" #~ msgid "To:%1" #~ msgstr "An:%1" #~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails" #~ msgid "CC:%1" #~ msgstr "Kopie:%1" #~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails" #~ msgid "BCC:%1" #~ msgstr "Blindkopie:%1" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries." #~ msgstr "Die Empfängerliste wird auf %1 von %2 Einträgen gekürzt." #~ msgid "A&utomatically insert signature" #~ msgstr "Si&gnatur automatisch einfügen" #~ msgid "Prepend separator to signature" #~ msgstr "Der Signatur ein Trennzeichen voranstellen" #~ msgid "Subscription" #~ msgstr "Abonnement" #~ msgid "Local Subscription" #~ msgstr "Lokales Abonnement" #~ msgid "Warnings" #~ msgstr "Warnungen" #~ msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options" #~ msgstr "Kompatibilitätseinstellungen für Arbeitsgruppen" #~ msgid "" #~ "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers " #~ "to invitation replies" #~ msgstr "" #~ "Schalten Sie diese Einstellung ein, damit Outlook (tm) Ihre Antworten auf " #~ "Terminanfragen versteht." #~ msgid "&Mangle From:/To: headers in replies to invitations" #~ msgstr "" #~ "&Vorspannfelder für „Von“ und „An“ in Antworten auf Terminanfragen " #~ "einsetzen" #~ msgid "" #~ "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers " #~ "to invitations" #~ msgstr "" #~ "Schalten Sie diese Einstellung ein, damit Outlook (tm) Ihre Antworten auf " #~ "Terminanfragen versteht." #~ msgid "Send &invitations in the mail body" #~ msgstr "Einladung im Textteil der E-Mail verschicken" #~ msgid "" #~ "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange " #~ "server,\n" #~ "has a problem understanding standards-compliant groupware email.\n" #~ "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft " #~ "Exchange understands." #~ msgstr "" #~ "Wenn Microsoft Outlook mit einem Microsoft-Exchange-Server eingesetzt " #~ "wird, versteht es keine standardkonformen Arbeitsgruppen-E-Mails. Wenn " #~ "diese Einstellung aktiviert ist, werden Einladungen in einem Format " #~ "gesendet, das von Microsoft Exchange verstanden wird." #~ msgid "Exchange-compatible invitation &naming" #~ msgstr "Exchange-kompatible Namensvergabe für Einladungen" #~ msgid "" #~ "Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) " #~ "understands." #~ msgstr "" #~ "Kommentare in Antworten auf Einladungen so versenden, dass sie von " #~ "Microsoft Outlook(tm) verarbeitet werden können" #~ msgid "Outlook compatible invitation reply comments" #~ msgstr "Outlook-kompatible Kommentare in Antworten auf Einladungen" #~ msgid "" #~ "When this is on, the user will not see the mail composer window. " #~ "Invitation mails are sent automatically." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, erscheint kein " #~ "Nachrichteneingabefenster, sondern Einladungsnachrichten werden " #~ "automatisch versendet." #~ msgid "&Automatic invitation sending" #~ msgstr "Automatisch Einladungen versenden" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Optionen" #~ msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent" #~ msgstr "Einladungen löschen, nachdem eine Antwort versendet wurde" #~ msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies" #~ msgstr "Bei Antworten auf Antworten Von:/An:-Vorspannfelder ändern" #~ msgid "" #~ "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of " #~ "the iCalendar standard; this option works around one of them. If you have " #~ "problems with Outlook users not being able to get your replies, try " #~ "setting this option." #~ msgstr "" #~ "Das Programm Microsoft Outlook implementiert den iCalendar-Standard nicht " #~ "vollständig korrekt. Diese Einstellung schafft Abhilfe für einen solchen " #~ "Fehler. Falls Benutzer von Outlook Ihre Antworten nicht erhalten, " #~ "versuchen Sie es mit dieser Einstellung." #~ msgid "Send groupware invitations in the mail body" #~ msgstr "Arbeitsgruppeneinladungen im Nachrichtenhauptteil versenden" #~ msgid "" #~ "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of " #~ "the iCalendar standard; this option works around one of them. If you have " #~ "problems with Outlook users not being able to get your invitations, try " #~ "setting this option." #~ msgstr "" #~ "Das Programm Microsoft Outlook implementiert den iCalendar-Standard nicht " #~ "vollständig korrekt. Diese Option schafft Abhilfe für einen solchen " #~ "Fehler. Falls Benutzer von Outlook Ihre Einladungen nicht erhalten, " #~ "versuchen Sie es mit dieser Einstellung." #~ msgid "Exchange-compatible invitation naming" #~ msgstr "Exchange-kompatible Namensvergabe für Einladungen" #~ msgid "" #~ "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange " #~ "server, has a problem understanding standards-compliant groupware email. " #~ "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft " #~ "Exchange understands." #~ msgstr "" #~ "Wenn Microsoft Outlook mit einem Microsoft-Exchange-Server eingesetzt " #~ "wird, versteht es keine standardkonformen Arbeitsgruppen-E-Mails. Wenn " #~ "diese Einstellung aktiviert ist, werden Einladungen in einem Format " #~ "gesendet, das von Microsoft Exchange verstanden wird." #~ msgid "" #~ "When replying to invitations, send the reply comment in way that " #~ "Microsoft Outlook understands." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie mit einem Kommentar auf Einladungen antworten, so wird dieser " #~ "auf eine Weise verfasst, dass er von Microsoft Outlook verstanden wird." #~ msgid "Automatic invitation sending" #~ msgstr "Automatisch Einladungen versenden" #~ msgid "" #~ "When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, " #~ "all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail " #~ "before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that " #~ "the text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should " #~ "not try modifying it by hand." #~ msgstr "" #~ "Falls diese Einstellung aktiviert ist, erscheint das Fenster zur " #~ "Nachrichteneingabe nicht. Stattdessen werden alle Einladungen automatisch " #~ "versendet. Falls Sie die Nachrichten vor dem Versand sehen möchten, " #~ "müssen Sie diese Einstellung deaktivieren. Der Text der Einladung ist " #~ "allerdings in der Syntax von iCalendar verfasst und sollte daher nicht " #~ "von Hand verändert werden." #~ msgid "" #~ "When this is checked, received invitation emails that have been replied " #~ "to will be moved to the Trash folder, once the reply has been " #~ "successfully sent." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Einladungs-Nachrichten in " #~ "den Papierkorb verschoben, nachdem die Antwort auf sie erfolgreich " #~ "versendet wurde." #~ msgid "" #~ "Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch " #~ "changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; " #~ "this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook." #~ "
          But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail " #~ "programs can read; so, to people who have email programs that do not " #~ "understand the invitations, the resulting messages look very odd.
          People that have email programs that do understand invitations will " #~ "still be able to work with this.
          " #~ msgstr "" #~ "Terminanfragen werden normalerweise als Anhang versendet. Diese " #~ "Einstellung bewirkt, dass Terminanfragen stattdessen im Text der Mail " #~ "versendet werden. Dies ist bei Terminanfragen und Antworten an Microsoft " #~ "Outlook nötig.
          Wenn Sie diese Einstellung verwenden, erhalten Sie " #~ "keinen erläuternden Text mehr, der von einem Mailprogramm gelesen werden " #~ "kann. Für Personen, deren E-Mail-Programme Terminanfragen nicht " #~ "verstehen, sehen die entsprechenden Nachrichten sehr merkwürdig aus.
          Personen, deren E-Mail-Programm Terminanfragen versteht, können " #~ "weiterhin damit arbeiten.
          " #~ msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible" #~ msgstr "" #~ "Original-Zeichensatz beim Beantworten oder Weiterleiten möglichst " #~ "beibehalten" #~ msgid "1 email address" #~ msgid_plural "%1 email addresses" #~ msgstr[0] "1 E-Mail-Adresse" #~ msgstr[1] "%1 E-Mail-Adressen" #~ msgid "Distribution List %1" #~ msgstr "Verteilerliste %1" #~ msgid "Address book:" #~ msgstr "Adressbuch:" #~ msgctxt "@title:column Name of the recipient." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgctxt "@title:column Email of the recipient." #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgctxt "Search for recipient." #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Suchen:" #~ msgctxt "All collections containing recipients." #~ msgid "All" #~ msgstr "Alle" #~ msgid "Selected Recipients" #~ msgstr "Ausgewählte Empfänger" #~ msgid "Address Books" #~ msgstr "Adressbücher" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Kategorien" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in " #~ "the attachment(s).\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Dies ist eine Weiterleitung in Form eines MIME-Katalogs. Der Inhalt der " #~ "Nachricht befindet sich im Anhang.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgid "Add as &Text" #~ msgstr "Als &Text hinzufügen" #~ msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved." #~ msgstr "" #~ "Die Nachricht wurde während dem Speichervorgang gelöscht. Sie wurde nicht " #~ "gespeichert." #~ msgid "" #~ "The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist " #~ "(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used." #~ msgstr "" #~ "Der eingestellte Ordner für Entwürfe oder Vorlagen für die Identität „%1“ " #~ "existiert nicht (mehr). Stattdessen wird der Standardordner für Entwürfe " #~ "oder Vorlagen verwendet." #~ msgid "%1 message processed" #~ msgid_plural "%1 messages processed" #~ msgstr[0] "%1 Nachricht durchsucht" #~ msgstr[1] "%1 Nachrichten durchsucht" #~ msgid "%1 match (%2)" #~ msgid_plural "%1 matches (%2)" #~ msgstr[0] "%1 Übereinstimmung in %2" #~ msgstr[1] "%1 Übereinstimmungen in %2" #~ msgid "" #~ "Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only" #~ "\" instead" #~ msgstr "" #~ "Die umask-Einstellung des Benutzers ignorieren und stattdessen die " #~ "Einstellung „lesen-schreiben nur für den Benutzer“ verwenden." #~ msgid "Display tooltips for messages and group headers" #~ msgstr "" #~ "Kurzinfos für Nachrichten und Zusammenfassungsüberschriften aktivieren" #~ msgid "" #~ "Enable this option to display tooltips when hovering over an item in the " #~ "message list." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, werden beim Überfahren mit der Maus " #~ "Kurzinfos zu Einträgen in der Nachrichtenliste angezeigt." #~ msgid "Hide tab bar when only one tab is open" #~ msgstr "Unterfensterleiste für die Nachrichtenliste nur bei Bedarf anzeigen" #~ msgid "" #~ "With this option enabled the tab bar will be displayed only when there " #~ "are two or more tabs. With this option disabled the tab bar will be " #~ "always shown. When the tab bar is hidden you can always open a folder in " #~ "a new tab by middle-clicking it." #~ msgstr "" #~ "Wenn diesse Einstellung aktiviert ist, wird die Unterfensterleiste nur " #~ "angezeigt, wenn mindestens zwei Unterfenster angezeigt werden. Ansonsten " #~ "wird sie immer angezeigt. Wenn die Unterfensterleiste nicht sichtbar ist, " #~ "können Sie ein neues Unterfenster öffnen, indem Sie mit der mittleren " #~ "Maustaste auf einen Ordner klicken." #~ msgid "Fallback ch&aracter encoding:" #~ msgstr "Bei &fehlendem Zeichensatz diesen verwenden:" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Automatisch" #~ msgid "&Override character encoding:" #~ msgstr "&Original-Kodierung übergehen und diese verwenden:" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Cannot insert content from file %1: %2" #~ msgstr "Inhalt aus Datei %1 kann nicht eingefügt werden: %2" #~ msgid "To:" #~ msgstr "An:" #~ msgid "CC:" #~ msgstr "Kopie:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Pipe command %1 failed." #~ msgstr "Durchleitungsbefehl %1 ist fehlgeschlagen." #~ msgid "" #~ "

          Here you can create and manage templates to use when composing new " #~ "messages, replies or forwarded messages.

          The message templates " #~ "support substitution commands, either simply type them or select them " #~ "from the Insert command menu.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Hier können Sie Nachrichtenvorlagen erstellen und verwalten, die Sie " #~ "beim Schreiben neuer Nachrichten, beim Antworten oder beim Weiterleiten " #~ "von Nachrichten benutzen können.

          Die Vorlagen unterstützen das " #~ "automatische Ersetzen von Platzhaltern; Sie können diese manuell eingeben " #~ "oder aus dem Menü Platzhalter einfügen wählen.

          " #~ msgid "" #~ "

          Templates specified here are folder-specific. They override both " #~ "global templates and per-identity templates.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Vorlagen, die hier erstellt werden, gelten nur für diesen Ordner. Sie " #~ "haben Priorität sowohl vor globalen Vorlagen als auch vor Vorlagen für " #~ "diese Identität, falls solche existieren.

          " #~ msgid "" #~ "

          Templates specified here are identity-specific. They override global " #~ "templates, but can be overridden by per-folder templates if they are " #~ "specified.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Vorlagen, die hier erstellt werden, gelten nur für diese Identität. " #~ "Sie haben Priorität vor globalen Vorlagen, können aber von Ordner-" #~ "Vorlagen überschrieben werden, falls solche existieren.

          " #~ msgid "" #~ "

          These are global (default) templates. They can be overridden by per-" #~ "identity templates or per-folder templates if they are specified.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Dies sind globale (Standard-) Vorlagen. Sie können von Identitäts- " #~ "oder Ordner-Vorlagen überschrieben werden, falls solche vorhanden sind." #~ msgid "How does this work?" #~ msgstr "Wie funktioniert das?" # |, no-fancy-quote #~ msgid "Default new message template" #~ msgstr "Standardvorlage für neue Nachrichten" #~ msgid "Default reply template" #~ msgstr "Standardvorlage für Antworten" #~ msgctxt "" #~ "Default reply template.%1: date of original message, %2: time of original " #~ "message, %3: quoted text of original message, %4: cursor Position" #~ msgid "" #~ "On %1 %2 you wrote:\n" #~ "%3\n" #~ "%4" #~ msgstr "" #~ "Am %1 %2 schrieben Sie:\n" #~ "%3\n" #~ "\n" #~ "%4" #~ msgid "Default reply all template" #~ msgstr "Standardvorlage für Antworten an alle" #~ msgctxt "" #~ "Default reply all template: %1: date, %2: time, %3: name of original " #~ "sender, %4: quoted text of original message, %5: cursor position" #~ msgid "" #~ "On %1 %2 %3 wrote:\n" #~ "%4\n" #~ "%5" #~ msgstr "" #~ "Am %1 %2 schrieb %3:\n" #~ "%4\n" #~ "\n" #~ "%5" #~ msgid "Default forward template" #~ msgstr "Standardvorlage für Weiterleitungen" # |, no-fancy-quote #~ msgctxt "" #~ "Default forward template: %1: subject of original message, %2: date of " #~ "original message, %3: time of original message, %4: mail address of " #~ "original sender, %5: original message text" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "---------- Forwarded Message ----------\n" #~ "\n" #~ "Subject: %1\n" #~ "Date: %2, %3\n" #~ "From: %4\n" #~ "%OADDRESSEESADDR\n" #~ "\n" #~ "%5\n" #~ "-----------------------------------------" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "---------- Weitergeleitete Nachricht ----------\n" #~ "\n" #~ "Betreff: %1\n" #~ "Datum: %2, %3\n" #~ "Von: %4\n" #~ "%OADDRESSEESADDR\n" #~ "\n" #~ "%5\n" #~ "-------------------------------------------------------------" #~ msgid "Template content" #~ msgstr "Vorlageninhalt" #~ msgid "Template shortcut" #~ msgstr "Kurzbefehl für Vorlage" #~ msgid "Template type" #~ msgstr "Vorlagentyp" #~ msgctxt "Name of the custom template." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgctxt "@label:textbox Recipient mail address" #~ msgid "To:" #~ msgstr "An: " #~ msgctxt "Universal custom template type." #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgid "Reply" #~ msgstr "Antwort an" #~ msgid "Reply to All" #~ msgstr "Allen antworten" #~ msgctxt "Template type for forwarding messages." #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Weiterleiten" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Template Configuration" #~ msgstr "Vorlagen einrichten" #~ msgctxt "@title Message template" #~ msgid "Reply to Sender" #~ msgstr "Antwort an Absender" #~ msgctxt "@title Message template" #~ msgid "Reply to All / Reply to List" #~ msgstr "Allen antworten / der Liste antworten" #~ msgctxt "@title Message template" #~ msgid "Forward Message" #~ msgstr "Nachricht weiterleiten" #~ msgctxt "@label:textbox Prefix for quoted message lines" #~ msgid "&Quote indicator:" #~ msgstr "&Zitatkennzeichnung:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " The following placeholders are supported in the quote " #~ "indicator:\n" #~ "

            \n" #~ "
          • %f: sender's initials
          • \n" #~ "
          • %%: percent sign
          • \n" #~ "
          • %_: space
          • \n" #~ "
          \n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Die folgenden Platzhalter werden im Zitatvorzeichen " #~ "unterstützt:\n" #~ "
            \n" #~ "
          • %f: Initialen des Absenders
          • \n" #~ "
          • %%: Prozentzeichen
          • \n" #~ "
          • %_: Leerzeichen
          • \n" #~ "
          \n" #~ " " #~ msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\"" #~ msgstr "&Erkannte Präfixe durch „Re:“ ersetzen" #~ msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\"" #~ msgstr "Erkannte Präfixe durch „&Fwd:“ ersetzen" #~ msgid "Use smart "ing" #~ msgstr "I&ntelligent zitieren" #, fuzzy #~| msgid "Do not send vacation replies to spam messages" #~ msgid "Remove the signature when replying" #~ msgstr "" #~ "Keine Abwesenheitsbenachrichtigungen als Antwort auf Spam-Nachrichten " #~ "senden" #~ msgid "Receipt: " #~ msgstr "Empfangsbestätigung: " #~ msgid "" #~ "Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but " #~ "unknown parameter" #~ msgstr "" #~ "Das Vorspannfeld für Empfangsbestätigungs-Optionen enthält einen " #~ "unbekannten aber erforderlichen Parameter." #~ msgid "Cannot add message to outbox folder" #~ msgstr "Die Nachricht kann nicht zum Postausgang hinzugefügt werden." #~ msgid "With Custom Template" #~ msgstr "Mit eigener Vorlage" #~ msgid "Reply With Custom Template" #~ msgstr "Mit eigener Vorlage antworten" #~ msgid "Reply to All With Custom Template" #~ msgstr "Allen mit eigener Vorlage antworten" #~ msgid "(no custom templates)" #~ msgstr "(keine eigenen Vorlagen)" #~ msgid "Message Text as Is" #~ msgstr "Original-Nachrichtentext" #~ msgid "Date in Short Format" #~ msgstr "Datum im Kurzformat" #~ msgid "Date in C Locale" #~ msgstr "Datum in C-Lokalisierung" #~ msgid "Day of Week" #~ msgstr "Wochentag" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Zeit" #~ msgid "Time in Long Format" #~ msgstr "Zeit im Langformat" #~ msgid "Time in C Locale" #~ msgstr "Zeit in C-Lokalisierung" #~ msgid "To Field Address" #~ msgstr "Adresse im „An“-Feld" #~ msgid "To Field First Name" #~ msgstr "Vorname im „An“-Feld" #~ msgid "To Field Last Name" #~ msgstr "Nachname im „An“-Feld" #~ msgid "CC Field Address" #~ msgstr "Adresse im „Kopie“-Feld" #~ msgid "CC Field Name" #~ msgstr "Name im „Kopie“-Feld" #~ msgid "CC Field First Name" #~ msgstr "Vorname im „Kopie“-Feld" #~ msgid "CC Field Last Name" #~ msgstr "Nachname im „Kopie“-Feld" #~ msgid "From Field Address" #~ msgstr "Adresse im „Von“-Feld" #~ msgid "From Field Name" #~ msgstr "Name im „Von“-Feld" #~ msgid "From Field First Name" #~ msgstr "Vorname im „Von“-Feld" #~ msgid "From Field Last Name" #~ msgstr "Nachname im „Von“-Feld" #~ msgid "Addresses of all recipients" #~ msgstr "Adressen aller Empfänger" #~ msgctxt "Template value for subject of the message" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Betreff" #~ msgid "Quoted Headers" #~ msgstr "Nachrichtenvorspann (als Zitat)" #~ msgid "Headers as Is" #~ msgstr "Nachrichtenvorspann (unverändert)" #~ msgid "Header Content" #~ msgstr "Inhalt einer Vorspannzeile" #~ msgid "From field Name" #~ msgstr "Name im „Von“-Feld" #~ msgctxt "Template subject command." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Betreff" #~ msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text" #~ msgstr "" #~ "Nachrichteninhalt der Originalnachricht durch Vorverarbeitungsprogramm " #~ "laufen lassen und Ergebnis als Zitat einfügen" #~ msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is" #~ msgstr "" #~ "Nachrichtentext der Originalnachricht durch Vorverarbeitungsprogramm " #~ "laufen lassen und Ergebnis einfügen" #~ msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is" #~ msgstr "" #~ "Gesamte Originalnachricht durch Vorverarbeitungsprogramm laufen lassen " #~ "und Ergebnis einfügen" #~ msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is" #~ msgstr "" #~ "Nachrichtentext dieser Nachricht durch Vorverarbeitungsprogramm laufen " #~ "lassen und Ergebnis einfügen" #~ msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result" #~ msgstr "" #~ "Nachrichtentext dieser Nachricht durch Vorverarbeitungsprogramm laufen " #~ "lassen und durch Ergebnis ersetzen" #~ msgctxt "Inserts user signature, also known as footer, into message" #~ msgid "Signature" #~ msgstr "Signatur" #~ msgctxt "" #~ "All characters, up to and including the next newline, are discarded " #~ "without performing any macro expansion" #~ msgid "Discard to Next Line" #~ msgstr "Verwerfen bis zur nächsten Zeile" #~ msgid "Template Comment" #~ msgstr "Kommentar zur Vorlage" #~ msgid "No Operation" #~ msgstr "Keine Aktion" #~ msgid "Clear Generated Message" #~ msgstr "Erzeugte Nachricht löschen" #~ msgid "Turn Debug On" #~ msgstr "Fehlersuche einschalten" #~ msgid "Turn Debug Off" #~ msgstr "Fehlersuche ausschalten" #~ msgid "&Insert Command" #~ msgstr "&Platzhalter einfügen" #~ msgid "Original Message" #~ msgstr "Ursprüngliche Nachricht" #~ msgid "Current Message" #~ msgstr "Diese Nachricht" #~ msgid "Process with External Programs" #~ msgstr "Mit externen Programmen vorverarbeiten" #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "Reply" #~ msgstr "Antworten" #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "Reply to All" #~ msgstr "Allen Antworten" #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Weiterleiten" #~ msgid "Additional recipients of the message" #~ msgstr "Zusätzliche Empfänger der Nachricht" #~ msgid "Additional recipients who get a copy of the message" #~ msgstr "" #~ "Zusätzliche Empfänger der Nachricht, die eine Kopie der Nachricht erhalten" #~ msgid "" #~ "When using this template, the default recipients are those you enter " #~ "here. This is a comma-separated list of mail addresses." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Nachrichtenvorlage benutzt wird, geben Sie hier die Standard-" #~ "Empfänger ein. Geben Sie die Liste der Empfänger durch Kommas getrennt " #~ "ein." #~ msgid "" #~ "When using this template, the recipients you enter here will by default " #~ "get a copy of this message. This is a comma-separated list of mail " #~ "addresses." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Nachrichtenvorlage benutzt wird, geben Sie hier die Standard-" #~ "Empfänger ein, die eine Kopie der Nachricht erhalten sollen. Geben Sie " #~ "die Liste der Empfänger durch Kommas getrennt ein." #~ msgid "" #~ "

          Here you can add, edit, and delete custom message templates to use " #~ "when you compose a reply or forwarding message. Create the custom " #~ "template by selecting it using the right mouse button menu or toolbar " #~ "menu. Also, you can bind a keyboard combination to the template for " #~ "faster operations.

          Message templates support substitution commands, " #~ "by simply typing them or selecting them from the Insert command " #~ "menu.

          There are four types of custom templates: used to Reply, Reply to All, Forward, and Universal which can " #~ "be used for all kinds of operations. You cannot bind a keyboard shortcut " #~ "to Universal templates.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Hier können Sie eigene Vorlagen für das Antworten auf oder das " #~ "Weiterleiten von Nachrichten erstellen, ändern und löschen. Erstellen Sie " #~ "eine eigene Vorlage, indem Sie den entsprechenden Eintrag im Kontextmenü " #~ "anklicken oder im Menü Werkzeuge auswählen. Sie können der Vorlage auch " #~ "eine Tastenkombination zuweisen, um einen schnelleren Zugriff darauf zu " #~ "haben.

          Nachrichtenvorlagen unterstützen auch Platzhalter. Sie " #~ "können eingetippt oder über den Menüpunkt Platzhalter einfügen " #~ "ausgewählt werden.

          Es gibt vier Vorlagen-Typen: Antworten, " #~ "Allen antworten, Weiterleiten und Allgemein für " #~ "Vorlagen, die zu jeder Aktion passen. Vorlagen des Typs Allgemein " #~ "können nicht mit einer Tastenkombination verknüpft werden.

          " #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "Opening URL..." #~ msgstr "Adresse wird aufgerufen ..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to execute %1?" #~ msgstr "Möchten Sie %1 wirklich ausführen?" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Ausführen" #~ msgid "Old Folders" #~ msgstr "Alte Ordner" #~ msgid "Favorite Folders" #~ msgstr "Bevorzugte Ordner" #~ msgid "Allow 8-bit" #~ msgstr "8-Bit zulassen" #~ msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)" #~ msgstr "MIME-verträglich (Quoted Printable)" #~ msgid "Message &property:" #~ msgstr "Nachrichten-&Eigenschaften:" #~ msgid "What style of headers should be displayed" #~ msgstr "Welche Art Nachrichtenvorspann soll angezeigt werden" #~ msgid "How much of headers should be displayed" #~ msgstr "Wie detailliert soll der Vorspannbereich angezeigt werden" #~ msgid "" #~ "Some emails, especially those generated automatically, do not specify the " #~ "character encoding which needs to be used to properly display them. In " #~ "such cases a fallback character encoding will be used, which you can " #~ "configure here. Set it to the character encoding most commonly used in " #~ "your part of the world. As a default the encoding configured for the " #~ "whole system is used." #~ msgstr "" #~ "In einigen E-Mails, insbesondere automatisch erzeugten, können " #~ "Informationen zur verwendeten Kodierung fehlen. Diese ist aber zur " #~ "korrekten Darstellung erforderlich. In diesen Fällen wird eine " #~ "Standardkodierung verwendet, die hier eingestellt werden kann. Verwenden " #~ "Sie die Kodierung, die in Ihrer Region die am häufigsten verwendete ist. " #~ "Standardmäßig wird die für das Gesamtsystem verwendete Kodierung " #~ "verwendet." #~ msgid "" #~ "Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified " #~ "encoding for all emails, regardless of what they specify themselves." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie die Einstellung „Automatisch“ nicht verwenden, wird die " #~ "eingestellte Kodierung für alle E-Mails verwendet, auch dann, wenn E-" #~ "Mails andere Vorgaben enthalten." #~ msgid "Replace smileys by emoticons" #~ msgstr "Smileys durch Emoticons ersetzen" #~ msgid "" #~ "Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to " #~ "be replaced by emoticons (small pictures)." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, damit Smileys wie „:-)“ im " #~ "Nachrichtentext durch Emoticons (kleine Bilder) ersetzt werden." #~ msgid "Show expand/collapse quote marks" #~ msgstr "Bei Zitaten Markierungen zum Ein-/Ausblenden anzeigen" #~ msgid "" #~ "Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to " #~ "hide the levels of quoted text." #~ msgstr "" #~ "Schalten Sie diese Einstellung ein, um Zitate verschiedener Ebenen " #~ "gestaffelt anzuzeigen. Wenn Sie diese Option ausschalten, werden die " #~ "verschiedenen Ebenen ohne Unterschied dargestellt." #~ msgid "Automatic collapse level:" #~ msgstr "Stufe für automatisches Zusammenfalten:" #~ msgid "Reduce font size for quoted text" #~ msgstr "Schriftgröße bei Zitaten verkleinern" #~ msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird zitierter Text kleiner " #~ "angezeigt." #~ msgid "Show user agent in fancy headers" #~ msgstr "Mailprogramm-Kennung im dekorativen Vorspann anzeigen" #~ msgid "" #~ "Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines " #~ "displayed when using fancy headers." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die Vorspannzeilen „User-" #~ "Agent“ und „X-Mailer“ im dekorativen Vorspann angezeigt." #~ msgid "Allow to delete attachments of existing mails." #~ msgstr "Löschen von Anhängen aus vorhandenen E-Mails zulassen." #~ msgid "Allow to edit attachments of existing mails." #~ msgstr "Bearbeiten von Anhängen aus vorhandenen E-Mails zulassen." #~ msgid "Always decrypt messages when viewing or ask before decrypting" #~ msgstr "Nachrichten beim Betrachten immer entschlüsseln, oder vorher fragen" #~ msgid "Message Structure Viewer Placement" #~ msgstr "Platzierung des Nachrichtenstrukturbereichs" #~ msgid "Above the message pane" #~ msgstr "Oberhalb des Nachrichtenbereichs" #~ msgid "Below the message pane" #~ msgstr "Unterhalb des Nachrichtenbereichs" #~ msgid "Show never" #~ msgstr "Niemals anzeigen" #~ msgid "Show always" #~ msgstr "Immer anzeigen" #~ msgid "Show HTML status bar" #~ msgstr "HTML-Statusleiste anzeigen" #~ msgid "Show spam status in fancy headers" #~ msgstr "SPAM-Status im dekorativen Vorspann anzeigen" #~ msgid "Number of addresses to show before collapsing" #~ msgstr "" #~ "Anzahl der angezeigten Adressen, bevor sie eingeklappt dargestellt werden." #~ msgid "How attachments are shown" #~ msgstr "Legt fest, wie Anhänge angezeigt werden sollen." #, fuzzy #~| msgid "Deleting messages failed." #~ msgid "Deleting Autosave File Failed" #~ msgstr "Löschen der Nachrichten fehlgeschlagen." #~ msgid "KMail - 1 unread message" #~ msgid_plural "KMail - %1 unread messages" #~ msgstr[0] "KMail - Es ist eine ungelesene Nachricht vorhanden." #~ msgstr[1] "KMail - Es sind %1 ungelesene Nachrichten vorhanden." #~ msgid "Crypto Backends" #~ msgstr "&Kryptografie-Module" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not start certificate manager. Please check your installation." #~ msgid "Akonadi failed to start. Please check your configuration." #~ msgstr "" #~ "Die Zertifikatsverwaltung lässt sich nicht starten. Bitte überprüfen Sie " #~ "die korrekte Installation." #~ msgid "inbox" #~ msgstr "Posteingang" #~ msgid "Enable Subscriptions?" #~ msgstr "Abonnementfunktion einschalten?" #~ msgid "Do Not Enable" #~ msgstr "Nicht einschalten" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Currently subscriptions are not used for server %1." #~ "\n" #~ "Do you want to enable subscriptions?" #~ msgstr "" #~ "Abonnements werden für den Server %1 momentan nicht " #~ "benutzt.\n" #~ "Möchten Sie die Abonnementfunktion aktivieren?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Locally unsubscribing from folders will remove all information that is " #~ "present locally about those folders. The folders will not be changed on " #~ "the server. Press cancel now if you want to make sure all local changes " #~ "have been written to the server by checking mail first." #~ msgstr "" #~ "Das Kündigen des lokalen Abonnements von Ordnern wird alle Informationen " #~ "entfernen, die derzeit lokal dafür vorliegen. Die Ordner auf dem Server " #~ "bleiben unverändert. Drücken Sie nun auf Abbrechen, wenn Sie zunächst " #~ "sicherstellen möchten, dass alle Informationen auf den Server übertragen " #~ "wurden (rufen Sie dazu die E-Mails ab)." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Local changes will be lost when unsubscribing" #~ msgstr "Lokale Änderungen werden verworfen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Currently local subscriptions are not used for account %1.\n" #~ "Do you want to enable local subscriptions?" #~ msgstr "" #~ "Lokale Abonnements werden für den Zugang %1 momentan " #~ "nicht benutzt.\n" #~ "Möchten Sie die die lokale Abonnementfunktion aktivieren?" #~ msgctxt "" #~ "%1 is a 'Contact Owner' or simlar action. %2 is a protocol normally web " #~ "or email though could be irc/ftp or other url variant" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "&Use Control Center settings" #~ msgstr "&Einstellungen aus den Systemeinstellungen verwenden" #~ msgid "Error while creating file %1:
          %2
          " #~ msgstr "Fehler beim Erstellen der Datei %1:
          %2
          " #~ msgid "Friend" #~ msgstr "Freund" #~ msgid "Business" #~ msgstr "Geschäftlich" #~ msgid "Later" #~ msgstr "Später" #~ msgid "Wrong Crypto Plug-In." #~ msgstr "Falsches Kryptografie-Modul." #~ msgid "Different results for signatures" #~ msgstr "Unterschiedliche Ergebnisse für Signaturen" #~ msgid "The crypto engine returned no cleartext data." #~ msgstr "" #~ "Das Kryptografie-Programm lieferte keine entschlüsselten Daten zurück." #~ msgctxt "Status of message unknown." #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(unbekannt)" #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized." #~ msgstr "Kryptografie-Modul „%1“ wurde nicht initialisiert." #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures." #~ msgstr "Kryptografie-Modul „%1“ kann keine Signaturen überprüfen." #~ msgid "No appropriate crypto plug-in was found." #~ msgstr "Es wurde kein geeignetes Kryptografie-Modul gefunden." #~ msgctxt "%1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'" #~ msgid "No %1 plug-in was found." #~ msgstr "Es wurde kein %1-Modul gefunden." #~ msgid "" #~ "The message is signed, but the validity of the signature cannot be " #~ "verified.
          Reason: %1" #~ msgstr "" #~ "Die Nachricht ist signiert, aber die Gültigkeit der Signatur kann nicht " #~ "überprüft werden.
          Grund: %1" #~ msgid "Encrypted data not shown" #~ msgstr "Verschlüsselte Daten werden nicht angezeigt" #~ msgid "This message is encrypted." #~ msgstr "Diese Nachricht ist verschlüsselt." #~ msgid "Decrypt Message" #~ msgstr "Nachricht entschlüsseln" #~ msgid "Could not decrypt the data." #~ msgstr "Die Daten können nicht entschlüsselt werden." #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data." #~ msgstr "Das Kryptografie-Modul „%1“ kann die Daten nicht entschlüsseln." #~ msgid "Error: %1" #~ msgstr "Fehler: %1" #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages." #~ msgstr "Das Kryptografie-Modul „%1“ kann keine Nachrichten entschlüsseln." #~ msgid "" #~ "Note: This HTML message may contain external references to images " #~ "etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If " #~ "you trust the sender of this message then you can load the external " #~ "references for this message by clicking " #~ "here." #~ msgstr "" #~ "Hinweis: Diese Nachricht im HTML-Format könnte externe Referenzen " #~ "auf z. B. Bilder enthalten. Aus Sicherheitsgründen werden externe " #~ "Referenzen nicht geladen. Falls der Absender vertrauenswürdig ist, " #~ "aktivieren Sie externe Referenzen, indem Sie hier klicken." #~ msgid "" #~ "Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw " #~ "HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can " #~ "activate formatted HTML display for this message by clicking here." #~ msgstr "" #~ "Hinweis: Dies ist eine Nachricht im HTML-Format. Aus " #~ "Sicherheitsgründen wird nur der unformatierte HTML-Quelltext angezeigt. " #~ "Falls der Absender vertrauenswürdig ist, aktivieren Sie die formatierte " #~ "Anzeige, indem Sie hier klicken." #~ msgid "Sorry, certificate could not be imported.
          Reason: %1" #~ msgstr "Das Zertifikat kann nicht importiert werden.
          Ursache: %1" #~ msgid "Sorry, no certificates were found in this message." #~ msgstr "Diese Nachricht enthält keine Zertifikate." #~ msgid "Certificate import status:" #~ msgstr "Zertifikatimportstatus:" #~ msgid "1 new certificate was imported." #~ msgid_plural "%1 new certificates were imported." #~ msgstr[0] "1 neues Zertifikat wurde importiert." #~ msgstr[1] "%1 neue Zertifikate wurden importiert." #~ msgid "1 certificate was unchanged." #~ msgid_plural "%1 certificates were unchanged." #~ msgstr[0] "1 Zertifikat wurde nicht verändert." #~ msgstr[1] "%1 Zertifikate wurden nicht verändert." #~ msgid "1 new secret key was imported." #~ msgid_plural "%1 new secret keys were imported." #~ msgstr[0] "1 neuer geheimer Schlüssel wurde importiert." #~ msgstr[1] "%1 neue geheime Schlüssel wurden importiert." #~ msgid "1 secret key was unchanged." #~ msgid_plural "%1 secret keys were unchanged." #~ msgstr[0] "1 geheimer Schlüssel wurde nicht verändert." #~ msgstr[1] "%1 geheime Schlüssel wurden nicht verändert." #~ msgid "Sorry, no details on certificate import available." #~ msgstr "Leider sind keine detaillierten Informationen zum Import verfügbar." #~ msgid "Certificate import details:" #~ msgstr "Zertifikatimportdetails:" #~ msgctxt "Certificate import failed." #~ msgid "Failed: %1 (%2)" #~ msgstr "Fehlgeschlagen: %1 (%2)" #~ msgid "New or changed: %1 (secret key available)" #~ msgstr "Neu oder geändert: %1 (geheimer Schlüssel verfügbar)" #~ msgid "New or changed: %1" #~ msgstr "Neu oder geändert: %1" #~ msgid "Chiasmus Decryption Key Selection" #~ msgstr "Auswahl der Schlüssel für die Entschlüsselung in Chiasmus" #~ msgid "" #~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report " #~ "this bug." #~ msgstr "" #~ "Das Chiasmus-Hintergrundprogramm bietet die Funktion „x-decrypt“ nicht " #~ "an. Bitte melden Sie diesen Fehler." #~ msgid "" #~ "The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. " #~ "Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Die Funktion „x-decrypt“ benötigt andere Parameter als erwartet. Bitte " #~ "melden Sie diesen Fehler." #~ msgid "Chiasmus Decryption Error" #~ msgstr "Chiasmus-Fehler beim Entschlüsseln" #~ msgid "" #~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function " #~ "did not return a byte array. Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Unerwarteter Rückgabewert vom Chiasmus-Hintergrundprogramm. Die Funktion " #~ "„x-decrypt“ hat kein Bytefeld zurückgegeben. Bitte melden Sie diesen " #~ "Fehler." #~ msgctxt "display name for an unnamed attachment" #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Unbenannt" #~ msgid "Error: Signature not verified" #~ msgstr "Fehler: Signatur nicht überprüft" #~ msgid "Good signature" #~ msgstr "Korrekte Signatur" #~ msgid "Bad signature" #~ msgstr "Ungültige Signatur" #~ msgid "No public key to verify the signature" #~ msgstr "Kein öffentlicher Schlüssel zur Überprüfung der Signatur vorhanden" #~ msgid "No signature found" #~ msgstr "Keine Signatur gefunden" #~ msgid "Error verifying the signature" #~ msgstr "Fehler bei der Signaturüberprüfung" #~ msgid "No status information available." #~ msgstr "Keine Status-Informationen verfügbar." #~ msgid "Good signature." #~ msgstr "Korrekte Signatur." #~ msgid "One key has expired." #~ msgstr "Ein Schlüssel ist abgelaufen." #~ msgid "The signature has expired." #~ msgstr "Die Signatur ist abgelaufen." #~ msgid "Unable to verify: key missing." #~ msgstr "Keine Überprüfung möglich: Schlüssel fehlt." #~ msgid "CRL not available." #~ msgstr "Zertifikatsperrliste nicht verfügbar." #~ msgid "Available CRL is too old." #~ msgstr "Die verfügbare Zertifikatsperrliste ist zu alt." #~ msgid "A policy was not met." #~ msgstr "Eine der Regelungen wurde nicht erfüllt." #~ msgid "A system error occurred." #~ msgstr "Es ist ein Systemfehler aufgetreten." #~ msgid "One key has been revoked." #~ msgstr "Einer der Schlüssel wurde widerrufen." #~ msgid "Bad signature." #~ msgstr "Ungültige Signatur." #~ msgid "Not enough information to check signature validity." #~ msgstr "" #~ "Es sind nicht genügend Informationen zur Überprüfung der Signatur " #~ "vorhanden." #~ msgid "Signature is valid." #~ msgstr "Die Signatur ist gültig." #~ msgid "Signed by %2." #~ msgstr "Signiert von %2." #~ msgid "Unknown signature state" #~ msgstr "Unbekannter Status der Signatur" #~ msgid "Show Details" #~ msgstr "Details anzeigen" #~ msgid "No Audit Log available" #~ msgstr "Nicht verfügbar" #~ msgid "Error Retrieving Audit Log: %1" #~ msgstr "Fehler beim Abholen des Prüfprotokolls: %1" #~ msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend" #~ msgid "Show Audit Log" #~ msgstr "Prüfprotokoll anzeigen" #~ msgid "Hide Details" #~ msgstr "Details ausblenden" #~ msgid "Encapsulated message" #~ msgstr "Eingebettete Nachricht" #~ msgid "Please wait while the message is being decrypted..." #~ msgstr "Bitte warten Sie, während die Nachricht entschlüsselt wird ..." #~ msgid "Encrypted message" #~ msgstr "Verschlüsselte Nachricht" #~ msgid "Encrypted message (decryption not possible)" #~ msgstr "Verschlüsselte Nachricht (keine Entschlüsselung möglich)" #~ msgid "Reason: %1" #~ msgstr "Grund: %1" #~ msgid "Please wait while the signature is being verified..." #~ msgstr "Bitte warten Sie, während die Signatur überprüft wird ..." #~ msgid "certificate" #~ msgstr "Zertifikat" #~ msgctxt "Start of warning message." #~ msgid "Warning:" #~ msgstr "Achtung:" #~ msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing." #~ msgstr "" #~ "Die E-Mail-Adresse des Absenders wurde nicht in dem %1 gespeichert, der " #~ "für die Signatur verwendet wurde." #~ msgid "sender: " #~ msgstr "Absender: " #~ msgid "stored: " #~ msgstr "gespeichert: " #~ msgid "" #~ "No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot " #~ "compare it to the sender's address %2." #~ msgstr "" #~ "Im für die Signatur verwendeten %1 ist keine E-Mail-Adresse hinterlegt. " #~ "Daher kann sie nicht mit der Absender-Adresse der E-Mail (%2) verglichen " #~ "werden." #~ msgid "Not enough information to check signature. %1" #~ msgstr "" #~ "Es sind nicht genügend Informationen zur Überprüfung der Signatur " #~ "vorhanden: %1" #~ msgid "Message was signed with unknown key." #~ msgstr "Die Nachricht wurde mit einem unbekannten Schlüssel signiert." #~ msgid "Message was signed by %1." #~ msgstr "Die Nachricht enthält Signatur von %1." #~ msgid "Message was signed with key %1." #~ msgstr "Die Nachricht wurde signiert mit dem Schlüssel %1." #~ msgid "Message was signed on %1 with key %2." #~ msgstr "Die Nachricht wurde von %2 mit dem Schlüssel %1 signiert." #~ msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2" #~ msgstr "Die Nachricht wurde von %3 auf %1 mit dem Schlüssel %2 signiert." #~ msgid "Message was signed by %2 with key %1." #~ msgstr "Nachricht enthält die Signatur von %2 mit Schlüssel %1." #~ msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2." #~ msgstr "" #~ "Die Nachricht wurde signiert am %1 mit dem unbekannten Schlüssel %2." #~ msgid "Message was signed with unknown key %1." #~ msgstr "Die Nachricht wurde signiert mit dem unbekannten Schlüssel %1." #~ msgid "The validity of the signature cannot be verified." #~ msgstr "Die Gültigkeit der Signatur kann nicht überprüft werden." #~ msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)." #~ msgstr "Die Nachricht enthält die Signatur von %2 (Schlüssel-ID: %1)." #~ msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown." #~ msgstr "" #~ "Die Signatur ist gültig, aber die Gültigkeit des Schlüssels ist unbekannt." #~ msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted." #~ msgstr "" #~ "Die Signatur ist gültig, und der Schlüssel ist begrenzt vertrauenswürdig." #~ msgid "The signature is valid and the key is fully trusted." #~ msgstr "Die Signatur ist gültig, und der Schlüssel ist vertrauenswürdig." #~ msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted." #~ msgstr "" #~ "Die Signatur ist gültig, und der Schlüssel ist vollständig " #~ "vertrauenswürdig." #~ msgid "The signature is valid, but the key is untrusted." #~ msgstr "" #~ "Die Signatur ist gültig, aber der Schlüssel ist nicht vertrauenswürdig." #~ msgid "Warning: The signature is bad." #~ msgstr "Warnung: ungültige Signatur" #~ msgid "End of signed message" #~ msgstr "Ende der signierten Nachricht" #~ msgid "End of encrypted message" #~ msgstr "Ende der verschlüsselten Nachricht" #~ msgid "End of encapsulated message" #~ msgstr "Ende der eingebetteten Nachricht" #~ msgid "The message could not be decrypted." #~ msgstr "Die Nachricht kann nicht entschlüsselt werden." #~ msgid "" #~ "KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for " #~ "managing your passwords.\n" #~ "However, KMail can store the password in its configuration file instead. " #~ "The password is stored in an obfuscated format, but should not be " #~ "considered secure from decryption efforts if access to the configuration " #~ "file is obtained.\n" #~ "Do you want to store the password for account '%1' in the configuration " #~ "file?" #~ msgstr "" #~ "Die digitale Brieftasche ist nicht verfügbar. Zur Verwaltung Ihrer " #~ "Passwörter wird dringend die digitale Brieftasche empfohlen.\n" #~ "KMail kann das Passwort auch in der Konfigurationsdatei speichern. Das " #~ "Passwort wird zwar in einem für Menschen nicht lesbaren Format " #~ "gespeichert, dieses ist allerdings nicht besonders sicher gegenüber " #~ "ernsthaften Entschlüsselungsversuchen, falls jemand Zugriff auf diese " #~ "Datei erhält. Soll das Passwort für den Zugang „%1“ dennoch in der " #~ "Konfigurationsdatei gespeichert werden?" #~ msgid "Store Password" #~ msgstr "Passwort speichern" #~ msgid "Do Not Store Password" #~ msgstr "Passwort nicht speichern" #~ msgid "Create an Account Later" #~ msgstr "Zugang später erstellen" #~ msgid "Incoming server:" #~ msgstr "Server:" #~ msgid "Welcome to KMail's account wizard" #~ msgstr "Willkommen beim KMail-Assistenten für E-Mail-Postfächer" #~ msgid "" #~ "It seems you have started KMail for the first time.
          You can use " #~ "this wizard to setup your mail accounts. Just enter the connection data " #~ "that you received from your email provider into the following pages.
          " #~ msgstr "" #~ "Sie scheinen KMail zum ersten Mal zu starten.
          Sie können diesen " #~ "Assistenten benutzen, um Ihre E-Mail-Postfächer einzurichten. Geben Sie " #~ "dazu auf den nächsten Seiten die Verbindungseinstellungen ein, die Ihnen " #~ "von Ihrem E-Mail-Anbieter mitgeteilt wurden.
          " #~ msgid "" #~ "You can use this wizard to setup your mail accounts.
          Just enter " #~ "the connection data that you received from your email provider into the " #~ "following pages.
          " #~ msgstr "" #~ "Sie können diesen Assistenten benutzen, um Ihre E-Mail-Postfächer " #~ "einzurichten.
          Geben Sie dazu auf den nächsten Seiten die " #~ "Verbindungseinstellungen ein, die Ihnen von Ihrem E-Mail-Anbieter " #~ "mitgeteilt wurden.
          " #~ msgid "Create a new identity" #~ msgstr "Neue Identität hinzufügen" #~ msgid "" #~ "An identity is your email address, name, organization and so on. Do " #~ "not uncheck this if you do not know what you are doing, as some servers " #~ "refuse to send mail if the sending identity does not match the one " #~ "belonging to that account." #~ msgstr "" #~ "Eine Identität besteht aus Ihrer E-Mail-Adresse, Ihrem Namen, der " #~ "Organisation usw. Deaktivieren Sie diese Option nur, wenn Sie genau " #~ "wissen, was Sie tun. Manche Server verweigern den Versand von E-Mails, " #~ "wenn die Absender-Identität nicht zum zugehörigen Postfach passt." #~ msgid "Account Wizard" #~ msgstr "Postfach-Assistent" #~ msgid "Select what kind of account you would like to create" #~ msgstr "" #~ "Bitte wählen Sie, welche Art von E-Mail-Postfach Sie erstellen möchten" #~ msgid "Account Type" #~ msgstr "Postfach-Typ" #~ msgid "Real name:" #~ msgstr "Vollständiger Name:" #~ msgid "Account Information" #~ msgstr "Informationen zum Postfach" #~ msgid "Login name:" #~ msgstr "Benutzer:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Passwort:" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Auswählen ..." #~ msgid "Outgoing server:" #~ msgstr "Postausgangsserver:" #~ msgid "Use local delivery" #~ msgstr "Lokale Auslieferung" #~ msgid "" #~ "If your local host acts as a sending mail server (SMTP), you may activate " #~ "this." #~ msgstr "" #~ "Falls Ihr eigener Rechner für den Versand mittels SMTP eingerichtet ist " #~ "(SMTP-Server), können Sie diese Einstellung aktivieren." #~ msgid "Server Information" #~ msgstr "Server-Information" #~ msgctxt "Default name for new email accounts/identities." #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Unbenannt" #~ msgid "Local Account" #~ msgstr "Lokales Postfach" #~ msgid "Checking for supported security capabilities of %1..." #~ msgstr "Sicherheitsfähigkeiten des Servers %1 überprüfen ..." #~ msgid "Edit with:" #~ msgstr "Bearbeiten mit:" #~ msgid "" #~ "KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data " #~ "loss, editing the attachment will be aborted." #~ msgstr "" #~ "KMail kann nicht feststellen, wenn der ausgewählte Editor beendet wurde. " #~ "Um Datenverlust zu vermeiden, wird das Bearbeiten des Anhangs abgebrochen." #~ msgid "New Subfolder of %1" #~ msgstr "Neuer Unterordner von %1" #~ msgctxt "@label:textbox Name of the new folder." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Name:" #~ msgid "Enter a name for the new folder." #~ msgstr "Geben Sie einen Namen für den neuen Ordner ein." #~ msgid "Mailbox &format:" #~ msgstr "Postfach-&Format:" #~ msgid "" #~ "Select whether you want to store the messages in this folder as one file " #~ "per message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by " #~ "default and this only needs to be changed in rare circumstances. If you " #~ "are unsure, leave this option as-is." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie, ob die Nachrichten in diesem Ordner als eine Datei pro " #~ "Nachricht (Maildir-Format) oder als eine große Datei (mbox-Format) " #~ "gespeichert werden sollen. KMail verwendet üblicherweise das Maildir-" #~ "Format. Die Voreinstellung muss nur unter seltenen Umständen geändert " #~ "werden. Falls Sie unsicher sind, behalten Sie die Voreinstellung bei." #~ msgid "Folder &contains:" #~ msgstr "Ordner en&thält:" #~ msgid "" #~ "Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for " #~ "storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. " #~ "If you are unsure, leave this option as-is." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie, ob der neue Ordner für Nachrichten oder " #~ "Arbeitsgruppeneinträge wie Aufgaben oder Notizen verwendet werden soll. " #~ "Die Voreinstellung ist Nachrichten. Behalten Sie im Zweifelsfall die " #~ "Voreinstellung bei." #~ msgid "Namespace for &folder:" #~ msgstr "Namensraum für &Ordner:" #~ msgid "Select the personal namespace the folder should be created in." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie den persönlichen Namensraum, in dem der Ordner angelegt werden " #~ "soll." #~ msgid "Please specify a name for the new folder." #~ msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für den neuen Ordner an." #~ msgid "No Name Specified" #~ msgstr "Kein Name angegeben" #~ msgid "" #~ "Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose " #~ "another folder name." #~ msgstr "" #~ "Ordnernamen dürfen keinen „/“ enthalten; bitte wählen Sie einen anderen " #~ "Namen." #~ msgid "" #~ "Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another " #~ "folder name." #~ msgstr "" #~ "Ordnernamen dürfen nicht mit einem „.“ beginnen; bitte wählen Sie einen " #~ "anderen Namen." #~ msgid "" #~ "Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another " #~ "folder name." #~ msgstr "" #~ "Ihr IMAP-Server erlaubt das Zeichen „%1“ nicht; bitte wählen Sie einen " #~ "anderen Ordnernamen." #~ msgid "Failed to create folder %1, folder already exists." #~ msgstr "" #~ "Ordner %1 kann nicht erstellt werden, er existiert bereits." #~ msgid "Failed to create folder %1. " #~ msgstr "Ordner %1 kann nicht erstellt werden. " #~ msgid "Error retrieving user permissions." #~ msgstr "Fehler beim Abfragen der Rechte." #~ msgid "" #~ "Information not retrieved from server, you need to use \"Check Mail\" and " #~ "have administrative privileges on the folder." #~ msgstr "" #~ "Diese Information wurde noch nicht vom Server heruntergeladen. Sie müssen " #~ "die Funktion „Nach E-Mail sehen“ verwenden und administrative Recht für " #~ "den Ordner haben." #~ msgid "Error: no IMAP account defined for this folder" #~ msgstr "Fehler: Für diesen Ordner ist kein IMAP-Postfach festgelegt." #~ msgid "Connecting to server %1, please wait..." #~ msgstr "Verbindung zu Server %1 wird aufgebaut. Bitte warten ..." #~ msgid "" #~ "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)" #~ msgstr "" #~ "Der IMAP-Server bietet keine Unterstützung für Zugangskontrolllisten (ACL)" #~ msgid "" #~ "Error retrieving access control list (ACL) from server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Abholen der Zugangskontrollliste (ACL) vom Server\n" #~ "%1" #~ msgid "&New Folder..." #~ msgstr "Neuer &Ordner ..." #~ msgid "&Copy Folders To" #~ msgstr "Ordner &kopieren nach" #~ msgid "&Copy Folder To" #~ msgstr "Ordner &kopieren nach" #~ msgid "&Move Folders To" #~ msgstr "Ordner &verschieben nach" #~ msgid "&Move Folder To" #~ msgstr "Ordner &verschieben nach" #~ msgid "Add to Favorite Folders" #~ msgstr "Zu bevorzugten Ordnern hinzufügen" #~ msgid "Move to This Folder" #~ msgstr "In diesen Ordner verschieben" #~ msgid "Copy to This Folder" #~ msgstr "In diesen Ordner kopieren" #~ msgid "Move or copy folder to %2" #~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2" #~ msgstr[0] "Ordner verschieben oder kopieren nach %2" #~ msgstr[1] "%1 Ordner verschieben oder kopieren nach %2" #~ msgid "Order folder above %2" #~ msgid_plural "Order %1 folders above %2" #~ msgstr[0] "Ordner über %2 einsortieren" #~ msgstr[1] "%1 Ordner über %2 einsortieren" #~ msgid "Order folder below %2" #~ msgid_plural "Order %1 folders below %2" #~ msgstr[0] "Ordner unter %2 einsortieren" #~ msgstr[1] "%1 Ordner unter %2 einsortieren" #~ msgid "Move or copy folder to %2, order above %3" #~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2, order above %3" #~ msgstr[0] "Ordner nach %2 kopieren/verschieben und über %3 einsortieren" #~ msgstr[1] "%1 Ordner nach %2 kopieren/verschieben und über %3 einsortieren" #~ msgid "Move or copy folder to %2, order below %3" #~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2, order below %3" #~ msgstr[0] "Ordner nach %2 kopieren/verschieben und unter %3 einsortieren" #~ msgstr[1] "%1 Ordner nach %2 kopieren/verschieben und unter %3 einsortieren" #~ msgctxt "@title:column Subject of the found message." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Betreff" #~ msgctxt "@title:column Sender of the found message." #~ msgid "Sender/Receiver" #~ msgstr "Absender/Empfänger" #~ msgctxt "@title:column date of receival ofthe found message." #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "@title:column Folder in which the message is found." #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Ordner" #~ msgid "" #~ "

          Structuring information returned by the Crypto plug-in could not " #~ "be processed correctly; the plug-in might be damaged.

          Please " #~ "contact your system administrator.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Vom Kryptografie-Modul zurückgegebene Strukturinformationen können " #~ "nicht verarbeitet werden; das Modul könnte fehlerhaft sein.

          Bitte " #~ "benachrichtigen Sie den Systemverwalter.

          " #~ msgid "" #~ "

          No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did " #~ "not run successfully.

          You can do two things to change this:

          • either activate a Plug-In using the Settings-" #~ ">Configure KMail->Plug-In dialog.
          • or specify traditional " #~ "OpenPGP settings on the same dialog's Identity->Advanced tab.
          " #~ msgstr "" #~ "

          Es wurde weder ein Kryptografie-Modul gefunden noch konnte der " #~ "eingebaute OpenPGP-Programmteil erfolgreich ausgeführt werden.

          Es " #~ "gibt zwei mögliche Abhilfen:

          • Entweder Sie aktivieren " #~ "ein Modul über den Dialog Einstellungen -> KMail einrichten -> Sicherheit " #~ "-> Kryptografie-Module,
          • oder Sie richten die OpenPGP-" #~ "Einstellungen im gleichen Dialog unter Identität -> Ändern -> " #~ "Kryptografie korrekt ein.
          " #~ msgid "" #~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report " #~ "this bug." #~ msgstr "" #~ "Das Chiasmus-Hintergrundprogramm bietet die Funktion „x-encrypt“ nicht " #~ "an. Bitte melden Sie diesen Fehler." #~ msgid "" #~ "The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. " #~ "Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Die Funktion „x-encrypt“ benötigt andere Parameter als erwartet. Bitte " #~ "melden Sie diesen Fehler." #~ msgid "Chiasmus Encryption Error" #~ msgstr "Fehler bei der Chiasmus-Verschlüsselung" #~ msgid "" #~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function " #~ "did not return a byte array. Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Unerwarteter Rückgabewert vom Chiasmus-Hintergrundprogramm. Die Funktion " #~ "„x-encrypt“ hat kein Bytefeld zurückgegeben. Bitte melden Sie diesen " #~ "Fehler." #~ msgid "" #~ "The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or " #~ "signing of attachments.\n" #~ "Really use deprecated inline OpenPGP?" #~ msgstr "" #~ "Das eingebettete OpenPGP-Kryptografieformat unterstützt die " #~ "Verschlüsselung oder Signierung von Anhängen nicht.\n" #~ "Möchten Sie wirklich das veraltete eingebettete OpenPGP-Format verwenden?" #~ msgid "Use Inline OpenPGP" #~ msgstr "Integriertes OpenPGP verwenden" #~ msgid "Use OpenPGP/MIME" #~ msgstr "OpenPGP/MIME verwenden" #~ msgid "" #~ "Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be " #~ "asked whether or not to sign this message.\n" #~ "Sign this message?" #~ msgstr "" #~ "Die Signierungseinstellungen für diesen Empfänger sehen vor, dass Sie vor " #~ "der Signierung um Bestätigung gebeten werden.\n" #~ "Soll diese Nachricht signiert werden?" #~ msgid "Sign Message?" #~ msgstr "Nachricht signieren?" #~ msgctxt "to sign" #~ msgid "&Sign" #~ msgstr "&Signieren" #~ msgid "Do &Not Sign" #~ msgstr "&Nicht signieren" #~ msgid "" #~ "There are conflicting signing preferences for these recipients.\n" #~ "Sign this message?" #~ msgstr "" #~ "Die Signierungseinstellungen für diese Empfänger sind widersprüchlich.\n" #~ "Soll die Nachricht signiert werden?" #~ msgid "" #~ "You have requested to sign this message, but no valid signing keys have " #~ "been configured for this identity." #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht soll signiert werden, Sie haben aber für diese Identität " #~ "noch keine gültigen Signaturschlüssel festgelegt." #~ msgid "Send Unsigned?" #~ msgstr "Unsigniert senden?" #~ msgid "Send &Unsigned" #~ msgstr "U&nsigniert senden" #~ msgid "" #~ "Some parts of this message will not be signed.\n" #~ "Sending only partially signed messages might violate site policy.\n" #~ "Sign all parts instead?" #~ msgstr "" #~ "Einige Teile dieser Nachricht werden nicht signiert.\n" #~ "Das Versenden teilweise signierter Nachrichten könnte die lokale " #~ "Sicherheitsrichtlinie verletzen.\n" #~ "Sollen stattdessen alle Teile signiert werden?" #~ msgid "" #~ "This message will not be signed.\n" #~ "Sending unsigned message might violate site policy.\n" #~ "Sign message instead?" #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht wird nicht signiert.\n" #~ "Das Versenden unsignierter Nachrichten könnte die lokale " #~ "Sicherheitsrichtlinie verletzen.\n" #~ "Soll die Nachricht stattdessen signiert werden?" #~ msgid "&Sign All Parts" #~ msgstr "Alle Nachrichtenteile &signieren" #~ msgid "&Sign" #~ msgstr "&Signieren" #~ msgid "Unsigned-Message Warning" #~ msgstr "Warnung: unsignierte Nachricht" #~ msgid "Send &As Is" #~ msgstr "&Unverändert senden" #~ msgid "" #~ "Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n" #~ "Encrypt this message?" #~ msgstr "" #~ "Für alle Empfänger wurden gültige Verschlüsselungsschlüssel gefunden.\n" #~ "Soll die Nachricht verschlüsselt werden?" #~ msgid "" #~ "Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be " #~ "asked whether or not to encrypt this message.\n" #~ "Encrypt this message?" #~ msgstr "" #~ "Die Signierungseinstellungen für diesen Empfänger sehen vor, dass Sie vor " #~ "der Verschlüsselung um Bestätigung gebeten werden.\n" #~ "Soll die Nachricht verschlüsselt werden?" #~ msgid "Encrypt Message?" #~ msgstr "Nachricht verschlüsseln?" #~ msgid "Sign && &Encrypt" #~ msgstr "Signieren && &Verschlüsseln" #~ msgid "&Sign Only" #~ msgstr "Nur &Signieren" #~ msgid "&Send As-Is" #~ msgstr "Ohne Änderung &senden" #~ msgid "" #~ "There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n" #~ "Encrypt this message?" #~ msgstr "" #~ "Die Verschlüsselungseinstellungen für diese Empfänger sind " #~ "widersprüchlich.\n" #~ "Soll diese Nachricht verschlüsselt werden?" #~ msgid "Do &Not Encrypt" #~ msgstr "N&icht verschlüsseln" #~ msgid "" #~ "You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to " #~ "yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for " #~ "this identity." #~ msgstr "" #~ "Sie haben angefordert, die Nachricht zu verschlüsseln und eine " #~ "verschlüsselte Kopie an sich selbst zu schicken, es wurde aber bisher " #~ "kein vertrauenswürdiger Verschlüsselungsschlüssel für diese Identität " #~ "angegeben." #~ msgid "Send Unencrypted?" #~ msgstr "Unverschlüsselt senden?" #~ msgid "" #~ "Some parts of this message will not be encrypted.\n" #~ "Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/" #~ "or leak sensitive information.\n" #~ "Encrypt all parts instead?" #~ msgstr "" #~ "Einige Teile dieser Nachricht werden nicht verschlüsselt.\n" #~ "Das Versenden von teilweise verschlüsselten Nachrichten könnte die lokale " #~ "Sicherheitsrichtlinie verletzen und/oder vertrauliche Informationen " #~ "preisgeben.\n" #~ "Sollen stattdessen alle Teile verschlüsselt werden?" #~ msgid "" #~ "This message will not be encrypted.\n" #~ "Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak " #~ "sensitive information.\n" #~ "Encrypt messages instead?" #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht wird nicht verschlüsselt.\n" #~ "Das Versenden unverschlüsselter Nachrichten könnte die lokale " #~ "Sicherheitsrichtlinie verletzen und/oder vertrauliche Informationen " #~ "preisgeben.\n" #~ "Soll die Nachricht stattdessen verschlüsselt werden?" #~ msgid "&Encrypt All Parts" #~ msgstr "A&lle Nachrichtenteile verschlüsseln" #~ msgid "Unencrypted Message Warning" #~ msgstr "Warnung: unverschlüsselte Nachricht" #~ msgid "" #~ "

          Error: The backend did not return any encoded data.

          Please " #~ "report this bug:
          %1

          " #~ msgstr "" #~ "

          Fehler: Das Kryptografie-Modul hat keine verschlüsselten Daten " #~ "zurückgeliefert.

          Bitte melden Sie diesen Fehler:
          %1

          " #~ msgid "" #~ "No suitable encoding could be found for your message.\n" #~ "Please set an encoding using the 'Options' menu." #~ msgstr "" #~ "Für die Nachricht wurde keine geeignete Kodierung gefunden.\n" #~ "Bitte legen Sie im Menü „Optionen“ eine Kodierung fest." #~ msgid "" #~ "Not all characters fit into the chosen encoding '%1'.

          Send " #~ "the message anyway and lose some characters or let Kmail try to " #~ "automatically find a suitable encoding?
          " #~ msgstr "" #~ "Manche Zeichen können mit der gewählten Kodierung (%1) nicht " #~ "verwendet werden.

          Soll die Nachricht trotzdem unter Verlust " #~ "einiger Zeichen versendet werden, oder soll KMail versuchen, eine " #~ "passende Kodierung zu finden?
          " #~ msgid "Some Characters Will Be Lost" #~ msgstr "Einige Zeichen werden verloren gehen" #~ msgid "Auto-Detect Encoding" #~ msgstr "Kodierung autom. erkennen" #~ msgid "" #~ "This message could not be signed, since no valid signing keys have been " #~ "found; this should actually never happen, please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht kann nicht signiert werden, da keine gültigen " #~ "Signaturschlüssel gefunden wurden. Das ist eigentlich unmöglich; bitte " #~ "melden Sie diesen Fehler an die Programmentwickler." #~ msgid "" #~ "This message could not be signed, since the chosen backend does not seem " #~ "to support signing; this should actually never happen, please report this " #~ "bug." #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht kann nicht signiert werden, da das Kryptografie-Modul " #~ "keine Signierung unterstützt. Das ist eigentlich unmöglich. Bitte melden " #~ "Sie diesen Fehler." #~ msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation" #~ msgstr "GnuPG-Prüfprotokoll für die Signierung" #~ msgid "" #~ "The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program " #~ "is running." #~ msgstr "" #~ "Das Signieren der Nachricht ist fehlgeschlagen. Bitte stellen Sie sicher, " #~ "dass das Programm „gpg-agent“ läuft." #~ msgid "" #~ "This message could not be encrypted, since the chosen backend does not " #~ "seem to support encryption; this should actually never happen, please " #~ "report this bug." #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht kann nicht verschlüsselt werden, da das Kryptografie-" #~ "Modul keine Verschlüsselung unterstützt. Das ist eigentlich unmöglich. " #~ "Bitte melden Sie diesen Fehler." #~ msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation" #~ msgstr "GnuPG-Prüfprotokoll für die Verschlüsselung" #~ msgid "" #~ "This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend " #~ "does not seem to support combined signing and encryption; this should " #~ "actually never happen, please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht kann nicht signiert und verschlüsselt werden, da das " #~ "Kryptografie-Modul keine Signierung und Verschlüsselung unterstützt. Das " #~ "ist eigentlich unmöglich. Bitte melden Sie diesen Fehler." #~ msgid "[vCard]" #~ msgstr "[Visitenkarte]" #~ msgid "CC: " #~ msgstr "Kopie: " #~ msgid "BCC: " #~ msgstr "Blindkopie: " #~ msgid "From: " #~ msgstr "Von: " #~ msgctxt "To-field of the mailheader." #~ msgid "To: " #~ msgstr "An: " #~ msgid "Reply to: " #~ msgstr "Antwort an: " #~ msgid "" #~ "%1% probability of being spam with confidence %3%.\n" #~ "\n" #~ "Full report:\n" #~ "Probability=%2\n" #~ "Confidence=%4" #~ msgstr "" #~ "Mit %1 %iger Wahrscheinlichkeit Spam (Vertrauensniveau: %3 %).\n" #~ "\n" #~ "Ausführlicher Bericht:\n" #~ "Wahrscheinlichkeit=%2\n" #~ "Vertrauensniveau=%4" #~ msgid "" #~ "%1% probability of being spam.\n" #~ "\n" #~ "Full report:\n" #~ "Probability=%2" #~ msgstr "" #~ "Mit %1 %iger Wahrscheinlichkeit Spam.\n" #~ "\n" #~ "Ausführlicher Bericht:\n" #~ "Wahrscheinlichkeit=%2" #~ msgid "No Spam agent" #~ msgstr "Keine Spam-Erkennung." #~ msgid "Spam filter score not a number" #~ msgstr "Die Spamfilter-Bewertung ist keine Zahl." #~ msgid "Threshold not a valid number" #~ msgstr "Der Grenzwert ist keine gültige Zahl." #~ msgid "Spam filter score could not be extracted from header" #~ msgstr "" #~ "Die Spamfilter-Bewertung kann nicht aus dem Vorspann entnommen werden." #~ msgid "Threshold could not be extracted from header" #~ msgstr "Der Grenzwert kann nicht aus dem Vorspann entnommen werden." #~ msgid "Error evaluating spam score" #~ msgstr "Fehler bei der Auswertung der Spam-Bewertung." #~ msgid "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Full report:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Vollständiger Bericht:\n" #~ "%2" #~ msgid "(resent from %1)" #~ msgstr "(nachgesendet von %1)" #~ msgctxt "To-field of the mail header." #~ msgid "To: " #~ msgstr "An: " #~ msgid "User-Agent: " #~ msgstr "Programm-Kennung: " #~ msgid "X-Mailer: " #~ msgstr "X-Mailer: " #~ msgid "Spam Status:" #~ msgstr "Spam-Status:" #~ msgctxt "To field of the mail header." #~ msgid "To: " #~ msgstr "An: " #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beschreibung" #~ msgid "Open With..." #~ msgstr "Öffnen mit ..." #~ msgctxt "to view something" #~ msgid "View" #~ msgstr "Anzeigen" #~ msgid "Save All Attachments..." #~ msgstr "Alle A&nhänge speichern ..." #~ msgid "Edit Attachment" #~ msgstr "Anhang bearbeiten" #~ msgid "Unspecified Binary Data" #~ msgstr "Nicht spezifizierte Binärdaten" #~ msgid "Error while renaming a folder." #~ msgstr "Fehler beim Umbenennen eines Ordners." #~ msgid "This account does not have support for quota information." #~ msgstr "Dieses Postfach hat keine Unterstützung für Kontingente." #~ msgid "" #~ "Error retrieving quota information from server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Abholen der Kontingent-Informationen vom Server\n" #~ "%1" #~ msgid "No quota is set for this folder." #~ msgstr "Für diesen Ordner ist kein Kontingent festgelegt." #~ msgid "" #~ "Open attachment '%1'?\n" #~ "Note that opening an attachment may compromise your system's security." #~ msgstr "" #~ "Anhang „%1“ öffnen?\n" #~ "Beachten Sie, dass das Öffnen eines Anhangs die Sicherheit Ihres Systems " #~ "beeinträchtigen kann." #~ msgid "Open Attachment?" #~ msgstr "Anhang öffnen?" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "&Nicht erneut nachfragen" #~ msgid "Error while deleting messages on the server: " #~ msgstr "Fehler beim Löschen der Nachrichten auf dem Server: " #~ msgid "Error while retrieving message on the server: " #~ msgstr "Fehler beim Abholen der Nachrichten vom Server: " #~ msgid "Error while uploading folder" #~ msgstr "Fehler beim Hochladen eines Ordners" #~ msgid "Could not make the folder %1 on the server." #~ msgstr "Der Ordner %1 kann auf dem Server nicht angelegt werden." #~ msgid "" #~ "This could be because you do not have permission to do this, or because " #~ "the folder is already present on the server; the error message from the " #~ "server communication is here:" #~ msgstr "" #~ "Der Grund können fehlende Berechtigungen oder die Existenz eines " #~ "gleichnamigen Ordners auf dem Server sein. Die Fehlermeldung des Servers " #~ "lautet:" #~ msgid "Error while deleting folder %1 on the server: " #~ msgstr "Fehler beim Löschen des Ordners %1 auf dem Server: " #~ msgid "Error while reading folder %1 on the server: " #~ msgstr "Fehler beim Lesen des Ordners %1 auf dem Server: " #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You are about to recreate the index for folder %1." #~ "This will destroy all message status information.Are you sure you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Der Index für den Ordner %1 wird neu aufgebaut.Dadurch gehen alle Status-Informationen für Nachrichten " #~ "verloren.Möchten Sie wirklich fortfahren?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Really recreate index?" #~ msgstr "Index neu aufbauen?" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Recreate Index" #~ msgstr "Index neu aufgebaut" #~ msgid "The index of folder %1 has been recreated." #~ msgstr "Der Index des Ordners %1 wurde neu aufgebaut." #~ msgid "Index recreated" #~ msgstr "Index neu aufgebaut" #~ msgid "Check Mail in Favorite Folders" #~ msgstr "In bevorzugten Ordnern nach E-Mail sehen" #~ msgid "&Properties" #~ msgstr "&Eigenschaften" #~ msgid "Check Mail &in This Folder" #~ msgstr "In diesem &Ordner nach E-Mail sehen" #~ msgid "Rebuild Index..." #~ msgstr "Index neu aufbauen ..." #~ msgid "Cut Folder" #~ msgstr "Ordner ausschneiden" #~ msgid "Paste Folder" #~ msgstr "Ordner einfügen" #~ msgid "Paste Messages" #~ msgstr "Nachrichten einfügen" #~ msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..." #~ msgstr "&Problembeseitigung im IMAP-Zwischenspeicher ..." #~ msgid "Unable to locate account" #~ msgstr "Das Postfach kann nicht gefunden werden" #~ msgid "Unable to locate account %1." #~ msgstr "Das Postfach %1 kann nicht gefunden werden." #~ msgid "Groupware" #~ msgstr "Arbeitsgruppen" #~ msgid "Set the parent of the resource folders" #~ msgstr "Legt den Stammordner für die Ressourcenordner fest" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "&Resource folders are subfolders of:" #~ msgstr "&Ressourcenordner sind Unterordner von:" #~ msgid "&Resource folders are in account:" #~ msgstr "&Ressourcenordner gehören zur Identität:" #~ msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox." #~ msgstr "" #~ "Sie müssen einen Benutzernamen und ein Passwort angeben, um auf dieses " #~ "Postfach zugreifen zu können." #~ msgid "Authorization Dialog" #~ msgstr "Autorisierungsdialog" #~ msgid "Account:" #~ msgstr "Postfach:" #~ msgid "Could not start process for %1." #~ msgstr "Prozess %1 kann nicht gestartet werden." #~ msgid "Error while trying to subscribe to %1:" #~ msgstr "Fehler beim Abonnieren von %1:" #~ msgid "Retrieving Namespaces" #~ msgstr "Namensräume werden abgeholt" #~ msgid "" #~ "KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account " #~ "\"%1\" which is obsolete with the support of IMAP namespaces." #~ msgstr "" #~ "Es wurde ein Präfix-Eintrag in den Einstellungen des Postfachs „%1“ " #~ "gefunden. Dieser Eintrag ist mit der Unterstützung von IMAP-Namensräumen " #~ "nicht mehr nötig." #~ msgid "" #~ "The configuration was automatically migrated but you should check your " #~ "account configuration." #~ msgstr "" #~ "Die Einrichtung wurde automatisch umgestellt, aber Sie sollten dennoch " #~ "die Einstellungen dieses Postfachs überprüfen." #~ msgid "" #~ "It was not possible to migrate your configuration automatically so please " #~ "check your account configuration." #~ msgstr "" #~ "Es ist nicht möglich, die Einrichtung automatisch umzustellen. Bitte " #~ "überprüfen Sie daher die Einstellungen Ihres Postfachs von Hand." #~ msgctxt "Unknown subject." #~ msgid "unknown" #~ msgstr "unbekannt" #~ msgctxt "Unknown sender." #~ msgid "unknown" #~ msgstr "unbekannt" #~ msgid "" #~ "Could not upload the message dated %1 from %2 with subject %3 to the server." #~ msgstr "" #~ "Die Nachricht vom %1 von %2 mit dem Betreff %3 kann nicht " #~ "zum Server hochgeladen werden." #~ msgid "The destination folder was: %1." #~ msgstr "Der Zielordner war: %1." #~ msgid "The server reported:" #~ msgstr "Die Serverantwort lautet:" #~ msgid "No detailed quota information available." #~ msgstr "Keine detaillierten Kontingent-Informationen verfügbar." #~ msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)" #~ msgstr "Der Ordner ist zu dicht am Kontingent-Limit (%1)." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Since you do not have write privileges on this folder, please ask the " #~ "owner of the folder to free up some space in it." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Für diesen Ordner haben Sie keine Schreibrechte. Bitten Sie den Besitzer " #~ "des Ordners, Platz zu schaffen." #~ msgid "" #~ "The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It " #~ "will be re-established automatically if possible." #~ msgstr "" #~ "Die Verbindung zum Server %1 wurde unerwartet abgebrochen oder das " #~ "Zeitlimit wurde überschritten. Die Verbindung wird später, sofern " #~ "möglich, wiederhergestellt." #~ msgid "The connection to account %1 was broken." #~ msgstr "Die Verbindung zum Postfach %1 wurde unterbrochen." #~ msgid "The connection to account %1 timed out." #~ msgstr "" #~ "Für die Verbindung zum Postfach %1 wurde das Zeitlimit überschritten." #~ msgid "Error while checking account %1 for new mail:%2" #~ msgstr "Fehler beim Sehen nach neuen Nachrichten im Zugang %1: %2" #~ msgid "Error while uploading status of messages to server: " #~ msgstr "Fehler beim Hochladen des Status der Nachrichten auf den Server: " #~ msgid "retrieving folders" #~ msgstr "Ordner werden heruntergeladen" #~ msgid "" #~ "To execute your search all messages of the folder %1 have to be " #~ "downloaded from the server. This may take some time. Do you want to " #~ "continue your search?" #~ msgstr "" #~ "Zur Durchführung der Suche müssen zunächst alle Nachrichten des Ordners " #~ "%1 heruntergeladen werden. Das kann einige Zeit dauern. Möchten Sie " #~ "dennoch fortfahren?" #~ msgid "Continue Search" #~ msgstr "Suche fortsetzen" #~ msgctxt "Continue search button." #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Suchen" #~ msgid "Downloading emails from IMAP server" #~ msgstr "Nachrichten werden vom IMAP-Server heruntergeladen" #~ msgid "URL: %1" #~ msgstr "Adresse: %1" #~ msgid "Error while searching." #~ msgstr "Fehler bei der Suche." #~ msgid "Executing precommand %1" #~ msgstr "Der Vorverarbeitungsbefehl „%1“ wird ausgeführt" #~ msgid "Could not execute precommand '%1'." #~ msgstr "Der Vorverarbeitungsbefehl „%1“ kann nicht ausgeführt werden." #~ msgid "" #~ "The precommand exited with code %1:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Vorverarbeitungsbefehl beendet mit Rückgabewert %1:\n" #~ "%2" #~ msgid "Critical error: Unable to collect mail: " #~ msgstr "Kritischer Fehler: E-Mails können nicht abgeholt werden: " #~ msgid "Failed to add message:\n" #~ msgstr "Fehler beim Hinzufügen der Nachricht:\n" #~ msgid "Remove From Favorites" #~ msgstr "Aus bevorzugten Ordnern entfernen" #~ msgid "Rename Favorite..." #~ msgstr "Bevorzugten Ordner umbenennen ..." #~ msgid "Add Folders to Favorites" #~ msgstr "Ordnern zu Favoriten hinzufügen" #~ msgid "Insert Folders Above %1" #~ msgstr "Ordner über %1 einfügen" #~ msgid "Insert Folders Below %1" #~ msgstr "Ordner unter %1 einfügen" #~ msgid "Rename Favorite" #~ msgstr "Bevorzugten Ordner umbenennen" #~ msgctxt "@label:textbox New name of the folder." #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Name:" #~ msgid "This attachment has been deleted." #~ msgstr "Dieser Anhang wurde gelöscht." #~ msgid "The attachment '%1' has been deleted." #~ msgstr "Der Anhang „%1“ wurde gelöscht." #~ msgid "Turn on HTML rendering for this message." #~ msgstr "HTML-Format für diese Nachricht aktivieren." #~ msgid "Work online." #~ msgstr "Online arbeiten." #~ msgid "Decrypt message." #~ msgstr "Nachricht entschlüsseln." #~ msgid "Show signature details." #~ msgstr "Signaturdetails anzeigen." #~ msgid "Hide signature details." #~ msgstr "Signaturdetails ausblenden." #~ msgid "Show full \"To\" list" #~ msgstr "Vollständige Empfängerliste anzeigen" #~ msgid "Hide full \"To\" list" #~ msgstr "Vollständige Empfängerliste ausblenden" #~ msgid "Show full \"Cc\" list" #~ msgstr "Vollständige Kopie-Empfängerliste anzeigen" #~ msgid "Hide full \"Cc\" list" #~ msgstr "Vollständige Kopie-Empfängerliste ausblenden" #~ msgid "Expand all quoted text." #~ msgstr "Alle Zitate anzeigen." #~ msgid "Collapse quoted text." #~ msgstr "Zitate zusammenfalten." #~ msgid "Show certificate 0x%1" #~ msgstr "Zertifikat 0x%1 anzeigen" #~ msgid "Attachment #%1 (unnamed)" #~ msgstr "Anhang #%1 (unbenannt)" #~ msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation" #~ msgstr "GnuPG-Prüfprotokoll für diese Operation anzeigen" #~ msgctxt "@title:column Column showing the number of unread email messages." #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Ungelesen" #~ msgctxt "@title:column Column showing the total number of messages" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Gesamt" #~ msgctxt "@title:column Size of the folder." #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgid "Searches" #~ msgstr "Suchergebnisse" #~ msgid "Total Messages" #~ msgstr "Gesamtzahl Nachrichten" #~ msgid "Unread Messages" #~ msgstr "Ungelesene Nachrichten" #~ msgid "Subfolder Storage Size" #~ msgstr "Speicherplatz für Unterordner" #~ msgid "Local Subscription..." #~ msgstr "Lokal abonnieren ..." #~ msgid "Refresh Folder List" #~ msgstr "Ordnerliste aktualisieren" #~ msgid "" #~ "Cannot move or copy folder %1 here because a folder with the " #~ "same name already exists." #~ msgstr "" #~ "Der Ordner %1 kann nicht hierher kopiert oder verschoben " #~ "werden, weil bereits einen Ordner dieses Namens besteht." #~ msgid "" #~ "Cannot move or copy folder %1 because it is not completely " #~ "copied itself." #~ msgstr "" #~ "Der Ordner %1 kann nicht hierher kopiert oder verschoben " #~ "werden, weil er selbst noch nicht vollständig kopiert ist." #~ msgid "" #~ "Cannot move or copy folder %1 into a subfolder below itself." #~ msgstr "" #~ "Der Ordner %1 kann nicht in einen Unterordner von sich selbst " #~ "kopiert oder verschoben werden." #~ msgid "Moving the selected folders is not possible" #~ msgstr "Verschieben der ausgewählten Ordner nicht möglich" #~ msgid "" #~ "Cannot create folder %1 because of insufficient permissions on " #~ "the server. If you think you should be able to create subfolders here, " #~ "ask your administrator to grant you rights to do so. " #~ msgstr "" #~ "Wegen unzureichender Rechte auf dem Server kann der Ordner %1 " #~ "nicht erstellt werden. Falls Sie der Meinung sind, Sie sollten hier " #~ "Unterordner erstellen können, wenden Sie sich an Ihren Systemverwalter, " #~ "damit er Ihnen ausreichende Rechte zuweist. " #~ msgid "&Move Here" #~ msgstr "Hierher &verschieben" #~ msgid "&Copy Here" #~ msgstr "Hierher &kopieren" #~ msgid "C&ancel" #~ msgstr "&Abbrechen" #~ msgid "Error opening %1; this folder is missing." #~ msgstr "Fehler beim Öffnen von %1. Dieser Ordner ist nicht vorhanden." #~ msgid "" #~ "Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do " #~ "not have sufficient access permissions." #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Öffnen von %1. Entweder handelt es sich nicht um einen " #~ "gültigen Maildir-Ordner oder Sie verfügen nicht über die nötigen " #~ "Zugriffsrechte." #~ msgid "" #~ "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low." #~ msgstr "" #~ "Die Nachricht kann nicht zu diesem Ordner hinzugefügt werden. Vielleicht " #~ "ist nicht mehr genug Platz auf dem Datenträger verfügbar." #~ msgid "" #~ "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss." #~ msgstr "KMFolderMaildir::addMsg: Abbruch zur Vermeidung von Datenverlust." #~ msgid "Writing index file" #~ msgstr "Indexdatei wird geschrieben" #~ msgid "" #~ "Your outbox contains messages which were most-likely not created by " #~ "KMail;\n" #~ "please remove them from there if you do not want KMail to send them." #~ msgstr "" #~ "Ihr Postausgang enthält Nachrichten, die höchstwahrscheinlich nicht von " #~ "KMail erstellt wurden.\n" #~ "Bitte entfernen Sie diese von dort, wenn sie nicht von KMail versendet " #~ "werden sollen." #~ msgid "Cannot enter folder %1." #~ msgstr "Ordner %1 kann nicht geöffnet werden." #~ msgid "Folder %1 is unreadable." #~ msgstr "Ordner %1 kann nicht gelesen werden." #~ msgid "GB" #~ msgstr "GB" #~ msgid "" #~ "The folder you deleted was associated with the account %1 " #~ "which delivered mail into it. The folder the account delivers new mail " #~ "into was reset to the main Inbox folder." #~ msgstr "" #~ "Der Ordner, den Sie gerade gelöscht haben, gehörte zu dem Postfach " #~ "%1. Dieses Postfach hat Nachrichten in diesem Ordner abgelegt. " #~ "Nachrichten dieses Postfachs werden von nun an im Haupt-Posteingang " #~ "abgelegt." #~ msgid "Permissions (ACL)" #~ msgstr "Rechte (ACL)" #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "Mailbox" #~ msgstr "Mailbox" #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "Maildir" #~ msgstr "Maildir" #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "Disconnected IMAP" #~ msgstr "Disconnected IMAP" #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "IMAP" #~ msgstr "IMAP" #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "Recreate Index" #~ msgstr "Index neu aufbauen" #~ msgid "Rebuild Local IMAP Cache" #~ msgstr "Lokalen IMAP-Zwischenspeicher aktualisieren" #~ msgctxt "compaction status" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "Compaction:" #~ msgstr "Komprimierung:" #~ msgid "Compact Now" #~ msgstr "Jetzt komprimieren" #~ msgctxt "File size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 B" #~ msgctxt "compaction status" #~ msgid "Possible" #~ msgstr "Möglich" #~ msgctxt "compaction status" #~ msgid "Possible, but unsafe" #~ msgstr "Möglich, aber unsicher" #~ msgctxt "compaction status" #~ msgid "Not required" #~ msgstr "Nicht erforderlich" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Compacting folder %1 may not be safe.This may result in index or mailbox corruption.Ensure that you have a recent backup of the mailbox and messages." #~ msgstr "" #~ "Das Komprimieren des Ordners %1 könnte unsicher sein." #~ "Das Resultat könnte ein fehlerhafter Index bzw. Ordner sein." #~ "Bitte stellen Sie sicher, dass Sie über eine aktuelle " #~ "Datensicherung der Mailordner und Nachrichten verfügen." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Really compact folder?" #~ msgstr "Ordner wirklich komprimieren?" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Compact Folder" #~ msgstr "Ordner komprimieren" #~ msgid "Error while listing folder %1: " #~ msgstr "Fehler beim Anzeigen von Ordner %1: " #~ msgid "" #~ "
          H
          T
          M
          L

          M
          e
          s
          s
          a
          g
          e
          " #~ msgstr "" #~ "
          H
          T
          M
          L
          -
          N
          a
          c
          h
          r
          i
          c
          h
          t
          " #~ msgid "" #~ "
          N
          o

          H
          T
          M
          L

          M
          e
          s
          s
          a
          g
          e
          " #~ msgstr "" #~ "
          K
          e
          i
          n
          e

          H
          T
          M
          L
          -
          N
          a
          c
          h
          r
          i
          c
          h
          t" #~ msgid "" #~ "
          P
          l
          a
          i
          n

          M
          e
          s
          s
          a
          g
          e
          " #~ msgstr "" #~ "
          K
          l
          a
          r
          t
          e
          x
          t
          -
          N
          a
          c
          h
          r
          i
          c
          h
          t
          " #~ msgid "Click to toggle between HTML and plain text." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie, um zwischen der HTML- und der Klartext-Ansicht zu wechseln." #~ msgid "" #~ "

          The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent " #~ "message corruption the index will be regenerated. As a result deleted " #~ "messages might reappear and status flags might be lost.

          Please read " #~ "the corresponding entry in the FAQ section of the manual " #~ "of KMail for information about how to prevent this problem from " #~ "happening again.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Der Index des Ordners „%2“ scheint veraltet zu sein. Um die " #~ "Beschädigung von Nachrichten zu vermeiden, wird der Index neu erstellt. " #~ "Als Resultat könnten gelöschte Nachrichten wieder erscheinen und der " #~ "Status einzelner Nachrichten verloren gehen.

          Bitte lesen Sie für " #~ "weitere Informationen zur Vermeidung eines erneuten Auftretens dieses " #~ "Problems im betreffenden FAQ-Abschnitt des Handbuchs zu " #~ "KMail.

          " #~ msgid "Index Out of Date" #~ msgstr "Veralteter Index" #~ msgid "Folder `%1' changed; recreating index." #~ msgstr "Ordner „%1“ geändert; der Index wird neu erstellt." #~ msgid "Internal error while trying to retrieve a message from folder '%1'." #~ msgstr "Interner Fehler beim Abholen einer Nachricht aus dem Ordner „%1“." #~ msgid "Downloading a message in the current folder failed." #~ msgstr "" #~ "Das Herunterladen einer Nachricht in den aktuellen Ordner ist " #~ "fehlgeschlagen." #~ msgid "" #~ "Unable to backup messages in folder '%1', the index file is corrupted." #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Sichern der Nachrichten im Ordner „%1“, die Indexdatei ist " #~ "defekt." #~ msgctxt "@title:column Column containing message subjects" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Betreff" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Sender" #~ msgstr "Absender" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Receiver" #~ msgstr "Empfänger" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Download all messages now" #~ msgstr "Alle Nachrichten abholen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Download all messages later" #~ msgstr "Alle Nachrichten später abholen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete all messages" #~ msgstr "Alle Nachrichten löschen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Download Now" #~ msgstr "Jetzt herunterladen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Download Later" #~ msgstr "Später herunterladen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Löschen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "POP Filter" #~ msgstr "POP-Filter" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Messages to filter found on POP Account: <emphasis>%1</emphasis></" #~ "title><para>The messages shown exceed the maximum size limit you defined " #~ "for this account.</para><para>You can select what you want to do with " #~ "them by checking the appropriate button.</para>" #~ msgstr "" #~ "<title>Nachrichten zum Filtern in dem POP-Postfach: <emphasis>%1</" #~ "emphasis>Die angezeigten Nachrichten übersteigen die für " #~ "dieses Postfach festgelegte Maximalgröße.Sie können durch " #~ "Markieren des passenden Knopfes das weitere Vorgehen bestimmen." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Messages Exceeding Size" #~ msgstr "Nachrichten übersteigen Maximalgröße" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Ruleset Filtered Messages: none" #~ msgstr "Durch das Regelwerk gefilterte Nachrichten: keine" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'" #~ msgstr "" #~ "Nachrichten anzeigen, die von einem Regelwerk gefiltert und zum " #~ "„Herunterladen“ oder „Löschen“ markiert wurden" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show messages matched by a filter ruleset" #~ msgstr "Nachrichten anzeigen, die von einer Filterregel betroffen sind" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Ruleset Filtered Messages: %1" #~ msgstr "Durch das Regelwerk gefilterte Nachrichten: %1" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "No Subject" #~ msgstr "Kein Betreff" #~ msgctxt "@item:intext Sender of message is unknown" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgctxt "@item:intext Receiver of message is unknown" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "Uploading message data" #~ msgstr "Hochladen von Nachrichten" #~ msgid "Server operation" #~ msgstr "Server-Operation" #~ msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2" #~ msgstr "Quellordner: %1 - Zielordner: %2" #~ msgid "Downloading message data" #~ msgstr "Nachrichten werden abgeholt" #~ msgid "Message with subject: " #~ msgstr "Nachricht mit Betreff: " #~ msgid "Error while retrieving messages from the server." #~ msgstr "Fehler beim Abholen der Nachrichten vom Server." #~ msgid "Error while retrieving information on the structure of a message." #~ msgstr "Fehler beim Abfragen der Strukturinformationen einer Nachricht." #~ msgid "Uploading message data failed." #~ msgstr "Hochladen von Nachrichten fehlgeschlagen." #~ msgid "Uploading message data completed." #~ msgstr "Hochladen von Nachrichten abgeschlossen." #~ msgid "Transmission failed." #~ msgstr "Übertragung fehlgeschlagen." #~ msgid "Preparing transmission from \"%1\"..." #~ msgstr "Übertragung von „%1“ wird vorbereitet ..." #~ msgid "Cannot open folder %1." #~ msgstr "Ordner %1 kann nicht geöffnet werden." #~ msgid "Transmission aborted." #~ msgstr "Übertragung fehlgeschlagen." #~ msgid "Moving message %1 of %2 from %3." #~ msgstr "Nachricht %1 von %2 aus %3 wird verschoben." #~ msgid "Fetched 1 message from maildir folder %2." #~ msgid_plural "Fetched %1 messages from maildir folder %2." #~ msgstr[0] "Aus dem Maildir-Ordner %2 wurde 1 Nachricht abgeholt." #~ msgstr[1] "Aus dem Maildir-Ordner %2 wurden %1 Nachrichten abgeholt." #~ msgid "Please select the Chiasmus key file to use:" #~ msgstr "Bitte wählen Sie die zu verwendende Chiasmus-Schlüsseldatei:" #~ msgid "Expand All Groups" #~ msgstr "Alle Gruppen aufklappen" #~ msgid "Collapse All Groups" #~ msgstr "Alle Gruppen einklappen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Open a new tab" #~ msgstr "Neues Unterfenster öffnen" #~ msgid "Show Quick Search" #~ msgstr "Schnellsuche anzeigen" #~ msgctxt "shown in the context menu when right-clicking on a folder" #~ msgid "Open in New Tab" #~ msgstr "In neuem Unterfenster öffnen" #~ msgctxt "shortcut for expanding the header of a group in the message list" #~ msgid "Expand Group Header" #~ msgstr "Gruppenüberschrift aufklappen" #~ msgctxt "shortcut for collapsing the header of a group in the message list" #~ msgid "Collapse Group Header" #~ msgstr "Gruppenüberschrift einklappen" #~ msgctxt "shortcut" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "Vorheriges Unterfenster aktivieren" #~ msgid "Hide Column Name in Header" #~ msgstr "Name in der Spaltenüberschrift ausblenden" #~ msgid "Default Theme" #~ msgstr "Standard-Design" #~ msgid "Default Aggregation" #~ msgstr "Standard-Zusammenstellung" #~ msgid "Default Sort Order" #~ msgstr "Standard-Sortierung" #~ msgctxt "@title:tab Empty messagelist" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Leer" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Close Tab" #~ msgstr "Unterfenster schließen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Close All Other Tabs" #~ msgstr "Alle anderen Unterfenster schließen" #~ msgctxt "displayed as subject when the subject of a mail is empty" #~ msgid "No Subject" #~ msgstr "Kein Betreff" #~ msgctxt "displayed when a mail has unknown sender, receiver or date" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "" #~ "The receiver of this invitation does not match any of your identities." #~ "
          Please select the transport which should be used to send your reply." #~ msgstr "" #~ "Der Empfänger dieser Einladung passt auf keine Ihrer Identitäten." #~ "
          Bitte wählen Sie die Versandart, über die Ihre Antwort gesendet " #~ "werden soll.
          " #~ msgid "" #~ "The identity matching the receiver of this invitation does not have " #~ "an associated transport configured.
          Please select the transport which " #~ "should be used to send your reply.
          " #~ msgstr "" #~ "Der Identität, die zum Empfänger dieser Einladung passt, ist keine " #~ "Versandart zugeordnet.
          Bitte wählen Sie die Versandart aus, die zum " #~ "Senden Ihrer Antwort verwendet werden soll.
          " #~ msgctxt "Not able to attend." #~ msgid "Declined: %1" #~ msgstr "Abgelehnt: %1" #~ msgctxt "Unsure if it is possible to attend." #~ msgid "Tentative: %1" #~ msgstr "Vorläufig: %1" #~ msgctxt "Accepted the invitation." #~ msgid "Accepted: %1" #~ msgstr "Akzeptiert: %1" #~ msgid "" #~ "None of your identities match the receiver of this message,
          please choose which of the following addresses is yours, if any, or " #~ "select one of your identities to use in the reply:
          " #~ msgstr "" #~ "Keine Ihrer Identitäten passt zum Empfänger dieser Nachricht,
          bitte wählen Sie aus der Liste Ihre eigene Adresse bzw. die passende " #~ "Identät für die Antwort aus:
          " #~ msgid "" #~ "Several of your identities match the receiver of this message,
          please choose which of the following addresses is yours:
          " #~ msgstr "" #~ "Mehrere Ihrer Identitäten passen zum Empfänger dieser Nachricht,
          bitte wählen Sie aus der Liste Ihre eigene Adresse aus:
          " #~ msgid "Select Address" #~ msgstr "E-Mail-Adresse auswählen" #~ msgid "Are you sure you want to expire old messages?" #~ msgstr "Möchten Sie alte Nachrichten wirklich löschen?" #~ msgid "" #~ "'%1' does not appear to be a folder.\n" #~ "Please move the file out of the way." #~ msgstr "" #~ "„%1“ scheint kein Ordner zu sein.\n" #~ "Bitte verschieben Sie die Datei." #~ msgid "" #~ "The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n" #~ "please make sure that you can view and modify the content of this folder." #~ msgstr "" #~ "Die Berechtigungen für den Ordner „%1“ sind falsch.\n" #~ "Bitte vergewissern Sie sich, dass Sie zur Ansicht und Änderung der " #~ "Ordnerinhalte berechtigt sind." #~ msgid "" #~ "KMail could not create folder '%1';\n" #~ "please make sure that you can view and modify the content of the folder " #~ "'%2'." #~ msgstr "" #~ "KMail kann den Ordner „%1“ nicht erstellen.\n" #~ "Bitte vergewissern Sie sich, dass Sie zur Ansicht und Änderung der " #~ "Ordnerinhalte von „%2“ berechtigt sind." #~ msgid "" #~ "A folder with the same name has been deleted since the last mail check. " #~ "You need to check mails first before creating another folder with the " #~ "same name." #~ msgstr "" #~ "Ein Ordner gleichen Namens wurde seit dem letzten Abgleich gelöscht. Sie " #~ "müssen zunächst E-Mails abrufen, bevor Sie einen neuen Ordner mit diesem " #~ "Namen erstellen können." #~ msgid "" #~ "Cannot create file `%1' in %2.\n" #~ "KMail cannot start without it." #~ msgstr "" #~ "Die Datei %1 kann nicht in %2 angelegt werden.\n" #~ "KMail kann ohne diese Datei nicht gestartet werden." #~ msgctxt "message encoding type" #~ msgid "None (7-bit text)" #~ msgstr "Keine (7-Bit-Text)" #~ msgctxt "message encoding type" #~ msgid "None (8-bit text)" #~ msgstr "Keine (8-Bit-Text)" #~ msgctxt "message encoding type" #~ msgid "Quoted Printable" #~ msgstr "Quoted Printable" #~ msgctxt "message encoding type" #~ msgid "Base 64" #~ msgstr "Base 64" #~ msgid "" #~ "

          The MIME type of the file:

          normally, you do not " #~ "need to touch this setting, since the type of the file is automatically " #~ "checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is " #~ "where you can fix that.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Der MIME-Typ der Datei:

          Normalerweise muss diese " #~ "Einstellung nicht manuell verändert werden, da der Dateityp automatisch " #~ "festgestellt wird. Aber manchmal passieren %1 bei der Erkennung Fehler. " #~ "Hier lassen sich solche Fehler korrigieren.

          " #~ msgid "" #~ "

          The size of the part:

          sometimes, %1 will only give an " #~ "estimated size here, because calculating the exact size would take too " #~ "much time; when this is the case, it will be made visible by adding " #~ "\"(est.)\" to the size displayed.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Die Größe des Teils:

          Hier wird von %1 manchmal nur eine " #~ "geschätzte Größe angegeben, weil die Berechnung der exakten Größe zu " #~ "zeitaufwändig wäre. In einem solchen Fall wird das durch „(circa)“ " #~ "angezeigt.

          " #~ msgctxt "file name of the attachment." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Name:" #~ msgid "" #~ "

          The file name of the part:

          although this defaults to the " #~ "name of the attached file, it does not specify the file to be attached; " #~ "rather, it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent " #~ "when saving the part to disk.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Der Name des Teils:

          Obwohl hier standardmäßig der Name der " #~ "angehängten Datei angezeigt wird, ist das nicht die genaue Bedeutung " #~ "dieses Feldes. Stattdessen wird ein Dateiname vorgeschlagen, unter dem " #~ "der Empfänger der E-Mail diesen Teil auf Festplatte speichern sollte." #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Beschreibung:" #~ msgid "" #~ "

          A description of the part:

          this is just an informational " #~ "description of the part, much like the Subject is for the whole message; " #~ "most mail agents will show this information in their message previews " #~ "alongside the attachment's icon.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Eine Beschreibung für diesen Teil:

          Dies ist nur eine " #~ "Beschreibung für diesen Nachrichtenteil, ähnlich zur Betreffzeile einer " #~ "Nachricht. Viele Programme zeigen diese Informationen neben dem Symbol " #~ "des Nachrichtenteils in der Nachrichtenvorschau.

          " #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "&Kodierung:" #~ msgid "" #~ "

          The transport encoding of this part:

          normally, you do not " #~ "need to change this, since %1 will use a decent default encoding, " #~ "depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce " #~ "the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not " #~ "contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing " #~ "\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in " #~ "resulting message size.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Die Kodierung für diesen Nachrichtenteil:

          Diese Einstellung " #~ "muss normalerweise nicht verändert werden, da %1 abhängig vom MIME-Typ " #~ "eine sinnvolle Kodierung auswählt. Es ist allerdings manchmal sinnvoll, " #~ "diese Auswahl manuell zu ändern. Zum Beispiel können Sie für eine " #~ "PostScript-Datei, die keine Binärdaten enthält, „quoted-printable“ an " #~ "Stelle von „base64“ wählen. Das reduziert die Nachrichtengröße um ca. 25 " #~ "%.

          " #~ msgid "Suggest &automatic display" #~ msgstr "&Automatische Anzeige vorschlagen" #~ msgid "" #~ "

          Check this option if you want to suggest to the recipient the " #~ "automatic (inline) display of this part in the message preview, instead " #~ "of the default icon view;

          technically, this is carried out by " #~ "setting this part's Content-Disposition header field to \"inline" #~ "\" instead of the default \"attachment\".

          " #~ msgstr "" #~ "

          Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn dem Empfänger an Stelle des " #~ "standardmäßigen Symbols die automatische eingebettete Anzeige dieses " #~ "Nachrichtenteils vorgeschlagen werden soll.

          Das wird technisch " #~ "erreicht durch die Veränderung des Vorspannfeldes Inhalt-Platzierung " #~ "(Content-Disposition) auf „eingebettet (inline)“ an Stelle des " #~ "Standardwertes „Anhang (attachment)“.

          " #~ msgid "&Sign this part" #~ msgstr "Diesen Nachrichtenteil &signieren" #~ msgid "" #~ "

          Check this option if you want this message part to be signed;

          the signature will be made with the key that you associated with the " #~ "currently-selected identity.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn dieser Nachrichtenteil " #~ "signiert werden soll.

          Für die Signatur wird der mit der aktuell " #~ "ausgewählten eigenen Identität verknüpfte Schlüssel verwendet.

          " #~ msgid "Encr&ypt this part" #~ msgstr "Nachrichtenteil &verschlüsseln" #~ msgid "" #~ "

          Check this option if you want this message part to be encrypted;

          the part will be encrypted for the recipients of this message

          " #~ msgstr "" #~ "

          Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn dieser Nachrichtenteil " #~ "verschlüsselt werden soll.

          Dieser Nachrichtenteil wird für die " #~ "Empfänger der Nachricht verschlüsselt.

          " #~ msgctxt "%1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")" #~ msgid "%1 (est.)" #~ msgstr "%1 (circa)" #~ msgid "internal part" #~ msgstr "Interner Teil" #~ msgid "body part" #~ msgstr "Textteil" #~ msgctxt "@title:tab General settings" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgid "Account &name:" #~ msgstr "Postfach&name:" #~ msgid "Name displayed in the list of accounts" #~ msgstr "Name, der in der Zugangsliste angezeigt wird." #~ msgid "" #~ "Account name: This defines the name displayed in KMail's account list." #~ msgstr "" #~ "Zugangsname: Dies legt den Namen fest, der in KMail's Zugangsliste " #~ "angezeigt wird." #~ msgid "Incoming mail &server:" #~ msgstr "&Eingangs-Mailserver:" #~ msgid "Address of the mail server" #~ msgstr "Adresse des Mailservers" #~ msgid "" #~ "The address of the mail server, e.g. mail.yourprovider.org. You should " #~ "get this address from your mail provider." #~ msgstr "" #~ "Die Adresse Ihres Mailservers, z. B. mail.ihrprovider.de. Diese Adresse " #~ "erfahren Sie von Ihrem E-Mail-Anbieter." #~ msgid "&Port:" #~ msgstr "Por&t:" #~ msgid "Communication port with the mail server" #~ msgstr "Der Kommunikationsport für den Mailserver" #~ msgid "" #~ "Port: Defines the communication port with the mail server. You do not " #~ "need to change this unless your mail provider uses some non-standard port." #~ msgstr "" #~ "Port: Legt den Kommunikationsport mit dem Mailserver fest. Sie sollten " #~ "diese Einstellung nicht verändern, es sei denn Ihr E-Mail-Anbieter " #~ "verwendet einen nicht standardisierten Port." #~ msgid "" #~ "Your Internet Service Provider gave you a user name which is " #~ "used to authenticate you with their servers. It usually is the first part " #~ "of your email address (the part before @)." #~ msgstr "" #~ "Sie haben von Ihrem Internetanbieter einen Benutzernamen zur " #~ "Anmeldung an dessen Server bekommen. Oft stimmt dieser mit dem ersten " #~ "Teil der E-Mail-Adresse überein (der Teil vor dem @)." #~ msgid "&Login:" #~ msgstr "B&enutzer:" #~ msgid "The username that identifies you against the mail server" #~ msgstr "" #~ "Der Benutzername, mit dem Sie sich ggü. dem Mailserver identifizieren." #~ msgid "P&assword:" #~ msgstr "&Passwort:" #~ msgid "Password for access to the mail server" #~ msgstr "Passwort für den Zugang zum Mailserver" #~ msgid "The password given to you by your mail provider." #~ msgstr "Das Passwort, das Ihnen von Ihrem E-Mail-Anbieter mitgeteilt wurde." #~ msgid "" #~ "Whether to store the password or ask for it when checking for new mail" #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob das Passwort gespeichert oder jedesmal danach gefragt " #~ "werden soll." #~ msgid "" #~ "Check this option to have KMail store the password.\n" #~ "If KWallet is available the password will be stored there which is " #~ "considered safe.\n" #~ "However, if KWallet is not available, the password will be stored in " #~ "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated " #~ "format, but should not be considered secure from decryption efforts if " #~ "access to the configuration file is obtained." #~ msgstr "" #~ "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, damit KMail Ihr Passwort speichert.\n" #~ "Falls die digitale Brieftasche verfügbar ist, wird das Passwort dort " #~ "gespeichert. Das gilt als verhältnismäßig sicher.\n" #~ "Anderenfalls wird das Passwort in der Konfigurationsdatei von KMail " #~ "gespeichert. Das Passwort wird zwar in einem verschlüsselten Format " #~ "gespeichert, dieses ist allerdings nicht besonders sicher gegenüber " #~ "ernsthaften Entschlüsselungsversuchen, falls jemand Zugriff auf diese " #~ "Datei erhält." #~ msgid "Sto&re IMAP Password" #~ msgstr "I&MAP-Passwort speichern" #~ msgid "Include this account when clicking on the toolbar button" #~ msgstr "Diesen Zugang beim Drücken des Symbolleistenknopfes einbeziehen" #~ msgid "If active, KMail checks for new mail every x minutes" #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, prüft KMail alle x Minuten auf neue " #~ "E-Mails." #~ msgid "Enable &interval mail checking" #~ msgstr "Posteingang ®elmäßig überprüfen" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "IMAP Settings" #~ msgstr "IMAP-Einstellungen" #~ msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)" #~ msgstr "" #~ "Ordner automatisch komprimieren (beseitigt als &gelöscht markierte " #~ "Nachrichten)" #~ msgid "Sho&w hidden folders" #~ msgstr "&Versteckte Ordner anzeigen" #~ msgid "Show only server-side s&ubscribed folders" #~ msgstr "Nur serverseitig &abonnierte Ordner anzeigen" #~ msgid "Show only &locally subscribed folders" #~ msgstr "Nur &lokal abonnierte Ordner anzeigen" #~ msgid "" #~ "Activate this to load attachments not automatically when you select the " #~ "email but only when you click on the attachment. This way also big emails " #~ "are shown instantly." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Anhänge beim Auswählen der E-Mail " #~ "nicht sofort heruntergeladen werden sollen, sondern erst beim Anklicken " #~ "des Anhangs. So können auch umfangreiche E-Mails schnell angezeigt werden." #~ msgid "Load attach&ments on demand" #~ msgstr "Anhänge auf A&nforderung laden" #~ msgid "" #~ "Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for " #~ "subfolders. Use this if there are many folders on the server." #~ msgstr "" #~ "Nur Ordner, die in der Ordneransicht geöffnet (aufgeklappt) sind, werden " #~ "auf Unterordner geprüft. Verwenden Sie diese Einstellung, wenn auf dem " #~ "Server viele Ordner vorhanden sind." #~ msgid "List only open folders" #~ msgstr "Nur geöffnete Ordner überprüfen" #~ msgid "Use the default identity for this account" #~ msgstr "Die Standard-Identität für diesen Zugang verwenden" #~ msgid "Identity:" #~ msgstr "Identität:" #~ msgid "" #~ "Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.\n" #~ "Each namespace represents a prefix that separates groups of folders.\n" #~ "Namespaces allow KMail for example to display your personal folders and " #~ "shared folders in one account." #~ msgstr "" #~ "Hier sehen Sie die verschiedenen Namensräume, die von Ihrem IMAP-Server " #~ "unterstützt werden. \n" #~ "Jeder Namensraum repräsentiert ein Präfix, das die vorhandenen Ordner in " #~ "Gruppen unterteilt. \n" #~ "Mit Namensräumen können Sie beispielsweise sowohl Ihre persönlichen " #~ "Ordner als auch gemeinsam genutzte Ordner in einem Postfach anzeigen." #~ msgid "Namespaces:" #~ msgstr "Namensräume:" #~ msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes." #~ msgstr "" #~ "Namensräume neu vom Server laden. Dabei werden eventuelle Änderungen " #~ "überschrieben." #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Personal namespaces include your personal folders." #~ msgstr "Die persönlichen Namensräume umfassen Ihre persönlichen Ordner." #~ msgctxt "Personal namespaces for imap account." #~ msgid "Personal:" #~ msgstr "Persönlich:" #~ msgid "These namespaces include the folders of other users." #~ msgstr "" #~ "Diese Namensräume enthalten die freigegebenen Ordner anderer Benutzer." #~ msgid "Other users:" #~ msgstr "Andere Benutzer:" #~ msgid "These namespaces include the shared folders." #~ msgstr "Diese Namensräume enthalten die gemeinsam benutzten Ordner." #~ msgid "Shared:" #~ msgstr "Freigegeben:" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Sicherheit" #~ msgid "Encryption" #~ msgstr "Verschlüsselung" #~ msgid "&None" #~ msgstr "&Keine" #~ msgid "Use &SSL for secure mail download" #~ msgstr "&SSL für sicheres Abholen von Nachrichten benutzen" #~ msgid "Use &TLS for secure mail download" #~ msgstr "&TLS für sicheres Abholen von Nachrichten benutzen" #~ msgid "Authentication Method" #~ msgstr "Anmeldeverfahren" #~ msgid "Clear te&xt" #~ msgstr "Einfacher Te&xt" #~ msgid "&LOGIN" #~ msgstr "&LOGIN" #~ msgid "&PLAIN" #~ msgstr "&PLAIN" #~ msgid "CRAM-MD&5" #~ msgstr "&CRAM-MD5" #~ msgid "&DIGEST-MD5" #~ msgstr "&DIGEST-MD5" #~ msgid "&NTLM" #~ msgstr "&NTLM" #~ msgid "&GSSAPI" #~ msgstr "&GSSAPI" #~ msgid "&Anonymous" #~ msgstr "&Anonym" #~ msgid "Check &What the Server Supports" #~ msgstr "&Fähigkeiten des Servers testen" #~ msgid "Account Type: POP Account" #~ msgstr "Postfachtyp: POP-Postfach" #~ msgid "Address of the mail POP3 server" #~ msgstr "Die Adresse des POP3-Servers" #~ msgid "" #~ "The address of the POP3 server, e.g. pop3.yourprovider.org. You should " #~ "get this address from your mail provider." #~ msgstr "" #~ "Die Adresse Ihres POP3-Servers, z B. pop3.ihrprovider.de. Diese Adresse " #~ "erfahren Sie von Ihrem E-Mail-Anbieter." #~ msgid "Password: The password given to you by your mail provider." #~ msgstr "" #~ "Passwort: Das Passwort, das Ihnen von Ihrem E-Mail-Anbieter mitgeteilt " #~ "wurde." #~ msgid "" #~ "Check this option to have KMail store the password. If KWallet is " #~ "available the password will be stored there which is considered safe.\n" #~ "However, if KWallet is not available, the password will be stored in " #~ "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated " #~ "format, but should not be considered secure from decryption efforts if " #~ "access to the configuration file is obtained." #~ msgstr "" #~ "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, damit KMail Ihr Passwort speichert.\n" #~ "Falls die digitale Brieftasche verfügbar ist, wird das Passwort dort " #~ "gespeichert. Das gilt als verhältnismäßig sicher.\n" #~ "Anderenfalls wird das Passwort in der Konfigurationsdatei von KMail " #~ "gespeichert. Das Passwort wird zwar in einem verschlüsselten Format " #~ "gespeichert, dieses ist allerdings nicht besonders sicher gegenüber " #~ "ernsthaften Entschlüsselungsversuchen, falls jemand Zugriff auf diese " #~ "Datei erhält." #~ msgid "Sto&re POP password" #~ msgstr "&POP-Passwort speichern" #~ msgid "Include in man&ual mail check" #~ msgstr "Bei m&anueller Prüfung einbeziehen" #~ msgid "Chec&k interval:" #~ msgstr "Prüfinter&vall:" #~ msgid "If checked the message is not deleted from the mail server" #~ msgstr "Wenn aktiviert, wird die Nachricht nicht vom Server gelöscht" #~ msgid "" #~ "KMail can fetch a copy of mails and leave the original message on the " #~ "server." #~ msgstr "" #~ "KMail kann eine Kopie der Nachricht abrufen und das Original auf dem " #~ "Server belassen." #~ msgid "Lea&ve fetched messages on the server" #~ msgstr "Abgeholte Nachrichten auf dem &Server lassen" #~ msgid "The original message is deleted from the server after x days" #~ msgstr "Die Originalnachricht wird nach x Tagen vom Server gelöscht." #~ msgid "Leave messages on the server for" #~ msgstr "Abgeholte Nachrichten auf dem Server lassen für" #~ msgctxt "Number of days that the message will be left on the server." #~ msgid " days" #~ msgstr " Tage" #~ msgid "Only the x most recent messages are kept on the server" #~ msgstr "Nur die x neuesten Nachrichten werden auf dem Server belassen." #~ msgid "" #~ "KMail keeps only the x most recent messages on the server and deletes all " #~ "older." #~ msgstr "" #~ "KMail belässt nur die x neuesten Nachrichten auf dem Server und löscht " #~ "alle älteren." #~ msgid "Keep onl&y the last" #~ msgstr "Nur die &letzten" #~ msgid "Keep most recent messages within the quota and delete oldest" #~ msgstr "" #~ "Neueste Nachrichten innerhalb des Kontingents behalten und die ältesten " #~ "löschen" #~ msgid "" #~ "If active, most recent messages are kept until the quota is reached and " #~ "oldest messages are deleted." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die neuesten Nachrichten " #~ "behalten, bis das Kontingent ausgeschöpft ist und die ältesten " #~ "Nachrichten werden gelöscht." #~ msgid "Keep only the last" #~ msgstr "Nur die letzten" #~ msgid "" #~ "If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do " #~ "with messages. You can then select to download, delete or keep them on " #~ "the server." #~ msgstr "" #~ "Falls diese Einstellung gewählt wird, werden POP-Filter zur Filterung von " #~ "Nachrichten verwendet. Sie können sich entscheiden, ob die Nachrichten " #~ "heruntergeladen, gelöscht oder auf dem Server belassen werden." #~ msgid "&Filter messages if they are greater than" #~ msgstr "Nachrichten &filtern, falls diese größer sind als" #~ msgid "Des&tination folder:" #~ msgstr "&Zielordner:" #~ msgid "Pre-com&mand:" #~ msgstr "&Vorverarbeitungsbefehl:" #~ msgid "&Use pipelining for faster mail download" #~ msgstr "Pipelining z&um schnelleren Abholen aktivieren" #~ msgid "NTL&M" #~ msgstr "&NTLM" #~ msgid "&APOP" #~ msgstr "&APOP" #~ msgid "Account Type: Local Account" #~ msgstr "Postfachtyp: Lokales Postfach" #~ msgid "File location:" #~ msgstr "Datei-Speicherort:" #~ msgid "Choo&se..." #~ msgstr "Aus&wählen ..." #~ msgid "Locking Method" #~ msgstr "Sperrmethode" #~ msgid "Procmail loc&kfile:" #~ msgstr "Procmail-&Sperrdatei:" #~ msgid "&Mutt dotlock" #~ msgstr "&Mutt-dotlock" #~ msgid "M&utt dotlock privileged" #~ msgstr "M&utt-dotlock mit Zugriffsrechten" #~ msgid "&FCNTL" #~ msgstr "&FCNTL" #~ msgid "Non&e (use with care)" #~ msgstr "&Keine (mit Vorsicht zu benutzen)" #~ msgid "Include in m&anual mail check" #~ msgstr "In m&anuelle Prüfung einbeziehen" #~ msgid "Destination folder:" #~ msgstr "Zielordner:" #~ msgid "&Pre-command" #~ msgstr "Vo&rverarbeitungsbefehl" #~ msgid "IMAP Resource Folder Options" #~ msgstr "Ordnereinstellungen für IMAP-Ressourcen" #~ msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications" #~ msgstr "" #~ "Hiermit wird der IMAP-Zwischenspeicher für alle Kontact-Komponenten " #~ "aktiviert" #~ msgid "&Enable IMAP resource functionality" #~ msgstr "Funktionen für IMAP-Ressourcen a&ktivieren" #~ msgid "" #~ "Choose the format to use to store the contents of the groupware folders." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie das Format, das zur Speicherung der Arbeitsgruppenordner " #~ "verwendet werden soll." #~ msgid "&Format used for the groupware folders:" #~ msgstr "&Format der Arbeitsgruppenordner:" #~ msgid "Deprecated Kolab1 (iCal/vCard)" #~ msgstr "Kolab 1 (veraltet, iCal/vCard)" #~ msgid "Kolab2 (XML)" #~ msgstr "Kolab 2 (XML)" #~ msgid "Set the language of the folder names" #~ msgstr "Setzt die Sprache für die Ordnernamen" #~ msgid "&Language of the groupware folders:" #~ msgstr "&Sprache der Arbeitsgruppenordner:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language" #~ msgid "English" #~ msgstr "Englisch" #~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language" #~ msgid "German" #~ msgstr "Deutsch" #~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language" #~ msgid "French" #~ msgstr "Französisch" #~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Niederländisch" #~ msgid "" #~ "When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the " #~ "folder tree." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden in der Ordneransicht keine " #~ "IMAP-Ressourcenordner angezeigt." #~ msgid "&Hide groupware folders" #~ msgstr "&Arbeitsgruppenordner ausblenden" #~ msgid "" #~ "When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder " #~ "tree for the account configured for groupware." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden in der Ordneransicht für " #~ "dieses Postfach ausschließlich Arbeitsgruppenordner angezeigt." #~ msgid "&Only show groupware folders for this account" #~ msgstr "Für dieses Postfach nur Arbeitsgruppenordner anzeigen" #~ msgid "" #~ "Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately " #~ "when being online." #~ msgstr "" #~ "Geänderte Arbeitsgruppendaten in DIMAP-Ordnern umgehend abgleichen, falls " #~ "mit dem Netzwerk verbunden." #~ msgid "&Synchronize groupware changes immediately" #~ msgstr "Geänderte Arbeitsgruppendaten umgehend abgleichen" #~ msgid "&Use message indicator" #~ msgstr "E-Mail-&Benachrichtigung verwenden" #~ msgid "Account Type: Maildir Account" #~ msgstr "Zugangstyp: Lokales Postfach (Maildir-Format)" #~ msgid "Include in &manual mail check" #~ msgstr "Bei m&anueller Prüfung einbeziehen" #~ msgid "&Pre-command:" #~ msgstr "Vo&rverarbeitungsbefehl:" #~ msgctxt "to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp." #~ msgid "By default, &message folders on disk are:" #~ msgstr "Standardmäßig sind E-&Mail-Ordner auf der Festplatte:" #~ msgctxt "what's this help" #~ msgid "" #~ "

          This selects which mailbox format will be the default for local " #~ "folders:

          \n" #~ "

          mbox: KMail's mail folders are represented by a single file " #~ "each. Individual messages are separated from each other by " #~ "a line starting with \"From \". This saves space on " #~ "disk, but may be less robust, e.g. when moving messages between folders.\n" #~ "

          maildir: KMail's mail folders are represented by real folders " #~ "on disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of " #~ "space on disk, but should be more robust, e.g. when moving messages " #~ "between folders.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Hiermit wird das Standardformat für lokale E-Mail-Ordner " #~ "festgelegt:

          mbox: In diesem Format entspricht jeder Mail-" #~ "Ordner einer Datei. Die einzelnen E-Mails sind durch ihre „From“-" #~ "Vorspannfelder voneinander getrennt. Dieses Format benötigt wenig " #~ "Speicherplatz, ist aber weniger robust gegenüber Bearbeitungsvorgängen, " #~ "z. B. dem Verschieben von E-Mails zwischen Ordnern.

          maildir:In diesem Format werden die E-Mail-Ordner durch Ordner auf der " #~ "Festplatte repräsentiert, jede E-Mail wird als eigene Datei abgelegt. " #~ "Hierdurch wird mehr Platz auf der Festplatte benötigt, dafür sollte " #~ "dieses Format robuster gegenüber Operationen wie dem Verschieben von E-" #~ "Mails zwischen Ordnern sein.

          " #~ msgid "Flat Files (\"mbox\" format)" #~ msgstr "Dateien („mbox“-Format)" #~ msgid "Directories (\"maildir\" format)" #~ msgstr "Ordner („maildir“-Format)" #~ msgid "&Quota units:" #~ msgstr "Kontingent-&Einheiten: " #~ msgid "Use message indicator" #~ msgstr "E-Mail-Benachrichtigung verwenden" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled and a message indicator is installed on the " #~ "desktop, then indicators will be displayed for folders containing unread " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, und Sie Benachrichtigungsprogramme " #~ "für neue E-Mails auf der Arbeitsfläche instaliert haben, so werden Sie " #~ "über Ordner mit ungelesenen Nachrichten informiert." #~ msgid "" #~ "\n" #~ " The filename separator for maildir files \"uniq:info\" - see " #~ "the original maildir specification at http://cr.yp.to/proto/maildir.html\n" #~ " The default depends on the current operating system. WIN='!', " #~ "all others ':'.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Der Dateiname-Trenner für Maildir-Dateien „uniq:info“ - siehe " #~ "auch die Spezifikation von Maildir unter http://cr.yp.to/proto/maildir." #~ "html\n" #~ " Die Voreinstellung ist vom Betriebssystem abhängig. " #~ "Windows=„!“, alle anderen Betriebssysteme nutzen „:“.\n" #~ " " #~ msgid "Enable groupware functionality" #~ msgstr "Arbeitsgruppenfunktionen aktivieren" #~ msgid "" #~ "

          Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact " #~ "applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)

          If you want to " #~ "set this option you must also set the applications to use the IMAP " #~ "resource; this is done in the KDE System Settings.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Durch Aktivierung dieser Einstellung können die Objekte der Kontakt-" #~ "Anwendungen (Kalender, Adressbuch, und Notizen) via IMAP gespeichert " #~ "werden.

          Falls Sie diese Funktion verwenden möchten, müssen Sie " #~ "außerdem die Anwendungen zur Verwendung der IMAP-Ressource einrichten. " #~ "Die erforderlichen Einstellugnen finden Sie in den KDE-" #~ "Systemeinstellungen.

          " #~ msgid "" #~ "

          Usually you will not have any reason to see the folders that hold the " #~ "IMAP resources. But if you need to see them, you can set that here.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Normalerweise gibt es keinen Grund, die Ordner mit den IMAP-Ressourcen " #~ "anzeigen zu lassen. Falls es dennoch nötig sein sollte, können Sie die " #~ "Einstellung hier vornehmen.

          " #~ msgid "" #~ "

          If the account used for storing groupware information is not used to " #~ "manage normal mail, set this option to make KMail only show groupware " #~ "folders in it. This is useful if you are handling regular mail via an " #~ "additional online IMAP account.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Wenn das Postfach zur Verwaltung der Arbeitsgruppenfunktionen nicht " #~ "für den normalen E-Mail-Verkehr verwendet wird, aktivieren Sie diese " #~ "Einstellung. Dadurch wird KMail für dieses Postfach nur die " #~ "Arbeitsgruppenordner anzeigen. Diese Einstellung ist sinnvoll, wenn Sie " #~ "für den normalen E-Mail-Verkehr ein anderes IMAP-Postfach verwenden.

          " #~ msgid "" #~ "

          Choose the storage format of the groupware folders.

          • The " #~ "default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for " #~ "address book folders) standards. This format makes all Kontact features " #~ "available.
          • The Kolab XML format uses a custom model that matches " #~ "more closely the one used in Outlook. This format gives better Outlook " #~ "compatibility, when using a Kolab server or a compatible solution.
          • " #~ msgstr "" #~ "

            Speicherformat der Arbeitsgruppenordner wählen.

            • Standardmäßig " #~ "wird „ical“ (für Kalenderordner) und „vcard“ (für Adressbuchordner) " #~ "verwendet. In diesen Formaten stehen alle Funktionen von Kontact zur " #~ "Verfügung.
            • Das Kolab XML-Format ist ein benutzerdefiniertes " #~ "Modell, das mehr der Darstellung von Outlook entspricht. Dieses Format " #~ "verfügt über eine bessere Kompatibilität zu Outlook bei Verwendung eines " #~ "Kolab-Servers oder einer ähnlichen Lösung.

            " #~ msgid "" #~ "

            This chooses the parent of the IMAP resource folders.

            By " #~ "default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Hier wird der Basisordner der IMAP-Ressourcenordner gewählt.

            Standardmäßig legt der Kolab-Server den IMAP-Posteingangsordner als " #~ "Stammordner fest.

            " #~ msgid "" #~ "

            This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Dies ist die Kennung des Benutzerzugangs, der die IMAP-" #~ "Ressourcenordner verwaltet.

            " #~ msgid "" #~ "

            If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local " #~ "language, you can choose between these available languages.

            Please " #~ "note, that the only reason to do so is for compatibility with Microsoft " #~ "Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes changing " #~ "languages impossible.

            So do not set this unless you have to.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Falls Sie die Ordnernamen des IMAP-Speichers in Ihrer eigenen Sprache " #~ "benannt haben möchten, wählen Sie zwischen den verfügbaren Sprachen die " #~ "gewünschte aus.

            Bitte beachten Sie, dass der einzige Grund dazu die " #~ "Kompatibilität zu Microsoft Outlook ist. Generell ist es eher ungünstig, " #~ "da damit ein Sprachwechsel unmöglich gemacht wird.

            Wählen Sie " #~ "diese Option also nur aus, wenn dies unbedingt notwendig ist.

            " #~ msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox." #~ msgstr "" #~ "Nur Nachrichten filtern, die im Disconnected-IMAP-Posteingang eingegangen " #~ "sind." #~ msgid "Also filter new mails received in groupware folders." #~ msgstr "" #~ "Auch Nachrichten filtern, die in Arbeitsgruppenordnern eingegangen sind." #~ msgid "" #~ "Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being " #~ "online." #~ msgstr "" #~ "Arbeitsgruppendaten in DIMAP-Ordnern unmittelbar abgleichen, falls der " #~ "Status „Online“ ist." #~ msgid "" #~ "The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n" #~ "This index can be regenerated from your mail folder, but some " #~ "information, including status flags, may be lost. Do you wish to " #~ "downgrade your index file?" #~ msgstr "" #~ "Der Nachrichtenindex zu „%1“ stammt von einer unbekannten Version von " #~ "KMail (%2).\n" #~ "Der Index kann neu aus den Mailordnern erstellt werden. Dabei können " #~ "einige Informationen einschließlich der Statusinformationen verloren " #~ "gehen. Soll der Index neu erstellt werden?" #~ msgid "Downgrade" #~ msgstr "Neu erstellen" #~ msgid "Do Not Downgrade" #~ msgstr "Nicht neu erstellen" #~ msgid "" #~ "The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but " #~ "some information, including status flags, will be lost." #~ msgstr "" #~ "Der Nachrichtenindex zu „%1“ ist beschädigt und wird nun neu erzeugt. " #~ "Dabei können einige Informationen einschließlich der Statusinformationen " #~ "verloren gehen." #~ msgid "Troubleshooting IMAP Cache" #~ msgstr "Problembeseitigung im IMAP-Zwischenspeicher" #~ msgid "" #~ "

            Troubleshooting the IMAP Cache

            If you have problems with " #~ "synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index " #~ "file. This will take some time to rebuild, but will not cause any " #~ "problems.

            If that is not enough, you can try refreshing the IMAP " #~ "cache. If you do this, you will lose all your local changes for this " #~ "folder and all its subfolders.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Problembeseitigung im IMAP-Zwischenspeicher.

            Falls " #~ "Probleme beim Abgleichen eines IMAP-Ordners auftreten, sollten Sie zuerst " #~ "den Index neu aufbauen lassen. Das dauert einige Zeit, verursacht aber " #~ "keine störenden Nebeneffekte.

            Falls das nicht hilft, sollten Sie " #~ "den IMAP-Zwischenspeicher neu aufbauen lassen. Dadurch gehen alle lokalen " #~ "Änderungen in diesem Ordner und allen Unterordnern verloren.

            " #~ msgctxt "@label:listbox Scope used when rebuilding index." #~ msgid "Scope:" #~ msgstr "Bereich:" #~ msgid "Only Current Folder" #~ msgstr "Nur aktuellen Ordner" #~ msgid "Current Folder & All Subfolders" #~ msgstr "Aktuellen Ordner und alle Unterordner" #~ msgid "All Folders of This Account" #~ msgstr "Alle Ordner dieses Postfachs" #~ msgid "Refresh &Cache" #~ msgstr "Zwis&chenspeicher neu aufbauen" #~ msgid "" #~ "The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a " #~ "problem with file system permission, or it is corrupted." #~ msgstr "" #~ "Die UID-Zwischenspeicherdatei für den Ordner %1 kann nicht gelesen " #~ "werden. Möglicherweise liegt ein Problem mit Dateisystem-Berechtigungen " #~ "oder ein korruptes Dateisystem vor." #~ msgid "" #~ "The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a " #~ "problem with file system permission." #~ msgstr "" #~ "Die UID-Zwischenspeicherdatei für den Ordner %1 kann nicht geschrieben " #~ "werden. Möglicherweise liegt ein Problem mit Dateisystem-Berechtigungen " #~ "vor." #~ msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders." #~ msgstr "" #~ "Vor der Umbenennung eines IMAP-Ordners muss ein Abgleich durchgeführt " #~ "werden." #~ msgid "" #~ "No account setup for this folder.\n" #~ "Please try running a sync before this." #~ msgstr "" #~ "Für diesen Ordner existieren keine Postfach-Einstellungen.\n" #~ "Bitte führen Sie zunächst einen Abgleich durch." #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all " #~ "its subfolders?\n" #~ "This will remove all changes you have done locally to your folders." #~ msgstr "" #~ "Sind Sie sicher, dass der IMAP-Zwischenspeicher für Ordner %1 und alle " #~ "Unterordner neu aufgebaut werden soll?\n" #~ "Dadurch gehen alle lokalen Änderungen in diesen Ordnern verloren." #~ msgid "The index of this folder has been recreated." #~ msgstr "Der Index dieses Ordners wurde neu aufgebaut." #~ msgid "" #~ "Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to " #~ "reset it to initial sync state and sync anyway?" #~ msgstr "" #~ "Der Ordner %1 befindet sich nicht im Ausgangszustand (der Zustand war " #~ "%2). Soll der Ordner in den Ausgangszustand zurückversetzt und der " #~ "Abgleich dennoch durchgeführt werden?" #~ msgid "Reset && Sync" #~ msgstr "Zurücksetzen && Abgleichen" #~ msgid "Synchronizing" #~ msgstr "Abgleich läuft" #~ msgid "Connecting to %1" #~ msgstr "Verbinden mit %1" #~ msgid "Checking permissions" #~ msgstr "Überprüfung der Rechte" #~ msgid "Renaming folder" #~ msgstr "Ordner wird umbenannt" #~ msgid "Error while retrieving the folderlist" #~ msgstr "Fehler beim Herunterladen der Ordnerliste" #~ msgid "Retrieving subfolders" #~ msgstr "Herunterladen von Unterordnern" #~ msgid "Deleting folders from server" #~ msgstr "Löschen von Ordnern vom Server" #~ msgid "Retrieving message list" #~ msgstr "Herunterladen der Nachrichtenliste" #~ msgid "Expunging deleted messages" #~ msgstr "Entfernung gelöschter Nachrichten" #~ msgid "Retrieving new messages" #~ msgstr "Herunterladen neuer Nachrichten" #~ msgid "No new messages from server" #~ msgstr "Keine neuen Nachrichten auf dem Server" #~ msgid "Checking annotation support" #~ msgstr "Überprüfung der Unterstützung für Notizen" #~ msgid "Retrieving annotations" #~ msgstr "Herunterladen der Notizen" #~ msgid "Setting annotations" #~ msgstr "Einstellen der Notizen" #~ msgid "Setting permissions" #~ msgstr "Einstellen der Rechte" #~ msgid "Retrieving permissions" #~ msgstr "Abfragen der Rechte" #~ msgid "Getting quota information" #~ msgstr "Abfrage der Kontingent-Informationen" #~ msgid "Updating cache file" #~ msgstr "Aktualisierung des Zwischenspeichers" #~ msgid "Synchronization done" #~ msgstr "Abgleich abgeschlossen" #~ msgid "Uploading messages to server" #~ msgstr "Hochladen von Nachrichten zum Server" #~ msgid "" #~ "

            Your access rights to folder %1 have been restricted, it will " #~ "no longer be possible to add messages to this folder.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Ihre Rechte für den Ordner %1 wurden eingeschränkt; Sie können " #~ "zukünftig keine Nachrichten mehr in diesem Ordner ablegen.

            " #~ msgid "Access rights revoked" #~ msgstr "Zurückgezogene Berechtigungen" #~ msgid "No messages to upload to server" #~ msgstr "Keine Nachrichten zum Hochladen auf den Server" #~ msgid "Uploading status of messages to server" #~ msgstr "Status der Nachrichten wird auf den Server hochgeladen" #~ msgid "Creating subfolders on server" #~ msgstr "Unterordner werden auf dem Server erstellt" #~ msgid "" #~ "

            Mails on the server in folder %1 were deleted. Do you want " #~ "to delete them locally?

            UIDs: %2

            " #~ msgstr "" #~ "

            Anscheinend wurden E-Mails im Serverordner %1 gelöscht. " #~ "Sollen sie auch lokal gelöscht werden?

            UIDs: %2

            " #~ msgid "Deleting removed messages from server" #~ msgstr "Gelöschte Nachrichten werden vom Server entfernt" #~ msgid "Checking folder validity" #~ msgstr "Ordner wird auf Gültigkeit geprüft" #~ msgid "Folder listing failed in interesting ways." #~ msgstr "Das Auflisten der Ordner ist fehlgeschlagen." #~ msgid "Retrieving folders for namespace %1" #~ msgstr "Ordner für den Namensraum %1 werden heruntergeladen" #~ msgid "" #~ "

            It seems that the folder %1 was deleted. Do you want to " #~ "delete it from the server?

            " #~ msgstr "" #~ "

            Anscheinend wurde der Ordner %1 gelöscht. Soll er auf dem " #~ "Server ebenfalls gelöscht werden?

            " #~ msgid "Canceled" #~ msgstr "Abgebrochen" #~ msgid "" #~ "The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML " #~ "storage cannot be used on this server; please re-configure KMail " #~ "differently." #~ msgstr "" #~ "Der IMAP-Server %1 unterstützt keine IMAP-Notizen. Daher kann für diesen " #~ "Server kein XML-Speicher verwendet werden; bitte ändern Sie die " #~ "Konfiguration in KMail." #~ msgid "" #~ "The IMAP server %1 does not support annotations. The XML storage cannot " #~ "be used on this server, please re-configure KMail differently" #~ msgstr "" #~ "Der IMAP-Server %1 unterstützt keine IMAP-Notizen. Daher kann für diesen " #~ "Server kein XML-Speicher verwendet werden; bitte ändern Sie die " #~ "Konfiguration in KMail." #~ msgid "Error while setting annotation: " #~ msgstr "Fehler beim Festlegen der IMAP-Notizen: " #~ msgid "lost+found" #~ msgstr "gesucht+gefunden" #~ msgid "" #~ "

            There are new messages in folder %1, which have not been " #~ "uploaded to the server yet, but the folder has been deleted on the server " #~ "or you do not have sufficient access rights on the folder to upload them." #~ "

            All affected messages will therefore be moved to %2 to " #~ "avoid data loss.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Im Ordner %1 befinden sich neue Nachrichten, die noch nicht zum " #~ "Server hochgeladen wurden. Der Ordner wurde auf dem Server gelöscht, oder " #~ "Sie haben kein Schreibrecht für diesen Ordner.

            Um Datenverlust zu " #~ "vermeiden, werden die betroffenen Nachrichten in den Ordner %2 " #~ "verschoben.

            " #~ msgid "Insufficient access rights" #~ msgstr "Unzureichende Zugriffsrechte" #~ msgid "" #~ "

            There are new messages in this folder (%1), which have not been " #~ "uploaded to the server yet, but the folder has been deleted on the server " #~ "or you do not have sufficient access rights on the folder now to upload " #~ "them. Please contact your administrator to allow upload of new messages " #~ "to you, or move them out of this folder.

            Do you want to move these " #~ "messages to another folder now?

            " #~ msgstr "" #~ "

            Im Ordner %1 befinden sich neue Nachrichten, die noch nicht zum " #~ "Server hochgeladen wurden. Der Ordner wurde auf dem Server gelöscht, oder " #~ "Sie haben kein Schreibrecht für diesen Ordner. Bitte fragen Sie Ihren " #~ "Systemadministrator nach dem nötigen Schreibrecht, oder verschieben Sie " #~ "die neuen Nachrichten aus diesem Ordner heraus.

            Möchten Sie diese " #~ "Nachrichten jetzt in einen anderen Ordner verschieben?

            " #~ msgid "Move" #~ msgstr "Verschieben" #~ msgid "Do Not Move" #~ msgstr "Nicht verschieben" #~ msgid "Source URL is malformed" #~ msgstr "Quell-Adresse ist fehlerhaft" #~ msgid "Kioslave Error Message" #~ msgstr "Fehlermeldung des Ein-/Ausgabemoduls" #~ msgid "" #~ "Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this " #~ "command is required to determine, in a reliable way, which of the mails " #~ "on the server KMail has already seen before;\n" #~ "the feature to leave the mails on the server will therefore not work " #~ "properly." #~ msgstr "" #~ "Der POP3-Server (Postfach: %1) unterstützt den Befehl UIDL nicht. Dieser " #~ "Befehl wird benötigt, um zuverlässig festzustellen, welche Nachrichten " #~ "bereits von KMail verarbeitet wurden.\n" #~ "Die Funktion, E-Mails auf dem Server zu belassen, funktioniert daher " #~ "nicht zuverlässig." #~ msgid "Fetched 1 message from %2. Deleting messages from server..." #~ msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Deleting messages from server..." #~ msgstr[0] "" #~ "1 Nachricht von %2 abgeholt. Nachrichten werden vom Server gelöscht ..." #~ msgstr[1] "" #~ "%1 Nachrichten von %2 abgeholt. Nachrichten werden vom Server gelöscht ..." #~ msgid "Fetched 1 message from %2. Terminating transmission..." #~ msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Terminating transmission..." #~ msgstr[0] "1 Nachricht von %2 abgeholt. Übertragung wird beendet ..." #~ msgstr[1] "%1 Nachrichten von %2 abgeholt. Übertragung wird beendet ..." #~ msgid "" #~ "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the " #~ "server)." #~ msgstr "" #~ "Abholen von Nachricht %1 von %2 (%3 von %4 KB) für %5@%6 (noch %7 KB auf " #~ "dem Server)." #~ msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6." #~ msgstr "Abholen von Nachricht %1 von %2 (%3 von %4 KB) für %5@%6." #~ msgid "Unable to complete LIST operation." #~ msgstr "LIST-Operation kann nicht abgeschlossen werden." #~ msgid "" #~ "Error while checking account %1 for new mail:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Sehen nach neuen Nachrichten im Zugang %1:\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Your POP3 server (Account: %1) does not support the TOP command. " #~ "Therefore it is not possible to fetch the headers of large emails first, " #~ "before downloading them." #~ msgstr "" #~ "Da der POP3-Server (Zugang %1) den TOP-Befehl nicht unterstützt, ist es " #~ "nicht möglich, von großen E-Mails zuerst nur den Vorspann abzuholen." #~ msgid "Certificate Signature Request" #~ msgstr "Zertifikats-Signierungsanfrage" #~ msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender." #~ msgstr "" #~ "Bitte erstellen Sie ein Zertifikat aus dem Anhang und senden Sie es an " #~ "den Absender zurück." #~ msgid "outbox" #~ msgstr "Postausgang" #~ msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder." #~ msgstr "Sie haben keine Lese-/Schreibrechte für Ihren Postausgangsordner." #~ msgid "sent-mail" #~ msgstr "Versendete Nachrichten" #~ msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder." #~ msgstr "" #~ "Sie haben keine Lese-/Schreibrechte für Ihren Ordner „Versendete " #~ "Nachrichten“." #~ msgid "trash" #~ msgstr "Papierkorb" #~ msgid "You do not have read/write permission to your trash folder." #~ msgstr "Sie haben keine Lese-/Schreibrechte für Ihren Papierkorbordner." #~ msgid "drafts" #~ msgstr "Entwürfe" #~ msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder." #~ msgstr "Sie haben keine Lese-/Schreibrechte für Ihren Entwurfsordner." #~ msgid "templates" #~ msgstr "Vorlagen" #~ msgid "You do not have read/write permission to your templates folder." #~ msgstr "Sie haben keine Lese-/Schreibrechte für Ihren Vorlagenordner." #~ msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path" #~ msgid "" #~ "The %4 folder exists. %1 now uses the %5 folder for its " #~ "messages.

            %2 can move the contents of %6 into this folder for " #~ "you, though this may replace any existing files with the same name in " #~ "%7.

            Would you like %3 to move the mail files now?

            " #~ msgstr "" #~ "Der Ordner %4 existiert. %1 verwendet nun den Ordner %5 " #~ "für Nachrichten.

            %2 kann den Inhalt von %6 in diesen Ordner " #~ "verschieben, dabei werden allerdings bestehende Dateien gleichen Namens " #~ "in %7 überschrieben.

            Soll %3 die Nachrichten " #~ "dennoch jetzt verschieben?

            " #~ msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path" #~ msgid "" #~ "The %4 folder exists. %1 now uses the %5 folder for its " #~ "messages. %2 can move the contents of %6 into this folder for you." #~ "

            Would you like %3 to move the mail files now?

            " #~ msgstr "" #~ "Der Ordner %4 existiert. %1 verwendet nun den Ordner %5 " #~ "für Nachrichten. %2 kann den Inhalt von %6 in diesen Ordner " #~ "verschieben.

            Soll %3 die Nachrichten dennoch jetzt verschieben?" #~ "

            " #~ msgctxt "View->" #~ msgid "&Headers" #~ msgstr "&Vorspann" #~ msgid "Choose display style of message headers" #~ msgstr "Anzeigestil für den Nachrichtenvorspann auswählen" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Enterprise Headers" #~ msgstr "&Grafisch" #~ msgid "Show the list of headers in Enterprise style" #~ msgstr "Zeigt die Vorspannliste in einem grafischen Format" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Fancy Headers" #~ msgstr "&Dekorativ" #~ msgid "Show the list of headers in a fancy format" #~ msgstr "Zeigt die Vorspannliste in einem dekorativen Format" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Brief Headers" #~ msgstr "&Kurz" #~ msgid "Show brief list of message headers" #~ msgstr "Zeigt die Vorspannliste in einem kurzen Format" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Standard Headers" #~ msgstr "&Standard" #~ msgid "Show standard list of message headers" #~ msgstr "Zeigt die Vorspannliste im Standardformat" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Long Headers" #~ msgstr "&Lang" #~ msgid "Show long list of message headers" #~ msgstr "Zeigt die Vorspannliste im langen Format" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&All Headers" #~ msgstr "&Alle" #~ msgid "Show all message headers" #~ msgstr "Zeigt alle Vorspannfelder" #~ msgctxt "View->" #~ msgid "&Attachments" #~ msgstr "A&nhänge" #~ msgid "Choose display style of attachments" #~ msgstr "Anzeigestil für die Anhänge auswählen" #~ msgid "Show all attachments as icons. Click to see them." #~ msgstr "Zeigt Anhänge als Symbole an. Auf Mausklick werden sie angezeigt." #~ msgctxt "View->attachments->" #~ msgid "&Smart" #~ msgstr "&Intelligent" #~ msgid "Show attachments as suggested by sender." #~ msgstr "Zeigt Anhänge nach den Vorschlägen des Absenders an." #~ msgctxt "View->attachments->" #~ msgid "&Inline" #~ msgstr "&Im Text" #~ msgid "Show all attachments inline (if possible)" #~ msgstr "Zeigt alle Anhänge eingefügt, wenn möglich (inline)" #~ msgctxt "View->attachments->" #~ msgid "&Hide" #~ msgstr "A&usgeblendet" #~ msgid "Do not show attachments in the message viewer" #~ msgstr "Anhänge werden nicht angezeigt" #~ msgid "&Set Encoding" #~ msgstr "&Kodierung festlegen" #~ msgid "Copy Link Address" #~ msgstr "Verknüpfungsadresse kopieren" #~ msgid "Open URL" #~ msgstr "Adresse aufrufen" #~ msgid "Show Message Structure" #~ msgstr "Nachrichtenstruktur anzeigen" #~ msgid "Scroll Message Up" #~ msgstr "Nachricht nach oben blättern" #~ msgid "Scroll Message Down" #~ msgstr "Nachricht nach unten blättern" #~ msgid "Scroll Message Up (More)" #~ msgstr "Nachricht nach oben blättern (mehr)" #~ msgid "Scroll Message Down (More)" #~ msgstr "Nachricht nach unten blättern (mehr)" #~ msgid "Toggle HTML Display Mode" #~ msgstr "HTML-Anzeigemodus umschalten" #~ msgid "Toggle display mode between HTML and plain text" #~ msgstr "Zwischen der HTML- und der Klartext-Ansicht wechseln" #~ msgid "The email client for the K Desktop Environment." #~ msgstr "Das E-Mail-Programm für die K-Arbeitsumgebung." #~ msgid "( body part )" #~ msgstr "( Inhalt )" #~ msgid "Scroll To" #~ msgstr "Springen nach" #~ msgid "Decrypt With Chiasmus..." #~ msgstr "Mit Chiasmus entschlüsseln ..." #~ msgid "" #~ "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]" #~ msgid_plural "" #~ "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %1 " #~ "characters.]" #~ msgstr[0] "" #~ "[KMail: Der Anhang enthält Binärdaten. Es wird versucht, das erste " #~ "Zeichen anzuzeigen.]" #~ msgstr[1] "" #~ "[KMail: Der Anhang enthält Binärdaten. Es wird versucht, die ersten %1 " #~ "Zeichen anzuzeigen.]" #~ msgid "" #~ "Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this " #~ "message." #~ msgstr "" #~ "Das Löschen eines Anhangs könnte eine digitale Signatur für diese " #~ "Nachricht ungültig machen." #~ msgid "" #~ "Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this " #~ "message." #~ msgstr "" #~ "Das Bearbeiten eines Anhangs könnte eine digitale Signatur für diese " #~ "Nachricht ungültig machen." #~ msgid "Address copied to clipboard." #~ msgstr "Die Adresse wurde in die Zwischenablage kopiert." #~ msgid "URL copied to clipboard." #~ msgstr "Die URL wurde in die Zwischenablage kopiert." #~ msgid "" #~ "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted." #~ msgstr "" #~ "Beschädigter IMAP-Zwischenspeicher in Ordner %1 festgestellt. Das " #~ "Kopieren der Nachrichten wurde abgebrochen." #~ msgid "Se&t Encoding" #~ msgstr "&Kodierung festlegen" #~ msgid "Auto-Detect" #~ msgstr "Automatisch erkennen" #~ msgid "" #~ "

            KMail could not recognize the location of the attachment (%1);

            you have to specify the full path if you wish to attach a file.

            " #~ msgstr "" #~ "

            KMail kann den Anhang (%1) nicht finden.

            Sie müssen den " #~ "vollständigen Pfad für den Dateianhang angeben.

            " #~ msgid "" #~ "

            Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 " #~ "MB.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Ihr Systemverwalter hat das Anhängen von Dateien größer als %1 MB " #~ "unterbunden.

            " #~ msgid "Key Export Failed" #~ msgstr "Schlüsselexport fehlgeschlagen" #~ msgid "KMail could not compress the file." #~ msgstr "Die Datei kann nicht komprimiert werden." #~ msgid "KMail could not uncompress the file." #~ msgstr "Die Datei kann nicht entpackt werden." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "KMail was unable to create the temporary file %1.\n" #~ "Because of this, editing this attachment is not possible." #~ msgstr "" #~ "Die temporäre Datei %1 kann nicht erzeugt werden.\n" #~ "Daher ist es nicht möglich, diesen Anhang zu bearbeiten." #~ msgid "Importing the archive file '%1' into the folder '%2' succeeded." #~ msgstr "" #~ "Das Importieren der Archiv-Datei „%1“ in den Ordner „%2“ war erfolgreich." #~ msgid "1 message was imported." #~ msgid_plural "%1 messages were imported." #~ msgstr[0] "1 Nachricht wurde importiert." #~ msgstr[1] "%1 Nachrichten wurden importiert." #~ msgid "Import finished." #~ msgstr "Import abgeschlossen." #~ msgid "Failed to import the archive into folder '%1'." #~ msgstr "Das Importieren des Archivs in den Ordner „%1“ ist fehlgeschlagen." #~ msgid "Importing archive failed." #~ msgstr "Archiv-Import fehlgeschlagen." #~ msgid "Failed to add a message to the folder '%1'." #~ msgstr "Die Nachricht kann nicht zum Ordner „%1“ hinzugefügt werden." #~ msgid "Unexpected subdirectory named '%1'." #~ msgstr "Unerwarteter Unterordner namens „%1“." #~ msgid "The file '%1' does not appear to be a valid archive." #~ msgstr "Die Datei „%1“ scheint kein gültiges Archiv zu sein." #~ msgid "Importing Archive" #~ msgstr "Archiv wird importiert" #~ msgid "VCard Viewer" #~ msgstr "Betrachter für Visitenkarten" #~ msgid "&Import" #~ msgstr "&Importieren" #~ msgid "&Next Card" #~ msgstr "&Nächste Karte" #~ msgid "&Previous Card" #~ msgstr "&Vorherige Karte" #~ msgid "Failed to parse vCard." #~ msgstr "Einlesen der Visitenkarte fehlgeschlagen." #~ msgid "Account type is not supported." #~ msgstr "Postfachtyp wird nicht unterstützt." #~ msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account" #~ msgstr "Postfachtyp: „Disconnected IMAP“-Postfach" #~ msgid "Account Type: IMAP Account" #~ msgstr "Postfachtyp: IMAP-Postfach" #~ msgctxt "Placeholder for the case that there is no folder." #~ msgid "none" #~ msgstr "keiner" #~ msgid "" #~ "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a " #~ "requirement for leaving messages on the server.\n" #~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " #~ "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." #~ msgstr "" #~ "Der Server bietet offenbar keine Unterstützung für die Vergabe " #~ "eindeutiger Nachrichtennummern. Dies ist jedoch eine notwendige " #~ "Voraussetzung für das Belassen der Nachrichten auf dem Server.\n" #~ "Da manche Server ihre Fähigkeiten nicht korrekt angeben, können Sie " #~ "trotzdem versuchen, die Einstellung „Abgeholte Nachrichten auf dem Server " #~ "lassen“ einzuschalten." #~ msgid "" #~ "The server does not seem to support fetching message headers, but this is " #~ "a requirement for filtering messages on the server.\n" #~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " #~ "have the possibility to turn filtering messages on the server on." #~ msgstr "" #~ "Anscheinend unterstützt der Server das Abholen der Nachrichten-Vorspanne " #~ "nicht. Dies ist aber eine notwendige Voraussetzung für das Filtern von " #~ "Nachrichten auf dem Server.\n" #~ "Da manche Server ihre Fähigkeiten nicht korrekt angeben, können Sie " #~ "trotzdem versuchen, das Filtern von Nachrichten auf dem Server " #~ "einzuschalten." #~ msgid "" #~ "Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not " #~ "support pipelining to send corrupted mail;\n" #~ "this is configurable, though, because some servers support pipelining but " #~ "do not announce their capabilities. To check whether your POP3 server " #~ "announces pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" " #~ "button at the bottom of the Security tab in this dialog;\n" #~ "if your server does not announce it, but you want more speed, then you " #~ "should do some testing first by sending yourself a batch of mail and " #~ "downloading it." #~ msgstr "" #~ "Bitte beachten Sie, dass diese Funktion einige POP3-Server, die kein " #~ "Pipelining unterstützen, zum Versenden kaputter E-Mails veranlassen " #~ "kann.\n" #~ "Die Funktion ist einstellbar, da einige Server Pipelining unterstützen, " #~ "dies aber nicht bekannt machen. Verwenden Sie den Knopf auf der " #~ "Karteikarte „Sicherheit“, um die Pipelining-Fähigkeiten Ihres Servers zu " #~ "überprüfen.\n" #~ "Wenn Ihr Server diese Fähigkeit nicht bekannt gibt, Sie aber eine höhere " #~ "Geschwindigkeit wünschen, sollten Sie diese Funktion zuerst durch das " #~ "probeweise Versenden einiger E-Mails an sich selbst überprüfen." #~ msgid "Please specify a server and port on the General tab first." #~ msgstr "" #~ "Bitte geben Sie auf der Karteikarte „Allgemein“ einen Server und einen " #~ "Port an." #~ msgid "" #~ "The server does not seem to support pipelining; therefore, this option " #~ "has been disabled.\n" #~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " #~ "have the possibility to turn pipelining on. But please note that this " #~ "feature can cause some POP servers that do not support pipelining to send " #~ "corrupt messages. So before using this feature with important mail you " #~ "should first test it by sending yourself a larger number of test messages " #~ "which you all download in one go from the POP server." #~ msgstr "" #~ "Der Server unterstützt Pipelining nicht. Aus diesem Grund wurde diese " #~ "Einstellung ausgeschaltet.\n" #~ "Da manche Server ihre Fähigkeiten nicht korrekt angeben, können Sie " #~ "trotzdem versuchen die Einstellung für Pipelining einzuschalten. Beachten " #~ "Sie dabei, dass diese Funktionalität bei einigen POP-Servern, die " #~ "Pipelining nicht unterstützen, zum Versenden kaputter E-Mails führen " #~ "kann. Bevor Sie diese Funktionalität mit wichtigen E-Mails benutzen, " #~ "sollten Sie zuvor das reibungslose Funktionieren mit einer großen Anzahl " #~ "E-Mails prüfen, die sie zum Testen an sich selbst schicken und in einem " #~ "Durchgang vom POP-Server abholen." #~ msgid "" #~ "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a " #~ "requirement for leaving messages on the server; therefore, this option " #~ "has been disabled.\n" #~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " #~ "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." #~ msgstr "" #~ "Der Server unterstützt anscheinend nicht die Vergabe eindeutiger " #~ "Nachrichtennummern. Diese Funktionalität ist eine grundlegende " #~ "Voraussetzung für das Belassen von Nachrichten auf dem Server. Daher " #~ "wurde diese Einstellung deaktiviert.\n" #~ "Da manche Server ihre Fähigkeiten nicht korrekt angeben, können Sie " #~ "trotzdem versuchen, die Einstellung für das Belassen der Nachrichten auf " #~ "dem Server einzuschalten." #~ msgid "" #~ "The server does not seem to support fetching message headers, but this is " #~ "a requirement for filtering messages on the server; therefore, this " #~ "option has been disabled.\n" #~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " #~ "have the possibility to turn filtering messages on the server on." #~ msgstr "" #~ "Anscheinend unterstützt der Server das Abholen der Nachrichten-Vorspanne " #~ "nicht. Dies ist aber eine notwendige Voraussetzung für das Filtern von " #~ "Nachrichten auf dem Server.\n" #~ "Da manche Server ihre Fähigkeiten nicht korrekt angeben, können Sie " #~ "trotzdem versuchen, das Filtern von Nachrichten auf dem Server " #~ "einzuschalten." #~ msgid " byte" #~ msgid_plural " bytes" #~ msgstr[0] " Byte" #~ msgstr[1] " Bytes" #~ msgid "Choose Location" #~ msgstr "Pfad auswählen" #~ msgid "Only local files are currently supported." #~ msgstr "Es werden momentan nur lokale Dateien unterstützt." #~ msgid "Fetching Namespaces..." #~ msgstr "Namensräume werden abgeholt ..." #~ msgctxt "Empty namespace string." #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Leer" #~ msgctxt "Personal namespace" #~ msgid "Personal" #~ msgstr "Persönlich" #~ msgctxt "Namespace accessible for others." #~ msgid "Other Users" #~ msgstr "Andere Benutzer" #~ msgid "Shared" #~ msgstr "Freigegeben" #~ msgid "Edit Namespace '%1'" #~ msgstr "Namensraum „%1“ bearbeiten" #~ msgid "Import Archive" #~ msgstr "Archiv importieren" #~ msgid "Please select an archive file that should be imported." #~ msgstr "Bitte wählen Sie die zu importierende Archivdatei." #~ msgid "No archive file selected" #~ msgstr "Keine Archivdatei ausgewählt" #~ msgid "Please select the folder where the archive should be imported to." #~ msgstr "Bitte wählen Sie einen Zielordner für den Import des Archivs." #~ msgid "No target folder selected" #~ msgstr "Kein Zielordner ausgewählt" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Checking account: %1" #~ msgstr "Postfach wird geprüft: %1" #~ msgctxt "@info:status Number of emails retrieved." #~ msgid " completed" #~ msgstr " abgeschlossen" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Unable to process messages: " #~ msgstr "Nachrichten können nicht bearbeitet werden: " #~ msgid "Account %1" #~ msgstr "Postfach %1" #~ msgid "" #~ "Account %1 has no mailbox defined:\n" #~ "mail checking aborted;\n" #~ "check your account settings." #~ msgstr "" #~ "Für das Postfach %1 ist kein Posteingang definiert.\n" #~ "Der E-Mail-Abruf wurde abgebrochen.\n" #~ "Prüfen Sie Ihre Postfach-Einstellungen." #~ msgid "Checking account %1 for new mail" #~ msgstr "Postfach %1 wird nach neuen Nachrichten durchsucht" #~ msgid "POP Account" #~ msgstr "POP-Postfach" #~ msgid "IMAP Account" #~ msgstr "IMAP-Postfach" #~ msgid "" #~ "You need to add an account in the network section of the settings in " #~ "order to receive mail." #~ msgstr "" #~ "Sie müssen ein Postfach in den Netzwerk-Einstellungen angeben, um E-Mail " #~ "empfangen zu können." #~ msgctxt "" #~ "%1: name; %2: number appended to it to make it uniqueamong a list of names" #~ msgid "%1 #%2" #~ msgstr "%1 #%2" #~ msgid "" #~ "Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing " #~ "message to \"sent-mail\" folder." #~ msgstr "" #~ "Kritischer Fehler: Versendete Nachrichten können nicht verarbeitet werden " #~ "(zu wenig Speicherplatz?). Das Kopieren der Nachricht in den Ordner für " #~ "versendete Nachrichten ist fehlgeschlagen." #~ msgid "" #~ "Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" " #~ "folder failed.\n" #~ "Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try " #~ "to fix the problem and move the message manually." #~ msgstr "" #~ "Das Verschieben der versendeten Nachricht „%1“ vom „Postausgang“ in den " #~ "Ordner für versendete Nachrichten ist fehlgeschlagen.\n" #~ "Möglich Ursachen können unzureichender Speicherplatz oder fehlende " #~ "Schreibrechte sein. Bitte beheben Sie das Problem und verschieben Sie die " #~ "Nachricht manuell." #~ msgid "" #~ "It is not possible to send messages without specifying a sender address.\n" #~ "Please set the email address of identity '%1' in the Identities section " #~ "of the configuration dialog and then try again." #~ msgstr "" #~ "Es können keine Nachrichten ohne Absenderadresse verschickt werden.\n" #~ "Bitte legen Sie die E-Mail-Adresse zu „%1“ im Einrichtungsdialog " #~ "„Identitäten“ fest, und versuchen Sie es dann erneut." #~ msgid "%1 queued message successfully sent." #~ msgid_plural "%1 queued messages successfully sent." #~ msgstr[0] "%1 wartende Nachricht erfolgreich versendet." #~ msgstr[1] "%1 wartende Nachrichten erfolgreich versendet." #~ msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent." #~ msgstr "%1 von %2 wartenden Nachrichten erfolgreich versendet." #~ msgid "" #~ "Critical error: Unable to execute filters before sending message (out of " #~ "space?)" #~ msgstr "" #~ "Kritischer Fehler: Filter können nicht vor dem Senden angewendet werden " #~ "(kein Speicherplatz verfügbar?)" #~ msgid "Transport '%1' is invalid." #~ msgstr "Versandweg „%1“ ist ungültig." #~ msgid "Sending failed" #~ msgstr "Versenden fehlgeschlagen." #~ msgid "Send Unencrypted" #~ msgstr "Unverschlüsselt senden" #~ msgctxt "%3: subject of message" #~ msgid "Sending message %1 of %2: %3" #~ msgstr "Nachricht %1 von %2 wird versendet: %3" #~ msgid "Failed to send (some) queued messages." #~ msgstr "Nicht alle wartenden Nachrichten können versendet werden." #~ msgid "" #~ "Sending aborted:\n" #~ "%1\n" #~ "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the " #~ "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' " #~ "folder.\n" #~ "The following transport was used:\n" #~ " %2" #~ msgstr "" #~ "Das Versenden wurde abgebrochen:\n" #~ "%1\n" #~ "Die Nachricht verbleibt im Postausgang, bis Sie entweder das Problem " #~ "beseitigt haben (z. B. falsche Adresse) oder die Nachricht aus dem " #~ "Postausgang entfernen.\n" #~ "Der folgende Versandweg wurde benutzt:\n" #~ " %2" #~ msgid "Sending aborted." #~ msgstr "Versenden abgebrochen." #~ msgid "" #~ "

            Sending failed:

            %1

            The message will stay in the 'outbox' " #~ "folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or remove " #~ "the message from the 'outbox' folder.

            The following transport was " #~ "used: %2

            Continue sending the remaining messages?

            " #~ msgstr "" #~ "

            Das Versenden ist fehlgeschlagen:

            %1

            Die Nachricht " #~ "verbleibt im Postausgang, bis Sie entweder das Problem beseitigt haben " #~ "(z. B. falsche Adresse) oder die Nachricht aus dem Postausgang entfernen." #~ "

            Der folgende Versandweg wurde benutzt: %2

            Soll mit dem " #~ "Versenden der verbleibenden Nachrichten fortgefahren werden?

            " #~ msgid "Continue Sending" #~ msgstr "Versenden fortsetzen" #~ msgid "&Continue Sending" #~ msgstr "Versenden &fortsetzen" #~ msgid "" #~ "Sending failed:\n" #~ "%1\n" #~ "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the " #~ "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' " #~ "folder.\n" #~ "The following transport was used:\n" #~ " %2" #~ msgstr "" #~ "Das Versenden ist fehlgeschlagen:\n" #~ "%1\n" #~ "Die Nachricht verbleibt im Postausgang, bis Sie entweder das Problem " #~ "beseitigt haben (z. B. falsche Adresse) oder die Nachricht aus dem " #~ "Postausgang entfernen.\n" #~ "Der folgende Versandweg wurde benutzt:\n" #~ " %2" #~ msgctxt "calendar|tasks|contacts=%2 belonging to %1" #~ msgid "%1's %2" #~ msgstr "%1's %2" #~ msgctxt "folder name (folder storage name)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "My Calendar" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "Mein %1" #~ msgctxt "My Contacts" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "Meine %1" #~ msgctxt "My Journal" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "Mein %1" #~ msgctxt "My Notes" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "Meine %1" #~ msgctxt "My Tasks" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "Meine %1" #~ msgid "" #~ "KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; " #~ "if you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled" #~ msgstr "" #~ "KMail erstellt die nötigen IMAP-Arbeitsgruppenordner als Unterordner von " #~ "%1. Klicken Sie auf „Abbrechen“, wenn Sie das nicht möchten. In diesem " #~ "Fall werden die Arbeitsgruppenfunktionen deaktiviert." #~ msgid "%1: no folder found, will create it" #~ msgstr "%1: kein Ordner gefunden, er wird erstellt." #~ msgid "%1: found folder %2, will set it as main groupware folder" #~ msgstr "" #~ "%1: Ordner %2 gefunden. Er wird als Basisordner für die " #~ "Arbeitsgruppenordner verwendet." #~ msgid "" #~ "KMail found the following groupware folders in %1 and needs to " #~ "perform the following operations: %2If you do not want this, cancel " #~ "and the IMAP resource will be disabled" #~ msgstr "" #~ "Die folgenden Ordner wurden in %1 für den IMAP-Terminplaner gefunden. " #~ "Daran müssen die folgenden Änderungen vorgenommen werden: %2 Wenn " #~ "Sie das nicht möchten, drücken Sie bitte auf „Abbrechen“. In diesem Fall " #~ "wird der IMAP-Terminplaner deaktiviert" #~ msgid "Standard Groupware Folders" #~ msgstr "Standard-Arbeitsgruppenordner" #~ msgctxt "%1 is one of the messages with context 'type of folder content'" #~ msgid "There are multiple %1 default folders, please choose one:" #~ msgstr "Es gibt mehrere Standardordner für %1, bitte wählen Sie einen:" #~ msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder." #~ msgstr "Sie haben keine Lese-/Schreibrechte für den Ordner %1." #~ msgid "" #~ "Cannot open file \"%1\":\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Die Datei „%1“ kann nicht geöffnet werden:\n" #~ "%2" #~ msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug." #~ msgstr "" #~ "Interner Fehler. Bitte notieren Sie die Einzelheiten und senden Sie einen " #~ "Fehlerbericht ein." #~ msgid "Could not sync index file %1: %2" #~ msgstr "Die Indexdatei %1 kann nicht abgeglichen werden: %2" #~ msgid "Creating index file: one message done" #~ msgid_plural "Creating index file: %1 messages done" #~ msgstr[0] "Indexdatei wird erstellt: Eine Nachricht verarbeitet" #~ msgstr[1] "Indexdatei wird erstellt: %1 Nachrichten verarbeitet" #~ msgid "Could not add message to folder: " #~ msgstr "Die Nachricht kann nicht zum Ordner hinzugefügt werden: " #~ msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)" #~ msgstr "" #~ "Die Nachricht kann nicht zum Ordner hinzugefügt werden (Nicht genügend " #~ "Platz auf dem Datenträger?)" #~ msgid "Removing folder" #~ msgstr "Ordner wird gelöscht" #~ msgctxt "@info:status Number of folders for which update is completed." #~ msgid " completed" #~ msgstr " abgeschlossen" #~ msgid "checking" #~ msgstr "Prüfung ..." #~ msgid "Error while querying the server status." #~ msgstr "Fehler beim Abfragen des Serverstatus." #~ msgid "Retrieving message status" #~ msgstr "Abfrage des Nachrichtenstatus" #~ msgid "Retrieving messages" #~ msgstr "Nachrichten werden abgeholt" #~ msgid "Error while listing the contents of the folder %1." #~ msgstr "Fehler beim Auflisten des Inhalts von Ordner %1." #~ msgid "Error while creating a folder." #~ msgstr "Fehler beim Erstellen eines Ordners." #~ msgid "updating message counts" #~ msgstr "Aktualisierung der Nachrichtenanzahlen" #~ msgid "Error while getting folder information." #~ msgstr "Fehler beim Abrufen der Ordnerinformationen." #~ msgid "Running precommand failed." #~ msgstr "Die Ausführung des Vorverarbeitungsbefehls ist fehlgeschlagen." #~ msgid "Transmission failed: Could not lock %1." #~ msgstr "Übertragung fehlgeschlagen: %1 kann nicht gesperrt werden." #~ msgid "Cannot remove mail from mailbox %1:
            %2
            " #~ msgstr "" #~ "Nachricht kann nicht aus Postfach %1 gelöscht werden:
            %2" #~ msgid "Fetched 1 message from mailbox %2." #~ msgid_plural "Fetched %1 messages from mailbox %2." #~ msgstr[0] "Aus Postfach %2 wurde 1 Nachricht abgeholt." #~ msgstr[1] "Aus Postfach %2 wurden %1 Nachrichten abgeholt." #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Die Datei „%1“ existiert bereits. Soll die Datei überschrieben werden?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Datei überschreiben?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite " #~| "it?" #~ msgid "The specified file already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Die Datei „%1“ existiert bereits. Soll die Datei überschrieben werden?" #, fuzzy #~| msgid "&Overwrite" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Ü&berschreiben" #~ msgid "You do not have read/write permission to your folder." #~ msgstr "Sie haben keine Lese-/Schreibrechte für Ihren Ordner." #~ msgid "None (Storage Order)" #~ msgstr "Unsortiert (serverseitige Speicherung)" #~ msgid "By Date/Time" #~ msgstr "Nach Datum/Zeit" #~ msgid "By Date/Time of Most Recent in Subtree" #~ msgstr "Nach Datum/Zeit der neuesten Nachricht einer Gruppe" #~ msgid "By Sender" #~ msgstr "Nach Absender" #~ msgid "By Receiver" #~ msgstr "Nach Empfänger" #~ msgid "By Smart Sender/Receiver" #~ msgstr "Nach Absender/Empfänger (intelligent)" #~ msgid "By Subject" #~ msgstr "Nach Betreff" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Nach Größe" #~ msgid "By Action Item Status" #~ msgstr "Nach Aufgaben-Status" #~ msgid "By New/Unread Status" #~ msgstr "Nach Neu/Ungelesen-Status" #~ msgid "Least Recent on Top" #~ msgstr "Älteste oben" #~ msgid "Most Recent on Top" #~ msgstr "Neueste oben" #~ msgctxt "Sort order for messages" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "Aufsteigend" #~ msgctxt "Sort order for messages" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Absteigend" #~ msgid "by Date/Time" #~ msgstr "nach Datum/Zeit" #~ msgid "by Date/Time of Most Recent Message in Group" #~ msgstr "nach Datum/Zeit der neuesten Nachricht einer Gruppe" #~ msgid "by Sender/Receiver" #~ msgstr "nach Absender/Empfänger" #~ msgid "by Sender" #~ msgstr "nach Absender" #~ msgid "by Receiver" #~ msgstr "nach Empfänger" #~ msgctxt "Sort order for mail groups" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "Aufsteigend" #~ msgctxt "Sort order for mail groups" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Absteigend" #~ msgctxt "Unknown date" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "Current Activity, Threaded" #~ msgstr "Aktuelle Aktivität, gruppiert" #~ msgid "" #~ "This view uses smart date range groups. Messages are threaded. So for " #~ "example, in \"Today\" you will find all the messages arrived today and " #~ "all the threads that have been active today." #~ msgstr "" #~ "Diese Ansicht verwendet intelligente Datumsbereiche; die Nachrichten " #~ "werden gruppiert angezeigt. Beispiel: Im Datumsbereich „Heute“ finden Sie " #~ "alle Nachrichten, die am heutigen Tag angekommen sind, sowie alle " #~ "Gruppen, in denen heute eine Nachricht eingegangen ist." #~ msgid "Current Activity, Flat" #~ msgstr "Aktuelle Aktivität, flach" #~ msgid "" #~ "This view uses smart date range groups. Messages are not threaded. So for " #~ "example, in \"Today\" you will simply find all the messages arrived today." #~ msgstr "" #~ "Diese Ansicht verwendet intelligente Datumsbereiche. Die Nachrichten " #~ "werden flach angezeigt. Beispiel: Im Datumsbereich „Heute“ finden Sie " #~ "alle Nachrichten, die am heutigen Tag angekommen sind." #~ msgid "Activity by Date, Threaded" #~ msgstr "Aktivität nach Datum, gruppiert" #~ msgid "" #~ "This view uses day-by-day groups. Messages are threaded. So for example, " #~ "in \"Today\" you will find all the messages arrived today and all the " #~ "threads that have been active today." #~ msgstr "" #~ "Diese Ansicht verwendet tagesbezogene Datumsbereiche; die Nachrichten " #~ "werden gruppiert angezeigt. Beispiel: Im Datumsbereich „Heute“ finden Sie " #~ "alle Nachrichten, die am heutigen Tag angekommen sind, sowie alle " #~ "Gruppen, in denen heute eine Nachricht eingegangen ist." #~ msgid "Activity by Date, Flat" #~ msgstr "Aktivität nach Datum, flach" #~ msgid "" #~ "This view uses day-by-day groups. Messages are not threaded. So for " #~ "example, in \"Today\" you will simply find all the messages arrived today." #~ msgstr "" #~ "Diese Ansicht verwendet tagesbezogene Datumsbereiche. Die Nachrichten " #~ "werden flach angezeigt. Beispiel: Im Datumsbereich „Heute“ finden Sie " #~ "alle Nachrichten, die am heutigen Tag angekommen sind." #~ msgid "Standard Mailing List" #~ msgstr "Standard-Nachrichtenliste" #~ msgid "" #~ "This is a plain and old mailing list view: no groups and heavy threading." #~ msgstr "" #~ "Dies ist eine einfache, flache Nachrichtenliste: keine Datumsbereiche und " #~ "starke Gruppierung." #~ msgid "Flat Date View" #~ msgstr "Flache Datumsansicht" #~ msgid "" #~ "This is a plain and old list of messages sorted by date: no groups and no " #~ "threading." #~ msgstr "" #~ "Dies ist eine einfache, altbekannte Nachrichtenliste, nach Datum " #~ "sortiert: keine Datumsbereiche und keine Gruppierung." #~ msgid "Senders/Receivers, Flat" #~ msgstr "Absender/Empfänger, flach" #~ msgid "" #~ "This view groups the messages by senders or receivers (depending on the " #~ "folder type). Messages are not threaded." #~ msgstr "" #~ "Diese Ansicht zeigt Nachrichten gruppiert nach Absender bzw. Empfänger an " #~ "(abhängig vom Ordnertyp). Die enthaltenen Nachrichten werden nicht " #~ "gruppiert." #~ msgid "Thread Starters" #~ msgstr "Diskussionsleiter" #~ msgid "" #~ "This view groups the messages in threads and then groups the threads by " #~ "the starting user." #~ msgstr "" #~ "Diese Ansicht fasst Nachrichten in Diskussionsgruppen zusammen und " #~ "gruppiert diese wiederum nach dem Diskussionsleiter." #~ msgctxt "Default theme name" #~ msgid "Classic" #~ msgstr "Klassisch" #~ msgid "A simple, backward compatible, single row theme" #~ msgstr "" #~ "Ein einfaches, rückwärts-kompatibles Design, welches nur eine Zeile " #~ "verwendet." #~ msgctxt "@title:column Subject of messages" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Betreff" #~ msgid "Sender/Receiver" #~ msgstr "Absender/Empfänger" #~ msgctxt "Sender of a message" #~ msgid "Sender" #~ msgstr "Absender" #~ msgctxt "Receiver of a message" #~ msgid "Receiver" #~ msgstr "Empfänger" #~ msgctxt "Date of a message" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgid "Most Recent Date" #~ msgstr "Neuestes Datum" #~ msgctxt "Size of a message" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgid "New/Unread" #~ msgstr "Neu/Ungelesen" #~ msgid "Replied" #~ msgstr "Beantwortet" #~ msgctxt "Message importance indication" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Wichtig" #~ msgid "Spam/Ham" #~ msgstr "Spam/Ham" #~ msgid "Watched/Ignored" #~ msgstr "Überwacht/Ignoriert" #~ msgid "Fancy" #~ msgstr "Dekorativ" #~ msgid "A fancy multiline and multi item theme" #~ msgstr "" #~ "Ein dekoratives Design, welches mehrere Zeilen und Objekte verwendet." #~ msgid "Fancy with Clickable Status" #~ msgstr "Dekorativ mit anklickbarem Status" #~ msgid "" #~ "A fancy multiline and multi item theme with a clickable status column" #~ msgstr "" #~ "Ein dekoratives Design, welches mehrere Zeilen und Objekte verwendet und " #~ "anklickbare Status-Symbole enthält." #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "Customize Message Aggregation Modes" #~ msgstr "Nachrichten-Zusammenstellung anpassen" #~ msgid "New Aggregation" #~ msgstr "Neue Zusammenstellung" #~ msgid "Clone Aggregation" #~ msgstr "Zusammenstellung kopieren" #~ msgid "Delete Aggregation" #~ msgstr "Zusammenstellung löschen" #~ msgid "Unnamed Aggregation" #~ msgstr "Unbenannte Zusammenstellung" #~ msgid "Customize Themes" #~ msgstr "Designs einrichten" #~ msgid "New Theme" #~ msgstr "Neues Design" #~ msgid "Clone Theme" #~ msgstr "Design kopieren" #~ msgid "Delete Theme" #~ msgstr "Design löschen" #~ msgid "Unnamed Theme" #~ msgstr "Unbenanntes Design" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Heute" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Gestern" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Letzte Woche" #~ msgid "Two Weeks Ago" #~ msgstr "Vor zwei Wochen" #~ msgid "Three Weeks Ago" #~ msgstr "Vor drei Wochen" #~ msgid "Four Weeks Ago" #~ msgstr "Vor vier Wochen" #, fuzzy #~| msgid "Four Weeks Ago" #~ msgid "Five Weeks Ago" #~ msgstr "Vor vier Wochen" #~ msgid "Sender" #~ msgstr "Absender" #~ msgid "Processed 1 Message of %2" #~ msgid_plural "Processed %1 Messages of %2" #~ msgstr[0] "1 Nachricht von insgesamt %2 bearbeitet" #~ msgstr[1] "%1 Nachrichten von insgesamt %2 bearbeitet" #~ msgid "Threaded 1 Message of %2" #~ msgid_plural "Threaded %1 Messages of %2" #~ msgstr[0] "1 von %2 Nachrichten gruppiert" #~ msgstr[1] "%1 von %2 Nachrichten gruppiert" #~ msgid "Grouped 1 Thread of %2" #~ msgid_plural "Grouped %1 Threads of %2" #~ msgstr[0] "1 von %2 Diskussionsgruppen zusammengestellt" #~ msgstr[1] "%1 von %2 Diskussionsgruppen zusammengestellt" #~ msgid "Updated 1 Group of %2" #~ msgid_plural "Updated %1 Groups of %2" #~ msgstr[0] "1 von %2 Diskussionsgruppen aktualisiert" #~ msgstr[1] "%1 von %2 Diskussionsgruppen aktualisiert" #~ msgctxt "Description of Type Subject" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Betreff" #~ msgctxt "Description of Type Date" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "Description of Type Sender" #~ msgid "Sender" #~ msgstr "Absender" #~ msgctxt "Description of Type Receiver" #~ msgid "Receiver" #~ msgstr "Empfänger" #~ msgctxt "Description of Type Size" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgid "New/Unread/Read Icon" #~ msgstr "Symbol für Neu/Ungelesen/Gelesen" #~ msgid "Attachment Icon" #~ msgstr "Symbol für Anhänge" #~ msgid "Replied/Forwarded Icon" #~ msgstr "Symbol für Beantwortet/Weitergeleitet" #~ msgid "Combined New/Unread/Read/Replied/Forwarded Icon" #~ msgstr "" #~ "Kombiniertes Symbol für Neu/Ungelesen/Gelesen/Beantwortet/Weitergeleitet" #~ msgid "Action Item Icon" #~ msgstr "Aufgaben-Symbol" #~ msgid "Important Icon" #~ msgstr "Wichtig-Symbol" #~ msgid "Group Header Label" #~ msgstr "Gruppenüberschrift" #~ msgid "Spam/Ham Icon" #~ msgstr "Symbol für Spam/Ham" #~ msgid "Watched/Ignored Icon" #~ msgstr "Symbol für Überwacht/Ignoriert" #~ msgid "Group Header Expand/Collapse Icon" #~ msgstr "Auf-/Einklappsymbol für Gruppenüberschriften" #~ msgid "Encryption State Icon" #~ msgstr "Symbol für Verschlüsselungsstatus" #~ msgid "Signature State Icon" #~ msgstr "Symbol für Signaturstatus" #~ msgid "Vertical Separation Line" #~ msgstr "Senkrechte Trennlinie" #~ msgid "Horizontal Spacer" #~ msgstr "Waagerechter Zwischenraum" #~ msgid "Max Date" #~ msgstr "Max.-Datum" #~ msgctxt "Description for an Unknown Type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "Never Show" #~ msgstr "Niemals anzeigen" #~ msgid "Always Show" #~ msgstr "Immer anzeigen" #~ msgid "Plain Rectangles" #~ msgstr "Einfache Rechtecke" #~ msgid "Plain Joined Rectangle" #~ msgstr "Einfache verbundene Rechtecke" #~ msgid "Rounded Rectangles" #~ msgstr "Abgerundete Rechtecke" #~ msgid "Rounded Joined Rectangle" #~ msgstr "Abgerundete verbundene Rechtecke" #~ msgid "Gradient Rectangles" #~ msgstr "Rechtecke mit Farbverlauf" #~ msgid "Gradient Joined Rectangle" #~ msgstr "Verbunde Rechtecke mit Farbverlauf" #~ msgid "Styled Rectangles" #~ msgstr "Stilgetreue Rechtecke" #~ msgid "Styled Joined Rectangles" #~ msgstr "Stilgetreue verbundene Rechtecke" #~ msgctxt "Search for messages." #~ msgid "Search" #~ msgstr "Suchen" #~ msgid "Open Full Search" #~ msgstr "Vollständige Suche öffnen" #~ msgid "Any Status" #~ msgstr "Jeder Status" #~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message" #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message" #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Ungelesen" #~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message" #~ msgid "Replied" #~ msgstr "Beantwortet" #~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message" #~ msgid "Forwarded" #~ msgstr "Weitergeleitet" #~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Wichtig" #~ msgid "Watched" #~ msgstr "Überwacht" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ignoriert" #~ msgid "Message Sort Order" #~ msgstr "Sortierkriterium für Nachrichten" #~ msgid "Message Sort Direction" #~ msgstr "Sortierung für Nachrichten" #~ msgid "Group Sort Order" #~ msgstr "Sortierkriterium für Gruppen" #~ msgid "Group Sort Direction" #~ msgstr "Sortierung für Gruppen" #~ msgid "Folder Always Uses This Sort Order" #~ msgstr "Sortierung für diesen Ordner merken" #~ msgctxt "No grouping of messages" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keine" #~ msgid "By Exact Date (of Thread Leaders)" #~ msgstr "Nach genauem Datum (des Diskussions-Beginns)" #~ msgid "By Smart Date Ranges (of Thread Leaders)" #~ msgstr "Nach intelligenten Datumsbereichen (des Diskussions-Beginns)" #~ msgid "Never Expand Groups" #~ msgstr "Gruppen nie aufklappen" #~ msgid "Expand Recent Groups" #~ msgstr "Aktuelle Gruppen aufklappen" #~ msgid "Always Expand Groups" #~ msgstr "Gruppen immer aufklappen" #~ msgctxt "No threading of messages" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keine" #~ msgid "Perfect Only" #~ msgstr "Nur exakt" #~ msgid "Perfect, by References and by Subject" #~ msgstr "Exakt, nach Referenzen und nach Betreff" #~ msgid "Topmost Message" #~ msgstr "Oberste Nachricht" #~ msgid "Most Recent Message" #~ msgstr "Neueste Nachricht" #~ msgid "Never Expand Threads" #~ msgstr "Gruppen nie aufklappen" #~ msgid "Expand Threads With New Messages" #~ msgstr "Gruppen mit neuen Nachrichten aufklappen" #~ msgid "Expand Threads With Unread Messages" #~ msgstr "Gruppen mit ungelesenen Nachrichten aufklappen" #~ msgid "Expand Threads With Unread or Important Messages" #~ msgstr "Gruppen mit ungelesenen oder wichtigen Nachrichten aufklappen" #~ msgid "Always Expand Threads" #~ msgstr "Gruppe immer aufklappen" #~ msgid "Favor Interactivity" #~ msgstr "Interaktivität bevorzugen" #~ msgid "Favor Speed" #~ msgstr "Geschwindigkeit bevorzugen" #~ msgid "Batch Job (No Interactivity)" #~ msgstr "Stapelverarbeitung (keine Interaktivität)" #~ msgid "Groups && Threading" #~ msgstr "Zusammenstellung und Gruppierung" #~ msgid "Grouping:" #~ msgstr "Zusammenfassung:" #~ msgid "Group expand policy:" #~ msgstr "Aufklapprichtlinie für Zusammenfassungen:" #~ msgid "Threading:" #~ msgstr "Diskussionsfaden-Gruppierung:" #~ msgid "Thread leader:" #~ msgstr "Diskussionsleiter:" #~ msgid "Thread expand policy:" #~ msgstr "Diskussionsfaden-Aufklapp-Richtlinie:" #~ msgctxt "@title:tab Advanced settings tab for aggregation mode" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Erweitert" #~ msgid "Fill view strategy:" #~ msgstr "Füllstrategie:" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Ungelesen" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Gelesen" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Has Attachment" #~ msgstr "Hat einen Anhang" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Replied" #~ msgstr "Beantwortet" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Forwarded" #~ msgstr "Weitergeleitet" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Sent" #~ msgstr "Versendet" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Wichtig" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Action Item" #~ msgstr "Aufgabe" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Spam" #~ msgstr "Spam" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Ham" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Watched" #~ msgstr "Überwacht" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ignoriert" #~ msgctxt "@label:textbox Property name" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Name:" #~ msgid "The label that will be displayed in the column header." #~ msgstr "Die Beschriftung, die in der Spaltenüberschrift angezeigt wird." #~ msgid "Header click sorts messages:" #~ msgstr "Ein Klick auf die Spaltenüberschrift sortiert die Nachrichten:" #~ msgid "" #~ "The sorting order that clicking on this column header will switch to." #~ msgstr "" #~ "Die Sortierreihenfolge, zu der bei einem Klick auf die Spaltenüberschrift " #~ "gewechselt wird." #~ msgid "Visible by default" #~ msgstr "In der Voreinstellung sichtbar" #~ msgid "" #~ "Check this if this column should be visible when the theme is selected." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Einstellung, wenn diese Spalte sichtbar sein soll, wenn " #~ "das Design ausgewählt wird." #~ msgid "Contains \"Sender or Receiver\" field" #~ msgstr "Enthält das Feld „Absender oder Empfänger“" #~ msgid "" #~ "Check this if this column label should be updated depending on the folder " #~ "\"inbound\"/\"outbound\" type." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn die Spaltenbeschriftung abhängig " #~ "vom Ordnertyp „eingang“ bzw. „ausgang“ aktualisiert werden soll." #~ msgid "Unnamed Column" #~ msgstr "Unbenannte Spalte" #~ msgid "Message Group" #~ msgstr "Nachrichtengruppe" #~ msgid "" #~ "Very long subject very long subject very long subject very long subject " #~ "very long subject very long" #~ msgstr "" #~ "Sehr lange Betreffzeile sehr lange Betreffzeile sehr lange Betreffzeile " #~ "sehr lange Betreffzeile sehr" #~ msgid "Sample Tag 1" #~ msgstr "Beispiel-Markierung 1" #~ msgid "Sample Tag 2" #~ msgstr "Beispiel-Markierung 2" #~ msgid "Sample Tag 3" #~ msgstr "Beispiel-Markierung 3" #~ msgctxt "Indicates whether or not a header label is visible" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "Sichtbar" #~ msgctxt "@action:inmenu soften the text color" #~ msgid "Soften" #~ msgstr "Abschwächen" #~ msgctxt "@action:inmenu Font setting" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standard" #~ msgctxt "@action:inmenu Font setting" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Benutzerdefiniert ..." #~ msgid "Font" #~ msgstr "Schriftart" #~ msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standard" #~ msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Benutzerdefiniert ..." #~ msgid "Foreground Color" #~ msgstr "Vordergrundfarbe" #~ msgctxt "" #~ "Hide a mark if the mail does not have the attribute, e.g. Important mark " #~ "on a non important mail" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Ausblenden" #~ msgctxt "" #~ "Keep a empty space in the list if the mail does not have the attribute, e." #~ "g. Important mark on a non important mail" #~ msgid "Keep Empty Space" #~ msgstr "Leerstelle beibehalten" #~ msgctxt "" #~ "Show the icon softened in the list if the mail does not have the " #~ "attribute, e.g. Important mark on a non important mail" #~ msgid "Keep Softened Icon" #~ msgstr "Abgeschwächtes Symbol behalten" #~ msgid "When Disabled" #~ msgstr "Falls deaktiviert" #~ msgid "Group Header" #~ msgstr "Gruppenüberschrift" #~ msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keine" #~ msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automatisch" #~ msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Benutzerdefiniert ..." #~ msgid "Background Style" #~ msgstr "Hintergrundstil" #~ msgid "Column Properties" #~ msgstr "Spalten-Eigenschaften" #~ msgid "Add Column..." #~ msgstr "Spalte hinzufügen" #~ msgid "Delete Column" #~ msgstr "Spalte löschen" #~ msgid "Add New Column" #~ msgstr "Neue Spalte hinzufügen" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Erscheinungsbild" #~ msgid "Content Items" #~ msgstr "Inhalts-Elemente" #~ msgid "" #~ "Right click on the header to add or modify columns. Drag the content " #~ "items and drop them on the columns in order to compose your theme. Right " #~ "click on the items inside the view for more options." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Überschrift um Spalten " #~ "hinzuzufügen oder zu verändern. Ziehen Sie Inhalts-Elemente und lassen " #~ "Sie sie auf den Spalten fallen, um auf diese Weise Ihr Design anzupassen. " #~ "Wenn Sie mit der rechten Maustaste auf die Elemente innerhalb der Ansicht " #~ "klicken, erhalten Sie weitere Optionen." #~ msgctxt "@title:tab Advanced theme settings" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Erweitert" #~ msgid "Header:" #~ msgstr "Vorspann:" #~ msgid "Icon size:" #~ msgstr "Symbolgröße:" #, fuzzy #~| msgctxt "suffix in a spinbox" #~| msgid "Pixels" #~ msgctxt "suffix in a spinbox" #~ msgid " pixel" #~ msgid_plural " pixels" #~ msgstr[0] "Pixel" #~ msgstr[1] "Pixel" #~ msgctxt "@title:tab General options of a view mode" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgctxt "@label:textbox Name of the option" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Name:" #~ msgid "Adjust Column Sizes" #~ msgstr "Spaltenbreite anpassen" #~ msgid "Show Default Columns" #~ msgstr "Standard-Spalten anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "Nothing" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Nichts" #~ msgctxt "Receiver of the emial" #~ msgid "To" #~ msgstr "An" #~ msgid "%1 reply" #~ msgid_plural "%1 replies" #~ msgstr[0] "%1 Antwort" #~ msgstr[1] "%1 Antworten" #~ msgid "%1 message in subtree (%2 new + %3 unread)" #~ msgid_plural "" #~ "%1 messages in subtree (%2 new + %3 unread)" #~ msgstr[0] "" #~ "%1 Nachricht im Unterbaum (%2 neue und %3 ungelesene)" #~ msgstr[1] "" #~ "%1 Nachrichten im Unterbaum (%2 neue und %3 " #~ "ungelesene)" #~ msgctxt "" #~ "@info:tooltip Formats to something like 'Threads started on 2008-12-21'" #~ msgid "Threads started on %1" #~ msgstr "Diskussionen wurde gestartet am %1" #~ msgctxt "" #~ "@info:tooltip Formats to something like 'Threads started Yesterday'" #~ msgid "Threads started %1" #~ msgstr "Diskussion startete %1" #~ msgid "Threads with messages dated %1" #~ msgstr "Gruppen mit Nachrichten von %1" #~ msgctxt "" #~ "@info:tooltip Formats to something like 'Messages sent on 2008-12-21'" #~ msgid "Messages sent on %1" #~ msgstr "Nachrichten gesendet am %1" #~ msgctxt "" #~ "@info:tooltip Formats to something like 'Messages received on 2008-12-21'" #~ msgid "Messages received on %1" #~ msgstr "Nachrichten empfangen am %1" #~ msgid "Threads started within %1" #~ msgstr "Diskussionen begonnen innerhalb von %1" #~ msgid "Threads containing messages with dates within %1" #~ msgstr "Diskussionen mit Nachrichten im Datumsbereich %1" #~ msgid "Messages sent within %1" #~ msgstr "Nachrichten versendet innerhalb von %1" #~ msgid "Messages received within %1" #~ msgstr "Nachrichten empfangen innerhalb %1" #~ msgid "Threads started by %1" #~ msgstr "Diskussionen gestartet von %1" #~ msgid "Threads with most recent message by %1" #~ msgstr "Diskussion mit der neuesten Nachricht von %1" #~ msgid "Messages sent to %1" #~ msgstr "Nachrichten versendet an %1" #~ msgid "Messages sent by %1" #~ msgstr "Nachrichten versendet von %1" #~ msgid "Messages received from %1" #~ msgstr "Nachrichten empfangen von %1" #~ msgid "Threads directed to %1" #~ msgstr "Diskussionsfäden gerichtet an %1" #~ msgid "Threads with most recent message directed to %1" #~ msgstr "Diskussionen mit der neuesten Nachricht gerichtet an %1" #~ msgid "Messages received by %1" #~ msgstr "Nachrichten empfangen durch %1" #~ msgid "%1 thread" #~ msgid_plural "%1 threads" #~ msgstr[0] "%1 Diskussion" #~ msgstr[1] "%1 Diskussionen" #~ msgid "%1 message (%2 new + %3 unread)" #~ msgid_plural "%1 messages (%2 new + %3 unread)" #~ msgstr[0] "%1 Nachricht (%2 neu + %3 ungelesen)" #~ msgstr[1] "%1 Nachrichten (%2 neu + %3 ungelesen)" #~ msgid "Date (Order of Arrival)" #~ msgstr "Datum (Ankunftzeit)" #~ msgctxt "Number of unsent messages" #~ msgid "1 unsent" #~ msgid_plural "%1 unsent" #~ msgstr[0] "1 ungesendete" #~ msgstr[1] "%1 ungesendete" #~ msgid "0 unsent" #~ msgstr "0 nicht versendet" #~ msgctxt "Number of unread messages" #~ msgid "1 unread" #~ msgid_plural "%1 unread" #~ msgstr[0] "1 ungelesene" #~ msgstr[1] "%1 ungelesene" #~ msgctxt "No unread messages" #~ msgid "0 unread" #~ msgstr "0 ungelesen" #~ msgctxt "Number of unread messages" #~ msgid "1 message, %2." #~ msgid_plural "%1 messages, %2." #~ msgstr[0] "1 Nachricht, %2." #~ msgstr[1] "%1 Nachrichten, %2." #~ msgctxt "No unread messages" #~ msgid "0 messages" #~ msgstr "0 Nachrichten" #~ msgctxt "%1 = n messages, m unread." #~ msgid "%1 Folder is read-only." #~ msgstr "Der Ordner %1 ist nur lesbar." #~ msgid "Folder Always Uses This Theme" #~ msgstr "Design für diesen Ordner merken" #~ msgid "Folder Always Uses This Aggregation" #~ msgstr "Zusammenstellung für diesen Ordner merken" #~ msgid "Change Encoding" #~ msgstr "Kodierung ändern" #~ msgid "Check Ma&il" #~ msgstr "Na&ch E-Mail sehen in" #~ msgid "Message List - Date Field" #~ msgstr "Nachrichtenliste - Datumsfeld" #, fuzzy #~| msgid "Select View Appearance (Theme)" #~ msgid "Appearance (Theme)" #~ msgstr "Erscheinungsbild (Design) auswählen" #~ msgctxt "what's this help" #~ msgid "" #~ "

            When jumping to the next unread message, it may occur that no more " #~ "unread messages are below the current message.

            \n" #~ "

            Do not loop: The search will stop at the last message in the " #~ "current folder.

            \n" #~ "

            Loop in current folder: The search will continue at the top of " #~ "the message list, but not go to another folder.

            \n" #~ "

            Loop in all folders: The search will continue at the top of the " #~ "message list. If no unread messages are found it will then continue to " #~ "the next folder.

            \n" #~ "

            Similarly, when searching for the previous unread message, the search " #~ "will start from the bottom of the message list and continue to the " #~ "previous folder depending on which option is selected.

            \n" #~ msgstr "" #~ "

            Beim Durchgehen ungelesener Nachrichten sind irgendwann keine " #~ "weiteren ungelesenen Nachrichten mehr vorhanden.

            \n" #~ "

            Nicht zyklisch suchen: Die Suche hält bei der letzten Nachricht " #~ "im aktuellen Ordner an.

            Im aktuellen Ordner zyklisch suchen: " #~ "Die Suche wird am Anfang der Nachrichtenliste im aktuellen Ordner " #~ "fortgesetzt. Es wird kein anderer Ordner durchsucht.

            In allen " #~ "Ordnern zyklisch suchen: Die Suche wird am Anfang der " #~ "Nachrichtenliste im aktuellen Ordner fortgesetzt. Wird dabei keine " #~ "ungelesene Nachricht gefunden, wird die Suche im nächsten Ordner " #~ "fortgesetzt.

            Das Verhalten bei der Suche nach der vorhergehenden " #~ "ungelesenen Nachricht ist analog. Die Suche startet am Ende der " #~ "Nachrichtenliste und wird abhängig von der gewählten Einstellung im " #~ "vorherigen Ordner fortgesetzt.

            \n" #~ msgid "Invalid Response From Server" #~ msgstr "Ungültige Antwort vom Server" # |, no-fancy-quote #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "Default template for forwarded messages.%1: forward phrase, e.g. " #~| "\"Forwarded Message\", %2: subject of original message, %3: date of " #~| "original message, %4: mail address of sender of original message, %5: " #~| "mail address of receiver of original message, %6: text of original " #~| "message" #~| msgid "" #~| "\n" #~| "---------- %1 ----------\n" #~| "\n" #~| "Subject: %2\n" #~| "Date: %3\n" #~| "From: %4\n" #~| "To: %5\n" #~| "\n" #~| "%6\n" #~| "-------------------------------------------------------\n" #~ msgctxt "" #~ "Default template for forwarded messages.%1: forward phrase, e.g. " #~ "\"Forwarded Message\", %2: subject of original message, %3: date of " #~ "original message, %4: mail address of sender of original message, %5: " #~ "text of original message" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "---------- %1 ----------\n" #~ "\n" #~ "Subject: %2\n" #~ "Date: %3\n" #~ "From: %4\n" #~ "%OADDRESSEESADDR\n" #~ "\n" #~ "%5\n" #~ "-------------------------------------------------------\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "---------- %1 ----------\n" #~ "\n" #~ "Betreff: %2\n" #~ "Datum: %3\n" #~ "Von: %4\n" #~ "An: %5\n" #~ "\n" #~ "%6\n" #~ "-------------------------------------------------------\n" #, fuzzy #~| msgid "Phrases has been converted to templates" #~ msgid "Phrases have been converted to templates" #~ msgstr "„Redewendungen“ wurde zu „Vorlagen“ geändert" #~ msgid "Old phrases have been converted to templates" #~ msgstr "Alte Redewendungen wurden in Vorlagen umgewandelt" #~ msgid "Filter by Status" #~ msgstr "Nach Status filtern" #~ msgid "Show Columns" #~ msgstr "Spalten anzeigen" #~ msgctxt "@title:column Mail account name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #, fuzzy #~| msgid "Type" #~ msgctxt "@title:column Mail account type (eg. POP3)" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #, fuzzy #~| msgid "Folder" #~ msgctxt "@title:column Mail account destination folder" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Ordner" #~ msgid "Change Sort Order" #~ msgstr "Sortierreihenfolge ändern" #~ msgid "Select Aggregation Mode" #~ msgstr "Zusammenstellungs-Modus wählen" #~ msgid "&Load Profile..." #~ msgstr "&Profil laden ..." #~ msgid "Show only for non-plaintext &messages" #~ msgstr "Nur für &strukturierte Nachrichten anzeigen" #~ msgid "Use smaller font for quoted text" #~ msgstr "Für zitierten Text kleinere Schriftart benutzen" #~ msgid "Available Profiles" #~ msgstr "Verfügbare Profile" #~ msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:" #~ msgstr "" #~ "Wäh&len Sie ein Profil und klicken Sie auf „OK“, um dessen Einstellungen " #~ "zu übernehmen:" #~ msgctxt "Missing profile name placeholder" #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Unbenannt" #~ msgctxt "Missing profile description placeholder" #~ msgid "Not available" #~ msgstr "Nicht verfügbar" #~ msgid "Aborted" #~ msgstr "Abgebrochen" #, fuzzy #~| msgid "Advanced" #~ msgctxt "@title:tab Advanced settings" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Erweitert" #~ msgctxt "@title collumn attachment name." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgctxt "@title collumn attachment size." #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgctxt "@title collumn attachment encoding." #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Kodierung" #~ msgctxt "@title collumn attachment type." #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "@title collumn attachment compression checkbox." #~ msgid "Compress" #~ msgstr "Komprimieren" #~ msgctxt "@title collumn attachment encryption checkbox." #~ msgid "Encrypt" #~ msgstr "Verschlüsseln" #~ msgctxt "@title collumn attachment signed checkbox." #~ msgid "Sign" #~ msgstr "Signieren" #~ msgid "Please create an account for sending and try again." #~ msgstr "" #~ "Bitte erstellen Sie einen Zugang für den Versand, und versuchen Sie es " #~ "dann erneut." #~ msgid "Insert Result of Command" #~ msgstr "Ergebnis eines Befehls einfügen" #~ msgid "Set Cursor Position" #~ msgstr "Position der Eingabemarke setzen" #~ msgid "My %1 (%2)" #~ msgstr "Mein %1 (%2)" #~ msgid "Column Properties..." #~ msgstr "Spalten-Eigenschaften ..." #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "Do you really want to execute %1?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to load image %1." #~ msgstr "Möchten Sie %1 wirklich ausführen?" #~ msgid "Subscription..." #~ msgstr "Abonnement ..." #, fuzzy #~| msgid " day" #~| msgid_plural " days" #~ msgid "day" #~ msgid_plural "days" #~ msgstr[0] " Tag" #~ msgstr[1] " Tage" #~ msgid "Ho&st:" #~ msgstr "&Server:" #~ msgid "&Enable groupware functionality" #~ msgstr "Arbeitsgruppenfunktionen aktivi&eren" #~ msgid "" #~ "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange " #~ "server,
            has a problem understanding standards-compliant groupware e-" #~ "mail.
            Turn this option on to send groupware invitations in a way that " #~ "Microsoft Exchange understands." #~ msgstr "" #~ "Wenn Microsoft Outlook mit einem Microsoft-Exchange-Server eingesetzt " #~ "wird,
            versteht es keine standardkonformen Arbeitsgruppen-E-Mails.
            Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Einladungen in einem Format " #~ "gesendet, das von Microsoft Exchange verstanden wird." #~ msgctxt "@action:inmenu Forward current message inline." #~ msgid "&Inline..." #~ msgstr "&Im Text ..." #~ msgid "Exchange compatible invitations naming" #~ msgstr "Exchange-kompatible Namensvergabe für Einladungen" #~ msgid "Choo&se.." #~ msgstr "Aus&wählen ..." #~ msgctxt "" #~ "Number of days the signature certificate should be valid without issuing " #~ "a warning. " #~ msgid " days" #~ msgstr " Tag(e)" #~ msgctxt "" #~ "the minimum number of days the encryption certificate should be valid " #~ "without issuing a warning." #~ msgid " days" #~ msgstr " Tag(e)" #~ msgctxt "" #~ "The minimum number of days all certificates in the chain should be valid" #~ msgid " days" #~ msgstr " Tag(e)" #~ msgctxt "The minimum number of days the CA certificate should be valid" #~ msgid " days" #~ msgstr " Tag(e)" #~ msgctxt "The minimum number of days the root certificate should be valid" #~ msgid " days" #~ msgstr " Tag(e)" #~ msgctxt "the minimum number of days the root certificate should be valid" #~ msgid " days" #~ msgstr " Tag(e)" #~ msgid "" #~ "Please select whether you want to insert the content as text into the " #~ "editor, or append the referenced file as an attachment." #~ msgstr "" #~ "Bitte wählen Sie aus, ob Sie den Inhalt der Datei als Text in die " #~ "Nachricht, oder die Datei als solche als Anhang einfügen möchten." #~ msgctxt "Unit label of the expiry time." #~ msgid "days" #~ msgstr "Tag(en)" #~ msgid "Export to HTML..." #~ msgstr "Als HTML exportieren ..." #~ msgid "Export the selected messages to a HTML file" #~ msgstr "Exportiert die ausgewählte Nachrichten in eine HTML-Datei" #~ msgid "View Thread in Browser" #~ msgstr "Gruppe im Browser anzeigen" #~ msgid "View the current thread in the default browser" #~ msgstr "Die aktuelle Gruppe im derzeitigen Standard-Web-Browser anzeigen." #~ msgid "Could not run application associated to file %1." #~ msgstr "Das Programm für die Datei %1 kann nicht gestartet werden." #~ msgid "Group Sorting:" #~ msgstr "Sortierkriterium für Zusammenfassungen:" #~ msgid "Group Sort Direction:" #~ msgstr "Sortierung von Zusammenfassungen:" #~ msgid "Message Sorting:" #~ msgstr "Sortierkriterium für Nachrichten:" #~ msgid "Message Sort Direction:" #~ msgstr "Sortierung für Nachrichten:" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "TextLabel" #~ msgid "&General" #~ msgstr "A&llgemein" #~ msgid "&Advanced" #~ msgstr "E&rweitert" #~ msgid "Gene&ral" #~ msgstr "A&llgemein" #~| msgctxt "message status" #~| msgid "To Do" #~ msgid "To Do" #~ msgstr "Aufgabe" #, fuzzy #~| msgctxt "message status" #~| msgid "To Do" #~ msgid "To Do Icon" #~ msgstr "Aufgabe" #, fuzzy #~| msgid "Any Status" #~ msgid "by To Do Status" #~ msgstr "Jeder Status" #~| msgctxt "message status" #~| msgid "To Do" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "ToDo" #~ msgstr "Aufgabe" #~ msgid "Copy Email Address" #~ msgstr "E-Mail-Adresse kopieren" #~ msgid "Display messa&ge sizes" #~ msgstr "&Nachrichtengröße anzeigen" #~ msgid "Threaded Message List Options" #~ msgstr "Einstellungen für die gruppierte Nachrichtenliste" #~ msgid "Always &keep threads open" #~ msgstr "Nachrichtengruppen &immer öffnen" #~ msgid "Threads default to closed" #~ msgstr "Nachrichtengruppen standardmäßig sch&ließen" #~ msgid "" #~ "Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open " #~ "watched threads." #~ msgstr "" #~ "Nachrichtengruppen mit neuen, ungelesenen oder wichtigen &Nachrichten und " #~ "überwachte Gruppen öffnen" #~ msgid "Local Inbox" #~ msgstr "Posteingang" #~ msgid "Inbox of %1" #~ msgstr "Posteingang von %1" #~ msgctxt "@item {FOLDER} on {MAIL ACCOUNT}" #~ msgid "%1 on %2" #~ msgstr "%1 auf %2" #~ msgctxt "@item Local folder." #~ msgid "%1 (local)" #~ msgstr "%1 (lokal)" #~ msgctxt "Unknown mail header." #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "Stat&us:" #~ msgstr "S&tatus:" #~ msgid "Total Column" #~ msgstr "Gesamtzahl" #~ msgctxt "Column that shows the size" #~ msgid "Size Column" #~ msgstr "Größe" #~ msgctxt "@title:column Collumn showing the number of unread email messages." #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Ungelesen" #~ msgctxt "@action:inmenu Mark message as important." #~ msgid "Important" #~ msgstr "Wichtig" #~ msgctxt "@title:column Subject of message." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Betreff" #~ msgctxt "@title:column Subject of email." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Betreff" #~ msgid " (Status)" #~ msgstr " (Status)" #~ msgctxt "@title:column Subject of the email." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Betreff" #~ msgid "" #~ "Failure modifying %1\n" #~ "(No space left on device?)" #~ msgstr "" #~ "Keine Änderung möglich: „%1“\n" #~ "(Ungenügend Platz auf dem Datenträger?)" #~ msgctxt "@title:column Number of unread messages." #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Ungelesen" #~ msgctxt "@title:column Total number of messages." #~ msgid "Total" #~ msgstr "Gesamt" #~ msgctxt "@title:column Size of the messages." #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgid "Thread Messages also by &Subject" #~ msgstr "Nachrichten &zusätzlich nach Betreff gruppieren" #~ msgctxt "View->" #~ msgid "&Unread Count" #~ msgstr "&Anzahl ungelesene" #~ msgid "Choose how to display the count of unread messages" #~ msgstr "Wählen Sie die Darstellung der Anzahl ungelesener Nachrichten" #~ msgctxt "View->Unread Count" #~ msgid "View in &Separate Column" #~ msgstr "In &eigener Spalte anzeigen" #~ msgctxt "View->Unread Count" #~ msgid "View After &Folder Name" #~ msgstr "Hinter dem &Ordnernamen anzeigen" #~ msgctxt "View->" #~ msgid "&Total Column" #~ msgstr "&Gesamtzahl" #~ msgid "" #~ "Toggle display of column showing the total number of messages in folders." #~ msgstr "" #~ "Schaltet die Anzeige der Spalte mit der Anzahl der Nachrichten in der " #~ "Ordneransicht an/aus." #~ msgctxt "View->" #~ msgid "&Size Column" #~ msgstr "&Größe" #~ msgid "" #~ "Toggle display of column showing the total size of messages in folders." #~ msgstr "" #~ "Schaltet die Anzeige der Spalte mit der Größe der Nachrichten in der " #~ "Ordneransicht an/aus." #~ msgid "Show quick search line edit" #~ msgstr "Eingabezeile zur Schnellsuche anzeigen" #~ msgid "" #~ "This option enables or disables the search line edit above the message " #~ "list which can be used to quickly search the information shown in the " #~ "message list." #~ msgstr "" #~ "Mit dieser Einstellung wird die Anzeige der Schnellsuch-Leiste oberhalb " #~ "der Nachrichtenliste ein-/ausgeschaltet. Sie ermöglicht die schnelle " #~ "Suche von Informationen in der Nachrichtenliste." #~ msgid "Adopter and co-maintainer" #~ msgstr "Entwickler und Mitbetreuer" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Willkommen" #~ msgid "

            Messages classified as spam are marked as read." #~ msgstr "" #~ "

            Als unerwünscht markierte Nachrichten werden als gelesen markiert." #~ msgid "

            Messages classified as spam are not marked as read." #~ msgstr "" #~ "

            Als unerwünscht markierte Nachrichten werden nicht als gelesen " #~ "markiert." #~ msgid "M&essage List" #~ msgstr "Na&chrichtenliste" #~ msgid "Message List - Todo Messages" #~ msgstr "Nachrichtenliste - Aufgaben" #~ msgid "Composer Background" #~ msgstr "Editor-Hintergrund" #~ msgid "Normal Text" #~ msgstr "Normaler Text" #~ msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):" #~ msgstr "&Benutzerdefiniertes Format (Umschalt+F1 für Hilfe):" #~ msgid "&Subject" #~ msgstr "Be&treff" #~ msgid "" #~ "The following placeholders are supported in the reply phrases:
            %D: date%S: subject
            %e: sender's address%F: sender's name%f: sender's initials
            %T: " #~ "recipient's name%t: recipient's name and address
            %C: carbon copy names%c: " #~ "carbon copy names and addresses
            %%: " #~ "percent sign%_: space%L: linebreak
            " #~ msgstr "" #~ "Die folgenden Platzhalter werden beim Antworten unterstützt:
            %D: Datum%S: Betreff
            %e: Absenderadresse%F: " #~ "Absendername%f: Absenderinitialen
            %T: Empfängername%t: Empfängername und -adresse
            %C: Namen der Kopienempfänger%c: " #~ "Namen und Adressen der Kopienempfänger
            %%: Prozentzeichen%_: Leerzeichen%L: " #~ "Zeilenumbruch
            " #~ msgid "Lang&uage:" #~ msgstr "&Sprache:" #~ msgid "Reply to se&nder:" #~ msgstr "&Antwort an Absender:" #~ msgid "Repl&y to all:" #~ msgstr "A&ntwort an alle:" #~ msgid "&Forward:" #~ msgstr "W&eiterleitung:" #~ msgid "Forwarded Message" #~ msgstr "Weitergeleitete Nachricht" #~ msgid ">%_" #~ msgstr ">%_" #~ msgid "attached" #~ msgstr "anhängend" #~ msgid "Standard (Ical / Vcard)" #~ msgstr "Standard (Ical/Vcard)" #~ msgid "New Language" #~ msgstr "Neue Sprache" #~ msgid "Choose &language:" #~ msgstr "&Sprache auswählen:" #~ msgid "No More Languages Available" #~ msgstr "Keine weiteren Sprachen verfügbar" #~ msgid "&Templates" #~ msgstr "&Vorlagen" #~ msgid "&Signature" #~ msgstr "Si&gnatur" #~ msgid "A&dvanced" #~ msgstr "&Erweitert" #~ msgid "Remove &To-do Thread Mark" #~ msgstr "Markierung „Aufgabe“ der Gruppe entfe&rnen" #~ msgid "To:
            " #~ msgstr "An:
            " #~ msgid "CC:
            " #~ msgstr "Kopie:
            " #~ msgid "BCC:
            " #~ msgstr "Blindkopie:
            " #~ msgid "Op&en" #~ msgstr "Ö&ffnen" # |, no-fancy-quote #~ msgid "" #~ "%REM=\"Default forward template\"%-\n" #~ "---------- %1 ----------\n" #~ "%TEXT\n" #~ "-------------------------------------------------------\n" #~ msgstr "" #~ "%REM=„Standardvorlage für Weiterleitungen“%-\n" #~ "---------- %1 ----------\n" #~ "%TEXT\n" #~ "-------------------------------------------------------\n" # |, no-fancy-quote #~ msgid "" #~ "%REM=\"Default reply template\"%-\n" #~ "On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n" #~ "%QUOTE\n" #~ "%CURSOR" #~ msgstr "" #~ "%REM=„Standardvorlage für Antworten“%-\n" #~ "Am %ODATEEN %OTIMELONGEN schrieben Sie:\n" #~ "%QUOTE\n" #~ "%CURSOR" # |, no-fancy-quote #~ msgid "" #~ "%REM=\"Default reply all template\"%-\n" #~ "On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n" #~ "%QUOTE\n" #~ "%CURSOR" #~ msgstr "" #~ "%REM=„Standardvorlage für Antwort an alle“%-\n" #~ "Am %ODATE %OTIMELONG schrieb %OFROMNAME:\n" #~ "%QUOTE\n" #~ "%CURSOR" #~ msgid "DNL" #~ msgstr "DNL" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Old" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "Could not execute precommand: %1" #~ msgstr "Vorverarbeitungsbefehl kann nicht ausgeführt werden: %1" #~ msgid "KMail Error Message" #~ msgstr "KMail-Fehlermeldung" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Your Internet Service Provider gave you a user name which is " #~| "used to authenticate you with their servers. It usually is the first " #~| "part of your email address (the part before @)." #~ msgid "" #~ "Your Internet Service Provider gave you a user name which is " #~ "used to authenticate you with their servers. It usually is3 the " #~ "first part of your email address (the part before @)." #~ msgstr "" #~ "Sie haben von Ihrem Internetanbieter einen Benutzernamen zur " #~ "Anmeldung an dessen Server bekommen. Oft stimmt dieser mit dem ersten " #~ "Teil der E-Mail-Adresse überein (der Teil vor dem @)." #~ msgid "Align Left" #~ msgstr "Linksbündig" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Links" #~ msgid "Align Right" #~ msgstr "Rechtsbündig" #~| msgid "Align Right" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Rechts" #~| msgid "Align Center" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Zentriert" #~ msgid "&Bold" #~ msgstr "&Fett" #~ msgid "&Italic" #~ msgstr "&Kursiv" #~ msgid "&Underline" #~ msgstr "&Unterstrichen" #~ msgid "Text Color..." #~ msgstr "Textfarbe ..." #~| msgid "Text Color..." #~ msgid "Text Color" #~ msgstr "Textfarbe" #~| msgid "Save Link As..." #~ msgid "Manage Link..." #~ msgstr "Verknüpfung verwalten ..." #~| msgid "Link" #~ msgctxt "Short toolbar text for the \"Manage Link...\" action" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Verknüpfung" #~ msgid "&Enable signature" #~ msgstr "Signatur &aktivieren" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want KMail to append a signature to mails written " #~ "with this identity." #~ msgstr "" #~ "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, falls KMail eine Signatur an jede unter " #~ "dieser Identität geschriebene E-Mail anhängen soll." #~ msgctxt "continuation of \"obtain signature text from\"" #~ msgid "Input Field Below" #~ msgstr "dem Eingabefeld unten" #~ msgctxt "continuation of \"obtain signature text from\"" #~ msgid "Output of Command" #~ msgstr "der Befehlsausgabe" #~ msgid "Obtain signature &text from:" #~ msgstr "Signatur &verwenden aus:" #~ msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie dieses Feld zur Eingabe einer beliebigen gleichbleibenden " #~ "Signatur." #, fuzzy #~| msgid "Use HTML" #~ msgid "&Use HTML" #~ msgstr "HTML verwenden" #~ msgid "" #~ "Use this requester to specify a text file that contains your signature. " #~ "It will be read every time you create a new mail or append a new " #~ "signature." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie diesen Knopf, um eine Textdatei mit Ihrer Signatur " #~ "auszuwählen. Die Datei wird bei jeder neuen zu signierenden Mail neu " #~ "gelesen." #~ msgid "S&pecify file:" #~ msgstr "Da&tei festlegen:" #~ msgid "Edit &File" #~ msgstr "&Datei bearbeiten" #~ msgid "Opens the specified file in a text editor." #~ msgstr "Öffnet die angegebene Datei in einem Texteditor." #~ msgid "" #~ "You can add an arbitrary command here, either with or without path " #~ "depending on whether or not the command is in your Path. For every new " #~ "mail, KMail will execute the command and use what it outputs (to standard " #~ "output) as a signature. Usual commands for use with this mechanism are " #~ "\"fortune\" or \"ksig -random\"." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie einen beliebigen Befehl eingeben, entweder mit oder ohne " #~ "Pfad, abhängig davon, ob der Pfad zum Befehl in der Umgebungsvariablen " #~ "„PATH“ enthalten ist. Der Befehl wird für jede neue Nachricht ausgeführt " #~ "und seine Ausgabe (an die Standardausgabe) als Signatur verwendet. " #~ "Übliche Befehle sind „fortune“ oder „ksig -random“." #~ msgid "S&pecify command:" #~ msgstr "&Befehl:" #~ msgid "Folder `%1' changed. Recreating index." #~ msgstr "Ordner „%1“ geändert; der Index wird neu erstellt." #~ msgid "Internal system error #%1 occurred." #~ msgstr "Der interne Systemfehler #%1 ist aufgetreten." #~ msgid "Account for semiautomatic resource handling" #~ msgstr "Zugang mit halbautomatischer Ressourcenvergabe" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Leeren" #~ msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account." #~ msgstr "Entfernt alle Ressourcenbelegungen für dieses Postfach." #~ msgid "Clear Past" #~ msgstr "Verlauf löschen" #~ msgid "" #~ "Delete all outdated allocations for the resource represented by this " #~ "account." #~ msgstr "Entfernt alle veralteten Ressourcenbelegungen für dieses Postfach." #~ msgid "Use secure connection (SSL)" #~ msgstr "Sichere Verbindung benutzen (SSL)" #~ msgid "Shortc&ut" #~ msgstr "&Kurzbefehl" #~ msgid "The destination folder was %1, which has the URL %2." #~ msgstr "Der Zielordner war %1 und hat die Adresse %2." #~ msgid " Spell check canceled." #~ msgstr " Rechtschreibprüfung abgebrochen." #~ msgid "" #~ "The external editor is still running.\n" #~ "Abort the external editor or leave it open?" #~ msgstr "" #~ "Der externe Editor läuft immer noch.\n" #~ "Soll er beendet werden oder geöffnet bleiben?" #~ msgid "Abort Editor" #~ msgstr "Editor beenden" #~ msgid "Todo" #~ msgstr "Aufgabe" #~ msgid "Mark Message as &To-do" #~ msgstr "Nachricht als „Au&fgabe“ markieren" #~ msgid "Remove &To-do Message Mark" #~ msgstr "Markierung „Aufgabe“ ent&fernen" #~ msgid "Mark Thread as &To-do" #~ msgstr "Gruppe als „A&ufgabe“ markieren" #~ msgid "Save as &Encoded..." #~ msgstr "&Kodiert speichern als ..." #~ msgid "no subject" #~ msgstr "Kein Betreff" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "unbekannt" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Always encr&ypt to self" #~ msgstr "Nachrichten i&mmer auch mit eigenem Schlüssel verschlüsseln" #~ msgid "Select email address(es)" #~ msgstr "E-Mail-Adresse(n) auswählen" #~ msgctxt "recipient address field" #~ msgid "&To:" #~ msgstr "A&n:" #~ msgid "Primary Recipients" #~ msgstr "Hauptempfänger" #~ msgid "" #~ "The email addresses you put in this field receive a copy of the email." #~ "" #~ msgstr "" #~ "Die E-Mail-Adressen, die in dieses Feld eingetragen werden, erhalten " #~ "eine Kopie der Nachricht." #~ msgid "&Copy to (CC):" #~ msgstr "Ko&pie an (CC):" #~ msgid "" #~ "The email addresses you put in this field receive a copy of the " #~ "email. Technically it is the same thing as putting all the addresses in " #~ "the To: field but differs in that it usually symbolises the " #~ "receiver of the Carbon Copy (CC) is a listener, not the main recipient." #~ msgstr "" #~ "Die E-Mail-Adressen, die in dieses Feld eingetragen werden, erhalten " #~ "eine Kopie der Nachricht. Technisch gesehen ist dies das Selbe, als wenn " #~ "alle Adressaten im Feld An: stehen. Der Unterschied besteht darin, " #~ "dass hiermit klargestellt wird, dass der Empfänger der Kopie (Carbon " #~ "Copy, CC) nicht der Hauptempfänger ist, sondern diese E-Mail nur zur " #~ "Kenntnisnahme erhält." #~ msgid "&Blind copy to (BCC):" #~ msgstr "&Blindkopie an (BCC):" #~ msgid "Hidden Recipients" #~ msgstr "Versteckte Empfänger" #~ msgid "" #~ "Essentially the same thing as the Copy To: field but differs " #~ "in that all other recipients do not see who receives a blind copy." #~ msgstr "" #~ "Im Grunde das Selbe wie das Feld Kopie an: aber mit dem " #~ "Unterschied, dass die anderen Empfänger nicht sehen können, wer eine " #~ "Blindkopie erhält." #~ msgid "&To" #~ msgstr "A&n" #~ msgid "&CC" #~ msgstr "&Kopie" #~ msgid "&BCC" #~ msgstr "&Blindkopie" #~ msgid "Type of addressee selector" #~ msgstr "Art der Empfängerauswahl" #~ msgid "" #~ "Sets the type of the dialog for selecting recipients for To, CC and BCC." #~ msgstr "" #~ "Legt den Dialogtyp zur Auswahl der Empfänger in den Feldern „An“, „Kopie“ " #~ "und „Blindkopie“ fest." #~ msgid "Sets the type of the recipients editor for editing To, CC and BCC." #~ msgstr "" #~ "Legt die Art des Editors zur Bearbeitung der Empfänger für die Felder " #~ "„An“, „Kopie“ und „Blindkopie“ fest." Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/kmail_editor_plugins.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/kmail_editor_plugins.po (revision 1553943) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/kmail_editor_plugins.po (revision 1553944) @@ -1,221 +1,226 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Frederik Schwarzer , 2016, 2018. -# Burkhard Lück , 2017, 2018. +# Burkhard Lück , 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-10-02 03:18+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-11-15 16:41+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-10-17 07:07+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: autocorrection/autocorrectionplugineditorinterface.cpp:38 #, kde-format msgid "Autocorrect Text" msgstr "Automatische Korrektur von Text" #: autocorrection/autocorrectionplugineditorinterface.cpp:43 #, kde-format msgid "Autocorrect Full Text" msgstr "Automatische Korrektur vom gesamten Text" #: autocorrection/autocorrectionplugineditorinterface.cpp:47 #, kde-format msgid "Autocorrect Selected Text" msgstr "Automatische Korrektur von ausgewähltem Text" #: insertemail/insertemailplugineditorinterface.cpp:38 #, kde-format msgid "Insert Email..." msgstr "E-Mail einfügen ..." #: insertshorturl/insertshorturlconfigurewidget.cpp:38 #, kde-format msgid "Select Short URL server:" msgstr "Server für abgekürzte Adresse auswählen:" #: insertshorturl/insertshorturlplugineditorinterface.cpp:77 #, kde-format msgid "Insert Short URL..." msgstr "Abgekürzte Adresse einfügen ..." #: insertshorturl/insertshorturlplugineditorinterface.cpp:101 #, kde-format msgid "No network connection detected, we cannot shorten URL." msgstr "" "Es wurde keine Netzwerkverbindung erkannt, die Adresse kann nicht gekürzt " "werden." #: insertshorturl/insertshorturlplugineditorinterface.cpp:108 #, kde-format msgid "String doesn't seem to be a URL" msgstr "Die Zeichenkette scheint keine Adresse zu sein" #: insertshorturl/insertshorturlplugineditorinterface.cpp:114 #, kde-format msgid "An error occurred: \"%1\"" msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten: „%1“" #: insertshorturl/shorturlengineplugin/shorturlengineinterface.cpp:43 #: insertshorturl/shorturlengineplugin/tinyurlengineplugin/tinyurlengineinterface.cpp:63 #, kde-format msgid "" "Error reported by server:\n" "'%1'" msgstr "" "Fehlermeldung vom Server:\n" "„%1“" #: insertspecialcharacter/insertspecialcharacterplugineditorinterface.cpp:37 #, kde-format msgid "Insert Special Character..." msgstr "Sonderzeichen einfügen ..." #: insertspecialcharacter/insertspecialcharacterplugineditorinterface.cpp:53 #, kde-format msgid "Insert Special Character" msgstr "Sonderzeichen einfügen" #: insertspecialcharacter/insertspecialcharacterplugineditorinterface.cpp:54 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Einfügen" #: nonbreakingspace/nonbreakingspaceplugineditorinterface.cpp:37 #, kde-format msgid "Insert Non Breaking Space" msgstr "Geschütztes Leerzeichen einfügen" #: quicktext/quicktextconfiguredialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Import..." -msgstr "" +msgstr "Importieren ..." #: quicktext/quicktextconfiguredialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Export..." -msgstr "" +msgstr "Exportieren ..." #: quicktext/quicktextmanager.cpp:126 #, kde-format msgid "Import QuickText" -msgstr "" +msgstr "QuickText importieren" #: quicktext/quicktextmanager.cpp:134 #, kde-format msgid "Export QuickText" -msgstr "" +msgstr "QuickText exportieren" #: quicktext/quicktextplugineditorinterface.cpp:53 #: quicktext/quicktextplugineditorinterface.cpp:59 #, kde-format msgid "Variables" -msgstr "" +msgstr "Variablen" #: quicktext/quicktexttreewidget.cpp:56 #, kde-format msgid "Add Snippet..." -msgstr "" +msgstr "Textbaustein hinzufügen ..." #: quicktext/quicktexttreewidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Edit Snippet..." -msgstr "" +msgstr "Textbaustein bearbeiten ..." #: quicktext/quicktexttreewidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Remove Snippet" -msgstr "" +msgstr "Textbaustein entfernen" #: quicktext/quicktexttreewidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Add Group..." -msgstr "" +msgstr "Gruppe hinzufügen ..." #: quicktext/quicktexttreewidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Rename Group..." -msgstr "" +msgstr "Gruppe umbenennen ..." #: quicktext/quicktexttreewidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Remove Group" -msgstr "" +msgstr "Gruppe entfernen" #: quicktext/quicktexttreewidget.cpp:118 #, kde-format msgid "Text Snippets" -msgstr "" +msgstr "Textbausteine" #: quicktext/quicktexttreewidget.cpp:176 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to remove snippet \"%1\"?There is no way to " "undo the removal." msgstr "" +"Möchten Sie den Textbaustein „%1“ wirklich löschen?Es gibt " +"keine Möglichkeit, diesen Vorgang rückgängig zu machen." #: quicktext/quicktexttreewidget.cpp:200 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to remove group \"%1\" along with all its snippets?There is no way to undo the removal." msgstr "" +"Möchten Sie die Gruppe „%1“ mit allen Textbausteinen wirklich löschen?Es gibt keine Möglichkeit, diesen Vorgang rückgängig zu machen." #: quicktext/quicktexttreewidget.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to remove group \"%1\"?" -msgstr "" +msgstr "Möchten Sie die Gruppe „%1“ wirklich löschen?" #: quicktext/quicktextwidget.cpp:84 #, kde-format msgid "QuickText was changed. Do you want to save it?" -msgstr "" +msgstr "QuickText wurde geändert. Möchten Sie es speichern?" #: quicktext/quicktextwidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Save" -msgstr "" +msgstr "Speichern" #: quicktext/quicktextwidget.cpp:123 #, kde-format msgid "General" -msgstr "" +msgstr "Allgemein" #: sharetext/sharetextplugineditorinterface.cpp:43 #, kde-format msgid "Share Mail Text..." msgstr "E-Mail-Text weitergeben ..." #: zoomtext/zoomlabel.cpp:35 #, kde-format msgid "Zoom: %1%" msgstr "Vergrößerung: %1 %" #: zoomtext/zoomtextplugineditorinterface.cpp:40 #, kde-format msgid "Zoom..." msgstr "Skalierung ..." #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Zurücksetzen" #~ msgid "&Zoom In" #~ msgstr "&Vergrößern" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "Ver&kleinern" #~ msgid "Insert Template Command..." #~ msgstr "Befehlsvorlage einfügen ..." Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/libmessageviewer.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/libmessageviewer.po (revision 1553943) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/libmessageviewer.po (revision 1553944) @@ -1,15895 +1,15895 @@ # Frank Schütte , 2002, 2003, 2004, 2005. # Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004, 2005. # Stephan Johach , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Stefan Winter , 2004, 2005, 2006, 2007. # Matthias Kalle Dalheimer , 2004. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Burkhard Lück , 2006, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Frederik Schwarzer , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2016. # Jannick Kuhr , 2009. # Panagiotis Papadopoulos , 2010. # Intevation GmbH, 2010, 2011. # Torbjörn Klatt , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libmessageviewer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-10-17 03:15+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-10-07 07:20+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-10-17 07:05+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:2 msgid "Sorry, certificate could not be imported." msgstr "Das Zertifikat kann leider nicht importiert werden." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:4 #, kde-format msgid "Reason: %1" msgstr "Grund: %1" #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:7 msgid "Sorry, no certificates were found in this message." msgstr "Diese Nachricht enthält keine Zertifikate." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:9 msgid "Certificate import status:" msgstr "Zertifikatimportstatus:" #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:13 #, kde-format msgid "1 new certificate was imported." msgid_plural "%1 new certificates were imported." msgstr[0] "1 neues Zertifikat wurde importiert." msgstr[1] "%1 neue Zertifikate wurden importiert." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:16 #, kde-format msgid "1 certificate was unchanged." msgid_plural "%1 certificates were unchanged." msgstr[0] "1 Zertifikat wurde nicht verändert." msgstr[1] "%1 Zertifikate wurden nicht verändert." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:19 #, kde-format msgid "1 new secret key was imported." msgid_plural "%1 new secret keys were imported." msgstr[0] "1 neuer geheimer Schlüssel wurde importiert." msgstr[1] "%1 neue geheime Schlüssel wurden importiert." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:22 #, kde-format msgid "1 secret key was unchanged." msgid_plural "%1 secret keys were unchanged." msgstr[0] "1 geheimer Schlüssel wurde nicht verändert." msgstr[1] "%1 geheime Schlüssel wurden nicht verändert." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:28 msgid "Sorry, no details on certificate import available." msgstr "Es sind keine detaillierten Informationen zum Import verfügbar." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:30 msgid "Certificate import details:" msgstr "Zertifikatimportdetails:" #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:34 #, kde-format msgctxt "Certificate import failed." msgid "Failed: %1 (%2)" msgstr "Fehlgeschlagen: %1 (%2)" #: messagepartthemes/default/templates/encapsulatedrfc822messagepart.html:5 #: messagepartthemes/default/templates/encapsulatedrfc822messagepart.html:7 msgid "Encapsulated message" msgstr "Eingebettete Nachricht" #: messagepartthemes/default/templates/encapsulatedrfc822messagepart.html:19 msgid "End of encapsulated message" msgstr "Ende der eingebetteten Nachricht" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:3 msgid "This message is encrypted." msgstr "Diese Nachricht ist verschlüsselt." #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:7 msgid "Decrypt Message" msgstr "Nachricht entschlüsseln" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:14 msgid "Please wait while the message is being decrypted..." msgstr "Bitte warten Sie, während die Nachricht entschlüsselt wird ..." #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:18 msgid "The message is encrypted for the following keys:" msgstr "Die Nachricht ist für die folgenden Schlüssel verschlüsselt:" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:20 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:72 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:135 msgid "Hide Details" msgstr "Details ausblenden" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:27 #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:62 msgid "unknown key" msgstr "Unbekannter Schlüssel" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:34 msgid "Encrypted message" msgstr "Verschlüsselte Nachricht" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:36 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:158 msgid "Show Details" msgstr "Details anzeigen" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:41 msgid "Encrypted message (decryption not possible)" msgstr "Verschlüsselte Nachricht (keine Entschlüsselung möglich)" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:44 msgid "Reason: " msgstr "Grund:" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:56 msgid "" "No secret key found to decrypt the message. The message is encrypted for the " "following keys:" msgstr "" "Es kann kein geheimer Schlüssel zum entschlüsseln der Nachricht gefunden " "werden. Die Nachricht ist für die folgenden Schlüssel verschlüsselt:" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:67 msgid "Could not decrypt the data." msgstr "Die Daten können nicht entschlüsselt werden." #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:74 msgid "End of encrypted message" msgstr "Ende der verschlüsselten Nachricht" #: messagepartthemes/default/templates/htmlmessagepart.html:5 msgid "" "Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw " "HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can " "activate formatted HTML display for this message by " "clicking here." msgstr "" "Hinweis: Dies ist eine Nachricht im HTML-Format. Aus " "Sicherheitsgründen wird nur der unformatierte HTML-Quelltext angezeigt. " "Falls der Absender vertrauenswürdig ist, aktivieren Sie die formatierte " "Anzeige, indem Sie hier klicken." #: messagepartthemes/default/templates/htmlmessagepart.html:7 msgid "" "Note: This HTML message may contain external references to images " "etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you " "trust the sender of this message then you can load the external references " "for this message by clicking here." msgstr "" "Hinweis: Diese Nachricht im HTML-Format könnte externe Referenzen auf " "z. B. Bilder enthalten. Aus Sicherheitsgründen werden externe Referenzen " "nicht geladen. Falls der Absender vertrauenswürdig ist, aktivieren Sie " "externe Referenzen, indem Sie hier klicken." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:5 msgid "Please wait while the signature is being verified..." msgstr "Bitte warten Sie, während die Signatur überprüft wird ..." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:15 #, kde-format msgid "Not enough information to check signature. %1" msgstr "" "Es sind nicht genügend Informationen zur Überprüfung der Signatur vorhanden: " "%1" #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:20 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:108 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:127 #, kde-format msgid "Message was signed by %1." msgstr "Die Nachricht wurde von %1 signiert." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:22 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:92 msgid "Message was signed with unknown key." msgstr "Die Nachricht wurde mit einem unbekannten Schlüssel signiert." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:28 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:36 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:48 #, kde-format msgid "Message was signed with key %1." msgstr "Die Nachricht wurde mit dem Schlüssel %1 signiert." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:31 #, kde-format msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2" msgstr "Die Nachricht wurde am %1 von %3 mit dem Schlüssel %2 signiert." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:39 #, kde-format msgid "Message was signed on %1 with key %2." msgstr "Die Nachricht wurde am %1 mit dem Schlüssel %2 signiert." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:45 #, kde-format msgid "Message was signed by %2 with key %1." msgstr "Die Nachricht wurde von %2 mit dem Schlüssel %1 signiert." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:57 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:98 msgid "Status: " msgstr "Status: " #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:85 #, kde-format msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2." msgstr "Die Nachricht wurde am %1 mit dem unbekannten Schlüssel %2 signiert." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:88 #, kde-format msgid "Message was signed with unknown key %1." msgstr "Die Nachricht wurde mit dem unbekannten Schlüssel %1 signiert." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:95 msgid "The validity of the signature cannot be verified." msgstr "Die Gültigkeit der Signatur kann nicht überprüft werden." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:105 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:124 #, kde-format msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)." msgstr "Die Nachricht wurde von %2 signiert (Schlüsselkennung: %1)." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:112 msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown." msgstr "" "Die Signatur ist gültig, aber die Gültigkeit des Schlüssels ist unbekannt." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:114 msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted." msgstr "" "Die Signatur ist gültig, und der Schlüssel ist begrenzt vertrauenswürdig." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:116 msgid "The signature is valid and the key is fully trusted." msgstr "Die Signatur ist gültig, und der Schlüssel ist vertrauenswürdig." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:118 msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted." msgstr "" "Die Signatur ist gültig, und der Schlüssel ist vollständig vertrauenswürdig." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:120 msgid "The signature is valid, but the key is untrusted." msgstr "" "Die Signatur ist gültig, aber der Schlüssel ist nicht vertrauenswürdig." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:130 msgid "Warning: The signature is bad." msgstr "Warnung: ungültige Signatur" #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:143 msgid "Invalid signature." msgstr "Ungültige Signatur." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:145 msgid "Not enough information to check signature validity." msgstr "" "Es sind nicht genügend Informationen zur Überprüfung der Signatur vorhanden." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:148 #, kde-format msgid "Signed by %1." msgstr "Signiert von %1." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:151 msgid "Signature is valid." msgstr "Die Signatur ist gültig." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:154 msgid "Unknown signature state" msgstr "Unbekannter Status der Signatur" #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:170 msgid "End of signed message" msgstr "Ende der signierten Nachricht" #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:39 #, kde-format msgid "SDID" msgstr "" #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:39 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select Folder" msgid "Selector" msgstr "Ordner auswählen" #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:39 #, kde-format msgid "DKIM Key" msgstr "" #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:55 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove" msgid "Remove Key" msgstr "Entfernen" #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete" msgid "Delete All" msgstr "Löschen" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:61 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:64 #, kde-format msgid "KDIM: valid" msgstr "" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:67 #, kde-format msgid "KDIM: invalid" msgstr "" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:70 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Send Unsigned?" msgid "KDIM: Unsigned" msgstr "Unsigniert senden?" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:84 #, kde-format msgid "Body Hash was corrupted." msgstr "" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:87 #, kde-format msgid "The domain doesn't exist." msgstr "" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:90 #, kde-format msgid "Missing header From." msgstr "" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:93 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Bad signature." msgid "Missing signature." -msgstr "Ungültige Signatur." +msgstr "Fehlende Signatur." #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:96 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Invalid signature." msgid "Invalid query method." msgstr "Ungültige Signatur." #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:103 #, kde-format msgid "Unknow Body Hash Algorithm." msgstr "" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:108 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "One key has been revoked." msgid "The public key was revoked." -msgstr "Einer der Schlüssel wurde widerrufen." +msgstr "Der öffentliche Schlüssel wurde widerrufen." #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:113 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This charset is not supported." msgid "Hash Algorithm is unsupported." msgstr "Dieser Zeichensatz wird nicht unterstützt." #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:126 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Signature Expired" msgid "Signature expired" msgstr "Signatur abgelaufen" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:129 #, kde-format msgid "Signature created in the future" msgstr "" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:132 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Signature is valid." msgid "Signature too small" msgstr "Die Signatur ist gültig." #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:135 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This charset is not supported." msgid "Hash Algorithm unsafe (sha1)" msgstr "Dieser Zeichensatz wird nicht unterstützt." #: header/grantleeheaderformatter.cpp:169 #, kde-format msgid "List-Id:" msgstr "Listen-Kennung:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:189 #, kde-format msgid "Subject:" msgstr "Betreff:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:210 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:231 #, kde-format msgid "To:" msgstr "An:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:233 #, kde-format msgid "Reply To:" msgstr "Antwort an:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:235 #, kde-format msgid "Reply From:" msgstr "Antwort von:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:237 #, kde-format msgid "CC:" msgstr "Kopie: " #: header/grantleeheaderformatter.cpp:239 #, kde-format msgid "BCC:" msgstr "Blindkopie:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:241 #, kde-format msgid "From:" msgstr "Von:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:243 #, kde-format msgid "Sender:" msgstr "Absender:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:245 #, kde-format msgid "resent from:" msgstr "Nachgesendet von:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:247 #, kde-format msgid "resent to:" msgstr "Nachgesendet an:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:321 #, kde-format msgid "Grantlee theme \"%1\" is not valid." msgstr "Das Grantlee-Design „%1“ ist ungültig." #: header/grantleeheaderformatter.cpp:388 header/headerstyle_util.cpp:99 #: header/headerstyle_util.cpp:104 header/headerstyle_util.cpp:115 #, kde-format msgid "No Subject" msgstr "Kein Betreff" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:393 #, kde-format msgid "Spam Status:" msgstr "Spam-Status:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:408 #, kde-format msgid "Printing mode" msgstr "Druckmodus" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:448 #, kde-format msgid "[vcard]" msgstr "[Visitenkarte]" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:455 viewer/viewer_p.cpp:2455 #, kde-format msgid "Attachments:" msgstr "Anhänge:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:490 #, kde-format msgid "Security:" msgstr "Sicherheit:" #: header/headerstyle_util.cpp:73 #, kde-format msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: header/headerstyle_util.cpp:184 #, kde-format msgid "" "%1% probability of being spam with confidence %3%.\n" "\n" "Full report:\n" "Probability=%2\n" "Confidence=%4" msgstr "" "Mit %1 %iger Wahrscheinlichkeit Spam (Vertrauensniveau: %3 %).\n" "\n" "Ausführlicher Bericht:\n" "Wahrscheinlichkeit=%2\n" "Vertrauensniveau=%4" #: header/headerstyle_util.cpp:190 #, kde-format msgid "" "%1% probability of being spam.\n" "\n" "Full report:\n" "Probability=%2" msgstr "" "Mit %1 %iger Wahrscheinlichkeit Spam.\n" "\n" "Ausführlicher Bericht:\n" "Spam-Wahrscheinlichkeit=%2" #: header/headerstyle_util.cpp:198 #, kde-format msgid "No Spam agent" msgstr "Keine Spam-Erkennung" #: header/headerstyle_util.cpp:201 #, kde-format msgid "Spam filter score not a number" msgstr "Die Spamfilter-Bewertung ist keine Zahl." #: header/headerstyle_util.cpp:204 #, kde-format msgid "Threshold not a valid number" msgstr "Der Grenzwert ist keine gültige Zahl." #: header/headerstyle_util.cpp:207 #, kde-format msgid "Spam filter score could not be extracted from header" msgstr "Die Spamfilter-Bewertung kann nicht aus dem Vorspann entnommen werden." #: header/headerstyle_util.cpp:210 #, kde-format msgid "Threshold could not be extracted from header" msgstr "Der Grenzwert kann nicht aus dem Vorspann entnommen werden." #: header/headerstyle_util.cpp:213 #, kde-format msgid "Error evaluating spam score" msgstr "Fehler bei der Auswertung der Spam-Bewertung." #: header/headerstyle_util.cpp:217 #, kde-format msgid "" "%1.\n" "\n" "Full report:\n" "%2" msgstr "" "%1.\n" "\n" "Vollständiger Bericht:\n" "%2" #: header/headerstylemenumanager.cpp:137 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "&Headers" msgstr "&Vorspann" #: header/headerstylemenumanager.cpp:141 #, kde-format msgid "Choose display style of message headers" msgstr "Anzeigestil für den Nachrichtenvorspann auswählen" #: header/plainheaderstyle.cpp:125 #, kde-format msgid "Date: " msgstr "Datum: " #: header/plainheaderstyle.cpp:132 #, kde-format msgid "From: " msgstr "Von: " #: header/plainheaderstyle.cpp:138 #, kde-format msgid "[vCard]" msgstr "[Visitenkarte]" #: header/plainheaderstyle.cpp:151 #, kde-format msgctxt "To-field of the mailheader." msgid "To: " msgstr "An: " #: header/plainheaderstyle.cpp:162 #, kde-format msgid "CC: " msgstr "Kopie: " #: header/plainheaderstyle.cpp:170 #, kde-format msgid "BCC: " msgstr "Blindkopie: " #: header/plainheaderstyle.cpp:175 #, kde-format msgid "Reply to: " msgstr "Antwort an: " #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:85 #, kde-format msgid "Error: Signature not verified" msgstr "Fehler: Signatur nicht überprüft" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:89 #, kde-format msgid "Good signature" msgstr "Korrekte Signatur" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:93 #, kde-format msgid "Bad signature" msgstr "Ungültige Signatur" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:97 #, kde-format msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Kein öffentlicher Schlüssel zur Überprüfung der Signatur vorhanden" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:101 #, kde-format msgid "No signature found" msgstr "Keine Signatur gefunden" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:105 #, kde-format msgid "Error verifying the signature" msgstr "Fehler bei der Signaturüberprüfung" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:109 #, kde-format msgid "Different results for signatures" msgstr "Unterschiedliche Ergebnisse für Signaturen" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:129 #, kde-format msgid "No status information available." msgstr "Keine Status-Informationen verfügbar." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:136 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:221 #, kde-format msgid "Good signature." msgstr "Korrekte Signatur." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:157 #, kde-format msgid "One key has expired." msgstr "Ein Schlüssel ist abgelaufen." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:161 #, kde-format msgid "The signature has expired." msgstr "Die Signatur ist abgelaufen." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:166 #, kde-format msgid "Unable to verify: key missing." msgstr "Keine Überprüfung möglich: Schlüssel fehlt." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:173 #, kde-format msgid "CRL not available." msgstr "Zertifikatsperrliste nicht verfügbar." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:177 #, kde-format msgid "Available CRL is too old." msgstr "Die verfügbare Zertifikatsperrliste ist zu alt." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:181 #, kde-format msgid "A policy was not met." msgstr "Eine der Regelungen wurde nicht erfüllt." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:185 #, kde-format msgid "A system error occurred." msgstr "Es ist ein Systemfehler aufgetreten." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:196 #, kde-format msgid "One key has been revoked." msgstr "Einer der Schlüssel wurde widerrufen." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:223 #, kde-format msgid "Bad signature." msgstr "Ungültige Signatur." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:653 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:655 #, kde-format msgid "certificate" msgstr "Zertifikat" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:662 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:691 #, kde-format msgctxt "Start of warning message." msgid "Warning:" msgstr "Achtung:" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:665 #, kde-format msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing." msgstr "" "Die E-Mail-Adresse des Absenders wurde nicht in dem %1 gespeichert, der für " "die Signatur verwendet wurde." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:668 #, kde-format msgid "sender: " msgstr "Absender: " #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:671 #, kde-format msgid "stored: " msgstr "gespeichert: " #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:693 #, kde-format msgid "" "No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare " "it to the sender's address %2." msgstr "" "Im für die Signatur verwendeten %1 ist keine E-Mail-Adresse hinterlegt. " "Daher kann sie nicht mit der Absender-Adresse der E-Mail (%2) verglichen " "werden." #: scamdetection/scamdetectiondetailsdialog.cpp:47 #: widgets/mailtrackingdetailsdialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Details" #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:48 #, kde-format msgid "This message may be a scam. (Details...)" msgstr "" "Diese Nachricht könnte eine betrügerische E-Mail sein. (Details...)" #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "In den Papierkorb werfen" #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "I confirm it's not a scam" msgstr "Es ist keine betrügerische E-Mail" #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Add email to whitelist" msgstr "E-Mail-Adresse zur Positivliste hinzufügen" #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Disable scam detection for all messages" msgstr "Erkennung von betrügerischen E-Mail für alle Nachrichten abschalten" #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:135 #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:200 #, kde-format msgid "" "This email contains a link which reads as '%1' in the text, but actually " "points to '%2'. This is often the case in scam emails to mislead the " "recipient" msgstr "" "Diese E-Mail enthält eine Verknüpfung, die als „%1“ im Text angezeigt wird, " "aber tatsächlich auf „%2“ verweist. Dies ist typisch für betrügerische E-" "Mails, um den Empfänger irrezuführen." #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:145 #, kde-format msgid "" "This email contains a link which points to a numerical IP address (%1) " "instead of a typical textual website address. This is often the case in scam " "emails." msgstr "" "Diese E-Mail enthält eine Verknüpfung, die auf eine numerische IP-Adresse " "(%1) verweist anstatt der üblichen ausgeschriebenen Adressen von Webseiten. " "Dies ist typisch für betrügerische E-Mails." #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:150 #, kde-format msgid "" "This email contains a link which points to a hexadecimal IP address (%1) " "instead of a typical textual website address. This is often the case in scam " "emails." msgstr "" "Diese E-Mail enthält eine Verknüpfung, die auf eine hexadezimale IP-Adresse " "(%1) verweist anstatt der üblichen ausgeschriebenen Adressen von Webseiten. " "Dies ist typisch für betrügerische E-Mails." #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:155 #, kde-format msgid "This email contains a link (%1) which has a redirection" msgstr "" "Diese E-Mail enthält eine Verknüpfung (%1), die eine Umleitung enthält." #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:162 #, kde-format msgid "" "This email contains a link (%1) which contains multiple http://. This is " "often the case in scam emails." msgstr "" "Diese E-Mail enthält eine Verknüpfung (%1), die aus mehreren \"http://\"-" "Einträgen besteht. Dies ist typisch für betrügerische E-Mails." #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:172 #, kde-format msgid "This email contains a shorturl (%1). It can redirect to another server." msgstr "" "Diese E-Mail enthält eine Verknüpfung (%1), die zu einem anderen Server " "umleiten kann." #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:215 #, kde-format msgid "Message contains form element. This is often the case in scam emails." msgstr "" "Die Nachricht enthält ein Formular-Element. Das ist häufig der Fall bei " "betrügerischen E-Mails." #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:220 #: widgets/mailtrackingwarningwidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Details:" msgstr "Details:" #: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:68 #, kde-format msgid "No network connection detected, we cannot expand url." msgstr "" "Es wurde keine Netzwerkverbindung erkannt, die URL kann nicht gekürzt werden." #: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:101 #: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:110 #, kde-format msgid "Impossible to expand '%1'." msgstr "" #: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:106 #, kde-format msgid "Short url '%1' redirects to '%2'." msgstr "Die abgekürzte URL „%1“ ist eine Weiterleitung zu „%2“." #. i18n: ectx: label, entry (PrintSelectedText), group (Print) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:11 #, kde-format msgid "Only print selected text in viewer" msgstr "Nur ausgewählten Text im Betrachter anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (RespectExpandCollapseSettings), group (Print) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:15 #, kde-format msgid "" "Respect expand/collapse quote mark which is defined in settings during " "printing." msgstr "" "Einstellungen der Markierungen für das Ein-/Ausblenden von Zitatzeichen beim " "Drucken beachten" #. i18n: ectx: label, entry (PrintBackgroundColorImages), group (Print) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:19 #, kde-format msgid "" "Specifies whether the background color and images are also drawn when the " "page is printed." msgstr "" "Legt fest, ob beim Drucken einer Seite auch Hintergrundfarben und -bilder " "ausgedruckt werden." #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysShowEncryptionSignatureDetails), group (Print) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:23 #, kde-format msgid "Always show encryption/signature details when we print message" msgstr "Verschlüsselungs- und Signaturdetails beim Drucken immer anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (MinimumFontSize), group (Fonts) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:34 #, kde-format msgid "When we render html do not use font size inferior to minimum size." msgstr "" "Bei der Darstellung von HTML keine Schriftgröße kleiner als die minimale " "verwenden." #. i18n: ectx: label, entry (BodyFont), group (Fonts) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:38 #, kde-format msgid "Specifies the font to use for the message body" msgstr "Gibt die Schriftart an, die für den Nachrichtentext verwendet wird" #. i18n: ectx: label, entry (PrintFont), group (Fonts) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:42 #, kde-format msgid "Specifies the font to use for printing" msgstr "Gibt die Schriftart an, die zum Drucken verwendet wird" #. i18n: ectx: label, entry (CheckPhishingUrl), group (Security) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:49 #, kde-format msgid "Check if url can be a phishing" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (CloseAfterReplyOrForward), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:55 #, kde-format msgid "Close message window after replying or forwarding" msgstr "Nachrichtenfenster nach dem Antworten oder Weiterleiten schließen" #. i18n: ectx: label, entry (ShowExpandQuotesMark), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:72 #, kde-format msgid "Show expand/collapse quote marks" msgstr "Bei Zitaten Markierungen zum Ein-/Ausblenden anzeigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowExpandQuotesMark), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:73 #, kde-format msgid "" "Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide " "the levels of quoted text." msgstr "" "Schalten Sie diese Einstellung ein, um Zitate verschiedener Ebenen " "gestaffelt anzuzeigen. Wenn Sie diese Option ausschalten, werden die " "verschiedenen Ebenen ohne Unterschied dargestellt." #. i18n: ectx: label, entry (CollapseQuoteLevelSpin), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:76 #, kde-format msgid "Automatic collapse level:" msgstr "Stufe für automatisches Zusammenfalten:" #. i18n: ectx: label, entry (ShrinkQuotes), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:83 #, kde-format msgid "Reduce font size for quoted text" msgstr "Schriftgröße bei Zitaten verkleinern" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShrinkQuotes), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:84 #, kde-format msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird zitierter Text kleiner angezeigt." #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysDecrypt), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:88 #, kde-format msgid "Always decrypt messages when viewing or ask before decrypting" msgstr "Nachrichten beim Betrachten immer entschlüsseln, oder vorher fragen" #. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode2), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:91 #, kde-format msgid "Message Structure Viewer" msgstr "Nachrichtenstrukturbereich" #. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode2), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:94 #, kde-format msgid "Show never" msgstr "Niemals anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode2), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:97 #, kde-format msgid "Show always" msgstr "Immer anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (headerPluginStyleName), group (Reader) #. i18n: ectx: label, entry (headerStyle), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:109 settings/messageviewer.kcfg.cmake:115 #, kde-format msgid "What style of headers should be displayed" msgstr "Welcher Stil soll für die Anzeige der Kopfdaten verwendet werden" #. i18n: ectx: label, entry (headerSetDisplayed), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:119 #, kde-format msgid "How much of headers should be displayed" msgstr "" "Welche Details sollen bei der Anzeige der Kopfdaten eingeblendet werden" #. i18n: ectx: label, entry (htmlMail), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:123 #, kde-format msgid "Prefer HTML to plain text" msgstr "HTML-Ansicht vor Klartext bevorzugen" #. i18n: ectx: label, entry (htmlLoadExternal), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:127 #, kde-format msgid "Allow messages to load external references from the Internet" msgstr "Nachrichten dürfen externe Referenzen aus dem Internet laden" #. i18n: ectx: label, entry (attachmentStrategy), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:131 #, kde-format msgid "How attachments are shown" msgstr "Wie Anhänge angezeigt werden" #. i18n: ectx: label, entry (RecycleQuoteColors), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:135 #, kde-format msgid "Specifies whether to reuse the quote color, beyond the 3rd level" msgstr "" "Gibt an, ob die Farbe von Zitaten ab der dritten Ebene wiederverwendet wird" #. i18n: ectx: label, entry (AccessKeyEnabled), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:139 #, kde-format msgid "Activate Access Key" msgstr "Zugriffstasten aktivieren" #. i18n: ectx: label, entry (ScamDetectionEnabled), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:143 #, kde-format msgid "" "KMail can analyze messages for suspected email scams by looking for common " "techniques used to deceive you" msgstr "" "KMail kann Nachrichten von verdächtigen E-Mails analysieren und nach " "gängigen Techniken suchen, die beim Betrug verwendet werden." #. i18n: ectx: label, entry (ScamDetectionWhiteList), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:147 #, kde-format msgid "List of emails in scam white list" msgstr "Liste der E-Mails in der Positivliste betrügerischer E-Mails" #. i18n: ectx: label, entry (MailTrackingUrlEnabled), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:151 #, kde-format msgid "Scan emails for tracking URLs" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (notSendWhenEncrypted), group (MDN) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:157 #, kde-format msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages" msgstr "Keine MDNs für verschlüsselte Nachrichten senden" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultPolicy), group (MDN) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:161 #, kde-format msgid "" "Specifies the default policy to use, for the Message Disposition " "Notifications (for internal use only)" msgstr "" "Gibt die zu verwendenden Standardrichtlinien für Empfangs- und " "Lesebenachrichtigungen an (nur für interne Nutzung)" #. i18n: ectx: label, entry (QuoteMessage), group (MDN) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:165 #, kde-format msgid "" "Specifies the default quoting action to take, when replying to a message " "(for internal use only)" msgstr "" "Gibt die zu verwendende Aktion beim Zitieren an, wenn auf eine Nachricht " "geantwortet wird (nur für die interne Nutzung)" #. i18n: ectx: label, entry (LegacyMangleFromToHeaders), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:181 #, kde-format msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies" msgstr "Bei Antworten auf Antworten Von:/An:-Vorspannfelder ändern" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LegacyMangleFromToHeaders), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:182 #, kde-format msgid "" "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " "iCalendar standard; this option works around one of them. If you have " "problems with Outlook users not being able to get your replies, try setting " "this option." msgstr "" "Das Programm Microsoft Outlook implementiert den iCalendar-Standard nicht " "vollständig korrekt. Diese Einstellung schafft Abhilfe für einen solchen " "Fehler. Falls Benutzer von Outlook Ihre Antworten nicht erhalten, versuchen " "Sie es mit dieser Einstellung." #. i18n: ectx: label, entry (LegacyBodyInvites), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:187 #, kde-format msgid "Send groupware invitations in the mail body" msgstr "Arbeitsgruppeneinladungen im Nachrichtenhauptteil versenden" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LegacyBodyInvites), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:188 #, kde-format msgid "" "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " "iCalendar standard; this option works around one of them. If you have " "problems with Outlook users not being able to get your invitations, try " "setting this option." msgstr "" "Das Programm Microsoft Outlook implementiert den iCalendar-Standard nicht " "vollständig korrekt. Diese Option schafft Abhilfe für einen solchen Fehler. " "Falls Benutzer von Outlook Ihre Einladungen nicht erhalten, versuchen Sie es " "mit dieser Einstellung." #. i18n: ectx: label, entry (ExchangeCompatibleInvitations), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:193 #, kde-format msgid "Exchange-compatible invitation naming" msgstr "Exchange-kompatible Namensvergabe für Einladungen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExchangeCompatibleInvitations), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:194 #, kde-format msgid "" "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange " "server, has a problem understanding standards-compliant groupware email. " "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft " "Exchange understands." msgstr "" "Wenn Microsoft Outlook mit einem Microsoft-Exchange-Server eingesetzt wird, " "versteht es keine standardkonformen Arbeitsgruppen-E-Mails. Wenn diese " "Einstellung aktiviert ist, werden Einladungen in einem Format gesendet, das " "von Microsoft Exchange verstanden wird." #. i18n: ectx: label, entry (AutomaticSending), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:199 #, kde-format msgid "Automatic invitation sending" msgstr "Automatisch Einladungen versenden" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutomaticSending), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:200 #, kde-format msgid "" "When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, " "all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail " "before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the " "text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should not try " "modifying it by hand." msgstr "" "Falls diese Einstellung aktiviert ist, erscheint das Fenster zur " "Nachrichteneingabe nicht. Stattdessen werden alle Einladungen automatisch " "versendet. Falls Sie die Nachrichten vor dem Versand sehen möchten, müssen " "Sie diese Einstellung deaktivieren. Der Text der Einladung ist allerdings in " "der Syntax von iCalendar verfasst und sollte daher nicht von Hand verändert " "werden." #. i18n: ectx: label, entry (DeleteInvitationEmailsAfterSendingReply), group (Invitations) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDeleteInvitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:205 ui/invitationsettings.ui:74 #, kde-format msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent" msgstr "Einladungen löschen, nachdem darauf geantwortet wurde" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteInvitationEmailsAfterSendingReply), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:206 #, kde-format msgid "" "When this is checked, received invitation emails that have been replied to " "will be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Einladungs-Nachrichten in den " "Papierkorb verschoben, nachdem die Antwort auf sie erfolgreich versendet " "wurde." #. i18n: ectx: label, entry (UseFixedFont), group (Composer) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:230 viewer/viewer_p.cpp:1668 #, kde-format msgid "Use Fi&xed Font" msgstr "Feste &Zeichenbreiten" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastSelectedFolder), group (Todo) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:237 #, kde-format msgid "The most recent selected folder using for Todo." msgstr "Der zuletzt gewählte Ordner verwendet für Aufgaben." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastEventSelectedFolder), group (Event) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:243 #, kde-format msgid "The most recent selected folder using for Event." msgstr "Der zuletzt gewählte Ordner für Termine." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastNoteSelectedFolder), group (Note) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:249 #, kde-format msgid "The most recent selected folder using for Notes." msgstr "Der zuletzt gewählte Ordner verwendet für Notizen." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/invitationsettings.ui:17 #, kde-format msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options" msgstr "Kompatibilitätseinstellungen für Arbeitsgruppen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mLegacyMangleFromTo) #: ui/invitationsettings.ui:23 #, kde-format msgid "" "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to " "invitation replies" msgstr "" "Schalten Sie diese Einstellung ein, damit Outlook\n" "Ihre Antworten auf Terminanfragen versteht." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mLegacyMangleFromTo) #: ui/invitationsettings.ui:26 #, kde-format msgid "&Mangle From:/To: headers in replies to invitations" msgstr "" "&Vorspannfelder für „Von“ und „An“ in Antworten auf Terminanfragen einsetzen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mLegacyBodyInvites) #: ui/invitationsettings.ui:33 #, kde-format msgid "" "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to " "invitations" msgstr "" "Schalten Sie diese Einstellung ein, damit Outlook\n" "Ihre Antworten auf Terminanfragen versteht." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mLegacyBodyInvites) #: ui/invitationsettings.ui:36 #, kde-format msgid "Send &invitations in the mail body" msgstr "Einladung im Textteil der E-Mail verschicken" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mExchangeCompatibleInvitations) #: ui/invitationsettings.ui:45 #, kde-format msgid "" "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange " "server,\n" "has a problem understanding standards-compliant groupware email.\n" "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft " "Exchange understands." msgstr "" "Wenn Microsoft Outlook mit einem Microsoft-Exchange-Server\n" "eingesetzt wird, versteht es keine standardkonformen\n" "Arbeitsgruppen-E-Mails. Wenn diese Einstellung aktiviert ist, \n" "werden Einladungen in einem Format gesendet, das von\n" "Microsoft Exchange verstanden wird." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExchangeCompatibleInvitations) #: ui/invitationsettings.ui:48 #, kde-format msgid "Exchange-compatible invitation &naming" msgstr "Exchange-kompatible &Namensvergabe für Einladungen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mAutomaticSending) #: ui/invitationsettings.ui:55 #, kde-format msgid "" "When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation " "mails are sent automatically." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, erscheint kein " "Nachrichteneingabefenster,\n" "sondern Einladungsnachrichten werden automatisch versendet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticSending) #: ui/invitationsettings.ui:58 #, kde-format msgid "&Automatic invitation sending" msgstr "Automatisch Einladungen versenden" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ui/invitationsettings.ui:68 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Optionen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mPrintEmptySelectedText) #: ui/printingsettings.ui:17 #, kde-format msgid "Print only selected text" msgstr "Nur ausgewählten Text drucken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, respectExpandCollapseSettings) #: ui/printingsettings.ui:24 #, kde-format msgid "Respect &expand/collapse quote marks settings" msgstr "" "&Einstellungen der Markierungen für das Ein-/Ausblenden von Zitatzeichen " "beachten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printBackgroundColorAndImages) #: ui/printingsettings.ui:31 #, kde-format msgid "Print background color and images" msgstr "Hintergrundfarbe und Bilder drucken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alwaysShowEncryptionSignatureDetail) #: ui/printingsettings.ui:38 #, kde-format msgid "Always show encryption/signature details" msgstr "Verschlüsselungsdetails und Signaturdetails immer anzeigen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Settings) #: ui/settings.ui:31 #, kde-format msgid "Viewer settings" msgstr "Betrachter-Einstellungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/settings.ui:59 #, kde-format msgid "O&verride character encoding:" msgstr "&Original-Kodierung übergehen und diese verwenden:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AccessKeyEnabled) #: ui/settings.ui:91 #, kde-format msgid "Enable access key" msgstr "Zugriffstasten aktivieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShrinkQuotes) #: ui/settings.ui:98 #, kde-format msgid "Reduce font size for "ed text" msgstr "Schriftgröße bei &Zitaten verkleinern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowExpandQuotesMark) #: ui/settings.ui:105 #, kde-format msgid "Show &expand/collapse quote marks" msgstr "Bei Zitaten &Markierungen zum Ein-/Ausblenden anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, collapseQuoteLevelLabel) #: ui/settings.ui:133 #, kde-format msgid "Automatic collapse &level:" msgstr "&Stufe für automatisches Zusammenfalten:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ui/settings.ui:202 #, kde-format msgid "&Minimum font size:" msgstr "&Minimale Schriftgröße:" #: utils/messageviewerutil.cpp:89 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Die Datei „%1“ existiert bereits. Soll die Datei überschrieben werden?" #: utils/messageviewerutil.cpp:91 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Datei überschreiben?" #: utils/messageviewerutil.cpp:140 #, kde-format msgid "Save Attachments To" msgstr "Anhänge speichern unter" #: utils/messageviewerutil.cpp:159 #, kde-format msgctxt "filename for an unnamed attachment" msgid "attachment.1" msgstr "Anhang.1" #: utils/messageviewerutil.cpp:167 #, kde-format msgid "Save Attachment" msgstr "Anhang speichern" #: utils/messageviewerutil.cpp:194 #, kde-format msgctxt "filename for the %1-th unnamed attachment" msgid "attachment.%1" msgstr "Anhang.%1" #: utils/messageviewerutil.cpp:299 #, kde-format msgid "" "The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption " "when saving?" msgstr "" "Der Nachrichtenteil %1 ist verschlüsselt. Soll die Verschlüsselung beim " "Speichern beibehalten werden?" #: utils/messageviewerutil.cpp:301 utils/messageviewerutil.cpp:314 #, kde-format msgid "KMail Question" msgstr "KMail-Frage" #: utils/messageviewerutil.cpp:301 #, kde-format msgid "Keep Encryption" msgstr "Verschlüsselung beibehalten" #: utils/messageviewerutil.cpp:302 utils/messageviewerutil.cpp:315 #, kde-format msgid "Do Not Keep" msgstr "Entschlüsseln" #: utils/messageviewerutil.cpp:312 #, kde-format msgid "" "The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when " "saving?" msgstr "" "Der Nachrichtenteil %1 ist signiert. Soll die Signierung beim Speichern " "beibehalten werden?" #: utils/messageviewerutil.cpp:314 #, kde-format msgid "Keep Signature" msgstr "Signatur beibehalten" #: utils/messageviewerutil.cpp:379 utils/messageviewerutil.cpp:397 #: utils/messageviewerutil.cpp:415 utils/messageviewerutil.cpp:536 #, kde-kuit-format msgctxt "1 = file name, 2 = error string" msgid "" "Could not write to the file
            %1

            %2" msgstr "" "Die Datei
            %1
            kann nicht geschrieben " "werden
            %2
            " #: utils/messageviewerutil.cpp:382 utils/messageviewerutil.cpp:400 #: utils/messageviewerutil.cpp:418 #, kde-format msgid "Error saving attachment" msgstr "Fehler beim Speichern des Anhangs" #: utils/messageviewerutil.cpp:431 #, kde-format msgid "Found no attachments to save." msgstr "Es wurden keine Anhänge zum Speichern gefunden." #: utils/messageviewerutil.cpp:450 #, kde-format msgid "message" msgstr "Nachricht" #: utils/messageviewerutil.cpp:467 #, kde-format msgid "email messages (*.mbox);;all files (*)" msgstr "E-Mail-Nachrichten (*.mbox);;*|Alle Dateien (*)" #: utils/messageviewerutil.cpp:479 #, kde-format msgid "Save Message" msgid_plural "Save Messages" msgstr[0] "Nachricht speichern" msgstr[1] "Nachrichten speichern" #: utils/messageviewerutil.cpp:502 #, kde-format msgid "File %1 could not be loaded." msgstr "Die Datei %1 kann nicht geladen werden." #: utils/messageviewerutil.cpp:503 #, kde-format msgid "Error loading message" msgstr "Fehler beim Laden der Nachricht" #: utils/messageviewerutil.cpp:505 #, kde-format msgid "File %1 could not be created." msgstr "Die Datei %1 kann nicht erstellt werden." #: utils/messageviewerutil.cpp:506 utils/messageviewerutil.cpp:518 #: utils/messageviewerutil.cpp:539 #, kde-format msgid "Error saving message" msgstr "Fehler beim Speichern der Nachricht" #: utils/messageviewerutil.cpp:517 #, kde-format msgid "We cannot save message." msgstr "Die Nachricht kann nicht gespeichert werden." #: utils/messageviewerutil.cpp:560 #, kde-format msgid "Open &with %1" msgstr "&Mit %1 öffnen" #: utils/messageviewerutil.cpp:562 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" msgid "%1" msgstr "%1" #: viewer/editorwatcher.cpp:73 #, kde-format msgid "Edit with:" msgstr "Bearbeiten mit:" #: viewer/editorwatcher.cpp:213 #, kde-format msgid "" "KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data " "loss, editing the attachment will be aborted." msgstr "" "KMail kann nicht feststellen, wenn der ausgewählte Editor beendet wurde. Um " "Datenverlust zu vermeiden, wird das Bearbeiten des Anhangs abgebrochen." #: viewer/editorwatcher.cpp:215 #, kde-format msgid "Unable to edit attachment" msgstr "Bearbeiten des Anhangs nicht möglich" #: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:74 #, kde-format msgid "body part" msgstr "Textteil" #: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:284 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:286 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Typ" #: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:288 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Größe" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:434 #, kde-format msgid "Turn on HTML rendering for this message." msgstr "HTML-Format für diese Nachricht aktivieren." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:436 viewer/viewer_p.cpp:1751 #, kde-format msgid "Load external references from the Internet for this message." msgstr "Für diese Nachricht externe Referenzen aus dem Internet nachladen." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:438 #, kde-format msgid "Work online." msgstr "Online arbeiten." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:440 #, kde-format msgid "Make account online." msgstr "Postfach online setzen." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:442 #, kde-format msgid "Decrypt message." msgstr "Nachricht entschlüsseln." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:444 #, kde-format msgid "Show signature details." msgstr "Signaturdetails anzeigen." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:446 #, kde-format msgid "Hide signature details." msgstr "Signaturdetails ausblenden." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:448 #, kde-format msgid "Show encryption details." msgstr "Verschlüsselungsdetails anzeigen." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:450 #, kde-format msgid "Hide encryption details." msgstr "Verschlüsselungsdetails ausblenden." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:455 #, kde-format msgid "Open Documentation" msgstr "Dokumentation öffnen" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:489 #, kde-format msgid "Expand all quoted text." msgstr "Alle Zitate anzeigen." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:491 #, kde-format msgid "Collapse quoted text." msgstr "Zitate zusammenfalten." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:551 #, kde-format msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation." msgstr "" "Die Zertifikatsverwaltung lässt sich nicht starten. Bitte überprüfen Sie die " "korrekte Installation." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:553 #, kde-format msgid "KMail Error" msgstr "KMail-Fehler" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:566 #, kde-format msgid "Show certificate 0x%1" msgstr "Zertifikat 0x%1 anzeigen" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:628 #, kde-format msgid "&Open in Address Book" msgstr "Im Adressbuch öff&nen" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:632 #, kde-format msgid "&Copy Email Address" msgstr "E-Mail-Adresse kopieren" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:645 viewer/viewer_p.cpp:2779 #, kde-format msgid "Address copied to clipboard." msgstr "Die Adresse wurde in die Zwischenablage kopiert." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:656 #, kde-format msgid "Lookup the contact in KAddressbook" msgstr "Kontakt in KAddressbook nachschlagen" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:833 #, kde-format msgid "Attachment: %1" msgstr "Anhang: %1" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:836 #, kde-format msgid "Encapsulated Message (Subject: %1)" msgstr "Eingebettete Nachricht (Betreff: %1)" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:839 #, kde-format msgid "Encapsulated Message" msgstr "Eingebettete Nachricht" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:842 #, kde-format msgid "Unnamed attachment" msgstr "Unbenannter Anhang" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:878 #, kde-format msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation" msgstr "GnuPG-Prüfprotokoll für diese Operation anzeigen" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:921 #, kde-format msgid "Opening URL..." msgstr "Adresse wird aufgerufen ..." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:932 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to execute %1?" msgstr "Möchten Sie %1 wirklich ausführen?" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:934 #, kde-format msgid "Execute" msgstr "Ausführen" #: viewer/viewer.cpp:150 #, kde-format msgid "Loading message..." msgstr "Nachricht wird geladen ..." #: viewer/viewer_p.cpp:384 #, kde-format msgid "" "Deleting an attachment from an encrypted or old-style mailman message is not " "supported." msgstr "" "Das Löschen des Anhangs einer verschlüsselten oder veralteten Mailmain E-" "Mail wird nicht unterstützt." #: viewer/viewer_p.cpp:385 viewer/viewer_p.cpp:392 viewer/viewer_p.cpp:628 #, kde-format msgid "Delete Attachment" msgstr "Anhang entfernen" #: viewer/viewer_p.cpp:391 #, kde-format msgid "" "Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this " "message." msgstr "" "Das Löschen eines Anhangs könnte eine digitale Signatur für diese Nachricht " "ungültig machen." #: viewer/viewer_p.cpp:477 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With" msgstr "Öff&nen mit" #: viewer/viewer_p.cpp:495 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Open With" msgid "&Other..." msgstr "&Weitere ..." #: viewer/viewer_p.cpp:497 viewer/viewer_p.cpp:511 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With..." msgstr "Öff&nen mit ..." #: viewer/viewer_p.cpp:574 viewer/viewer_p.cpp:1808 #, kde-format msgctxt "to open" msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: viewer/viewer_p.cpp:594 viewer/viewer_p.cpp:1818 #, kde-format msgctxt "to view something" msgid "View" msgstr "Anzeigen" #: viewer/viewer_p.cpp:602 #, kde-format msgid "Scroll To" msgstr "Gehe zu" #: viewer/viewer_p.cpp:608 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Speichern &unter ..." #: viewer/viewer_p.cpp:614 viewer/viewer_p.cpp:1830 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: viewer/viewer_p.cpp:639 #, kde-format msgid "Reply To Author" msgstr "Antwort an Verfasser" #: viewer/viewer_p.cpp:647 #, kde-format msgid "Reply To All" msgstr "Allen Antworten" #: viewer/viewer_p.cpp:653 viewer/viewer_p.cpp:1836 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: viewer/viewer_p.cpp:816 #, kde-format msgid "KMail" msgstr "KMail" #: viewer/viewer_p.cpp:817 #, kde-format msgid "The KDE Mail Client" msgstr "Das E-Mail-Programm von KDE" #: viewer/viewer_p.cpp:1377 #, kde-format msgid "View Attachment: %1" msgstr "Anhang ansehen: %1" #: viewer/viewer_p.cpp:1580 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "&Attachments" msgstr "A&nhänge" #: viewer/viewer_p.cpp:1582 #, kde-format msgid "Choose display style of attachments" msgstr "Anzeigestil für die Anhänge auswählen" #: viewer/viewer_p.cpp:1585 #, kde-format msgctxt "View->attachments->" msgid "&As Icons" msgstr "Als &Symbole" #: viewer/viewer_p.cpp:1588 #, kde-format msgid "Show all attachments as icons. Click to see them." msgstr "Zeigt Anhänge als Symbole an. Auf Mausklick werden sie angezeigt." #: viewer/viewer_p.cpp:1592 #, kde-format msgctxt "View->attachments->" msgid "&Smart" msgstr "&Intelligent" #: viewer/viewer_p.cpp:1595 #, kde-format msgid "Show attachments as suggested by sender." msgstr "Zeigt Anhänge nach den Vorschlägen des Absenders an." #: viewer/viewer_p.cpp:1599 #, kde-format msgctxt "View->attachments->" msgid "&Inline" msgstr "&Im Text" #: viewer/viewer_p.cpp:1602 #, kde-format msgid "Show all attachments inline (if possible)" msgstr "Zeigt alle Anhänge eingefügt, wenn möglich (inline)" #: viewer/viewer_p.cpp:1606 #, kde-format msgctxt "View->attachments->" msgid "&Hide" msgstr "A&usgeblendet" #: viewer/viewer_p.cpp:1609 #, kde-format msgid "Do not show attachments in the message viewer" msgstr "Anhänge werden nicht angezeigt" #: viewer/viewer_p.cpp:1614 #, kde-format msgctxt "View->attachments->" msgid "In Header Only" msgstr "Nur im Vorspann" #: viewer/viewer_p.cpp:1619 #, kde-format msgid "Show Attachments only in the header of the mail" msgstr "Zeigt Anhänge nur im Header der E-Mail an" #: viewer/viewer_p.cpp:1626 #, kde-format msgid "&Set Encoding" msgstr "&Kodierung festlegen" #: viewer/viewer_p.cpp:1632 widgets/configurewidget.cpp:58 #: widgets/configurewidget.cpp:103 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Automatisch" #: viewer/viewer_p.cpp:1642 #, kde-format msgid "Copy Text" msgstr "Text kopieren" #: viewer/viewer_p.cpp:1650 #, kde-format msgid "Select All Text" msgstr "Gesamten Text auswählen" #: viewer/viewer_p.cpp:1657 viewer/viewer_p.cpp:2137 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Verknüpfungsadresse kopieren" #: viewer/viewer_p.cpp:1663 #, kde-format msgid "Open URL" msgstr "Adresse aufrufen" #: viewer/viewer_p.cpp:1674 #, kde-format msgid "Show Message Structure" msgstr "Nachrichtenstruktur anzeigen" #: viewer/viewer_p.cpp:1680 #, kde-format msgid "&View Source" msgstr "Nachr&ichtencode ansehen" #: viewer/viewer_p.cpp:1687 #, kde-format msgid "&Save message..." msgstr "Nachricht &speichern ..." #: viewer/viewer_p.cpp:1693 #, kde-format msgid "&Save Display Format" msgstr "&Anzeigeformat speichern" #: viewer/viewer_p.cpp:1698 #, kde-format msgid "&Reset Display Format" msgstr "Anzeigeformat zu&rücksetzen" #: viewer/viewer_p.cpp:1706 #, kde-format msgid "Scroll Message Up" msgstr "Nachricht nach oben blättern" #: viewer/viewer_p.cpp:1712 #, kde-format msgid "Scroll Message Down" msgstr "Nachricht nach unten blättern" #: viewer/viewer_p.cpp:1718 #, kde-format msgid "Scroll Message Up (More)" msgstr "Nachricht nach oben blättern (mehr)" #: viewer/viewer_p.cpp:1724 #, kde-format msgid "Scroll Message Down (More)" msgstr "Nachricht nach unten blättern (mehr)" #: viewer/viewer_p.cpp:1735 #, kde-format msgid "Toggle HTML Display Mode" msgstr "HTML Anzeigemodus umschalten" #: viewer/viewer_p.cpp:1741 #, kde-format msgid "Toggle display mode between HTML and plain text" msgstr "Zwischen HTML und Klartext umschalten" #: viewer/viewer_p.cpp:1744 #, kde-format msgid "Load external references" msgstr "Externe Referenzen laden" #: viewer/viewer_p.cpp:1753 widgets/mailsourceviewtextbrowserwidget.cpp:158 #, kde-format msgid "Speak Text" msgstr "Text vorlesen" #: viewer/viewer_p.cpp:1759 #, kde-format msgid "Copy Image Location" msgstr "Bildadresse kopieren" #: viewer/viewer_p.cpp:1768 #, kde-format msgid "&Find in Message..." msgstr "In Na&chricht suchen ..." #: viewer/viewer_p.cpp:1778 #, kde-format msgid "Disable Emoticon" msgstr "Emoticons deaktivieren" #: viewer/viewer_p.cpp:1803 #, kde-format msgid "Save &As..." msgstr "Speichern &unter ..." #: viewer/viewer_p.cpp:1815 #, kde-format msgid "Open With..." msgstr "Öffnen mit ..." #: viewer/viewer_p.cpp:1823 #, kde-format msgid "Save All Attachments..." msgstr "Alle A&nhänge speichern ..." #: viewer/viewer_p.cpp:2055 #, kde-format msgid "The network is broken." msgstr "Das Netzwerk funktioniert nicht." #: viewer/viewer_p.cpp:2055 viewer/viewer_p.cpp:2059 #, kde-format msgid "Check Phishing URL" msgstr "Phishing-Adresse überprüfen" #: viewer/viewer_p.cpp:2058 #, kde-format msgid "The URL %1 is not valid." msgstr "Die Adresse „%1“ ist ungültig." #: viewer/viewer_p.cpp:2080 #, kde-format msgid "This web site is a malware, do you want to continue to show it?" msgstr "" "Diese Webseite enthält Schadsoftware. Möchten Sie sie dennoch anzeigen " "lassen?" #: viewer/viewer_p.cpp:2081 #, kde-format msgid "Malware" msgstr "Schadsoftware" #: viewer/viewer_p.cpp:2135 #, kde-format msgid "Copy Email Address" msgstr "E-Mail-Adresse kopieren" #: viewer/viewer_p.cpp:2229 #, kde-format msgid "Message as Plain Text" msgstr "Nachricht als Klartext" #: viewer/viewer_p.cpp:2410 #, kde-format msgid "Print Document" msgstr "Dokument drucken" #: viewer/viewer_p.cpp:2785 #, kde-format msgid "URL copied to clipboard." msgstr "Die URL wurde in die Zwischenablage kopiert." #: viewer/viewer_p.cpp:2935 #, kde-format msgid "Message loading failed: %1." msgstr "Laden der Nachricht fehlgeschlagen: %1." #: viewer/viewer_p.cpp:2940 #, kde-format msgid "Message not found." msgstr "Nachricht nicht gefunden." #: widgets/attachmentdialog.cpp:37 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Open attachment %1?Note that opening an attachment " "may compromise your system's security." msgstr "" "Anhang %1 öffnen?\n" "Beachten Sie, dass das Öffnen eines Anhangs die Sicherheit Ihres Systems " "beeinträchtigen kann." #: widgets/attachmentdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Open Attachment?" msgstr "Anhang öffnen?" #: widgets/attachmentdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "&Open With '%1'" msgstr "&Öffnen mit „%1“" #: widgets/attachmentdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "&Open With..." msgstr "Öff&nen mit ..." #: widgets/attachmentdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen" #: widgets/htmlstatusbar.cpp:130 #, kde-format msgctxt "" "'HTML Message' with html linebreaks between each letter and in bold text." msgid "" "
            H
            T
            M
            L

            M
            e
            s
            s
            a
            g
            e
            " msgstr "" "
            H
            T
            M
            L
            -
            N
            a
            c
            h
            r
            i
            c
            h
            t
            " #: widgets/htmlstatusbar.cpp:134 #, kde-format msgctxt "'No HTML Message' with html linebreaks between each letter." msgid "" "
            N
            o

            H
            T
            M
            L

            M
            e
            s
            s
            a
            g
            e
            " msgstr "" "
            K
            e
            i
            n
            e

            H
            T
            M
            L
            -
            N
            a
            c
            h
            r
            i
            c
            h
            t
            " #: widgets/htmlstatusbar.cpp:139 #, kde-format msgctxt "'Plain Message' with html linebreaks between each letter." msgid "" "
            P
            l
            a
            i
            n

            M
            e
            s
            s
            a
            g
            e
            " msgstr "" "
            K
            l
            a
            r
            t
            e
            x
            t
            -
            N
            a
            c
            h
            r
            i
            c
            h
            t
            " #: widgets/htmlstatusbar.cpp:143 #, kde-format msgctxt "'Calendar Message' with html linebreaks between each letter." msgid "" "
            C
            a
            l
            e
            n
            d
            a
            r

            M
            e
            s
            s
            a
            g
            e
            " msgstr "" "
            K
            a
            l
            e
            n
            d
            e
            r
            -
            N
            a
            c
            h
            r
            i
            c
            h
            t
            " #: widgets/htmlstatusbar.cpp:157 #, kde-format msgid "Click to toggle between HTML, plain text and calendar." msgstr "Klicken Sie zum Umschalten zwischen HTML, Klartext und Kalender." #: widgets/invitationsettings.cpp:108 #, kde-format msgid "" "Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch " "changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; " "this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook.
            But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail " "programs can read; so, to people who have email programs that do not " "understand the invitations, the resulting messages look very odd.
            People that have email programs that do understand invitations will still " "be able to work with this.
            " msgstr "" "Terminanfragen werden normalerweise als Anhang versendet. Diese " "Einstellung bewirkt, dass Terminanfragen stattdessen im Text der Mail " "versendet werden. Dies ist bei Terminanfragen und Antworten an Microsoft " "Outlook nötig.
            Wenn Sie diese Einstellung verwenden, erhalten Sie " "keinen erläuternden Text mehr, der von einem E-Mail-Programm gelesen werden " "kann. Für Personen, deren E-Mail-Programme Terminanfragen nicht verstehen, " "sehen die entsprechenden Nachrichten sehr merkwürdig aus.
            Personen, " "deren E-Mail-Programm Terminanfragen versteht, können weiterhin damit " "arbeiten.
            " #: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Unchanged mail message" msgid "Raw Source" msgstr "Quelltext" #: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:67 #, kde-format msgid "Raw, unmodified mail as it is stored on the filesystem or on the server" msgstr "" "Rohfassung der E-Mail, wie sie im Dateisystem bzw. auf dem Mailserver " "gespeichert ist." #: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Mail message as shown, in HTML format" msgid "HTML Source" msgstr "HTML-Quelltext" #: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:71 #, kde-format msgid "HTML code for displaying the message to the user" msgstr "HTML-Code zur Darstellung der Nachricht" #: widgets/mailtrackingwarningwidget.cpp:33 #, kde-format msgid "" "Some Mail Tracker was found and was blocked.(Details...)" msgstr "" #: widgets/mailtrackingwarningwidget.cpp:60 #, kde-format msgid "1 tracker from the company %2 (%3)" msgid_plural "%1 trackers from the company %2 (%3)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: widgets/openattachmentfolderwidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Open folder where attachment was saved" msgstr "Ordner öffnen, in dem der Anhang gespeichert wurde" #: widgets/shownextmessagewidget.cpp:33 #, kde-format msgid "Previous Message" msgstr "Vorherige Nachricht" #: widgets/shownextmessagewidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Next Message" msgstr "Nächste Nachricht" #: widgets/submittedformwarningwidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Submit form is not allowed in mailer. Please open url in a browser." msgstr "" "Formulareingabe ist im E-Mail-Programm nicht erlaubt, Bitte öffnen Sie die " "URL im Browser." #: widgets/vcardviewer.cpp:44 #, kde-format msgid "vCard Viewer" msgstr "Betrachter für Visitenkarten (vCard)" #: widgets/vcardviewer.cpp:57 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importieren" #: widgets/vcardviewer.cpp:58 #, kde-format msgid "&Next Card" msgstr "&Nächste Karte" #: widgets/vcardviewer.cpp:59 #, kde-format msgid "&Previous Card" msgstr "&Vorherige Karte" #~ msgid "receiver was" #~ msgid_plural "receivers were" #~ msgstr[0] "Empfänger war" #~ msgstr[1] "Empfänger waren" #~ msgid "Hide full \"To\" list" #~ msgstr "Vollständige „An“-Liste ausblenden" #~ msgid "Show full \"To\" list" #~ msgstr "Vollständige „An“-Liste anzeigen" #~ msgid "Hide full \"Cc\" list" #~ msgstr "Vollständige „Kopie“-Liste ausblenden" #~ msgid "Show full \"Cc\" list" #~ msgstr "Vollständige „Kopie“-Liste anzeigen" #~ msgid "Hide attachment list." #~ msgstr "Liste der Anhänge ausblenden." #~ msgid "Show attachment list." #~ msgstr "Liste der Anhänge anzeigen." #~ msgid "" #~ "Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this " #~ "message." #~ msgstr "" #~ "Das Bearbeiten eines Anhangs könnte eine digitale Signatur für diese " #~ "Nachricht ungültig machen." #~ msgid "Edit Attachment" #~ msgstr "Anhang bearbeiten" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Bearbeiten" #~ msgid "Allow to edit attachments of existing mails." #~ msgstr "Bearbeiten von Anhängen aus vorhandenen E-Mails zulassen." #~ msgid "Show HTML Side Bar" #~ msgstr "HTML-Seitenleiste anzeigen" #~ msgid "Show &HTML Side Bar" #~ msgstr "&HTML-Seitenleiste anzeigen" #~ msgid "Show user agent" #~ msgstr "Kennung des E-Mail-Programms anzeigen" #~ msgid "" #~ "Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines " #~ "displayed." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die Vorspannzeilen „User-" #~ "Agent“ und „X-Mailer“ angezeigt." #~ msgid "Enabled ad block" #~ msgstr "Werbefilter aktivieren" #~ msgid "Hide advertisement enabled" #~ msgstr "Ausblenden von Anzeigen ist aktiviert" #~ msgid "Update interval list of adblock" #~ msgstr "Aktualisierungsintervall des Werbefilters" #~ msgid "Show user agent in fancy headers" #~ msgstr "Kennung des E-Mail-Programms im dekorativen Vorspann anzeigen" #~ msgctxt "display name for an unnamed attachment" #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Unbenannt" #~ msgid "Unnamed plugin" #~ msgstr "Unbenanntes Modul" #~ msgid "No description available" #~ msgstr "Keine Beschreibung verfügbar" #~ msgid "Reply" #~ msgstr "Antwort an" #~ msgid "Reply to All" #~ msgstr "Allen Antworten" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Weiterleiten" #~ msgid "New Message" #~ msgstr "Neue Nachricht" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Drucken" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Druckvorschau" #~ msgid "Move To Trash" #~ msgstr "In den Papierkorb werfen" #~ msgid "Print Message" #~ msgstr "Nachricht drucken" #~ msgid "Print Preview Message" #~ msgstr "Druckvorschau der Nachricht" #~ msgid "Replace smileys by emoticons" #~ msgstr "Smileys durch Emoticons ersetzen" #~ msgid "" #~ "Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to " #~ "be replaced by emoticons (small pictures)." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, damit Smileys wie „:-)“ im " #~ "Nachrichtentext durch Emoticons (kleine Bilder) ersetzt werden." #~ msgid "Replace smileys &by emoticons" #~ msgstr "Smileys durch Emoticons ersetzen" #~ msgid "Hide full address list" #~ msgstr "" #~ "Beim Senden von Einladungen den Antwort-Kommentar so senden, dass " #~ "Microsoft Outlook ihn interpretieren kann." #~ msgid "Show full address list" #~ msgstr "Gesamte Adress-Liste anzeigen" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Standard Headers" #~ msgstr "&Standard" #~ msgid "Show standard list of message headers" #~ msgstr "Zeigt die Vorspannliste im Standardformat" #~ msgid "Bad signature" #~ msgstr "Ungültige Signatur" #~ msgid "Bad signature." #~ msgstr "Ungültige Signatur." #~ msgid "Show spam status in fancy headers" #~ msgstr "SPAM-Status im dekorativen Vorspann anzeigen" #~ msgid "Show spam status &in fancy headers" #~ msgstr "S&PAM-Status im dekorativen Vorspann anzeigen" #~ msgid "Outlook compatible invitation reply comments" #~ msgstr "Outlook-kompatible Kommentare in Antworten auf Einladungen" #~ msgid "" #~ "When replying to invitations, send the reply comment in way that " #~ "Microsoft Outlook understands." #~ msgstr "" #~ "Das Löschen eines Anhangs aus einer verschlüsselten Nachricht bzw. " #~ "Mailman-Nachricht im alten Stil wird nicht unterstützt." #~ msgid "Show invitation update differences in the Outlook style" #~ msgstr "Unterschiede bei Änderungen an Einladungen im Outlook-Stil anzeigen" #~ msgid "" #~ "When viewing invitation updates, show the differences in the Microsoft " #~ "Outlook style." #~ msgstr "" #~ "Bei Änderungen an Einladungen die Unterschiede im Microsoft Outlook-Stil " #~ "anzeigen." #~ msgid "" #~ "Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) " #~ "understands." #~ msgstr "" #~ "Antwort auf die Einladung in einem Format senden,\n" #~ "dass von Microsoft Outlook verarbeitet werden kann." #~ msgid "" #~ "Display invitation update differences in the Microsoft Outlook(tm) style." #~ msgstr "" #~ "Die Unterschiede bei Änderungen an Einladungen im\n" #~ "Microsoft-Outlook-Stil anzeigen." #~ msgid "Wrong Crypto Plug-In." #~ msgstr "Falsches Kryptografie-Modul." #~ msgid "No appropriate crypto plug-in was found." #~ msgstr "Es wurde kein geeignetes Kryptografie-Modul gefunden." #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages." #~ msgstr "Das Kryptografie-Modul „%1“ kann keine Nachrichten entschlüsseln." #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data." #~ msgstr "Das Kryptografie-Modul „%1“ kann die Daten nicht entschlüsseln." #~ msgid "Error: %1" #~ msgstr "Fehler: %1" #~ msgctxt "%1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'" #~ msgid "No %1 plug-in was found." #~ msgstr "Es wurde kein %1-Modul gefunden." #~| msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures." #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures." #~ msgstr "Kryptografie-Modul „%1“ kann keine Signaturen überprüfen." #~ msgid "" #~ "The message is signed, but the validity of the signature cannot be " #~ "verified.
            Reason: %1" #~ msgstr "" #~ "Die Nachricht ist signiert, aber die Gültigkeit der Signatur kann nicht " #~ "überprüft werden.
            Grund: %1" #~ msgid "&Zoom In" #~ msgstr "&Vergrößern" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "Ver&kleinern" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Zurücksetzen" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Skalierung" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Schließen" #~ msgctxt "Find text" #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "&Suchen:" #~ msgid "Text to search for" #~ msgstr "Zu suchender Text" #~ msgctxt "Find and go to the next search match" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Weiter" #~ msgid "Jump to next match" #~ msgstr "Zur nächsten Übereinstimmung springen" #~ msgctxt "Find and go to the previous search match" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Zurück" #~ msgid "Jump to previous match" #~ msgstr "Zur vorherigen Übereinstimmung springen" #~ msgid "Modify search behavior" #~ msgstr "Suchverhalten ändern" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #~ msgid "Phrase not found" #~ msgstr "Ausdruck nicht gefunden" #~ msgid "Blockable Items" #~ msgstr "Blockierbare Elemente" #~ msgid "No blockable element found." #~ msgstr "Kein blockierbares Element gefunden." #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filter" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Adresse" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Suchen ..." #~ msgid "Image" #~ msgstr "Bild" #~ msgid "Script" #~ msgstr "Skript" #~ msgid "Stylesheet" #~ msgstr "Stilvorlage" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Schriftart" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "Rahmen" #~ msgid "XML Request" #~ msgstr "XML-Anfrage" #~ msgid "Object" #~ msgstr "Objekt" #~ msgid "Audio/Video" #~ msgstr "Audio/Video" #~ msgid "Popup window" #~ msgstr "Aufklapp-Fenster" #~ msgid "Copy url" #~ msgstr "Adresse (URL) kopieren" #~ msgid "Copy filter" #~ msgstr "Filter kopieren" #~ msgid "Block item..." #~ msgstr "Element blockieren ..." #~ msgid "Open" #~ msgstr "Öffnen" #~ msgid "Remove filter" #~ msgstr "Filter entfernen" #~ msgid "Download new ad-block list was failed." #~ msgstr "Das Herunterladen der neuen Werbefilterliste ist fehlgeschlagen." #~ msgid "Download new ad-block list was done." #~ msgstr "Die neue Werbefilterliste wurde heruntergeladen." #~ msgid "Add subscription" #~ msgstr "Abonnement hinzufügen" #~ msgid "Select List:" #~ msgstr "Liste auswählen:" #~ msgid "Show List" #~ msgstr "Liste anzeigen" #~ msgid "Use default" #~ msgstr "Standard verwenden" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgid "Not" #~ msgstr "Nein" #~ msgid "Not subscription added..." #~ msgstr "Es wurde kein Abonnement hinzugefügt ..." #~ msgid "" #~ "Filter expression (e.g. http://www.example.com/ad/*,
            more information):" #~ msgstr "" #~ "Filter-Ausdruck (z. B. http://www.beispielserver.com/ad/*, " #~ "Mehr Informationen ...):" #~ msgid " day" #~ msgid_plural " days" #~ msgstr[0] " Tag" #~ msgstr[1] " Tage" #~ msgid "" #~ "

            Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:" #~ "

            • a shell-style wildcard, e.g. http://www.example.com/ads*, the wildcards *?[] may be used
            • a full regular " #~ "expression by surrounding the string with '/', e.g. /\\/(ad|" #~ "banner)\\./

            Any filter string can be preceded by " #~ "'@@' to whitelist (allow) any matching URL, which takes priority " #~ "over any blacklist (blocking) filter.
            %2" #~ msgstr "" #~ "

            Geben Sie einen Filterausdruck ein. Filter können auf verschiedene " #~ "Weise definiert werden:

            • als Platzhalter im Shell-Stil, z. B. " #~ "http://www.beispiel.de/ads*. Die Platzhalter *?[] " #~ "können verwendet werden.
            • als vollwertiger regulärer Ausdruck, " #~ "indem Sie diesen in Schrägstrichen „/“ einschließen, z. B. /" #~ "\\/(ad|banner)\\./

            The MIME type of the file:

            normally, you do not " #~ "need to touch this setting, since the type of the file is automatically " #~ "checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is " #~ "where you can fix that.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Der MIME-Typ der Datei:

            Normalerweise muss diese " #~ "Einstellung nicht manuell verändert werden, da der Dateityp automatisch " #~ "festgestellt wird. Aber manchmal passieren %1 bei der Erkennung Fehler. " #~ "Hier lassen sich solche Fehler korrigieren.

            " #~ msgid "" #~ "

            The size of the part:

            sometimes, %1 will only give an " #~ "estimated size here, because calculating the exact size would take too " #~ "much time; when this is the case, it will be made visible by adding " #~ "\"(est.)\" to the size displayed.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Die Größe des Teils:

            Hier wird von %1 manchmal nur eine " #~ "geschätzte Größe angegeben, weil die Berechnung der exakten Größe zu " #~ "zeitaufwändig wäre. In einem solchen Fall wird das durch „(circa)“ " #~ "angezeigt.

            " #~ msgctxt "file name of the attachment." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Name:" #~ msgid "" #~ "

            The file name of the part:

            although this defaults to the " #~ "name of the attached file, it does not specify the file to be attached; " #~ "rather, it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent " #~ "when saving the part to disk.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Der Name des Teils:

            Obwohl hier standardmäßig der Name der " #~ "angehängten Datei angezeigt wird, ist das nicht die genaue Bedeutung " #~ "dieses Feldes. Stattdessen wird ein Dateiname vorgeschlagen, unter dem " #~ "der Empfänger der E-Mail diesen Teil auf Festplatte speichern sollte." #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Beschreibung:" #~ msgid "" #~ "

            A description of the part:

            this is just an informational " #~ "description of the part, much like the Subject is for the whole message; " #~ "most mail agents will show this information in their message previews " #~ "alongside the attachment's icon.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Eine Beschreibung für diesen Teil:

            Dies ist nur eine " #~ "Beschreibung für diesen Nachrichtenteil, ähnlich zur Betreffzeile einer " #~ "Nachricht. Viele Programme zeigen diese Informationen neben dem Symbol " #~ "des Nachrichtenteils in der Nachrichtenvorschau.

            " #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "&Kodierung:" #~ msgid "" #~ "

            The transport encoding of this part:

            normally, you do not " #~ "need to change this, since %1 will use a decent default encoding, " #~ "depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce " #~ "the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not " #~ "contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing " #~ "\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in " #~ "resulting message size.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Die Kodierung für diesen Nachrichtenteil:

            Diese Einstellung " #~ "muss normalerweise nicht verändert werden, da %1 abhängig vom MIME-Typ " #~ "eine sinnvolle Kodierung auswählt. Es ist allerdings manchmal sinnvoll, " #~ "diese Auswahl manuell zu ändern. Zum Beispiel können Sie für eine " #~ "PostScript-Datei, die keine Binärdaten enthält, „quoted-printable“ an " #~ "Stelle von „base64“ wählen. Das reduziert die Nachrichtengröße um ca. 25 " #~ "%.

            " #~ msgid "Suggest &automatic display" #~ msgstr "&Automatische Anzeige vorschlagen" #~ msgid "" #~ "

            Check this option if you want to suggest to the recipient the " #~ "automatic (inline) display of this part in the message preview, instead " #~ "of the default icon view;

            technically, this is carried out by " #~ "setting this part's Content-Disposition header field to \"inline" #~ "\" instead of the default \"attachment\".

            " #~ msgstr "" #~ "

            Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn dem Empfänger an Stelle des " #~ "standardmäßigen Symbols die automatische eingebettete Anzeige dieses " #~ "Nachrichtenteils vorgeschlagen werden soll.

            Das wird technisch " #~ "erreicht durch die Veränderung des Vorspannfeldes Inhalt-Platzierung " #~ "(Content-Disposition) auf „eingebettet (inline)“ an Stelle des " #~ "Standardwertes „Anhang (attachment)“.

            " #~ msgid "&Sign this part" #~ msgstr "Diesen Nachrichtenteil &signieren" #~ msgid "" #~ "

            Check this option if you want this message part to be signed;

            the signature will be made with the key that you associated with the " #~ "currently-selected identity.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn dieser Nachrichtenteil " #~ "signiert werden soll.

            Für die Signatur wird der mit der aktuell " #~ "ausgewählten eigenen Identität verknüpfte Schlüssel verwendet.

            " #~ msgid "Encr&ypt this part" #~ msgstr "Nachrichtenteil &verschlüsseln" #~ msgid "" #~ "

            Check this option if you want this message part to be encrypted;

            the part will be encrypted for the recipients of this message

            " #~ msgstr "" #~ "

            Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn dieser Nachrichtenteil " #~ "verschlüsselt werden soll.

            Dieser Nachrichtenteil wird für die " #~ "Empfänger der Nachricht verschlüsselt.

            " #~ msgctxt "%1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")" #~ msgid "%1 (est.)" #~ msgstr "%1 (circa)" #~ msgctxt "@title column attachment name." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgctxt "@title column attachment size." #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgctxt "@title column attachment encoding." #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Kodierung" #~ msgctxt "@title column attachment type." #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "@title column attachment compression checkbox." #~ msgid "Compress" #~ msgstr "Komprimieren" #~ msgctxt "@title column attachment encryption checkbox." #~ msgid "Encrypt" #~ msgstr "Verschlüsseln" #~ msgctxt "@title column attachment signed checkbox." #~ msgid "Sign" #~ msgstr "Signieren" #~ msgid "contains" #~ msgstr "enthält" #~ msgid "does not contain" #~ msgstr "enthält nicht" #~ msgid "equals" #~ msgstr "ist gleich" #~ msgid "does not equal" #~ msgstr "ist ungleich" #~ msgid "matches regular expr." #~ msgstr "passt auf regulären Ausdruck" #~ msgid "does not match reg. expr." #~ msgstr "passt nicht auf reg. Ausdruck" #~ msgid "is in address book" #~ msgstr "ist im Adressbuch" #~ msgid "is not in address book" #~ msgstr "ist nicht im Adressbuch" #~ msgid "is in category" #~ msgstr "ist in Kategorie" #~ msgid "is not in category" #~ msgstr "ist nicht in Kategorie" #~ msgid "has an attachment" #~ msgstr "hat einen Anhang" #~ msgid "has no attachment" #~ msgstr "hat keinen Anhang" #~ msgid "is" #~ msgstr "ist" #~ msgid "is not" #~ msgstr "ist nicht" #~ msgid "is equal to" #~ msgstr "ist gleich mit" #~ msgid "is not equal to" #~ msgstr "ist nicht gleich mit" #~ msgid "is greater than" #~ msgstr "ist größer als" #~ msgid "is less than or equal to" #~ msgstr "ist kleiner als oder gleich" #~ msgid "is less than" #~ msgstr "ist kleiner als" #~ msgid "is greater than or equal to" #~ msgstr "ist größer als oder gleich" #~ msgid " bytes" #~ msgstr " Bytes" #~ msgctxt "Unit suffix where units are days." #~ msgid " days" #~ msgstr " Tag(e)" #~ msgid "Error while creating file %1:
            %2
            " #~ msgstr "Fehler beim Erstellen der Datei %1:
            %2
            " #~ msgid "Failed to create folder" #~ msgstr "Der Ordner kann nicht angelegt werden" #~ msgid "" #~ "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME " #~ "certificates is not fully trusted for encryption." #~ msgstr "" #~ "Einer oder mehrere der gewählten OpenPGP-Schlüssel oder S/MIME-" #~ "Zertifikate sind nicht voll vertrauenswürdig zur Verschlüsselung." #~ msgid "" #~ "One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for " #~ "recipient \"%1\" is not fully trusted for encryption." #~ msgstr "" #~ "Einer oder mehrere der gewählten OpenPGP-Schlüssel oder S/MIME-" #~ "Zertifikate für den Empfänger „%1“ sind nicht voll vertrauenswürdig zur " #~ "Verschlüsselung." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The following keys are only marginally trusted: \n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Die folgenden Schlüssel sind nur wenig vertrauenswürdig: \n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The following keys or certificates have unknown trust level: \n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Bei den folgenden Schlüsseln oder Zertifikaten ist der Grad der " #~ "Vertrauenswürdigkeit unklar: \n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The following keys or certificates are revoked: \n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Die folgenden Schlüssel oder Zertifikate wurden zurückgezogen:\n" #~ msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys" #~ msgstr "Nicht voll vertrauenswürdige Verschlüsselungsschlüssel" #~ msgid "" #~ "

            Your OpenPGP signing key

            %2 (KeyID 0x%3)

            expired less than a day ago.

            " #~ msgid_plural "" #~ "

            Your OpenPGP signing key

            %2 (KeyID 0x%3)

            expired %1 days ago.

            " #~ msgstr[0] "" #~ "

            Ihr OpenPGP-Signaturschlüssel

            %2 (KeyID " #~ "0x%3)

            ist innerhalb des letzten Tages abgelaufen.

            " #~ msgstr[1] "" #~ "

            Ihr OpenPGP-Signaturschlüssel

            %2 (KeyID " #~ "0x%3)

            ist vor %1 Tagen abgelaufen.

            " #~ msgid "" #~ "

            Your OpenPGP encryption key

            %2 (KeyID 0x%3)

            expired less than a day ago.

            " #~ msgid_plural "" #~ "

            Your OpenPGP encryption key

            %2 (KeyID 0x%3)

            expired %1 days ago.

            " #~ msgstr[0] "" #~ "

            Ihr OpenPGP-Schlüssel zum Verschlüsseln

            %2 (KeyID 0x%3)

            ist innerhalb des letzten Tages abgelaufen.

            " #~ msgstr[1] "" #~ "

            Ihr OpenPGP-Schlüssel zum Verschlüsseln

            %2 (KeyID 0x%3)

            ist vor %1 Tagen abgelaufen.

            " #~ msgid "" #~ "

            The OpenPGP key for

            %2 (KeyID 0x%3)

            expired less than a day ago.

            " #~ msgid_plural "" #~ "

            The OpenPGP key for

            %2 (KeyID 0x%3)

            expired %1 days ago.

            " #~ msgstr[0] "" #~ "

            Der OpenPGP-Schlüssel für

            %2 (KeyID 0x%3)

            ist innerhalb des letzten Tages abgelaufen.

            " #~ msgstr[1] "" #~ "

            Der OpenPGP-Schlüssel für

            %2 (KeyID 0x%3)

            ist vor %1 Tagen abgelaufen.

            " #~ msgid "" #~ "

            The root certificate

            %4

            for your S/" #~ "MIME signing certificate

            %2 (serial number %3)

            expired less than a day ago.

            " #~ msgid_plural "" #~ "

            The root certificate

            %4

            for your S/" #~ "MIME signing certificate

            %2 (serial number %3)

            expired %1 days ago.

            " #~ msgstr[0] "" #~ "

            Das Wurzelzertifikat

            %4

            Ihres zur " #~ "Signierung verwendeten S/MIME-Zertifikats

            %2 (Seriennummer %3)

            ist innerhalb des letzten Tages abgelaufen.

            " #~ msgstr[1] "" #~ "

            Das Wurzelzertifikat

            %4

            Ihres zur " #~ "Signierung verwendeten S/MIME-Zertifikats

            %2 (Seriennummer %3)

            ist vor %1 Tagen abgelaufen.

            " #~ msgid "" #~ "

            The root certificate

            %4

            for your S/" #~ "MIME encryption certificate

            %2 (serial number " #~ "%3)

            expired less than a day ago.

            " #~ msgid_plural "" #~ "

            The root certificate

            %4

            for your S/" #~ "MIME encryption certificate

            %2 (serial number " #~ "%3)

            expired %1 days ago.

            " #~ msgstr[0] "" #~ "

            Das Wurzelzertifikat

            %4

            Ihres zur " #~ "Verschlüsselung verwendeten S/MIME-Zertifikats

            " #~ "%2 (Seriennummer %3)

            ist innerhalb des letzten Tages abgelaufen." #~ "

            " #~ msgstr[1] "" #~ "

            Das Wurzelzertifikat

            %4

            Ihres zur " #~ "Signierung verwendeten S/MIME-Zertifikats

            %2 (Seriennummer %3)

            ist vor %1 Tagen abgelaufen.

            " #~ msgid "" #~ "

            The root certificate

            %4

            for S/MIME " #~ "certificate

            %2 (serial number %3)

            expired " #~ "less than a day ago.

            " #~ msgid_plural "" #~ "

            The root certificate

            %4

            for S/MIME " #~ "certificate

            %2 (serial number %3)

            expired " #~ "%1 days ago.

            " #~ msgstr[0] "" #~ "

            Das Wurzelzertifikat

            %4

            des S/" #~ "MIME-Zertifikats

            %2 (Seriennummer %3)

            ist innerhalb des letzten Tages abgelaufen.

            " #~ msgstr[1] "" #~ "

            Das Wurzelzertifikat

            %4

            des S/" #~ "MIME-Zertifikats

            %2 (Seriennummer %3)

            ist vor %1 Tagen abgelaufen.

            " #~ msgid "" #~ "

            The intermediate CA certificate

            %4

            for " #~ "your S/MIME signing certificate

            %2 (serial " #~ "number %3)

            expired less than a day ago.

            " #~ msgid_plural "" #~ "

            The intermediate CA certificate

            %4

            for " #~ "your S/MIME signing certificate

            %2 (serial " #~ "number %3)

            expired %1 days ago.

            " #~ msgstr[0] "" #~ "

            Das Zwischen-CA-Zertifikat

            %4

            " #~ "

            Ihres zur Signierung verwendeten S/MIME-Zertifikats

            %2 (Seriennummer %3)

            ist innerhalb des letzten " #~ "Tages abgelaufen.

            " #~ msgstr[1] "" #~ "

            Das Zwischen-CA-Zertifikat

            %4

            " #~ "

            Ihres zur Signierung verwendeten S/MIME-Zertifikats

            %2 (Seriennummer %3)

            ist vor %1 Tagen abgelaufen." #~ "

            " #~ msgid "" #~ "

            The intermediate CA certificate

            %4

            for " #~ "your S/MIME encryption certificate

            %2 (serial " #~ "number %3)

            expired less than a day ago.

            " #~ msgid_plural "" #~ "

            The intermediate CA certificate

            %4

            for " #~ "your S/MIME encryption certificate

            %2 (serial " #~ "number %3)

            expired %1 days ago.

            " #~ msgstr[0] "" #~ "

            Das Zwischen-CA-Zertifikat

            %4

            " #~ "

            Ihres zur Verschlüsselung verwendeten S/MIME-Zertifikats

            %2 (Seriennummer %3)

            ist innerhalb des letzten " #~ "Tages abgelaufen.

            " #~ msgstr[1] "" #~ "

            Das Zwischen-CA-Zertifikat

            %4

            " #~ "

            Ihres zur Verschlüsselung verwendeten S/MIME-Zertifikats

            %2 (Seriennummer %3)

            ist vor %1 Tagen abgelaufen." #~ "

            " #~ msgid "" #~ "

            The intermediate CA certificate

            %4

            for " #~ "S/MIME certificate

            %2 (serial number %3)

            expired less than a day ago.

            " #~ msgid_plural "" #~ "

            The intermediate CA certificate

            %4

            for " #~ "S/MIME certificate

            %2 (serial number %3)

            expired %1 days ago.

            " #~ msgstr[0] "" #~ "

            Das Zwischen-CA-Zertifikat

            %4

            des " #~ "S/MIME-Zertifikats

            %2 (Seriennummer %3)

            ist innerhalb des letzten Tages abgelaufen.

            " #~ msgstr[1] "" #~ "

            Das Zwischen-CA-Zertifikat

            %4

            des " #~ "S/MIME-Zertifikats

            %2 (Seriennummer %3)

            ist vor %1 Tagen abgelaufen.

            " #~ msgid "" #~ "

            Your S/MIME signing certificate

            %2 (serial " #~ "number %3)

            expired less than a day ago.

            " #~ msgid_plural "" #~ "

            Your S/MIME signing certificate

            %2 (serial " #~ "number %3)

            expired %1 days ago.

            " #~ msgstr[0] "" #~ "

            Ihr S/MIME-Signaturzertifikat

            %2 " #~ "(Seriennummer %3)

            ist innerhalb des letzten Tages abgelaufen.

            " #~ msgstr[1] "" #~ "

            Ihr S/MIME-Signaturzertifikat

            %2 " #~ "(Seriennummer %3)

            ist vor %1 Tagen abgelaufen.

            " #~ msgid "" #~ "

            Your S/MIME encryption certificate

            %2 " #~ "(serial number %3)

            expired less than a day ago.

            " #~ msgid_plural "" #~ "

            Your S/MIME encryption certificate

            %2 " #~ "(serial number %3)

            expired %1 days ago.

            " #~ msgstr[0] "" #~ "

            Ihr S/MIME-Zertifikat zur Verschlüsselung

            " #~ "%2 (Seriennummer %3)

            ist innerhalb des letzten Tages abgelaufen." #~ "

            " #~ msgstr[1] "" #~ "

            Ihr S/MIME-Zertifikat zur Verschlüsselung

            " #~ "%2 (Seriennummer %3)

            ist vor %1 Tagen abgelaufen.

            " #~ msgid "" #~ "

            The S/MIME certificate for

            %2 (serial number " #~ "%3)

            expired less than a day ago.

            " #~ msgid_plural "" #~ "

            The S/MIME certificate for

            %2 (serial number " #~ "%3)

            expired %1 days ago.

            " #~ msgstr[0] "" #~ "

            Das S/MIME-Zertifikat

            %2 (Seriennummer " #~ "%3)

            wurde vor weniger als einem Tag ungültig.

            " #~ msgstr[1] "" #~ "

            Das S/MIME-Zertifikat

            %2 (Seriennummer " #~ "%3)

            wurde vor %1 Tagen ungültig.

            " #~ msgid "OpenPGP Key Expired" #~ msgstr "OpenPGP-Schlüssel abgelaufen" #~ msgid "S/MIME Certificate Expired" #~ msgstr "S/MIME-Zertifikat abgelaufen" #~ msgid "" #~ "

            Your OpenPGP signing key

            %2 (KeyID 0x" #~ "%3)

            expires in less than a day.

            " #~ msgid_plural "" #~ "

            Your OpenPGP signing key

            %2 (KeyID 0x" #~ "%3)

            expires in less than %1 days.

            " #~ msgstr[0] "" #~ "

            Ihr OpenPGP-Signaturschlüssel

            %2 (KeyID " #~ "0x%3)

            läuft in weniger als einem Tag ab.

            " #~ msgstr[1] "" #~ "

            Ihr OpenPGP-Signaturschlüssel

            %2 (KeyID " #~ "0x%3)

            läuft in weniger als %1 Tagen ab.

            " #~ msgid "" #~ "

            Your OpenPGP encryption key

            %2 (KeyID 0x" #~ "%3)

            expires in less than a day.

            " #~ msgid_plural "" #~ "

            Your OpenPGP encryption key

            %2 (KeyID 0x" #~ "%3)

            expires in less than %1 days.

            " #~ msgstr[0] "" #~ "

            Ihr OpenPGP-Schlüssel zum Verschlüsseln

            %2 (KeyID 0x%3)

            läuft in weniger als einem Tag ab.

            " #~ msgstr[1] "" #~ "

            Ihr OpenPGP-Schlüssel zum Verschlüsseln

            %2 (KeyID 0x%3)

            läuft in weniger als %1 Tagen ab.

            " #~ msgid "" #~ "

            The OpenPGP key for

            %2 (KeyID 0x%3)

            expires in less than a day.

            " #~ msgid_plural "" #~ "

            The OpenPGP key for

            %2 (KeyID 0x%3)

            expires in less than %1 days.

            " #~ msgstr[0] "" #~ "

            Der OpenPGP-Schlüssel für

            %2 (KeyID 0x" #~ "%3)

            läuft in weniger als einem Tag ab.

            " #~ msgstr[1] "" #~ "

            Der OpenPGP-Signaturschlüssel für

            %2 " #~ "(KeyID 0x%3)

            läuft in weniger als %1 Tagen ab.

            " #~ msgid "" #~ "

            The root certificate

            %4

            for your S/" #~ "MIME signing certificate

            %2 (serial number " #~ "%3)

            expires in less than a day.

            " #~ msgid_plural "" #~ "

            The root certificate

            %4

            for your S/" #~ "MIME signing certificate

            %2 (serial number " #~ "%3)

            expires in less than %1 days.

            " #~ msgstr[0] "" #~ "

            Das Wurzelzertifikat

            %4

            Ihres zur " #~ "Signierung verwendeten S/MIME-Zertifikats

            %2 (Seriennummer %3)

            wird in weniger als einem Tag ungültig.

            " #~ msgstr[1] "" #~ "

            Das Wurzelzertifikat

            %4

            Ihres zur " #~ "Signierung verwendeten S/MIME-Zertifikats

            %2 (Seriennummer %3)

            wird in weniger als %1 Tagen ungültig.

            " #~ msgid "" #~ "

            The root certificate

            %4

            for your S/" #~ "MIME encryption certificate

            %2 (serial " #~ "number %3)

            expires in less than a day.

            " #~ msgid_plural "" #~ "

            The root certificate

            %4

            for your S/" #~ "MIME encryption certificate

            %2 (serial " #~ "number %3)

            expires in less than %1 days.

            " #~ msgstr[0] "" #~ "

            Das Wurzelzertifikat

            %4

            Ihres zur " #~ "Verschlüsselung verwendeten S/MIME-Zertifikats

            " #~ "%2 (Seriennummer %3)

            wird in weniger als einem Tag ungültig.

            " #~ msgstr[1] "" #~ "

            Das Wurzelzertifikat

            %4

            Ihres zur " #~ "Signierung verwendeten S/MIME-Zertifikats

            %2 (Seriennummer %3)

            wird in weniger als %1 Tagen ungültig.

            " #~ msgid "" #~ "

            The root certificate

            %4

            for S/MIME " #~ "certificate

            %2 (serial number %3)

            expires in less than a day.

            " #~ msgid_plural "" #~ "

            The root certificate

            %4

            for S/MIME " #~ "certificate

            %2 (serial number %3)

            expires in less than %1 days.

            " #~ msgstr[0] "" #~ "

            Das Wurzelzertifikat

            %4

            des S/" #~ "MIME-Zertifikats

            %2 (Seriennummer %3)

            wird in weniger als einem Tag ungültig.

            " #~ msgstr[1] "" #~ "

            Das Wurzelzertifikat

            %4

            des S/" #~ "MIME-Zertifikats

            %2 (Seriennummer %3)

            wird in weniger als %1 Tagen ungültig.

            " #~ msgid "" #~ "

            The intermediate CA certificate

            %4

            for your S/MIME signing certificate

            %2 " #~ "(serial number %3)

            expires in less than a day.

            " #~ msgid_plural "" #~ "

            The intermediate CA certificate

            %4

            for your S/MIME signing certificate

            %2 " #~ "(serial number %3)

            expires in less than %1 days.

            " #~ msgstr[0] "" #~ "

            Das Zwischen-CA-Zertifikat

            %4

            " #~ "

            Ihres zur Signierung verwendeten S/MIME-Zertifikats

            %2 (Seriennummer %3)

            wird in weniger als einem " #~ "Tag ungültig.

            " #~ msgstr[1] "" #~ "

            Das Zwischen-CA-Zertifikat

            %4

            " #~ "

            Ihres zur Signierung verwendeten S/MIME-Zertifikats

            %2 (Seriennummer %3)

            wird in weniger als %1 Tagen " #~ "ungültig.

            " #~ msgid "" #~ "

            The intermediate CA certificate

            %4

            for your S/MIME encryption certificate

            %2 (serial number %3)

            expires in less than a day.

            " #~ msgid_plural "" #~ "

            The intermediate CA certificate

            %4

            for your S/MIME encryption certificate

            %2 (serial number %3)

            expires in less than %1 days.

            " #~ msgstr[0] "" #~ "

            Das Zwischen-CA-Zertifikat

            %4

            " #~ "

            Ihres zur Verschlüsselung verwendeten S/MIME-Zertifikats

            %2 (Seriennummer %3)

            wird in weniger als einem " #~ "Tag ungültig.

            " #~ msgstr[1] "" #~ "

            Das Zwischen-CA-Zertifikat

            %4

            " #~ "

            Ihres zur Verschlüsselung verwendeten S/MIME-Zertifikats

            %2 (Seriennummer %3)

            wird in weniger als %1 Tagen " #~ "ungültig.

            " #~ msgid "" #~ "

            The intermediate CA certificate

            %4

            for S/MIME certificate

            %2 (serial " #~ "number %3)

            expires in less than a day.

            " #~ msgid_plural "" #~ "

            The intermediate CA certificate

            %4

            for S/MIME certificate

            %2 (serial " #~ "number %3)

            expires in less than %1 days.

            " #~ msgstr[0] "" #~ "

            Das Zwischen-CA-Zertifikat

            %4

            des " #~ "S/MIME-Zertifikats

            %2 (Seriennummer %3)

            wird in weniger als einem Tag ungültig.

            " #~ msgstr[1] "" #~ "

            Das Zwischen-CA-Zertifikat

            %4

            des " #~ "S/MIME-Zertifikats

            %2 (Seriennummer %3)

            wird in weniger als %1 Tagen ungültig.

            " #~ msgid "" #~ "

            Your S/MIME signing certificate

            %2 " #~ "(serial number %3)

            expires in less than a day.

            " #~ msgid_plural "" #~ "

            Your S/MIME signing certificate

            %2 " #~ "(serial number %3)

            expires in less than %1 days.

            " #~ msgstr[0] "" #~ "

            Ihr S/MIME-Signaturzertifikat

            %2 " #~ "(Seriennummer %3)

            wird in weniger als einem Tag ungültig.

            " #~ msgstr[1] "" #~ "

            Ihr S/MIME-Signaturzertifikat

            %2 " #~ "(Seriennummer %3)

            wird in weniger als %1 Tagen ungültig.

            " #~ msgid "" #~ "

            Your S/MIME encryption certificate

            %2 " #~ "(serial number %3)

            expires in less than a day.

            " #~ msgid_plural "" #~ "

            Your S/MIME encryption certificate

            %2 " #~ "(serial number %3)

            expires in less than %1 days.

            " #~ msgstr[0] "" #~ "

            Ihr S/MIME-Zertifikat zur Verschlüsselung

            " #~ "%2 (Seriennummer %3)

            wird in weniger als einem Tag ungültig.

            " #~ msgstr[1] "" #~ "

            Ihr S/MIME-Zertifikat zur Verschlüsselung

            " #~ "%2 (Seriennummer %3)

            wird in weniger als %1 Tagen ungültig.

            " #~ msgid "" #~ "

            The S/MIME certificate for

            %2 (serial " #~ "number %3)

            expires in less than a day.

            " #~ msgid_plural "" #~ "

            The S/MIME certificate for

            %2 (serial " #~ "number %3)

            expires in less than %1 days.

            " #~ msgstr[0] "" #~ "

            Das S/MIME-Zertifikat

            %2 (Seriennummer " #~ "%3)

            wird in weniger als einem Tag ungültig.

            " #~ msgstr[1] "" #~ "

            Das S/MIME-Zertifikat

            %2 (Seriennummer " #~ "%3)

            wird in weniger als %1 Tagen ungültig.

            " #~ msgid "OpenPGP Key Expires Soon" #~ msgstr "OpenPGP-Schlüssel läuft bald ab" #~ msgid "S/MIME Certificate Expires Soon" #~ msgstr "S/MIME-Zertifikat läuft bald ab" #~ msgid "" #~ "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME " #~ "certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your " #~ "encryption keys and certificates for this identity in the identity " #~ "configuration dialog.\n" #~ "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " #~ "prompted to specify the keys to use." #~ msgstr "" #~ "Einer oder mehrere Ihrer OpenPGP-Schlüssel zur Verschlüsselung oder S/" #~ "MIME-Zertifikate kann nicht zur Verschlüsselung verwendet werden. Bitte " #~ "ändern Sie die betroffenen Schlüssel bzw. Zertifikate für diese Identität " #~ "(im Einrichtungsdialog im Abschnitt Identität).\n" #~ "Falls Sie dennoch jetzt fortfahren, werden Sie bei Bedarf nach den zu " #~ "verwendenden Schlüsseln gefragt." #~ msgid "Unusable Encryption Keys" #~ msgstr "Nicht verwendbare Schlüssel zur Verschlüsselung" #~ msgid "" #~ "One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing " #~ "certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing " #~ "keys and certificates for this identity in the identity configuration " #~ "dialog.\n" #~ "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " #~ "prompted to specify the keys to use." #~ msgstr "" #~ "Einer oder mehrere Ihrer OpenPGP-Schlüssel zur Verschlüsselung oder S/" #~ "MIME-Signaturzertifikate kann nicht zur Signierung verwendet werden. " #~ "Bitte ändern Sie die betroffenen Schlüssel bzw. Zertifikate für diese " #~ "Identität (im Einrichtungsdialog im Abschnitt Identität(.\n" #~ "Falls Sie dennoch jetzt fortfahren, werden Sie bei Bedarf nach den zu " #~ "verwendenden Schlüsseln gefragt." #~ msgid "Unusable Signing Keys" #~ msgstr "Nicht verwendbare Signaturschlüssel" #~ msgid "" #~ "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the " #~ "message should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n" #~ "however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys " #~ "for this identity.\n" #~ "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you " #~ "will not be able to read your own messages if you do so." #~ msgstr "" #~ "Die Auswertung der Verschlüsselungseinstellungen erfordert für zumindest " #~ "einige Empfänger die Verschlüsselung mit OpenPGP.\n" #~ "Sie haben aber für diese Identität bisher keinen gültigen " #~ "vertrauenswürdigen OpenPGP-Schlüssel zur Verschlüsselung festgelegt.\n" #~ "Sie können fortfahren, ohne die Nachricht an sich selbst zu " #~ "verschlüsseln, sind dann aber später nicht mehr in der Lage, Ihre eigenen " #~ "Nachrichten zu lesen." #~ msgid "" #~ "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the " #~ "message should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n" #~ "however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for " #~ "this identity.\n" #~ "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you " #~ "will not be able to read your own messages if you do so." #~ msgstr "" #~ "Die Auswertung der Verschlüsselungseinstellungen erfordert für zumindest " #~ "einige Empfänger die Verschlüsselung mit S/MIME.\n" #~ "Sie haben aber für diese Identität bisher kein gültiges S/MIME-Zertifikat " #~ "zur Verschlüsselung festgelegt.\n" #~ "Sie können fortfahren, ohne die Nachricht an sich selbst zu " #~ "verschlüsseln, sind dann aber später nicht mehr in der Lage, Ihre eigenen " #~ "Nachrichten zu lesen." #~ msgid "" #~ "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message " #~ "should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n" #~ "however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for " #~ "this identity." #~ msgstr "" #~ "Die Auswertung der Signierungseinstellungen erfordert für zumindest " #~ "einige Empfänger die Signierung mit OpenPGP.\n" #~ "Sie haben aber für diese Identität bisher keinen gültigen " #~ "vertrauenswürdigen OpenPGP-Schlüssel zur Signierung festgelegt." #~ msgid "Do Not OpenPGP-Sign" #~ msgstr "Nicht mit OpenPGP signieren" #~ msgid "" #~ "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message " #~ "should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n" #~ "however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for " #~ "this identity." #~ msgstr "" #~ "Die Auswertung der Signierungseinstellungen erfordert für zumindest " #~ "einige Empfänger die Signierung mit S/MIME.\n" #~ "Sie haben aber für diese Identität bisher kein gültiges S/MIME-" #~ "Signaturzertifikat festgelegt." #~ msgid "Do Not S/MIME-Sign" #~ msgstr "Nicht mit S/MIME unterschreiben" #~ msgid "" #~ "Examination of recipient's signing preferences showed no common type of " #~ "signature matching your available signing keys.\n" #~ "Send message without signing?" #~ msgstr "" #~ "Sie haben keinen Signaturschlüssel, der den bevorzugten " #~ "Signierungsmethoden des Empfängers entspricht.\n" #~ "Soll diese Nachricht unsigniert versendet werden?" #~ msgid "No signing possible" #~ msgstr "Signieren nicht möglich" #~ msgid "" #~ "You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You " #~ "will not be able to decrypt your own message if you encrypt it." #~ msgstr "" #~ "Sie haben bisher keinen Schlüssel zur Verschlüsselung an sich selbst " #~ "gewählt. Sie sind nach der Verschlüsselung daher nicht in der Lage, die " #~ "eigene Nachricht wieder zu entschlüsseln." #~ msgid "Missing Key Warning" #~ msgstr "Warnung: Fehlender Signnaturschlüssel" #~ msgid "&Encrypt" #~ msgstr "&Verschlüsseln" #~ msgid "" #~ "You did not select an encryption key for the recipient of this message; " #~ "therefore, the message will not be encrypted." #~ msgstr "" #~ "Sie haben keinen Verschlüsselungsschlüssel für den Empfänger dieser " #~ "Nachricht ausgewählt, daher wird die Nachricht nicht verschlüsselt." #~ msgid "" #~ "You did not select an encryption key for any of the recipients of this " #~ "message; therefore, the message will not be encrypted." #~ msgstr "" #~ "Sie haben keinen Verschlüsselungsschlüssel für irgendeinen Empfänger " #~ "dieser Nachricht ausgewählt, daher wird die Nachricht nicht verschlüsselt." #~ msgid "Send &Unencrypted" #~ msgstr "&Unverschlüsselt senden" #~ msgid "" #~ "You did not select an encryption key for one of the recipients: this " #~ "person will not be able to decrypt the message if you encrypt it." #~ msgstr "" #~ "Sie haben keinen Verschlüsselungsschlüssel für einen der Empfänger dieser " #~ "Nachricht ausgewählt: diese Person wird nicht in der Lage sein, diese " #~ "Nachricht zu entschlüsseln." #~ msgid "" #~ "You did not select encryption keys for some of the recipients: these " #~ "persons will not be able to decrypt the message if you encrypt it." #~ msgstr "" #~ "Sie haben keinen Verschlüsselungsschlüssel für einige der Empfänger " #~ "dieser Nachricht ausgewählt: diese Personen werden nicht in der Lage " #~ "sein, diese Nachricht zu entschlüsseln." #~ msgid "Encryption Key Selection" #~ msgstr "Auswahl der Schlüssel für die Verschlüsselung" #~ msgctxt "" #~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use " #~ "the plural in the translation" #~ msgid "" #~ "There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n" #~ "\n" #~ "Please re-select the key(s) which should be used for this recipient." #~ msgstr "" #~ "Es gibt ein Problem mit den Schlüsseln für „%1“.\n" #~ "\n" #~ "Bitte wählen Sie die Schlüssel für diesen Empfänger noch einmal aus." #~ msgctxt "" #~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use " #~ "the plural in the translation" #~ msgid "" #~ "No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".

            Select the key(s) which should be used for this recipient. If there is " #~ "no suitable key in the list you can also search for " #~ "external keys.
            " #~ msgstr "" #~ "Für „%1“ wurde kein gültiger und vertrauenswürdiger Schlüssel " #~ "gefunden.

            Wählen Sie die Schlüssel für diesen Empfänger aus. " #~ "Wenn sich in der Liste kein passender Schlüssel befindet, können Sie auch " #~ "nach externen Schlüsseln suchen.
            " #~ msgctxt "" #~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use " #~ "the plural in the translation" #~ msgid "" #~ "More than one key matches \"%1\".\n" #~ "\n" #~ "Select the key(s) which should be used for this recipient." #~ msgstr "" #~ "Es passt mehr als ein Schlüssel auf „%1“.\n" #~ "\n" #~ "Wählen Sie die Schlüssel für diesen Empfänger." #~ msgid "Name Selection" #~ msgstr "Namen auswählen" #~ msgid "Which name shall the contact '%1' have in your address book?" #~ msgstr "Welchen Namen soll der Kontakt „%1“ im Adressbuch erhalten?" #~ msgid "Filter Log Viewer" #~ msgstr "Betrachter für Filter-Protokoll" #~ msgid "&Log filter activities" #~ msgstr "&Filtervorgänge protokollieren" #~ msgid "" #~ "You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log " #~ "data is collected and shown only when logging is turned on. " #~ msgstr "" #~ "Hier kann die Protokollierung von Filteraktivitäten ein- und " #~ "ausgeschaltet werden. Protokolle werden nur geschrieben und angezeigt, " #~ "wenn diese Einstellung aktiviert ist." #~ msgid "Logging Details" #~ msgstr "Details zur Protokollierung" #~ msgid "Log pattern description" #~ msgstr "Beschreibung der Protokollmuster" #~ msgid "Log filter &rule evaluation" #~ msgstr "Protokollierung der Filter®eln" #~ msgid "" #~ "You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the " #~ "filter rules of applied filters: having this option checked will give " #~ "detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only " #~ "feedback about the result of the evaluation of all rules of a single " #~ "filter will be given." #~ msgstr "" #~ "Hiermit wird die Ausführlichkeit der Protokollmeldungen zu den " #~ "Filterregeln gesteuert: Bei aktivierter Einstellung wird die Anwendung " #~ "jeder einzelnen Filterregel ausführlich protokolliert; anderenfalls wird " #~ "nur das Ergebnis der Anwendung aller Regeln eines Filters protokolliert." #~ msgid "Log filter pattern evaluation" #~ msgstr "Protokollierung der Filtermusterauswertung" #~ msgid "Log filter actions" #~ msgstr "Filteraktionen protokollieren" #~ msgid "Log size limit:" #~ msgstr "Maximale Protokollgröße:" #~ msgctxt "@label:spinbox Set the size of the logfile to unlimited." #~ msgid "unlimited" #~ msgstr "unbegrenzt" #~ msgid "" #~ "Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here " #~ "you can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the " #~ "collected log data exceeds this limit then the oldest data will be " #~ "discarded until the limit is no longer exceeded. " #~ msgstr "" #~ "Durch die Sammlung der Protokolldaten wird zeitweise Arbeitsspeicher " #~ "belegt. Hier kann die Maximalgröße dieses Speichers begrenzt werden: " #~ "Falls die Menge der Protokolldaten diese Grenze überschreitet, werden die " #~ "ältesten Daten verworfen. " #~ msgid "Business" #~ msgstr "Geschäftlich" #~ msgid "Later" #~ msgstr "Später" #~ msgid "" #~ "KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for " #~ "managing your passwords.\n" #~ "However, KMail can store the password in its configuration file instead. " #~ "The password is stored in an obfuscated format, but should not be " #~ "considered secure from decryption efforts if access to the configuration " #~ "file is obtained.\n" #~ "Do you want to store the password for account '%1' in the configuration " #~ "file?" #~ msgstr "" #~ "Die digitale Brieftasche ist nicht verfügbar. Zur Verwaltung Ihrer " #~ "Passwörter wird dringend die digitale Brieftasche empfohlen.\n" #~ "KMail kann das Passwort auch in der Konfigurationsdatei speichern. Das " #~ "Passwort wird zwar in einem für Menschen nicht lesbaren Format " #~ "gespeichert, dieses ist allerdings nicht besonders sicher gegenüber " #~ "ernsthaften Entschlüsselungsversuchen, falls jemand Zugriff auf diese " #~ "Datei erhält. Soll das Passwort für den Zugang „%1“ dennoch in der " #~ "Konfigurationsdatei gespeichert werden?" #~ msgid "KWallet Not Available" #~ msgstr "KWallet ist nicht verfügbar" #~ msgid "Store Password" #~ msgstr "Passwort speichern" #~ msgid "Do Not Store Password" #~ msgstr "Passwort nicht speichern" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Pfad:" #~ msgid "Incoming server:" #~ msgstr "Server:" #~ msgid "Welcome to KMail's account wizard" #~ msgstr "Willkommen beim KMail-Assistenten für E-Mail-Postfächer" #~ msgid "" #~ "It seems you have started KMail for the first time.
            You can use " #~ "this wizard to setup your mail accounts. Just enter the connection data " #~ "that you received from your email provider into the following pages.
            " #~ msgstr "" #~ "Sie scheinen KMail zum ersten Mal zu starten.
            Sie können diesen " #~ "Assistenten benutzen, um Ihre E-Mail-Postfächer einzurichten. Geben Sie " #~ "dazu auf den nächsten Seiten die Verbindungseinstellungen ein, die Ihnen " #~ "von Ihrem E-Mail-Anbieter mitgeteilt wurden.
            " #~ msgid "" #~ "You can use this wizard to setup your mail accounts.
            Just enter " #~ "the connection data that you received from your email provider into the " #~ "following pages.
            " #~ msgstr "" #~ "Sie können diesen Assistenten benutzen, um Ihre E-Mail-Postfächer " #~ "einzurichten.
            Geben Sie dazu auf den nächsten Seiten die " #~ "Verbindungseinstellungen ein, die Ihnen von Ihrem E-Mail-Anbieter " #~ "mitgeteilt wurden.
            " #~ msgid "Create a new identity" #~ msgstr "Neue Identität hinzufügen" #~ msgid "" #~ "An identity is your email address, name, organization and so on. Do " #~ "not uncheck this if you do not know what you are doing, as some servers " #~ "refuse to send mail if the sending identity does not match the one " #~ "belonging to that account." #~ msgstr "" #~ "Eine Identität besteht aus Ihrer E-Mail-Adresse, Ihrem Namen, der " #~ "Organisation usw. Deaktivieren Sie diese Option nur, wenn Sie genau " #~ "wissen, was Sie tun. Manche Server verweigern den Versand von E-Mails, " #~ "wenn die Absender-Identität nicht zum zugehörigen Postfach passt." #~ msgid "Account Wizard" #~ msgstr "Postfach-Assistent" #~ msgid "Select what kind of account you would like to create" #~ msgstr "" #~ "Bitte wählen Sie, welche Art von E-Mail-Postfach Sie erstellen möchten" #~ msgid "Account Type" #~ msgstr "Postfach-Typ" #~ msgid "Real name:" #~ msgstr "Vollständiger Name:" #~ msgid "E-mail address:" #~ msgstr "E-Mail-Adresse:" #~ msgid "Organization:" #~ msgstr "Organisation:" #~ msgid "Account Information" #~ msgstr "Informationen zum Postfach" #~ msgid "Login name:" #~ msgstr "Benutzer:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Passwort:" #~ msgid "Login Information" #~ msgstr "Anmeldeinformationen" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Auswählen ..." #~ msgid "Outgoing server:" #~ msgstr "Postausgangsserver:" #~ msgid "Use local delivery" #~ msgstr "Lokale Auslieferung" #~ msgid "" #~ "If your local host acts as a sending mail server (SMTP), you may activate " #~ "this." #~ msgstr "" #~ "Falls Ihr eigener Rechner für den Versand mittels SMTP eingerichtet ist " #~ "(SMTP-Server), können Sie diese Einstellung aktivieren." #~ msgctxt "Default name for new email accounts/identities." #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Unbenannt" #~ msgid "Sendmail" #~ msgstr "Sendmail" #~ msgid "Local Account" #~ msgstr "Lokales Postfach" #~ msgid "Checking for supported security capabilities of %1..." #~ msgstr "Sicherheitsfähigkeiten des Servers %1 überprüfen ..." #~ msgid "Sieve Diagnostics" #~ msgstr "Diagnose von Sieve" #~ msgid "" #~ "Collecting diagnostic information about Sieve support...\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Diagnoseinformationen über die Sieve-Unterstützung werden eingeholt ...\n" #~ "\n" #~ msgid "Collecting data for account '%1'...\n" #~ msgstr "Einholen von Daten für Postfach „%1“ ...\n" #~ msgid "------------------------------------------------------------\n" #~ msgstr "------------------------------------------------------------\n" #~ msgid "" #~ "(Account does not support Sieve)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "(Postfach unterstützt kein Sieve)\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "(Account is not an IMAP account)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "(Postfach ist kein IMAP-Postfach)\n" #~ "\n" #~ msgid "Contents of script '%1':\n" #~ msgstr "Inhalt von Skript „%1“:\n" #~ msgid "" #~ "(This script is empty.)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "(Skript ist leer)\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "------------------------------------------------------------\n" #~ "%1\n" #~ "------------------------------------------------------------\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "------------------------------------------------------------\n" #~ "%1\n" #~ "------------------------------------------------------------\n" #~ "\n" #~ msgid "Sieve capabilities:\n" #~ msgstr "Sieve-Fähigkeiten:\n" #~ msgid "(No special capabilities available)" #~ msgstr "(keine Zusatz-Fähigkeiten verfügbar)" #~ msgid "Available Sieve scripts:\n" #~ msgstr "Vorhandene Sieve-Skripte:\n" #~ msgid "" #~ "(No Sieve scripts available on this server)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "(Auf dem Server sind keine Sieve-Skripte verfügbar)\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Active script: %1\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Aktives Skript: %1\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Sieve script installed successfully on the server.\n" #~ "Out of Office reply is now active." #~ msgstr "" #~ "Das Sieve-Skript wurde erfolgreich auf dem Server installiert.\n" #~ "Abwesenheitsbenachrichtigungen sind nun aktiv." #~ msgid "" #~ "Sieve script installed successfully on the server.\n" #~ "Out of Office reply has been deactivated." #~ msgstr "" #~ "Das Sieve-Skript wurde erfolgreich auf dem Server installiert.\n" #~ "Abwesenheitsbenachrichtigungen wurden deaktiviert." #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Neuer Ordner" #~ msgid "New Subfolder of %1" #~ msgstr "Neuer Unterordner von %1" #~ msgctxt "@label:textbox Name of the new folder." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Name:" #~ msgid "Enter a name for the new folder." #~ msgstr "Geben Sie einen Namen für den neuen Ordner ein." #~ msgid "Mailbox &format:" #~ msgstr "Postfach-&Format:" #~ msgid "" #~ "Select whether you want to store the messages in this folder as one file " #~ "per message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by " #~ "default and this only needs to be changed in rare circumstances. If you " #~ "are unsure, leave this option as-is." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie, ob die Nachrichten in diesem Ordner als eine Datei pro " #~ "Nachricht (Maildir-Format) oder als eine große Datei (mbox-Format) " #~ "gespeichert werden sollen. KMail verwendet üblicherweise das Maildir-" #~ "Format. Die Voreinstellung muss nur unter seltenen Umständen geändert " #~ "werden. Falls Sie unsicher sind, behalten Sie die Voreinstellung bei." #~ msgid "Folder &contains:" #~ msgstr "Ordner en&thält:" #~ msgid "" #~ "Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for " #~ "storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. " #~ "If you are unsure, leave this option as-is." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie, ob der neue Ordner für Nachrichten oder " #~ "Arbeitsgruppeneinträge wie Aufgaben oder Notizen verwendet werden soll. " #~ "Die Voreinstellung ist Nachrichten. Behalten Sie im Zweifelsfall die " #~ "Voreinstellung bei." #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Kalender" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Kontakte" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Aufgaben" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Journal" #~ msgstr "Journal" #~ msgid "Namespace for &folder:" #~ msgstr "Namensraum für &Ordner:" #~ msgid "Select the personal namespace the folder should be created in." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie den persönlichen Namensraum, in dem der Ordner angelegt werden " #~ "soll." #~ msgid "Please specify a name for the new folder." #~ msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für den neuen Ordner an." #~ msgid "No Name Specified" #~ msgstr "Kein Name angegeben" #~ msgid "" #~ "Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose " #~ "another folder name." #~ msgstr "" #~ "Ordnernamen dürfen keinen „/“ enthalten; bitte wählen Sie einen anderen " #~ "Namen." #~ msgid "" #~ "Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another " #~ "folder name." #~ msgstr "" #~ "Ordnernamen dürfen nicht mit einem „.“ beginnen; bitte wählen Sie einen " #~ "anderen Namen." #~ msgid "" #~ "Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another " #~ "folder name." #~ msgstr "" #~ "Ihr IMAP-Server erlaubt das Zeichen „%1“ nicht; bitte wählen Sie einen " #~ "anderen Ordnernamen." #~ msgid "Failed to create folder %1, folder already exists." #~ msgstr "" #~ "Ordner %1 kann nicht erstellt werden, er existiert bereits." #~ msgid "Failed to create folder %1. " #~ msgstr "Ordner %1 kann nicht erstellt werden. " #~ msgctxt "Permissions" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keine" #~ msgctxt "Permissions" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Lesen" #~ msgctxt "Permissions" #~ msgid "Append" #~ msgstr "Anfügen" #~ msgctxt "Permissions" #~ msgid "Write" #~ msgstr "Schreiben" #~ msgctxt "Permissions" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alle" #~ msgid "&User identifier:" #~ msgstr "&Benutzeridentifikation:" #~ msgid "" #~ "The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can " #~ "be a simple user name or the full email address of the user; the login " #~ "for your own account on the server will tell you which one it is." #~ msgstr "" #~ "Die Benutzeridentifikation dient zur Anmeldung am IMAP-Server. Dabei kann " #~ "es sich um einen einfachen Benutzernamen oder die komplette E-Mail-" #~ "Adresse des Benutzers handeln; die Anmeldeanforderung des eigenen " #~ "Benutzerzugangs auf dem Server gibt darüber Auskunft." #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Rechte" #~ msgid "Custom Permissions" #~ msgstr "Benutzerdefinierte Rechte" #~ msgid "Custom Permissions (%1)" #~ msgstr "Benutzerdefinierte Rechte (%1)" #~ msgid "User Id" #~ msgstr "Benutzeridentifikation" #~ msgid "Add Entry..." #~ msgstr "Eintrag hinzufügen ..." #~ msgid "Modify Entry..." #~ msgstr "Eintrag bearbeiten ..." #~ msgid "Remove Entry" #~ msgstr "Eintrag entfernen" #~ msgid "Error retrieving user permissions." #~ msgstr "Fehler beim Abfragen der Rechte." #~ msgid "" #~ "Information not retrieved from server, you need to use \"Check Mail\" and " #~ "have administrative privileges on the folder." #~ msgstr "" #~ "Diese Information wurde noch nicht vom Server heruntergeladen. Sie müssen " #~ "die Funktion „Nach E-Mail sehen“ verwenden und administrative Recht für " #~ "den Ordner haben." #~ msgid "Error: no IMAP account defined for this folder" #~ msgstr "Fehler: Für diesen Ordner ist kein IMAP-Postfach festgelegt." #~ msgid "Connecting to server %1, please wait..." #~ msgstr "Verbindung zu Server %1 wird aufgebaut. Bitte warten ..." #~ msgid "Error connecting to server %1" #~ msgstr "Fehler beim Verbinden mit Server %1" #~ msgid "" #~ "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)" #~ msgstr "" #~ "Der IMAP-Server bietet keine Unterstützung für Zugangskontrolllisten (ACL)" #~ msgid "" #~ "Error retrieving access control list (ACL) from server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Abholen der Zugangskontrollliste (ACL) vom Server\n" #~ "%1" #~ msgid "Modify Permissions" #~ msgstr "Rechte bearbeiten" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove your own permissions for this folder? You " #~ "will not be able to access it afterwards." #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie ihre Zugriffsrechte für diesen Ordner wirklich löschen? Sie " #~ "können danach nicht mehr auf den Ordner zugreifen." #~ msgid "&New Subfolder..." #~ msgstr "&Neuer Unterordner ..." #~ msgid "&New Folder..." #~ msgstr "Neuer &Ordner ..." #~ msgid "&Copy Folders To" #~ msgstr "Ordner &kopieren nach" #~ msgid "&Copy Folder To" #~ msgstr "Ordner &kopieren nach" #~ msgid "&Move Folders To" #~ msgstr "Ordner &verschieben nach" #~ msgid "&Move Folder To" #~ msgstr "Ordner &verschieben nach" #~ msgid "Add to Favorite Folders" #~ msgstr "Zu bevorzugten Ordnern hinzufügen" #~ msgid "Move to This Folder" #~ msgstr "In diesen Ordner verschieben" #~ msgid "Copy to This Folder" #~ msgstr "In diesen Ordner kopieren" #~ msgid "Move or copy folder to %2" #~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2" #~ msgstr[0] "Ordner verschieben oder kopieren nach %2" #~ msgstr[1] "%1 Ordner verschieben oder kopieren nach %2" #~ msgid "Order folder above %2" #~ msgid_plural "Order %1 folders above %2" #~ msgstr[0] "Ordner über %2 einsortieren" #~ msgstr[1] "%1 Ordner über %2 einsortieren" #~ msgid "Order folder below %2" #~ msgid_plural "Order %1 folders below %2" #~ msgstr[0] "Ordner unter %2 einsortieren" #~ msgstr[1] "%1 Ordner unter %2 einsortieren" #~ msgid "Move or copy folder to %2, order above %3" #~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2, order above %3" #~ msgstr[0] "Ordner nach %2 kopieren/verschieben und über %3 einsortieren" #~ msgstr[1] "%1 Ordner nach %2 kopieren/verschieben und über %3 einsortieren" #~ msgid "Move or copy folder to %2, order below %3" #~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2, order below %3" #~ msgstr[0] "Ordner nach %2 kopieren/verschieben und unter %3 einsortieren" #~ msgstr[1] "%1 Ordner nach %2 kopieren/verschieben und unter %3 einsortieren" #~ msgid "New Messages In" #~ msgstr "Neue Nachrichten in" #~ msgid "KMail - There are no unread messages" #~ msgstr "KMail - Es sind keine ungelesenen Nachrichten vorhanden" #~ msgid "KMail - 1 unread message" #~ msgid_plural "KMail - %1 unread messages" #~ msgstr[0] "KMail - Es ist eine ungelesene Nachricht vorhanden." #~ msgstr[1] "KMail - Es sind %1 ungelesene Nachrichten vorhanden." #~ msgid "Find Messages" #~ msgstr "Nachrichten suchen" #~ msgctxt "@action:button Search for messags" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Suchen" #~ msgid "Search in &all local folders" #~ msgstr "&Alle lokalen Ordner durchsuchen" #~ msgid "Search &only in:" #~ msgstr "Suchen &nur in:" #~ msgid "I&nclude sub-folders" #~ msgstr "&Unterordner einbeziehen" #~ msgctxt "@title:column Sender of the found message." #~ msgid "Sender/Receiver" #~ msgstr "Absender/Empfänger" #~ msgctxt "@title:column date of receival ofthe found message." #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "@title:column Folder in which the message is found." #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Ordner" #~ msgid "Search folder &name:" #~ msgstr "Su&chordner-Name:" #~ msgid "Last Search" #~ msgstr "Letzte Suche" #~ msgid "Op&en Search Folder" #~ msgstr "Su&chordner öffnen" #~ msgid "Open &Message" #~ msgstr "Nachricht öffnen" #~ msgid "AMiddleLengthText..." #~ msgstr "EinMittellangerText ..." #~ msgctxt "@info:status finished searching." #~ msgid "Ready." #~ msgstr "Bereit." #~ msgid "&Reply..." #~ msgstr "&Antworten ..." #~ msgid "Reply to &All..." #~ msgstr "Allen ant&worten ..." #~ msgid "Reply to Mailing-&List..." #~ msgstr "An die Mailing&liste antworten ..." #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "&Weiterleiten" #~ msgctxt "@action:inmenu Forward message inline." #~ msgid "&Inline..." #~ msgstr "&Im Text ..." #~ msgctxt "Message->Forward->" #~ msgid "As &Attachment..." #~ msgstr "Al&s Anhang ..." #~ msgid "Save Attachments..." #~ msgstr "Anhänge speichern ..." #~ msgid "Clear Selection" #~ msgstr "Auswahl aufheben" #~ msgctxt "Search finished." #~ msgid "Done" #~ msgstr "Fertig" #~ msgid "%1 message processed" #~ msgid_plural "%1 messages processed" #~ msgstr[0] "%1 Nachricht durchsucht" #~ msgstr[1] "%1 Nachrichten durchsucht" #~ msgid "%1 match (%2)" #~ msgid_plural "%1 matches (%2)" #~ msgstr[0] "%1 Übereinstimmung in %2" #~ msgstr[1] "%1 Übereinstimmungen in %2" #~ msgid "Search canceled" #~ msgstr "Suche abgebrochen" #~ msgid "%1 match so far (%2)" #~ msgid_plural "%1 matches so far (%2)" #~ msgstr[0] "%1 Übereinstimmung bisher in %2" #~ msgstr[1] "%1 Übereinstimmungen bisher in %2" #~ msgid "%1 match" #~ msgid_plural "%1 matches" #~ msgstr[0] "%1 Übereinstimmung" #~ msgstr[1] "%1 Übereinstimmungen" #~ msgid "Searching in %1 (message %2)" #~ msgstr "Suchvorgang in %1 (Nachricht %2)" #~ msgid "&Move To" #~ msgstr "&Verschieben nach" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Ordner" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Pfad" #~ msgid "There is nothing to undo." #~ msgstr "Es kann nichts rückgängig gemacht werden." #~ msgid "" #~ "

            Structuring information returned by the Crypto plug-in could not " #~ "be processed correctly; the plug-in might be damaged.

            Please " #~ "contact your system administrator.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Vom Kryptografie-Modul zurückgegebene Strukturinformationen können " #~ "nicht verarbeitet werden; das Modul könnte fehlerhaft sein.

            Bitte " #~ "benachrichtigen Sie den Systemverwalter.

            " #~ msgid "" #~ "

            No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did " #~ "not run successfully.

            You can do two things to change this:

            • either activate a Plug-In using the Settings-" #~ ">Configure KMail->Plug-In dialog.
            • or specify traditional " #~ "OpenPGP settings on the same dialog's Identity->Advanced tab.
            " #~ msgstr "" #~ "

            Es wurde weder ein Kryptografie-Modul gefunden noch konnte der " #~ "eingebaute OpenPGP-Programmteil erfolgreich ausgeführt werden.

            Es " #~ "gibt zwei mögliche Abhilfen:

            • Entweder Sie aktivieren " #~ "ein Modul über den Dialog Einstellungen -> KMail einrichten -> Sicherheit " #~ "-> Kryptografie-Module,
            • oder Sie richten die OpenPGP-" #~ "Einstellungen im gleichen Dialog unter Identität -> Ändern -> " #~ "Kryptografie korrekt ein.
            " #~ msgid "" #~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report " #~ "this bug." #~ msgstr "" #~ "Das Chiasmus-Hintergrundprogramm bietet die Funktion „x-encrypt“ nicht " #~ "an. Bitte melden Sie diesen Fehler." #~ msgid "" #~ "The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. " #~ "Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Die Funktion „x-encrypt“ benötigt andere Parameter als erwartet. Bitte " #~ "melden Sie diesen Fehler." #~ msgid "Chiasmus Encryption Error" #~ msgstr "Fehler bei der Chiasmus-Verschlüsselung" #~ msgid "" #~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function " #~ "did not return a byte array. Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Unerwarteter Rückgabewert vom Chiasmus-Hintergrundprogramm. Die Funktion " #~ "„x-encrypt“ hat kein Bytefeld zurückgegeben. Bitte melden Sie diesen " #~ "Fehler." #~ msgid "" #~ "The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or " #~ "signing of attachments.\n" #~ "Really use deprecated inline OpenPGP?" #~ msgstr "" #~ "Das eingebettete OpenPGP-Kryptografieformat unterstützt die " #~ "Verschlüsselung oder Signierung von Anhängen nicht.\n" #~ "Möchten Sie wirklich das veraltete eingebettete OpenPGP-Format verwenden?" #~ msgid "Insecure Message Format" #~ msgstr "Unsicheres Nachrichtenformat" #~ msgid "Use Inline OpenPGP" #~ msgstr "Integriertes OpenPGP verwenden" #~ msgid "Use OpenPGP/MIME" #~ msgstr "OpenPGP/MIME verwenden" #~ msgid "" #~ "Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be " #~ "asked whether or not to sign this message.\n" #~ "Sign this message?" #~ msgstr "" #~ "Die Signierungseinstellungen für diesen Empfänger sehen vor, dass Sie vor " #~ "der Signierung um Bestätigung gebeten werden.\n" #~ "Soll diese Nachricht signiert werden?" #~ msgid "Sign Message?" #~ msgstr "Nachricht signieren?" #~ msgctxt "to sign" #~ msgid "&Sign" #~ msgstr "&Signieren" #~ msgid "Do &Not Sign" #~ msgstr "&Nicht signieren" #~ msgid "" #~ "There are conflicting signing preferences for these recipients.\n" #~ "Sign this message?" #~ msgstr "" #~ "Die Signierungseinstellungen für diese Empfänger sind widersprüchlich.\n" #~ "Soll die Nachricht signiert werden?" #~ msgid "" #~ "You have requested to sign this message, but no valid signing keys have " #~ "been configured for this identity." #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht soll signiert werden, Sie haben aber für diese Identität " #~ "noch keine gültigen Signaturschlüssel festgelegt." #~ msgid "Send &Unsigned" #~ msgstr "U&nsigniert senden" #~ msgid "" #~ "Some parts of this message will not be signed.\n" #~ "Sending only partially signed messages might violate site policy.\n" #~ "Sign all parts instead?" #~ msgstr "" #~ "Einige Teile dieser Nachricht werden nicht signiert.\n" #~ "Das Versenden teilweise signierter Nachrichten könnte die lokale " #~ "Sicherheitsrichtlinie verletzen.\n" #~ "Sollen stattdessen alle Teile signiert werden?" #~ msgid "" #~ "This message will not be signed.\n" #~ "Sending unsigned message might violate site policy.\n" #~ "Sign message instead?" #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht wird nicht signiert.\n" #~ "Das Versenden unsignierter Nachrichten könnte die lokale " #~ "Sicherheitsrichtlinie verletzen.\n" #~ "Soll die Nachricht stattdessen signiert werden?" #~ msgid "&Sign All Parts" #~ msgstr "Alle Nachrichtenteile &signieren" #~ msgid "&Sign" #~ msgstr "&Signieren" #~ msgid "Unsigned-Message Warning" #~ msgstr "Warnung: unsignierte Nachricht" #~ msgid "Send &As Is" #~ msgstr "&Unverändert senden" #~ msgid "" #~ "Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n" #~ "Encrypt this message?" #~ msgstr "" #~ "Für alle Empfänger wurden gültige Verschlüsselungsschlüssel gefunden.\n" #~ "Soll die Nachricht verschlüsselt werden?" #~ msgid "" #~ "Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be " #~ "asked whether or not to encrypt this message.\n" #~ "Encrypt this message?" #~ msgstr "" #~ "Die Signierungseinstellungen für diesen Empfänger sehen vor, dass Sie vor " #~ "der Verschlüsselung um Bestätigung gebeten werden.\n" #~ "Soll die Nachricht verschlüsselt werden?" #~ msgid "Encrypt Message?" #~ msgstr "Nachricht verschlüsseln?" #~ msgid "Sign && &Encrypt" #~ msgstr "Signieren && &Verschlüsseln" #~ msgid "&Sign Only" #~ msgstr "Nur &Signieren" #~ msgid "&Send As-Is" #~ msgstr "Ohne Änderung &senden" #~ msgid "" #~ "There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n" #~ "Encrypt this message?" #~ msgstr "" #~ "Die Verschlüsselungseinstellungen für diese Empfänger sind " #~ "widersprüchlich.\n" #~ "Soll diese Nachricht verschlüsselt werden?" #~ msgid "Do &Not Encrypt" #~ msgstr "N&icht verschlüsseln" #~ msgid "" #~ "You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to " #~ "yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for " #~ "this identity." #~ msgstr "" #~ "Sie haben angefordert, die Nachricht zu verschlüsseln und eine " #~ "verschlüsselte Kopie an sich selbst zu schicken, es wurde aber bisher " #~ "kein vertrauenswürdiger Verschlüsselungsschlüssel für diese Identität " #~ "angegeben." #~ msgid "Send Unencrypted?" #~ msgstr "Unverschlüsselt senden?" #~ msgid "" #~ "Some parts of this message will not be encrypted.\n" #~ "Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/" #~ "or leak sensitive information.\n" #~ "Encrypt all parts instead?" #~ msgstr "" #~ "Einige Teile dieser Nachricht werden nicht verschlüsselt.\n" #~ "Das Versenden von teilweise verschlüsselten Nachrichten könnte die lokale " #~ "Sicherheitsrichtlinie verletzen und/oder vertrauliche Informationen " #~ "preisgeben.\n" #~ "Sollen stattdessen alle Teile verschlüsselt werden?" #~ msgid "" #~ "This message will not be encrypted.\n" #~ "Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak " #~ "sensitive information.\n" #~ "Encrypt messages instead?" #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht wird nicht verschlüsselt.\n" #~ "Das Versenden unverschlüsselter Nachrichten könnte die lokale " #~ "Sicherheitsrichtlinie verletzen und/oder vertrauliche Informationen " #~ "preisgeben.\n" #~ "Soll die Nachricht stattdessen verschlüsselt werden?" #~ msgid "&Encrypt All Parts" #~ msgstr "A&lle Nachrichtenteile verschlüsseln" #~ msgid "Unencrypted Message Warning" #~ msgstr "Warnung: unverschlüsselte Nachricht" #~ msgid "" #~ "

            Error: The backend did not return any encoded data.

            Please " #~ "report this bug:
            %1

            " #~ msgstr "" #~ "

            Fehler: Das Kryptografie-Modul hat keine verschlüsselten Daten " #~ "zurückgeliefert.

            Bitte melden Sie diesen Fehler:
            %1

            " #~ msgid "" #~ "No suitable encoding could be found for your message.\n" #~ "Please set an encoding using the 'Options' menu." #~ msgstr "" #~ "Für die Nachricht wurde keine geeignete Kodierung gefunden.\n" #~ "Bitte legen Sie im Menü „Optionen“ eine Kodierung fest." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Not all characters fit into the chosen encoding.

            Send the " #~| "message anyway?
            " #~ msgid "" #~ "Not all characters fit into the chosen encoding '%1'.

            Send " #~ "the message anyway and lose some characters or let Kmail try to " #~ "automatically find a suitable encoding?
            " #~ msgstr "" #~ "Manche Zeichen können mit der gewählten Kodierung nicht verwendet " #~ "werden.

            Soll die Nachricht trotzdem versendet werden?
            " #~ msgid "Some Characters Will Be Lost" #~ msgstr "Einige Zeichen werden verloren gehen" #, fuzzy #~| msgid "Send Now" #~ msgid "Send Anyway" #~ msgstr "Jetzt senden" #, fuzzy #~| msgid "Auto-Detect" #~ msgid "Auto-Detect Encoding" #~ msgstr "Automatisch erkennen" #~ msgid "" #~ "This message could not be signed, since no valid signing keys have been " #~ "found; this should actually never happen, please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht kann nicht signiert werden, da keine gültigen " #~ "Signaturschlüssel gefunden wurden. Das ist eigentlich unmöglich; bitte " #~ "melden Sie diesen Fehler an die Programmentwickler." #~ msgid "" #~ "This message could not be signed, since the chosen backend does not seem " #~ "to support signing; this should actually never happen, please report this " #~ "bug." #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht kann nicht signiert werden, da das Kryptografie-Modul " #~ "keine Signierung unterstützt. Das ist eigentlich unmöglich. Bitte melden " #~ "Sie diesen Fehler." #~ msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation" #~ msgstr "GnuPG-Prüfprotokoll für die Signierung" #~ msgid "" #~ "The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program " #~ "is running." #~ msgstr "" #~ "Das Signieren der Nachricht ist fehlgeschlagen. Bitte stellen Sie sicher, " #~ "dass das Programm „gpg-agent“ läuft." #~ msgid "" #~ "This message could not be encrypted, since the chosen backend does not " #~ "seem to support encryption; this should actually never happen, please " #~ "report this bug." #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht kann nicht verschlüsselt werden, da das Kryptografie-" #~ "Modul keine Verschlüsselung unterstützt. Das ist eigentlich unmöglich. " #~ "Bitte melden Sie diesen Fehler." #~ msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation" #~ msgstr "GnuPG-Prüfprotokoll für die Verschlüsselung" #~ msgid "" #~ "This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend " #~ "does not seem to support combined signing and encryption; this should " #~ "actually never happen, please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht kann nicht signiert und verschlüsselt werden, da das " #~ "Kryptografie-Modul keine Signierung und Verschlüsselung unterstützt. Das " #~ "ist eigentlich unmöglich. Bitte melden Sie diesen Fehler." #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Kodierung" #~ msgid "Unspecified Binary Data" #~ msgstr "Nicht spezifizierte Binärdaten" #~ msgid "Error while renaming a folder." #~ msgstr "Fehler beim Umbenennen eines Ordners." #~ msgid "This account does not have support for quota information." #~ msgstr "Dieses Postfach hat keine Unterstützung für Kontingente." #~ msgid "" #~ "Error retrieving quota information from server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Abholen der Kontingent-Informationen vom Server\n" #~ "%1" #~ msgid "No quota is set for this folder." #~ msgstr "Für diesen Ordner ist kein Kontingent festgelegt." #~ msgid "Test for KMail D-Bus interface" #~ msgstr "Test für die D-Bus-Schnittstelle von KMail" #~ msgid "Test Recipient Editor" #~ msgstr "Test für den Empfängereditor" #~ msgid "Error while deleting messages on the server: " #~ msgstr "Fehler beim Löschen der Nachrichten auf dem Server: " #~ msgid "Error while retrieving message on the server: " #~ msgstr "Fehler beim Abholen der Nachrichten vom Server: " #~ msgid "Error while uploading folder" #~ msgstr "Fehler beim Hochladen eines Ordners" #~ msgid "Could not make the folder %1 on the server." #~ msgstr "Der Ordner %1 kann auf dem Server nicht angelegt werden." #~ msgid "" #~ "This could be because you do not have permission to do this, or because " #~ "the folder is already present on the server; the error message from the " #~ "server communication is here:" #~ msgstr "" #~ "Der Grund können fehlende Berechtigungen oder die Existenz eines " #~ "gleichnamigen Ordners auf dem Server sein. Die Fehlermeldung des Servers " #~ "lautet:" #~ msgid "Error while deleting folder %1 on the server: " #~ msgstr "Fehler beim Löschen des Ordners %1 auf dem Server: " #~ msgid "Error while reading folder %1 on the server: " #~ msgstr "Fehler beim Lesen des Ordners %1 auf dem Server: " #~ msgid "Error while trying to rename folder %1" #~ msgstr "Fehler beim Umbenennen des Ordners %1" #~ msgid "Set Focus to Quick Search" #~ msgstr "Fokus auf die Schnellsuche einstellen" #~ msgid "Extend Selection to Previous Message" #~ msgstr "Auswahl auf vorherige Nachricht ausweiten" #~ msgid "Extend Selection to Next Message" #~ msgstr "Auswahl auf nächste Nachricht ausweiten" #~ msgid "Old Folders" #~ msgstr "Alte Ordner" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Ordner" #~ msgid "Favorite Folders" #~ msgstr "Bevorzugte Ordner" #~ msgid "Remove Duplicate Messages" #~ msgstr "Doppelte Nachrichten löschen" #~ msgid "Move Message to Folder" #~ msgstr "Nachricht in Ordner verschieben" #~ msgid "Copy Message to Folder" #~ msgstr "Nachricht in Ordner kopieren" #, fuzzy #~| msgid "Jump to Folder" #~ msgid "Jump to Folder..." #~ msgstr "In Ordner wechseln" #~ msgid "Abort Current Operation" #~ msgstr "Laufenden Vorgang abbrechen" #~ msgid "Focus on Next Folder" #~ msgstr "Nächsten Ordner aktivieren" #~ msgid "Focus on Previous Folder" #~ msgstr "Vorherigen Ordner aktivieren" #~ msgid "Select Folder with Focus" #~ msgstr "Aktivierten Ordner auswählen" #~ msgid "Focus on Next Message" #~ msgstr "Nächste Nachricht aktivieren" #~ msgid "Focus on Previous Message" #~ msgstr "Vorherige Nachricht aktivieren" #~ msgid "Select Message with Focus" #~ msgstr "Aktivierte Nachricht auswählen" #~ msgid "1 new message in %2" #~ msgid_plural "%1 new messages in %2" #~ msgstr[0] "1 neue Nachricht in %2" #~ msgstr[1] "%1 neue Nachrichten in %2" #~ msgctxt "%1 is a list of the number of new messages per folder" #~ msgid "New mail arrived
            %1" #~ msgstr "Neue Nachrichten eingetroffen
            %1" #~ msgid "New mail arrived" #~ msgstr "Neue Nachrichten eingetroffen" #~ msgid "(no templates)" #~ msgstr "(keine Vorlagen)" #~ msgid "Properties of Folder %1" #~ msgstr "Eigenschaften des Ordners %1" #~ msgid "This folder does not have any expiry options set" #~ msgstr "" #~ "Für diesen Ordner wurden noch keine Einstellungen zur Begrenzung der " #~ "Aufbewahrungsfrist festgelegt." #~ msgid "Are you sure you want to expire the folder %1?" #~ msgstr "" #~ "Sind Sie sicher, dass Sie alte Nachrichten aus dem Ordner %1 " #~ "löschen möchten?" #~ msgid "Expire Folder" #~ msgstr "Alte Nachrichten im Ordner löschen" #~ msgid "&Expire" #~ msgstr "Alte Nachrichten &löschen" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Papierkorb leeren" #~ msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?" #~ msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Papierkorb leeren möchten?" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to move all messages from folder %1 to " #~ "the trash?" #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie alle Nachrichten des Ordners %1 in den Papierkorb " #~ "verschieben?" #~ msgid "Moved all messages to the trash" #~ msgstr "Alle Nachrichten wurden in den Papierkorb verschoben" #~ msgid "Delete Search" #~ msgstr "Suche entfernen" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to delete the search %1?
            Any " #~ "messages it shows will still be available in their original folder.
            " #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie die Suche %1 wirklich entfernen?
            Die " #~ "gefundenen Nachrichten bleiben in ihrem Ursprungsordner weiterhin " #~ "verfügbar.
            " #~ msgctxt "@action:button Delete search" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Löschen" #~ msgid "Delete Folder" #~ msgstr "Ordner löschen" #~ msgid "Are you sure you want to delete the empty folder %1?" #~ msgstr "" #~ "Sind Sie sicher, dass Sie den leeren Ordner %1 löschen möchten?" #~ "" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to delete the empty folder %1 and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and " #~ "their contents will be discarded as well.

            Beware that discarded " #~ "messages are not saved into your Trash folder and are permanently deleted." #~ "

            " #~ msgstr "" #~ "Sind Sie sicher, dass der leere Ordner %1 und " #~ "alle seine Unterordner gelöscht werden sollen? Die Unterordner könnten " #~ "noch Daten enthalten, die ebenfalls gelöscht würden.

            Beachten Sie, dass diese gelöschte Nachrichten nicht in den Papierkorb verschoben, " #~ "sondern unwiderruflich gelöscht werden.

            " #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to delete the folder %1, " #~ "discarding its contents?

            Beware that discarded messages are not " #~ "saved into your Trash folder and are permanently deleted.

            " #~ msgstr "" #~ "Sind Sie sicher, dass der Ordner %1 und dessen " #~ "gesamter Inhalt gelöscht werden sollen?

            Beachten Sie, dass diese " #~ "gelöschten Nachrichten nicht in den Papierkorb verschoben, sondern " #~ "unwiderruflich gelöscht werden.

            " #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to delete the folder %1 " #~ "and all its subfolders, discarding their contents?

            Beware that " #~ "discarded messages are not saved into your Trash folder and are " #~ "permanently deleted.

            " #~ msgstr "" #~ "Sind Sie sicher, dass der Ordner %1, alle " #~ "Unterordner und deren gesamter Inhalt gelöscht werden sollen?" #~ "

            Beachten Sie, dass diese gelöschten Nachrichten nicht in den " #~ "Papierkorb verschoben, sondern unwiderruflich gelöscht werden.

            " #~ msgctxt "@action:button Delete folder" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Löschen" #~ msgid "" #~ "The folder you deleted was associated with the account %1 " #~ "which delivered mail into it. The folder the account delivers new mail " #~ "into was reset to the main Inbox folder." #~ msgstr "" #~ "Der Ordner, den Sie gerade gelöscht haben, gehörte zu dem Postfach " #~ "%1. Dieses Postfach hat Nachrichten in diesem Ordner abgelegt. " #~ "Nachrichten dieses Postfachs werden von nun an im Haupt-Posteingang " #~ "abgelegt." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You are about to recreate the index for folder %1." #~ "This will destroy all message status information.Are you sure you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Der Index für den Ordner %1 wird neu aufgebaut.Dadurch gehen alle Status-Informationen für Nachrichten " #~ "verloren.Möchten Sie wirklich fortfahren?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Really recreate index?" #~ msgstr "Index neu aufbauen?" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Recreate Index" #~ msgstr "Index neu aufgebaut" #~ msgid "The index of folder %1 has been recreated." #~ msgstr "Der Index des Ordners %1 wurde neu aufgebaut." #~ msgid "Index recreated" #~ msgstr "Index neu aufgebaut" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n" #~ "This will remove all changes that you have done locally to your IMAP " #~ "folders." #~ msgstr "" #~ "Sind Sie sicher, dass der IMAP-Zwischenspeicher neu aufgebaut werden " #~ "soll?\n" #~ "Dadurch werden alle lokalen Änderungen an Ihren IMAP-Ordnern verworfen." #~ msgid "Refresh IMAP Cache" #~ msgstr "IMAP-Zwischenspeicher neu aufbauen" #~ msgid "&Refresh" #~ msgstr "&Neu aufbauen" #~ msgid "Are you sure you want to expire all old messages?" #~ msgstr "" #~ "Sollen wirklich alle Nachrichten, deren Aufbewahrungsfrist abgelaufen " #~ "ist, gelöscht werden?" #~ msgid "Expire Old Messages?" #~ msgstr "Alte Nachrichten löschen?" #~ msgid "Expire" #~ msgstr "Alte Nachrichten löschen" #~ msgid "" #~ "Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may " #~ "increase the likelihood that your system will be compromised by other " #~ "present and anticipated security exploits." #~ msgstr "" #~ "Die Nutzung von HTML macht Sie anfälliger für unerwünschte Mails " #~ "(Werbung, „Spam“) und erhöht die Wahrscheinlichkeit, dass Ihr System " #~ "durch aktuelle oder künftige Sicherheitslücken geschädigt wird." #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "Sicherheitswarnung" #~ msgid "" #~ "Loading external references in html mail will make you more vulnerable to " #~ "\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be " #~ "compromised by other present and anticipated security exploits." #~ msgstr "" #~ "Die Nutzung von externen Referenzen in HTML-Nachrichten macht Sie " #~ "anfälliger für unerwünschte Mails (Werbung, „Spam“) und erhöht die " #~ "Wahrscheinlichkeit, dass Ihr System durch aktuelle oder künftige " #~ "Sicherheitslücken geschädigt wird." #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the selected message?
            Once deleted, " #~ "it cannot be restored.
            " #~ msgid_plural "" #~ "Do you really want to delete the %1 selected messages?
            Once " #~ "deleted, they cannot be restored.
            " #~ msgstr[0] "" #~ "Soll die ausgewählte Nachricht wirklich gelöscht werden?
            Sie " #~ "kann nicht wiederhergestellt werden.
            " #~ msgstr[1] "" #~ "Sollen die %1 ausgewählten Nachrichten wirklich gelöscht werden?
            Sie können nicht wiederhergestellt werden.
            " #~ msgid "Delete Messages" #~ msgstr "Nachrichten löschen" #~ msgid "Delete Message" #~ msgstr "Nachricht löschen" #~ msgid "Deleting messages..." #~ msgstr "Nachrichten werden gelöscht ..." #~ msgid "Messages deleted successfully." #~ msgstr "Das Löschen der Nachrichten ist abgeschlossen." #~ msgid "Messages moved successfully." #~ msgstr "Das Verschieben der Nachrichten ist abgeschlossen." #~ msgid "Deleting messages failed." #~ msgstr "Löschen der Nachrichten fehlgeschlagen." #~ msgid "Deleting messages canceled." #~ msgstr "Löschen der Nachrichten abgebrochen." #~ msgid "Moving messages failed." #~ msgstr "Verschieben der Nachrichten fehlgeschlagen." #~ msgid "Moving messages canceled." #~ msgstr "Verschieben der Nachrichten abgebrochen." #~ msgid "Move Messages to Folder" #~ msgstr "Nachrichten in Ordner verschieben" #~ msgid "Copying messages..." #~ msgstr "Nachrichten werden kopiert ..." #~ msgid "Messages copied successfully." #~ msgstr "Das Kopieren der Nachrichten ist abgeschlossen." #~ msgid "Copying messages failed." #~ msgstr "Kopieren der Nachrichten fehlgeschlagen." #~ msgid "Copying messages canceled." #~ msgstr "Kopieren der Nachrichten abgebrochen." #~ msgid "Copy Messages to Folder" #~ msgstr "Nachrichten in Ordner kopieren" #~ msgid "Moving messages to trash..." #~ msgstr "Nachrichten werden in den Papierkorb geworfen ..." #~ msgid "Messages moved to trash successfully." #~ msgstr "" #~ "Das Verschieben der Nachrichten in den Papierkorb ist abgeschlossen." #~ msgid "Moving messages to trash failed." #~ msgstr "" #~ "Das Verschieben der Nachrichten in den Papierkorb ist fehlgeschlagen." #~ msgid "Moving messages to trash canceled." #~ msgstr "" #~ "Das Verschieben der Nachrichten in den Papierkorb wurde abgebrochen." #~ msgid "Filter on Mailing-List..." #~ msgstr "Nach Mailingliste filtern ..." #~ msgid "Filter on Mailing-List %1..." #~ msgstr "Nach Mailingliste %1 filtern ..." #~ msgid "Jump to Folder" #~ msgstr "In Ordner wechseln" #~ msgid "Filtering messages" #~ msgstr "Nachrichten werden gefiltert" #~ msgid "Filtering message %1 of %2" #~ msgstr "Nachricht %1 von %2 wird gefiltert." #~ msgid "Unable to process messages: " #~ msgstr "Nachrichten können nicht bearbeitet werden: " #~ msgid "" #~ "KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side " #~ "filtering. You have not yet configured an IMAP server for this.\n" #~ "You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account " #~ "configuration." #~ msgstr "" #~ "Die Funktion Abwesenheitsbenachrichtung basiert auf serverseitigen " #~ "Filtern. Sie haben hierzu bisher noch keinen IMAP-Server eingerichtet.\n" #~ "Die entsprechenden Einstellungen finden Sie auf der Karteikarte „Filtern“ " #~ "bei der Einrichtung des IMAP-Postfachs." #~ msgid "No Server-Side Filtering Configured" #~ msgstr "Keine serverseitigen Filter eingerichtet" #~ msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." #~ msgstr "" #~ "Die Zertifikatsverwaltung kann nicht gestartet werden. Bitte überprüfen " #~ "Sie die korrekte Installation." #~ msgid "" #~ "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "Der GnuPG-Protokollbetrachter (kwatchgnupg) kann nicht gestartet werden. " #~ "Bitte überprüfen Sie die korrekte Installation." #~ msgid "Work Offline" #~ msgstr "Offline arbeiten" #~ msgid "Work Online" #~ msgstr "Online arbeiten" #~ msgctxt "tab title when loading an IMAP folder" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Laden ..." #~ msgid "&Compact All Folders" #~ msgstr "&Alle Ordner komprimieren" #~ msgid "&Expire All Folders" #~ msgstr "Alte Nachrichten aus allen Ordnern löschen" #~ msgid "&Refresh Local IMAP Cache" #~ msgstr "&Lokalen IMAP-Zwischenspeicher aktualisieren" #~ msgid "Empty All &Trash Folders" #~ msgstr "Alle &Papierkorb-Ordner leeren" #~ msgid "Check &Mail" #~ msgstr "Na&ch E-Mail sehen" #~ msgid "Check Mail in Favorite Folders" #~ msgstr "In bevorzugten Ordnern nach E-Mail sehen" #, fuzzy #~| msgid "Check &Mail" #~ msgid "Check Mail In" #~ msgstr "Na&ch E-Mail sehen" #, fuzzy #~| msgid "Check &Mail" #~ msgid "Check Mail" #~ msgstr "Na&ch E-Mail sehen" #~ msgid "&Send Queued Messages" #~ msgstr "&Postausgang versenden" #~ msgid "Online status (unknown)" #~ msgstr "Online-Status (unbekannt)" #~ msgid "Send Queued Messages Via" #~ msgstr "Postausgang versenden über" #~ msgid "Certificate Manager" #~ msgstr "Zertifikatsverwaltung" #~ msgid "GnuPG Log Viewer" #~ msgstr "GnuPG-Protokollanzeige" #~ msgid "&Import Messages" #~ msgstr "Nachrichten &importieren" #~ msgid "&Debug Sieve..." #~ msgstr "&Fehlersuche im Sieve-Filter ..." #~ msgid "Filter &Log Viewer..." #~ msgstr "Filter&protokoll anzeigen ..." #~ msgid "&Anti-Spam Wizard..." #~ msgstr "&Anti-Spam Assistent ..." #~ msgid "&Anti-Virus Wizard..." #~ msgstr "Anti-&Virus Assistent ..." #~ msgid "&Account Wizard..." #~ msgstr "&Postfach-Assistent ..." #~ msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..." #~ msgstr "Abwesenheitsbenachrichtigungen bearbeiten ..." #~ msgid "&Move to Trash" #~ msgstr "In den &Papierkorb werfen" #~ msgctxt "@action:intoolbar Move to Trash" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "In den &Papierkorb werfen" #~ msgid "Move message to trashcan" #~ msgstr "Nachricht in den Papierkorb werfen" #~ msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Löschen" #~ msgid "M&ove Thread to Trash" #~ msgstr "Gru&ppe in den Papierkorb werfen" #~ msgid "Move thread to trashcan" #~ msgstr "Gruppe in den Papierkorb werfen" #~ msgid "Delete T&hread" #~ msgstr "Gr&uppe löschen" #~ msgid "&Find Messages..." #~ msgstr "Nachrichten &suchen ..." #~ msgid "Select &All Messages" #~ msgstr "All&e Nachrichten auswählen" #~ msgid "&Properties" #~ msgstr "&Eigenschaften" #~ msgid "&Mailing List Management..." #~ msgstr "Ver&waltung von Mailinglisten ..." #~ msgid "&Assign Shortcut..." #~ msgstr "Kur&zbefehl festlegen ..." #~ msgid "Mark All Messages as &Read" #~ msgstr "Alle Nachrichten als gelesen m&arkieren" #~ msgid "&Expiration Settings" #~ msgstr "Einstellungen für Aufbewahrungs&frist" #~ msgid "&Compact Folder" #~ msgstr "&Ordner komprimieren" #~ msgid "Check Mail &in This Folder" #~ msgstr "In diesem &Ordner nach E-Mail sehen" #~ msgid "Rebuild Index..." #~ msgstr "Index neu aufbauen ..." #~ msgid "Prefer &HTML to Plain Text" #~ msgstr "H&TML-Ansicht vor Klartext bevorzugen" #~ msgid "Load E&xternal References" #~ msgstr "E&xterne Referenzen laden" #~ msgid "Cut Folder" #~ msgstr "Ordner ausschneiden" #~ msgid "Paste Folder" #~ msgstr "Ordner einfügen" #~ msgid "Copy Messages" #~ msgstr "Nachrichten kopieren" #~ msgid "Cut Messages" #~ msgstr "Nachrichten ausschneiden" #~ msgid "Paste Messages" #~ msgstr "Nachrichten einfügen" #~ msgid "&New Message..." #~ msgstr "&Neue Nachricht ..." #~ msgctxt "@action:intoolbar New Empty Message" #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #~ msgid "Message From &Template" #~ msgstr "Neue Nachricht von &Vorlage" #~ msgid "New Message t&o Mailing-List..." #~ msgstr "Ne&ue Nachricht an Mailingliste ..." #~ msgid "Send A&gain..." #~ msgstr "E&rneut senden ..." #~ msgid "Filter on &Subject..." #~ msgstr "Nach &Betreff filtern ..." #~ msgid "Filter on &From..." #~ msgstr "Nach &Absender filtern ..." #~ msgid "Filter on &To..." #~ msgstr "Nach Em&pfänger filtern ..." #~ msgid "Filter on Mailing-&List..." #~ msgstr "Nach Mailing&liste filtern ..." #~ msgid "New Message From &Template" #~ msgstr "Neue Nachricht von &Vorlage" #~ msgid "Mark &Thread" #~ msgstr "&Gruppe markieren" #~ msgid "Mark Thread as &Read" #~ msgstr "Gruppe als ge&lesen markieren" #~ msgid "Mark all messages in the selected thread as read" #~ msgstr "Alle Nachrichten in dieser Gruppe als gelesen markieren" #~ msgid "Mark Thread as &New" #~ msgstr "Gruppe als &neu markieren" #~ msgid "Mark all messages in the selected thread as new" #~ msgstr "Alle Nachrichten in dieser Gruppe als neu markieren" #~ msgid "Mark Thread as &Unread" #~ msgstr "Gruppe als &ungelesen markieren" #~ msgid "Mark all messages in the selected thread as unread" #~ msgstr "Alle Nachrichten der ausgewählten Gruppe als ungelesen markieren" #~ msgid "Mark Thread as &Important" #~ msgstr "Gruppe als w&ichtig markieren" #~ msgid "Remove &Important Thread Mark" #~ msgstr "Markierung „Wichtig“ der Gruppe entfernen" #~ msgid "Mark Thread as &Action Item" #~ msgstr "Gruppe als &Aufgabe markieren" #~ msgid "Remove &Action Item Thread Mark" #~ msgstr "Gruppen-Markierung „Aufgabe“ ent&fernen" #~ msgid "&Watch Thread" #~ msgstr "Gruppe über&wachen" #~ msgid "&Ignore Thread" #~ msgstr "Gruppe &ignorieren" #~ msgid "Save A&ttachments..." #~ msgstr "A&nhänge speichern ..." #~ msgid "Appl&y All Filters" #~ msgstr "A&lle Filter anwenden" #~ msgid "A&pply Filter" #~ msgstr "&Filter anwenden" #~ msgctxt "View->" #~ msgid "&Expand Thread" #~ msgstr "Gruppe &aufklappen" #~ msgid "Expand the current thread" #~ msgstr "Aktuelle Gruppe aufklappen" #~ msgid "Collapse the current thread" #~ msgstr "Aktuelle Gruppe einklappen" #~ msgctxt "View->" #~ msgid "Ex&pand All Threads" #~ msgstr "Alle Gruppen auf&klappen" #~ msgid "Expand all threads in the current folder" #~ msgstr "Alle Gruppen des aktuellen Ordners aufklappen" #~ msgctxt "View->" #~ msgid "C&ollapse All Threads" #~ msgstr "A&lle Gruppen einklappen" #~ msgid "Collapse all threads in the current folder" #~ msgstr "Alle Gruppen des aktuellen Ordners einklappen" #~ msgid "&Display Message" #~ msgstr "&Nachricht anzeigen" #~ msgid "Go to the next message" #~ msgstr "Zur nächsten Nachricht gehen" #~ msgid "Next &Unread Message" #~ msgstr "Nächste &ungelesene Nachricht" #~ msgid "Go to the next unread message" #~ msgstr "Zur nächsten ungelesenen Nachricht gehen" #~ msgid "Go to the previous unread message" #~ msgstr "Zur vorherigen ungelesenen Nachricht gehen" #~ msgid "Next Unread &Folder" #~ msgstr "Nächster ungelesener O&rdner" #~ msgid "Go to the next folder with unread messages" #~ msgstr "Gehe zum nächsten Ordner mit ungelesenen Nachrichten" #~ msgid "Previous Unread F&older" #~ msgstr "Vorheriger ungelesener Or&dner" #~ msgid "Go to the previous folder with unread messages" #~ msgstr "Vorheriger Ordner mit ungelesenen Nachrichten" #~ msgctxt "Go->" #~ msgid "Next Unread &Text" #~ msgstr "Nächster ungelesener &Text" #~ msgid "Go to the next unread text" #~ msgstr "Zum nächsten ungelesen Text springen" #~ msgid "" #~ "Scroll down current message. If at end of current message, go to next " #~ "unread message." #~ msgstr "" #~ "In der aktuellen Nachricht nach unten blättern. Am Ende der aktuellen " #~ "Nachricht zur nächsten ungelesenen Nachricht wechseln." #~ msgid "Configure &Filters..." #~ msgstr "&Filter einrichten ..." #~ msgid "Configure &POP Filters..." #~ msgstr "&POP-Filter einrichten ..." #~ msgid "Manage &Sieve Scripts..." #~ msgstr "„Sieve“-&Skripte verwalten ..." #~ msgid "KMail &Introduction" #~ msgstr "&Einführung zu KMail" #~ msgid "Display KMail's Welcome Page" #~ msgstr "Begrüßungsbildschirm von KMail anzeigen" #~ msgid "Configure &Notifications..." #~ msgstr "&Benachrichtigungen festlegen ..." #~ msgid "&Configure KMail..." #~ msgstr "KMail ein&richten ..." #~ msgid "E&mpty Trash" #~ msgstr "Papierkorb lee&ren" #~ msgid "&Move All Messages to Trash" #~ msgstr "Alle Nachrichten in den &Papierkorb werfen" #~ msgid "&Delete Search" #~ msgstr "Suche e&ntfernen" #~ msgid "&Delete Folder" #~ msgstr "Ordner e&ntfernen" #~ msgid "Toggle Message Tag %1" #~ msgstr "Nachrichtenmarkierung %1 umschalten" #~ msgid "Message Tag %1" #~ msgstr "Nachrichten-Markierung %1" #~ msgid "Removed %1 duplicate message." #~ msgid_plural "Removed %1 duplicate messages." #~ msgstr[0] "%1 doppelte Nachricht gelöscht" #~ msgstr[1] "%1 doppelte Nachrichten gelöscht" #~ msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..." #~ msgstr "&Problembeseitigung im IMAP-Zwischenspeicher ..." #~ msgid "Folder Shortcut %1" #~ msgstr "Ordner-Kurzbefehl %1" #~ msgid "Local Subscription" #~ msgstr "Lokales Abonnement" #~ msgid "Out of office reply active" #~ msgstr "Abwesenheitsbenachrichtigung aktiv" #~ msgid "" #~ "

            This setting has been fixed by your administrator.

            If you " #~ "think this is an error, please contact him.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Diese Einstellung wurde durch Ihre Systemverwaltung geändert.

            " #~ "

            Sind Sie der Meinung sind, es handelt sich dabei um einen Fehler, " #~ "setzen Sie sich bitte mit der Systemverwaltung in Verbindung.

            " #~ msgid "Do you really want to remove the identity named %1?" #~ msgstr "Möchten Sie die Identität %1 wirklich entfernen?" #~ msgid "Remove Identity" #~ msgstr "Identität entfernen" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Entfernen" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Hinzufügen ..." #~ msgid "Modify..." #~ msgstr "Ändern ..." #~ msgid "Set as Default" #~ msgstr "Als Standard verwenden" #~ msgctxt "" #~ "@title:tab Tab page where the user configures accounts to receive mail" #~ msgid "Receiving" #~ msgstr "Empfang" #~ msgctxt "" #~ "@title:tab Tab page where the user configures accounts to send mail" #~ msgid "Sending" #~ msgstr "Versand" #~ msgid "Outgoing accounts (add at least one):" #~ msgstr "Ausgangspostfächer (fügen Sie mindestens eines hinzu):" #~ msgid "Common Options" #~ msgstr "Allgemeine Einstellungen" #~ msgid "Confirm &before send" #~ msgstr "Vo&r Versenden nachfragen" #~ msgid "Never Automatically" #~ msgstr "Nie automatisch" #~ msgid "On Manual Mail Checks" #~ msgstr "Bei manuellem Abholen" #~ msgid "On All Mail Checks" #~ msgstr "Bei allen Abholvorgängen" #~ msgid "Send Now" #~ msgstr "Jetzt senden" #~ msgid "Send Later" #~ msgstr "Später senden" #~ msgid "Allow 8-bit" #~ msgstr "8-Bit zulassen" #~ msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)" #~ msgstr "MIME-verträglich (Quoted Printable)" #~ msgid "Send &messages in outbox folder:" #~ msgstr "N&achrichten im Postausgang senden:" #~ msgid "Defa&ult send method:" #~ msgstr "&Standard-Sendemethode:" #~ msgid "Message &property:" #~ msgstr "Nachrichten-&Eigenschaften:" #~ msgid "Defaul&t domain:" #~ msgstr "S&tandard-Domain:" #~ msgid "" #~ "

            The default domain is used to complete email addresses that only " #~ "consist of the user's name.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Die Standard-Domain wird zur automatischen Vervollständigung einer " #~ "E-Mail-Adresse verwendet, falls nur ein Benutzername angegeben wurde." #~ msgid "Unable to create account" #~ msgstr "Das Postfach kann nicht angelegt werden" #~ msgid "Add Account" #~ msgstr "Postfach hinzufügen" #~ msgid "Unable to locate account" #~ msgstr "Das Postfach kann nicht gefunden werden" #~ msgid "Modify Account" #~ msgstr "Postfach ändern" #~ msgid "Unable to locate account %1." #~ msgstr "Das Postfach %1 kann nicht gefunden werden." #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Schriftarten" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Layout" #~ msgid "Message List" #~ msgstr "Nachrichtenliste" #~ msgid "Message Window" #~ msgstr "Nachrichtenfenster" #~ msgid "System Tray" #~ msgstr "Systemabschnitt der Kontrollleiste" #~ msgid "Message Tags" #~ msgstr "Nachrichten-Markierungen" #~ msgid "Message Body" #~ msgstr "Nachrichtentext" #~ msgid "Message List - New Messages" #~ msgstr "Nachrichtenliste - Neue Nachrichten" #~ msgid "Message List - Unread Messages" #~ msgstr "Nachrichtenliste - Ungelesene Nachrichten" #~ msgid "Message List - Important Messages" #~ msgstr "Nachrichtenliste - Wichtige Nachrichten" #~ msgid "Message List - Action Item Messages" #~ msgstr "Nachrichtenliste - Aufgaben" #~ msgid "Folder List" #~ msgstr "Ordnerliste" #~ msgid "Quoted Text - First Level" #~ msgstr "Zitierter Text - Erste Ebene" #~ msgid "Quoted Text - Second Level" #~ msgstr "Zitierter Text - Zweite Ebene" #~ msgid "Quoted Text - Third Level" #~ msgstr "Zitierter Text - Dritte Ebene" #~ msgid "Fixed Width Font" #~ msgstr "Feste Zeichenbreiten" #~ msgid "Composer" #~ msgstr "Nachrichten-Editor" #~ msgid "&Use custom fonts" #~ msgstr "E&igene Schriftarten benutzen" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Verknüpfung" #~ msgid "Followed Link" #~ msgstr "Benutzte Verknüpfung" #~ msgid "Misspelled Words" #~ msgstr "Fehlerhafte Wörter" #~ msgid "Unread Message" #~ msgstr "Ungelesene Nachricht" #~ msgid "Important Message" #~ msgstr "Wichtige Nachricht" #~ msgid "Action Item Message" #~ msgstr "Aufgaben-Nachricht" #~ msgid "OpenPGP Message - Encrypted" #~ msgstr "OpenPGP-Nachricht - verschlüsselt" #~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key" #~ msgstr "" #~ "OpenPGP-Nachricht - gültige Signatur mit vertrauenswürdigem Schlüssel" #~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key" #~ msgstr "" #~ "OpenPGP-Nachricht - gültige Signatur mit nicht vertrauenswürdigem " #~ "Schlüssel" #~ msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature" #~ msgstr "OpenPGP-Nachricht - ungeprüfte Signatur" #~ msgid "OpenPGP Message - Bad Signature" #~ msgstr "OpenPGP-Nachricht - ungültige Signatur" #~ msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages" #~ msgstr "Rand um die Warnung vor HTML-Nachrichten" #~ msgid "Folder Name and Size When Close to Quota" #~ msgstr "Ordnername und -größe bei Kontingent-Annäherung" #~ msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message" #~ msgstr "Hintergrund HTML-Statusleiste - Keine HTML-Nachricht" #~ msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message" #~ msgstr "Vordergrund HTML-Statusleiste - Keine HTML-Nachricht" #~ msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message" #~ msgstr "Hintergrund HTML-Statusleiste - HTML-Nachricht" #~ msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message" #~ msgstr "Vordergrund HTML-Statusleiste - HTML-Nachricht" #~ msgid "&Use custom colors" #~ msgstr "E&igene Farben benutzen" #~ msgid "Recycle colors on deep "ing" #~ msgstr "Farben bei tief verschachtelten &Zitaten wiederholen" #~ msgid "Close to quota threshold:" #~ msgstr "Schwellwert für Kontingent-Annäherung:" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Show favorite folder view" #~ msgstr "Bevorzugte Ordner anzeigen" #~ msgid "Show folder quick search field" #~ msgstr "Ordner-Schnellsuche anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "Folder List" #~ msgid "Folder Tooltips" #~ msgstr "Ordnerliste" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu Always display tooltips" #~| msgid "Always" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Immer" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "When Text Obscured" #~ msgid "When Text Obscured" #~ msgstr "Bei abgedunkeltem Text" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu Never display tooltips." #~| msgid "Never" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Niemals" #~ msgid "Sta&ndard format (%1)" #~ msgstr "Stan&dard-Format (%1)" #~ msgid "Locali&zed format (%1)" #~ msgstr "&Regionales Format (%1)" #~ msgid "Fancy for&mat (%1)" #~ msgstr "De&koratives Format (%1)" #~ msgid "C&ustom format:" #~ msgstr "Benutzerdefiniertes Format:" #, fuzzy #~| msgid "Default Aggregation" #~ msgid "Default Aggregation:" #~ msgstr "Standard-Zusammenstellung" #, fuzzy #~| msgid "Default Theme" #~ msgid "Default Theme:" #~ msgstr "Standard-Design" #~ msgid "Date Display" #~ msgstr "Datumsanzeige" #~ msgid "Custom format information..." #~ msgstr "" #~ "Hilfe zum benutzerdefinierten Format ..." #~ msgid "" #~ "

            These expressions may be used for the date:

            • d - the day as a number without a leading zero (1-31)
            • dd - the day as a number with a leading zero (01-31)
            • ddd - " #~ "the abbreviated day name (Mon - Sun)
            • dddd - the long day name " #~ "(Monday - Sunday)
            • M - the month as a number without a leading " #~ "zero (1-12)
            • MM - the month as a number with a leading zero " #~ "(01-12)
            • MMM - the abbreviated month name (Jan - Dec)
            • MMMM " #~ "- the long month name (January - December)
            • yy - the year as a two " #~ "digit number (00-99)
            • yyyy - the year as a four digit number " #~ "(0000-9999)

            These expressions may be used for the " #~ "time:

            • h - the hour without a leading zero (0-23 or " #~ "1-12 if AM/PM display)
            • hh - the hour with a leading zero (00-23 " #~ "or 01-12 if AM/PM display)
            • m - the minutes without a leading zero " #~ "(0-59)
            • mm - the minutes with a leading zero (00-59)
            • s - " #~ "the seconds without a leading zero (0-59)
            • ss - the seconds with a " #~ "leading zero (00-59)
            • z - the milliseconds without leading zeroes " #~ "(0-999)
            • zzz - the milliseconds with leading zeroes (000-999)
            • AP - switch to AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" " #~ "or \"PM\".
            • ap - switch to AM/PM display. ap will be replaced by " #~ "either \"am\" or \"pm\".
            • Z - time zone in numeric form (-0500)

            All other input characters will be ignored." #~ msgstr "" #~ "

            Folgende Ausdrücke können für die Datumsanzeige verwendet " #~ "werden:

            • d - Tag als Zahl ohne führende Null (1-31)
            • dd - Tag als Zahl mit führender Null (01-31)
            • ddd - " #~ "abgekürzter Wochentag (Mon - Son)
            • dddd - ausgeschriebener " #~ "Wochentag (Montag - Sonntag)
            • M - Monat als Zahl ohne führende " #~ "Null (1-12)
            • MM - Monat als Zahl mit führender Null (01-12)
            • " #~ "
            • MMM - abgekürzter Monatsname (Jan - Dez)
            • MMMM - " #~ "ausgeschriebener Monatsname (Januar - Dezember)
            • yy - Jahr als " #~ "zweistellige Zahl (00-99)
            • yyyy - Jahr als vierstellige Zahl " #~ "(0000-9999)

            Folgende Ausdrücke können zur " #~ "Zeitanzeige verwendet werden:

            • h - Stunde ohne " #~ "führende Null (0-23 bzw. 1-12 für die AM/PM-Anzeige)
            • hh - Stunde " #~ "mit führender Null (00-23 bzw. 01-12 für die AM/PM-Anzeige)
            • m - " #~ "Minuten ohne führende Null (0-59)
            • mm - Minuten mit führender " #~ "Null (00-59)
            • s - Sekunden ohne führende Null (0-59)
            • ss " #~ "- Sekunden mit führender Null (00-59)
            • z - Millisekunden ohne " #~ "führende Null (0-999)
            • zzz - Millisekunden mit führenden Nullen " #~ "(000-999)
            • AP - umschalten auf AM/PM-Anzeige. AP wird entweder " #~ "durch „AM“ oder „PM“ ersetzt.
            • ap - umschalten auf AM/PM-Anzeige. " #~ "ap wird entweder durch „am“ oder „pm“ ersetzt.
            • Z - Zeitzone in " #~ "nummerischer Form (-0500)

            Alle anderen Zeichen " #~ "werden ignoriert.

            " #~ msgid "Enable system tray icon" #~ msgstr "Anzeige im Systemabschnitt der Kontrollleiste" #~ msgid "System Tray Mode" #~ msgstr "Kontrollleistenmodus" #~ msgid "Always show KMail in system tray" #~ msgstr "KMail immer in der Kontrollleiste anzeigen" #~ msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages" #~ msgstr "" #~ "KMail nur in der Kontrollleiste anzeigen, wenn ungelesene Nachrichten " #~ "vorliegen" #~ msgid "A&vailable Tags" #~ msgstr "Verfügbare &Markierungen" #~ msgid "Add new tag" #~ msgstr "Neue Markierung hinzufügen" #~ msgid "Remove selected tag" #~ msgstr "Ausgewählte Markierung entfernen" #~ msgid "Increase tag priority" #~ msgstr "Priorität der Markierung heraufsetzen" #~ msgid "Decrease tag priority" #~ msgstr "Priorität der Markierung hinabsetzen" #~ msgid "Ta&g Settings" #~ msgstr "&Einstellungen für Markierungen" #~ msgctxt "@label:listbox Name of the tag" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Name:" #~ msgid "Change te&xt color:" #~ msgstr "Text&farbe ändern:" #~ msgid "Change fo&nt:" #~ msgstr "&Schriftart ändern:" #~ msgid "Message tag &icon:" #~ msgstr "Markierungs-S&ymbol:" #~ msgid "Shortc&ut:" #~ msgstr "&Kurzbefehl:" #~ msgid "Enable &toolbar button" #~ msgstr "&Werkzeugleisten-Knopf aktivieren" #~ msgctxt "General settings for the composer." #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgid "Standard Templates" #~ msgstr "Standard-Vorlagen" #~ msgid "Custom Templates" #~ msgstr "Eigene Vorlagen" #~ msgctxt "Settings regarding the subject when composing a message." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Betreff" #~ msgid "Charset" #~ msgstr "Zeichensatz" #~ msgctxt "Config->Composer->Attachments" #~ msgid "Attachments" #~ msgstr "Anhänge" #~ msgid "Warn if too many recipients are specified" #~ msgstr "Warnen, wenn zu viele Empfänger ausgewählt sind" #~ msgid "Warn if more than this many recipients are specified" #~ msgstr "" #~ "Warnen, wenn mehr als die hier angegebenen Empfänger ausgewählt sind" #~ msgid "No autosave" #~ msgstr "Kein automatisches Speichern" #~ msgid " min" #~ msgstr " Min" #~ msgid "Default Forwarding Type:" #~ msgstr "Standard-Methode für Weiterleitungen:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Inline mail forwarding" #~ msgid "Inline" #~ msgstr "Im Text" #~ msgid "As Attachment" #~ msgstr "Als Anhang" #~ msgid "Configure Completion Order..." #~ msgstr "Vervollständigungsreihenfolge einstellen ..." #~ msgid "Edit Recent Addresses..." #~ msgstr "Zuletzt verwendete Adressen bearbeiten ..." #~ msgid "External Editor" #~ msgstr "Externer Editor" #~ msgid "%f will be replaced with the filename to edit." #~ msgstr "%f wird durch den Namen der zu bearbeitenden Datei ersetzt" #~ msgid "Repl&y Subject Prefixes" #~ msgstr "Präfi&xe der Betreffzeile beantworteter Nachrichten" #~ msgid "" #~ "Recognize any sequence of the following prefixes\n" #~ "(entries are case-insensitive regular expressions):" #~ msgstr "" #~ "Folgende Präfixe erkennen\n" #~ "(die Einträge sind reguläre Ausdrücke ohne Unterscheidung der Groß-/" #~ "Kleinschreibung):" #~ msgid "Re&move" #~ msgstr "&Entfernen" #~ msgid "Mod&ify..." #~ msgstr "Ä&ndern ..." #~ msgid "Enter new reply prefix:" #~ msgstr "" #~ "Geben Sie das Präfix für die Betreffzeile beantworteter Nachrichten ein:" #~ msgid "For&ward Subject Prefixes" #~ msgstr "Präfixe der Betreffzeile weiter&geleiteter Nachrichten" #~ msgid "Enter new forward prefix:" #~ msgstr "" #~ "Geben Sie das Präfix für die Betreffzeile weitergeleiteter Nachrichten " #~ "ein:" #~ msgid "" #~ "This list is checked for every outgoing message from the top to the " #~ "bottom for a charset that contains all required characters." #~ msgstr "" #~ "Für jede zu versendende E-Mail wird diese Liste von oben nach unten nach " #~ "einem Zeichensatz durchsucht, der alle benötigten Zeichen enthält." #~ msgid "Enter charset:" #~ msgstr "Geben Sie den Zeichensatz ein:" #~ msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)" #~ msgstr "" #~ "Ursprungs-&Zeichensatz beim Beantworten oder Weiterleiten möglichst " #~ "beibehalten" #~ msgid "&Use custom message-id suffix" #~ msgstr "Benutzerdefinierte Endung für Nachrichten&kennung benutzen" #~ msgid "Custom message-&id suffix:" #~ msgstr "Benut&zerdefinierte Endung für Nachrichtenkennung:" #~ msgid "Define custom mime header fields:" #~ msgstr "Definieren Sie eigene MIME-Vorspannfelder:" #~ msgctxt "@title:column Name of the mime header." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgctxt "@title:column Value of the mimeheader." #~ msgid "Value" #~ msgstr "Wert" #~ msgctxt "@action:button Add new mime header field." #~ msgid "Ne&w" #~ msgstr "&Neu" #~ msgctxt "@label:textbox Name of the mime header." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Name:" #~ msgid "&Value:" #~ msgstr "&Wert:" #~ msgid "Outlook-compatible attachment naming" #~ msgstr "Outlook-kompatible Namensvergabe für Anhänge" #~ msgid "" #~ "Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names " #~ "containing non-English characters" #~ msgstr "" #~ "Schalten Sie diese Einstellung ein, damit Outlook(tm) die Namen von " #~ "Anhängen akzeptiert, die Sonderzeichen enthalten" #~ msgid "E&nable detection of missing attachments" #~ msgstr "&Suche nach fehlenden Anhängen aktivieren" #~ msgid "" #~ "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:" #~ msgstr "" #~ "Jeder der folgenden Ausdrücke wird als Schlüsselwort für einen Anhang " #~ "interpretiert:" #~ msgid "Enter new key word:" #~ msgstr "Geben Sie ein neues Schlüsselwort ein:" #~ msgid "" #~ "You have chosen to encode attachment names containing non-English " #~ "characters in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail " #~ "clients that do not support standard-compliant encoded attachment names.\n" #~ "Note that KMail may create non-standard compliant messages, and " #~ "consequently it is possible that your messages will not be understood by " #~ "standard-compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you " #~ "should not enable this option." #~ msgstr "" #~ "Sie haben sich dazu entschieden, die Namen von Anhängen, die nicht-" #~ "englische Zeichen enthalten, so zu kodieren, dass Outlook(tm) und andere " #~ "Programme, die nicht den Standards folgen, diese verarbeiten können.\n" #~ "Beachten Sie bitte, dass auch KMail in dieser Einstellung E-Mails " #~ "erstellt, die eventuell nicht den Standards entsprechen und daher " #~ "Probleme bei E-Mail-Programmen verursachen können, die sich an die " #~ "Standards halten. Sie sollten diese Einstellung also nur dann aktivieren, " #~ "wenn es unbedingt nötig ist." #~ msgid "Reading" #~ msgstr "&Lesen" #~ msgid "Composing" #~ msgstr "Nachrichten erstellen" #~ msgid "Warnings" #~ msgstr "Warnungen" #~ msgid "S/MIME Validation" #~ msgstr "S/MIME-&Prüfung" #~ msgid "Crypto Backends" #~ msgstr "&Kryptografie-Module" #~ msgid "" #~ "Changing the global HTML setting will override all folder specific values." #~ msgstr "" #~ "Eine Änderung der globalen HTML-Einstellungen hat Vorrang vor allen " #~ "ordnerspezifischen Einstellungen." #~ msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" #~ msgstr "Diese Einstellung erfordert dirmng >= 0.9.0" #~ msgid "no proxy" #~ msgstr "Kein Proxy" #~ msgid "(Current system setting: %1)" #~ msgstr "(Derzeitige Systemeinstellung: %1)" #~ msgid "Groupware" #~ msgstr "Arbeitsgruppen" #, fuzzy #~| msgid "Advanced Options" #~ msgid "Invitations" #~ msgstr "Weitere Einstellungen" #~ msgid "Set the parent of the resource folders" #~ msgstr "Legt den Stammordner für die Ressourcenordner fest" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "&Resource folders are subfolders of:" #~ msgstr "&Ressourcenordner sind Unterordner von:" #~ msgid "&Resource folders are in account:" #~ msgstr "&Ressourcenordner gehören zur Identität:" #~ msgid "Edit Identity" #~ msgstr "Identität bearbeiten" #~ msgctxt "@title:tab General identity settings." #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgid "&Your name:" #~ msgstr "I&hr Name:" #~ msgid "" #~ "

            Your name

            This field should contain your name as you would " #~ "like it to appear in the email header that is sent out;

            if you " #~ "leave this blank your real name will not appear, only the email address." #~ msgstr "" #~ "

            Ihr Name

            Dieses Feld sollte Ihren Namen in der Form " #~ "enthalten, die im Vorspannfeld bei versendeten Nachrichten erscheinen " #~ "soll.

            Falls dieses Feld leer bleibt, erscheint in der E-Mail nur " #~ "die Adresse aber nicht der Name.

            " #~ msgid "Organi&zation:" #~ msgstr "&Organisation:" #~ msgid "" #~ "

            Organization

            This field should have the name of your " #~ "organization if you would like it to be shown in the email header that is " #~ "sent out.

            It is safe (and normal) to leave this blank.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Organisation

            Das Feld sollte den Namen Ihrer " #~ "Organisation/Firma enthalten, falls dieser Name im " #~ "Nachrichtenvorspannfeld erscheinen soll.

            Dieses Feld wird meistens " #~ "leer gelassen.

            " #~ msgid "&Email address:" #~ msgstr "&E-Mail-Adresse:" #~ msgid "" #~ "

            Email address

            This field should have your full email " #~ "address.

            If you leave this blank, or get it wrong, people will have " #~ "trouble replying to you.

            " #~ msgstr "" #~ "

            E-Mailadresse

            Dieses Feld sollte die vollständige E-Mail-" #~ "Adresse enthalten.

            Falls dieses Feld leer bleibt oder falsch " #~ "ausgefüllt ist, können die Empfänger auf E-Mails von Ihnen nicht " #~ "antworten.

            " #~ msgid "Cryptography" #~ msgstr "Kryptografie" #~ msgid "Chang&e..." #~ msgstr "Ä&ndern ..." #~ msgid "Your OpenPGP Signature Key" #~ msgstr "Ihr OpenPGP-Signaturschlüssel" #~ msgid "" #~ "Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie den OpenPGP-Schlüssel, mit dem Ihre Nachrichten digital " #~ "signiert werden sollen." #~ msgid "" #~ "

            The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign " #~ "messages. You can also use GnuPG keys.

            You can leave this blank, " #~ "but KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal " #~ "mail functions will not be affected.

            You can find out more about " #~ "keys at http://www.gnupg.org

            " #~ msgstr "" #~ "

            Der hier ausgewählte OpenPGP-Schlüssel wird zum digitalen " #~ "Signieren von Nachrichten verwendet. Die Verwendung eines GnuPG-" #~ "Schlüssels ist ebenfalls möglich.

            Dieses Feld kann auch leer " #~ "gelassen werden. In diesem Fall kann KMail Nachrichten nicht " #~ "kryptografisch signiert. Die normale Funktionalität wird dadurch nicht " #~ "eingeschränkt.

            Weitere Informationen zu Schlüsseln finden Sie auf " #~ "http://www.gnupg.org

            .
            " #~ msgid "OpenPGP signing key:" #~ msgstr "OpenPGP-Signaturschlüssel:" #~ msgid "Your OpenPGP Encryption Key" #~ msgstr "Ihr OpenPGP-Schlüssel zur Verschlüsselung" #~ msgid "" #~ "Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself " #~ "and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer." #~ msgstr "" #~ "Dieser PGP-Schlüssel wird zur Verschlüsselung von Nachrichten an Sie " #~ "selbst verwendet und für die Funktionalität „Eigenen öffentlichen " #~ "Schlüssel anhängen“ im E-Mail-Editor." #~ msgid "" #~ "

            The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages " #~ "to yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. " #~ "You can also use GnuPG keys.

            You can leave this blank, but KMail " #~ "will not be able to encrypt copies of outgoing messages to you using " #~ "OpenPGP; normal mail functions will not be affected.

            You can find " #~ "out more about keys at http://www.gnupg.org

            " #~ msgstr "" #~ "

            Der hier ausgewählte OpenPGP-Schlüssel wird zur Verschlüsselung " #~ "von Nachrichten an Sie selbst verwendet und für die Funktionalität " #~ "„Eigenen öffentlichen Schlüssel anhängen“ im E-Mail-Editor. Die " #~ "Verwendung von GnuPG-Schlüsseln ist ebenfalls möglich.

            Dieses Feld " #~ "kann auch leer gelassen werden. In diesem Fall kann KMail an Sie gehende " #~ "Kopien ausgehender Nachrichten nicht mit OpenPGP verschlüsseln. Die " #~ "normale Funktionalität wird dadurch nicht eingeschränkt.

            Weitere " #~ "Informationen zu Schlüsseln finden Sie auf http://www.gnupg.org." #~ msgid "OpenPGP encryption key:" #~ msgstr "OpenPGP-Schlüssel zum Verschlüsseln:" #~ msgid "Your S/MIME Signature Certificate" #~ msgstr "Ihr S/MIME-Signaturzertifikat" #~ msgid "" #~ "Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie das S/MIME-Zertifikat, das zum digitalen Signieren Ihrer " #~ "Nachrichten verwendet werden soll." #~ msgid "" #~ "

            The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to " #~ "digitally sign messages.

            You can leave this blank, but KMail will " #~ "not be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions " #~ "will not be affected.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Das ausgewählte S/MIME-Zertifikat (X.509) wird zum digitalen " #~ "Signieren von Nachrichten verwendet.

            Sie können dieses Feld leer " #~ "lassen, aber KMail ist dann nicht in der Lage, E-Mails mit S/MIME digital " #~ "zu signieren. Die normale Funktionalität wird dadurch nicht " #~ "beeinträchtigt.

            " #~ msgid "S/MIME signing certificate:" #~ msgstr "S/MIME-Signaturzertifikat:" #~ msgid "Your S/MIME Encryption Certificate" #~ msgstr "Ihr S/MIME-Verschlüsselungszertifikat" #~ msgid "" #~ "Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to " #~ "yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie das S/MIME-Zertifikat, das zum Verschlüsseln von Nachrichten " #~ "an Sie und für die Funktion „Eigenes Zertifikat anhängen“ im E-Mail-" #~ "Editor verwendet wird." #~ msgid "" #~ "

            The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt " #~ "messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the " #~ "composer.

            You can leave this blank, but KMail will not be able to " #~ "encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail " #~ "functions will not be affected.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Das hier ausgewählte S/MIME-Zertifikat wird zur Verschlüsselung " #~ "von Nachrichten an Sie selbst und für die Funktionalität „Eigenes " #~ "Zertifikat anhängen“ im E-Mail-Editor verwendet.

            Dieses Feld kann " #~ "auch leer gelassen werden. In diesem Fall kann KMail an Sie gehende " #~ "Kopien ausgehender Nachrichten nicht mit S/MIME verschlüsseln. Die " #~ "normale Funktionalität wird dadurch nicht eingeschränkt.

            .
            " #~ msgid "S/MIME encryption certificate:" #~ msgstr "S/MIME-Verschlüsselungszertifikat:" #~ msgid "Preferred crypto message format:" #~ msgstr "Bevorzugtes Verschlüsselungsformat für Nachrichten:" #~ msgctxt "@title:tab Advanced identity settings." #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Erweitert" #~ msgid "&Reply-To address:" #~ msgstr "&Antwortadresse:" #~ msgid "" #~ "

            Reply-To addresses

            This sets the Reply-to: header " #~ "to contain a different email address to the normal From: address." #~ "

            This can be useful when you have a group of people working " #~ "together in similar roles. For example, you might want any emails sent to " #~ "have your email in the From: field, but any responses to go to a " #~ "group address.

            If in doubt, leave this field blank.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Antwortadresse

            Hiermit wird das Vorspannfeld Antwort " #~ "an: mit einer vom Feld Von: abweichenden Adresse " #~ "ausgefüllt.

            Das kann nützlich sein, falls eine Gruppe von Leuten " #~ "in einem ähnlichen Aufgabenfeld arbeiten. In diesem Fall kann es " #~ "wünschenswert sein, dass Ihre E-Mails die eigene Adresse im Feld Von:" #~ " haben, die Antworten aber an eine Gruppenadresse gehen.

            " #~ "

            Lassen Sie dieses Feld im Zweifelsfall leer.

            " #~ msgid "&BCC addresses:" #~ msgstr "&Blindkopie-Adressen:" #~ msgid "" #~ "

            BCC (Blind Carbon Copy) addresses

            The addresses that you " #~ "enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this " #~ "identity. They will not be visible to other recipients.

            This is " #~ "commonly used to send a copy of each sent message to another account of " #~ "yours.

            To specify more than one address, use commas to separate the " #~ "list of BCC recipients.

            If in doubt, leave this field blank.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Blindkopie-Adressen

            Jede ausgehende Nachricht von dieser " #~ "Identität wird zusätzlich an die hier eingetragenen Adressen verschickt. " #~ "Diese Adressen sind für die anderen Empfänger nicht sichtbar.

            " #~ "

            Dieses Feld wird üblicherweise dafür verwendet, um Kopien der eigenen " #~ "Nachrichten an ein anderes eigenes Mail-Postfach zu verschicken.

            " #~ "

            Möchten Sie mehr als eine Adresse angeben, trennen Sie die Liste der " #~ "BCC-Empfänger durch Kommas.

            Im Zweifelsfall lassen Sie dieses Feld " #~ "leer.

            " #~ msgid "D&ictionary:" #~ msgstr "&Wörterbuch:" #~ msgid "Sent-mail &folder:" #~ msgstr "&Ordner für versendete Nachrichten:" #~ msgid "&Drafts folder:" #~ msgstr "Ordner für En&twürfe:" #~ msgid "&Templates folder:" #~ msgstr "Ordner für &Vorlagen:" #~ msgid "Special &transport:" #~ msgstr "Spe&zieller Versandweg:" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Vorlagen" #~ msgid "&Use custom message templates for this identity" #~ msgstr "Eigene Nachrichten&vorlagen benutzen" #~ msgid "&Copy Global Templates" #~ msgstr "Globale Vorlagen &kopieren" #~ msgid "Signature" #~ msgstr "Signatur" #~ msgid "Picture" #~ msgstr "Bild" #~ msgid "Invalid Email Address" #~ msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse" #~ msgid "" #~ "One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID " #~ "with the configured email address for this identity (%1).\n" #~ "This might result in warning messages on the receiving side when trying " #~ "to verify signatures made with this configuration." #~ msgstr "" #~ "Einer der eingestellten OpenPGP-Schlüssel zum Signieren enthält keine " #~ "Benutzerkennung, die mit der für diese Identität festgelegten E-Mail-" #~ "Adresse übereinstimmt. (%1).\n" #~ "Dies kann zu Warnmeldungen führen, wenn hierüber erstellte Signaturen " #~ "beim Empfänger überprüft werden." #~ msgid "" #~ "One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user " #~ "ID with the configured email address for this identity (%1)." #~ msgstr "" #~ "Einer der eingestellten OpenPGP-Schlüssel zum Signieren enthält keine " #~ "Benutzerkennung, die mit der für diese Identität festgelegten E-Mail-" #~ "Adresse übereinstimmt (%1). " #~ msgid "" #~ "One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the " #~ "configured email address for this identity (%1).\n" #~ "This might result in warning messages on the receiving side when trying " #~ "to verify signatures made with this configuration." #~ msgstr "" #~ "Eines der eingestellten S/MIME-Signaturzertifikate enthält keine " #~ "Benutzerkennung, die mit der für diese Identität festgelegten E-Mail-" #~ "Adresse übereinstimmt (%1). Dies kann zu Warnmeldungen führen, wenn " #~ "hierüber erstellte Signaturen beim Empfänger überprüft werden." #~ msgid "" #~ "One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the " #~ "configured email address for this identity (%1)." #~ msgstr "" #~ "Eines der eingestellten S/MIME-Signaturzertifikate enthält keine " #~ "Benutzerkennung, die mit der für diese Identität festgelegten E-Mail-" #~ "Adresse übereinstimmt (%1)." #~ msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates" #~ msgstr "Die E-Mail-Adresse wurde nicht im Schlüssel/Zertifikat gefunden" #~ msgid "Edit Identity \"%1\"" #~ msgstr "Identität „%1“ bearbeiten" #~ msgid "" #~ "The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " #~ "therefore, the default sent-mail folder will be used." #~ msgstr "" #~ "Der eingestellte Ordner für versendete Nachrichten für die Identität „%1“ " #~ "existiert nicht (mehr). Stattdessen wird der Standardordner für " #~ "versendete Nachrichten verwendet." #~ msgid "" #~ "The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " #~ "therefore, the default drafts folder will be used." #~ msgstr "" #~ "Der eingestellte Entwurfsordner für die Identität „%1“ existiert nicht " #~ "(mehr). Stattdessen wird der Standardordner für Entwürfe verwendet." #~ msgid "" #~ "The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " #~ "therefore, the default templates folder will be used." #~ msgstr "" #~ "Der eingestellte Vorlagenordner für die Identität „%1“ existiert nicht " #~ "(mehr). Stattdessen wird der Standardordner für Vorlagen verwendet." #~ msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox." #~ msgstr "" #~ "Sie müssen einen Benutzernamen und ein Passwort angeben, um auf dieses " #~ "Postfach zugreifen zu können." #~ msgid "Authorization Dialog" #~ msgstr "Autorisierungsdialog" #~ msgid "Account:" #~ msgstr "Postfach:" #~ msgid "Could not start process for %1." #~ msgstr "Prozess %1 kann nicht gestartet werden." #~ msgid "Error while trying to subscribe to %1:" #~ msgstr "Fehler beim Abonnieren von %1:" #~ msgid "Retrieving Namespaces" #~ msgstr "Namensräume werden abgeholt" #~ msgid "" #~ "KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account " #~ "\"%1\" which is obsolete with the support of IMAP namespaces." #~ msgstr "" #~ "Es wurde ein Präfix-Eintrag in den Einstellungen des Postfachs „%1“ " #~ "gefunden. Dieser Eintrag ist mit der Unterstützung von IMAP-Namensräumen " #~ "nicht mehr nötig." #~ msgid "" #~ "The configuration was automatically migrated but you should check your " #~ "account configuration." #~ msgstr "" #~ "Die Einrichtung wurde automatisch umgestellt, aber Sie sollten dennoch " #~ "die Einstellungen dieses Postfachs überprüfen." #~ msgid "" #~ "It was not possible to migrate your configuration automatically so please " #~ "check your account configuration." #~ msgstr "" #~ "Es ist nicht möglich, die Einrichtung automatisch umzustellen. Bitte " #~ "überprüfen Sie daher die Einstellungen Ihres Postfachs von Hand." #~ msgctxt "Unknown subject." #~ msgid "unknown" #~ msgstr "unbekannt" #~ msgctxt "Unknown sender." #~ msgid "unknown" #~ msgstr "unbekannt" #~ msgid "" #~ "Could not upload the message dated %1 from %2 with subject %3 to the server." #~ msgstr "" #~ "Die Nachricht vom %1 von %2 mit dem Betreff %3 kann nicht " #~ "zum Server hochgeladen werden." #~ msgid "The destination folder was: %1." #~ msgstr "Der Zielordner war: %1." #~ msgid "The server reported:" #~ msgstr "Die Serverantwort lautet:" #~ msgid "No detailed quota information available." #~ msgstr "Keine detaillierten Kontingent-Informationen verfügbar." #~ msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)" #~ msgstr "Der Ordner ist zu dicht am Kontingent-Limit (%1)." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Since you do not have write privileges on this folder, please ask the " #~ "owner of the folder to free up some space in it." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Für diesen Ordner haben Sie keine Schreibrechte. Bitten Sie den Besitzer " #~ "des Ordners, Platz zu schaffen." #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fehler" #~ msgid "" #~ "The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It " #~ "will be re-established automatically if possible." #~ msgstr "" #~ "Die Verbindung zum Server %1 wurde unerwartet abgebrochen oder das " #~ "Zeitlimit wurde überschritten. Die Verbindung wird später, sofern " #~ "möglich, wiederhergestellt." #~ msgid "The connection to account %1 was broken." #~ msgstr "Die Verbindung zum Postfach %1 wurde unterbrochen." #~ msgid "The connection to account %1 timed out." #~ msgstr "" #~ "Für die Verbindung zum Postfach %1 wurde das Zeitlimit überschritten." #, fuzzy #~| msgid "Only check for new mail" #~ msgid "Error while checking account %1 for new mail:%2" #~ msgstr "Nur nach neuen Nachrichten schauen" #~ msgid "Error while uploading status of messages to server: " #~ msgstr "Fehler beim Hochladen des Status der Nachrichten auf den Server: " #~ msgid "retrieving folders" #~ msgstr "Ordner werden heruntergeladen" #~ msgid "Confirm Delivery" #~ msgstr "Zustellung bestätigen" #~ msgid "Set Transport To" #~ msgstr "Versandweg festlegen auf" #~ msgid "Set Reply-To To" #~ msgstr "Antwortadresse setzen auf" #~ msgid "Set Identity To" #~ msgstr "Identität setzen auf" #~ msgid "Mark As" #~ msgstr "Markieren als" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Wichtig" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Gelesen" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Ungelesen" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Replied" #~ msgstr "Beantwortet" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Forwarded" #~ msgstr "Weitergeleitet" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Old" #~ msgstr "Alt" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Watched" #~ msgstr "Überwacht" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ignoriert" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Spam" #~ msgstr "Spam" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Ham" #, fuzzy #~| msgid "Action Item" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Action Item" #~ msgstr "Aufgabe" #, fuzzy #~| msgid "Add Image" #~ msgid "Add Tag" #~ msgstr "Bild hinzufügen" #~ msgid "Send Fake MDN" #~ msgstr "Fingierte Empfangsbestätigung senden" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignoriert" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Displayed" #~ msgstr "Angezeigt" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Deleted" #~ msgstr "Gelöscht" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Dispatched" #~ msgstr "Weitergeleitet" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Denied" #~ msgstr "Abgelehnt" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Fehlgeschlagen" #~ msgid "Remove Header" #~ msgstr "Vorspann entfernen" #~ msgid "Add Header" #~ msgstr "Vorspann hinzufügen" #~ msgid "With value:" #~ msgstr "Mit Wert:" #~ msgid "Rewrite Header" #~ msgstr "Vorspann umschreiben" #~ msgid "Replace:" #~ msgstr "Ersetzen:" #~ msgid "With:" #~ msgstr "Durch:" #~ msgid "Move Into Folder" #~ msgstr "In Ordner verschieben" #~ msgid "Copy Into Folder" #~ msgstr "In Ordner kopieren" #~ msgid "Forward To" #~ msgstr "Weiterleiten an" #~ msgid "The addressee to whom the message will be forwarded." #~ msgstr "Der Empfänger, zu dem die Nachricht weitergeleitet wird." #~ msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here." #~ msgstr "" #~ "Der Filter wird die Nachricht an den hier eingegebenen Empfänger " #~ "weiterleiten." #~ msgid "Default Template" #~ msgstr "Standardvorlage" #~ msgid "The template used when forwarding" #~ msgstr "Die Nachrichtenvorlage für Weiterleitungen" #~ msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter." #~ msgstr "" #~ "Die Nachrichtenvorlage für Weiterleitungen einrichten, die von diesem " #~ "Filter verwendet wird." #~ msgid "Forward to %1 with default template" #~ msgstr "Weiterleitungen an %1 mit der Standard-Nachrichtenvorlage verfassen" #~ msgid "Forward to %1 with template %2" #~ msgstr "Weiterleitungen an %1 mit der Nachrichtenvorlage „%2“ verfassen" #~ msgid "Redirect To" #~ msgstr "Umleiten nach" #~ msgid "Execute Command" #~ msgstr "Befehl ausführen" #~ msgid "Pipe Through" #~ msgstr "Durch Programm leiten" #~ msgid "Play Sound" #~ msgstr "Einen Klang abspielen" #~ msgid "Add to Address Book" #~ msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen" #, fuzzy #~| msgctxt "Placeholder for the case that there is no folder." #~| msgid "none" #~ msgid "Default" #~ msgstr "keiner" #, fuzzy #~| msgid "From" #~ msgctxt "Email sender" #~ msgid "From" #~ msgstr "Von" #, fuzzy #~| msgctxt "Receiver of the emial" #~| msgid "To" #~ msgctxt "Email recipient" #~ msgid "To" #~ msgstr "An" #~ msgid "CC" #~ msgstr "Kopie" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:listbox Blind carbon copy recipient of an email message." #~| msgid "BCC" #~ msgid "BCC" #~ msgstr "Blindkopie" #, fuzzy #~| msgid "is in category" #~ msgid "with category" #~ msgstr "ist in Kategorie" #, fuzzy #~| msgid "is in address book" #~ msgid "in addressbook" #~ msgstr "ist im Adressbuch" #~ msgid "" #~ "To execute your search all messages of the folder %1 have to be " #~ "downloaded from the server. This may take some time. Do you want to " #~ "continue your search?" #~ msgstr "" #~ "Zur Durchführung der Suche müssen zunächst alle Nachrichten des Ordners " #~ "%1 heruntergeladen werden. Das kann einige Zeit dauern. Möchten Sie " #~ "dennoch fortfahren?" #~ msgid "Continue Search" #~ msgstr "Suche fortsetzen" #~ msgctxt "Continue search button." #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Suchen" #~ msgid "Downloading emails from IMAP server" #~ msgstr "Nachrichten werden vom IMAP-Server heruntergeladen" #~ msgid "URL: %1" #~ msgstr "Adresse: %1" #~ msgid "Error while searching." #~ msgstr "Fehler bei der Suche." #~ msgid "Executing precommand %1" #~ msgstr "Der Vorverarbeitungsbefehl „%1“ wird ausgeführt" #~ msgid "Could not execute precommand '%1'." #~ msgstr "Der Vorverarbeitungsbefehl „%1“ kann nicht ausgeführt werden." #~ msgid "" #~ "The precommand exited with code %1:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Vorverarbeitungsbefehl beendet mit Rückgabewert %1:\n" #~ "%2" #~ msgid "Critical error: Unable to collect mail: " #~ msgstr "Kritischer Fehler: E-Mails können nicht abgeholt werden: " #~ msgid "Failed to add message:\n" #~ msgstr "Fehler beim Hinzufügen der Nachricht:\n" #~ msgid "Local Folders" #~ msgstr "Lokale Ordner" #~ msgid "Add Favorite Folder..." #~ msgstr "Bevorzugten Ordner &hinzufügen ..." #~ msgid "Remove From Favorites" #~ msgstr "Aus bevorzugten Ordnern entfernen" #~ msgid "Rename Favorite..." #~ msgstr "Bevorzugten Ordner umbenennen ..." #~ msgid "Add Folders to Favorites" #~ msgstr "Ordnern zu Favoriten hinzufügen" #~ msgid "Insert Folders Above %1" #~ msgstr "Ordner über %1 einfügen" #~ msgid "Insert Folders Below %1" #~ msgstr "Ordner unter %1 einfügen" #~ msgid "Add Favorite Folder" #~ msgstr "Bevorzugten Ordner hinzufügen" #~ msgid "Rename Favorite" #~ msgstr "Bevorzugten Ordner umbenennen" #~ msgctxt "@label:textbox New name of the folder." #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Name:" #~ msgid "" #~ "This message contains a request to return a notification about your " #~ "reception of the message.\n" #~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or " #~ "normal response." #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht enthält die Anforderung einer Empfangsbestätigung.\n" #~ "Sie können die Anforderung ignorieren, KMail eine Ablehnung oder eine " #~ "normale Antwort senden lassen." #~ msgid "" #~ "This message contains a request to send a notification about your " #~ "reception of the message.\n" #~ "It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but " #~ "which is unknown to KMail.\n" #~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response." #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht enthält die Anforderung einer Empfangsbestätigung.\n" #~ "Diese Anforderung enthält einen als „erforderlich“ gekennzeichneten " #~ "Bearbeitungshinweis, der KMail allerdings unbekannt ist.\n" #~ "Sie können die Anforderung ignorieren oder eine „Fehlgeschlagen“-Antwort " #~ "schicken." #~ msgid "" #~ "This message contains a request to send a notification about your " #~ "reception of the message,\n" #~ "but it is requested to send the notification to more than one address.\n" #~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or " #~ "normal response." #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht enthält die Anforderung einer Empfangsbestätigung,\n" #~ "aber die Bestätigung soll an mehr als eine Adresse versendet werden.\n" #~ "Sie können die Anforderung ignorieren, KMail eine Ablehnung oder eine " #~ "normale Antwort senden lassen." #~ msgid "" #~ "This message contains a request to send a notification about your " #~ "reception of the message,\n" #~ "but there is no return-path set.\n" #~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or " #~ "normal response." #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht enthält die Anforderung einer Empfangsbestätigung,\n" #~ "aber es ist kein Antwortpfad angegeben.\n" #~ "Sie können die Anforderung ignorieren, KMail eine Ablehnung oder eine " #~ "normale Antwort senden lassen." #~ msgid "" #~ "This message contains a request to send a notification about your " #~ "reception of the message,\n" #~ "but the return-path address differs from the address the notification was " #~ "requested to be sent to.\n" #~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or " #~ "normal response." #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht enthält die Anforderung einer Empfangsbestätigung,\n" #~ "aber der Antwortpfad unterscheidet sich von der Adresse für die " #~ "Bestätigung.\n" #~ "Sie können die Anforderung ignorieren, KMail eine Ablehnung oder eine " #~ "normale Antwort senden lassen." #~ msgid "" #~ "Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but " #~ "unknown parameter" #~ msgstr "" #~ "Das Vorspannfeld für Empfangsbestätigungs-Optionen enthält einen " #~ "unbekannten aber erforderlichen Parameter." #~ msgid "Receipt: " #~ msgstr "Empfangsbestätigung: " #~ msgid "This attachment has been deleted." #~ msgstr "Dieser Anhang wurde gelöscht." #~ msgid "The attachment '%1' has been deleted." #~ msgstr "Der Anhang „%1“ wurde gelöscht." #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Wichtig" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Action Item" #~ msgstr "Aufgabe" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Ungelesen" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Gelesen" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Deleted" #~ msgstr "Gelöscht" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Replied" #~ msgstr "Beantwortet" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Forwarded" #~ msgstr "Weitergeleitet" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Queued" #~ msgstr "Im Postausgang" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Sent" #~ msgstr "Versendet" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Watched" #~ msgstr "Überwacht" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ignoriert" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Spam" #~ msgstr "Spam" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Ham" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Has Attachment" #~ msgstr "Hat einen Anhang" #~ msgid "" #~ "

            Here you can create and manage templates to use when composing new " #~ "messages, replies or forwarded messages.

            The message templates " #~ "support substitution commands, either simply type them or select them " #~ "from the Insert command menu.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Hier können Sie Nachrichtenvorlagen erstellen und verwalten, die Sie " #~ "beim Schreiben neuer Nachrichten, beim Antworten oder beim Weiterleiten " #~ "von Nachrichten benutzen können.

            Die Vorlagen unterstützen das " #~ "automatische Ersetzen von Platzhaltern; Sie können diese manuell eingeben " #~ "oder aus dem Menü Platzhalter einfügen wählen.

            " #~ msgid "" #~ "

            Templates specified here are folder-specific. They override both " #~ "global templates and per-identity templates.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Vorlagen, die hier erstellt werden, gelten nur für diesen Ordner. Sie " #~ "haben Priorität sowohl vor globalen Vorlagen als auch vor Vorlagen für " #~ "diese Identität, falls solche existieren.

            " #~ msgid "" #~ "

            Templates specified here are identity-specific. They override global " #~ "templates, but can be overridden by per-folder templates if they are " #~ "specified.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Vorlagen, die hier erstellt werden, gelten nur für diese Identität. " #~ "Sie haben Priorität vor globalen Vorlagen, können aber von Ordner-" #~ "Vorlagen überschrieben werden, falls solche existieren.

            " #~ msgid "" #~ "

            These are global (default) templates. They can be overridden by per-" #~ "identity templates or per-folder templates if they are specified.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Dies sind globale (Standard-) Vorlagen. Sie können von Identitäts- " #~ "oder Ordner-Vorlagen überschrieben werden, falls solche vorhanden sind." #~ msgid "How does this work?" #~ msgstr "Wie funktioniert das?" # |, no-fancy-quote #~ msgid "Default new message template" #~ msgstr "Standardvorlage für neue Nachrichten" #~ msgid "Default reply template" #~ msgstr "Standardvorlage für Antworten" #~ msgctxt "" #~ "Default reply template.%1: date of original message, %2: time of original " #~ "message, %3: quoted text of original message, %4: cursor Position" #~ msgid "" #~ "On %1 %2 you wrote:\n" #~ "%3\n" #~ "%4" #~ msgstr "" #~ "Am %1 %2 schrieben Sie:\n" #~ "%3\n" #~ "%4" #~ msgid "Default reply all template" #~ msgstr "Standardvorlage für Antworten an alle" #~ msgctxt "" #~ "Default reply all template: %1: date, %2: time, %3: name of original " #~ "sender, %4: quoted text of original message, %5: cursor position" #~ msgid "" #~ "On %1 %2 %3 wrote:\n" #~ "%4\n" #~ "%5" #~ msgstr "" #~ "Am %1 %2 schrieb %3:\n" #~ "%4\n" #~ "%5" #~ msgid "Default forward template" #~ msgstr "Standardvorlage für Weiterleitungen" # |, no-fancy-quote #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "Default forward template: %1: subject of original message, %2: date of " #~| "original message, %3: mail address of original sender, %4: mail address " #~| "of original receiver, %5: original message text" #~| msgid "" #~| "\n" #~| "---------- Forwarded Message ----------\n" #~| "\n" #~| "Subject: %1\n" #~| "Date: %2\n" #~| "From: %3\n" #~| "To: %4\n" #~| "\n" #~| "%5\n" #~| "-------------------------------------------------------" #~ msgctxt "" #~ "Default forward template: %1: subject of original message, %2: date of " #~ "original message, %3: time of original message, %4: mail address of " #~ "original sender, %5: original message text" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "---------- Forwarded Message ----------\n" #~ "\n" #~ "Subject: %1\n" #~ "Date: %2, %3\n" #~ "From: %4\n" #~ "%OADDRESSEESADDR\n" #~ "\n" #~ "%5\n" #~ "-----------------------------------------" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "---------- Weitergeleitete Nachricht ----------\n" #~ "\n" #~ "Betreff: %1\n" #~ "Datum: %2\n" #~ "Von: %3\n" #~ "An: %4\n" #~ "\n" #~ "%5\n" #~ "-------------------------------------------------------------" #~ msgctxt "@title:column Column showing the number of unread email messages." #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Ungelesen" #~ msgctxt "@title:column Column showing the total number of messages" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Gesamt" #~ msgctxt "@title:column Size of the folder." #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgid "Searches" #~ msgstr "Suchergebnisse" #~ msgid "Total Messages" #~ msgstr "Gesamtzahl Nachrichten" #~ msgid "Unread Messages" #~ msgstr "Ungelesene Nachrichten" #~ msgid "Quota" #~ msgstr "Kontingent" #~ msgid "Storage Size" #~ msgstr "Speicherplatz" #~ msgid "Subfolder Storage Size" #~ msgstr "Speicherplatz für Unterordner" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Symbolgröße" #~ msgid "Display Tooltips" #~ msgstr "Kurzinfos anzeigen" #~ msgctxt "@action:inmenu Always display tooltips" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Immer" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "When Text Obscured" #~ msgstr "Bei abgedunkeltem Text" #~ msgctxt "@action:inmenu Never display tooltips." #~ msgid "Never" #~ msgstr "Niemals" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Sort Items" #~ msgstr "Einträge sortieren" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Automatically, by Current Column" #~ msgstr "Automatisch nach der aktuellen Spalte" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Manually, by Drag And Drop" #~ msgstr "Manuell durch Ziehen und Ablegen" #~ msgid "Local Subscription..." #~ msgstr "Lokal abonnieren ..." #~ msgid "Refresh Folder List" #~ msgstr "Ordnerliste aktualisieren" #~ msgid "Expire..." #~ msgstr "Aufbewahrungsfrist festlegen ..." #~ msgid "Multiple Folders" #~ msgstr "Mehrere Ordner" #~ msgid "" #~ "Cannot move or copy folder %1 here because a folder with the " #~ "same name already exists." #~ msgstr "" #~ "Der Ordner %1 kann nicht hierher kopiert oder verschoben " #~ "werden, weil bereits einen Ordner dieses Namens besteht." #~ msgid "" #~ "Cannot move or copy folder %1 because it is not completely " #~ "copied itself." #~ msgstr "" #~ "Der Ordner %1 kann nicht hierher kopiert oder verschoben " #~ "werden, weil er selbst noch nicht vollständig kopiert ist." #~ msgid "" #~ "Cannot move or copy folder %1 into a subfolder below itself." #~ msgstr "" #~ "Der Ordner %1 kann nicht in einen Unterordner von sich selbst " #~ "kopiert oder verschoben werden." #~ msgid "Moving the selected folders is not possible" #~ msgstr "Verschieben der ausgewählten Ordner nicht möglich" #~ msgid "" #~ "Cannot create folder %1 because of insufficient permissions on " #~ "the server. If you think you should be able to create subfolders here, " #~ "ask your administrator to grant you rights to do so. " #~ msgstr "" #~ "Wegen unzureichender Rechte auf dem Server kann der Ordner %1 " #~ "nicht erstellt werden. Falls Sie der Meinung sind, Sie sollten hier " #~ "Unterordner erstellen können, wenden Sie sich an Ihren Systemverwalter, " #~ "damit er Ihnen ausreichende Rechte zuweist. " #~ msgid "Go to the next unread message in folder %1?" #~ msgstr "" #~ "Zur nächsten ungelesenen Nachricht im Ordner %1 gehen?" #~ msgid "Go to Next Unread Message" #~ msgstr "Zur nächsten ungelesenen Nachricht gehen" #~ msgid "Go To" #~ msgstr "Dorthin gehen" #~ msgid "Do Not Go To" #~ msgstr "Nicht dorthin gehen" #~ msgid "&Move Here" #~ msgstr "Hierher &verschieben" #~ msgid "C&ancel" #~ msgstr "&Abbrechen" #~ msgid "Copy or Move Messages to %1" #~ msgstr "Nachrichten in Ordner %1 verschieben oder kopieren" #~ msgid "Error opening %1; this folder is missing." #~ msgstr "Fehler beim Öffnen von %1. Dieser Ordner ist nicht vorhanden." #~ msgid "" #~ "Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do " #~ "not have sufficient access permissions." #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Öffnen von %1. Entweder handelt es sich nicht um einen " #~ "gültigen Maildir-Ordner oder Sie verfügen nicht über die nötigen " #~ "Zugriffsrechte." #~ msgid "Could not sync maildir folder." #~ msgstr "Der Maildir-Ordner kann nicht abgeglichen werden." #~ msgid "" #~ "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low." #~ msgstr "" #~ "Die Nachricht kann nicht zu diesem Ordner hinzugefügt werden. Vielleicht " #~ "ist nicht mehr genug Platz auf dem Datenträger verfügbar." #~ msgid "" #~ "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss." #~ msgstr "KMFolderMaildir::addMsg: Abbruch zur Vermeidung von Datenverlust." #~ msgid "Writing index file" #~ msgstr "Indexdatei wird geschrieben" #~ msgid "" #~ "Your outbox contains messages which were most-likely not created by " #~ "KMail;\n" #~ "please remove them from there if you do not want KMail to send them." #~ msgstr "" #~ "Ihr Postausgang enthält Nachrichten, die höchstwahrscheinlich nicht von " #~ "KMail erstellt wurden.\n" #~ "Bitte entfernen Sie diese von dort, wenn sie nicht von KMail versendet " #~ "werden sollen." #~ msgid "1 email address" #~ msgid_plural "%1 email addresses" #~ msgstr[0] "1 E-Mail-Adresse" #~ msgstr[1] "%1 E-Mail-Adressen" #~ msgid "Distribution List %1" #~ msgstr "Verteilerliste %1" #~ msgid "Select Recipient" #~ msgstr "Empfänger auswählen" #~ msgid "Address book:" #~ msgstr "Adressbuch:" #~ msgctxt "@title:column Name of the recipient." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgctxt "@title:column Email of the recipient." #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "->" #~ msgstr "->" #~ msgid "Search &Directory Service" #~ msgstr "Verzeichnisdienst &durchsuchen" #~ msgid "Add as &To" #~ msgstr "Hinzufügen als „&An“" #~ msgid "Add as CC" #~ msgstr "Hinzufügen als „&Kopie“" #~ msgid "Add as &BCC" #~ msgstr "Hinzufügen als „&Blindkopie“" #~ msgctxt "All collections containing recipients." #~ msgid "All" #~ msgstr "Alle" #~ msgid "Distribution Lists" #~ msgstr "Verteilerlisten" #~ msgid "Selected Recipients" #~ msgstr "Ausgewählte Empfänger" #, fuzzy #~| msgid "&Address Book" #~ msgid "Address Books" #~ msgstr "Adress&buch" #~ msgid "Recent Addresses" #~ msgstr "Zuletzt verwendete Adressen" #~ msgid "" #~ "You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is " #~ "%2. Please adapt the selection." #~ msgid_plural "" #~ "You selected %1 recipients. The maximum supported number of recipients is " #~ "%2. Please adapt the selection." #~ msgstr[0] "" #~ "Sie haben 1 Empfänger ausgewählt. Die maximal unterstützte Anzahl von " #~ "Empfängern beträgt %2. Bitte passen Sie die Auswahl an." #~ msgstr[1] "" #~ "Sie haben %1 Empfänger ausgewählt. Die maximal unterstützte Anzahl von " #~ "Empfängern beträgt %2. Bitte passen Sie die Auswahl an." #~ msgid "Cannot enter folder %1." #~ msgstr "Ordner %1 kann nicht geöffnet werden." #~ msgid "Folder %1 is unreadable." #~ msgstr "Ordner %1 kann nicht gelesen werden." #~ msgid "%1 of %2 %3 used" #~ msgstr "%1 von %2 %3 belegt" #~ msgid "KB" #~ msgstr "kB" #~ msgid "MB" #~ msgstr "MB" #~ msgid "GB" #~ msgstr "GB" #~ msgid "&Send picture with every message" #~ msgstr "&Bild mit jeder Nachricht versenden" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to " #~ "messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) " #~ "black and white image that some mail clients are able to display." #~ msgstr "" #~ "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, falls KMail zu jeder Nachricht mit " #~ "dieser Identität ein sogenanntes „X-Face“-Vorspannfeld hinzufügen soll. " #~ "Dabei handelt es sich um ein kleines (48x48 Pixel) Schwarz-Weiß-Bild, das " #~ "von einigen E-Mail-Programmen zusammen mit der Nachricht angezeigt wird." #~ msgid "This is a preview of the picture selected/entered below." #~ msgstr "Dist ist eine Vorschau des gewählten/eingetragenen Bildes." #~ msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf die Bedien-Elemente unten, um Hilfe zur Eingabe zu " #~ "erhalten." #~ msgctxt "continuation of \"obtain picture from\"" #~ msgid "External Source" #~ msgstr "externer Quelle" #~ msgctxt "continuation of \"obtain picture from\"" #~ msgid "Input Field Below" #~ msgstr "dem Eingabefeld unten" #~ msgid "Obtain pic&ture from:" #~ msgstr "Bild ver&wenden von:" #~ msgid "Select File..." #~ msgstr "Datei auswählen ..." #~ msgid "" #~ "Use this to select an image file to create the picture from. The image " #~ "should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background " #~ "helps improve the result." #~ msgstr "" #~ "Hiermit kann eine Bilddatei zur Erzeugung des Bildes ausgewählt werden. " #~ "Die Datei sollte ein Bild mit hohem Kontrast und quadratischer Form " #~ "enthalten. Ein heller Hintergrund verbessert das Ergebnis." #~ msgid "Set From Address Book" #~ msgstr "Aus Adressbuch holen" #~ msgid "" #~ "You can use a scaled-down version of the picture you have set in your " #~ "address book entry." #~ msgstr "" #~ "Sie können eine entsprechend skalierte Version Ihres Bildes aus dem " #~ "Adressbuch verwenden lassen." #~ msgid "" #~ "KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome " #~ "picture with every message. For example, this could be a picture of you " #~ "or a glyph. It is shown in the recipient's mail client (if supported)." #~ msgstr "" #~ "KMail kann mit jeder Nachricht ein kleines (48x48 Pixel) Schwarz-Weiß-" #~ "Bild geringer Qualität versenden. Dabei kann es sich z. B. um ein " #~ "Porträtfoto oder ein Symbol handeln. Einige E-Mail-Programme zeigen " #~ "dieses Bild an." #~ msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie dieses Feld zur Eingabe einer beliebigen X-Face-" #~ "Zeichenkette." #~ msgid "" #~ "Examples are available at http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/." #~ msgstr "" #~ "Beispiele finden Sie unter http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/." #~ msgid "No picture set for your address book entry." #~ msgstr "Im Adressbucheintrag ist kein Bild eingetragen." #~ msgid "No Picture" #~ msgstr "Kein Bild" #~ msgid "You do not have your own contact defined in the address book." #~ msgstr "" #~ "Sie haben Ihre eigenen Kontaktdaten nicht in das Adressbuch eingetragen." #~ msgid "" #~ "%1 already seems to be running on another display on this machine. " #~ "Running %2 more than once can cause the loss of mail. You should not " #~ "start %1 unless you are sure that it is not already running." #~ msgstr "" #~ "%1 scheint bereits auf einem anderen Bildschirm dieses Rechners zu " #~ "laufen. Das mehrfache Starten von %2 kann zum Verlust von E-Mails führen. " #~ "Sie sollten %1 nur dann starten, wenn sie sicher sind, dass es nicht " #~ "bereits läuft." #~ msgid "" #~ "%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and " #~ "%2 at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 " #~ "unless you are sure that %1 is not running." #~ msgstr "" #~ "%1 scheint bereits auf einem anderen Bildschirm dieses Rechners zu " #~ "laufen. Das Starten von %1 und %2 auf dem gleichen Rechner kann zum " #~ "Verlust von E-Mails führen. Sie sollten %2 nur dann starten, wenn sie " #~ "sicher sind, dass %1 nicht läuft." #~ msgid "" #~ "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause " #~ "the loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are " #~ "sure that it is not already running on %2." #~ msgstr "" #~ "%1 scheint bereits auf %2 zu laufen. Das mehrfache Starten von %1 kann " #~ "zum Verlust von E-Mails führen. Sie sollten %1 auf diesem Rechner nur " #~ "dann starten, wenn Sie sicher sind, dass es nicht bereits auf %2 läuft." #~ msgid "" #~ "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can " #~ "cause the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless " #~ "you are sure that %1 is not running on %3." #~ msgstr "" #~ "%1 läuft bereits auf %3. Die gleichzeitige Ausführung von %1 und %2 kann " #~ "zum Verlust von E-Mails führen. Sie sollten %2 auf diesem Rechner nur " #~ "dann starten, wenn Sie sicher sind, dass %1 nicht bereits auf %3 läuft." #~ msgctxt "Do not start another kmail instance." #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Beenden" #~ msgid "inbox" #~ msgstr "Posteingang" #~ msgid "Enable Subscriptions?" #~ msgstr "Abonnementfunktion einschalten?" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Einschalten" #~ msgid "Do Not Enable" #~ msgstr "Nicht einschalten" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Currently subscriptions are not used for server %1." #~ "\n" #~ "Do you want to enable subscriptions?" #~ msgstr "" #~ "Abonnements werden für den Server %1 momentan nicht " #~ "benutzt.\n" #~ "Möchten Sie die Abonnementfunktion aktivieren?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Distribution List" #~ msgstr "Verteilerliste speichern" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Save List" #~ msgstr "Liste speichern" #~ msgctxt "@label:textbox Name of the distribution list." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Name:" #~ msgctxt "@title:column Name of the recipient" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgctxt "@title:column Email of the recipient" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "There are no recipients in your list. First select some recipients, then " #~ "try again." #~ msgstr "" #~ "Die Empfängerliste ist leer. Wählen Sie zunächst einige Empfänger und " #~ "wiederholen Sie dann den Vorgang." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Distribution List" #~ msgstr "Neue Verteilerliste" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Please enter name:" #~ msgstr "Bitte Namen eingeben:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Distribution list with the given name %1 " #~ "already exists. Please select a different name." #~ msgstr "" #~ "Eine Verteilerliste namens %1 existiert schon. " #~ "Bitte wählen Sie einen anderen Namen." #~ msgid "New Identity" #~ msgstr "Neue Identität" #~ msgid "&New identity:" #~ msgstr "&Neue Identität:" #~ msgid "&With empty fields" #~ msgstr "&Mit leeren Feldern" #~ msgid "&Use Control Center settings" #~ msgstr "&Einstellungen aus den Systemeinstellungen verwenden" #~ msgid "&Duplicate existing identity" #~ msgstr "E&xistierende Identität kopieren" #~ msgid "&Existing identities:" #~ msgstr "E&xistierende Identitäten:" #~ msgid "New entry:" #~ msgstr "Neuer Eintrag:" #~ msgid "&Add..." #~ msgstr "Hin&zufügen ..." #~ msgid "New Value" #~ msgstr "Neuer Wert" #~ msgid "Change Value" #~ msgstr "Wert ändern" #~ msgid "Mailinglist Folder Properties" #~ msgstr "Mailinglistenordner-Eigenschaften" #~ msgid "Associated Mailing List" #~ msgstr "Zugeordnete Mailingliste" #~ msgid "&Folder holds a mailing list" #~ msgstr "Ordner enthält eine &Mailingliste" #~ msgid "Detect Automatically" #~ msgstr "Automatisch feststellen" #~ msgid "Mailing list description:" #~ msgstr "Mailinglistenbeschreibung:" #~ msgid "Preferred handler:" #~ msgstr "Bevorzugtes Programm:" #~ msgid "Browser" #~ msgstr "Browser" #~ msgid "&Address type:" #~ msgstr "Adress&typ:" #~ msgid "Invoke Handler" #~ msgstr "Programm aufrufen" #~ msgid "Post to List" #~ msgstr "An Liste senden" #~ msgid "Subscribe to List" #~ msgstr "Mailingliste abonnieren" #~ msgid "Unsubscribe From List" #~ msgstr "Abonnement kündigen" #~ msgid "List Archives" #~ msgstr "Mailinglisten-Archive" #~ msgid "List Help" #~ msgstr "Mailinglisten-Hilfe" #~ msgid "Not available" #~ msgstr "Nicht verfügbar" #~ msgid "" #~ "KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the " #~ "addresses by hand." #~ msgstr "" #~ "KMail hat in diesem Ordner keine Mailingliste erkannt. Bitte tragen Sie " #~ "die erforderlichen Adressen von Hand ein." #~ msgid "Not available." #~ msgstr "Nicht verfügbar." #~ msgid "Permissions (ACL)" #~ msgstr "Rechte (ACL)" #~ msgctxt "@title:tab General settings for a folder." #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #, fuzzy #~| msgctxt "to view something" #~| msgid "View" #~ msgctxt "@title:tab View settings for a folder." #~ msgid "View" #~ msgstr "Anzeigen" #~ msgid "Access Control" #~ msgstr "Zugangskontrolle" #~ msgid "Maintenance" #~ msgstr "Wartung" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "Mailbox" #~ msgstr "Mailbox" #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "Disconnected IMAP" #~ msgstr "Disconnected IMAP" #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "IMAP" #~ msgstr "IMAP" #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Suchen" #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgctxt "@label:textbox Name of the folder." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Name:" #~ msgid "unnamed" #~ msgstr "unbenannt" #~ msgid "Act on new/unread mail in this folder" #~ msgstr "Aktion bei neuen/ungelesenen Nachrichten in diesem Ordner" #~ msgid "" #~ "

            If this option is enabled then you will be notified about new/" #~ "unread mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder " #~ "with unread messages will stop at this folder.

            Uncheck this option " #~ "if you do not want to be notified about new/unread mail in this folder " #~ "and if you want this folder to be skipped when going to the next/previous " #~ "folder with unread messages. This is useful for ignoring any new/unread " #~ "mail in your trash and spam folder.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Sie über neue und " #~ "ungelesene Nachrichten in diesem Ordner informiert. Außerdem hält die " #~ "Funktion, die zum nächsten Ordner mit ungelesenen Nachrichten springt, " #~ "bei diesem Ordner an.

            Schalten Sie die Einstellung aus, wenn Sie " #~ "nicht über neue und ungelesene Nachrichten benachrichtigt werden möchten " #~ "und die Sprungfunktion nicht bei diesem Ordner anhalten soll. Das ist zum " #~ "Beispiel nützlich, um neue und ungelesene Nachrichten in Ihrem Papierkorb " #~ "oder Spam-Ordner zu ignorieren.

            " #~ msgid "Include this folder in mail checks" #~ msgstr "Diesen Ordner bei Prüfung einbeziehen" #~ msgid "" #~ "

            If this option is enabled this folder will be included while " #~ "checking new emails.

            Uncheck this option if you want to skip this " #~ "folder while checking new emails.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird dieser Ordner beim " #~ "Prüfen auf neue Nachrichten einbezogen.

            Deaktivieren Sie diese " #~ "Einstellung, um den Ordner beim Prüfen auf neue Nachrichten " #~ "auszuschließen.

            " #~ msgid "Keep replies in this folder" #~ msgstr "Antworten in diesem Ordner aufbewahren" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want replies you write to mails in this folder " #~ "to be put in this same folder after sending, instead of in the configured " #~ "sent-mail folder." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Einstellung, wenn Antworten auf Nachrichten aus diesem " #~ "Ordner im gleichen Ordner anstelle des eingestellten Ordners für " #~ "gesendete Nachrichten gespeichert werden sollen." #, fuzzy #~| msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog." #~ msgid "Hide this folder in the folder selection dialog" #~ msgstr "Der zuletzt gewählte Ordner im Ordner-Auswahldialog." #~ msgid "Use &default identity" #~ msgstr "&Standard-Identität verwenden" #~ msgid "&Sender identity:" #~ msgstr "Absender-&Identität:" #~ msgid "" #~ "Select the sender identity to be used when writing new mail or replying " #~ "to mail in this folder. This means that if you are in one of your work " #~ "folders, you can make KMail use the corresponding sender email address, " #~ "signature and signing or encryption keys automatically. Identities can be " #~ "set up in the main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie die Identität, die bei neuen Nachrichten oder Antworten auf " #~ "Nachrichten in diesem Ordner benutzt werden soll. Damit kann KMail die zu " #~ "einem Arbeitsordner gehörende Absenderadresse, Signatur und Signierungs- " #~ "oder Verschlüsselungsschlüssel automatisch auswählen. Identitäten werden " #~ "im Haupteinrichtungsdialog festgelegt. (Einstellungen -> KMail einrichten)" #~ msgid "&Folder contents:" #~ msgstr "Ordner&inhalt:" #~ msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:" #~ msgstr "Frei/&Belegt erstellen und Erinnerungen aktivieren für:" #~ msgid "Nobody" #~ msgstr "Niemand" #~ msgid "Admins of This Folder" #~ msgstr "Verwalter dieses Ordners" #~ msgid "All Readers of This Folder" #~ msgstr "Alle Leser dieses Ordners" #~ msgid "" #~ "This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" " #~ "periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events " #~ "or tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders " #~ "only (for tasks, this setting is only used for alarms).\n" #~ "\n" #~ "Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only " #~ "the boss should be marked as busy for his meetings, so he should select " #~ "\"Admins\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n" #~ "On the other hand if a working group shares a Calendar for group " #~ "meetings, all readers of the folders should be marked as busy for " #~ "meetings.\n" #~ "A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" " #~ "since it is not known who will go to those events." #~ msgstr "" #~ "Diese Einstellung für Arbeitsgruppenordner legt fest, welche Benutzer " #~ "„Belegt“-Abschnitte und die entsprechenden Erinnerungen für solche " #~ "Ereignisse oder Aufgaben erhalten. Diese Einstellung gilt nur für " #~ "Kalender- und Aufgabenordner (bei Aufgaben wird diese Einstellung nur für " #~ "Erinnerungen benutzt).\n" #~ "\n" #~ "Verwendungsbeispiel: Benutzt ein Firmenchef einen Ordner gemeinsam mit " #~ "seinem Sekretär, sollte nur die Arbeitszeit des Chefs bei einem Termin " #~ "als „belegt“ gekennzeichnet werden, also sollte er „Verwalter“ auswählen, " #~ "da der Sekretär keine Administrationsrechte für den Ordner hat.\n" #~ "Nutzt eine Arbeitsgruppe einen Kalenderordner für Besprechungstermine, " #~ "sollten alle Leser für diese Termine als „belegt“ markiert werden.\n" #~ "Bei einem firmeninternen Ordner mit Besprechungen ohne Teilnahmepflicht " #~ "sollte „Niemand“ verwendet werden, da nicht automatisch klar ist, wer an " #~ "solchen Terminen teilnimmt." #~ msgid "" #~ "This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. " #~ msgstr "" #~ "Diese Einstellung ermöglicht es Ihnen, Erinnerungen für Ordner zu " #~ "deaktivieren, die von anderen freigegeben werden." #~ msgid "Block free/&busy and alarms locally" #~ msgstr "Frei/&Belegt und Erinnerungen deaktivieren für:" #~ msgid "Share unread state with all users" #~ msgstr "Status „Ungelesen“ mit allen Benutzern teilen" #~ msgid "" #~ "If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same " #~ "for all users having access to this folder. If disabled (the default), " #~ "every user with access to this folder has their own unread state." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird der Ungelesen-Status für " #~ "Nachrichten in diesem Ordner gemeinsam für alle Benutzer verwendet. Falls " #~ "die Einstellung deaktiviert ist (dies ist die Voreinstellung), so hat " #~ "jeder Benutzer seinen eigenen Ungelesen-Status." #~ msgid "" #~ "You have configured this folder to contain groupware information and the " #~ "general configuration option to hide groupware folders is set. That means " #~ "that this folder will disappear once the configuration dialog is closed. " #~ "If you want to remove the folder again, you will need to temporarily " #~ "disable hiding of groupware folders to be able to see it." #~ msgstr "" #~ "Sie haben diesen Ordner so eingerichtet, dass er Arbeitsgruppen-" #~ "Informationen enthält. Gleichzeitig ist die allgemeine Einstellung aktiv, " #~ "die bewirkt, dass Arbeitsgruppenordner nicht angezeigt werden. Daher wird " #~ "dieser Ordner ausgeblendet, sobald Sie den Einrichtungsdialog schließen. " #~ "Wenn Sie den Ordner wieder entfernen möchten, müssen Sie das Ausblenden " #~ "von Arbeitsgruppenordnern vorübergehend abschalten, um den Ordner wieder " #~ "sehen zu können." #~ msgid "Use custom &icons" #~ msgstr "E&igene Symbole verwenden" #~ msgctxt "Icon used for folders which do have unread messages." #~ msgid "&Unread:" #~ msgstr "&Ungelesen:" #~ msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages" #~ msgstr "Absender-/Empfängerspalte in Nachrichtenliste anzeigen" #~ msgid "Sho&w column:" #~ msgstr "Spal&te anzeigen:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Show default value." #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standard" #~ msgctxt "@item:inlistbox Show sender." #~ msgid "Sender" #~ msgstr "Absender" #~ msgctxt "@item:inlistbox Show receiver." #~ msgid "Receiver" #~ msgstr "Empfänger" #, fuzzy #~| msgid "Default Aggregation" #~ msgid "Use default aggregation" #~ msgstr "Standard-Zusammenstellung" #~ msgid "Aggregation" #~ msgstr "Zusammenstellung" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Design" #~ msgid "&Use custom message templates in this folder" #~ msgstr "Für diesen &Ordner eigene Nachrichtenvorlagen benutzen" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Dateien" #~ msgctxt "@label:textbox Folder content type (eg. Mail)" #~ msgid "Contents:" #~ msgstr "Inhalt:" #~ msgid "Folder type:" #~ msgstr "Ordnertyp:" #~ msgctxt "folder size" #~ msgid "Not available" #~ msgstr "Nicht verfügbar" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Größe:" #~ msgid "Index:" #~ msgstr "Index:" #~ msgid "Recreate Index" #~ msgstr "Index neu aufbauen" #~ msgid "Rebuild Local IMAP Cache" #~ msgstr "Lokalen IMAP-Zwischenspeicher aktualisieren" #~ msgid "Messages" #~ msgstr "Nachrichten" #~ msgid "Total messages:" #~ msgstr "Gesamtzahl Nachrichten:" #~ msgid "Unread messages:" #~ msgstr "Ungelesene Nachrichten:" #~ msgctxt "compaction status" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "Compaction:" #~ msgstr "Komprimierung:" #~ msgid "Compact Now" #~ msgstr "Jetzt komprimieren" #~ msgctxt "File size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 B" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "compaction status" #~ msgid "Possible" #~ msgstr "Möglich" #~ msgctxt "compaction status" #~ msgid "Possible, but unsafe" #~ msgstr "Möglich, aber unsicher" #~ msgctxt "compaction status" #~ msgid "Not required" #~ msgstr "Nicht erforderlich" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Compacting folder %1 may not be safe.This may result in index or mailbox corruption.Ensure that you have a recent backup of the mailbox and messages." #~ msgstr "" #~ "Das Komprimieren des Ordners %1 könnte unsicher sein." #~ "Das Resultat könnte ein fehlerhafter Index bzw. Ordner sein." #~ "Bitte stellen Sie sicher, dass Sie über eine aktuelle " #~ "Datensicherung der Mailordner und Nachrichten verfügen." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Really compact folder?" #~ msgstr "Ordner wirklich komprimieren?" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Compact Folder" #~ msgstr "Ordner komprimieren" #~ msgid "Error while listing folder %1: " #~ msgstr "Fehler beim Anzeigen von Ordner %1: " #~ msgid "&Server supports Sieve" #~ msgstr "Server unterstützt &Sieve" #~ msgid "&Reuse host and login configuration" #~ msgstr "&Rechner- und Anmeldeinformationen wiederverwenden" #~ msgid "Managesieve &port:" #~ msgstr "„Sieve“-&Port:" #~ msgid "&Alternate URL:" #~ msgstr "&Alternativadresse (URL):" #~ msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder" #~ msgstr "" #~ "Erstellt einen neuen Unterordner unterhalb des gerade ausgewählten Ordners" #~ msgid "You can start typing to filter the list of folders." #~ msgstr "Geben Sie hier Text ein, um die Ordnerliste zu filtern." #~ msgid "" #~ "

            The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent " #~ "message corruption the index will be regenerated. As a result deleted " #~ "messages might reappear and status flags might be lost.

            Please read " #~ "the corresponding entry in the FAQ section of the manual " #~ "of KMail for information about how to prevent this problem from " #~ "happening again.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Der Index des Ordners „%2“ scheint veraltet zu sein. Um die " #~ "Beschädigung von Nachrichten zu vermeiden, wird der Index neu erstellt. " #~ "Als Resultat könnten gelöschte Nachrichten wieder erscheinen und der " #~ "Status einzelner Nachrichten verloren gehen.

            Bitte lesen Sie für " #~ "weitere Informationen zur Vermeidung eines erneuten Auftretens dieses " #~ "Problems im betreffenden FAQ-Abschnitt des Handbuchs zu " #~ "KMail.

            " #~ msgid "Index Out of Date" #~ msgstr "Veralteter Index" #~ msgid "Folder `%1' changed; recreating index." #~ msgstr "Ordner „%1“ geändert; der Index wird neu erstellt." #~ msgctxt "@title:column Column containing message subjects" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Betreff" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Sender" #~ msgstr "Absender" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Receiver" #~ msgstr "Empfänger" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Download all messages now" #~ msgstr "Alle Nachrichten abholen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Download all messages later" #~ msgstr "Alle Nachrichten später abholen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Löschen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "POP Filter" #~ msgstr "POP-Filter" #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "" #~| "Messages to filter found on POP Account: <emphasis>%1</emphasis></" #~| "title><para>The messages shown exceed the maximum size limit you defined " #~| "for this account.</para><para>You can select what you want to do with " #~| "them by checking the appropriate button.</para>" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<title>Messages to filter found on POP Account: <emphasis>%1</emphasis></" #~ "title><para>The messages shown exceed the maximum size limit you defined " #~ "for this account.</para><para>You can select what you want to do with " #~ "them by checking the appropriate button.</para>" #~ msgstr "" #~ "<title>Nachrichten zum Filtern in dem POP-Postfach: <emphasis>%1</" #~ "emphasis>Die angezeigten Nachrichten übersteigen die für " #~ "dieses Postfach festgelegte Maximalgröße.Sie können durch " #~ "Markieren des passenden Knopfes das weitere Vorgehen bestimmen." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Messages Exceeding Size" #~ msgstr "Nachrichten übersteigen Maximalgröße" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Ruleset Filtered Messages: none" #~ msgstr "Durch das Regelwerk gefilterte Nachrichten: keine" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'" #~ msgstr "" #~ "Nachrichten anzeigen, die von einem Regelwerk gefiltert und zum " #~ "„Herunterladen“ oder „Löschen“ markiert wurden" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show messages matched by a filter ruleset" #~ msgstr "Nachrichten anzeigen, die von einer Filterregel betroffen sind" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Ruleset Filtered Messages: %1" #~ msgstr "Durch das Regelwerk gefilterte Nachrichten: %1" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "No Subject" #~ msgstr "Kein Betreff" #~ msgctxt "@item:intext Sender of message is unknown" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgctxt "@item:intext Receiver of message is unknown" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "Configure vacation notifications to be sent:" #~ msgstr "Einrichtung von Abwesenheitsbenachrichtigungen:" #~ msgid "&Activate vacation notifications" #~ msgstr "Abwesenheitsbenachrichtigungen a&ktivieren" #~ msgid "&Resend notification only after:" #~ msgstr "E&rneute Benachrichtigung erst senden nach:" #~ msgid "&Send responses for these addresses:" #~ msgstr "Für diese Adressen Antworten &senden:" #~ msgid "Do not send vacation replies to spam messages" #~ msgstr "" #~ "Keine Abwesenheitsbenachrichtigungen als Antwort auf Spam-Nachrichten " #~ "senden" #~ msgid "Only react to mail coming from domain" #~ msgstr "Nur auf E-Mails aus dieser Absender-Domain reagieren" #~ msgid "Uploading message data" #~ msgstr "Hochladen von Nachrichten" #~ msgid "Server operation" #~ msgstr "Server-Operation" #~ msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2" #~ msgstr "Quellordner: %1 - Zielordner: %2" #~ msgid "Downloading message data" #~ msgstr "Nachrichten werden abgeholt" #~ msgid "Message with subject: " #~ msgstr "Nachricht mit Betreff: " #~ msgid "Error while retrieving messages from the server." #~ msgstr "Fehler beim Abholen der Nachrichten vom Server." #~ msgid "Error while retrieving information on the structure of a message." #~ msgstr "Fehler beim Abfragen der Strukturinformationen einer Nachricht." #~ msgid "Uploading message data failed." #~ msgstr "Hochladen von Nachrichten fehlgeschlagen." #~ msgid "Uploading message data completed." #~ msgstr "Hochladen von Nachrichten abgeschlossen." #~ msgid "Error while copying messages." #~ msgstr "Fehler beim Kopieren der Nachrichten." #~ msgid "1 message waiting to be filtered" #~ msgid_plural "%1 messages waiting to be filtered" #~ msgstr[0] "1 Nachricht wartet auf Filterung" #~ msgstr[1] "%1 Nachrichten warten auf Filterung" #~ msgid "Evaluating filter rules: " #~ msgstr "Filterregeln werden geprüft: " #~ msgid "Filter rules have matched." #~ msgstr "Filterregeln wurden angewandt." #~ msgid "Applying filter action: %1" #~ msgstr "Filteraktion anwenden: %1" #~ msgid "Transmission failed." #~ msgstr "Übertragung fehlgeschlagen." #~ msgid "Preparing transmission from \"%1\"..." #~ msgstr "Übertragung von „%1“ wird vorbereitet ..." #~ msgid "Cannot open folder %1." #~ msgstr "Ordner %1 kann nicht geöffnet werden." #~ msgid "Transmission aborted." #~ msgstr "Übertragung fehlgeschlagen." #~ msgid "Moving message %1 of %2 from %3." #~ msgstr "Nachricht %1 von %2 aus %3 wird verschoben." #~ msgid "Fetched 1 message from maildir folder %2." #~ msgid_plural "Fetched %1 messages from maildir folder %2." #~ msgstr[0] "Aus dem Maildir-Ordner %2 wurde 1 Nachricht abgeholt." #~ msgstr[1] "Aus dem Maildir-Ordner %2 wurden %1 Nachrichten abgeholt." #~ msgid "With Custom Template" #~ msgstr "Mit eigener Vorlage" #~ msgid "Reply With Custom Template" #~ msgstr "Mit eigener Vorlage antworten" #~ msgid "Reply to All With Custom Template" #~ msgstr "Allen mit eigener Vorlage antworten" #~ msgid "(no custom templates)" #~ msgstr "(keine eigenen Vorlagen)" #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "Reply" #~ msgstr "Antworten" #, fuzzy #~| msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing" #~ msgid "Additional recipients of the message" #~ msgstr "" #~ "Verschlüsselte Nachrichten beim Betrachten automatisch entschlüsseln, " #~ "sofern möglich" #, fuzzy #~| msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing" #~ msgid "Additional recipients who get a copy of the message" #~ msgstr "" #~ "Verschlüsselte Nachrichten beim Betrachten automatisch entschlüsseln, " #~ "sofern möglich" #~ msgid "" #~ "

            Here you can add, edit, and delete custom message templates to use " #~ "when you compose a reply or forwarding message. Create the custom " #~ "template by selecting it using the right mouse button menu or toolbar " #~ "menu. Also, you can bind a keyboard combination to the template for " #~ "faster operations.

            Message templates support substitution commands, " #~ "by simply typing them or selecting them from the Insert command " #~ "menu.

            There are four types of custom templates: used to Reply, Reply to All, Forward, and Universal which can " #~ "be used for all kinds of operations. You cannot bind a keyboard shortcut " #~ "to Universal templates.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Hier können Sie eigene Vorlagen für das Antworten auf oder das " #~ "Weiterleiten von Nachrichten erstellen, ändern und löschen. Erstellen Sie " #~ "eine eigene Vorlage, indem Sie den entsprechenden Eintrag im Kontextmenü " #~ "anklicken oder im Menü Werkzeuge auswählen. Sie können der Vorlage auch " #~ "eine Tastenkombination zuweisen, um einen schnelleren Zugriff darauf zu " #~ "haben.

            Nachrichtenvorlagen unterstützen auch Platzhalter. Sie " #~ "können eingetippt oder über den Menüpunkt Platzhalter einfügen " #~ "ausgewählt werden.

            Es gibt vier Vorlagen-Typen: Antworten, " #~ "Allen antworten, Weiterleiten und Allgemein für " #~ "Vorlagen, die zu jeder Aktion passen. Vorlagen des Typs Allgemein " #~ "können nicht mit einer Tastenkombination verknüpft werden.

            " #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "Expand All Groups" #~ msgstr "Alle Gruppen aufklappen" #~ msgid "Collapse All Groups" #~ msgstr "Alle Gruppen einklappen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Open a new tab" #~ msgstr "Neues Unterfenster öffnen" #~ msgid "Show Quick Search" #~ msgstr "Schnellsuche anzeigen" #~ msgctxt "shown in the context menu when right-clicking on a folder" #~ msgid "Open in New Tab" #~ msgstr "In neuem Unterfenster öffnen" #~ msgctxt "shortcut for expanding the header of a group in the message list" #~ msgid "Expand Group Header" #~ msgstr "Gruppenüberschrift aufklappen" #~ msgctxt "shortcut for collapsing the header of a group in the message list" #~ msgid "Collapse Group Header" #~ msgstr "Gruppenüberschrift einklappen" #~ msgctxt "shortcut" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "Vorheriges Unterfenster aktivieren" #~ msgid "Hide Column Name in Header" #~ msgstr "Name in der Spaltenüberschrift ausblenden" #~ msgid "Default Theme" #~ msgstr "Standard-Design" #~ msgid "Default Aggregation" #~ msgstr "Standard-Zusammenstellung" #~ msgid "Default Sort Order" #~ msgstr "Standard-Sortierung" #~ msgctxt "@title:tab Empty messagelist" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Leer" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Close Tab" #~ msgstr "Unterfenster schließen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Close All Other Tabs" #~ msgstr "Alle anderen Unterfenster schließen" #~ msgctxt "displayed as subject when the subject of a mail is empty" #~ msgid "No Subject" #~ msgstr "Kein Betreff" #~ msgctxt "displayed when a mail has unknown sender, receiver or date" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Locally unsubscribing from folders will remove all information that is " #~ "present locally about those folders. The folders will not be changed on " #~ "the server. Press cancel now if you want to make sure all local changes " #~ "have been written to the server by checking mail first." #~ msgstr "" #~ "Das Kündigen des lokalen Abonnements von Ordnern wird alle Informationen " #~ "entfernen, die derzeit lokal dafür vorliegen. Die Ordner auf dem Server " #~ "bleiben unverändert. Drücken Sie nun auf Abbrechen, wenn Sie zunächst " #~ "sicherstellen möchten, dass alle Informationen auf den Server übertragen " #~ "wurden (rufen Sie dazu die E-Mails ab)." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Local changes will be lost when unsubscribing" #~ msgstr "Lokale Änderungen werden verworfen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Currently local subscriptions are not used for account %1.\n" #~ "Do you want to enable local subscriptions?" #~ msgstr "" #~ "Lokale Abonnements werden für den Zugang %1 momentan " #~ "nicht benutzt.\n" #~ "Möchten Sie die die lokale Abonnementfunktion aktivieren?" #~ msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1" #~ msgstr "Aus Sicherheitsgründen wurde die Komprimierung für %1 deaktiviert" #~ msgid "Folder \"%1\" successfully compacted" #~ msgstr "Ordner „%1“ erfolgreich komprimiert" #~ msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted." #~ msgstr "Fehler beim Komprimieren von „%1“: Komprimierung abgebrochen." #~ msgid "Redirect Message" #~ msgstr "Nachricht umleiten" #~ msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:" #~ msgstr "Wählen Sie die &Zieladressen für die Umleitung:" #~ msgid "Use the Address-Selection Dialog" #~ msgstr "Adress-Auswahldialog verwenden" #~ msgid "" #~ "This button opens a separate dialog where you can select recipients out " #~ "of all available addresses." #~ msgstr "" #~ "Dieser Knopf öffnet ein Dialogfenster, mit dem Sie die Empfänger aus " #~ "allen verfügbaren Adressen auswählen können." #~ msgid "&Send Now" #~ msgstr "&Jetzt senden" #~ msgid "Send &Later" #~ msgstr "S&päter senden" #~ msgid "You cannot redirect the message without an address." #~ msgstr "Die Nachricht kann nicht ohne Zieladresse umgeleitet werden." #~ msgid "Empty Redirection Address" #~ msgstr "Fehlende Umleitungsadresse" #~ msgctxt "@label:listbox General group for often used snippets in mail." #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgid "Snippet %1" #~ msgstr "Textbaustein %1" #~ msgid "Add Group" #~ msgstr "Gruppe hinzufügen" #~ msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?" #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie diese Gruppe und alle darin enthaltenen Textbausteine " #~ "wirklich löschen?" #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "&Anwenden" #~ msgid "Edit Snippet" #~ msgstr "Textbaustein bearbeiten" #~ msgid "Edit Group" #~ msgstr "Gruppe bearbeiten" #~ msgid "Edit &group..." #~ msgstr "Gruppe &bearbeiten ..." #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "&Einfügen" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Bearbeiten ..." #~ msgid "Text Snippets" #~ msgstr "Textbausteine" #~ msgid "&Add Snippet..." #~ msgstr "Textbaustein &hinzufügen ..." #~ msgid "Add G&roup..." #~ msgstr "Gruppe &hinzufügen ..." #~ msgid "Please enter the value for %1:" #~ msgstr "Bitte geben Sie einen Wert für %1 an:" #~ msgid "Enter Values for Variables" #~ msgstr "Werte für Variablen eingeben" #~ msgid "Enter the replacement values for %1:" #~ msgstr "Geben Sie die Ersatzwerte für %1 an:" #~ msgid "Make value &default" #~ msgstr "Als &Voreinstellung verwenden" #~ msgid "" #~ "Enable this to save the value entered to the right as the default value " #~ "for this variable" #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, um den rechts eingegebenen Wert als " #~ "Vorgabewert für diese Variable zu speichern" #~ msgid "" #~ "If you enable this option, the value entered to the right will be saved. " #~ "If you use the same variable later, even in another snippet, the value " #~ "entered to the right will be the default value for that variable." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, wird der rechts eingegebene Wert " #~ "gespeichert. Wenn Sie dieselbe Variable später erneut verwenden, auch in " #~ "einem anderen Textbaustein, erhält die Variable diesen Wert als " #~ "Vorgabewert." #, fuzzy #~| msgid "Set Transport To" #~ msgid "Select Transport" #~ msgstr "Versandweg festlegen auf" #~ msgid "Answer: " #~ msgstr "Antwort: " #~ msgctxt "Not able to attend." #~ msgid "Declined: %1" #~ msgstr "Abgelehnt: %1" #~ msgctxt "Unsure if it is possible to attend." #~ msgid "Tentative: %1" #~ msgstr "Vorläufig: %1" #~ msgctxt "Accepted the invitation." #~ msgid "Accepted: %1" #~ msgstr "Akzeptiert: %1" #~ msgid "" #~ "None of your identities match the receiver of this message,
            please choose which of the following addresses is yours, if any, or " #~ "select one of your identities to use in the reply:
            " #~ msgstr "" #~ "Keine Ihrer Identitäten passt zum Empfänger dieser Nachricht,
            bitte wählen Sie aus der Liste Ihre eigene Adresse bzw. die passende " #~ "Identät für die Antwort aus:
            " #~ msgid "" #~ "Several of your identities match the receiver of this message,
            please choose which of the following addresses is yours:
            " #~ msgstr "" #~ "Mehrere Ihrer Identitäten passen zum Empfänger dieser Nachricht,
            bitte wählen Sie aus der Liste Ihre eigene Adresse aus:
            " #~ msgid "Are you sure you want to expire old messages?" #~ msgstr "Möchten Sie alte Nachrichten wirklich löschen?" #~ msgid "" #~ "'%1' does not appear to be a folder.\n" #~ "Please move the file out of the way." #~ msgstr "" #~ "„%1“ scheint kein Ordner zu sein.\n" #~ "Bitte verschieben Sie die Datei." #~ msgid "" #~ "The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n" #~ "please make sure that you can view and modify the content of this folder." #~ msgstr "" #~ "Die Berechtigungen für den Ordner „%1“ sind falsch.\n" #~ "Bitte vergewissern Sie sich, dass Sie zur Ansicht und Änderung der " #~ "Ordnerinhalte berechtigt sind." #~ msgid "" #~ "KMail could not create folder '%1';\n" #~ "please make sure that you can view and modify the content of the folder " #~ "'%2'." #~ msgstr "" #~ "KMail kann den Ordner „%1“ nicht erstellen.\n" #~ "Bitte vergewissern Sie sich, dass Sie zur Ansicht und Änderung der " #~ "Ordnerinhalte von „%2“ berechtigt sind." #~ msgid "" #~ "A folder with the same name has been deleted since the last mail check. " #~ "You need to check mails first before creating another folder with the " #~ "same name." #~ msgstr "" #~ "Ein Ordner gleichen Namens wurde seit dem letzten Abgleich gelöscht. Sie " #~ "müssen zunächst E-Mails abrufen, bevor Sie einen neuen Ordner mit diesem " #~ "Namen erstellen können." #~ msgid "Could Not Create Folder" #~ msgstr "Ordner kann nicht angelegt werden" #~ msgid "" #~ "Cannot create file `%1' in %2.\n" #~ "KMail cannot start without it." #~ msgstr "" #~ "Die Datei %1 kann nicht in %2 angelegt werden.\n" #~ "KMail kann ohne diese Datei nicht gestartet werden." #~ msgid "New &Window" #~ msgstr "&Neues Hauptfenster" #~ msgid "Starting..." #~ msgstr "Startvorgang ..." #~ msgid "Root:" #~ msgstr "Basis:" #~ msgid "Usage:" #~ msgstr "Ausnutzung:" #~ msgid "Select Size" #~ msgstr "Größe auswählen" #~ msgctxt "name used for a virgin filter" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "unbenannt" #~ msgid "(match any of the following)" #~ msgstr "(trifft auf eines der Folgenden zu)" #~ msgid "(match all of the following)" #~ msgstr "(trifft auf alle Folgenden zu)" #~ msgid "internal part" #~ msgstr "Interner Teil" #~ msgid "Template content" #~ msgstr "Vorlageninhalt" #~ msgid "Template shortcut" #~ msgstr "Kurzbefehl für Vorlage" #~ msgid "Template type" #~ msgstr "Vorlagentyp" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Datei" #~ msgctxt "@title:menu for new-message and new-from-template" #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Bearbeiten" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Ansicht" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "&Gehe zu" #~ msgid "F&older" #~ msgstr "&Ordner" #~ msgid "&Message" #~ msgstr "Nach&richt" #~ msgid "Reply Special" #~ msgstr "Antworten (speziell)" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "&Weiterleiten" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "E&xtras" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Einstellungen" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Hilfe" #~ msgid "&Options" #~ msgstr "&Optionen" #~ msgid "&Attach" #~ msgstr "&Anhängen" #~ msgctxt "@title:menu New message, folder or new window." #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #~ msgid "Signing" #~ msgstr "Signieren" #~ msgid "&Automatically sign messages" #~ msgstr "Na&chrichten automatisch signieren" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, all messages you send will be signed by " #~ "default; of course, it is still possible to disable signing for each " #~ "message individually." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden alle ausgehenden Nachrichten " #~ "signiert. Natürlich können Sie die Signierung bei Bedarf für jede " #~ "Nachricht einzeln abschalten." #~ msgid "Encrypting" #~ msgstr "Verschlüsseln" #~ msgid "" #~ "When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own " #~ "identity" #~ msgstr "" #~ "Beim Verschlüsseln von E-Mails immer auch für den eigenen Schlüssel " #~ "verschlüsseln" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted " #~ "with the receiver's public key, but also with your key. This will enable " #~ "you to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good " #~ "idea." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird die Nachricht nicht nur mit " #~ "dem öffentlichen Schlüssel des Empfängers, sondern auch mit Ihrem eigenen " #~ "Schlüssel verschlüsselt. So ist es Ihnen möglich, die eigene Nachricht " #~ "später wieder zu entschlüsseln. Diese Einstellung sollte also eigentlich " #~ "immer aktiviert werden." #~ msgid "Show s&igned/encrypted text after composing" #~ msgstr "S&ignierten/verschlüsselten Text nach der Erstellung anzeigen" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a " #~ "separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. " #~ "This is a good idea when you are verifying that your encryption system " #~ "works." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird der signierte/verschlüsselte " #~ "Text in einem Extra-Fenster angezeigt. Damit können Sie überprüfen, wie " #~ "die Nachricht beim Empfänger ankommt. Das ist eine gute Möglichkeit zur " #~ "Überprüfung, ob das Verschlüsselungssystem einwandfrei arbeitet." #~ msgid "Store sent messages encry&pted" #~ msgstr "Versendete Nachrichten &verschlüsselt speichern" #~ msgid "Check to store messages encrypted " #~ msgstr "" #~ "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, um Nachrichten verschlüsselt zu " #~ "speichern " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

            Store Messages Encrypted

            \n" #~ "When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they " #~ "were sent. This is not recommended, as you will not be able to read the " #~ "messages any longer if a necessary certificate expires.\n" #~ "

            \n" #~ "However, there may be local rules that require you to turn this option " #~ "on. When in doubt, check with your local administrator.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

            Nachrichten verschlüsselt speichern

            \n" #~ "Wenn dieses Ankreuzfeld markiert ist, werden versendete Nachrichten " #~ "verschlüsselt gespeichert so wie sie versendet wurden. Das wird nicht " #~ "empfohlen, da Sie die Nachrichten nicht mehr lesen können, sobald eines " #~ "der Zertifikate abgelaufen ist.\n" #~ "

            \n" #~ "Möglicherweise gibt es aber lokale Richtlinien, die die Aktivierung " #~ "dieser Eintellung dennoch erforderlich machen. Sprechen Sie im " #~ "Zweifelsfalls mit Ihrem Systemverwalter.\n" #~ "" #~ msgid "Always show the encryption keys &for approval" #~ msgstr "Verschlüsselungsschlüssel immer &zur Bestätigung anzeigen" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, the application will always show you a list " #~ "of public keys from which you can choose the one it will use for " #~ "encryption. If it is off, the application will only show the dialog if it " #~ "cannot find the right key or if there are several which could be used." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Eintellung aktiviert ist, zeigt die Anwendung immer eine Liste " #~ "öffentlicher Schlüssel zur Auswahl des Schlüssels, der zur " #~ "Verschlüsselung verwendet werden soll. Falls sie deaktiviert ist, wird " #~ "der Dialog nur dann angezeigt, wenn die Anwendung keinen passenden " #~ "Schlüssel findet oder mehrere Schlüssel zur Auswahl stehen." #~ msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible" #~ msgstr "Nachrichten möglichst automatisch ver&schlüsseln" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, every message you send will be encrypted " #~ "whenever encryption is possible and desired; of course, it is still " #~ "possible to disable the automatic encryption for each message " #~ "individually." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden alle ausgehenden Nachrichten " #~ "verschlüsselt, sofern Verschlüsselung möglich und sinnvoll ist. Diese " #~ "Einstellung kann für jede einzelne Nachricht geändert werden." #~ msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft" #~ msgstr "" #~ "Nachrichten beim Speichern als Entwurf &niemals signieren/verschlüsseln" #~ msgctxt "@title:tab General settings" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgid "Account &name:" #~ msgstr "Postfach&name:" #~ msgid "Name displayed in the list of accounts" #~ msgstr "Name, der in der Zugangsliste angezeigt wird." #~ msgid "" #~ "Account name: This defines the name displayed in KMail's account list." #~ msgstr "" #~ "Zugangsname: Dies legt den Namen fest, der in KMail's Zugangsliste " #~ "angezeigt wird." #~ msgid "Incoming mail &server:" #~ msgstr "&Eingangs-Mailserver:" #~ msgid "Address of the mail server" #~ msgstr "Adresse des Mailservers" #~ msgid "" #~ "The address of the mail server, e.g. mail.yourprovider.org. You should " #~ "get this address from your mail provider." #~ msgstr "" #~ "Die Adresse Ihres Mailservers, z. B. mail.ihrprovider.de. Diese Adresse " #~ "erfahren Sie von Ihrem E-Mail-Anbieter." #~ msgid "&Port:" #~ msgstr "Por&t:" #~ msgid "Communication port with the mail server" #~ msgstr "Der Kommunikationsport für den Mailserver" #~ msgid "" #~ "Port: Defines the communication port with the mail server. You do not " #~ "need to change this unless your mail provider uses some non-standard port." #~ msgstr "" #~ "Port: Legt den Kommunikationsport mit dem Mailserver fest. Sie sollten " #~ "diese Einstellung nicht verändern, es sei denn Ihr E-Mail-Anbieter " #~ "verwendet einen nicht standardisierten Port." #~ msgid "" #~ "Your Internet Service Provider gave you a user name which is " #~ "used to authenticate you with their servers. It usually is the first part " #~ "of your email address (the part before @)." #~ msgstr "" #~ "Sie haben von Ihrem Internetanbieter einen Benutzernamen zur " #~ "Anmeldung an dessen Server bekommen. Oft stimmt dieser mit dem ersten " #~ "Teil der E-Mail-Adresse überein (der Teil vor dem @)." #~ msgid "&Login:" #~ msgstr "B&enutzer:" #~ msgid "The username that identifies you against the mail server" #~ msgstr "" #~ "Der Benutzername, mit dem Sie sich ggü. dem Mailserver identifizieren." #~ msgid "P&assword:" #~ msgstr "&Passwort:" #~ msgid "Password for access to the mail server" #~ msgstr "Passwort für den Zugang zum Mailserver" #~ msgid "The password given to you by your mail provider." #~ msgstr "Das Passwort, das Ihnen von Ihrem E-Mail-Anbieter mitgeteilt wurde." #~ msgid "" #~ "Whether to store the password or ask for it when checking for new mail" #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob das Passwort gespeichert oder jedesmal danach gefragt " #~ "werden soll." #~ msgid "" #~ "Check this option to have KMail store the password.\n" #~ "If KWallet is available the password will be stored there which is " #~ "considered safe.\n" #~ "However, if KWallet is not available, the password will be stored in " #~ "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated " #~ "format, but should not be considered secure from decryption efforts if " #~ "access to the configuration file is obtained." #~ msgstr "" #~ "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, damit KMail Ihr Passwort speichert.\n" #~ "Falls die digitale Brieftasche verfügbar ist, wird das Passwort dort " #~ "gespeichert. Das gilt als verhältnismäßig sicher.\n" #~ "Anderenfalls wird das Passwort in der Konfigurationsdatei von KMail " #~ "gespeichert. Das Passwort wird zwar in einem verschlüsselten Format " #~ "gespeichert, dieses ist allerdings nicht besonders sicher gegenüber " #~ "ernsthaften Entschlüsselungsversuchen, falls jemand Zugriff auf diese " #~ "Datei erhält." #~ msgid "Sto&re IMAP Password" #~ msgstr "I&MAP-Passwort speichern" #~ msgid "Include this account when clicking on the toolbar button" #~ msgstr "Diesen Zugang beim Drücken des Symbolleistenknopfes einbeziehen" #~ msgid "Include in manual mail chec&k" #~ msgstr "Bei m&anueller Prüfung einbeziehen" #~ msgid "If active, KMail checks for new mail every x minutes" #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, prüft KMail alle x Minuten auf neue " #~ "E-Mails." #~ msgid "Enable &interval mail checking" #~ msgstr "Posteingang ®elmäßig überprüfen" #~ msgid "Check inter&val:" #~ msgstr "Prüfinter&vall:" #~ msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)" #~ msgstr "" #~ "Ordner automatisch komprimieren (beseitigt als &gelöscht markierte " #~ "Nachrichten)" #~ msgid "Sho&w hidden folders" #~ msgstr "&Versteckte Ordner anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "Show only s&ubscribed folders" #~ msgid "Show only serverside s&ubscribed folders" #~ msgstr "Nur &abonnierte Ordner anzeigen" #~ msgid "Show only &locally subscribed folders" #~ msgstr "Nur &lokal abonnierte Ordner anzeigen" #~ msgid "" #~ "Activate this to load attachments not automatically when you select the " #~ "email but only when you click on the attachment. This way also big emails " #~ "are shown instantly." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Anhänge beim Auswählen der E-Mail " #~ "nicht sofort heruntergeladen werden sollen, sondern erst beim Anklicken " #~ "des Anhangs. So können auch umfangreiche E-Mails schnell angezeigt werden." #~ msgid "Load attach&ments on demand" #~ msgstr "Anhänge auf A&nforderung laden" #~ msgid "" #~ "Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for " #~ "subfolders. Use this if there are many folders on the server." #~ msgstr "" #~ "Nur Ordner, die in der Ordneransicht geöffnet (aufgeklappt) sind, werden " #~ "auf Unterordner geprüft. Verwenden Sie diese Einstellung, wenn auf dem " #~ "Server viele Ordner vorhanden sind." #~ msgid "List only open folders" #~ msgstr "Nur geöffnete Ordner überprüfen" #~ msgid "Trash folder:" #~ msgstr "Papierkorb-Ordner:" #~ msgid "Use the default identity for this account" #~ msgstr "Die Standard-Identität für diesen Zugang verwenden" #~ msgid "Select the KMail identity used for this account" #~ msgstr "Wählen Sie die KMail-Identität für diesen Zugang." #~ msgid "Identity:" #~ msgstr "Identität:" #~ msgid "" #~ "Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.\n" #~ "Each namespace represents a prefix that separates groups of folders.\n" #~ "Namespaces allow KMail for example to display your personal folders and " #~ "shared folders in one account." #~ msgstr "" #~ "Hier sehen Sie die verschiedenen Namensräume, die von Ihrem IMAP-Server " #~ "unterstützt werden. \n" #~ "Jeder Namensraum repräsentiert ein Präfix, das die vorhandenen Ordner in " #~ "Gruppen unterteilt. \n" #~ "Mit Namensräumen können Sie beispielsweise sowohl Ihre persönlichen " #~ "Ordner als auch gemeinsam genutzte Ordner in einem Postfach anzeigen." #~ msgid "Namespaces:" #~ msgstr "Namensräume:" #~ msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes." #~ msgstr "" #~ "Namensräume neu vom Server laden. Dabei werden eventuelle Änderungen " #~ "überschrieben." #~ msgid "Personal namespaces include your personal folders." #~ msgstr "Die persönlichen Namensräume umfassen Ihre persönlichen Ordner." #~ msgctxt "Personal namespaces for imap account." #~ msgid "Personal:" #~ msgstr "Persönlich:" #~ msgid "These namespaces include the folders of other users." #~ msgstr "" #~ "Diese Namensräume enthalten die freigegebenen Ordner anderer Benutzer." #~ msgid "Other users:" #~ msgstr "Andere Benutzer:" #~ msgid "These namespaces include the shared folders." #~ msgstr "Diese Namensräume enthalten die gemeinsam benutzten Ordner." #~ msgid "Shared:" #~ msgstr "Freigegeben:" #~ msgid "Encryption" #~ msgstr "Verschlüsselung" #~ msgid "&None" #~ msgstr "&Keine" #~ msgid "Use &SSL for secure mail download" #~ msgstr "&SSL für sicheres Abholen von Nachrichten benutzen" #~ msgid "Use &TLS for secure mail download" #~ msgstr "&TLS für sicheres Abholen von Nachrichten benutzen" #~ msgid "Authentication Method" #~ msgstr "Anmeldeverfahren" #~ msgid "Clear te&xt" #~ msgstr "Einfacher Te&xt" #~ msgid "&LOGIN" #~ msgstr "&LOGIN" #~ msgid "&PLAIN" #~ msgstr "&PLAIN" #~ msgid "CRAM-MD&5" #~ msgstr "&CRAM-MD5" #~ msgid "&DIGEST-MD5" #~ msgstr "&DIGEST-MD5" #~ msgid "&NTLM" #~ msgstr "&NTLM" #~ msgid "&GSSAPI" #~ msgstr "&GSSAPI" #~ msgid "&Anonymous" #~ msgstr "&Anonym" #~ msgid "Check &What the Server Supports" #~ msgstr "&Fähigkeiten des Servers testen" #~ msgid "Check to be warned when sending unsigned messages." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, um vor dem Versand unsignierter " #~ "Nachrichten gewarnt zu werden." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

            Warn When Trying To Send Unsigned Messages

            \n" #~ "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of " #~ "or the whole message unsigned.\n" #~ "

            \n" #~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

            Vor dem Versand unsignierter Nachrichten warnen

            \n" #~ "Falls diese Einstellung aktiviert ist, werden Sie vor dem Versand von " #~ "unsignierten Nachrichten oder Nachrichtenteilen gewarnt.\n" #~ "

            \n" #~ "Für maximale Sicherheit sollte diese Einstellung aktiviert sein.\n" #~ "" #~ msgid "Warn when trying to send &unsigned messages" #~ msgstr "Vor dem Versand &unsignierter Nachrichten warnen" #~ msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, um vor dem Versand unverschlüsselter " #~ "Nachrichten gewarnt zu werden." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

            Warn When Trying To Send Unencrypted Messages

            \n" #~ "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of " #~ "or the whole message unencrypted.\n" #~ "

            \n" #~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

            Vor dem Versand von unverschlüsselten Nachrichten warnen

            \n" #~ "Falls dieses Ankreuzfeld markiert ist, werden Sie gewarnt, falls Sie eine " #~ "Nachricht oder Nachrichtenteile unverschlüsselt versenden möchten.\n" #~ "

            \n" #~ "Für maximale Sicherheit sollte diese Einstellung aktiviert sein.\n" #~ "" #~ msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages" #~ msgstr "Vor dem Versand unverschlüsselter Nachrichten &warnen" #~ msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate" #~ msgstr "" #~ "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, um gewarnt zu werden, falls die E-Mail-" #~ "Adresse des Empfängers nicht Teil des Zertifikats ist." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

            Warn if receiver's email address is not in certificate

            \n" #~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of " #~ "the receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n" #~ "

            \n" #~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

            Warnen, falls die E-Mail-Adresse des Empfängers nicht im Zertifikat " #~ "enthalten ist

            \n" #~ "Ist dieses Ankreuzfeld markiert, wird gewarnt, falls die E-Mail-Adresse " #~ "des Empfängers nicht in dem Zertifikat enthalten ist, das für die " #~ "Verschlüsselung verwendet wird.\n" #~ "

            \n" #~ "Für maximale Sicherheit sollte diese Einstellung aktiviert sein.\n" #~ "" #~ msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate" #~ msgstr "" #~ "Warnen, falls die E-Mail-Adresse des Em&pfängers nicht im Zertifikat " #~ "enthalten ist" #~ msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)" #~ msgstr "" #~ "Warnen, falls Zertifikate/Schlüssel in Kürze ablaufen (Zeitgrenzen werden " #~ "weiter unten festgelegt)" #~ msgid "For Signing" #~ msgstr "Zur Signierung" #~ msgid "For Encryption" #~ msgstr "Zur Verschlüsselung" #~ msgid "Select the number of days here" #~ msgstr "Wählen Sie hier die Anzahl der Tage aus" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

            Warn If Signature Certificate Expires

            \n" #~ "Select the minimum number of days the signature certificate should be " #~ "valid without issuing a warning.\n" #~ "

            \n" #~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

            Warnungszeitspanne vor dem Ablauf des Signierungszertifikats

            \n" #~ "Hier können Sie die Zeitspanne in Tagen einstellen, die ein Zertifikat " #~ "mindestens die Gültigkeit behalten muss, um ohne Warnung verwendet werden " #~ "zu können.\n" #~ "

            \n" #~ "Die für die SPHINX-Umgebung empfohlene Einstellung beträgt 14 Tage.\n" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

            Warn If Encryption Certificate Expires

            \n" #~ "Select the minimum number of days the encryption certificate should be " #~ "valid without issuing a warning.\n" #~ "

            \n" #~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

            Warnungszeitspanne bei drohendem Ablauf des " #~ "Verschlüsselungszertifikats

            \n" #~ "Wählen Sie die minimale Anzahl von Tagen, die das zur Verschlüsselung " #~ "verwendete Zertifikat noch gültig sein muss, damit eine Warnung " #~ "unterbleibt.\n" #~ "

            \n" #~ "Für die SPHINX-Umgebung wird eine Einstellung von 14 Tagen empfohlen.\n" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

            Warn If A Certificate In The Chain Expires

            \n" #~ "Select the minimum number of days all certificates in the chain should be " #~ "valid without issuing a warning.\n" #~ "

            \n" #~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

            Warnung vor dem Ablauf eines Zertifikats in der Zertifikatskette\n" #~ "Tragen Sie hier die Anzahl der Tage ein, die alle Zertifikate einer Kette " #~ "mindestens noch Gültigkeit besitzen müssen, damit keine Warnung angezeigt " #~ "wird.\n" #~ "

            \n" #~ "Für die SPHINX-Umgebung wird eine Einstellung von 14 Tagen empfohlen.\n" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

            Warn If CA Certificate Expires

            \n" #~ "Select the minimum number of days the CA certificate should be valid " #~ "without issuing a warning.\n" #~ "

            \n" #~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

            Warnungszeitspanne vor dem Ablauf des Zertifikats der " #~ "Zertifizierungsstelle (CA)

            \n" #~ "Hier können Sie die minimale Zeitspanne in Tagen einstellen, die das " #~ "Zertifikat der Zertifizierungsstelle mindestens noch gültig sein muss.\n" #~ "

            \n" #~ "Für die SPHINX-Umgebung wird eine Einstellung von 14 Tagen empfohlen.\n" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

            Warn If Root Certificate Expires

            \n" #~ "Select the minimum number of days the root certificate should be valid " #~ "without issuing a warning.\n" #~ "

            \n" #~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

            Warnungszeitspanne vor dem Ablauf des Wurzelzertifikats

            \n" #~ "Hier können Sie die Zeitspanne in Tagen einstellen, die das " #~ "Wurzelzertifikat mindestens sein Gültigkeit behalten muss, um ohne " #~ "Warnung verwendet werden zu können.\n" #~ "

            \n" #~ "Die für die SPHINX-Umgebung empfohlene Einstellung beträgt 14 Tage.\n" #~ "" #~ msgid "For root certificates:" #~ msgstr "Für Wurzelzertifikate:" #~ msgid "For intermediate CA certificates:" #~ msgstr "Für Zwischen-CA-Zertifikate:" #~ msgid "For end-user certificates/keys:" #~ msgstr "Für Endbenutzerzertifikate/Schlüssel:" #~ msgid "Re-enable All \"Do not Ask Again\" Warnings" #~ msgstr "Alle „Nicht wieder fragen“-Warnungen reaktivieren" #~ msgid "Account Type: POP Account" #~ msgstr "Postfachtyp: POP-Postfach" #~ msgid "Address of the mail POP3 server" #~ msgstr "Die Adresse des POP3-Servers" #~ msgid "" #~ "The address of the POP3 server, e.g. pop3.yourprovider.org. You should " #~ "get this address from your mail provider." #~ msgstr "" #~ "Die Adresse Ihres POP3-Servers, z B. pop3.ihrprovider.de. Diese Adresse " #~ "erfahren Sie von Ihrem E-Mail-Anbieter." #~ msgid "Password: The password given to you by your mail provider." #~ msgstr "" #~ "Passwort: Das Passwort, das Ihnen von Ihrem E-Mail-Anbieter mitgeteilt " #~ "wurde." #~ msgid "" #~ "Check this option to have KMail store the password. If KWallet is " #~ "available the password will be stored there which is considered safe.\n" #~ "However, if KWallet is not available, the password will be stored in " #~ "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated " #~ "format, but should not be considered secure from decryption efforts if " #~ "access to the configuration file is obtained." #~ msgstr "" #~ "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, damit KMail Ihr Passwort speichert.\n" #~ "Falls die digitale Brieftasche verfügbar ist, wird das Passwort dort " #~ "gespeichert. Das gilt als verhältnismäßig sicher.\n" #~ "Anderenfalls wird das Passwort in der Konfigurationsdatei von KMail " #~ "gespeichert. Das Passwort wird zwar in einem verschlüsselten Format " #~ "gespeichert, dieses ist allerdings nicht besonders sicher gegenüber " #~ "ernsthaften Entschlüsselungsversuchen, falls jemand Zugriff auf diese " #~ "Datei erhält." #~ msgid "Sto&re POP password" #~ msgstr "&POP-Passwort speichern" #~ msgid "Include in man&ual mail check" #~ msgstr "Bei m&anueller Prüfung einbeziehen" #~ msgid "Chec&k interval:" #~ msgstr "Prüfinter&vall:" #, fuzzy #~| msgid "&Settings" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "POP Settings" #~ msgstr "&Einstellungen" #~ msgid "If checked the message is not deleted from the mail server" #~ msgstr "Wenn aktiviert, wird die Nachricht nicht vom Server gelöscht" #~ msgid "" #~ "KMail can fetch a copy of mails and leave the original message on the " #~ "server." #~ msgstr "" #~ "KMail kann eine Kopie der Nachricht abrufen und das Original auf dem " #~ "Server belassen." #~ msgid "Lea&ve fetched messages on the server" #~ msgstr "Abgeholte Nachrichten auf dem &Server lassen" #~ msgid "The original message is deleted from the server after x days" #~ msgstr "Die Originalnachricht wird nach x Tagen vom Server gelöscht." #~ msgid "Leave messages on the server for" #~ msgstr "Abgeholte Nachrichten auf dem Server lassen für" #~ msgctxt "Number of days that the message will be left on the server." #~ msgid " days" #~ msgstr " Tage" #~ msgid "Only the x most recent messages are kept on the server" #~ msgstr "Nur die x neuesten Nachrichten werden auf dem Server belassen." #~ msgid "" #~ "KMail keeps only the x most recent messages on the server and deletes all " #~ "older." #~ msgstr "" #~ "KMail belässt nur die x neuesten Nachrichten auf dem Server und löscht " #~ "alle älteren." #~ msgid "Keep onl&y the last" #~ msgstr "Nur die &letzten" #~ msgid "Keep most recent messages within the quota and delete oldest" #~ msgstr "" #~ "Neueste Nachrichten innerhalb des Kontingents behalten und die ältesten " #~ "löschen" #~ msgid "" #~ "If active, most recent messages are kept until the quota is reached and " #~ "oldest messages are deleted." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die neuesten Nachrichten " #~ "behalten, bis das Kontingent ausgeschöpft ist und die ältesten " #~ "Nachrichten werden gelöscht." #~ msgid "Keep only the last" #~ msgstr "Nur die letzten" #~ msgid " MB" #~ msgstr " MB" #~ msgid "" #~ "If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do " #~ "with messages. You can then select to download, delete or keep them on " #~ "the server." #~ msgstr "" #~ "Falls diese Einstellung gewählt wird, werden POP-Filter zur Filterung von " #~ "Nachrichten verwendet. Sie können sich entscheiden, ob die Nachrichten " #~ "heruntergeladen, gelöscht oder auf dem Server belassen werden." #~ msgid "&Filter messages if they are greater than" #~ msgstr "Nachrichten &filtern, falls diese größer sind als" #~ msgid "Des&tination folder:" #~ msgstr "&Zielordner:" #~ msgid "Pre-com&mand:" #~ msgstr "&Vorverarbeitungsbefehl:" #~ msgid "Set the folder where new messages from this account are put" #~ msgstr "" #~ "Legen Sie den Ordner fest, in den neue Nachrichten dieses Zugangs " #~ "abgelegt werden sollen." #~ msgid "&Use pipelining for faster mail download" #~ msgstr "Pipelining z&um schnelleren Abholen aktivieren" #~ msgid "NTL&M" #~ msgstr "&NTLM" #~ msgid "&APOP" #~ msgstr "&APOP" #~ msgid "Add a new identity" #~ msgstr "Eine neue Identität hinzufügen" #~ msgid "Modify the selected identity" #~ msgstr "Die ausgewählte Identität bearbeiten" #~ msgid "Rename the selected identity" #~ msgstr "Die ausgewählte Identität umbenennen" #~ msgid "Remove the selected identity" #~ msgstr "Die ausgewählte Identität entfernen" #~ msgid "Use the selected identity by default" #~ msgstr "Die ausgewählte Identität als Standard-Identität festlegen" #~ msgid "Set as &Default" #~ msgstr "Als &Standard verwenden" #~ msgid "HTML Messages" #~ msgstr "HTML-Nachrichten" #~ msgid "" #~ "WARNING: Allowing HTML in email may increase the risk that your " #~ "system will be compromised by present and anticipated security exploits. " #~ "More about HTML mails... More about external references..." #~ msgstr "" #~ "Warnung: Das Zulassen von HTML in E-Mails erhöht die " #~ "Wahrscheinlichkeit, dass Ihr System durch aktuelle oder künftige " #~ "Sicherheitslücken Schaden nimmt. Mehr über HTML " #~ "in E-Mails ... Mehr über externe " #~ "Referenzen ..." #~ msgid "" #~ "

            Messages sometimes come in both formats. This option controls " #~ "whether you want the HTML part or the plain text part to be displayed.

            Displaying the HTML part makes the message look better, but at the " #~ "same time increases the risk of security holes being exploited.

            Displaying the plain text part loses much of the message's " #~ "formatting, but makes it almost impossible to exploit security " #~ "holes in the HTML renderer (Konqueror).

            The option below guards " #~ "against one common misuse of HTML messages, but it cannot guard against " #~ "security issues that were not known at the time this version of KMail was " #~ "written.

            It is therefore advisable to not prefer HTML to " #~ "plain text.

            Note: You can set this option on a per-folder " #~ "basis from the Folder menu of KMail's main window.

            " #~ msgstr "" #~ "

            E-Mails enhalten manchmal beide Formate. Mit dieser Einstellung " #~ "können Sie festlegen, ob die Nachricht als HTML oder als einfacher Text " #~ "angezeigt wird.

            Die Darstellung in HTML lässt die Nachricht " #~ "ansprechender aussehen, aber erhöht gleichzeitig die Gefahr der " #~ "Ausnutzung von Sicherheitslücken.

            Bei der Darstellung als einfacher " #~ "Text werden viele Textformatierungen nicht angezeigt, aber es ist beinahe " #~ "unmöglich, Sicherheitslücken im Darstellungsmodul für HTML " #~ "auszunutzen.

            Die darunter stehende Einstellung sichert Sie gegen " #~ "den am häufigsten vorkommenden Missbrauch von HTML-Nachrichten. Aber sie " #~ "schützt nicht vor Sicherheitsproblemen, die noch nicht bekannt waren, als " #~ "diese Version von KMail veröffentlicht wurde.

            Daher ist es ratsam, " #~ "HTML nicht gegenüber einfachem Text zu bevorzugen.

            Hinweis: Diese Einstellung kann im Menü Ordner im " #~ "Hauptfenster von KMail für jeden Ordner gesondert festgelegt werden.

            " #~ msgid "" #~ "

            Some mail advertisements are in HTML and contain references to, " #~ "for example, images that the advertisers employ to find out that you have " #~ "read their message (\"web bugs\").

            There is no valid reason to load " #~ "images off the Internet like this, since the sender can always attach the " #~ "required images directly to the message.

            To guard from such a " #~ "misuse of the HTML displaying feature of KMail, this option is " #~ "disabled by default.

            However, if you wish to, for example, " #~ "view images in HTML messages that were not attached to it, you can enable " #~ "this option, but you should be aware of the possible problem.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Manche E-Mail-Werbung wird als HTML-Text versendet und enthält " #~ "Referenzen (z. B. auf Bilddateien), die der Absender dazu benutzt, um " #~ "herauszufinden, ob die Nachricht gelesen wurde („Web-Bugs“).

            Es " #~ "gibt keinen vernünftigen Grund, Bilder auf diese Art aus dem Internet zu " #~ "laden, da der Absender die Bilder per Anhang direkt mit der E-Mail " #~ "versenden kann.

            Um Sie vor diesem Missbrauch der HTML-Ansicht von " #~ "KMail zu schützen, ist diese Einstellung standardmäßig nicht " #~ "aktiviert.

            Wenn Bilder, die über Referenzen in HTML-" #~ "Nachrichten eingebunden sind, trotzdem angezeigt werden sollen, können " #~ "Sie diese Einstellung aktivieren. Sie sollten sich allerdings der " #~ "möglichen Probleme bewusst sein.

            " #~ msgid "Encrypted Messages" #~ msgstr "Verschlüsselte Nachrichten" #~ msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing" #~ msgstr "" #~ "Verschlüsselte Nachrichten beim Betrachten automatisch entschlüsseln, " #~ "sofern möglich" #~ msgid "Message Disposition Notifications" #~ msgstr "Empfangs- und Lesebenachrichtigungen" #~ msgid "Send policy:" #~ msgstr "Versandregelung:" #~ msgid "" #~ "

            Message Disposition Notification Policy

            MDNs are a " #~ "generalization of what is commonly called read receipt. The " #~ "message author requests a disposition notification to be sent and the " #~ "receiver's mail program generates a reply from which the author can learn " #~ "what happened to his message. Common disposition types include " #~ "displayed (i.e. read), deleted and dispatched (e.g. " #~ "forwarded).

            The following options are available to control KMail's " #~ "sending of MDNs:

            • Ignore: Ignores any request for " #~ "disposition notifications. No MDN will ever be sent automatically " #~ "(recommended).
            • Ask: Answers requests only after asking " #~ "the user for permission. This way, you can send MDNs for selected " #~ "messages while denying or ignoring them for others.
            • Deny: Always sends a denied notification. This is only " #~ "slightly better than always sending MDNs. The author will still " #~ "know that the messages has been acted upon, he just cannot tell whether " #~ "it was deleted or read etc.
            • Always send: Always sends " #~ "the requested disposition notification. That means that the author of the " #~ "message gets to know when the message was acted upon and, in addition, " #~ "what happened to it (displayed, deleted, etc.). This option is strongly " #~ "discouraged, but since it makes much sense e.g. for customer relationship " #~ "management, it has been made available.
            " #~ msgstr "" #~ "

            Umgang mit Empfangs- und Lesebenachrichtigungen(MDNs)

            " #~ "

            MDNs sind eine Verallgemeinerung der so genannten " #~ "Lesebestätigungen. Der Verfasser der Nachricht fordert eine " #~ "Benachrichtigung an, und das E-Mail-Programm des Empfängers erzeugt " #~ "automatisch eine Antwort, die den Verfasser über den Verbleib der " #~ "Nachricht in Kenntnis setzt. Übliche Typen von Benachrichtigungen sind " #~ "angezeigt (also gelesen), gelöscht und weitergeleitet.

            Zum Versenden von MDNs bietet KMail folgende " #~ "Einstellmöglichkeiten:

            • Ignorieren: Anforderungen " #~ "nach Benachrichtigungen ignorieren. Es werden keine automatischen " #~ "Benachrichtigungen versendet (empfohlene Einstellung).
            • " #~ "
            • Nachfragen: Benachrichtigungen werden nur nach Rückfrage " #~ "versendet. Auf diese Weise können Sie für bestimmte Nachrichten " #~ "Benachrichtigungen senden lassen und für andere nicht.
            • " #~ "
            • Ablehnen: Es wird eine Ablehnungsbenachrichtigung " #~ "versendet. Das ist kaum besser als das Versenden der " #~ "angeforderten Benachrichtigung. Der Verfasser erfährt, dass seine " #~ "Nachricht angekommen ist, ihm fehlt nur die Information, was damit weiter " #~ "geschehen ist.
            • Immer senden: Angeforderte " #~ "Benachrichtigungen werden immer versendet. Der Verfasser der Nachricht " #~ "erfährt also genau, wann seine Nachricht bearbeitet worden ist und was " #~ "mit ihr passiert ist. Diese Einstellung sollte nur in Ausnahmefällen " #~ "eingesetzt werden. Sie ist vorhanden, weil es unter bestimmten Umständen " #~ "(z. B. Customer Relationship Management) eine sinnvolle Einstellung sein " #~ "kann.
            " #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignorieren" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "Nachfragen" #~ msgid "Deny" #~ msgstr "Ablehnen" #~ msgid "Always send" #~ msgstr "Immer senden" #~ msgid "Quote original message:" #~ msgstr "Ursprüngliche Nachricht zitieren:" #~ msgid "Nothing" #~ msgstr "Nichts" #~ msgid "Full message" #~ msgstr "Vollständige Nachricht" #~ msgid "Only headers" #~ msgstr "Nur Vorspann" #~ msgid "" #~ "WARNING: Unconditionally returning confirmations undermines your " #~ "privacy. More about MDNs..." #~ msgstr "" #~ "WARNUNG: Empfangsbestätigungen, die ohne Einschränkung versendet " #~ "werden, beeinträchtigen Ihre Privatsphäre. Mehr " #~ "über MDNs ..." #~ msgid "Certificate && Key Bundle Attachments" #~ msgstr "Zertifikate && Schlüsselbund-Anhänge" #~ msgid "Automatically import keys and certificate" #~ msgstr "Schlüssel und Zertifikate automatisch importieren" #~ msgctxt "Name of the custom template." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #, fuzzy #~| msgid "To:" #~ msgctxt "@label:textbox Recipient mail address" #~ msgid "To:" #~ msgstr "An: " #~ msgctxt "Universal custom template type." #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgctxt "Template type for forwarding messages." #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Weiterleiten" #~ msgid "&Template type:" #~ msgstr "Vorlagen&typ:" #~ msgid "Add Snippet" #~ msgstr "Textbaustein hinzufügen" #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Name:" #~ msgctxt "Group to which the snippet belongs." #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Gruppe:" #~ msgid "&Snippet:" #~ msgstr "&Textbaustein:" #~ msgid "Sh&ortcut:" #~ msgstr "&Kurzbefehl:" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Hinzufügen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Template Configuration" #~ msgstr "Vorlagen einrichten" #~ msgctxt "@title Message template" #~ msgid "New Message" #~ msgstr "Neue Nachricht" #~ msgctxt "@title Message template" #~ msgid "Reply to Sender" #~ msgstr "Antwort an Absender" #~ msgctxt "@title Message template" #~ msgid "Reply to All / Reply to List" #~ msgstr "Allen antworten / der Liste antworten" #~ msgctxt "@label:textbox Prefix for quoted message lines" #~ msgid "&Quote indicator:" #~ msgstr "&Zitatkennzeichnung:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " The following placeholders are supported in the quote " #~ "indicator:\n" #~ "
              \n" #~ "
            • %f: sender's initials
            • \n" #~ "
            • %%: percent sign
            • \n" #~ "
            • %_: space
            • \n" #~ "
            \n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Die folgenden Platzhalter werden im Zitatvorzeichen " #~ "unterstützt:\n" #~ "
              \n" #~ "
            • %f: Initialen des Absenders
            • \n" #~ "
            • %%: Prozentzeichen
            • \n" #~ "
            • %_: Leerzeichen
            • \n" #~ "
            \n" #~ " " #~ msgid "" #~ "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using " #~ "Certificate Revocation Lists (CRLs)." #~ msgstr "" #~ "Falls diese Eintellung aktiviert ist, werden S/MIME-Zertifikate mit Hilfe " #~ "von Zertifikatsperrlisten (CRLs) überprüft." #~ msgid "Validate certificates using CRLs" #~ msgstr "Zertifikate unter Verwendung von Sperrlisten prüfen" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online " #~ "using the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of " #~ "the OCSP responder below." #~ msgstr "" #~ "Falls diese Einstellung aktiviert ist, werden S/MIME-Zertifikate online " #~ "über das „Online Certificates Status Protocol“ (OCSP) überprüft. Tragen " #~ "Sie die Adresse des OCSP-Antwortservers unten ein." #~ msgid "Validate certificates online (OCSP)" #~ msgstr "Zertifikate online überprüfen (OCSP)" #~ msgid "Online Certificate Validation" #~ msgstr "Online-Zertifikatsüberprüfung" #~ msgid "OCSP responder URL:" #~ msgstr "Adresse des OCSP-Antwortservers:" #~ msgid "OCSP responder signature:" #~ msgstr "Signatur des OCSP-Antwortservers:" #~ msgid "" #~ "Enter here the address of the server for online validation of " #~ "certificates (OCSP responder). The URL is usually starting with http://." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie hier die Adresse des Servers für die Online-Überprüfung von " #~ "Zertifikaten ein (OCSP-Antwortserver). Die Adresse beginnt üblicherweise " #~ "mit http://." #~ msgid "Ignore service URL of certificates" #~ msgstr "Dienst-Adresse von Zertifikaten ignorieren" #~ msgid "" #~ "By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a " #~ "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are " #~ "not checked." #~ msgstr "" #~ "Standardmäßig verwendet GnuPG die Datei ~/.gnupg/policies.txt zur " #~ "Überprüfung, ob ein bestimmter Umgang mit einem Zertifikat erlaubt ist. " #~ "Falls diese Einstellung aktiviert ist, wird die Überprüfung nicht " #~ "durchgeführt." #~ msgid "Do not check certificate policies" #~ msgstr "Zertifikateinstellungen nicht überprüfen" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " #~ "validate S/MIME certificates." #~ msgstr "" #~ "Falls diese Einstellung aktiviert ist, werden Zertifikatsperrlisten " #~ "(CRLs) niemals für die Überprüfung von S/MIME-Zertifikaten verwendet." #~ msgid "Never consult a CRL" #~ msgstr "CRLs niemals verwenden" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " #~ "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)" #~ msgstr "" #~ "Falls diese Einstellung aktiviert ist, werden fehlende " #~ "Ausstellerzertifikate heruntergeladen (das gilt für beide " #~ "Überprüfungsmethoden, CRLs und OCSP)" #~ msgid "Fetch missing issuer certificates" #~ msgstr "Fehlende Ausstellerzertifikate herunterladen" #~ msgid "HTTP Requests" #~ msgstr "HTTP-Anfragen" #~ msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." #~ msgstr "" #~ "Damit wird die Verwendung von HTTP für S/MIME vollständig deaktiviert." #~ msgid "Do not perform any HTTP requests" #~ msgstr "Keine HTTP-Anfragen durchführen" #~ msgid "" #~ "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate " #~ "usually contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) " #~ "entries, which are URLs describing the way to access the URL. The first " #~ "found DP entry is used. With this option all entries using the HTTP " #~ "scheme are ignored when looking for a suitable DP." #~ msgstr "" #~ "Für die Suche der Adresse einer Sperrliste enthält das fragliche " #~ "Zertifikat häufig die Angabe eines „CRL-Verteilers (Distribution Point " #~ "DP)“, der die Angabe von Adressen zur Beschreibung des Zugriffs auf die " #~ "Adresse enthält. Der erste DP-Eintrag wird verwendet. Bei dieser " #~ "Einstellung werden alle HTTP-Adressen auf der Suche nach einem DP-Eintrag " #~ "ignoriert." #~ msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" #~ msgstr "HTTP-CRL-Verteilungspunkt von Zertifikaten ignorieren" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the " #~ "right (which comes from the environment variable http_proxy) will be used " #~ "for any HTTP request." #~ msgstr "" #~ "Falls diese Einstellung aktiviert ist, wird der rechts angezeigte HTTP-" #~ "Proxyserver (die Einstellung stammt aus der Umgebungsvariable " #~ "„http_proxy“) für alle HTTP-Anfragen verwendet." #~ msgid "Use system HTTP proxy:" #~ msgstr "System-HTTP-Proxy verwenden:" #~ msgid "Use this proxy for HTTP requests: " #~ msgstr "Diesen Proxy für HTTP-Anfragen verwenden: " #~ msgid "" #~ "Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all " #~ "HTTP requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance " #~ "myproxy.nowhere.com:3128." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie die Adresse Ihres HTTP-Proxyservers ein. Dieser Proxy wird für " #~ "alle HTTP-Anfragen im Zusammenhang mit S/MIME verwendet. Ein Eintrag hat " #~ "die Form „Rechnername:Port“, also z. B. „meinproxy.irgendwo.com:3128“." #~ msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." #~ msgstr "Damit werden LDAP-Anfragen für S/MIME vollständig deaktiviert." #~ msgid "Do not perform any LDAP requests" #~ msgstr "Keine LDAP-Anfragen durchführen" #~ msgid "" #~ "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate " #~ "usually contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) " #~ "entries, which are URLs describing the way to access the URL. The first " #~ "found DP entry is used. With this option all entries using the LDAP " #~ "scheme are ignored when looking for a suitable DP." #~ msgstr "" #~ "Für die Suche der Adresse einer Sperrliste enthält das fragliche " #~ "Zertifikat häufig die Angabe eines „CRL-Verteilers (Distribution Point " #~ "DP)“, der die Angabe von Adressen zur Beschreibung des Zugriffs auf die " #~ "Adresse enthält. Der erste DP-Eintrag wird verwendet. Bei dieser " #~ "Einstellung werden alle LDAP-Adressen auf der Suche nach einem DP-Eintrag " #~ "ignoriert." #~ msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" #~ msgstr "LDAP-CRL-Verteilungspunkt von Zertifikaten ignorieren" #~ msgid "Primary host for LDAP requests:" #~ msgstr "Primärer Rechner für LDAP-Anfragen:" #~ msgid "" #~ "Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " #~ "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port " #~ "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been " #~ "omitted from the URL. Other LDAP servers will be used only if the " #~ "connection to the \"proxy\" failed.\n" #~ "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 " #~ "(standard LDAP port) is used." #~ msgstr "" #~ "Ein hier eingetragener LDAP-Server erhält alle LDAP-Anfragen zuerst. " #~ "Diese Einstellung überschreibt auch alle Rechner- und Port-Einstellungen, " #~ "die als Teil einer LDAP-Adresse angegeben werden. Andere LDAP-Server " #~ "werden erst dann kontaktiert, wenn die Verbindung zum „Proxy“ " #~ "fehlschlägt.\n" #~ "Die Syntax des Eintrags lautet „Rechnername“ oder „Rechnername:Port“. Im " #~ "ersten Fall wird der Standard-LDAP-Port 389 verwendet." #~ msgid "Account Type: Local Account" #~ msgstr "Postfachtyp: Lokales Postfach" #~ msgid "File location:" #~ msgstr "Datei-Speicherort:" #~ msgid "Choo&se..." #~ msgstr "Aus&wählen ..." #~ msgid "Locking Method" #~ msgstr "Sperrmethode" #~ msgid "Procmail loc&kfile:" #~ msgstr "Procmail-&Sperrdatei:" #~ msgid "&Mutt dotlock" #~ msgstr "&Mutt-dotlock" #~ msgid "M&utt dotlock privileged" #~ msgstr "M&utt-dotlock mit Zugriffsrechten" #~ msgid "&FCNTL" #~ msgstr "&FCNTL" #~ msgid "Non&e (use with care)" #~ msgstr "&Keine (mit Vorsicht zu benutzen)" #~ msgid "Include in m&anual mail check" #~ msgstr "In m&anuelle Prüfung einbeziehen" #~ msgid "Destination folder:" #~ msgstr "Zielordner:" #~ msgid "&Pre-command" #~ msgstr "Vo&rverarbeitungsbefehl" #~ msgid "IMAP Resource Folder Options" #~ msgstr "Ordnereinstellungen für IMAP-Ressourcen" #~ msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications" #~ msgstr "" #~ "Hiermit wird der IMAP-Zwischenspeicher für alle Kontact-Komponenten " #~ "aktiviert" #~ msgid "&Enable IMAP resource functionality" #~ msgstr "Funktionen für IMAP-Ressourcen a&ktivieren" #~ msgid "" #~ "Choose the format to use to store the contents of the groupware folders." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie das Format, das zur Speicherung der Arbeitsgruppenordner " #~ "verwendet werden soll." #~ msgid "&Format used for the groupware folders:" #~ msgstr "&Format der Arbeitsgruppenordner:" #~ msgid "Deprecated Kolab1 (iCal/vCard)" #~ msgstr "Kolab 1 (veraltet, iCal/vCard)" #~ msgid "Kolab2 (XML)" #~ msgstr "Kolab 2 (XML)" #~ msgid "Set the language of the folder names" #~ msgstr "Setzt die Sprache für die Ordnernamen" #~ msgid "&Language of the groupware folders:" #~ msgstr "&Sprache der Arbeitsgruppenordner:" #~ msgid "" #~ "When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the " #~ "folder tree." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden in der Ordneransicht keine " #~ "IMAP-Ressourcenordner angezeigt." #~ msgid "&Hide groupware folders" #~ msgstr "&Arbeitsgruppenordner ausblenden" #~ msgid "" #~ "When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder " #~ "tree for the account configured for groupware." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden in der Ordneransicht für " #~ "dieses Postfach ausschließlich Arbeitsgruppenordner angezeigt." #~ msgid "&Only show groupware folders for this account" #~ msgstr "Für dieses Postfach nur Arbeitsgruppenordner anzeigen" #~ msgid "" #~ "Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately " #~ "when being online." #~ msgstr "" #~ "Geänderte Arbeitsgruppendaten in DIMAP-Ordnern umgehend abgleichen, falls " #~ "mit dem Netzwerk verbunden." #~ msgid "&Synchronize groupware changes immediately" #~ msgstr "Geänderte Arbeitsgruppendaten umgehend abgleichen" #~ msgid "Incoming accounts (add at least one):" #~ msgstr "Eingangspostfächer (fügen Sie mindestens eines hinzu):" #~ msgid "R&emove" #~ msgstr "&Entfernen" #~ msgid "Chec&k mail on startup" #~ msgstr "Beim &Start nach E-Mail sehen" #~ msgid "New Mail Notification" #~ msgstr "Benachrichtigung bei neuen Nachrichten" #~ msgid "&Beep" #~ msgstr "&Signalton" #, fuzzy #~| msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages" #~ msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages" #~ msgstr "Für jeden Ordner die Anzahl neuer Nachrichten anzeigen" #~ msgid "Deta&iled new mail notification" #~ msgstr "&Ausführliche Benachrichtigung bei neuen Nachrichten" #~ msgid "Account Type: Maildir Account" #~ msgstr "Zugangstyp: Lokales Postfach (Maildir-Format)" #~ msgid "Folder location:" #~ msgstr "Ordner-Position:" #~ msgid "Include in &manual mail check" #~ msgstr "Bei m&anuelle Prüfung einbeziehen" #~ msgid "&Pre-command:" #~ msgstr "Vo&rverarbeitungsbefehl:" #~ msgctxt "Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash" #~ msgid "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash" #~ msgstr "Nachfrage vor dem &Werfen aller Nachrichten in den Papierkorb" #~ msgid "E&xclude important messages from expiry" #~ msgstr "Aufbewahrungsfrist gilt nicht für &wichtige Nachrichten" #~ msgctxt "" #~ "to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and " #~ "\"loop in all folders\"" #~ msgid "&When trying to find unread messages:" #~ msgstr "&Regelung für die Suche nach ungelesenen Nachrichten:" #~ msgid "Do not Loop" #~ msgstr "Nicht zyklisch suchen" #~ msgid "Loop in Current Folder" #~ msgstr "Im aktuellen Ordner zyklisch suchen" #~ msgid "Loop in All Folders" #~ msgstr "In allen Ordnern zyklisch suchen" #, fuzzy #~| msgid "Loop in All Folders" #~ msgid "Loop in All Marked Folders" #~ msgstr "In allen Ordnern zyklisch suchen" #~ msgctxt "" #~ "to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first " #~ "unread or new message\", and \"jump to last selected message\"" #~ msgid "When ente&ring a folder:" #~ msgstr "Beim Öffnen eines Ordners:" #~ msgid "Jump to First New Message" #~ msgstr "Zur ersten neuen Nachricht springen" #~ msgid "Jump to First Unread or New Message" #~ msgstr "Zur ersten ungelesenen oder neuen Nachricht springen" #~ msgid "Jump to Last Selected Message" #~ msgstr "Zur zuletzt ausgewählten Nachricht springen" #~ msgid "Mar&k selected message as read after" #~ msgstr "Aktuelle Nachricht nach dieser Zeitspanne als &gelesen markieren:" #~ msgid " sec" #~ msgstr " s" #~ msgid "&Ask for action after dragging messages to another folder" #~ msgstr "" #~ "Beim &Verschieben von Nachrichten in einen anderen Ordner nach der " #~ "gewünschten Aktion fragen" #~ msgctxt "to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp." #~ msgid "By default, &message folders on disk are:" #~ msgstr "Standardmäßig sind E-&Mail-Ordner auf der Festplatte:" #~ msgctxt "what's this help" #~ msgid "" #~ "

            This selects which mailbox format will be the default for local " #~ "folders:

            \n" #~ "

            mbox: KMail's mail folders are represented by a single file " #~ "each. Individual messages are separated from each other by " #~ "a line starting with \"From \". This saves space on " #~ "disk, but may be less robust, e.g. when moving messages between folders.\n" #~ "

            maildir: KMail's mail folders are represented by real folders " #~ "on disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of " #~ "space on disk, but should be more robust, e.g. when moving messages " #~ "between folders.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Hiermit wird das Standardformat für lokale E-Mail-Ordner " #~ "festgelegt:

            mbox: In diesem Format entspricht jeder Mail-" #~ "Ordner einer Datei. Die einzelnen E-Mails sind durch ihre „From“-" #~ "Vorspannfelder voneinander getrennt. Dieses Format benötigt wenig " #~ "Speicherplatz, ist aber weniger robust gegenüber Bearbeitungsvorgängen, " #~ "z. B. dem Verschieben von E-Mails zwischen Ordnern.

            maildir:In diesem Format werden die E-Mail-Ordner durch Ordner auf der " #~ "Festplatte repräsentiert, jede E-Mail wird als eigene Datei abgelegt. " #~ "Hierdurch wird mehr Platz auf der Festplatte benötigt, dafür sollte " #~ "dieses Format robuster gegenüber Operationen wie dem Verschieben von E-" #~ "Mails zwischen Ordnern sein.

            " #~ msgid "Flat Files (\"mbox\" format)" #~ msgstr "Dateien („mbox“-Format)" #~ msgid "Directories (\"maildir\" format)" #~ msgstr "Ordner („maildir“-Format)" #~ msgid "Open this folder on &startup:" #~ msgstr "Diesen Ordner beim &Start öffnen:" #~ msgid "Empty local &trash folder on program exit" #~ msgstr "Beim Beenden lokalen Mülle&imer leeren" #~ msgid "&Quota units:" #~ msgstr "Kontingent-&Einheiten: " #~ msgid "" #~ "This prevents the automatic expiry of old messages in a folder from " #~ "deleting (or moving to an archive folder) the messages that are marked " #~ "'Important' or 'Action Item'" #~ msgstr "" #~ "Dies verhindert das automatische Löschen (oder Verschieben in einen " #~ "Archiv-Ordner) von alten Nachrichten, die als „Wichtig“ oder „Aufgabe“ " #~ "markiert sind." #~ msgid "Send queued mail on mail check" #~ msgstr "Wartende Nachrichten beim Mailabruf versenden" #~ msgid "" #~ "

            Select whether you want KMail to send all messages in the outbox " #~ "on manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be " #~ "sent automatically at all.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Wählen Sie, ob KMail die Nachrichten im Postausgang versenden " #~ "soll, wenn ein manueller oder automatischer Mailabruf erfolgt oder ob " #~ "überhaupt kein automatisches Versenden durchgeführt werden soll.

            " #~ msgid "" #~ "Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access " #~ "rights" #~ msgstr "" #~ "Nicht-hochgeladene Nachrichten automatisch aus Ordnern herausnehmen, für " #~ "die Sie unzureichende Zugriffsrechte haben." #~ msgid "" #~ "If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to " #~ "the server yet, but you do not have sufficient access rights on the " #~ "folder now to upload them, these messages will automatically be moved " #~ "into a lost and found folder." #~ msgstr "" #~ "Wenn sich in einem Ordner neue Nachrichten befinden, die nicht zum Server " #~ "hochgeladen wurden, und Ihre derzeitigen Zugriffsrechte nicht zum " #~ "Hochladen ausreichen, werden diese Nachrichten automatisch in den Ordner " #~ "gesucht+gefunden verschoben." #~ msgid "Allow local flags in read-only folders" #~ msgstr "Lokale Markierungen in nur lesbaren Ordnern zulassen" #~ msgid "" #~ "This setting allows administrators to set a minimum delay between two " #~ "mail checks. The user will not be able to choose a value smaller than the " #~ "value set here." #~ msgstr "" #~ "Diese Einstellung ermöglicht es dem Systemverwalter, eine minimale " #~ "Zeitspanne zwischen dem Abrufen von E-Mails festzulegen. Der Anwender " #~ "kann keinen kleineren als den hier festgelegten Wert einstellen." #~ msgid "" #~ "Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only" #~ "\" instead" #~ msgstr "" #~ "Die umask-Einstellung des Benutzers ignorieren und stattdessen die " #~ "Einstellung „lesen-schreiben nur für den Benutzer“ verwenden." #~ msgid "Policy for showing the system tray icon" #~ msgstr "Regelungen zur Anzeige des Kontrollleistensymbols" #~ msgid "" #~ "Close the application when the main window is closed, even if there is a " #~ "system tray icon active." #~ msgstr "" #~ "Programm beenden, wenn das Hauptfenster geschlossen wird, auch wenn das " #~ "Kontrollleistensymbol aktiviert ist." #~ msgid "Verbose new mail notification" #~ msgstr "Ausführliche Benachrichtigung bei neuen Nachrichten" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled then for each folder the number of newly " #~ "arrived messages is shown in the new mail notification; otherwise, you " #~ "will only get a simple 'New mail arrived' message." #~ msgstr "" #~ "Falls diese Einstellung aktiviert ist, wird für jeden Ordner die Anzahl " #~ "neu eingegangener Nachrichten in der Benachrichtigung bei neuen " #~ "Nachrichten angezeigt; anderenfalls erscheint lediglich die Nachricht " #~ "„Neue Nachrichten“." #~ msgid "Specify e&ditor:" #~ msgstr "E&ditor angeben:" #~ msgid "Use e&xternal editor instead of composer" #~ msgstr "E&xternen Editor verwenden" #~ msgid "" #~ "The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its " #~ "quota limit." #~ msgstr "" #~ "Dies ist der Schwellwert für die Warnmeldung, die erscheint, wenn ein " #~ "Ordner die Kontingent-Grenze zu überschreiten droht." #~ msgid "Enable groupware functionality" #~ msgstr "Arbeitsgruppenfunktionen aktivieren" #~ msgid "" #~ "

            Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact " #~ "applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)

            If you want to " #~ "set this option you must also set the applications to use the IMAP " #~ "resource; this is done in the KDE Control Center.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Durch Aktivierung dieser Einstellung können die Einträge der Kontakt-" #~ "Anwendungen (Kalender, Adressbuch, und Notizen) gespeichert werden.

            Falls Sie diese Einstellung aktivieren möchten, müssen Sie außerdem " #~ "die Anwendungen zur Verwendung der IMAP-Ressource einrichten. Das wird in " #~ "den KDE-Systemeinstellungen durchgeführt.

            " #~ msgid "" #~ "

            Usually you will not have any reason to see the folders that hold the " #~ "IMAP resources. But if you need to see them, you can set that here.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Normalerweise gibt es keinen Grund, die Ordner mit den IMAP-Ressourcen " #~ "anzeigen zu lassen. Falls es dennoch nötig sein sollte, können Sie die " #~ "Einstellung hier vornehmen.

            " #~ msgid "" #~ "

            If the account used for storing groupware information is not used to " #~ "manage normal mail, set this option to make KMail only show groupware " #~ "folders in it. This is useful if you are handling regular mail via an " #~ "additional online IMAP account.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Wenn das Postfach zur Verwaltung der Arbeitsgruppenfunktionen nicht " #~ "für den normalen E-Mail-Verkehr verwendet wird, aktivieren Sie diese " #~ "Einstellung. Dadurch wird KMail für dieses Postfach nur die " #~ "Arbeitsgruppenordner anzeigen. Diese Einstellung ist sinnvoll, wenn Sie " #~ "für den normalen E-Mail-Verkehr ein anderes IMAP-Postfach verwenden.

            " #~ msgid "" #~ "

            Choose the storage format of the groupware folders.

            • The " #~ "default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for " #~ "address book folders) standards. This format makes all Kontact features " #~ "available.
            • The Kolab XML format uses a custom model that matches " #~ "more closely the one used in Outlook. This format gives better Outlook " #~ "compatibility, when using a Kolab server or a compatible solution.
            • " #~ msgstr "" #~ "

              Speicherformat der Arbeitsgruppenordner wählen.

              • Standardmäßig " #~ "wird „ical“ (für Kalenderordner) und „vcard“ (für Adressbuchordner) " #~ "verwendet. In diesen Formaten stehen alle Funktionen von Kontact zur " #~ "Verfügung.
              • Das Kolab XML-Format ist ein benutzerdefiniertes " #~ "Modell, das mehr der Darstellung von Outlook entspricht. Dieses Format " #~ "verfügt über eine bessere Kompatibilität zu Outlook bei Verwendung eines " #~ "Kolab-Servers oder einer ähnlichen Lösung.

              " #~ msgid "" #~ "

              This chooses the parent of the IMAP resource folders.

              By " #~ "default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Hier wird der Basisordner der IMAP-Ressourcenordner gewählt.

              Standardmäßig legt der Kolab-Server den IMAP-Posteingangsordner als " #~ "Stammordner fest.

              " #~ msgid "" #~ "

              This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Dies ist die Kennung des Benutzerzugangs, der die IMAP-" #~ "Ressourcenordner verwaltet.

              " #~ msgid "" #~ "

              If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local " #~ "language, you can choose between these available languages.

              Please " #~ "note, that the only reason to do so is for compatibility with Microsoft " #~ "Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes changing " #~ "languages impossible.

              So do not set this unless you have to.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Falls Sie die Ordnernamen des IMAP-Speichers in Ihrer eigenen Sprache " #~ "benannt haben möchten, wählen Sie zwischen den verfügbaren Sprachen die " #~ "gewünschte aus.

              Bitte beachten Sie, dass der einzige Grund dazu die " #~ "Kompatibilität zu Microsoft Outlook ist. Generell ist es eher ungünstig, " #~ "da damit ein Sprachwechsel unmöglich gemacht wird.

              Wählen Sie " #~ "diese Option also nur aus, wenn dies unbedingt notwendig ist.

              " #~ msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox." #~ msgstr "" #~ "Nur Nachrichten filtern, die im Disconnected-IMAP-Posteingang eingegangen " #~ "sind." #~ msgid "Also filter new mails received in groupware folders." #~ msgstr "" #~ "Auch Nachrichten filtern, die in Arbeitsgruppenordnern eingegangen sind." #~ msgid "" #~ "Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being " #~ "online." #~ msgstr "" #~ "Arbeitsgruppendaten in DIMAP-Ordnern unmittelbar abgleichen, falls der " #~ "Status „Online“ ist." #~ msgid "" #~ "This value is used to decide whether the KMail Introduction should be " #~ "displayed." #~ msgstr "Dieser Wert legt fest, ob die Einführung zu KMail angezeigt wird." #~ msgid "Maximal number of connections per host" #~ msgstr "Maximale Anzahl von Verbindungen pro Rechner" #~ msgid "" #~ "This can be used to restrict the number of connections per host while " #~ "checking for new mail. By default the number of connections is unlimited " #~ "(0)." #~ msgstr "" #~ "Hiermit kann die maximale Anzahl von Verbindungen pro Rechner beim Abruf " #~ "neuer Nachrichten begrenzt werden. Standardmäßig ist die Anzahl der " #~ "Verbindungen unbegrenzt (0)." #~ msgid "Show folder quick search line edit" #~ msgstr "Ordner-Schnellsuche anzeigen" #~ msgid "Hide local inbox if unused" #~ msgstr "Posteingang ausblenden, falls unbenutzt" #~ msgid "Forward Inline As Default." #~ msgstr "Weiterleiten „Im Text“ als Voreinstellung." #~ msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible" #~ msgstr "" #~ "Original-Zeichensatz beim Beantworten oder Weiterleiten möglichst " #~ "beibehalten" #~ msgid "A&utomatically insert signature" #~ msgstr "Si&gnatur automatisch einfügen" #~ msgid "" #~ "Remember this identity, so that it will be used in future composer " #~ "windows as well.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Diese Identität merken, damit sie bei späterer Verwendung des E-Mail-" #~ "Editors erneut benutzt wird.\n" #~ " " #~ msgid "" #~ "Remember this folder for sent items, so that it will be used in future " #~ "composer windows as well." #~ msgstr "" #~ "Diesen Ordner für gesendete Nachrichten merken, damit er bei späterer " #~ "Verwendung des E-Mail-Editors erneut benutzt wird." #~ msgid "" #~ "Remember this mail transport, so that it will be used in future composer " #~ "windows as well." #~ msgstr "" #~ "Diesen Versandweg merken, damit er bei späterer Verwendung des E-Mail-" #~ "Editors erneut benutzt wird." #~ msgid "Word &wrap at column:" #~ msgstr "Zeilenu&mbruch bei Spalte:" #~ msgid "Warn if the number of recipients is larger than" #~ msgstr "Warnen, wenn die Anzahl Empfänger größer ist als" #~ msgid "" #~ "If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn " #~ "and ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be " #~ "turned off." #~ msgstr "" #~ "Wenn die Anzahl der Empfänger größer ist als dieser Wert, wird KMail Sie " #~ "warnen und um Bestätigung bitten, bevor die E-Mail gesendet wird. Die " #~ "Warnung kann abgeschaltet werden." #~ msgid "" #~ "Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names " #~ "containing non-English characters" #~ msgstr "" #~ "Schalten Sie diese Einstellung ein, damit Outlook ™ die Namen von " #~ "Anhängen akzeptiert, die Sonderzeichen enthalten" #~ msgid "Automatically request &message disposition notifications" #~ msgstr "A&utomatisch Empfangs- und Lesebestätigungen anfordern" #~ msgid "" #~ "

              Enable this option if you want KMail to request Message " #~ "Disposition Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.

              This option only affects the default; you can still enable or " #~ "disable MDN requesting on a per-message basis in the composer, menu item " #~ "Options->Request Disposition Notification.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Durch diese Einstellung wird die Anforderung einer Empfangs- und " #~ "Lesebestätigung (MDN) für jede versendete Nachricht aktiviert.

              Dies " #~ "gibt die Standardeinstellung vor. MDNs können immer noch auf " #~ "Nachrichtenebene im Fenster „Nachricht erstellen“ über das Menü " #~ "Einstellungen -> Empfangs- und Lesebestätigung anfordern eingestellt werden.

              " #~ msgid "Use recent addresses for autocompletion" #~ msgstr "Zuletzt benutzte Adressen für Autovervollständigung benutzen" #~ msgid "" #~ "Disable this option if you do not want recently used addresses to appear " #~ "in the autocompletion list in the composer's address fields." #~ msgstr "" #~ "Schalten Sie diese Einstellung aus, wenn Sie nicht möchten, dass kürzlich " #~ "benutzte Adressen beim Autovervollständigen von Empfängeradressen " #~ "vorgeschlagen werden." #~ msgid "Autosave interval:" #~ msgstr "Intervall für automatisches Speichern:" #~ msgid "" #~ "A backup copy of the text in the composer window can be created " #~ "regularly. The interval used to create the backups is set here. You can " #~ "disable autosaving by setting it to the value 0." #~ msgstr "" #~ "Der Text im Editor kann regelmäßig gesichert werden. Der Abstand zwischen " #~ "den Speichervorgängen kann hier festgelegt werden. Sie können das " #~ "automatische Speichern auch abschalten, indem Sie hier den Wert 0 angeben." #~ msgid "Insert signature above quoted text" #~ msgstr "Signatur über zitiertem Text einfügen" #~ msgid "Prepend separator to signature" #~ msgstr "Der Signatur ein Trennzeichen voranstellen" #~ msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\"" #~ msgstr "&Erkannte Präfixe durch „Re:“ ersetzen" #~ msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\"" #~ msgstr "Erkannte Präfixe durch „&Fwd:“ ersetzen" #~ msgid "Use smart "ing" #~ msgstr "I&ntelligent zitieren" #~ msgid "Maximum number of recipient editor lines." #~ msgstr "Maximale Anzahl von Empfängerzeilen im Editor." #~ msgid "" #~ "List of message part types to strip off mails that are being forwarded " #~ "inline." #~ msgstr "" #~ "Liste der Nachrichtenteil-Arten, die beim Weiterleiten von Nachrichten " #~ "(im Text) entfernt werden sollen." #~ msgid "" #~ "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer." #~ msgstr "Textbaustein-Werkzeugleiste im E-Mail-Editor anzeigen." #~ msgid "" #~ "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have (-1 for " #~ "no limit)." #~ msgstr "" #~ "Die maximal zulässige Größe in MB für E-Mail-Anhänge (-1 = keine " #~ "Begrenzung)." #~ msgid "" #~ "Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed " #~ "successfully." #~ msgstr "" #~ "GnuPG-Prüfprotokoll auch anzeigen, wenn Verschlüsselung erfolgreich " #~ "abgeschlossen wurdn." #~ msgid "Message Preview Pane" #~ msgstr "Nachrichtenvorschaubereich" #, fuzzy #~| msgid "&Do not show a message preview pane" #~ msgid "Do not show a message preview pane" #~ msgstr "&Nicht anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "Show the message preview pane belo&w the message list" #~ msgid "Show the message preview pane below the message list" #~ msgstr "&Unterhalb der Nachrichtenliste anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list" #~ msgid "Show the message preview pane next to the message list" #~ msgstr "N&eben der Nachrichtenliste anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "Lon&g folder list" #~ msgid "Long folder list" #~ msgstr "&Lange Ordnerliste" #, fuzzy #~| msgid "Shor&t folder list" #~ msgid "Short folder list" #~ msgstr "&Kurze Ordnerliste" #~ msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender." #~ msgstr "Empfangs- und Lesebenachrichtigungen mit leerem Absender senden." #~ msgid "" #~ "Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some " #~ "servers might be configure to reject such messages, so if you are " #~ "experiencing problems sending MDNs, uncheck this option." #~ msgstr "" #~ "Sendet Empfangs- und Lesebenachrichtigungen mit leerem Absender-Vorspann. " #~ "Manche Server sind so eingerichtet, dass Sie solche Nachrichten " #~ "zurückweisen. Falls Sie also Schwierigkeiten beim Versenden von MDNs " #~ "haben, deaktivieren Sie diese Einstellung." #~ msgid "Message template for new message" #~ msgstr "Nachrichtenvorlage für neue Nachricht" #~ msgid "Message template for reply to all" #~ msgstr "Nachrichtenvorlage für Antwort an alle" #~ msgid "Message template for forward" #~ msgstr "Nachrichtenvorlage für Weiterleitung" #~ msgid "Quote characters" #~ msgstr "Zitatzeichen" #, fuzzy #~| msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user." #~ msgid "Allow out-of-office settings to be changeable by the user." #~ msgstr "" #~ "Einstellungen zur Abwesenheits-Benachrichtigung dürfen vom Benutzer " #~ "geändert werden." #~ msgid "" #~ "Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but prevent them from " #~ "changing any settings, such as the domain to react to or the spam " #~ "reaction switch." #~ msgstr "" #~ "Ermöglicht es Benutzern, Sieve-Abwesenheitsnachrichten hochzuladen, aber " #~ "nicht, irgendwelche Einstellungen zu ändern (Domäne, Spam-Reaktion)." #~ msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only." #~ msgstr "Abwesenheits-Antworten nur für E-Mails von dieser Domäne senden." #~ msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM." #~ msgstr "" #~ "Abwesenheits-Antworten auch für E-Mails senden, die als Spam markiert " #~ "sind." #~ msgid "" #~ "Check if there is still an active out-of-office reply configured when " #~ "starting KMail." #~ msgstr "" #~ "Beim Start von KMail prüfen, ob noch Abwesenheitsbenachrichtigungen aktiv " #~ "sind." #~ msgid "Display tooltips for messages and group headers" #~ msgstr "" #~ "Kurzinfos für Nachrichten und Zusammenfassungsüberschriften aktivieren" #~ msgid "" #~ "Enable this option to display tooltips when hovering over an item in the " #~ "message list." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, werden beim Überfahren mit der Maus " #~ "Kurzinfos zu Einträgen in der Nachrichtenliste angezeigt." #~ msgid "Hide tab bar when only one tab is open" #~ msgstr "Unterfensterleiste für die Nachrichtenliste nur bei Bedarf anzeigen" #~ msgid "" #~ "With this option enabled the tab bar will be displayed only when there " #~ "are two or more tabs. With this option disabled the tab bar will be " #~ "always shown. When the tab bar is hidden you can always open a folder in " #~ "a new tab by middle-clicking it." #~ msgstr "" #~ "Wenn diesse Einstellung aktiviert ist, wird die Unterfensterleiste nur " #~ "angezeigt, wenn mindestens zwei Unterfenster angezeigt werden. Ansonsten " #~ "wird sie immer angezeigt. Wenn die Unterfensterleiste nicht sichtbar ist, " #~ "können Sie ein neues Unterfenster öffnen, indem Sie mit der mittleren " #~ "Maustaste auf einen Ordner klicken." #, fuzzy #~| msgid "Quoted Message" #~ msgid "Quoted Message Text" #~ msgstr "Zitierte Nachricht" #~ msgid "Message Text as Is" #~ msgstr "Original-Nachrichtentext" #~ msgid "Message Id" #~ msgstr "Nachrichtenkennung" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgid "Date in Short Format" #~ msgstr "Datum im Kurzformat" #~ msgid "Date in C Locale" #~ msgstr "Datum in C-Lokalisierung" #~ msgid "Day of Week" #~ msgstr "Wochentag" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Zeit" #~ msgid "Time in Long Format" #~ msgstr "Zeit im Langformat" #~ msgid "Time in C Locale" #~ msgstr "Zeit in C-Lokalisierung" #~ msgid "To Field Address" #~ msgstr "Adresse im „An“-Feld" #~ msgid "To Field Name" #~ msgstr "Name im „An“-Feld" #~ msgid "To Field First Name" #~ msgstr "Vorname im „An“-Feld" #~ msgid "To Field Last Name" #~ msgstr "Nachname im „An“-Feld" #~ msgid "CC Field Address" #~ msgstr "Adresse im „Kopie“-Feld" #~ msgid "CC Field Name" #~ msgstr "Name im „Kopie“-Feld" #~ msgid "CC Field First Name" #~ msgstr "Vorname im „Kopie“-Feld" #~ msgid "CC Field Last Name" #~ msgstr "Nachname im „Kopie“-Feld" #~ msgid "From Field Address" #~ msgstr "Adresse im „Von“-Feld" #~ msgid "From Field Name" #~ msgstr "Name im „Von“-Feld" #~ msgid "From Field First Name" #~ msgstr "Vorname im „Von“-Feld" #~ msgid "From Field Last Name" #~ msgstr "Nachname im „Von“-Feld" #, fuzzy #~| msgid "All Recipients" #~ msgid "Addresses of all recipients" #~ msgstr "Alle Empfänger" #~ msgctxt "Template value for subject of the message" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Betreff" #~ msgid "Quoted Headers" #~ msgstr "Nachrichtenvorspann (als Zitat)" #~ msgid "Header Content" #~ msgstr "Inhalt einer Vorspannzeile" #~ msgid "From field Name" #~ msgstr "Name im „Von“-Feld" #~ msgctxt "Template subject command." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Betreff" #~ msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text" #~ msgstr "" #~ "Nachrichteninhalt der Originalnachricht durch Vorverarbeitungsprogramm " #~ "laufen lassen und Ergebnis als Zitat einfügen" #~ msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is" #~ msgstr "" #~ "Nachrichtentext der Originalnachricht durch Vorverarbeitungsprogramm " #~ "laufen lassen und Ergebnis einfügen" #~ msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is" #~ msgstr "" #~ "Gesamte Originalnachricht durch Vorverarbeitungsprogramm laufen lassen " #~ "und Ergebnis einfügen" #~ msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is" #~ msgstr "" #~ "Nachrichtentext dieser Nachricht durch Vorverarbeitungsprogramm laufen " #~ "lassen und Ergebnis einfügen" #~ msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result" #~ msgstr "" #~ "Nachrichtentext dieser Nachricht durch Vorverarbeitungsprogramm laufen " #~ "lassen und durch Ergebnis ersetzen" #, fuzzy #~| msgid "Signature" #~ msgctxt "Inserts user signature, also known as footer, into message" #~ msgid "Signature" #~ msgstr "Signatur" #~ msgid "Insert File Content" #~ msgstr "Dateiinhalt einfügen" #~ msgctxt "" #~ "All characters, up to and including the next newline, are discarded " #~ "without performing any macro expansion" #~ msgid "Discard to Next Line" #~ msgstr "Verwerfen bis zur nächsten Zeile" #~ msgid "Template Comment" #~ msgstr "Kommentar zur Vorlage" #~ msgid "No Operation" #~ msgstr "Keine Aktion" #~ msgid "Turn Debug On" #~ msgstr "Fehlersuche einschalten" #~ msgid "Turn Debug Off" #~ msgstr "Fehlersuche ausschalten" #~ msgid "&Insert Command" #~ msgstr "&Platzhalter einfügen" #~ msgid "Insert Command" #~ msgstr "Platzhalter einfügen" #~ msgid "Original Message" #~ msgstr "Ursprüngliche Nachricht" #~ msgid "Process with External Programs" #~ msgstr "Mit externen Programmen vorverarbeiten" #~ msgctxt "Miscellaneous template commands menu" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Verschiedenes" #~ msgid "" #~ "The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n" #~ "This index can be regenerated from your mail folder, but some " #~ "information, including status flags, may be lost. Do you wish to " #~ "downgrade your index file?" #~ msgstr "" #~ "Der Nachrichtenindex zu „%1“ stammt von einer unbekannten Version von " #~ "KMail (%2).\n" #~ "Der Index kann neu aus den Mailordnern erstellt werden. Dabei können " #~ "einige Informationen einschließlich der Statusinformationen verloren " #~ "gehen. Soll der Index neu erstellt werden?" #~ msgid "Downgrade" #~ msgstr "Neu erstellen" #~ msgid "Do Not Downgrade" #~ msgstr "Nicht neu erstellen" #~ msgid "" #~ "The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but " #~ "some information, including status flags, will be lost." #~ msgstr "" #~ "Der Nachrichtenindex zu „%1“ ist beschädigt und wird nun neu erzeugt. " #~ "Dabei können einige Informationen einschließlich der Statusinformationen " #~ "verloren gehen." #~ msgid "Troubleshooting IMAP Cache" #~ msgstr "Problembeseitigung im IMAP-Zwischenspeicher" #~ msgid "" #~ "

              Troubleshooting the IMAP Cache

              If you have problems with " #~ "synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index " #~ "file. This will take some time to rebuild, but will not cause any " #~ "problems.

              If that is not enough, you can try refreshing the IMAP " #~ "cache. If you do this, you will lose all your local changes for this " #~ "folder and all its subfolders.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Problembeseitigung im IMAP-Zwischenspeicher.

              Falls " #~ "Probleme beim Abgleichen eines IMAP-Ordners auftreten, sollten Sie zuerst " #~ "den Index neu aufbauen lassen. Das dauert einige Zeit, verursacht aber " #~ "keine störenden Nebeneffekte.

              Falls das nicht hilft, sollten Sie " #~ "den IMAP-Zwischenspeicher neu aufbauen lassen. Dadurch gehen alle lokalen " #~ "Änderungen in diesem Ordner und allen Unterordnern verloren.

              " #~ msgid "Rebuild &index" #~ msgstr "&Index neu aufbauen" #~ msgctxt "@label:listbox Scope used when rebuilding index." #~ msgid "Scope:" #~ msgstr "Bereich:" #~ msgid "Only Current Folder" #~ msgstr "Nur aktuellen Ordner" #~ msgid "Current Folder & All Subfolders" #~ msgstr "Aktuellen Ordner und alle Unterordner" #~ msgid "All Folders of This Account" #~ msgstr "Alle Ordner dieses Postfachs" #~ msgid "Refresh &Cache" #~ msgstr "Zwis&chenspeicher neu aufbauen" #~ msgid "" #~ "The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a " #~ "problem with file system permission, or it is corrupted." #~ msgstr "" #~ "Die UID-Zwischenspeicherdatei für den Ordner %1 kann nicht gelesen " #~ "werden. Möglicherweise liegt ein Problem mit Dateisystem-Berechtigungen " #~ "oder ein korruptes Dateisystem vor." #~ msgid "" #~ "The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a " #~ "problem with file system permission." #~ msgstr "" #~ "Die UID-Zwischenspeicherdatei für den Ordner %1 kann nicht geschrieben " #~ "werden. Möglicherweise liegt ein Problem mit Dateisystem-Berechtigungen " #~ "vor." #~ msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders." #~ msgstr "" #~ "Vor der Umbenennung eines IMAP-Ordners muss ein Abgleich durchgeführt " #~ "werden." #~ msgid "" #~ "No account setup for this folder.\n" #~ "Please try running a sync before this." #~ msgstr "" #~ "Für diesen Ordner existieren keine Postfach-Einstellungen.\n" #~ "Bitte führen Sie zunächst einen Abgleich durch." #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all " #~ "its subfolders?\n" #~ "This will remove all changes you have done locally to your folders." #~ msgstr "" #~ "Sind Sie sicher, dass der IMAP-Zwischenspeicher für Ordner %1 und alle " #~ "Unterordner neu aufgebaut werden soll?\n" #~ "Dadurch gehen alle lokalen Änderungen in diesen Ordnern verloren." #~ msgid "The index of this folder has been recreated." #~ msgstr "Der Index dieses Ordners wurde neu aufgebaut." #~ msgid "" #~ "Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to " #~ "reset it to initial sync state and sync anyway?" #~ msgstr "" #~ "Der Ordner %1 befindet sich nicht im Ausgangszustand (der Zustand war " #~ "%2). Soll der Ordner in den Ausgangszustand zurückversetzt und der " #~ "Abgleich dennoch durchgeführt werden?" #~ msgid "Reset && Sync" #~ msgstr "Zurücksetzen && Abgleichen" #~ msgid "Synchronizing" #~ msgstr "Abgleich läuft" #~ msgid "Connecting to %1" #~ msgstr "Verbinden mit %1" #~ msgid "Checking permissions" #~ msgstr "Überprüfung der Rechte" #~ msgid "Renaming folder" #~ msgstr "Ordner wird umbenannt" #~ msgid "Retrieving folderlist" #~ msgstr "Herunterladen der Ordnerliste" #~ msgid "Error while retrieving the folderlist" #~ msgstr "Fehler beim Herunterladen der Ordnerliste" #~ msgid "Retrieving subfolders" #~ msgstr "Herunterladen von Unterordnern" #~ msgid "Deleting folders from server" #~ msgstr "Löschen von Ordnern vom Server" #~ msgid "Retrieving message list" #~ msgstr "Herunterladen der Nachrichtenliste" #~ msgid "No messages to delete..." #~ msgstr "Keine Nachrichten zu löschen ..." #~ msgid "Expunging deleted messages" #~ msgstr "Entfernung gelöschter Nachrichten" #~ msgid "Retrieving new messages" #~ msgstr "Herunterladen neuer Nachrichten" #~ msgid "No new messages from server" #~ msgstr "Keine neuen Nachrichten auf dem Server" #~ msgid "Checking annotation support" #~ msgstr "Überprüfung der Unterstützung für Notizen" #~ msgid "Retrieving annotations" #~ msgstr "Herunterladen der Notizen" #~ msgid "Setting annotations" #~ msgstr "Einstellen der Notizen" #~ msgid "Setting permissions" #~ msgstr "Einstellen der Rechte" #~ msgid "Retrieving permissions" #~ msgstr "Abfragen der Rechte" #~ msgid "Getting quota information" #~ msgstr "Abfrage der Kontingent-Informationen" #~ msgid "Updating cache file" #~ msgstr "Aktualisierung des Zwischenspeichers" #~ msgid "Synchronization done" #~ msgstr "Abgleich abgeschlossen" #~ msgid "Uploading messages to server" #~ msgstr "Hochladen von Nachrichten zum Server" #~ msgid "" #~ "

              Your access rights to folder %1 have been restricted, it will " #~ "no longer be possible to add messages to this folder.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Ihre Rechte für den Ordner %1 wurden eingeschränkt; Sie können " #~ "zukünftig keine Nachrichten mehr in diesem Ordner ablegen.

              " #~ msgid "Access rights revoked" #~ msgstr "Zurückgezogene Berechtigungen" #~ msgid "No messages to upload to server" #~ msgstr "Keine Nachrichten zum Hochladen auf den Server" #~ msgid "Uploading status of messages to server" #~ msgstr "Status der Nachrichten wird auf den Server hochgeladen" #~ msgid "Creating subfolders on server" #~ msgstr "Unterordner werden auf dem Server erstellt" #~ msgid "" #~ "

              Mails on the server in folder %1 were deleted. Do you want " #~ "to delete them locally?

              UIDs: %2

              " #~ msgstr "" #~ "

              Anscheinend wurden E-Mails im Serverordner %1 gelöscht. " #~ "Sollen sie auch lokal gelöscht werden?

              UIDs: %2

              " #~ msgid "Deleting removed messages from server" #~ msgstr "Gelöschte Nachrichten werden vom Server entfernt" #~ msgid "Checking folder validity" #~ msgstr "Ordner wird auf Gültigkeit geprüft" #~ msgid "Folder listing failed in interesting ways." #~ msgstr "Das Auflisten der Ordner ist fehlgeschlagen." #~ msgid "Retrieving folders for namespace %1" #~ msgstr "Ordner für den Namensraum %1 werden heruntergeladen" #~ msgid "" #~ "

              It seems that the folder %1 was deleted. Do you want to " #~ "delete it from the server?

              " #~ msgstr "" #~ "

              Anscheinend wurde der Ordner %1 gelöscht. Soll er auf dem " #~ "Server ebenfalls gelöscht werden?

              " #, fuzzy #~| msgid "C&ancel" #~ msgid "Canceled" #~ msgstr "&Abbrechen" #~ msgid "" #~ "The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML " #~ "storage cannot be used on this server; please re-configure KMail " #~ "differently." #~ msgstr "" #~ "Der IMAP-Server %1 unterstützt keine IMAP-Notizen. Daher kann für diesen " #~ "Server kein XML-Speicher verwendet werden; bitte ändern Sie die " #~ "Konfiguration in KMail." #~ msgid "" #~ "The IMAP server %1 does not support annotations. The XML storage cannot " #~ "be used on this server, please re-configure KMail differently" #~ msgstr "" #~ "Der IMAP-Server %1 unterstützt keine IMAP-Notizen. Daher kann für diesen " #~ "Server kein XML-Speicher verwendet werden; bitte ändern Sie die " #~ "Konfiguration in KMail." #~ msgid "Error while setting annotation: " #~ msgstr "Fehler beim Festlegen der IMAP-Notizen: " #~ msgid "lost+found" #~ msgstr "gesucht+gefunden" #~ msgid "" #~ "

              There are new messages in folder %1, which have not been " #~ "uploaded to the server yet, but the folder has been deleted on the server " #~ "or you do not have sufficient access rights on the folder to upload them." #~ "

              All affected messages will therefore be moved to %2 to " #~ "avoid data loss.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Im Ordner %1 befinden sich neue Nachrichten, die noch nicht zum " #~ "Server hochgeladen wurden. Der Ordner wurde auf dem Server gelöscht, oder " #~ "Sie haben kein Schreibrecht für diesen Ordner.

              Um Datenverlust zu " #~ "vermeiden, werden die betroffenen Nachrichten in den Ordner %2 " #~ "verschoben.

              " #~ msgid "Insufficient access rights" #~ msgstr "Unzureichende Zugriffsrechte" #~ msgid "" #~ "

              There are new messages in this folder (%1), which have not been " #~ "uploaded to the server yet, but the folder has been deleted on the server " #~ "or you do not have sufficient access rights on the folder now to upload " #~ "them. Please contact your administrator to allow upload of new messages " #~ "to you, or move them out of this folder.

              Do you want to move these " #~ "messages to another folder now?

              " #~ msgstr "" #~ "

              Im Ordner %1 befinden sich neue Nachrichten, die noch nicht zum " #~ "Server hochgeladen wurden. Der Ordner wurde auf dem Server gelöscht, oder " #~ "Sie haben kein Schreibrecht für diesen Ordner. Bitte fragen Sie Ihren " #~ "Systemadministrator nach dem nötigen Schreibrecht, oder verschieben Sie " #~ "die neuen Nachrichten aus diesem Ordner heraus.

              Möchten Sie diese " #~ "Nachrichten jetzt in einen anderen Ordner verschieben?

              " #~ msgid "Move" #~ msgstr "Verschieben" #~ msgid "Do Not Move" #~ msgstr "Nicht verschieben" #~ msgid "Source URL is malformed" #~ msgstr "Quell-Adresse ist fehlerhaft" #~ msgid "Kioslave Error Message" #~ msgstr "Fehlermeldung des Ein-/Ausgabemoduls" #~ msgid "" #~ "Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this " #~ "command is required to determine, in a reliable way, which of the mails " #~ "on the server KMail has already seen before;\n" #~ "the feature to leave the mails on the server will therefore not work " #~ "properly." #~ msgstr "" #~ "Der POP3-Server (Postfach: %1) unterstützt den Befehl UIDL nicht. Dieser " #~ "Befehl wird benötigt, um zuverlässig festzustellen, welche Nachrichten " #~ "bereits von KMail verarbeitet wurden.\n" #~ "Die Funktion, E-Mails auf dem Server zu belassen, funktioniert daher " #~ "nicht zuverlässig." #~ msgid "Fetched 1 message from %2. Deleting messages from server..." #~ msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Deleting messages from server..." #~ msgstr[0] "" #~ "1 Nachricht von %2 abgeholt. Nachrichten werden vom Server gelöscht ..." #~ msgstr[1] "" #~ "%1 Nachrichten von %2 abgeholt. Nachrichten werden vom Server gelöscht ..." #~ msgid "Fetched 1 message from %2. Terminating transmission..." #~ msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Terminating transmission..." #~ msgstr[0] "1 Nachricht von %2 abgeholt. Übertragung wird beendet ..." #~ msgstr[1] "%1 Nachrichten von %2 abgeholt. Übertragung wird beendet ..." #~ msgid "" #~ "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the " #~ "server)." #~ msgstr "" #~ "Abholen von Nachricht %1 von %2 (%3 von %4 KB) für %5@%6 (noch %7 KB auf " #~ "dem Server)." #~ msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6." #~ msgstr "Abholen von Nachricht %1 von %2 (%3 von %4 KB) für %5@%6." #~ msgid "Unable to complete LIST operation." #~ msgstr "LIST-Operation kann nicht abgeschlossen werden." #, fuzzy #~| msgid "Only check for new mail" #~ msgid "" #~ "Error while checking account %1 for new mail:\n" #~ "%2" #~ msgstr "Nur nach neuen Nachrichten schauen" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Your server does not support the TOP command. Therefore it is not " #~| "possible to fetch the headers of large emails first, before downloading " #~| "them." #~ msgid "" #~ "Your POP3 server (Account: %1) does not support the TOP command. " #~ "Therefore it is not possible to fetch the headers of large emails first, " #~ "before downloading them." #~ msgstr "" #~ "Da der Mailserver den TOP-Befehl nicht unterstützt, ist es nicht möglich, " #~ "von großen E-Mails zuerst nur den Vorspann abzuholen." #~ msgctxt "" #~ "%1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to " #~ "indicate the default identity" #~ msgid "%1 (Default)" #~ msgstr "%1 (Standard)" #~ msgid "Identity Name" #~ msgstr "Name der Identität" #~ msgid "Email Address" #~ msgstr "E-Mail-Adresse" #~ msgid "Pa&ste as Quotation" #~ msgstr "Als Zitat ei&nfügen" #~ msgid "Add &Quote Characters" #~ msgstr "Z&itatzeichen einfügen" #~ msgid "Re&move Quote Characters" #~ msgstr "Zi&tatzeichen entfernen" #~ msgid "Add as &Attachment" #~ msgstr "Als &Anhang hinzufügen" #~ msgid "Name of the attachment:" #~ msgstr "Name des Anhangs:" #~ msgid "Add as &Text" #~ msgstr "Als &Text hinzufügen" #~ msgctxt "@label:listbox Recipient of an email message." #~ msgid "To" #~ msgstr "An" #~ msgctxt "@label:listbox Carbon Copy recipient of an email message." #~ msgid "CC" #~ msgstr "Kopie" #~ msgctxt "@label:listbox Blind carbon copy recipient of an email message." #~ msgid "BCC" #~ msgstr "Blindkopie" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Undefined Recipient Type" #~ msgstr "Undefinierter Empfängertyp" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Save recipients as distribution list" #~ msgstr "Empfänger als Verteilerliste speichern" #~ msgctxt "@action:button Open recipient selection dialog." #~ msgid "Se&lect..." #~ msgstr "Auswäh&len ..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select recipients from address book" #~ msgstr "Empfänger aus dem Adressbuch auswählen" #~ msgctxt "@info:status No recipients selected" #~ msgid "No recipients" #~ msgstr "Keine Empfänger" #~ msgctxt "@info:status Number of recipients selected" #~ msgid "1 recipient" #~ msgid_plural "%1 recipients" #~ msgstr[0] "1 Empfänger" #~ msgstr[1] "%1 Empfänger" #~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails" #~ msgid "To:%1" #~ msgstr "An:%1" #~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails" #~ msgid "CC:%1" #~ msgstr "Kopie:%1" #~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails" #~ msgid "BCC:%1" #~ msgstr "Blindkopie:%1" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries." #~ msgstr "Die Empfängerliste wird auf %1 von %2 Einträgen gekürzt." #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Betreuer" #~ msgid "Original author" #~ msgstr "Ursprünglicher Autor" #~ msgid "Former maintainer" #~ msgstr "Früherer Betreuer" #~ msgid "Former co-maintainer" #~ msgstr "Früherer Mitbetreuer" #~ msgid "Core developer" #~ msgstr "Kernentwickler" #~ msgid "Former core developer" #~ msgstr "Ehemalige Hauptentwickler" #~ msgid "system tray notification" #~ msgstr "Anzeige im Systemabschnitt der Kontrollleiste" #~ msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support" #~ msgstr "" #~ "Unterstützung für PGP 6 und weitere Verbesserungen bei Verschlüsselung" #~ msgid "Original encryption support
              PGP 2 and PGP 5 support" #~ msgstr "" #~ "Ursprüngliche Unterstützung für Verschlüsselung
              Unterstützung für PGP " #~ "2 und PGP 5" #~ msgid "GnuPG support" #~ msgstr "Unterstützung für GnuPG" #~ msgid "New message list and new folder tree" #~ msgstr "Neue Nachrichtenliste und neuer Ordnerbaum" #~ msgid "Anti-virus support" #~ msgstr "Unterstützung für Virenscanner" #~ msgid "POP filters" #~ msgstr "POP-Filter" #~ msgid "Usability tests and improvements" #~ msgstr "Testen der Benutzerfreundlichkeit und Verbesserungen" #~ msgid "Ägypten and Kroupware project management" #~ msgstr "Ägypten- und Kroupware-Projektverwaltung" #~ msgid "beta testing of PGP 6 support" #~ msgstr "Betatest der PGP 6-Unterstützung" #~ msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages" #~ msgstr "Zeitstempel für die Statusnachricht „Übertragung beendet“" #~ msgid "multiple encryption keys per address" #~ msgstr "Mehrere Schlüssel zur Verschlüsselung pro Adresse" #~ msgid "(c) 1997-2009, The KMail developers" #~ msgstr "(c) 1997-2009, die KMail-Entwickler" #~ msgid "Certificate Signature Request" #~ msgstr "Zertifikats-Signierungsanfrage" #~ msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender." #~ msgstr "" #~ "Bitte erstellen Sie ein Zertifikat aus dem Anhang und senden Sie es an " #~ "den Absender zurück." #~ msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended" #~ msgstr "" #~ "KMail befindet sich im „Offline-Modus“. Alle Vorgänge, die eine " #~ "Netzwerkverbindung erfordern, werden ausgesetzt." #~ msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed" #~ msgstr "" #~ "KMail befindet sich im „Online-Modus“. Alle Vorgänge, die eine " #~ "Netzwerkverbindung erfordern, werden wiederaufgenommen." #~ msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?" #~ msgstr "KMail ist momentan im Offline-Modus. Wie möchten Sie fortfahren?" #~ msgid "Online/Offline" #~ msgstr "Online/Offline" #~ msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder." #~ msgstr "Sie haben keine Lese-/Schreibrechte für Ihren Posteingangsordner." #~ msgid "outbox" #~ msgstr "Postausgang" #~ msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder." #~ msgstr "Sie haben keine Lese-/Schreibrechte für Ihren Postausgangsordner." #~ msgid "sent-mail" #~ msgstr "Versendete Nachrichten" #~ msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder." #~ msgstr "" #~ "Sie haben keine Lese-/Schreibrechte für Ihren Ordner „Versendete " #~ "Nachrichten“." #~ msgid "trash" #~ msgstr "Papierkorb" #~ msgid "You do not have read/write permission to your trash folder." #~ msgstr "Sie haben keine Lese-/Schreibrechte für Ihren Papierkorbordner." #~ msgid "drafts" #~ msgstr "Entwürfe" #~ msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder." #~ msgstr "Sie haben keine Lese-/Schreibrechte für Ihren Entwurfsordner." #~ msgid "templates" #~ msgstr "Vorlagen" #~ msgid "You do not have read/write permission to your templates folder." #~ msgstr "Sie haben keine Lese-/Schreibrechte für Ihren Vorlagenordner." #~ msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path" #~ msgid "" #~ "The %4 folder exists. %1 now uses the %5 folder for its " #~ "messages.

              %2 can move the contents of %6 into this folder for " #~ "you, though this may replace any existing files with the same name in " #~ "%7.

              Would you like %3 to move the mail files now?

              " #~ msgstr "" #~ "Der Ordner %4 existiert. %1 verwendet nun den Ordner %5 " #~ "für Nachrichten.

              %2 kann den Inhalt von %6 in diesen Ordner " #~ "verschieben, dabei werden allerdings bestehende Dateien gleichen Namens " #~ "in %7 überschrieben.

              Soll %3 die Nachrichten " #~ "dennoch jetzt verschieben?

              " #~ msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path" #~ msgid "" #~ "The %4 folder exists. %1 now uses the %5 folder for its " #~ "messages. %2 can move the contents of %6 into this folder for you." #~ "

              Would you like %3 to move the mail files now?

              " #~ msgstr "" #~ "Der Ordner %4 existiert. %1 verwendet nun den Ordner %5 " #~ "für Nachrichten. %2 kann den Inhalt von %6 in diesen Ordner " #~ "verschieben.

              Soll %3 die Nachrichten dennoch jetzt verschieben?" #~ "

              " #~ msgid "Migrate Mail Files?" #~ msgstr "Mail-Dateien verschieben?" #~ msgid "" #~ "File %1 exists.\n" #~ "Do you want to replace it?" #~ msgstr "" #~ "Die Datei %1 existiert bereits.\n" #~ "Möchten Sie die Datei ersetzen?" #~ msgid "Save to File" #~ msgstr "Nachricht in Datei speichern" #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "&Ersetzen" #~ msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now" #~ msgstr "" #~ "In KMail ist ein schwerwiegender Fehler aufgetreten. Das Programm wird " #~ "beendet." #~ msgid "" #~ "KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n" #~ "The error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "In KMail ist ein schwerwiegender Fehler aufgetreten. Das Programm wird " #~ "beendet.\n" #~ "Die Fehlermeldung lautet:\n" #~ "%1" #~ msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?" #~ msgstr "" #~ "Sind Sie sicher, dass Sie die Papierkorb-Ordner für alle Postfächer " #~ "leeren möchten?" #~ msgid "This identity has been changed to use the default transport:" #~ msgid_plural "" #~ "These %1 identities have been changed to use the default transport:" #~ msgstr[0] "" #~ "Diese Identität wurde geändert. Sie verwendet ab jetzt den Standard-" #~ "Versandweg:" #~ msgstr[1] "" #~ "Diese %1 Identitäten wurden geändert. Sie verwenden ab jetzt den Standard-" #~ "Versandweg:" #~ msgid "This identity has been changed to use the modified transport:" #~ msgid_plural "" #~ "These %1 identities have been changed to use the modified transport:" #~ msgstr[0] "" #~ "Diese Identität wurde geändert. Sie verwendet ab jetzt den geänderten " #~ "Versandweg:" #~ msgstr[1] "" #~ "Diese %1 Identitäten wurden geändert. Sie verwenden ab jetzt den " #~ "geänderten Versandweg:" #~ msgid "Message Disposition Notification Request" #~ msgstr "Anforderung einer Lese- und Empfangsbestätigung" #~ msgid "New Message To..." #~ msgstr "Neue Nachricht an ..." #~ msgid "Reply To..." #~ msgstr "Antwort an ..." #~ msgid "Forward To..." #~ msgstr "Weiterleiten an ..." #~ msgid "Bookmark This Link" #~ msgstr "Lesezeichen für Verknüpfung" #~ msgid "Save Link As..." #~ msgstr "Verknüpfung speichern unter ..." #~ msgid "" #~ "

              Retrieving Folder Contents

              Please " #~ "wait . . .

               " #~ msgstr "" #~ "

              Abholen des Ordnerinhalts

              Bitte " #~ "warten ...

               " #~ msgid "" #~ "

              Offline

              KMail is currently in offline " #~ "mode. Click here to go online . . . " #~ msgstr "" #~ "

              Offline

              KMail ist momentan im Offline-" #~ "Modus. Klicken Sie hier, um online zu " #~ "gehen ...

               " #~ msgctxt "" #~ "%1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: generated list " #~ "of new features; %5: First-time user text (only shown on first start); " #~ "%6: generated list of important changes; --- end of comment ---" #~ msgid "" #~ "

              Welcome to KMail %1

              KMail is the " #~ "email client for the K Desktop Environment. It is designed to be fully " #~ "compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 and " #~ "IMAP.

              \n" #~ "
              • KMail has many powerful features which are described in the documentation
              • \n" #~ "
              • The KMail homepage offers information about new " #~ "versions of KMail
              \n" #~ "%6\n" #~ "%4\n" #~ "%5\n" #~ "

              We hope that you will enjoy KMail.

              \n" #~ "

              Thank you,

              \n" #~ "

                  The KMail Team

              " #~ msgstr "" #~ "

              Willkommen bei KMail %1

              KMail ist das " #~ "E-Mail-Programm für KDE. Es wurde vollständig kompatibel zu den E-Mail-" #~ "Standards für das Internet entwickelt, inklusive MIME, SMTP, POP3 und " #~ "IMAP.

              \n" #~ "
              • KMail verfügt über viele leistungsfähige Funktionen, die alle in " #~ "der Dokumentation beschrieben werden.
              • \n" #~ "
              • Auf der KMail-Homepage finden Sie Informationen " #~ "über neue Versionen von KMail.
              \n" #~ "%6\n" #~ "%4\n" #~ "%5\n" #~ "

              Wir wünschen viel Freude mit KMail.

              \n" #~ "

              Vielen Dank

              \n" #~ "

                 Das KMail-Team

              " #~ msgid "" #~ "

              Some of the new features in this release of KMail include (compared to " #~ "KMail %1, which is part of KDE %2):

              \n" #~ msgstr "" #~ "

              Folgende neue Funktionen sind in dieser Version von KMail enthalten " #~ "(verglichen mit KMail %1 als Teil von KDE %2):

              \n" #~ msgid "" #~ "

              Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at " #~ "Settings->Configure KMail.\n" #~ "You need to create at least a default identity and an incoming as well as " #~ "outgoing mail account.

              \n" #~ msgstr "" #~ "

              Bitte nehmen Sie sich einen Moment Zeit, um KMail unter Einstellungen-" #~ ">KMail einrichten über Ihre Benutzerdaten zu informieren.\n" #~ "Sie müssen zumindest eine primäre Identität sowie je ein Postfach für den " #~ "Posteingang und Postausgang anlegen.

              \n" #~ msgid "" #~ "

              Important changes (compared to KMail %1):

              \n" #~ msgstr "" #~ "

              Wichtige Änderungen (verglichen mit KMail %1):

              \n" #~ msgid "
            • %1
            • \n" #~ msgstr "
            • %1
            • \n" #~ msgid "Could not send MDN." #~ msgstr "MDN kann nicht versendet werden." #~ msgid "Please wait" #~ msgstr "Bitte warten" #~ msgid "Please wait while the message is transferred" #~ msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred" #~ msgstr[0] "Bitte Übertragung der Nachricht abwarten" #~ msgstr[1] "Bitte Übertragung der %1 Nachrichten abwarten" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "File %1 exists.Do you want to replace it?" #~ msgstr "" #~ "Eine Datei namens %1 existiert bereits.Möchten " #~ "Sie sie ersetzen?" #~ msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved." #~ msgstr "" #~ "Die Nachricht wurde während dem Speichervorgang gelöscht. Sie wurde nicht " #~ "gespeichert." #~ msgid "Open Message" #~ msgstr "Nachricht öffnen" #~ msgid "The file does not contain a message." #~ msgstr "Die Datei enthält keine Nachricht." #~ msgid "" #~ "The file contains multiple messages. Only the first message is shown." #~ msgstr "" #~ "Diese Datei enthält mehrere Nachrichten. Nur die erste Nachricht wird " #~ "angezeigt." #~ msgid "" #~ "Do you want to forward the selected messages as attachments in one " #~ "message (as a MIME digest) or as individual messages?" #~ msgstr "" #~ "Sollen die ausgewählten Nachrichten als Anhang in einer Nachricht (MIME-" #~ "Katalog) oder als individuelle Nachrichten weitergeleitet werden?" #~ msgid "Send As Digest" #~ msgstr "Als MIME-Katalog senden" #~ msgid "Send Individually" #~ msgstr "Einzeln senden" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in " #~ "the attachment(s).\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Dies ist eine Weiterleitung in Form eines MIME-Katalogs. Der Inhalt der " #~ "Nachricht befindet sich im Anhang.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgid "Not enough free disk space?" #~ msgstr "Möglicherweise ist nicht genügend Platz auf dem Datenträger." #~ msgid "" #~ "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted." #~ msgstr "" #~ "Beschädigter IMAP-Zwischenspeicher in Ordner %1 festgestellt. Das " #~ "Kopieren der Nachrichten wurde abgebrochen." #~ msgid "Deleting messages" #~ msgstr "Nachrichten werden gelöscht" #~ msgid "" #~ "From: %1\n" #~ "To: %2\n" #~ "Subject: %3" #~ msgstr "" #~ "Von: %1\n" #~ "An: %2\n" #~ "Betreff: %3" #~ msgid "Mail: %1" #~ msgstr "E-Mail: %1" #~ msgid "&Identity:" #~ msgstr "&Identität:" #~ msgid "&Dictionary:" #~ msgstr "&Wörterbuch:" #~ msgid "&Sent-Mail folder:" #~ msgstr "Ordner für &versendete Nachrichten:" #~ msgid "&Mail transport:" #~ msgstr "&Versandweg:" #~ msgctxt "sender address field" #~ msgid "&From:" #~ msgstr "&Von:" #~ msgid "&Reply to:" #~ msgstr "Antwo&rt an:" #~ msgctxt "@option:check Sticky identity." #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Beibehalten" #~ msgid "" #~ "Autosaving the message as %1 failed.\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "Automatisches Speichern der Nachricht unter %1 fehlgeschlagen.\n" #~ "Grund: %2" #~ msgid "Autosaving Failed" #~ msgstr "Automatisches Speichern ist fehlgeschlagen" #~ msgid "&Send Mail" #~ msgstr "E-Mail ver&senden" #~ msgid "&Send Mail Via" #~ msgstr "E-Mail versenden &mit" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Senden" #~ msgid "Send &Later Via" #~ msgstr "Spä&ter senden mit" #~ msgid "Queue" #~ msgstr "In Postausgang" #~ msgid "Save as &Draft" #~ msgstr "&Als Entwurf speichern" #~ msgid "Save as &Template" #~ msgstr "Als &Vorlage speichern" #~ msgid "&Insert File..." #~ msgstr "Datei &einfügen ..." #~ msgid "&Insert File Recent" #~ msgstr "&Kürzlich verwendete Datei einfügen" #~ msgid "&New Composer" #~ msgstr "&Neue Nachricht" #~ msgid "New Main &Window" #~ msgstr "Neues &Hauptfenster" #~ msgid "Select &Recipients..." #~ msgstr "E&mpfänger auswählen ..." #~ msgid "Save &Distribution List..." #~ msgstr "&Verteilerliste speichern ..." #~ msgid "Paste as Attac&hment" #~ msgstr "Als An&hang einfügen" #~ msgid "Cl&ean Spaces" #~ msgstr "&Leerräume komprimieren" #~ msgctxt "@action:inmenu Mark the email as urgent." #~ msgid "&Urgent" #~ msgstr "&Dringend" #~ msgid "&Request Disposition Notification" #~ msgstr "E&mpfangsbenachrichtigung anfordern" #~ msgid "Se&t Encoding" #~ msgstr "&Kodierung festlegen" #~ msgid "&Wordwrap" #~ msgstr "Z&eilenumbruch" #~ msgid "&Snippets" #~ msgstr "&Textbausteine" #~ msgid "&Automatic Spellchecking" #~ msgstr "Automatische &Rechtschreibprüfung" #~ msgid "Auto-Detect" #~ msgstr "Automatisch erkennen" #~ msgid "Formatting (HTML)" #~ msgstr "Formatierung (HTML)" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgid "&All Fields" #~ msgstr "&Alle Felder" #~ msgid "&Identity" #~ msgstr "&Identität" #~ msgid "&Dictionary" #~ msgstr "&Wörterbuch" #~ msgid "&Sent-Mail Folder" #~ msgstr "Ordner für &versendete Nachrichten" #~ msgid "&Mail Transport" #~ msgstr "Ver&sandweg" #~ msgid "&From" #~ msgstr "&Von" #~ msgctxt "@action:inmenu Show the subject in the composer window." #~ msgid "S&ubject" #~ msgstr "Be&treff" #~ msgid "Append S&ignature" #~ msgstr "S&ignatur anfügen" #~ msgid "Pr&epend Signature" #~ msgstr "Signatur &voranstellen" #~ msgid "Insert Signature At C&ursor Position" #~ msgstr "Signatur an der &Schreibmarke einfügen" #~ msgid "Attach &Public Key..." #~ msgstr "Ö&ffentlichen Schlüssel anhängen ..." #~ msgid "Attach &My Public Key" #~ msgstr "&Eigenen öffentlichen Schlüssel anhängen" #~ msgid "&Attach File..." #~ msgstr "&Datei anhängen ..." #~ msgid "Attach" #~ msgstr "Anhängen" #~ msgid "&Remove Attachment" #~ msgstr "Anhang &entfernen" #~ msgid "&Save Attachment As..." #~ msgstr "Anhang speichern &unter ..." #~ msgid "Attachment Pr&operties" #~ msgstr "Ei&genschaften des Anhangs" #~ msgid "&Spellchecker..." #~ msgstr "Rechtschreib&prüfung ..." #~ msgid "Spellchecker" #~ msgstr "Rechtschreibprüfung" #~ msgid "Encrypt Message with Chiasmus..." #~ msgstr "Nachricht mit Chiasmus verschlüsseln ..." #~ msgid "&Encrypt Message" #~ msgstr "Nachricht &verschlüsseln" #~ msgid "Encrypt" #~ msgstr "Verschlüsseln" #~ msgid "&Sign Message" #~ msgstr "Nachricht &signieren" #~ msgid "Sign" #~ msgstr "Signieren" #~ msgid "&Cryptographic Message Format" #~ msgstr "&Nachrichten-Verschlüsselungsformat" #~ msgid "Reset Font Settings" #~ msgstr "Zeichenformatierung zurücksetzen" #~ msgid "Configure KMail..." #~ msgstr "KMail einrichten ..." #~ msgid " Spellcheck: %1 " #~ msgstr " Rechtschreibprüfung: %1 " #~ msgid " Column: %1 " #~ msgstr " Spalte: %1 " #~ msgctxt "Shows the linenumber of the cursor position." #~ msgid " Line: %1 " #~ msgstr " Zeile: %1 " #~ msgid "Re&save as Template" #~ msgstr "Als &Vorlage erneut speichern" #~ msgid "" #~ "Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a " #~ "later time." #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht wieder im Vorlagenordner speichern. Von dort aus kann sie " #~ "später benutzt werden." #~ msgid "" #~ "Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at " #~ "a later time." #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht im Entwurfsordner speichern. Dort kann sie später weiter " #~ "bearbeitet und gesendet werden." #~ msgid "Do you want to save the message for later or discard it?" #~ msgstr "Möchten Sie die Nachricht verwerfen oder für später speichern?" #~ msgid "Close Composer" #~ msgstr "Editor schließen" #~ msgid "" #~ "The message you have composed seems to refer to an attached file but you " #~ "have not attached anything.\n" #~ "Do you want to attach a file to your message?" #~ msgstr "" #~ "Die erstellte Nachricht scheint sich auf eine angehängte Datei zu " #~ "beziehen, Sie haben aber nichts angehängt.\n" #~ "Möchten Sie eine Datei an Ihre Nachricht anhängen?" #~ msgid "File Attachment Reminder" #~ msgstr "Erinnerungsfunktion für Dateianhänge" #~ msgid "&Send as Is" #~ msgstr "Ohne Änderung &senden" #~ msgid "" #~ "

              KMail could not recognize the location of the attachment (%1);

              you have to specify the full path if you wish to attach a file.

              " #~ msgstr "" #~ "

              KMail kann den Anhang (%1) nicht finden.

              Sie müssen den " #~ "vollständigen Pfad für den Dateianhang angeben.

              " #~ msgid "" #~ "

              Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 " #~ "MB.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Ihr Systemverwalter hat das Anhängen von Dateien größer als %1 MB " #~ "unterbunden.

              " #~ msgid "Attach File" #~ msgstr "Datei anhängen" #~ msgid "" #~ "

              An error occurred while trying to export the key from the backend:" #~ "

              %1

              " #~ msgstr "" #~ "

              Beim Exportieren des Schlüssels ist ein Fehler aufgetreten:

              %1

              " #~ msgid "Key Export Failed" #~ msgstr "Schlüsselexport fehlgeschlagen" #~ msgid "Exporting key..." #~ msgstr "Schlüssel wird exportiert ..." #~ msgid "OpenPGP key 0x%1" #~ msgstr "OpenPGP-Schlüssel 0x%1" #~ msgid "Attach Public OpenPGP Key" #~ msgstr "Öffentlichen OpenPGP-Schlüssel anhängen" #~ msgid "Select the public key which should be attached." #~ msgstr "Wählen Sie den öffentlichen Schlüssel, der angehängt werden soll." #~ msgctxt "to view" #~ msgid "View" #~ msgstr "Anzeigen" #~ msgid "Edit With..." #~ msgstr "Bearbeiten mit ..." #~ msgid "Add Attachment..." #~ msgstr "Anhang hinzufügen ..." #~ msgid "KMail could not compress the file." #~ msgstr "Die Datei kann nicht komprimiert werden." #~ msgid "" #~ "The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the " #~ "original one?" #~ msgstr "" #~ "Die komprimierte Datei ist größer als das Original. Soll das Original " #~ "wirklich komprimiert werden?" #~ msgctxt "Do not compress" #~ msgid "Keep" #~ msgstr "Nicht komprimieren" #~ msgid "Compress" #~ msgstr "Komprimieren" #~ msgid "KMail could not uncompress the file." #~ msgstr "Die Datei kann nicht entpackt werden." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "KMail was unable to create the temporary file %1.\n" #~ "Because of this, editing this attachment is not possible." #~ msgstr "" #~ "Die temporäre Datei %1 kann nicht erzeugt werden.\n" #~ "Daher ist es nicht möglich, diesen Anhang zu bearbeiten." #~ msgid "Save Attachment As" #~ msgstr "Anhang speichern unter" #~ msgid "Insert clipboard text as attachment" #~ msgstr "Inhalt der Zwischenablage als Anhang einfügen" #~ msgid "" #~ "

              You have requested that messages be encrypted to yourself, but the " #~ "currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) " #~ "encryption key to use for this.

              Please select the key(s) to use in " #~ "the identity configuration.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Sie haben angegeben, dass Nachrichten verschlüsselt an Sie selbst " #~ "verschickt werden, aber die gerade ausgewählte Identität legt keinen " #~ "(OpenPGP oder S/MIME) Schlüssel hierfür fest.

              Bitte legen Sie den " #~ "Schlüssel für diese Identität fest.

              " #~ msgid "Undefined Encryption Key" #~ msgstr "Verschlüsselungsschlüssel nicht definiert" #~ msgid "" #~ "

              In order to be able to sign this message you first have to define " #~ "the (OpenPGP or S/MIME) signing key to use.

              Please select the key " #~ "to use in the identity configuration.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Damit diese Nachricht signiert werden kann, muss zuerst ein " #~ "OpenPGP- oder S/MIME-Schlüssel dafür festgelegt werden.

              Legen Sie " #~ "bitte den für diese Identität verwendeten Schlüssel fest.

              " #~ msgid "Undefined Signing Key" #~ msgstr "Signaturschlüssel nicht definiert" #~ msgid "" #~ "KMail is currently in offline mode. Your messages will be kept in the " #~ "outbox until you go online." #~ msgstr "" #~ "KMail ist momentan im Offline-Modus. Ihre Nachrichten werden im " #~ "Postausgang abgelegt bis Sie wieder online gehen." #~ msgid "" #~ "You must enter your email address in the From: field. You should also set " #~ "your email address for all identities, so that you do not have to enter " #~ "it for each message." #~ msgstr "" #~ "Sie müssen Ihre E-Mail-Adresse im Feld Von: angeben. Außerdem sollten Sie " #~ "in allen Identitäten Ihre E-Mail-Adresse eintragen, damit Sie diese nicht " #~ "für jede Nachricht angeben müssen." #~ msgid "" #~ "You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC " #~ "or as BCC." #~ msgstr "" #~ "Sie müssen zumindest einen Empfänger im Feld „An:“ oder unter „CC:“ oder " #~ "„BCC:“ angeben." #~ msgid "To: field is empty. Send message anyway?" #~ msgstr "" #~ "Das Feld „An:“ ist leer. Soll die Nachricht trotzdem versendet werden?" #~ msgid "No To: specified" #~ msgstr "Kein Hauptempfänger angegeben" #~ msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?" #~ msgstr "" #~ "Sie haben keinen Betreff angegeben. Soll die Nachricht trotzdem versendet " #~ "werden?" #~ msgid "No Subject Specified" #~ msgstr "Kein Betreff angegeben" #~ msgid "S&end as Is" #~ msgstr "Ohne Änderung &senden" #~ msgid "&Specify the Subject" #~ msgstr "&Betreff angeben" #~ msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt" #~ msgstr "Formatierungen &beibehalten, nicht signieren/verschlüsseln" #~ msgid "&Keep markup, do not encrypt" #~ msgstr "Formatierungen &beibehalten, nicht verschlüsseln" #~ msgid "&Keep markup, do not sign" #~ msgstr "Formatierungen &beibehalten, nicht signieren" #~ msgid "Sign/Encrypt (delete markup)" #~ msgstr "Signieren/Verschlüsseln (Formatierungen entfernen)" #~ msgid "Encrypt (delete markup)" #~ msgstr "Verschlüsseln (Formatierungen entfernen)" #~ msgid "Sign (delete markup)" #~ msgstr "Signieren (Formatierungen entfernen)" #~ msgid "" #~ "

              Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;

              do you want to delete your markup?

              " #~ msgstr "" #~ "

              Die Inline-Signierung/Verschlüsselung von HTML-Nachrichten ist " #~ "nicht möglich.

              Möchten Sie die Formatierungen entfernen?

              " #~ msgid "Sign/Encrypt Message?" #~ msgstr "Nachricht signieren/verschlüsseln?" #~ msgid "" #~ "The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist " #~ "(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used." #~ msgstr "" #~ "Der eingestellte Ordner für Entwürfe oder Vorlagen für die Identität „%1“ " #~ "existiert nicht (mehr). Stattdessen wird der Standardordner für Entwürfe " #~ "oder Vorlagen verwendet." #~ msgid "About to send email..." #~ msgstr "Nachrichten werden versendet ..." #~ msgid "Send Confirmation" #~ msgstr "Bestätigung senden" #~ msgid "" #~ "You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message " #~ "anyway?" #~ msgstr "" #~ "Sie versenden diese Nachricht an mehr als %1 Empfänger! Soll die " #~ "Nachricht trotzdem gesendet werden?" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:status No recipients selected" #~| msgid "No recipients" #~ msgid "Too many recipients" #~ msgstr "Keine Empfänger" #~ msgid "&Edit Recipients" #~ msgstr "Empfänger ä&ndern" #, fuzzy #~| msgid "Login Information" #~ msgid "Lose Formatting" #~ msgstr "Anmeldeinformationen" #~ msgid "Spellcheck: on" #~ msgstr "Rechtschreibprüfung: an" #~ msgid "Spellcheck: off" #~ msgstr "Rechtschreibprüfung: aus" #~ msgid "" #~ "Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n" #~ "You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's " #~ "Security page." #~ msgstr "" #~ "Bitte richten Sie zuerst ein Kryptografie-Modul für die Chiasmus-" #~ "Verschlüsselung ein.\n" #~ "Die entsprechende Einstellung befindet sich im Reiter „Sicherheit“ -> " #~ "„Kryptografie-Module“." #~ msgid "" #~ "It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. " #~ "You might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus." #~ msgstr "" #~ "Scheinbar wurde libkleopatra ohne Chiasmus-Unterstützung kompiliert. Sie " #~ "sollten libkleopatra mit der Option --enable-chiasmus neu kompilieren." #~ msgid "No Chiasmus Backend Configured" #~ msgstr "Kein Hintergrundgrogramm für Chiasmus eingerichtet" #~ msgid "No Chiasmus Keys Found" #~ msgstr "Keine Chiasmus-Schlüssel gefunden" #~ msgid "Chiasmus Encryption Key Selection" #~ msgstr "Auswahl der Schlüssel für die Verschlüsselung mit Chiasmus" #~ msgid "Message will be signed" #~ msgstr "Die Nachricht wird signiert" #~ msgid "Message will not be signed" #~ msgstr "Die Nachricht wird nicht signiert" #~ msgid "Message will be encrypted" #~ msgstr "Die Nachricht wird verschlüsselt" #~ msgid "Message will not be encrypted" #~ msgstr "Die Nachricht wird nicht verschlüsselt" #~ msgid "" #~ "

              This is the list of defined filters. They are processed top-to-" #~ "bottom.

              Click on any filter to edit it using the controls in the " #~ "right-hand half of the dialog.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Dies ist die Liste der eingerichteten Filter. Sie werden von oben " #~ "nach unten abgearbeitet.

              Um einen Filter zu ändern, klicken Sie " #~ "darauf und benutzen Sie die auf der rechten Seite des Dialogs " #~ "angeordneten Knöpfe.

              " #~ msgid "" #~ "

              Click this button to create a new filter.

              The filter will be " #~ "inserted just before the currently-selected one, but you can always " #~ "change that later on.

              If you have clicked this button accidentally, " #~ "you can undo this by clicking on the Delete button.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Klicken Sie auf diesen Knopf, um einen neuen Filter anzulegen.

              Er wird vor dem gerade markierten Filter eingefügt. Sie können dies " #~ "später jederzeit ändern.

              Wenn Sie diesen Knopf aus Versehen " #~ "gedrückt haben, können Sie den erzeugten Filter durch einen Klick auf den " #~ "Knopf Löschen wieder entfernen.

              " #~ msgid "" #~ "

              Click this button to copy a filter.

              If you have clicked this " #~ "button accidentally, you can undo this by clicking on the Delete " #~ "button.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Klicken Sie auf diesen Knopf, um einen Filter zu kopieren.

              " #~ "

              Wenn Sie diesen Knopf aus Versehen gedrückt haben, können Sie den " #~ "Vorgang durch einen Klick auf den Knopf Löschen wieder " #~ "rückgängig machen.

              " #~ msgid "" #~ "

              Click this button to delete the currently-selected filter " #~ "from the list above.

              There is no way to get the filter back once it " #~ "is deleted, but you can always leave the dialog by clicking Cancel to discard the changes made.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Klicken Sie diesen Knopf, um den gerade markierten Filter aus der " #~ "Liste zu entfernen.

              Haben Sie einen Filter gelöscht, " #~ "können Sie ihn nicht wiederherstellen. Aber wenn Sie den Dialog mit " #~ "Abbrechen beenden, werden alle Änderungen verworfen.

              " #~ msgid "" #~ "

              Click this button to move the currently-selected filter up one in the list above.

              This is useful since the order of the " #~ "filters in the list determines the order in which they are tried on " #~ "messages: The topmost filter gets tried first.

              If you have clicked " #~ "this button accidentally, you can undo this by clicking on the Down button.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Klicken Sie diesen Knopf, um den gerade markierten Filter in der " #~ "Liste um eine Position nach oben zu schieben.

              Hierdurch " #~ "können Sie festlegen, in welcher Reihenfolge die Filter auf Nachrichten " #~ "angewendet werden: Der oberste Filter wird zuerst angewendet.

              Wenn " #~ "Sie diesen Knopf aus Versehen gedrückt haben, können Sie den Filter durch " #~ "Klicken auf den Knopf Abwärts wieder nach unten verschieben." #~ msgid "" #~ "

              Click this button to move the currently-selected filter down one in the list above.

              This is useful since the order of the " #~ "filters in the list determines the order in which they are tried on " #~ "messages: The topmost filter gets tried first.

              If you have clicked " #~ "this button accidentally, you can undo this by clicking on the Up button.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Klicken Sie diesen Knopf, um den gerade markierten Filter in der " #~ "Liste um eine Position nach unten zu schieben.

              Hierdurch " #~ "können Sie festlegen, in welcher Reihenfolge die Filter auf Nachrichten " #~ "angewendet werden: Der oberste Filter wird zuerst angewendet.

              Wenn " #~ "Sie diesen Knopf aus Versehen gedrückt haben, können Sie den Filter durch " #~ "Klicken auf den Knopf Aufwärts wieder nach oben verschieben." #~ msgid "" #~ "

              Click this button to rename the currently-selected filter.

              Filters are named automatically, as long as they start with \"<\"." #~ "

              If you have renamed a filter accidentally and want automatic " #~ "naming back, click this button and select Clear followed by " #~ "OK in the appearing dialog.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Klicken Sie diesen Knopf, um den gerade markierten Filter " #~ "umzubenennen.

              Filter werden automatisch benannt, solange sie mit " #~ "„<“ beginnen.

              Wenn Sie einen Filter aus Versehen umbenannt " #~ "haben und die automatische Benennung zurück haben möchten, klicken Sie " #~ "diesen Knopf, wählen Sie Löschen und im daraufhin erscheinenden " #~ "Dialog OK.

              " #~ msgid "" #~ "

              Check this button to force the confirmation dialog to be displayed." #~ "

              This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to " #~ "be downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, " #~ "these messages could never be downloaded if no other large messages were " #~ "waiting on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the " #~ "messages differently.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Wenn Sie dieses Ankreuzfeld markieren, wird die Anzeige eines " #~ "Bestätigungsdialoges erzwungen.

              Diese Einstellung ist nützlich, " #~ "wenn Sie ein Regelwerk definiert haben, das Nachrichten zum späteren " #~ "Herunterladen markiert. Ohne die Möglichkeit den Dialog zu erzwingen, " #~ "würden diese Nachrichten niemals heruntergeladen, es sei denn, andere " #~ "große Nachrichten warten auf dem Server oder das Regelwerk wird geändert " #~ "und damit die Nachrichten anders markiert.

              " #~ msgid "POP3 Filter Rules" #~ msgstr "POP3-Filterregeln" #~ msgid "Filter Rules" #~ msgstr "Filterregeln" #~ msgid "Import..." #~ msgstr "Importieren ..." #~ msgid "Export..." #~ msgstr "Exportieren ..." #~ msgid "Available Filters" #~ msgstr "Vorhandene Filter" #~ msgctxt "General mail filter settings." #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgctxt "Advanced mail filter settings." #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Erweitert" #~ msgid "Filter Criteria" #~ msgstr "Filterbedingungen" #~ msgid "Filter Action" #~ msgstr "Filteraktion" #~ msgid "Global Options" #~ msgstr "Globale Einstellungen" #~ msgid "" #~ "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog" #~ msgstr "" #~ "Für das „&spätere Herunterladen“ markierte Nachrichten im " #~ "Bestätigungsdialog immer anzeigen" #~ msgid "Filter Actions" #~ msgstr "Filteraktionen" #~ msgid "Advanced Options" #~ msgstr "Weitere Einstellungen" #~ msgid "Apply this filter to incoming messages:" #~ msgstr "Diesen Filter auf eingehende Nachrichten anwenden:" #~ msgid "from all accounts" #~ msgstr "von allen Postfächern" #~ msgid "from all but online IMAP accounts" #~ msgstr "von allen, außer Online-IMAP-Postfächern" #~ msgid "Account Name" #~ msgstr "Postfachname:" #, fuzzy #~| msgid "Apply this filter to &sent messages" #~ msgid "Apply this filter &before sending messages" #~ msgstr "Diesen Filter auf &gesendete Nachrichten anwenden" #~ msgid "Apply this filter to &sent messages" #~ msgstr "Diesen Filter auf &gesendete Nachrichten anwenden" #~ msgid "Apply this filter on manual &filtering" #~ msgstr "Diesen Filter bei der manuellen &Filterung anwenden" #~ msgid "If this filter &matches, stop processing here" #~ msgstr "Bea&rbeitung hier beenden, falls Filterbedingung zutrifft" #~ msgid "Add this filter to the Apply Filter menu" #~ msgstr "Diesen Filter zum Menü „Filteraktionen anwenden“ hinzufügen" #~ msgid "Shortcut:" #~ msgstr "Kurzbefehl:" #~ msgid "Additionally add this filter to the toolbar" #~ msgstr "Diesen Filter zur Werkzeugleiste hinzufügen" #~ msgid "Icon for this filter:" #~ msgstr "Symbol für diesen Filter:" #~ msgctxt "Move selected filter up." #~ msgid "Up" #~ msgstr "Nach oben" #~ msgctxt "Move selected filter down." #~ msgid "Down" #~ msgstr "Nach unten" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Umbenennen ..." #~ msgctxt "@action:button in filter list manipulator" #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #~ msgid "" #~ "At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such " #~ "filters will only be applied when manually filtering and when filtering " #~ "incoming online IMAP mail." #~ msgstr "" #~ "Mindestens ein Filter bezieht sich auf ein Online-IMAP-Postfach. Solche " #~ "Filter werden nur angewendet, wenn manuell gefiltert wird und wenn neue " #~ "Nachrichten im IMAP-Postfach ankommen." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The following filters have not been saved because they were invalid (e." #~| "g. containing no actions or no search rules)." #~ msgid "" #~ "The following filters are invalid (e.g. containing no actions or no " #~ "search rules). Discard or edit invalid filters?" #~ msgstr "" #~ "Folgende Filter sind ungültig und können daher nicht gespeichert werden " #~ "(d. h. sie enthalten keine Aktion oder keine Suchregeln)." #, fuzzy #~| msgctxt "MDN type" #~| msgid "Displayed" #~ msgid "Discard" #~ msgstr "Angezeigt" #~ msgid "" #~ "The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. " #~ "containing no actions or no search rules)." #~ msgstr "" #~ "Folgende Filter sind ungültig und können daher nicht gespeichert werden " #~ "(d. h. sie enthalten keine Aktion oder keine Suchregeln)." #~ msgid "" #~ "Rename filter \"%1\" to:\n" #~ "(leave the field empty for automatic naming)" #~ msgstr "" #~ "Filter „%1“ umbenennen in:\n" #~ "(bei einem leeren Feld wird der Filter automatisch umbenannt)" #~ msgid "Please select an action." #~ msgstr "Bitte wählen Sie eine Aktion aus." #~ msgid "&Download mail" #~ msgstr "&Nachrichten herunterladen" #~ msgid "Download mail la&ter" #~ msgstr "Nachricht s&päter herunterladen" #~ msgid "D&elete mail from server" #~ msgstr "Nachricht vom Server &löschen" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Bearbeiten ..." #~ msgid "Unknown folder '%1'" #~ msgstr "Unbekannter Ordner „%1“" #~ msgid "Please select a folder" #~ msgstr "Bitte wählen Sie einen Ordner aus." #~ msgid "Mail Expiry Properties" #~ msgstr "Einstellungen zur Aufbewahrung von E-Mails" #~ msgid "Expire read messages after" #~ msgstr "Aufbewahrungsfrist für gelesene Nachrichten" #, fuzzy #~| msgid " day" #~| msgid_plural " days" #~ msgctxt "Expire messages after %1" #~ msgid " day" #~ msgid_plural " days" #~ msgstr[0] " Tag" #~ msgstr[1] " Tage" #~ msgid "Expire unread messages after" #~ msgstr "Aufbewahrungsfrist für ungelesene Nachrichten" #~ msgid "Move expired messages to:" #~ msgstr "Abgelaufene Nachrichten verschieben nach:" #~ msgid "Delete expired messages permanently" #~ msgstr "Abgelaufene Nachrichten endgültig löschen" #~ msgid "" #~ "Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings." #~ msgstr "" #~ "Hinweis: Die Aktion beim Ablauf der Aufbewahrungszeit wird sofort nach " #~ "Bestätigung der Einstellungen ausgeführt." #~ msgid "Please select a folder to expire messages into." #~ msgstr "" #~ "Bitte wählen Sie einen Zielordner für Nachrichten mit abgelaufener " #~ "Aufbewahrungsfrist." #~ msgid "No Folder Selected" #~ msgstr "Kein Ordner ausgewählt" #~ msgid "Account type is not supported." #~ msgstr "Postfachtyp wird nicht unterstützt." #~ msgid "Configure Account" #~ msgstr "Postfach einrichten" #~ msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account" #~ msgstr "Postfachtyp: „Disconnected IMAP“-Postfach" #~ msgid "Account Type: IMAP Account" #~ msgstr "Postfachtyp: IMAP-Postfach" #~ msgid "Filtering" #~ msgstr "Filtern" #~ msgctxt "Placeholder for the case that there is no folder." #~ msgid "none" #~ msgstr "keiner" #~ msgid "" #~ "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a " #~ "requirement for leaving messages on the server.\n" #~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " #~ "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." #~ msgstr "" #~ "Der Server bietet offenbar keine Unterstützung für die Vergabe " #~ "eindeutiger Nachrichtennummern. Dies ist jedoch eine notwendige " #~ "Voraussetzung für das Belassen der Nachrichten auf dem Server.\n" #~ "Da manche Server ihre Fähigkeiten nicht korrekt angeben, können Sie " #~ "trotzdem versuchen, die Einstellung „Abgeholte Nachrichten auf dem Server " #~ "lassen“ einzuschalten." #~ msgid "" #~ "The server does not seem to support fetching message headers, but this is " #~ "a requirement for filtering messages on the server.\n" #~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " #~ "have the possibility to turn filtering messages on the server on." #~ msgstr "" #~ "Anscheinend unterstützt der Server das Abholen der Nachrichten-Vorspanne " #~ "nicht. Dies ist aber eine notwendige Voraussetzung für das Filtern von " #~ "Nachrichten auf dem Server.\n" #~ "Da manche Server ihre Fähigkeiten nicht korrekt angeben, können Sie " #~ "trotzdem versuchen, das Filtern von Nachrichten auf dem Server " #~ "einzuschalten." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not " #~| "support pipelining to send corrupted mail;\n" #~| "this is configurable, though, because some servers support pipelining " #~| "but do not announce their capabilities. To check whether your POP3 " #~| "server announces pipelining support use the \"Check What the Server " #~| "Supports\" button at the bottom of the dialog;\n" #~| "if your server does not announce it, but you want more speed, then you " #~| "should do some testing first by sending yourself a batch of mail and " #~| "downloading it." #~ msgid "" #~ "Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not " #~ "support pipelining to send corrupted mail;\n" #~ "this is configurable, though, because some servers support pipelining but " #~ "do not announce their capabilities. To check whether your POP3 server " #~ "announces pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" " #~ "button at the bottom of the Security tab in this dialog;\n" #~ "if your server does not announce it, but you want more speed, then you " #~ "should do some testing first by sending yourself a batch of mail and " #~ "downloading it." #~ msgstr "" #~ "Bitte beachten Sie, dass diese Funktion einige POP3-Server, die kein " #~ "Pipelining unterstützen, zum Versenden kaputter E-Mails veranlassen " #~ "kann.\n" #~ "Die Funktion ist einstellbar, da einige Server Pipelining unterstützen, " #~ "dies aber nicht bekannt machen. Verwenden Sie den Knopf oben im Dialog, " #~ "um die Pipelining-Fähigkeiten Ihres Servers zu überprüfen.\n" #~ "Wenn Ihr Server diese Fähigkeit nicht bekannt gibt, Sie aber eine höhere " #~ "Geschwindigkeit wünschen, sollten Sie diese Funktion zuerst durch das " #~ "probeweise Versenden einiger E-Mails an sich selbst überprüfen." #~ msgid "Please specify a server and port on the General tab first." #~ msgstr "" #~ "Bitte geben Sie auf der Karteikarte „Allgemein“ einen Server und einen " #~ "Port an." #~ msgid "" #~ "The server does not seem to support pipelining; therefore, this option " #~ "has been disabled.\n" #~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " #~ "have the possibility to turn pipelining on. But please note that this " #~ "feature can cause some POP servers that do not support pipelining to send " #~ "corrupt messages. So before using this feature with important mail you " #~ "should first test it by sending yourself a larger number of test messages " #~ "which you all download in one go from the POP server." #~ msgstr "" #~ "Der Server unterstützt Pipelining nicht. Aus diesem Grund wurde diese " #~ "Einstellung ausgeschaltet.\n" #~ "Da manche Server ihre Fähigkeiten nicht korrekt angeben, können Sie " #~ "trotzdem versuchen die Einstellung für Pipelining einzuschalten. Beachten " #~ "Sie dabei, dass diese Funktionalität bei einigen POP-Servern, die " #~ "Pipelining nicht unterstützen, zum Versenden kaputter E-Mails führen " #~ "kann. Bevor Sie diese Funktionalität mit wichtigen E-Mails benutzen, " #~ "sollten Sie zuvor das reibungslose Funktionieren mit einer großen Anzahl " #~ "E-Mails prüfen, die sie zum Testen an sich selbst schicken und in einem " #~ "Durchgang vom POP-Server abholen." #~ msgid "" #~ "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a " #~ "requirement for leaving messages on the server; therefore, this option " #~ "has been disabled.\n" #~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " #~ "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." #~ msgstr "" #~ "Der Server unterstützt anscheinend nicht die Vergabe eindeutiger " #~ "Nachrichtennummern. Diese Funktionalität ist eine grundlegende " #~ "Voraussetzung für das Belassen von Nachrichten auf dem Server. Daher " #~ "wurde diese Einstellung deaktiviert.\n" #~ "Da manche Server ihre Fähigkeiten nicht korrekt angeben, können Sie " #~ "trotzdem versuchen, die Einstellung für das Belassen der Nachrichten auf " #~ "dem Server einzuschalten." #~ msgid "" #~ "The server does not seem to support fetching message headers, but this is " #~ "a requirement for filtering messages on the server; therefore, this " #~ "option has been disabled.\n" #~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " #~ "have the possibility to turn filtering messages on the server on." #~ msgstr "" #~ "Anscheinend unterstützt der Server das Abholen der Nachrichten-Vorspanne " #~ "nicht. Dies ist aber eine notwendige Voraussetzung für das Filtern von " #~ "Nachrichten auf dem Server.\n" #~ "Da manche Server ihre Fähigkeiten nicht korrekt angeben, können Sie " #~ "trotzdem versuchen, das Filtern von Nachrichten auf dem Server " #~ "einzuschalten." #~ msgid " byte" #~ msgid_plural " bytes" #~ msgstr[0] " Byte" #~ msgstr[1] " Bytes" #~ msgid "Only local files are currently supported." #~ msgstr "Es werden momentan nur lokale Dateien unterstützt." #~ msgid "Fetching Namespaces..." #~ msgstr "Namensräume werden abgeholt ..." #~ msgctxt "Empty namespace string." #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Leer" #~ msgctxt "Namespace accessible for others." #~ msgid "Other Users" #~ msgstr "Andere Benutzer" #~ msgid "Shared" #~ msgstr "Freigegeben" #~ msgid "Edit Namespace '%1'" #~ msgstr "Namensraum „%1“ bearbeiten" #~ msgid "Anti-Spam Wizard" #~ msgstr "Assistent für Spam-Filter" #~ msgid "Anti-Virus Wizard" #~ msgstr "Assistent für Anti-Virus" #~ msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard" #~ msgstr "Willkommen beim KMail-Assistenten für Spam-Filter" #~ msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard" #~ msgstr "Willkommen beim KMail-Assistenten für Anti-Virus" #~ msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages" #~ msgstr "" #~ "Einstellungen zur Feinabstimmung der Behandlung unerwünschter Nachrichten" #~ msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages" #~ msgstr "" #~ "Einstellungen zur Feinabstimmung der Behandlung von Nachrichten, die " #~ "Viren enthalten " #~ msgid "Summary of changes to be made by this wizard" #~ msgstr "Zusammenfassung der vom Assistenten durchzuführenden Änderungen" #~ msgid "Virus handling" #~ msgstr "Virusbekämpfung" #~ msgid "Spam Handling" #~ msgstr "Spam-Bekämpfung" #~ msgid "Semi spam (unsure) handling" #~ msgstr "Behandlung von vermutetem Spam" #~ msgid "Classify as Spam" #~ msgstr "Als Spam klassifizieren" #~ msgid "Spam" #~ msgstr "Spam" #~ msgid "Classify as NOT Spam" #~ msgstr "Als Nicht-Spam klassifizieren" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Ham" #~ msgid "Scanning for %1..." #~ msgstr "Suche nach %1 ..." #~ msgid "Scanning for anti-spam tools finished." #~ msgstr "Suche nach Anti-Spam-Programmen abgeschlossen." #~ msgid "Scanning for anti-virus tools finished." #~ msgstr "Suche nach Anti-Virus-Programmen abgeschlossen." #~ msgid "" #~ "

              Sorry, no spam detection tools have been found. Install your spam " #~ "detection software and re-run this wizard.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Es wurden leider keine Programme zur Spam-Erkennung gefunden. Bitte " #~ "installieren Sie ein solches Programm und starten Sie dann den " #~ "Assistenten erneut.

              " #~ msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found." #~ msgstr "Suche abgeschlossen. Es wurden keine Anti-Virus-Programme gefunden." #~ msgid "" #~ "

              Messages classified as spam are marked as read.
              Spam messages are " #~ "moved into the folder named %1.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Als unerwünscht eingestufte Nachrichten werden als gelesen markiert." #~ "
              Spam-Nachrichten werden in den Ordner namens %1 verschoben." #~ msgid "" #~ "

              Messages classified as spam are marked as read.
              Spam messages are " #~ "not moved into a certain folder.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Als unerwünscht eingestufte Nachrichten werden als gelesen markiert." #~ "
              Diese Nachrichten werden nicht verschoben.

              " #~ msgid "" #~ "

              Messages classified as spam are not marked as read.
              Spam messages " #~ "are moved into the folder named %1.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Als unerwünscht eingestufte Nachrichten werden als ungelesen markiert." #~ "
              Diese Nachrichten werden in den Ordner %1 verschoben.

              " #~ msgid "" #~ "

              Messages classified as spam are not marked as read.
              Spam messages " #~ "are not moved into a certain folder.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Als unerwünscht eingestufte Nachrichten werden als ungelesen markiert." #~ "
              Diese Nachrichten werden nicht verschoben.

              " #~ msgid "" #~ "

              The folder for messages classified as unsure (probably spam) is %1.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Der Ordner für Nachrichten, die eventuell unerwünscht sind, ist %1.

              " #~ msgid "

              The wizard will create the following filters:

                %1

              " #~ msgstr "" #~ "

              Durch den Assistenten werden die folgenden Filter erzeugt:

                %1
              " #~ msgid "

              The wizard will replace the following filters:

                %1

              " #~ msgstr "" #~ "

              Durch den Assistenten werden die folgenden Filter ersetzt:

                %1
              " #~ msgid "" #~ "The wizard will search for any tools to do spam detection\n" #~ "and setup KMail to work with them." #~ msgstr "" #~ "Der Assistent sucht nach Programmen zur Erkennung unerwünschter " #~ "Nachrichten\n" #~ "und wird KMail so einrichten, dass es mit diesen zusammenarbeitet." #~ msgid "" #~ "

              Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to " #~ "use some commonly-known anti-virus tools.

              The wizard can detect " #~ "those tools on your computer as well as create filter rules to classify " #~ "messages using these tools and to separate messages containing viruses. " #~ "The wizard will not take any existing filter rules into consideration: it " #~ "will always append the new rules.

              Warning: As KMail appears " #~ "to be frozen during the scan of the messages for viruses, you may " #~ "encounter problems with the responsiveness of KMail because anti-virus " #~ "tool operations are usually time consuming; please consider deleting the " #~ "filter rules created by the wizard to get back to the former behavior.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Hier erhalten Sie Hilfestellung beim Aufsetzen der Filternregeln, mit " #~ "denen Sie die verbreitetsten Anti-Virus-Programme in KMail benutzen " #~ "können.

              Der Assistent kann die auf Ihrem Rechner vorhandenen " #~ "Programme erkennen und die passenden Filterregeln generieren, um mit dem " #~ "entsprechenden Programm Nachrichten, die Viren enthalten, zu erkennen und " #~ "auszusortieren. Vorhandene Filterregeln werden dabei vom Assistenten " #~ "nicht berücksichtigt. Es werden stets neue Regeln erstellt.

              " #~ "

              Warnung: Da die Oberfläche von KMail während der Überprüfung " #~ "auf Viren blockiert ist, kann es zu längeren Wartezeiten kommen. Das " #~ "Erkennen von Viren nimmt in der Regel viel Zeit in Anspruch. Haben Sie " #~ "Probleme damit, sollten Sie das Löschen der vom Assistenten erstellten " #~ "Regeln in Erwägung ziehen, um die normalen Reaktionszeiten " #~ "wiederherzustellen.

              " #~ msgid "" #~ "

              Please select the tools to be used for the detection and go to the " #~ "next page.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Bitte wählen Sie die Programme aus, die zur Erkennung benutzt werden " #~ "sollen, und gehen Sie dann zur nächsten Seite.

              " #~ msgid "&Mark detected spam messages as read" #~ msgstr "Erkannte unerwünschte Nachrichten als gelesen &markieren" #~ msgid "Mark messages which have been classified as spam as read." #~ msgstr "Markiert Nachrichten, die als Spam erkannt wurden, als gelesen." #~ msgid "Move &known spam to:" #~ msgstr "Erkannte unerwünschte Nachrichten &verschieben nach:" #~ msgid "" #~ "The default folder for spam messages is the trash folder, but you may " #~ "change that in the folder view below." #~ msgstr "" #~ "Der Standardordner für unerwünschte Nachrichten ist der Papierkorb. Sie " #~ "können unten jedoch auch einen anderen Ordner auswählen." #~ msgid "Move &probable spam to:" #~ msgstr "&Eventuell unerwünschte Nachrichten verschieben nach:" #~ msgid "" #~ "The default folder is the inbox folder, but you may change that in the " #~ "folder view below.

              Not all tools support a classification as unsure. If " #~ "you have not selected a capable tool, you cannot select a folder as well." #~ "

              " #~ msgstr "" #~ "Der Standardordner ist der Posteingang. Sie können unten jedoch auch " #~ "einen anderen Ordner auswählen.

              Nicht alle Erkennungsprogramme " #~ "unterstützen eine „eventuell“ Markierung. Wenn Sie kein entsprechendes " #~ "Programm verwenden, können Sie auch keinen Ordner auswählen.

              " #~ msgid "Check messages using the anti-virus tools" #~ msgstr "Nachrichten mit Anti-Virus-Programmen prüfen" #~ msgid "" #~ "Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create " #~ "appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that " #~ "following filters can react on this and, for example, move virus messages " #~ "to a special folder." #~ msgstr "" #~ "Lassen Sie Ihre Nachrichten von Anti-Virus-Programmen überprüfen; der " #~ "Assistent erstellt die passenden Filter. Normalerweise werden die " #~ "Nachrichten von den Programmen markiert, so dass nachfolgende " #~ "Filterregeln darauf reagieren und beispielsweise Nachrichten, die Viren " #~ "enthalten, in einen besonderen Ordner verschieben können." #~ msgid "Move detected viral messages to the selected folder" #~ msgstr "Erkannte Viren-Nachrichten in den ausgewählten Ordner verschieben" #~ msgid "" #~ "A filter to detect messages classified as virus-infected and to move " #~ "those messages into a predefined folder is created. The default folder is " #~ "the trash folder, but you may change that in the folder view." #~ msgstr "" #~ "Es wird ein Filter angelegt, der Nachrichten, die als virenverseucht " #~ "erkannt wurden, in einen vorgegebenen Ordner verschiebt. Die " #~ "Standardeinstellung für den Ordner ist der Papierkorb. Dies können Sie in " #~ "der Ordneransicht ändern." #~ msgid "Additionally, mark detected viral messages as read" #~ msgstr "Erkannte Viren-Nachrichten zusätzlich als gelesen markieren" #~ msgid "" #~ "Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as " #~ "well as moving them to the selected folder." #~ msgstr "" #~ "Markiert Nachrichten, die als virenverseucht erkannt wurden, als gelesen " #~ "und verschiebt sie in den ausgewählten Ordner." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Checking account: %1" #~ msgstr "Postfach wird geprüft: %1" #~ msgctxt "@info:status Number of emails retrieved." #~ msgid " completed" #~ msgstr " abgeschlossen" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Unable to process messages: " #~ msgstr "Nachrichten können nicht bearbeitet werden: " #~ msgid "Account %1" #~ msgstr "Postfach %1" #~ msgid "" #~ "Account %1 has no mailbox defined:\n" #~ "mail checking aborted;\n" #~ "check your account settings." #~ msgstr "" #~ "Für das Postfach %1 ist kein Posteingang definiert.\n" #~ "Der E-Mail-Abruf wurde abgebrochen.\n" #~ "Prüfen Sie Ihre Postfach-Einstellungen." #~ msgid "Checking account %1 for new mail" #~ msgstr "Postfach %1 wird nach neuen Nachrichten durchsucht" #~ msgid "POP Account" #~ msgstr "POP-Postfach" #~ msgid "IMAP Account" #~ msgstr "IMAP-Postfach" #~ msgid "" #~ "You need to add an account in the network section of the settings in " #~ "order to receive mail." #~ msgstr "" #~ "Sie müssen ein Postfach in den Netzwerk-Einstellungen angeben, um E-Mail " #~ "empfangen zu können." #~ msgctxt "" #~ "%1: name; %2: number appended to it to make it uniqueamong a list of names" #~ msgid "%1 #%2" #~ msgstr "%1 #%2" #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "&Reply" #~ msgstr "&Antworten" #~ msgid "Reply Without &Quote..." #~ msgstr "&Ohne Zitat antworten ..." #~ msgid "Create To-do/Reminder..." #~ msgstr "Aufgabe/Erinnerung erstellen ..." #~ msgid "Mar&k Message" #~ msgstr "Nachricht &markieren" #~ msgid "Mark Message as &Read" #~ msgstr "Nachricht als &gelesen markieren" #~ msgid "Mark selected messages as read" #~ msgstr "Ausgewählte Nachrichten als gelesen markieren" #~ msgid "Mark Message as &New" #~ msgstr "Nachricht als &neu markieren" #~ msgid "Mark selected messages as new" #~ msgstr "Ausgewählte Nachrichten als neu markieren" #~ msgid "Mark Message as &Unread" #~ msgstr "Nachricht als &ungelesen markieren" #~ msgid "Mark selected messages as unread" #~ msgstr "Ausgewählte Nachrichten als ungelesen markieren" #~ msgid "Mark Message as &Important" #~ msgstr "Nachricht als w&ichtig markieren" #~ msgid "Remove &Important Message Mark" #~ msgstr "Markierung „Wichtige Nachricht“ ent&fernen" #~ msgid "Mark Message as &Action Item" #~ msgstr "Nachricht als &Aufgabe markieren" #~ msgid "Remove &Action Item Message Mark" #~ msgstr "Markierung „Aufgabe“ ent&fernen" #~ msgid "&Edit Message" #~ msgstr "Nachricht &bearbeiten" #, fuzzy #~| msgctxt "Message->Forward->" #~| msgid "As &Attachment..." #~ msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->" #~ msgid "As &Attachment..." #~ msgstr "Al&s Anhang ..." #~ msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->" #~ msgid "&Inline..." #~ msgstr "&Im Text ..." #~ msgctxt "Message->Forward->" #~ msgid "&Redirect..." #~ msgstr "&Umleiten ..." #~ msgid "Cannot add message to outbox folder" #~ msgstr "Die Nachricht kann nicht zum Postausgang hinzugefügt werden." #~ msgid "" #~ "Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing " #~ "message to \"sent-mail\" folder." #~ msgstr "" #~ "Kritischer Fehler: Versendete Nachrichten können nicht verarbeitet werden " #~ "(zu wenig Speicherplatz?). Das Kopieren der Nachricht in den Ordner für " #~ "versendete Nachrichten ist fehlgeschlagen." #~ msgid "" #~ "Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" " #~ "folder failed.\n" #~ "Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try " #~ "to fix the problem and move the message manually." #~ msgstr "" #~ "Das Verschieben der versendeten Nachricht „%1“ vom „Postausgang“ in den " #~ "Ordner für versendete Nachrichten ist fehlgeschlagen.\n" #~ "Möglich Ursachen können unzureichender Speicherplatz oder fehlende " #~ "Schreibrechte sein. Bitte beheben Sie das Problem und verschieben Sie die " #~ "Nachricht manuell." #~ msgid "" #~ "It is not possible to send messages without specifying a sender address.\n" #~ "Please set the email address of identity '%1' in the Identities section " #~ "of the configuration dialog and then try again." #~ msgstr "" #~ "Es können keine Nachrichten ohne Absenderadresse verschickt werden.\n" #~ "Bitte legen Sie die E-Mail-Adresse zu „%1“ im Einrichtungsdialog " #~ "„Identitäten“ fest, und versuchen Sie es dann erneut." #~ msgid "%1 queued message successfully sent." #~ msgid_plural "%1 queued messages successfully sent." #~ msgstr[0] "%1 wartende Nachricht erfolgreich versendet." #~ msgstr[1] "%1 wartende Nachrichten erfolgreich versendet." #~ msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent." #~ msgstr "%1 von %2 wartenden Nachrichten erfolgreich versendet." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving " #~| "failing message to \"sent-mail\" folder." #~ msgid "" #~ "Critical error: Unable to execute filters before sending message (out of " #~ "space?)" #~ msgstr "" #~ "Kritischer Fehler: Versendete Nachrichten können nicht verarbeitet werden " #~ "(zu wenig Speicherplatz?). Das Kopieren der Nachricht in den Ordner für " #~ "versendete Nachrichten ist fehlgeschlagen." #~ msgid "Sending messages" #~ msgstr "Nachrichten werden versendet" #~ msgid "Initiating sender process..." #~ msgstr "Sendevorgang wird eingeleitet ..." #~ msgid "Transport '%1' is invalid." #~ msgstr "Versandweg „%1“ ist ungültig." #~ msgid "Sending failed" #~ msgstr "Versenden fehlgeschlagen." #~ msgid "" #~ "You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, " #~ "do you want to continue? " #~ msgstr "" #~ "Sie haben entschieden, alle im Postausgang befindlichen E-Mails über " #~ "einen unverschlüsselten Versandweg zu versenden. Möchten Sie fortfahren? " #~ msgid "Send Unencrypted" #~ msgstr "Unverschlüsselt senden" #~ msgctxt "%3: subject of message" #~ msgid "Sending message %1 of %2: %3" #~ msgstr "Nachricht %1 von %2 wird versendet: %3" #~ msgid "Failed to send (some) queued messages." #~ msgstr "Nicht alle wartenden Nachrichten können versendet werden." #~ msgid "" #~ "Sending aborted:\n" #~ "%1\n" #~ "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the " #~ "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' " #~ "folder.\n" #~ "The following transport was used:\n" #~ " %2" #~ msgstr "" #~ "Das Versenden wurde abgebrochen:\n" #~ "%1\n" #~ "Die Nachricht verbleibt im Postausgang, bis Sie entweder das Problem " #~ "beseitigt haben (z. B. falsche Adresse) oder die Nachricht aus dem " #~ "Postausgang entfernen.\n" #~ "Der folgende Versandweg wurde benutzt:\n" #~ " %2" #~ msgid "Sending aborted." #~ msgstr "Versenden abgebrochen." #~ msgid "" #~ "

              Sending failed:

              %1

              The message will stay in the 'outbox' " #~ "folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or remove " #~ "the message from the 'outbox' folder.

              The following transport was " #~ "used: %2

              Continue sending the remaining messages?

              " #~ msgstr "" #~ "

              Das Versenden ist fehlgeschlagen:

              %1

              Die Nachricht " #~ "verbleibt im Postausgang, bis Sie entweder das Problem beseitigt haben " #~ "(z. B. falsche Adresse) oder die Nachricht aus dem Postausgang entfernen." #~ "

              Der folgende Versandweg wurde benutzt: %2

              Soll mit dem " #~ "Versenden der verbleibenden Nachrichten fortgefahren werden?

              " #~ msgid "Continue Sending" #~ msgstr "Versenden fortsetzen" #~ msgid "&Continue Sending" #~ msgstr "Versenden &fortsetzen" #~ msgid "&Abort Sending" #~ msgstr "Versenden &abbrechen" #~ msgid "" #~ "Sending failed:\n" #~ "%1\n" #~ "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the " #~ "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' " #~ "folder.\n" #~ "The following transport was used:\n" #~ " %2" #~ msgstr "" #~ "Das Versenden ist fehlgeschlagen:\n" #~ "%1\n" #~ "Die Nachricht verbleibt im Postausgang, bis Sie entweder das Problem " #~ "beseitigt haben (z. B. falsche Adresse) oder die Nachricht aus dem " #~ "Postausgang entfernen.\n" #~ "Der folgende Versandweg wurde benutzt:\n" #~ " %2" #~ msgid "Select Filters" #~ msgstr "Filter auswählen" #~ msgid "" #~ "The selected file is not readable. Your file access permissions might be " #~ "insufficient." #~ msgstr "" #~ "Die gewählte Datei kann nicht gelesen werden. Möglicherweise reichen Ihre " #~ "Zugriffsrechte nicht aus." #~ msgctxt "calendar|tasks|contacts=%2 belonging to %1" #~ msgid "%1's %2" #~ msgstr "%1's %2" #~ msgctxt "folder name (folder storage name)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "My Calendar" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "Mein %1" #~ msgctxt "My Contacts" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "Meine %1" #~ msgctxt "My Journal" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "Mein %1" #~ msgctxt "My Notes" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "Meine %1" #~ msgctxt "My Tasks" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "Meine %1" #~ msgid "" #~ "KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; " #~ "if you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled" #~ msgstr "" #~ "KMail erstellt die nötigen IMAP-Arbeitsgruppenordner als Unterordner von " #~ "%1. Klicken Sie auf „Abbrechen“, wenn Sie das nicht möchten. In diesem " #~ "Fall werden die Arbeitsgruppenfunktionen deaktiviert." #~ msgid "%1: no folder found, will create it" #~ msgstr "%1: kein Ordner gefunden, er wird erstellt." #~ msgid "%1: found folder %2, will set it as main groupware folder" #~ msgstr "" #~ "%1: Ordner %2 gefunden. Er wird als Basisordner für die " #~ "Arbeitsgruppenordner verwendet." #~ msgid "" #~ "KMail found the following groupware folders in %1 and needs to " #~ "perform the following operations: %2If you do not want this, cancel " #~ "and the IMAP resource will be disabled" #~ msgstr "" #~ "Die folgenden Ordner wurden in %1 für den IMAP-Terminplaner gefunden. " #~ "Daran müssen die folgenden Änderungen vorgenommen werden: %2 Wenn " #~ "Sie das nicht möchten, drücken Sie bitte auf „Abbrechen“. In diesem Fall " #~ "wird der IMAP-Terminplaner deaktiviert" #~ msgid "Standard Groupware Folders" #~ msgstr "Standard-Arbeitsgruppenordner" #~ msgid "Default folder" #~ msgstr "Standardordner" #~ msgctxt "%1 is one of the messages with context 'type of folder content'" #~ msgid "There are multiple %1 default folders, please choose one:" #~ msgstr "Es gibt mehrere Standardordner für %1, bitte wählen Sie einen:" #~ msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder." #~ msgstr "Sie haben keine Lese-/Schreibrechte für den Ordner %1." #~ msgid "You do not have read/write permission to your folder." #~ msgstr "Sie haben keine Lese-/Schreibrechte für Ihren Ordner." #~ msgid "Complete Message" #~ msgstr "Vollständige Nachricht" #~ msgid "Body of Message" #~ msgstr "Nachrichteninhalt" #~ msgid "Anywhere in Headers" #~ msgstr "Irgendwo im Nachrichtenvorspann" #~ msgid "All Recipients" #~ msgstr "Alle Empfänger" #~ msgid "Size in Bytes" #~ msgstr "Größe in Byte" #~ msgid "Age in Days" #~ msgstr "Alter in Tagen" #~ msgid "Message Status" #~ msgstr "Nachrichten-Status" #, fuzzy #~| msgid "Message Tags" #~ msgid "Message Tag" #~ msgstr "Nachrichten-Markierungen" #~ msgctxt "Subject of an email." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Betreff" #~ msgid "From" #~ msgstr "Von" #~ msgctxt "Receiver of an email." #~ msgid "To" #~ msgstr "An" #~ msgid "Search Criteria" #~ msgstr "Suchkriterien" #~ msgid "Match a&ll of the following" #~ msgstr "&Trifft auf alle Folgenden zu" #~ msgid "Match an&y of the following" #~ msgstr "Trifft a&uf eines der Folgenden zu" #~ msgid "Removing 1 old message from folder %2..." #~ msgid_plural "Removing %1 old messages from folder %2..." #~ msgstr[0] "1 alte Nachricht wird aus Ordner %2 gelöscht ..." #~ msgstr[1] "%1 alte Nachrichten werden aus Ordner %2 gelöscht ..." #~ msgid "" #~ "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found" #~ msgstr "" #~ "Die alten Nachrichten aus dem Ordner %1 können nicht gelöscht werden: Der " #~ "Ordner %2 wurde nicht gefunden." #~ msgid "Moving 1 old message from folder %2 to folder %3..." #~ msgid_plural "Moving %1 old messages from folder %2 to folder %3..." #~ msgstr[0] "" #~ "1 alte Nachricht wird aus Ordner %2 nach Ordner %3 verschoben ..." #~ msgstr[1] "" #~ "%1 alte Nachrichten werden aus Ordner %2 nach Ordner %3 verschoben ..." #~ msgid "Removed 1 old message from folder %2." #~ msgid_plural "Removed %1 old messages from folder %2." #~ msgstr[0] "1 alte Nachricht aus Ordner %2 gelöscht." #~ msgstr[1] "%1 alte Nachrichten aus Ordner %2 gelöscht." #~ msgid "Moved 1 old message from folder %2 to folder %3." #~ msgid_plural "Moved %1 old messages from folder %2 to folder %3." #~ msgstr[0] "1 alte Nachricht von Ordner %2 nach Ordner %3 verschoben." #~ msgstr[1] "%1 alte Nachrichten von Ordner %2 nach Ordner %3 verschoben." #~ msgid "Removing old messages from folder %1 failed." #~ msgstr "Das Löschen der alten Nachrichten in Ordner %1 ist fehlgeschlagen." #~ msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed." #~ msgstr "" #~ "Das Verschieben der alten Nachrichten von Ordner %1 nach Ordner %2 ist " #~ "fehlgeschlagen." #~ msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled." #~ msgstr "Löschen alter Nachrichten aus Ordner %1 abgebrochen." #~ msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled." #~ msgstr "" #~ "Verschieben alter Nachrichten von Ordner %1 nach Ordner %2 abgebrochen." #~ msgid "" #~ "Cannot open file \"%1\":\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Die Datei „%1“ kann nicht geöffnet werden:\n" #~ "%2" #~ msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug." #~ msgstr "" #~ "Interner Fehler. Bitte notieren Sie die Einzelheiten und senden Sie einen " #~ "Fehlerbericht ein." #~ msgid "Could not sync index file %1: %2" #~ msgstr "Die Indexdatei %1 kann nicht abgeglichen werden: %2" #~ msgid "Creating index file: one message done" #~ msgid_plural "Creating index file: %1 messages done" #~ msgstr[0] "Indexdatei wird erstellt: Eine Nachricht verarbeitet" #~ msgstr[1] "Indexdatei wird erstellt: %1 Nachrichten verarbeitet" #~ msgid "Could not add message to folder: " #~ msgstr "Die Nachricht kann nicht zum Ordner hinzugefügt werden: " #~ msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)" #~ msgstr "" #~ "Die Nachricht kann nicht zum Ordner hinzugefügt werden (Nicht genügend " #~ "Platz auf dem Datenträger?)" #~ msgid "" #~ "I am out of office till %1.\n" #~ "\n" #~ "In urgent cases, please contact Mrs. vacation replacement\n" #~ "\n" #~ "email: email address of vacation replacement\n" #~ "phone: +49 711 1111 11\n" #~ "fax.: +49 711 1111 12\n" #~ "\n" #~ "Yours sincerely,\n" #~ "-- enter your name and email address here\n" #~ msgstr "" #~ "Ich bin bis %1 nicht im Büro.\n" #~ "\n" #~ "Bitte kontaktieren Sie in dringenden Fällen: Vertretung\n" #~ "\n" #~ "E-Mail: E-Mail-Adresse der Vertretung\n" #~ "Telefon: +49 711 1111 11\n" #~ "Fax: +49 711 1111 12\n" #~ "\n" #~ "Mit freundlichen Grüßen,\n" #~ "-- geben Sie hier Ihren eigenen Namen ein\n" #~ msgid "" #~ "Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve " #~ "extensions;\n" #~ "without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n" #~ "Please contact you system administrator." #~ msgstr "" #~ "Ihr Server hat „vacation“ (Abwesenheitsbenachrichtigung) nicht in der " #~ "Liste der unterstützten „Sieve“-Erweiterungen. Ohne diese Erweiterung " #~ "kann KMail keine Abwesenheitsnachrichten installieren. Bitte " #~ "benachrichtigen Sie Ihre Systemverwaltung." #~ msgid "Configure \"Out of Office\" Replies" #~ msgstr "Abwesenheitsbenachrichtigungen einrichten" #~ msgid "" #~ "Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n" #~ "KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n" #~ "Default values will be used." #~ msgstr "" #~ "Jemand (vermutlich Sie) hat das Skript für Abwesenheitsbenachrichtigungen " #~ "auf dem Server geändert. KMail kann die Parameter für automatische " #~ "Antworten nicht mehr abfragen. Es werden Standardwerte verwendet." #~ msgid "" #~ "There is still an active out-of-office reply configured.\n" #~ "Do you want to edit it?" #~ msgstr "" #~ "Es ist noch eine AbwesenheitsbBenachrichtigung aktiv.\n" #~ "Möchten Sie sie bearbeiten?" #~ msgid "Out-of-office reply still active" #~ msgstr "AbwesenheitsbBenachrichtigungnochs aktiv" #~ msgid "Set subject of message" #~ msgstr "Betreff der Nachricht setzen" #~ msgid "Send BCC: to 'address'" #~ msgstr "Blindkopie (BCC) an „Adresse“ senden" #~ msgid "Add 'header' to message" #~ msgstr "„Vorspannfeld“ zu Nachricht hinzufügen" #~ msgid "Read message body from 'file'" #~ msgstr "Nachrichtentext aus „Datei“ lesen" #~ msgid "Set body of message" #~ msgstr "Text der Nachricht festlegen" #~ msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated" #~ msgstr "" #~ "Der E-Mail einen Anhang hinzufügen. Diese Funktion kann mehrfach " #~ "ausgeführt werden" #~ msgid "Only check for new mail" #~ msgstr "Nur nach neuen Nachrichten schauen" #~ msgid "Only open composer window" #~ msgstr "Nur Fenster für Nachrichtenerstellung öffnen" #~ msgid "View the given message file" #~ msgstr "Anzeige der angegebenen Nachrichtendatei" #~ msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to" #~ msgstr "" #~ "Nachricht an „Adresse“ senden und Datei anhängen, auf die die „URL“ " #~ "verweist" #~ msgid "Removing folder" #~ msgstr "Ordner wird gelöscht" #~ msgid "Error while removing a folder." #~ msgstr "Fehler beim Löschen eines Ordners." #~ msgid "Destination folder: %1" #~ msgstr "Zielordner: %1" #~ msgctxt "@info:status Number of folders for which update is completed." #~ msgid " completed" #~ msgstr " abgeschlossen" #~ msgid "checking" #~ msgstr "Prüfung ..." #~ msgid "Error while querying the server status." #~ msgstr "Fehler beim Abfragen des Serverstatus." #~ msgid "Retrieving message status" #~ msgstr "Abfrage des Nachrichtenstatus" #~ msgid "Retrieving messages" #~ msgstr "Nachrichten werden abgeholt" #~ msgid "Error while listing the contents of the folder %1." #~ msgstr "Fehler beim Auflisten des Inhalts von Ordner %1." #~ msgid "Error while retrieving messages." #~ msgstr "Fehler beim Abholen der Nachrichten." #~ msgid "Error while creating a folder." #~ msgstr "Fehler beim Erstellen eines Ordners." #~ msgid "updating message counts" #~ msgstr "Aktualisierung der Nachrichtenanzahlen" #~ msgid "Error while getting folder information." #~ msgstr "Fehler beim Abrufen der Ordnerinformationen." #~ msgid "" #~ "

              ...that you can go to the next and previous message by using the\n" #~ "right and left arrow keys respectively?

              \n" #~ msgstr "" #~ "

              ... dass Sie mit Hilfe der Tasten „Pfeil links“ und „Pfeil rechts“ zur " #~ "nächsten bzw. vorherigen Nachricht wechseln können?

              \n" #~ msgid "" #~ "

              ...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n" #~ "subject and mailing lists with Message->Create Filter?\n" #~ msgstr "" #~ "

              ... dass Sie über Nachricht -> Filter anlegen mit " #~ "wenigen Schritten Filter für Absender, Empfänger, Betreff und " #~ "Mailinglisten erzeugen können?

              \n" #~ msgid "" #~ "

              ...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n" #~ "added to the subject of some mailing lists by using the rewrite\n" #~ "header filter action? Just use\n" #~ "

              rewrite header "Subject"\n"
               #~ "   replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n"
               #~ "   with ""
              \n" #~ "

              \n" #~ msgstr "" #~ "

              ... dass Sie den bei einigen Mailinglisten automatisch zum Betreff " #~ "hinzugefügten Teil "[Mailinglistenname]" mit Hilfe der " #~ "Filteraktion Vorspann umschreiben entfernen können? Verwenden " #~ "Sie\n" #~ "

              Vorspann umschreiben "Subject"\n"
               #~ "   Ersetzen "\\s*\\[Mailinglistenname\\]\\s*"\n"
               #~ "   Mit ""
              \n" #~ "

              \n" #~ msgid "" #~ "

              ...that you can associate mailing lists with folders in the\n" #~ "Folder->Mailing List Management dialog? You can then use\n" #~ "Message->New Message to Mailing List...\n" #~ "to open the composer with the mailing list address preset.\n" #~ "Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.\n" #~ msgstr "" #~ "

              ... dass Sie im Dialog Ordner -> Verwaltung von Mailinglisten eine Mailingliste mit einem Ordner verbinden können? Danach können " #~ "Sie durch Rechtsklick auf den Ordner und dann Neue " #~ "Nachricht an Mailingliste ... das Fenster „Nachricht " #~ "erstellen“ mit der Mailingliste als voreingestelltem Empfänger öffnen. " #~ "Alternativ können Sie mit der mittleren Maustaste auf den Ordner klicken." #~ "

              \n" #~ msgid "" #~ "

              ...that you can assign custom icons to each folder individually?\n" #~ "See Folder->Properties

              \n" #~ msgstr "" #~ "

              ... dass Sie über Ordner -> Eigenschaften ... jedem Ordner " #~ "ein individuelles Symbol zuordnen können?

              \n" #~ msgid "" #~ "

              ...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n" #~ "(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?

              \n" #~ "

              This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n" #~ "sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.

              \n" #~ msgstr "" #~ "

              ... dass KMail einen Farbbalken darstellen kann, der den Typ der\n" #~ "Nachricht (Text/HTML/OpenPGP) anzeigt?

              Das beugt Versuchen vor, " #~ "erfolgreich überprüfte Signierungen durch HTML-Mails, die die " #~ "Signierungsstatusanzeige von KMail nachbilden, zu fälschen.

              \n" #~ msgid "" #~ "

              ...that you can filter on any header by simply entering its name\n" #~ "in the first edit field of a search rule?

              \n" #~ msgstr "" #~ "

              ... dass Sie nach einem Vorspannfeld filtern können, indem Sie dessen " #~ "Name im ersten Eingabefeld einer Suchregel eintragen?

              \n" #~ msgid "" #~ "

              ...that you can filter out HTML only messages with the rule\n" #~ "

              "Content-type" contains "text/html"?
              \n" #~ "

              \n" #~ msgstr "" #~ "

              ... dass Sie reine HTML-Nachrichten mit der Filterregel \n" #~ "

              „Content-type“ Enthält „text/html“
              \n" #~ "herausfiltern können?

              \n" #~ msgid "" #~ "

              ...that when replying, only the selected part of the message is quoted?" #~ "

              \n" #~ "

              If nothing is selected, the full message is quoted.

              \n" #~ "

              This even works with text of attachments when\n" #~ "View->Attachments->Inline is selected.

              \n" #~ "

              This feature is available with all reply commands except\n" #~ "Message->Reply Without Quote.

              \n" #~ "

              contributed by David F. Newman

              \n" #~ msgstr "" #~ "

              ... dass bei einer Antwort nur der markierte Nachrichtenteil zitiert " #~ "wird?

              Falls nichts markiert ist, wird die gesamte Nachricht zitiert." #~ "

              Das funktioniert auch mit Texten in Anhängen, falls Sie die " #~ "Einstellung Ansicht -> Anhänge -> Im Text ... " #~ "ausgewählt haben.

              Diese Funktion ist für alle Antwortbefehle außer " #~ "Nachricht -> Ohne Zitierung antworten aktiv.

              beigesteuert von David F. Newman

              \n" #~ msgid "Shortcut for Folder %1" #~ msgstr "Kurzbefehl für den Ordner %1" #~ msgid "Select Shortcut for Folder" #~ msgstr "Kurzbefehl für Ordner auswählen" #~ msgid "" #~ "To choose a key or a combination of keys which select the current " #~ "folder, click the button below and then press the key(s) you wish to " #~ "associate with this folder." #~ msgstr "" #~ "Um einen Tastaturkurzbefehl für einen Ordner festzulegen, müssen Sie " #~ "den Ordner auswählen, auf den Knopf unten klicken und die gewünschte(n) " #~ "Taste(n) betätigen." #~ msgid "A critical error occurred. Processing stops here." #~ msgstr "" #~ "Es ist ein kritischer Fehler aufgetreten. Die Verarbeitung wird beendet." #~ msgid "A problem was found while applying this action." #~ msgstr "Bei der Ausführung dieser Aktion ist ein Problem aufgetreten." #~ msgid "Too many filter actions in filter rule %1." #~ msgstr "Zu viele Filteraktionen in der Filterregel %1." #~ msgid "" #~ "Unknown filter action %1
              in filter rule %2.
              Ignoring it.
              " #~ msgstr "" #~ "Der unbekannte Filterbefehl %1
              in der Filterregel %2
              wird ignoriert.
              " #~ msgid "vCard Import Failed" #~ msgstr "vCard-Import fehlgeschlagen" #~ msgid "Unable to access %1." #~ msgstr "Auf %1 kann nicht zugegriffen werden." #~ msgid "Running precommand failed." #~ msgstr "Die Ausführung des Vorverarbeitungsbefehls ist fehlgeschlagen." #~ msgid "Cannot open file:" #~ msgstr "Datei kann nicht geöffnet werden:" #~ msgid "Transmission failed: Could not lock %1." #~ msgstr "Übertragung fehlgeschlagen: %1 kann nicht gesperrt werden." #~ msgid "Cannot remove mail from mailbox %1:
              %2
              " #~ msgstr "" #~ "Nachricht kann nicht aus Postfach %1 gelöscht werden:
              %2" #~ msgid "Fetched 1 message from mailbox %2." #~ msgid_plural "Fetched %1 messages from mailbox %2." #~ msgstr[0] "Aus Postfach %2 wurde 1 Nachricht abgeholt." #~ msgstr[1] "Aus Postfach %2 wurden %1 Nachrichten abgeholt." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Cannot insert content from file %1: %2" #~ msgstr "Inhalt aus Datei %1 kann nicht eingefügt werden: %2" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Pipe command %1 failed." #~ msgstr "Durchleitungsbefehl %1 ist fehlgeschlagen." #~ msgid "Manage Sieve Scripts" #~ msgstr "„Sieve“-Skripte verwalten" #~ msgid "Available Scripts" #~ msgstr "Verfügbare Skripte" #~ msgid "No Sieve URL configured" #~ msgstr "Keine Sieve-Adresse eingerichtet" #~ msgid "Failed to fetch the list of scripts" #~ msgstr "Die Liste der Skripte kann nicht abgeholt werden" #~ msgid "Edit Script..." #~ msgstr "Skript bearbeiten ..." #~ msgid "Deactivate Script" #~ msgstr "Skript deaktivieren" #~ msgid "New Script..." #~ msgstr "Neues Skript ..." #~ msgid "Really delete script \"%1\" from the server?" #~ msgstr "Soll das Skript „%1“ wirklich vom Server gelöscht werden?" #~ msgid "Delete Sieve Script Confirmation" #~ msgstr "Bestätigung für das Löschen des Sieve-Skripts" #~ msgid "New Sieve Script" #~ msgstr "Neues Sieve-Skript" #~ msgid "Please enter a name for the new Sieve script:" #~ msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für das neue Sieve-Skript ein:" #~ msgid "Edit Sieve Script" #~ msgstr "Sieve-Skript bearbeiten" #~ msgid "The Sieve script was successfully uploaded." #~ msgstr "Das Sieve-Skript wurde erfolgreich hochgeladen." #~ msgid "Sieve Script Upload" #~ msgstr "Hochladen des Sieve-Skripts" #~ msgid "Open Address Book" #~ msgstr "Adressbuch öffnen" #~ msgid "Select Sound File" #~ msgstr "Klangdatei auswählen" #~ msgid "None (Storage Order)" #~ msgstr "Unsortiert (serverseitige Speicherung)" #~ msgid "By Date/Time" #~ msgstr "Nach Datum/Zeit" #~ msgid "By Date/Time of Most Recent in Subtree" #~ msgstr "Nach Datum/Zeit der neuesten Nachricht einer Gruppe" #~ msgid "By Sender" #~ msgstr "Nach Absender" #~ msgid "By Receiver" #~ msgstr "Nach Empfänger" #~ msgid "By Smart Sender/Receiver" #~ msgstr "Nach Absender/Empfänger (intelligent)" #~ msgid "By Subject" #~ msgstr "Nach Betreff" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Nach Größe" #~ msgid "By Action Item Status" #~ msgstr "Nach Aufgaben-Status" #~ msgid "By New/Unread Status" #~ msgstr "Nach Neu/Ungelesen-Status" #~ msgid "Least Recent on Top" #~ msgstr "Älteste oben" #~ msgid "Most Recent on Top" #~ msgstr "Neueste oben" #~ msgctxt "Sort order for messages" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "Aufsteigend" #~ msgctxt "Sort order for messages" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Absteigend" #~ msgid "by Date/Time" #~ msgstr "nach Datum/Zeit" #~ msgid "by Date/Time of Most Recent Message in Group" #~ msgstr "nach Datum/Zeit der neuesten Nachricht einer Gruppe" #~ msgid "by Sender/Receiver" #~ msgstr "nach Absender/Empfänger" #~ msgid "by Sender" #~ msgstr "nach Absender" #~ msgid "by Receiver" #~ msgstr "nach Empfänger" #~ msgctxt "Sort order for mail groups" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "Aufsteigend" #~ msgctxt "Sort order for mail groups" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Absteigend" #~ msgid "Current Activity, Threaded" #~ msgstr "Aktuelle Aktivität, gruppiert" #~ msgid "" #~ "This view uses smart date range groups. Messages are threaded. So for " #~ "example, in \"Today\" you will find all the messages arrived today and " #~ "all the threads that have been active today." #~ msgstr "" #~ "Diese Ansicht verwendet intelligente Datumsbereiche; die Nachrichten " #~ "werden gruppiert angezeigt. Beispiel: Im Datumsbereich „Heute“ finden Sie " #~ "alle Nachrichten, die am heutigen Tag angekommen sind, sowie alle " #~ "Gruppen, in denen heute eine Nachricht eingegangen ist." #~ msgid "Current Activity, Flat" #~ msgstr "Aktuelle Aktivität, flach" #~ msgid "" #~ "This view uses smart date range groups. Messages are not threaded. So for " #~ "example, in \"Today\" you will simply find all the messages arrived today." #~ msgstr "" #~ "Diese Ansicht verwendet intelligente Datumsbereiche. Die Nachrichten " #~ "werden flach angezeigt. Beispiel: Im Datumsbereich „Heute“ finden Sie " #~ "alle Nachrichten, die am heutigen Tag angekommen sind." #~ msgid "Activity by Date, Threaded" #~ msgstr "Aktivität nach Datum, gruppiert" #~ msgid "" #~ "This view uses day-by-day groups. Messages are threaded. So for example, " #~ "in \"Today\" you will find all the messages arrived today and all the " #~ "threads that have been active today." #~ msgstr "" #~ "Diese Ansicht verwendet tagesbezogene Datumsbereiche; die Nachrichten " #~ "werden gruppiert angezeigt. Beispiel: Im Datumsbereich „Heute“ finden Sie " #~ "alle Nachrichten, die am heutigen Tag angekommen sind, sowie alle " #~ "Gruppen, in denen heute eine Nachricht eingegangen ist." #~ msgid "Activity by Date, Flat" #~ msgstr "Aktivität nach Datum, flach" #~ msgid "" #~ "This view uses day-by-day groups. Messages are not threaded. So for " #~ "example, in \"Today\" you will simply find all the messages arrived today." #~ msgstr "" #~ "Diese Ansicht verwendet tagesbezogene Datumsbereiche. Die Nachrichten " #~ "werden flach angezeigt. Beispiel: Im Datumsbereich „Heute“ finden Sie " #~ "alle Nachrichten, die am heutigen Tag angekommen sind." #~ msgid "Standard Mailing List" #~ msgstr "Standard-Nachrichtenliste" #~ msgid "" #~ "This is a plain and old mailing list view: no groups and heavy threading." #~ msgstr "" #~ "Dies ist eine einfache, flache Nachrichtenliste: keine Datumsbereiche und " #~ "starke Gruppierung." #~ msgid "Flat Date View" #~ msgstr "Flache Datumsansicht" #~ msgid "" #~ "This is a plain and old list of messages sorted by date: no groups and no " #~ "threading." #~ msgstr "" #~ "Dies ist eine einfache, altbekannte Nachrichtenliste, nach Datum " #~ "sortiert: keine Datumsbereiche und keine Gruppierung." #~ msgid "Senders/Receivers, Flat" #~ msgstr "Absender/Empfänger, flach" #~ msgid "" #~ "This view groups the messages by senders or receivers (depending on the " #~ "folder type). Messages are not threaded." #~ msgstr "" #~ "Diese Ansicht zeigt Nachrichten gruppiert nach Absender bzw. Empfänger an " #~ "(abhängig vom Ordnertyp). Die enthaltenen Nachrichten werden nicht " #~ "gruppiert." #~ msgid "Thread Starters" #~ msgstr "Diskussionsleiter" #~ msgid "" #~ "This view groups the messages in threads and then groups the threads by " #~ "the starting user." #~ msgstr "" #~ "Diese Ansicht fasst Nachrichten in Diskussionsgruppen zusammen und " #~ "gruppiert diese wiederum nach dem Diskussionsleiter." #~ msgctxt "Default theme name" #~ msgid "Classic" #~ msgstr "Klassisch" #~ msgid "A simple, backward compatible, single row theme" #~ msgstr "" #~ "Ein einfaches, rückwärts-kompatibles Design, welches nur eine Zeile " #~ "verwendet." #~ msgctxt "@title:column Subject of messages" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Betreff" #~ msgid "Sender/Receiver" #~ msgstr "Absender/Empfänger" #~ msgctxt "Sender of a message" #~ msgid "Sender" #~ msgstr "Absender" #~ msgctxt "Receiver of a message" #~ msgid "Receiver" #~ msgstr "Empfänger" #~ msgctxt "Date of a message" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgid "Most Recent Date" #~ msgstr "Neuestes Datum" #~ msgctxt "Size of a message" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgctxt "Attachement indication" #~ msgid "Attachment" #~ msgstr "Anhang" #~ msgid "New/Unread" #~ msgstr "Neu/Ungelesen" #~ msgid "Replied" #~ msgstr "Beantwortet" #~ msgctxt "Message importance indication" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Wichtig" #~ msgid "Action Item" #~ msgstr "Aufgabe" #~ msgid "Spam/Ham" #~ msgstr "Spam/Ham" #~ msgid "Watched/Ignored" #~ msgstr "Überwacht/Ignoriert" #~ msgid "Tag List" #~ msgstr "Markierungsliste" #~ msgid "Fancy" #~ msgstr "Dekorativ" #~ msgid "A fancy multiline and multi item theme" #~ msgstr "" #~ "Ein dekoratives Design, welches mehrere Zeilen und Objekte verwendet." #~ msgid "Message" #~ msgstr "Nachricht" #~ msgid "Fancy with Clickable Status" #~ msgstr "Dekorativ mit anklickbarem Status" #~ msgid "" #~ "A fancy multiline and multi item theme with a clickable status column" #~ msgstr "" #~ "Ein dekoratives Design, welches mehrere Zeilen und Objekte verwendet und " #~ "anklickbare Status-Symbole enthält." #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "Customize Message Aggregation Modes" #~ msgstr "Nachrichten-Zusammenstellung anpassen" #~ msgid "New Aggregation" #~ msgstr "Neue Zusammenstellung" #~ msgid "Clone Aggregation" #~ msgstr "Zusammenstellung kopieren" #~ msgid "Delete Aggregation" #~ msgstr "Zusammenstellung löschen" #~ msgid "Unnamed Aggregation" #~ msgstr "Unbenannte Zusammenstellung" #~ msgid "Customize Themes" #~ msgstr "Designs einrichten" #~ msgid "New Theme" #~ msgstr "Neues Design" #~ msgid "Clone Theme" #~ msgstr "Design kopieren" #~ msgid "Delete Theme" #~ msgstr "Design löschen" #~ msgid "Unnamed Theme" #~ msgstr "Unbenanntes Design" #~ msgid "New Column" #~ msgstr "Neue Spalte" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Heute" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Gestern" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Letzte Woche" #~ msgid "Two Weeks Ago" #~ msgstr "Vor zwei Wochen" #~ msgid "Three Weeks Ago" #~ msgstr "Vor drei Wochen" #~ msgid "Four Weeks Ago" #~ msgstr "Vor vier Wochen" #, fuzzy #~| msgid "Four Weeks Ago" #~ msgid "Five Weeks Ago" #~ msgstr "Vor vier Wochen" #~ msgid "Processed 1 Message of %2" #~ msgid_plural "Processed %1 Messages of %2" #~ msgstr[0] "1 Nachricht von insgesamt %2 bearbeitet" #~ msgstr[1] "%1 Nachrichten von insgesamt %2 bearbeitet" #~ msgid "Threaded 1 Message of %2" #~ msgid_plural "Threaded %1 Messages of %2" #~ msgstr[0] "1 von %2 Nachrichten gruppiert" #~ msgstr[1] "%1 von %2 Nachrichten gruppiert" #~ msgid "Grouped 1 Thread of %2" #~ msgid_plural "Grouped %1 Threads of %2" #~ msgstr[0] "1 von %2 Diskussionsgruppen zusammengestellt" #~ msgstr[1] "%1 von %2 Diskussionsgruppen zusammengestellt" #~ msgid "Updated 1 Group of %2" #~ msgid_plural "Updated %1 Groups of %2" #~ msgstr[0] "1 von %2 Diskussionsgruppen aktualisiert" #~ msgstr[1] "%1 von %2 Diskussionsgruppen aktualisiert" #~ msgctxt "@info:status Finished view fill" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Bereit" #~ msgctxt "Description of Type Subject" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Betreff" #~ msgctxt "Description of Type Date" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "Description of Type Sender" #~ msgid "Sender" #~ msgstr "Absender" #~ msgctxt "Description of Type Receiver" #~ msgid "Receiver" #~ msgstr "Empfänger" #~ msgctxt "Description of Type Size" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgid "New/Unread/Read Icon" #~ msgstr "Symbol für Neu/Ungelesen/Gelesen" #~ msgid "Attachment Icon" #~ msgstr "Symbol für Anhänge" #~ msgid "Replied/Forwarded Icon" #~ msgstr "Symbol für Beantwortet/Weitergeleitet" #~ msgid "Combined New/Unread/Read/Replied/Forwarded Icon" #~ msgstr "" #~ "Kombiniertes Symbol für Neu/Ungelesen/Gelesen/Beantwortet/Weitergeleitet" #~ msgid "Action Item Icon" #~ msgstr "Aufgaben-Symbol" #~ msgid "Important Icon" #~ msgstr "Wichtig-Symbol" #~ msgid "Group Header Label" #~ msgstr "Gruppenüberschrift" #~ msgid "Spam/Ham Icon" #~ msgstr "Symbol für Spam/Ham" #~ msgid "Watched/Ignored Icon" #~ msgstr "Symbol für Überwacht/Ignoriert" #~ msgid "Group Header Expand/Collapse Icon" #~ msgstr "Auf-/Einklappsymbol für Gruppenüberschriften" #~ msgid "Encryption State Icon" #~ msgstr "Symbol für Verschlüsselungsstatus" #~ msgid "Signature State Icon" #~ msgstr "Symbol für Signaturstatus" #~ msgid "Vertical Separation Line" #~ msgstr "Senkrechte Trennlinie" #~ msgid "Horizontal Spacer" #~ msgstr "Waagerechter Zwischenraum" #~ msgid "Max Date" #~ msgstr "Max.-Datum" #~ msgctxt "Description for an Unknown Type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "Never Show" #~ msgstr "Niemals anzeigen" #~ msgid "Always Show" #~ msgstr "Immer anzeigen" #~ msgid "Plain Rectangles" #~ msgstr "Einfache Rechtecke" #~ msgid "Plain Joined Rectangle" #~ msgstr "Einfache verbundene Rechtecke" #~ msgid "Rounded Rectangles" #~ msgstr "Abgerundete Rechtecke" #~ msgid "Rounded Joined Rectangle" #~ msgstr "Abgerundete verbundene Rechtecke" #~ msgid "Gradient Rectangles" #~ msgstr "Rechtecke mit Farbverlauf" #~ msgid "Gradient Joined Rectangle" #~ msgstr "Verbunde Rechtecke mit Farbverlauf" #~ msgid "Styled Rectangles" #~ msgstr "Stilgetreue Rechtecke" #~ msgid "Styled Joined Rectangles" #~ msgstr "Stilgetreue verbundene Rechtecke" #~ msgctxt "Search for messages." #~ msgid "Search" #~ msgstr "Suchen" #~ msgid "Open Full Search" #~ msgstr "Vollständige Suche öffnen" #~ msgid "Any Status" #~ msgstr "Jeder Status" #~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message" #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message" #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Ungelesen" #~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message" #~ msgid "Replied" #~ msgstr "Beantwortet" #~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message" #~ msgid "Forwarded" #~ msgstr "Weitergeleitet" #~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Wichtig" #~ msgid "Watched" #~ msgstr "Überwacht" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ignoriert" #~ msgid "Has Attachment" #~ msgstr "Hat einen Anhang" #~ msgid "Message Sort Order" #~ msgstr "Sortierkriterium für Nachrichten" #~ msgid "Message Sort Direction" #~ msgstr "Sortierung für Nachrichten" #~ msgid "Group Sort Order" #~ msgstr "Sortierkriterium für Gruppen" #~ msgid "Group Sort Direction" #~ msgstr "Sortierung für Gruppen" #~ msgid "Folder Always Uses This Sort Order" #~ msgstr "Sortierung für diesen Ordner merken" #~ msgctxt "No grouping of messages" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keine" #~ msgid "By Exact Date (of Thread Leaders)" #~ msgstr "Nach genauem Datum (des Diskussions-Beginns)" #~ msgid "By Smart Date Ranges (of Thread Leaders)" #~ msgstr "Nach intelligenten Datumsbereichen (des Diskussions-Beginns)" #~ msgid "Never Expand Groups" #~ msgstr "Gruppen nie aufklappen" #~ msgid "Expand Recent Groups" #~ msgstr "Aktuelle Gruppen aufklappen" #~ msgid "Always Expand Groups" #~ msgstr "Gruppen immer aufklappen" #~ msgctxt "No threading of messages" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keine" #~ msgid "Perfect Only" #~ msgstr "Nur exakt" #~ msgid "Perfect and by References" #~ msgstr "Exakt und nach Referenzen" #~ msgid "Perfect, by References and by Subject" #~ msgstr "Exakt, nach Referenzen und nach Betreff" #~ msgid "Topmost Message" #~ msgstr "Oberste Nachricht" #~ msgid "Most Recent Message" #~ msgstr "Neueste Nachricht" #~ msgid "Never Expand Threads" #~ msgstr "Gruppen nie aufklappen" #~ msgid "Expand Threads With New Messages" #~ msgstr "Gruppen mit neuen Nachrichten aufklappen" #~ msgid "Expand Threads With Unread Messages" #~ msgstr "Gruppen mit ungelesenen Nachrichten aufklappen" #~ msgid "Expand Threads With Unread or Important Messages" #~ msgstr "Gruppen mit ungelesenen oder wichtigen Nachrichten aufklappen" #~ msgid "Always Expand Threads" #~ msgstr "Gruppe immer aufklappen" #~ msgid "Favor Interactivity" #~ msgstr "Interaktivität bevorzugen" #~ msgid "Favor Speed" #~ msgstr "Geschwindigkeit bevorzugen" #~ msgid "Batch Job (No Interactivity)" #~ msgstr "Stapelverarbeitung (keine Interaktivität)" #~ msgid "Groups && Threading" #~ msgstr "Zusammenstellung und Gruppierung" #~ msgid "Grouping:" #~ msgstr "Zusammenfassung:" #~ msgid "Group expand policy:" #~ msgstr "Aufklapprichtlinie für Zusammenfassungen:" #~ msgid "Threading:" #~ msgstr "Diskussionsfaden-Gruppierung:" #~ msgid "Thread leader:" #~ msgstr "Diskussionsleiter:" #~ msgid "Thread expand policy:" #~ msgstr "Diskussionsfaden-Aufklapp-Richtlinie:" #~ msgctxt "@title:tab Advanced settings tab for aggregation mode" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Erweitert" #~ msgid "Fill view strategy:" #~ msgstr "Füllstrategie:" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Ungelesen" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Gelesen" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Has Attachment" #~ msgstr "Hat einen Anhang" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Replied" #~ msgstr "Beantwortet" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Forwarded" #~ msgstr "Weitergeleitet" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Sent" #~ msgstr "Versendet" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Wichtig" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Action Item" #~ msgstr "Aufgabe" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Spam" #~ msgstr "Spam" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Ham" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Watched" #~ msgstr "Überwacht" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ignoriert" #~ msgctxt "@label:textbox Property name" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Name:" #~ msgid "The label that will be displayed in the column header." #~ msgstr "Die Beschriftung, die in der Spaltenüberschrift angezeigt wird." #~ msgid "Header click sorts messages:" #~ msgstr "Ein Klick auf die Spaltenüberschrift sortiert die Nachrichten:" #~ msgid "" #~ "The sorting order that clicking on this column header will switch to." #~ msgstr "" #~ "Die Sortierreihenfolge, zu der bei einem Klick auf die Spaltenüberschrift " #~ "gewechselt wird." #~ msgid "Visible by default" #~ msgstr "In der Voreinstellung sichtbar" #~ msgid "" #~ "Check this if this column should be visible when the theme is selected." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Einstellung, wenn diese Spalte sichtbar sein soll, wenn " #~ "das Design ausgewählt wird." #~ msgid "Contains \"Sender or Receiver\" field" #~ msgstr "Enthält das Feld „Absender oder Empfänger“" #~ msgid "" #~ "Check this if this column label should be updated depending on the folder " #~ "\"inbound\"/\"outbound\" type." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn die Spaltenbeschriftung abhängig " #~ "vom Ordnertyp „eingang“ bzw. „ausgang“ aktualisiert werden soll." #~ msgid "Message Group" #~ msgstr "Nachrichtengruppe" #~ msgid "" #~ "Very long subject very long subject very long subject very long subject " #~ "very long subject very long" #~ msgstr "" #~ "Sehr lange Betreffzeile sehr lange Betreffzeile sehr lange Betreffzeile " #~ "sehr lange Betreffzeile sehr" #~ msgid "Sample Tag 1" #~ msgstr "Beispiel-Markierung 1" #~ msgid "Sample Tag 2" #~ msgstr "Beispiel-Markierung 2" #~ msgid "Sample Tag 3" #~ msgstr "Beispiel-Markierung 3" #~ msgctxt "Indicates whether or not a header label is visible" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "Sichtbar" #~ msgctxt "@action:inmenu soften the text color" #~ msgid "Soften" #~ msgstr "Abschwächen" #~ msgctxt "@action:inmenu Font setting" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standard" #~ msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standard" #~ msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Benutzerdefiniert ..." #~ msgid "Foreground Color" #~ msgstr "Vordergrundfarbe" #~ msgctxt "" #~ "Hide a mark if the mail does not have the attribute, e.g. Important mark " #~ "on a non important mail" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Ausblenden" #~ msgctxt "" #~ "Keep a empty space in the list if the mail does not have the attribute, e." #~ "g. Important mark on a non important mail" #~ msgid "Keep Empty Space" #~ msgstr "Leerstelle beibehalten" #~ msgctxt "" #~ "Show the icon softened in the list if the mail does not have the " #~ "attribute, e.g. Important mark on a non important mail" #~ msgid "Keep Softened Icon" #~ msgstr "Abgeschwächtes Symbol behalten" #~ msgid "When Disabled" #~ msgstr "Falls deaktiviert" #~ msgid "Group Header" #~ msgstr "Gruppenüberschrift" #~ msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keine" #~ msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Benutzerdefiniert ..." #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Hintergrundfarbe" #~ msgid "Background Style" #~ msgstr "Hintergrundstil" #~ msgid "Column Properties" #~ msgstr "Spalten-Eigenschaften" #~ msgid "Add Column..." #~ msgstr "Spalte hinzufügen" #~ msgid "Delete Column" #~ msgstr "Spalte löschen" #~ msgid "Add New Column" #~ msgstr "Neue Spalte hinzufügen" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Erscheinungsbild" #~ msgid "Content Items" #~ msgstr "Inhalts-Elemente" #~ msgid "" #~ "Right click on the header to add or modify columns. Drag the content " #~ "items and drop them on the columns in order to compose your theme. Right " #~ "click on the items inside the view for more options." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Überschrift um Spalten " #~ "hinzuzufügen oder zu verändern. Ziehen Sie Inhalts-Elemente und lassen " #~ "Sie sie auf den Spalten fallen, um auf diese Weise Ihr Design anzupassen. " #~ "Wenn Sie mit der rechten Maustaste auf die Elemente innerhalb der Ansicht " #~ "klicken, erhalten Sie weitere Optionen." #~ msgctxt "@title:tab Advanced theme settings" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Erweitert" #~ msgid "Icon size:" #~ msgstr "Symbolgröße:" #, fuzzy #~| msgctxt "suffix in a spinbox" #~| msgid "Pixels" #~ msgctxt "suffix in a spinbox" #~ msgid " pixel" #~ msgid_plural " pixels" #~ msgstr[0] "Pixel" #~ msgstr[1] "Pixel" #~ msgctxt "@title:tab General options of a view mode" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgctxt "@label:textbox Name of the option" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Name:" #~ msgctxt "@label:textbox Description of the option" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Beschreibung:" #~ msgid "Adjust Column Sizes" #~ msgstr "Spaltenbreite anpassen" #~ msgid "Show Default Columns" #~ msgstr "Standard-Spalten anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "Nothing" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Nichts" #~ msgctxt "Receiver of the emial" #~ msgid "To" #~ msgstr "An" #~ msgid "%1 reply" #~ msgid_plural "%1 replies" #~ msgstr[0] "%1 Antwort" #~ msgstr[1] "%1 Antworten" #~ msgid "%1 message in subtree (%2 new + %3 unread)" #~ msgid_plural "" #~ "%1 messages in subtree (%2 new + %3 unread)" #~ msgstr[0] "" #~ "%1 Nachricht im Unterbaum (%2 neue und %3 ungelesene)" #~ msgstr[1] "" #~ "%1 Nachrichten im Unterbaum (%2 neue und %3 " #~ "ungelesene)" #~ msgctxt "" #~ "@info:tooltip Formats to something like 'Threads started on 2008-12-21'" #~ msgid "Threads started on %1" #~ msgstr "Diskussionen wurde gestartet am %1" #~ msgctxt "" #~ "@info:tooltip Formats to something like 'Threads started Yesterday'" #~ msgid "Threads started %1" #~ msgstr "Diskussion startete %1" #~ msgid "Threads with messages dated %1" #~ msgstr "Gruppen mit Nachrichten von %1" #~ msgctxt "" #~ "@info:tooltip Formats to something like 'Messages received on 2008-12-21'" #~ msgid "Messages received on %1" #~ msgstr "Nachrichten empfangen am %1" #~ msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Messages sent Yesterday'" #~ msgid "Messages sent %1" #~ msgstr "%1 gesendete Nachrichten" #~ msgctxt "" #~ "@info:tooltip Formats to something like 'Messages received Yesterday'" #~ msgid "Messages received %1" #~ msgstr "%1 empfangene Nachrichten" #~ msgid "Threads started within %1" #~ msgstr "Diskussionen begonnen innerhalb von %1" #~ msgid "Threads containing messages with dates within %1" #~ msgstr "Diskussionen mit Nachrichten im Datumsbereich %1" #~ msgid "Messages sent within %1" #~ msgstr "Nachrichten versendet innerhalb von %1" #~ msgid "Messages received within %1" #~ msgstr "Nachrichten empfangen innerhalb %1" #~ msgid "Threads started by %1" #~ msgstr "Diskussionen gestartet von %1" #~ msgid "Threads with most recent message by %1" #~ msgstr "Diskussion mit der neuesten Nachricht von %1" #~ msgid "Messages sent to %1" #~ msgstr "Nachrichten versendet an %1" #~ msgid "Messages sent by %1" #~ msgstr "Nachrichten versendet von %1" #~ msgid "Messages received from %1" #~ msgstr "Nachrichten empfangen von %1" #~ msgid "Threads directed to %1" #~ msgstr "Diskussionsfäden gerichtet an %1" #~ msgid "Threads with most recent message directed to %1" #~ msgstr "Diskussionen mit der neuesten Nachricht gerichtet an %1" #~ msgid "Messages received by %1" #~ msgstr "Nachrichten empfangen durch %1" #~ msgid "%1 thread" #~ msgid_plural "%1 threads" #~ msgstr[0] "%1 Diskussion" #~ msgstr[1] "%1 Diskussionen" #~ msgid "%1 message (%2 new + %3 unread)" #~ msgid_plural "%1 messages (%2 new + %3 unread)" #~ msgstr[0] "%1 Nachricht (%2 neu + %3 ungelesen)" #~ msgstr[1] "%1 Nachrichten (%2 neu + %3 ungelesen)" #~ msgid "Date (Order of Arrival)" #~ msgstr "Datum (Ankunftzeit)" #~ msgctxt "Number of unsent messages" #~ msgid "1 unsent" #~ msgid_plural "%1 unsent" #~ msgstr[0] "1 ungesendete" #~ msgstr[1] "%1 ungesendete" #~ msgid "0 unsent" #~ msgstr "0 nicht versendet" #~ msgctxt "Number of unread messages" #~ msgid "1 unread" #~ msgid_plural "%1 unread" #~ msgstr[0] "1 ungelesene" #~ msgstr[1] "%1 ungelesene" #~ msgctxt "No unread messages" #~ msgid "0 unread" #~ msgstr "0 ungelesen" #~ msgctxt "Number of unread messages" #~ msgid "1 message, %2." #~ msgid_plural "%1 messages, %2." #~ msgstr[0] "1 Nachricht, %2." #~ msgstr[1] "%1 Nachrichten, %2." #~ msgctxt "No unread messages" #~ msgid "0 messages" #~ msgstr "0 Nachrichten" #~ msgctxt "%1 = n messages, m unread." #~ msgid "%1 Folder is read-only." #~ msgstr "Der Ordner %1 ist nur lesbar." #~ msgid "Folder Always Uses This Theme" #~ msgstr "Design für diesen Ordner merken" #~ msgid "Folder Always Uses This Aggregation" #~ msgstr "Zusammenstellung für diesen Ordner merken" #~ msgid "Lose Characters" #~ msgstr "Zeichen verlieren" #~ msgid "Change Encoding" #~ msgstr "Kodierung ändern" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Form" #~ msgid "Check Ma&il" #~ msgstr "Na&ch E-Mail sehen in" #~ msgid "Message List - Date Field" #~ msgstr "Nachrichtenliste - Datumsfeld" #, fuzzy #~| msgid "Select View Appearance (Theme)" #~ msgid "Appearance (Theme)" #~ msgstr "Erscheinungsbild (Design) auswählen" #~ msgctxt "what's this help" #~ msgid "" #~ "

              When jumping to the next unread message, it may occur that no more " #~ "unread messages are below the current message.

              \n" #~ "

              Do not loop: The search will stop at the last message in the " #~ "current folder.

              \n" #~ "

              Loop in current folder: The search will continue at the top of " #~ "the message list, but not go to another folder.

              \n" #~ "

              Loop in all folders: The search will continue at the top of the " #~ "message list. If no unread messages are found it will then continue to " #~ "the next folder.

              \n" #~ "

              Similarly, when searching for the previous unread message, the search " #~ "will start from the bottom of the message list and continue to the " #~ "previous folder depending on which option is selected.

              \n" #~ msgstr "" #~ "

              Beim Durchgehen ungelesener Nachrichten sind irgendwann keine " #~ "weiteren ungelesenen Nachrichten mehr vorhanden.

              \n" #~ "

              Nicht zyklisch suchen: Die Suche hält bei der letzten Nachricht " #~ "im aktuellen Ordner an.

              Im aktuellen Ordner zyklisch suchen: " #~ "Die Suche wird am Anfang der Nachrichtenliste im aktuellen Ordner " #~ "fortgesetzt. Es wird kein anderer Ordner durchsucht.

              In allen " #~ "Ordnern zyklisch suchen: Die Suche wird am Anfang der " #~ "Nachrichtenliste im aktuellen Ordner fortgesetzt. Wird dabei keine " #~ "ungelesene Nachricht gefunden, wird die Suche im nächsten Ordner " #~ "fortgesetzt.

              Das Verhalten bei der Suche nach der vorhergehenden " #~ "ungelesenen Nachricht ist analog. Die Suche startet am Ende der " #~ "Nachrichtenliste und wird abhängig von der gewählten Einstellung im " #~ "vorherigen Ordner fortgesetzt.

              \n" #~ msgid "Invalid Response From Server" #~ msgstr "Ungültige Antwort vom Server" # |, no-fancy-quote #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "Default template for forwarded messages.%1: forward phrase, e.g. " #~| "\"Forwarded Message\", %2: subject of original message, %3: date of " #~| "original message, %4: mail address of sender of original message, %5: " #~| "mail address of receiver of original message, %6: text of original " #~| "message" #~| msgid "" #~| "\n" #~| "---------- %1 ----------\n" #~| "\n" #~| "Subject: %2\n" #~| "Date: %3\n" #~| "From: %4\n" #~| "To: %5\n" #~| "\n" #~| "%6\n" #~| "-------------------------------------------------------\n" #~ msgctxt "" #~ "Default template for forwarded messages.%1: forward phrase, e.g. " #~ "\"Forwarded Message\", %2: subject of original message, %3: date of " #~ "original message, %4: mail address of sender of original message, %5: " #~ "text of original message" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "---------- %1 ----------\n" #~ "\n" #~ "Subject: %2\n" #~ "Date: %3\n" #~ "From: %4\n" #~ "%OADDRESSEESADDR\n" #~ "\n" #~ "%5\n" #~ "-------------------------------------------------------\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "---------- %1 ----------\n" #~ "\n" #~ "Betreff: %2\n" #~ "Datum: %3\n" #~ "Von: %4\n" #~ "An: %5\n" #~ "\n" #~ "%6\n" #~ "-------------------------------------------------------\n" #, fuzzy #~| msgid "Phrases has been converted to templates" #~ msgid "Phrases have been converted to templates" #~ msgstr "„Redewendungen“ wurde zu „Vorlagen“ geändert" #~ msgid "Old phrases have been converted to templates" #~ msgstr "Alte Redewendungen wurden in Vorlagen umgewandelt" #~ msgid "Filter by Status" #~ msgstr "Nach Status filtern" #~ msgid "Show Columns" #~ msgstr "Spalten anzeigen" #~ msgctxt "@title:column Mail account name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #, fuzzy #~| msgid "Type" #~ msgctxt "@title:column Mail account type (eg. POP3)" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #, fuzzy #~| msgid "Folder" #~ msgctxt "@title:column Mail account destination folder" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Ordner" #~ msgid "Change Sort Order" #~ msgstr "Sortierreihenfolge ändern" #~ msgid "Select Aggregation Mode" #~ msgstr "Zusammenstellungs-Modus wählen" #~ msgid "&Load Profile..." #~ msgstr "&Profil laden ..." #~ msgid "Show only for non-plaintext &messages" #~ msgstr "Nur für &strukturierte Nachrichten anzeigen" #~ msgid "Use smaller font for quoted text" #~ msgstr "Für zitierten Text kleinere Schriftart benutzen" #~ msgid "Load Profile" #~ msgstr "Profil laden" #~ msgid "Available Profiles" #~ msgstr "Verfügbare Profile" #~ msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:" #~ msgstr "" #~ "Wäh&len Sie ein Profil und klicken Sie auf „OK“, um dessen Einstellungen " #~ "zu übernehmen:" #~ msgctxt "Missing profile name placeholder" #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Unbenannt" #~ msgctxt "Missing profile description placeholder" #~ msgid "Not available" #~ msgstr "Nicht verfügbar" #~ msgid "Aborted" #~ msgstr "Abgebrochen" #, fuzzy #~| msgid "Advanced" #~ msgctxt "@title:tab Advanced settings" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Erweitert" #~ msgctxt "@title collumn attachment name." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgctxt "@title collumn attachment size." #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgctxt "@title collumn attachment encoding." #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Kodierung" #~ msgctxt "@title collumn attachment type." #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "@title collumn attachment compression checkbox." #~ msgid "Compress" #~ msgstr "Komprimieren" #~ msgctxt "@title collumn attachment encryption checkbox." #~ msgid "Encrypt" #~ msgstr "Verschlüsseln" #~ msgctxt "@title collumn attachment signed checkbox." #~ msgid "Sign" #~ msgstr "Signieren" #~ msgid "Send \"&denied\"" #~ msgstr "&Ablehnung senden" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "&Senden" #~ msgid "Please create an account for sending and try again." #~ msgstr "" #~ "Bitte erstellen Sie einen Zugang für den Versand, und versuchen Sie es " #~ "dann erneut." #~ msgid "Insert Result of Command" #~ msgstr "Ergebnis eines Befehls einfügen" #~ msgid "Set Cursor Position" #~ msgstr "Position der Eingabemarke setzen" #~ msgid "My %1 (%2)" #~ msgstr "Mein %1 (%2)" #~ msgid "Column Properties..." #~ msgstr "Spalten-Eigenschaften ..." #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "Do you really want to execute %1?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to load image %1." #~ msgstr "Möchten Sie %1 wirklich ausführen?" #, fuzzy #~| msgid " day" #~| msgid_plural " days" #~ msgid "day" #~ msgid_plural "days" #~ msgstr[0] " Tag" #~ msgstr[1] " Tage" #~ msgid "Ho&st:" #~ msgstr "&Server:" #~ msgid "&Enable groupware functionality" #~ msgstr "Arbeitsgruppenfunktionen aktivi&eren" #~ msgid "" #~ "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange " #~ "server,
              has a problem understanding standards-compliant groupware e-" #~ "mail.
              Turn this option on to send groupware invitations in a way that " #~ "Microsoft Exchange understands." #~ msgstr "" #~ "Wenn Microsoft Outlook mit einem Microsoft-Exchange-Server eingesetzt " #~ "wird,
              versteht es keine standardkonformen Arbeitsgruppen-E-Mails.
              Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Einladungen in einem Format " #~ "gesendet, das von Microsoft Exchange verstanden wird." #~ msgctxt "@action:inmenu Forward current message inline." #~ msgid "&Inline..." #~ msgstr "&Im Text ..." #~ msgid "Exchange compatible invitations naming" #~ msgstr "Exchange-kompatible Namensvergabe für Einladungen" #~ msgid "Choo&se.." #~ msgstr "Aus&wählen ..." #~ msgctxt "" #~ "Number of days the signature certificate should be valid without issuing " #~ "a warning. " #~ msgid " days" #~ msgstr " Tag(e)" #~ msgctxt "" #~ "the minimum number of days the encryption certificate should be valid " #~ "without issuing a warning." #~ msgid " days" #~ msgstr " Tag(e)" #~ msgctxt "" #~ "The minimum number of days all certificates in the chain should be valid" #~ msgid " days" #~ msgstr " Tag(e)" #~ msgctxt "The minimum number of days the CA certificate should be valid" #~ msgid " days" #~ msgstr " Tag(e)" #~ msgctxt "The minimum number of days the root certificate should be valid" #~ msgid " days" #~ msgstr " Tag(e)" #~ msgctxt "the minimum number of days the root certificate should be valid" #~ msgid " days" #~ msgstr " Tag(e)" #~ msgid "Could not write the file %1." #~ msgstr "Die Datei %1 kann nicht geschrieben werden." #~ msgid "" #~ "Please select whether you want to insert the content as text into the " #~ "editor, or append the referenced file as an attachment." #~ msgstr "" #~ "Bitte wählen Sie aus, ob Sie den Inhalt der Datei als Text in die " #~ "Nachricht, oder die Datei als solche als Anhang einfügen möchten." #~ msgctxt "Unit label of the expiry time." #~ msgid "days" #~ msgstr "Tag(en)" #~ msgid "Export to HTML..." #~ msgstr "Als HTML exportieren ..." #~ msgid "Export the selected messages to a HTML file" #~ msgstr "Exportiert die ausgewählte Nachrichten in eine HTML-Datei" #~ msgid "View Thread in Browser" #~ msgstr "Gruppe im Browser anzeigen" #~ msgid "View the current thread in the default browser" #~ msgstr "Die aktuelle Gruppe im derzeitigen Standard-Web-Browser anzeigen." #~ msgid "Could not run application associated to file %1." #~ msgstr "Das Programm für die Datei %1 kann nicht gestartet werden." #~ msgid "Group Sorting:" #~ msgstr "Sortierkriterium für Zusammenfassungen:" #~ msgid "Group Sort Direction:" #~ msgstr "Sortierung von Zusammenfassungen:" #~ msgid "Message Sorting:" #~ msgstr "Sortierkriterium für Nachrichten:" #~ msgid "Message Sort Direction:" #~ msgstr "Sortierung für Nachrichten:" #~ msgid "&General" #~ msgstr "A&llgemein" #~ msgid "&Advanced" #~ msgstr "E&rweitert" #~ msgid "Gene&ral" #~ msgstr "A&llgemein" #~| msgctxt "message status" #~| msgid "To Do" #~ msgid "To Do" #~ msgstr "Aufgabe" #, fuzzy #~| msgctxt "message status" #~| msgid "To Do" #~ msgid "To Do Icon" #~ msgstr "Aufgabe" #, fuzzy #~| msgid "Any Status" #~ msgid "by To Do Status" #~ msgstr "Jeder Status" #~| msgctxt "message status" #~| msgid "To Do" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "ToDo" #~ msgstr "Aufgabe" #~ msgid "Display messa&ge sizes" #~ msgstr "&Nachrichtengröße anzeigen" #~ msgid "Show crypto &icons" #~ msgstr "Verschlüsselungss&ymbole anzeigen" #~ msgid "Threaded Message List Options" #~ msgstr "Einstellungen für die gruppierte Nachrichtenliste" #~ msgid "Always &keep threads open" #~ msgstr "Nachrichtengruppen &immer öffnen" #~ msgid "Threads default to closed" #~ msgstr "Nachrichtengruppen standardmäßig sch&ließen" #~ msgid "" #~ "Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open " #~ "watched threads." #~ msgstr "" #~ "Nachrichtengruppen mit neuen, ungelesenen oder wichtigen &Nachrichten und " #~ "überwachte Gruppen öffnen" #~ msgid "" #~ "Changing the global threading setting will override all folder specific " #~ "values." #~ msgstr "" #~ "Eine Änderung der globalen Sortierung hat Vorrang vor allen " #~ "ordnerspezifischen Einstellungen." #~ msgid "Local Inbox" #~ msgstr "Posteingang" #~ msgid "Inbox of %1" #~ msgstr "Posteingang von %1" #~ msgctxt "@item {FOLDER} on {MAIL ACCOUNT}" #~ msgid "%1 on %2" #~ msgstr "%1 auf %2" #~ msgctxt "@item Local folder." #~ msgid "%1 (local)" #~ msgstr "%1 (lokal)" #~ msgctxt "Unknown mail header." #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "Stat&us:" #~ msgstr "S&tatus:" #~ msgid "Total Column" #~ msgstr "Gesamtzahl" #~ msgctxt "Column that shows the size" #~ msgid "Size Column" #~ msgstr "Größe" #~ msgctxt "@title:column Collumn showing the number of unread email messages." #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Ungelesen" #~ msgctxt "@action:inmenu Mark message as important." #~ msgid "Important" #~ msgstr "Wichtig" #~ msgctxt "@title:column Subject of message." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Betreff" #~ msgctxt "@title:column Subject of email." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Betreff" #~ msgid " (Status)" #~ msgstr " (Status)" #~ msgctxt "@title:column Subject of the email." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Betreff" #~ msgid "" #~ "Failure modifying %1\n" #~ "(No space left on device?)" #~ msgstr "" #~ "Keine Änderung möglich: „%1“\n" #~ "(Ungenügend Platz auf dem Datenträger?)" #~ msgctxt "@title:column Number of unread messages." #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Ungelesen" #~ msgctxt "@title:column Total number of messages." #~ msgid "Total" #~ msgstr "Gesamt" #~ msgctxt "@title:column Size of the messages." #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgid "Thread Messages also by &Subject" #~ msgstr "Nachrichten &zusätzlich nach Betreff gruppieren" #~ msgctxt "View->" #~ msgid "&Unread Count" #~ msgstr "&Anzahl ungelesene" #~ msgid "Choose how to display the count of unread messages" #~ msgstr "Wählen Sie die Darstellung der Anzahl ungelesener Nachrichten" #~ msgctxt "View->Unread Count" #~ msgid "View in &Separate Column" #~ msgstr "In &eigener Spalte anzeigen" #~ msgctxt "View->Unread Count" #~ msgid "View After &Folder Name" #~ msgstr "Hinter dem &Ordnernamen anzeigen" #~ msgctxt "View->" #~ msgid "&Total Column" #~ msgstr "&Gesamtzahl" #~ msgid "" #~ "Toggle display of column showing the total number of messages in folders." #~ msgstr "" #~ "Schaltet die Anzeige der Spalte mit der Anzahl der Nachrichten in der " #~ "Ordneransicht an/aus." #~ msgctxt "View->" #~ msgid "&Size Column" #~ msgstr "&Größe" #~ msgid "" #~ "Toggle display of column showing the total size of messages in folders." #~ msgstr "" #~ "Schaltet die Anzeige der Spalte mit der Größe der Nachrichten in der " #~ "Ordneransicht an/aus." #~ msgid "Show quick search line edit" #~ msgstr "Eingabezeile zur Schnellsuche anzeigen" #~ msgid "" #~ "This option enables or disables the search line edit above the message " #~ "list which can be used to quickly search the information shown in the " #~ "message list." #~ msgstr "" #~ "Mit dieser Einstellung wird die Anzeige der Schnellsuch-Leiste oberhalb " #~ "der Nachrichtenliste ein-/ausgeschaltet. Sie ermöglicht die schnelle " #~ "Suche von Informationen in der Nachrichtenliste." #~ msgid "Adopter and co-maintainer" #~ msgstr "Entwickler und Mitbetreuer" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Welcome to KMail" #~ msgstr "Willkommen bei KMail" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Willkommen" #~ msgid "

              Messages classified as spam are marked as read." #~ msgstr "" #~ "

              Als unerwünscht markierte Nachrichten werden als gelesen markiert." #~ msgid "

              Messages classified as spam are not marked as read." #~ msgstr "" #~ "

              Als unerwünscht markierte Nachrichten werden nicht als gelesen " #~ "markiert." #~ msgid "M&essage List" #~ msgstr "Na&chrichtenliste" #~ msgid "Message List - Todo Messages" #~ msgstr "Nachrichtenliste - Aufgaben" #~ msgid "Composer Background" #~ msgstr "Editor-Hintergrund" #~ msgid "Normal Text" #~ msgstr "Normaler Text" #~ msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):" #~ msgstr "&Benutzerdefiniertes Format (Umschalt+F1 für Hilfe):" #~ msgid "General Options" #~ msgstr "Allgemeine Einstellungen" #~ msgid "&Subject" #~ msgstr "Be&treff" #~ msgid "" #~ "The following placeholders are supported in the reply phrases:
              %D: date%S: subject
              %e: sender's address%F: sender's name%f: sender's initials
              %T: " #~ "recipient's name%t: recipient's name and address
              %C: carbon copy names%c: " #~ "carbon copy names and addresses
              %%: " #~ "percent sign%_: space%L: linebreak
              " #~ msgstr "" #~ "Die folgenden Platzhalter werden beim Antworten unterstützt:
              %D: Datum%S: Betreff
              %e: Absenderadresse%F: " #~ "Absendername%f: Absenderinitialen
              %T: Empfängername%t: Empfängername und -adresse
              %C: Namen der Kopienempfänger%c: " #~ "Namen und Adressen der Kopienempfänger
              %%: Prozentzeichen%_: Leerzeichen%L: " #~ "Zeilenumbruch
              " #~ msgid "Lang&uage:" #~ msgstr "&Sprache:" #~ msgid "Reply to se&nder:" #~ msgstr "&Antwort an Absender:" #~ msgid "Repl&y to all:" #~ msgstr "A&ntwort an alle:" #~ msgid "&Forward:" #~ msgstr "W&eiterleitung:" #~ msgid "Forwarded Message" #~ msgstr "Weitergeleitete Nachricht" #~ msgid ">%_" #~ msgstr ">%_" #~ msgid "attachment" #~ msgstr "Anhang" #~ msgid "attached" #~ msgstr "anhängend" #~ msgid "Standard (Ical / Vcard)" #~ msgstr "Standard (Ical/Vcard)" #~ msgid "Choose &language:" #~ msgstr "&Sprache auswählen:" #~ msgid "No More Languages Available" #~ msgstr "Keine weiteren Sprachen verfügbar" #~ msgid "&Templates" #~ msgstr "&Vorlagen" #~ msgid "&Signature" #~ msgstr "Si&gnatur" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "A&dvanced" #~ msgstr "&Erweitert" #~ msgid "&Address Book..." #~ msgstr "Adress&buch ..." #~ msgid "Remove &To-do Thread Mark" #~ msgstr "Markierung „Aufgabe“ der Gruppe entfe&rnen" #~ msgid "To:
              " #~ msgstr "An:
              " #~ msgid "CC:
              " #~ msgstr "Kopie:
              " #~ msgid "BCC:
              " #~ msgstr "Blindkopie:
              " #~ msgid "Op&en" #~ msgstr "Ö&ffnen" # |, no-fancy-quote #~ msgid "" #~ "%REM=\"Default forward template\"%-\n" #~ "---------- %1 ----------\n" #~ "%TEXT\n" #~ "-------------------------------------------------------\n" #~ msgstr "" #~ "%REM=„Standardvorlage für Weiterleitungen“%-\n" #~ "---------- %1 ----------\n" #~ "%TEXT\n" #~ "-------------------------------------------------------\n" # |, no-fancy-quote #~ msgid "" #~ "%REM=\"Default reply template\"%-\n" #~ "On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n" #~ "%QUOTE\n" #~ "%CURSOR" #~ msgstr "" #~ "%REM=„Standardvorlage für Antworten“%-\n" #~ "Am %ODATEEN %OTIMELONGEN schrieben Sie:\n" #~ "%QUOTE\n" #~ "%CURSOR" # |, no-fancy-quote #~ msgid "" #~ "%REM=\"Default reply all template\"%-\n" #~ "On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n" #~ "%QUOTE\n" #~ "%CURSOR" #~ msgstr "" #~ "%REM=„Standardvorlage für Antwort an alle“%-\n" #~ "Am %ODATE %OTIMELONG schrieb %OFROMNAME:\n" #~ "%QUOTE\n" #~ "%CURSOR" #~ msgid "DNL" #~ msgstr "DNL" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Old" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "Could not execute precommand: %1" #~ msgstr "Vorverarbeitungsbefehl kann nicht ausgeführt werden: %1" #~ msgid "KMail Error Message" #~ msgstr "KMail-Fehlermeldung" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Your Internet Service Provider gave you a user name which is " #~| "used to authenticate you with their servers. It usually is the first " #~| "part of your email address (the part before @)." #~ msgid "" #~ "Your Internet Service Provider gave you a user name which is " #~ "used to authenticate you with their servers. It usually is3 the " #~ "first part of your email address (the part before @)." #~ msgstr "" #~ "Sie haben von Ihrem Internetanbieter einen Benutzernamen zur " #~ "Anmeldung an dessen Server bekommen. Oft stimmt dieser mit dem ersten " #~ "Teil der E-Mail-Adresse überein (der Teil vor dem @)." #~ msgid "&Extras" #~ msgstr "&Extras" #~ msgid "Select Style" #~ msgstr "Stil auswählen" #~ msgid "Align Left" #~ msgstr "Linksbündig" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Links" #~ msgid "Align Right" #~ msgstr "Rechtsbündig" #~| msgid "Align Right" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Rechts" #~| msgid "Align Center" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Zentriert" #~ msgid "&Bold" #~ msgstr "&Fett" #~ msgid "&Underline" #~ msgstr "&Unterstrichen" #~ msgid "Text Color..." #~ msgstr "Textfarbe ..." #~| msgid "Text Color..." #~ msgid "Text Color" #~ msgstr "Textfarbe" #~| msgid "Save Link As..." #~ msgid "Manage Link..." #~ msgstr "Verknüpfung verwalten ..." #~| msgid "Link" #~ msgctxt "Short toolbar text for the \"Manage Link...\" action" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Verknüpfung" #~ msgid "&Enable signature" #~ msgstr "Signatur &aktivieren" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want KMail to append a signature to mails written " #~ "with this identity." #~ msgstr "" #~ "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, falls KMail eine Signatur an jede unter " #~ "dieser Identität geschriebene E-Mail anhängen soll." #~ msgctxt "continuation of \"obtain signature text from\"" #~ msgid "Input Field Below" #~ msgstr "dem Eingabefeld unten" #~ msgctxt "continuation of \"obtain signature text from\"" #~ msgid "Output of Command" #~ msgstr "der Befehlsausgabe" #~ msgid "Obtain signature &text from:" #~ msgstr "Signatur &verwenden aus:" #~ msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie dieses Feld zur Eingabe einer beliebigen gleichbleibenden " #~ "Signatur." #, fuzzy #~| msgid "Use HTML" #~ msgid "&Use HTML" #~ msgstr "HTML verwenden" #, fuzzy #~| msgid "Show HTML stat&us bar" #~ msgid "Show HTML" #~ msgstr "HT&ML-Statusleiste anzeigen" #~ msgid "" #~ "Use this requester to specify a text file that contains your signature. " #~ "It will be read every time you create a new mail or append a new " #~ "signature." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie diesen Knopf, um eine Textdatei mit Ihrer Signatur " #~ "auszuwählen. Die Datei wird bei jeder neuen zu signierenden Mail neu " #~ "gelesen." #~ msgid "S&pecify file:" #~ msgstr "Da&tei festlegen:" #~ msgid "Edit &File" #~ msgstr "&Datei bearbeiten" #~ msgid "Opens the specified file in a text editor." #~ msgstr "Öffnet die angegebene Datei in einem Texteditor." #~ msgid "" #~ "You can add an arbitrary command here, either with or without path " #~ "depending on whether or not the command is in your Path. For every new " #~ "mail, KMail will execute the command and use what it outputs (to standard " #~ "output) as a signature. Usual commands for use with this mechanism are " #~ "\"fortune\" or \"ksig -random\"." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie einen beliebigen Befehl eingeben, entweder mit oder ohne " #~ "Pfad, abhängig davon, ob der Pfad zum Befehl in der Umgebungsvariablen " #~ "„PATH“ enthalten ist. Der Befehl wird für jede neue Nachricht ausgeführt " #~ "und seine Ausgabe (an die Standardausgabe) als Signatur verwendet. " #~ "Übliche Befehle sind „fortune“ oder „ksig -random“." #~ msgid "S&pecify command:" #~ msgstr "&Befehl:" #~ msgid "Folder `%1' changed. Recreating index." #~ msgstr "Ordner „%1“ geändert; der Index wird neu erstellt." #~ msgid "Internal system error #%1 occurred." #~ msgstr "Der interne Systemfehler #%1 ist aufgetreten." #~ msgid "Account for semiautomatic resource handling" #~ msgstr "Zugang mit halbautomatischer Ressourcenvergabe" #~ msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account." #~ msgstr "Entfernt alle Ressourcenbelegungen für dieses Postfach." #~ msgid "Clear Past" #~ msgstr "Verlauf löschen" #~ msgid "" #~ "Delete all outdated allocations for the resource represented by this " #~ "account." #~ msgstr "Entfernt alle veralteten Ressourcenbelegungen für dieses Postfach." #~ msgid "Use secure connection (SSL)" #~ msgstr "Sichere Verbindung benutzen (SSL)" #~ msgid "Shortc&ut" #~ msgstr "&Kurzbefehl" #~ msgid "The destination folder was %1, which has the URL %2." #~ msgstr "Der Zielordner war %1 und hat die Adresse %2." #~ msgid " Spell check canceled." #~ msgstr " Rechtschreibprüfung abgebrochen." #~ msgid " Spell check stopped." #~ msgstr " Rechtschreibprüfung angehalten." #~ msgid " Spell check complete." #~ msgstr " Rechtschreibprüfung abgeschlossen." #~ msgid "Unable to start external editor." #~ msgstr "Der externe Editor kann nicht gestartet werden." #~ msgid "" #~ "The external editor is still running.\n" #~ "Abort the external editor or leave it open?" #~ msgstr "" #~ "Der externe Editor läuft immer noch.\n" #~ "Soll er beendet werden oder geöffnet bleiben?" #~ msgid "Abort Editor" #~ msgstr "Editor beenden" #~ msgid "Leave Editor Open" #~ msgstr "Editor geöffnet lassen" #~ msgid "Mark Message as &To-do" #~ msgstr "Nachricht als „Au&fgabe“ markieren" #~ msgid "Remove &To-do Message Mark" #~ msgstr "Markierung „Aufgabe“ ent&fernen" #~ msgid "Mark Thread as &To-do" #~ msgstr "Gruppe als „A&ufgabe“ markieren" #~ msgid "Save as &Encoded..." #~ msgstr "&Kodiert speichern als ..." #~ msgid "no subject" #~ msgstr "Kein Betreff" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Always encr&ypt to self" #~ msgstr "Nachrichten i&mmer auch mit eigenem Schlüssel verschlüsseln" #~ msgid "Select email address(es)" #~ msgstr "E-Mail-Adresse(n) auswählen" #~ msgctxt "recipient address field" #~ msgid "&To:" #~ msgstr "A&n:" #~ msgid "Primary Recipients" #~ msgstr "Hauptempfänger" #~ msgid "" #~ "The email addresses you put in this field receive a copy of the email." #~ "" #~ msgstr "" #~ "Die E-Mail-Adressen, die in dieses Feld eingetragen werden, erhalten " #~ "eine Kopie der Nachricht." #~ msgid "&Copy to (CC):" #~ msgstr "Ko&pie an (CC):" #~ msgid "" #~ "The email addresses you put in this field receive a copy of the " #~ "email. Technically it is the same thing as putting all the addresses in " #~ "the To: field but differs in that it usually symbolises the " #~ "receiver of the Carbon Copy (CC) is a listener, not the main recipient." #~ msgstr "" #~ "Die E-Mail-Adressen, die in dieses Feld eingetragen werden, erhalten " #~ "eine Kopie der Nachricht. Technisch gesehen ist dies das Selbe, als wenn " #~ "alle Adressaten im Feld An: stehen. Der Unterschied besteht darin, " #~ "dass hiermit klargestellt wird, dass der Empfänger der Kopie (Carbon " #~ "Copy, CC) nicht der Hauptempfänger ist, sondern diese E-Mail nur zur " #~ "Kenntnisnahme erhält." #~ msgid "&Blind copy to (BCC):" #~ msgstr "&Blindkopie an (BCC):" #~ msgid "" #~ "Essentially the same thing as the Copy To: field but differs " #~ "in that all other recipients do not see who receives a blind copy." #~ msgstr "" #~ "Im Grunde das Selbe wie das Feld Kopie an: aber mit dem " #~ "Unterschied, dass die anderen Empfänger nicht sehen können, wer eine " #~ "Blindkopie erhält." #~ msgid "&To" #~ msgstr "A&n" #~ msgid "&CC" #~ msgstr "&Kopie" #~ msgid "&BCC" #~ msgstr "&Blindkopie" #~ msgid "Type of addressee selector" #~ msgstr "Art der Empfängerauswahl" #~ msgid "" #~ "Sets the type of the dialog for selecting recipients for To, CC and BCC." #~ msgstr "" #~ "Legt den Dialogtyp zur Auswahl der Empfänger in den Feldern „An“, „Kopie“ " #~ "und „Blindkopie“ fest." #~ msgid "Sets the type of the recipients editor for editing To, CC and BCC." #~ msgstr "" #~ "Legt die Art des Editors zur Bearbeitung der Empfänger für die Felder " #~ "„An“, „Kopie“ und „Blindkopie“ fest." Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/messageviewerconfiguresettingsplugins.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/messageviewerconfiguresettingsplugins.po (revision 1553943) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/messageviewerconfiguresettingsplugins.po (revision 1553944) @@ -1,54 +1,54 @@ # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the kdepim-addons package. # # Burkhard Lück , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdepim-addons\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-10-16 03:23+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-05-22 08:36+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-10-17 07:03+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: dkim-verify/dkimconfiguretab.cpp:49 #, kde-format msgid "General" -msgstr "" +msgstr "Allgemein" #: dkim-verify/dkimconfiguretab.cpp:52 #, kde-format msgid "Record Keys" msgstr "" #: dkim-verify/dkimgeneralwidget.cpp:36 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Enable Gravatar Support" msgid "Enable DKIM Support" -msgstr "Gravatar-Unterstützung aktivieren" +msgstr "DKIM-Unterstützung aktivieren" #: dkim-verify/dkimgeneralwidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Save DKIM Result" -msgstr "" +msgstr "DKIM-Ergebnis speichern" #: dkim-verify/dkimgeneralwidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Save Record Key" msgstr "" #: gravatar/gravatarconfiguresettingsplugindialog.cpp:27 #, kde-format msgid "Configure Gravatar" msgstr "Gravatar einrichten" #: gravatar/gravatarconfiguresettingspluginwidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Enable Gravatar Support" msgstr "Gravatar-Unterstützung aktivieren"

            Jeder Filter-Zeichenkette können die " #~ "Zeichen „@@“ vorangestellt werden, um diese in die weiße Liste " #~ "der erlaubten Adressen aufzunehmen. Die Weiße Liste hat grundsätzlich " #~ "Vorrang vor blockierenden Filtern.
            %2" #~ msgid "More information" #~ msgstr "Weitere Informationen" #~ msgid "Do you want to delete list \"%1\"?" #~ msgstr "Möchten Sie die Liste „%1“löschen?" #~ msgid "Delete current list" #~ msgstr "Aktuelle Liste löschen" #~ msgid "All Files (*)" #~ msgstr "Alle Dateien (*)" #~ msgid "Import Filters" #~ msgstr "Filter importieren" #~ msgid "Export Filters" #~ msgstr "Filter exportieren" #~ msgid "Show adblock list" #~ msgstr "Werbefilterliste anzeigen" #~ msgid "Delete List" #~ msgstr "Liste löschen" #~ msgid "Download..." #~ msgstr "Herunterladen ..." #~ msgid "An error occurs during download list: \"%1\"" #~ msgstr "Beim Herunterladen der Liste ist ein Fehler aufgetreten: „%1“" #~ msgid "Filters:" #~ msgstr "Filter:" #~ msgid "&Blocking filter" #~ msgstr "&Blockierender Filter" #~ msgid "Exception Filter" #~ msgstr "Ausnahmefilter" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Muster" #~ msgid "custom" #~ msgstr "Benutzerdefiniert" #~ msgid "Accept pattern only" #~ msgstr "Nur Muster akzeptieren" #~ msgid "At the beginning of the address" #~ msgstr "Am Anfang der Adresse" #~ msgid "At the end of address" #~ msgstr "Am Ende der Adresse" #~ msgid "First-part only" #~ msgstr "Nur ersten Teil" #~ msgid "Match case" #~ msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #~ msgid "Restrict to domain" #~ msgstr "Auf Domain beschränken" #~ msgid "Apply to:" #~ msgstr "Anwenden auf:" #~ msgid "Collapse blocked:" #~ msgstr "Blockierte einklappen" #~ msgid "&Enable Ad Block" #~ msgstr "W&erbefilter aktivieren" #~ msgid "&Hide filtered elements" #~ msgstr "&Gefilterte Elemente ausblenden" #~ msgid "Automatic Filters" #~ msgstr "Automatische Filter" #~ msgid "Add Filters subscriptions..." #~ msgstr "Filter-Abonnements hinzufügen ..." #~ msgid "Remove subscription" #~ msgstr "Abonnement kündigen" #~ msgid "Update enabled automatic filters every:" #~ msgstr "Automatische Filter aktualisieren alle:" #~ msgid "Show List..." #~ msgstr "Liste anzeigen ..." #~ msgid "Manual Filters" #~ msgstr "Manuelle Filter" #~ msgid "Add filter expression" #~ msgstr "Filterausdruck hinzufügen" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Import Filters..." #~ msgstr "Filter importieren ..." #~ msgid "Export filters..." #~ msgstr "Filter exportieren ..." #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Suchen:" #~ msgid "Remove filter expression" #~ msgstr "Filterausdruck entfernen" #~ msgid "Remove Filter" #~ msgstr "Filter entfernen" #~ msgid "Highlight all matches" #~ msgstr "Alle Übereinstimmungen hervorheben" #~ msgid "Find in selection first" #~ msgstr "In Auswahl zuerst suchen" #~ msgid "Zoom only text" #~ msgstr "Nur Text vergrößern" #~ msgid "Block image" #~ msgstr "Bild filtern" #~ msgid "Open Blockable Items..." #~ msgstr "Blockierbare Elemente öffnen ..." #~ msgid "Blocked by ad filter" #~ msgstr "Durch Werbefilter blockiert" #~ msgid "Zoom Text Only" #~ msgstr "Nur Text vergrößern" #~ msgid "No Audit Log available" #~ msgstr "Nicht verfügbar" #~ msgid "Error Retrieving Audit Log: %1" #~ msgstr "Fehler beim Abholen des Prüfprotokolls: %1" #~ msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend" #~ msgid "Show Audit Log" #~ msgstr "Prüfprotokoll anzeigen" #~ msgid "The crypto engine returned no cleartext data." #~ msgstr "" #~ "Das Kryptografie-Programm lieferte keine entschlüsselten Daten zurück." #~ msgctxt "Status of message unknown." #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(unbekannt)" #~ msgid "New or changed: %1 (secret key available)" #~ msgstr "Neu oder geändert: %1 (geheimer Schlüssel verfügbar)" #~ msgid "New or changed: %1" #~ msgstr "Neu oder geändert: %1" #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized." #~ msgstr "Kryptografie-Modul „%1“ wurde nicht initialisiert." #~ msgid "Expand Short URL" #~ msgstr "Abgekürzte URL erweitern" #~ msgid "Headers:" #~ msgstr "Vorspann:" #~ msgid "Configure Custom Headers..." #~ msgstr "Benutzerdefinierten Vorspann einrichten ..." #~ msgid "Only show the headers listed below" #~ msgstr "Nur die unten aufgelisteten Vorspannfelder anzeigen" #~ msgid "Show all but hide the headers listed below" #~ msgstr "Alle bis auf die unten aufgelisteten Vorspannfelder anzeigen" #~ msgid "A&dd..." #~ msgstr "&Hinzufügen ..." #~ msgid "Remo&ve" #~ msgstr "&Entfernen" #~ msgid "&Modify..." #~ msgstr "Ä&ndern ..." #~ msgid "Header:" #~ msgstr "Vorspann:" #~ msgid "Create ToDo" #~ msgstr "Aufgabe erstellen" #, fuzzy #~| msgid "Create ToDo" #~ msgid "Create To-Do" #~ msgstr "Aufgabe erstellen" #~ msgid "" #~ "Show HTML colored quote (It can take some time on specific html email)" #~ msgstr "" #~ "Zitate mit HTML-Farben anzeigen (kann bei bestimmten E-Mails im HTML-" #~ "Format einige Zeit dauern)" #~ msgid "Au&tomatic collapse level:" #~ msgstr "Stufe für &automatisches Zusammenfalten:" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&All Headers" #~ msgstr "&Alle" #~ msgid "Show all message headers" #~ msgstr "Zeigt alle Vorspannfelder" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Brief Headers" #~ msgstr "&Kurz" #~ msgid "Show brief list of message headers" #~ msgstr "Zeigt die Vorspannliste in einem kurzen Format" #~ msgid "%1: " #~ msgstr "%1: " #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Custom Headers" #~ msgstr "&Benutzerdefinierter Vorspann" #~ msgid "Show custom headers" #~ msgstr "Benutzerdefinierten Vorspann anzeigen" #~ msgid "To: " #~ msgstr "An: " #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Enterprise Headers" #~ msgstr "&Grafisch" #~ msgid "Show the list of headers in Enterprise style" #~ msgstr "Zeigt die Vorspannliste in einem grafischen Format" #~ msgid "(resent from %1)" #~ msgstr "(nachgesendet von %1)" #~ msgid "(receiver was %1)" #~ msgstr "(Empfänger war %1)" #~ msgctxt "To-field of the mail header." #~ msgid "To: " #~ msgstr "An: " #~ msgid "User-Agent: " #~ msgstr "Programm-Kennung: " #~ msgid "X-Mailer: " #~ msgstr "X-Mailer: " #~ msgid "Bugzilla: " #~ msgstr "Bugzilla: " #~ msgid "MDN To: " #~ msgstr "Empfangsbestätigung an: " #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Fancy Headers" #~ msgstr "&Dekorativ" #~ msgid "Show the list of headers in a fancy format" #~ msgstr "Zeigt die Vorspannliste in einem dekorativen Format" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Long Headers" #~ msgstr "&Lang" #~ msgid "Show long list of message headers" #~ msgstr "Zeigt die Vorspannliste im langen Format" #~ msgid "Event:" #~ msgstr "Ereignis:" #~ msgid "Calendar where the new event will be stored." #~ msgstr "Der Kalender, in dem das neue Ereignis gespeichert werden soll." #~ msgid "Calendar where the new event will be stored" #~ msgstr "Der Kalender, in dem das neue Ereignis gespeichert werden soll" #~ msgid "Start:" #~ msgstr "Beginn:" #~ msgid "Select start time for event." #~ msgstr "Wählen Sie die Zeit für den Beginn des Ereignisses." #~ msgid "End:" #~ msgstr "Ende:" #~ msgid "Select end time for event." #~ msgstr "Wählen Sie die Zeit für das Ende des Ereignisses." #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&Speichern" #~ msgid "Create new event and close this widget." #~ msgstr "Erstellt ein neues Ereignis und schließt diesen Dialog." #~ msgid "Open &editor..." #~ msgstr "&Editor öffnen ..." #~ msgid "Open event editor, where more details can be changed." #~ msgstr "" #~ "Öffnet den Ereignis-Editor, in dem weitere Details geändert werden können." #~ msgid "Close the widget for creating new events." #~ msgstr "Schließt den Dialog zum Erstellen von neuen Ereignissen." #~ msgid "Create Event..." #~ msgstr "Ereignis erstellen ..." #~ msgid "Create Event" #~ msgstr "Ereignis erstellen" #~ msgid "Allows you to create a calendar Event" #~ msgstr "Ermöglicht Ihnen das Erstellen eines Kalender-Ereignisses" #~ msgid "Note:" #~ msgstr "Notiz:" #~ msgid "Create new note and close this widget." #~ msgstr "Erstellt ein neue Notiz und schließt diesen Dialog." #~ msgid "Close the widget for creating new notes." #~ msgstr "Schließt den Dialog zum Erstellen von neuen Notizen." #~ msgctxt "edit a note on this message" #~ msgid "Edit Note" #~ msgstr "Notiz bearbeiten" #~ msgctxt "create a new note out of this message" #~ msgid "Create Note" #~ msgstr "Notiz erstellen" #~ msgid "Allows you to create a note from this message" #~ msgstr "Ermöglicht Ihnen das Erstellen einer Notiz aus dieser Nachricht." #~ msgid "" #~ "This option starts an editor to create a note. Then you can edit the note " #~ "to your liking before saving it." #~ msgstr "" #~ "Dies startet Editor, um eine Notiz zu erstellen. Darin können Sie die " #~ "Notiz bearbeiten und danach speichern." #~ msgid "Todo:" #~ msgstr "Aufgabe:" #~ msgid "Todo list where the new task will be stored." #~ msgstr "Aufgabenliste, in der neue Aufgaben gespeichert werden." #~ msgid "Todo list where the new task will be stored" #~ msgstr "Aufgabenliste, in der neue Aufgaben gespeichert werden" #~ msgid "Create new todo and close this widget." #~ msgstr "Erstellt eine neue Aufgabe und schließt diesen Dialog." #~ msgid "Open todo editor, where more details can be changed." #~ msgstr "" #~ "Öffnet den Aufgaben-Editor, in dem weitere Details geändert werden können." #~ msgid "Close the widget for creating new todos." #~ msgstr "Schließt den Dialog zum Erstellen von neuen Aufgaben." #~ msgid "Reply to \"%1\"" #~ msgstr "Antwort an „%1“ " #~ msgctxt "" #~ "%1 is summary of the todo, %2 is name of the folder in which it is stored" #~ msgid "New todo '%1' was added to task list '%2'" #~ msgstr "Die neu Aufgabe „%1“ wurde zur Aufgabenliste „%2“ hinzugefügt." #~ msgid "Create To-do" #~ msgstr "Aufgabe erstellen" #~ msgid "Allows you to create a calendar to-do or reminder from this message" #~ msgstr "" #~ "Ermöglicht Ihnen das Erstellen einer Aufgabe im Kalender aus dieser " #~ "Nachricht." #~ msgid "" #~ "This option starts the KOrganizer to-do editor with initial values taken " #~ "from the currently selected message. Then you can edit the to-do to your " #~ "liking before saving it to your calendar." #~ msgstr "" #~ "Dies startet den KOrganizer-Aufgaben-Editor mit Vorgabeeinstellungen von " #~ "der aktuellen Nachricht. Sie können die erzeugte Aufgabe nach belieben " #~ "ändern und Anpassen und anschließend im Kalender speichern." #~ msgid "Translate..." #~ msgstr "Übersetzen ..." #~ msgid "" #~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please " #~ "report this bug." #~ msgstr "" #~ "Das Chiasmus-Hintergrundprogramm bietet die Funktion „x-obtain-keys“ " #~ "nicht an. Bitte melden Sie diesen Fehler." #~ msgid "Chiasmus Backend Error" #~ msgstr "Fehler im Chiasmus-Hintergrundprogramm" #~ msgid "" #~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" " #~ "function did not return a string list. Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Unerwarteter Rückgabewert vom Chiasmus-Hintergrundprogramm. Die Funktion " #~ "„x-obtain-keys“ hat keine Liste von Zeichenketten zurückgegeben. Bitte " #~ "melden Sie diesen Fehler." #~ msgid "" #~ "No keys have been found. Please check that a valid key path has been set " #~ "in the Chiasmus configuration." #~ msgstr "" #~ "Es wurden keine Schlüssel gefunden. Bitte überprüfen Sie, ob in der " #~ "Chiasmus-Konfiguration ein gültiger Pfad für die Schlüssel eingegeben " #~ "wurde." #~ msgid "Chiasmus Decryption Key Selection" #~ msgstr "Auswahl der Schlüssel für die Entschlüsselung in Chiasmus" #~ msgid "" #~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report " #~ "this bug." #~ msgstr "" #~ "Das Chiasmus-Hintergrundprogramm bietet die Funktion „x-decrypt“ nicht " #~ "an. Bitte melden Sie diesen Fehler." #~ msgid "" #~ "The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. " #~ "Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Die Funktion „x-decrypt“ benötigt andere Parameter als erwartet. Bitte " #~ "melden Sie diesen Fehler." #~ msgid "Chiasmus Decryption Error" #~ msgstr "Chiasmus-Fehler beim Entschlüsseln" #~ msgid "" #~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function " #~ "did not return a byte array. Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Unerwarteter Rückgabewert vom Chiasmus-Hintergrundprogramm. Die Funktion " #~ "„x-decrypt“ hat kein Bytefeld zurückgegeben. Bitte melden Sie diesen " #~ "Fehler." #~ msgid "Please select the Chiasmus key file to use:" #~ msgstr "Bitte wählen Sie die zu verwendende Chiasmus-Schlüsseldatei:" #~ msgid "Additional arguments for chiasmus:" #~ msgstr "Zusätzliche Parameter für Chiasmus:" #~ msgid "Decrypt With Chiasmus..." #~ msgstr "Mit Chiasmus entschlüsseln ..." #~ msgid "Configure Gravatar" #~ msgstr "Gravatar einrichten" #~ msgid "Use Default Image" #~ msgstr "Standardbild verwenden" #~ msgid "Use HTTPS" #~ msgstr "HTTPS benutzen" #~ msgid "Use Libravatar" #~ msgstr "Libravatar verwenden" #~ msgid "Fallback to Gravatar" #~ msgstr "Ausweichen auf Gravatar" #~ msgid "Gravatar Cache Size:" #~ msgstr "Gravatar-Zwischenspeichergröße:" #~ msgctxt "add space before image" #~ msgid " image" #~ msgid_plural " images" #~ msgstr[0] " Bild" #~ msgstr[1] " Bilder" #~ msgid "Clear Gravatar Cache" #~ msgstr "Gravatar-Zwischenspeicher leeren" #~ msgid "Enable Gravatar Support" #~ msgstr "Unterstützung für Gravatar aktivieren" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Einrichten ..." #~ msgid "Toggle Caret Browsing" #~ msgstr "Navigieren mit dem Textcursor (Caret Browsing) Ein-/ausschalten" #~ msgid "Caret Browsing will be activated. Switch off with F7 shortcut." #~ msgstr "" #~ "Navigieren mit dem Textcursor (Caret Browsing) wird aktiviert. Zum " #~ "Abschalten verwenden Sie den Kurzbefehl F7." #~ msgid "Activate Caret Browsing" #~ msgstr "Navigieren mit dem Textcursor (Caret Browsing) aktivieren" #~ msgid "Allow to delete attachments of existing mails." #~ msgstr "Löschen von Anhängen aus vorhandenen E-Mails zulassen." #~ msgid "Message Structure Viewer Placement" #~ msgstr "Platzierung des Nachrichtenstrukturbereichs" #~ msgid "Above the message pane" #~ msgstr "Oberhalb des Nachrichtenbereichs" #~ msgid "Below the message pane" #~ msgstr "Unterhalb des Nachrichtenbereichs" #~ msgid "Number of addresses to show before collapsing" #~ msgstr "Maximale Anzahl sichtbarer Adressen vor dem Einklappen" #~ msgid "Fallback character e&ncoding:" #~ msgstr "Bei &fehlendem Zeichensatz diesen verwenden:" #~ msgid "" #~ "When encountering a Toltec scheduling message, display a custom " #~ "replacement text for it." #~ msgstr "" #~ "Beim Antreffen einer speziellen Toltec-Planungsnachricht einen " #~ "benutzerdefinierten Ersatztext anzeigen." #~ msgid "" #~ "The text that will be displayed as a replacement when encountering Toltec " #~ "scheduling messages." #~ msgstr "" #~ "Dieser Text wird als Ersatz für eine Toltec-Planungsnachricht angezeigt." #~ msgid "" #~ "This message is a Toltec Groupware object, it can only be viewed " #~ "with Microsoft Outlook in combination with the Toltec connector." #~ msgstr "" #~ "Dies ist ein Toltec Groupware-Objekt; es kann nur mit Microsoft " #~ "Outlook in Kombination mit dem Toltec Connector angezeigt werden." #~ msgid "Show Raw Message" #~ msgstr "Nachrichtencode anzeigen" #~ msgid "Use Https" #~ msgstr "HTTPS benutzen" #, fuzzy #~| msgid "*|all files (*)" #~ msgid "all files (*)" #~ msgstr "*|Alle Dateien (*)" #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" #~ msgstr "Das Starten des Sprachausgabedienstes Jovie ist fehlgeschlagen" #~ msgid "sent: " #~ msgstr "gesendet: " #~ msgid "Encrypted data not shown" #~ msgstr "Verschlüsselte Daten werden nicht angezeigt" #~ msgid "" #~ "Beginning of message reached.\n" #~ "Phrase '%1' could not be found." #~ msgstr "" #~ "Anfang der Nachricht erreicht.\n" #~ "Ausdruck „%1“ kann nicht gefunden werden." #~ msgid "" #~ "End of message reached.\n" #~ "Phrase '%1' could not be found." #~ msgstr "" #~ "Ende der Nachricht erreicht.\n" #~ "Ausdruck „%1“ kann nicht gefunden werden." #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Abbrechen" #~ msgid "The most recently selected folder used for Events." #~ msgstr "Der zuletzt gewählte Ordner verwendet für Ereignisse." #~ msgid "The most recently selected folder used for Todos." #~ msgstr "Der zuletzt gewählte Ordner verwendet für Aufgaben." #~ msgid "Select collection where Todo will stored." #~ msgstr "Wählen Sie die Sammlung, in der die Aufgabe gespeichert wird." #~ msgid "The message could not be decrypted." #~ msgstr "Die Nachricht kann nicht entschlüsselt werden." #, fuzzy #~| msgid "Hidden Recipients" #~ msgid "Hidden elements" #~ msgstr "Versteckte Empfänger" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "TextLabel" #, fuzzy #~| msgid "&Settings" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Ad Block Settings" #~ msgstr "&Einstellungen" #~ msgid "" #~ "Could not write the file %1:\n" #~ "\"%2\" is the detailed error description." #~ msgstr "" #~ "Die Datei %1 kann nicht geschrieben werden:\n" #~ "Die ausführliche Fehlerbeschreibung laut: „%2“." #~ msgid "View Source Error" #~ msgstr "Quelltextfehler ansehen" #~ msgid "Download New Themes..." #~ msgstr "Neue Designs herunterladen ..." #~ msgid "Header to show:" #~ msgstr "Anzuzeigender Vorspann:" #~ msgid "Header to hide:" #~ msgstr "Auszublendender Vorspann:" #~ msgid "Message contains form element" #~ msgstr "Nachricht enthält Formularelemente" #~ msgid "This message may be a scam." #~ msgstr "Diese Nachricht könnte ein versuchter Vorschussbetrug sein." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "" #~ "Matthias Kiefer,Stephan Kulow,Frank Schütte, Stefan Winter,Thomas " #~ "Reitelbach" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "kiefer@kde.org,coolo@kde.org,F.Schuette@t-online.de, swinter@kde.org," #~ "tr@erdfunkstelle.de" #, fuzzy #~| msgctxt "Icon used for folders with no unread messages." #~| msgid "&Normal:" #~ msgid "F&ormat" #~ msgstr "No&rmal:" #, fuzzy #~| msgid "Align Center" #~ msgid "&Alignment" #~ msgstr "Zentriert" #, fuzzy #~| msgid "HTML Toolbar" #~ msgid "Text Toolbar" #~ msgstr "HTML-Werkzeugleiste" #, fuzzy #~| msgid "Main Toolbar" #~ msgid "Format Toolbar" #~ msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgid "File Already Exists" #~ msgstr "Die Datei existiert bereits" #~ msgid "" #~ "A file named %1 already exists. Do you want to " #~ "overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Eine Datei namens %1 existiert bereits. Möchten Sie " #~ "diese Datei überschreiben?" #~ msgid "Suggest New &Name" #~ msgstr "&Neuen Namen vorschlagen" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "Ü&berschreiben" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&Ignorieren" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "&Umbenennen" #~ msgid "Appl&y to All" #~ msgstr "Bei a&llen anwenden" #~ msgid "Detect language" #~ msgstr "Sprache erkennen" #~ msgid "English" #~ msgstr "Englisch" #~ msgid "Chinese (Simplified)" #~ msgstr "Chinesisch (Kurzzeichen)" #~ msgid "Chinese (Traditional)" #~ msgstr "Chinesisch (Langzeichen)" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Niederländisch" #~ msgid "French" #~ msgstr "Französisch" #~ msgid "German" #~ msgstr "Deutsch" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Griechisch" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Italienisch" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japanisch" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Koreanisch" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portugiesisch" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Russisch" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Spanisch" #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "Afrikaans" #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "Albanisch" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabisch" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Armenisch" #~ msgid "Azerbaijani" #~ msgstr "Aserbaidschanisch" #~ msgid "Basque" #~ msgstr "Baskisch" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Weißrussisch" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "Bulgarisch" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "Katalanisch" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "Kroatisch" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Tschechisch" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Dänisch" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "Estnisch" #~ msgid "Filipino" #~ msgstr "Filipinisch" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "Finnisch" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "Galizisch" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Georgisch" #~ msgid "Haitian Creole" #~ msgstr "Haitianisch" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebräisch" #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "Hindi" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Ungarisch" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "Isländisch" #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "Indonesisch" #~ msgid "Irish" #~ msgstr "Irisch" #~ msgid "Latvian" #~ msgstr "Lettisch" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Litauisch" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "Mazedonisch" #~ msgid "Malay" #~ msgstr "Malaiisch" #~ msgid "Maltese" #~ msgstr "Maltesisch" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Norwegisch" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "Persisch" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Polnisch" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Rumänisch" #~ msgid "Serbian" #~ msgstr "Serbisch" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Slowakisch" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Slowenisch" #~ msgid "Swahili" #~ msgstr "Swahili" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Schwedisch" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thailändisch" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Türkisch" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ukrainisch" #~ msgid "Urdu" #~ msgstr "Urdu" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Vietnamesisch" #~ msgid "Welsh" #~ msgstr "Walisisch" #~ msgid "Yiddish" #~ msgstr "Jiddish" #~ msgctxt "" #~ "Invert language choices so that from becomes to and to becomes from" #~ msgid "Invert" #~ msgstr "Umkehren" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Leeren" #~ msgid "Translate" #~ msgstr "Übersetzen" #~ msgid "Drag text that you want to translate." #~ msgstr "Ziehen Sie Text hierher, den Sie übersetzen möchten." #~ msgid "Overwrite &All" #~ msgstr "&Alle überschreiben" #~| msgctxt "'HTML Message' with html linebreaks between each letter." #~| msgid "
            M
            e
            s
            s
            a
            g
            e
            " #~ msgctxt "" #~ "'HTML Message' with html linebreaks between each letter and in bold text." #~ msgid "
            M
            e
            s
            s
            a
            g
            e
            " #~ msgstr "" #~ "
            N
            a
            c
            h
            r
            i
            c
            h
            t
            " #~ msgid "Viewertest_Gui" #~ msgstr "Viewertest_Gui" #~ msgid "Test for MessageViewer" #~ msgstr "Test für MessageViewer" #~ msgid "File containing an email" #~ msgstr "Datei, die E-Mail enthält" #~ msgid "Header Strategy: [all|rich|standard|brief|custom]" #~ msgstr "Header-Strategie: [alles|ausführlich|standard|kurz|eigene]" #~ msgid "Header Style: [brief|plain|enterprise|mobile|fancy]" #~ msgstr "Header Stil: [kurz|einfach|enterprise|mobil|schick]" #~ msgid "Mailreader" #~ msgstr "E-Mail-Betrachter" #~ msgid "( body part )" #~ msgstr "( Inhalt )" #~ msgid "" #~ "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]" #~ msgid_plural "" #~ "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %1 " #~ "characters.]" #~ msgstr[0] "" #~ "[KMail: Der Anhang enthält Binärdaten. Es wird versucht, das erste " #~ "Zeichen anzuzeigen.]" #~ msgstr[1] "" #~ "[KMail: Der Anhang enthält Binärdaten. Es wird versucht, die ersten %1 " #~ "Zeichen anzuzeigen.]" #, fuzzy #~| msgctxt "MDN type" #~| msgid "Processed" #~ msgctxt "" #~ "Mail message after being processed, might be alterred from original" #~ msgid "Processed Source" #~ msgstr "Bearbeitet" #~ msgctxt "To field of the mail header." #~ msgid "To: " #~ msgstr "An: " #~ msgid "" #~ "Some emails, especially those generated automatically, do not specify the " #~ "character encoding which needs to be used to properly display them. In " #~ "such cases a fallback character encoding will be used, which you can " #~ "configure here. Set it to the character encoding most commonly used in " #~ "your part of the world. As a default the encoding configured for the " #~ "whole system is used." #~ msgstr "" #~ "In einigen E-Mails, insbesondere automatisch erzeugten, können " #~ "Informationen zur verwendeten Kodierung fehlen. Diese ist aber zur " #~ "korrekten Darstellung erforderlich. In diesen Fällen wird eine " #~ "Standardkodierung verwendet, die hier eingestellt werden kann. Verwenden " #~ "Sie die Kodierung, die in Ihrer Region die am häufigsten verwendete ist. " #~ "Standardmäßig wird die für das Gesamtsystem verwendete Kodierung " #~ "verwendet." #~ msgid "" #~ "Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified " #~ "encoding for all emails, regardless of what they specify themselves." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie die Einstellung „Automatisch“ nicht verwenden, wird die " #~ "eingestellte Kodierung für alle E-Mails verwendet, auch dann, wenn E-" #~ "Mails andere Vorgaben enthalten." #, fuzzy #~| msgid "Select Address" #~ msgid "Select Address Book" #~ msgstr "E-Mail-Adresse auswählen" #~ msgid "Failed to parse vCard." #~ msgstr "Einlesen der Visitenkarte fehlgeschlagen." #~ msgid "The email client for the K Desktop Environment." #~ msgstr "Das E-Mail-Programm für die K-Arbeitsumgebung." #~ msgid "Attachment #%1 (unnamed)" #~ msgstr "Anhang #%1 (unbenannt)" #~ msgctxt "message encoding type" #~ msgid "None (7-bit text)" #~ msgstr "Keine (7-Bit-Text)" #~ msgctxt "message encoding type" #~ msgid "None (8-bit text)" #~ msgstr "Keine (8-Bit-Text)" #~ msgctxt "message encoding type" #~ msgid "Quoted Printable" #~ msgstr "Quoted Printable" #~ msgctxt "message encoding type" #~ msgid "Base 64" #~ msgstr "Base 64" #~ msgid "Message Part Properties" #~ msgstr "Eigenschaften des Nachrichtenteils" #~ msgid "" #~ "