Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/applications/kateexternaltoolsplugin.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/applications/kateexternaltoolsplugin.po (revision 1553373) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/applications/kateexternaltoolsplugin.po (revision 1553374) @@ -1,509 +1,509 @@ # Chinese translations for kate package # kate 套件的正體中文翻譯. # Copyright (C) 2019 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the kate package. # # Automatically generated, 2019. # pan93412 , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kate\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-10-08 02:24+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-10-02 15:44+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-10-09 20:37+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "pan93412" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "pan93412@gmail.com" #. i18n: file: 14 #, kde-format msgctxt "External tool name" msgid "git-cola" -msgstr "" +msgstr "git-cola" #. i18n: file: 29 #, kde-format msgctxt "External tool name" msgid "gitk" -msgstr "" +msgstr "gitk" #. i18n: file: 44 #, kde-format msgctxt "External tool name" msgid "git blame" -msgstr "" +msgstr "git blame" #. i18n: file: 59 #, kde-format msgctxt "External tool name" msgid "Run Shell Script" -msgstr "" +msgstr "執行 Shell 文稿" #. i18n: file: 74 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Replace Selected Text" msgctxt "External tool name" msgid "Google Selected Text" -msgstr "取代選取文字" +msgstr "在 Google 搜尋選取文字" #. i18n: file: 89 #, kde-format msgctxt "External tool name" msgid "Insert UUID" -msgstr "" +msgstr "插入 UUID" #. i18n: file: 104 #, kde-format msgctxt "External tool name" msgid "Clang Format Full File" -msgstr "" +msgstr "Clang 格式化完整檔案" #. i18n: file: 119 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Replace Selected Text" msgctxt "External tool name" msgid "Clang Format Selected Text" -msgstr "取代選取文字" +msgstr "Clang 格式化選取文字" #. i18n: file: 134 #, kde-format msgctxt "External tool name" msgid "Qt Quick 2 Preview (qmlscene)" -msgstr "" +msgstr "Qt Quick 2 預覽 (qmlscene)" #. i18n: file: 8 #. i18n: file: 23 #. i18n: file: 38 #, kde-format msgctxt "External tool category" msgid "Git" -msgstr "" +msgstr "Git" #. i18n: file: 53 #. i18n: file: 68 #. i18n: file: 83 #. i18n: file: 98 #. i18n: file: 113 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Tools" msgctxt "External tool category" msgid "Tools" -msgstr "工具(&T)" +msgstr "工具" #. i18n: file: 128 #, kde-format msgctxt "External tool category" msgid "Qt" -msgstr "" +msgstr "Qt" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, lbTools) #: configwidget.ui:17 #, kde-format msgid "" "This list shows all the configured tools, represented by their menu text." msgstr "這個列表會顯示所有設定的工具,依選單文字表示。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdd) #: configwidget.ui:29 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "新增(&A)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEdit) #: configwidget.ui:36 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "編輯(&E)..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemove) #: configwidget.ui:43 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "移除(&R)" #: externaltoolsplugin.cpp:187 #, kde-format msgid "Running external tool: %1" msgstr "正在執行外部工具:%1" #: externaltoolsplugin.cpp:188 #, kde-format msgid "- Executable: %1" msgstr "- 可執行檔: %1" #: externaltoolsplugin.cpp:189 #, kde-format msgid "- Arguments : %1" msgstr "- 參數 : %1" #: externaltoolsplugin.cpp:190 #, kde-format msgid "- Input : %1" msgstr "- 輸入檔 : %1" #: externaltoolsplugin.cpp:269 #, kde-format msgid "Data written to stderr:" msgstr "寫入標準錯誤的資料:" #: externaltoolsplugin.cpp:278 #, kde-format msgid "Warning: External tool crashed." msgstr "警告:外部工具當機。" #: externaltoolsplugin.cpp:280 #, kde-format msgid "Finished with exit code: %1" msgstr "完成,結束碼是:%1" #: kateexternaltoolscommand.cpp:51 #, kde-format msgid "Starts the external tool '%1'" msgstr "啟動外部工具「%1」" #: kateexternaltoolsconfigwidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Edit External Tool" msgstr "編輯外部工具" #: kateexternaltoolsconfigwidget.cpp:168 #, kde-format msgid "Revert tool to default settings" -msgstr "" +msgstr "復原工具至預設設定值" #: kateexternaltoolsconfigwidget.cpp:192 #, kde-format msgid "External Tool" msgstr "外部工具" #: kateexternaltoolsconfigwidget.cpp:192 #, kde-format msgid "You must specify at least a name and an executable" msgstr "您必須至少指定一個檔案及一個可執行檔" #: kateexternaltoolsconfigwidget.cpp:201 #, fuzzy, kde-format msgid "Select the MimeTypes for which to enable this tool." msgstr "選取會啟用工具的 Mime 類型。" #: kateexternaltoolsconfigwidget.cpp:203 #, kde-format msgid "Select Mime Types" msgstr "選取 Mime 類型" #: kateexternaltoolsconfigwidget.cpp:251 #, kde-format msgid "Add Tool..." msgstr "新增工具…" #: kateexternaltoolsconfigwidget.cpp:252 #, kde-format msgid "Add Tool from Defaults" msgstr "從預設值新增工具" #: kateexternaltoolsconfigwidget.cpp:254 #, kde-format msgid "Add Category" msgstr "新增分類" #: kateexternaltoolsconfigwidget.cpp:286 kateexternaltoolsconfigwidget.cpp:291 #: kateexternaltoolsview.cpp:151 kateexternaltoolsview.cpp:155 #: kateexternaltoolsview.cpp:202 #, kde-format msgid "External Tools" msgstr "外部工具" #: kateexternaltoolsconfigwidget.cpp:305 kateexternaltoolsconfigwidget.cpp:412 #: kateexternaltoolsconfigwidget.cpp:455 #, kde-format msgid "Uncategorized" msgstr "未分類" #: kateexternaltoolsconfigwidget.cpp:506 #, kde-format msgid "New Category" msgstr "新分類" #: kateexternaltoolsconfigwidget.cpp:509 #, kde-format msgid "New Category %1" msgstr "新分類 %1" #: kateexternaltoolsview.cpp:105 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "設定..." #: kateexternaltoolsview.cpp:157 #, kde-format msgid "Launch external helper applications" msgstr "啟動外部助手應用程式" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ToolDialog) #: tooldialog.ui:14 #, kde-format msgid "Edit Tool" msgstr "編輯工具" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #: tooldialog.ui:20 #, kde-format msgid "Na&me:" msgstr "名稱(&M):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtName) #: tooldialog.ui:32 #, kde-format msgid "The name will be displayed in the 'Tools->External Tools' menu." msgstr "名稱會在「工具 -> 外部工具」選單中顯示。" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, edtName) #: tooldialog.ui:35 #, kde-format msgid "Short name of the tool" msgstr "工具的短名稱" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExecutable) #: tooldialog.ui:47 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "E&xecutable:" msgid "Executable:" -msgstr "可執行檔(&X):" +msgstr "可執行檔:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblArgs) #: tooldialog.ui:57 #, kde-format msgid "Ar&guments:" msgstr "參數(&G):" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, edtArgs) #: tooldialog.ui:67 #, kde-format msgid "Command line arguments" msgstr "指令列參數" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblInput) #: tooldialog.ui:74 #, kde-format msgid "&Input:" msgstr "輸入檔(&I):" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QTextEdit, edtInput) #: tooldialog.ui:84 #, kde-format msgid "Optional standard input" msgstr "選用標準輸入" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWorkingDir) #: tooldialog.ui:91 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Working &directory:" msgid "Working directory:" -msgstr "工作目錄(&D):" +msgstr "工作目錄:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMimeType) #: tooldialog.ui:101 #, kde-format msgid "Mime &types:" msgstr "Mime 類型(&T):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtMimeType) #: tooldialog.ui:113 #, kde-format msgid "" "A semicolon-separated list of mime types for which this tool should be " "available. If empty, the tool is always available." msgstr "工具可用於的 Mime 類型列表。如果空白,則工具則永遠可供使用。" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, edtMimeType) #: tooldialog.ui:116 #, kde-format msgid "Show tool only for given mime types" msgstr "僅顯示用於指定 Mime 類型的工具" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnMimeType) #: tooldialog.ui:123 #, kde-format msgid "Opens a dialog that helps in creating a list of mimetypes." msgstr "開啟協助建立 Mime 類型列表的對話框。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSave) #: tooldialog.ui:136 #, kde-format msgid "Save:" msgstr "儲存:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbSave) #: tooldialog.ui:146 #, kde-format msgid "" "Optionally save the current or all modified documents prior to running the " "command. This is helpful if you want to pass URLs to an application like, " "for example, an FTP client." msgstr "" "選擇性地在執行指令前儲存目前或所有修改的文件。這在要傳遞網址至例如 FTP 客戶端" "的應用程式十分有用。" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSave) #: tooldialog.ui:150 #, kde-format msgid "None" msgstr "無" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSave) #: tooldialog.ui:155 #, kde-format msgid "Current Document" msgstr "目前文件" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSave) #: tooldialog.ui:160 #, kde-format msgid "All Documents" msgstr "所有文件" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkReload) #: tooldialog.ui:168 #, kde-format msgid "Reload current document after execution" msgstr "執行後重新載入目前文件" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: tooldialog.ui:175 #, kde-format msgid "O&utput:" msgstr "輸出(&U):" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutput) #: tooldialog.ui:186 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "忽略" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutput) #: tooldialog.ui:191 #, kde-format msgid "Insert at Cursor Position" msgstr "在游標位置插入" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutput) #: tooldialog.ui:196 #, kde-format msgid "Replace Selected Text" msgstr "取代選取文字" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutput) #: tooldialog.ui:201 #, kde-format msgid "Replace Current Document" msgstr "取代目前文件" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutput) #: tooldialog.ui:206 #, kde-format msgid "Append to Current Document" msgstr "加至目前文件末尾" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutput) #: tooldialog.ui:211 #, kde-format msgid "Insert in New Document" msgstr "在新文件中插入" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutput) #: tooldialog.ui:216 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "複製至剪貼簿" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutput) #: tooldialog.ui:221 #, kde-format msgid "Display in Pane" msgstr "在窗格中顯示" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: tooldialog.ui:229 #, kde-format msgid "Editor command:" msgstr "編輯器指令:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtCommand) #: tooldialog.ui:239 #, kde-format msgid "" "If you specify a name here, you can invoke the command from the view command " "line with the_name_you_specified_here. Please do not use spaces or tabs in " "the name." msgstr "" "若在此處指定名稱,則可從檢視 (view) 指令列使用 此處指定的名稱 啟動指令。名稱" "中不能有空白或 Tab。" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, edtCommand) #: tooldialog.ui:242 #, kde-format msgid "Optional view command line name" msgstr "選用檢視 (view) 指令列名稱" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, edtExecutable) #: tooldialog.ui:256 #, kde-format msgid "Application or interpreter" msgstr "應用程式或解譯器" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, edtWorkingDir) #: tooldialog.ui:263 #, kde-format msgid "Uses current document path if empty" msgstr "如果空白,則使用目前文件路徑" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabOutput) #: toolview.ui:27 #, kde-format msgid "Output" msgstr "輸出" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QTextEdit, teOutput) #: toolview.ui:36 #, kde-format msgid "Displays output from the external tool" msgstr "顯示外部工具輸出" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabStatus) #: toolview.ui:44 #, kde-format msgid "Status" msgstr "狀態" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QTextEdit, teStatus) #: toolview.ui:53 #, kde-format msgid "No errors detected" msgstr "未偵測到錯誤" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: ui.rc:4 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "工具(&T)" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: ui.rc:8 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "主工具列" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/applications/kateproject.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/applications/kateproject.po (revision 1553373) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/applications/kateproject.po (revision 1553374) @@ -1,254 +1,254 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Franklin Weng , 2012, 2013, 2014, 2015. # Jeff Huang , 2016. # pan93412 , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-10-07 02:28+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-09-28 15:07+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-10-09 20:38+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" #: kateproject.cpp:381 #, kde-format msgid "" msgstr "<未追蹤>" #: kateprojectcompletion.cpp:55 #, kde-format msgid "Project Completion" msgstr "專案補完" #: kateprojectconfigpage.cpp:37 #, kde-format msgctxt "Groupbox title" msgid "Autoload Repositories" msgstr "自動載入資料庫" #: kateprojectconfigpage.cpp:39 #, kde-format msgid "" "Project plugin is able to autoload repository working copies when there is " "no .kateproject file defined yet." msgstr "" "專案外掛程式可以在 .kateproject 檔尚未定義的狀況下,自動載入主目錄的工作複" "本。" #: kateprojectconfigpage.cpp:42 #, kde-format msgid "&Git" msgstr "Git(&G)" #: kateprojectconfigpage.cpp:45 #, kde-format msgid "&Subversion" msgstr "Subversion(&S)" #: kateprojectconfigpage.cpp:47 #, kde-format msgid "&Mercurial" msgstr "Mercurial(&M)" #: kateprojectconfigpage.cpp:56 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Project" msgctxt "Groupbox title" msgid "Project Index" -msgstr "專案" +msgstr "專案索引" #: kateprojectconfigpage.cpp:57 #, kde-format msgid "Project ctags index settings" -msgstr "" +msgstr "專案 ctags 索引設定" #: kateprojectconfigpage.cpp:58 #, kde-format msgid "Enable indexing" -msgstr "" +msgstr "啟用索引" #: kateprojectconfigpage.cpp:84 kateprojectpluginview.cpp:62 #, kde-format msgid "Projects" msgstr "專案" #: kateprojectconfigpage.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Groupbox title" msgid "Projects Properties" msgstr "專案屬性" #: kateprojectinfoview.cpp:46 #, kde-format msgid "Terminal (.kateproject)" msgstr "終端機(.kateproject)" #: kateprojectinfoview.cpp:54 #, kde-format msgid "Terminal (Base)" msgstr "終端機(基礎)" #: kateprojectinfoview.cpp:61 #, kde-format msgid "Code Index" msgstr "代碼索引" #: kateprojectinfoview.cpp:66 #, kde-format msgid "Code Analysis" msgstr "代碼分析" #: kateprojectinfoview.cpp:71 #, kde-format msgid "Notes" msgstr "備忘" #: kateprojectinfoviewcodeanalysis.cpp:39 #, kde-format msgid "Start Analysis..." msgstr "開始分析..." #: kateprojectinfoviewcodeanalysis.cpp:52 kateprojectinfoviewindex.cpp:43 #, kde-format msgid "File" msgstr "檔案" #: kateprojectinfoviewcodeanalysis.cpp:52 kateprojectinfoviewindex.cpp:43 #, kde-format msgid "Line" msgstr "行" #: kateprojectinfoviewcodeanalysis.cpp:52 #, kde-format msgid "Severity" msgstr "嚴重度" #: kateprojectinfoviewcodeanalysis.cpp:52 #, kde-format msgid "Message" msgstr "訊息" #: kateprojectinfoviewcodeanalysis.cpp:108 #, kde-format msgid "" "%1

The tool will be run on all project files which match this list " "of file extensions:

%2" msgstr "" "%1

這個工具將會在所有符合此檔案副檔名列表的專案檔上執行:

%2" #: kateprojectinfoviewcodeanalysis.cpp:240 #, kde-format msgid "Analysis on %1 file finished." msgid_plural "Analysis on %1 files finished." msgstr[0] "分析 %1 個檔案完成。" #: kateprojectinfoviewcodeanalysis.cpp:245 #, kde-format msgid "Analysis on %1 file failed with exit code %2." msgid_plural "Analysis on %1 files failed with exit code %2." msgstr[0] "分析 %1 個檔案失敗,回傳錯誤代碼 %2。" #: kateprojectinfoviewindex.cpp:43 #, kde-format msgid "Name" msgstr "名稱" #: kateprojectinfoviewindex.cpp:43 #, kde-format msgid "Kind" msgstr "種類" #: kateprojectinfoviewindex.cpp:44 #, kde-format msgid "Search" msgstr "搜尋" #: kateprojectinfoviewindex.cpp:158 #, kde-format msgid "The index could not be created. Please install 'ctags'." msgstr "無法建立索引。請安裝 ctags。" #: kateprojectinfoviewindex.cpp:160 #, kde-format msgid "" "The index is not enabled. Please add '\"index\": true' to your .kateproject " "file." msgstr "未啟用索引。請新增「\"index\": true」到你的 .kateproject 檔案。" #: kateprojectplugin.cpp:404 #, kde-format msgid "Full path to current project excluding the file name." -msgstr "" +msgstr "指向目前專案的完整路徑 (不含檔名)。" #: kateprojectplugin.cpp:419 #, kde-format msgid "" "Full path to current project excluding the file name, with native path " "separator (backslash on Windows)." -msgstr "" +msgstr "指向目前專案的完整路徑 (不含檔名,使用原生路徑分隔符 - 在 Windows 上是反斜線)。" #: kateprojectpluginview.cpp:56 #, kde-format msgid "Kate Project Manager" msgstr "Kate 專案管理員" #: kateprojectpluginview.cpp:63 #, kde-format msgid "Current Project" msgstr "目前的專案" #: kateprojectpluginview.cpp:124 #, kde-format msgid "Project" msgstr "專案" #: kateprojectpluginview.cpp:127 kateprojectpluginview.cpp:472 #, kde-format msgid "Lookup: %1" msgstr "尋找:%1" #: kateprojecttreeviewcontextmenu.cpp:86 #, kde-format msgid "Copy File Path" msgstr "複製檔案位址" #: kateprojecttreeviewcontextmenu.cpp:92 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "開啟方式" #: kateprojecttreeviewcontextmenu.cpp:109 #, kde-format msgid "&Open Containing Folder" msgstr "開啟包含資料夾(&O)" #: kateprojecttreeviewcontextmenu.cpp:114 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "屬性" #: kateprojecttreeviewcontextmenu.cpp:123 #, kde-format msgid "Git:" msgstr "Git:" #: kateprojectview.cpp:57 #, kde-format msgid "Filter..." msgstr "過濾…" #. i18n: ectx: Menu (projects) #: ui.rc:6 #, kde-format msgid "&Projects" msgstr "專案(&P)" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/extragear-multimedia/plasma-mediacenter.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/extragear-multimedia/plasma-mediacenter.po (revision 1553373) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/extragear-multimedia/plasma-mediacenter.po (revision 1553374) @@ -1,345 +1,345 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Franklin Weng , 2013, 2014, 2015. # pan93412 , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-30 02:34+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-09 14:15+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-10-09 20:39+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.04.2\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" #: browsingbackends/eventsbackend/eventsbackend.cpp:34 #, kde-format msgid "Add event or trip" msgstr "新增事件或旅程" #: browsingbackends/eventsbackend/eventsbackend.cpp:35 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "編輯" #: browsingbackends/eventsbackend/eventsbackend.cpp:36 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "刪除" #: browsingbackends/eventsbackend/eventsbackend.cpp:99 #, kde-format msgid "Start date should be earlier than end date" msgstr "開始日期要比結束日期早" #: browsingbackends/eventsbackend/eventsbackend.cpp:105 #, kde-format msgid "This event already exists" msgstr "事件已存在" #: browsingbackends/eventsbackend/eventscomponents/DatePicker.qml:52 #, kde-format msgid "Jan" msgstr "一月" #: browsingbackends/eventsbackend/eventscomponents/DatePicker.qml:52 #, kde-format msgid "Feb" msgstr "二月" #: browsingbackends/eventsbackend/eventscomponents/DatePicker.qml:52 #, kde-format msgid "Mar" msgstr "三月" #: browsingbackends/eventsbackend/eventscomponents/DatePicker.qml:52 #, kde-format msgid "Apr" msgstr "四月" #: browsingbackends/eventsbackend/eventscomponents/DatePicker.qml:52 #, kde-format msgid "May" msgstr "五月" #: browsingbackends/eventsbackend/eventscomponents/DatePicker.qml:52 #, kde-format msgid "Jun" msgstr "六月" #: browsingbackends/eventsbackend/eventscomponents/DatePicker.qml:52 #, kde-format msgid "Jul" msgstr "七月" #: browsingbackends/eventsbackend/eventscomponents/DatePicker.qml:52 #, kde-format msgid "Aug" msgstr "八月" #: browsingbackends/eventsbackend/eventscomponents/DatePicker.qml:52 #, kde-format msgid "Sep" msgstr "九月" #: browsingbackends/eventsbackend/eventscomponents/DatePicker.qml:52 #, kde-format msgid "Oct" msgstr "十月" #: browsingbackends/eventsbackend/eventscomponents/DatePicker.qml:52 #, kde-format msgid "Nov" msgstr "十一月" #: browsingbackends/eventsbackend/eventscomponents/DatePicker.qml:52 #, kde-format msgid "Dec" msgstr "十二月" #: browsingbackends/eventsbackend/eventscomponents/EventsConfiguration.qml:45 #, kde-format msgid "Select the date range for " msgstr "選擇日期範圍" #: browsingbackends/eventsbackend/eventscomponents/EventsConfiguration.qml:65 #, kde-format msgid "to" msgstr "到" #: browsingbackends/eventsbackend/eventscomponents/EventsConfiguration.qml:84 #, kde-format msgid "Enter event or trip name" msgstr "輸入事件或旅程名稱" #: browsingbackends/eventsbackend/eventscomponents/EventsConfiguration.qml:92 #, kde-format msgid "Save" msgstr "儲存" #: browsingbackends/eventsbackend/eventscomponents/EventsConfiguration.qml:120 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "錯誤:%1" #: browsingbackends/metadatamusicbackend/metadatamusicbackend.cpp:39 #, kde-format msgid "Show All" msgstr "全部顯示" #: browsingbackends/metadatamusicbackend/metadatamusicbackend.cpp:40 #, kde-format msgid "Play All" msgstr "全部播放" #: browsingbackends/metadatamusicbackend/metadatamusicbackend.cpp:69 #, kde-format msgid "Songs" msgstr "歌曲" #: browsingbackends/metadatamusicbackend/metadatamusicbackend.cpp:76 #, kde-format msgid "Albums" msgstr "相簿" #: browsingbackends/metadatamusicbackend/metadatamusicbackend.cpp:88 #, kde-format msgid "Artists" msgstr "演出者" #: components/common/MediaItem.qml:70 #, kde-format msgctxt "Items count" msgid "1 Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "%1 個項目" #: components/MediaInfoPanel.qml:68 #, kde-format msgid "Back" -msgstr "" +msgstr "返回" #: libs/mediacenter/playlistmodel.cpp:34 #, kde-format msgid "Default" msgstr "預設" #: mediaelements/playlist/MultiplePlaylists.qml:86 #, kde-format msgid "Create New Playlist" msgstr "建立新的播放清單" #: mediaelements/playlist/Playlist.qml:60 #, kde-format msgctxt "search for songs inside current playlist" msgid "Search Playlist" msgstr "搜尋播放清單" #: mediaelements/playlist/Playlist.qml:72 #, kde-format msgid "%1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 個項目" #: onlineservices/picasa/picasabackend.cpp:30 #, kde-format msgid "Select Account" msgstr "選擇帳號" #: onlineservices/picasa/picasacomponents/PicasaSidePanel.qml:41 #, kde-format msgid "Enter your Google credentials and browse through your picasa albums" msgstr "輸入您的 Google 認證資訊,並瀏覽您的 picasa 相簿" #: onlineservices/picasa/picasacomponents/PicasaSidePanel.qml:50 #, kde-format msgid "Google account" msgstr "Google 帳號" #: onlineservices/picasa/picasacomponents/PicasaSidePanel.qml:68 #, kde-format msgid "Password" msgstr "密碼" #: onlineservices/picasa/picasacomponents/PicasaSidePanel.qml:94 #, kde-format msgid "Login" msgstr "登入" #: onlineservices/picasa/picasacomponents/PicasaSidePanel.qml:125 #, kde-format msgid "Incorrect Username or Password" msgstr "錯誤的使用者名稱或密碼" #: packages/shell/contents/configuration/AppletConfiguration.qml:48 #, kde-format msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "鍵盤快捷鍵" #: packages/shell/contents/configuration/AppletConfiguration.qml:125 #, kde-format msgid "Apply Settings" msgstr "套用設定" #: packages/shell/contents/configuration/AppletConfiguration.qml:126 #, kde-format msgid "" "The settings of the current module have changed. Do you want to apply the " "changes or discard them?" msgstr "目前模組的設定已變更。是否要套用變更或者取消變更?" #: packages/shell/contents/configuration/AppletConfiguration.qml:320 #, kde-format msgid "OK" msgstr "確定" #: packages/shell/contents/configuration/AppletConfiguration.qml:327 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "套用" #: packages/shell/contents/configuration/AppletConfiguration.qml:332 #: packages/shell/contents/explorer/AppletAlternatives.qml:136 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "取消" #: packages/shell/contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:31 #, kde-format msgid "Left-Button" msgstr "左鍵" #: packages/shell/contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:32 #, kde-format msgid "Right-Button" msgstr "右鍵" #: packages/shell/contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:33 #, kde-format msgid "Middle-Button" msgstr "中鍵" #: packages/shell/contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:35 #, kde-format msgid "Vertical-Scroll" msgstr "垂直滾動" #: packages/shell/contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:36 #, kde-format msgid "Horizontal-Scroll" msgstr "水平滾動" #: packages/shell/contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:38 #, kde-format msgid "Shift" msgstr "Shift 鍵" #: packages/shell/contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:39 #, kde-format msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl 鍵" #: packages/shell/contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:40 #, kde-format msgid "Alt" msgstr "Alt 鍵" #: packages/shell/contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:41 #, kde-format msgid "Meta" msgstr "Meta 鍵" #: packages/shell/contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:116 #: packages/shell/contents/configuration/MouseEventInputButton.qml:27 #, kde-format msgid "Add Action" msgstr "新增動作" #: packages/shell/contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:89 #, kde-format msgid "Layout:" msgstr "版面配置:" #: packages/shell/contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:114 #, kde-format msgid "Wallpaper Type:" msgstr "桌布類型:" #: packages/shell/contents/configuration/ConfigurationShortcuts.qml:41 #, kde-format msgid "" "This shortcut will activate the applet: it will give the keyboard focus to " "it, and if the applet has a popup (such as the start menu), the popup will " "be open." msgstr "" #: packages/shell/contents/configuration/ContainmentConfiguration.qml:39 #, kde-format msgid "Wallpaper" msgstr "桌布" #: packages/shell/contents/configuration/ContainmentConfiguration.qml:44 #, kde-format msgid "Mouse Actions" msgstr "滑鼠動作" #: packages/shell/contents/configuration/MouseEventInputButton.qml:38 #, kde-format msgid "Input Here" msgstr "於此輸入" #: packages/shell/contents/explorer/AppletAlternatives.qml:57 #, kde-format msgid "Alternatives" msgstr "替代元件" #: packages/shell/contents/explorer/AppletAlternatives.qml:128 #, kde-format msgid "Switch" msgstr "切換" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/frameworks/kcmutils5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/frameworks/kcmutils5.po (revision 1553373) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/frameworks/kcmutils5.po (revision 1553374) @@ -1,490 +1,490 @@ # translation of kdelibs4.po to Chinese Traditional # Copyright (C) 2001, 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Eric Cheng , unknown. # This file referenced zh_CN translations at 2002. # Chih-Wei Huang , 2001. # Kenduest Lee , 2001, 2002. # Jouston Huang (Huang, Jiun-Jeng) , 2002. # Chia-Lin, Kao , 2004. # Yuan-Chen Cheng , 2002. # Goodhorse , 2008. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006-2009, 2010. # Franklin Weng , 2010, 2011, 2012. # Franklin Weng , 2010, 2011, 2012, 2013. # Jeff Huang , 2018. # pan93412 , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-10-09 02:43+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-03-23 12:05+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-10-09 20:39+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" -"Language-Team: Chinese \n" +"Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "franklin@goodhorse.idv.tw" #: kcmoduleloader.cpp:78 #, kde-format msgid "The module %1 could not be found." msgstr "找不到模組 %1。" #: kcmoduleloader.cpp:79 #, kde-format msgid "" "

The diagnosis is:
The desktop file %1 could not be found.

" msgstr "

診斷結果:
找不到桌面設定檔 %1。

" #: kcmoduleloader.cpp:81 #, kde-format msgid "The module %1 is disabled." msgstr "此模組 %1 已關閉。" #: kcmoduleloader.cpp:82 #, kde-format msgid "" "

Either the hardware/software the module configures is not available " "or the module has been disabled by the administrator.

" msgstr "

此模組設定的軟硬體無法使用,或是模組已被管理者關閉。

" #: kcmoduleloader.cpp:106 #, kde-format msgid "Error loading QML file." -msgstr "" +msgstr "載入 QML 檔案時發生錯誤。" #: kcmoduleloader.cpp:143 #, kde-format msgid "The module %1 is not a valid configuration module." msgstr "模組 %1 不是一個有效的設定模組。" #: kcmoduleloader.cpp:144 #, kde-format msgid "" "The diagnosis is:
The desktop file %1 does not specify a library." msgstr "診斷結果:
桌面設定檔 %1 未指定一個程式庫。
" #: kcmoduleloader.cpp:159 #, kde-format msgid "" "

Possible reasons:

  • An error occurred during your last system " "upgrade, leaving an orphaned control module behind
  • You have old " "third party modules lying around.

Check these points " "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If " "this fails, consider contacting your distributor or packager.

" msgstr "" "

可能原因:

  • 系統升級時發生錯誤,遺下了先前的舊版控制模組。
  • 您正在使用一個第三方的模組。

請小心檢查上述的問題,並" "嘗試移除錯誤訊息中的模組。若是不行,請聯絡您的軟體散布商或打包者。

" #: kcmoduleproxy.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Argument is application name" msgid "This configuration section is already opened in %1" msgstr "這個配置部分已被 %1 開啟" #: kcmultidialog.cpp:63 #, kde-format msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "目前模組已被變更。\n" "您要套用還是要丟棄這些變更?" #: kcmultidialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Apply Settings" msgstr "套用設定" #: kcmultidialog.cpp:251 kpluginselector.cpp:723 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "設定" #. i18n: ectx: label, entry, group (DesktopIcons) #: kdeglobals.kcfg:9 #, kde-format msgid "Distance between desktop icons" msgstr "桌面圖示的距離" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (DesktopIcons) #: kdeglobals.kcfg:10 #, kde-format msgid "The distance between icons specified in pixels." msgstr "圖示間的距離,以像素表示。" #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: kdeglobals.kcfg:23 #, kde-format msgid "Widget style to use" msgstr "要使用的元件樣式" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: kdeglobals.kcfg:24 #, kde-format msgid "" "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " "Without quotes." msgstr "元件樣式的名稱,例如 \"keramik\" 或 \"plastik\",不含引號。" #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: kdeglobals.kcfg:30 #, kde-format msgid "Use the PC speaker" msgstr "使用 PC 喇叭" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: kdeglobals.kcfg:31 #, kde-format msgid "" "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " "notifications system." msgstr "如果不想使用 KDE 自己的通知系統而要使用 PC 喇叭的話。" #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: kdeglobals.kcfg:35 #, kde-format msgid "What terminal application to use" msgstr "要使用的終端機應用程式" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: kdeglobals.kcfg:37 #, kde-format msgid "" "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator program " "will be used.\n" msgstr "當需要啟動終端機應用程式時,會使用這個終端機模擬程式。\n" #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: kdeglobals.kcfg:41 #, kde-format msgid "Fixed width font" msgstr "固定寬度字型" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: kdeglobals.kcfg:43 #, kde-format msgid "" "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a constant " "width.\n" msgstr "這個字型是用於需要固定寬度的字型時。\n" #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: kdeglobals.kcfg:46 #, kde-format msgid "System wide font" msgstr "系統字型" #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: kdeglobals.kcfg:49 #, kde-format msgid "Font for menus" msgstr "選單使用的字型" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: kdeglobals.kcfg:50 #, kde-format msgid "What font to use for menus in applications." msgstr "應用程式中的選單所要使用的字型。" #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: kdeglobals.kcfg:53 #, kde-format msgid "Color for links" msgstr "連結顏色" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: kdeglobals.kcfg:54 #, kde-format msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" msgstr "尚未點選的連結要使用哪種顏色。" #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: kdeglobals.kcfg:57 #, kde-format msgid "Color for visited links" msgstr "已造訪過的連結顏色" #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: kdeglobals.kcfg:60 #, kde-format msgid "Font for the taskbar" msgstr "工作列字型" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: kdeglobals.kcfg:61 #, kde-format msgid "" "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " "currently running applications are." msgstr "螢幕底部的面板列要使用哪種字型。" #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: kdeglobals.kcfg:64 #, kde-format msgid "Fonts for toolbars" msgstr "工具列字型" #. i18n: ectx: label, entry (Desktop Screenshot), group (Global Shortcuts) #: kdeglobals.kcfg:73 #, kde-format msgid "Shortcut for taking screenshot" msgstr "抓取螢幕快照的快捷鍵" #. i18n: ectx: label, entry (Enable/Disable Clipboard Actions), group (Global Shortcuts) #: kdeglobals.kcfg:78 #, kde-format msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" msgstr "切換剪貼簿動作開關的快捷鍵" #. i18n: ectx: label, entry (Halt without Confirmation), group (Global Shortcuts) #: kdeglobals.kcfg:83 #, kde-format msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" msgstr "不必確認快速關閉電腦的快捷鍵" #. i18n: ectx: label, entry (Sort directories first), group (KFileDialog Settings) #: kdeglobals.kcfg:380 #, kde-format msgid "Show directories first" msgstr "先顯示目錄" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Sort directories first), group (KFileDialog Settings) #: kdeglobals.kcfg:381 #, kde-format msgid "Whether directories should be placed at the top when displaying files" msgstr "顯示檔案時是否要將目錄放在頂端" #. i18n: ectx: label, entry (Recent URLs), group (KFileDialog Settings) #: kdeglobals.kcfg:389 #, kde-format msgid "The URLs recently visited" msgstr "最近造訪過的網址" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Recent URLs), group (KFileDialog Settings) #: kdeglobals.kcfg:390 #, kde-format msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" msgstr "用於自動補完,例如在檔案對話框時。" #. i18n: ectx: label, entry (Show Preview), group (KFileDialog Settings) #: kdeglobals.kcfg:394 #, kde-format msgid "Show file preview in file dialog" msgstr "在檔案對話框中顯示檔案預覽" #. i18n: ectx: label, entry (Show hidden files), group (KFileDialog Settings) #: kdeglobals.kcfg:399 #, kde-format msgid "Show hidden files" msgstr "顯示隱藏檔案" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Show hidden files), group (KFileDialog Settings) #: kdeglobals.kcfg:400 #, kde-format msgid "" "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " "shown" msgstr "決定隱藏檔(檔名以 . 開頭的檔案)是否要顯示出來" #. i18n: ectx: label, entry (Show Speedbar), group (KFileDialog Settings) #: kdeglobals.kcfg:405 #, kde-format msgid "Show speedbar" msgstr "顯示速度列" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Show Speedbar), group (KFileDialog Settings) #: kdeglobals.kcfg:406 #, kde-format msgid "" "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" msgstr "是否要顯示檔案對話框左方的快捷圖示" #. i18n: ectx: label, entry, group (Locale) #: kdeglobals.kcfg:425 #, kde-format msgid "What country" msgstr "哪個國家" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Locale) #: kdeglobals.kcfg:426 #, kde-format msgid "" "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for example" msgstr "用於決定怎麼顯示數字、貨幣與時間日期等" #. i18n: ectx: label, entry, group (Locale) #: kdeglobals.kcfg:430 #, kde-format msgid "What language to use to display text" msgstr "用哪種語言顯示文字" #. i18n: ectx: label, entry, group (Locale) #: kdeglobals.kcfg:433 #, kde-format msgid "Character used for indicating positive numbers" msgstr "用於指示正數的字元符號" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Locale) #: kdeglobals.kcfg:434 #, kde-format msgid "Most countries have no character for this" msgstr "大部份的國家都不使用任何符號表示正數" #. i18n: ectx: label, entry, group (Paths) #: kdeglobals.kcfg:439 #, kde-format msgid "Path to the autostart directory" msgstr "自動啟動路徑" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Paths) #: kdeglobals.kcfg:440 #, kde-format msgid "Path to the directory containing executables to be run on session login" msgstr "在登入工作階段時要執行的程式存放的路徑" #. i18n: ectx: label, entry, group (Socks) #: kdeglobals.kcfg:487 #, kde-format msgid "Enable SOCKS support" msgstr "開啟 SOCKS 支援" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Socks) #: kdeglobals.kcfg:488 #, kde-format msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" msgstr "在 KDE 子系統中是否要開啟 SOCKS 版本 4 與 5 的支援" #. i18n: ectx: label, entry, group (Socks) #: kdeglobals.kcfg:492 #, kde-format msgid "Path to custom SOCKS library" msgstr "自訂的 SOCKS 函式庫路徑" #. i18n: ectx: label, entry, group (Toolbar style) #: kdeglobals.kcfg:498 #, kde-format msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" msgstr "滑鼠置於工具列按鍵時顯示高亮度" #. i18n: ectx: label, entry, group (Toolbar style) #: kdeglobals.kcfg:502 #, kde-format msgid "Show text on toolbar icons " msgstr "在工具列圖示上顯示文字" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Toolbar style) #: kdeglobals.kcfg:503 #, kde-format msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" msgstr "工具列圖示上是否要加上文字" #. i18n: ectx: label, entry (EchoMode), group (Passwords) #: kdeglobals.kcfg:524 #, kde-format msgid "Password echo type" msgstr "密碼遮蔽類型" #. i18n: ectx: label, entry (Dialog Size), group (KKeyDialog Settings) #: kdeglobals.kcfg:534 #, kde-format msgid "The size of the dialog" msgstr "對話框大小" #: kpluginselector.cpp:140 #, kde-format msgid "" "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here " "for further information" msgstr "為了滿足外掛程式相依性,已執行自動變更。點擊這裡以取得更多資訊" #: kpluginselector.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " "dependencies:\n" msgstr "為了滿足外掛程式相依性,已執行自動變更:\n" #: kpluginselector.cpp:212 #, kde-format msgid "" "\n" " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 " "plugin" msgstr "" "\n" " 因為外掛程式 %2 的相依性問題,已自動檢查外掛程式 %1。" #: kpluginselector.cpp:214 #, kde-format msgid "" "\n" " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on " "%2 plugin" msgstr "" "\n" " 因為外掛程式 %2 的相依性問題,已自動檢查外掛程式 %1。" #: kpluginselector.cpp:217 #, kde-format msgid "Dependency Check" msgstr "相依性檢查" #: kpluginselector.cpp:234 #, kde-format msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" msgstr[0] "為了滿足外掛程式相依性,已自動加入 %1 個外掛程式" #: kpluginselector.cpp:238 #, kde-format msgid ", " msgstr ", " #: kpluginselector.cpp:242 #, kde-format msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" msgstr[0] "為了滿足外掛程式相依性,已自動移除 %1 個外掛程式" #: kpluginselector.cpp:262 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "搜尋…" #: kpluginselector.cpp:718 #, kde-format msgid "About" msgstr "關於" #: kpluginselector.cpp:821 #, kde-format msgctxt "Used only for plugins" msgid "About %1" msgstr "關於 %1" #: ksettings/componentsdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Select Components" msgstr "選擇元件" #: ksettings/dialog.cpp:232 #, kde-format msgid "Enable component" msgstr "開啟元件" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/frameworks/kdeclarative5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/frameworks/kdeclarative5.po (revision 1553373) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/frameworks/kdeclarative5.po (revision 1553374) @@ -1,124 +1,124 @@ # translation of kdelibs4.po to Chinese Traditional # Copyright (C) 2001, 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Eric Cheng , unknown. # This file referenced zh_CN translations at 2002. # Chih-Wei Huang , 2001. # Kenduest Lee , 2001, 2002. # Jouston Huang (Huang, Jiun-Jeng) , 2002. # Chia-Lin, Kao , 2004. # Yuan-Chen Cheng , 2002. # Goodhorse , 2008. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006-2009, 2010. # Franklin Weng , 2010, 2011, 2012. # Franklin Weng , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. # pan93412 , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-10-09 02:44+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-02-07 01:13+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-10-09 20:39+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" -"Language-Team: Chinese \n" +"Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Franklin Weng" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "franklin@goodhorse.idv.tw" #: kpackagelauncherqml/main.cpp:43 #, kde-format msgid "KPackage QML application shell" msgstr "KPackage QML 應用程式 shell" #: kpackagelauncherqml/main.cpp:50 #, kde-format msgid "The unique name of the application (mandatory)" msgstr "應用程式的名稱(主要)" #: qmlcontrols/kquickcontrols/KeySequenceItem.qml:38 #, kde-format msgid "" "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n" "Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A." msgstr "" "點擊此按鍵,並輸入您要在程式裡做的動作。\n" "例如 Ctrl+A:按住 Ctrl 鍵並按 A。" #: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencehelper.cpp:273 #, kde-format msgid "Reserved Shortcut" msgstr "保留的捷徑" #: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencehelper.cpp:274 #, kde-format msgid "" "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " "shortcut.\n" "Please choose another one." msgstr "" "F12 鍵是 Windows 的保留鍵,無法做為全域捷徑。\n" "請另外選一個鍵。" #: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencehelper.cpp:330 #, kde-format msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "與標準的應用程式快捷鍵定義衝突" #: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencehelper.cpp:331 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " "some applications use.\n" "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" msgstr "" "%1 組合鍵已經用於許多應用程式會用到的標準動作「%2」了。您確定要使用它做為全域" "的快捷鍵嗎?" #: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencehelper.cpp:336 #, kde-format msgid "Reassign" msgstr "重新指定" #: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencehelper.cpp:378 #, kde-format msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" msgid "Input" msgstr "輸入" #: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencehelper.cpp:385 #, kde-format msgctxt "No shortcut defined" msgid "None" msgstr "無" #: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencehelper.cpp:406 #, kde-format msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." msgstr "您剛才按的鍵並未被 Qt 所支援。" #: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencehelper.cpp:407 #, kde-format msgid "Unsupported Key" msgstr "不支援的按鍵。" #: quickaddons/configmodule.cpp:173 #, kde-format msgid "Invalid KPackage" -msgstr "" +msgstr "KPackage 無效" #: quickaddons/configmodule.cpp:179 #, kde-format msgid "No QML file provided" -msgstr "" +msgstr "未提供 QML 檔案" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/frameworks/kio5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/frameworks/kio5.po (revision 1553373) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/frameworks/kio5.po (revision 1553374) @@ -1,8967 +1,8948 @@ # translation of kcmkio.po to Chinese Traditional # traditional Chinese translation of kcmkio # Copyright (C) 2001-2002, 2003, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Translator: Kenduest Lee , 2001. # Chao-Hsiung Liao , 2002. # 林耕宇 , 2003. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2007. # Franklin Weng , 2010, 2011, 2012, 2015, 2017. # Jeff Huang , 2016, 2017, 2018. # pan93412 , 2018, 2019. # Franklin Weng , 2007. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkio\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-10-06 02:48+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-09-22 13:14+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-10-09 20:40+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Kenduest Lee,Chao-Hsiung Liao,林耕宇, Jeff Huang" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "kenduest@i18n.linux.org.tw,pesder.liao@msa.hinet.net,s9321028@ncnu.edu.tw, " "s8321414@gmail.com*" #: core/chmodjob.cpp:205 #, kde-format msgid "Could not modify the ownership of file %1" msgstr "無法變更檔案 %1 的擁有者。" #: core/chmodjob.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Could not modify the ownership of file %1. You have insufficient " "access to the file to perform the change." msgstr "" "無法更改檔案 %1 的擁有權。您沒有足夠的檔案存取權來做這個改變。" #: core/connectionbackend.cpp:144 #, kde-format msgid "Unable to create io-slave: %1" msgstr "無法建立 io-slave: %1" #: core/copyjob.cpp:1206 core/job_error.cpp:526 #, kde-format msgid "Folder Already Exists" msgstr "資料夾已存在" #: core/copyjob.cpp:1480 core/copyjob.cpp:2065 core/filecopyjob.cpp:350 #: core/job_error.cpp:516 widgets/paste.cpp:90 #, kde-format msgid "File Already Exists" msgstr "檔案已存在" #: core/copyjob.cpp:1480 core/copyjob.cpp:2065 #, kde-format msgid "Already Exists as Folder" msgstr "已存在以此為名的資料夾" #: core/copyjob.cpp:1607 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:289 #, kde-format msgid "Trash" msgstr "垃圾桶" #: core/global.cpp:93 #, kde-format msgid "1 day %2" msgid_plural "%1 days %2" msgstr[0] "%1 天 %2" #: core/global.cpp:128 core/global.cpp:145 #, kde-format msgid "%1 Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "%1 個項目" #: core/global.cpp:132 #, kde-format msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "%1 個資料夾" #: core/global.cpp:133 #, kde-format msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "%1 個檔案" #: core/global.cpp:136 #, kde-format msgctxt "folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1,%2(%3)" #: core/global.cpp:137 #, kde-format msgctxt "folders, files" msgid "%1, %2" msgstr "%1,%2" #: core/global.cpp:139 #, kde-format msgctxt "files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1(%2)" #: core/global.cpp:146 #, kde-format msgctxt "items: folders, files (size)" msgid "%1: %2" msgstr "%1:%2" #: core/job.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Moving" msgstr "移動中" #: core/job.cpp:116 core/job.cpp:126 core/job.cpp:160 #: widgets/fileundomanager.cpp:149 #, kde-format msgctxt "The source of a file operation" msgid "Source" msgstr "來源" #: core/job.cpp:117 core/job.cpp:127 widgets/fileundomanager.cpp:150 #, kde-format msgctxt "The destination of a file operation" msgid "Destination" msgstr "目的地" #: core/job.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Copying" msgstr "複製中" #: core/job.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Creating directory" msgstr "建立目錄" #: core/job.cpp:136 widgets/fileundomanager.cpp:144 #: widgets/kurlrequester.cpp:468 #, kde-format msgid "Directory" msgstr "目錄" #: core/job.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Deleting" msgstr "刪除中" #: core/job.cpp:144 core/job.cpp:152 widgets/fileundomanager.cpp:155 #: widgets/kurlrequester.cpp:467 #, kde-format msgid "File" msgstr "檔案" #: core/job.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Examining" msgstr "檢視中" #: core/job.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Transferring" msgstr "傳輸中" #: core/job.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Mounting" msgstr "掛載中" #: core/job.cpp:168 #, kde-format msgid "Device" msgstr "裝置" #: core/job.cpp:169 core/job.cpp:175 #, kde-format msgid "Mountpoint" msgstr "掛載點" #: core/job.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Unmounting" msgstr "卸載中" #: core/job.cpp:286 #, kde-format msgid "Change Attribute" msgstr "變更屬性" #: core/job.cpp:287 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to change file attributes. Do you want to " "continue?" msgstr "變更檔案屬性需要 root 權限。您想要繼續嗎?" #: core/job.cpp:291 #, kde-format msgid "Copy Files" msgstr "複製檔案" #: core/job.cpp:292 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want to " "continue?" msgstr "完成複製操作需要 root 權限。您想要繼續嗎?" #: core/job.cpp:296 #, kde-format msgid "Delete Files" msgstr "刪除檔案" #: core/job.cpp:297 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the delete operation. However, " "doing so may damage your system. Do you want to continue?" msgstr "完成刪除操作需要 root 權限。不過,這可能會毀損您的系統。您想要繼續嗎?" #: core/job.cpp:301 #, kde-format msgid "Create Folder" msgstr "建立資料夾" #: core/job.cpp:302 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to create this folder. Do you want to continue?" msgstr "建立此資料夾需要 root 權限。您想要繼續嗎?" #: core/job.cpp:306 #, kde-format msgid "Move Items" msgstr "移動項目" #: core/job.cpp:307 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the move operation. Do you want to " "continue?" msgstr "完成移動操作需要 root 權限。您想要繼續嗎?" #: core/job.cpp:311 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "重新命名" #: core/job.cpp:312 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete renaming. Do you want to continue?" msgstr "完成重新命名需要 root 權限。您想要繼續嗎?" #: core/job.cpp:316 filewidgets/knewfilemenu.cpp:524 #, kde-format msgid "Create Symlink" msgstr "建立符號連結" #: core/job.cpp:317 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?" msgstr "建立符號連結需要 root 權限。您想要繼續嗎?" #: core/job.cpp:321 #, kde-format msgid "Transfer data" msgstr "傳輸資料" #: core/job.cpp:322 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete transferring data. Do you want to " "continue?" msgstr "完成傳輸資料需要 root 權限。您想要繼續嗎?" #: core/job_error.cpp:43 #, kde-format msgid "Could not read %1." msgstr "無法讀取 %1。" #: core/job_error.cpp:46 #, kde-format msgid "Could not write to %1." msgstr "無法寫入至 %1。" #: core/job_error.cpp:49 #, kde-format msgid "Could not start process %1." msgstr "無法啟動程序 %1。" #: core/job_error.cpp:52 #, kde-format msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n" "%1" msgstr "" "內部錯誤\n" "請將完整的問題報告傳送到 https://bugs.kde.org\n" "%1" #: core/job_error.cpp:55 #, kde-format msgid "Malformed URL %1." msgstr "不正確的 URL %1。" #: core/job_error.cpp:58 #, kde-format msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "不支援 %1 通訊協定。" #: core/job_error.cpp:61 #, kde-format msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "%1 只是一個過濾協定。" #: core/job_error.cpp:68 #, kde-format msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "%1 是一個資料夾,但現在需要的是檔案。" #: core/job_error.cpp:71 #, kde-format msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "%1 是一個檔案,但現在需要的是資料夾。" #: core/job_error.cpp:74 #, kde-format msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "檔案或資料夾 %1 不存在。" #: core/job_error.cpp:77 #, kde-format msgid "A file named %1 already exists." msgstr "名為 %1 的檔案已經存在。" #: core/job_error.cpp:80 #, kde-format msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "名為 %1 的資料夾已經存在。" #: core/job_error.cpp:83 #, kde-format msgid "No hostname specified." msgstr "沒有指定主機名稱。" #: core/job_error.cpp:83 #, kde-format msgid "Unknown host %1" msgstr "不明的主機 %1" #: core/job_error.cpp:86 #, kde-format msgid "Access denied to %1." msgstr "拒絕存取 %1。" #: core/job_error.cpp:89 #, kde-format msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "拒絕存取。\n" "無法寫入至 %1。" #: core/job_error.cpp:92 #, kde-format msgid "Could not enter folder %1." msgstr "無法進入資料夾 %1。" #: core/job_error.cpp:95 #, kde-format msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "協定 %1 並未實作資料夾服務。" #: core/job_error.cpp:98 #, kde-format msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "在 %1 中發現一個循環連結。" #: core/job_error.cpp:104 #, kde-format msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "在複製 %1 時發現一個循環連結。" #: core/job_error.cpp:107 #, kde-format msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "無法建立 socket 以存取 %1。" #: core/job_error.cpp:110 #, kde-format msgid "Could not connect to host %1." msgstr "無法連線到主機 %1。" #: core/job_error.cpp:113 #, kde-format msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "連線到主機 %1 失敗。" #: core/job_error.cpp:116 #, kde-format msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "協定 %1 不是一個過濾協定。" #: core/job_error.cpp:119 #, kde-format msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "無法裝載裝置。\n" "回應的錯誤為:\n" "%1" #: core/job_error.cpp:122 #, kde-format msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "無法卸載裝置。\n" "回應的錯誤為:\n" "%1" #: core/job_error.cpp:125 #, kde-format msgid "Could not read file %1." msgstr "無法讀取檔案 %1。" #: core/job_error.cpp:128 #, kde-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "無法寫入檔案 %1。" #: core/job_error.cpp:131 #, kde-format msgid "Could not bind %1." msgstr "無法 bind %1。" #: core/job_error.cpp:134 #, kde-format msgid "Could not listen %1." msgstr "無法聽候 (listen) %1。" #: core/job_error.cpp:137 #, kde-format msgid "Could not accept %1." msgstr "無法接受 (accept) %1。" #: core/job_error.cpp:143 #, kde-format msgid "Could not access %1." msgstr "無法存取 %1。" #: core/job_error.cpp:146 #, kde-format msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "無法終結 %1 主機的 listen 呼叫。" #: core/job_error.cpp:149 #, kde-format msgid "Could not make folder %1." msgstr "無法建立資料夾 %1。" #: core/job_error.cpp:152 #, kde-format msgid "Could not remove folder %1." msgstr "無法移除資料夾 %1。" #: core/job_error.cpp:155 #, kde-format msgid "Could not resume file %1." msgstr "無法恢復檔案 %1。" #: core/job_error.cpp:158 #, kde-format msgid "Could not rename file %1." msgstr "無法重新命名檔案 %1。" #: core/job_error.cpp:161 #, kde-format msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "無法變更 %1 的權限。" #: core/job_error.cpp:164 #, kde-format msgid "Could not change ownership for %1." msgstr "無法變更 %1 的權限。" #: core/job_error.cpp:167 #, kde-format msgid "Could not delete file %1." msgstr "無法刪除檔案 %1。" #: core/job_error.cpp:170 #, kde-format msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "%1 協定程式不預期的結束。" #: core/job_error.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "錯誤。記憶體不足。\n" "%1" #: core/job_error.cpp:176 #, kde-format msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "不明的代理伺服器主機\n" "%1" #: core/job_error.cpp:179 #, kde-format msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "授權失敗,%1 認證不支援" #: core/job_error.cpp:182 #, kde-format msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" "使用者取消的動作\n" "%1" #: core/job_error.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "伺服器 %1 發生內部錯誤" #: core/job_error.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "伺服器 %1 發生逾時" #: core/job_error.cpp:191 #, kde-format msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "不明的錯誤\n" "%1" #: core/job_error.cpp:194 #, kde-format msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" "不明的中斷\n" "%1" #: core/job_error.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "無法刪除原始檔 %1。\n" "請確定權限。" #: core/job_error.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "無法刪除部分檔案 %1。\n" "請確定權限。" #: core/job_error.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "無法重新命名原始檔 %1。\n" "請確定權限。" #: core/job_error.cpp:214 #, kde-format msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "無法重新命名部分檔案 %1。\n" "請確定權限。" #: core/job_error.cpp:217 #, kde-format msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "無法建立符號連結 %1。\n" "請確定權限。" #: core/job_error.cpp:223 #, kde-format msgid "There is not enough space on the disk to write %1." msgstr "硬碟上沒有足夠能用來寫入 %1 的空間。" #: core/job_error.cpp:226 #, kde-format msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "來源跟目標都是同一個檔案。\n" "%1" #: core/job_error.cpp:232 #, kde-format msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "此伺服器要求 %1,但卻無法使用。" #: core/job_error.cpp:235 #, kde-format msgid "Access to restricted port in POST denied." msgstr "對 POST 中限制的通訊埠存取被拒。" #: core/job_error.cpp:238 #, kde-format msgid "" "The required content size information was not provided for a POST operation." msgstr "未提供 POST 操作所需要的內容大小資訊。" #: core/job_error.cpp:241 #, kde-format msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself" msgstr "資料夾無法放到它自己裡面" #: core/job_error.cpp:244 #, kde-format msgid "A folder cannot be moved into itself" msgstr "資料夾無法移動到它自己裡面" #: core/job_error.cpp:247 #, kde-format msgid "Communication with the local password server failed" msgstr "與本機密碼伺服器聯繫失敗" #: core/job_error.cpp:250 #, kde-format msgid "Unable to create io-slave. %1" msgstr "無法建立 io-slave。%1" #: core/job_error.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot transfer %1 because it is too large. The " "destination filesystem only supports files up to 4GiB" msgstr "" "因檔案過大導致無法傳輸 %1。目標檔案系統僅支援最大 4GiB " "的檔案" #: core/job_error.cpp:256 #, kde-format msgid "" "Privilege escalation is not necessary because \n" "'%1' is owned by the current user.\n" "Please retry after changing permissions." msgstr "" "因為目前使用者擁有「%1」,\n" "所以不必「提升權限」。\n" "請在變更權限後重試。" #: core/job_error.cpp:259 #, kde-format msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org." msgstr "" "未知錯誤代碼 %1\n" "%2\n" "請將完整的問題報告傳送到 https://bugs.kde.org。" #: core/job_error.cpp:284 #, kde-format msgctxt "@info url" msgid "(unknown)" msgstr "(不明)" #: core/job_error.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@info %1 error name, %2 description" msgid "

%1

%2

" msgstr "

%1

%2

" #: core/job_error.cpp:295 #, kde-format msgid "Technical reason: " msgstr "技術原因:" #: core/job_error.cpp:297 #, kde-format msgid "Details of the request:" msgstr "要求的細節:" #: core/job_error.cpp:298 #, kde-format msgid "
  • URL: %1
  • " msgstr "
  • URL:%1
  • " #: core/job_error.cpp:300 #, kde-format msgid "
  • Protocol: %1
  • " msgstr "
  • 協定:%1
  • " #: core/job_error.cpp:302 #, kde-format msgid "
  • Date and time: %1
  • " msgstr "
  • 日期和時刻:%1
  • " #: core/job_error.cpp:303 #, kde-format msgid "
  • Additional information: %1
  • " msgstr "
  • 額外資訊:%1
  • " #: core/job_error.cpp:306 #, kde-format msgid "Possible causes:" msgstr "可能原因:" #: core/job_error.cpp:311 #, kde-format msgid "Possible solutions:" msgstr "可能的解決方法:" #: core/job_error.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@info protocol" msgid "(unknown)" msgstr "(不明)" #: core/job_error.cpp:354 #, kde-format msgid "" "Contact your appropriate computer support system, whether the system " "administrator, or technical support group for further assistance." -msgstr "" -"請聯絡適合的電腦支援組織,例如系統管理員或技術支援小組,以取得進一步的協助。" +msgstr "請聯絡適合的電腦支援組織,例如系統管理員或技術支援小組,以取得進一步的協助。" #: core/job_error.cpp:357 #, kde-format msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "請聯繫伺服器的管理員,以取得進一步的協助。" #: core/job_error.cpp:360 #, kde-format msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "請檢查您對該資源的存取權限。" #: core/job_error.cpp:361 #, kde-format msgid "" "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation " "on this resource." msgstr "您可能沒有足夠權限來執行所要求的對該資源的作業。" #: core/job_error.cpp:363 #, kde-format msgid "" "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "該檔案可能正在被其他使用者或應用程式使用 (所以被鎖定)。" #: core/job_error.cpp:365 #, kde-format msgid "" "Check to make sure that no other application or user is using the file or " "has locked the file." msgstr "請檢查並確定沒有其他應用程式或使用者正在使用或鎖定該檔案。" #: core/job_error.cpp:367 #, kde-format msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "雖然不太可能,但似乎出現了硬體錯誤。" #: core/job_error.cpp:369 #, kde-format msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "您可能遇到了程式中的錯誤。" #: core/job_error.cpp:370 #, kde-format msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " "submitting a full bug report as detailed below." -msgstr "" -"這最有可能是程式中的錯誤所導致。請考慮提交一份完整的錯誤報告,詳情如下。" +msgstr "這最有可能是程式中的錯誤所導致。請考慮提交一份完整的錯誤報告,詳情如下。" #: core/job_error.cpp:372 #, kde-format msgid "" "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " "tools to update your software." msgstr "請將您的軟體更新至最新版本。您使用的散布版應該提供更新軟體的工具。" #: core/job_error.cpp:374 #, kde-format msgid "" "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party " "maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the " "software is provided by a third party, please contact them directly. " "Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone " "else by searching at the KDE bug reporting " "website. If not, take note of the details given above, and include them " "in your bug report, along with as many other details as you think might help." msgstr "" "如果您多番嘗試後仍然無法解決問題,請考慮幫助 KDE 團隊或該軟體的第三方維護者," "並提交一份高品質的錯誤報告。如果該軟體是由第三方提供的,請直接與他們聯繫。如" "果該軟體是 KDE 團隊提供的,請先在 KDE 錯誤" "報告網站 搜尋,看看是否已經有人報告了相同的錯誤。如果沒有,請把上面的詳細" "資訊,以及任何您認為有幫助的細節,附入您的錯誤報告中。" #: core/job_error.cpp:382 #, kde-format msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "您的網路連線可能有問題。" #: core/job_error.cpp:385 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem with your network configuration. If you have " "been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." -msgstr "" -"您的網路設定可能有問題。如果您最近存取網際網路沒有問題,這就不太可能了。" +msgstr "您的網路設定可能有問題。如果您最近存取網際網路沒有問題,這就不太可能了。" #: core/job_error.cpp:388 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem at some point along the network path between " "the server and this computer." msgstr "在網路中這部電腦和對方伺服器之間的路徑可能有問題。" #: core/job_error.cpp:390 #, kde-format msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "請現在或稍後重試。" #: core/job_error.cpp:391 #, kde-format msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "可能出現了通訊協定錯誤或不相容。" #: core/job_error.cpp:392 #, kde-format msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "請確實該資源存在,然後再重試。" #: core/job_error.cpp:393 #, kde-format msgid "The specified resource may not exist." msgstr "指定的資源並不存在。" #: core/job_error.cpp:394 #, kde-format msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "請再三檢查您輸入的位置正確,然後再重試。" #: core/job_error.cpp:396 #, kde-format msgid "Check your network connection status." msgstr "請檢查您的網路連線狀態。" #: core/job_error.cpp:400 #, kde-format msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "無法開啟資源進行讀取" #: core/job_error.cpp:401 #, kde-format msgid "" "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "" "這就是說,請求的檔案或資料夾 %1 的內容無法接收,因為無法取得" "讀入權限。" #: core/job_error.cpp:404 #, kde-format msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "您也許沒有讀取檔案或者是開啟資料夾。" #: core/job_error.cpp:410 #, kde-format msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "無法開啟資源進行寫入" #: core/job_error.cpp:411 #, kde-format msgid "" "This means that the file, %1, could not be written to as " "requested, because access with permission to write could not be obtained." -msgstr "" -"這就是說,該檔案 %1 無法按請求寫入,因為無法取得寫入權限。" +msgstr "這就是說,該檔案 %1 無法按請求寫入,因為無法取得寫入權限。" #: core/job_error.cpp:419 #, kde-format msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol" msgstr "無法啟動 %1 通訊協定所需的行程" #: core/job_error.cpp:420 #, kde-format msgid "Unable to Launch Process" msgstr "無法啟動行程" #: core/job_error.cpp:421 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be found or started. This is usually due to " "technical reasons." msgstr "" "在您的電腦上提供 %1 協定存取的程式找不到或無法啟動。這通常是" "由某些技術原因所致。" #: core/job_error.cpp:424 #, kde-format msgid "" "The program which provides compatibility with this protocol may not have " "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be " "incompatible with the current version and thus not start." msgstr "" "提供此通訊協定的相容性的程式,可能並未與您的最新版 KDE 更新。這會造成該程式與" "目前版本不相容而無法啟動。" #: core/job_error.cpp:432 #, kde-format msgid "Internal Error" msgstr "內部錯誤" #: core/job_error.cpp:433 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." -msgstr "" -"在您的電腦上提供 %1 協定存取的程式報告了一個內部錯誤。" +msgstr "在您的電腦上提供 %1 協定存取的程式報告了一個內部錯誤。" #: core/job_error.cpp:441 #, kde-format msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "未正確格式化的 URL" #: core/job_error.cpp:442 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The format " "of a URL is generally as follows:
    protocol://user:" "password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " msgstr "" "您所輸入的 URL (Uniform Resource " "Locator, 統一資源定位符) 格式有誤。一般 URL 的正確格式應該" "是:
    protocol://使用者:密碼@www.example.org:埠號/資料夾/檔" "名.副檔名?查詢=值
    " #: core/job_error.cpp:451 #, kde-format msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "不支援的協定 %1" #: core/job_error.cpp:452 #, kde-format msgid "" "The protocol %1 is not supported by the KDE programs " "currently installed on this computer." msgstr "目前安裝在此電腦上的 KDE 程式不支援 %1 通訊協定。" #: core/job_error.cpp:455 #, kde-format msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "不支援要求的通訊協定。" #: core/job_error.cpp:456 #, kde-format msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " "may be incompatible." msgstr "此電腦支援的 %1 通訊協定的版本可能和伺服器的版本不相容。" #: core/job_error.cpp:458 #, kde-format msgid "" "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a " "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search include " "https://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/." msgstr "" "您可以在網際網路上搜尋一個支援此通訊協定的 KDE 程式 (叫做 kioslave 或 " "ioslave)。建議從 https://kde-apps.org/ " "和 http://freshmeat.net/ 這兩個地方搜" "尋。" #: core/job_error.cpp:467 #, kde-format msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "URL 不是一個資源。" #: core/job_error.cpp:468 #, kde-format msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "該協定是一個過濾協定" #: core/job_error.cpp:469 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "" "您輸入的 URL (Uniform Resource Locator, 統一資源定位符) 並不指向特定的資源。" #: core/job_error.cpp:472 #, kde-format msgid "" "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the " "protocol specified is only for use in such situations, however this is not " "one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "KDE 能夠在一個協定裡透過另一個協定進行通訊;指定的協定只適用於那種場合,現在" "卻不是那種場合。這個錯誤比較罕見,大概是編程出錯了。" #: core/job_error.cpp:480 #, kde-format msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "不支援的動作: %1" #: core/job_error.cpp:481 #, kde-format msgid "" "The requested action is not supported by the KDE program which is " "implementing the %1 protocol." msgstr "實作 %1 協定的 KDE 程式不支援要求的動作。" #: core/job_error.cpp:484 #, kde-format msgid "" "This error is very much dependent on the KDE program. The additional " "information should give you more information than is available to the KDE " "input/output architecture." msgstr "" "這個錯誤非常關乎於個別的 KDE 程式。[額外資訊] 應該可以比 KDE 的輸入/輸出架構" "給您更多的資訊。" #: core/job_error.cpp:487 #, kde-format msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "請嘗試以其他的方法來達成相同的結果。" #: core/job_error.cpp:492 #, kde-format msgid "File Expected" msgstr "需要檔案。" #: core/job_error.cpp:493 #, kde-format msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 was " "found instead." msgstr "該要求需要一個檔案,然而找到的 %1 是一個資料夾。" #: core/job_error.cpp:495 #, kde-format msgid "This may be an error on the server side." msgstr "這個可能是伺服器端的錯誤。" #: core/job_error.cpp:500 #, kde-format msgid "Folder Expected" msgstr "需要資料夾" #: core/job_error.cpp:501 #, kde-format msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 was " "found instead." msgstr "該要求需要一個資料夾,然而找到的 %1 是一個檔案。" #: core/job_error.cpp:508 #, kde-format msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "檔案或資料夾不存在" #: core/job_error.cpp:509 #, kde-format msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "指定的檔案或資料夾 %1 不存在。" #: core/job_error.cpp:517 #, kde-format msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "無法建立要求的檔案,因為已經有另一個同名的檔案存在了。" #: core/job_error.cpp:519 #, kde-format msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "請先把現有的檔案移開,再重試。" #: core/job_error.cpp:521 #, kde-format msgid "Delete the current file and try again." msgstr "請先刪除現有的檔案,再重試。" #: core/job_error.cpp:522 #, kde-format msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "請為新檔案選擇另一個檔名。" #: core/job_error.cpp:527 #, kde-format msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same " "name already exists." msgstr "無法建立要求的資料夾,因為已經有另一個同名的資料夾存在了。" #: core/job_error.cpp:529 #, kde-format msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "請先把現有的資料夾移開,再重試。" #: core/job_error.cpp:531 #, kde-format msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "請先刪除現有的資料夾,再重試。" #: core/job_error.cpp:532 #, kde-format msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "請為新資料夾選擇另一個名稱。" #: core/job_error.cpp:536 #, kde-format msgid "Unknown Host" msgstr "不明的主機" #: core/job_error.cpp:537 #, kde-format msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" "「不明的主機」這個錯誤,表示在網際網路上找不到所要求的、名為 %1 的伺服器。" #: core/job_error.cpp:540 #, kde-format msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "您鍵入的名稱「%1」可能不存在:可能打錯字了。" #: core/job_error.cpp:547 #, kde-format msgid "Access Denied" msgstr "拒絕存取" #: core/job_error.cpp:548 #, kde-format msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "指定的資源 %1 拒絕存取。" #: core/job_error.cpp:550 core/job_error.cpp:776 #, kde-format msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "您可能提供了不正確的,或完全沒有提供認證細節。" #: core/job_error.cpp:552 core/job_error.cpp:778 #, kde-format msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "您的帳號可能沒有權限存取指定的資源。" #: core/job_error.cpp:554 core/job_error.cpp:780 core/job_error.cpp:792 #, kde-format msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered " "correctly." msgstr "請確定輸入正確的認證細節,再重試要求。" #: core/job_error.cpp:562 #, kde-format msgid "Write Access Denied" msgstr "拒絕寫入存取" #: core/job_error.cpp:563 #, kde-format msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 was " "rejected." msgstr "這就是說,試圖寫入檔案 %1 時被拒絕了。" #: core/job_error.cpp:570 #, kde-format msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "無法進入資料夾" #: core/job_error.cpp:571 #, kde-format msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." -msgstr "" -"這就是說,試圖進入 (即開啟) 要求的資料夾 %1 時被拒絕了。" +msgstr "這就是說,試圖進入 (即開啟) 要求的資料夾 %1 時被拒絕了。" #: core/job_error.cpp:579 #, kde-format msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "無法取得資料夾列表" #: core/job_error.cpp:580 #, kde-format msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "該協定 %1 不是一個檔案系統" #: core/job_error.cpp:581 #, kde-format msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents " "of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do " "so." msgstr "" "這就是說,有個要求需要辨識該資料夾的內容,而支援這個協定的 KDE 程式卻無法這樣" "做。" #: core/job_error.cpp:589 #, kde-format msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "偵測到循環連結" #: core/job_error.cpp:590 #, kde-format msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in " "an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" "在 UNIX 環境下,通常可以把檔案或資料夾連結至其他的名稱或位置。 KDE 偵測到一個" "或一系列的連結,形成無限循環──也就是說, 該檔案直接或間接地連結回自己。" #: core/job_error.cpp:594 core/job_error.cpp:616 #, kde-format msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " "loop, and try again." msgstr "請刪除該循環的一部份,以斷開這個無限循環,再重試。" #: core/job_error.cpp:603 #, kde-format msgid "Request Aborted By User" msgstr "要求已被使用者中止了" #: core/job_error.cpp:604 core/job_error.cpp:919 #, kde-format msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "該要求尚未完成,因為已被中止了。" #: core/job_error.cpp:606 core/job_error.cpp:810 core/job_error.cpp:921 #, kde-format msgid "Retry the request." msgstr "重試要求。" #: core/job_error.cpp:610 #, kde-format msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "複製時偵測到循環連結" #: core/job_error.cpp:611 #, kde-format msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a " "link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was " "(perhaps in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" "在 UNIX 環境下,通常可以把檔案或資料夾連結至其他的名稱或位置。 正當進行要求的" "複製動作時,KDE 偵測到一個或一系列的連結, 形成無限循環──也就是說,該檔案直接" "或間接地連結回自己。" #: core/job_error.cpp:621 #, kde-format msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "無法建立網路連線" #: core/job_error.cpp:622 #, kde-format msgid "Could Not Create Socket" msgstr "無法建立 Socket" #: core/job_error.cpp:623 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." -msgstr "" -"這是一個相當技術性的錯誤,無法建立所需的網路通訊裝置 (socket, 承接口)。" +msgstr "這是一個相當技術性的錯誤,無法建立所需的網路通訊裝置 (socket, 承接口)。" #: core/job_error.cpp:625 core/job_error.cpp:746 core/job_error.cpp:757 #: core/job_error.cpp:766 #, kde-format msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network " "interface may not be enabled." msgstr "可能是網路連線設定不正確,或是網路介面未啟動。" #: core/job_error.cpp:631 #, kde-format msgid "Connection to Server Refused" msgstr "連線到伺服器被拒絕" #: core/job_error.cpp:632 #, kde-format msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "伺服器 %1 拒絕了這部電腦的連線請求。" #: core/job_error.cpp:634 #, kde-format msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured " "to allow requests." msgstr "該伺服器雖然在網際網路上,但可能設定為不允許外來的連線請求。" #: core/job_error.cpp:636 #, kde-format msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " "the requested service (%1)." msgstr "該伺服器雖然在網際網路上,但是可能沒有執行所需的服務 (%1)。" #: core/job_error.cpp:638 #, kde-format msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" "可能有個保護您的網路或伺服器的網路的防火牆 (限制網際網路請求的裝置) 干預,妨" "礙了這個要求。" #: core/job_error.cpp:645 #, kde-format msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "往伺服器的連線意外地關閉了" #: core/job_error.cpp:646 #, kde-format msgid "" "Although a connection was established to %1, the connection " "was closed at an unexpected point in the communication." -msgstr "" -"雖然往 %1 的連線已經設立了,但通訊其間這個連線意外地中斷了。" +msgstr "雖然往 %1 的連線已經設立了,但通訊其間這個連線意外地中斷了。" #: core/job_error.cpp:649 #, kde-format msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " "connection as a response to the error." msgstr "可能發生了一個協定錯誤,導致伺服器回應錯誤而關閉連線。" #: core/job_error.cpp:655 #, kde-format msgid "URL Resource Invalid" msgstr "無效的 URL 資源" #: core/job_error.cpp:656 #, kde-format msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "該協定 %1 不是一個過濾協定" #: core/job_error.cpp:657 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of " "accessing the specific resource, %1%2." msgstr "" "您輸入的 Uniform Resource Locator (URL) 並不指向有效的機制,無法存取特定的資源 %1%2。" #: core/job_error.cpp:662 #, kde-format msgid "" "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This " "request specified a protocol be used as such, however this protocol is not " "capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "KDE 能夠在一個協定裡透過另一個協定進行通訊。現在要求指定該協定用作這種過濾用" "途,但該協定不能用作過濾用途。這個錯誤比較罕見,大概是編程出錯了。" #: core/job_error.cpp:670 #, kde-format msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "無法初始化輸入/輸出裝置" #: core/job_error.cpp:671 #, kde-format msgid "Could Not Mount Device" msgstr "無法裝載裝置" #: core/job_error.cpp:672 #, kde-format msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "無法初始化 (掛載) 您所要求的裝置。報告的錯誤是:%1" #: core/job_error.cpp:675 #, kde-format msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a " "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" "該裝置可能未就緒,例如某抽取式媒體裝置裡可能沒有媒體 (光碟機裡沒有光碟),或" "者,對週邊/可攜式裝置而言,可能該裝置的連線不正確。" #: core/job_error.cpp:679 #, kde-format msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" "您可能沒有權限初始化 (裝載, mount) 該裝置。在 UNIX 系統上,通常需要系統管理員" "的權限,才能初始化裝置。" #: core/job_error.cpp:683 #, kde-format msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" "請檢查該裝置是否就緒:抽取式磁碟機或光碟機裡必須有媒體,而可攜式裝置必須已連" "接和打開電源;再重試。" #: core/job_error.cpp:689 #, kde-format msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "無法反初始化輸入/輸出裝置" #: core/job_error.cpp:690 #, kde-format msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "無法卸載裝置" #: core/job_error.cpp:691 #, kde-format msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " "reported error was: %1" msgstr "" "無法反初始化 (卸載, ummount) 您所要求的裝置。報告的錯誤是:%1" #: core/job_error.cpp:694 #, kde-format msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or " "user. Even such things as having an open browser window on a location on " "this device may cause the device to remain in use." msgstr "" "該裝置可能正在忙碌中,也就是說,可能有使用者或應用程式仍然在使用它。儘管只是" "有個開啟了的瀏覽器視窗在該裝置的某個位置上,也足以使該裝置停留在使用中狀態。" #: core/job_error.cpp:698 #, kde-format msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " "uninitialize a device." msgstr "" "您可能沒有權限反初始化 (卸載, ummount) 該裝置。在 UNIX 系統上,通常需要系統管" "理員的權限,才能初始化裝置。" #: core/job_error.cpp:702 #, kde-format msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "檢查沒有應用程式正在存取該裝置,再重試。" #: core/job_error.cpp:707 #, kde-format msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "無法讀入資源" #: core/job_error.cpp:708 #, kde-format msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while reading the contents of the resource." msgstr "" "這就是說,雖然 %1 這個資源可以開啟,但讀入這個資源的內容時發" "生錯誤。" #: core/job_error.cpp:711 #, kde-format msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "您可能沒有權限讀入該資源。" #: core/job_error.cpp:724 #, kde-format msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "無法寫入資源" #: core/job_error.cpp:725 #, kde-format msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "這就是說,雖然 %1 這個資源可以開啟,但寫入這個資源時發生錯" "誤。" #: core/job_error.cpp:728 #, kde-format msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "您可能沒有權限寫入該資源。" #: core/job_error.cpp:741 core/job_error.cpp:752 #, kde-format msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "無法聽候網路連線" #: core/job_error.cpp:742 #, kde-format msgid "Could Not Bind" msgstr "無法 Bind" #: core/job_error.cpp:743 core/job_error.cpp:754 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" "這是一個相當技術性的錯誤,無法設立所需的網路通訊裝置 (socket, 承接口) 以聽候 " "(listen) 內進的網路連線。" #: core/job_error.cpp:753 #, kde-format msgid "Could Not Listen" msgstr "無法聽候" #: core/job_error.cpp:763 #, kde-format msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "無法接受網路連線" #: core/job_error.cpp:764 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting " "to accept an incoming network connection." msgstr "這是一個相當技術性的錯誤,試圖接受 (accept) 內進的網路連線時發生錯誤。" #: core/job_error.cpp:768 #, kde-format msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "您可能沒有權限接受該連線。" #: core/job_error.cpp:773 #, kde-format msgid "Could Not Login: %1" msgstr "無法登入:%1" #: core/job_error.cpp:774 #, kde-format msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "剛試圖登入以執行要求的作業,但不成功。" #: core/job_error.cpp:785 #, kde-format msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "無法查詢資源狀態" #: core/job_error.cpp:786 #, kde-format msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "無法查詢資源狀態" #: core/job_error.cpp:787 #, kde-format msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" "剛試圖查詢關於資源 %1 狀態的資訊,例如資源名稱、類型、大小等" "等,但不成功。" #: core/job_error.cpp:790 #, kde-format msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "指定的資源可能不存在或無法存取。" #. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText ); #: core/job_error.cpp:798 #, kde-format msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "無法取消內容列表" #: core/job_error.cpp:799 #, kde-format msgid "FIXME: Document this" msgstr "FIXME: Document this, 尚未為此項目寫說明文件" #: core/job_error.cpp:803 #, kde-format msgid "Could Not Create Folder" msgstr "無法建立資料夾" #: core/job_error.cpp:804 #, kde-format msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "剛試圖建立要求的資料夾,但失敢了。" #: core/job_error.cpp:805 #, kde-format msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "要建立資料夾的位置可能不存在。" #: core/job_error.cpp:814 #, kde-format msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "無法移除資料夾" #: core/job_error.cpp:815 #, kde-format msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "剛試圖移除指定的資料夾, %1,但失敢了。" #: core/job_error.cpp:817 #, kde-format msgid "The specified folder may not exist." msgstr "指定的資料夾可能不存在。" #: core/job_error.cpp:818 #, kde-format msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "指定的資料夾可能不是空的。" #: core/job_error.cpp:823 #, kde-format msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "請確定該資料夾存在,而且是空的,再重試。" #: core/job_error.cpp:828 #, kde-format msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "無法恢復檔案傳送" #: core/job_error.cpp:829 #, kde-format msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 be " "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" "在傳送檔案 %1 中途時,指定要求重新繼續傳送的請求。這是不可能" "的。" #: core/job_error.cpp:832 #, kde-format msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "此通訊協定或伺服器可能不支援檔案續傳。" #: core/job_error.cpp:834 #, kde-format msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "重新連線而不重複使用之前的連線。" #: core/job_error.cpp:839 #, kde-format msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "無法重新命名資源" #: core/job_error.cpp:840 #, kde-format msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "剛試圖重新命名指定的資源 %1,但失敗了。" #: core/job_error.cpp:850 #, kde-format msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "無法變更資源的權限" #: core/job_error.cpp:851 #, kde-format msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." msgstr "剛試圖變更指定的資源 %1 的權限,但失敗了。" #: core/job_error.cpp:858 #, kde-format msgid "Could Not Change Ownership of Resource" msgstr "無法變更資源的權限" #: core/job_error.cpp:859 #, kde-format msgid "" "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." msgstr "剛試圖變更指定的資源 %1 的權限,但失敗了。" #: core/job_error.cpp:866 #, kde-format msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "無法刪除資源" #: core/job_error.cpp:867 #, kde-format msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "剛試圖刪除指定的資源 %1,但失敗了。" #: core/job_error.cpp:874 #, kde-format msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "非預期的程式終止。" #: core/job_error.cpp:875 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." msgstr "在您的電腦上提供 %1 協定存取的程式意外地突然終止了。" #: core/job_error.cpp:883 #, kde-format msgid "Out of Memory" msgstr "記憶體不足" #: core/job_error.cpp:884 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" "在您的電腦上提供 %1 協定存取的程式未能取得所需的記憶體,無法" "繼續。" #: core/job_error.cpp:892 #, kde-format msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "不明的代理伺服器主機" #: core/job_error.cpp:893 #, kde-format msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " "indicates that the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" "當抓取特定的 proxy 主機 %1 時,發生找不到主機的錯誤。該錯誤" "通常代表該主機名稱在網際網路上找不到。" #: core/job_error.cpp:897 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no " "problems recently, this is unlikely." msgstr "" "您的網路設定可能有問題,特別是您的 proxy 主機名稱。如果您最近曾經很正常的使用" "網路,那一定有問題。" #: core/job_error.cpp:901 #, kde-format msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "請再三檢查您的代理伺服器設定,然後再重試。" #: core/job_error.cpp:906 #, kde-format msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "授權失敗:不支援 %1 認證方式" #: core/job_error.cpp:908 #, kde-format msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by the KDE program implementing the protocol %1." msgstr "" "隨然您或許還沒有提供正確的授權方式,這次授權動作已經失敗了。這樣因為伺服器所" "提供的授權方式,KDE 程式所實做的 %1 協定中並不支援。" #: core/job_error.cpp:912 #, kde-format msgid "" "Please file a bug at https://bugs.kde.org/" " to inform the KDE team of the unsupported authentication method." msgstr "" "請在 https://bugs.kde.org/ 做一個錯誤登" "記,以便告知 KDE 團隊這個不被支援的驗證方式。" #: core/job_error.cpp:918 #, kde-format msgid "Request Aborted" msgstr "要求中止" #: core/job_error.cpp:925 #, kde-format msgid "Internal Error in Server" msgstr "伺服器內部錯誤" #: core/job_error.cpp:926 #, kde-format msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %2." msgstr "伺服器上提供 %1 協定的存取的程式報告內部錯誤:%2。" #: core/job_error.cpp:929 #, kde-format msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." -msgstr "" -"這大概是因為該伺服器程式內部有錯誤。請考慮依照下列指示提交完整的錯誤報告。" +msgstr "這大概是因為該伺服器程式內部有錯誤。請考慮依照下列指示提交完整的錯誤報告。" #: core/job_error.cpp:932 #, kde-format msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "請聯繫伺服器的管理員,報告這個問題。" #: core/job_error.cpp:934 #, kde-format msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " "report directly to them." msgstr "如果您知道誰是該伺服器軟體的作者,請直接把錯誤報告提交給他們。" #: core/job_error.cpp:939 #, kde-format msgid "Timeout Error" msgstr "逾時錯誤" #: core/job_error.cpp:940 #, kde-format msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received " "within the amount of time allocated for the request as follows:" "
    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
    • Timeout " "for receiving a response: %2 seconds
    • Timeout for accessing proxy " "servers: %3 seconds
    Please note that you can alter these timeout " "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> " "Connection Preferences." msgstr "" "雖然已經與伺服器聯繫,但在配置給該要求的限定時間內,未收到伺服器的回應,細節" "如下:
    • 設立連線逾時時限:%1 秒
    • 接收回應逾時時限:%2 秒
    • 存取代理伺服器逾時時限:%3 秒
    註:您可以在 KDE 系統設定中,選" "擇 「網路設定」─「連線偏好設定」,以變更這些逾時時限設定。" #: core/job_error.cpp:951 #, kde-format msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "伺服器太忙碌回應其他請求,所以暫時未能回應您的請求。" #: core/job_error.cpp:957 core/slavebase.cpp:1487 #, kde-format msgid "Unknown Error" msgstr "不明的錯誤" #: core/job_error.cpp:958 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "" "您的電腦上,提供 %1 協定的存取的程式,報告了一個不明的錯誤:" "%2。" #: core/job_error.cpp:966 #, kde-format msgid "Unknown Interruption" msgstr "不明的中斷" #: core/job_error.cpp:967 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "" "您的電腦上,提供 %1 協定的存取的程式,報告了一種類型不明的中" "斷:%2。" #: core/job_error.cpp:975 #, kde-format msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "無法刪除原本的檔案" #: core/job_error.cpp:976 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most " "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." msgstr "" "要求的作業需要刪除原本的檔案,多數是移動檔案時最後一個動作。可是,現在無法刪" "除原本的檔案 %1。" #: core/job_error.cpp:985 #, kde-format msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "無法刪除暫存檔案" #: core/job_error.cpp:986 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which " "to save the new file while being downloaded. This temporary file %1 could not be deleted." msgstr "" "要求的作業需要建立一個暫存檔案,以儲存下載中的新檔案。可是,現在無法刪除該暫" "存檔案 %1。" #: core/job_error.cpp:995 #, kde-format msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "無法重新命名原本檔案" #: core/job_error.cpp:996 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file " "%1, however it could not be renamed." msgstr "" "要求的作業需要重新命名原本的檔案 %1,然而現在卻無法為它重新" "命名。" #: core/job_error.cpp:1004 #, kde-format msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "無法重新命名暫存檔案" #: core/job_error.cpp:1005 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file " "%1, however it could not be created." msgstr "" "要求的作業需要建立一個暫存檔案 %1,然而現在無法建立該暫存檔" "案。" #: core/job_error.cpp:1013 #, kde-format msgid "Could Not Create Link" msgstr "無法建立連結" #: core/job_error.cpp:1014 #, kde-format msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "無法建立符號連結" #: core/job_error.cpp:1015 #, kde-format msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "要求的符號連結 %1 無法建立。" #: core/job_error.cpp:1022 #, kde-format msgid "No Content" msgstr "無內容" #: core/job_error.cpp:1027 #, kde-format msgid "Disk Full" msgstr "磁碟已滿" #: core/job_error.cpp:1028 #, kde-format msgid "" "The requested file %1 could not be written to as there is " "inadequate disk space." msgstr "要求的檔案 %1 無法寫入,因為磁碟空間不足。" #: core/job_error.cpp:1030 #, kde-format msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or " "3) obtain more storage capacity." msgstr "" "請以下列方法釋放足夠的磁碟空間: 1) 刪除不需的或暫存的檔案; 2) 把檔案歸檔至" "抽取式媒體存儲,例如 CD-R 可燒錄光碟; 3) 取得更多存儲容量。" #: core/job_error.cpp:1037 #, kde-format msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "來源跟目的都是同一個檔案" #: core/job_error.cpp:1038 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination " "files are the same file." msgstr "無法完成作業,因為來源跟目的都是同一個檔案。" #: core/job_error.cpp:1040 #, kde-format msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "請為目的檔案選擇另一個檔名。" #: core/job_error.cpp:1044 #, kde-format msgid "File or Folder dropped onto itself" msgstr "檔案資料夾放到它自己裡面" #: core/job_error.cpp:1045 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination file " "or folder are the same." msgstr "無法完成作業,因為來源跟目的都是同一個檔案或資料夾。" #: core/job_error.cpp:1047 #, kde-format msgid "Drop the item into a different file or folder." msgstr "請放到不同的檔案或資料夾。" #: core/job_error.cpp:1057 #, kde-format msgid "Folder moved into itself" msgstr "資料夾已經移動到它自己裡面" #: core/job_error.cpp:1058 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source can not be moved " "into itself." msgstr "作業無法完成,因為來源無法移動到 它自己裡面。" #: core/job_error.cpp:1060 #, kde-format msgid "Move the item into a different folder." msgstr "請移動到不同的資料夾中。" #: core/job_error.cpp:1064 #, kde-format msgid "Could not communicate with password server" msgstr "無法與密碼伺服器聯繫" #: core/job_error.cpp:1065 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the service for requesting " "passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted" msgstr "作業無法完成,因為要求密碼的服務(kpasswdserver) 無法聯繫" #: core/job_error.cpp:1067 #, kde-format msgid "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod." msgstr "嘗試重新啟動您的工作階段,或是看看從 kiod 而來的紀錄中有沒有錯誤。" #: core/job_error.cpp:1071 #, kde-format msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "無法開動 %1 通訊協定" #: core/job_error.cpp:1072 #, kde-format msgid "Unable to Create io-slave" msgstr "無法建立 io-slave" #: core/job_error.cpp:1073 #, kde-format msgid "" "The io-slave which provides access to the %1 protocol could " "not be started. This is usually due to technical reasons." msgstr "" "提供 %1 協定存取的 io-slave 無法啟動。這通常是由某些技術原因" "所致。" #: core/job_error.cpp:1076 #, kde-format msgid "" "klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol." "This means you may have an outdated version of the plugin." -msgstr "" -"klauncher 找不到或無法啟動提供通訊協定的外掛。這代表了您的外掛程式太舊了。" +msgstr "klauncher 找不到或無法啟動提供通訊協定的外掛。這代表了您的外掛程式太舊了。" #: core/job_error.cpp:1082 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot transfer %1" msgstr "無法傳輸 %1" #: core/job_error.cpp:1083 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file %1 cannot be transferred, because the " "destination filesystem does not support files that large" -msgstr "" -"無法傳輸檔案 %1,因為目標檔案系統不支援這麼大的檔案" +msgstr "無法傳輸檔案 %1,因為目標檔案系統不支援這麼大的檔案" #: core/job_error.cpp:1085 #, kde-format msgid "" "Reformat the destination drive to use a filesystem that supports files that " "large." msgstr "重新格式化目標硬碟的檔案系統到支援大檔案的檔案系統。" #: core/job_error.cpp:1090 #, kde-format msgid "Undocumented Error" msgstr "未說明的錯誤" #: core/kcoredirlister.cpp:395 widgets/krun.cpp:922 widgets/paste.cpp:275 #: widgets/renamedialog.cpp:458 #, kde-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "不正確的 URL\n" "%1" #: core/kcoredirlister.cpp:400 #, kde-format msgid "" "URL cannot be listed\n" "%1" msgstr "" "無法列出網址\n" "%1" #: core/kfileitem.cpp:1280 #, kde-format msgid "(Symbolic Link to %1)" msgstr "(符號連結到 %1)" #: core/kfileitem.cpp:1282 #, kde-format msgid "(%1, Link to %2)" msgstr "(%1,連結到 %2)" #: core/kfileitem.cpp:1285 #, kde-format msgid " (Points to %1)" msgstr "(指向 %1)" #: core/klocalsocket_unix.cpp:192 core/klocalsocket_unix.cpp:260 #, kde-format msgid "Specified socket path is invalid" msgstr "指定的 socket 路徑不合法" #: core/klocalsocket_unix.cpp:201 core/klocalsocket_unix.cpp:248 #: core/klocalsocket_unix.cpp:269 #, kde-format msgid "The socket operation is not supported" msgstr "Socket 操作不被支援" #: core/klocalsocket_unix.cpp:214 #, kde-format msgid "Connection refused" msgstr "連線被拒" #: core/klocalsocket_unix.cpp:219 core/klocalsocket_unix.cpp:282 #, kde-format msgid "Permission denied" msgstr "權限不足" #: core/klocalsocket_unix.cpp:223 #, kde-format msgid "Connection timed out" msgstr "連線逾時" #: core/klocalsocket_unix.cpp:227 core/klocalsocket_unix.cpp:307 #, kde-format msgid "Unknown error" msgstr "未知的錯誤" #: core/klocalsocket_unix.cpp:235 core/klocalsocket_unix.cpp:315 #, kde-format msgid "Could not set non-blocking mode" msgstr "無法設定非阻斷性模式" #: core/klocalsocket_unix.cpp:286 #, kde-format msgid "Address is already in use" msgstr "位址已被使用" #: core/klocalsocket_unix.cpp:291 #, kde-format msgid "Path cannot be used" msgstr "路徑無法被使用" #: core/klocalsocket_unix.cpp:295 #, kde-format msgid "No such file or directory" msgstr "找不到該檔案或目錄" #: core/klocalsocket_unix.cpp:299 #, kde-format msgid "Not a directory" msgstr "xdg 自動啟動目錄" #: core/klocalsocket_unix.cpp:303 #, kde-format msgid "Read-only filesystem" msgstr "唯讀的檔案系統" #: core/klocalsocket_unix.cpp:370 core/klocalsocket_unix.cpp:404 #, kde-format msgid "Unknown socket error" msgstr "不明的錯誤" #: core/klocalsocket_win.cpp:31 core/klocalsocket_win.cpp:36 #, kde-format msgid "Operation not supported" msgstr "動作不被支援" #: core/slave.cpp:477 #, kde-format msgid "Can not create socket for launching io-slave for protocol '%1'." msgstr "無法建立 socket 給「%1」協定來開啟 io-slave 程式。" #: core/slave.cpp:486 #, kde-format msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "不明的協定「%1」。" #: core/slave.cpp:496 #, kde-format msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgstr "找不到「%1」協定的 io-slave 程式。" #: core/slave.cpp:518 #, kde-format msgid "Can not find 'kioslave5' executable at '%1'" msgstr "在 %1 找不到 kioslave5 執行檔" #: core/slave.cpp:534 #, kde-format msgid "Cannot talk to klauncher: %1" msgstr "無法與 klauncher 交談:%1" #: core/slave.cpp:541 #, kde-format msgid "klauncher said: %1" msgstr "klauncher 說:%1" #: core/slavebase.cpp:830 #, kde-format msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "%1 通訊協定不支援開啟連線。" #: core/slavebase.cpp:832 #, kde-format msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "%1 通訊協定不支援關閉連線。" #: core/slavebase.cpp:834 #, kde-format msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "%1 通訊協定不支援存取檔案。" #: core/slavebase.cpp:836 #, kde-format msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "不支援寫入 %1。" #: core/slavebase.cpp:838 #, kde-format msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "%1 通訊協定沒有可用的特殊的動作。" #: core/slavebase.cpp:840 #, kde-format msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "%1 通訊協定不支援列出資料夾內容。" #: core/slavebase.cpp:842 #, kde-format msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "不支援從 %1 取回資料。" #: core/slavebase.cpp:844 #, kde-format msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "不支援從 %1 取回 mime 類型資訊。" #: core/slavebase.cpp:846 #, kde-format msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "不支援在 %1 裡重新命名或移動檔案。" #: core/slavebase.cpp:848 #, kde-format msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "%1 通訊協定不支援建立符號連結。" #: core/slavebase.cpp:850 #, kde-format msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "不支援在 %1 裡複製檔案。" #: core/slavebase.cpp:852 #, kde-format msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "不支援由 %1 刪除檔案。" #: core/slavebase.cpp:854 #, kde-format msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "%1 通訊協定不支援建立資料夾。" #: core/slavebase.cpp:856 #, kde-format msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "%1 通訊協定不支援變更檔案屬性。" #: core/slavebase.cpp:858 #, kde-format msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." msgstr "%1 通訊協定不支援變更檔案屬性。" #: core/slavebase.cpp:860 #, kde-format msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." msgstr "%1 通訊協定不支援子 URL 的使用。" #: core/slavebase.cpp:862 #, kde-format msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." msgstr "%1 通訊協定不支援多重擷取。" #: core/slavebase.cpp:864 #, kde-format msgid "Opening files is not supported with protocol %1." msgstr "%1 通訊協定不支援開啟檔案。" #: core/slavebase.cpp:866 #, kde-format msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "通訊協定 %1 不支援動作 %2。" #: core/slavebase.cpp:1019 #, kde-format msgid "&Yes" msgstr "是(&Y)" #: core/slavebase.cpp:1020 #, kde-format msgid "&No" msgstr "否(&N)" #: core/slaveinterface.cpp:410 core/tcpslavebase.cpp:753 widgets/sslui.cpp:77 #, kde-format msgid "&Details" msgstr "詳細資料(&D)" #: core/slaveinterface.cpp:412 core/tcpslavebase.cpp:766 widgets/sslui.cpp:114 #, kde-format msgid "&Forever" msgstr "永遠(&F)" #: core/slaveinterface.cpp:416 core/tcpslavebase.cpp:753 widgets/sslui.cpp:78 #, kde-format msgid "Co&ntinue" msgstr "繼續(&N)" #: core/slaveinterface.cpp:418 core/tcpslavebase.cpp:767 widgets/sslui.cpp:115 #, kde-format msgid "&Current Session only" msgstr "只用於目前的工作階段(&C)" #: core/tcpslavebase.cpp:316 #, kde-format msgid "" "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " "encrypted.\n" "This means that a third party could observe your data in transit." msgstr "" "您即將離開安全模式,資料傳輸將不再被加密。\n" "這意味著第三方有可能查看到您傳輸的資料。" #: core/tcpslavebase.cpp:322 core/tcpslavebase.cpp:521 #, kde-format msgid "Security Information" msgstr "安全性資訊" #: core/tcpslavebase.cpp:323 #, kde-format msgid "C&ontinue Loading" msgstr "繼續載入(&O)" #: core/tcpslavebase.cpp:375 #, kde-format msgctxt "%1 is a host name" msgid "%1: SSL negotiation failed" msgstr "%1:SSL 協商失敗。" #: core/tcpslavebase.cpp:515 #, kde-format msgid "" "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " "unless otherwise noted.\n" "This means that no third party will be able to easily observe your data in " "transit." msgstr "" "您即將進入安全模式。所有的傳輸將被加密除非有其他通知。\n" "這代表沒有其他軟體可以輕易得到您傳輸的資料。" #: core/tcpslavebase.cpp:522 #, kde-format msgid "Display SSL &Information" msgstr "顯示 SSL 資訊(&I)" #: core/tcpslavebase.cpp:523 #, kde-format msgid "C&onnect" msgstr "連線(&O)" #: core/tcpslavebase.cpp:667 #, kde-format msgid "Enter the certificate password:" msgstr "請輸入憑證密碼:" #: core/tcpslavebase.cpp:668 #, kde-format msgid "SSL Certificate Password" msgstr "SSL 憑證密碼" #: core/tcpslavebase.cpp:682 #, kde-format msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" msgstr "無法開啟憑證。要試用新的密碼嗎?" #: core/tcpslavebase.cpp:696 #, kde-format msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." msgstr "為本次協議所設定的客戶端憑證失敗。" #: core/tcpslavebase.cpp:698 widgets/jobuidelegate.cpp:371 #, kde-format msgid "SSL" msgstr "SSL" #: core/tcpslavebase.cpp:742 widgets/sslui.cpp:68 #, kde-format msgid "" "The server failed the authenticity check (%1).\n" "\n" msgstr "" "此伺服器憑證未能通過認證測試 (%1)。\n" "\n" #: core/tcpslavebase.cpp:752 core/tcpslavebase.cpp:765 #: core/tcpslavebase.cpp:879 core/tcpslavebase.cpp:891 widgets/sslui.cpp:76 #: widgets/sslui.cpp:113 #, kde-format msgid "Server Authentication" msgstr "伺服端認證" #: core/tcpslavebase.cpp:762 widgets/sslui.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "您希望以後不提示就接受該憑證嗎?" #: core/tcpslavebase.cpp:878 #, kde-format msgid "" "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not " "issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?" msgstr "" "您表示您想接受此憑證,但它並不是頒發給現在出示此憑證的伺服器。您真的要繼續載" "入嗎?" #: core/tcpslavebase.cpp:890 #, kde-format msgid "" "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the " "KDE System Settings." msgstr "如您所要求的,SSL 憑證正被拒絕。您可以在 KDE 系統設定停用這項設定。" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:761 #, kde-format msgid "A file or folder named %1 already exists." msgstr "名為 %1 的檔案或資料夾已經存在。" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:764 #, kde-format msgid "You do not have permission to create that folder." msgstr "您沒有權限建立該資料夾。" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:779 #, kde-format msgid "You did not select a file to delete." msgstr "您尚未選擇要刪除的檔案。" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:780 #, kde-format msgid "Nothing to Delete" msgstr "沒有任何要刪除的東西" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:822 #, kde-format msgid "You did not select a file to trash." msgstr "您尚未選擇要丟到垃圾桶的檔案。" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:823 #, kde-format msgid "Nothing to Trash" msgstr "沒有要丟到垃圾桶的東西" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1022 filewidgets/kdiroperator.cpp:1167 #, kde-format msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "指定的資料夾不存在或無法讀取。" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1930 #, kde-format msgid "Menu" msgstr "選單" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1934 #, kde-format msgid "Parent Folder" msgstr "上層資料夾" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1941 #, kde-format msgid "Home Folder" msgstr "家資料夾" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1944 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "重新載入" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1947 #, kde-format msgid "New Folder..." msgstr "新增資料夾..." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1952 widgets/jobuidelegate.cpp:266 #: widgets/jobuidelegate.cpp:267 widgets/jobuidelegate.cpp:275 #: widgets/jobuidelegate.cpp:276 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "移至垃圾桶" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1958 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "刪除" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1965 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "排序中" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1970 #, kde-format msgid "Sort by Name" msgstr "依名稱排序" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1974 #, kde-format msgid "Sort by Size" msgstr "依大小排序" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1978 #, kde-format msgid "Sort by Date" msgstr "依日期排序" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1982 #, kde-format msgid "Sort by Type" msgstr "依類型排序" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1989 #, kde-format msgid "Ascending" msgstr "升序排列" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1996 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "遞減" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2003 #, kde-format msgid "Folders First" msgstr "目錄在前" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2008 #, kde-format msgid "Icons View" msgstr "圖示檢視" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2013 #, kde-format msgid "Compact View" msgstr "精簡檢視" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2018 #, kde-format msgid "Details View" msgstr "詳細檢視" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2035 #, kde-format msgid "Icon Position" msgstr "圖示位置" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2038 #, kde-format msgid "Next to File Name" msgstr "在檔名之後" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2042 #, kde-format msgid "Above File Name" msgstr "在檔名之上" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2054 #, kde-format msgid "Short View" msgstr "簡短檢視" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2059 #, kde-format msgid "Detailed View" msgstr "詳細檢視" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2064 #, kde-format msgid "Tree View" msgstr "樹狀檢視" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2069 #, kde-format msgid "Detailed Tree View" msgstr "詳細樹狀檢視" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2080 #, kde-format msgid "Allow Expansion in Details View" msgstr "允許在詳細檢視中展開" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2084 #, kde-format msgid "Show Hidden Files" msgstr "顯示隱藏檔案" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2089 #, kde-format msgid "Show Preview Panel" msgstr "顯示預覽面板" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2096 #, kde-format msgid "Show Preview" msgstr "顯示預覽" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2101 #, kde-format msgid "Open Containing Folder" msgstr "開啟包含資料夾" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2106 filewidgets/kfileplacesview.cpp:840 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "屬性" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2113 #, kde-format msgid "&View" msgstr "檢視(&V)" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2204 filewidgets/kdiroperator.cpp:2216 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Z-A" msgstr "Z-A" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2205 filewidgets/kdiroperator.cpp:2217 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "A-Z" msgstr "A-Z" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2208 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Newest First" msgstr "由新至舊" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2209 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Oldest First" msgstr "由舊至新" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2212 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Largest First" msgstr "由大至小" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2213 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Smallest First" msgstr "由小至大" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Encoding:" msgstr "編碼:" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:143 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:162 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:180 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:199 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Open" msgstr "開啟" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:218 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:241 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "另存新檔" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Copy To" msgstr "複製到" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Move To" msgstr "移至" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Home Folder" msgstr "家目錄" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Root Folder" msgstr "根目錄" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu" msgid "Browse..." msgstr "瀏覽..." #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Copy Here" msgstr "複製到這裡" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Move Here" msgstr "移動到這裡" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:36 filewidgets/kfilewidget.cpp:1920 #, kde-format msgid "*|All Files" msgstr "*|所有檔案" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:180 #, kde-format msgid "All Supported Files" msgstr "所有支援的檔案" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:189 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "所有檔案" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Add Places Entry" msgstr "新增快速存取清單項目" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Edit Places Entry" msgstr "編輯快速存取清單項目" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "" "This is the text that will appear in the Places panel.

    The " "label should consist of one or two words that will help you remember what " "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from " "the location's URL.
    " msgstr "" "這是會顯示在快速存取面板中的文字。

    此描述應該是一或兩個字的組" "合以協助您記得這個項目參考到何處。若您未輸入標籤,它會從此位置的網址取得。" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "L&abel:" msgstr "標簽(&A):" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Enter descriptive label here" msgstr "請輸入描述標籤" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "" "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " "used. For example:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp.kde." "org/pub/kde/stable

    By clicking on the button next to the text " "edit box you can browse to an appropriate URL.
    " msgstr "" "這是此項目所關聯的位置。可以使用任何有效的網址。例如

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable

    按下文" "字編輯方塊旁邊的按鈕可以讓您瀏覽合適的網址。
    " #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "&Location:" msgstr "位置(&L):" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "" "This is the icon that will appear in the Places panel.

    Click " "on the button to select a different icon.
    " msgstr "" "這是會顯示在快速存取面板中的圖示。

    按下按鈕以選擇不同的圖示。" "
    " #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Choose an &icon:" msgstr "選擇圖示(&I):" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "只在使用這個應用程式 (%1) 時顯示(&O)" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Select this setting if you want this entry to show only when using the " "current application (%1).

    If this setting is not selected, the " "entry will be available in all applications.
    " msgstr "" "如果您希望這個項目只在使用目前的應用程式 (%1) 時顯示,請選擇此設定。\n" "

    如果沒有選取這項設定,該項目將在所有應用程式中顯示。
    " #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Places" msgstr "書籤" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Remote" msgstr "遠端" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@item The place group section name for recent dynamic lists" msgid "Recent" -msgstr "" +msgstr "最近項目" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Search For" msgstr "搜尋" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Devices" msgstr "裝置" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Removable Devices" msgstr "可移除裝置" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Tags" msgstr "標籤" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:187 #, kde-format msgid "All tags" msgstr "所有標籤" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:289 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Home" msgstr "家目錄" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:297 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Desktop" msgstr "桌面" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:303 filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:371 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Documents" msgstr "文件" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:309 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Downloads" msgstr "下載" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:314 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Network" msgstr "網路" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:318 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Trash" msgstr "垃圾桶" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:340 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Delete Files" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Recent Files" -msgstr "刪除檔案" +msgstr "最近檔案" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:344 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Location:" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Recent Locations" -msgstr "位置:" +msgstr "最近位置" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:365 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Today" msgstr "今天" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:368 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Yesterday" msgstr "昨天" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:374 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Images" msgstr "影像" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:377 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Audio" msgstr "音訊" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:380 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Videos" msgstr "影片" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1263 #, kde-format msgid "&Release '%1'" msgstr "釋出 %1(&R)" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1265 #, kde-format msgid "&Safely Remove '%1'" msgstr "安全地移除 %1(&S)" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1268 #, kde-format msgid "&Unmount '%1'" msgstr "卸載 %1(&U)" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1289 #, kde-format msgid "&Eject '%1'" msgstr "跳出 %1(&E)" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1323 #, kde-format msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "裝置 %1 不是光碟機,無法跳出。" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1359 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "存取 %1 時發生錯誤,系統訊息:%2" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1363 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "存取 %1 時發生錯誤" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:472 #, kde-format msgid "%1 (hidden)" msgstr "%1(隱藏)" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:791 #, kde-format msgid "Hide Section" msgstr "隱藏區段" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:798 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "清空垃圾桶" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:803 filewidgets/kfileplacesview.cpp:837 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:853 widgets/kacleditwidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Add Entry..." msgstr "新增項目..." #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:829 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mount" msgstr "掛載" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:843 #, kde-format msgid "&Edit Entry '%1'..." msgstr "編輯項目 '%1'(&E)..." #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:846 #, kde-format msgid "&Hide Entry '%1'" msgstr "隱藏項目 '%1'(&H)" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:858 #, kde-format msgid "&Show All Entries" msgstr "顯示所有項目(&S)" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:869 #, kde-format msgid "&Remove Entry '%1'" msgstr "移除項目 '%1'(&R)" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:307 #, kde-format msgid "" "While typing in the text area, you may be presented with possible " "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " "button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "" "在文字區輸入時,您會看到可能的相符項目。這項功能可以按滑鼠右鍵從文字補" "齊選單選擇您所偏好的模式來控制。" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:407 #, kde-format msgid "Drive: %1" msgstr "磁碟:%1" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:465 #, kde-format msgid "" "Click this button to enter the parent folder.

    For instance, " "if the current location is file:/home/konqi clicking this button will take " "you to file:/home.
    " msgstr "" "按這個按鈕來進入上一層目錄。

    例如,如果目前位置是 file:/home/" "konqi,按這個按鈕將把您帶到 file:/home。
    " #: filewidgets/kfilewidget.cpp:469 #, kde-format msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "按這個按鈕在瀏覽歷史中向後移動一步。" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:470 #, kde-format msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "按這個按鈕在瀏覽歷史中向前移動一步。" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:472 #, kde-format msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "按這個按鈕來重新載入目前位置的內容。" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:474 #, kde-format msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "按這個按鈕來建立新資料夾。" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:480 #, kde-format msgid "Show Places Panel" msgstr "顯示快速存取面板" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:487 #, kde-format msgid "Show Bookmarks Button" msgstr "顯示書籤按鈕" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:493 #, kde-format msgid "Options" msgstr "選項" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:495 #, kde-format msgid "" "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be " "accessed from this menu including:
    • how files are sorted in the list
    • types of view, including icon and list
    • showing of hidden " "files
    • the Places panel
    • file previews
    • separating " "folders from files
    " msgstr "" "這是檔案對話方塊的組態設定選單。此選單中可存取的各種選項包括:
    • 清" "單中的檔案如何排序
    • 檢視類型,包括圖示和列表
    • 隱藏檔案的顯示
    • 快速存取面板
    • 檔案預覽
    • 區分檔案和目錄
    " #: filewidgets/kfilewidget.cpp:534 #, kde-format msgid "Zoom out" msgstr "縮小" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:536 #, kde-format msgid "Zoom in" msgstr "放大" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: filewidgets/kfilewidget.cpp:576 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:17 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "名稱(&N):" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:846 #, kde-format msgid "You can only select one file" msgstr "您只能選取一個檔案。" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:847 #, kde-format msgid "More than one file provided" msgstr "選擇了多個檔案" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1014 #, kde-format msgid "You can only select local files" msgstr "您只能選取本地檔案。" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1015 #, kde-format msgid "Remote files not accepted" msgstr "不接受遠端檔案" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1022 #, kde-format msgid "" "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following " "scheme: %2" msgid_plural "" "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the following " "schemes: %2" msgstr[0] "選定的 URL 使用了不支援的機制。請使用下列其中一種機制:%2" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1028 #, kde-format msgid "Unsupported URL scheme" msgstr "不支援的 URL 機制" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1043 #, kde-format msgid "" "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select " "only one folder to list it." msgstr "" "您選取了一個以上的資料夾,此對話框不接受多個資料夾,所以無法決定要用哪一個。" "請只選擇一個資料夾即可。" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1043 #, kde-format msgid "More than one folder provided" msgstr "提供了多個資料夾" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1051 #, kde-format msgid "" "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be " "ignored and the selected folder will be listed" -msgstr "" -"您至少選擇了一個資料夾與一個檔案。選取的檔案會被忽略,而選取的資料夾會被列出" +msgstr "您至少選擇了一個資料夾與一個檔案。選取的檔案會被忽略,而選取的資料夾會被列出" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1051 #, kde-format msgid "Files and folders selected" msgstr "選取了檔案與資料夾" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1069 #, kde-format msgid "The file \"%1\" could not be found" msgstr "找不到檔案 %1" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1069 #, kde-format msgid "Cannot open file" msgstr "無法開啟檔案" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1353 #, kde-format msgid "This is the name to save the file as." msgstr "這是儲存檔案時所用的名稱。" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1356 #, kde-format msgid "" "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " "listing several files, separated by spaces." msgstr "這是要開啟的檔案清單。如果想要指定多個檔案,可以用空格分隔。" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1361 #, kde-format msgid "This is the name of the file to open." msgstr "這是要開啟的檔案的名稱。" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1375 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "書籤" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1583 #, kde-format msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "檔案 %1 已存在。您希望覆寫它嗎?" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1584 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "要覆寫檔案嗎?" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1726 #, kde-format msgid "" "The chosen filenames do not\n" "appear to be valid." msgstr "" "所選取的檔案名稱\n" "大豆豆豆得豆得豆豆都似乎無效。" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1728 #, kde-format msgid "Invalid Filenames" msgstr "無效的檔名" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1813 #, kde-format msgid "You can only select local files." msgstr "您只能選取本地檔案。" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1814 #, kde-format msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "不接受遠端檔案" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1918 #, kde-format msgid "*|All Folders" msgstr "*|所有資料夾" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2082 widgets/executablefileopendialog.cpp:38 #: widgets/kfileitemactions.cpp:640 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "開啟(&O)" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2177 #, kde-format msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)" msgstr "圖示大小:%1 像素(標準大小)" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2180 #, kde-format msgid "Icon size: %1 pixels" msgstr "圖示大小:%1 像素" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2336 #, kde-format msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "自動選擇檔案名稱延伸檔名(&X)[%1]" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2337 #, kde-format msgid "the extension %1" msgstr "延伸檔名 %1" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2343 #, kde-format msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "自動選擇檔案名稱延伸檔名(&X)" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2344 #, kde-format msgid "a suitable extension" msgstr "合適的延伸檔名" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2353 #, kde-format msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with " "extensions:
    1. Any extension specified in the %1 text area " "will be updated if you change the file type to save in.

    2. If no extension is specified in the %2 text area when you " "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " "filename does not already exist). This extension is based on the file type " "that you have chosen to save in.

      If you do not want KDE to supply " "an extension for the filename, you can either turn this option off or you " "can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the " "period will be automatically removed).
    If unsure, keep this option " "enabled as it makes your files more manageable." msgstr "" "這個選項啟用了一些儲存檔案名稱與延伸檔名的便利功能:
    1. 如果您改變" "了要儲存的檔案類型,任何在 %1 文字區域指定的延伸檔名都會被更新。

    2. 當您按下儲存時,如果在 %2 文字區域中沒有指定延" "伸檔名,%3 會被加到檔案名稱的結尾(如果檔案名稱尚未存在)。這個延伸檔名是根據" "您選擇儲存的檔案類型而定。

      如果你不想要 KDE 提供任何延伸檔名,您可" "以將此選項關閉或者您可以在檔案名稱的結尾加上句點(.)來限制它(這個句點會自動被" "移除)。
    如果不確定,保持啟用此選項,因為它會讓您的檔案更容易管理。" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2677 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "書籤" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2681 #, kde-format msgid "" "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " "bookmark.

    These bookmarks are specific to the file dialog, but " "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
    " msgstr "" "這個按鈕可以讓您將指定位置加入書籤。按這個按鈕將打開書籤選單,其中您可以" "添加、編輯或選擇書籤。

    這些書籤專用於檔案對話方塊,但是可以像 KDE " "其他地方的書籤一樣操作。
    " #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2824 #, kde-format msgid "&File type:" msgstr "檔案類型(&F):" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2825 #, kde-format msgid "" "This is the file type selector. It is used to select the format that the " "file will be saved as." msgstr "此為檔案類型選取器,用來選取儲存檔案的格式。" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2827 #, kde-format msgid "&Filter:" msgstr "篩選器(&F):" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2828 #, kde-format msgid "" "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " "match the filter will not be shown.

    You may select from one of the preset " "filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly " "into the text area.

    Wildcards such as * and ? are allowed.

    " msgstr "" "這是應用到檔案清單的篩選器。不符合該篩選器的檔案名稱將不會被顯示。

    您可" "以從下拉選單中選擇預設的篩選器,或者直接在文字區域中輸入自訂的篩選器。

    " "允許使用 * 和 ? 萬用字元。

    " #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:390 #, kde-format msgid "Sorry" msgstr "抱歉" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:399 #, kde-format msgid "The template file %1 does not exist." msgstr "樣本檔 %1 不存在。" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:521 filewidgets/knewfilemenu.cpp:602 #, kde-format msgid "File name:" msgstr "檔案名稱:" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:606 #, kde-format msgid "Create link to URL" msgstr "建立網址連結" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:652 filewidgets/knewfilemenu.cpp:709 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Create New" msgid "%1" msgstr "%1" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:842 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Enter a Different Name" msgstr "輸入別的名稱" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:846 #, kde-format msgid "Invalid Directory Name" msgstr "無效的目錄名稱" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:855 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not create a folder with the name %1because " "it is reserved for use by the operating system." msgstr "" "無法建立檔名為 %1 的資料夾,因為這個檔案名稱被作業" "系統作為保留用途。" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1055 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The name %1 cannot be used because it is reserved for " "use by the operating system." msgstr "" "無法使用 %1 名稱,因為這個檔案名稱被作業系統作為保" "留用途。" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1063 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The name %1 starts with a dot, so it will be hidden by " "default." msgstr "%1 名稱是以點 (.) 開頭的,因此預設會被隱藏起來。" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1080 #, kde-format msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders, like so:" msgstr "在資料夾名稱中使用斜槓 (/) 會建立子資料夾,類似:" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1090 #, kde-format msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders." msgstr "在資料夾名稱中使用斜槓 (/) 會建立子資料夾。" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1102 #, kde-format msgid "Slashes cannot be used in file and folder names." msgstr "斜槓 (/) 不能用在檔案及資料夾名稱中。" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1108 #, kde-format msgid "Backslashes cannot be used in file and folder names." msgstr "反斜槓 (\\) 不能用在檔案及資料夾名稱中。" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1117 #, kde-format msgid "" "Starting a file or folder name with a tilde is not recommended because it " "may be confusing or dangerous when using the terminal to delete things." msgstr "" "不建議使用波浪號 (~) 作為檔案或資料夾名稱的開頭,因為波浪號可能會在使用終端機" "刪除東西時產生誤解及危險。" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1190 #, kde-format msgid "Create New" msgstr "新增" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1204 #, kde-format msgid "Link to Device" msgstr "連結到裝置" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1256 #, kde-format msgctxt "Default name for a new folder" msgid "New Folder" msgstr "新資料夾" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1267 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Folder" msgstr "新資料夾" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1277 #, kde-format msgid "Create new folder in %1:" msgstr "在 %1 建立新資料夾:" #: filewidgets/kstatusbarofflineindicator.cpp:57 #, kde-format msgid "The desktop is offline" msgstr "桌面已離線" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256CopyButton) #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:465 widgets/checksumswidget.ui:111 #: widgets/checksumswidget.ui:149 widgets/checksumswidget.ui:187 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "複製" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pasteButton) #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:469 widgets/checksumswidget.ui:39 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "貼上" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:480 #, kde-format msgid "Open %1 in tab" msgstr "在分頁打開 %1" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:488 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "編輯" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:491 #, kde-format msgid "Navigate" msgstr "導覽" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:506 #, kde-format msgid "Show Full Path" msgstr "顯示完整路徑" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:754 #, kde-format msgid "Custom Path" msgstr "自訂路徑" #: filewidgets/kurlnavigatorbutton.cpp:696 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "More" msgstr "更多" #: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Devices" msgstr "裝置" #: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Subversion" msgstr "Subversion" #: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other" msgstr "其他" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:42 #, kde-format msgid "Edit mode" msgstr "編輯模式" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:95 #, kde-format msgid "Click for Location Navigation" msgstr "點選位置導覽" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:97 #, kde-format msgid "Click to Edit Location" msgstr "點選以編輯位置" #: gui/faviconrequestjob.cpp:119 #, kde-format msgid "No favicon found for %1" msgstr "找不到 %1 的 favicon" #: gui/faviconrequestjob.cpp:168 #, kde-format msgid "Error saving image to %1" msgstr "儲存圖片到 %1 時發生錯誤。" #: gui/faviconrequestjob.cpp:178 #, kde-format msgid "Icon file too big, download aborted" msgstr "圖示檔案太大了,放棄下載" #: ioslaves/file/file.cpp:253 #, kde-format msgid "Setting ACL for %1" msgstr "設定 %1 的權限控制列表" #: ioslaves/file/file.cpp:780 #, kde-format msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "無法變更該權限\n" "%1" #: ioslaves/file/file.cpp:1120 #, kde-format msgid "No Media inserted or Media not recognized." msgstr "沒有插入媒體,或無法辨認媒體。" #: ioslaves/file/file.cpp:1129 ioslaves/file/file.cpp:1323 #, kde-format msgid "\"vold\" is not running." msgstr "\"vold\"未執行。" #: ioslaves/file/file.cpp:1160 #, kde-format msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "找不到 mount 程式" #: ioslaves/file/file.cpp:1229 #, kde-format msgid "mounting is not supported by wince." msgstr "wince 不支援掛載。" #: ioslaves/file/file.cpp:1334 #, kde-format msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "找不到 umount 程式" #: ioslaves/file/file.cpp:1349 #, kde-format msgid "unmounting is not supported by wince." msgstr "wince 不支援卸載。" #: ioslaves/file/file_unix.cpp:295 #, kde-format msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "無法複製檔案從 %1 到 %2(錯誤代碼:%3)" #: ioslaves/file/file_unix.cpp:517 #, kde-format msgid "No media in device for %1" msgstr "沒有 %1 的媒體於裝置中" #: ioslaves/file/file_unix.cpp:789 #, kde-format msgid "Could not get user id for given user name %1" msgstr "無法取得使用者 %1 的代碼。" #: ioslaves/file/file_unix.cpp:802 #, kde-format msgid "Could not get group id for given group name %1" msgstr "無法取得群組 %1 的代碼。" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:359 #, kde-format msgid "Opening connection to host %1" msgstr "開啟連線到主機 %1" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:374 #, kde-format msgid "Connected to host %1" msgstr "連線到主機 %1" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:484 #, kde-format msgid "%1 (Error %2)" msgstr "%1 (錯誤 %2)" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:514 #, kde-format msgid "Sending login information" msgstr "送出登入資訊" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:572 #, kde-format msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" "送出的訊息:\n" "以使用者名稱=%1 和密碼=[hidden] 登入\n" "\n" "伺服器回應:\n" "%2\n" "\n" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:581 ioslaves/http/http.cpp:5343 #, kde-format msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "您必須提供一組使用者名稱和密碼來存取這個網站。" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:583 ioslaves/http/http.cpp:5345 #, kde-format msgid "Site:" msgstr "網站:" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:584 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:668 #, kde-format msgid "Login OK" msgstr "登入成功" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:697 #, kde-format msgid "Could not login to %1." msgstr "無法登入 %1。" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:1085 #, kde-format msgid "" "\n" "The server said: \"%1\"" msgstr "" "\n" "伺服器回傳:「%1」" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2591 ioslaves/http/http.cpp:5224 #: ioslaves/http/http.cpp:5357 #, kde-format msgid "" "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " "below before you are allowed to access any sites." -msgstr "" -"您必須為下列的代理伺服器提供一組使用者名稱和密碼,才能夠取得存取網站的權限。" +msgstr "您必須為下列的代理伺服器提供一組使用者名稱和密碼,才能夠取得存取網站的權限。" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2595 ioslaves/http/http.cpp:5228 #: ioslaves/http/http.cpp:5360 #, kde-format msgid "Proxy:" msgstr "代理伺服器:" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2596 ioslaves/http/http.cpp:5229 #: ioslaves/http/http.cpp:5466 #, kde-format msgid "%1 at %2" msgstr "%1%2" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2597 ioslaves/http/http.cpp:5231 #: ioslaves/http/http.cpp:5377 #, kde-format msgid "Proxy Authentication Failed." msgstr "代理伺服器認證失敗。" #: ioslaves/help/kio_help.cpp:124 #, kde-format msgid "There is no documentation available for %1." msgstr "沒有 %1 的說明文件" #: ioslaves/help/kio_help.cpp:172 #, kde-format msgid "Looking up correct file" msgstr "尋找正確檔案" #: ioslaves/help/kio_help.cpp:222 #, kde-format msgid "Preparing document" msgstr "正在準備文件" #: ioslaves/help/kio_help.cpp:232 ioslaves/help/kio_help.cpp:277 #, kde-format msgid "The requested help file could not be parsed:
    %1" msgstr "要求的說明檔案無法解讀:
    %1" #: ioslaves/help/kio_help.cpp:254 #, kde-format msgid "Saving to cache" msgstr "存到快取中" #: ioslaves/help/kio_help.cpp:271 #, kde-format msgid "Using cached version" msgstr "使用快取版本的檔案" #: ioslaves/help/kio_help.cpp:333 #, kde-format msgid "Looking up section" msgstr "正在找尋段落" #: ioslaves/help/kio_help.cpp:340 #, kde-format msgid "Could not find filename %1 in %2." msgstr "在%2當中找不到名稱為 %1 的檔案。" #: ioslaves/http/http.cpp:596 #, kde-format msgid "No host specified." msgstr "沒有指定主機。" #: ioslaves/http/http.cpp:1554 #, kde-format msgid "Otherwise, the request would have succeeded." msgstr "否則,該請求就已經成功了。" #: ioslaves/http/http.cpp:1558 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "retrieve property values" msgstr "接收屬性數值" #: ioslaves/http/http.cpp:1561 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "set property values" msgstr "設定屬性數值" #: ioslaves/http/http.cpp:1564 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "create the requested folder" msgstr "建立所請求的資料夾" #: ioslaves/http/http.cpp:1567 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "copy the specified file or folder" msgstr "複製指定的檔案或資料夾" #: ioslaves/http/http.cpp:1570 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "move the specified file or folder" msgstr "搬移指定的檔案或資料夾" #: ioslaves/http/http.cpp:1573 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "search in the specified folder" msgstr "在指定的資料夾搜尋" #: ioslaves/http/http.cpp:1576 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "lock the specified file or folder" msgstr "鎖住指定的檔案或資料夾" #: ioslaves/http/http.cpp:1579 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "unlock the specified file or folder" msgstr "解除鎖定指定的檔案或資料夾" #: ioslaves/http/http.cpp:1582 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "delete the specified file or folder" msgstr "刪除指定的檔案或資料夾" #: ioslaves/http/http.cpp:1585 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "query the server's capabilities" msgstr "查詢伺服器的性能" #: ioslaves/http/http.cpp:1588 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" msgstr "接收所指定的檔案或資料夾的內容" #: ioslaves/http/http.cpp:1591 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "run a report in the specified folder" msgstr "在指定的資料夾執行報告" #: ioslaves/http/http.cpp:1602 #, kde-format msgctxt "%1: code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "在連線到 %2 發生了非預期的錯誤 (%1)。" #: ioslaves/http/http.cpp:1609 #, kde-format msgid "The server does not support the WebDAV protocol." msgstr "對方伺服器並不支援 WebDAV 通訊協定。" #: ioslaves/http/http.cpp:1650 #, kde-format msgctxt "%1: request type, %2: url" msgid "" "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " "below." msgstr "在連線到 %2 要求 %1 時發生錯誤。錯誤原因如下。" #: ioslaves/http/http.cpp:1666 ioslaves/http/http.cpp:1799 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "Access was denied while attempting to %1." msgstr "連線到 %1 被拒絕,存取失敗。" #: ioslaves/http/http.cpp:1679 ioslaves/http/http.cpp:1805 #, kde-format msgid "" "A resource cannot be created at the destination until one or more " "intermediate collections (folders) have been created." msgstr "資源無法在目標被建立,直到一個或多個中間集合(資料夾)已經被建立之後。" #: ioslaves/http/http.cpp:1687 #, kde-format msgid "" "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in " "the propertybehavior XML element\n" " or you attempted to overwrite a file while requesting that files are not " "overwritten.\n" " %1" msgstr "" "伺服器無法維護列表在在屬性行為的 XML 元素中的屬性的生存或是您試圖在不被覆寫" "的\n" "檔案裡覆寫一個檔案。 %1" #: ioslaves/http/http.cpp:1695 #, kde-format msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgstr "發出的鎖定請求無法被許可。%1" #: ioslaves/http/http.cpp:1701 #, kde-format msgid "The server does not support the request type of the body." msgstr "伺服器並不支援請求內容的類型。" #: ioslaves/http/http.cpp:1706 ioslaves/http/http.cpp:1813 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "Unable to %1 because the resource is locked." msgstr "無法連線到 %1,因為資源被鎖定,所以無法進行。" #: ioslaves/http/http.cpp:1710 #, kde-format msgid "This action was prevented by another error." msgstr "該動作被另外一個錯誤所阻止。" #: ioslaves/http/http.cpp:1716 ioslaves/http/http.cpp:1819 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "" "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " "folder." msgstr "無法連線到 %1,因為對方伺服器拒絕接收該檔案或資料夾。" #: ioslaves/http/http.cpp:1723 ioslaves/http/http.cpp:1826 #, kde-format msgid "" "The destination resource does not have sufficient space to record the state " "of the resource after the execution of this method." msgstr "目標資源需的空間並不足以紀錄在執行這個方式之後的資源狀態" #: ioslaves/http/http.cpp:1777 #, kde-format msgid "The resource cannot be deleted." msgstr "資源無法被刪除。" #: ioslaves/http/http.cpp:1790 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "upload %1" msgstr "上傳 %1" #: ioslaves/http/http.cpp:1840 #, kde-format msgctxt "%1: response code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "在連線到 %2 發生了無預期的錯誤 (%1)。" #: ioslaves/http/http.cpp:2658 #, kde-format msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." msgstr "%1 已聯繫上。等待回應中..." #: ioslaves/http/http.cpp:3002 #, kde-format msgctxt "@info Security check on url being accessed" msgid "" "

    You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but " "the website does not require authentication. This may be an attempt to trick " "you.

    Is \"%1\" the site you want to visit?

    " msgstr "" "

    您準備使用帳號 %2 登入站台 %1,但是該站台不需要認證。這可能是騙人的網站。" "

    您確定您要造訪的站台是 %1 嗎?

    " #: ioslaves/http/http.cpp:3008 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Website Access" msgstr "確認網站存取" #: ioslaves/http/http.cpp:3097 #, kde-format msgid "Server processing request, please wait..." msgstr "伺服器產生請求中,請稍後..." #: ioslaves/http/http.cpp:3807 ioslaves/http/http.cpp:3865 #, kde-format msgid "Sending data to %1" msgstr "送出資料至 %1" #: ioslaves/http/http.cpp:4320 #, kde-format msgid "Retrieving %1 from %2..." msgstr "從 %2 接收 %1 資料..." #: ioslaves/http/http.cpp:5376 #, kde-format msgid "Authentication Failed." msgstr "認證失敗。" #: ioslaves/http/http.cpp:5507 #, kde-format msgid "Authorization failed." msgstr "授權失敗。" #: ioslaves/http/http.cpp:5524 #, kde-format msgid "Unknown Authorization method." msgstr "未知的授權方法。" #: ioslaves/http/httpfilter.cpp:196 #, kde-format msgid "Receiving corrupt data." msgstr "正在接收毀損的資料。" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:66 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:75 #, kde-format msgid "Cannot Save Cookies" msgstr "無法儲存 Cookies" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:66 #, kde-format msgid "Could not remove %1, check permissions" msgstr "無法移除 %1,請檢查權限" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:75 #, kde-format msgid "Could not create directory %1" msgstr "無法建立目錄 %1。" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:66 #, kde-format msgid "Cookie Alert" msgstr "Cookie 警告" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" msgid "" "

    You received a cookie from
    %2%3
    Do you want to accept or " "reject this cookie?

    " msgid_plural "" "

    You received %1 cookies from
    %2%3
    Do you want to accept or " "reject these cookies?

    " -msgstr[0] "" -"

    您收到了來自
    %2%3
    的 %1 個 cookies。要接受還是拒絕?

    " +msgstr[0] "

    您收到了來自
    %2%3
    的 %1 個 cookies。要接受還是拒絕?

    " #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@item:intext cross domain cookie" msgid " [Cross Domain]" msgstr "[跨網域]" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox) #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:378 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:97 #, kde-format msgid "Details" msgstr "詳細資料" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:115 #, kde-format msgid "See or modify the cookie information" msgstr "顯示或修改 cookie 資訊" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:120 #, kde-format msgid "Accept for this &session" msgstr "在此工作階段接受(&S)" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:123 #, kde-format msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session" msgstr "接受 cookie,直到工作階段結束" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:133 #, kde-format msgid "&Accept" msgstr "接受(&A)" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:136 #, kde-format msgid "&Reject" msgstr "拒絕(&R)" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:172 #, kde-format msgid "Apply Choice To" msgstr "套用選擇到" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:175 #, kde-format msgid "&Only this cookie" msgstr "只接受這個 cookie(&O)" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:175 #, kde-format msgid "&Only these cookies" msgstr "只接受這些 cookies(&O)" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be " "prompted again if you receive another cookie." msgstr "" "選擇這個選項來接受或拒絕這個 cookie。在收到另外一個 cookie 時,您會被再次提" "示。 " #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182 #, kde-format msgid "All cookies from this do&main" msgstr "所有從這個網域傳來的 cookie(&M)" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing " "this option will add a new policy for the site this cookie originated from. " "This policy will be permanent until you manually change it from the System " "Settings." msgstr "" "選擇這個選項來接受或拒絕所有從這個站來的 cookies。選擇這個選項將會新增原則到" "這個 cookie 的來源站台。這個原則將會固定直到您自己手動從控制中心改變它。" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:190 #, kde-format msgid "All &cookies" msgstr "所有的 cookie(&C)" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:193 #, kde-format msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this " "option will change the global cookie policy for all cookies until you " "manually change it from the System Settings." msgstr "" "選擇這個選項來接受/拒絕所有來源的 cookies。 選擇這個選項會改變全域的 cookie " "政策,除非您手動在系統設定中變更。" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:261 #, kde-format msgid "Cookie Details" msgstr "Cookie 詳細資料" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:266 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:106 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "名稱:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, valueLabel) #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:274 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:129 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "數值:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expiresLabel) #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:281 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:198 #, kde-format msgid "Expires:" msgstr "過期:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchLabel) #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:288 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:175 #, kde-format msgid "Path:" msgstr "路徑:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel) #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:295 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:152 #, kde-format msgid "Domain:" msgstr "網域:" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:302 #, kde-format msgid "Exposure:" msgstr "曝露:" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:310 #, kde-format msgctxt "Next cookie" msgid "&Next >>" msgstr "下一個(&N) >>" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315 #, kde-format msgid "Show details of the next cookie" msgstr "顯示下一個 cookie 的詳細資料" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:343 #, kde-format msgid "Not specified" msgstr "沒有指定" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:352 #, kde-format msgid "End of Session" msgstr "工作階段結束" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:357 #, kde-format msgid "Secure servers only" msgstr "只使用安全性伺服器" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:359 #, kde-format msgid "Secure servers, page scripts" msgstr "安全性伺服器,頁面命令稿" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:363 #, kde-format msgid "Servers" msgstr "伺服器" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:365 #, kde-format msgid "Servers, page scripts" msgstr "伺服器,頁面命令稿" #: ioslaves/remote/remoteimpl.cpp:157 #, kde-format msgid "Add Network Folder" msgstr "新增網路資料夾" #: ioslaves/telnet/ktelnetservice.cpp:65 #, kde-format msgid "Access denied" msgstr "存取被拒" #: ioslaves/telnet/ktelnetservice.cpp:66 #, kde-format msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." msgstr "您可能沒有權限存取 %1 通訊協定。" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:157 #, kde-format msgid " days" msgstr " 天" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:221 #, kde-format msgid "" "KDE's wastebin is configured to use the Finder's Trash.
    " msgstr "KDE 的垃圾桶被設定為使用 Finder 的垃圾桶。
    " #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, " "while
    emptying the Trash through the Finder will delete everything.KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, in " "the Trash can." msgstr "" "清空 KDE 的垃圾桶將只會移除 KDE 的垃圾桶項目, 而
    透過 Finder 清空" "垃圾桶將會刪除所有東西。
    KDE 的垃圾桶項目將會顯示在一個稱為 KDE." "trash 的資料夾中,其 在垃圾桶中。" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:260 #, kde-format msgid "Delete files older than" msgstr "刪除超過多久的檔案" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:262 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to allow automatic deletion of files that are older than the value specified. Leave this " "disabled to not automatically delete any " "items after a certain timespan" msgstr "" "勾選此選項,可以自動刪除超過多久以上" "的檔案。若不勾選則不會自動刪除。" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:269 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " 天" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:271 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the number of days that files can remain in the trash. Any files " "older than this will be automatically deleted." msgstr "設定垃圾桶中的檔案可以保留多久。超過此期限則自動刪除。" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:275 #, kde-format msgid "Cleanup:" msgstr "清理:" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:279 #, kde-format msgid "Limit to" msgstr "限制至" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:281 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk space " "that you specify below. Otherwise, it will be unlimited." msgstr "" "勾選此選項的話,則可以限制垃圾桶佔磁碟空間最大的大小。不勾選的話則不限" "制。" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:284 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1075 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "大小:" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:293 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the maximum percent of disk space that will be used for the " "trash." msgstr "這是垃圾桶佔磁碟空間大的百分比。" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:298 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the calculated amount of disk space that will be allowed for " "the trash, the maximum." msgstr "這是計算後垃圾桶最大會佔掉多少磁碟空間大小。" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:303 #, kde-format msgid "Show a Warning" msgstr "顯示警告" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:304 #, kde-format msgid "Delete Oldest Files From Trash" msgstr "刪除垃圾桶裡最舊的檔案" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:305 #, kde-format msgid "Delete Biggest Files From Trash" msgstr "刪除垃圾桶裡最大的檔案" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:307 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When the size limit is reached, it will prefer to delete the type of " "files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do so " "instead of automatically deleting files." msgstr "" "當達到大小限制時,它會先刪掉您指定的型態的檔案。若設定成警告,則不會自" "動刪掉那些檔案。" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:309 #, kde-format msgid "Full Trash:" msgstr "滿的垃圾桶:" #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:107 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:150 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:211 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:366 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:399 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:563 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:575 #, kde-format msgid "Malformed URL %1" msgstr "不正確的 URL %1" #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:127 #, kde-format msgid "" "The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore " "this item to its original location. You can either recreate that directory " "and use the restore operation again, or drag the item anywhere else to " "restore it." msgstr "" "目錄 %1 不存在,所以無法回復這個檔案。您可以重新建立該目錄,或是把這個檔案拖" "曳到別處去存放。" #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:180 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:200 #, kde-format msgid "Invalid combination of protocols." msgstr "無效的通訊協定結合。" #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:191 ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:239 #, kde-format msgid "This file is already in the trash bin." msgstr "檔案已經在垃圾桶內了。" #: ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:252 #, kde-format msgid "not supported" msgstr "不支援" #: ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:264 #, kde-format msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen" msgstr "copyOrMove 發生內部錯誤,不應發生此錯誤" #: ioslaves/trash/ktrash.cpp:39 #, kde-format msgid "" "Helper program to handle the KDE trash can\n" "Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move " "'url' trash:/\"" msgstr "" "協助使用 KDE 垃圾桶的程式\n" "注意:要移動檔案到垃圾桶,不要用 ktrash,而要使用 \"kioclient move 'url' " "trash:/\"" #: ioslaves/trash/ktrash.cpp:42 #, kde-format msgid "Empty the contents of the trash" msgstr "清空垃圾桶" #: ioslaves/trash/ktrash.cpp:43 #, kde-format msgid "Restore a trashed file to its original location" msgstr "將垃圾桶內的檔案回復到原來的位置" #: ioslaves/trash/trashimpl.cpp:1381 #, kde-format msgid "The file is too large to be trashed." msgstr "檔案太大無法擺在垃圾桶內。" #: ioslaves/trash/trashimpl.cpp:1387 #, kde-format msgid "" "The trash has reached its maximum size!\n" "Cleanup the trash manually." msgstr "" "垃圾桶已滿!\n" "請手動清理一下。" #: kcms/kio/cache.cpp:113 #, kde-format msgid "" "

    Cache

    This module lets you configure your cache settings.

    This specific cache is an area on the disk where recently read web " "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have " "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather " "retrieved from the cache, which is a lot faster.

    " msgstr "" "

    快取

    這個模組讓您設定您的快取設定。

    此快取區域是在 磁碟上存" "放剛讀取過的網頁的內部記憶體。如果您要再次接收剛剛讀過的網頁,就不會從網際網" "路下載,而是從快取中接收,這將會快得多。

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbUseCache) #: kcms/kio/cache.ui:17 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard " "disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed " "instead of on every visit to that site. This is especially useful if you " "have a slow connection to the Internet." msgstr "" "如果您希望瀏覽過的資料能夠儲存在硬碟上,以便於能快速存取,您可以核取這個方" "塊。儲存的網頁只有在必要時才會下載而非在你每次參訪該網站時。如果您的網路連線" "速度很慢,此功能將會特別有用。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseCache) #: kcms/kio/cache.ui:20 #, kde-format msgid "&Use cache" msgstr "使用快取(&U)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgCachePolicy) #: kcms/kio/cache.ui:46 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:168 #, kde-format msgid "Policy" msgstr "政策" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbVerifyCache) #: kcms/kio/cache.ui:52 #, kde-format msgid "" "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the " "web page again." msgstr "直到要把一個網頁抓回來時,才確認快取的網頁是否還有效。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbVerifyCache) #: kcms/kio/cache.ui:55 #, kde-format msgid "&Keep cache in sync" msgstr "保持快取同步(&K)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible) #: kcms/kio/cache.ui:62 #, kde-format msgid "" "Always use documents from the cache when available. You can still use the " "reload button to synchronize the cache with the remote host." msgstr "" "在可能的情形下永遠使用快取中的文件。您仍然可以使用重新整理按鈕來讓快取與遠端" "主機保持同步。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible) #: kcms/kio/cache.ui:65 #, kde-format msgid "Use cache whenever &possible" msgstr "儘可能使用快取(&P)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbOfflineMode) #: kcms/kio/cache.ui:72 #, kde-format msgid "" "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline " "mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited." -msgstr "" -"既使網頁不在快取資料中,也不抓取。離線模式會使你只能瀏覽之前看過的網頁。" +msgstr "既使網頁不在快取資料中,也不抓取。離線模式會使你只能瀏覽之前看過的網頁。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbOfflineMode) #: kcms/kio/cache.ui:75 #, kde-format msgid "O&ffline browsing mode" msgstr "離線瀏覽模式(&F)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize) #: kcms/kio/cache.ui:88 #, kde-format msgid "Disk cache &size:" msgstr "磁碟快取大小(&S):" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMaxCacheSize) #: kcms/kio/cache.ui:104 #, kde-format msgid " KiB" msgstr " KB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton) #: kcms/kio/cache.ui:114 #, kde-format msgid "C&lear Cache" msgstr "清除快取(&L)" #: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:39 #, kde-format msgid "&Policy" msgstr "政策(&P)" #: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:45 #, kde-format msgid "&Management" msgstr "管理(&M)" #: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:82 #, kde-format msgid "" "

    Cookies

    Cookies contain information that KDE applications using " "the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, initiated by a " "remote Internet server. This means that a web server can store information " "about you and your browsing activities on your machine for later use. You " "might consider this an invasion of privacy.

    However, cookies are " "useful in certain situations. For example, they are often used by Internet " "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require " "you have a browser that supports cookies.

    Because most people want a " "compromise between privacy and the benefits cookies offer, the HTTP kioslave " "offers you the ability to customize the way it handles cookies. So you might " "want to set the default policy to ask you whenever a server wants to set a " "cookie, allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that " "you trust, you might want to set the policy to accept, then you can access " "the web sites without being prompted every time a cookie is received.

    " msgstr "" "

    Cookies

    Cookies 包含了遠端伺服器要求使用 HTTP 協定的 KDE 應用程式" "(像是 Konqueror)儲存在您電腦的資訊。這讓網頁伺服器可以在您的電腦儲存關於您" "的資訊與瀏覽動作以備後續使用。您可能會認為這侵犯您的隱私權。

    然而,在" "某些狀況下 Cookies 是非常有用的。例如在網路購物時,您可以「把貨品放入您的購物" "車中」。有些站台要求您必須要有一個支援 Cookies 的瀏覽器。

    由於大多數的" "人希望在方便與隱私之間取得一個平衡點, KDE 提供您一個自訂的處理 Cookies 方" "式。您可能希望 KDE 在伺服器要求設定 Cookie 時,預設要先徵求您的同意,讓您有決" "定的機會,對於您偏好而且可信任的購物網站,您可以設定政策為接受 Cookie,如此您" "在使用該網站時不需要一直被詢問。

    " #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:135 kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:151 #, kde-format msgid "D-Bus Communication Error" msgstr "D-Bus 通訊錯誤" #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:136 #, kde-format msgid "Unable to delete all the cookies as requested." msgstr "無法刪除所有的 cookie" #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:152 #, kde-format msgid "Unable to delete cookies as requested." msgstr "無法刪除 cookie" #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:223 #, kde-format msgid "

    Cookie Management Quick Help

    " msgstr "

    Cookie 管理快速說明

    " #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:233 #, kde-format msgid "Information Lookup Failure" msgstr "資訊查詢錯誤" #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:234 #, kde-format msgid "" "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." msgstr "無法取得儲存在你電腦上的 cookie 的資訊" #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:322 #, kde-format msgid "End of session" msgstr "結束工作階段" #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:330 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "是" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KTreeWidgetSearchLine, searchLineEdit) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:20 #, kde-format msgid "Search" msgstr "搜尋" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:27 #, kde-format msgid "Search interactively for domains and hosts" msgstr "互動式搜尋網域和主機" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:43 #, kde-format msgid "Site" msgstr "站台" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:48 #, kde-format msgid "Cookie Name" msgstr "Cookie 名稱" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:56 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:190 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:202 #, kde-format msgid "D&elete" msgstr "刪除(&E)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDeleteAll) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:63 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:197 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:212 #, kde-format msgid "Delete A&ll" msgstr "刪除全部(&L)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configPolicyButton) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:70 #, kde-format msgid "Configure &Policy..." msgstr "設定政策(&P)..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reloadButton) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:77 #, kde-format msgid "&Reload List" msgstr "重新讀取列表(&R)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, secureLabel) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:221 #, kde-format msgid "Secure:" msgstr "安全性:" #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Cookie Policy" msgstr "變更 Cookie 政策" #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Cookie Policy" msgstr "新增 Cookie 政策" #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:230 #, kde-format msgid "" "A policy already exists for
    %1
    Do you want to " "replace it?
    " -msgstr "" -"關於
    %1
    的政策已經存在,您確定要覆蓋它嗎?
    " +msgstr "關於
    %1
    的政策已經存在,您確定要覆蓋它嗎?
    " #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Duplicate Policy" msgstr "重複的政策" #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:234 kcms/kio/useragentdlg.cpp:201 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "取代" #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:399 #, kde-format msgid "" "Unable to communicate with the cookie handler service.\n" "Any changes you made will not take effect until the service is restarted." msgstr "" "無法和 cookie handler 服務溝通。\n" "這個服務重新啟動,你所做的變更才能被執行。" #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:441 #, kde-format msgid "" "

    Cookies

    Cookies contain information that KDE application using " "the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote " "Internet server. This means that a web server can store information about " "you and your browsing activities on your machine for later use. You might " "consider this an invasion of privacy.

    However, cookies are useful in " "certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so " "you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a " "browser that supports cookies.

    Because most people want a compromise " "between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you the ability " "to customize the way it handles cookies. You might, for example want to set " "KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or " "simply reject or accept everything. For example, you might choose to accept " "all cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to " "do is either browse to that particular site and when you are presented with " "the cookie dialog box, click on This domain under the 'apply to' " "tab and choose accept or simply specify the name of the site in the " "Domain Specific Policy tab and set it to accept. This enables you to " "receive cookies from trusted web sites without being asked every time KDE " "receives a cookie.

    " msgstr "" "

    Cookies

    Cookies 包含了遠端伺服器要求使用 HTTP 協定的 KDE 應用程式" "(像是 Konqueror)儲存在您電腦的資訊。這讓網頁伺服器可以在您的電腦儲存關於您" "的資訊與瀏覽動作以備後續使用。您可能會認為這侵犯您的隱私權。

    然而,在" "某些狀況下 Cookies 是非常有用的。例如在網路購物時,您可以「把貨品放入您的購物" "車中」。有些站台要求您必須要有一個支援 Cookies 的瀏覽器。

    由於大多數的" "人希望在方便與隱私之間取得一個平衡點,KDE 提供您一個自訂的處理 Cookies 方式。" "例如您可能想要設定 KDE 的預設政策為每次有伺服器要設定cookie 或單純地拒絕或接" "受任何事都要詢問您。您也可能選擇接受所有來自您喜愛的購物網站的 cookies 。要做" "這些事您可以瀏覽該特定網站,在出現 cookie 對話方塊時單擊「套用到」標籤下的" "此網域並選擇接受,或者也可以在特定網域政策標籤中指定網站的名稱並設" "定為接受。這樣使您可以接收來自信任網站的 cookies 而不會在每次 KDE 收到 " "cookie 的時候都來問您。

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbEnableCookies) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:20 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support " "enabled and customize it to suit your privacy needs.

    \n" "Please note that disabling cookie support might make many web sites " "unbrowsable.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    這個選項將啟動 cookie 支援。一般您會希望啟用 cookie 支援並調整 它以符合您" "的隱私需求。

    \n" "

    請注意停用 cookie 支援可能造成許多網站無法瀏覽。

    \n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableCookies) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:23 #, kde-format msgid "Enable coo&kies" msgstr "啟用 Cookies(&K)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:35 #, kde-format msgid "" "\n" "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate " "from a site other than the one you are currently browsing. For example, if " "you visit www.foobar.com while this option is on, only cookies that " "originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies " "from any other site will be rejected. This reduces the chances of site " "operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n" "" msgstr "" "\n" "拒絕所謂的第三方 cookies。這些 cookies 是由您正在瀏覽的網站以外的網站所產生" "的。比方說當您參觀 www.foobar.com 時選取了這個選項,只有來自 www." "foobar.com 的 cookies 才會被處理。所有其他的 cookies 會被自動拒絕。這減少了網" "站管理者收集您每日瀏覽習慣的機會。\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:38 #, kde-format msgid "Only acce&pt cookies from originating server" msgstr "只接受來自原伺服器的 cookies(&P)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:46 #, kde-format msgid "" "

    \n" "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the " "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard " "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all " "applications (e.g. your browser) that use them.

    NOTE Checking " "this option overrides your default as well as site specific cookie policies " "for session cookies.

    " msgstr "" "

    \n" "自動接收暫存 cookies 代表它們會在目前的工作階段結束時過期。這類 cookies 不會" "儲存在您電腦的硬碟或儲存裝置裡。因為當您關閉所有使用它們的應用程式(例如您的" "瀏覽器)時,它們就被刪除了。

    注意:勾選此選項連帶地會覆蓋您的特" "定網站 cookie 政策。然而,這麼做會增進您的隱私,因為所有的 cookies 會在目前工" "作階段結束時移除。

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:49 #, kde-format msgid "Automaticall&y accept session cookies" msgstr "自動接受工作階段 cookies(&Y)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, bgDefault) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:68 #, kde-format msgid "" "\n" "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n" "
      \n" "
    • Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server " "wants to set a cookie.
    • \n" "
    • Accept will cause cookies to be accepted without prompting you.\n" "
    • Accept until end of session will cause cookies to be accepted but " "they will expire at the end of the session.
    • \n" "
    • Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives." "
    • \n" "

    \n" "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always take " "precedence over the default policy.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "決定收到來自遠端機器的 cookies 將如何處理:\n" "
      \n" "
    • 詢問會讓 KDE 在每次有伺服器要設定 cookie 時要求您的許可
    • \n" "
    • 接受會不提示您而接受 cookies
    • \n" "
    • 暫時接受會接受 cookies,但是在工作階段結束後就刪除。
    • \n" "
    • 拒絕會拒絕所有收到的 cookies
    • \n" "

    \n" "注意:特定網域政策可以在下面設定,它的優先權會高於預設的政策。

    \n" "
    " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgDefault) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:71 #, kde-format msgid "Default Policy" msgstr "預設政策" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAccept) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:77 #, kde-format msgid "Accep&t all cookies" msgstr "接受所有 cookies(&T)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAcceptForSession) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:84 #, kde-format msgid "Accept &until end of session" msgstr "暫時接受到工作階段結束為止(&U)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAsk) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:91 #, kde-format msgid "Ask &for confirmation" msgstr "詢問以獲得確認(&F)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyReject) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:98 #, kde-format msgid "Re&ject all cookies" msgstr "拒絕所有 cookies(&J)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:123 #, kde-format msgid "" "\n" "To add a new policy, simply click on the Add... button and supply the " "necessary information. To change an existing policy, use the Change... button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on " "the Delete button will remove the currently selected policy causing " "the default policy setting to be used for that domain, whereas Delete " "All will remove all the site specific policies.\n" "" msgstr "" "\n" "要增加新的政策。只要單擊 新增...按鈕,並提供對話窗中必須的資訊。要變更" "一個現存的政策,單擊 變更...按鈕,並在對話窗中選擇新的政策。單擊 刪" "除 將會移除您所選擇的項目,並以預設的政策取代該網域的政策。刪除全部 會移除所有的特定網站政策。\n" "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:126 #, kde-format msgid "Site Policy" msgstr "網站政策" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:135 #, kde-format msgid "Search interactively for domains" msgstr "互動式搜尋網域" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:138 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "搜尋…" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:147 #, kde-format msgid "" "\n" "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific " "policies override the default policy setting for these sites.\n" "" msgstr "" "\n" "你所設定使用不同的 cookie 處理方式的網站列表。 對這些網站,系統會使用自訂的 " "cookie 處理方式,原不是預設的處理方式。\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:163 #, kde-format msgid "Domain" msgstr "網域" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbNew) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:176 kcms/kio/useragentdlg.ui:182 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:74 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "新增(&N)..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeButton) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:183 kcms/kio/useragentdlg.ui:192 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:87 #, kde-format msgid "Chan&ge..." msgstr "變更(&H)..." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:36 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:81 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "接受" #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:38 #, kde-format msgid "Accept For Session" msgstr "在此工作階段接受" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:40 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:91 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "拒絕" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:42 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:96 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "詢問" #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:44 #, kde-format msgid "Do Not Know" msgstr "不知道" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDomain) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:22 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. www.kde.org or .kde.org.\n" "" msgstr "" "\n" "請輸入此要套用此政策的主機或網域。例如 www.kde.org.kde.org。\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDomain) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:25 #, kde-format msgid "Site name:" msgstr "站台名稱:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leDomain) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:38 #, kde-format msgid "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to." msgstr "輸入此政策要套用到的主機或網域名稱,例如 kde.org。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbPolicy) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbPolicy) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:53 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:77 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the desired policy:\n" "
      \n" "
    • Accept - Allows this site to set cookies
    • \n" "
    • Accept until end of session - Allows this site to set cookies but " "they will expire at the end of the session.
    • \n" "
    • Reject - Refuse all cookies sent from this site
    • \n" "
    • Ask - Prompt when cookies are received from this site
    • \n" "
    \n" "
    " msgstr "" "\n" "選擇欲使用的政策:\n" "
      \n" "
    • 接受 - 允許此網址設定 cookie
    • \n" "
    • 暫時接受 - 接受 cookie 但是在工作階段結束後即失效。
    • \n" "
    • 拒絕 - 拒絕所有網址送來的 cookie
    • \n" "
    • 詢問 - 詢問使用者是否接受cookie
    • \n" "
    \n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPolicy) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:56 #, kde-format msgid "Policy:" msgstr "政策:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:86 #, kde-format msgid "Accept until end of session" msgstr "暫時接受" #. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:10 #, kde-format msgid "Disable Passive FTP" msgstr "停用被動 FTP" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "When FTP connections are passive the client connects to the server, instead " "of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP " "servers may not support Passive FTP though." msgstr "" "當 FTP 連線是客戶端以被動連線到伺服器,而非其他方式,防火牆將不會阻擋該連線;" "舊式 FTP 伺服器可能不支援被動 FTP 通行。" #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (Global Options) #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:16 kcms/kio/kioslave.kcfg:34 #, kde-format msgid "Mark partially uploaded files" msgstr "標記部分上傳的檔案" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (Global Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:17 kcms/kio/kioslave.kcfg:35 #, kde-format msgid "" "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully " "uploaded it is renamed to its real name." msgstr "" "當檔案開始上傳時為它加上延伸檔名「.part」。當檔案完整的上傳時將它的名稱改變為" "真實名稱。" #: kcms/kio/kproxydlg.cpp:553 #, kde-format msgid "" "

    Proxy

    A proxy server is an intermediate program that sits between " "your machine and the Internet and provides services such as web page caching " "and/or filtering.

    Caching proxy servers give you faster access to " "sites you have already visited by locally storing or caching the content of " "those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability " "to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.

    Note: Some proxy servers provide both services.

    " msgstr "" "

    代理伺服器

    代理伺服器是位於您的電腦和網際網路的中介程式,提供網頁" "快取和/或過濾的服務。

    快取式代理伺服器會將您曾經參訪過的網站內容儲存起" "來,以加速加速網際網路資料讀取速度;過濾式快取伺服器,則提供阻擋廣告、垃圾以" "及其他任何你想要阻擋的東西的能力。

    注意:有些代理伺服器同時提供" "這兩種服務。

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:20 #, kde-format msgid "" "\n" "Setup proxy configuration.\n" "

    \n" "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer " "and the Internet and provides services such as web page caching and " "filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you " "have already visited by locally storing or caching those pages; filtering " "proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, " "spam, or anything else you want to block.\n" "

    \n" "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to " "connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup " "guide or your system administrator.\n" "" msgstr "" "\n" "設定代理伺服器組態。\n" "

    \n" "代理伺服器是位於您的電腦和網際網路的中介程式,提供網頁快取和/或過濾的服務。

    快取式代理伺服器會將您曾經參訪過的網站內容儲存起來,以加速加速網際網路資" "料讀取速度;過濾式快取伺服器,則提供阻擋廣告、垃圾以及其他任何你想要阻擋的東" "西的能力。\n" "

    \n" "若您不知道是否需要設定代理伺服器,請先參考您的網路服務供應商的設定指南,或詢" "問系統管理員。\n" "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:26 #, kde-format msgid "Connect to the Internet directly." msgstr "直接連線到網際網路。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:29 #, kde-format msgid "No Proxy" msgstr "沒有代理伺服器" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:46 #, kde-format msgid "" "\n" "Automatically detect and configure the proxy settings.

    \n" "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery " "Protocol (WPAD).

    \n" "NOTE: This option might not work properly or not work at all in some " "UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, " "please check the FAQ section at https://konqueror.org.\n" "" msgstr "" "\n" "自動偵測並設定代理伺服器設定值。

    \n" "自動偵測是使用 網頁代理伺服器自動發現協定 (WPAD) 進行的。

    \n" "注意:這個選項在某些 UNIX/Linux 散布版可能無法正常運作或者完全無法運" "作。如果您在使用這個選項時遇到問題,請查閱在 https://konqueror.org 的 FAQ 章" "節。\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:49 #, kde-format msgid "Detect proxy configuration automatically" msgstr "自動偵測代理伺服器設定" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:59 #, kde-format msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings." msgstr "使用指定的代理伺服器命令稿來設定代理伺服器設定值。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:62 #, kde-format msgid "Use proxy auto configuration URL:" msgstr "使用代理伺服器自動設定網址:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:93 #, kde-format msgid "Enter the address for the proxy configuration script." msgstr "請輸入代理伺服器組態命令稿位址。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:117 #, kde-format msgid "" "

    Use proxy settings defined on the system.

    \n" "

    Some platforms offer system wide proxy configuration information and " "selecting this option allows you to use those settings.

    \n" "

    On Mac platforms

    \n" "

    On Windows platforms

    \n" "

    On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually " "defined through environment variables. The following environment variables " "are detected and used when present: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, " "FTP_PROXY, NO_PROXY.

    \n" "
    " msgstr "" "

    使用系統上定義的代理伺服器設定。

    \n" "

    有些平台會提供系統的代理伺服器資訊。選擇此選項讓您可以直接使用這些設定。\n" "

    在 Mac 平台上

    \n" "

    在 Windows 平台上

    \n" "

    在 Unix and Linux 平台上,這些系統端的代理伺服器設定通常是透過環境變數指" "定。以下的環境變數若有偵測到就會使用: HTTP_PROXYHTTPS_PROXYFTP_PROXY 以及 NO_PROXY

    \n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:120 #, kde-format msgid "Use system proxy configuration:" msgstr "使用系統代理伺服器設定:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:127 #, kde-format msgid "" "Attempt automatic discovery of the environment variables used for " "setting system wide proxy information.

    This feature works by searching " "for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY." "" msgstr "" "自動尋找系統中可能是用來設定 proxy 的環境變數。

    尋找方法是搜尋一些可能" "的變數名稱,像是 HTTP_PROXY, FTP_PROXY 和 NO_PROXY." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:130 #, kde-format msgid "Auto D&etect" msgstr "自動偵測(&E)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:158 kcms/kio/kproxydlg.ui:183 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used to " "store the address of the HTTP proxy server.

    \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "automatic discovery of this variable.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "請輸入環境變數名稱,例如 HTTP_PROXY,這是用來儲存 HTTP 代理伺服器的" "位址。

    \n" "或者,您也可以單擊 「自動偵測」 按鈕試著自動取得此變數。

    \n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:161 kcms/kio/kproxydlg.ui:383 #, kde-format msgid "HTTP Proxy:" msgstr "HTTP 代理伺服器:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpsEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:193 kcms/kio/kproxydlg.ui:218 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used to " "store the address of the HTTPS proxy server.

    \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "請輸入環境變數名稱,例如 HTTPS_PROXY,這是用來儲存 HTTPS 代理伺服器" "的位址。

    \n" "或者,您也可以單擊 「自動偵測」 按鈕試著自動取得此變數。

    \n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:196 kcms/kio/kproxydlg.ui:449 #, kde-format msgid "SSL Proxy:" msgstr "SSL 代理伺服器:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyFtpEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:228 kcms/kio/kproxydlg.ui:253 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used to " "store the address of the FTP proxy server.

    \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "請輸入環境變數名稱,例如 FTP_PROXY,這是用來儲存 FTP 代理伺服器的位" "址。

    \n" "或者,您也可以單擊 「自動偵測」 按鈕試著自動取得此變數。

    \n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:231 kcms/kio/kproxydlg.ui:499 #, kde-format msgid "FTP Proxy:" msgstr "FTP 代理伺服器:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:263 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used to " "store the address of the SOCKS proxy server.

    \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "請輸入環境變數名稱,例如 SOCKS_PROXY,這是用來儲存 SOCKS 代理伺服器" "的位址。

    \n" "或者,您也可以單擊 「自動偵測」 按鈕試著自動取得此變數。

    \n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:266 kcms/kio/kproxydlg.ui:552 #, kde-format msgid "SOCKS Proxy:" msgstr "SOCKS 代理伺服器:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxySocksEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:285 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, " "used to store the address of the SOCKS proxy server.

    Alternatively, you " "can click on the \"Auto Detect\" button to attempt an automatic " "discovery of this variable.

    " msgstr "" "\n" "請輸入環境變數名稱,例如 SOCKS_PROXY,這是用來儲存 SOCKS 代理伺服器" "的位址。

    \n" "或者,您也可以單擊 「自動偵測」 按鈕試著自動取得此變數。

    \n" "
    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:295 kcms/kio/kproxydlg.ui:599 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " "addresses of sites for which the proxy server should not be used.

    \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.\n" "" msgstr "" "\n" "請輸入環境變數名稱,例如 FTP_PROXY,這是用來儲存 FTP 代理伺服器的位" "址。

    \n" "或者,您也可以單擊 「自動偵測」 按鈕試著自動取得此變數。\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:298 kcms/kio/kproxydlg.ui:602 #, kde-format msgid "Exceptions:" msgstr "例外:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemNoProxyEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:317 #, kde-format msgid "" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " "addresses of sites for which the above proxy settings should not be used." "

    Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " "attempt an automatic discovery of this variable.

    " msgstr "" "請輸入用於排除使用代理伺服器的位址的環境變數,如 NO_PROXY。\n" "

    或者,您也可以點擊「自動偵測」來自動找出變數。

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:324 #, kde-format msgid "Show the &value of the environment variables" msgstr "顯示環境變數(&V)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:343 #, kde-format msgid "Manually enter proxy server configuration information." msgstr "手動輸入代理伺服器的設定資訊。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:346 #, kde-format msgid "Use manually specified proxy configuration:" msgstr "手動輸入代理伺服器設定:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:398 #, kde-format msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." msgstr "請輸入 HTTP 代理伺服器位址。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:405 kcms/kio/kproxydlg.ui:471 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:524 kcms/kio/kproxydlg.ui:574 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "連接埠:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpSpinBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:421 #, kde-format msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server." msgstr "請輸入 HTTP 代理伺服器位址。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:436 #, kde-format msgid "Use this proxy server for a&ll protocols" msgstr "所有通訊協定都使用此代理伺服器(&L)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpsEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:464 #, kde-format msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." msgstr "請輸入 HTTPS 代理伺服器位址。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:481 #, kde-format msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server." msgstr "請輸入 HTTPS 代理伺服器位址。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyFtpEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:517 #, kde-format msgid "Enter the address of the FTP proxy server." msgstr "請輸入 FTP 代理伺服器位址。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyFtpSpinBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:534 #, kde-format msgid "Enter the port number of the FTP proxy server." msgstr "請輸入 FTP 代理伺服器位址。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxySocksEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:567 #, kde-format msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server." msgstr "請輸入 SOCKS 代理伺服器位址。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxySocksSpinBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:584 #, kde-format msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server." msgstr "請輸入 SOCKS 代理伺服器位址。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualNoProxyEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:628 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be " "excluded from using the above proxy settings.

    \n" "

    If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter " "the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for " "kde.org, enter .kde.org. Wildcard characters such as '*' or " "'?' are not supported and will have no effect.

    \n" "

    Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP " "addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    輸入要排除適用於上面所列的代理伺服器的主機名稱或 IP 位址,以逗號分隔。\n" "

    若您要排除某個網域裡所有的主機,那麼只要輸入該網域名稱,前面加個點 (.)。例" "如,要排除所有 kde.org 的主機,您只要輸入 .kde.org。注意,萬用" "字元如 '*' 或 '?' 在此不適用。

    \n" "

    此外,您也可以輸入 IP 位址,如 127.0.0.1,或是同時加上子網域遮罩,如 " "192.168.0.1/24。

    \n" "
    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:639 #, kde-format msgid "" "\n" "Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the " "addresses listed in the Exceptions list." msgstr "" "\n" "勾選此選項,將只有在「例外」清單中的主機與 IP 才使用代理伺服器。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:642 #, kde-format msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list" msgstr "只有在例外清單中的主機與 IP 才使用代理伺服器" #: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:224 #, kde-format msgid "" "You have to restart the running applications for these changes to take " "effect." msgstr "您必須重新啟動執行中的程式才能讓這些改變生效。" #: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:226 kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Failed" msgstr "更新失敗" #: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:239 #, kde-format msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." msgstr "您必須重新啟動 KDE 才能讓這些改變生效。" #: kcms/kio/netpref.cpp:30 #, kde-format msgid "Timeout Values" msgstr "逾時設定" #: kcms/kio/netpref.cpp:31 #, kde-format msgid "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second." msgid_plural "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." msgstr[0] "" "您可以在此設定逾時時間。當連線速度很慢時,您可能會想調整它。 最大的允許值是 " "%1 秒。" #: kcms/kio/netpref.cpp:43 kcms/kio/netpref.cpp:50 kcms/kio/netpref.cpp:57 #: kcms/kio/netpref.cpp:64 #, kde-format msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " 秒" #: kcms/kio/netpref.cpp:46 #, kde-format msgid "Soc&ket read:" msgstr "讀取 Socket(&K):" #: kcms/kio/netpref.cpp:53 #, kde-format msgid "Pro&xy connect:" msgstr "連結代理伺服器(&X):" #: kcms/kio/netpref.cpp:60 #, kde-format msgid "Server co&nnect:" msgstr "連結伺服器(&N):" #: kcms/kio/netpref.cpp:67 #, kde-format msgid "&Server response:" msgstr "伺服器回應(&S):" #: kcms/kio/netpref.cpp:69 #, kde-format msgid "Global Options" msgstr "全域選項" #: kcms/kio/netpref.cpp:73 kcms/kio/netpref.cpp:97 #, kde-format msgid "Mark &partially uploaded files" msgstr "標記部分上傳的檔案(&P)" #: kcms/kio/netpref.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols.

    When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"." "part\" extension. This extension will be removed once the transfer is " "complete.

    " msgstr "" "

    標記已經透過 SMB、SFTP 與其他協定部分上傳的檔案。

    當此啟用選項時,只" "上傳部分的檔案會加上「.part」的延伸檔名。這個延伸檔名會在傳輸全部完成後移除。" "

    " #: kcms/kio/netpref.cpp:85 #, kde-format msgid "FTP Options" msgstr "FTP 選項" #: kcms/kio/netpref.cpp:89 #, kde-format msgid "Enable passive &mode (PASV)" msgstr "啟用被動模式(PASV)(&M)" #: kcms/kio/netpref.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from " "behind firewalls." msgstr "啟用 FTP 的「被動」模式。要讓 FTP 在防火牆下運作的話這是必要的。" #: kcms/kio/netpref.cpp:98 #, kde-format msgid "" "

    Marks partially uploaded FTP files.

    When this option is enabled, " "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension " "will be removed once the transfer is complete.

    " msgstr "" "

    標記已經部分上傳的 FTP 檔案。

    當此啟用選項時,只上傳部分的檔案會加上" "「.part」的延伸檔名。這個延伸檔名會在傳輸全部完成後移除。

    " #: kcms/kio/netpref.cpp:173 #, kde-format msgid "" "

    Network Preferences

    Here you can define the behavior of KDE programs " "when using Internet and network connections. If you experience timeouts or " "use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these " "settings." msgstr "" "

    網路設定

    您可以在這裡設定KDE程式使用網際網路及區域網路的行為。若您有" "逾時問題或使用數據機,您或許會想調整這些設定。" #: kcms/kio/smbrodlg.cpp:47 #, kde-format msgid "These settings apply to network browsing only." msgstr "這些設定只會套用到網路瀏覽。" #: kcms/kio/smbrodlg.cpp:51 #, kde-format msgid "Default user name:" msgstr "預設使用者名稱:" #: kcms/kio/smbrodlg.cpp:59 #, kde-format msgid "Default password:" msgstr "預設密碼:" #: kcms/kio/smbrodlg.cpp:176 #, kde-format msgid "" "

    Windows Shares

    Applications using the SMB kioslave (like " "Konqueror) are able to access shared Microsoft Windows file systems, if " "properly configured.

    You can specify here the credentials used to " "access the shared resources. Passwords will be stored locally, and scrambled " "so as to render them unreadable to the human eye. For security reasons, you " "may not want to do that, as entries with passwords are clearly indicated as " "such.

    " msgstr "" "

    Windows 分享

    使用 SMB kioslave 的應用程式 (如 Konqueror)可以存取" "共享的 Microsoft Windows 檔案系統,前提是如果有正確設定的話。

    您可以在" "此指定要用於存取共享資源的憑證。密碼將會儲存在本機,並加一點干擾用的東西,讓" "肉眼無法直接讀出它們。出於安全性的理由,您可能不會想這 樣做,因為密碼被明確的" "指出來了。

    " #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Identification" msgstr "新增識別" #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Modify Identification" msgstr "修改識別" #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:195 #, kde-format msgid "" "
    Found an existing identification for
    %1
    Do you " "want to replace it?
    " msgstr "" "
    找到既存之關於
    %1
    的識別碼,您是否要置換它?" #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Duplicate Identification" msgstr "重複的識別" #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:372 #, kde-format msgid "" "

    Browser Identification

    The browser-identification module allows " "you to have full control over how KDE applications using the HTTP protocol " "(like Konqueror) will identify itself to web sites you browse.

    This " "ability to fake identification is necessary because some web sites do not " "display properly when they detect that they are not talking to current " "versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the " "browser actually supports all the necessary features to render those pages " "properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. " "Please understand that this might not always work, since such sites might be " "using non-standard web protocols and or specifications.

    NOTE: " "To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply " "click on the quick help button on the window title bar, then click on the " "section for which you are seeking help.

    " msgstr "" "

    瀏覽器識別碼

    瀏覽器識別碼控制視窗提供您來控制那些使用 HTTP 協定的" "應用程式(如 Konqueror)回報遠端網站的資訊。

    這項功能提供了必要的偽裝" "的識別碼,這是因為某些網站在未能偵測到Netscape Navigator 或 Internet " "Explorer 時無法正常顯示,即使這些「未支援的瀏覽器」實際上支援必須的功能並能正" "常的顯示。因此您必須更改預設的瀏覽器識別碼來瀏覽這些網站。

    注意:要獲得對話盒特定部分的說明,只要按下視窗標題列的快速說明按鈕,然後按下您想" "求助的段落。

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, UserAgentUI) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:17 #, kde-format msgid "" "\n" "Here you can modify the default browser-identification text or set a site " "(eg. www.kde.org) or a domain (eg. kde.org) " "specific identification text.

    \n" "To add a new site-specific identification text, click the New " "button and supply the necessary information. To change an existing site-" "specific entry, click on the Change button. The Delete button will remove the selected site-specific identification text, " "causing the default setting to be used for that site or domain.\n" "" msgstr "" "\n" "您可以在這邊修改網站(如www.kde.org)或網域(如kde.org)的預設瀏覽器識別碼。

    \n" "要增加新的特定網站識別文字,只要單擊 新增按鈕,並提供對話窗中所" "需的資訊。要變更一個現存的網站識別項目,單擊 變更按鈕。刪" "除按鈕將會移除您所選擇的特定網站識別文字,並將預設的設定使用於該網站或" "網域。\n" "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sendUACheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:27 #, kde-format msgid "" "\n" "Send the browser identification to web sites.

    \n" "NOTE: Many sites rely on this information to display pages properly, " "hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature " "but rather customize it.

    \n" "By default, only minimal identification information is sent to remote sites. " "The identification text that will be sent is shown below.\n" "" msgstr "" "\n" "送出瀏覽器識別碼給網站。

    \n" "注意:許多網站需要這類訊息來使得網頁能正常顯示,因此強烈地建議您不要關" "掉所有的選項,但您可以自行設定。

    \n" "預設的情況,只有最少的識別碼資訊會送至遠端網站。要送出的識別文字會顯示在下" "面。\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendUACheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:30 #, kde-format msgid "&Send identification" msgstr "送出識別字串(&S)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:43 #, kde-format msgid "" "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the " "provided options to customize it." msgstr "將瀏覽器資訊送給瀏覽的網站。你可以使用提供的選項來自訂。" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:46 #, kde-format msgid "Default Identification" msgstr "預設的識別碼" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KSqueezedTextLabel, defaultIdLineEdit) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:58 #, kde-format msgid "" "The browser identification text sent to the sites you visit. You can " "customize it using the options provided below." msgstr "這是在瀏覽時將送至遠端網站之瀏覽器識別碼。您可以利用下列選項自訂它。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osNameCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:71 #, kde-format msgid "" "Includes your operating system's name in the browser identification text." msgstr "在瀏覽器識別碼中包含您的作業系統名稱。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osNameCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:74 #, kde-format msgid "Add operating s&ystem name" msgstr "新增作業系統名稱(&Y)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:102 #, kde-format msgid "" "Includes your operating system's version number in the browser " "identification text." msgstr "在瀏覽器識別碼中包含您的作業系統版本。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:105 #, kde-format msgid "Add operating system &version" msgstr "新增作業系統版本(&V)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:115 #, kde-format msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text." msgstr "在瀏覽器識別碼中包含您的電腦 CPU 類型。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:118 #, kde-format msgid "Add &machine (processor) type" msgstr "新增機器(處理器)型號(&M)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, languageCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:127 #, kde-format msgid "" "Includes your language settings in the browser identification text to obtain " "localized versions of the page." msgstr "在瀏覽器識別碼中包含您的語言設定。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, languageCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:130 #, kde-format msgid "Add lang&uage information" msgstr "加入語言資訊(&U)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, domainPolicyGroupBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:143 #, kde-format msgid "Site Specific Identification" msgstr "特定網站識別碼" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:156 #, kde-format msgid "Site Name" msgstr "網站名稱" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:161 #, kde-format msgid "Identification" msgstr "識別" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:166 #, kde-format msgid "User Agent" msgstr "使用者代理" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, newButton) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:179 #, kde-format msgid "Add new identification text for a site." msgstr "新增特定網站的識別碼。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, changeButton) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:189 #, kde-format msgid "Change the selected identifier text." msgstr "改變選擇的識別碼。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteButton) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:199 #, kde-format msgid "Delete the selected identifier text." msgstr "刪除選擇的識別碼。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteAllButton) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:209 #, kde-format msgid "Delete all identifiers." msgstr "等等等等刪除全部的識別碼。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, siteLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, siteLineEdit) #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:19 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:38 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the site or domain name where a fake browser identification should be " "used.

    \n" "NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, " "use the top level address of a site to make generic matches; for example, if " "you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would " "enter kde.org - the fake identity would then be sent to any KDE " "site that ends with kde.org.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "請輸入您想使用偽裝識別碼的網址或網域。

    \n" "請注意:您不可以使用萬用字元,如「*,?」。請輸入最頂層的網址讓所有在它" "之下找到的網址歸成一類;例如,若您要所有 KDE 網站都收到偽裝識別碼,您要輸入 " "kde.org - 偽裝識別碼就會送到任何以 kde.org 結尾的 " "KDE 網站。

    \n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, siteLabel) #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:22 #, kde-format msgid "&When browsing the following site:" msgstr "當瀏覽下列網址時(&W):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aliasLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, aliasComboBox) #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:47 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:65 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the browser identification to use whenever contacting the site you " "specified above.\n" "" msgstr "" "\n" "選擇連結您在上面指定的網址或網域之瀏覽器識別碼。\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aliasLabel) #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:50 #, kde-format msgid "&Use the following identification:" msgstr "使用下列識別碼(&U):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, identityLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, identityLineEdit) #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:74 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:89 #, kde-format msgid "" "\n" "The actual browser identification text that will be sent to the remote " "machine.\n" "" msgstr "" "\n" "這個瀏覽器資訊會被送給遠端機器。\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, identityLabel) #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:77 #, kde-format msgid "Real identification:" msgstr "真實的識別" #: kcms/webshortcuts/main.cpp:40 #, kde-format msgid "Web Shortcuts" msgstr "網頁捷徑" #: kcms/webshortcuts/main.cpp:41 #, kde-format msgid "Configure enhanced browsing features" msgstr "設定增強式瀏覽功能" #: kcms/webshortcuts/main.cpp:49 #, kde-format msgid "" "

    Enhanced Browsing

    In this module you can configure some enhanced " "browsing features of KDE.

    Web Shortcuts

    Web Shortcuts are a quick " "way of using Web search engines. For example, type \"duckduckgo:frobozz\" or " "\"dd:frobozz\" and your web browser will do a search on DuckDuckGo for " "\"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if you have not changed this " "keyboard shortcut) and enter the shortcut in the Run Command dialog." msgstr "" "

    強化瀏覽

    此模組中您可以設定 KDE 的強化瀏覽功能。

    網頁捷徑

    網頁" "捷徑是使用網頁搜尋引擎的快速方法。例如,輸入 \"duckduckgo:frobozz\" 或 \"dd:" "frobozz\" 就會在您的瀏覽器中進入 DuckDuckGo 來搜尋 frobozz。您也可以按下 Alt" "+F2 並在「執行指令」對話框中直接輸入網頁捷徑。" #: kioexec/kioexecd.cpp:99 #, kde-format msgid "" "The file %1\n" "has been modified. Do you want to upload the changes?" msgstr "" "檔案 %1\n" "已經被變更。您是否要上傳改變?" #: kioexec/kioexecd.cpp:100 kioexec/main.cpp:241 kioexec/main.cpp:246 #, kde-format msgid "File Changed" msgstr "檔案已變更" #: kioexec/kioexecd.cpp:100 kioexec/main.cpp:246 #, kde-format msgid "Upload" msgstr "上傳" #: kioexec/kioexecd.cpp:100 kioexec/main.cpp:246 #, kde-format msgid "Do Not Upload" msgstr "不要上傳" #: kioexec/main.cpp:56 #, kde-format msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload" msgstr "KIO Exec - 開啟遠端檔案, 檢查變更, 並提示上傳。" #: kioexec/main.cpp:73 #, kde-format msgid "Invalid URL: %1" msgstr "不正確的 URL:%1" #: kioexec/main.cpp:79 #, kde-format msgid "File not found: %1" msgstr "找不到檔案:%1" #: kioexec/main.cpp:96 #, kde-format msgid "" "The URL %1\n" "is malformed" msgstr "" "URL %1\n" "是錯誤的" #: kioexec/main.cpp:98 #, kde-format msgid "" "Remote URL %1\n" "not allowed with --tempfiles switch" msgstr "" "遠端 URL %1\n" "不能使用 --tempfiles 參數" #: kioexec/main.cpp:240 #, kde-format msgid "" "The supposedly temporary file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you still want to delete it?" msgstr "" "暫存檔案\n" "%1\n" "已經被變更.\n" "您是否還是要刪除?" #: kioexec/main.cpp:241 #, kde-format msgid "Do Not Delete" msgstr "不要刪除" #: kioexec/main.cpp:245 #, kde-format msgid "" "The file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you want to upload the changes?" msgstr "" "檔案\n" "%1\n" "已經被變更.\n" "您是否要上傳改變?" #: kioexec/main.cpp:280 #, kde-format msgid "KIOExec" msgstr "KIOExec" #: kioexec/main.cpp:282 #, kde-format msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers" msgstr "(c) 1998-2000,2003 KFM/Konqueror 開發團隊" #: kioexec/main.cpp:283 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: kioexec/main.cpp:284 #, kde-format msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: kioexec/main.cpp:285 #, kde-format msgid "Bernhard Rosenkraenzer" msgstr "Bernhard Rosenkraenzer" #: kioexec/main.cpp:286 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: kioexec/main.cpp:287 #, kde-format msgid "Oswald Buddenhagen" msgstr "Oswald Buddenhagen" #: kioexec/main.cpp:292 #, kde-format msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards" msgstr "將 URL 視為本地端檔案,並稍後刪除它們" #: kioexec/main.cpp:293 #, kde-format msgid "Suggested file name for the downloaded file" msgstr "下載檔案的建議檔名" #: kioexec/main.cpp:294 #, kde-format msgid "Command to execute" msgstr "要執行的指令." #: kioexec/main.cpp:295 #, kde-format msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'" msgstr "給 '命令' 用的 URL 或本地端檔案." #: kpac/discovery.cpp:112 #, kde-format msgid "Could not find a usable proxy configuration script" msgstr "無法找到可用的代理伺服器組態命令稿" #: kpac/downloader.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Could not download the proxy configuration script:\n" "%1" msgstr "" "無法下載代理伺服器組態命令稿:\n" "%1" #: kpac/downloader.cpp:96 #, kde-format msgid "Could not download the proxy configuration script" msgstr "無法下載代理伺服器組態命令稿" #: kpac/proxyscout.cpp:240 #, kde-format msgid "" "The proxy configuration script is invalid:\n" "%1" msgstr "" "代理伺服器組態命令稿無效:\n" "%1" #: kpac/proxyscout.cpp:353 #, kde-format msgid "" "The proxy configuration script returned an error:\n" "%1" msgstr "" "代理伺服器組態命令稿傳回一個錯誤:\n" "%1" #: kpac/script.cpp:688 #, kde-format msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'" msgstr "找不到 'FindProxyForURL' 或 'FindProxyForURLEx'" #: kpac/script.cpp:706 #, kde-format msgid "Got an invalid reply when calling %1 -> %2" msgstr "呼叫 %1 -> %2 時得到不合法的回覆" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:563 #, kde-format msgid "Do you want to retry?" msgstr "您要重新嘗試嗎?" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:568 #, kde-format msgid "Retry Authentication" msgstr "重試認證" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:572 #, kde-format msgctxt "@action:button filter-continue" msgid "Retry" msgstr "重試" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:859 #, kde-format msgid "Authentication Dialog" msgstr "認證對話框" #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column" msgid "Name" msgstr "名稱" #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Shortcuts" msgstr "捷徑" #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Preferred" msgstr "偏好" #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:105 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this box to select the highlighted web shortcut as preferred.Preferred web shortcuts are used in places where only a few select " "shortcuts can be shown at one time." msgstr "" "勾選此選項,可以將突顯的網頁捷徑設為預設。 預設的網頁捷徑會在只能顯示少" "量的捷徑的地方使用。" #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut" msgid "None" msgstr "無" #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:268 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "In this module you can configure the web shortcuts feature. Web " "shortcuts allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For " "example, to search for information about the KDE project using the Google " "engine, you simply type gg:KDE or google:KDE.If you select a default search engine, then you can " "search for normal words or phrases by simply typing them into the input " "widget of applications that have built-in support for such a feature, e.g " "Konqueror." msgstr "" "在此模組中您可以設定網頁的捷徑。網頁捷徑讓您可以快速搜尋或在網路上查詢" "某些關鍵字。例如,要在 Google 上查詢 KDE 專案的資訊,您只要輸入 gg:" "KDEgoogle:KDE 即可。 如果您" "選擇了預設的搜尋引擎,只要在像 Konqueror 這類支援內建搜尋引擎的應用程式中,輸" "入一般的單字或片語,就會直接在該搜尋引擎上查詢。" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:17 #, kde-format msgid "" "

    Enable or disable web shortcuts.

    Web shortcuts " "allow you to quickly access or search for information located online or on " "your hard drive.

    KDE comes with many predefined Web shortcuts. One " "such Web shortcut is the Google (TM) search shortcut. To use it, you simply " "type the keyword 'gg' followed by the keyword delimiter and the search term, " "e.g. gg:KDE.

    " msgstr "" "

    開啟或關閉網頁捷徑。

    網頁捷徑讓您可以快速存取或搜" "尋線上或硬碟中的資訊。

    KDE 內建許多預設的網頁捷徑,如 Google (TM) 的搜" "尋捷徑。您只要輸入 'gg' 加上關鍵字分隔符 (如 ':') 再加上您要搜尋的字串,如 " "gg:KDE 即可在 Google 搜尋 KDE。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:20 #, kde-format msgid "&Enable Web shortcuts" msgstr "開啟網頁捷徑(&E)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseSelectedShortcutsOnly) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:30 #, kde-format msgid "&Use preferred shortcuts only" msgstr "只使用預設的捷徑(&U)" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, searchLineEdit) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:37 #, kde-format msgid "Search for shortcut" msgstr "搜尋捷徑" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbNew) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:71 #, kde-format msgid "Add a new Web shortcut" msgstr "新增網頁捷徑" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbChange) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:84 #, kde-format msgid "Modify the highlighted Web shortcut" msgstr "變更選取的網頁捷徑" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbDelete) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:97 #, kde-format msgid "Delete the highlighted Web shortcut" msgstr "刪除選取的網頁捷徑" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:100 #, kde-format msgid "De&lete" msgstr "刪除(&L)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:138 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic " "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. " "To disable this feature select None from the list.\n" "" msgstr "" "選擇預設要使用的搜尋引擎,當您在網址列直接輸入單字或片語時,會直接使用該" "引擎查詢。要關閉此功能,請在清單上選擇「無」。\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:141 #, kde-format msgid "Default Web &shortcut:" msgstr "預設網頁捷徑(&S)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbDefaultEngine) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:166 #, kde-format msgid "" "

    Select a default web shortcut.

    This allows " "applications to automatically convert the typed word or phrase to web " "shortcut queries when they cannot be filtered into a proper URL.

    To " "disable this functionality select None from the list.

    " msgstr "" "

    選取預設的網頁捷徑。

    讓應用程式在沒辦法產生正確的" "網址時,可以自動轉換輸入的單字或片語給網頁捷徑查詢。

    要關閉此功能,請" "在清單中選擇「

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDelimiter) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:182 #, kde-format msgid "" "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to " "be searched." msgstr "選擇不同的關鍵字或片語要怎麼分隔。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDelimiter) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:185 #, kde-format msgid "&Keyword delimiter:" msgstr "關鍵字分隔符(&K):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cmbDelimiter) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:204 #, kde-format msgid "Choose a delimiter to mark the Web shortcut keyword." msgstr "選擇網頁捷徑使用的關鍵字分隔符。" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbDelimiter) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:208 #, kde-format msgctxt "Colon as keyword delimiter" msgid "Colon" msgstr "冒號" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbDelimiter) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:213 #, kde-format msgctxt "Space as keyword delimiter" msgid "Space" msgstr "空白" #: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:119 #, kde-format msgid "No preferred search providers were found." msgstr "找不到想要的搜尋提供者。" #: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:134 #, kde-format msgid "No search providers were found." msgstr "找不到搜尋提供者。" #: urifilters/ikws/kurisearchfilter.cpp:94 #, kde-format msgid "Search F&ilters" msgstr "搜尋過濾器(&I)" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox The default character set" msgid "Default" msgstr "預設" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:61 #, kde-format msgid "Modify Web Shortcut" msgstr "變更網頁捷徑" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:69 #, kde-format msgid "New Web Shortcut" msgstr "新增網頁捷徑" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:124 #, kde-format msgid "" "The shortcut \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a different " "one." msgstr "捷徑 %1 已指定給 %2。請選擇不同的捷徑。" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:129 #, kde-format msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)" msgid "- %1: \"%2\"" msgstr "- %1: \"%2\"" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:133 #, kde-format msgid "" "The following shortcuts are already assigned. Please choose different ones.\n" "%1" msgstr "" "以下的捷徑已經被指定。請選擇其它的捷徑。\n" "%1" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:145 #, kde-format msgid "" "The Shortcut URL does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n" "This means that the same page is always going to be visited, regardless of " "the text typed in with the shortcut." -msgstr "" -"此捷徑網址不包含 \\{...} 符號。這表示不管輸入什麼文字,都會跑到同一個網址。" +msgstr "此捷徑網址不包含 \\{...} 符號。這表示不管輸入什麼文字,都會跑到同一個網址。" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:148 #, kde-format msgid "Keep It" msgstr "保留" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbName) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:17 #, kde-format msgid "Enter the human-readable name of the search provider here." msgstr "在此輸入搜尋引擎的名稱。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbName) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:23 #, kde-format msgid "Shortcut &name:" msgstr "捷徑名稱(&N):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbQuery) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leQuery) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leQuery) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:42 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:64 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:70 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here.
    The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.
    \n" "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " "the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " "query string.
    You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from " "the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user " "query.
    In addition it is possible to specify multiple references (names, " "numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).
    The first " "matching value (from the left) will be used as the substitution value for " "the resulting URI.
    A quoted string can be used as the default value if " "nothing matches from the left of the reference list.\n" "
    " msgstr "" "在此輸入搜尋引擎的網址。
    要搜尋的文字可以用 \\{@} 或 \\{0} 來表示。" "
    \n" "建議使用 \\{@},因為它會將所有查詢變數(name=value)從結果字串中移除,而 " "\\{0} 則是會被替換為整個查詢字串。
    您可以用 \\{1} ... \\{n} 來指定查詢" "中的特定單字,\\{name} 則是指定 name=value 中的值。
    此外也可以一次指定" "多個參考(名稱、數字與字串),如 \\{name1,name2,...,\"string\"}。
    這種" "狀況下會替換為第一個符合的值。
    如果 name1 name2 等都不符合,則以 " "\"string\" 為預設值。\n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbQuery) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:48 #, kde-format msgid "Shortcut &URL:" msgstr "捷徑網址(&U):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbCharset) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:83 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgstr "選擇您的查詢字串所使用的字元集。" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leShortcut) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leShortcut) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbShortcut) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:92 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:97 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:116 #, kde-format msgid "" "\n" "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For " "example, the shortcut av can be used as in av:my search\n" "" msgstr "" "在此輸入的捷徑可以做為 KDE 中的虛擬網址。例如,av 這個捷徑可以表" "示 av:my search\n" "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leName) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leName) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:104 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:107 #, kde-format msgid "" "

    Enter the human-readable name of the web shortcut here." "

    " msgstr "

    輸入易於辨識的網頁捷徑名稱。

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbShortcut) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:119 #, kde-format msgid "&Shortcuts:" msgstr "捷徑(&S):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCharset) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:132 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgstr "選擇您的查詢字串所使用的字元集" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCharset) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:135 #, kde-format msgid "&Charset:" msgstr "字元集(&C):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbPaste) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:158 #, kde-format msgid "Insert query placeholder" msgstr "插入查詢佔位符" #: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:264 #, kde-format msgid "%1 does not have a home folder." msgstr "%1 沒有家目錄。" #: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:266 #, kde-format msgid "There is no user called %1." msgstr "沒有叫做 %1 的使用者。" #: widgets/accessmanager.cpp:216 #, kde-format msgid "Blocked request." msgstr "以封鎖的要求。" #: widgets/accessmanager.cpp:289 #, kde-format msgid "Unknown HTTP verb." msgstr "不明的 HTTP 動作。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag) #: widgets/certificateparty.ui:28 #, kde-format msgid "Common name:" msgstr "一般名稱:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName) #: widgets/certificateparty.ui:38 #, kde-format msgid "Acme Co." msgstr "Acme Co." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag) #: widgets/certificateparty.ui:48 #, kde-format msgid "Organization:" msgstr "組織:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization) #: widgets/certificateparty.ui:58 #, kde-format msgid "Acme Sundry Products Company" msgstr "Acme Sundry Products Company" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag) #: widgets/certificateparty.ui:68 #, kde-format msgid "Organizational unit:" msgstr "組織單位:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit) #: widgets/certificateparty.ui:78 #, kde-format msgid "Fraud Department" msgstr "Fraud Department" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag) #: widgets/certificateparty.ui:88 #, kde-format msgid "Country:" msgstr "國家:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country) #: widgets/certificateparty.ui:98 #, kde-format msgid "Canada" msgstr "加拿大" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag) #: widgets/certificateparty.ui:108 #, kde-format msgid "State:" msgstr "省/州:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state) #: widgets/certificateparty.ui:118 #, kde-format msgid "Quebec" msgstr "魁北克" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag) #: widgets/certificateparty.ui:128 #, kde-format msgid "City:" msgstr "城市:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city) #: widgets/certificateparty.ui:138 #, kde-format msgid "Lakeridge Meadows" msgstr "Lakeridge Meadows" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/checksumswidget.ui:17 #, kde-format msgid "" "Copy and paste a checksum in the field below.
    A checksum is usually " "provided by the website you downloaded this file from." msgstr "" "在下面的欄位中複製並貼上總和檢查碼。
    檢查碼通常會在您下載該檔案的網頁中提" "供。" #. i18n: MD5, SHA1 and SHA256 are hashing algorithms #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lineEdit) #: widgets/checksumswidget.ui:29 #, kde-format msgid "Expected checksum (MD5, SHA1 or SHA256)..." msgstr "預期中的總和檢查碼 (MD5、SHA1 或 SHA256)..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pasteButton) #: widgets/checksumswidget.ui:36 #, kde-format msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field." msgstr "點選以從剪貼簿貼上檢查碼到輸入區。" #. i18n: MD5 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: widgets/checksumswidget.ui:65 #, kde-format msgid "MD5:" msgstr "MD5:" #. i18n: SHA1 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: widgets/checksumswidget.ui:72 #, kde-format msgid "SHA1:" msgstr "SHA1:" #. i18n: SHA256 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: widgets/checksumswidget.ui:79 #, kde-format msgid "SHA256:" msgstr "SHA256:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256Button) #: widgets/checksumswidget.ui:88 widgets/checksumswidget.ui:126 #: widgets/checksumswidget.ui:164 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1092 #, kde-format msgid "Calculate" msgstr "計算" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, md5CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha1CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha256CopyButton) #: widgets/checksumswidget.ui:108 widgets/checksumswidget.ui:146 #: widgets/checksumswidget.ui:184 #, kde-format msgid "Click to copy the checksum to the clipboard." msgstr "點選以複製檢查碼到剪貼簿中。" #: widgets/dropjob.cpp:177 #, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "取消(&A)" #: widgets/dropjob.cpp:343 #, kde-format msgid "&Move Here" msgstr "移動到這裡(&M)" #: widgets/dropjob.cpp:349 #, kde-format msgid "&Copy Here" msgstr "複製到這裡(&C)" #: widgets/dropjob.cpp:355 #, kde-format msgid "&Link Here" msgstr "連結到這裡(&L)" #: widgets/executablefileopendialog.cpp:33 #, kde-format msgid "What do you wish to do with this executable file?" msgstr "您打算怎麼處理此執行檔?" #: widgets/executablefileopendialog.cpp:36 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "不要再詢問" #: widgets/executablefileopendialog.cpp:39 #, kde-format msgid "&Execute" msgstr "執行(&E)" #: widgets/fileundomanager.cpp:130 #, kde-format msgid "Undo Changes" msgstr "復原變更" #: widgets/fileundomanager.cpp:131 #, kde-format msgid "" "Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?" msgstr "復原這次操作需要 root 權限。您想要繼續嗎?" #: widgets/fileundomanager.cpp:143 #, kde-format msgid "Creating directory" msgstr "建立目錄" #: widgets/fileundomanager.cpp:148 #, kde-format msgid "Moving" msgstr "移動中" #: widgets/fileundomanager.cpp:154 #, kde-format msgid "Deleting" msgstr "刪除中" #: widgets/fileundomanager.cpp:337 #, kde-format msgid "Und&o" msgstr "復原(&O)" #: widgets/fileundomanager.cpp:343 #, kde-format msgid "Und&o: Copy" msgstr "復原:複製(&O)" #: widgets/fileundomanager.cpp:345 #, kde-format msgid "Und&o: Link" msgstr "復原:連結(&O)" #: widgets/fileundomanager.cpp:347 #, kde-format msgid "Und&o: Move" msgstr "復原:移動(&O)" #: widgets/fileundomanager.cpp:349 #, kde-format msgid "Und&o: Rename" msgstr "復原:重新命名(&O)" #: widgets/fileundomanager.cpp:351 #, kde-format msgid "Und&o: Trash" msgstr "復原:丟到垃圾桶(&O)" #: widgets/fileundomanager.cpp:353 #, kde-format msgid "Und&o: Create Folder" msgstr "復原:建立資料夾(&O)" #: widgets/fileundomanager.cpp:355 #, kde-format msgid "Und&o: Create Folder(s)" msgstr "復原:建立資料夾(&O)" #: widgets/fileundomanager.cpp:357 #, kde-format msgid "Und&o: Create File" msgstr "復原:建立檔案(&O)" #: widgets/fileundomanager.cpp:359 #, kde-format msgid "Und&o: Batch Rename" msgstr "復原:批次重新命名(&O)" #: widgets/fileundomanager.cpp:760 #, kde-format msgid "" "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " "modified at %3.\n" "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n" "Are you sure you want to delete %4?" msgstr "" "檔案 %1 是從 %2 複製而來,但是之後於 %3 被變更過。\n" "復原此複製動作會將變更後的檔案刪除,所以所有變更都會遺失。\n" "您確定您要刪除 %4 嗎?" #: widgets/fileundomanager.cpp:763 #, kde-format msgid "Undo File Copy Confirmation" msgstr "確認復原檔案複製動作" #: widgets/jobuidelegate.cpp:234 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." msgstr "" "您真的要從垃圾桶中永久刪除這個項目嗎?%1此動作無法復原。" #: widgets/jobuidelegate.cpp:235 widgets/jobuidelegate.cpp:244 #: widgets/jobuidelegate.cpp:254 #, kde-format msgid "Delete Permanently" msgstr "永久刪除" #: widgets/jobuidelegate.cpp:242 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone." msgid_plural "" "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." msgstr[0] "" "您要從垃圾桶中永久刪除 %1 個項目嗎?此動作" "無法復原。" #: widgets/jobuidelegate.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to permanently delete all items from the Trash?This action cannot be undone." msgstr "" "您要從垃圾桶中永久刪除所有的項目嗎?此動作" "無法復原。" #: widgets/jobuidelegate.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "清空垃圾桶" #: widgets/jobuidelegate.cpp:265 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to move this item to the Trash?%1" msgstr "您真的要將這個項目移到垃圾桶嗎?%1" #: widgets/jobuidelegate.cpp:273 #, kde-format msgid "Do you really want to move this item to the Trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" msgstr[0] "是否將這 %1 個項目移至垃圾桶?" #: widgets/jobuidelegate.cpp:370 #, kde-format msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." msgstr "對等的 SSL 憑證鍊可能損壞了。" #: widgets/kacleditwidget.cpp:87 #, kde-format msgid "Edit Entry..." msgstr "編輯項目..." #: widgets/kacleditwidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Delete Entry" msgstr "刪除項目" #: widgets/kacleditwidget.cpp:274 #, kde-format msgctxt "Unix permissions" msgid "Owner" msgstr "擁有者" #: widgets/kacleditwidget.cpp:278 #, kde-format msgctxt "UNIX permissions" msgid "Owning Group" msgstr "擁有群組" #: widgets/kacleditwidget.cpp:282 widgets/kacleditwidget.cpp:294 #, kde-format msgctxt "UNIX permissions" msgid "Others" msgstr "其他" #: widgets/kacleditwidget.cpp:286 #, kde-format msgctxt "UNIX permissions" msgid "Mask" msgstr "遮罩" #: widgets/kacleditwidget.cpp:290 #, kde-format msgctxt "UNIX permissions" msgid "Named User" msgstr "已命名使用者" #: widgets/kacleditwidget.cpp:301 #, kde-format msgid "Owner (Default)" msgstr "擁有者 (預設)" #: widgets/kacleditwidget.cpp:422 #, kde-format msgid "Edit ACL Entry" msgstr "編輯存取控制清單項目" #: widgets/kacleditwidget.cpp:426 #, kde-format msgid "Entry Type" msgstr "項目型態" #: widgets/kacleditwidget.cpp:432 #, kde-format msgid "Default for new files in this folder" msgstr "此資料夾新檔案的預設值" #: widgets/kacleditwidget.cpp:441 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "擁有者" #: widgets/kacleditwidget.cpp:446 #, kde-format msgid "Owning Group" msgstr "擁有群組" #: widgets/kacleditwidget.cpp:451 widgets/kpropertiesdialog.cpp:2053 #, kde-format msgid "Others" msgstr "其他" #: widgets/kacleditwidget.cpp:456 #, kde-format msgid "Mask" msgstr "遮罩" #: widgets/kacleditwidget.cpp:461 #, kde-format msgid "Named user" msgstr "已命名使用者" #: widgets/kacleditwidget.cpp:466 #, kde-format msgid "Named group" msgstr "已命名群組" #: widgets/kacleditwidget.cpp:486 #, kde-format msgid "User: " msgstr "使用者:" #: widgets/kacleditwidget.cpp:501 #, kde-format msgid "Group: " msgstr "群組:" #: widgets/kacleditwidget.cpp:638 #, kde-format msgid "Type" msgstr "類型" #: widgets/kacleditwidget.cpp:639 #, kde-format msgid "Name" msgstr "名稱" #: widgets/kacleditwidget.cpp:640 #, kde-format msgctxt "read permission" msgid "r" msgstr "r" #: widgets/kacleditwidget.cpp:641 #, kde-format msgctxt "write permission" msgid "w" msgstr "w" #: widgets/kacleditwidget.cpp:642 #, kde-format msgctxt "execute permission" msgid "x" msgstr "x" #: widgets/kacleditwidget.cpp:643 #, kde-format msgid "Effective" msgstr "有效" #: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Updating System Configuration" msgstr "更新系統組態" #: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Updating system configuration." msgstr "更新系統組態。" #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:80 #, kde-format msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "桌面項目檔案 %1 中沒有 Type=... 項目。" #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:97 #, kde-format msgid "" "The desktop entry of type\n" "%1\n" "is unknown." msgstr "" "類型 %1 中的桌面\n" "項目\n" "無法辨識。" #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:110 widgets/kdesktopfileactions.cpp:189 #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:322 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." msgstr "" "桌面項目檔案\n" "%1\n" "為 FSDevice 類型,但沒有 Dev=... 項目。" #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:143 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is not valid." msgstr "" "桌面項目檔\n" "%1\n" "不合法。" #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:155 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" "桌面項目檔案\n" "%1\n" "為 Link 類型,但沒有 URL=... 項目。" #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:225 #, kde-format msgid "Mount" msgstr "裝載" #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:236 #, kde-format msgid "Eject" msgstr "退出" #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:238 #, kde-format msgid "Unmount" msgstr "卸載" #: widgets/kdirmodel.cpp:1129 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "名稱" #: widgets/kdirmodel.cpp:1131 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "大小" #: widgets/kdirmodel.cpp:1133 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "日期" #: widgets/kdirmodel.cpp:1135 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Permissions" msgstr "權限" #: widgets/kdirmodel.cpp:1137 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Owner" msgstr "擁有者" #: widgets/kdirmodel.cpp:1139 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Group" msgstr "群組" #: widgets/kdirmodel.cpp:1141 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "類型" #: widgets/kfileitemactions.cpp:429 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Actions" msgstr "動作(&A)" #: widgets/kfileitemactions.cpp:629 #, kde-format msgid "&Open with %1" msgstr "用 %1 開啟(&O)" #: widgets/kfileitemactions.cpp:661 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With" msgstr "開啟方式(&O)" #: widgets/kfileitemactions.cpp:680 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Open With" msgid "&Other Application..." msgstr "其他應用程式(&O)..." #: widgets/kfileitemactions.cpp:682 widgets/kfileitemactions.cpp:693 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With..." msgstr "開啟方式(&O)..." #: widgets/kfileitemactions.cpp:801 #, kde-format msgid "Open &with %1" msgstr "用 %1 開啟(&W)" #: widgets/kfileitemactions.cpp:803 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" msgid "%1" msgstr "%1" #: widgets/kfileitemdelegate.cpp:220 #, kde-format msgctxt "Items in a folder" msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 個項目" #: widgets/kfileitemdelegate.cpp:276 widgets/kfileitemdelegate.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@info mimetype" msgid "Unknown" msgstr "未知" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:296 #, kde-format msgid "Known Applications" msgstr "已知的應用程式" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:553 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "開啟用" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:557 #, kde-format msgid "" "Select the program that should be used to open %1. If the program " "is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "選取用來開啟 %1 的程式。如果程式不在清單中,請輸入程式名稱或按一下" "瀏覽按鈕。" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:563 #, kde-format msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "選擇用來開啟選定檔案的程式名稱。" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:579 #, kde-format msgid "Select the program you want to use to open the file
    %1
    " msgstr "選取您想要用於開啟檔案的程式
    %1
    " #: widgets/kopenwithdialog.cpp:581 #, kde-format msgid "Select the program you want to use to open the file." msgid_plural "" "Select the program you want to use to open the %1 files." msgstr[0] "選取您想要用於開啟檔案 %1 的程式。" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:585 widgets/kopenwithdialog.cpp:614 #, kde-format msgid "Choose Application" msgstr "選擇應用程式" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:596 #, kde-format msgid "Choose Application for %1" msgstr "為 %1 選擇應用程式" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:597 #, kde-format msgid "" "Select the program for the file type: %1. If the program is not " "listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "選取開啟檔案類型 %1 使用的程式。如果要使用的程式不在清單中,請輸入" "程式名稱或按一下瀏覽按鈕。" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:615 #, kde-format msgid "" "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click " "the browse button." msgstr "" "請選擇程式。如果所需程式不在清單中,請輸入程式名稱或按一下[瀏覽]按鈕。" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:655 #, kde-format msgid "" "Type to filter the applications below, or specify the name of a command.\n" "Press down arrow to navigate the results." msgstr "" "輸入以過濾以在下方過濾應用程式,或是指定指令名稱。\n" "按方向鍵下以查看結果。" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:678 #, kde-format msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" "下列指令,你需要在實際程式執行時換上真實的數值:\n" "%f - 單一的檔案名稱\n" "%F - 檔案的清單;用在可以一次開啟多個本地檔案的應用程式\n" "%u - 單一的網址\n" "%U - 網址的清單\n" "%d - 要開啟的檔案的目錄\n" "%D - 目錄的清單\n" "%i - 圖示\n" "%m - 小型圖示\n" "%c - 註解" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:720 #, kde-format msgid "" "&Remember application association for all files of type\n" "\"%1\" (%2)" msgstr "" "記住所有檔案類型為「%1」 (%2)應用程式\n" "關聯(&R)" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:729 #, kde-format msgid "Terminal options" msgstr "終端機選項" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:734 #, kde-format msgid "Run in &terminal" msgstr "於終端機執行(&T)" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:752 #, kde-format msgid "&Do not close when command exits" msgstr "當指令存在時不要關閉(&D)" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:941 #, kde-format msgid "" "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " "name." msgstr "無法從 %1 解開執行檔名撐,請輸入合法的程式名稱" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:991 #, kde-format msgid "'%1' not found, please type a valid program name." msgstr "找不到 %1,請輸入合法的程式名稱" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:29 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " "terminal when launching a program" msgid "Terminal" msgstr "終端" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:51 #, kde-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application or if you want the information that is provided by the terminal " "emulator window." msgstr "" "如果你想要執行的應用程式是文字模式應用程式或者您所要的資訊是由終端機模擬視窗" "提供的,請核取這個選項。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:54 #, kde-format msgid "Run in terminal" msgstr "在終端機執行" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:61 #, kde-format msgid "Terminal options:" msgstr "終端機選項:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:71 #, kde-format msgid "" "Check this option if the text mode application offers relevant information " "on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " "information." msgstr "" "如果文字模式應用程式在結束時提供相關資訊,請核取這個選項。保持終端機模擬視窗" "開啟以便您取得這個資訊。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:74 #, kde-format msgid "Do not close when command exits" msgstr "當指令存在時不要關閉" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:87 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " "when launching a program" msgid "User" msgstr "使用者" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:93 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want to run this application with a different user " "id. Every process has a different user id associated with it. This id code " "determines file access and other permissions. The password of the user is " "required to use this option." msgstr "" "如果你想要以不同的使用者 id 來執行這個應用程式,請核取這個選項。每個程序都跟" "不同的使用者 id 相關聯。這個 id 代碼決定了檔案存取與其他的權限。使用這個選項" "需要該使用者的密碼。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:96 #, kde-format msgid "Run as a different user" msgstr "以不同使用者身份執行" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:119 #, kde-format msgid "Enter the user name you want to run the application as." msgstr "輸入你想要在這個應用程式使用的使用者名稱。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:122 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "使用者名稱:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:132 #, kde-format msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgstr "在這裡輸入你想要在這個應用程式使用的使用者名稱。" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, discreteGpuGroupBox) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:142 #, kde-format msgid "Discrete GPU" msgstr "獨立顯示卡" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, discreteGpuCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:148 #, kde-format msgid "Run using dedicated graphics card" msgstr "使用專用的顯示卡執行" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:158 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding " "program startup" msgid "Startup" msgstr "啟動" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:164 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want to make clear that your application has " "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." msgstr "" "如果你想要清楚您的應用程式是否已啟動,請核取這個選項。這個虛擬回饋可能顯示為" "忙碌的游標或者顯示在工作列中。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:167 #, kde-format msgid "Enable launch feedback" msgstr "啟用執行回饋" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:191 #, kde-format msgid "None" msgstr "無" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:196 #, kde-format msgid "Multiple Instances" msgstr "多重實體" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:201 #, kde-format msgid "Single Instance" msgstr "單一實體" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:206 #, kde-format msgid "Run Until Finished" msgstr "執行單元結束" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:214 #, kde-format msgid "D-Bus registration:" msgstr "D-BUS 註冊:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:14 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:27 #, kde-format msgid "" "Type the name you want to give to this application here. This application " "will appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "" "在這裡輸入您想要給這個應用程式的名稱。這個應用程式在應用程式選單以及面板中會" "以此名稱出現。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:34 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:47 #, kde-format msgid "" "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: " "a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "" "在這裡輸入這個應用程式的描述,可根據它的用途。例如:一個撥號應用程式 (KPPP) " "應該是「撥號工具」。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:37 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "描述(&D):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:54 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:67 #, kde-format msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "在這裡輸入任何您認為有幫助的註解。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:57 #, kde-format msgid "Comm&ent:" msgstr "備註(&E):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:85 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:111 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Type the command to start this application here.\n" "\n" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "在這裡輸入啟動這個應用程式的指令。\n" "\n" "下列指令,你需要在實際程式執行時換上真實的數值:\n" "%f - 單一的檔案名稱\n" "%F - 檔案的清單;用在可以一次開啟多個本地檔案的應用程式\n" "%u - 單一的網址\n" "%U - 網址的清單\n" "%d - 要開啟的檔案的目錄\n" "%D - 目錄的清單\n" "%i - 圖示\n" "%m - 小型圖示\n" "%c - 說明" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:88 #, kde-format msgid "Co&mmand:" msgstr "命令(&M):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:118 #, kde-format msgid "" "Click here to browse your file system in order to find the desired " "executable." msgstr "按這裡瀏覽您的檔案系統以找出想要的可執行檔。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:121 #, kde-format msgid "&Browse..." msgstr "瀏覽(&B)..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:130 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:143 #, kde-format msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "設定您的應用程式的工作目錄。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:133 #, kde-format msgid "&Work path:" msgstr "工作路徑(&W):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:157 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:178 #, kde-format msgid "" "

    This list should show the types of file that your application can " "handle. This list is organized by mimetypes.

    \n" "

    MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in " "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp. To know which application should open each type of file, the system " "should be informed about the abilities of each application to handle these " "extensions and mimetypes.

    \n" "

    If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add below. If there are one " "or more filetypes that this application cannot handle, you may want to " "remove them from the list clicking on the button Remove below.

    " msgstr "" "

    這個清單應該顯示您的應用程式可以處理的檔案類型。這個列表是依照 " "mime 類型 排列的。

    \n" "

    MIME,多用途網路郵件延伸功能,是一個以延伸檔名來辨識資料類型與對應的 " "mime 類型 的標準協定。 例如:在 flower.bmp 句點後面的「bmp」部份表示他" "是一種特定種類的圖片, image/x-bmp。要了解哪一個應用程式用來開啟哪種類" "型的檔案,系統需要了解每個應用程式可以處理這些延伸檔名以及 mime 類型的能力。" "

    \n" "

    如果你想要把這個應用程式關聯到一或多個列表中沒有的 mime 類型,請按下面的按" "鈕 加入。如果有一或多個此應用程式無法處理的檔案類型,您可能會想要按下" "面的 移除 按鈕來把它們從列表中移除。

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:160 #, kde-format msgid "&Supported file types:" msgstr "支援的檔案類型(&S):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:191 #, kde-format msgid "Mimetype" msgstr "Mime 類型" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:196 #, kde-format msgid "Description" msgstr "描述" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:206 #, kde-format msgid "" "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " "application can handle." -msgstr "" -"如果你想要加入您的應用程式可以處理的檔案類型(mime 類型),請按這個按鈕。" +msgstr "如果你想要加入您的應用程式可以處理的檔案類型(mime 類型),請按這個按鈕。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:209 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "加入..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:216 #, kde-format msgid "" "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "" "如果你想要移除您的應用程式不能處理的檔案類型(mime 類型),請在上面列表中選" "擇 mime 類型並且按這個按鈕。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:219 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "移除" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:242 #, kde-format msgid "" "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-" "Bus options or to run it as a different user." msgstr "" "按這裡修改執行這個應用程式的方式,啟動回饋、D-BUS 選項或者以不同的使用者執行" "它。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:245 #, kde-format msgid "Ad&vanced Options" msgstr "進階的選項(&V)" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:215 widgets/kpropertiesdialog.cpp:230 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:242 widgets/kpropertiesdialog.cpp:258 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:278 widgets/kpropertiesdialog.cpp:303 #, kde-format msgid "Properties for %1" msgstr "%1 的內容" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:240 widgets/kpropertiesdialog.cpp:276 #, kde-format msgid "Properties for 1 item" msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" msgstr[0] "%1 個已選取項目的屬性" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:844 #, kde-format msgctxt "@title:tab File properties" msgid "&General" msgstr "一般(&G)" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1019 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "類型:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1039 #, kde-format msgid "Create New File Type" msgstr "增加新的檔案類別" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1041 #, kde-format msgid "File Type Options" msgstr "檔案型態選項" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1052 #, kde-format msgid "Contents:" msgstr "內容:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1060 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "位置:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1093 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "停止" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1104 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1325 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "更新" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1112 #, kde-format msgid "Points to:" msgstr "指向:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1124 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "建立時間:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1133 #, kde-format msgid "Modified:" msgstr "修改時間:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1143 #, kde-format msgid "Accessed:" msgstr "存取時間:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1161 #, kde-format msgid "File System:" msgstr "檔案系統:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1169 #, kde-format msgid "Mounted on:" msgstr "掛載點:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1176 #, kde-format msgid "Mounted from:" msgstr "掛載於:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1185 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3246 #, kde-format msgctxt "Amount of used and available space on this device or partition" msgid "Free space:" msgstr "剩餘空間:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1189 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1291 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown size" msgstr "未知的大小" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1284 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3378 #, kde-format msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" msgid "%1 free of %2 (%3% used)" msgstr "剩餘 %1,共 %2 (%3% 已使用)" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1302 #, kde-format msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "計算中... %1 (%2)\n" "%3, %4" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1305 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1320 #, kde-format msgid "1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 個檔案" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1306 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1321 #, kde-format msgid "1 sub-folder" msgid_plural "%1 sub-folders" msgstr[0] "%1 個子資料夾" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1334 #, kde-format msgid "Calculating..." msgstr "計算中..." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1359 #, kde-format msgid "At least %1" msgstr "至少 %1" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1397 #, kde-format msgid "The new file name is empty." msgstr "新的檔案名稱是空的。" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1580 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3124 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3423 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3699 #, kde-format msgid "" "Could not save properties. You do not have sufficient access to write to " "%1." msgstr "無法儲存內容。您沒有足夠的存取權來寫入 %1" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1656 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1662 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1669 #, kde-format msgid "No Access" msgstr "無法存取" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1657 #, kde-format msgid "Can Only View" msgstr "只能檢視" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1658 #, kde-format msgid "Can View & Modify" msgstr "可以檢視與修改" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1663 #, kde-format msgid "Can Only View Content" msgstr "只能檢視內容" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1664 #, kde-format msgid "Can View & Modify Content" msgstr "可以檢視 & 修改內容" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1670 #, kde-format msgid "Can Only View/Read Content" msgstr "只能檢視 / 讀取內容" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1671 #, kde-format msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "可以檢視/讀取 & 修改/寫入" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1765 #, kde-format msgid "&Permissions" msgstr "權限(&P)" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1777 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1986 #, kde-format msgid "Access Permissions" msgstr "存取權限" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1785 #, kde-format msgid "This file is a link and does not have permissions." msgid_plural "All files are links and do not have permissions." msgstr[0] "所有的檔案都是連結而沒有權限。" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1789 #, kde-format msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "只有擁有者可以變更權限。" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1793 #, kde-format msgid "O&wner:" msgstr "擁有者(&W):" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1800 #, kde-format msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "指定擁有者被允許進行的動作。" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1802 #, kde-format msgid "Gro&up:" msgstr "群組(&U):" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1809 #, kde-format msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "指定群組的成員被允許進行的動作。" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1811 #, kde-format msgid "O&thers:" msgstr "其他(&T):" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1818 #, kde-format msgid "" "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " "group, are allowed to do." msgstr "指定所有既非擁有者也不在群組中的使用者被允許進行的動作。" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1823 #, kde-format msgid "Only own&er can rename and delete folder content" msgstr "只有擁有者可以重新命名與刪除資料夾內容(&E)" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1824 #, kde-format msgid "Is &executable" msgstr "是可執行檔(&E)" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1828 #, kde-format msgid "" "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " "contained files and folders. Other users can only add new files, which " "requires the 'Modify Content' permission." msgstr "" "啟用此選項將指允許資料夾的擁有者可以刪除或重新命名包含的檔案與資料夾。其他的" "使用者只能加入新的檔案,但必須具有「編輯內容」的權限。" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1832 #, kde-format msgid "" "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " "programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "" "啟用此選項會將檔案標示為可執行。這只對程式與命令稿有意義。當您要執行它們的時" "候,這是必須的。" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1839 #, kde-format msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "進階權限(&D)" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1848 #, kde-format msgid "Ownership" msgstr "擁有權" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1855 #, kde-format msgid "User:" msgstr "使用者:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1898 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "群組:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1935 #, kde-format msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "套用改變到所有的子資料夾和它們的內容" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1977 #, kde-format msgid "Advanced Permissions" msgstr "進階權限" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1994 #, kde-format msgid "Class" msgstr "類別" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2001 #, kde-format msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "顯示\n" "項目" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2002 #, kde-format msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "這個旗標允許檢視此資料夾的內容。" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2004 #, kde-format msgid "Read" msgstr "讀取" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2005 #, kde-format msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "讀取旗標允許檢視這個檔案的內容。" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2011 #, kde-format msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "寫入\n" "項目" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2012 #, kde-format msgid "" "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting " "and renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "" "這個旗標允許加入、重新命名與刪除檔案。注意刪除與重新命名可以使用相黏旗標來限" "制。" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2015 #, kde-format msgid "Write" msgstr "寫入" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2016 #, kde-format msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "寫入旗標允許修改這個檔案的內容。" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2022 #, kde-format msgctxt "Enter folder" msgid "Enter" msgstr "進入" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2023 #, kde-format msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "啟用這個旗標已允許進入此資料夾。" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2025 #, kde-format msgid "Exec" msgstr "執行" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2026 #, kde-format msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "啟用這個旗標將允許這檔案像程式一樣執行。" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2034 #, kde-format msgid "Special" msgstr "特殊屬性" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2038 #, kde-format msgid "" "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can " "be seen in the right hand column." -msgstr "" -"特殊的旗標。對整個資料夾都有效,這個旗標精確的意思可以在右手邊的欄位看到。" +msgstr "特殊的旗標。對整個資料夾都有效,這個旗標精確的意思可以在右手邊的欄位看到。" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2041 #, kde-format msgid "" "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " "column." msgstr "特殊的旗標。這個旗標精確的意思可以在右手邊的欄位看到。" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2045 #, kde-format msgid "User" msgstr "使用者" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2049 #, kde-format msgid "Group" msgstr "群組" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2059 #, kde-format msgid "" "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " "files." msgstr "如果設定這個旗標,此資料夾的擁有者將會成為所有新檔案的擁有者。" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2062 #, kde-format msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the owner." msgstr "如果這個檔案是可執行檔並且設定這個旗標,它將會以擁有者的權限執行。" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2067 #, kde-format msgid "" "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "如果設定這個旗標,此資料夾的群組將會設定到所有新檔案。" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2070 #, kde-format msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the group." msgstr "如果這個檔案是可執行檔並且設定這個旗標,它將會以群組的權限執行。" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2075 #, kde-format msgid "" "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "" "如果在資料夾上設定相黏旗標,只有擁有者和 root 可以刪除或重新命名檔案。否則任" "何具有寫入權限的人都可以進行此項動作。" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2079 #, kde-format msgid "" "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " "systems" msgstr "在檔案上的相黏旗標會被 Linux 忽略,但是可能會被某些系統使用" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2144 #, kde-format msgid "Set UID" msgstr "SUID" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2148 #, kde-format msgid "Set GID" msgstr "SGID" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2152 #, kde-format msgctxt "File permission" msgid "Sticky" msgstr "相黏" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2272 #, kde-format msgid "Link" msgstr "連結" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2291 #, kde-format msgid "Varying (No Change)" msgstr "變化(沒有改變)" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2404 #, kde-format msgid "This file uses advanced permissions" msgid_plural "These files use advanced permissions." msgstr[0] "這些檔案使用進階權限。" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2425 #, kde-format msgid "This folder uses advanced permissions." msgid_plural "These folders use advanced permissions." msgstr[0] "這些資料夾使用進階權限。" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2440 #, kde-format msgid "These files use advanced permissions." msgstr "這些檔案使用進階權限。" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2679 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "C&hecksums" msgstr "總和檢查碼(&H)" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2740 widgets/kpropertiesdialog.cpp:2751 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2762 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Calculating..." msgstr "計算中..." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2906 #, kde-format msgid "Invalid checksum." msgstr "無效的總和檢查碼。" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2909 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum." msgstr "給定的輸入不是有效的 MD5、SHA1 或 SHA256 總和檢查碼。" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2920 #, kde-format msgid "Checksums match." msgstr "總和檢查碼符合。" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2923 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The computed checksum and the expected checksum match." msgstr "計算出來的總和檢查碼與預期中的符合。" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2934 #, kde-format msgid "" "

    Checksums do not match.

    This may be due to a faulty download. Try re-" "downloading the file.
    If the verification still fails, contact the " "source of the file." msgstr "" "

    總和檢查碼不符合。

    這可能是中間有失誤的下載所導致。請試著重新下載檔案。" "
    若驗證持續失敗,請連絡 原始檔案的提供者。" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2939 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The computed checksum and the expected checksum differ." msgstr "計算出來的總和檢查碼與預期中的不同。" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2947 #, kde-format msgctxt "notify the user about a computation in the background" msgid "Verifying checksum..." msgstr "正在檢查總和碼..." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3030 #, kde-format msgid "U&RL" msgstr "URL(&R)" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3037 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3117 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3689 #, kde-format msgid "" "Could not save properties. Only entries on local file systems are supported." msgstr "無法儲存屬性。只支援本地檔案系統的項目。" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3183 #, kde-format msgid "De&vice" msgstr "裝置(&V)" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3210 #, kde-format msgid "Device (/dev/fd0):" msgstr "裝置 (/dev/fd0):" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3211 #, kde-format msgid "Device:" msgstr "裝置:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3224 #, kde-format msgid "Read only" msgstr "唯讀" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3228 #, kde-format msgid "File system:" msgstr "檔案系統:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3236 #, kde-format msgid "Mount point (/mnt/floppy):" msgstr "裝載點 (/mnt/floppy):" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3237 #, kde-format msgid "Mount point:" msgstr "裝載點:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3482 #, kde-format msgid "&Application" msgstr "應用程式(&A)" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3627 #, kde-format msgid "Add File Type for %1" msgstr "加入 %1 的檔案類型" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3628 #, kde-format msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "選擇一個或多個要加入的檔案類型:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3768 #, kde-format msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "只支援本地檔案系統的執行檔。" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3782 #, kde-format msgid "Advanced Options for %1" msgstr "%1 的進階選項" #: widgets/krun.cpp:254 #, kde-format msgctxt "Warning about executing unknown program" msgid "Warning" msgstr "警告" #: widgets/krun.cpp:271 #, kde-format msgctxt "program name follows in a line edit below" msgid "This will start the program:" msgstr "這會啟動此程式:" #: widgets/krun.cpp:281 #, kde-format msgid "If you do not trust this program, click Cancel" msgstr "若您不信任此程式,請點擊「取消」" #: widgets/krun.cpp:351 #, kde-format msgid "" "Unable to enter %1.\n" "You do not have access rights to this location." msgstr "" "無法進入 %1。\n" "您沒有這個位置的存取權限。" #: widgets/krun.cpp:390 #, kde-format msgid "" "Unable to make file %1 executable.\n" "%2." msgstr "" "無法使 %1 檔案可被執行。\n" "%2。" #: widgets/krun.cpp:421 #, kde-format msgid "" "The file %1 is an executable program. For safety it will not be " "started." msgstr "檔案 %1 是一個可執行的程式。為了安全將不會執行它。" #: widgets/krun.cpp:427 #, kde-format msgid "You do not have permission to run %1." msgstr "您沒有執行 %1 的權限。" #: widgets/krun.cpp:457 #, kde-format msgid "You are not authorized to select an application to open this file." msgstr "您未獲授權去選取應用程式以開啟此檔案。" #: widgets/krun.cpp:691 #, kde-format msgid "You are not authorized to execute this service." msgstr "您未獲授權去執行此服務。" #: widgets/krun.cpp:721 #, kde-format msgid "" "Unable to make the service %1 executable, aborting execution.\n" "%2." msgstr "" "無法使 %1 服務可被執行,取消執行。\n" "%2。" #: widgets/krun.cpp:957 #, kde-format msgid "" "Unable to run the command specified. The file or folder %1 does " "not exist." msgstr "無法執行指定的命令。這個檔案或資料夾 %1 不存在。" #: widgets/krun.cpp:1017 #, kde-format msgid "Could not find any application or handler for %1" msgstr "找不到任何 %1 的應用程式或操作器" #: widgets/krun.cpp:1588 #, kde-format msgid "Error processing Exec field in %1" msgstr "處理 %1 中的 Exec 欄位時發生錯誤" #: widgets/krun.cpp:1656 #, kde-format msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "您未獲授權去執行此檔案。" #: widgets/krun.cpp:1677 #, kde-format msgid "Launching %1" msgstr "裝載 %1 中" #: widgets/krun.cpp:1783 #, kde-format msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "找不到程式「%1」" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:54 #, kde-format msgid "KDE SSL Information" msgstr "KDE SSL 資訊" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:66 #, kde-format msgctxt "The receiver of the SSL certificate" msgid "Subject" msgstr "主旨" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:67 #, kde-format msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" msgid "Issuer" msgstr "配發者" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:83 widgets/ksslinfodialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Current connection is secured with SSL." msgstr "目前連線使用 SSL 安全機制。" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:86 widgets/ksslinfodialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Current connection is not secured with SSL." msgstr "目前連線沒有使用 SSL 安全機制。" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:90 #, kde-format msgid "SSL support is not available in this build of KDE." msgstr "SSL 支援在這個版本的 KDE 不可獲得。" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:122 #, kde-format msgid "" "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." msgstr "該文件內的主要部份是使用 SSL 連線,但是有些部份則不是。" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgstr "該文件內的一部份有是使用 SSL 保護,但是主要部份都不是。" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:179 #, kde-format msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "%1, %2 %3" msgstr "%1,%2 %3" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:181 #, kde-format msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "using %1 bit" msgid_plural "using %1 bits" msgstr[0] "使用 %1 位元," #: widgets/ksslinfodialog.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "of a %1 bit key" msgid_plural "of a %1 bit key" msgstr[0] "於 %1 位元金鑰中" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:199 #, kde-format msgctxt "The certificate is not trusted" msgid "NO, there were errors:" msgstr "否,有一些錯誤:" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:205 #, kde-format msgctxt "The certificate is trusted" msgid "Yes" msgstr "是" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:209 #, kde-format msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" msgid "%1 to %2" msgstr "%1 到 %2" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:93 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "搜尋 %1 於?" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Search for with" msgid "%1" msgstr "%1" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:107 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "設定網頁捷徑..." #: widgets/kurlrequester.cpp:357 #, kde-format msgid "Open file dialog" msgstr "開啟檔案對話方塊" #: widgets/paste.cpp:113 widgets/paste.cpp:161 widgets/pastejob.cpp:70 #, kde-format msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "剪貼簿內容的檔名:" #: widgets/paste.cpp:153 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: widgets/paste.cpp:172 #, kde-format msgid "" "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is " "no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "" "當您使用「貼上」時剪貼簿已經改變了:所選擇的資料格式已經不適用了。請再次複製" "您所想要貼上的項目。" #: widgets/paste.cpp:303 #, kde-format msgid "&Paste File" msgid_plural "&Paste %1 Files" msgstr[0] "貼上 %1 個檔案(&P)" #: widgets/paste.cpp:305 #, kde-format msgid "&Paste URL" msgid_plural "&Paste %1 URLs" msgstr[0] "貼上 %1 個網址(&P)" #: widgets/paste.cpp:308 #, kde-format msgid "&Paste Clipboard Contents" msgstr "貼上剪貼簿內容(&P)" #: widgets/paste.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One Folder" msgstr "貼上 1 個資料夾" #: widgets/paste.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One File" msgstr "貼上 1 個檔案" #: widgets/paste.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One Item" msgid_plural "Paste %1 Items" msgstr[0] "貼上 %1 個項目" #: widgets/paste.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste Clipboard Contents..." msgstr "貼上剪貼簿內容..." #: widgets/paste.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste" msgstr "貼上" #: widgets/pastedialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Data format:" msgstr "資料格式:" #: widgets/pastejob.cpp:70 #, kde-format msgid "Filename for dropped contents:" msgstr "放入內容的檔名:" #: widgets/renamedialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Date: %1" msgstr "日期:%1" #: widgets/renamedialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "大小:%1" #: widgets/renamedialog.cpp:171 #, kde-format msgid "Appl&y to All" msgstr "全部套用(&Y)" #: widgets/renamedialog.cpp:172 #, kde-format msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with " "an existing file in the directory." msgstr "" "勾選此選項的話,此按鍵按下後會套用到目前工作剩餘的,所有的衝突資料夾。\n" "除非您按下「跳過」,否則您還是會接到目錄中現有檔案的衝突。" #: widgets/renamedialog.cpp:173 #, kde-format msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "conflicts for the remainder of the current job." msgstr "勾選此選項的話,按下按鍵會套用到目前工作剩餘的所有衝突。" #: widgets/renamedialog.cpp:178 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "重新命名(&R)" #: widgets/renamedialog.cpp:180 #, kde-format msgid "Suggest New &Name" msgstr "建議的新名稱(&N)" #: widgets/renamedialog.cpp:186 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "略過(&S)" #: widgets/renamedialog.cpp:187 #, kde-format msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" msgstr "不要複製或移動此資料夾,而跳到下一個項目" #: widgets/renamedialog.cpp:188 #, kde-format msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" msgstr "不要複製或移動此檔案,而跳到下一個項目" #: widgets/renamedialog.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Write files into an existing folder" msgid "&Write Into" msgstr "寫入(&W)" #: widgets/renamedialog.cpp:193 #, kde-format msgid "&Overwrite" msgstr "覆寫(&O)" #: widgets/renamedialog.cpp:195 #, kde-format msgid "" "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its " "existing contents.\n" "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " "the directory." msgstr "" "檔案與資料夾會複製到現有的目錄,與現有的內容並存。\n" "
若是與現有的檔案衝突,您會收到一個提示。" #: widgets/renamedialog.cpp:200 #, kde-format msgid "&Resume" msgstr "恢復(&R)" #: widgets/renamedialog.cpp:209 #, kde-format msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" "此動作將覆寫「%1」它自己。\n" "請輸入新的檔案名稱:" #: widgets/renamedialog.cpp:214 #, kde-format msgid "C&ontinue" msgstr "繼續(&O)" #: widgets/renamedialog.cpp:269 #, kde-format msgid "This action will overwrite the destination." msgstr "此動作將覆寫目的地。" #: widgets/renamedialog.cpp:273 #, kde-format msgid "Warning, the destination is more recent." msgstr "警告,目的地比較新。" #: widgets/renamedialog.cpp:279 #, kde-format msgid "Source" msgstr "來源" #: widgets/renamedialog.cpp:281 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "目的地" #: widgets/renamedialog.cpp:311 #, kde-format msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "舊項目中已經有一個叫做「%1」存在了。" #: widgets/renamedialog.cpp:313 #, kde-format msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "另一個名為 %1 的同類檔案已經存在。" #: widgets/renamedialog.cpp:315 #, kde-format msgid "A more recent item named '%1' already exists." msgstr "已經有一個更新的,叫做「%1」的項目存在了。" #: widgets/renamedialog.cpp:328 #, kde-format msgid "Rename:" msgstr "重新命名:" #: widgets/skipdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Information" msgstr "資訊" #: widgets/skipdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "重試" #: widgets/skipdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "略過" #: widgets/skipdialog.cpp:57 #, kde-format msgid "AutoSkip" msgstr "自動略過" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator) #: widgets/sslinfo.ui:17 #, kde-format msgid "[padlock]" msgstr "[padlock]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag) #: widgets/sslinfo.ui:34 #, kde-format msgctxt "Web page address" msgid "Address:" msgstr "位址:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag) #: widgets/sslinfo.ui:54 #, kde-format msgid "IP address:" msgstr "IP 位址:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag) #: widgets/sslinfo.ui:74 #, kde-format msgid "Encryption:" msgstr "加密:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag) #: widgets/sslinfo.ui:94 #, kde-format msgid "Details:" msgstr "詳細資料:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag) #: widgets/sslinfo.ui:114 #, kde-format msgid "SSL version:" msgstr "SSL 版本:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag) #: widgets/sslinfo.ui:134 #, kde-format msgid "Certificate chain:" msgstr "憑證鍊:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag) #: widgets/sslinfo.ui:163 #, kde-format msgid "Trusted:" msgstr "信任:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag) #: widgets/sslinfo.ui:183 #, kde-format msgid "Validity period:" msgstr "有效期間:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag) #: widgets/sslinfo.ui:203 #, kde-format msgid "Serial number:" msgstr "序號:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag) #: widgets/sslinfo.ui:223 #, kde-format msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5 摘要:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag) #: widgets/sslinfo.ui:243 #, kde-format msgid "SHA1 digest:" msgstr "SHA1 摘要:" #: widgets/sslui.cpp:49 #, kde-format msgid "" "The remote host did not send any SSL certificates.\n" "Aborting because the identity of the host cannot be established." msgstr "" "遠端主機並未送出任何 SSL 憑證。\n" "因為無法建立主機身份,因此將中止。" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Recently Saved" #~ msgstr "最近儲存" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/frameworks/purpose._json_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/frameworks/purpose._json_.po (revision 1553373) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/frameworks/purpose._json_.po (revision 1553374) @@ -1,285 +1,283 @@ # Jeff Huang , 2016, 2018. # pan93412 , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: json_playground-libs_purpose\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-10-08 03:34+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-09-29 21:03+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-10-09 20:40+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: src/plugins/pastebin/pastebinplugin.json -#, fuzzy #| msgctxt "X-Purpose-ActionDisplay" #| msgid "Pastebin" msgctxt "X-Purpose-ActionDisplay" msgid "Pastebin..." -msgstr "Pastebin" +msgstr "Pastebin..." #: src/plugins/kdeconnect_sms/kdeconnectsmsplugin.json msgctxt "X-Purpose-ActionDisplay" msgid "Send SMS via KDE Connect..." msgstr "透過 KDE 連線傳送簡訊…" #: src/plugins/nextcloud/nextcloudplugin.json msgctxt "X-Purpose-ActionDisplay" msgid "Nextcloud..." msgstr "Nextcloud..." #: src/plugins/telegram/telegramplugin.json msgctxt "X-Purpose-ActionDisplay" msgid "Send via Telegram..." msgstr "透過 Telegram 傳送……" #: src/plugins/phabricator/phabricatorplugin.json msgctxt "X-Purpose-ActionDisplay" msgid "Phabricator..." msgstr "Phabricator…" #: src/plugins/saveas/saveasplugin.json msgctxt "X-Purpose-ActionDisplay" msgid "Save as..." msgstr "另存為…" #: src/plugins/youtube/youtubeplugin.json msgctxt "X-Purpose-ActionDisplay" msgid "Youtube..." msgstr "YouTube…" #: src/plugins/email/emailplugin.json msgctxt "X-Purpose-ActionDisplay" msgid "Send via Email..." msgstr "透過電子郵件傳送…" #: src/plugins/twitter/metadata.json msgctxt "X-Purpose-ActionDisplay" msgid "Twitter..." msgstr "Twitter…" #: src/plugins/imgur/imgurplugin.json -#, fuzzy #| msgctxt "X-Purpose-ActionDisplay" #| msgid "Imgur" msgctxt "X-Purpose-ActionDisplay" msgid "Imgur..." -msgstr "Imgur" +msgstr "Imgur..." #: src/plugins/bluetooth/bluetoothplugin.json msgctxt "X-Purpose-ActionDisplay" msgid "Send via Bluetooth..." msgstr "透過藍牙傳送……" #: src/plugins/ktp-sendfile/ktpsendfileplugin.json msgctxt "X-Purpose-ActionDisplay" msgid "Send To Contact..." msgstr "傳送給聯絡人..." #: src/plugins/kdeconnect/kdeconnectplugin.json msgctxt "X-Purpose-ActionDisplay" msgid "Send To Device..." msgstr "傳送到裝置…" #: src/plugins/reviewboard/reviewboardplugin.json msgctxt "X-Purpose-ActionDisplay" msgid "Review Board..." msgstr "Review Board…" #: src/fileitemactionplugin/sharefileitemaction.json #: src/plugins/kdeconnect_sms/kdeconnectsmsplugin.json #: src/plugins/telegram/telegramplugin.json #: src/plugins/bluetooth/bluetoothplugin.json msgctxt "Authors Name" msgid "Nicolas Fella" msgstr "Nicolas Fella" #: src/plugins/pastebin/pastebinplugin.json #: src/plugins/saveas/saveasplugin.json src/plugins/youtube/youtubeplugin.json #: src/plugins/twitter/metadata.json src/plugins/imgur/imgurplugin.json #: src/plugins/ktp-sendfile/ktpsendfileplugin.json #: src/plugins/kdeconnect/kdeconnectplugin.json #: src/plugins/reviewboard/reviewboardplugin.json msgctxt "Authors Name" msgid "Aleix Pol" msgstr "Aleix Pol" #: src/plugins/nextcloud/nextcloudplugin.json msgctxt "Authors Name" msgid "Lim Yuen Hoe" msgstr "Lim Yuen Hoe" #: src/plugins/phabricator/phabricatorplugin.json msgctxt "Authors Name" msgid "René Bertin" msgstr "René Bertin" #: src/plugins/email/emailplugin.json msgctxt "Authors Name" msgid "Daniel Vrátil" msgstr "Daniel Vrátil" #: src/fileitemactionplugin/sharefileitemaction.json msgctxt "Name" msgid "Share" msgstr "分享" #: src/plugins/ShareUrlPluginType.json msgctxt "Name" msgid "Share..." msgstr "分享…" #: src/plugins/pastebin/pastebinplugin.json msgctxt "Name" msgid "Pastebin" msgstr "Pastebin" #: src/plugins/ExportPluginType.json msgctxt "Name" msgid "Upload..." msgstr "上傳..." #: src/plugins/kdeconnect_sms/kdeconnectsmsplugin.json msgctxt "Name" msgid "Send SMS via KDE Connect" msgstr "透過 KDE 連線傳送簡訊" #: src/plugins/nextcloud/nextcloudplugin.json msgctxt "Name" msgid "Nextcloud" msgstr "Nextcloud" #: src/plugins/telegram/telegramplugin.json msgctxt "Name" msgid "Send via Telegram" msgstr "透過 Telegram 傳送" #: src/plugins/phabricator/phabricatorplugin.json msgctxt "Name" msgid "Phabricator" msgstr "Phabricator" #: src/plugins/saveas/saveasplugin.json msgctxt "Name" msgid "Save as" msgstr "另存新檔" #: src/plugins/youtube/youtubeplugin.json msgctxt "Name" msgid "YouTube" msgstr "YouTube" #: src/plugins/email/emailplugin.json msgctxt "Name" msgid "Send via Email" msgstr "透過電子郵件傳送" #: src/plugins/twitter/metadata.json msgctxt "Name" msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #: src/plugins/imgur/imgurplugin.json msgctxt "Name" msgid "Imgur" msgstr "Imgur" #: src/plugins/bluetooth/bluetoothplugin.json msgctxt "Name" msgid "Send via Bluetooth" msgstr "透過藍牙傳送" #: src/plugins/ktp-sendfile/ktpsendfileplugin.json msgctxt "Name" msgid "Send To Contact" msgstr "傳送給聯絡人" #: src/plugins/kdeconnect/kdeconnectplugin.json msgctxt "Name" msgid "Send To Device" msgstr "傳送到裝置" #: src/plugins/reviewboard/reviewboardplugin.json msgctxt "Name" msgid "Review Board" msgstr "Review Board" #: src/fileitemactionplugin/sharefileitemaction.json msgctxt "Description" msgid "Share using Purpose" msgstr "使用 Purpose 分享" #: src/plugins/pastebin/pastebinplugin.json msgctxt "Description" msgid "Upload text to Pastebin" msgstr "上傳文字到 Pastebin" #: src/plugins/kdeconnect_sms/kdeconnectsmsplugin.json msgctxt "Description" msgid "Send SMS via KDE Connect" msgstr "透過 KDE 連線傳送簡訊" #: src/plugins/nextcloud/nextcloudplugin.json msgctxt "Description" msgid "Upload files to Nextcloud" msgstr "上傳檔案到 Nextcloud" #: src/plugins/telegram/telegramplugin.json msgctxt "Description" msgid "Send via Telegram" msgstr "透過 Telegram 傳送" #: src/plugins/phabricator/phabricatorplugin.json msgctxt "Description" msgid "Upload patches to Phabricator" msgstr "上傳修補程式到 Phabricator" #: src/plugins/saveas/saveasplugin.json msgctxt "Description" msgid "Saves the share into the chosen location." msgstr "儲存分享到選定的位置。" #: src/plugins/youtube/youtubeplugin.json msgctxt "Description" msgid "Upload videos to YouTube" msgstr "上傳影片到 YouTube" #: src/plugins/email/emailplugin.json msgctxt "Description" msgid "Send via Email" msgstr "透過電子郵件傳送" #: src/plugins/twitter/metadata.json msgctxt "Description" msgid "Shares media on Twitter." msgstr "在 Twitter 上分想多媒體。" #: src/plugins/imgur/imgurplugin.json msgctxt "Description" msgid "Upload pictures to Imgur" msgstr "上傳圖片到 Imgur" #: src/plugins/bluetooth/bluetoothplugin.json msgctxt "Description" msgid "Send via Bluetooth" msgstr "透過藍牙傳送" #: src/plugins/ktp-sendfile/ktpsendfileplugin.json msgctxt "Description" msgid "Send through Instant Messaging" msgstr "透過即時訊息傳送" #: src/plugins/kdeconnect/kdeconnectplugin.json msgctxt "Description" msgid "Send through KDE Connect" msgstr "透過 KDE 連線傳送" #: src/plugins/reviewboard/reviewboardplugin.json msgctxt "Description" msgid "Upload patches to reviewboard" msgstr "上傳修補檔到 reviewboard" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/kcm_energyinfo.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/kcm_energyinfo.po (revision 1553373) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/kcm_energyinfo.po (revision 1553374) @@ -1,387 +1,387 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Franklin, 2015. # Jeff Huang , 2016. # pan93412 , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-10-05 03:24+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-09-08 23:58+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-10-09 20:49+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.08.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Franklin Weng, Jeff Huang" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "franklin@goodhorse.idv.tw, s8321414@gmail.com" #: kcm.cpp:57 #, kde-format msgid "Energy Consumption Statistics" msgstr "能源消耗統計" #: kcm.cpp:59 #, kde-format msgid "Kai Uwe Broulik" msgstr "Kai Uwe Broulik" #: package/contents/ui/main.qml:35 #, kde-format msgid "This module lets you see energy information and statistics." msgstr "這個模組讓您能檢視能源資訊及統計。" #: package/contents/ui/main.qml:63 #, kde-format msgid "Battery" msgstr "電池" #: package/contents/ui/main.qml:65 #, kde-format msgid "Rechargeable" msgstr "可重新充電" #: package/contents/ui/main.qml:66 #, kde-format msgid "Charge state" msgstr "充電狀態" #: package/contents/ui/main.qml:67 #, kde-format msgid "Current charge" msgstr "目前充電" #: package/contents/ui/main.qml:67 package/contents/ui/main.qml:68 #, kde-format msgid "%" msgstr "%" #: package/contents/ui/main.qml:68 #, kde-format msgid "Health" msgstr "健康情況" #: package/contents/ui/main.qml:69 #, kde-format msgid "Vendor" msgstr "廠商" #: package/contents/ui/main.qml:70 #, kde-format msgid "Model" msgstr "型號" #: package/contents/ui/main.qml:71 #, kde-format msgid "Serial Number" msgstr "序號" #: package/contents/ui/main.qml:72 #, kde-format msgid "Technology" -msgstr "" +msgstr "技術" #: package/contents/ui/main.qml:76 #, kde-format msgid "Energy" msgstr "能量" #: package/contents/ui/main.qml:78 #, kde-format msgctxt "current power draw from the battery in W" msgid "Consumption" msgstr "消耗" #: package/contents/ui/main.qml:78 #, kde-format msgctxt "Watt" msgid "W" msgstr "瓦特" #: package/contents/ui/main.qml:79 #, kde-format msgid "Voltage" msgstr "電壓" #: package/contents/ui/main.qml:79 #, kde-format msgctxt "Volt" msgid "V" msgstr "伏特" #: package/contents/ui/main.qml:80 #, kde-format msgid "Remaining energy" msgstr "剩餘電量" #: package/contents/ui/main.qml:80 package/contents/ui/main.qml:81 #: package/contents/ui/main.qml:82 #, kde-format msgctxt "Watt-hours" msgid "Wh" msgstr "瓦特小時" #: package/contents/ui/main.qml:81 #, kde-format msgid "Last full charge" msgstr "上次充飽" #: package/contents/ui/main.qml:82 #, kde-format msgid "Original charge capacity" msgstr "原始充電容量" #: package/contents/ui/main.qml:86 #, kde-format msgid "Environment" msgstr "環境" #: package/contents/ui/main.qml:88 #, kde-format msgid "Temperature" msgstr "溫度" #: package/contents/ui/main.qml:88 #, kde-format msgctxt "Degree Celsius" msgid "°C" msgstr "°C" #: package/contents/ui/main.qml:95 #, kde-format msgid "Not charging" msgstr "未充電" #: package/contents/ui/main.qml:96 #, kde-format msgid "Charging" msgstr "充電中" #: package/contents/ui/main.qml:97 #, kde-format msgid "Discharging" msgstr "放電中" #: package/contents/ui/main.qml:98 #, kde-format msgid "Fully charged" msgstr "已充飽" #: package/contents/ui/main.qml:104 #, kde-format msgid "Lithium ion" -msgstr "" +msgstr "鋰離子電池" #: package/contents/ui/main.qml:105 #, kde-format msgid "Lithium polymer" -msgstr "" +msgstr "鋰離子聚合物電池" #: package/contents/ui/main.qml:106 #, kde-format msgid "Lithium iron phosphate" -msgstr "" +msgstr "鐵鋰電池" #: package/contents/ui/main.qml:107 #, kde-format msgid "Lead acid" -msgstr "" +msgstr "鉛酸蓄電池" #: package/contents/ui/main.qml:108 #, kde-format msgid "Nickel cadmium" -msgstr "" +msgstr "鎳鎘電池" #: package/contents/ui/main.qml:109 #, kde-format msgid "Nickel metal hydride" -msgstr "" +msgstr "鎳氫電池" #: package/contents/ui/main.qml:110 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Unknown battery" msgid "Unknown technology" -msgstr "未知電池" +msgstr "未知技術" #: package/contents/ui/main.qml:117 #, kde-format msgid "Last hour" msgstr "過去一小時" #: package/contents/ui/main.qml:117 #, kde-format msgid "Last 2 hours" msgstr "過去 2 小時" #: package/contents/ui/main.qml:117 #, kde-format msgid "Last 12 hours" msgstr "過去 12 小時" #: package/contents/ui/main.qml:117 #, kde-format msgid "Last 24 hours" msgstr "過去 24 小時" #: package/contents/ui/main.qml:117 #, kde-format msgid "Last 48 hours" msgstr "過去 48 小時" #: package/contents/ui/main.qml:117 #, kde-format msgid "Last 7 days" msgstr "過去 7 天" #: package/contents/ui/main.qml:183 #, kde-format msgid "Internal battery" msgstr "內部電池" #: package/contents/ui/main.qml:184 #, kde-format msgid "UPS battery" msgstr "UPS 電池" #: package/contents/ui/main.qml:185 #, kde-format msgid "Monitor battery" msgstr "顯示器電池" #: package/contents/ui/main.qml:186 #, kde-format msgid "Mouse battery" msgstr "滑鼠電池" #: package/contents/ui/main.qml:187 #, kde-format msgid "Keyboard battery" msgstr "鍵盤電池" #: package/contents/ui/main.qml:188 #, kde-format msgid "PDA battery" msgstr "PDA 電池" #: package/contents/ui/main.qml:189 #, kde-format msgid "Phone battery" msgstr "手機電池" #: package/contents/ui/main.qml:190 #, kde-format msgid "Unknown battery" msgstr "未知電池" #: package/contents/ui/main.qml:208 #, kde-format msgctxt "Battery charge percentage" msgid "%1% (Charging)" msgstr "%1% (充電中)" #: package/contents/ui/main.qml:209 #, kde-format msgctxt "Battery charge percentage" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: package/contents/ui/main.qml:231 #, kde-format msgid "Charge Percentage" msgstr "充電百分比" #: package/contents/ui/main.qml:241 #, kde-format msgid "Energy Consumption" msgstr "能源消耗" #: package/contents/ui/main.qml:256 #, kde-format msgid "Timespan" msgstr "時間區段" #: package/contents/ui/main.qml:257 #, kde-format msgid "Timespan of data to display" msgstr "要顯示資料的時間區段" #: package/contents/ui/main.qml:263 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "刷新" #: package/contents/ui/main.qml:305 #, kde-format msgctxt "Shorthand for Watts" msgid "W" msgstr "瓦特" #: package/contents/ui/main.qml:305 #, kde-format msgctxt "literal percent sign" msgid "%" msgstr "%" #: package/contents/ui/main.qml:325 #, kde-format msgid "This type of history is currently not available for this device." msgstr "此裝置未提供這種型態的歷史紀錄。" #: package/contents/ui/main.qml:341 #, kde-format msgid "Application Energy Consumption" msgstr "應用程式能源消耗" #: package/contents/ui/main.qml:366 #, kde-format msgid "Path: %1" msgstr "路徑: %1" #: package/contents/ui/main.qml:369 #, kde-format msgid "PID: %1" msgstr "PID:%1" #: package/contents/ui/main.qml:372 #, kde-format msgid "Wakeups per second: %1 (%2%)" msgstr "喚醒頻率(每秒):%1 (%2%)" #: package/contents/ui/main.qml:374 #, kde-format msgid "Details: %1" msgstr "詳情:%1" #: package/contents/ui/main.qml:477 #, kde-format msgid "%1:" msgstr "%1:" #: package/contents/ui/main.qml:488 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "是" #: package/contents/ui/main.qml:490 #, kde-format msgid "No" msgstr "否" #: package/contents/ui/main.qml:508 #, kde-format msgctxt "%1 is value, %2 is unit" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/kcm_kscreen.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/kcm_kscreen.po (revision 1553373) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/kcm_kscreen.po (revision 1553374) @@ -1,214 +1,216 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Franklin, 2015. # Jeff Huang , 2016, 2018. # pan93412 , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-10-04 03:24+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-09-22 18:43+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-10-09 20:51+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Franklin Weng, Jeff Huang" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "franklin@goodhorse.idv.tw, s8321414@gmail.com" #: kcm.cpp:58 #, kde-format msgid "Display Configuration" msgstr "顯示設定" #: kcm.cpp:60 #, kde-format msgid "Manage and configure monitors and displays" msgstr "管理及設定顯示器" #: kcm.cpp:62 #, kde-format msgid "Copyright © 2019 Roman Gilg" msgstr "版權所有 © 2019 Roman Gilg" #: kcm.cpp:63 #, kde-format msgid "Roman Gilg" msgstr "Roman Gilg" #: kcm.cpp:64 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "維護者" #: output_model.cpp:79 #, kde-format msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: output_model.cpp:496 #, kde-format msgid "None" msgstr "無" #: output_model.cpp:502 #, kde-format msgid "Replicated by other output" msgstr "已被其他輸出複製" #: package/contents/ui/main.qml:44 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to disable all outputs? This might render the device " "unusable." msgstr "確定停用所有輸出?這可能讓裝置無法使用。" #: package/contents/ui/main.qml:50 #, kde-format msgid "Disable All Outputs" msgstr "停用所有輸出" #: package/contents/ui/main.qml:62 #, kde-format msgid "No KScreen backend found. Please check your KScreen installation." msgstr "找不到 KScreen 後端介面。請檢查您的 KScreen 安裝。" #: package/contents/ui/main.qml:70 #, kde-format msgid "Outputs could not be saved due to error." msgstr "發生錯誤導致無法儲存輸出。" #: package/contents/ui/main.qml:78 #, kde-format msgid "New global scale applied. Change will come into effect after restart." msgstr "已套用新全域縮放比例。請重開機以檢視變更。" #: package/contents/ui/main.qml:97 #, kde-format msgid "A new output has been added. Settings have been reloaded." msgstr "已新增輸出。設定已重新載入。" #: package/contents/ui/main.qml:99 #, kde-format msgid "An output has been removed. Settings have been reloaded." msgstr "已移除輸出。設定已重新載入。" #: package/contents/ui/Output.qml:147 #, kde-format msgid "Replicas" msgstr "複本" #: package/contents/ui/OutputPanel.qml:32 #, kde-format msgid "Settings for %1" msgstr "%1 的設定" #: package/contents/ui/OutputPanel.qml:40 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "已開啟" #: package/contents/ui/OutputPanel.qml:47 #, kde-format msgid "Primary" msgstr "主顯示" #: package/contents/ui/OutputPanel.qml:54 #, kde-format msgid "Resolution:" msgstr "解析度:" #: package/contents/ui/OutputPanel.qml:65 #, kde-format msgid "Scale:" msgstr "比例:" #: package/contents/ui/OutputPanel.qml:109 #, kde-format msgid "Orientation:" msgstr "方向:" #: package/contents/ui/OutputPanel.qml:126 #, kde-format msgid "Refresh rate:" msgstr "刷新頻率:" #: package/contents/ui/OutputPanel.qml:134 #, kde-format msgid "Replica of:" msgstr "複本來源:" #: package/contents/ui/Panel.qml:63 #, kde-format msgid "Global scale:" msgstr "全域縮放比例:" #: package/contents/ui/Panel.qml:115 #, kde-format msgid "" "Scale factors that are not a multiple of 0.25 may cause visual glitches in " "applications. Consider setting the scale factor to a multiple of 0.25 and " "adjusting the font size instead." msgstr "" +"非 0.25 倍數的縮放因數可能會導致應用程式出現視覺干擾。請考慮將" +"縮放因素設成 0.25 的倍數,並改調整字型大小。" #: package/contents/ui/Panel.qml:127 #, kde-format msgid "Save displays' properties:" msgstr "儲存顯示器的屬性:" #: package/contents/ui/Panel.qml:133 #, kde-format msgid "For any display arrangement" msgstr "用於任意顯示器排序" #: package/contents/ui/Panel.qml:140 #, kde-format msgid "For only this specific display arrangement" msgstr "僅用於此指定顯示器排序" #: package/contents/ui/RotationButton.qml:62 #, kde-format msgid "90° Clockwise" msgstr "順時針轉 90° " #: package/contents/ui/RotationButton.qml:66 #, kde-format msgid "Upside Down" msgstr "上下相反" #: package/contents/ui/RotationButton.qml:70 #, kde-format msgid "90° Counterclockwise" msgstr "逆時針轉 90°" #: package/contents/ui/RotationButton.qml:75 #, kde-format msgid "No Rotation" msgstr "無旋轉" #: package/contents/ui/Screen.qml:62 #, kde-format msgid "Identify" msgstr "識別" #: package/contents/ui/Screen.qml:70 #, kde-format msgid "Center View" msgstr "中央檢視" #~ msgctxt "Scale factor (e.g. 1.0x, 1.5x, 2.0x)" #~ msgid "%1x" #~ msgstr "%1x" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/oxygen_style_demo.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/oxygen_style_demo.po (revision 1553373) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/oxygen_style_demo.po (revision 1553374) @@ -1,969 +1,970 @@ # translation of kstyle_config.po to Chinese Traditional # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# # Franklin Weng , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Jeff Huang , 2017. -# # Franklin Weng , 2007. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2009, 2010. +# pan93412 , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kstyle_config\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-10-05 03:25+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-06-29 21:09+0800\n" -"Last-Translator: Jeff Huang \n" -"Language-Team: Chinese \n" +"PO-Revision-Date: 2019-10-09 20:43+0800\n" +"Last-Translator: pan93412 \n" +"Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: main.cpp:58 oxygendemodialog.cpp:56 oxygendemodialog.cpp:220 #, kde-format msgid "Oxygen Demo" msgstr "Oxygen 範例" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcombobox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_5) #: oxygenbuttondemowidget.cpp:56 ui/oxygenbuttondemowidget.ui:154 #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:207 ui/oxygenbuttondemowidget.ui:217 #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:227 ui/oxygenbuttondemowidget.ui:237 #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:247 ui/oxygenbuttondemowidget.ui:257 #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:285 ui/oxygenbuttondemowidget.ui:295 #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:305 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "一般" #: oxygenbuttondemowidget.cpp:57 oxygenbuttondemowidget.cpp:76 #: oxygenbuttondemowidget.cpp:248 oxygenbuttondemowidget.cpp:258 #, kde-format msgid "New" msgstr "新增" #: oxygenbuttondemowidget.cpp:58 oxygenbuttondemowidget.cpp:77 #: oxygenbuttondemowidget.cpp:249 oxygenbuttondemowidget.cpp:259 #, kde-format msgid "Open" msgstr "開啟" #: oxygenbuttondemowidget.cpp:59 oxygenbuttondemowidget.cpp:78 #: oxygenbuttondemowidget.cpp:250 oxygenbuttondemowidget.cpp:260 #, kde-format msgid "Save" msgstr "儲存" #: oxygenbuttondemowidget.cpp:79 #, kde-format msgid "Toggle authentication" msgstr "切換認證" #: oxygendemodialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "已開啟" #: oxygendemodialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Right to left layout" msgstr "右到左布局" #: oxygendemodialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Style" msgstr "樣式" #: oxygendemodialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Input Widgets" msgstr "輸入元件" #: oxygendemodialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Shows the appearance of text input widgets" msgstr "顯示文字輸入元件的外觀" #: oxygendemodialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Tab Widgets" msgstr "分頁元件" #: oxygendemodialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Shows the appearance of tab widgets" msgstr "顯示分頁輸入元件的外觀" #: oxygendemodialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Buttons" msgstr "按鈕" #: oxygendemodialog.cpp:140 #, kde-format msgid "Shows the appearance of buttons" msgstr "顯示按鈕的外觀" #: oxygendemodialog.cpp:148 #, kde-format msgid "Lists" msgstr "列表" #: oxygendemodialog.cpp:150 #, kde-format msgid "Shows the appearance of lists, trees and tables" msgstr "顯示列表、樹狀圖與表格的外觀" #: oxygendemodialog.cpp:158 #, kde-format msgid "Frames" msgstr "外框" #: oxygendemodialog.cpp:160 #, kde-format msgid "Shows the appearance of various framed widgets" msgstr "顯示不同框架元件的外觀" #: oxygendemodialog.cpp:168 #, kde-format msgid "MDI Windows" msgstr "MDI 視窗" #: oxygendemodialog.cpp:170 #, kde-format msgid "Shows the appearance of MDI windows" msgstr "顯示 MDI 視窗的外觀" #: oxygendemodialog.cpp:178 #, kde-format msgid "Sliders" msgstr "滑動器" #: oxygendemodialog.cpp:180 #, kde-format msgid "Shows the appearance of sliders, progress bars and scrollbars" msgstr "顯示滑動器、進度列與捲軸列的外觀" #: oxygendemodialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Benchmark" msgstr "基準" #: oxygendemodialog.cpp:191 #, kde-format msgid "Emulates user interaction with widgets for benchmarking" msgstr "模擬使用者與元件的互動做為基準" #: oxygeninputdemowidget.cpp:38 #, kde-format msgid "Example text" msgstr "範例文字" #: oxygeninputdemowidget.cpp:39 #, kde-format msgid "password" msgstr "密碼" #: oxygenmdidemowidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "佈局" #: oxygenmdidemowidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Tile" msgstr "鋪排" #: oxygenmdidemowidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Cascade" msgstr "層疊" #: oxygenmdidemowidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Tabs" msgstr "分頁" #: oxygenmdidemowidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "工具" #: oxygenmdidemowidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Select Next Window" msgstr "選擇下一個視窗" #: oxygenmdidemowidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Select Previous Window" msgstr "選擇前一個視窗" #: oxygenschemechooser.cpp:53 #, kde-format msgid "&Color Theme" msgstr "色彩主題(&C)" #: oxygensimulator.h:87 #, kde-format msgid "This is a sample text" msgstr "範例文字" #: oxygenstylechooser.cpp:53 #, kde-format msgid "Select the application widget style" msgstr "選取應用程式樣式" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/oxygenbenchmarkwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Modules" msgstr "模組" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/oxygenbenchmarkwidget.ui:35 #, kde-format msgid "Select below the modules for which you want to run the simulation:" msgstr "請在下方選擇您要用於模擬的模組:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/oxygenbenchmarkwidget.ui:48 #, kde-format msgid "Options" msgstr "選項" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, grabMouseCheckBox) #: ui/oxygenbenchmarkwidget.ui:54 #, kde-format msgid "Grab mouse" msgstr "擷取滑鼠" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, runButton) #: ui/oxygenbenchmarkwidget.ui:82 #, kde-format msgid "Run Simulation" msgstr "執行模擬" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:20 #, kde-format msgid "Checkboxes" msgstr "勾選方塊" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox) #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:28 #, kde-format msgid "Off" msgstr "關" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_2) #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:35 #, kde-format msgid "Partial" msgstr "部份" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_3) #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:45 #, kde-format msgid "On" msgstr "開" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:73 #, kde-format msgid "Radiobuttons" msgstr "圓鈕" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton) #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:84 #, kde-format msgid "F&irst Choice" msgstr "第一選擇(&I)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2) #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:94 #, kde-format msgid "Seco&nd Choice" msgstr "第二選擇(&N)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_3) #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:101 #, kde-format msgid "&Third Choice" msgstr "第三選擇(&T)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:126 #, kde-format msgid "Pushbuttons" msgstr "按鍵" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:132 #, kde-format msgid "Text only:" msgstr "只有文字:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcombobox) #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:142 #, kde-format msgid "This is a normal, text only combo box" msgstr "這是一般,只有文字的下拉式選單" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcombobox) #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:149 #, kde-format msgid "Small" msgstr "小" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcombobox) #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:159 #, kde-format msgid "Large" msgstr "大" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:180 #, kde-format msgid "Text and icon:" msgstr "文字與圖示:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, flatButtonCheckBox) #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:190 #, kde-format msgid "Use flat buttons" msgstr "使用平面按鍵" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcombobox_2) #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:197 #, kde-format msgid "This is a normal, text and icon combo box" msgstr "這是一般,有文字與圖示的下拉式選單" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, toolButton) #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:204 #, kde-format msgid "This is a normal, text only tool button" msgstr "這是一般,只有文字的工具按鍵" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, toolButton_2) #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:214 #, kde-format msgid "This is a normal, text and icon tool button" msgstr "這是一般,有文字與圖示的工具按鍵" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pushButton) #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:224 #, kde-format msgid "This is a normal, text only button" msgstr "這是一般,只有文字的按鍵" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pushButton_2) #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:234 #, kde-format msgid "This is a normal, text only button with menu" msgstr "這是一般,有選單但只有文字的按鍵" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pushButton_3) #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:244 #, kde-format msgid "This is a normal, text and icon button" msgstr "這是一般,有文字與圖示的按鍵" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pushButton_4) #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:254 #, kde-format msgid "This is a normal, text and icon button with menu" msgstr "這是一般,有選單且有文字與圖示的按鍵" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:267 #, kde-format msgid "Toolbuttons" msgstr "工具按鍵" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_8) #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:335 ui/oxygenbuttondemowidget.ui:348 #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:361 #, kde-format msgid "Flat" msgstr "平面" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_9) #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:374 #, kde-format msgid "Up Arrow" msgstr "上箭頭" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_10) #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:384 #, kde-format msgid "Down Arrow" msgstr "下箭頭" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_11) #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:397 #, kde-format msgid "Left Arrow" msgstr "左箭頭" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_12) #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:407 #, kde-format msgid "Right Arrow" msgstr "右箭頭" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:420 ui/oxygentabdemowidget.ui:81 #, kde-format msgid "Te&xt position:" msgstr "文字位置(&T):" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, textPositionComboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, textPosition) #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:434 ui/oxygentabdemowidget.ui:95 #, kde-format msgid "Icons Only" msgstr "只有圖示" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, textPositionComboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, textPosition) #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:439 ui/oxygentabdemowidget.ui:100 #, kde-format msgid "Text Only" msgstr "只有文字" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, textPositionComboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, textPosition) #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:444 ui/oxygentabdemowidget.ui:105 #, kde-format msgid "Text Alongside Icons" msgstr "文字在圖示旁" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, textPosition) #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:449 #, kde-format msgid "Text Under Icons" msgstr "文字在圖示下" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:470 #, kde-format msgid "Icon si&ze:" msgstr "圖示大小(&Z):" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, iconSize) #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:484 #, kde-format msgid "Small (16x16)" msgstr "小型 (16x16)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, iconSize) #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:489 #, kde-format msgid "Medium (22x22)" msgstr "中型 (22x22)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, iconSize) #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:494 #, kde-format msgid "Large (32x32)" msgstr "大型 (32x32)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, iconSize) #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:499 #, kde-format msgid "Huge (48x48)" msgstr "大型 (48x48)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/oxygenframedemowidget.ui:31 #, kde-format msgid "&Layout direction:" msgstr "佈局方向(&L):" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, directionComboBox) #: ui/oxygenframedemowidget.ui:45 #, kde-format msgid "Left to Right" msgstr "左到右" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, directionComboBox) #: ui/oxygenframedemowidget.ui:50 #, kde-format msgid "Right to Left" msgstr "右到左" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, directionComboBox) #: ui/oxygenframedemowidget.ui:55 #, kde-format msgid "Top to Bottom" msgstr "上到下" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, directionComboBox) #: ui/oxygenframedemowidget.ui:60 #, kde-format msgid "Bottom to Top" msgstr "下到上" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/oxygenframedemowidget.ui:94 #, kde-format msgid "Frame" msgstr "框架" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, raisedFrameRadioButton) #: ui/oxygenframedemowidget.ui:104 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Raised" msgid "&Raised" -msgstr "抬升" +msgstr "抬升(&R)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plainFrameRadioButton) #: ui/oxygenframedemowidget.ui:117 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Flat" msgctxt "Flat frame. No frame is actually drawn." msgid "&Flat" -msgstr "平面" +msgstr "平面(&F)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, sunkenFrameRadioButton) #: ui/oxygenframedemowidget.ui:124 #, kde-format msgid "S&unken" msgstr "下凹式(&U)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/oxygenframedemowidget.ui:147 #, kde-format msgid "GroupBox" msgstr "群組盒" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, flatGroupBoxCheckBox) #: ui/oxygenframedemowidget.ui:153 #, kde-format msgctxt "Flat group box. No frame is actually drawn" msgid "Flat" msgstr "平面" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: ui/oxygenframedemowidget.ui:180 #, kde-format msgid "Tab Widget" msgstr "分頁元件" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/oxygeninputdemowidget.ui:20 #, kde-format msgid "Single line text editor:" msgstr "單行文字編輯器:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/oxygeninputdemowidget.ui:56 #, kde-format msgid "Password editor:" msgstr "密碼編輯器:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/oxygeninputdemowidget.ui:79 #, kde-format msgid "Editable combobox" msgstr "可編輯下拉式選單" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcombobox) #: ui/oxygeninputdemowidget.ui:96 #, kde-format msgid "First item" msgstr "第一項目" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcombobox) #: ui/oxygeninputdemowidget.ui:101 #, kde-format msgid "Second item" msgstr "第二項目" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcombobox) #: ui/oxygeninputdemowidget.ui:106 #, kde-format msgid "Third item" msgstr "第三項目" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ui/oxygeninputdemowidget.ui:114 #, kde-format msgid "Spinbox:" msgstr "數字盒:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: ui/oxygeninputdemowidget.ui:137 #, kde-format msgid "Multi-line text editor:" msgstr "多行文字編輯器:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wrapCheckBox) #: ui/oxygeninputdemowidget.ui:144 #, kde-format msgid "Wrap words" msgstr "文字折行" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, flatCheckBox) #: ui/oxygeninputdemowidget.ui:151 #, kde-format msgid "Use flat widgets" msgstr "使用平面元件" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, listWidget) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, treeWidget) #: ui/oxygenlistdemowidget.ui:40 ui/oxygenlistdemowidget.ui:119 #, kde-format msgid "First Item" msgstr "第一項目" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, listWidget) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, treeWidget) #: ui/oxygenlistdemowidget.ui:48 ui/oxygenlistdemowidget.ui:95 #, kde-format msgid "Second Item" msgstr "第二項目" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, listWidget) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, treeWidget) #: ui/oxygenlistdemowidget.ui:56 ui/oxygenlistdemowidget.ui:79 #, kde-format msgid "Third Item" msgstr "第三項目" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: ui/oxygenlistdemowidget.ui:69 #, kde-format msgid "Title" msgstr "標題" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: ui/oxygenlistdemowidget.ui:74 #, kde-format msgid "Description" msgstr "描述" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, treeWidget) #: ui/oxygenlistdemowidget.ui:82 #, kde-format msgid "Third Description" msgstr "第三描述" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, treeWidget) #: ui/oxygenlistdemowidget.ui:86 #, kde-format msgid "Third Subitem" msgstr "第三子項目" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, treeWidget) #: ui/oxygenlistdemowidget.ui:89 #, kde-format msgid "Third Subitem Description" msgstr "第三子項目描述" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, treeWidget) #: ui/oxygenlistdemowidget.ui:98 #, kde-format msgid "Second Description" msgstr "第二描述" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, treeWidget) #: ui/oxygenlistdemowidget.ui:102 #, kde-format msgid "Second Subitem" msgstr "第二子項目" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, treeWidget) #: ui/oxygenlistdemowidget.ui:105 #, kde-format msgid "Second Subitem Description" msgstr "第二子項目描述" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, treeWidget) #: ui/oxygenlistdemowidget.ui:110 #, kde-format msgid "First Subitem" msgstr "第一子項目" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, treeWidget) #: ui/oxygenlistdemowidget.ui:113 #, kde-format msgid "First Subitem Description" msgstr "第一子項目描述" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, treeWidget) #: ui/oxygenlistdemowidget.ui:122 #, kde-format msgid "First Description" msgstr "第一描述" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: ui/oxygenlistdemowidget.ui:132 #, kde-format msgid "New Row" msgstr "新列" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: ui/oxygenlistdemowidget.ui:137 #, kde-format msgid "First Row" msgstr "第一列" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: ui/oxygenlistdemowidget.ui:142 #, kde-format msgid "Third Row" msgstr "第三列" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: ui/oxygenlistdemowidget.ui:147 #, kde-format msgid "First Column" msgstr "第一欄" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: ui/oxygenlistdemowidget.ui:152 #, kde-format msgid "Second Column" msgstr "第二欄" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: ui/oxygenlistdemowidget.ui:157 #, kde-format msgid "Third Column" msgstr "第三欄" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, tableWidget) #: ui/oxygenlistdemowidget.ui:162 #, kde-format msgid "Top-left" msgstr "左上" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, tableWidget) #: ui/oxygenlistdemowidget.ui:167 #, kde-format msgid "Top" msgstr "頂端" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, tableWidget) #: ui/oxygenlistdemowidget.ui:172 #, kde-format msgid "Top-right" msgstr "右上" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, tableWidget) #: ui/oxygenlistdemowidget.ui:177 #, kde-format msgid "Left " msgstr "左" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, tableWidget) #: ui/oxygenlistdemowidget.ui:182 #, kde-format msgid "Center" msgstr "置中" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, tableWidget) #: ui/oxygenlistdemowidget.ui:187 #, kde-format msgid "Right" msgstr "置右" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, tableWidget) #: ui/oxygenlistdemowidget.ui:192 #, kde-format msgid "Bottom-left" msgstr "左下方" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, tableWidget) #: ui/oxygenlistdemowidget.ui:197 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "底端" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, tableWidget) #: ui/oxygenlistdemowidget.ui:202 #, kde-format msgid "Bottom-right" msgstr "右下" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Editors) #: ui/oxygenmdidemowidget.ui:45 #, kde-format msgid "Editors" msgstr "編輯器" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/oxygenmdidemowidget.ui:51 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "標題:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Toolbox) #: ui/oxygenmdidemowidget.ui:78 #, kde-format msgid "Toolbox" msgstr "工具盒" #. i18n: ectx: attribute (label), widget (QWidget, page) #: ui/oxygenmdidemowidget.ui:96 #, kde-format msgid "First Page" msgstr "第一頁" #. i18n: ectx: attribute (label), widget (QWidget, page_2) #: ui/oxygenmdidemowidget.ui:110 #, kde-format msgid "Second Page" msgstr "第二頁" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/oxygenmdidemowidget.ui:116 #, kde-format msgid "First Label" msgstr "第一標籤" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/oxygenmdidemowidget.ui:123 #, kde-format msgid "Second Label" msgstr "第二標籤" #. i18n: ectx: attribute (label), widget (QWidget, page_3) #: ui/oxygenmdidemowidget.ui:152 #, kde-format msgid "Third Page" msgstr "第三頁" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, animateProgressBarCheckBox) #: ui/oxygensliderdemowidget.ui:29 #, kde-format msgid "Animate Progress Bars" msgstr "進度列使用動畫" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertProgressBarCheckBox) #: ui/oxygensliderdemowidget.ui:36 #, kde-format msgid "Invert Progress Bars" msgstr "進度列反白" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/oxygensliderdemowidget.ui:43 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "水平" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/oxygensliderdemowidget.ui:120 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "垂直" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/oxygensliderdemowidget.ui:167 #, kde-format msgid "Sliders tick marks position" msgstr "滑動器刻度標記位置" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, tickPositionComboBox) #: ui/oxygensliderdemowidget.ui:178 #, kde-format msgid "No Tick Marks" msgstr "不顯示刻度標記" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, tickPositionComboBox) #: ui/oxygensliderdemowidget.ui:183 #, kde-format msgid "Tick Marks Above Slider" msgstr "在滑動器上方顯示刻度標記" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, tickPositionComboBox) #: ui/oxygensliderdemowidget.ui:188 #, kde-format msgid "Tick Marks Below Slider" msgstr "在滑動器下方顯示刻度標記" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, tickPositionComboBox) #: ui/oxygensliderdemowidget.ui:193 #, kde-format msgid "Tick Marks On Both Sides" msgstr "滑動器兩側都顯示刻度標記" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/oxygentabdemowidget.ui:31 #, kde-format msgid "&Tab position:" msgstr "分頁列位置(&T):" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tabPositionComboBox) #: ui/oxygentabdemowidget.ui:45 #, kde-format msgid "North" msgstr "北" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tabPositionComboBox) #: ui/oxygentabdemowidget.ui:50 #, kde-format msgid "South" msgstr "南" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tabPositionComboBox) #: ui/oxygentabdemowidget.ui:55 #, kde-format msgid "West" msgstr "西" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tabPositionComboBox) #: ui/oxygentabdemowidget.ui:60 #, kde-format msgid "East" msgstr "東" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, documentModeCheckBox) #: ui/oxygentabdemowidget.ui:115 #, kde-format msgid "Document mode" msgstr "文件模式" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cornerWidgetsCheckBox) #: ui/oxygentabdemowidget.ui:122 #, kde-format msgid "Show Corner Buttons" msgstr "顯示角按鍵" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tabCloseButtonsCheckBox) #: ui/oxygentabdemowidget.ui:129 #, kde-format msgid "Show Tab Close Buttons" msgstr "顯示關閉分頁按鍵" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tabBarVisibilityCheckBox) #: ui/oxygentabdemowidget.ui:136 #, kde-format msgid "Hide tabbar" msgstr "隱藏分頁列" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/oxygentabdemowidget.ui:143 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "預覽" #~ msgctxt "Flat frame. No frame is actually drawn." #~ msgid "Flat" #~ msgstr "平面" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/plasma-discover.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/plasma-discover.po (revision 1553373) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/plasma-discover.po (revision 1553374) @@ -1,755 +1,755 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Franklin Weng , 2012, 2013, 2014, 2015. # Jeff Huang , 2016, 2017. # pan93412 , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-10-09 03:27+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-09-22 18:51+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-10-09 20:43+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: discover/DiscoverObject.cpp:161 #, kde-format msgid "No application back-ends found, please report to your distribution." msgstr "找不到應用程式後端,請回報此問題到您的發行版。" #: discover/DiscoverObject.cpp:232 #, kde-format msgid "Could not find category '%1'" msgstr "找不到分類 '%1'" #: discover/DiscoverObject.cpp:267 #, kde-format msgid "" "Cannot interact with flatpak resources without the flatpak backend %1. " "Please install it first." msgstr "無法在無 Flatpak 前端 %1 情況下與 Flatpak 資源互動。請先安裝它。" #: discover/DiscoverObject.cpp:270 discover/DiscoverObject.cpp:298 #, kde-format msgid "Couldn't open %1" msgstr "無法開啟 %1" #: discover/main.cpp:46 #, kde-format msgid "Directly open the specified application by its package name." msgstr "依軟體包名稱直接開啟指定的應用程式。" #: discover/main.cpp:47 #, kde-format msgid "Open with a program that can deal with the given mimetype." msgstr "以可以處理此 MIME 型態的程式來開啟。" #: discover/main.cpp:48 #, kde-format msgid "Display a list of entries with a category." msgstr "依類別顯示項目清單。" #: discover/main.cpp:49 #, kde-format msgid "Open Discover in a said mode. Modes correspond to the toolbar buttons." msgstr "以指定模式開啟 Muon 軟體中心。模式與工作列按鍵相關。" #: discover/main.cpp:50 #, kde-format msgid "List all the available modes." msgstr "列出所有可用的模式。" #: discover/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Compact Mode (auto/compact/full)." msgstr "簡潔模式(自動/簡潔/完整)。" #: discover/main.cpp:52 #, kde-format msgid "Local package file to install" msgstr "要安裝的本地軟體包" #: discover/main.cpp:53 #, kde-format msgid "List all the available backends." msgstr "列出所有可用的後端介面。" #: discover/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Search string." msgstr "搜尋字串。" #: discover/main.cpp:56 #, kde-format msgid "Supports appstream: url scheme" msgstr "支援 appstream:網址機制" #: discover/main.cpp:102 discover/qml/DiscoverWindow.qml:57 #, kde-format msgid "Discover" msgstr "探詢" #: discover/main.cpp:102 #, kde-format msgid "An application explorer" msgstr "應用程式探詢器" #: discover/main.cpp:103 #, kde-format msgid "© 2010-2019 Plasma Development Team" msgstr "© 2010-2019 Plasma 開發團隊" #: discover/main.cpp:104 #, kde-format msgid "Aleix Pol Gonzalez" msgstr "Aleix Pol Gonzalez" #: discover/main.cpp:105 #, kde-format msgid "Jonathan Thomas" msgstr "Jonathan Thomas" #: discover/main.cpp:110 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "pan93412" #: discover/main.cpp:111 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "pan93412@gmail.com" #: discover/main.cpp:123 #, kde-format msgid "Available backends:\n" msgstr "可用的後端介面:\n" #: discover/main.cpp:153 #, kde-format msgid "Available modes:\n" msgstr "可用的模式:\n" #: discover/qml/AddonsView.qml:24 discover/qml/ApplicationPage.qml:214 #, kde-format msgid "Addons" msgstr "外加功能" #: discover/qml/AddonsView.qml:73 #, kde-format msgid "Apply Changes" msgstr "套用變更" #: discover/qml/AddonsView.qml:80 #, kde-format msgid "Discard" msgstr "丟棄" #: discover/qml/AddonsView.qml:91 #, kde-format msgid "More..." msgstr "更多..." #: discover/qml/AddSourceDialog.qml:49 #, kde-format msgid "Add a new %1 repository" msgstr "增加一個新的 %1 軟體庫" #: discover/qml/AddSourceDialog.qml:74 #, kde-format msgid "Add" msgstr "新增" #: discover/qml/AddSourceDialog.qml:86 discover/qml/DiscoverWindow.qml:225 #: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:31 #: discover/qml/SourcesPage.qml:130 discover/qml/UpdatesPage.qml:104 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "取消" #: discover/qml/ApplicationDelegate.qml:96 discover/qml/ApplicationPage.qml:146 #, kde-format msgid "%1 rating" msgid_plural "%1 ratings" msgstr[0] "%1 個評分" #: discover/qml/ApplicationDelegate.qml:96 discover/qml/ApplicationPage.qml:146 #, kde-format msgid "No ratings yet" msgstr "目前還沒有評分" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:71 #, kde-format msgid "Sources" msgstr "來源" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:82 #, kde-format msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:185 #, kde-format msgid "What's New" msgstr "發掘新項目" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:226 #, kde-format msgid "Reviews" msgstr "評論" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:234 #, kde-format msgid "Show %1 review..." msgid_plural "Show all %1 reviews..." msgstr[0] "顯示 %1 的所有評論…" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:267 #, kde-format msgid "Write a review!" msgstr "撰寫一個評論!" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:269 #, kde-format msgid "Be the first to write a review!" msgstr "當第一個撰寫評論的人吧!" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:274 #, kde-format msgid "Install this app to write a review!" msgstr "安裝這個應用程式以撰寫評論吧!" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:276 #, kde-format msgid "Install this app and be the first to write a review!" msgstr "安裝這個應用程式,然後當第一個評論這個程式的人!" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:317 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "分類:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:331 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "版本:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:342 #, kde-format msgid "%1, released on %2" msgstr "%1,於 %2 釋出" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:359 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "作者:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:373 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "大小:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:384 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "來源:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:396 #, kde-format msgid "License:" msgstr "授權:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:418 #, kde-format msgid "Homepage:" msgstr "首頁:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:431 #, kde-format msgid "User Guide:" msgstr "用戶指南:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:444 #, kde-format msgid "Donate:" msgstr "贊助:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:457 #, kde-format msgid "Report a Problem:" msgstr "回報問題:" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:68 #, kde-format msgid "Search: %1" msgstr "搜尋:%1" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:94 #, kde-format msgid "Sort: %1" msgstr "排序:%1" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:97 #, kde-format msgid "Name" msgstr "名稱" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:106 #, kde-format msgid "Rating" msgstr "評分" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:115 #, kde-format msgid "Size" msgstr "大小" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:124 #, kde-format msgid "Release Date" msgstr "釋出日期" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:164 #, kde-format msgid "Sorry, nothing found..." msgstr "抱歉,找不到東西..." #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:208 #, kde-format msgid "Still looking..." msgstr "依然在尋找中..." #: discover/qml/BrowsingPage.qml:31 #, kde-format msgid "Featured" msgstr "特色應用程式" #: discover/qml/BrowsingPage.qml:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Unable to load applications.Please verify Internet connectivity." msgstr "無法載入應用程式。請檢查網路是否可供連線。" #: discover/qml/DiscoverDrawer.qml:118 #, kde-format msgid "Return to the Featured page" msgstr "回到「特色應用程式」頁面" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:47 #, kde-format msgid "Running as root is discouraged and unnecessary." msgstr "以 root 身份執行是不被鼓勵且不需要的。" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:66 #, kde-format msgid "Search" msgstr "搜尋" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:74 discover/qml/InstalledPage.qml:16 #, kde-format msgid "Installed" msgstr "已安裝" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:81 #, kde-format msgid "Fetching Updates..." msgstr "抓取更新中…" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:81 #, kde-format msgid "Up to Date" msgstr "更新至最新" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:81 #, kde-format msgctxt "Update section name" msgid "Update (%1)" msgstr "更新 (%1)" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:88 #, kde-format msgid "About" msgstr "關於" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:95 discover/qml/SourcesPage.qml:12 #, kde-format msgid "Settings" -msgstr "" +msgstr "設定" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:135 #, kde-format msgid "Sorry..." msgstr "抱歉 ..." #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:138 #, kde-format msgid "Could not close Discover, there are tasks that need to be done." msgstr "無法關閉 Discover,仍有需要完成的作業。" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:138 #, kde-format msgid "Quit Anyway" msgstr "仍然關閉" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:140 #, kde-format msgid "Unable to find resource: %1" msgstr "找不到資源:%1" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:213 discover/qml/SourcesPage.qml:120 #: discover/qml/UpdatesPage.qml:50 #, kde-format msgid "Proceed" msgstr "繼續" #: discover/qml/Feedback.qml:10 #, kde-format msgid "Submit usage information" -msgstr "" +msgstr "提交使用量資訊" #: discover/qml/Feedback.qml:11 #, kde-format msgid "" "Sends anonymized usage information to KDE so we can better understand our " "users. For more information see https://kde.org/privacypolicy-apps.php." msgstr "" +"傳送匿名使用資訊給 KDE,以讓這程式能更貼合使用者的需求。" +"請瀏覽 https://kde.org/privacypolicy-apps.php 取得更多資訊。" #: discover/qml/Feedback.qml:14 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "More Information..." msgid "Submitting usage information..." -msgstr "更多資訊..." +msgstr "提交使用量資訊…" #: discover/qml/Feedback.qml:14 #, kde-format msgid "Configure" -msgstr "" +msgstr "設定" #: discover/qml/Feedback.qml:18 #, kde-format msgid "Configure feedback..." -msgstr "" +msgstr "設定回應…" #: discover/qml/Feedback.qml:47 #, kde-format msgid "" "You can help us improving this application by sharing statistics and " "participate in surveys." -msgstr "" +msgstr "您可以藉由分享統計資料及參與問卷調查以協助我們改善這個應用程式。" #: discover/qml/Feedback.qml:47 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "More..." msgid "Contribute..." -msgstr "更多..." +msgstr "貢獻…" #: discover/qml/Feedback.qml:52 #, kde-format msgid "We are looking for your feedback!" -msgstr "" +msgstr "我們正在等待你的回應!" #: discover/qml/Feedback.qml:52 #, kde-format msgid "Participate..." -msgstr "" +msgstr "參與…" #: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:14 #, kde-format msgid "Install" msgstr "安裝" #: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:14 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "移除" #: discover/qml/LoadingPage.qml:7 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "載入中..." #: discover/qml/navigation.js:32 #, kde-format msgid "Resources for '%1'" msgstr "%1 的資源" #: discover/qml/navigation.js:56 #, kde-format msgid "Extensions..." msgstr "副檔名..." #: discover/qml/ProgressView.qml:17 #, kde-format msgid "Tasks (%1%)" msgstr "作業 (%1%)" #: discover/qml/ProgressView.qml:17 #, kde-format msgid "Tasks" msgstr "作業" #: discover/qml/ProgressView.qml:77 #, kde-format msgctxt "TransactioName - TransactionStatus" msgid "%1 - %2: %3" msgstr "%1 - %2: %3" #: discover/qml/ProgressView.qml:78 #, kde-format msgctxt "TransactioName - TransactionStatus" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:37 #, kde-format msgid "Tell us about this review!" msgstr "告訴我們關於這個評論!" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:38 #, kde-format msgid "%1 out of %2 people found this review useful" msgstr "%2 個人中的 %1 個覺得這個評論很有用" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:47 #, kde-format msgid "unknown reviewer" msgstr "未知的評論者" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:48 #, kde-format msgid "%1 by %2" msgstr "%1 由 %2" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:48 #, kde-format msgid "Comment by %1" msgstr "來自 %1 的註解" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:73 #, kde-format msgid "Useful? Yes/No" -msgstr "" -"有用嗎?是的/沒用" +msgstr "有用嗎?是的/沒用" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:76 #, kde-format msgid "Useful? Yes/No" -msgstr "" -"有用嗎?是的/沒用" +msgstr "有用嗎?是的/沒用" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:79 #, kde-format msgid "Useful? Yes/No" msgstr "有用嗎?是的/沒用" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:22 #, kde-format msgid "Reviewing '%1'" msgstr "正在評論「%1」" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:23 #, kde-format msgid "Rating:" msgstr "評分:" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:33 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Submission name:%1" msgstr "提交名稱:%1" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:35 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "標題:" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:41 #, kde-format msgid "Review:" msgstr "評論:" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:54 #, kde-format msgid "Enter a rating" msgstr "輸入一個評論" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:55 #, kde-format msgid "Write a title" msgstr "撰寫一個標題" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:56 #, kde-format msgid "Keep writing..." msgstr "正在撰寫..." #: discover/qml/ReviewDialog.qml:57 #, kde-format msgid "Too long!" msgstr "太長了!" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:58 #, kde-format msgid "Submit review" msgstr "提交評論" #: discover/qml/ReviewsPage.qml:67 #, kde-format msgid "Review..." msgstr "評論 ..." #: discover/qml/SearchField.qml:41 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "搜尋..." #: discover/qml/SearchField.qml:41 #, kde-format msgid "Search in '%1'..." msgstr "搜尋於 %1..." #: discover/qml/SourcesPage.qml:41 #, kde-format msgid "%1 (Default)" msgstr "%1(預設值)" #: discover/qml/SourcesPage.qml:68 #, kde-format msgid "Add Source..." msgstr "新增來源 ..." #: discover/qml/SourcesPage.qml:92 #, kde-format msgid "Make default" msgstr "設為預設值" #: discover/qml/SourcesPage.qml:162 #, kde-format msgid "Failed to increase '%1' preference" msgstr "無法增加「%1」設定" #: discover/qml/SourcesPage.qml:172 #, kde-format msgid "Failed to decrease '%1' preference" msgstr "無法移除「%1」設定" #: discover/qml/SourcesPage.qml:177 #, kde-format msgid "Delete the origin" msgstr "刪除來源" #: discover/qml/SourcesPage.qml:182 #, kde-format msgid "Failed to remove the source '%1'" msgstr "無法移除資源「%1」" #: discover/qml/SourcesPage.qml:188 #, kde-format msgid "Show contents" msgstr "顯示內容" #: discover/qml/SourcesPage.qml:227 #, kde-format msgid "Missing Backends" msgstr "遺失後輟" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:12 #, kde-format msgid "Updates" msgstr "更新" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:73 #, kde-format msgid "Update Selected" msgstr "更新選取的" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:73 #, kde-format msgid "Update All" msgstr "全部更新" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:138 #, kde-format msgid "All updates selected (%1)" msgstr "已選取全部更新 (%1)" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:138 #, kde-format msgid "%1/%2 update selected (%3)" msgid_plural "%1/%2 updates selected (%3)" msgstr[0] "已選取 %1(共 %2)個更新 (%3)" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:182 #, kde-format msgid "Restart" msgstr "重新開機" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:263 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:276 #, kde-format msgid "Update to version %1" msgstr "更新至 %1 版" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:279 #, kde-format msgid "%1 → %2" msgstr "%1 → %2" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:299 #, kde-format msgid "Installing" msgstr "安裝中…" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:330 #, kde-format msgid "More Information..." msgstr "更多資訊..." #: discover/qml/UpdatesPage.qml:358 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Fetching Updates..." msgstr "正在取得更新…" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:370 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Updates" msgstr "更新" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:376 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The system requires a restart to apply updates" msgstr "系統需重新啟動才能套用更新" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:380 discover/qml/UpdatesPage.qml:385 #: discover/qml/UpdatesPage.qml:390 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Up to Date" msgstr "最新版本" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:395 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Should check for updates" msgstr "應該檢查更新" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:400 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "It is unknown when the last check for updates was" msgstr "不知道上次檢查更新的時間" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/plasma-workspace._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/plasma-workspace._desktop_.po (revision 1553373) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/plasma-workspace._desktop_.po (revision 1553374) @@ -1,1524 +1,1523 @@ # translation of desktop_kdebase.po to Chinese Traditional # Copyright (C) 2001-2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # AceLan , 2001, 2005. # Kenduest Lee , 2001. # Calvin Lin , 2002. # Yuan-Chen Cheng , 2002. # Zhu Dingjie , 2002. # Abel Cheung , 2002. # Anthony Fok , 2002. # Chao-Hsiung Liao , 2002. # Tzer-Ming Liu , 2006. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2009, 2010. # Franklin Weng , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. # Jeff Huang , 2016, 2017. # pan93412 , 2018, 2019. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006-2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdebase\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-10-09 01:52+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-31 16:52+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-10-09 20:43+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.07.80\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: applets/activitybar/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Activity Bar" msgstr "活動列" #: applets/activitybar/metadata.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "Tab bar to switch activities" msgstr "切換活動的分頁列" #: applets/analog-clock/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Analog Clock" msgstr "類比時鐘" #: applets/analog-clock/metadata.desktop:86 msgctxt "Comment" msgid "A clock with hands" msgstr "有手的時鐘" #: applets/appmenu/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Global Menu" msgstr "全域選單" #: applets/appmenu/package/metadata.desktop:42 msgctxt "Comment" msgid "Global menubar on top of the screen" msgstr "在螢幕上方顯示全域選單列" #: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Battery and Brightness" msgstr "電池與亮度" #: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:44 msgctxt "Comment" msgid "See the power status of your battery" msgstr "查看您的電池的電力狀態" #: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:115 msgctxt "Keywords" msgid "Power Management;Battery;System;Energy;" msgstr "Power Management;Battery;System;Energy;" #: applets/calendar/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Calendar" msgstr "行事曆" #: applets/calendar/package/metadata.desktop:79 msgctxt "Comment" msgid "Month display with your appointments and events" msgstr "顯示您的約會與事件的月曆" #: applets/clipboard/metadata.desktop:2 #: klipper/plasma-dataengine-clipboard.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Clipboard" msgstr "剪貼簿" #: applets/clipboard/metadata.desktop:48 msgctxt "Comment" msgid "Provides access to the clipboard history" msgstr "提供剪貼簿歷史紀錄的存取。" #: applets/devicenotifier/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Device Notifier" msgstr "裝置通知" #: applets/devicenotifier/package/metadata.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Notifications and access for new devices" msgstr "通知與存取新裝置" #: applets/devicenotifier/test-predicate-openinwindow.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Open with File Manager" msgstr "使用檔案管理員開啟" #: applets/digital-clock/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Digital Clock" msgstr "數位時鐘" #: applets/digital-clock/package/metadata.desktop:88 msgctxt "Comment" msgid "Time displayed in a digital format" msgstr "以數位格式顯示時間" #: applets/icon/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Icon" msgstr "圖示" #: applets/icon/package/metadata.desktop:87 msgctxt "Comment" msgid "A generic icon" msgstr "一般圖示" #: applets/lock_logout/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Lock/Logout" msgstr "鎖定/登出" #: applets/lock_logout/metadata.desktop:83 msgctxt "Comment" msgid "Lock the screen or log out" msgstr "鎖定螢幕或登出" #: applets/lock_logout/metadata.desktop:156 msgctxt "Keywords" msgid "Lock;Logout;Sleep;Hibernate;Switch User;" msgstr "Lock;Logout;Sleep;Hibernate;Switch User;" #: applets/mediacontroller/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Media Player" msgstr "媒體播放器" #: applets/mediacontroller/metadata.desktop:48 msgctxt "Comment" msgid "Media Player Controls" msgstr "媒體播放器控制" #: applets/notifications/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Notifications" msgstr "通知" #: applets/notifications/package/metadata.desktop:87 msgctxt "Comment" msgid "Display notifications and jobs" msgstr "顯示通知與工作" #: applets/panelspacer/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Panel Spacer" msgstr "面板間隔器" #: applets/panelspacer/metadata.desktop:66 msgctxt "Comment" msgid "Reserve empty spaces within the panel." msgstr "在面板內保留空間。" #: applets/systemmonitor/cpu/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "CPU Load Monitor" msgstr "CPU 負載監視器" #: applets/systemmonitor/cpu/metadata.desktop:45 msgctxt "Comment" msgid "Monitor the load of the CPUs" msgstr "監視 CPU 的負載" #: applets/systemmonitor/diskactivity/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Hard Disk I/O Monitor" msgstr "硬碟使用量 I/O 監視器" #: applets/systemmonitor/diskactivity/metadata.desktop:55 msgctxt "Comment" msgid "An applet that monitors hard disk throughput and input/output" msgstr "監視硬碟效能與 I/O 的小程式" #: applets/systemmonitor/diskusage/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Hard Disk Space Usage" msgstr "硬碟空間使用量" #: applets/systemmonitor/diskusage/metadata.desktop:53 msgctxt "Comment" msgid "An applet that monitors hard disk space usage and percentage" msgstr "監視硬碟空間使用量百分比的小程式" #: applets/systemmonitor/memory/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Memory Status" msgstr "記憶體狀態" #: applets/systemmonitor/memory/metadata.desktop:64 msgctxt "Comment" msgid "A RAM usage monitor" msgstr "記憶體使用量監視器" #: applets/systemmonitor/net/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Network Monitor" msgstr "網路監控" #: applets/systemmonitor/net/metadata.desktop:65 msgctxt "Comment" msgid "A network usage monitor" msgstr "網路使用量監視器" #: applets/systemtray/container/package/metadata.desktop:2 #: applets/systemtray/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "System Tray" msgstr "系統匣" #: applets/systemtray/container/package/metadata.desktop:88 msgctxt "Comment" msgid "Access hidden applications minimized in the system tray" msgstr "存取最小化在系統匣內的隱藏應用程式" #: appmenu/appmenu.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Application menus daemon" msgstr "應用程式選單伺服程式" #: appmenu/appmenu.desktop:53 msgctxt "Comment" msgid "Transfers application's menu to the desktop" msgstr "將應用程式選單傳送到桌面" #: components/shellprivate/wallpaperplugin/wallpaperplugin.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Wallpaper Plugins" msgstr "桌布外掛程式" #: components/shellprivate/widgetexplorer/plasmoids.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Widgets" msgstr "Plasma 元件" #: containmentactions/applauncher/plasma-containmentactions-applauncher.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Launcher" msgstr "應用程式啟動器" #: containmentactions/applauncher/plasma-containmentactions-applauncher.desktop:88 msgctxt "Comment" msgid "Simple application launcher" msgstr "簡單的應用程式啟動器" #: containmentactions/contextmenu/plasma-containmentactions-contextmenu.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Standard Menu" msgstr "標準選單" #: containmentactions/contextmenu/plasma-containmentactions-contextmenu.desktop:69 msgctxt "Comment" msgid "The menu that normally shows on right-click" msgstr "此選單通常由滑鼠右鍵叫出" #: containmentactions/paste/plasma-containmentactions-paste.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Paste" msgstr "貼上" #: containmentactions/paste/plasma-containmentactions-paste.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "Creates a widget from the contents of the clipboard" msgstr "從剪貼簿內容建立一元件" #: containmentactions/switchactivity/plasma-containmentactions-switchactivity.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Switch Activity" msgstr "切換活動" #: containmentactions/switchactivity/plasma-containmentactions-switchactivity.desktop:69 msgctxt "Comment" msgid "Switch to another activity" msgstr "切換到其它活動" #: containmentactions/switchdesktop/plasma-containmentactions-switchdesktop.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Switch Desktop" msgstr "切換桌面" #: containmentactions/switchdesktop/plasma-containmentactions-switchdesktop.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Switch to another virtual desktop" msgstr "切換到其它虛擬桌面" #: containmentactions/switchwindow/plasma-containmentactions-switchwindow.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Switch Window" msgstr "切換視窗" #: containmentactions/switchwindow/plasma-containmentactions-switchwindow.desktop:69 msgctxt "Comment" msgid "Show a list of windows to switch to" msgstr "列出視窗並切換" #: dataengines/activities/plasma-dataengine-activities.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Activities Engine" msgstr "活動引擎" #: dataengines/activities/plasma-dataengine-activities.desktop:62 msgctxt "Comment" msgid "Information on Plasma Activities" msgstr "Plasma 活動的資訊" #: dataengines/applicationjobs/plasma-dataengine-applicationjobs.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Job Information" msgstr "應用程式工作資訊" #: dataengines/applicationjobs/plasma-dataengine-applicationjobs.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "Application job updates (via kuiserver)" msgstr "應用程式工作更新(透過 kuiserver)" #: dataengines/apps/plasma-dataengine-apps.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Information" msgstr "應用程式資訊" #: dataengines/apps/plasma-dataengine-apps.desktop:70 msgctxt "Comment" msgid "Information and launching of all applications in the app menu." msgstr "列出資訊或啟動選單中所有應用程式" #: dataengines/devicenotifications/plasma-dataengine-devicenotifications.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Device Notifications" msgstr "裝置通知" #: dataengines/devicenotifications/plasma-dataengine-devicenotifications.desktop:65 msgctxt "Comment" msgid "Passive device notifications for the user." msgstr "給使用者的被動裝置通知。" #: dataengines/dict/plasma-dataengine-dict.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Dictionary" msgstr "字典" #: dataengines/dict/plasma-dataengine-dict.desktop:80 msgctxt "Comment" msgid "Look up word meanings" msgstr "尋找單字的意義" #: dataengines/executable/plasma-dataengine-executable.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Run Commands" msgstr "執行指令" #: dataengines/executable/plasma-dataengine-executable.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "Run Executable Data Engine" msgstr "執行可執行資料引擎" #: dataengines/favicons/plasma-dataengine-favicons.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Favicons" msgstr "網站圖示" #: dataengines/favicons/plasma-dataengine-favicons.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "Data Engine for getting favicons of web sites" msgstr "取得網站的圖示的資料引擎" #: dataengines/filebrowser/plasma-dataengine-filebrowser.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Files and Directories" msgstr "檔案與目錄" #: dataengines/filebrowser/plasma-dataengine-filebrowser.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Information about files and directories." msgstr "關於檔案與目錄的資訊。" #: dataengines/geolocation/plasma-dataengine-geolocation.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Geolocation" msgstr "Geolocation" #: dataengines/geolocation/plasma-dataengine-geolocation.desktop:68 msgctxt "Comment" msgid "Geolocation Data Engine" msgstr "Geolocation 資料引擎" #: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-gps.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Geolocation GPS" msgstr "Geolocation GPS" #: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-gps.desktop:68 msgctxt "Comment" msgid "Geolocation from GPS address." msgstr "從 GPS 位址取得 Geolocation。" #: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-ip.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Geolocation IP" msgstr "Geolocation IP" #: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-ip.desktop:68 msgctxt "Comment" msgid "Geolocation from IP address." msgstr "從 IP 位址取得 Geolocation。" #: dataengines/geolocation/plasma-geolocationprovider.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "Plasma Geolocation Provider" msgstr "Plasma Geolocation 提供者" #: dataengines/hotplug/plasma-dataengine-hotplug.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Hotplug Events" msgstr "熱插拔事件" #: dataengines/hotplug/plasma-dataengine-hotplug.desktop:70 msgctxt "Comment" msgid "Tracks hot-pluggable devices as they appear and disappear." msgstr "追蹤熱插拔裝置的插入與拔除。" #: dataengines/keystate/plasma-dataengine-keystate.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Keyboard and Mouse State" msgstr "鍵盤與滑鼠狀態" #: dataengines/keystate/plasma-dataengine-keystate.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Keyboard modifier and mouse buttons states" msgstr "鍵盤變更鍵與滑鼠按鍵狀態" #: dataengines/mouse/plasma-dataengine-mouse.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Pointer Position" msgstr "指標位置" #: dataengines/mouse/plasma-dataengine-mouse.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "Mouse position and cursor" msgstr "滑鼠位置與游標" #: dataengines/mpris2/plasma-dataengine-mpris2.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "MPRIS2" msgstr "MPRIS2" #: dataengines/mpris2/plasma-dataengine-mpris2.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "Provides information from and control over media players via MPRIS2" msgstr "透過 MPRIS2 取得媒體播放器的資訊並控制" #: dataengines/notifications/plasma-dataengine-notifications.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Notifications" msgstr "應用程式通知" #: dataengines/notifications/plasma-dataengine-notifications.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Passive visual notifications for the user." msgstr "給使用者的被動視覺通知。" #: dataengines/packagekit/plasma-dataengine-packagekit.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "PackageKit" msgstr "PackageKit" #: dataengines/packagekit/plasma-dataengine-packagekit.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "PackageKit Data Engine" msgstr "PackageKit 資料引擎" #: dataengines/places/plasma-dataengine-places.desktop:2 #: runners/places/plasma-runner-places.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Places" msgstr "地方" #: dataengines/places/plasma-dataengine-places.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Places, as seen in the file manager and in file dialogs." msgstr "在檔案管理員與檔案對話框中看到的「地方」項目。" #: dataengines/powermanagement/plasma-dataengine-powermanagement.desktop:3 msgctxt "Name|plasma data engine" msgid "Power Management" msgstr "電源管理" #: dataengines/powermanagement/plasma-dataengine-powermanagement.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Battery, AC, sleep and PowerDevil information." msgstr "電池、市電電源、睡眠模式與 PowerDevil 資訊。" #: dataengines/soliddevice/plasma-dataengine-soliddevice.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Device Information" msgstr "裝置資訊" #: dataengines/soliddevice/plasma-dataengine-soliddevice.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "Device data via Solid" msgstr "透過 Solid 的裝置資料" #: dataengines/statusnotifieritem/plasma-dataengine-statusnotifieritem.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Status Notifier Information" msgstr "狀態通知器資訊" #: dataengines/statusnotifieritem/plasma-dataengine-statusnotifieritem.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "" "Engine for applications' status information, based on the Status Notifier " "protocol." msgstr "基於狀態通知器協定的應用程式狀態資訊引擎。" #: dataengines/systemmonitor/plasma-dataengine-systemmonitor.desktop:2 #: systemmonitor/org.kde.systemmonitor.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "System Monitor" msgstr "系統監視器" #: dataengines/systemmonitor/plasma-dataengine-systemmonitor.desktop:85 msgctxt "Comment" msgid "System status information" msgstr "系統狀態資訊" #: dataengines/time/plasma-dataengine-time.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Date and Time" msgstr "日期與時間" #: dataengines/time/plasma-dataengine-time.desktop:80 msgctxt "Comment" msgid "Date and time by timezone" msgstr "時區的日期和時間" #: dataengines/weather/ions/bbcukmet/ion-bbcukmet.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "BBC Weather" msgstr "BBC 天氣" #: dataengines/weather/ions/bbcukmet/ion-bbcukmet.desktop:31 msgctxt "Comment" msgid "XML Data from the British Broadcasting Corporation" msgstr "來自英國廣播公司的 XML 資料" #: dataengines/weather/ions/envcan/ion-envcan.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Environment Canada" msgstr "Environment Canada" #: dataengines/weather/ions/envcan/ion-envcan.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "XML Data from Environment Canada" msgstr "從 Environment Canada 來的 XML 資料" #: dataengines/weather/ions/noaa/ion-noaa.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "NOAA's National Weather Service" msgstr "NOAA 的國家天氣服務" #: dataengines/weather/ions/noaa/ion-noaa.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "XML Data from NOAA's National Weather Service" msgstr "從 NOAA 的國家天氣服務來的 XML 資料" #: dataengines/weather/ions/wetter.com/ion-wettercom.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "wetter.com" msgstr "wetter.com" #: dataengines/weather/ions/wetter.com/ion-wettercom.desktop:69 msgctxt "Comment" msgid "Weather forecast by wetter.com" msgstr "氣象預報,由 wetter.com 提供" #: dataengines/weather/plasma-dataengine-weather.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Weather" msgstr "天氣" #: dataengines/weather/plasma-dataengine-weather.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Weather data from multiple online sources" msgstr "不同線上來源的天氣資料" #: freespacenotifier/freespacenotifier.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Free Space Notifier" msgstr "剩餘空間通知" #: freespacenotifier/freespacenotifier.desktop:69 msgctxt "Comment" msgid "Warns when running out of space on your home folder" msgstr "當您的家目錄剩餘空間快不足時警告您" #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "KDE Free Space Notifier Daemon" msgstr "KDE 剩餘空間通知伺服程式" #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:66 msgctxt "Name" msgid "Low Disk Space" msgstr "磁碟空間過低" #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:132 msgctxt "Name" msgid "Warning" msgstr "警告" #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:217 msgctxt "Comment" msgid "Used for warning notifications" msgstr "用於警告通知" #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:290 msgctxt "Name" msgid "Running low on disk space" msgstr "磁碟空間快用完了" #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:352 msgctxt "Comment" msgid "You are running low on disk space" msgstr "您的磁碟空間快用完了" #: gmenu-dbusmenu-proxy/gmenudbusmenuproxy.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "GMenuDBusMenuProxy" msgstr "GMenuDBusMenuProxy" #: kcms/feedback/kcm_feedback.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "User Feedback" -msgstr "" +msgstr "使用者意見回應" #: kcms/feedback/kcm_feedback.desktop:25 msgctxt "Comment" msgid "Configure user feedback settings" -msgstr "" +msgstr "設定使用者意見回應設定" #: kcms/feedback/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Feedback" -msgstr "" +msgstr "意見回應" #: kcms/translations/kcm_translations.desktop:14 #: kcms/translations/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Language" msgstr "語言" #: kcms/translations/kcm_translations.desktop:43 msgctxt "Comment" msgid "Change workspace and application languages" msgstr "變更工作區及應用程式的語言" #: kioslave/desktop/desktopnotifier.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Directory Watcher" msgstr "目錄監控器" #: kioslave/desktop/desktopnotifier.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "Monitors directories for changes" msgstr "監控目錄的改變" #: kioslave/desktop/./directory.trash:2 msgctxt "Name" msgid "Trash" msgstr "垃圾桶" #: kioslave/desktop/./directory.trash:45 msgctxt "Comment" msgid "Contains removed files" msgstr "包含已移除的檔案" #: klipper/klipper.desktop:2 klipper/org.kde.klipper.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Klipper" msgstr "剪貼薄(Klipper)" #: klipper/klipper.desktop:90 klipper/org.kde.klipper.desktop:90 msgctxt "GenericName" msgid "Clipboard Tool" msgstr "剪貼簿工具" #: klipper/klipper.desktop:193 klipper/org.kde.klipper.desktop:193 msgctxt "Comment" msgid "A cut & paste history utility" msgstr "剪貼紀錄公用程式" #: klipper/klipperrc.desktop:14 msgctxt "Description" msgid "Jpeg-Image" msgstr "JPEG 影像" #: klipper/klipperrc.desktop:108 msgctxt "Description" msgid "Launch &Gwenview" msgstr "啟動 Gwenview (&G)" #: klipper/klipperrc.desktop:189 msgctxt "Description" msgid "Web-URL" msgstr "網頁 URL" #: klipper/klipperrc.desktop:281 klipper/klipperrc.desktop:1932 msgctxt "Description" msgid "Open with &default Browser" msgstr "使用預設瀏覽器開啟(&D)" #: klipper/klipperrc.desktop:362 klipper/klipperrc.desktop:2013 msgctxt "Description" msgid "Open with &Konqueror" msgstr "使用 &Konqueror 開啟" #: klipper/klipperrc.desktop:455 klipper/klipperrc.desktop:2105 msgctxt "Description" msgid "Open with &Mozilla" msgstr "使用 &Mozilla 開啟" #: klipper/klipperrc.desktop:547 klipper/klipperrc.desktop:1375 #: klipper/klipperrc.desktop:1653 klipper/klipperrc.desktop:2197 msgctxt "Description" msgid "Send &URL" msgstr "送出 &URL" #: klipper/klipperrc.desktop:641 msgctxt "Description" msgid "Open with &Firefox" msgstr "使用 &Firefox 開啟" #: klipper/klipperrc.desktop:730 msgctxt "Description" msgid "Send &Page" msgstr "送出 &Page" #: klipper/klipperrc.desktop:822 msgctxt "Description" msgid "Mail-URL" msgstr "郵寄 URL" #: klipper/klipperrc.desktop:914 msgctxt "Description" msgid "Launch &Kmail" msgstr "啟動 &Kmail" #: klipper/klipperrc.desktop:1006 msgctxt "Description" msgid "Launch &mutt" msgstr "啟動 &mutt" #: klipper/klipperrc.desktop:1096 msgctxt "Description" msgid "Text File" msgstr "文字檔案" #: klipper/klipperrc.desktop:1191 msgctxt "Description" msgid "Launch K&Write" msgstr "啟動 K&Write" #: klipper/klipperrc.desktop:1282 msgctxt "Description" msgid "Local file URL" msgstr "本地檔案 URL" #: klipper/klipperrc.desktop:1468 klipper/klipperrc.desktop:1746 #: klipper/klipperrc.desktop:2290 msgctxt "Description" msgid "Send &File" msgstr "送出檔案(&F)" #: klipper/klipperrc.desktop:1561 msgctxt "Description" msgid "Gopher URL" msgstr "Gopher URL" #: klipper/klipperrc.desktop:1839 msgctxt "Description" msgid "ftp URL" msgstr "FTP URL" #: klipper/plasma-dataengine-clipboard.desktop:48 msgctxt "Comment" msgid "Clipboard Tool." msgstr "剪貼簿工具。" #: krunner/krunner.desktop.cmake:3 msgctxt "Name" msgid "KRunner" msgstr "KRunner" #: krunner/krunner.desktop.cmake:58 msgctxt "Name" msgid "Run command on clipboard contents" msgstr "執行剪貼簿內容中的指令" #: ktimezoned/ktimezoned.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Time Zone" msgstr "時區" #: ktimezoned/ktimezoned.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Provides the system's time zone to applications" msgstr "提供系統的時區給應用程式" #: libcolorcorrect/kded/colorcorrectlocationupdater.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "ColorCorrect Geolocation Updater" msgstr "ColorCorrect 位置更新器" #: libcolorcorrect/kded/colorcorrectlocationupdater.desktop:39 msgctxt "Comment" msgid "Sends updated location data to the compositor" msgstr "傳送已經更新過的位置資訊至合成器" #: login-sessions/plasma.desktop.cmake:6 #: login-sessions/plasmawayland.desktop.cmake:5 msgctxt "Name" msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: login-sessions/plasma.desktop.cmake:52 #: login-sessions/plasmawayland.desktop.cmake:51 #: login-sessions/plasmawayland-dev.desktop.cmake:29 #: login-sessions/plasmax11-dev.desktop.cmake:30 msgctxt "Comment" msgid "Plasma by KDE" msgstr "Plasma by KDE" #: login-sessions/plasmawayland-dev.desktop.cmake:4 #: login-sessions/plasmax11-dev.desktop.cmake:5 msgctxt "Name" msgid "Plasma (Development ${CMAKE_INSTALL_FULL_BINDIR})" msgstr "Plasma(開發版本 ${CMAKE_INSTALL_FULL_BINDIR})" #: lookandfeel/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Breeze by the KDE VDG" msgstr "由 KDE VDG 設計的 Breeze" #: lookandfeel/metadata.desktop:30 msgctxt "Keywords" msgid "" "Desktop;Workspace;Appearance;Look and Feel;Logout;Lock;Suspend;Shutdown;" "Hibernate;" msgstr "" "Desktop;Workspace;Appearance;Look and Feel;Logout;Lock;Suspend;Shutdown;" "Hibernate;" #: lookandfeel/metadata.desktop:69 sddm-theme/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Breeze" msgstr "微風" #: menu/desktop/hidden.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Internal Services" msgstr "Internal Services" #: menu/desktop/kf5-development.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Development" msgstr "程式開發" #: menu/desktop/kf5-development-translation.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Translation" msgstr "翻譯" #: menu/desktop/kf5-development-webdevelopment.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Web Development" msgstr "網頁開發" #: menu/desktop/kf5-editors.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Editors" msgstr "編輯器" #: menu/desktop/kf5-education.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Education" msgstr "教育" #: menu/desktop/kf5-edu-languages.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Languages" msgstr "語言" #: menu/desktop/kf5-edu-mathematics.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Mathematics" msgstr "數學" #: menu/desktop/kf5-edu-miscellaneous.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Miscellaneous" msgstr "雜項" #: menu/desktop/kf5-edu-science.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Science" msgstr "科學" #: menu/desktop/kf5-edu-tools.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Teaching Tools" msgstr "教學工具" #: menu/desktop/kf5-games-arcade.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Arcade" msgstr "大型遊戲機遊戲" #: menu/desktop/kf5-games-board.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Board Games" msgstr "棋盤遊戲" #: menu/desktop/kf5-games-card.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Card Games" msgstr "紙牌遊戲" #: menu/desktop/kf5-games.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Games" msgstr "遊戲" #: menu/desktop/kf5-games-kids.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Games for Kids" msgstr "小孩的遊戲" #: menu/desktop/kf5-games-logic.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Logic Games" msgstr "邏輯遊戲" #: menu/desktop/kf5-games-roguelikes.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Rogue-like Games" msgstr "冒險類遊戲" #: menu/desktop/kf5-games-strategy.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Tactics & Strategy" msgstr "戰略及策略" #: menu/desktop/kf5-graphics.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Graphics" msgstr "圖形" #: menu/desktop/kf5-internet.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Internet" msgstr "網際網路" #: menu/desktop/kf5-internet-terminal.directory:3 #: menu/desktop/kf5-system-terminal.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Terminal Applications" msgstr "終端機程式" #: menu/desktop/kf5-main.directory:4 msgctxt "Name" msgid "KDE Menu" msgstr "KDE 選單" #: menu/desktop/kf5-more.directory:4 msgctxt "Name" msgid "More Applications" msgstr "更多應用程式" #: menu/desktop/kf5-multimedia.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Multimedia" msgstr "多媒體" #: menu/desktop/kf5-office.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Office" msgstr "辦公軟體" #: menu/desktop/kf5-science.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Science & Math" msgstr "科學與數學" #: menu/desktop/kf5-settingsmenu.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Settings" msgstr "設定" #: menu/desktop/kf5-system.directory:3 msgctxt "Name" msgid "System" msgstr "系統" #: menu/desktop/kf5-toys.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Toys" msgstr "玩具" #: menu/desktop/kf5-unknown.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Lost & Found" msgstr "Lost & Found" #: menu/desktop/kf5-utilities-accessibility.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Accessibility" msgstr "無障礙輔助" #: menu/desktop/kf5-utilities-accessibility.directory:96 msgctxt "Comment" msgid "Accessibility" msgstr "無障礙輔助" #: menu/desktop/kf5-utilities-desktop.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Desktop" msgstr "桌面" #: menu/desktop/kf5-utilities-desktop.directory:53 msgctxt "Comment" msgid "Desktop" msgstr "桌面" #: menu/desktop/kf5-utilities.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Utilities" msgstr "實用工具" #: menu/desktop/kf5-utilities.directory:53 msgctxt "Comment" msgid "Utilities" msgstr "實用工具" #: menu/desktop/kf5-utilities-file.directory:3 msgctxt "Name" msgid "File" msgstr "檔案" #: menu/desktop/kf5-utilities-file.directory:55 msgctxt "Comment" msgid "File" msgstr "檔案" #: menu/desktop/kf5-utilities-peripherals.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Peripherals" msgstr "週邊設備" #: menu/desktop/kf5-utilities-peripherals.directory:92 msgctxt "Comment" msgid "Peripherals" msgstr "週邊設備" #: menu/desktop/kf5-utilities-pim.directory:3 msgctxt "Name" msgid "PIM" msgstr "PIM" #: menu/desktop/kf5-utilities-pim.directory:88 msgctxt "Comment" msgid "PIM" msgstr "PIM" #: menu/desktop/kf5-utilities-xutils.directory:4 msgctxt "Name" msgid "X-Utilities" msgstr "X-實用工具" #: menu/desktop/kf5-utilities-xutils.directory:51 msgctxt "Comment" msgid "X Window Utilities" msgstr "X 視窗實用工具" #: phonon/platform_kde/phononbackend.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "KDE Multimedia Backend" msgstr "KDE 多媒體後端介面" #: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "Multimedia System" msgstr "多媒體系統" #: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:71 msgctxt "Name" msgid "Application" msgstr "應用程式" #: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:122 msgctxt "Name" msgid "Audio Output Device Changed" msgstr "音效輸出裝置已變更" #: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:185 msgctxt "Comment" msgid "Notification when audio output device has automatically changed" msgstr "當音效輸出裝置自動變更時發出通知" #: plasma-windowed/plasma-windowed.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Windowed" msgstr "Plasma 視窗" #: plasma-windowed/plasma-windowed.desktop:45 msgctxt "Comment" msgid "Run Plasmoids as simple applications" msgstr "以簡單應用程式執行 Plasma 小元件" #: runners/activities/plasma-runner-activityrunner.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Activities" msgstr "活動" #: runners/activities/plasma-runner-activityrunner.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "List and switch between desktop activities" msgstr "列出並在桌面活動間切換" #: runners/appstream/plasma-runner-appstream.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Software Center" msgstr "軟體中心" #: runners/appstream/plasma-runner-appstream.desktop:40 msgctxt "Comment" msgid "Lets you find software" msgstr "讓您尋找軟體" #: runners/baloo/plasma-runner-baloosearch.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Desktop Search" msgstr "桌面搜尋" #: runners/baloo/plasma-runner-baloosearch.desktop:48 msgctxt "Comment" msgid "Searches through files, emails and contacts" msgstr "搜尋檔案、電子郵件與聯絡人" # kded global shortcuts server #: runners/bookmarks/plasma-runner-bookmarks.desktop:3 msgctxt "Name|plasma runner" msgid "Bookmarks" msgstr "書籤" #: runners/bookmarks/plasma-runner-bookmarks.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "Find and open bookmarks" msgstr "尋找並開啟書籤" #: runners/calculator/plasma-runner-calculator.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Calculator" msgstr "計算機" #: runners/calculator/plasma-runner-calculator.desktop:82 msgctxt "Comment" msgid "Calculate expressions" msgstr "計算機表示式" #: runners/kill/plasma-runner-kill_config.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Kill Applications" msgstr "砍掉應用程式" #: runners/kill/plasma-runner-kill.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Terminate Applications" msgstr "終端機應用程式" #: runners/kill/plasma-runner-kill.desktop:70 msgctxt "Comment" msgid "Stop applications that are currently running" msgstr "停止目前執行中的應用程式" #: runners/locations/plasma-runner-locations.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Locations" msgstr "位置" #: runners/locations/plasma-runner-locations.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "File and URL opener" msgstr "檔案與網址開啟器" #: runners/places/plasma-runner-places.desktop:80 msgctxt "Comment" msgid "Open devices and folder bookmarks" msgstr "開啟裝置與資料夾書籤" #: runners/powerdevil/plasma-runner-powerdevil.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Basic Power Management Operations" msgstr "基本的電源管理操作" #: runners/powerdevil/plasma-runner-powerdevil.desktop:74 msgctxt "Name" msgid "Power" msgstr "電源" #: runners/recentdocuments/plasma-runner-recentdocuments.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Recent Documents" msgstr "最近的文件" #: runners/services/plasma-runner-services.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Applications" msgstr "應用程式" #: runners/services/plasma-runner-services.desktop:93 msgctxt "Comment" msgid "Find applications, control panels and services" msgstr "尋找應用程式、控制面板與服務" #: runners/sessions/plasma-runner-sessions.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Desktop Sessions" msgstr "桌面工作階段" #: runners/sessions/plasma-runner-sessions.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "Fast user switching" msgstr "快速切換使用者" #: runners/shell/plasma-runner-shell.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Command Line" msgstr "命令列" #: runners/shell/plasma-runner-shell.desktop:80 msgctxt "Comment" msgid "Executes shell commands" msgstr "執行 shell 指令" #: runners/webshortcuts/plasma-runner-webshortcuts.desktop:3 msgctxt "Name|plasma runner" msgid "Web Shortcuts" msgstr "網頁捷徑" #: runners/webshortcuts/plasma-runner-webshortcuts.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Allows user to use Konqueror's web shortcuts" msgstr "允許使用者使用 Konqueror 的網頁捷徑" #: runners/windowedwidgets/plasma-runner-windowedwidgets.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Windowed widgets" msgstr "視窗元件" #: runners/windowedwidgets/plasma-runner-windowedwidgets.desktop:64 msgctxt "Comment" msgid "Find Plasma widgets that can be run as standalone windows" msgstr "尋找可以以獨立視窗執行的 Plasma 元件" #: runners/windows/plasma-runner-windows.desktop:3 msgctxt "Name|plasma runner" msgid "Windows" msgstr "視窗" #: runners/windows/plasma-runner-windows.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "List windows and desktops and switch them" msgstr "列出視窗與桌面並切換" #: sddm-theme/metadata.desktop:47 msgctxt "Description" msgid "Breeze" msgstr "Breeze" #: shell/org.kde.plasmashell.desktop.cmake:4 msgctxt "Name" msgid "Plasma Desktop Workspace" msgstr "Plasma 桌面工作空間" #: shell/packageplugins/layouttemplate/plasma-packagestructure-layouttemplate.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Layout Template" msgstr "佈局樣本" #: shell/packageplugins/lookandfeel/plasma-packagestructure-lookandfeel.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Look and Feel" msgstr "外觀與感覺" #: shell/packageplugins/qmlWallpaper/plasma-packagestructure-wallpaper.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Wallpaper" msgstr "桌布" #: shell/packageplugins/shell/plasma-packagestructure-plasma-shell.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Shell" msgstr "Plasma Shell" #: shell/packageplugins/wallpaperimages/plasma-packagestructure-wallpaperimages.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Wallpaper Images" msgstr "桌布影像" #: solidautoeject/solidautoeject.desktop:6 msgctxt "Name" msgid "Drive Ejector" msgstr "碟片跳出管理" #: solidautoeject/solidautoeject.desktop:70 msgctxt "Comment" msgid "Automatically releases drives when their eject button is pushed" msgstr "在按下退出鍵時可以自動釋放碟片" #: soliduiserver/soliduiserver.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Hardware Detection" msgstr "硬體偵測" #: soliduiserver/soliduiserver.desktop:53 msgctxt "Comment" msgid "Provides a user interface for hardware events" msgstr "提供硬體事件的使用者介面" #: statusnotifierwatcher/statusnotifierwatcher.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Status Notifier Manager" msgstr "狀態通知管理員" #: statusnotifierwatcher/statusnotifierwatcher.desktop:62 msgctxt "Comment" msgid "Manages services that provide status notifier user interfaces" msgstr "管理提供狀態通知使用者介面的服務" #: systemmonitor/ksysguard.desktop:10 msgctxt "Name" msgid "KSysguard" msgstr "KSysguard" #: systemmonitor/ksysguard.desktop:56 msgctxt "Comment" msgid "Launches KSysguard on Ctrl + Escape" msgstr "用 Ctrl+Esc 啟動 KSysguard" #: templates/ion-dataengine/ion-dataengine.kdevtemplate:3 msgctxt "Name" msgid "Plasma Weather Ion Dataengine" msgstr "Plasma 天氣 Ion 資料引擎" #: templates/ion-dataengine/ion-dataengine.kdevtemplate:41 msgctxt "Comment" msgid "" "A special Plasma sub-dataengine for the Plasma Weather dataengine, providing " "access to one weather data service provider" -msgstr "" -"一個特殊的 Plasma 天氣資料引擎的子引擎,提供對一個天氣資料服務提供者的存取" +msgstr "一個特殊的 Plasma 天氣資料引擎的子引擎,提供對一個天氣資料服務提供者的存取" #: themes/qtcde.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "CDE" msgstr "CDE" #: themes/qtcde.themerc:90 msgctxt "Comment" msgid "Built-in unthemed CDE style" msgstr "內建的 CDE 樣式" #: themes/qtcleanlooks.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "Cleanlooks" msgstr "乾淨外觀" #: themes/qtcleanlooks.themerc:66 msgctxt "Comment" msgid "Built-in unthemed style similar to Clearlooks from GNOME" msgstr "內建的無主題樣式,類似 GNOME 的 Clearlooks" #: themes/qtgtk.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "GTK+ Style" msgstr "GTK+ 風格" #: themes/qtgtk.themerc:71 msgctxt "Comment" msgid "Style that uses the GTK+ theming engine" msgstr "GTK+ 主題引擎使用的樣式" #: themes/qtmacintosh.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "Mac OS X" msgstr "Mac OS X" #: themes/qtmacintosh.themerc:72 msgctxt "Comment" msgid "Style that uses the Apple Appearance Manager" msgstr "使用 Apple 外觀管理員的樣式" #: themes/qtmotif.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "Motif" msgstr "Motif" #: themes/qtmotif.themerc:85 msgctxt "Comment" msgid "Built-in unthemed Motif style" msgstr "內建的 Motif 樣式" #: themes/qtplastique.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "Plastique" msgstr "Plastique" #: themes/qtplastique.themerc:69 msgctxt "Comment" msgid "Built-in unthemed style similar to Plastik from KDE3" msgstr "內建的無主題樣式,類似 KDE3 的 Plastik" #: themes/qtwindows.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "MS Windows 9x" msgstr "MS Windows 9x" #: themes/qtwindows.themerc:86 msgctxt "Comment" msgid "Built-in unthemed Windows 9x style" msgstr "內建的 Windows 9x 樣式" #: themes/qtwindowsvista.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "MS Windows Vista" msgstr "MS Windows Vista" #: themes/qtwindowsvista.themerc:69 msgctxt "Comment" msgid "Style that uses the Windows Vista style engine" msgstr "使用 Windows Vista 樣式引擎的樣式" #: themes/qtwindowsxp.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "MS Windows XP" msgstr "MS Windows XP" #: themes/qtwindowsxp.themerc:69 msgctxt "Comment" msgid "Style that uses the Windows XP style engine" msgstr "使用 Windows XP 樣式引擎的樣式" #: wallpapers/color/metadata.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Plain Color" msgstr "普通顏色" #: wallpapers/color/metadata.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "Plain color wallpaper" msgstr "普通顏色桌布" #: wallpapers/color/plasma-wallpaper-color.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Color" msgstr "顏色" #: wallpapers/color/plasma-wallpaper-color.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "A plain color or gradient" msgstr "簡單的顏色或漸層" #: wallpapers/image/imagepackage/metadata.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Image" msgstr "影像" #: wallpapers/image/imagepackage/metadata.desktop:82 msgctxt "Comment" msgid "Wallpaper view for images" msgstr "以桌布視角觀看圖片" #: wallpapers/image/slideshowpackage/metadata.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Slideshow" msgstr "投影播放" #: wallpapers/image/slideshowpackage/metadata.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "Slideshow wallpaper" msgstr "投影播放桌布" #: wallpapers/image/wallpaper.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Wallpapers" msgstr "桌布" #: xembed-sni-proxy/xembedsniproxy.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "XembedSniProxy" msgstr "XembedSniProxy" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdegraphics/okular._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdegraphics/okular._desktop_.po (revision 1553373) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdegraphics/okular._desktop_.po (revision 1553374) @@ -1,272 +1,271 @@ # translation of desktop_kdegraphics.po to Chinese Traditional # Copyright (C) 2001-2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # AceLan , 2001. # Kenduest Lee , 2001. # Calvin Lin , 2002. # Yuan-Chen Cheng , 2002. # Zhu Dingjie , 2002. # Abel Cheung , 2002. # Anthony Fok , 2002. # ChaoHsiung Liao , 2002. # Franklin Weng , 2007, 2008. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2008, 2009, 2010. # Franklin Weng , 2010, 2012, 2013. # Franklin , 2011. # Jeff Huang , 2016, 2017. # pan93412 , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdegraphics\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-10-05 01:34+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-12 18:53+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-10-09 20:52+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.07.90\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: core/okularGenerator.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "File format backend for Okular" msgstr "Okular 檔案格式後端" #: generators/chm/kio-msits/ms-its.protocol:9 msgctxt "Description" msgid "A kioslave for displaying WinHelp files" msgstr "顯示 WinHelp 檔的 kioslave" #: generators/chm/okularApplication_chm.desktop:4 #: generators/chm/okularChm.desktop:3 #: generators/comicbook/okularApplication_comicbook.desktop:4 #: generators/comicbook/okularComicbook.desktop:3 #: generators/djvu/okularApplication_djvu.desktop:4 #: generators/djvu/okularDjvu.desktop:3 #: generators/dvi/okularApplication_dvi.desktop:4 #: generators/dvi/okularDvi.desktop:3 #: generators/epub/okularApplication_epub.desktop:4 #: generators/epub/okularEPub.desktop:3 #: generators/fax/okularApplication_fax.desktop:4 #: generators/fax/okularFax.desktop:3 #: generators/fictionbook/okularApplication_fb.desktop:4 #: generators/fictionbook/okularFb.desktop:3 #: generators/kimgio/okularApplication_kimgio.desktop:4 #: generators/kimgio/okularKimgio.desktop:3 #: generators/markdown/okularApplication_md.desktop:4 #: generators/markdown/okularMd.desktop:3 #: generators/mobipocket/okularApplication_mobi.desktop:4 #: generators/mobipocket/okularMobi.desktop:3 #: generators/ooo/okularApplication_ooo.desktop:4 #: generators/ooo/okularOoo.desktop:3 #: generators/plucker/okularApplication_plucker.desktop:4 #: generators/plucker/okularPlucker.desktop:3 #: generators/poppler/okularApplication_pdf.desktop:4 #: generators/poppler/okularPoppler.desktop:3 #: generators/spectre/okularApplication_ghostview.desktop:4 #: generators/spectre/okularGhostview.desktop:3 #: generators/tiff/okularApplication_tiff.desktop:4 #: generators/tiff/okularTiff.desktop:3 #: generators/txt/okularApplication_txt.desktop:4 #: generators/txt/okularTxt.desktop:3 #: generators/xps/okularApplication_xps.desktop:4 #: generators/xps/okularXps.desktop:3 mobile/app/package/metadata.desktop:2 #: okular_part.desktop:3 shell/org.kde.okular.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Okular" msgstr "文件檢視_Okular" #: generators/chm/okularApplication_chm.desktop:63 #: generators/comicbook/okularApplication_comicbook.desktop:63 #: generators/djvu/okularApplication_djvu.desktop:63 #: generators/dvi/okularApplication_dvi.desktop:63 #: generators/epub/okularApplication_epub.desktop:63 #: generators/fax/okularApplication_fax.desktop:63 #: generators/fictionbook/okularApplication_fb.desktop:63 #: generators/kimgio/okularApplication_kimgio.desktop:63 #: generators/markdown/okularApplication_md.desktop:63 #: generators/mobipocket/okularApplication_mobi.desktop:63 #: generators/ooo/okularApplication_ooo.desktop:63 #: generators/plucker/okularApplication_plucker.desktop:63 #: generators/poppler/okularApplication_pdf.desktop:63 #: generators/spectre/okularApplication_ghostview.desktop:63 #: generators/tiff/okularApplication_tiff.desktop:63 #: generators/txt/okularApplication_txt.desktop:63 #: generators/xps/okularApplication_xps.desktop:63 #: shell/org.kde.okular.desktop:62 msgctxt "GenericName" msgid "Document Viewer" msgstr "文件檢視器" #: generators/chm/okularApplication_chm.desktop:125 #: generators/comicbook/okularApplication_comicbook.desktop:125 #: generators/djvu/okularApplication_djvu.desktop:125 #: generators/dvi/okularApplication_dvi.desktop:125 #: generators/epub/okularApplication_epub.desktop:125 #: generators/fax/okularApplication_fax.desktop:125 #: generators/fictionbook/okularApplication_fb.desktop:125 #: generators/kimgio/okularApplication_kimgio.desktop:125 #: generators/markdown/okularApplication_md.desktop:125 #: generators/mobipocket/okularApplication_mobi.desktop:125 #: generators/ooo/okularApplication_ooo.desktop:125 #: generators/plucker/okularApplication_plucker.desktop:125 #: generators/poppler/okularApplication_pdf.desktop:125 #: generators/spectre/okularApplication_ghostview.desktop:125 #: generators/tiff/okularApplication_tiff.desktop:125 #: generators/txt/okularApplication_txt.desktop:125 #: generators/xps/okularApplication_xps.desktop:125 #: shell/org.kde.okular.desktop:124 msgctxt "Comment" msgid "Universal document viewer" msgstr "通用文件檢視器" #: generators/chm/okularApplication_chm.desktop:168 #: generators/chm/org.kde.mobile.okular_chm.desktop:159 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "chm" msgstr "chm" #: generators/chm/org.kde.mobile.okular_chm.desktop:2 #: generators/comicbook/org.kde.mobile.okular_comicbook.desktop:3 #: generators/djvu/org.kde.mobile.okular_djvu.desktop:3 #: generators/dvi/org.kde.mobile.okular_dvi.desktop:3 #: generators/epub/org.kde.mobile.okular_epub.desktop:3 #: generators/fax/org.kde.mobile.okular_fax.desktop:3 #: generators/fictionbook/org.kde.mobile.okular_fb.desktop:3 #: generators/kimgio/org.kde.mobile.okular_kimgio.desktop:3 #: generators/markdown/org.kde.mobile.okular_md.desktop:3 #: generators/mobipocket/org.kde.mobile.okular_mobi.desktop:3 #: generators/ooo/org.kde.mobile.okular_ooo.desktop:3 #: generators/plucker/org.kde.mobile.okular_plucker.desktop:3 #: generators/poppler/org.kde.mobile.okular_pdf.desktop:3 #: generators/spectre/org.kde.mobile.okular_ghostview.desktop:3 #: generators/tiff/org.kde.mobile.okular_tiff.desktop:3 #: generators/txt/org.kde.mobile.okular_txt.desktop:3 #: generators/xps/org.kde.mobile.okular_xps.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Reader" msgstr "閱讀器" #: generators/chm/org.kde.mobile.okular_chm.desktop:51 #: generators/comicbook/org.kde.mobile.okular_comicbook.desktop:52 #: generators/djvu/org.kde.mobile.okular_djvu.desktop:52 #: generators/dvi/org.kde.mobile.okular_dvi.desktop:52 #: generators/epub/org.kde.mobile.okular_epub.desktop:52 #: generators/fax/org.kde.mobile.okular_fax.desktop:52 #: generators/fictionbook/org.kde.mobile.okular_fb.desktop:52 #: generators/kimgio/org.kde.mobile.okular_kimgio.desktop:52 #: generators/markdown/org.kde.mobile.okular_md.desktop:52 #: generators/mobipocket/org.kde.mobile.okular_mobi.desktop:52 #: generators/ooo/org.kde.mobile.okular_ooo.desktop:52 #: generators/plucker/org.kde.mobile.okular_plucker.desktop:52 #: generators/poppler/org.kde.mobile.okular_pdf.desktop:52 #: generators/spectre/org.kde.mobile.okular_ghostview.desktop:52 #: generators/tiff/org.kde.mobile.okular_tiff.desktop:52 #: generators/txt/org.kde.mobile.okular_txt.desktop:52 #: generators/xps/org.kde.mobile.okular_xps.desktop:52 #: mobile/app/package/metadata.desktop:61 msgctxt "GenericName" msgid "Document viewer" msgstr "文件檢視器" #: generators/chm/org.kde.mobile.okular_chm.desktop:100 #: generators/comicbook/org.kde.mobile.okular_comicbook.desktop:101 #: generators/djvu/org.kde.mobile.okular_djvu.desktop:101 #: generators/dvi/org.kde.mobile.okular_dvi.desktop:101 #: generators/epub/org.kde.mobile.okular_epub.desktop:101 #: generators/fax/org.kde.mobile.okular_fax.desktop:101 #: generators/fictionbook/org.kde.mobile.okular_fb.desktop:101 #: generators/kimgio/org.kde.mobile.okular_kimgio.desktop:101 #: generators/markdown/org.kde.mobile.okular_md.desktop:101 #: generators/mobipocket/org.kde.mobile.okular_mobi.desktop:101 #: generators/ooo/org.kde.mobile.okular_ooo.desktop:101 #: generators/plucker/org.kde.mobile.okular_plucker.desktop:101 #: generators/poppler/org.kde.mobile.okular_pdf.desktop:101 #: generators/spectre/org.kde.mobile.okular_ghostview.desktop:101 #: generators/tiff/org.kde.mobile.okular_tiff.desktop:101 #: generators/txt/org.kde.mobile.okular_txt.desktop:101 #: generators/xps/org.kde.mobile.okular_xps.desktop:101 msgctxt "Comment" msgid "Viewer for various types of documents" msgstr "多種型態文件的檢視器" #: generators/comicbook/okularApplication_comicbook.desktop:168 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "cbr, cbz, cbt, cb7, Comic Book" msgstr "cbr, cbz, cbt, cb7, Comic Book, 漫畫, 漫畫書" #: generators/comicbook/org.kde.mobile.okular_comicbook.desktop:159 -#, fuzzy #| msgctxt "X-KDE-Keywords" #| msgid "cbr, cbz, cbt, cb7, Comic Book" msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "cbr, cbz, cbt, Comic Book" -msgstr "cbr, cbz, cbt, cb7, Comic Book, 漫畫, 漫畫書" +msgstr "cbr, cbz, cbt, Comic Book, 漫畫, 漫畫書" #: generators/djvu/okularApplication_djvu.desktop:168 #: generators/djvu/org.kde.mobile.okular_djvu.desktop:159 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "djvu" msgstr "djvu" #: generators/dvi/okularApplication_dvi.desktop:168 #: generators/dvi/org.kde.mobile.okular_dvi.desktop:159 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "dvi" msgstr "dvi" #: generators/epub/okularApplication_epub.desktop:168 #: generators/epub/org.kde.mobile.okular_epub.desktop:159 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "epub, e-book" msgstr "epub, e-book" #: generators/fictionbook/okularApplication_fb.desktop:168 #: generators/fictionbook/org.kde.mobile.okular_fb.desktop:159 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "FictionBook, e-book, fb2" msgstr "FictionBook, e-book, fb2" #: generators/markdown/okularApplication_md.desktop:168 #: generators/markdown/org.kde.mobile.okular_md.desktop:158 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Markdown" msgstr "Markdown" #: generators/mobipocket/okularApplication_mobi.desktop:169 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "mobipocket" msgstr "mobipocket" #: generators/plucker/okularApplication_plucker.desktop:168 #: generators/plucker/org.kde.mobile.okular_plucker.desktop:159 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "plucker" msgstr "plucker" #: generators/poppler/okularApplication_pdf.desktop:167 #: generators/poppler/org.kde.mobile.okular_pdf.desktop:159 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "PDF, Portable Document Format" msgstr "PDF, Portable Document Format" #: generators/spectre/okularApplication_ghostview.desktop:167 #: generators/spectre/org.kde.mobile.okular_ghostview.desktop:159 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "PS, PostScript" msgstr "PS, PostScript" #: generators/txt/okularApplication_txt.desktop:168 #: generators/txt/org.kde.mobile.okular_txt.desktop:159 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "txt" msgstr "txt" #: generators/xps/okularApplication_xps.desktop:167 #: generators/xps/org.kde.mobile.okular_xps.desktop:159 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "XPS" msgstr "XPS" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdegraphics/okular.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdegraphics/okular.po (revision 1553373) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdegraphics/okular.po (revision 1553374) @@ -1,4670 +1,4666 @@ # translation of okular.po to Chinese Traditional # Traditional(Big-5) Chinese translation for kpdf # Copyright (C) 2003, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Original translator: Edward G.J. Lee , 2003. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006, 2008, 2009, 2010. # Franklin Weng , 2007, 2008. # Goodhorse , 2008. # Franklin Weng , 2008, 2010, 2012. # Franklin Weng , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. # Jeff Huang , 2016, 2017. # pan93412 , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okular\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-10-09 02:59+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-09-23 19:00+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-10-09 20:52+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Edward G.J. Lee,Franklin Weng, Jeff Huang, pan93412" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "edt1023@info.sayya.org,franklin@goodhorse.idv.tw, s8321414@gmail.com, " "pan93412@gmail.com" #: aboutdata.h:23 ui/annotationwidgets.cpp:449 ui/sidebar.cpp:766 #, kde-format msgid "Okular" msgstr "Okular" #: aboutdata.h:25 #, kde-format msgid "Okular, a universal document viewer" msgstr "Okular,一個多功能文件檢視器" #: aboutdata.h:27 #, kde-format msgid "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" msgstr "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" #: aboutdata.h:36 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "前任維護者" #: aboutdata.h:37 #, kde-format msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends" msgstr "許多框架工作,ODT 與 FictionBook 後端介面" #: aboutdata.h:38 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "開發者" #: aboutdata.h:39 #, kde-format msgid "Created Okular from KPDF codebase" msgstr "從 KPDF 源碼兌變成 okular" #: aboutdata.h:40 #, kde-format msgid "KPDF developer" msgstr "KPDF 開發者" #: aboutdata.h:41 #, kde-format msgid "Annotations artwork" msgstr "最後狀態註記美化" #: aboutdata.h:42 #, kde-format msgid "Table selection tool" msgstr "表格選擇工具" #: aboutdata.h:43 #, kde-format msgid "Annotation improvements" msgstr "註記改進" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28 #, kde-format msgid "Draw border around &Images" msgstr "在影像周圍畫出框線(&I)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35 #, kde-format msgid "Draw border around &Links" msgstr "在連結周圍畫出框線(&L)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45 #, kde-format msgid "Change &colors" msgstr "改變顏色(&C)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63 #, kde-format msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "警告:這些選項可能會嚴重影響速度。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78 #, kde-format msgid "Color mode:" msgstr "顏色模式:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89 #, kde-format msgid "Invert Colors" msgstr "反轉顏色" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94 #, kde-format msgid "Change Paper Color" msgstr "改變紙張顏色" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99 #, kde-format msgid "Change Dark & Light Colors" msgstr "改變暗與亮的顏色" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104 #, kde-format msgid "Convert to Black & White" msgstr "轉換成黑白" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165 #, kde-format msgid "Paper color:" msgstr "紙張顏色:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218 #, kde-format msgid "Dark color:" msgstr "暗的顏色:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250 #, kde-format msgid "Light color:" msgstr "亮的顏色:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291 #, kde-format msgid "Threshold:" msgstr "下限:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323 #, kde-format msgid "Contrast:" msgstr "對比:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf/dlgannotationsbase.ui:31 #, kde-format msgid "Identity" msgstr "身份" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgannotationsbase.ui:55 #, kde-format msgid "Au&thor:" msgstr "作者(&T):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgannotationsbase.ui:71 #, kde-format msgid "" "Note: the information here is used only for annotations. The " "information is saved in annotated documents, and so will be transmitted " "together with the document." msgstr "" "注意:此處的資訊僅用於註記。資訊將會儲存在註記文件中,且會與文件一併送" "出。" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup) #: conf/dlgannotationsbase.ui:87 #, kde-format msgid "Annotation tools" msgstr "註記工具" #: conf/dlgeditor.cpp:28 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Custom Text Editor" msgstr "自訂文字編輯器" #: conf/dlgeditor.cpp:29 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Kate" msgstr "Kate" #: conf/dlgeditor.cpp:30 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Kile" msgstr "Kile" #: conf/dlgeditor.cpp:31 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "SciTE" msgstr "SciTE" #: conf/dlgeditor.cpp:32 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Emacs client" msgstr "Emacs 客戶端" #: conf/dlgeditor.cpp:33 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Lyx client" msgstr "Lyx 客戶端" #: conf/dlgeditor.cpp:34 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "TeXstudio" msgstr "TeXstudio" #: conf/dlgeditor.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the command of a custom text editor to be launched.
    \n" "You can also put few placeholders:\n" "
      \n" "
    • %f - the file name
    • \n" "
    • %l - the line of the file to be reached
    • \n" "
    • %c - the column of the file to be reached
    • \n" "
    \n" "If %f is not specified, then the file name is appended to the specified " "command." msgstr "" "請設定要如何啟動自訂的文字編輯器。
    \n" "
您可以用以下的置換符:\n" "

      \n" "

    • %f - 檔案名稱
    • \n" "

    • %l - 要跳到檔案的第幾行
    • \n" "

    • %c - 要跳到檔案的第幾欄
    • \n" "

    \n" "
若未指定 %f,則檔名會附加在指令的後面。" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlgeditorbase.ui:19 conf/preferencesdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "編輯器" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgeditorbase.ui:25 #, kde-format msgid "Editor:" msgstr "編輯器:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor) #: conf/dlgeditorbase.ui:32 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file." msgstr "選擇 Okular 要開啟源碼檔時要使用的編輯器。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgeditorbase.ui:70 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "指令:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlggeneralbase.ui:32 conf/dlgpresentationbase.ui:129 #: conf/editannottooldialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "外觀" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars) #: conf/dlggeneralbase.ui:70 #, kde-format msgid "Show scroll&bars" msgstr "顯示捲軸列(&B)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport) #: conf/dlggeneralbase.ui:80 #, kde-format msgid "Link the &thumbnails with the page" msgstr "將縮圖與頁面連結(&T)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD) #: conf/dlggeneralbase.ui:87 #, kde-format msgid "Show &hints and info messages" msgstr "顯示提示與資訊訊息(&H)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle) #: conf/dlggeneralbase.ui:94 #, kde-format msgid "Display document title in titlebar if available" msgstr "若有文件標題的話顯示在標題列" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlggeneralbase.ui:101 #, kde-format msgid "When not displaying document title:" msgstr "不顯示文件標題時:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName) #: conf/dlggeneralbase.ui:126 #, kde-format msgid "Display file name only" msgstr "只顯示檔名" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath) #: conf/dlggeneralbase.ui:136 #, kde-format msgid "Display full file path" msgstr "顯示檔案完整路徑" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomBackgroundColor) #: conf/dlggeneralbase.ui:164 #, kde-format msgid "Use custom background color" msgstr "使用自訂背景顏色" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlggeneralbase.ui:233 #, kde-format msgid "Program Features" msgstr "程式功能" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs) #: conf/dlggeneralbase.ui:271 #, kde-format msgid "Open new files in &tabs" msgstr "在分頁開啟新檔案(&T)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM) #: conf/dlggeneralbase.ui:278 #, kde-format msgid "&Obey DRM limitations" msgstr "遵循 DRM 限制(&O)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile) #: conf/dlggeneralbase.ui:285 #, kde-format msgid "&Reload document on file change" msgstr "檔案變更時重新載入文件(&R)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators) #: conf/dlggeneralbase.ui:292 #, kde-format msgid "Show backend selection dialog" msgstr "顯示後端介面選取對話框" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_rtlReadingDirection) #: conf/dlggeneralbase.ui:318 #, kde-format msgid "Right to left reading direction" msgstr "右到左閱讀方向" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: conf/dlggeneralbase.ui:343 #, kde-format msgid "View Options" msgstr "檢視選項" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel) #: conf/dlggeneralbase.ui:349 #, kde-format msgid "Overview &columns:" msgstr "概觀欄(&C):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: conf/dlggeneralbase.ui:372 #, kde-format msgid "" "Defines how much of the current viewing area will still be visible when " "pressing the Page Up/Down keys." msgstr "定義在按下上一頁或下一頁鍵時,目前檢視區域要保留多少。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: conf/dlggeneralbase.ui:375 #, kde-format msgid "&Page Up/Down overlap:" msgstr "上一頁/下一頁的重疊區(&P):" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ScrollOverlap) #: conf/dlggeneralbase.ui:388 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr " %" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:402 conf/dlggeneralbase.ui:423 #, kde-format msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "定義從未開啟過的檔案的預設縮放模式。\n" "已開啟過的檔案,則會使用前一次的縮放模式。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:406 conf/dlggeneralbase.ui:427 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "定義從未開啟過的檔案的預設縮放模式。\n" "已開啟過的檔案,則會使用前一次的縮放模式。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: conf/dlggeneralbase.ui:409 #, kde-format msgid "&Default Zoom:" msgstr "預設縮放模式(&D):" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:431 #, no-c-format, kde-format msgid "100%" msgstr "100%" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:436 part.cpp:3116 ui/pageview.cpp:4180 #, kde-format msgid "Fit Width" msgstr "符合寬度" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:441 ui/pageview.cpp:4180 #, kde-format msgid "Fit Page" msgstr "符合頁面" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:446 ui/pageview.cpp:4180 #, kde-format msgid "Auto Fit" msgstr "自動調適" #: conf/dlgperformance.cpp:55 #, kde-format msgid "" "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " "with low memory.)" -msgstr "" -"盡量減少記憶體使用量。不要重複使用任何東西。(給記憶體較少的系統用的。)" +msgstr "盡量減少記憶體使用量。不要重複使用任何東西。(給記憶體較少的系統用的。)" #: conf/dlgperformance.cpp:58 #, kde-format msgid "" "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " "boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)" msgstr "" "這是記憶體使用量與速度增益的折衷方案。預先載入下一頁並加速搜尋。(給 2 GB 左" "右記憶體的系統用的。)" #: conf/dlgperformance.cpp:61 #, kde-format msgid "" "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " "with more than 4GB of memory.)" msgstr "" "盡量在記憶體中保留每個東西。預先載入下一頁並加速搜尋。(給超過 4 GB 記憶體的" "系統用的。)" #: conf/dlgperformance.cpp:65 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at " "maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)" msgstr "" "將所有的東西載入記憶體並保存。預先載入所有的頁面。(最多可能會使用到您所有或" "可使用的記憶體的 50%。)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf/dlgperformancebase.ui:32 #, kde-format msgid "CPU Usage" msgstr "CPU 使用量" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing) #: conf/dlgperformancebase.ui:87 #, kde-format msgid "Enable &transparency effects" msgstr "開啟透明效果(&T)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox) #: conf/dlgperformancebase.ui:146 #, kde-format msgid "Memory Usage" msgstr "記憶體使用量" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:193 #, kde-format msgid "&Low" msgstr "低(&L)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:203 #, kde-format msgid "Nor&mal (default)" msgstr "正常(預設)(&M)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:213 #, kde-format msgid "Aggr&essive" msgstr "高(&E)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:223 #, kde-format msgid "G&reedy" msgstr "非常高(&R)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlgperformancebase.ui:302 #, kde-format msgid "Rendering" msgstr "輸出成品" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias) #: conf/dlgperformancebase.ui:308 #, kde-format msgid "Enable Text Antialias" msgstr "開啟文字反鋸齒" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias) #: conf/dlgperformancebase.ui:315 #, kde-format msgid "Enable Graphics Antialias" msgstr "開啟圖形反鋸齒" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting) #: conf/dlgperformancebase.ui:322 #, kde-format msgid "Enable Text Hinting" msgstr "開啟文字提示" #: conf/dlgpresentation.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode" msgid "Current Screen" msgstr "目前的螢幕" #: conf/dlgpresentation.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode" msgid "Default Screen" msgstr "預設的螢幕" #: conf/dlgpresentation.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "螢幕 %1" #: conf/dlgpresentation.cpp:55 #, kde-format msgctxt "Advance every %1 seconds" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " 秒。" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf/dlgpresentationbase.ui:29 #, kde-format msgid "Navigation" msgstr "導覽" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance) #: conf/dlgpresentationbase.ui:67 #, kde-format msgid "Advance every:" msgstr "自動跳張間隔:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop) #: conf/dlgpresentationbase.ui:86 #, kde-format msgid "Loop after last page" msgstr "循環播放" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: conf/dlgpresentationbase.ui:95 #, kde-format msgid "Touch navigation:" msgstr "觸控導覽:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTapNavigation) #: conf/dlgpresentationbase.ui:106 #, kde-format msgid "Tap left/right side to go back/forward" msgstr "點觸左側或右側以往回或往後移動" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTapNavigation) #: conf/dlgpresentationbase.ui:111 #, kde-format msgid "Tap anywhere to go forward" msgstr "按任何地方以往前移動" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTapNavigation) #: conf/dlgpresentationbase.ui:116 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "已停用" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: conf/dlgpresentationbase.ui:137 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "背景顏色:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: conf/dlgpresentationbase.ui:150 #, kde-format msgid "Mouse cursor:" msgstr "滑鼠游標:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: conf/dlgpresentationbase.ui:161 #, kde-format msgid "Hidden After Delay" msgstr "延遲後隱藏" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: conf/dlgpresentationbase.ui:166 #, kde-format msgid "Always Visible" msgstr "永遠可見" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: conf/dlgpresentationbase.ui:171 #, kde-format msgid "Always Hidden" msgstr "永遠隱藏" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress) #: conf/dlgpresentationbase.ui:181 #, kde-format msgid "Show &progress indicator" msgstr "顯示進度指示器(&P)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary) #: conf/dlgpresentationbase.ui:188 #, kde-format msgid "Show s&ummary page" msgstr "顯示摘要頁(&U)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled) #: conf/dlgpresentationbase.ui:198 #, kde-format msgid "Enable transitions" msgstr "開啟轉變" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: conf/dlgpresentationbase.ui:210 #, kde-format msgid "Default transition:" msgstr "預設換頁特效:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:221 #, kde-format msgid "Blinds Vertical" msgstr "垂直百頁簾" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:226 #, kde-format msgid "Blinds Horizontal" msgstr "水平百頁簾" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:231 #, kde-format msgid "Box In" msgstr "矩形內收" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:236 #, kde-format msgid "Box Out" msgstr "矩形外擴" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:241 #, kde-format msgid "Dissolve" msgstr "溶解" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:246 #, kde-format msgid "Fade" msgstr "淡出" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:251 #, kde-format msgid "Glitter Down" msgstr "閃爍向下" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:256 #, kde-format msgid "Glitter Right" msgstr "閃爍向右" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:261 #, kde-format msgid "Glitter Right-Down" msgstr "閃爍向右下" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:266 #, kde-format msgid "Random Transition" msgstr "隨機變換" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:271 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "取代" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:276 #, kde-format msgid "Split Horizontal In" msgstr "左右合擊" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:281 #, kde-format msgid "Split Horizontal Out" msgstr "左右分離" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:286 #, kde-format msgid "Split Vertical In" msgstr "上下合擊" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:291 #, kde-format msgid "Split Vertical Out" msgstr "上下分離" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:296 #, kde-format msgid "Wipe Down" msgstr "往下掃描" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:301 #, kde-format msgid "Wipe Right" msgstr "往右掃描" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:306 #, kde-format msgid "Wipe Left" msgstr "往左掃描" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:311 #, kde-format msgid "Wipe Up" msgstr "往上掃描" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: conf/dlgpresentationbase.ui:322 #, kde-format msgid "Placement" msgstr "放置" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgpresentationbase.ui:328 #, kde-format msgid "Screen:" msgstr "螢幕:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotationToolsGroupBox) #: conf/dlgpresentationbase.ui:344 #, kde-format msgid "Drawing Tool Configuration" msgstr "繪製工具設定" #: conf/editannottooldialog.cpp:60 conf/editdrawingtooldialog.cpp:46 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "名稱(&N):" #: conf/editannottooldialog.cpp:69 #, kde-format msgid "&Type:" msgstr "類型(&T):" #: conf/editannottooldialog.cpp:87 ui/guiutils.cpp:74 #: ui/pageviewannotator.cpp:230 ui/pageviewannotator.cpp:1099 #, kde-format msgid "Pop-up Note" msgstr "彈出式備註" #: conf/editannottooldialog.cpp:88 ui/guiutils.cpp:80 #: ui/pageviewannotator.cpp:209 ui/pageviewannotator.cpp:1097 #, kde-format msgid "Inline Note" msgstr "內含備註" #: conf/editannottooldialog.cpp:89 ui/guiutils.cpp:113 #: ui/pageviewannotator.cpp:1095 #, kde-format msgid "Freehand Line" msgstr "自由手繪線條" #: conf/editannottooldialog.cpp:90 ui/guiutils.cpp:85 #: ui/pageviewannotator.cpp:1109 #, kde-format msgid "Straight Line" msgstr "直線" #: conf/editannottooldialog.cpp:91 ui/guiutils.cpp:87 #: ui/pageviewannotator.cpp:1101 #, kde-format msgid "Polygon" msgstr "五角形" #: conf/editannottooldialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Text markup" msgstr "文字標記" #: conf/editannottooldialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Geometrical shape" msgstr "幾何形狀" #: conf/editannottooldialog.cpp:94 ui/guiutils.cpp:110 #: ui/pageviewannotator.cpp:1107 #, kde-format msgid "Stamp" msgstr "印花" #: conf/editannottooldialog.cpp:95 ui/guiutils.cpp:78 #: ui/pageviewannotator.cpp:216 ui/pageviewannotator.cpp:1115 #, kde-format msgid "Typewriter" msgstr "打字機" #: conf/editannottooldialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Create annotation tool" msgstr "建立註記工具" #: conf/editannottooldialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Edit annotation tool" msgstr "編輯註記工具" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "顏色:" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:60 #, kde-format msgid "&Pen Width:" msgstr "筆寬(&P):" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'" msgid " px" msgstr " 像素" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:70 ui/annotationwidgets.cpp:285 #, kde-format msgid "&Opacity:" msgstr "不透明度(&O):" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:76 ui/annotationwidgets.cpp:284 #, kde-format msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'" msgid " %" msgstr " %" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Create drawing tool" msgstr "建立繪製工具" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Edit drawing tool" msgstr "編輯繪製工具" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 ui/certificateviewer.cpp:238 #, kde-format msgid "General" msgstr "一般" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "一般選項" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Accessibility" msgstr "無障礙" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Accessibility Reading Aids" msgstr "無障礙讀取輔助" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Performance" msgstr "效能" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Performance Tuning" msgstr "效能微調" #: conf/preferencesdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Configure Viewer" msgstr "設定檢視器" #: conf/preferencesdialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Presentation" msgstr "展示" #: conf/preferencesdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "展示模式選項" #: conf/preferencesdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Annotations" msgstr "註記" #: conf/preferencesdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Annotation Options" msgstr "註記選項" #: conf/preferencesdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Editor Options" msgstr "編輯器選項" #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:33 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "新增(&A)..." #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:36 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "編輯(&E)..." #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:40 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "移除(&R)" #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:44 #, kde-format msgid "Move &Up" msgstr "上移(&U)" #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:48 #, kde-format msgid "Move &Down" msgstr "下移(&D)" #: conf/widgetdrawingtools.cpp:113 #, kde-format msgid "Default Drawing Tool #%1" msgstr "預設繪製工具 #%1" #: conf/widgetdrawingtools.cpp:148 conf/widgetdrawingtools.cpp:192 #, kde-format msgid "There's already a tool with that name. Using a default one" msgstr "已經有一個同名的工具了。使用預設值" #: conf/widgetdrawingtools.cpp:148 conf/widgetdrawingtools.cpp:192 #, kde-format msgid "Duplicated Name" msgstr "重覆的名稱" #: core/action.cpp:121 #, kde-format msgid "Go to page %1" msgstr "跳到第 %1 頁" #: core/action.cpp:122 #, kde-format msgid "Open external file" msgstr "開啟外部檔案" #: core/action.cpp:180 #, kde-format msgid "Execute '%1'..." msgstr "執行 %1..." #: core/action.cpp:279 #, kde-format msgid "First Page" msgstr "第一頁" #: core/action.cpp:281 ui/presentationwidget.cpp:177 #, kde-format msgid "Previous Page" msgstr "前一頁" #: core/action.cpp:283 ui/presentationwidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Next Page" msgstr "下一頁" #: core/action.cpp:285 #, kde-format msgid "Last Page" msgstr "最後一頁" #: core/action.cpp:287 #, kde-format msgid "Back" msgstr "返回" #: core/action.cpp:289 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "往前" #: core/action.cpp:291 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "離開" #: core/action.cpp:293 #, kde-format msgid "Start Presentation" msgstr "開始展示" #: core/action.cpp:295 #, kde-format msgid "End Presentation" msgstr "結束展示" #: core/action.cpp:297 #, kde-format msgid "Find..." msgstr "尋找..." #: core/action.cpp:299 #, kde-format msgid "Go To Page..." msgstr "跳到其他頁..." #: core/action.cpp:346 #, kde-format msgid "Play sound..." msgstr "播放聲音..." #: core/action.cpp:413 core/action.cpp:526 #, kde-format msgid "JavaScript Script" msgstr "JavaScript 文稿" #: core/action.cpp:461 #, kde-format msgid "Play movie..." msgstr "播放影片..." #: core/action.cpp:531 #, kde-format msgid "Play movie" msgstr "播放影片" #: core/action.cpp:533 #, kde-format msgid "Stop movie" msgstr "停止影片" #: core/action.cpp:535 #, kde-format msgid "Pause movie" msgstr "暫停影片" #: core/action.cpp:537 #, kde-format msgid "Resume movie" msgstr "回復播放" #: core/chooseenginedialog.cpp:25 #, kde-format msgid "Backend Selection" msgstr "後端介面選擇" #: core/chooseenginedialog.cpp:43 #, kde-format msgid "" "More than one backend found for the MIME type:
    %1 (%2).

    Please select which one to use:
    " msgstr "" "此 MIME 型態有一種以上的後端介面:
    %1(%2)。

    請" "選擇要使用哪一種:
    " #: core/document.cpp:181 #, kde-format msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" msgid "Portrait %1" msgstr "直向 %1" #: core/document.cpp:183 #, kde-format msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" msgid "Landscape %1" msgstr "橫向 %1" #: core/document.cpp:210 #, kde-format msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 in (%3)" msgstr "%1 x %2 英吋(%3)" #: core/document.cpp:214 #, kde-format msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 mm (%3)" msgstr "%1 x %2 釐米(%3)" #: core/document.cpp:1734 #, kde-format msgid "Continuing search from beginning" msgstr "從開頭重新搜尋" #: core/document.cpp:1739 #, kde-format msgid "Continuing search from bottom" msgstr "從底端重新搜尋" #: core/document.cpp:2548 #, kde-format msgid "" "Can not find a plugin which is able to handle the document being passed." msgstr "找不到可以處理此文件的外掛程式。" #: core/document.cpp:3679 #, kde-format msgctxt "remove a collection of annotations from the page" msgid "remove annotations" msgstr "移除註記" #: core/document.cpp:4256 core/document.cpp:4264 #, kde-format msgid "" "The document is trying to execute an external application and, for your " "safety, Okular does not allow that." msgstr "此文件正試著執行外部應用程式,但為了安全起見,okular 不允許此動作。" #: core/document.cpp:4277 #, kde-format msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "找不到用於開啟 MIME 型態為 %1 的檔案的應用程式。" #: core/document.cpp:4652 #, kde-format msgid "Could not open a temporary file" msgstr "無法開啟暫存檔" #: core/document.cpp:4654 #, kde-format msgid "Print conversion failed" msgstr "列印轉換失敗" #: core/document.cpp:4656 #, kde-format msgid "Printing process crashed" msgstr "列印行程發生錯誤" #: core/document.cpp:4658 #, kde-format msgid "Printing process could not start" msgstr "列印行程無法啟動" #: core/document.cpp:4660 #, kde-format msgid "Printing to file failed" msgstr "列印到檔案失敗" #: core/document.cpp:4662 #, kde-format msgid "Printer was in invalid state" msgstr "印表機的狀態有問題" #: core/document.cpp:4664 #, kde-format msgid "Unable to find file to print" msgstr "找不到要列印的檔案" #: core/document.cpp:4666 #, kde-format msgid "There was no file to print" msgstr "沒有檔案可列印" #: core/document.cpp:4668 #, kde-format msgid "" "Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is " "available" msgstr "找不到用於列印的執行檔。請確定 CUPS lpr 執行檔可以使用。" #: core/document.cpp:4670 #, kde-format msgid "The page print size is invalid" msgstr "頁面列印大小不合法" #: core/document.cpp:5329 part.cpp:1115 #, kde-format msgid "Could not open '%1'. File does not exist" msgstr "無法開啟 %1。檔案不存在" #: core/document.cpp:5810 #, kde-format msgid "Title" msgstr "標題" #: core/document.cpp:5813 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "主旨" #: core/document.cpp:5816 #, kde-format msgid "Description" msgstr "描述" #: core/document.cpp:5819 #, kde-format msgid "Author" msgstr "作者" #: core/document.cpp:5822 #, kde-format msgid "Creator" msgstr "檔案建立者" #: core/document.cpp:5825 #, kde-format msgid "Producer" msgstr "產生者" #: core/document.cpp:5828 #, kde-format msgid "Copyright" msgstr "版權" #: core/document.cpp:5831 #, kde-format msgid "Pages" msgstr "頁面" #: core/document.cpp:5834 #, kde-format msgid "Created" msgstr "已建立" #: core/document.cpp:5837 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "已修改" #: core/document.cpp:5840 #, kde-format msgid "Mime Type" msgstr "MIME 類型" #: core/document.cpp:5843 #, kde-format msgid "Category" msgstr "類別" #: core/document.cpp:5846 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "關鍵字" #: core/document.cpp:5849 #, kde-format msgid "File Path" msgstr "檔案路徑" #: core/document.cpp:5852 #, kde-format msgid "File Size" msgstr "檔案大小" #: core/document.cpp:5855 #, kde-format msgid "Page Size" msgstr "頁面大小" #: core/documentcommands.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Add an annotation to the page" msgid "add annotation" msgstr "新增註記" #: core/documentcommands.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Remove an annotation from the page" msgid "remove annotation" msgstr "移除註記" #: core/documentcommands.cpp:167 #, kde-format msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)" msgid "modify annotation properties" msgstr "變更註記屬性" #: core/documentcommands.cpp:205 #, kde-format msgctxt "Translate an annotation's position on the page" msgid "translate annotation" msgstr "翻譯註記" #: core/documentcommands.cpp:282 #, kde-format msgctxt "Change an annotation's size" msgid "adjust annotation" msgstr "調整註記" #: core/documentcommands.cpp:355 #, kde-format msgctxt "Generic text edit command" msgid "edit text" msgstr "編輯文字" #: core/documentcommands.cpp:444 #, kde-format msgctxt "Edit an annotation's text contents" msgid "edit annotation contents" msgstr "編輯註記內容" #: core/documentcommands.cpp:502 #, kde-format msgctxt "Edit an form's text contents" msgid "edit form contents" msgstr "編輯表單內容" #: core/documentcommands.cpp:559 #, kde-format msgctxt "Edit a list form's choices" msgid "edit list form choices" msgstr "編輯清單表單選擇" #: core/documentcommands.cpp:601 #, kde-format msgctxt "Edit a combo form's selection" msgid "edit combo form selection" msgstr "編輯下拉式選單表單選擇" #: core/documentcommands.cpp:690 #, kde-format msgctxt "Edit the state of a group of form buttons" msgid "edit form button states" msgstr "編輯表單按鍵狀態" #: core/generator.cpp:771 #, kde-format msgid "Plain &Text..." msgstr "純文字(&T)..." #: core/generator.cpp:774 #, kde-format msgid "PDF" msgstr "PDF" #: core/generator.cpp:779 #, kde-format msgctxt "This is the document format" msgid "OpenDocument Text" msgstr "OpenDocument 文字文件" #: core/generator.cpp:783 #, kde-format msgctxt "This is the document format" msgid "HTML" msgstr "HTML" #: core/printoptionswidget.cpp:22 #, kde-format msgid "Print Options" msgstr "列印選項" #: core/printoptionswidget.cpp:26 #, kde-format msgid "Fit to printable area" msgstr "調整大小成可列印區域" #: core/printoptionswidget.cpp:27 #, kde-format msgid "Fit to full page" msgstr "調整大小成整頁" #: core/printoptionswidget.cpp:28 #, kde-format msgid "Scale mode:" msgstr "縮放模式:" #: core/script/kjs_app.cpp:170 #, kde-format msgid "Missing alert type" msgstr "缺少通知類型" #: core/script/kjs_app.cpp:225 #, kde-format msgid "Do not show this message again" msgstr "請勿再次顯示此訊息" #: core/sourcereference.cpp:102 #, kde-format msgctxt "'source' is a source file" msgid "Source: %1" msgstr "來源:%1" #: core/textdocumentsettings.cpp:40 #, kde-format msgid "&Default Font:" msgstr "預設字型(&D):" #. i18n: ectx: Menu (file) #: part-viewermode.rc:5 part.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "檔案(&F)" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: part-viewermode.rc:9 part.rc:88 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "設定(&S)" #. i18n: ectx: Menu (help) #: part-viewermode.rc:14 part.rc:94 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "說明(&H)" #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #: part-viewermode.rc:32 part.rc:44 #, kde-format msgid "&Orientation" msgstr "方向(&O)" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks) #: part-viewermode.rc:51 part.rc:66 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "書籤(&B)" #. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar) #: part-viewermode.rc:64 #, kde-format msgid "Viewer Toolbar" msgstr "檢視工具列" #: part.cpp:426 #, kde-format msgid "Contents" msgstr "內容" #: part.cpp:432 #, kde-format msgid "Layers" msgstr "圖層" #: part.cpp:444 #, kde-format msgid "Thumbnails" msgstr "縮圖" #: part.cpp:450 #, kde-format msgid "Reviews" msgstr "回顧" #: part.cpp:455 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "書籤" #: part.cpp:461 #, kde-format msgid "Signatures" msgstr "簽名" #: part.cpp:495 #, kde-format msgid "" "This document contains annotations or form data that were saved internally " "by a previous Okular version. Internal storage is no longer supported." "
    Please save to a file in order to move them if you want to continue to " "edit the document." msgstr "" "這個文件包含了來自舊版 Okular 的存於內部儲存空間的註解或表單資料。內部儲存空" "間已經 不再支援
    假如你要繼續編輯檔案,請儲存至一個檔案以移動它" "們。" #: part.cpp:501 #, kde-format msgid "" "This document has embedded files. Click " "here to see them or go to File -> Embedded Files." msgstr "" "此文件有嵌入式檔案。點選此處可查看,或" "是到「檔案」─「嵌入式檔案」選單中。" #: part.cpp:668 #, kde-format msgctxt "Previous page" msgid "Previous" msgstr "前一頁" #: part.cpp:669 #, kde-format msgid "Go back to the Previous Page" msgstr "跳到前一頁" #: part.cpp:670 #, kde-format msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "移至文件前頁" #: part.cpp:680 #, kde-format msgctxt "Next page" msgid "Next" msgstr "下一頁" #: part.cpp:681 #, kde-format msgid "Advance to the Next Page" msgstr "跳到下一頁" #: part.cpp:682 #, kde-format msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "移至文件次頁" #: part.cpp:693 #, kde-format msgid "Beginning of the document" msgstr "文件開頭" #: part.cpp:694 #, kde-format msgid "Moves to the beginning of the document" msgstr "移至文件的開頭" #: part.cpp:698 #, kde-format msgid "End of the document" msgstr "文件結尾" #: part.cpp:699 #, kde-format msgid "Moves to the end of the document" msgstr "移至文件的結尾" #: part.cpp:710 part.cpp:2406 ui/bookmarklist.cpp:250 ui/bookmarklist.cpp:277 #, kde-format msgid "Rename Bookmark" msgstr "重新命名書籤" #: part.cpp:712 #, kde-format msgid "Rename the current bookmark" msgstr "重新命名目前的書籤" #: part.cpp:716 #, kde-format msgid "Previous Bookmark" msgstr "前一個書籤" #: part.cpp:718 #, kde-format msgid "Go to the previous bookmark" msgstr "移至上一個書籤" #: part.cpp:722 #, kde-format msgid "Next Bookmark" msgstr "下一個書籤" #: part.cpp:724 #, kde-format msgid "Go to the next bookmark" msgstr "移至下一個書籤" #: part.cpp:752 #, kde-format msgid "Configure Okular..." msgstr "設定 okular..." #: part.cpp:757 #, kde-format msgid "Configure Viewer..." msgstr "設定檢視器..." #: part.cpp:764 #, kde-format msgid "Configure Viewer Backends..." msgstr "設定檢視器後端介面..." #: part.cpp:768 #, kde-format msgid "Configure Backends..." msgstr "設定後端介面..." #: part.cpp:782 ui/annotationpopup.cpp:105 ui/annotationpopup.cpp:140 #: ui/propertiesdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "&Properties" msgstr "屬性(&P)" #: part.cpp:803 #, kde-format msgid "About Backend" msgstr "關於後端介面..." #: part.cpp:808 #, kde-format msgid "Reloa&d" msgstr "重新載入(&D)" #: part.cpp:810 #, kde-format msgid "Reload the current document from disk." msgstr "從磁碟中重新載入目前的文件。" #: part.cpp:816 #, kde-format msgid "Close &Find Bar" msgstr "關閉搜尋列(&F)" #: part.cpp:821 #, kde-format msgid "Page Number" msgstr "頁面編號" #: part.cpp:857 #, kde-format msgid "Select All Text on Current Page" msgstr "選取目前頁面的所有文字" #: part.cpp:869 #, kde-format msgid "Show &Navigation Panel" msgstr "顯示導覽面板(&N)" #: part.cpp:877 #, kde-format msgid "Show &Page Bar" msgstr "顯示頁面列 (&P)" #: part.cpp:883 #, kde-format msgid "Show &Signatures Panel" msgstr "顯示憑證面板(&S)" #: part.cpp:891 #, kde-format msgid "&Embedded Files" msgstr "嵌入式檔案(&E)" #: part.cpp:897 #, kde-format msgid "E&xport As" msgstr "匯出為(&X)" #: part.cpp:909 #, kde-format msgid "S&hare" msgstr "分享 (&H)" #: part.cpp:918 #, kde-format msgid "P&resentation" msgstr "展示(&R)" #: part.cpp:925 #, kde-format msgid "Open Con&taining Folder" msgstr "開啟包含資料夾(&T)" #: part.cpp:931 #, kde-format msgid "&Import PostScript as PDF..." msgstr "匯入 Postscript 為 PDF(&I)..." #: part.cpp:936 #, kde-format msgid "&Get Books From Internet..." msgstr "從網路上取得電子書(&G)..." #: part.cpp:941 #, kde-format msgid "Switch Blackscreen Mode" msgstr "切換為黑螢幕模式" #: part.cpp:949 #, kde-format msgid "Erase Drawing" msgstr "擦除繪圖" #: part.cpp:954 #, kde-format msgid "Configure Annotations..." msgstr "設定註記..." #: part.cpp:959 #, kde-format msgid "Play/Pause Presentation" msgstr "開始/暫停展示" #: part.cpp:1122 #, kde-format msgid "Could not open '%1' (%2) " msgstr "無法開啟 '%1' (%2) " #: part.cpp:1177 #, kde-format msgid "The loading of %1 has been canceled." msgstr "已取消載入 %1。" #: part.cpp:1193 #, kde-format msgid "Could not open %1. Reason: %2" msgstr "無法開啟 %1。原因:%2" #: part.cpp:1225 #, kde-format msgid "Configure Viewer Backends" msgstr "設定檢視器後端介面" #: part.cpp:1229 #, kde-format msgid "Configure Backends" msgstr "設定後端介面" #: part.cpp:1318 #, kde-format msgid "" "The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files " "using it." msgstr "找不到 \"ps2pdf\" 程式,okular 無法匯入 PS 檔。" #: part.cpp:1318 #, kde-format msgid "ps2pdf not found" msgstr "找不到 ps2pdf" #: part.cpp:1323 #, kde-format msgid "PostScript files (%1)" msgstr "Postscript 檔案 (%1)" #: part.cpp:1339 #, kde-format msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..." msgstr "匯入 PS 檔成 PDF 格式中(可能要花一點時間)..." #: part.cpp:1478 #, kde-format msgid "Please enter the password to read the document:" msgstr "請輸入密碼以讀取文件:" #: part.cpp:1480 #, kde-format msgid "Incorrect password. Try again:" msgstr "密碼錯誤。請再試一次:" #: part.cpp:1485 #, kde-format msgid "Document Password" msgstr "文件密碼" #: part.cpp:1597 #, kde-format msgid "This document has XFA forms, which are currently unsupported." msgstr "此文件內含 XFA 表單,目前不支援。" #: part.cpp:1605 #, kde-format msgid "" "This document has forms. Click on the button to interact with them, or use " "View -> Show Forms." msgstr "此文件有表單。點擊按鈕可以查看,或是到「檢視」─「顯示表單」。" #: part.cpp:1618 #, kde-format msgid "" "All editing and interactive features for this document are disabled. Please " "save a copy and reopen to edit this document." -msgstr "" -"已在此文件停用所有編輯與互動功能。請儲存副本並重新開啟檔案即可編輯此文件。" +msgstr "已在此文件停用所有編輯與互動功能。請儲存副本並重新開啟檔案即可編輯此文件。" #: part.cpp:1622 #, kde-format msgid "This document is digitally signed." msgstr "此文件已經數位簽名。" #: part.cpp:1706 #, kde-format msgid "" "This document wants to be shown full screen.\n" "Leave normal mode and enter presentation mode?" msgstr "" "這個檔案想要在全螢幕模式顯示\n" "要離開標準模式,並進入簡報模式嗎?" #: part.cpp:1708 #, kde-format msgid "Request to Change Viewing Mode" msgstr "請求變更顯示模式" #: part.cpp:1709 #, kde-format msgid "Enter Presentation Mode" msgstr "進入展示模式" #: part.cpp:1710 #, kde-format msgid "Deny Request" msgstr "取消請求" #: part.cpp:1789 #, kde-format msgid "Could not open %1" msgstr "無法開啟 %1" #: part.cpp:1809 #, kde-format msgid "" "There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another " "program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved." "
    Do you want to continue reloading the file?" msgstr "" "這裡有一些未儲存的變更,且檔案 %1 已經被其他程式所變更。您的變更將會遺失,因" "為這檔案已經沒辦法被儲存。
    你要重新載入這個檔案嗎?" #: part.cpp:1810 part.cpp:1818 part.cpp:2599 #, kde-format msgid "File Changed" msgstr "檔案已變更" #: part.cpp:1811 #, kde-format msgid "Continue Reloading" msgstr "仍然重新載入" #: part.cpp:1812 #, kde-format msgid "Abort Reloading" msgstr "取消重新載入" #: part.cpp:1817 #, kde-format msgid "" "There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another " "program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved." "
    Do you want to continue closing the file?" msgstr "" "這裡有一些未儲存的變更,且檔案 %1 已經被其他程式所變更。您的變更將會遺失,因" "為這檔案已經沒辦法被儲存。
    你要關閉這個檔案嗎?" #: part.cpp:1819 #, kde-format msgid "Continue Closing" msgstr "仍然關閉" #: part.cpp:1820 #, kde-format msgid "Abort Closing" msgstr "取消關閉" #: part.cpp:1826 #, kde-format msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?" msgstr "您要儲存你的變更至 %1 還是放棄它們?" #: part.cpp:1827 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "關閉文件" #: part.cpp:1946 #, kde-format msgid "" "This link points to a close document action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "這個連結指到一個已關閉的文件動作,該動作在嵌入式檢視器中無法進行。" #: part.cpp:1952 #, kde-format msgid "" "This link points to a quit application action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "這個連結指到一個離開應用程式的動作,該動作在嵌入式檢視器中無法進行。" #: part.cpp:2054 part.cpp:2073 #, kde-format msgid "Reloading the document..." msgstr "重新載入文件中..." #: part.cpp:2210 part.cpp:3112 ui/bookmarklist.cpp:251 #, kde-format msgid "Remove Bookmark" msgstr "移除書籤" #: part.cpp:2281 #, kde-format msgid "Go to Page" msgstr "跳頁" #: part.cpp:2304 #, kde-format msgid "&Page:" msgstr "頁數(&P):" #: part.cpp:2406 #, kde-format msgid "Enter the new name of the bookmark:" msgstr "輸入書籤的新名稱:" #: part.cpp:2457 #, kde-format msgid "Rename this Bookmark" msgstr "重新命名書籤" #: part.cpp:2460 #, kde-format msgid "Remove this Bookmark" msgstr "移除此書籤" #: part.cpp:2550 part.cpp:2551 part.cpp:3278 #, kde-format msgctxt "File type name and pattern" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: part.cpp:2560 ui/revisionviewer.cpp:46 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "另存新檔" #: part.cpp:2598 #, kde-format msgid "" "The file '%1' has been modified by another program, which means it can no " "longer be saved." msgstr "這個檔案 %1 已經被其他程式所變更,這代表著再也沒辦法被儲存了。" #: part.cpp:2608 #, kde-format msgid "" "The current document is protected with a password.
    In order to save, " "the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and " "your undo/redo history will be lost.
    Do you want to continue?" msgstr "" "目前的檔案已經以密碼保護。
    為了要儲存它,這檔案必須重新載入。您將會被再" "次被詢問密碼,且您的還原 / 重作 (Redo) 紀錄將會消失。
    仍要繼續?" #: part.cpp:2609 part.cpp:2647 #, kde-format msgid "Save - Warning" msgstr "儲存 - 警告" #: part.cpp:2628 #, kde-format msgid "Could not open the temporary file for saving." msgstr "無法開啟暫存檔來儲存。" #: part.cpp:2646 #, kde-format msgid "" "After saving, the current document format requires the file to be reloaded. " "Your undo/redo history will be lost.
    Do you want to continue?" msgstr "" "儲存後,目前的檔案格式要求檔案需要重新載入。你的還原 / 重做 (redo) 紀錄將會消" "失。
    仍要繼續?" #: part.cpp:2661 part.cpp:2732 part.cpp:2755 part.cpp:3295 #, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgstr "無法儲存檔案到 %1。請儲存在其他位置。" #: part.cpp:2674 #, kde-format msgid "Filled form contents" msgstr "填充表單內容" #: part.cpp:2675 #, kde-format msgid "User annotations" msgstr "用戶註記" #: part.cpp:2681 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them." msgstr "" "你準備要儲存變更,但目前的檔案格式不支援儲存這些元素。請使用 Okular 檔案封" "存格式 以保留他們。" #: part.cpp:2684 part.cpp:2707 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "警告" #: part.cpp:2685 part.cpp:2708 #, kde-format msgid "Save as Okular document archive..." msgstr "儲存為 Okular 檔案封存格式…" #: part.cpp:2700 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them. Click Continue to save the document and " "discard these elements." msgstr "" "你準備要儲存變更,但目前的檔案格式不支援儲存這些元素。請使用 Okular 檔案封" "存格式 以保留他們。點一下 繼續 仍然儲存,並放棄這些元素。" #: part.cpp:2701 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them. Click Continue to save, but you will lose " "these elements as well as the undo/redo history." msgstr "" "你準備要儲存變更,但目前的檔案格式不支援儲存這些元素。請使用 Okular 檔案封" "存格式 以保留他們。點一下 繼續 仍然儲存,但你將會損失這些元素,還" "有還原 / 重做 (redo) 紀錄" #: part.cpp:2703 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "繼續" #: part.cpp:2704 #, kde-format msgid "Continue losing changes" msgstr "仍然放棄變更" #: part.cpp:2734 #, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. %2" msgstr "無法儲存檔案到 %1。%2" #: part.cpp:2778 #, kde-format msgid "" "Okular cannot copy %1 to the specified location.\n" "\n" "The document does not exist anymore." msgstr "" "Okular 無法複製 %1 到指定的位置。\n" "\n" "文件不再存在。" #: part.cpp:2812 #, kde-format msgid "" "File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another " "location." msgstr "無法儲存檔案到 %1,因為錯誤:「%2」。請儲存在其他位置。" #: part.cpp:3093 #, kde-format msgid "Expand whole section" msgstr "展開整個部分" #: part.cpp:3095 #, kde-format msgid "Collapse whole section" msgstr "收縮整個部分" #: part.cpp:3097 #, kde-format msgid "Expand all" msgstr "全部展開" #: part.cpp:3099 #, kde-format msgid "Collapse all" msgstr "全部收縮" #: part.cpp:3109 ui/annotationmodel.cpp:334 #, kde-format msgid "Page %1" msgstr "頁 %1" #: part.cpp:3114 #, kde-format msgid "Add Bookmark" msgstr "加入書籤" #: part.cpp:3124 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "工具" #: part.cpp:3336 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print" msgstr "列印" #: part.cpp:3413 #, kde-format msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "不允許列印此文件。" #: part.cpp:3422 #, kde-format msgid "" "Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org" msgstr "無法列印此文件。未知的錯誤。請回報到 bugs.kde.org" #: part.cpp:3426 #, kde-format msgid "" "Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to " "bugs.kde.org" msgstr "無法列印此文件。錯誤詳情為:%1。請回報到 bugs.kde.org" #: part.cpp:3513 #, kde-format msgid "Go to the place you were before" msgstr "Go to the place you were before" #: part.cpp:3517 #, kde-format msgid "Go to the place you were after" msgstr "Go to the place you were after" #: part.cpp:3544 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not create temporary file " "%1." msgstr "" "檔案錯誤:無法建立暫存檔。 %1" #: part.cpp:3557 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not open the file %1 for uncompression. The file will not be loaded.
    " msgstr "" "檔案錯誤:無法開啟檔案 %1" "做解壓縮。此檔案將不會被載入。" #: part.cpp:3560 #, kde-format msgid "" "This error typically occurs if you do not have enough permissions to " "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on " "the file in the Dolphin file manager, then choose the 'Properties' option, " "and select 'Permissions' tab in the opened window." msgstr "" "這個錯誤通常是因為您沒有讀取該檔的權限。你可以使用 Dolphin檔案管理器來檢" "查所有者和權限。操作方式:對檔案按下右鍵 ,選擇「屬性」選項,並在開啟的視窗中" "選擇「權限」標籤頁。" #: part.cpp:3584 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not uncompress the file " "%1. The file will not be loaded." msgstr "" "檔案錯誤:無法解壓此檔 %1。檔案將不會被載入。" #: part.cpp:3587 #, kde-format msgid "" "This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " "sure, try to decompress the file manually using command-line tools." -msgstr "" -"這個錯誤通常是因為檔案已損毀。您可以試著在命令列直接解壓此檔看看。" +msgstr "這個錯誤通常是因為檔案已損毀。您可以試著在命令列直接解壓此檔看看。" #: part.cpp:3616 #, kde-format msgid "No Bookmarks" msgstr "沒有書籤" #: part.cpp:3690 #, kde-format msgid "There was a problem sharing the document: %1" msgstr "分享檔案時發生問題:%1" #: part.cpp:3691 part.cpp:3698 #, kde-format msgid "Share" msgstr "分享" #: part.cpp:3695 #, kde-format msgid "Document shared successfully" msgstr "檔案分享完畢" #: part.cpp:3697 #, kde-format msgid "You can find the shared document at: %1" msgstr "你可以在這裡找到分享的檔案:%1" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: part.rc:18 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "編輯(&E)" #. i18n: ectx: Menu (view) #: part.rc:31 #, kde-format msgid "&View" msgstr "檢視(&V)" #. i18n: ectx: Menu (go) #: part.rc:54 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "跳至(&G)" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: part.rc:74 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "工具(&T)" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: part.rc:98 shell/shell.rc:22 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "主工具列" #: shell/main.cpp:59 #, kde-format msgid "Page of the document to be shown" msgstr "此文件要顯示的頁面" #: shell/main.cpp:60 #, kde-format msgid "Start the document in presentation mode" msgstr "以展示模式開啟此文件" #: shell/main.cpp:61 #, kde-format msgid "Start with print dialog" msgstr "以列印對話框開始" #: shell/main.cpp:62 #, kde-format msgid "Start with print dialog and exit after printing" msgstr "以列印對話框開始並且列印後離開" #: shell/main.cpp:63 #, kde-format msgid "\"Unique instance\" control" msgstr "「唯一實體」控制" #: shell/main.cpp:64 #, kde-format msgid "Not raise window" msgstr "不提升視窗" #: shell/main.cpp:65 #, kde-format msgid "Find a string on the text" msgstr "在一段文字中搜尋字串" #: shell/main.cpp:66 #, kde-format msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin." msgstr "要開啟的文件。'-' 表示從標準輸入讀取。" #: shell/okular_main.cpp:127 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch" msgstr "錯誤:不能用 --unique 選項開啟多個文件" #: shell/okular_main.cpp:134 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch" msgstr "錯誤:不能用 --presentation 選項開啟多個文件" #: shell/okular_main.cpp:141 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch" msgstr "錯誤:不能用 --print 選項開啟多個文件" #: shell/okular_main.cpp:148 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch" msgstr "錯誤:不能用 --page 選項開啟多個文件" #: shell/okular_main.cpp:155 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --find switch" msgstr "錯誤:不能用 --find 選項開啟多個文件" #: shell/shell.cpp:92 #, kde-format msgid "Unable to find the Okular component: %1" msgstr "找不到 okular 組件:%1" #: shell/shell.cpp:135 #, kde-format msgid "" "There is already a unique Okular instance running. This instance won't be " "the unique one." msgstr "已經有一個唯一的 Okular 實體在執行中。此實體不會是唯一。" #: shell/shell.cpp:152 #, kde-format msgid "Unable to find the Okular component." msgstr "無法找到 okular 組件。" #: shell/shell.cpp:341 #, kde-format msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "點選以開啟檔案。 點選並按住以開啟最近的檔案。" #: shell/shell.cpp:342 #, kde-format msgid "" "Click to open a file or Click and hold to select a recent file" msgstr "點選以開啟檔案,或是點選並按住以選擇最近開啟的檔案。" #: shell/shell.cpp:355 #, kde-format msgid "Next Tab" msgstr "下一個分頁" #: shell/shell.cpp:361 #, kde-format msgid "Previous Tab" msgstr "前一個分頁" #: shell/shell.cpp:471 #, kde-format msgid "All files (*)" msgstr "所有檔案 (*)" #: shell/shell.cpp:472 #, kde-format msgid "All supported files (%1)" msgstr "所有支援的檔案 (%1)" #: shell/shell.cpp:475 #, kde-format msgid "Open Document" msgstr "開啟文件" #: shell/shell.cpp:580 #, kde-format msgid "Confirm Close" msgstr "確認關閉" #: shell/shell.cpp:584 #, kde-format msgid "Close Tabs" msgstr "關閉分頁" #: shell/shell.cpp:590 #, kde-format msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?" msgstr "您將要關閉 %1 個分頁。您確定要繼續嗎?" #: shell/shell.cpp:591 #, kde-format msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs" msgstr "當我嘗試關閉多個分頁時警告我" #: ui/annotationpopup.cpp:88 #, kde-format msgid "Annotation" msgid_plural "%1 Annotations" msgstr[0] "%1 最後狀態註記" #: ui/annotationpopup.cpp:90 ui/annotationpopup.cpp:130 #, kde-format msgid "&Open Pop-up Note" msgstr "開啟彈出式備註(&O)" #: ui/annotationpopup.cpp:95 ui/annotationpopup.cpp:134 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "刪除(&D)" #: ui/annotationpopup.cpp:115 ui/annotationpopup.cpp:149 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the file to save" msgid "&Save '%1'..." msgstr "儲存 %1(&S)..." #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:58 #, kde-format msgid "&Appearance" msgstr "外觀(&A)" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "&General" msgstr "一般(&G)" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:68 #, kde-format msgid "&Author:" msgstr "作者(&A):" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "建立日期:" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Modified:" msgstr "修改日期:" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Pop-up Note Properties" msgstr "彈出式備註屬性" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Typewriter Properties" msgstr "打字機屬性" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Inline Note Properties" msgstr "內含備註屬性" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Straight Line Properties" msgstr "直線屬性" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Polygon Properties" msgstr "五角形屬性" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Geometry Properties" msgstr "幾何圖形屬性" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Text Markup Properties" msgstr "文字標記屬性" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Stamp Properties" msgstr "印花屬性" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:140 #, kde-format msgid "Freehand Line Properties" msgstr "手繪線條屬性" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Caret Properties" msgstr "符號屬性" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:146 #, kde-format msgid "File Attachment Properties" msgstr "附加檔案屬性" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Sound Properties" msgstr "音效屬性" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Movie Properties" msgstr "電影屬性" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Annotation Properties" msgstr "註釋屬性" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:180 #, kde-format msgid "Modified: %1" msgstr "修改時間:%1" #: ui/annotationwidgets.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select a custom stamp symbol from file" msgstr "從檔案選取自訂印花標記" #: ui/annotationwidgets.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@title:window file chooser" msgid "Select custom stamp symbol" msgstr "選取自訂印花標記" #: ui/annotationwidgets.cpp:162 #, kde-format msgid "" "*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)" -msgstr "" -"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | 圖示檔 (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)" +msgstr "*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | 圖示檔 (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)" #: ui/annotationwidgets.cpp:168 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not load the file %1" msgstr "無法載入 %1 檔案" #: ui/annotationwidgets.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Invalid file" msgstr "檔案無效" #: ui/annotationwidgets.cpp:275 #, kde-format msgid "&Color:" msgstr "顏色(&C):" #: ui/annotationwidgets.cpp:374 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "圖示:" #: ui/annotationwidgets.cpp:375 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "註解" #: ui/annotationwidgets.cpp:376 #, kde-format msgid "Help" msgstr "說明" #: ui/annotationwidgets.cpp:377 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "插入" #: ui/annotationwidgets.cpp:378 #, kde-format msgid "Key" msgstr "鍵值" #: ui/annotationwidgets.cpp:379 #, kde-format msgid "New paragraph" msgstr "新段落" #: ui/annotationwidgets.cpp:380 #, kde-format msgid "Note" msgstr "備註" #: ui/annotationwidgets.cpp:381 #, kde-format msgid "Paragraph" msgstr "段落" #: ui/annotationwidgets.cpp:389 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "字型:" #: ui/annotationwidgets.cpp:398 #, kde-format msgid "Text &color:" msgstr "文字顏色(&C):" #: ui/annotationwidgets.cpp:406 #, kde-format msgid "&Align:" msgstr "對齊(&A):" #: ui/annotationwidgets.cpp:407 #, kde-format msgid "Left" msgstr "向左" #: ui/annotationwidgets.cpp:408 #, kde-format msgid "Center" msgstr "置中" #: ui/annotationwidgets.cpp:409 #, kde-format msgid "Right" msgstr "向右" #: ui/annotationwidgets.cpp:417 #, kde-format msgid "Border &width:" msgstr "邊框寬度(&W):" #: ui/annotationwidgets.cpp:435 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "experimental feature.Stamps inserted in PDF documents are not " "visible in PDF readers other than Okular." msgstr "" "實驗性功能。插入 PDF 文件的印花,不能在 Okular 以外的PDF 閱讀器" "中顯示。" #: ui/annotationwidgets.cpp:446 #, kde-format msgid "Stamp symbol:" msgstr "印花標記:" #: ui/annotationwidgets.cpp:450 #, kde-format msgid "Bookmark" msgstr "書籤" #: ui/annotationwidgets.cpp:451 #, kde-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ui/annotationwidgets.cpp:452 #, kde-format msgid "Information" msgstr "資訊" #: ui/annotationwidgets.cpp:453 #, kde-format msgid "Approved" msgstr "已批准" #: ui/annotationwidgets.cpp:454 #, kde-format msgid "As Is" msgstr "保持原樣" #: ui/annotationwidgets.cpp:455 #, kde-format msgid "Confidential" msgstr "機密" #: ui/annotationwidgets.cpp:456 #, kde-format msgid "Departmental" msgstr "部門" #: ui/annotationwidgets.cpp:457 #, kde-format msgid "Draft" msgstr "草稿" #: ui/annotationwidgets.cpp:458 #, kde-format msgid "Experimental" msgstr "實驗性" #: ui/annotationwidgets.cpp:459 #, kde-format msgid "Expired" msgstr "已過期" #: ui/annotationwidgets.cpp:460 #, kde-format msgid "Final" msgstr "完成" #: ui/annotationwidgets.cpp:461 #, kde-format msgid "For Comment" msgstr "註解用" #: ui/annotationwidgets.cpp:462 #, kde-format msgid "For Public Release" msgstr "公開發行用" #: ui/annotationwidgets.cpp:463 #, kde-format msgid "Not Approved" msgstr "未批准" #: ui/annotationwidgets.cpp:464 #, kde-format msgid "Not For Public Release" msgstr "不可公開發行" #: ui/annotationwidgets.cpp:465 #, kde-format msgid "Sold" msgstr "已售出" #: ui/annotationwidgets.cpp:466 #, kde-format msgid "Top Secret" msgstr "最高機密" #: ui/annotationwidgets.cpp:510 ui/annotationwidgets.cpp:580 #: ui/annotationwidgets.cpp:650 ui/annotationwidgets.cpp:722 #: ui/annotationwidgets.cpp:808 #, kde-format msgid "&Width:" msgstr "寬度(&W):" #: ui/annotationwidgets.cpp:515 #, kde-format msgid "Line start:" msgstr "行開頭:" #: ui/annotationwidgets.cpp:517 #, kde-format msgid "Line end:" msgstr "行結尾:" #: ui/annotationwidgets.cpp:522 #, kde-format msgid "Square" msgstr "正方形" #: ui/annotationwidgets.cpp:523 #, kde-format msgid "Circle" msgstr "圓形" #: ui/annotationwidgets.cpp:524 #, kde-format msgid "Diamond" msgstr "鑽石" #: ui/annotationwidgets.cpp:525 #, kde-format msgid "Open Arrow" msgstr "開放箭頭" #: ui/annotationwidgets.cpp:526 #, kde-format msgid "Closed Arrow" msgstr "閉合箭頭" #: ui/annotationwidgets.cpp:527 #, kde-format msgid "None" msgstr "無" #: ui/annotationwidgets.cpp:528 #, kde-format msgid "Butt" msgstr "對縫" #: ui/annotationwidgets.cpp:529 #, kde-format msgid "Right Open Arrow" msgstr "右指開放箭頭" #: ui/annotationwidgets.cpp:530 #, kde-format msgid "Right Closed Arrow" msgstr "右指閉合箭頭" #: ui/annotationwidgets.cpp:531 #, kde-format msgid "Slash" msgstr "斜線" #: ui/annotationwidgets.cpp:546 #, kde-format msgid "Leader line length:" msgstr "首線條長度:" #: ui/annotationwidgets.cpp:548 #, kde-format msgid "Leader line extensions length:" msgstr "首線條延伸長度:" #: ui/annotationwidgets.cpp:563 ui/annotationwidgets.cpp:715 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "已啟用" #: ui/annotationwidgets.cpp:567 ui/annotationwidgets.cpp:719 #, kde-format msgid "Shape fill:" msgstr "圖形填充:" #: ui/annotationwidgets.cpp:677 ui/annotationwidgets.cpp:710 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "類型:" #: ui/annotationwidgets.cpp:678 ui/guiutils.cpp:96 #, kde-format msgid "Highlight" msgstr "突顯" #: ui/annotationwidgets.cpp:679 ui/guiutils.cpp:99 #: ui/pageviewannotator.cpp:1105 #, kde-format msgid "Squiggle" msgstr "草寫" #: ui/annotationwidgets.cpp:680 ui/guiutils.cpp:102 #: ui/pageviewannotator.cpp:1113 #, kde-format msgid "Underline" msgstr "底線" #: ui/annotationwidgets.cpp:681 ui/pageviewannotator.cpp:1111 #, kde-format msgid "Strike out" msgstr "刪除線" #: ui/annotationwidgets.cpp:724 ui/pageviewannotator.cpp:1103 #, kde-format msgid "Rectangle" msgstr "矩形" #: ui/annotationwidgets.cpp:725 ui/pageviewannotator.cpp:1091 #, kde-format msgid "Ellipse" msgstr "橢圓形" #: ui/annotationwidgets.cpp:776 #, kde-format msgid "File attachment symbol:" msgstr "檔案附件符號:" #: ui/annotationwidgets.cpp:779 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Graph" msgstr "圖形" #: ui/annotationwidgets.cpp:780 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Push Pin" msgstr "圖釘" #: ui/annotationwidgets.cpp:781 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Paperclip" msgstr "迴紋針" #: ui/annotationwidgets.cpp:782 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Tag" msgstr "標籤" #: ui/annotationwidgets.cpp:791 #, kde-format msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.." msgid "File" msgstr "檔案" #: ui/annotationwidgets.cpp:795 ui/embeddedfilesdialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Not available size" msgid "N/A" msgstr "無" #: ui/annotationwidgets.cpp:796 #, kde-format msgid "No description available." msgstr "沒有可用的描述。" #: ui/annotationwidgets.cpp:804 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "名稱:" #: ui/annotationwidgets.cpp:815 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "描述:" #: ui/annotationwidgets.cpp:876 #, kde-format msgid "Caret symbol:" msgstr "符號標記:" #: ui/annotationwidgets.cpp:878 #, kde-format msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "None" msgstr "無" #: ui/annotationwidgets.cpp:879 #, kde-format msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "P" msgstr "P" #: ui/annotwindow.cpp:57 #, kde-format msgid "Close this note" msgstr "關閉此通知" #: ui/annotwindow.cpp:102 ui/findbar.cpp:65 #, kde-format msgid "Options" msgstr "選項" #: ui/annotwindow.cpp:113 #, kde-format msgid "" "This annotation may contain LaTeX code.\n" "Click here to render." msgstr "" "這個註記可能包含 LaTeX 的代碼。\n" "點擊此處以成像。" #: ui/annotwindow.cpp:389 #, kde-format msgid "Cannot find latex executable." msgstr "找不到 latex 執行檔。" #: ui/annotwindow.cpp:389 ui/annotwindow.cpp:394 ui/annotwindow.cpp:399 #: ui/annotwindow.cpp:404 #, kde-format msgid "LaTeX rendering failed" msgstr "LaTeX 成像失敗" #: ui/annotwindow.cpp:394 #, kde-format msgid "Cannot find dvipng executable." msgstr "找不到 dvipng 執行檔。" #: ui/annotwindow.cpp:399 #, kde-format msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command." msgstr "執行 'latex' 指令時發生錯誤。" #: ui/annotwindow.cpp:404 #, kde-format msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command." msgstr "執行 'dvipng' 指令時發生錯誤。" #: ui/bookmarklist.cpp:110 #, kde-format msgctxt "%1 is the file name" msgid "" "%1\n" "\n" "One bookmark" msgid_plural "" "%1\n" "\n" "%2 bookmarks" msgstr[0] "" "%1\n" "\n" "%2 個書籤" #: ui/bookmarklist.cpp:127 ui/searchwidget.cpp:40 ui/side_reviews.cpp:120 #: ui/toc.cpp:38 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "搜尋…" #: ui/bookmarklist.cpp:156 #, kde-format msgid "Current document only" msgstr "只對目前的文件" #: ui/bookmarklist.cpp:249 #, kde-format msgid "Go to This Bookmark" msgstr "跳到此書籤" #: ui/bookmarklist.cpp:276 #, kde-format msgctxt "Opens the selected document" msgid "Open Document" msgstr "開啟文件" #: ui/bookmarklist.cpp:278 #, kde-format msgid "Remove Bookmarks" msgstr "移除書籤" #: ui/certificateviewer.cpp:132 #, kde-format msgid "Version" msgstr "版本" #: ui/certificateviewer.cpp:134 #, kde-format msgid "Serial Number" msgstr "序號" #: ui/certificateviewer.cpp:136 #, kde-format msgid "Issuer" msgstr "發行者" #: ui/certificateviewer.cpp:138 ui/certificateviewer.cpp:257 #, kde-format msgid "Issued On" msgstr "發行時間" #: ui/certificateviewer.cpp:140 ui/certificateviewer.cpp:258 #, kde-format msgid "Expires On" msgstr "過期時間" #: ui/certificateviewer.cpp:142 #, kde-format msgctxt "The person/company that made the signature" msgid "Subject" msgstr "主旨" #: ui/certificateviewer.cpp:144 #, kde-format msgid "Public Key" msgstr "公鑰" #: ui/certificateviewer.cpp:146 #, kde-format msgid "Key Usage" msgstr "金鑰用途" #: ui/certificateviewer.cpp:156 #, kde-format msgid "V%1" msgstr "V%1" #: ui/certificateviewer.cpp:168 #, kde-format msgid "%1 (%2 bits)" msgstr "%1(%2 位元)" #: ui/certificateviewer.cpp:215 #, kde-format msgid "Property" msgstr "屬性" #: ui/certificateviewer.cpp:217 #, kde-format msgid "Value" msgstr "數值" #: ui/certificateviewer.cpp:229 #, kde-format msgid "Certificate Viewer" msgstr "憑證檢視器" #: ui/certificateviewer.cpp:232 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "匯出…" #: ui/certificateviewer.cpp:240 #, kde-format msgid "Issued By" msgstr "發行者" #: ui/certificateviewer.cpp:243 ui/certificateviewer.cpp:250 #, kde-format msgid "Common Name(CN)" msgstr "通用名稱(CN)" #: ui/certificateviewer.cpp:244 ui/certificateviewer.cpp:251 #, kde-format msgid "EMail" msgstr "電子郵件" #: ui/certificateviewer.cpp:245 ui/certificateviewer.cpp:252 #, kde-format msgid "Organization(O)" msgstr "組織(O)" #: ui/certificateviewer.cpp:247 #, kde-format msgid "Issued To" msgstr "發行目標" #: ui/certificateviewer.cpp:254 #, kde-format msgid "Validity" msgstr "有效性" #: ui/certificateviewer.cpp:260 #, kde-format msgid "Fingerprints" msgstr "金鑰指紋" #: ui/certificateviewer.cpp:268 #, kde-format msgid "SHA-1 Fingerprint" msgstr "SHA-1 指紋" #: ui/certificateviewer.cpp:269 #, kde-format msgid "SHA-256 Fingerprint" msgstr "SHA-256 指紋" #: ui/certificateviewer.cpp:287 #, kde-format msgid "Details" msgstr "詳細資訊" #: ui/certificateviewer.cpp:288 #, kde-format msgid "Certificate Data:" msgstr "憑證資料:" #: ui/certificateviewer.cpp:331 #, kde-format msgid "Where do you want to save this certificate?" msgstr "此憑證的儲存位置為何?" #: ui/certificateviewer.cpp:332 #, kde-format msgid "Certificate File (*.cer)" msgstr "憑證檔案 (*.cer)" #: ui/certificateviewer.cpp:339 #, kde-format msgid "Unable to export certificate!" msgstr "無法匯出憑證!" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:11 #, kde-format msgid "Red" msgstr "紅" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:16 #, kde-format msgid "Green" msgstr "綠" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:21 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "藍" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:26 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "黃" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:31 #, kde-format msgid "Black" msgstr "黑" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:36 #, kde-format msgid "White" msgstr "白" #: ui/drawingtoolactions.cpp:170 #, kde-format msgid "Drawing Tool: %1" msgstr "繪製工具:%1" #: ui/drawingtoolactions.cpp:192 ui/drawingtoolactions.cpp:193 #, kde-format msgid "Eraser" msgstr "擦除器" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "未知" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Embedded Files" msgstr "嵌入式檔案" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "View" msgstr "檢視" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "名稱" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "描述" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "大小" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Created" msgstr "已建立" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Modified" msgstr "已修改" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Save As..." msgstr "另存新檔(&S)..." #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&View..." msgstr "檢視...(&V)" #: ui/fileprinterpreview.cpp:137 #, kde-format msgid "Could not load print preview part" msgstr "無法載入列印預覽部件" #: ui/fileprinterpreview.cpp:152 #, kde-format msgid "Print Preview" msgstr "列印預覽" #: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Close" msgstr "關閉" #: ui/findbar.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Find text" msgid "F&ind:" msgstr "尋找(&I):" #: ui/findbar.cpp:51 #, kde-format msgid "Text to search for" msgstr "要搜尋的文字" #: ui/findbar.cpp:56 #, kde-format msgctxt "Find and go to the next search match" msgid "Next" msgstr "下一個" #: ui/findbar.cpp:57 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "跳到下一個符合" #: ui/findbar.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Find and go to the previous search match" msgid "Previous" msgstr "前一個" #: ui/findbar.cpp:61 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "跳到前一個符合" #: ui/findbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Modify search behavior" msgstr "變更搜尋行為" #: ui/findbar.cpp:68 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "區分大小寫" #: ui/findbar.cpp:70 #, kde-format msgid "From current page" msgstr "從目前的頁面" #: ui/findbar.cpp:72 #, kde-format msgid "Find as you type" msgstr "輸入時尋找" #: ui/formwidgets.cpp:824 #, kde-format msgid "*|All Files" msgstr "*|所有檔案" #: ui/formwidgets.cpp:1249 ui/signaturepropertiesdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Signature Properties" msgstr "簽名屬性" #: ui/guiutils.cpp:85 #, kde-format msgid "Straight Line with Comment" msgstr "含備註的直線" #: ui/guiutils.cpp:87 #, kde-format msgid "Polygon with Comment" msgstr "含備註的多邊形+" #: ui/guiutils.cpp:90 #, kde-format msgid "Geometry with Comment" msgstr "含備註的幾何圖形" #: ui/guiutils.cpp:90 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "幾何圖形" #: ui/guiutils.cpp:96 #, kde-format msgid "Highlight with Comment" msgstr "含備註的突顯文字" #: ui/guiutils.cpp:99 #, kde-format msgid "Squiggle with Comment" msgstr "含備註的草寫魂字" #: ui/guiutils.cpp:102 #, kde-format msgid "Underline with Comment" msgstr "含備註的底線" #: ui/guiutils.cpp:105 #, kde-format msgid "Strike Out with Comment" msgstr "含備註的刪除線" #: ui/guiutils.cpp:105 #, kde-format msgid "Strike Out" msgstr "刪除線" #: ui/guiutils.cpp:110 #, kde-format msgid "Stamp with Comment" msgstr "含備註的郵票" #: ui/guiutils.cpp:113 #, kde-format msgid "Freehand Line with Comment" msgstr "含備註的手繪線條" #: ui/guiutils.cpp:116 #, kde-format msgid "Caret" msgstr "符號" #: ui/guiutils.cpp:119 #, kde-format msgid "File Attachment" msgstr "附加檔案" #: ui/guiutils.cpp:122 #, kde-format msgid "Sound" msgstr "音效" #: ui/guiutils.cpp:125 #, kde-format msgid "Movie" msgstr "電影" #: ui/guiutils.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Caption for a screen annotation" msgid "Screen" msgstr "螢幕" #: ui/guiutils.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Caption for a widget annotation" msgid "Widget" msgstr "元件" #: ui/guiutils.cpp:134 #, kde-format msgctxt "Caption for a rich media annotation" msgid "Rich Media" msgstr "豐富媒體" #: ui/guiutils.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Unknown author" msgid "Unknown" msgstr "未知" #: ui/guiutils.cpp:163 ui/presentationwidget.cpp:384 #, kde-format msgid "Author: %1" msgstr "作者:%1" #: ui/guiutils.cpp:230 ui/propertiesdialog.cpp:214 #, kde-format msgid "Where do you want to save %1?" msgstr "您要將 %1 儲存在哪裡?" #: ui/guiutils.cpp:241 ui/propertiesdialog.cpp:227 #, kde-format msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved." msgstr "無法開啟 %1 以寫入。檔案未儲存。" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:285 #, kde-format msgid "Search Options" msgstr "搜尋選項" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels" msgid "Case Sensitive" msgstr "區分大小寫" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels" msgid "Regular Expression" msgstr "正則表達式" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:376 #, kde-format msgid "S&earch:" msgstr "搜尋(&E):" #: ui/minibar.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'" msgid "of" msgstr " 總共 " #: ui/pageview.cpp:499 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "縮放" #: ui/pageview.cpp:511 #, kde-format msgid "Zoom to 100%" msgstr "縮放至 100%" #: ui/pageview.cpp:522 #, kde-format msgid "Rotate &Right" msgstr "向右旋轉(&R)" #: ui/pageview.cpp:523 #, kde-format msgctxt "Rotate right" msgid "Right" msgstr "向右" #: ui/pageview.cpp:527 #, kde-format msgid "Rotate &Left" msgstr "向左旋轉(&L)" #: ui/pageview.cpp:528 #, kde-format msgctxt "Rotate left" msgid "Left" msgstr "向左" #: ui/pageview.cpp:532 #, kde-format msgid "Original Orientation" msgstr "原始方向" #: ui/pageview.cpp:537 #, kde-format msgid "&Page Size" msgstr "頁面大小(&P)" #: ui/pageview.cpp:545 #, kde-format msgid "&Trim View" msgstr "修整檢視(&T)" #: ui/pageview.cpp:549 #, kde-format msgid "&Trim Margins" msgstr "修整邊界(&T)" #: ui/pageview.cpp:556 #, kde-format msgid "Trim To &Selection" msgstr "修整至選取的部份(&S)" #: ui/pageview.cpp:562 #, kde-format msgid "Fit &Width" msgstr "符合寬度(&W)" #: ui/pageview.cpp:566 #, kde-format msgid "Fit &Page" msgstr "符合頁面(&P)" #: ui/pageview.cpp:570 #, kde-format msgid "&Auto Fit" msgstr "自動調適(&A)" #: ui/pageview.cpp:574 #, kde-format msgid "Fit Wi&ndow to Page" msgstr "讓視窗大小符合頁面(&N)" #: ui/pageview.cpp:581 #, kde-format msgid "&View Mode" msgstr "檢視模式(&V)" #: ui/pageview.cpp:594 #, kde-format msgid "Single Page" msgstr "單一頁面" #: ui/pageview.cpp:595 #, kde-format msgid "Facing Pages" msgstr "封面頁" #: ui/pageview.cpp:596 #, kde-format msgid "Facing Pages (Center First Page)" msgstr "封面(第一頁置中)" #: ui/pageview.cpp:597 #, kde-format msgid "Overview" msgstr "概觀" #: ui/pageview.cpp:609 #, kde-format msgid "&Continuous" msgstr "繼續(&C)" #: ui/pageview.cpp:617 #, kde-format msgid "&Browse" msgstr "瀏覽(&B)" #: ui/pageview.cpp:625 #, kde-format msgid "&Zoom" msgstr "縮放(&Z)" #: ui/pageview.cpp:633 #, kde-format msgid "&Toggle Change Colors" msgstr "切換改變顏色(&T)" #: ui/pageview.cpp:647 #, kde-format msgid "Area &Selection" msgstr "區域選擇(&S)" #: ui/pageview.cpp:656 #, kde-format msgid "&Text Selection" msgstr "文字選擇(&T)" #: ui/pageview.cpp:664 #, kde-format msgid "T&able Selection" msgstr "表格選擇(&A)" #: ui/pageview.cpp:672 #, kde-format msgid "&Magnifier" msgstr "放大鏡(&M)" #: ui/pageview.cpp:680 #, kde-format msgid "&Review" msgstr "回顧(&R)" #: ui/pageview.cpp:694 #, kde-format msgid "Speak Whole Document" msgstr "唸出整份文件" #: ui/pageview.cpp:699 #, kde-format msgid "Speak Current Page" msgstr "唸出目前的頁面" #: ui/pageview.cpp:704 #, kde-format msgid "Stop Speaking" msgstr "停止語音" #: ui/pageview.cpp:715 #, kde-format msgid "Scroll Up" msgstr "捲軸向上" #: ui/pageview.cpp:721 #, kde-format msgid "Scroll Down" msgstr "捲軸向下" #: ui/pageview.cpp:727 #, kde-format msgid "Scroll Page Up" msgstr "捲軸上一頁" #: ui/pageview.cpp:733 #, kde-format msgid "Scroll Page Down" msgstr "捲軸下一頁" #: ui/pageview.cpp:1156 #, kde-format msgid " Loaded a one-page document." msgid_plural " Loaded a %1-page document." msgstr[0] "已載入一份 %1 頁的文件。" #: ui/pageview.cpp:2871 #, kde-format msgid "Text (1 character)" msgid_plural "Text (%1 characters)" msgstr[0] "文字(%1 個字元)" #: ui/pageview.cpp:2872 ui/pageview.cpp:2891 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "複製到剪貼簿" #: ui/pageview.cpp:2878 ui/pageview.cpp:3038 ui/pageview.cpp:3166 #, kde-format msgid "Copy forbidden by DRM" msgstr "DRM 拒絕複製" #: ui/pageview.cpp:2882 ui/pageview.cpp:3161 #, kde-format msgid "Speak Text" msgstr "唸出文字" #: ui/pageview.cpp:2890 #, kde-format msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgstr "影像(%1 x %2 像素)" #: ui/pageview.cpp:2892 #, kde-format msgid "Save to File..." msgstr "儲存到檔案..." #: ui/pageview.cpp:2914 #, kde-format msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "影像【%1 x %2】已複製到剪貼簿。" #: ui/pageview.cpp:2919 #, kde-format msgid "Save file" msgstr "儲存檔案" #: ui/pageview.cpp:2919 #, kde-format msgid "Images (*.png *.jpeg)" msgstr "圖片檔 (*.png *.jpeg)" #: ui/pageview.cpp:2921 #, kde-format msgid "File not saved." msgstr "檔案未儲存。" #: ui/pageview.cpp:2932 #, kde-format msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgstr "影像【%1 x %2】已儲存到檔案 %3。" #: ui/pageview.cpp:3157 #, kde-format msgid "Copy Text" msgstr "複製文字" #: ui/pageview.cpp:3181 #, kde-format msgid "Go to '%1'" msgstr "前往 '%1'" #: ui/pageview.cpp:4438 #, kde-format msgid "Hide Forms" msgstr "隱藏表單" #: ui/pageview.cpp:4442 #, kde-format msgid "Show Forms" msgstr "顯示表單" #: ui/pageview.cpp:4497 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "搜尋 %1 於?" #: ui/pageview.cpp:4512 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "設定網頁捷徑..." #: ui/pageview.cpp:4538 #, kde-format msgid "Follow This Link" msgstr "開啟此連結" #: ui/pageview.cpp:4541 #, kde-format msgid "Play this Sound" msgstr "播放聲音..." #: ui/pageview.cpp:4543 #, kde-format msgid "Stop Sound" msgstr "停止音效" #: ui/pageview.cpp:4553 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "複製連結位址" #: ui/pageview.cpp:4575 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Search for '%1' in open document" msgid "Search for '%1' in this document" -msgstr "在開啟的文件中搜尋「%1」" +msgstr "在這個文件搜尋「%1」" #: ui/pageview.cpp:5067 #, kde-format msgid "Welcome" msgstr "歡迎" #: ui/pageview.cpp:5174 #, kde-format msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." msgstr "選擇縮放區域。點右鍵以縮小。" #: ui/pageview.cpp:5190 #, kde-format msgid "Click to see the magnified view." msgstr "點擊以放大檢視。" #: ui/pageview.cpp:5202 #, kde-format msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "在文字/圖形周圍畫一個矩形以複製。" #: ui/pageview.cpp:5219 #, kde-format msgid "Select text" msgstr "選擇文字" #: ui/pageview.cpp:5237 #, kde-format msgid "" "Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press " "Esc to clear." msgstr "在表格周圍畫一個矩形,然後在邊緣附近點擊以分割。按下 Esc 清除。" #: ui/pageview.cpp:5274 #, kde-format msgid "Annotations author" msgstr "註釋作者" #: ui/pageview.cpp:5275 #, kde-format msgid "Please insert your name or initials:" msgstr "請插入您的名字或縮寫:" #: ui/pageview.cpp:5446 #, kde-format msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible" msgstr "在您想要保持可見的頁面區域畫一矩形" #: ui/pageviewannotator.cpp:207 ui/pageviewannotator.cpp:214 #, kde-format msgid "New Text Note" msgstr "新文字備註" #: ui/pageviewannotator.cpp:207 ui/pageviewannotator.cpp:214 #, kde-format msgid "Text of the new note:" msgstr "新備註文字:" #: ui/pageviewannotator.cpp:1028 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)" msgstr "畫一橢圓形(拖曳以選取區域)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1030 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Highlight text" msgstr "突顯文字" #: ui/pageviewannotator.cpp:1032 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a freehand line" msgstr "繪製自由手繪線條" #: ui/pageviewannotator.cpp:1034 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)" msgstr "內含文字註釋(拖曳以選取區域)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1036 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a pop-up note" msgstr "放一個彈出式備註" #: ui/pageviewannotator.cpp:1038 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)" msgstr "畫出一多邊形(點選第一個點以結束)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1040 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a rectangle" msgstr "畫一矩形" #: ui/pageviewannotator.cpp:1042 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Squiggle text" msgstr "草寫魂字" #: ui/pageviewannotator.cpp:1044 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a stamp symbol" msgstr "放置印花標記" #: ui/pageviewannotator.cpp:1046 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a straight line" msgstr "畫一直線" #: ui/pageviewannotator.cpp:1048 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Strike out text" msgstr "文字加上刪除線" #: ui/pageviewannotator.cpp:1050 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Underline text" msgstr "文字加上底線" #: ui/pageviewannotator.cpp:1052 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Typewriter Annotation (drag to select a zone)" msgstr "打字機註解 (拖曳以選取區域)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1093 #, kde-format msgid "Highlighter" msgstr "突顯" #: ui/presentationsearchbar.cpp:80 #, kde-format msgid "Find Next" msgstr "尋找下一個" #: ui/presentationwidget.cpp:166 #, kde-format msgctxt "[document title/filename] – Presentation" msgid "%1 – Presentation" msgstr "%1 - 展示" #: ui/presentationwidget.cpp:222 #, kde-format msgid "Switch Screen" msgstr "切換螢幕" #: ui/presentationwidget.cpp:229 #, kde-format msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "螢幕 %1" #: ui/presentationwidget.cpp:236 #, kde-format msgid "Exit Presentation Mode" msgstr "離開展示模式" #: ui/presentationwidget.cpp:382 #, kde-format msgid "Title: %1" msgstr "標題:%1" #: ui/presentationwidget.cpp:385 #, kde-format msgid "Pages: %1" msgstr "頁面:%1" #: ui/presentationwidget.cpp:386 #, kde-format msgid "Click to begin" msgstr "點選以開始" #: ui/presentationwidget.cpp:530 #, kde-format msgctxt "For Presentation" msgid "Pause" msgstr "暫停" #: ui/presentationwidget.cpp:535 #, kde-format msgctxt "For Presentation" msgid "Play" msgstr "播放" #: ui/presentationwidget.cpp:1661 #, kde-format msgid "" "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC " "key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "" "有兩個方法離開展示模式。您可以按下 ESC 鍵,或是將滑鼠移到右下角然後點選「離" "開」。當然您也可以用 ALT+TAB 切換視窗。" #: ui/presentationwidget.cpp:1785 #, kde-format msgctxt "" "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " "is active" msgid "Giving a presentation" msgstr "給一個展示" #: ui/propertiesdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Unknown File" msgstr "未知的檔案" #: ui/propertiesdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "%1 Properties" msgstr "%1 屬性" #: ui/propertiesdialog.cpp:109 #, kde-format msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\"" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: ui/propertiesdialog.cpp:122 #, kde-format msgid "%1:" msgstr "%1:" #: ui/propertiesdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "&Fonts" msgstr "字型(&F)" #: ui/propertiesdialog.cpp:150 #, kde-format msgid "Reading font information..." msgstr "讀取字型資訊中..." #: ui/propertiesdialog.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Extract Font" msgstr "展開字型(&E)" #: ui/propertiesdialog.cpp:261 #, kde-format msgid "Type 1" msgstr "類型 1" #: ui/propertiesdialog.cpp:264 #, kde-format msgid "Type 1C" msgstr "類型 1C" #: ui/propertiesdialog.cpp:267 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "Type 1C (OT)" msgstr "類型 1C(OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:270 #, kde-format msgid "Type 3" msgstr "類型 3" #: ui/propertiesdialog.cpp:273 #, kde-format msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:276 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "TrueType (OT)" msgstr "TrueType(OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:279 #, kde-format msgid "CID Type 0" msgstr "CID 類型 0" #: ui/propertiesdialog.cpp:282 #, kde-format msgid "CID Type 0C" msgstr "CID 類型 0C" #: ui/propertiesdialog.cpp:285 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID Type 0C (OT)" msgstr "CID 類型 0C(OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:288 #, kde-format msgid "CID TrueType" msgstr "CID TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:291 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID TrueType (OT)" msgstr "CID TrueType(OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:294 #, kde-format msgid "TeX PK" msgstr "TeX PK" #: ui/propertiesdialog.cpp:297 #, kde-format msgid "TeX virtual" msgstr "TeX 虛擬的" #: ui/propertiesdialog.cpp:300 #, kde-format msgid "TeX Font Metric" msgstr "TeX 字型描述" #: ui/propertiesdialog.cpp:303 #, kde-format msgid "TeX FreeType-handled" msgstr "TeX FreeType-handled" #: ui/propertiesdialog.cpp:306 #, kde-format msgctxt "Unknown font type" msgid "Unknown" msgstr "未知" #: ui/propertiesdialog.cpp:320 #, kde-format msgid "Embedded (subset)" msgstr "嵌入式(子集)" #: ui/propertiesdialog.cpp:323 #, kde-format msgid "Fully embedded" msgstr "完整嵌入式" #: ui/propertiesdialog.cpp:334 #, kde-format msgid "No" msgstr "否" #: ui/propertiesdialog.cpp:337 #, kde-format msgid "Yes (subset)" msgstr "是(子集)" #: ui/propertiesdialog.cpp:340 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "是" #: ui/propertiesdialog.cpp:362 #, kde-format msgctxt "Replacing missing font with another one" msgid "%1 (substituting with %2)" msgstr "%1(使用 %2 取代)" #: ui/propertiesdialog.cpp:364 #, kde-format msgctxt "font name not available (empty)" msgid "[n/a]" msgstr "無" #: ui/propertiesdialog.cpp:379 #, kde-format msgid "Unknown font" msgstr "未知的字型" #: ui/propertiesdialog.cpp:383 #, kde-format msgid "Embedded: %1" msgstr "嵌入式:%1" #: ui/propertiesdialog.cpp:416 #, kde-format msgid "Name" msgstr "名稱" #: ui/propertiesdialog.cpp:417 #, kde-format msgid "Type" msgstr "類型" #: ui/propertiesdialog.cpp:418 #, kde-format msgid "File" msgstr "檔案" #: ui/revisionviewer.cpp:43 #, kde-format msgid "Revision Preview" msgstr "修訂版本預覽" #: ui/revisionviewer.cpp:55 #, kde-format msgid "Where do you want to save this revision?" msgstr "此修訂版本應儲存於何處?" #: ui/revisionviewer.cpp:59 #, kde-format msgid "Could not save file %1." msgstr "無法儲存檔案 %1。" #: ui/revisionviewer.cpp:77 #, kde-format msgid "Could not view revision." msgstr "無法檢視修訂版本。" #: ui/searchwidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgstr "請至少輸入三個字母來過濾頁面" #: ui/searchwidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Case Sensitive" msgstr "區分大小寫" #: ui/searchwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Match Phrase" msgstr "符合片語" #: ui/searchwidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Match All Words" msgstr "符合所有單字" #: ui/searchwidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Match Any Word" msgstr "符合任何單字" #: ui/searchwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Filter Options" msgstr "過濾器選項" #: ui/side_reviews.cpp:63 #, kde-format msgid "" "

    No annotations

    To create new annotations press F6 " "or select Tools -> Review from the menu.
    " msgstr "" "

    沒有註記

    要建立新的註記,按 F6 或在選單中選取選擇" "「工具」─「回顧」。
    " #: ui/side_reviews.cpp:131 #, kde-format msgid "Group by Page" msgstr "以頁分組" #: ui/side_reviews.cpp:136 #, kde-format msgid "Group by Author" msgstr "以作者分組" #: ui/side_reviews.cpp:144 #, kde-format msgid "Show reviews for current page only" msgstr "只顯示目前頁面的回顧" #: ui/side_reviews.cpp:154 #, kde-format msgid "Expand all elements" msgstr "展開所有元素" #: ui/side_reviews.cpp:156 #, kde-format msgid "Collapse all elements" msgstr "收縮所有元素" #: ui/sidebar.cpp:767 #, kde-format msgid "Show Text" msgstr "顯示文字" #: ui/sidebar.cpp:783 #, kde-format msgid "Small Icons" msgstr "小圖示" #: ui/sidebar.cpp:784 #, kde-format msgid "Normal Icons" msgstr "一般圖示" #: ui/sidebar.cpp:785 #, kde-format msgid "Large Icons" msgstr "大圖示" #: ui/signatureguiutils.cpp:43 #, kde-format msgid "The signature is cryptographically valid." msgstr "這個簽名在密碼學上有效。" #: ui/signatureguiutils.cpp:45 #, kde-format msgid "The signature is cryptographically invalid." msgstr "這個簽名在密碼學上無效。" #: ui/signatureguiutils.cpp:47 #, kde-format msgid "Digest Mismatch occurred." msgstr "發生摘要不相符問題。" #: ui/signatureguiutils.cpp:49 #, kde-format msgid "The signature CMS/PKCS7 structure is malformed." msgstr "CMS/PKCS7 憑證之結構無效。" #: ui/signatureguiutils.cpp:51 #, kde-format msgid "The requested signature is not present in the document." msgstr "請求之憑證未在此文件出現。" #: ui/signatureguiutils.cpp:53 #, kde-format msgid "The signature could not be verified." msgstr "無法驗證該憑證。" #: ui/signatureguiutils.cpp:62 #, kde-format msgid "Certificate is Trusted." msgstr "憑證受信任。" #: ui/signatureguiutils.cpp:64 #, kde-format msgid "Certificate issuer isn't Trusted." msgstr "憑證發行人不受信任。" #: ui/signatureguiutils.cpp:66 #, kde-format msgid "Certificate issuer is unknown." msgstr "憑證發行人未知。" #: ui/signatureguiutils.cpp:68 #, kde-format msgid "Certificate has been Revoked." msgstr "憑證已被撤銷。" #: ui/signatureguiutils.cpp:70 #, kde-format msgid "Certificate has Expired." msgstr "憑證已過期。" #: ui/signatureguiutils.cpp:72 #, kde-format msgid "Certificate has not yet been verified." msgstr "憑證尚未驗證。" #: ui/signatureguiutils.cpp:74 #, kde-format msgid "Unknown issue with Certificate or corrupted data." msgstr "憑證發生未知問題,或是資料損壞。" #: ui/signatureguiutils.cpp:83 #, kde-format msgid "MD2" msgstr "MD2" #: ui/signatureguiutils.cpp:85 #, kde-format msgid "MD5" msgstr "MD5" #: ui/signatureguiutils.cpp:87 #, kde-format msgid "SHA1" msgstr "SHA1" #: ui/signatureguiutils.cpp:89 #, kde-format msgid "SHA256" msgstr "SHA256" #: ui/signatureguiutils.cpp:91 #, kde-format msgid "SHA384" msgstr "SHA384" #: ui/signatureguiutils.cpp:93 #, kde-format msgid "SHA512" msgstr "SHA512" #: ui/signatureguiutils.cpp:95 #, kde-format msgid "SHA224" msgstr "SHA224" #: ui/signatureguiutils.cpp:97 #, kde-format msgid "Unknown Algorithm" msgstr "未知算法" #: ui/signatureguiutils.cpp:106 #, kde-format msgid "RSA" msgstr "RSA" #: ui/signatureguiutils.cpp:108 #, kde-format msgid "DSA" msgstr "DSA" #: ui/signatureguiutils.cpp:110 #, kde-format msgid "EC" msgstr "EC" #: ui/signatureguiutils.cpp:112 ui/signatureguiutils.cpp:115 #, kde-format msgid "Unknown Type" msgstr "未知類型" #: ui/signatureguiutils.cpp:122 #, kde-format msgid "Digital Signature" msgstr "數位憑證" #: ui/signatureguiutils.cpp:124 #, kde-format msgid "Non-Repudiation" msgstr "未拒絕" #: ui/signatureguiutils.cpp:126 #, kde-format msgid "Encrypt Keys" msgstr "加密金鑰" #: ui/signatureguiutils.cpp:128 #, kde-format msgid "Decrypt Keys" msgstr "解密金鑰" #: ui/signatureguiutils.cpp:130 #, kde-format msgid "Key Agreement" msgstr "金鑰條款" #: ui/signatureguiutils.cpp:132 #, kde-format msgid "Sign Certificate" msgstr "簽署憑證" #: ui/signatureguiutils.cpp:134 #, kde-format msgid "Sign CRL" msgstr "簽署 CRL" #: ui/signatureguiutils.cpp:136 #, kde-format msgid "Encrypt Only" msgstr "僅用於加密" #: ui/signatureguiutils.cpp:138 #, kde-format msgid "No Usage Specified" msgstr "未指定用法" #: ui/signatureguiutils.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Joins the various ways a signature key can be used in a longer string" msgid ", " msgstr ", " #: ui/signaturemodel.cpp:143 #, kde-format msgid "Rev. %1: Signed By %2" msgstr "修訂版 %1:由 %2 簽署" #: ui/signaturemodel.cpp:149 #, kde-format msgid "Signing Time: %1" msgstr "簽署時間:%1" #: ui/signaturemodel.cpp:152 ui/signaturepropertiesdialog.cpp:32 #, kde-format msgid "Not Available" msgstr "無法使用" #: ui/signaturemodel.cpp:152 #, kde-format msgid "Reason: %1" msgstr "原因:%1" #: ui/signaturemodel.cpp:155 #, kde-format msgid "Field: %1 on page %2" msgstr "欄位:%1(於第 %2 頁)" #: ui/signaturepanel.cpp:86 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "屬性" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "The document has not been modified since it was signed." msgstr "自簽名後文件已變更過。" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "" "The revision of the document that was covered by this signature has not been " "modified;\n" "however there have been subsequent changes to the document." msgstr "" "此簽名所涵蓋的文件修訂版未被變更;\n" "然而此文件之後被變更過。" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "" "The document has been modified in a way not permitted by a previous signer." msgstr "此文件用了上位簽名者不允許的方式變更。" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:69 #, kde-format msgid "The document integrity verification could not be completed." msgstr "無法完成此文件的有效性驗證。" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Validity Status" msgstr "有效狀態" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Signature Validity:" msgstr "簽名有效性:" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Document Modifications:" msgstr "文件變更:" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Additional Information" msgstr "額外資訊" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Signed By:" msgstr "簽署者:" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Signing Time:" msgstr "簽署時間:" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "Reason:" msgstr "原因:" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "位置:" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Document Version" msgstr "文件版本" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "Document Revision of " msgid "Document Revision %1 of %2" msgstr "%2 個文件修訂版中的第 %1 版" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "View Signed Version..." msgstr "檢視簽名過版本…" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "View Certificate..." msgstr "檢視憑證…" #: ui/thumbnaillist.cpp:999 #, kde-format msgid "Show bookmarked pages only" msgstr "只顯示書籤頁" #: ui/toolaction.cpp:21 #, kde-format msgid "Selection Tools" msgstr "選擇工具" #: ui/toolaction.cpp:71 ui/toolaction.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Click to use the current selection tool\n" "Click on the arrow to choose another selection tool" msgstr "" "按一下以使用目前的選擇工具\n" "按下箭頭以選擇其它的選擇工具" #: ui/videowidget.cpp:142 #, kde-format msgctxt "start the movie playback" msgid "Play" msgstr "播放" #: ui/videowidget.cpp:147 #, kde-format msgctxt "pause the movie playback" msgid "Pause" msgstr "暫停" #: ui/videowidget.cpp:255 #, kde-format msgctxt "stop the movie playback" msgid "Stop" msgstr "停止" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdemultimedia/elisa.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdemultimedia/elisa.po (revision 1553373) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdemultimedia/elisa.po (revision 1553374) @@ -1,662 +1,659 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. -# FIRST AUTHOR , YEAR. # +# pan93412 , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: elisa\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-10-09 03:00+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-09-22 20:30+0800\n" -"Last-Translator: Jeff Huang \n" -"Language-Team: Traditional Chinese \n" +"PO-Revision-Date: 2019-10-09 22:27+0800\n" +"Last-Translator: pan93412 \n" +"Language-Team: Chinese \n" "Language: Traditional Chinese\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Translate Toolkit 1.13.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" -msgstr "" +msgstr "pan93412" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" -msgstr "" +msgstr "pan93412@gmail.com" #: android/AlbumsView.qml:36 models/viewsmodel.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Title of the view of all albums" msgid "Albums" -msgstr "" +msgstr "專輯" #: android/ArtistsView.qml:36 models/viewsmodel.cpp:49 #, kde-format msgctxt "Title of the view of all artists" msgid "Artists" -msgstr "" +msgstr "藝人" #: android/ElisaMainWindow.qml:33 android/ElisaMainWindow.qml:41 main.cpp:115 #: qml/ElisaMainWindow.qml:42 #, kde-format msgid "Elisa" -msgstr "" +msgstr "Elisa" #: android/ElisaMainWindow.qml:83 #, kde-format msgctxt "message of passive notification when playlist load failed" msgid "Load of playlist failed" -msgstr "" +msgstr "載入播放清單失敗" #: android/GenresView.qml:36 models/viewsmodel.cpp:51 #, kde-format msgctxt "Title of the view of all genres" msgid "Genres" -msgstr "" +msgstr "曲風" #: android/TracksView.qml:36 models/viewsmodel.cpp:50 #, kde-format msgctxt "Title of the view of all tracks" msgid "Tracks" -msgstr "" +msgstr "音軌" #: databaseinterface.cpp:6353 databaseinterface.cpp:7371 #: databaseinterface.cpp:7421 #, kde-format msgid "Various Artists" -msgstr "" +msgstr "多名藝人" #: databaseinterface.cpp:6419 #, kde-format msgid "Radios" -msgstr "" +msgstr "廣播" #: main.cpp:117 #, kde-format msgid "A Simple Music Player written with KDE Frameworks" -msgstr "" +msgstr "使用 KDE Frameworks 撰寫而成的簡易音樂播放器" #: main.cpp:119 #, kde-format msgid "(c) 2015-2019, Elisa contributors" -msgstr "" +msgstr "(c) 2015-2019, Elisa 貢獻群" #: main.cpp:121 #, kde-format msgid "Creator" -msgstr "" +msgstr "建立者" #: main.cpp:122 #, kde-format msgid "Author" -msgstr "" +msgstr "作者" #: main.cpp:124 #, kde-format msgid "Concept and design work" -msgstr "" +msgstr "概念及設計工作" #: main.cpp:125 #, kde-format msgid "Localization support" -msgstr "" +msgstr "本地化支援" #: main.cpp:126 #, kde-format msgid "Right to left support in interface" -msgstr "" +msgstr "在介面支援右至左文字 (RTL)" #: main.cpp:127 #, kde-format msgid "Various improvements to the interface" -msgstr "" +msgstr "各種介面改良" #: models/trackmetadatamodel.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Track title for track metadata view" msgid "Title" -msgstr "" +msgstr "標題" #: models/trackmetadatamodel.cpp:112 #, kde-format msgctxt "Duration label for track metadata view" msgid "Duration" -msgstr "" +msgstr "長度" #: models/trackmetadatamodel.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Track artist for track metadata view" msgid "Artist" -msgstr "" +msgstr "藝人" #: models/trackmetadatamodel.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Album name for track metadata view" msgid "Album" -msgstr "" +msgstr "專輯" #: models/trackmetadatamodel.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Album artist for track metadata view" msgid "Album Artist" -msgstr "" +msgstr "專輯作曲者" #: models/trackmetadatamodel.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Track number for track metadata view" msgid "Track Number" -msgstr "" +msgstr "音軌號碼" #: models/trackmetadatamodel.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Disc number for track metadata view" msgid "Disc Number" -msgstr "" +msgstr "光碟號碼" #: models/trackmetadatamodel.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Rating label for information panel" msgid "Rating" -msgstr "" +msgstr "評分" #: models/trackmetadatamodel.cpp:133 #, kde-format msgctxt "Genre label for track metadata view" msgid "Genre" -msgstr "" +msgstr "曲風" #: models/trackmetadatamodel.cpp:136 #, kde-format msgctxt "Lyricist label for track metadata view" msgid "Lyricist" -msgstr "" +msgstr "作詞者" #: models/trackmetadatamodel.cpp:139 #, kde-format msgctxt "Composer name for track metadata view" msgid "Composer" -msgstr "" +msgstr "作曲者" #: models/trackmetadatamodel.cpp:142 #, kde-format msgctxt "Comment label for track metadata view" msgid "Comment" -msgstr "" +msgstr "備註" #: models/trackmetadatamodel.cpp:145 #, kde-format msgctxt "Year label for track metadata view" msgid "Year" -msgstr "" +msgstr "年份" #: models/trackmetadatamodel.cpp:148 #, kde-format msgctxt "Channels label for track metadata view" msgid "Channels" -msgstr "" +msgstr "頻道" #: models/trackmetadatamodel.cpp:151 #, kde-format msgctxt "Bit rate label for track metadata view" msgid "Bit Rate" -msgstr "" +msgstr "位元速率" #: models/trackmetadatamodel.cpp:154 #, kde-format msgctxt "Sample Rate label for track metadata view" msgid "Sample Rate" -msgstr "" +msgstr "採樣率" #: models/trackmetadatamodel.cpp:157 #, kde-format msgctxt "Last play date label for track metadata view" msgid "Last played" -msgstr "" +msgstr "上次播放時間" #: models/trackmetadatamodel.cpp:160 #, kde-format msgctxt "Play counter label for track metadata view" msgid "Play count" -msgstr "" +msgstr "播放次數" #: models/trackmetadatamodel.cpp:163 #, kde-format msgctxt "Lyrics label for track metadata view" msgid "Lyrics" -msgstr "" +msgstr "歌詞" #: models/trackmetadatamodel.cpp:166 #, kde-format msgctxt "Radio HTTP address for radio metadata view" msgid "Stream Http Address" -msgstr "" +msgstr "HTTP 串流位址" #: models/viewsmodel.cpp:45 #, kde-format msgctxt "Title of the view of the playlist" msgid "Now Playing" -msgstr "" +msgstr "現正播放" #: models/viewsmodel.cpp:46 #, kde-format msgctxt "Title of the view of recently played tracks" msgid "Recently Played" -msgstr "" +msgstr "最近播放" #: models/viewsmodel.cpp:47 #, kde-format msgctxt "Title of the view of frequently played tracks" msgid "Frequently Played" -msgstr "" +msgstr "最常播放" #: models/viewsmodel.cpp:52 qml/FileBrowserView.qml:68 #, kde-format msgctxt "Title of the file browser view" msgid "Files" -msgstr "" +msgstr "檔案" #: models/viewsmodel.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Title of the file radios browser view" msgid "Radios" -msgstr "" +msgstr "廣播" #: powermanagementinterface.cpp:185 powermanagementinterface.cpp:228 #, kde-format msgctxt "explanation for sleep inhibit during play of music" msgid "Playing Music" -msgstr "" +msgstr "正在播放音樂" #: qml/ApplicationMenu.qml:25 qml/MediaPlayerControl.qml:62 #: qml/NativeApplicationMenu.qml:26 #, kde-format msgctxt "open application menu" msgid "Application Menu" -msgstr "" +msgstr "應用程式選單" #: qml/ApplicationMenu.qml:36 qml/NativeApplicationMenu.qml:37 #, kde-format msgctxt "Refresh Music Collection application menu entry" msgid "Refresh Music Collection" -msgstr "" +msgstr "重新整理音樂收藏" #: qml/ApplicationMenu.qml:60 qml/NativeApplicationMenu.qml:63 #, kde-format msgctxt "Hide playlist" msgid "Hide Playlist" -msgstr "" +msgstr "隱藏播放清單" #: qml/ApplicationMenu.qml:60 qml/NativeApplicationMenu.qml:63 #, kde-format msgctxt "Show playlist" msgid "Show Playlist" -msgstr "" +msgstr "顯示播放清單" #: qml/ContextView.qml:83 #, kde-format msgctxt "Title of the context view related to the currently playing track" msgid "Now Playing" -msgstr "" +msgstr "現正播放" #: qml/ContextView.qml:158 #, kde-format msgctxt "display of artist and album in context view" msgid "by %1 from %2" -msgstr "" +msgstr "作者:%1來自:%2" #: qml/ContextView.qml:160 #, kde-format msgctxt "display of album in context view" msgid "from %1" -msgstr "" +msgstr "來自:%1" #: qml/ContextView.qml:162 #, kde-format msgctxt "display of artist in context view" msgid "by %1" -msgstr "" +msgstr "作者:%1" #: qml/EditableMetaDataDelegate.qml:41 qml/MetaDataDelegate.qml:39 #, kde-format msgctxt "Label for a piece of metadata, e.g. 'Album Artist:'" msgid "%1:" -msgstr "" +msgstr "%1:" #: qml/GridBrowserDelegate.qml:157 qml/ListBrowserDelegate.qml:62 #: qml/PlayListEntry.qml:93 #, kde-format msgctxt "Show track metadata" msgid "View Details" -msgstr "" +msgstr "檢視詳細資訊" #: qml/GridBrowserDelegate.qml:191 #, kde-format msgctxt "Clear play list and add whole container to play list" msgid "Play now, replacing current playlist" -msgstr "" +msgstr "立即播放,取代目前播放清單" #: qml/GridBrowserDelegate.qml:216 #, kde-format msgctxt "Add whole container to play list" msgid "Add to playlist" -msgstr "" +msgstr "新增至播放清單" #: qml/GridBrowserDelegate.qml:241 #, kde-format msgctxt "Open view of the container" msgid "Open" -msgstr "" +msgstr "開啟" #: qml/HeaderBar.qml:326 #, kde-format msgid "1 track remaining" msgid_plural "%1 tracks remaining" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "剩餘 %1 個音軌" #: qml/HeaderBar.qml:326 #, kde-format msgid "No remaining tracks" -msgstr "" +msgstr "無剩餘音軌" #: qml/ListBrowserDelegate.qml:55 #, kde-format msgctxt "Enqueue current track" msgid "Enqueue" -msgstr "" +msgstr "加入清單" #: qml/ListBrowserDelegate.qml:71 #, kde-format msgctxt "Clear play list and enqueue current track" msgid "Play Now and Replace Play List" -msgstr "" +msgstr "立即播放,並取代播放清單" #: qml/ListBrowserDelegate.qml:116 #, kde-format msgctxt "%1: track number. %2: track title. %3: artist name" msgid "%1 - %2 - %3" -msgstr "" +msgstr "%1 - %2 - %3" #: qml/ListBrowserDelegate.qml:121 #, kde-format msgctxt "%1: track number. %2: track title." msgid "%1 - %2" -msgstr "" +msgstr "%1 - %2" #: qml/ListBrowserDelegate.qml:127 #, kde-format msgctxt "%1: track title. %2: artist name" msgid "%1 - %2" -msgstr "" +msgstr "%1 - %2" #: qml/ListBrowserDelegate.qml:131 #, kde-format msgctxt "%1: track title" msgid "%1" -msgstr "" +msgstr "%1" #: qml/ListBrowserDelegate.qml:207 #, kde-format msgctxt "%1: track number. %2: track title" msgid "%1 - %2" -msgstr "" +msgstr "%1 - %2" #: qml/MediaPlayerControl.qml:69 #, kde-format msgctxt "toggle repeat mode for playlist" msgid "Toggle Repeat" -msgstr "" +msgstr "切換循環播放" #: qml/MediaPlayerControl.qml:76 #, kde-format msgctxt "toggle shuffle mode for playlist" msgid "Toggle Shuffle" -msgstr "" +msgstr "切換隨機播放" #: qml/MediaPlayerControl.qml:83 #, kde-format msgctxt "toggle mute mode for player" msgid "Toggle Mute" -msgstr "" +msgstr "切換靜音模式" #: qml/MediaPlayerControl.qml:90 #, kde-format msgctxt "toggle play and pause for the audio player" msgid "Toggle Play and Pause" -msgstr "" +msgstr "切換播放暫停" #: qml/MediaPlayerControl.qml:98 #, kde-format msgctxt "skip backward in playlists" msgid "Skip Backward" -msgstr "" +msgstr "倒轉" #: qml/MediaPlayerControl.qml:106 #, kde-format msgctxt "skip forward in playlists" msgid "Skip Forward" -msgstr "" +msgstr "快轉" #: qml/MediaPlayerControl.qml:114 #, kde-format msgctxt "toggle between maximized and minimized ivre" msgid "Toggle Maximize" -msgstr "" +msgstr "切換最大化" #: qml/MediaPlayerControl.qml:169 #, kde-format msgctxt "This is used to preserve a fixed width for the duration text." msgid "00:00:00" -msgstr "" +msgstr "00:00:00" #: qml/MediaPlayListView.qml:62 #, kde-format msgctxt "Undo" msgid "Undo" -msgstr "" +msgstr "復原" #: qml/MediaPlayListView.qml:69 qml/MediaPlayListView.qml:76 #, kde-format msgctxt "Retry" msgid "Retry" -msgstr "" +msgstr "重試" #: qml/MediaPlayListView.qml:84 #, kde-format msgctxt "Message when playlist load failed" msgid "Loading failed" -msgstr "" +msgstr "載入失敗" #: qml/MediaPlayListView.qml:91 #, kde-format msgctxt "Playlist cleared" msgid "Playlist cleared" -msgstr "" +msgstr "已清空播放清單" #: qml/MediaPlayListView.qml:107 #, kde-format msgctxt "Remove all tracks from play list" msgid "Clear Playlist" -msgstr "" +msgstr "清空播放清單" #: qml/MediaPlayListView.qml:115 #, kde-format msgctxt "Show currently played track inside playlist" msgid "Show Current Track" -msgstr "" +msgstr "顯示目前音軌" #: qml/MediaPlayListView.qml:127 #, kde-format msgctxt "Load a playlist file" msgid "Load Playlist..." -msgstr "" +msgstr "載入播放清單…" #: qml/MediaPlayListView.qml:139 #, kde-format msgctxt "Save a playlist file" msgid "Save Playlist..." -msgstr "" +msgstr "儲存播放清單…" #: qml/MediaPlayListView.qml:155 #, kde-format msgctxt "file type (mime type) for m3u playlist" msgid "Playlist (*.m3u)" -msgstr "" +msgstr "播放清單 (*.m3u)" #: qml/MediaPlayListView.qml:161 #, kde-format msgctxt "Message when saving a playlist failed" msgid "Saving failed" -msgstr "" +msgstr "儲存失敗" #: qml/MediaPlayListView.qml:184 #, kde-format msgctxt "Title of the view of the playlist" msgid "Playlist" -msgstr "" +msgstr "播放清單" #: qml/MediaPlayListView.qml:261 #, kde-format msgctxt "Your playlist is empty" msgid "Your playlist is empty" -msgstr "" +msgstr "播放清單空白" #: qml/MediaPlayListView.qml:276 #, kde-format msgctxt "Text shown when play list is empty" msgid "" "Add some songs to get started. You can browse your music using the views on " "the left." -msgstr "" +msgstr "加入一些歌曲來開始使用吧!你可以在左側使用檢視瀏覽音樂。" #: qml/MediaPlayListView.qml:343 #, kde-format msgid "1 track" msgid_plural "%1 tracks" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%1 個音軌" #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:44 #, kde-format msgctxt "Window title for track metadata" msgid "Create a Radio" -msgstr "" +msgstr "建立廣播" #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:44 #, kde-format msgctxt "Window title for track metadata" msgid "View Details" -msgstr "" +msgstr "檢視詳細資訊" #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:177 #, kde-format msgid "Delete" -msgstr "" +msgstr "刪除" #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:197 #, kde-format msgid "Apply" -msgstr "" +msgstr "套用" #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:210 #, kde-format msgid "Close" -msgstr "" +msgstr "關閉" #: qml/NavigationActionBar.qml:55 #, kde-format msgctxt "navigate back in the views stack" msgid "Back" -msgstr "" +msgstr "返回" #: qml/NavigationActionBar.qml:63 #, kde-format msgid "Play now, replacing contents of Playlist" -msgstr "" +msgstr "立刻播放,取代播放清單的內容" #: qml/NavigationActionBar.qml:70 #, kde-format msgctxt "Add current list to playlist" msgid "Enqueue" -msgstr "" +msgstr "加入清單" #: qml/NavigationActionBar.qml:77 #, kde-format msgctxt "Create a new radio" msgid "Create a radio" -msgstr "" +msgstr "建立廣播" #: qml/NavigationActionBar.qml:84 #, kde-format msgctxt "Show filters in the navigation bar" msgid "Show Search Options" -msgstr "" +msgstr "顯示搜尋選項" #: qml/NavigationActionBar.qml:84 #, kde-format msgctxt "Hide filters in the navigation bar" msgid "Hide Search Options" -msgstr "" +msgstr "隱藏搜尋選項" #: qml/NavigationActionBar.qml:93 #, kde-format msgctxt "Toggle between ascending and descending order" msgid "Toggle sort order" -msgstr "" +msgstr "切換排序順序" #: qml/NavigationActionBar.qml:100 #, kde-format msgctxt "Button to navigate to the artist of the album" msgid "Display Artist" -msgstr "" +msgstr "顯示藝人" #: qml/NavigationActionBar.qml:252 #, kde-format msgid "Search for album name, artist, etc." -msgstr "" +msgstr "搜尋專輯名稱、藝人等等。" #: qml/NavigationActionBar.qml:258 #, kde-format msgid "Filter by rating: " -msgstr "" +msgstr "依評分過濾:" #: qml/PlayListEntry.qml:63 #, kde-format msgctxt "Remove current track from play list" msgid "Remove" -msgstr "" +msgstr "移除" #: qml/PlayListEntry.qml:72 #, kde-format msgctxt "Play now current track from play list" msgid "Play Now" -msgstr "" +msgstr "立刻播放" #: qml/PlayListEntry.qml:85 #, kde-format msgctxt "Pause current track from play list" msgid "Pause" -msgstr "" +msgstr "暫停" #: qml/TrackImportNotification.qml:81 qml/TrackImportNotification.qml:96 #, kde-format msgctxt "number of imported tracks" msgid "Imported one track" msgid_plural "Imported %1 tracks" -msgstr[0] "" +msgstr[0] "已匯入 %1 個音軌" #: qml/TrackImportNotification.qml:84 #, kde-format msgctxt "message to show when Elisa is scanning music files" msgid "Scanning music" -msgstr "" +msgstr "正在掃描音樂" #: qml/TracksDiscHeader.qml:29 #, kde-format msgctxt "disc header text when showing an album" msgid "Disc %1" -msgstr "" +msgstr "光碟 %1" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdemultimedia/org.kde.ffmpegthumbs.metainfo.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdemultimedia/org.kde.ffmpegthumbs.metainfo.po (revision 1553373) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdemultimedia/org.kde.ffmpegthumbs.metainfo.po (revision 1553374) @@ -1,28 +1,30 @@ +# pan93412 , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pan 93412\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-09 03:11+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-09 03:11+0200\n" -"Last-Translator: Automatically generated\n" -"Language-Team: none\n" +"PO-Revision-Date: 2019-10-09 20:54+0800\n" +"Last-Translator: pan93412 \n" +"Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.ffmpegthumbs.metainfo.xml:9 msgid "FFmpeg Thumbnailer" -msgstr "" +msgstr "FFmpeg 縮圖產生工具" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.ffmpegthumbs.metainfo.xml:10 msgid "Video thumbnail generator using FFmpeg" -msgstr "" +msgstr "使用 FFmpeg 的影片縮圖產生工具" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.ffmpegthumbs.metainfo.xml:12 msgid "" "FFmpeg Thumbnailer is a video thumbnail generator for KDE file managers." -msgstr "" +msgstr "FFmpeg 縮圖產生工具是用於 KDE 檔案管理器的影片縮圖產生器。" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/playground-base/atelier.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/playground-base/atelier.po (revision 1553373) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/playground-base/atelier.po (revision 1553374) @@ -1,586 +1,586 @@ # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the atelier package. # # pan93412 , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: atelier\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-24 03:18+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-12 19:02+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-10-09 22:30+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.07.90\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "pan93412" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "pan93412@gmail.com" #: src/dialogs/choosefiledialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Choose a file to print:" msgstr "選擇欲列印檔案:" #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:29 #, kde-format msgid "Profiles" msgstr "設定檔" #: src/main.cpp:40 #, kde-format msgid "Atelier" msgstr "Atelier" #: src/main.cpp:44 #, kde-format msgid "Printer Host for 3DPrinters" msgstr "適用於 3D 列印機的列印主機" #: src/main.cpp:48 #, kde-format msgid "(c) 2016" msgstr "(c) 2016" #: src/main.cpp:56 #, kde-format msgid "Lays Rodrigues" msgstr "Lays Rodrigues" #: src/main.cpp:56 src/main.cpp:58 src/main.cpp:60 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "開發者" #: src/main.cpp:58 #, kde-format msgid "Chris Rizzitello" msgstr "Chris Rizzitello" #: src/main.cpp:60 #, kde-format msgid "Patrick Pereira" msgstr "Patrick Pereira" #: src/main.cpp:62 #, kde-format msgid "Tomaz Canabrava" msgstr "Tomaz Canabrava" #: src/main.cpp:62 #, kde-format msgid "Contributor" msgstr "貢獻者" #: src/main.cpp:64 #, kde-format msgid "Using AtCore: %1" msgstr "使用 AtCore:%1" #: src/mainwindow.cpp:126 #, kde-format msgid "Create new instance" msgstr "建立新實例" #: src/mainwindow.cpp:143 #, kde-format msgid "Connect a printer" msgstr "連結印表機" #: src/mainwindow.cpp:158 src/widgets/atcoreinstancewidget.cpp:229 #: src/widgets/atcoreinstancewidget.cpp:477 #, kde-format msgid "Error" msgstr "錯誤" #: src/mainwindow.cpp:159 #, kde-format msgid "" "There's no GCode file open.\n" "Please select a file and try again." msgstr "" "未找到開啟的 GCode 檔案。\n" "請選擇檔案後重試。" #: src/mainwindow.cpp:177 #, kde-format msgid "Document Modified" msgstr "已變更文件" #: src/mainwindow.cpp:178 #, kde-format msgid "" "%1 \n" "Contains unsaved changes that will not be in the print.\n" "Would you like to save them before printing?" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:275 #, kde-format msgid "Welcome" msgstr "歡迎" #: src/mainwindow.cpp:276 #, kde-format msgid "3D" msgstr "3D" #: src/mainwindow.cpp:277 #, kde-format msgid "GCode" msgstr "GCode" #: src/mainwindow.cpp:278 #, kde-format msgid "Video" msgstr "影片" #: src/mainwindow.cpp:290 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "開啟(&O)" #: src/mainwindow.cpp:297 #, kde-format msgid "&New Connection" msgstr "新連結(&N)" #: src/mainwindow.cpp:304 #, kde-format msgid "&Profiles" msgstr "設定檔(&P)" #: src/mainwindow.cpp:314 #, kde-format msgid "&Quit" msgstr "退出(&Q)" #: src/mainwindow.cpp:325 #, kde-format msgid "Open GCode" msgstr "開啟 GCode" #: src/mainwindow.cpp:327 #, kde-format msgid "GCode(*.gco *.gcode);;All Files(*.*)" msgstr "GCode(*.gco *.gcode);;所有檔案(*.*)" #: src/mainwindow.cpp:369 src/widgets/atcoreinstancewidget.cpp:462 #, kde-format msgid "Printing" msgstr "正在列印" #: src/mainwindow.cpp:370 #, kde-format msgid "" "Currently printing! \n" "Are you sure you want to close?" msgstr "" "目前正在列印!\n" "是否關閉?" #: src/mainwindow.cpp:425 #, kde-format msgid "Save Selected" msgstr "儲存選取項目" #: src/mainwindow.cpp:436 src/mainwindow.cpp:456 #, kde-format msgid "Save Failed" msgstr "儲存失敗" #: src/mainwindow.cpp:436 src/mainwindow.cpp:456 #, kde-format msgid "Failed to save file: %1" msgstr "無法儲存檔案:%1" #: src/mainwindow.cpp:450 #, kde-format msgid "Save All" msgstr "全部儲存" #: src/mainwindow.cpp:466 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/mainwindow.cpp:474 #, kde-format msgid "Discard Changes" msgstr "放棄變更" #: src/mainwindow.cpp:482 #, kde-format msgid "Files with Unsaved Changes." msgstr "包含未儲存變更的檔案。" #: src/widgets/atcoreinstancewidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Controls" msgstr "控制" #: src/widgets/atcoreinstancewidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "進階" #: src/widgets/atcoreinstancewidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Sd Card" msgstr "SD 卡" #: src/widgets/atcoreinstancewidget.cpp:120 #, kde-format msgid "Home:" msgstr "家目錄:" #: src/widgets/atcoreinstancewidget.cpp:123 #, kde-format msgid "All" msgstr "全部" #: src/widgets/atcoreinstancewidget.cpp:139 #: src/widgets/atcoreinstancewidget.cpp:161 #: src/widgets/atcoreinstancewidget.cpp:457 #, kde-format msgid "Print" msgstr "列印" #: src/widgets/atcoreinstancewidget.cpp:143 #, kde-format msgid "Pause Print" msgstr "暫停列印" #: src/widgets/atcoreinstancewidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Resume Print" msgstr "繼續列印" #: src/widgets/atcoreinstancewidget.cpp:158 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "停止" #: src/widgets/atcoreinstancewidget.cpp:166 #, kde-format msgid "Disable Motors" msgstr "關閉馬達" #: src/widgets/atcoreinstancewidget.cpp:178 #, kde-format msgid "Device" msgstr "裝置" #: src/widgets/atcoreinstancewidget.cpp:186 #, kde-format msgid "Profile" msgstr "設定檔" #: src/widgets/atcoreinstancewidget.cpp:198 #: src/widgets/atcoreinstancewidget.cpp:440 #, kde-format msgid "Connect" msgstr "連結" #: src/widgets/atcoreinstancewidget.cpp:219 #, kde-format msgid "No Profiles!" msgstr "無設定檔!" #: src/widgets/atcoreinstancewidget.cpp:220 #, kde-format msgid "" "Connecting requires creating a profile for your printer. Create a profile in " "the next dialog then try again." msgstr "" #: src/widgets/atcoreinstancewidget.cpp:230 #, kde-format msgid "Please, connect a serial device to continue!" msgstr "請連結序列埠裝置後繼續!" #: src/widgets/atcoreinstancewidget.cpp:259 #, kde-format msgid "Connect a Printer" msgstr "連結列印機" #: src/widgets/atcoreinstancewidget.cpp:286 #, kde-format msgid "Push: %1" msgstr "推送:%1" #: src/widgets/atcoreinstancewidget.cpp:291 #, kde-format msgid "Display: %1" msgstr "顯示:%1" #: src/widgets/atcoreinstancewidget.cpp:311 #, kde-format msgid "Relative Move: %1, %2" msgstr "相對移動:%1, %2" #: src/widgets/atcoreinstancewidget.cpp:326 #, kde-format msgid "Print Error" msgstr "列印時發生錯誤" #: src/widgets/atcoreinstancewidget.cpp:327 #: src/widgets/atcoreinstancewidget.cpp:340 #, kde-format msgid "You must select a file from the list" msgstr "您必須從列表選取一個檔案" #: src/widgets/atcoreinstancewidget.cpp:339 #, kde-format msgid "Delete Error" msgstr "刪除時發生錯誤" #: src/widgets/atcoreinstancewidget.cpp:353 #, kde-format msgid "Filename Empty" msgstr "檔名為空" #: src/widgets/atcoreinstancewidget.cpp:354 #, kde-format msgid "No filename sent from calling method, please check and try again." msgstr "" #: src/widgets/atcoreinstancewidget.cpp:361 #, kde-format msgid "File not found" msgstr "未找到檔案" #: src/widgets/atcoreinstancewidget.cpp:362 #, kde-format msgid "" "%1 \n" "Is not readable, please check and try again." msgstr "" "%1 \n" "無法讀取,請檢查並重試。" #: src/widgets/atcoreinstancewidget.cpp:367 #, kde-format msgid "Printing: %1" msgstr "列印中:%1" #: src/widgets/atcoreinstancewidget.cpp:403 #, kde-format msgid "Disconnect" msgstr "中斷連線" #: src/widgets/atcoreinstancewidget.cpp:407 #, kde-format msgid "Connecting..." msgstr "連線中…" #: src/widgets/atcoreinstancewidget.cpp:408 #, kde-format msgid "Attempting to Connect" msgstr "嘗試連線" #: src/widgets/atcoreinstancewidget.cpp:417 #, kde-format msgid "Connected to %1" msgstr "已連線至 %1" #: src/widgets/atcoreinstancewidget.cpp:435 #, kde-format msgid "Not Connected" msgstr "未連線" #: src/widgets/atcoreinstancewidget.cpp:438 #, kde-format msgid "Serial disconnected" msgstr "已中斷序列埠連線" #: src/widgets/atcoreinstancewidget.cpp:449 #, kde-format msgid "Starting Print" msgstr "開始列印" #: src/widgets/atcoreinstancewidget.cpp:454 #, kde-format msgid "Finished Print" msgstr "列印完成" #: src/widgets/atcoreinstancewidget.cpp:459 #, kde-format msgid "Finished Print Job" msgstr "列印作業完成" #: src/widgets/atcoreinstancewidget.cpp:464 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "暫停" #: src/widgets/atcoreinstancewidget.cpp:468 #, kde-format msgid "Paused" msgstr "已暫停" #: src/widgets/atcoreinstancewidget.cpp:469 #, kde-format msgid "Resume" msgstr "繼續" #: src/widgets/atcoreinstancewidget.cpp:473 #, kde-format msgid "Stopping Print" msgstr "停止列印" #: src/widgets/atcoreinstancewidget.cpp:480 #, kde-format msgid "Unknown AtCore State, %1" msgstr "未知 AtCore 狀態,%1" #: src/widgets/atcoreinstancewidget.cpp:554 #, kde-format msgid "Found %1 Ports" msgstr "找到 %1 個連線埠" #: src/widgets/atcoreinstancewidget.cpp:556 #, kde-format msgid "No available ports! Please connect a serial device to continue!" msgstr "沒有可供使用的連線埠!請連線一個序列埠裝置後繼續!" #: src/widgets/atcoreinstancewidget.cpp:599 #: src/widgets/atcoreinstancewidget.cpp:602 #: src/widgets/atcoreinstancewidget.cpp:606 #: src/widgets/atcoreinstancewidget.cpp:617 #: src/widgets/atcoreinstancewidget.cpp:618 #, kde-format msgid "Actual Bed" msgstr "" #: src/widgets/atcoreinstancewidget.cpp:609 #: src/widgets/atcoreinstancewidget.cpp:613 #: src/widgets/atcoreinstancewidget.cpp:620 #, kde-format msgid "Target Bed" msgstr "" #: src/widgets/atcoreinstancewidget.cpp:629 #: src/widgets/atcoreinstancewidget.cpp:633 #: src/widgets/atcoreinstancewidget.cpp:637 #: src/widgets/atcoreinstancewidget.cpp:648 #: src/widgets/atcoreinstancewidget.cpp:649 #, kde-format msgid "Actual Ext.1" msgstr "" #: src/widgets/atcoreinstancewidget.cpp:640 #: src/widgets/atcoreinstancewidget.cpp:644 #: src/widgets/atcoreinstancewidget.cpp:651 #, kde-format msgid "Target Ext.1" msgstr "" #: src/widgets/bedextruderwidget.cpp:29 #, kde-format msgid "Bed" msgstr "" #: src/widgets/bedextruderwidget.cpp:30 #, kde-format msgid "HotEnd" msgstr "" #: src/widgets/bedextruderwidget.cpp:38 #, kde-format msgid "Active Extruder:" msgstr "" #: src/widgets/videomonitorwidget.cpp:32 #, kde-format msgid "Source url:" msgstr "來源 URL:" #: src/widgets/videomonitorwidget.cpp:37 #, kde-format msgid "" "Valid Urls:\n" " http://www.example.com/stream.avi\n" " rtp://@:1234\n" " mms://mms.examples.com/stream.asx\n" " rtsp://server.example.org:8080/test.sdp" msgstr "" "有效網址: http://www.example.com/stream.avi\n" " rtp://@:1234\n" " mms://mms.examples.com/stream.asx\n" " rtsp://server.example.org:8080/test.sdp" #: src/widgets/welcomewidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Welcome to Atelier!" msgstr "歡迎使用 Atelier!" #: src/widgets/welcomewidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Quick Connect Guide" msgstr "快速連線教學" #: src/widgets/welcomewidget.cpp:72 #, kde-format msgid "1 - Create a Profile." msgstr "1 - 建立設定檔。" #: src/widgets/welcomewidget.cpp:72 #, kde-format msgid "2 - Select the device." msgstr "2 - 選取裝置。" #: src/widgets/welcomewidget.cpp:72 #, kde-format msgid "3 - Select the profile and connect." msgstr "3 - 選取設定檔並連線。" #: src/widgets/welcomewidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Having a connection problem?" msgstr "有連線問題嗎?" #: src/widgets/welcomewidget.cpp:82 #, kde-format msgid "See the info section of the Log for common problems." msgstr "看看記錄的「資訊」部份以取得常見問題。" #: src/widgets/welcomewidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Check our %1Atelier Docs%2 for more information." msgstr "看看我們的 %1Atelier 文件%2 取得更多資訊。" #: src/widgets/welcomewidget.cpp:89 #, kde-format msgid "Atelier news!" msgstr "Atelier 新聞!" #: src/widgets/welcomewidget.cpp:95 #, kde-format msgid "Get Involved" msgstr "參與其中" #: src/widgets/welcomewidget.cpp:99 #, kde-format msgid "Join our %1Telegram Group%2!" msgstr "加入我們的 %1Telegram 群組%2!" #: src/widgets/welcomewidget.cpp:103 #, kde-format msgid "You can also find us on Freenode IRC #kde-atelier" msgstr "您也可以在 Freenode IRC #kde-atelier 找到我們。" #: src/widgets/welcomewidget.cpp:192 #, kde-format msgid "Failed to fetch the News." msgstr "無法取得「新聞」。" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/playground-base/kde-now._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/playground-base/kde-now._desktop_.po (revision 1553373) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/playground-base/kde-now._desktop_.po (revision 1553374) @@ -1,48 +1,50 @@ +# pan93412 , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-04 01:46+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-09-04 01:46+0000\n" -"Last-Translator: Automatically generated\n" -"Language-Team: none\n" +"PO-Revision-Date: 2019-10-09 22:30+0800\n" +"Last-Translator: pan93412 \n" +"Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" #: plasmoid/kdenow/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KDE Now" -msgstr "" +msgstr "KDE Now" #: plasmoid/kdenow/metadata.desktop:14 msgctxt "Comment" msgid "Provides a common Plasmoid for displaying various kinds of Reservation" msgstr "" #: plugins/eventreservation/eventreservation.desktop:11 msgctxt "Name" msgid "Event Extractor" msgstr "" #: plugins/flightreservation/flightreservation.desktop:11 msgctxt "Name" msgid "Flight Extractor" msgstr "" #: plugins/hotelreservation/hotelreservation.desktop:11 msgctxt "Name" msgid "Hotel Extractor" msgstr "" #: plugins/restaurantreservation/restaurantreservation.desktop:11 msgctxt "Name" msgid "Restaurant Extractor" msgstr "" #: src/data/servicetypes/kdenow_plugins.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "KDE Now Plugin" -msgstr "" +msgstr "KDE Now 外掛程式" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/playground-base/ktrip._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/playground-base/ktrip._desktop_.po (revision 1553373) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/playground-base/ktrip._desktop_.po (revision 1553374) @@ -1,28 +1,30 @@ +# pan93412 , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-19 01:23+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-09-19 01:23+0000\n" -"Last-Translator: Automatically generated\n" -"Language-Team: none\n" +"PO-Revision-Date: 2019-10-09 22:30+0800\n" +"Last-Translator: pan93412 \n" +"Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" #: src/org.kde.ktrip.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KTrip" -msgstr "" +msgstr "KTrip" #: src/org.kde.ktrip.desktop:15 msgctxt "GenericName" msgid "Public transport navigator" msgstr "" #: src/org.kde.ktrip.desktop:30 msgctxt "Comment" msgid "Public transport navigator." msgstr "" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/playground-mobile/calindac.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/playground-mobile/calindac.po (revision 1553373) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/playground-mobile/calindac.po (revision 1553374) @@ -1,59 +1,61 @@ # Chinese translations for calindori package # calindori 套件的正體中文翻譯. # Copyright (C) 2019 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the calindori package. -# Automatically generated, 2019. # +# Automatically generated, 2019. +# pan93412 , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: calindori\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-02 03:03+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-02 03:03+0200\n" -"Last-Translator: Automatically generated\n" -"Language-Team: none\n" +"PO-Revision-Date: 2019-10-09 22:32+0800\n" +"Last-Translator: pan93412 \n" +"Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" -msgstr "" +msgstr "pan93412" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" -msgstr "" +msgstr "pan93412@gmail.com" #: alarmnotification.cpp:31 #, kde-format msgid "Suspend" -msgstr "" +msgstr "暫停" #: alarmnotification.cpp:31 #, kde-format msgid "Dismiss" -msgstr "" +msgstr "忽略" #: calindacmain.cpp:36 calindacmain.cpp:37 #, kde-format msgid "Calindori Alarm Check Daemon" -msgstr "" +msgstr "Calindori 鬧鐘檢查守護程式" #: calindacmain.cpp:39 #, kde-format msgid "(c) 2019 Dimitris Kardarakos" -msgstr "" +msgstr "(c) 2019 Dimitris Kardarakos" #: calindacmain.cpp:41 #, kde-format msgid "Dimitris Kardarakos" -msgstr "" +msgstr "Dimitris Kardarakos" #: calindacmain.cpp:41 #, kde-format msgid "Maintainer" -msgstr "" +msgstr "維護者" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/playground-mobile/calindori._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/playground-mobile/calindori._desktop_.po (revision 1553373) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/playground-mobile/calindori._desktop_.po (revision 1553374) @@ -1,58 +1,60 @@ +# pan93412 , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-26 01:31+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-09-26 01:31+0000\n" -"Last-Translator: Automatically generated\n" -"Language-Team: none\n" +"PO-Revision-Date: 2019-10-09 22:31+0800\n" +"Last-Translator: pan93412 \n" +"Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" #: calindac/calindac.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "Plasma Mobile Calendar" -msgstr "" +msgstr "Plasma 行動行事曆" #: calindac/calindac.notifyrc:17 org.kde.phone.calindori.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Calindori" -msgstr "" +msgstr "Calindori" #: calindac/calindac.notifyrc:34 msgctxt "Name" msgid "Incidence uid" msgstr "" #: calindac/calindac.notifyrc:48 msgctxt "Comment" msgid "The uid of the incidence of the alarm" msgstr "" #: calindac/calindac.notifyrc:64 msgctxt "Name" msgid "Alarm" -msgstr "" +msgstr "鬧鐘" #: calindac/calindac.notifyrc:80 msgctxt "Comment" msgid "Alarm Notification" -msgstr "" +msgstr "鬧鐘通知" #: calindac/org.kde.calindac.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Calindori Reminder Client" -msgstr "" +msgstr "Calindori 提醒客戶端" #: calindac/org.kde.calindac.desktop:20 msgctxt "GenericName" msgid "Calindori Reminder Daemon Client" -msgstr "" +msgstr "Calindori 提醒守護客戶端" #: org.kde.phone.calindori.desktop:17 msgctxt "Comment" msgid "Calindori" msgstr ""