Index: trunk/l10n-kf5/nn/messages/applications/kateexternaltoolsplugin.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nn/messages/applications/kateexternaltoolsplugin.po (revision 1553274) +++ trunk/l10n-kf5/nn/messages/applications/kateexternaltoolsplugin.po (revision 1553275) @@ -1,426 +1,504 @@ # Translation of kateexternaltoolsplugin to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kate\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-10-05 02:26+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-10-07 02:28+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-09-18 21:47+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Karl Ove Hufthammer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "karl@huftis.org" +#. i18n: file: 14 +#, kde-format +msgctxt "External tool name" +msgid "git-cola" +msgstr "" + +#. i18n: file: 29 +#, kde-format +msgctxt "External tool name" +msgid "gitk" +msgstr "" + +#. i18n: file: 44 +#, kde-format +msgctxt "External tool name" +msgid "git blame" +msgstr "" + +#. i18n: file: 59 +#, kde-format +msgctxt "External tool name" +msgid "Run Shell Script" +msgstr "" + +#. i18n: file: 74 +#, kde-format +msgctxt "External tool name" +msgid "Google Selected Text" +msgstr "" + +#. i18n: file: 89 +#, kde-format +msgctxt "External tool name" +msgid "Insert UUID" +msgstr "" + +#. i18n: file: 104 +#, kde-format +msgctxt "External tool name" +msgid "Clang Format Full File" +msgstr "" + +#. i18n: file: 119 +#, kde-format +msgctxt "External tool name" +msgid "Clang Format Selected Text" +msgstr "" + +#. i18n: file: 134 +#, kde-format +msgctxt "External tool name" +msgid "Qt Quick 2 Preview (qmlscene)" +msgstr "" + +#. i18n: file: 8 +#. i18n: file: 23 +#. i18n: file: 38 +#, kde-format +msgctxt "External tool category" +msgid "Git" +msgstr "" + +#. i18n: file: 53 +#. i18n: file: 68 +#. i18n: file: 83 +#. i18n: file: 98 +#. i18n: file: 113 +#, kde-format +msgctxt "External tool category" +msgid "Tools" +msgstr "" + +#. i18n: file: 128 +#, kde-format +msgctxt "External tool category" +msgid "Qt" +msgstr "" + #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, lbTools) #: configwidget.ui:17 #, kde-format msgid "" "This list shows all the configured tools, represented by their menu text." msgstr "" "Viser ei oversikt over alle oppsette verktøy, med tilhøyrande menytekst." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdd) #: configwidget.ui:29 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Legg til" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEdit) #: configwidget.ui:36 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Rediger …" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemove) #: configwidget.ui:43 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Fjern" #: externaltoolsplugin.cpp:187 #, kde-format msgid "Running external tool: %1" msgstr "Køyrer eksternt verktøy: %1" #: externaltoolsplugin.cpp:188 #, kde-format msgid "- Executable: %1" msgstr "– Programfil: %1" #: externaltoolsplugin.cpp:189 #, kde-format msgid "- Arguments : %1" msgstr "– Argument: %1" #: externaltoolsplugin.cpp:190 #, kde-format msgid "- Input : %1" msgstr "– Inndata: %1" #: externaltoolsplugin.cpp:269 #, kde-format msgid "Data written to stderr:" msgstr "Data skriven til stderr:" #: externaltoolsplugin.cpp:278 #, kde-format msgid "Warning: External tool crashed." msgstr "Åtvaring: Det eksterne verktøyet krasja." #: externaltoolsplugin.cpp:280 #, kde-format msgid "Finished with exit code: %1" msgstr "Fullført med status: %1" #: kateexternaltoolscommand.cpp:51 #, kde-format msgid "Starts the external tool '%1'" msgstr "Startar det eksterne verktøyet «%1»" -#: kateexternaltoolsconfigwidget.cpp:139 +#: kateexternaltoolsconfigwidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Edit External Tool" msgstr "Rediger eksternt verktøy" -#: kateexternaltoolsconfigwidget.cpp:170 +#: kateexternaltoolsconfigwidget.cpp:168 #, kde-format msgid "Revert tool to default settings" msgstr "" -#: kateexternaltoolsconfigwidget.cpp:194 +#: kateexternaltoolsconfigwidget.cpp:192 #, kde-format msgid "External Tool" msgstr "Eksternt verktøy" -#: kateexternaltoolsconfigwidget.cpp:194 +#: kateexternaltoolsconfigwidget.cpp:192 #, kde-format msgid "You must specify at least a name and an executable" msgstr "Du må oppgje minst namn og programfil" -#: kateexternaltoolsconfigwidget.cpp:203 +#: kateexternaltoolsconfigwidget.cpp:201 #, kde-format msgid "Select the MimeTypes for which to enable this tool." msgstr "Vel kva MIME-typar verktøyet skal brukast for." -#: kateexternaltoolsconfigwidget.cpp:205 +#: kateexternaltoolsconfigwidget.cpp:203 #, kde-format msgid "Select Mime Types" msgstr "Vel MIME-typar" -#: kateexternaltoolsconfigwidget.cpp:253 +#: kateexternaltoolsconfigwidget.cpp:251 #, kde-format msgid "Add Tool..." msgstr "Legg til verktøy …" -#: kateexternaltoolsconfigwidget.cpp:254 +#: kateexternaltoolsconfigwidget.cpp:252 #, kde-format msgid "Add Tool from Defaults" msgstr "Legg til standardverktøy" -#: kateexternaltoolsconfigwidget.cpp:256 +#: kateexternaltoolsconfigwidget.cpp:254 #, kde-format msgid "Add Category" msgstr "Legg til kategori" -#: kateexternaltoolsconfigwidget.cpp:288 kateexternaltoolsconfigwidget.cpp:293 +#: kateexternaltoolsconfigwidget.cpp:286 kateexternaltoolsconfigwidget.cpp:291 #: kateexternaltoolsview.cpp:151 kateexternaltoolsview.cpp:155 #: kateexternaltoolsview.cpp:202 #, kde-format msgid "External Tools" msgstr "Eksterne verktøy" -#: kateexternaltoolsconfigwidget.cpp:307 kateexternaltoolsconfigwidget.cpp:414 +#: kateexternaltoolsconfigwidget.cpp:305 kateexternaltoolsconfigwidget.cpp:412 #, kde-format msgid "Uncategorized" msgstr "Ikkje-kategorisert" -#: kateexternaltoolsconfigwidget.cpp:508 +#: kateexternaltoolsconfigwidget.cpp:506 #, kde-format msgid "New Category" msgstr "Ny kategori" -#: kateexternaltoolsconfigwidget.cpp:511 +#: kateexternaltoolsconfigwidget.cpp:509 #, kde-format msgid "New Category %1" msgstr "Ny kategori %1" #: kateexternaltoolsview.cpp:105 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "" #: kateexternaltoolsview.cpp:157 #, kde-format msgid "Launch external helper applications" msgstr "Køyr eksterne hjelpeprogram" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ToolDialog) #: tooldialog.ui:14 #, kde-format msgid "Edit Tool" msgstr "Redigeringsverktøy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #: tooldialog.ui:20 #, kde-format msgid "Na&me:" msgstr "Na&mn:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtName) #: tooldialog.ui:32 #, kde-format msgid "The name will be displayed in the 'Tools->External Tools' menu." msgstr "Namnet vert visa på menyen «Verktøy → Eksterne verktøy»." #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, edtName) #: tooldialog.ui:35 #, kde-format msgid "Short name of the tool" msgstr "Kortnamn på verktøyet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExecutable) #: tooldialog.ui:47 #, kde-format msgid "E&xecutable:" msgstr "&Programfil:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblArgs) #: tooldialog.ui:54 #, kde-format msgid "Ar&guments:" msgstr "Ar&gument:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, edtArgs) #: tooldialog.ui:64 #, kde-format msgid "Command line arguments" msgstr "Kommandolinjeargument" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblInput) #: tooldialog.ui:71 #, kde-format msgid "&Input:" msgstr "&Inndata:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QTextEdit, edtInput) #: tooldialog.ui:81 #, kde-format msgid "Optional standard input" msgstr "Standardinndata (valfritt)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWorkingDir) #: tooldialog.ui:88 #, kde-format msgid "Working &directory:" msgstr "Arbeids&mappe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMimeType) #: tooldialog.ui:95 #, kde-format msgid "Mime &types:" msgstr "MIME-&typar:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtMimeType) #: tooldialog.ui:107 #, kde-format msgid "" "A semicolon-separated list of mime types for which this tool should be " "available. If empty, the tool is always available." msgstr "" "Ei semikolonskild liste med MIME-typane som verktøyet skal vera tilgjengeleg " "for. Viss tom, vert verktøyet alltid tilgjengeleg." #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, edtMimeType) #: tooldialog.ui:110 #, kde-format msgid "Show tool only for given mime types" msgstr "Vis berre verktøyet for visse MIME-typar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnMimeType) #: tooldialog.ui:117 #, kde-format msgid "Opens a dialog that helps in creating a list of mimetypes." msgstr "Opna dialogvindauge som hjelper til å laga lista over MIME-typar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSave) #: tooldialog.ui:130 #, kde-format msgid "Save:" msgstr "Lagra:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbSave) #: tooldialog.ui:140 #, kde-format msgid "" "Optionally save the current or all modified documents prior to running the " "command. This is helpful if you want to pass URLs to an application like, " "for example, an FTP client." msgstr "" "Lagra eventuelt gjeldande eller alle endra dokument før køyring av " "kommandoen. Dette er nyttig når du vil oversenda ei nettadresse til eit " "program, for eksempel til ein FTP-klient." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSave) #: tooldialog.ui:144 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ingen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSave) #: tooldialog.ui:149 #, kde-format msgid "Current Document" msgstr "Gjeldande dokument" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSave) #: tooldialog.ui:154 #, kde-format msgid "All Documents" msgstr "Alle dokumenta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkReload) #: tooldialog.ui:162 #, kde-format msgid "Reload current document after execution" msgstr "Last inn att gjeldande dokument etter køyring" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: tooldialog.ui:169 #, kde-format msgid "O&utput:" msgstr "&Utdata:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutput) #: tooldialog.ui:180 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutput) #: tooldialog.ui:185 #, kde-format msgid "Insert at Cursor Position" msgstr "Set inn ved skrivemerket" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutput) #: tooldialog.ui:190 #, kde-format msgid "Replace Selected Text" msgstr "Byt ut merkt tekst" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutput) #: tooldialog.ui:195 #, kde-format msgid "Replace Current Document" msgstr "Byt ut gjeldande dokument" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutput) #: tooldialog.ui:200 #, kde-format msgid "Append to Current Document" msgstr "Legg til på slutten av gjeldande dokument" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutput) #: tooldialog.ui:205 #, kde-format msgid "Insert in New Document" msgstr "Set inn i nytt dokument" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutput) #: tooldialog.ui:210 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutput) #: tooldialog.ui:215 #, kde-format msgid "Display in Pane" msgstr "Vis i eiga rute" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: tooldialog.ui:223 #, kde-format msgid "Editor command:" msgstr "Redigeringskommando:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtCommand) #: tooldialog.ui:233 #, kde-format msgid "" "If you specify a name here, you can invoke the command from the view command " "line with the_name_you_specified_here. Please do not use spaces or tabs in " "the name." msgstr "" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, edtCommand) #: tooldialog.ui:236 #, kde-format msgid "Optional view command line name" msgstr "" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, edtExecutable) #: tooldialog.ui:250 #, kde-format msgid "Application or interpreter" msgstr "Program eller fortolkar" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, edtWorkingDir) #: tooldialog.ui:257 #, kde-format msgid "Uses current document path if empty" msgstr "Brukar adresse til gjeldande fil dersom tom" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabOutput) #: toolview.ui:27 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Utdata" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QTextEdit, teOutput) #: toolview.ui:36 #, kde-format msgid "Displays output from the external tool" msgstr "Viser utdata frå eksternt verktøy" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabStatus) #: toolview.ui:44 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Status" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QTextEdit, teStatus) #: toolview.ui:53 #, kde-format msgid "No errors detected" msgstr "Fann ingen feil" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: ui.rc:4 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "V&erktøy" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: ui.rc:8 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "" Index: trunk/l10n-kf5/nn/messages/applications/kateproject.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nn/messages/applications/kateproject.po (revision 1553274) +++ trunk/l10n-kf5/nn/messages/applications/kateproject.po (revision 1553275) @@ -1,239 +1,255 @@ # Translation of kateproject to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2015, 2016, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-10-04 02:27+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-10-07 02:28+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-07-21 09:35+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" -#: kateproject.cpp:343 +#: kateproject.cpp:381 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: kateprojectcompletion.cpp:55 #, kde-format msgid "Project Completion" msgstr "Prosjektfullføring" -#: kateprojectconfigpage.cpp:36 +#: kateprojectconfigpage.cpp:37 #, kde-format msgctxt "Groupbox title" msgid "Autoload Repositories" msgstr "Last kodelager automatisk" -#: kateprojectconfigpage.cpp:38 +#: kateprojectconfigpage.cpp:39 #, kde-format msgid "" "Project plugin is able to autoload repository working copies when there is " "no .kateproject file defined yet." msgstr "" "Prosjekttillegget kan automatisk lasta inn arbeidskopiar frå kodelageret når " "det ikkje er definert ei .kateproject-fil." -#: kateprojectconfigpage.cpp:41 +#: kateprojectconfigpage.cpp:42 #, kde-format msgid "&Git" msgstr "&Git" -#: kateprojectconfigpage.cpp:44 +#: kateprojectconfigpage.cpp:45 #, kde-format msgid "&Subversion" msgstr "&Subversion" -#: kateprojectconfigpage.cpp:46 +#: kateprojectconfigpage.cpp:47 #, kde-format msgid "&Mercurial" msgstr "&Mercurial" -#: kateprojectconfigpage.cpp:64 kateprojectpluginview.cpp:62 +#: kateprojectconfigpage.cpp:56 +#, kde-format +msgctxt "Groupbox title" +msgid "Project Index" +msgstr "" + +#: kateprojectconfigpage.cpp:57 +#, kde-format +msgid "Project ctags index settings" +msgstr "" + +#: kateprojectconfigpage.cpp:58 +#, kde-format +msgid "Enable indexing" +msgstr "" + +#: kateprojectconfigpage.cpp:84 kateprojectpluginview.cpp:62 #, kde-format msgid "Projects" msgstr "Prosjekt" -#: kateprojectconfigpage.cpp:69 +#: kateprojectconfigpage.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Groupbox title" msgid "Projects Properties" msgstr "Prosjekteigenskapar" #: kateprojectinfoview.cpp:46 #, kde-format msgid "Terminal (.kateproject)" msgstr "Terminal (.kateproject)" #: kateprojectinfoview.cpp:54 #, kde-format msgid "Terminal (Base)" msgstr "Terminal (base)" #: kateprojectinfoview.cpp:61 #, kde-format msgid "Code Index" msgstr "Koderegister" #: kateprojectinfoview.cpp:66 #, kde-format msgid "Code Analysis" msgstr "Kodeanalyse" #: kateprojectinfoview.cpp:71 #, kde-format msgid "Notes" msgstr "Merknadar" #: kateprojectinfoviewcodeanalysis.cpp:39 #, kde-format msgid "Start Analysis..." msgstr "Start analyse …" #: kateprojectinfoviewcodeanalysis.cpp:52 kateprojectinfoviewindex.cpp:43 #, kde-format msgid "File" msgstr "Fil" #: kateprojectinfoviewcodeanalysis.cpp:52 kateprojectinfoviewindex.cpp:43 #, kde-format msgid "Line" msgstr "Linje" #: kateprojectinfoviewcodeanalysis.cpp:52 #, kde-format msgid "Severity" msgstr "Kor alvorleg" #: kateprojectinfoviewcodeanalysis.cpp:52 #, kde-format msgid "Message" msgstr "Melding" #: kateprojectinfoviewcodeanalysis.cpp:108 #, kde-format msgid "" "%1

The tool will be run on all project files which match this list " "of file extensions:

%2" msgstr "" "%1

Verktøyet vert køyrt på alle prosjektfiler som har eit " "filetternamna i denne lista:

%2" #: kateprojectinfoviewcodeanalysis.cpp:240 #, kde-format msgid "Analysis on %1 file finished." msgid_plural "Analysis on %1 files finished." msgstr[0] "Analysen av %1 fil er fullført." msgstr[1] "Analysen av %1 filer er fullført." #: kateprojectinfoviewcodeanalysis.cpp:245 #, kde-format msgid "Analysis on %1 file failed with exit code %2." msgid_plural "Analysis on %1 files failed with exit code %2." msgstr[0] "Feil ved analyse av %1 fil. Avsluttingskode: %2." msgstr[1] "Feil ved analyse av %1 filer. Avsluttingskode: %2." #: kateprojectinfoviewindex.cpp:43 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Namn" #: kateprojectinfoviewindex.cpp:43 #, kde-format msgid "Kind" msgstr "Type" #: kateprojectinfoviewindex.cpp:44 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Søk" #: kateprojectinfoviewindex.cpp:158 #, kde-format msgid "The index could not be created. Please install 'ctags'." msgstr "Klarte ikkje byggja indeks. Installer «ctags»." #: kateprojectinfoviewindex.cpp:160 #, kde-format msgid "" "The index is not enabled. Please add '\"index\": true' to your .kateproject " "file." msgstr "" -#: kateprojectplugin.cpp:380 +#: kateprojectplugin.cpp:404 #, kde-format msgid "Full path to current project excluding the file name." msgstr "" -#: kateprojectplugin.cpp:396 +#: kateprojectplugin.cpp:419 #, kde-format msgid "" "Full path to current project excluding the file name, with native path " "separator (backslash on Windows)." msgstr "" #: kateprojectpluginview.cpp:56 #, kde-format msgid "Kate Project Manager" msgstr "Kate prosjekthandsamar" #: kateprojectpluginview.cpp:63 #, kde-format msgid "Current Project" msgstr "Gjeldande prosjekt" #: kateprojectpluginview.cpp:124 #, kde-format msgid "Project" msgstr "Prosjekt" #: kateprojectpluginview.cpp:127 kateprojectpluginview.cpp:472 #, kde-format msgid "Lookup: %1" msgstr "Slå opp: %1" #: kateprojecttreeviewcontextmenu.cpp:86 #, kde-format msgid "Copy File Path" msgstr "Kopier filadresse" #: kateprojecttreeviewcontextmenu.cpp:92 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Opna med" #: kateprojecttreeviewcontextmenu.cpp:109 #, kde-format msgid "&Open Containing Folder" msgstr "&Opna foreldermappa" #: kateprojecttreeviewcontextmenu.cpp:114 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Eigenskapar" #: kateprojecttreeviewcontextmenu.cpp:123 #, kde-format msgid "Git:" msgstr "Git:" #: kateprojectview.cpp:57 #, kde-format msgid "Filter..." msgstr "Filtrer …" #. i18n: ectx: Menu (projects) #: ui.rc:6 #, kde-format msgid "&Projects" msgstr "&Prosjekt" Index: trunk/l10n-kf5/nn/messages/extragear-graphics/digikam.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nn/messages/extragear-graphics/digikam.po (revision 1553274) +++ trunk/l10n-kf5/nn/messages/extragear-graphics/digikam.po (revision 1553275) @@ -1,46118 +1,46123 @@ # Translation of digikam to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2012, 2013, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: digikam\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-10-06 02:30+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-10-07 02:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-05-04 22:46+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Karl Ove Hufthammer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "karl@huftis.org" #: core/app/date/ddateedit.cpp:481 #, kde-format msgid "tomorrow" msgstr "i morgon" #: core/app/date/ddateedit.cpp:482 #, kde-format msgid "today" msgstr "i dag" #: core/app/date/ddateedit.cpp:483 #, kde-format msgid "yesterday" msgstr "i går" #: core/app/date/ddatepicker.cpp:123 #, kde-format msgid "Next year" msgstr "Neste år" #: core/app/date/ddatepicker.cpp:124 #, kde-format msgid "Previous year" msgstr "Førre år" #: core/app/date/ddatepicker.cpp:125 #, kde-format msgid "Next month" msgstr "Neste månad" #: core/app/date/ddatepicker.cpp:126 #, kde-format msgid "Previous month" msgstr "Førre månad" #: core/app/date/ddatepicker.cpp:127 #, kde-format msgid "Select a week" msgstr "Vel ei veke" #: core/app/date/ddatepicker.cpp:128 #, kde-format msgid "Select a month" msgstr "Vel ein månad" #: core/app/date/ddatepicker.cpp:129 #, kde-format msgid "Select a year" msgstr "Vel eit år" #: core/app/date/ddatepicker.cpp:130 #, kde-format msgid "Select the current day" msgstr "Hopp til dagen i dag" #: core/app/date/ddatepicker.cpp:565 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close" msgstr "Lukk" #: core/app/date/ddatepicker_p.cpp:177 #, kde-format msgid "Week %1" msgstr "Veke %1" #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:135 #, kde-format msgid "&Today" msgstr "&I dag" #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:136 #, kde-format msgid "To&morrow" msgstr "I &morgon" #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:137 #, kde-format msgid "Next &Week" msgstr "Neste &veke" #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:138 #, kde-format msgid "Next M&onth" msgstr "Neste &månad" #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:139 #, kde-format msgid "Y&esterday" msgstr "I &går" #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:140 #, kde-format msgid "Last &Monday" msgstr "Førre &måndag" #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:141 #, kde-format msgid "Last &Friday" msgstr "Førre &fredag" #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:142 #, kde-format msgid "Last &Week" msgstr "Førre &veke" #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:143 #, kde-format msgid "Last M&onth" msgstr "Førre må&nad" #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:153 #, kde-format msgid "No Date" msgstr "Ingen dato" #: core/app/date/timelinewidget.cpp:317 #, kde-format msgctxt "" "Week #weeknumber - month name - year string\n" "Start:\tEnd: " msgid "" "Week #%1 - %2 %3\n" "%4\t%5" msgstr "" "Veke %1 – %2 %3\n" "%4\t%5" #: core/app/date/timelinewidget.cpp:321 #, kde-format msgid "Start: " msgstr "Start: " #: core/app/date/timelinewidget.cpp:322 #, kde-format msgid "End: " msgstr "Slutt: " #: core/app/date/timelinewidget.cpp:329 #, kde-format msgctxt "month-name year-string" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:97 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:202 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:304 #: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:98 #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:124 core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:85 #, kde-format msgid "&Move Here" msgstr "&Flytt hit" #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:99 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:168 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:212 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:265 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:307 #: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:64 #: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:161 #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:91 core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:619 #: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:88 core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:194 #: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:250 #: core/showfoto/thumbbar/showfotodragdrophandler.cpp:59 #, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "&Avbryt" #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:164 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:208 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:248 #, kde-format msgid "Set as Album Thumbnail" msgstr "Bruk som albumminiatyr" #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:203 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:305 #: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:101 #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:127 #, kde-format msgid "&Copy Here" msgstr "&Kopier hit" #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:262 #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:615 #, kde-format msgid "Download From Camera" msgstr "Last ned frå kamera" #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:263 #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:617 #, kde-format msgid "Download && Delete From Camera" msgstr "Last ned og slett frå kamera" #: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:59 #: core/showfoto/thumbbar/showfotodragdrophandler.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Group images with this image" msgid "Group here" msgstr "Grupper her" #: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:157 #, kde-format msgid "Exporting" msgstr "Eksporterer" #: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:159 #, kde-format msgid "Upload to Camera" msgstr "Last opp til kamera" #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Group images with this item" msgid "Group here" msgstr "Grupper her" #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Insert dragged images before this item" msgid "Insert Items here" msgstr "" #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Group images with this item and move them to its album" msgid "Group here and move to album" msgstr "" #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:169 #, kde-format msgid "Assign Tag to Dropped Items" msgstr "Bruk merkelapp på slopne element" #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:560 #, kde-format msgid "Assign Tags to &Selected Items" msgstr "Bruk merkelappar på &merkte element" #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:568 #: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:553 #, kde-format msgid "Assign Tags to &This Item" msgstr "Bruk merkelappar på &dette elementet" #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:572 #, kde-format msgid "Assign Tags to &All Items" msgstr "Bruk merkelappar på &alle elementa" #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:575 #: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:555 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Avbryt" #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:613 #, kde-format msgid "Importing" msgstr "Importerer" #: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:86 #, kde-format msgid "M&erge Here" msgstr "&Slå saman her" #: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:190 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:252 #, kde-format msgid "Set as Tag Thumbnail" msgstr "Bruk som merkelappminiatyr" #: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:248 #, kde-format msgid "Assign Tag(s) '%1' to Items" msgstr "Bruk merkelapp(ane) «%1» på elementa" #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:129 #, kde-format msgid "Text Filter" msgstr "Tekstfilter" #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:135 #, kde-format msgid "MIME Type Filter" msgstr "MIME-type-filter" #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:141 #, kde-format msgid "Geolocation Filter" msgstr "Geografisk filter" #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:154 #, kde-format msgid "Images Without Tags" msgstr "Bilete utan merkelappar" #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:156 #, kde-format msgid "Show images without a tag." msgstr "Vis bilete som manglar merkelappar." #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:159 #, kde-format msgid "Tags Matching Condition" msgstr "Merkelappar som oppfyller vilkår" #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:162 #, kde-format msgid "" "Defines in which way the selected tags are combined to filter the images. " "This also includes the '%1' check box." msgstr "" "Avgjer korleis dei merkte merkelappane vert brukte saman for å filtrera " "bileta. Dette omfattar også avkryssingsboksen «%1»." #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:167 #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:677 #, kde-format msgid "OR" msgstr "ELLER" #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:169 #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:673 #, kde-format msgid "AND" msgstr "OG" #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:183 #, kde-format msgid "Tags Filter" msgstr "Merkelappfilter" #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:201 #, kde-format msgid "Labels Filter" msgstr "Kategorifilter" #: core/app/filters/tagfilterview.cpp:79 #, kde-format msgid "Restore Tag Filters" msgstr "Gjenopprett merkelappfilter" #: core/app/filters/tagfilterview.cpp:80 #, kde-format msgid "On" msgstr "På" #: core/app/filters/tagfilterview.cpp:81 #, kde-format msgid "Off" msgstr "Av" #: core/app/filters/tagfilterview.cpp:83 #, kde-format msgid "Tag Filter Mode" msgstr "Merkelappfilter-modus" #: core/app/filters/tagfilterview.cpp:84 #, kde-format msgid "Ignore This Tag" msgstr "Ignorerer denne merkelappen" #: core/app/filters/tagfilterview.cpp:85 #, kde-format msgid "Must Have This Tag" msgstr "Må ha denne merkelappen" #: core/app/filters/tagfilterview.cpp:86 #, kde-format msgid "Must Not Have This Tag" msgstr "Kan ikkje ha denne merkelappen" #: core/app/items/delegate/itemdelegate.cpp:368 #, kde-format msgid "Reference Image" msgstr "Referansebilete" #: core/app/items/overlays/facerejectionoverlay.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "If this is not a face, click to reject it." msgstr "Viss dette ikkje er eit ansikt, trykk for å avvisa." #: core/app/items/overlays/groupindicatoroverlay.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "1 grouped item.\n" msgid_plural "%1 grouped items.\n" msgstr[0] "1 gruppert element.\n" msgstr[1] "%1 grupperte element.\n" #: core/app/items/overlays/groupindicatoroverlay.cpp:131 #, kde-format msgid "Group is open." msgstr "Gruppa er open." #: core/app/items/overlays/groupindicatoroverlay.cpp:135 #, kde-format msgid "Group is closed." msgstr "Gruppa er lukka." #: core/app/items/overlays/itemcoordinatesoverlay.cpp:102 #: core/showfoto/thumbbar/showfotocoordinatesoverlay.cpp:103 #: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This item has geolocation information." msgstr "Dette elementet har geografisk informasjon." #: core/app/items/overlays/itemfullscreenoverlay.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show Fullscreen" msgstr "Vis i fullskjerm" #: core/app/items/overlays/itemrotationoverlay.cpp:68 #: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:162 #: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:436 #: core/utilities/import/views/importpreviewview.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate Left" msgstr "Drei til venstre" #: core/app/items/overlays/itemrotationoverlay.cpp:72 #: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:163 #: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:440 #: core/utilities/import/views/importpreviewview.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate Right" msgstr "Drei til høgre" #: core/app/items/overlays/itemselectionoverlay.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Deselect Item" msgstr "Fjern merking" #: core/app/items/overlays/itemselectionoverlay.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select Item" msgstr "Merk element" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:266 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:324 #, kde-format msgid "Open..." msgstr "Opna …" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:284 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:251 #, kde-format msgid "Open in File Manager" msgstr "Opna i filhandsamar" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:305 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:322 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2675 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Opna med" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:336 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2688 #, kde-format msgid "Other..." msgstr "Anna …" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:345 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2697 #, kde-format msgid "Open With..." msgstr "Opna med …" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:471 #, kde-format msgid "New Tag..." msgstr "Ny merkelapp …" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:482 #: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:294 #: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:405 #, kde-format msgid "Delete Tag" msgstr "Slett merkelapp" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:493 #: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:141 #, kde-format msgid "Delete Tags" msgstr "Slett merkelappar" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:504 #, kde-format msgid "Mark As Face Tag" msgstr "Merk som ansiktsmerkelapp" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:515 #, kde-format msgid "Mark As Face Tags" msgstr "Merk som ansiktsmerkelappar" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:526 #, kde-format msgctxt "Edit Tag Properties" msgid "Properties..." msgstr "Eigenskapar …" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:539 #, kde-format msgid "Remove Face Tag" msgstr "Fjern ansiktsmerkelapp" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:540 #, kde-format msgid "" "Removes the face property from the selected tag and the face region from the " "contained images. Can also untag the images if wished." msgstr "" "Fjernar ansiktseigenskapen frå den valde merkelappen og tilhøyrande " "ansiktsområde frå bilete. Kan, om ønskt, òg fjerna merkelappar frå bilete." #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:553 #, kde-format msgid "Remove Face Tags" msgstr "Fjern ansiktsmerkelappar" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:554 #, kde-format msgid "" "Removes the face property from the selected tags and the face region from " "the contained images. Can also untag the images if wished." msgstr "" "Fjernar ansiktseigenskapen frå dei valde merkelappane og tilhøyrande " "ansiktsområde frå bilete. Kan, om ønskt, òg fjerna merkelappar frå bilete." #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:607 #, kde-format msgid "Reset Album Icon" msgstr "Fjern albumikon" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:620 #, kde-format msgid "A&ssign Tag" msgstr "B&ruk merkelapp" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:636 #, kde-format msgid "R&emove Tag" msgstr "&Fjern merkelapp" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:667 #, kde-format msgid "Assign Labe&ls" msgstr "Tilordna &kategoriar" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:706 #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:326 #: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:99 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importer" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:720 #, kde-format msgid "No import tool available" msgstr "Det finst ikkje noko importeringsverktøy" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:730 #: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:97 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Eksporter" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:749 #, kde-format msgid "No export tool available" msgstr "Det finst ikkje noko eksporteringsverktøy" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:795 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:435 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:459 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:101 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:113 #: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:58 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:151 #: core/libs/models/abstractalbummodel.cpp:425 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:87 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:94 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:101 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:108 #, kde-format msgid "Album" msgstr "Album" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:796 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:198 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Dato" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:804 #, kde-format msgid "Tag" msgstr "Merkelapp" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:844 #, kde-format msgid "Go To" msgstr "Gå til" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:854 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:362 #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:401 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:112 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:246 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:123 #, kde-format msgid "Batch Queue Manager" msgstr "Køhandsamar" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:864 #, kde-format msgid "Add to Existing Queue" msgstr "Legg i eksisterande kø" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:904 #, kde-format msgid "All Albums" msgstr "Alle album" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:913 #: core/libs/tags/manager/models/tagmngrlistitem.cpp:160 #, kde-format msgid "All Tags" msgstr "Alle merkelappar" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:916 #, kde-format msgctxt "select tags menu" msgid "Select" msgstr "Merk" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:921 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:931 #, kde-format msgid "Children" msgstr "Barn" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:922 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:932 #, kde-format msgid "Parents" msgstr "Foreldre" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:926 #, kde-format msgctxt "deselect tags menu" msgid "Deselect" msgstr "Fjern merking" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:936 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:631 #: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:156 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:694 #, kde-format msgid "Invert Selection" msgstr "Omvend merking" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1005 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1040 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open All Groups" msgstr "Opna alle grupper" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1046 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close All Groups" msgstr "Lukk alle grupper" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1065 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1118 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Grouped Images" msgstr "Vis grupperte bilete" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1071 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1122 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Hide Grouped Images" msgstr "Gøym grupperte bilete" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1081 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Ungroup" msgstr "Løys opp gruppe" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1087 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove From Group" msgstr "Fjern frå gruppe" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1096 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Group Selected Here" msgstr "Grupper merkte her" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1100 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Group Selected By Time" msgstr "Grupper merkte etter tid" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1104 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Group Selected By Filename" msgstr "Grupper merkte etter filnamn" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1108 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Group Selected By Timelapse / Burst" msgstr "" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1131 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove Selected From Groups" msgstr "Fjern merkt element frå grupper" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1135 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Ungroup Selected" msgstr "Løys opp merkte frå gruppe" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1225 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Pluralized" msgid "Move to Trash" msgid_plural "Move %1 Files to Trash" msgstr[0] "Flytt til papirkorga" msgstr[1] "Flytt %1 filer til papirkorga" #: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:254 #: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:262 #: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:344 #: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:361 #: core/utilities/import/items/importcategorydrawer.cpp:195 #: core/utilities/import/items/importcategorydrawer.cpp:216 #: core/utilities/import/items/importcategorydrawer.cpp:225 #, kde-format msgid "1 Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "1 element" msgstr[1] "%1 element" #: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:288 #, kde-format msgctxt "%1: day of month with two digits, %2: short month name, %3: year" msgid "Album Date: %2 %3 %4 - 1 Item" msgid_plural "Album Date: %2 %3 %4 - %1 Items" msgstr[0] "Albumdato: %2 %3 %4 – 1 element" msgstr[1] "Albumdato: %2 %3 %4 – %1 element" #: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:315 #, kde-format msgctxt "%2: a tag title; %3: number of subtags" msgid "%2 including 1 subtag" msgid_plural "%2 including %1 subtags" msgstr[0] "%2 medrekna ein undermerkelapp" msgstr[1] "%2 medrekna %1 undermerkelappar" #: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:319 #, kde-format msgctxt "" "%2: the previous string (e.g. 'Foo including 7 subtags'); %1: number of " "items in tag" msgid "%2 - 1 Item" msgid_plural "%2 - %1 Items" msgstr[0] "%2 – 1 element" msgstr[1] "%2 – %1 element" #: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:324 #, kde-format msgid "%2 - 1 Item" msgid_plural "%2 - %1 Items" msgstr[0] "%2 – 1 element" msgstr[1] "%2 – %1 element" #: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:336 #, kde-format msgid "Keyword Search - 1 Item" msgid_plural "Keyword Search - %1 Items" msgstr[0] "Nøkkelordsøk – 1 element" msgstr[1] "Nøkkelordsøk – %1 element" #: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:340 #, kde-format msgid "Advanced Search - 1 Item" msgid_plural "Advanced Search - %1 Items" msgstr[0] "Avansert søk – 1 element" msgstr[1] "Avansert søk – %1 element" #: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:352 #, kde-format msgctxt "Month String - Year String" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: core/app/items/utils/itemviewutilities.cpp:201 #, kde-format msgid "" "

Please select the destination album from the digiKam library to move the " "selected images into.

" msgstr "" "

Vel kva album i digiKam-biblioteket du vil flytta dei merkte bileta til." #: core/app/items/utils/itemviewutilities.cpp:325 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1080 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1104 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1135 #, kde-format msgid "Album \"%1\"" msgstr "Album «%1»" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:79 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:211 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:67 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:64 #, kde-format msgid "File Properties" msgstr "Fileigenskapar" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:84 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:71 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:69 #, kde-format msgctxt "filename" msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:92 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:603 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:230 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:206 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:79 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:178 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:77 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Dato:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:97 #: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:114 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:371 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:200 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:197 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:84 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:82 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Storleik:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:99 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:228 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:200 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:447 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:559 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:289 #: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:581 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:86 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:197 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:84 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:179 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:105 #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:116 #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:116 #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:119 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:235 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:198 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:204 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:240 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:168 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:130 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:120 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:92 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:90 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Type:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:113 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:100 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:98 #, kde-format msgctxt "unknown / invalid image dimension" msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:119 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:1052 #: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:533 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:106 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:104 #, kde-format msgctxt "width x height (megapixels Mpx)" msgid "%1x%2 (%3Mpx)" msgstr "%1 × %2 (%3 megapikslar)" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:123 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:110 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:108 #, kde-format msgid "Dimensions:" msgstr "Storleik:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:131 #, kde-format msgctxt "unknown / invalid image aspect ratio" msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:134 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:332 #, kde-format msgid "Aspect Ratio:" msgstr "Breidd/høgd-forhold:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:153 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:304 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:311 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:128 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:125 #, kde-format msgid "Photograph Properties" msgstr "Fotoeigenskapar" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:168 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:143 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:140 #, kde-format msgid "Make/Model:" msgstr "Merke/modell:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:174 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:164 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:149 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:146 #, kde-format msgctxt "camera lens" msgid "Lens:" msgstr "Objektiv:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:209 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:214 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:183 #, kde-format msgctxt "creation date of the image" msgid "Created:" msgstr "Teke:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:236 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:205 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:187 #, kde-format msgid "Aperture/Focal:" msgstr "Blendaropning:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:242 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:258 #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:209 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:564 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:294 #: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:586 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:211 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:193 #: core/utilities/slideshow/slideproperties.cpp:207 #, kde-format msgid "%1 ISO" msgstr "%1 ISO" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:249 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:218 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:200 #, kde-format msgid "Exposure/Sensitivity:" msgstr "Eksponeringstid/følsemd:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:276 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:245 #, kde-format msgid "Mode/Program:" msgstr "Modus/program:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:289 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:258 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:213 #, kde-format msgctxt "camera flash settings" msgid "Flash:" msgstr "Blits:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:301 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:270 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:225 #, kde-format msgid "White Balance:" msgstr "Kvitbalanse:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:321 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:346 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:355 #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:144 #, kde-format msgid "Audio/Video Properties" msgstr "Lyd- og videoeigenskapar" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:364 #, kde-format msgid "Duration:" msgstr "Lengd:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:385 #, kde-format msgid "Frame Rate:" msgstr "Bilete per sekund:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:385 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:722 #, kde-format msgid " fps" msgstr " b/s" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:397 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:175 #, kde-format msgid "Video Codec:" msgstr "Videokodek:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:418 #, kde-format msgid "Audio Bit Rate:" msgstr "Bitrate lyd:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:430 #, kde-format msgid "Audio Channel Type:" msgstr "Lydkanalar:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:442 #, kde-format msgid "Audio Codec:" msgstr "Lydkodek:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:457 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:392 #, kde-format msgid "digiKam Properties" msgstr "digiKam-eigenskapar" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:465 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:213 #, kde-format msgid "Album:" msgstr "Album:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:479 #, kde-format msgctxt "title of the file" msgid "Title:" msgstr "Tittel:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:493 #, kde-format msgctxt "caption of the file" msgid "Caption:" msgstr "Bilettekst:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:502 #, kde-format msgid "Tags:" msgstr "Merkelappar:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:551 #, kde-format msgid "Labels:" msgstr "Kategoriar:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:578 #, kde-format msgid "Album Properties" msgstr "Albumeigenskapar" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:582 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:661 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:311 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:80 #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:200 #: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:107 #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:270 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:588 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:437 #, kde-format msgid "Items:" msgstr "Element:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:594 #, kde-format msgid "Collection:" msgstr "Samling:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:615 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Kategori:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:628 #, kde-format msgid "Caption:" msgstr "Bilettekst:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:635 #, kde-format msgid "Preview:" msgstr "Førehandsvising:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:658 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filter" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:670 #, kde-format msgctxt "Image filter reproducible: Yes" msgid "Yes" msgstr "Ja" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:673 #, kde-format msgctxt "Image filter reproducible: Partially" msgid "Partially" msgstr "Delvis" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:676 #, kde-format msgctxt "Image filter reproducible: No" msgid "No" msgstr "Nei" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:682 #, kde-format msgid "Reproducible:" msgstr "Reproduserbar:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:694 #, kde-format msgctxt "Image filter description" msgid "Description:" msgstr "Skildring:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:698 #, kde-format msgid "Identifier:" msgstr "Identifikator:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:703 #, kde-format msgid "Technical Parameters" msgstr "Tekniske parametrar" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:722 #, kde-format msgid "Binary Data" msgstr "Binærdata" #: core/app/main/digikamapp.cpp:78 #, kde-format msgid "Initializing..." msgstr "Førebur …" #: core/app/main/digikamapp.cpp:128 core/showfoto/main/showfoto.cpp:86 #, kde-format msgid "Load Plugins..." msgstr "" #: core/app/main/digikamapp.cpp:152 core/showfoto/main/showfoto.cpp:68 #, kde-format msgid "Checking ICC repository..." msgstr "Kontrollerer ICC-lager …" #: core/app/main/digikamapp.cpp:297 #, kde-format msgid "" "

The ICC profiles folder seems to be invalid.

If you want to try " "setting it again, choose \"Yes\" here, otherwise choose \"No\", and the " "\"Color Management\" feature will be disabled until you solve this issue.

" msgstr "" "

ICC-profilmappa er ikkje gyldig.

Trykk «Ja» viss du vil velja mappa " "på nytt og «Nei» elles. I så fall vert fargehandteringa slått av til du " "rettar opp i dette.

" #: core/app/main/digikamapp.cpp:539 #, kde-format msgid "No item selected (%1 item)" msgid_plural "No item selected (%1 items)" msgstr[0] "Ingen merkte element (%1 element)" msgstr[1] "Ingen merkte element (%1 element)" #: core/app/main/digikamapp.cpp:545 #, kde-format msgid "No item selected (%1 [%2] item)" msgid_plural "No item selected (%1 [%2] items)" msgstr[0] "Ingen merkte element (%1 [%2] element)" msgstr[1] "Ingen merkte element (%1 [%2] element)" #: core/app/main/digikamapp.cpp:549 #, kde-format msgid "No item selected (%1 item. With grouped items: %2)" msgid_plural "No item selected (%1 items. With grouped items: %2)" msgstr[0] "Ingen merkte element (%1 element – med grupperte element: %2)" msgstr[1] "Ingen merkte element (%1 element – med grupperte element: %2)" #: core/app/main/digikamapp.cpp:558 #, kde-format msgid "%1/%2 items selected" msgstr "%1/%2 element merkt" #: core/app/main/digikamapp.cpp:568 #, kde-format msgid "%1/%2 [%3] items selected" msgstr "%1/%2 [%3] element merkt" #: core/app/main/digikamapp.cpp:571 #, kde-format msgid "%1/%2 items selected. Total with grouped items: %3" msgstr "%1/%2 element merkt. Til saman med grupperte element: %3" #: core/app/main/digikamapp.cpp:578 #, kde-format msgid "%1/%2 [%3/%4] items selected" msgstr "%2/%1 [%3/%4] element merkt" #: core/app/main/digikamapp.cpp:582 #, kde-format msgid "%1/%2 items selected. With grouped items: %3/%4" msgstr "%1/%2 element merkt. Med grupperte element: %3/%4" #: core/app/main/digikamapp.cpp:604 #, kde-format msgid " (%1 of %2)" msgstr " (%1 av %2)" #: core/app/main/digikamapp.cpp:613 #, kde-format msgid " (%1 of %2 [%3])" msgstr " (%1 av %2 [%3])" #: core/app/main/digikamapp.cpp:617 #, kde-format msgid " (%1 of %2. Total with grouped items: %3)" msgstr " (%1 av %2. Til saman med grupperte element: %3)" #: core/app/main/digikamapp.cpp:628 #, kde-format msgid "%1 item hidden by grouping or versioning" msgid_plural "%1 items hidden by grouping or versioning" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: core/app/main/digikamapp.cpp:672 #, kde-format msgid "Write Metadata to File" msgid_plural "Write Metadata to Selected Files" msgstr[0] "Lagra metadata til biletfil" msgstr[1] "Lagra metadata til merkte biletfiler" #: core/app/main/digikamapp.cpp:674 #, kde-format msgid "Reread Metadata From File" msgid_plural "Reread Metadata From Selected Files" msgstr[0] "Les om att metadata frå biletfil" msgstr[1] "Les om att metadata frå merkte biletfiler" #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:49 #, kde-format msgid "Auto-Detecting Camera..." msgstr "Søkjer etter kamera …" #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:63 #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:78 #, kde-format msgid "Opening Download Dialog..." msgstr "Opnar nedlastingsvindauge …" #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:89 core/utilities/setup/setup.cpp:214 #, kde-format msgid "Cameras" msgstr "Kamera" #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:91 #, kde-format msgid "USB Storage Devices" msgstr "USB-lagringseiningar" #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:93 #, kde-format msgid "Card Readers" msgstr "Minnekortlesarar" #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:102 #, kde-format msgid "Add Images..." msgstr "Legg til bilete …" #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:103 #, kde-format msgid "Adds new items to an Album." msgstr "Legg nye element til eit album." #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:110 #, kde-format msgid "Add Folders..." msgstr "Legg til mapper …" #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:111 #, kde-format msgid "Adds new folders to Album library." msgstr "Legg nye mapper til albumbiblioteket." #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:263 #, kde-format msgid "Images found in %1" msgstr "Bilete funne i %1" #: core/app/main/digikamapp_config.cpp:112 #, kde-format msgid "" "You have chosen a bright color scheme. We switch to a dark icon theme. The " "icon theme is available after a restart of digiKam." msgstr "" #: core/app/main/digikamapp_config.cpp:120 #, kde-format msgid "" "You have chosen a dark color scheme. We switch to a bright icon theme. The " "icon theme is available after a restart of digiKam." msgstr "" #: core/app/main/digikamapp_import.cpp:91 #, kde-format msgid "Select folder to parse" msgstr "Vel kva mappe som skal tolkast" #: core/app/main/digikamapp_import.cpp:110 #, kde-format msgid "Select folders to import into album" msgstr "Vel kva mapper som skal importerast til album" #: core/app/main/digikamapp_import.cpp:155 #, kde-format msgid "" "

Please select the destination album from the digiKam library to import " "folders into.

" msgstr "" "

Vel kva album i digiKam-biblioteket du vil importera mapper til.

" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:34 #, kde-format msgid "Initializing Main View..." msgstr "Startar hovudvising …" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:142 #, kde-format msgid "&Back" msgstr "&Tilbake" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:155 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Fram" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:168 #: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:195 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Oppdater" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:169 #, kde-format msgid "Refresh the current contents." msgstr "Oppdater gjeldande innhald." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:195 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Ny …" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:196 #, kde-format msgid "Creates a new empty Album in the collection." msgstr "Lag eit nytt, tomt album i samlinga." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:203 #, kde-format msgid "&Move to Album..." msgstr "&Flytt til album …" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:204 #, kde-format msgid "Move selected images into an album." msgstr "Flytt dei merkte bileta til eit album." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:210 #, kde-format msgid "Delete Album" msgstr "Slett album" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:216 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:422 #: core/utilities/searchwindow/editablesearchtreeview.cpp:66 #, kde-format msgid "Rename..." msgstr "Endra namn …" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:223 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:269 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:152 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:152 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:135 #: core/libs/properties/import/importitempropertiessidebar.cpp:94 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:83 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Eigenskapar" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:224 #, kde-format msgid "Edit album properties and collection information." msgstr "Endra albumeigenskapar og samlingsinformasjon." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:231 #, kde-format msgid "Write Metadata to Files" msgstr "Lagra metadata til biletfiler" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:232 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:389 #, kde-format msgid "" "Updates metadata of files in the current album with the contents of digiKam " "database (file metadata will be overwritten with data from the database)." msgstr "" "Oppdaterer metadata til biletfiler i det gjeldande albumet med innhaldet i " "digiKam-databasen (metadata i biletfilene vert overskrivne med metadata frå " "databasen)." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:241 #, kde-format msgid "Reread Metadata From Files" msgstr "Les om att metadata frå biletfiler" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:242 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:400 #, kde-format msgid "" "Updates the digiKam database from the metadata of the files in the current " "album (information in the database will be overwritten with data from the " "files' metadata)." msgstr "" "Oppdaterer digiKam-databasen med metadata frå filene i det gjeldande albumet " "(informasjon i databasen vert overskriven med metadata frå biletfilene)." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:257 #, kde-format msgid "Tag Manager" msgstr "Merkelapphandsamar" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:263 #, kde-format msgctxt "new tag" msgid "N&ew..." msgstr "N&y …" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:275 #: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:597 #: core/utilities/searchwindow/editablesearchtreeview.cpp:67 #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:343 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Slett" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:281 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:250 #, kde-format msgid "Assign Tag" msgstr "Bruk merkelappen" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:288 core/utilities/setup/setup.cpp:161 #, kde-format msgid "Views" msgstr "Visingar" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:292 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:458 #, kde-format msgctxt "@action Go to thumbnails (icon) view" msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatyrbilete" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:299 #: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:2619 #, kde-format msgctxt "View the selected image" msgid "Preview" msgstr "Førehandsvising" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:308 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:474 #, kde-format msgctxt "@action Switch to map view" msgid "Map" msgstr "Kart" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@action Switch to table view" msgid "Table" msgstr "Tabell" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:325 #, kde-format msgid "Open the selected item." msgstr "Opna merkt element." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:330 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:422 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:77 #, kde-format msgid "Open With Default Application" msgstr "Opna i standardprogrammet" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:331 #, kde-format msgid "Open the selected item with default assigned application." msgstr "Opna det merkte elementet med standardprogrammet." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:336 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:188 #: core/utilities/setup/setup.cpp:185 #, kde-format msgid "Image Editor" msgstr "Biletredigering" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:337 #, kde-format msgid "Open the image editor." msgstr "Opna biletredigeringsprogrammet." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:343 #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:399 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:57 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_tools.cpp:43 #: core/utilities/setup/setup.cpp:197 #, kde-format msgid "Light Table" msgstr "Lysbord" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:348 #, kde-format msgid "Place onto Light Table" msgstr "Legg på lysbordet" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:349 #, kde-format msgid "Place the selected items on the light table thumbbar." msgstr "Legg dei merkte elementa på lysbordet." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:354 #, kde-format msgid "Add to Light Table" msgstr "Legg på lysbord" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:355 #, kde-format msgid "Add selected items to the light table thumbbar." msgstr "Legg dei merkte elementa på lysbordet." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:367 #, kde-format msgid "Add to Current Queue" msgstr "Legg til gjeldande kø" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:368 #, kde-format msgid "Add selected items to current queue from batch manager." msgstr "Legg dei merkte elementa til gjeldande kø i køhandsamaren." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:373 #, kde-format msgid "Add to New Queue" msgstr "Legg til ny kø" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:374 #, kde-format msgid "Add selected items to a new queue from batch manager." msgstr "Legg dei merkte elementa til ein ny kø i køhandsamaren." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:381 #, kde-format msgctxt "@action Import photos from camera" msgid "Import" msgstr "Importer" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:388 #, kde-format msgid "Write Metadata to Selected Files" msgstr "Skriv metadata til merkte filer" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:399 #, kde-format msgid "Reread Metadata From Selected Files" msgstr "Les om att metadata frå merkte filer" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:409 #: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:193 #: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:248 #, kde-format msgid "Scan for Faces" msgstr "" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:415 #, kde-format msgid "Find Similar..." msgstr "Finn liknande …" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:416 #, kde-format msgid "Find similar images using selected item as reference." msgstr "Finn bilete som liknar det på det merkte." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:423 #, kde-format msgid "Change the filename of the currently selected item." msgstr "Endra filnamnet på det merkte elementet." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:431 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:429 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:95 #, kde-format msgctxt "Non-pluralized" msgid "Move to Trash" msgstr "Flytt til papirkorga" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:443 #, kde-format msgid "Delete Permanently" msgstr "Slett for alltid" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:453 #, kde-format msgid "Delete permanently without confirmation" msgstr "Slett for alltid utan stadfesting" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:461 #, kde-format msgid "Move to trash without confirmation" msgstr "Flytt til papirkorga utan stadfesting" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:468 #, kde-format msgid "&Sort Albums" msgstr "&Sorter album" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:469 #, kde-format msgid "Sort Albums in tree-view." msgstr "Sorter album i trevising." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:475 #, kde-format msgid "By Folder" msgstr "Etter mappe" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:476 #, kde-format msgid "By Category" msgstr "Etter kategori" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:477 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:237 #, kde-format msgid "By Date" msgstr "Etter dato" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:482 #, kde-format msgid "Include Album Sub-Tree" msgstr "Ta med underalbum" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:484 #, kde-format msgid "Activate this option to show all sub-albums below the current album." msgstr "" "Kryss av her viss du vil visa alle underalbuma til det gjeldande albumet." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:489 #, kde-format msgid "Include Tag Sub-Tree" msgstr "Ta med undermerkelappar" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:491 #, kde-format msgid "" "Activate this option to show all images marked by the given tag and all its " "sub-tags." msgstr "" "Kryss av her viss du vil visa alle bileta merkte med den gjeldande " "merkelappen og alle undermerkelappane hans." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:498 #, kde-format msgid "&Sort Items" msgstr "&Sorter element" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:499 #, kde-format msgid "" "The value by which the images in one album are sorted in the thumbnail view" msgstr "Verdien som bilete i album skal sorterast etter i miniatyrvisinga" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:503 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:236 #, kde-format msgid "By Name" msgstr "Etter namn" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:504 #, kde-format msgid "By Path" msgstr "Etter filadresse" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:505 #, kde-format msgid "By Creation Date" msgstr "" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:506 #, kde-format msgid "By Modification Date" msgstr "" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:507 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:238 #, kde-format msgid "By File Size" msgstr "Etter filstorleik" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:508 #, kde-format msgid "By Rating" msgstr "Etter karakter" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:509 #, kde-format msgid "By Image Size" msgstr "Etter biletstorleik" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:510 #, kde-format msgid "By Aspect Ratio" msgstr "Etter breidd/høgd-forhold" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:511 #, kde-format msgid "By Similarity" msgstr "Etter likskap" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:512 #, kde-format msgid "By Manual and Name" msgstr "" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:513 #, kde-format msgid "By Manual and Date" msgstr "" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:554 #, kde-format msgid "Item Sort &Order" msgstr "&Biletsortering" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:555 #, kde-format msgid "Defines whether images are sorted in ascending or descending manner." msgstr "Om bileta skal sorterast i stigande eller fallande rekkjefølgje." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:559 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:600 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:246 #, kde-format msgid "Ascending" msgstr "Stigande" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:561 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:602 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:247 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "Fallande" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:571 #, kde-format msgid "Separate Items" msgstr "Grupper bilete" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:572 #, kde-format msgid "The categories in which the images in the thumbnail view are displayed" msgstr "Kategoriane som bileta i miniatyrvisinga skal grupperast etter" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:576 #, kde-format msgid "Flat List" msgstr "Flat liste" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:577 #, kde-format msgid "By Album" msgstr "Etter album" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:578 #, kde-format msgid "By Format" msgstr "Etter format" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:579 #, kde-format msgid "By Month" msgstr "" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:595 #, kde-format msgid "Item Separation Order" msgstr "Sortering for biletgrupper" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:596 #, kde-format msgid "The sort order of the groups of separated items" msgstr "Sorteringsrekkjefølgja for biletgrupper" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:617 core/libs/filters/textfilter.cpp:109 #: core/libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:276 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Merk alle" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:624 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:473 #, kde-format msgid "Select None" msgstr "Merk ingen" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:638 #: core/libs/widgets/mainview/thumbbardock.h:111 #, kde-format msgid "Show Thumbbar" msgstr "Vis miniatyrlinje" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:665 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:486 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:158 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:180 #, kde-format msgid "Zoom to 100%" msgstr "Forstørr til 100 %" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:672 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:491 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:163 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:185 #, kde-format msgid "Fit to &Window" msgstr "Tilpass til &vindauge" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:684 #: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:103 #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:403 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:526 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:143 #: core/utilities/slideshow/slideshow.cpp:116 #, kde-format msgid "Slideshow" msgstr "Lysbiletframvising" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:688 #: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:107 #, kde-format msgid "All" msgstr "Alle" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:694 #: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:115 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Utval" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:700 #: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:123 #, kde-format msgid "With All Sub-Albums" msgstr "Med alle underalbuma" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:708 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:549 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:584 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:192 #, kde-format msgid "Color-Managed View" msgstr "Vising med fargehandsaming" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:725 #: core/libs/widgets/common/searchtextbar.h:105 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Søk …" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:732 #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:260 #, kde-format msgid "Advanced Search..." msgstr "Avansert søk …" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:739 #: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:192 #: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:80 #, kde-format msgid "Find Duplicates..." msgstr "Finn duplikatbilete …" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:747 #, kde-format msgid "Database Migration..." msgstr "Databaseoverføring …" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:754 #, kde-format msgid "Maintenance..." msgstr "Vedlikehald …" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:760 #, kde-format msgid "Add Camera Manually..." msgstr "Legg til kamera manuelt …" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:770 #, kde-format msgid "Loading cameras..." msgstr "Lastar kameraoversikt …" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:803 #, kde-format msgid "Exit Preview Mode" msgstr "Avslutt førehandsvising" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:808 #, kde-format msgid "Next Image" msgstr "Neste bilete" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:814 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:628 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:218 #, kde-format msgid "Previous Image" msgstr "Førre bilete" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:820 #, kde-format msgid "First Image" msgstr "Første bilete" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:825 #, kde-format msgid "Last Image" msgstr "Siste bilete" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:830 #, kde-format msgid "Cu&t" msgstr "Klipp &ut" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:832 #, kde-format msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Klipp ut utvalet til utklippstavla" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:848 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:75 #, kde-format msgid "Edit Titles" msgstr "Rediger titlar" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:853 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:80 #, kde-format msgid "Edit Comments" msgstr "Rediger kommentarar" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:858 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:85 #, kde-format msgid "Show Assigned Tags" msgstr "Vis tilordna merkelappar" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:867 #, kde-format msgid "Adjust Exif Orientation Tag" msgstr "Rett opp Exif-retningsinfo" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:870 #, kde-format msgctxt "normal exif orientation" msgid "Normal" msgstr "Vanleg" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:872 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:604 #, kde-format msgid "Flipped Horizontally" msgstr "Spegla vassrett" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:874 #, kde-format msgid "Rotated Upside Down" msgstr "Opp ned" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:876 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:608 #, kde-format msgid "Flipped Vertically" msgstr "Spegla loddrett" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:878 #, kde-format msgid "Rotated Right / Horiz. Flipped" msgstr "Dreidd til høgre / spegla vassrett" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:880 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:616 #, kde-format msgid "Rotated Right" msgstr "Dreidd til høgre" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:882 #, kde-format msgid "Rotated Right / Vert. Flipped" msgstr "Dreidd til høgre / spegla loddrett" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:884 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:612 #, kde-format msgid "Rotated Left" msgstr "Dreidd til venstre" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:945 #: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotateplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Rotate" msgstr "Dreidd" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:949 #, kde-format msgctxt "rotate image left" msgid "Left" msgstr "Venstre" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:956 #, kde-format msgctxt "rotate image right" msgid "Right" msgstr "Høgre" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:966 #: core/dplugins/bqm/transform/flip/flipplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Flip" msgstr "Spegelvend" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:970 #, kde-format msgid "Horizontally" msgstr "Vassrett" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:977 #, kde-format msgid "Vertically" msgstr "Loddrett" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:987 #, kde-format msgid "Auto Rotate/Flip Using Exif Information" msgstr "Drei/vend automatisk basert på Exif-info" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:998 core/showfoto/main/showfoto.cpp:77 #, kde-format msgid "Loading themes..." msgstr "Lastar tema …" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:1001 #: core/showfoto/main/showfoto_setup.cpp:32 #, kde-format msgid "&Themes" msgstr "&Tema" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:1013 #, kde-format msgid "Loading tools..." msgstr "Lastar verktøy …" #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:157 #, kde-format msgid "CompactFlash Card Reader" msgstr "CompactFlash-kortlesar" #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:160 #, kde-format msgid "Memory Stick Reader" msgstr "Minnepinnelesar" #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:163 #, kde-format msgid "SmartMedia Card Reader" msgstr "SmartMedia-kortlesar" #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:166 #, kde-format msgid "SD / MMC Card Reader" msgstr "SD-/MMC-kortlesar" #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:169 #, kde-format msgid "xD Card Reader" msgstr "xD-kortlesar" #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:181 #, kde-format msgid "USB Disk" msgstr "USB-disk" #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:185 #, kde-format msgctxt "non-USB removable storage device" msgid "Disk" msgstr "Disk" #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:256 #, kde-format msgctxt " \"\" at " msgid "%1 \"%2\" at %3" msgstr "%1 «%2» på %3" #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:262 #, kde-format msgctxt " \"\"" msgid "%1 \"%2\"" msgstr "%1 «%2»" #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:270 #, kde-format msgctxt " at " msgid "%1 at %2" msgstr "%1 på %2" #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:282 #, kde-format msgctxt "device label etc... ()" msgid " (%1)" msgstr " (%1)" #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:602 #, kde-format msgid "Images on %1" msgstr "Bilete på %1" #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:635 #, kde-format msgid "The specified device (\"%1\") is not valid." msgstr "Eininga «%1» er ikkje gyldig." #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:648 #, kde-format msgid "The specified camera (\"%1\") is not supported." msgstr "Kameraet «%1» er ikkje støtta." #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:669 #, kde-format msgid "Cannot access the storage device.\n" msgstr "Får ikkje tilgang til lagringseininga.\n" #: core/app/main/digikamapp_tools.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title Main Tools" msgid "Main Tools" msgstr "Hovudverktøy" #: core/app/main/digikamapp_tools.cpp:46 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2522 #, kde-format msgctxt "@title Post Processing Tools" msgid "Post-Processing" msgstr "Etterhandsaming" #: core/app/main/digikamapp_tools.cpp:58 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2539 #, kde-format msgctxt "@title Export Tools" msgid "Export" msgstr "Eksportering" #: core/app/main/digikamapp_tools.cpp:65 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2546 #, kde-format msgctxt "@title Import Tools" msgid "Import" msgstr "Importering" #. i18n: ectx: Menu (Browse) #: core/app/main/digikamui5.rc:7 #, kde-format msgid "&Browse" msgstr "&Bla gjennom" #. i18n: ectx: Menu (Album) #: core/app/main/digikamui5.rc:25 #, kde-format msgid "&Album" msgstr "&Album" #. i18n: ectx: Menu (Tag) #: core/app/main/digikamui5.rc:38 #, kde-format msgid "T&ag" msgstr "&Merkelapp" #. i18n: ectx: Menu (Image) #: core/app/main/digikamui5.rc:47 core/utilities/import/main/importui5.rc:24 #, kde-format msgid "&Item" msgstr "&Element" #. i18n: ectx: Menu (Edit) #: core/app/main/digikamui5.rc:75 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:30 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:30 #: core/utilities/import/main/importui5.rc:15 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Rediger" #. i18n: ectx: Menu (View) #: core/app/main/digikamui5.rc:86 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:40 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:41 #: core/utilities/import/main/importui5.rc:43 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:26 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:29 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vis" #. i18n: ectx: Menu (Tools) #: core/app/main/digikamui5.rc:117 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:93 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:94 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:52 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:22 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "V&erktøy" #. i18n: ectx: Menu (Import) #: core/app/main/digikamui5.rc:134 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:103 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:104 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:62 #, kde-format msgid "I&mport" msgstr "&Importer" #. i18n: ectx: Menu (Export) #: core/app/main/digikamui5.rc:147 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:109 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:110 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:68 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Eksporter" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: core/app/main/digikamui5.rc:153 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:115 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:116 #: core/utilities/import/main/importui5.rc:64 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:74 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:34 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Innstillingar" #. i18n: ectx: Menu (help) #: core/app/main/digikamui5.rc:168 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:128 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:130 #: core/utilities/import/main/importui5.rc:78 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:88 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:47 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Hjelp" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: core/app/main/digikamui5.rc:184 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:142 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:144 #: core/utilities/import/main/importui5.rc:92 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:102 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:61 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Hovudverktøylinje" #: core/app/main/main.cpp:104 core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:217 #: core/libs/album/manager/albummanager_album.cpp:135 #: core/libs/album/manager/albummanager_dalbum.cpp:102 #: core/libs/album/manager/albummanager_falbum.cpp:69 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:895 #, kde-format msgid "digiKam" msgstr "digiKam" #: core/app/main/main.cpp:121 #, kde-format msgid "Open camera dialog at " msgstr "Opna kameravindauge på " #: core/app/main/main.cpp:124 #, kde-format msgid "Open camera dialog for the device with Solid UDI " msgstr "Opna kameravindauget til eininga med Solid-UDI " #: core/app/main/main.cpp:127 #, kde-format msgid "Automatically detect and open a connected gphoto2 camera" msgstr "Oppdag automatisk og opna tilkopla gphoto2-kamera" #: core/app/main/main.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Start digikam with the SQLite database file found in the directory " msgstr "Start digiKam med SQLite-databasefila som finst i mappa " #: core/app/main/main.cpp:132 #, kde-format msgid "Start digikam with the configuration file " msgstr "Start digiKam med oppsettfila " #: core/app/main/main.cpp:152 #, kde-format msgid "" "Run-time Qt SQLite or MySQL database plugin is not available. please install " "it.\n" "There is no database plugin installed on your computer." msgstr "" "Qt SQLite- eller MySQL-databasetillegget er ikkje tilgjengeleg. Du må " "installera det.\n" "Det finst ingen databasetillegg installerte på datamaskina." #: core/app/main/main.cpp:161 #, kde-format msgid "" "Run-time Qt SQLite or MySQL database plugin are not available. Please " "install it.\n" "Database plugins installed on your computer are listed below." msgstr "" "Qt SQLite- eller MySQL-databasetillegget er ikkje tilgjengeleg. Du må " "installera det.\n" "Desse databasetillegga er alt installerte på maskina:" #: core/app/main/main.cpp:198 #, kde-format msgid "" "

The given path for the config file is not valid. Either its parent " "directory does not exist, it is a directory itself or it cannot be read/" "written to.

" msgstr "" "

Den oppgjevne adressa til oppsettfila er ikkje gyldig. Grunnen kan vera " "at foreldermappa ikkje finst, at adressa er ei mappe sjølv eller at du ikkje " "har lese- eller skrivetilgang til ho.

" -#: core/app/utils/digikam_globals.cpp:121 +#: core/app/utils/digikam_globals.cpp:122 #, kde-format msgid "%1 Image (%2)" msgstr "%1-bilete (%2)" -#: core/app/utils/digikam_globals.cpp:125 +#: core/app/utils/digikam_globals.cpp:126 #, kde-format msgid "TIFF Image (*.tiff *.tif)" msgstr "TIFF-bilete (*.tiff *.tif)" -#: core/app/utils/digikam_globals.cpp:127 +#: core/app/utils/digikam_globals.cpp:128 #, kde-format msgid "JPEG Image (*.jpg *.jpeg *.jpe)" msgstr "JPEG-bilete (*.jpg *.jpeg *.jpe)" -#: core/app/utils/digikam_globals.cpp:131 +#: core/app/utils/digikam_globals.cpp:132 #, kde-format msgid "JPEG2000 Image (*.jp2 *.j2k *.jpx *.pgx)" msgstr "JPEG2000-bilete (*.jp2 *.j2k *.jpx *.pgx)" -#: core/app/utils/digikam_globals.cpp:135 +#: core/app/utils/digikam_globals.cpp:136 #, kde-format msgid "Progressive Graphics file (*.pgf)" msgstr "Progressive Graphics-fil (*.pgf)" -#: core/app/utils/digikam_globals.cpp:139 +#: core/app/utils/digikam_globals.cpp:140 #, kde-format -msgid "High Efficiency Image Coding (*.heic)" +msgid "High Efficiency Image Coding (*.heic *.heif)" msgstr "" -#: core/app/utils/digikam_globals.cpp:145 +#: core/app/utils/digikam_globals.cpp:146 #, kde-format msgid "Raw Images (%1)" msgstr "Råbilete (%1)" -#: core/app/utils/digikam_globals.cpp:147 +#: core/app/utils/digikam_globals.cpp:148 #, kde-format msgid "All supported files (%1)" msgstr "Alle støtta filer (%1)" #: core/app/utils/digikam_version.h.cmake.in:55 #, kde-format msgid "" "IRC: irc.freenode.net - #digikam\n" "Feedback: digikam-user@kde.org\n" "\n" "Build date: %1 (target: %2)" msgstr "" #: core/app/utils/digikam_version.h.cmake.in:63 #, kde-format msgid "" "IRC: irc.freenode.net - #digikam\n" "Feedback: digikam-user@kde.org\n" "\n" "Build date: %1 (target: %2)\n" "Rev.: %3" msgstr "" #: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:160 #: core/libs/video/player/mediaplayerview.cpp:199 #: core/utilities/import/views/importpreviewview.cpp:193 #, kde-format msgctxt "go to previous image" msgid "Back" msgstr "Tilbake" #: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:161 #: core/libs/video/player/mediaplayerview.cpp:200 #: core/utilities/import/views/importpreviewview.cpp:194 #, kde-format msgctxt "go to next image" msgid "Forward" msgstr "Fram" #: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:165 #, kde-format msgid "Add a Face Tag" msgstr "Legg til ansiktsmerkelapp" #: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:166 #, kde-format msgid "Clear all faces on this image" msgstr "Tøm all ansiktsinfo frå biletet" #: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:167 #, kde-format msgid "Show Face Tags" msgstr "Vis ansiktsmerkelappar" #: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:170 #, kde-format msgid "Show Fullscreen" msgstr "Vis i fullskjerm" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:175 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:96 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumintropage.cpp:101 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:98 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:114 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideintropage.cpp:97 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:142 #: core/libs/album/engine/album.cpp:458 #: core/libs/album/manager/albummanager.cpp:158 #: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:212 #: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:133 #: core/libs/album/widgets/albumselecttabs.cpp:194 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:70 #: core/libs/models/albummodel.cpp:50 #, kde-format msgid "Albums" msgstr "Album" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:234 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:282 #, kde-format msgid "Open Tag Manager" msgstr "Opna merkelapphandsamar" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:235 #, kde-format msgid "No Tags" msgstr "Ingen merkelappar" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:236 #, kde-format msgid "Existing Tags" msgstr "Eksisterande merkelappar" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:374 #, kde-format msgid "No Tags Album" msgstr "Ingen albummerkelappar" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:389 #: core/libs/album/engine/album.cpp:522 #: core/libs/album/manager/albummanager.cpp:161 #: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:136 #: core/libs/album/widgets/albumselecttabs.cpp:195 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:74 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadatasettingscontainer.h:55 #: core/libs/models/albummodel.cpp:88 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:321 #: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:104 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:545 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:131 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:138 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:149 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Merkelappar" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:511 #: core/libs/album/widgets/albumselecttabs.cpp:197 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:183 #, kde-format msgid "Labels" msgstr "Kategoriar" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:600 #: core/libs/models/albummodel.cpp:252 #, kde-format msgid "Dates" msgstr "Datoar" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:683 #, kde-format msgid "Time Unit:" msgstr "Tidseining:" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:685 #, kde-format msgid "Day" msgstr "Dag" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:686 #, kde-format msgid "Week" msgstr "Veke" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:687 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Månad" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:688 #, kde-format msgid "Year" msgstr "År" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:691 #, kde-format msgid "" "

Select the histogram time unit.

You can change the graph decade to " "zoom in or zoom out over time.

" msgstr "" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:698 #, kde-format msgid "" "

Select the histogram scale.

If the date's maximal counts are small, " "you can use the linear scale.

Logarithmic scale can be used when the " "maximal counts are big; if it is used, all values (small and large) will be " "visible on the graph.

" msgstr "" "

Vel skala for histogrammet.

Viss det ikkje finst nokon periodar med " "uvanleg mange bilete, kan du bruka lineærskalaen.

Viss det finst slike " "periodar, bør du bruka logaritmeskalaen. Alle verdiane (både store og små) " "vert då synlege på grafen.

" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:705 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:231 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:171 #, kde-format msgid "Linear" msgstr "Lineær" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:711 #, kde-format msgid "Logarithmic" msgstr "Logaritmisk" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:748 #, kde-format msgid "Clear current selection" msgstr "Tøm gjeldande utval" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:749 #, kde-format msgid "" "If you press this button, the current date selection on the time-line will " "be cleared." msgstr "Trykk på denne knappen for å nullstilla datovalet på tidslinja." #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:752 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the current dates search to save in the \"Searches\" view" msgstr "" "Skriv inn eit namn på datosøket for å lagra det i søkjeoversikta nedanfor." #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:758 #, kde-format msgid "Save current selection to a new virtual Album" msgstr "Lagra gjeldande søkjeutval til nytt virtuelt album" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:759 #, kde-format msgid "" "If you press this button, the dates selected on the time-line will be saved " "to a new search virtual Album using the name set on the left." msgstr "" "Trykk på denne knappen for å lagra datoane merkte på tidslinja til eit nytt " "søk / virtuelt album med namnet oppført i skrivefeltet." #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:932 #: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:235 #, kde-format msgid "Timeline" msgstr "Tidslinje" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:963 #, kde-format msgid "no item" msgstr "inkje element" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:964 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:486 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:512 #, kde-format msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "1 element" msgstr[1] "%1 element" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:1186 #, kde-format msgctxt "Advanced search images, access stored searches" msgid "Search" msgstr "" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:1278 #, kde-format msgctxt "Fuzzy Search images, as duplicates, sketch, searches by similarities" msgid "Similarity" msgstr "" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:1386 #, kde-format msgctxt "Search images on a map" msgid "Map" msgstr "Kart" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:1442 #, kde-format msgid "Scan collection for faces" msgstr "Søk i samlinga etter ansikt" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:1447 #, kde-format msgid "People Tags" msgstr "Personmerkelappar" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:1524 #, kde-format msgctxt "Browse images sorted by depicted people" msgid "People" msgstr "Personar" #: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:218 #, kde-format msgid "Fuzzy Sketch Search" msgstr "Skissesøk" #: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:222 #, kde-format msgid "Fuzzy Image Search" msgstr "Uklare søk" #: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:226 #, kde-format msgid "Map Search" msgstr "Kartsøk" #: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:231 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1032 #, kde-format msgid "Last Search" msgstr "Førre søk" #: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:395 #: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:205 #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:83 #, kde-format msgid "Filters" msgstr "Filter" #: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:1293 #, kde-format msgid "Cannot open the root album. It is not a physical location." msgstr "Kan ikkje opna rotalbumet. Det er ikkje ei fysisk mappe." #: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:1709 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The storage location of this image
is currently not available
" msgstr "Lagringsområdet til dette biletet
er ikkje tilgjengeleg no
" #: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:2569 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginconfview.cpp:135 #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:155 #: core/utilities/imageeditor/editor/editortooliface.cpp:100 #: core/utilities/imageeditor/editor/editortooliface.cpp:216 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:99 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Verktøy" #: core/app/views/stack/stackedview.cpp:134 #, kde-format msgid "DigiKam Thumbnail Dock" msgstr "" #: core/app/views/stack/trashview.cpp:120 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:444 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Angra" #: core/app/views/stack/trashview.cpp:121 #, kde-format msgid "Restore" msgstr "Gjenopprett" #: core/app/views/stack/trashview.cpp:122 #, kde-format msgid "Delete..." msgstr "" #: core/app/views/stack/trashview.cpp:124 #, kde-format msgid "Selected Items Permanently" msgstr "" #: core/app/views/stack/trashview.cpp:125 #, kde-format msgid "All Items Permanently" msgstr "" #: core/app/views/stack/trashview.cpp:238 #, kde-format msgid "Confirm Undo" msgstr "" #: core/app/views/stack/trashview.cpp:239 #: core/app/views/stack/trashview.cpp:264 #, kde-format msgid "Are you sure you want to restore %1 item?" msgid_plural "Are you sure you want to restore %1 items?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: core/app/views/stack/trashview.cpp:263 #, kde-format msgid "Confirm Restore" msgstr "" #: core/app/views/stack/trashview.cpp:311 #: core/app/views/stack/trashview.cpp:357 #, kde-format msgid "Confirm Deletion" msgstr "Stadfest sletting" #: core/app/views/stack/trashview.cpp:312 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete %1 item permanently?" msgid_plural "Are you sure you want to delete %1 items permanently?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: core/app/views/stack/trashview.cpp:358 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete ALL items permanently?" msgstr "Er du sikker på at du vil sletta ALLE elementa for alltid?" #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:135 #, kde-format msgid "Image Editor: Add Web services Import and Export tools;" msgstr "" "Biletredigering: Lagt til vevtenester for importerings- og " "eksporteringsverktøy." #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:136 #, kde-format msgid "Showfoto: Add Web services Import and Export tools;" msgstr "" "Showfoto: Lagt til vevtenester for importerings- og eksporteringsverktøy." #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:137 #, kde-format msgid "Light Table: Add Web services Import and Export tools;" msgstr "" "Lysbord: Lagt til vevtenester for importerings- og eksporteringsverktøy." #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:138 #, kde-format msgid "New video metadata parser based on ffmpeg to populate database;" msgstr "" "Ny ffmpeg-basert metadatalesar for videofiler, for lagring til databasen." #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Add video support to find files based on properties registered on database." msgstr "" "Lagt støtte for å søkja opp videofiler basert på eigenskapar registrert i " "databasen." #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:140 #, kde-format msgid "" "Similarity database has been moved to a dedicated file to not bloat core " "database with computed finger-prints. This will speed-up query in core " "database in case of Similarity feature is used." msgstr "" "Databasen for biletlikskap er flytta til ei eiga fil, for å unngå å fylla " "opp kjernedatabasen med fingeravtrykk av alle bileta. Dette gjer det raskare " "å søkja i kjernedatabasen dersom du brukar likskapsfunksjonen." #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:142 #, kde-format msgid "Add possibility to merge tags by drag & drop." msgstr "Gjort det mogleg å slå saman merkelappar med dra-og-slepp." #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:143 #, kde-format msgid "" "HTML Gallery: New Vanilla theme to emulate export to HTML from Adobe " "LightRoom." msgstr "" "HTML-galleri: Nytt tema «Vanilje» som etterliknar HTML-eksport frå Adobe " "LightRoom." #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:144 #, kde-format msgid "HTML Gallery: New Blue Frame theme." msgstr "HTML-galleri: Nytt tema «Blå ramme»." #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:147 #, kde-format msgid "...and much more." msgstr "Og mykje meir …" #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:153 #, kde-format msgid "
  • %1
  • \n" msgstr "
  • %1
  • \n" #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:156 #, kde-format msgid "New Features" msgstr "Nye funksjonar" #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:158 #, kde-format msgid "

    %1

      %2
    " msgstr "

    %1

      %2
    " #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:159 #, kde-format msgid "" "Some of the new features in this release of digiKam include (compared to " "digiKam 5.x):" msgstr "" "Nokre av dei nye funksjonane i denne utgåva (samanlikna med digiKam 5.x):" #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:168 #, kde-format msgid "About" msgstr "Om" #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:170 #, kde-format msgid "

    %1

    %2

      %3
    " msgstr "

    %1

    %2

      %3
    " #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:171 #, kde-format msgid "" "digiKam is an open source photo management program designed to import, " "organize, enhance, search and export your digital images to and from your " "computer." msgstr "" "digiKam er fri programvare for handsaming av fotografi, med støtte for " "importering, organisering, forbetring, søk og eksportering av digital bilete." #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:172 #, kde-format msgid "" "Currently, you are in the Album view mode of digiKam. Albums are the places " "where your files are stored, and are identical to the folders on your hard " "disk." msgstr "" "Du er no i albumvisinga til digiKam. Albuma er der filene dine vert lagra, " "og svarar til mapper på harddisken." #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:173 #, kde-format msgid "
  • %1
  • %2
  • " msgstr "
  • %1
  • %2
  • " #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:174 #, kde-format msgid "" "digiKam has many powerful features which are described in the documentation" msgstr "" "digiKam har mange kraftige funksjonar, skildra i brukarhandboka." #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:175 #, kde-format msgid "" "The digiKam homepage provides " "information about new versions of digiKam." msgstr "" #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:224 #: core/utilities/firstrun/welcomepage.cpp:43 #, kde-format msgid "Welcome to digiKam %1" msgstr "Velkommen til digiKam %1" #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:227 #, kde-format msgid "Background Image Credits" msgstr "Opphavsperson til bakgrunnsbiletet" #: core/app/views/tableview/tableview.cpp:314 #, kde-format msgid "Hide grouped items" msgstr "Gøym grupperte element" #: core/app/views/tableview/tableview.cpp:324 #, kde-format msgid "Ignore grouping" msgstr "Ignorer gruppering" #: core/app/views/tableview/tableview.cpp:334 #, kde-format msgid "Show grouping in tree" msgstr "Vis gruppering i tre" #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:71 #, kde-format msgid "Audio/video properties" msgstr "Lyd- og videoeigenskapar" #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:74 #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:89 #, kde-format msgid "Audio bitrate" msgstr "Bitrate for lyd" #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:75 #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:91 #, kde-format msgid "Audio channel type" msgstr "Lydkanalar" #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:76 #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:93 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:813 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:327 #, kde-format msgid "Audio Codec" msgstr "Lydkodek" #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:77 #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:95 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:679 #, kde-format msgid "Duration" msgstr "Lengd" #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:78 #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:97 #, kde-format msgid "Frame rate" msgstr "Biletrate" #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:79 #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:99 #, kde-format msgid "Video codec" msgstr "Videokodek" #: core/app/views/tableview/tableview_column_configuration_dialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Configure column \"%1\"" msgstr "Set opp kolonne «%1»" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:71 #, kde-format msgid "digiKam properties" msgstr "digiKam-eigenskapar" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:74 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:90 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:337 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadatasettingscontainer.h:56 #: core/libs/widgets/metadata/ratingwidget.cpp:543 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:190 #, kde-format msgid "Rating" msgstr "Karakter" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:75 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:92 #, kde-format msgid "Pick label" msgstr "Plukk-kategori" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:76 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:94 #, kde-format msgid "Color label" msgstr "Fargekategori" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:78 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:96 #: core/libs/template/templatelist.cpp:83 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:308 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:98 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:634 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:300 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Tittel" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:80 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:98 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:613 #, kde-format msgid "Caption" msgstr "Skildring" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:267 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:297 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:102 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:452 #: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:291 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ingen" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:271 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:806 #: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:282 #, kde-format msgid "Rejected" msgstr "Avvist" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:275 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:809 #: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:285 #, kde-format msgid "Pending" msgstr "Ikkje avgjort" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:279 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:812 #: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:288 #, kde-format msgid "Accepted" msgstr "Godteke" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:301 #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:70 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:423 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:755 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:138 #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:93 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:425 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Raud" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:305 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:423 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:758 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:428 #, kde-format msgid "Orange" msgstr "Oransje" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:309 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:424 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:761 #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:111 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:431 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Gul" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:313 #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:71 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:424 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:764 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:139 #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:106 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:434 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Grøn" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:317 #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:72 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:425 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:767 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:140 #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:114 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:437 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Blå" # Vanlegvis «magentaraud», men her er det snakk om enkle fargenamn, og fargen er lilla(-aktig). #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:321 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:425 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:770 #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:98 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:440 #, kde-format msgid "Magenta" msgstr "Lilla" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:325 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:426 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:773 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:443 #, kde-format msgid "Gray" msgstr "Grå" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:329 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:426 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:776 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:446 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Svart" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:333 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:427 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:779 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:449 #, kde-format msgid "White" msgstr "Kvit" #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:59 #, kde-format msgid "File properties" msgstr "Fileigenskapar" #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:62 #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:84 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:52 #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/track_listmodel.cpp:225 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:534 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Filnamn" #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:63 #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:86 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:182 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:303 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:892 #, kde-format msgid "Path" msgstr "Adresse" #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:64 #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:88 #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/blackframelistview.cpp:54 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:326 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Storleik" #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:65 #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:90 #, kde-format msgid "Last modified" msgstr "Sist endra" #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:216 #, kde-format msgid "Human readable" msgstr "Menneskelesbar" #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:217 #, kde-format msgid "Plain" msgstr "Enkel" #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:218 #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:248 #, kde-format msgid "Display format" msgstr "Visingsformat" #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:90 #, kde-format msgid "Geo properties" msgstr "Geoeigenskapar" #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:92 #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:104 #, kde-format msgid "Geotagged" msgstr "Geografisk stadfesta" #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:93 #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:106 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:127 #, kde-format msgid "Coordinates" msgstr "Koordinatar" #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:94 #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:108 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:139 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:538 #, kde-format msgid "Altitude" msgstr "Høgd over havet" #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:151 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:84 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:90 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:96 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:106 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:112 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:118 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:124 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:138 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:90 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:141 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:143 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:145 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:147 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:149 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:151 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:226 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:418 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:433 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:511 #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:684 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:258 #: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:551 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:320 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Ja" #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:151 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:80 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:86 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:92 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:102 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:108 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:114 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:120 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:126 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:138 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:141 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:143 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:145 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:147 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:149 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:151 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:228 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:414 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:429 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:515 #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:684 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:258 #: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:551 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:319 #, kde-format msgid "No" msgstr "Nei" #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:246 #, kde-format msgid "Metric units" msgstr "Metriske einingar" #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:247 #, kde-format msgid "Imperial units" msgstr "Britiske einingar" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:74 #, kde-format msgid "Item properties" msgstr "Elementeigenskapar" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:77 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:97 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:228 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Breidd" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:78 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:99 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:245 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Høgd" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:79 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:101 #, kde-format msgid "Dimensions" msgstr "Storleik" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:80 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:103 #, kde-format msgid "Pixel count" msgstr "Pikseltal" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:81 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:105 #, kde-format msgid "Bit depth" msgstr "Bitdjupn" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:82 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:107 #, kde-format msgid "Color mode" msgstr "Fargemodus" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:83 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:109 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Type" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:84 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:111 #, kde-format msgid "Creation date/time" msgstr "Tidspunkt teke" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:85 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:113 #, kde-format msgid "Digitization date/time" msgstr "Tidspunkt digitalisert" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:86 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:115 #, kde-format msgid "Aspect ratio" msgstr "Høgd/breidd-forhold" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:87 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:117 #, kde-format msgid "Similarity" msgstr "Likskap" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:76 #, kde-format msgid "Photo properties" msgstr "Fotoeigenskapar" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:79 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:98 #, kde-format msgid "Camera maker" msgstr "Kameraprodusent" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:80 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:100 #, kde-format msgid "Camera model" msgstr "Kameramodell" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:81 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:102 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:118 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:384 #, kde-format msgid "Lens" msgstr "Objektiv" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:82 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:104 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:72 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:396 #, kde-format msgid "Aperture" msgstr "Blendaropning" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:83 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:106 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:73 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:414 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:431 #, kde-format msgid "Focal length" msgstr "Brennvidd" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:84 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:108 #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:293 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:448 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:467 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:477 #, kde-format msgid "Exposure" msgstr "Eksponering" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:85 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:110 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:78 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:487 #, kde-format msgid "Sensitivity" msgstr "ISO-verdi" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:86 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:112 #, kde-format msgid "Mode/program" msgstr "Modus/program" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:87 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:114 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:508 #, kde-format msgid "Flash" msgstr "Blits" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:88 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:116 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:80 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:528 #, kde-format msgid "White balance" msgstr "Kvitbalanse" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:221 #, kde-format msgid "%1 s" msgstr "%1 s" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:226 #, kde-format msgid "%1 ms" msgstr "%1 ms" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:231 #, kde-format msgid "%1 µs" msgstr "%1 µs" # Vert brukt om «Set opp kolonnen» for «Eksponering». #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:394 #, kde-format msgid "Fraction" msgstr "Som brøk" # Vert brukt om «Set opp kolonnen» for «Eksponering». #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:395 #, kde-format msgid "Rational" msgstr "Som desimaltal" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:396 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:55 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Format" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:399 #, kde-format msgid "Seconds" msgstr "Sekund" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:400 #, kde-format msgid "Milliseconds" msgstr "Millisekund" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:401 #, kde-format msgid "Microseconds" msgstr "Mikrosekund" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:402 #, kde-format msgid "Unit" msgstr "Eining" #: core/app/views/tableview/tableview_column_thumbnail.cpp:85 #: core/app/views/tableview/tableview_column_thumbnail.cpp:95 #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:58 #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsimageslist.cpp:53 #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:289 #: core/libs/dtrash/dtrashitemmodel.cpp:240 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:533 #: core/utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:313 #, kde-format msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatyrbilete" #: core/app/views/tableview/tableview_treeview.cpp:88 #, kde-format msgid "Remove this column" msgstr "Fjern kolonnen" #: core/app/views/tableview/tableview_treeview.cpp:93 #, kde-format msgid "Configure this column" msgstr "Set opp kolonnen" #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:78 #, kde-format msgid "LibGphoto2" msgstr "LibGphoto2" #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:80 #, kde-format msgid "LibGphoto2 support" msgstr "LibGphoto2-støtte" #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:84 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:86 #, kde-format msgid "Baloo support" msgstr "Baloo-støtte" #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:90 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:92 #, kde-format msgid "AkonadiContact support" msgstr "AkonadiContact-støtte" #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:96 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:102 #, kde-format msgid "Media player support" msgstr "Mediespelar-støtte" #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:97 #, kde-format msgid "LibQtAV" msgstr "LibQtAV" #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:98 #, kde-format msgid "LibAVFormat" msgstr "LibAVFormat" #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:99 #, kde-format msgid "LibAVCodec" msgstr "LibAVCodec" #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:100 #, kde-format msgid "LibAVUtil" msgstr "LibAVUtil" #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:106 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:108 #, kde-format msgid "DBus support" msgstr "D-Bus-støtte" #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:112 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:114 #, kde-format msgid "Panorama support" msgstr "Panorama-støtte" #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:118 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:120 #, kde-format msgid "HTML Gallery support" msgstr "Støtte for HTML-galleri" #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:124 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:126 #, kde-format msgid "Calendar support" msgstr "Kalenderstøtte" #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:129 #, kde-format msgid "LibOpenCV" msgstr "LibOpenCV" #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:134 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:80 #, kde-format msgid "Database backend" msgstr "Databasemotor" #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:139 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:90 #, kde-format msgid "Database internal server" msgstr "Intern databasetenar" #: core/app/views/utils/slideshowbuilder.cpp:107 #, kde-format msgid "Preparing slideshow" msgstr "Førebur lysbiletvising" #: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrection.cpp:64 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:127 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:270 #: core/libs/dimg/filters/auto/autolevelsfilter.h:63 #, kde-format msgid "Auto Levels" msgstr "Autonivå" #: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrection.cpp:65 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:135 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:274 #, kde-format msgid "Normalize" msgstr "Normaliser" #: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrection.cpp:66 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:145 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:278 #, kde-format msgid "Equalize" msgstr "Jamn ut" #: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrection.cpp:67 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:157 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:282 #: core/libs/dimg/filters/auto/stretchfilter.h:64 #, kde-format msgid "Stretch Contrast" msgstr "Strekk kontrast" #: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrection.cpp:68 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:165 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:286 #: core/libs/dimg/filters/auto/autoexpofilter.h:65 #, kde-format msgid "Auto Exposure" msgstr "Automatisk eksponering" #: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrection.cpp:69 #: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restoration.cpp:66 #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:115 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrectionplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Color Auto-correction" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrectionplugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to fix colors automatically" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrectionplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can adjust colors automatically from images." "

    " msgstr "" #: core/dplugins/bqm/colors/bcgcorrection/bcgcorrectionplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/colors/bcg/bcgtoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "BCG Correction" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/colors/bcgcorrection/bcgcorrectionplugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/colors/bcg/bcgtoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to fix Brightness / Contrast / Gamma" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/colors/bcgcorrection/bcgcorrectionplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can adjust Brightness / Contrast / Gamma " "from images.

    " msgstr "" #: core/dplugins/bqm/colors/bwconvert/bwconvertplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Black and White Convert" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/colors/bwconvert/bwconvertplugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/colors/bwsepia/bwsepiatoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to convert to black and white" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/colors/bwconvert/bwconvertplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can convert images to black and white.

    " msgstr "" #: core/dplugins/bqm/colors/channelmixer/channelmixerplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/colors/channelmixer/channelmixertool.cpp:178 #: core/dplugins/editor/colors/channelmixer/channelmixertoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Channel Mixer" msgstr "Kanalblandar" #: core/dplugins/bqm/colors/channelmixer/channelmixerplugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/colors/channelmixer/channelmixertoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to mix color channel" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/colors/channelmixer/channelmixerplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can mix color channels from images.

    " msgstr "" #: core/dplugins/bqm/colors/colorbalance/colorbalance.cpp:47 #: core/dplugins/bqm/colors/colorbalance/colorbalanceplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/colors/colorbalance/cbtool.cpp:169 #: core/dplugins/editor/colors/colorbalance/cbtoolplugin.cpp:52 #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:229 #, kde-format msgid "Color Balance" msgstr "Fargebalanse" #: core/dplugins/bqm/colors/colorbalance/colorbalance.cpp:48 #, kde-format msgid "Adjust color balance." msgstr "" #: core/dplugins/bqm/colors/colorbalance/colorbalanceplugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/colors/colorbalance/cbtoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to adjust color balance" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/colors/colorbalance/colorbalanceplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can adjust color balance from images.

    " msgstr "" #: core/dplugins/bqm/colors/convert16to8/convert16to8.cpp:41 #: core/dplugins/bqm/colors/convert16to8/convert16to8plugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/colors/convert16to8/convert16to8toolplugin.cpp:53 #, kde-format msgid "Convert to 8 bits" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/colors/convert16to8/convert16to8.cpp:42 #, kde-format msgid "Convert color depth from 16 to 8 bits." msgstr "" #: core/dplugins/bqm/colors/convert16to8/convert16to8plugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/colors/convert16to8/convert16to8toolplugin.cpp:68 #, kde-format msgid "A tool to convert color depth to 8 bits" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/colors/convert16to8/convert16to8plugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can convert image color depth to 8 bits.

    " msgstr "" #: core/dplugins/bqm/colors/convert8to16/convert8to16plugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/colors/convert8to16/convert8to16toolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Convert to 16 bits" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/colors/convert8to16/convert8to16plugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/colors/convert8to16/convert8to16toolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to convert color depth to 16 bits" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/colors/convert8to16/convert8to16plugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can convert images color depth to 16 bits." msgstr "" #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:52 #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjustplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Curves Adjust" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:53 #, kde-format msgid "Perform curves adjustments." msgstr "" #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:66 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:89 #, kde-format msgid "Channel:" msgstr "Kanal:" # unreviewed-context #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:69 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:381 #, kde-format msgid "Luminosity" msgstr "Lysstyrke" #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:73 #, kde-format msgid "Alpha" msgstr "Alpha" #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:79 #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:218 #, kde-format msgid "Load..." msgstr "" #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:81 #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:220 #, kde-format msgid "Load all parameters from settings text file." msgstr "" #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjustplugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/colors/adjustcurves/adjustcurvestoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to adjust color curves" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjustplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can adjust the color curves from images.

    " msgstr "" #: core/dplugins/bqm/colors/hslcorrection/hslcorrectionplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/colors/hsl/hsltoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "HSL Correction" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/colors/hslcorrection/hslcorrectionplugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/colors/hsl/hsltoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to fix Hue / Saturation / Lightness" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/colors/hslcorrection/hslcorrectionplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can adjust Hue / Saturation / Lightness " "from images.

    " msgstr "" #: core/dplugins/bqm/colors/iccconvert/iccconvertplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontool.cpp:233 #: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontool.cpp:261 #: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:58 #: core/libs/dimg/filters/icc/icctransformfilter.h:53 #, kde-format msgid "Color Profile Conversion" msgstr "Fargeprofil-konvertering" #: core/dplugins/bqm/colors/iccconvert/iccconvertplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to convert images to a color space" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/colors/iccconvert/iccconvertplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can convert images to a different color " "space.

    " msgstr "" #: core/dplugins/bqm/colors/invert/invertplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/colors/invert/inverttoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Invert Colors" msgstr "Omvende fargar" #: core/dplugins/bqm/colors/invert/invertplugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/colors/invert/inverttoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to invert image colors" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/colors/invert/invertplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "

    This Batch Queue Manager tool can invert colors from images.

    " msgstr "" #: core/dplugins/bqm/colors/whitebalance/whitebalanceplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/colors/whitebalance/whitebalancetool.cpp:87 #: core/dplugins/editor/colors/whitebalance/whitebalancetool.cpp:214 #: core/dplugins/editor/colors/whitebalance/whitebalancetoolplugin.cpp:52 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:518 #, kde-format msgid "White Balance" msgstr "Kvitbalanse" #: core/dplugins/bqm/colors/whitebalance/whitebalanceplugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/colors/whitebalance/whitebalancetoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to adjust white balance" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/colors/whitebalance/whitebalanceplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can adjust the white balance from images." msgstr "" #: core/dplugins/bqm/convert/converttodng/converttodngplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Convert RAW To DNG" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/convert/converttodng/converttodngplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to convert RAW images to DNG container" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/convert/converttodng/converttodngplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can convert RAW images data to DNG format.

    The Digital Negative is a lossless RAW image format created by Adobe.

    See details about this format from this page.

    " msgstr "" #: core/dplugins/bqm/convert/converttoheif/converttoheifplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Convert To HEIF" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/convert/converttoheif/converttoheifplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to convert images to HEIF format" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/convert/converttoheif/converttoheifplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can convert images data to HEIF format.

    High Efficiency Image File Format (HEIF), also known as High Efficiency " "Image Coding (HEIC), is a file format for individual images and image " "sequences. It was developed by the Moving Picture Experts Group (MPEG) and " "it claims that twice as much information can be stored in a HEIF image as in " "a JPEG image of the same size, resulting in a better quality image. HEIF " "also supports animation, and is capable of storing more information than an " "animated GIF at a small fraction of the size.

    See High Efficiency Image " "File Format for details.

    " msgstr "" #: core/dplugins/bqm/convert/converttojp2/converttojp2plugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Convert To JP2" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/convert/converttojp2/converttojp2plugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to convert images to JPEG-2000 format" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/convert/converttojp2/converttojp2plugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can convert images data to JPEG-2000 format." "

    This is an image compression standard and coding system. It was " "created by the Joint Photographic Experts Group committee in 2000 with the " "intention of superseding their original discrete cosine transform-based JPEG " "standard (created in 1992) with a newly designed, wavelet-based method.

    See details about this format from this page.

    " msgstr "" #: core/dplugins/bqm/convert/converttojpeg/converttojpegplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Convert To JPEG" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/convert/converttojpeg/converttojpegplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to convert images to JPEG format" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/convert/converttojpeg/converttojpegplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can convert images data to JPEG format.

    The Joint Photographic Experts Group format is a commonly used method " "of lossy compression for digital images, particularly for those images " "produced by digital photography.

    See details about this format from this page.

    " msgstr "" #: core/dplugins/bqm/convert/converttopgf/converttopgfplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Convert To PGF" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/convert/converttopgf/converttopgfplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to convert images to PGF format" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/convert/converttopgf/converttopgfplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can convert images data to PGF format.

    The Progressive Graphics File is a wavelet-based bitmapped image format " "that employs lossless and lossy data compression.

    See details about " "this format from this page.

    " msgstr "" #: core/dplugins/bqm/convert/converttopng/converttopng.cpp:61 #, kde-format msgid "" "If conversion to PNG fails, this may be due to the color profile check. " "Simply insert the tool for color profile conversion before this tool and " "select the desired color profile." msgstr "" #: core/dplugins/bqm/convert/converttopng/converttopngplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Convert To PNG" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/convert/converttopng/converttopngplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to convert images to PNG format" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/convert/converttopng/converttopngplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can convert images data to PNG format.

    The Portable Network Graphics is a raster-graphics file-format that " "supports lossless data compression.

    See details about this format from " "this page.

    " msgstr "" #: core/dplugins/bqm/convert/converttotiff/converttotiffplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Convert To TIFF" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/convert/converttotiff/converttotiffplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to convert images to TIFF format" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/convert/converttotiff/converttotiffplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can convert images data to TIFF format.

    The Tagged Image File Format is a computer file format for storing " "raster graphics images, popular among graphic artists, the publishing " "industry, and photographers.

    See details about this format from this page.

    " msgstr "" #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:94 #, kde-format msgid "Output file type:" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:97 #, kde-format msgid "Same as input" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:98 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:95 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:176 #, kde-format msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:99 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:95 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:176 #, kde-format msgid "PNG" msgstr "PNG" #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:100 #, kde-format msgid "TIFF" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:104 #, kde-format msgid "Shell Script:" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:107 #, kde-format msgid "" "Enter script for execution. Use $INPUT and $OUTPUT for input / output " "filenames (with special characters escaped). These would be substituted " "before shell execution." msgstr "" #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Note: Environment variables TITLE, COMMENTS, COLORLABEL, PICKLABEL, " "RATING and TAGSPATH (separated by ;) are available." msgstr "" #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:195 #, kde-format msgid "User Script: No script." msgstr "" #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:241 #, kde-format msgid "User Script: Timeout from script." msgstr "" #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:248 #, kde-format msgid "User Script: Failed to start script." msgstr "" #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:253 #, kde-format msgid "User Script: Script process crashed." msgstr "" #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:258 #, kde-format msgid "User Script: Command not found." msgstr "" #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscriptplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "User Shell Script" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscriptplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to execute a custom shell script" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscriptplugin.cpp:74 #: core/dplugins/bqm/transform/flip/flipplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can run user shell script as workflow stage." "

    " msgstr "" #: core/dplugins/bqm/decorate/border/borderplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/decorate/border/bordertool.cpp:75 #: core/dplugins/editor/decorate/border/bordertool.cpp:171 #: core/dplugins/editor/decorate/border/bordertoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Add Border" msgstr "Legg til biletramme" #: core/dplugins/bqm/decorate/border/borderplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to add a border around images" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/decorate/border/borderplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can add decorative border around images.

    " msgstr "" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:186 #, kde-format msgid "" "Check this if you want the watermark to use the given size of the font or " "the image without any adjustment to the actual image" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:189 #, kde-format msgid "Use Absolute Size" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:195 #, kde-format msgid "Watermark type:" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:205 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:478 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:245 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Bilete" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:206 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Tekst" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:213 #, kde-format msgid "Image settings" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:221 #, kde-format msgid "Click to select watermark image." msgstr "" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:222 #, kde-format msgid "Watermark image:" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:231 #, kde-format msgid "" "Check this if you want the watermark to ignore its own aspect ratio and use " "the image's aspect ratio instead" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:235 #, kde-format msgid "Ignore Watermark aspect Ratio" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:240 #, kde-format msgid "Text settings" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:249 #, kde-format msgid "Enter your watermark string here." msgstr "" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:250 #, kde-format msgid "Watermark text:" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:257 #, kde-format msgid "choose the font type and style. size is auto calculated" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:263 #, kde-format msgid "Set the font color to use here" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:264 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:147 #, kde-format msgid "Font color:" msgstr "Skriftfarge:" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:269 #, kde-format msgid "Text opacity:" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:273 #, kde-format msgid "" "Set the opacity of the watermark text. 100 is fully opaque, 0 is fully " "transparent." msgstr "" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:282 #, kde-format msgid "Check this if you want a background fill behind the text" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:284 #, kde-format msgid "Use background" msgstr "Sekund" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:290 #, kde-format msgid "Choose the color of the watermark background" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:291 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:154 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Bakgrunnsfarge:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:296 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:140 #, kde-format msgid "Background opacity:" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:300 #, kde-format msgid "" "Set the opacity of the watermark background. 100 is fully opaque, 0 is fully " "transparent." msgstr "" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:309 #, kde-format msgid "Specific Location" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:310 #, kde-format msgid "Systematic Repetition" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:311 #, kde-format msgid "Random Repetition" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:312 #, kde-format msgid "Placement Type:" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:320 #, kde-format msgid "" "When you choose to have the watermark repeated many times in the placement " "combo box, you can specify here whether the repetition" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:325 #, kde-format msgid "" "Density of watermark repetition (Disabled in \"Specific Location\" mode)" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:333 #, kde-format msgid "" "When you choose to have the watermark repeated randomly, many times in the " "placement combo box, you can specify here whether the repetition, you can " "check this to make the watermark rotations random also [0, 90, 180, 270]" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:339 #, kde-format msgid "" "Randomize watermark orientation (Enabled in \"Random Repetition\" mode only)" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:350 #, kde-format msgid "" "Use this to get more control over the sparsity of watermark repetition. The " "higher the value the sparser the watermarks get. Use floating point values, " "typically between 1.0 and 3.0. It can also be less than 1.0" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:353 #, kde-format msgid "Sparsity Factor:" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:357 #, kde-format msgid "Top left" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:358 #, kde-format msgid "Top right" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:359 #, kde-format msgid "Bottom left" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:360 #, kde-format msgid "Bottom right" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:361 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Midten" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:362 #, kde-format msgid "Placement Position:" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:366 #, kde-format msgid "0 degrees" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:367 #, kde-format msgid "90 degrees CW" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:368 #: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotate.cpp:96 #, kde-format msgid "180 degrees" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:369 #, kde-format msgid "270 degrees CW" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:370 #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:203 #, kde-format msgid "Rotation:" msgstr "Dreiing:" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:376 #, kde-format msgid "Size of watermark, as a percentage of the marked image." msgstr "" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:377 #, kde-format msgid "Size (%):" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:383 #, kde-format msgid "Margin from edge in X direction, as a percentage of the marked image" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:384 #, kde-format msgid "X margin (%):" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:390 #, kde-format msgid "Margin from edge in Y direction, as a percentage of the marked image" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:391 #, kde-format msgid "Y margin (%):" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermarkplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Add Watermark" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermarkplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to overlay an image or text as a visible watermark" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermarkplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can add a text watermark over images.

    " msgstr "" #: core/dplugins/bqm/enhance/antivignetting/antivignettingplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Anti-Vignetting" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/enhance/antivignetting/antivignettingplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to adjust vignetting to photograph" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/enhance/antivignetting/antivignettingplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool remove or add vignettings to images.

    " msgstr "" #: core/dplugins/bqm/enhance/blur/blur.cpp:62 #: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtool.cpp:85 #, kde-format msgid "Smoothness:" msgstr "Jamnleik:" #: core/dplugins/bqm/enhance/blur/blur.cpp:66 #: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtool.cpp:89 #, kde-format msgid "" "A smoothness of 0 has no effect, 1 and above determine the Gaussian blur " "matrix radius that determines how much to blur the image." msgstr "" "Ein jamnleik på 0 har ingen verknad, mens verdiar på 1 og over avgjer radien " "til uskarpleiksmatrisa som avgjer kor uklart biletet skal gjerast." #: core/dplugins/bqm/enhance/blur/blurplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Blur Image" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/enhance/blur/blurplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to blur images" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/enhance/blur/blurplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "

    This Batch Queue Manager tool can blur images.

    " msgstr "" #: core/dplugins/bqm/enhance/lensautofix/lensautofix.cpp:71 #: core/dplugins/bqm/enhance/lensautofix/lensautofixplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtool.cpp:92 #: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtool.cpp:245 #: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Lens Auto-Correction" msgstr "Automatisk objektivkorrigering" #: core/dplugins/bqm/enhance/lensautofix/lensautofix.cpp:72 #, kde-format msgid "Fix automatically lens distortions" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/enhance/lensautofix/lensautofix.cpp:86 #, kde-format msgid "" "Use Metadata option will parse images' information at queue run-time " "to find relevant lens features." msgstr "" #: core/dplugins/bqm/enhance/lensautofix/lensautofix.cpp:218 #, kde-format msgid "Cannot find all lens information to process lens auto-corrections" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/enhance/lensautofix/lensautofixplugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to fix automatically lens artifacts" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/enhance/lensautofix/lensautofixplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can fix automatically lens artifacts over " "images.

    " msgstr "" #: core/dplugins/bqm/enhance/localcontrast/localcontrastplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/enhance/localcontrast/localcontrasttool.cpp:168 #: core/dplugins/editor/enhance/localcontrast/localcontrasttoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Local Contrast" msgstr "Lokal kontrast" #: core/dplugins/bqm/enhance/localcontrast/localcontrastplugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/enhance/localcontrast/localcontrasttoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to emulate tone mapping" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/enhance/localcontrast/localcontrastplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can emulate tone mapping over images.

    " msgstr "" #: core/dplugins/bqm/enhance/noisereduction/noisereductionplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/enhance/noisereduction/noisereductiontool.cpp:74 #: core/dplugins/editor/enhance/noisereduction/noisereductiontool.cpp:148 #: core/dplugins/editor/enhance/noisereduction/noisereductiontoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Noise Reduction" msgstr "Støyredusering" #: core/dplugins/bqm/enhance/noisereduction/noisereductionplugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/enhance/noisereduction/noisereductiontoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to remove photograph noise using wavelets" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/enhance/noisereduction/noisereductionplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "

    This Batch Queue Manager tool can reduce noise in images.

    " msgstr "" #: core/dplugins/bqm/enhance/redeyecorrection/redeyecorrectionplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Red Eye Correction" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/enhance/redeyecorrection/redeyecorrectionplugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to automatically detect and correct red eye effect" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/enhance/redeyecorrection/redeyecorrectionplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can reduce red eye effect on images.

    " msgstr "" #: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restoration.cpp:64 #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:149 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:406 #, kde-format msgid "Visit CImg library website" msgstr "Besøk heimesida til CImg-biblioteket" #: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restoration.cpp:68 #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:154 #, kde-format msgid "Reduce Uniform Noise" msgstr "Reduser einsarta støy" #: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restoration.cpp:69 #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:155 #, kde-format msgid "Reduce JPEG Artifacts" msgstr "Reduser JPEG-artefaktar" #: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restoration.cpp:70 #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:156 #, kde-format msgid "Reduce Texturing" msgstr "Reduser tekstur" #: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restoration.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

    Select the filter preset to use for photograph restoration here:

    None: Most common values. Puts settings to default.
    Reduce Uniform Noise: reduce small image artifacts such as sensor " "noise.
    Reduce JPEG Artifacts: reduce large image artifacts, such " "as a JPEG compression mosaic.
    Reduce Texturing: reduce image " "artifacts, such as paper texture, or Moire patterns on scanned images.

    " msgstr "" "

    Vel ferdiginnstillinga du vil bruka for restaurering av biletet:

    Ingen: Vanlegaste verdiar. Set innstillingane til " "standardverdiar.
    Reduser einsarta støy: Minskar små " "biletartefaktar, som sensorstøy.
    Reduser JPEG-artefaktar: Minskar " "større biletartefaktar, som mosaikk som oppstår ved JPEG-komprimering.
    Reduser tekstur: Minskar biletartefaktar som papirtekstur eller " "moarémønster i skanna bilete.

    " #: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restorationplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:347 #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Restoration" msgstr "Restaurering" #: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restorationplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to restore images using Greystoration algorithm" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restorationplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can restore images using Greystoration " "algorithm.

    " msgstr "" #: core/dplugins/bqm/enhance/sharpen/sharpenplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Sharpen Image" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/enhance/sharpen/sharpenplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to sharp images" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/enhance/sharpen/sharpenplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "

    This Batch Queue Manager tool can sharp images.

    " msgstr "" #: core/dplugins/bqm/filters/colorfx/colorfxplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Color Effects" msgstr "Fargeeffektar" #: core/dplugins/bqm/filters/colorfx/colorfxplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to apply color effects" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/filters/colorfx/colorfxplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can apply color effects over images.

    " msgstr "" #: core/dplugins/bqm/filters/filmgrain/filmgrainplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/filters/filmgrain/filmgraintool.cpp:155 #: core/dplugins/editor/filters/filmgrain/filmgraintoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Film Grain" msgstr "Filmkorn" #: core/dplugins/bqm/filters/filmgrain/filmgrainplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to add film grain" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/filters/filmgrain/filmgrainplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "

    This Batch Queue Manager tool can add film grain over images.

    " msgstr "" #: core/dplugins/bqm/metadata/assigntemplate/assigntemplateplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Apply Metadata Template" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/metadata/assigntemplate/assigntemplateplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to apply metadata template to images" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/metadata/assigntemplate/assigntemplateplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can apply metadata template over images.

    " msgstr "" #: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadata.cpp:62 #, kde-format msgid "Remove Exif" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadata.cpp:63 #, kde-format msgid "Remove Iptc" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadata.cpp:64 #, kde-format msgid "Remove Xmp" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadata.cpp:65 #, kde-format msgid "Remove Xmp:Video" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadata.cpp:118 #, kde-format msgid "Remove Metadata: Not the last tool in the list." msgstr "" #: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadataplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Remove Metadata" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadataplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to remove Exif, Iptc, or Xmp metadata from images" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadataplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can remove metadata as Exif, Iptc, or Xmp " "from images.

    " msgstr "" #: core/dplugins/bqm/metadata/timeadjust/timeadjust.cpp:59 #: core/dplugins/bqm/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:54 #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:51 #, kde-format msgid "Time Adjust" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/metadata/timeadjust/timeadjust.cpp:60 #, kde-format msgid "Adjust Date Time Stamp of Image" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to adjust date and time-stamp from images" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "

    This Batch Queue Manager tool can adjust time in images.

    " msgstr "" #: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:95 #: core/dplugins/editor/transform/autocrop/autocroptoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Auto-Crop" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:96 #, kde-format msgid "" "Compute automatically crop area settings by a parse of black hole image " "borders." msgstr "" #: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:99 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:356 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:157 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:103 #: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:108 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:360 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:365 #, kde-format msgid "Set here the top left selection corner position for cropping." msgstr "" #: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:118 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:375 #, kde-format msgid "Set here the width selection for cropping." msgstr "" #: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:123 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:386 #, kde-format msgid "Set here the height selection for cropping." msgstr "" #: core/dplugins/bqm/transform/crop/cropplugin.cpp:54 #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:350 #, kde-format msgid "Crop" msgstr "Skjer av" #: core/dplugins/bqm/transform/crop/cropplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to crop images to a region" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/transform/crop/cropplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "

    This Batch Queue Manager tool can crop images to a region.

    " msgstr "" #: core/dplugins/bqm/transform/flip/flip.cpp:58 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/transform/flip/flip.cpp:59 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/transform/flip/flip.cpp:60 #, kde-format msgid "Flip:" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/transform/flip/flipplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to flip images horizontally or vertically" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:140 #, kde-format msgid "Preset Length:" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:142 #, kde-format msgid "Tiny (1 pixel)" msgid_plural "Tiny (%1 pixels)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:143 #, kde-format msgid "Small (1 pixel)" msgid_plural "Small (%1 pixels)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:144 #, kde-format msgid "Medium (1 pixel)" msgid_plural "Medium (%1 pixels)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:145 #, kde-format msgid "Big (1 pixel)" msgid_plural "Big (%1 pixels)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:146 #, kde-format msgid "Large (1 pixel)" msgid_plural "Large (%1 pixels)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:147 #, kde-format msgid "Huge (1 pixel)" msgid_plural "Huge (%1 pixels)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:149 #, kde-format msgid "Use Custom Length" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:150 #, kde-format msgid "Use Percentage" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:152 #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:225 #, kde-format msgid " Pixels" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resizeplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:902 #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:353 #, kde-format msgid "Resize" msgstr "Endra storleik" #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resizeplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to resize images with a customized length" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resizeplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "

    This Batch Queue Manager tool can resize images.

    " msgstr "" #: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotate.cpp:91 #, kde-format msgid "Use Exif Orientation" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotate.cpp:95 #, kde-format msgid "90 degrees" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotate.cpp:97 #, kde-format msgid "270 degrees" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotate.cpp:98 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:60 #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:142 #: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:195 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Tilpassa" #: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotate.cpp:100 #, kde-format msgid "Angle:" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotateplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to rotate images" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotateplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "

    This Batch Queue Manager tool can rotate images.

    " msgstr "" #: core/dplugins/dimg/heif/dimgheifplugin.cpp:59 #, kde-format msgid "HEIF loader" msgstr "" #: core/dplugins/dimg/heif/dimgheifplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "An image loader based on Libheif codec" msgstr "" #: core/dplugins/dimg/heif/dimgheifplugin.cpp:79 #, kde-format msgid "This library is not present on your system." msgstr "" #: core/dplugins/dimg/heif/dimgheifplugin.cpp:86 #, kde-format msgid "" "This library is available on your system with a maximum color depth support " "of %1 bits." msgstr "" #: core/dplugins/dimg/heif/dimgheifplugin.cpp:91 #, kde-format msgid "" "This library is available on your system but is not able to encode image " "with a suitable color depth." msgstr "" #: core/dplugins/dimg/heif/dimgheifplugin.cpp:96 #, kde-format msgid "" "

    This plugin permit to load and save image using Libheif codec.

    High " "Efficiency Image File Format (HEIF), also known as High Efficiency Image " "Coding (HEIC), is a file format for individual images and image sequences. " "It was developed by the Moving Picture Experts Group (MPEG) and it claims " "that twice as much information can be stored in a HEIF image as in a JPEG " "image of the same size, resulting in a better quality image. HEIF also " "supports animation, and is capable of storing more information than an " "animated GIF at a small fraction of the size.

    Encoding HEIC is " "relevant of optional libx265 codec. %1

    See High Efficiency Image " "File Format for details.

    " msgstr "" #: core/dplugins/dimg/heif/dimgheifplugin.cpp:125 #, kde-format msgid "High efficiency image coding" msgstr "" +#: core/dplugins/dimg/heif/dimgheifplugin.cpp:126 +#, kde-format +msgid "High efficiency image file format" +msgstr "" + #: core/dplugins/dimg/imagemagick/dimgimagemagickplugin.cpp:68 #, kde-format msgid "ImageMagick loader" msgstr "" #: core/dplugins/dimg/imagemagick/dimgimagemagickplugin.cpp:83 #, kde-format msgid "An image loader based on ImageMagick coders" msgstr "" #: core/dplugins/dimg/imagemagick/dimgimagemagickplugin.cpp:88 #, kde-format msgid "" "

    This plugin permit to load and save image using ImageMagick coders.

    ImageMagick is a free and open-source software suite for converting " "raster image and vector image files. It can read and write over 200 image " "file formats.

    See ImageMagick documentation for details.

    " msgstr "" #: core/dplugins/dimg/jpeg/dimgjpegplugin.cpp:58 #, kde-format msgid "JPEG loader" msgstr "" #: core/dplugins/dimg/jpeg/dimgjpegplugin.cpp:73 #, kde-format msgid "An image loader based on Libjpeg codec" msgstr "" #: core/dplugins/dimg/jpeg/dimgjpegplugin.cpp:78 #, kde-format msgid "" "

    This plugin permit to load and save image using Libjpeg codec.

    Joint Photographic Experts Group (JPEG) is a commonly used method of " "lossy compression for digital images, particularly for those images produced " "by digital photography. The degree of compression can be adjusted, allowing " "a selectable tradeoff between storage size and image quality.

    See Joint Photographic Experts Group " "documentation for details.

    " msgstr "" #: core/dplugins/dimg/jpeg2000/dimgjpeg2000plugin.cpp:58 #, kde-format msgid "JPEG-2000 loader" msgstr "" #: core/dplugins/dimg/jpeg2000/dimgjpeg2000plugin.cpp:73 #, kde-format msgid "An image loader based on Libjasper codec" msgstr "" #: core/dplugins/dimg/jpeg2000/dimgjpeg2000plugin.cpp:78 #, kde-format msgid "" "

    This plugin permit to load and save image using Libjasper codec

    The " "JPEG (Joint Photographic Experts Group) 2000 standard, finalized in 2001, " "defines a image-coding scheme using state-of-the-art compression techniques " "based on wavelet technology. Its architecture is useful for many diverse " "applications, including image archiving, security systems, digital " "photography, and medical imaging.

    See Joint Photographic Experts Group documentation for " "details.

    " msgstr "" #: core/dplugins/dimg/jpeg2000/dimgjpeg2000plugin.cpp:105 #: core/dplugins/dimg/jpeg2000/dimgjpeg2000plugin.cpp:106 #, kde-format msgid "JPEG-2000 image" msgstr "" #: core/dplugins/dimg/jpeg2000/dimgjpeg2000plugin.cpp:107 #: core/dplugins/dimg/jpeg2000/dimgjpeg2000plugin.cpp:108 #, kde-format msgid "JPEG-2000 stream" msgstr "" #: core/dplugins/dimg/jpeg2000/dimgjpeg2000plugin.cpp:109 #, kde-format msgid "JPEG-2000 verification model" msgstr "" #: core/dplugins/dimg/pgf/dimgpgfplugin.cpp:58 #, kde-format msgid "PGF loader" msgstr "" #: core/dplugins/dimg/pgf/dimgpgfplugin.cpp:73 #, kde-format msgid "An image loader based on Libpgf codec" msgstr "" #: core/dplugins/dimg/pgf/dimgpgfplugin.cpp:78 #, kde-format msgid "" "

    This plugin permit to load and save image using Libpgf codec.

    The " "Progressive Graphics File (PGF) is an efficient image file format, that is " "based on a fast, discrete wavelet transform with progressive coding " "features. PGF can be used for lossless and lossy compression. It's most " "suitable for natural images. PGF can be used as a very efficient and fast " "replacement of JPEG-2000.

    See Progressive Graphics File documentation for " "details.

    " msgstr "" #: core/dplugins/dimg/pgf/dimgpgfplugin.cpp:105 #, kde-format msgid "Progressive Graphics File" msgstr "" #: core/dplugins/dimg/png/dimgpngplugin.cpp:58 #, kde-format msgid "PNG loader" msgstr "" #: core/dplugins/dimg/png/dimgpngplugin.cpp:73 #, kde-format msgid "An image loader based on Libpng codec" msgstr "" #: core/dplugins/dimg/png/dimgpngplugin.cpp:78 #, kde-format msgid "" "

    This plugin permit to load and save image using Libpng codec.

    Portable Network Graphics (PNG) is a raster-graphics file-format that " "supports lossless data compression. PNG was developed as an improved, non-" "patented replacement for Graphics Interchange Format.

    See Portable " "Network Graphics documentation for details.

    " msgstr "" #: core/dplugins/dimg/qimage/dimgqimageplugin.cpp:57 #, kde-format msgid "QImage loader" msgstr "" #: core/dplugins/dimg/qimage/dimgqimageplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "An image loader based on QImage plugins" msgstr "" #: core/dplugins/dimg/qimage/dimgqimageplugin.cpp:77 #, kde-format msgid "" "

    This plugin permit to load and save image using QImage plugins from Qt " "Framework.

    See Qt " "Framework documentation for details.

    " msgstr "" #: core/dplugins/dimg/raw/dimgrawplugin.cpp:60 #, kde-format msgid "RAW loader" msgstr "" #: core/dplugins/dimg/raw/dimgrawplugin.cpp:75 #, kde-format msgid "An image loader based on Libraw codec" msgstr "" #: core/dplugins/dimg/raw/dimgrawplugin.cpp:80 #, kde-format msgid "" "

    This plugin permit to load and save image using Libraw codec.

    A " "camera raw image file contains minimally processed data from the image " "sensor of either a digital camera, a motion picture film scanner, or other " "image scanner. Raw files are not yet processed and therefore are not ready " "to be printed or edited with a bitmap graphics editor. RAW are processed by " "a raw converter in a wide-gamut internal color space where precise " "adjustments can be made before conversion to a TIFF or JPEG for storage, " "printing, or further manipulation. This often encodes the image in a device-" "dependent color space.

    See Raw Image File documentation for details.

    " msgstr "" #: core/dplugins/dimg/tiff/dimgtiffplugin.cpp:58 #, kde-format msgid "TIFF loader" msgstr "" #: core/dplugins/dimg/tiff/dimgtiffplugin.cpp:73 #, kde-format msgid "An image loader based on Libtiff codec" msgstr "" #: core/dplugins/dimg/tiff/dimgtiffplugin.cpp:78 #, kde-format msgid "" "

    This plugin permit to load and save image using Libtiff codec.

    Tagged Image File Format, abbreviated TIFF or TIF, is a computer file " "format for storing raster graphics images, popular among graphic artists, " "the publishing industry, and photographers. TIFF is widely supported by " "scanning, faxing, word processing, optical character recognition, image " "manipulation, desktop publishing, and page-layout applications.

    See Tagged Image File Format " "documentation for details.

    " msgstr "" #: core/dplugins/editor/colors/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:263 #, kde-format msgid "Adjust Curve" msgstr "Juster kurve" #: core/dplugins/editor/colors/adjustcurves/adjustcurvestoolplugin.cpp:52 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesfilter.h:68 #, kde-format msgid "Adjust Curves" msgstr "Juster kurver" #: core/dplugins/editor/colors/adjustcurves/adjustcurvestoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can adjust the color curves from image.

    " msgstr "" #: core/dplugins/editor/colors/adjustcurves/adjustcurvestoolplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Curves Adjust..." msgstr "" #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:198 #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:190 #, kde-format msgid "" "This is the histogram drawing of the selected channel from the original " "image." msgstr "" "Dette er histogrammet til den valde biletkanalen i det opphavlege biletet." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:206 #, kde-format msgid "Select the input intensity of the histogram here." msgstr "Vel innintensitetar til histogrammet." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:207 #, kde-format msgid "Input intensity." msgstr "Innintensitet." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:214 #, kde-format msgid "Select the output intensity of the histogram here." msgstr "Vel utintensitetar til histogrammet." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:215 #, kde-format msgid "Output intensity." msgstr "Utintensitet." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:221 #, kde-format msgid "Select the minimal input intensity value of the histogram here." msgstr "Vel den lågaste innintensitetsverdien til histogrammet." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:222 #, kde-format msgid "Minimal input intensity." msgstr "Lågaste innintensitet." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:228 #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:282 #, kde-format msgid "Gamma input value." msgstr "Inngammaverdi." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:229 #, kde-format msgid "Select the gamma input value here." msgstr "Vel inngammaverdien." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:234 #, kde-format msgid "Maximal input intensity." msgstr "Høgaste innintensitet." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:235 #, kde-format msgid "Select the maximal input intensity value of the histogram here." msgstr "Vel den høgaste innintensitetsverdien til histogrammet." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:240 #, kde-format msgid "Minimal output intensity." msgstr "Lågaste utintensitet." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:241 #, kde-format msgid "Select the minimal output intensity value of the histogram here." msgstr "Vel den lågaste utintensitetsverdien til histogrammet." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:246 #, kde-format msgid "Maximal output intensity." msgstr "Høgaste utintensitet." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:247 #, kde-format msgid "Select the maximal output intensity value of the histogram here." msgstr "Vel den høgaste utintensitetsverdien til histogrammet." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:256 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:186 #, kde-format msgid "All channels shadow tone color picker" msgstr "Fargeplukkar for skuggetone til alle kanalar" #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:257 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color from the original image used to set " "Shadow Tone input levels on the Red, Green, Blue, and Luminosity " "channels." msgstr "" "Trykk her for å velja fargen frå biletet som du vil bruka som skuggetone for kurvene til raud-, grøn-, blå- og lyskanalane." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:264 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:194 #, kde-format msgid "All channels middle tone color picker" msgstr "Fargeplukkar for midttone til alle kanalar" #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:265 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color from the original image used to set " "Middle Tone input levels on the Red, Green, Blue, and Luminosity " "channels." msgstr "" "Trykk her for å velja fargen frå biletet som du vil bruka som midttone for kurvene til raud-, grøn-, blå- og lyskanalane." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:272 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:202 #, kde-format msgid "All channels highlight tone color picker" msgstr "Fargeplukkar for høglystone til alle kanalar" #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:273 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color from the original image used to set " "Highlight Tone input levels on the Red, Green, Blue, and Luminosity " "channels." msgstr "" "Trykk her for å velja fargen frå biletet som du vil bruka som høglystone for kurvene til raud-, grøn-, blå- og lyskanalane." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:296 #, kde-format msgid "Adjust all levels automatically." msgstr "Juster alle nivåa automatisk." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:297 #, kde-format msgid "" "If you press this button, all channel levels will be adjusted automatically." msgstr "Tykk her for å justera alle kanalnivåa automatisk." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:300 #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:245 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:168 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:224 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:231 #, kde-format msgid "&Reset" msgstr "&Tilbakestill" #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:302 #, kde-format msgid "Reset current channel levels' values." msgstr "Tilbakestill nivåa til gjeldande kanal." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:303 #, kde-format msgid "" "If you press this button, all levels' values from the currently selected " "channel will be reset to the default values." msgstr "" "Trykk her for å tilbakestilla alle nivåa til den valde kanalen til " "standardverdiane." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:882 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Adjust Levels" msgstr "Juster nivå" #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:889 #, kde-format msgid "Select Gimp Levels File to Load" msgstr "Vel Gimp-nivåfila du vil opna" #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:901 #, kde-format msgid "Cannot load from the Gimp levels text file." msgstr "Klarte ikkje opna Gimp-nivåfila." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:915 #, kde-format msgid "Gimp Levels File to Save" msgstr "Gimp-nivåfila å lagra" #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:927 #, kde-format msgid "Cannot save to the Gimp levels text file." msgstr "Klarte ikkje lagra Gimp-nivåfila." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to adjust color levels" msgstr "" #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can adjust the color levels from image.

    " msgstr "" #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstoolplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Levels Adjust..." msgstr "" #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:128 #, kde-format msgid "" "Auto Levels:

    This option maximizes the tonal range in the Red, " "Green, and Blue channels. It searches the image shadow and highlight limit " "values and adjusts the Red, Green, and Blue channels to a full histogram " "range.

    " msgstr "" "Autonivå:

    Maksimerer tonebreidda i raud-, grøn- og blåkanalane. " "Søkjer etter mørkaste og lysaste verdiar, og endrar fargekanalane slik at " "dei spenner over alle moglege verdiar.

    " #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:136 #, kde-format msgid "" "Normalize:

    This option scales brightness values across the active " "image so that the darkest point becomes black, and the brightest point " "becomes as bright as possible without altering its hue. This is often a " "\"magic fix\" for images that are dim or washed out.

    " msgstr "" "Normaliser:

    Skalerer lysstyrken i alle punkta på biletet slik at " "det mørkaste punktet vert heilt svart, og det lysaste punktet vert så lyst " "som mogleg utan å endra fargenyansen. Dette verkar ofte bra på bilete som er " "for mørke eller bleike.

    " #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:146 #, kde-format msgid "" "Equalize:

    This option adjusts the brightness of colors across the " "active image so that the histogram for the value channel is as nearly as " "possible flat, that is, so that each possible brightness value appears at " "about the same number of pixels as each other value. Sometimes Equalize " "works wonderfully at enhancing the contrasts in an image. Other times it " "gives garbage. It is a very powerful operation, which can either work " "miracles on an image or destroy it.

    " msgstr "" "Jamn ut:

    Endrar lysstyrken i alle punkta på biletet slik at " "lysstyrkehistogrammet er så flatt som mogleg. Dette vil seia at alle " "lysstyrkeverdiane er brukte omtrent like mange gongar. Ei slik utjamning kan " "forbetra kontrastane i biletet, men kan òg øydeleggja det heilt. Kor godt " "utjamninga verkar, er heilt avhengig av biletet du brukar.

    " #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:158 #, kde-format msgid "" "Stretch Contrast:

    This option enhances the contrast and brightness " "of the RGB values of an image by stretching the lowest and highest values to " "their fullest range, adjusting everything in between.

    " msgstr "" "Strekk kontrast:

    Forbetrar kontrasten og lysstyrken til RGB-" "verdiane i eit bilete ved å strekkja lågaste og høgaste verdi ut, slik at " "dei femner om alle moglege verdiar. Mellomverdiar vert justert tilsvarande." #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:166 #, kde-format msgid "" "Auto Exposure:

    This option enhances the contrast and brightness of " "the RGB values of an image to calculate optimal exposition and black level " "using image histogram properties.

    " msgstr "" "Automatisk eksponering:

    Forbetrar kontrasten og lysstyrken til RGB-" "verdiane i eit bilete ved å rekna ut optimal eksponeringsverdi og svartnivå " "ved hjelp av bilethistogrammet.

    " #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Auto Correction" msgstr "Autoretting" #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This Image Editor tool can adjust colors automatically from image.

    " msgstr "" #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontoolplugin.cpp:88 #: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Auto-Correction..." msgstr "" #: core/dplugins/editor/colors/bcg/bcgtool.cpp:177 #, kde-format msgid "Brightness / Contrast / Gamma" msgstr "Lysstyrke/kontrast/gamma" #: core/dplugins/editor/colors/bcg/bcgtoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This Image Editor tool can adjust Brightness / Contrast / Gamma from " "image.

    " msgstr "" #: core/dplugins/editor/colors/bcg/bcgtoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Brightness/Contrast/Gamma..." msgstr "" #: core/dplugins/editor/colors/bwsepia/bwsepiatool.cpp:195 #, kde-format msgid "Convert to Black and White" msgstr "Gjer om til svart-kvitt" #: core/dplugins/editor/colors/bwsepia/bwsepiatoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Black and White" msgstr "Svart-kvitt" #: core/dplugins/editor/colors/bwsepia/bwsepiatoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can convert image to black and white.

    " msgstr "" #: core/dplugins/editor/colors/bwsepia/bwsepiatoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Black && White..." msgstr "" #: core/dplugins/editor/colors/channelmixer/channelmixertoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can mix color channels from image.

    " msgstr "" #: core/dplugins/editor/colors/channelmixer/channelmixertoolplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Channel Mixer..." msgstr "" #: core/dplugins/editor/colors/colorbalance/cbtoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can adjust color balance from image.

    " msgstr "" #: core/dplugins/editor/colors/colorbalance/cbtoolplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Color Balance..." msgstr "" #: core/dplugins/editor/colors/convert16to8/convert16to8toolplugin.cpp:73 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can convert image color depth to 8 bits.

    " msgstr "" #: core/dplugins/editor/colors/convert16to8/convert16to8toolplugin.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Convert to 8 bits" msgstr "" #: core/dplugins/editor/colors/convert16to8/convert16to8toolplugin.cpp:107 #, kde-format msgid "This image is already using a depth of 8 bits / color / pixel." msgstr "Biletet brukar alt ein fargedjupn på 8 bit per farge per piksel." #: core/dplugins/editor/colors/convert16to8/convert16to8toolplugin.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Performing this operation will reduce image color quality. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Denne endringa vil redusera biletkvaliteten. Er du sikker på at du vil halda " "fram?" #: core/dplugins/editor/colors/convert8to16/convert8to16toolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can convert image color depth to 16 bits.

    " msgstr "" #: core/dplugins/editor/colors/convert8to16/convert8to16toolplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Convert to 16 bits" msgstr "" #: core/dplugins/editor/colors/convert8to16/convert8to16toolplugin.cpp:105 #, kde-format msgid "This image is already using a depth of 16 bits / color / pixel." msgstr "Biletet brukar alt ein fargedjupn på 16 bit per farge per piksel." #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:155 #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Color Negative Film" msgstr "Fargenegativ film" #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:200 #, kde-format msgid "Input range of red color channel." msgstr "Verdiområde for inndata for raud fargekanal." #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:205 #, kde-format msgid "Input range of green color channel." msgstr "Verdiområde for inndata for grøn fargekanal." #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:210 #, kde-format msgid "Input range of blue color channel." msgstr "Verdiområde for inndata for blå fargekanal." #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:231 #, kde-format msgid "" "Check to apply the built-in color balance of the film profile. Un-check if " "you want to apply color balance yourself." msgstr "" "Kryss av her for å bruka den innebygde fargebalansen til filmprofilen. Fjern " "avkryssinga viss du vil velja fargebalanse sjølv." #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:239 #, kde-format msgid "White point color picker" msgstr "Fargevelger for kvitpunkt" #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:240 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color of the orange mask of the scanned " "color negative. It represents white point of the negative, or the darkest " "black tone of the positive image after inversion. It is also the reference " "point for applying the film profile." msgstr "" "Med denne knappen kan du henta fargen til den oransje maska til det skanna " "fargenegativet. Det representerer kvitpunktet til negativet, som er den " "mørkaste skuggetonen til positivet etter fargesnuing. Det er òg " "referansepunktet for bruk av filmprofilen." #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:247 #, kde-format msgid "Reset white point." msgstr "Nullstill kvitpunkt." #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:248 #, kde-format msgid "If you press this button, the white point is reset to pure white." msgstr "Trykk på denne knappen for å nullstilla kvitpunktet til reint kvitt." #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:253 #, kde-format msgid "Adjust white point automatically." msgstr "Juster kvitpunkt automatisk." #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:254 #, kde-format msgid "" "If you press this button, the white point is calculated from the image data " "automatically. This function requires to have some residual orange mask " "around the exposed area of the negative." msgstr "" "Trykk på denne knappen for å rekna ut kvitpunktet frå biletet automatisk. " "Denne funksjonen krev litt gjenståande oransje maske rundt det eksponerte " "området på negativet." #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:274 #, kde-format msgid "Exposure correction." msgstr "Eksponeringskorrigering." #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:275 #, kde-format msgid "" "Move the slider to higher values until maximum brightness is achieved " "without clipping any color channel. Use the output histogram to evaluate " "each channel." msgstr "" "Flytt glidebrytaren til høgare verdiar heilt du få maks lysstyrke utan " "klipping av nokon av fargekanalane. Bruk resultathistogrammet for å " "undersøkja kvar kanal." #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:283 #, kde-format msgid "" "Linear raw scans of film negatives require application of a gamma curve. " "Standard values are 1.8 or 2.2." msgstr "" "Lineær råskann av filmnegativ krev bruk av ei gammakurve. Standardverdiane " "er 1,8 eller 2,2. " #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:670 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:375 #, kde-format msgid "Film" msgstr "Film" #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to emulate color negative film" msgstr "" #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This Image Editor tool can emulate color negative film from image.

    " msgstr "" #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtoolplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Color Negative..." msgstr "" #: core/dplugins/editor/colors/hsl/hsltool.cpp:172 #, kde-format msgid "HSL Adjustments" msgstr "NML-balanse" #: core/dplugins/editor/colors/hsl/hsltoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This Image Editor tool can adjust Hue / Saturation / Lightness from image." "

    " msgstr "" #: core/dplugins/editor/colors/hsl/hsltoolplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Hue/Saturation/Lightness..." msgstr "" #: core/dplugins/editor/colors/invert/inverttoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can invert colors from image.

    " msgstr "" #: core/dplugins/editor/colors/invert/inverttoolplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Invert" msgstr "" #: core/dplugins/editor/colors/invert/inverttoolplugin.cpp:107 #, kde-format msgid "Invert" msgstr "Inverter" #: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontool.cpp:127 #: core/libs/dimg/filters/icc/iccprofilesettings.cpp:80 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:283 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:297 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:485 #, kde-format msgid "Info..." msgstr "Info …" #: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontool.cpp:130 #, kde-format msgid "Current Color Space:" msgstr "Gjeldande fargerom:" #: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:73 #, kde-format msgid "A tool to convert image to a color space" msgstr "" #: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:78 #, kde-format msgid "" "

    This Image Editor tool can convert image to a different color space.

    " msgstr "" #: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:105 #, kde-format msgid "Color Spaces" msgstr "" #: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Color Space Converter..." msgstr "" #: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:134 #, kde-format msgid "This image is not color managed." msgstr "Biletet brukar ikkje fargestyring." #: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:151 #, kde-format msgid "Color Management is disabled..." msgstr "Fargehandsaming er slått av …" #: core/dplugins/editor/colors/whitebalance/whitebalancetoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can adjust the white balance from image.

    " msgstr "" #: core/dplugins/editor/colors/whitebalance/whitebalancetoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "White Balance..." msgstr "" #: core/dplugins/editor/decorate/border/bordertoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to add a border around image" msgstr "" #: core/dplugins/editor/decorate/border/bordertoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can add decorative border around image.

    " msgstr "" #: core/dplugins/editor/decorate/border/bordertoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Add Border..." msgstr "" #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:144 #, kde-format msgid "" "This previews the text inserted in the image. You can use the mouse to move " "the text to the right location." msgstr "" "Dette er ei førehandsvising av teksten på biletet. Du kan flytta han til " "rett stad med musa." #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:153 #, kde-format msgid "Here, enter the text you want to insert in your image." msgstr "Her skriv du inn teksten du vil leggja oppå biletet." #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:159 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:235 #, kde-format msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Her kan du velja kva for skrift teksten skal visast i." #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:172 #, kde-format msgid "Align text to the left" msgstr "Venstrejuster teksten" #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:178 #, kde-format msgid "Align text to the right" msgstr "Høgrejuster teksten" #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:184 #, kde-format msgid "Align text to center" msgstr "Midtstill teksten" #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:190 #, kde-format msgid "Align text to a block" msgstr "Blokkjuster teksten" #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:205 #, kde-format msgctxt "no rotation" msgid "None" msgstr "Ingen" #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:206 #, kde-format msgid "90 Degrees" msgstr "90 gradar" #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:207 #, kde-format msgid "180 Degrees" msgstr "180 gradar" #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:208 #, kde-format msgid "270 Degrees" msgstr "270 gradar" #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:209 #, kde-format msgid "Select the text rotation to use here." msgstr "Vel kor mykje teksten skal dreiast." #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:213 #, kde-format msgctxt "font color" msgid "Color:" msgstr "Farge:" #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:216 #, kde-format msgid "Set here the font color to use." msgstr "Vel skriftfarge." #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:220 #, kde-format msgctxt "text opacity" msgid "Opacity:" msgstr "" #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:225 #, kde-format msgid "Select the text opacity to use here." msgstr "" #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:229 #, kde-format msgid "Add border" msgstr "Legg på tekstramme" #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:230 #, kde-format msgid "Add a solid border around text using current text color" msgstr "Legg til ei firkanta ramme rundt teksten, med gjeldande tekstfarge" #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:232 #, kde-format msgid "Semi-transparent" msgstr "Halvgjennomsiktig" #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:233 #, kde-format msgid "Use semi-transparent text background under image" msgstr "Bruk halvgjennomsiktig bakgrunn til teksten" #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:325 #, kde-format msgid "Enter your text here." msgstr "Skriv inn tekst her." #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:434 #, kde-format msgid "Insert Text Tool" msgstr "Tekstinnsetjingsverktøy" #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:447 #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Insert Text" msgstr "Set inn tekst" #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to insert text over an image" msgstr "" #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can insert text over an image.

    " msgstr "" #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Insert Text..." msgstr "" #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:118 #, kde-format msgid "Paper" msgstr "Papir" #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:119 #, kde-format msgid "Paper 2" msgstr "Papir 2" #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:120 #, kde-format msgid "Fabric" msgstr "Stoff" #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:121 #, kde-format msgid "Burlap" msgstr "Sekkestoff" #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:122 #, kde-format msgid "Bricks" msgstr "Murstein" #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:123 #, kde-format msgid "Bricks 2" msgstr "Murstein 2" #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:124 #, kde-format msgid "Canvas" msgstr "Lerret" #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:125 #, kde-format msgid "Marble" msgstr "Marmor" #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:126 #, kde-format msgid "Marble 2" msgstr "Marmor 2" #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:127 #, kde-format msgid "Blue Jean" msgstr "Dongeri" # Usikker på kva som er best/rett omsetting her … #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:128 #, kde-format msgid "Cell Wood" msgstr "Planteceller" #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:129 #, kde-format msgid "Metal Wire" msgstr "Hønsenetting" #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:130 #, kde-format msgid "Modern" msgstr "Moderne" #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:131 #, kde-format msgid "Wall" msgstr "Vegg" #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:132 #, kde-format msgid "Moss" msgstr "Mose" #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:133 #, kde-format msgid "Stone" msgstr "Stein" #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:135 #, kde-format msgid "Set here the texture type to apply to image." msgstr "Vel kva teksturtype du vil bruka på biletet." #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:139 #, kde-format msgid "Relief:" msgstr "Relieff:" #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:143 #, kde-format msgid "Set here the relief gain used to merge texture and image." msgstr "Vel kor sterkt relieffen skal visast på biletet." #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:241 #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Texture" msgstr "Tekstur" #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to apply a texture over an image" msgstr "" #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can apply a texture over an image.

    " msgstr "" #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Apply Texture..." msgstr "" #: core/dplugins/editor/enhance/antivignetting/antivignettingtool.cpp:79 #: core/dplugins/editor/enhance/antivignetting/antivignettingtool.cpp:167 #: core/dplugins/editor/enhance/antivignetting/antivignettingtoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Vignetting Correction" msgstr "Vignetteringskorrigering" #: core/dplugins/editor/enhance/antivignetting/antivignettingtoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to correct vignetting" msgstr "" #: core/dplugins/editor/enhance/antivignetting/antivignettingtoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool correct vignetting from an image.

    " msgstr "" #: core/dplugins/editor/enhance/antivignetting/antivignettingtoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Vignetting Correction..." msgstr "" #: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtool.cpp:165 #, kde-format msgid "Gaussian Blur" msgstr "Gjer uklar" #: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Blur" msgstr "Uklar" #: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to blur an image" msgstr "" #: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can blur an image.

    " msgstr "" #: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Blur..." msgstr "" #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:139 #, kde-format msgid "Brush Radius:" msgstr "" #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:143 #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:146 #, kde-format msgid "" "A radius of 0 has no effect, 1 and above determine the brush radius that " "determines the size of parts copied in the image. \n" "Shortcut :: [ and ]" msgstr "" #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:154 #, kde-format msgid "Radial Blur Percent:" msgstr "" #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:158 #, kde-format msgid "" "A percent of 0 has no effect, values above 0 represent a factor for mixing " "the destination color with source color this is done radially i.e. the inner " "part of the brush radius is totally from source and mixing with destination " "is done gradually till the outer part of the circle." msgstr "" #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:172 #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Select Source Point.\n" "Shortcut: S" msgstr "" #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:181 #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Polygon Selection With Lasso.\n" "Shortcut: L\n" "To Continue polygon, either press L or double click\n" "To Cancel, press ESC" msgstr "" #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:194 #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:195 #, kde-format msgid "" "Move Image.\n" "Shortcut: M" msgstr "" #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:203 #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:204 #, kde-format msgid "" "Undo clone operation.\n" "Shortcut: CTRL+Z" msgstr "" #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:212 #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:213 #, kde-format msgid "" "Redo clone operation.\n" "Shortcut: CTRL+Y" msgstr "" #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:217 #, kde-format msgid "" "

    How To Use:

    * Press s to switch to source-selection mode, " "and select source point on image.
    * Press s again and start " "cloning.
    * Press [ and ] to change brush size.
    * Press " "CTRL+Mousewheel to zoom in/out.
    * Press m to pan the image " "if image is larger than viewport.
    * Press l to start lasso mode. " "Start drawing lasso boundary either continuously or discretely, then double-" "click or press l again to close the boundary.
    * Inside lasso mode, you " "can clone only inside the lasso region.

    " msgstr "" #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:351 #, kde-format msgid "healingClone" msgstr "" #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetoolplugin.cpp:53 #, kde-format msgid "Healing Clone Tool" msgstr "" #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetoolplugin.cpp:68 #, kde-format msgid "A tool to fix image artifacts" msgstr "" #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetoolplugin.cpp:73 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can fix image artifacts by cloning area.

    " msgstr "" #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetoolplugin.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Healing Clone..." msgstr "" #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetoolplugin.cpp:94 #, kde-format msgid "" "This filter can be used to clone a part in a photo to erase unwanted region." msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewGroupBox) #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/blackframelistview.cpp:53 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:26 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Førehandsvising" #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/blackframelistview.cpp:56 #, kde-format msgctxt "" "This is a column which will contain the amount of HotPixels found in the " "black frame file" msgid "HP" msgstr "HP" #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelfixer.h:81 #, kde-format msgid "Hot Pixels Tool" msgstr "«Heite pikslar»-verktøy" #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:102 #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Hot Pixels" msgstr "Heite pikslar" #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:117 #, kde-format msgctxt "average filter mode" msgid "Average" msgstr "Gjennomsnitt" #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:118 #, kde-format msgctxt "linear filter mode" msgid "Linear" msgstr "Lineær" #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:119 #, kde-format msgctxt "quadratic filter mode" msgid "Quadratic" msgstr "Kvadratisk" #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:120 #, kde-format msgctxt "cubic filter mode" msgid "Cubic" msgstr "Kubisk" #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:123 #, kde-format msgid "Black Frame..." msgstr "Svart ramme …" #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:125 #, kde-format msgid "" "Use this button to add a new black frame file which will be used by the hot " "pixels removal filter." msgstr "" "Bruk denne knappen for å laga ei ny svartramme-fil som skal brukast av " "«heite pikslar»-verktøyet." #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:181 #, kde-format msgid "Loading: " msgstr "Opnar: " #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:220 #, kde-format msgid "Select Black Frame Image" msgstr "Vel svartramme-bilete" #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:276 #, kde-format msgid "Hot Pixels Correction" msgstr "Retting av heite pikslar" #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to fix hot pixels" msgstr "" #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can fix hot pixels from an image.

    " msgstr "" #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Hot Pixels..." msgstr "" #: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtool.cpp:104 #, kde-format msgid "Show grid" msgstr "Vis rutenett" #: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtool.cpp:105 #, kde-format msgid "Set this option to visualize the correction grid to be applied." msgstr "Kryss av her for å visa eit grafisk korrigeringsrutenett." #: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This Image Editor tool can fix automatically lens artifacts over an image." "

    " msgstr "" #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:118 #, kde-format msgid "" "You can see here a thumbnail preview of the distortion correction applied to " "a cross pattern." msgstr "" "Her ser du ei lita førehandsvising av objektivkorrigeringa brukt på " "rutenettet." #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:123 #, kde-format msgctxt "value for amount of distortion" msgid "Main:" msgstr "Hovud:" #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:129 #, kde-format msgid "" "This value controls the amount of distortion. Negative values correct lens " "barrel distortion, while positive values correct lens pincushion distortion." msgstr "" "Denne verdien styrer graden av forvrenging. Negative verdiar korrigerer " "«tønne»-forvrenging, mens positive verdiar korrigerar «pute»-forvrenging." #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:135 #, kde-format msgid "Edge:" msgstr "Kant:" #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:141 #, kde-format msgid "" "This value controls in the same manner as the Main control, but has more " "effect at the edges of the image than at the center." msgstr "" "Denne verdien fungerer stort sett på same måte som hovudkontrollen, men har " "større effekt på kantane av biletet enn i midten." #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:146 #, kde-format msgid "Zoom:" msgstr "Forstørr/forminsk:" #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:152 #, kde-format msgid "This value rescales the overall image size." msgstr "Denne verdien endrar storleiken på heile biletet." #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:156 #, kde-format msgid "Brighten:" msgstr "Gjer lysare:" #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:162 #, kde-format msgid "This value adjusts the brightness in image corners." msgstr "Denne verdien justerer lysstyrken i hjørna på biletet." #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:318 #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Lens Distortion" msgstr "Objektivforvrenging" #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to adjust lens distortions" msgstr "" #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This Image Editor tool can adjust lens distortions from an image.

    " msgstr "" #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Distortion..." msgstr "" #: core/dplugins/editor/enhance/localcontrast/localcontrasttoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can emulate tone mapping over an image.

    " msgstr "" #: core/dplugins/editor/enhance/localcontrast/localcontrasttoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Local Contrast..." msgstr "" #: core/dplugins/editor/enhance/noisereduction/noisereductiontoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can reduce noise in image.

    " msgstr "" #: core/dplugins/editor/enhance/noisereduction/noisereductiontoolplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Noise Reduction..." msgstr "" #: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetool.cpp:95 #, kde-format msgid "" "Here you can see the image selection preview with red eye reduction applied." msgstr "" "Her ser du ei førehandsvising av biletutsnittet raude auge forsøkte fjerna." #: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetool.cpp:184 #, kde-format msgid "Red Eyes Correction" msgstr "Fjern raude auge" #: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Red Eye" msgstr "Raude auge" #: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can reduce red eye effect on image.

    " msgstr "" #: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Red Eye..." msgstr "" #: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetoolplugin.cpp:92 #, kde-format msgid "" "This filter can be used to correct red eyes in a photo. Select a region " "including the eyes to use this option." msgstr "" "Dette filteret kan du bruka til å retta opp raude auge på fotografi. Du må " "først velja eit område som inneheld auga for å kunna bruka dette." #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:145 #, kde-format msgid "Preset" msgstr "Ferdiginnstilling" #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:151 #, kde-format msgid "Filtering type:" msgstr "Filtrertype:" #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:157 #, kde-format msgctxt "custom restoration settings" msgid "Custom" msgstr "Tilpassa" #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:158 #, kde-format msgid "" "

    Select the filter preset to use for photograph restoration here:

    Reduce Uniform Noise: reduce small image artifacts such as " "sensor noise.
    Reduce JPEG Artifacts: reduce large image " "artifacts, such as a JPEG compression mosaic.
    Reduce Texturing: " "reduce image artifacts, such as paper texture, or Moire patterns on scanned " "images.
    Custom: Puts settings to most common values, fully " "customizable.

    " msgstr "" "

    Vel ferdiginnstillinga du vil bruka for restaurering av biletet:

    Reduser einsarta støy: Minskar små biletartefaktar, som " "sensorstøy.
    Reduser JPEG-artefaktar: Minskar større " "biletartefaktar, som mosaikk som oppstår ved JPEG-komprimering.
    Reduser tekstur: Minskar biletartefaktar som papirtekstur eller " "moarémønster i skanna bilete.
    Tilpassa: Set innstillingane til " "normalverdiar som så kan tilpassast.

    " #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:352 #, kde-format msgid "Photograph Restoration Settings File to Load" msgstr "Innstillingsfila for restaurering som skal lastast" #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:368 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a Photograph Restoration settings text file." msgstr "«%1» er ikkje ein innstillingsfil for restaurering." #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:379 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Photograph Restoration text file." msgstr "Klarte ikkje henta innstillingar frå restaureringsfila." #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:391 #, kde-format msgid "Photograph Restoration Settings File to Save" msgstr "Innstillingsfila for restaurering som skal lagrast" #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:409 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Photograph Restoration text file." msgstr "Klarte ikkje lagra innstillingar til restaureringsfila." #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to restore an image using Greystoration algorithm" msgstr "" #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This Image Editor tool can restore an image using Greystoration algorithm." "

    " msgstr "" #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtoolplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Restoration..." msgstr "" #: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentool.cpp:278 #: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentoolplugin.cpp:52 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpenfilter.h:58 #, kde-format msgid "Sharpen" msgstr "Oppskarping" #: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentool.cpp:284 #, kde-format msgid "Unsharp Mask" msgstr "Uskarpleiksmaske" #: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentool.cpp:292 #: core/libs/dimg/filters/sharp/refocusfilter.h:58 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:146 #, kde-format msgid "Refocus" msgstr "Omfokuser" #: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to sharp an image" msgstr "" #: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can sharp an image.

    " msgstr "" #: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentoolplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Sharpen..." msgstr "" #: core/dplugins/editor/file/print/printhelper.cpp:175 #: core/dplugins/editor/file/print/printplugin.cpp:53 #, kde-format msgid "Print Image" msgstr "" #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.cpp:101 #, kde-format msgid "Use Color Management for Printing" msgstr "Bruk fargestyring for utskrift" #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.cpp:104 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:331 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:351 #, kde-format msgid "Settings..." msgstr "" #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.cpp:350 #, kde-format msgid "" "

    Color Management is disabled.

    You can enable it now by clicking on " "the \"Settings\" button.

    " msgstr "" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptionsPage) #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:13 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:102 #, kde-format msgid "Image Settings" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, imagePosButtonGroup) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:19 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:101 #, kde-format msgid "Image Position" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autorotate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintAutoRotate) #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:49 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:363 #, kde-format msgid "Auto rotate" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:74 #, kde-format msgid "Scaling" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNoScale) #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:89 #, kde-format msgid "&No scaling" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleToPage) #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:99 #, kde-format msgid "&Fit image to page" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintEnlargeSmallerImages) #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:136 #, kde-format msgid "Enlarge smaller images" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleTo) #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:161 #, kde-format msgid "&Scale to:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:202 #, kde-format msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'" msgid "x" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:229 #, kde-format msgid "Millimeters" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:234 #, kde-format msgid "Centimeters" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:239 #, kde-format msgid "Inches" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintKeepRatio) #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:250 #, kde-format msgid "Keep ratio" msgstr "" #: core/dplugins/editor/file/print/printplugin.cpp:68 #, kde-format msgid "A tool to print an image" msgstr "" #: core/dplugins/editor/file/print/printplugin.cpp:73 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can print an image.

    " msgstr "" #: core/dplugins/editor/file/print/printplugin.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Print Image..." msgstr "" #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:111 #, kde-format msgid "This is the preview of the blur effect applied to the photograph." msgstr "Førehandvising av sløringseffekten brukt på biletet." #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:118 #, kde-format msgid "Zoom Blur" msgstr "Uklar forstørring" #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:119 #, kde-format msgid "Radial Blur" msgstr "Uklar rotering" #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:120 #, kde-format msgid "Far Blur" msgstr "Uklar med avstand" #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:121 #, kde-format msgid "Motion Blur" msgstr "Uklar ved rørsle" #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:122 #, kde-format msgid "Softener Blur" msgstr "Mjuk uklar" #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:123 #, kde-format msgid "Shake Blur" msgstr "Uklar med skaking" #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:124 #, kde-format msgid "Focus Blur" msgstr "Uklar med fokus" #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:125 #, kde-format msgid "Smart Blur" msgstr "Smart uklar" #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:126 #, kde-format msgid "Frost Glass" msgstr "Frosta glas" #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:127 #, kde-format msgid "Mosaic" msgstr "Mosaikk" #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:129 #, kde-format msgid "" "

    Select the blurring effect to apply to image.

    Zoom Blur: " "blurs the image along radial lines starting from a specified center point. " "This simulates the blur of a zooming camera.

    Radial Blur: blurs " "the image by rotating the pixels around the specified center point. This " "simulates the blur of a rotating camera.

    Far Blur: blurs the " "image by using far pixels. This simulates the blur of an unfocalized camera " "lens.

    Motion Blur: blurs the image by moving the pixels " "horizontally. This simulates the blur of a linear moving camera.

    Softener Blur: blurs the image softly in dark tones and hardly " "in light tones. This gives images a dreamy and glossy soft focus effect. It " "is ideal for creating romantic portraits, glamour photographs, or giving " "images a warm and subtle glow.

    Shake Blur: blurs the image by " "shaking randomly the pixels. This simulates the blur of a random moving " "camera.

    Focus Blur: blurs the image corners to reproduce the " "astigmatism distortion of a lens.

    Smart Blur: finds the edges " "of color in your image and blurs them without muddying the rest of the image." "

    Frost Glass: blurs the image by randomly disperse light coming " "through a frosted glass.

    Mosaic: divides the photograph into " "rectangular cells and then recreates it by filling those cells with average " "pixel value.

    " msgstr "" #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:153 #, kde-format msgid "Distance:" msgstr "Avstand:" #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:157 #, kde-format msgid "Set here the blur distance in pixels." msgstr "Vel sløringsavstanden i pikslar." #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:159 #, kde-format msgctxt "level to use for the effect" msgid "Level:" msgstr "Nivå:" #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:163 #, kde-format msgid "This value controls the level to use with the current effect." msgstr "Denne verdien styrer nivået som skal brukast med effekten." #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:379 #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Blur Effects" msgstr "Sløringseffektar" #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to apply blur effects to an image" msgstr "" #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can apply blur effects to an image.

    " msgstr "" #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Blur Effects..." msgstr "" #: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltool.cpp:85 #: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltool.cpp:198 #, kde-format msgid "Charcoal" msgstr "Kolstift" #: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltool.cpp:100 #, kde-format msgid "Pencil size:" msgstr "Stifttjukkleik:" #: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltool.cpp:104 #, kde-format msgid "Set here the charcoal pencil size used to simulate the drawing." msgstr "Vel storleiken på kolstiften brukt til å simulera teikning." #: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltool.cpp:108 #, kde-format msgctxt "smoothing value of the pencil" msgid "Smooth:" msgstr "Utjamning:" #: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltool.cpp:112 #, kde-format msgid "" "This value controls the smoothing effect of the pencil under the canvas." msgstr "Denne verdien styrer utjamningeffekten av kolstiften på lerretet." #: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Charcoal Drawing" msgstr "" #: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to emulate charcoal drawing" msgstr "" #: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can emulate charcoal drawing to an image.

    " msgstr "" #: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltoolplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Charcoal Drawing..." msgstr "" #: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtool.cpp:98 #, kde-format msgid "This is the color effects preview" msgstr "Dette er førehandsvisinga av fargeeffekten." #: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtool.cpp:215 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:122 #, kde-format msgid "Solarize" msgstr "Solariser" #: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtool.cpp:219 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:123 #, kde-format msgid "Vivid" msgstr "Fargesterk" #: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtool.cpp:223 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:124 #, kde-format msgid "Neon" msgstr "Neon" #: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtool.cpp:227 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:125 #, kde-format msgid "Find Edges" msgstr "Finn kantar" #: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtool.cpp:231 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:126 #, kde-format msgid "Lut3D" msgstr "Lut3D" #: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to apply color effects to an image" msgstr "" #: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can apply color effects to an image.

    " msgstr "" #: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Color Effects..." msgstr "" #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:106 #, kde-format msgid "This is the preview of the distortion effect applied to the photograph." msgstr "Førehandvising av forvrengingseffekten brukt på biletet." #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:121 #, kde-format msgid "Fish Eyes" msgstr "Fiskeauge" #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:122 #, kde-format msgid "Twirl" msgstr "Snurr" #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:123 #, kde-format msgid "Cylindrical Hor." msgstr "Sylindrisk vassrett" #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:124 #, kde-format msgid "Cylindrical Vert." msgstr "Sylindrisk loddrett" #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:125 #, kde-format msgid "Cylindrical H/V." msgstr "Sylindrisk vass-/loddrett" #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:126 #, kde-format msgid "Caricature" msgstr "Karikatur" #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:127 #, kde-format msgid "Multiple Corners" msgstr "Fleire hjørne" #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:128 #, kde-format msgid "Waves Hor." msgstr "Bølgjer vassrett" #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:129 #, kde-format msgid "Waves Vert." msgstr "Bølgjer loddrett" #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:130 #, kde-format msgid "Block Waves 1" msgstr "Klossform 1" #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:131 #, kde-format msgid "Block Waves 2" msgstr "Klossform 2" #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:132 #, kde-format msgid "Circular Waves 1" msgstr "Sirkelbølgjer 1" #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:133 #, kde-format msgid "Circular Waves 2" msgstr "Sirkelbølgjer 2" #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:134 #, kde-format msgid "Polar Coordinates" msgstr "Polarkoordinatar" #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:135 #, kde-format msgid "Unpolar Coordinates" msgstr "Rekangulærkoordinatar" #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:136 #, kde-format msgid "Tile" msgstr "Fliser" #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:138 #, kde-format msgid "" "

    Here, select the type of effect to apply to an image.

    Fish Eyes: warps the photograph around a 3D spherical shape to reproduce the common " "photograph 'Fish Eyes' effect.

    Twirl: spins the photograph to " "produce a Twirl pattern.

    Cylinder Hor.: warps the photograph " "around a horizontal cylinder.

    Cylinder Vert.: warps the " "photograph around a vertical cylinder.

    Cylinder H/V.: warps the " "photograph around 2 cylinders, vertical and horizontal.

    Caricature: distorts the photograph with the 'Fish Eyes' effect inverted.

    Multiple Corners: splits the photograph like a multiple corners " "pattern.

    Waves Horizontal: distorts the photograph with " "horizontal waves.

    Waves Vertical: distorts the photograph with " "vertical waves.

    Block Waves 1: divides the image into cells and " "makes it look as if it is being viewed through glass blocks.

    Block " "Waves 2: like Block Waves 1 but with another version of glass blocks " "distortion.

    Circular Waves 1: distorts the photograph with " "circular waves.

    Circular Waves 2: another variation of the " "Circular Waves effect.

    Polar Coordinates: converts the " "photograph from rectangular to polar coordinates.

    Unpolar " "Coordinates: the Polar Coordinate effect inverted.

    Tile: " "splits the photograph into square blocks and moves them randomly inside the " "image.

    " msgstr "" #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:163 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:152 #, kde-format msgctxt "level of the effect" msgid "Level:" msgstr "Nivå:" #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:167 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:156 #, kde-format msgid "Set here the level of the effect." msgstr "Vel nivået på effekten." #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:169 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:158 #, kde-format msgid "Iteration:" msgstr "Gjentakingar:" #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:173 #, kde-format msgid "" "This value controls the iterations to use for Waves, Tile, and Neon effects." msgstr "" "Dette verdien styrer talet på omgangar bølgje-, flis- eller neoneffekten " "skal brukast." #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:343 #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Distortion Effects" msgstr "Forvrengingseffektar" #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to apply distortion effects to an image" msgstr "" #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can apply distortion effects to an image.

    " msgstr "" #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Distortion Effects..." msgstr "" #: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstool.cpp:89 #, kde-format msgid "Depth:" msgstr "Djupn:" #: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstool.cpp:93 #, kde-format msgid "Set here the depth of the embossing image effect." msgstr "Vel djupn for siseleringseffekten." #: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstool.cpp:176 #: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Emboss" msgstr "Siseler" #: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to emboss an image" msgstr "" #: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can emboss an image.

    " msgstr "" #: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Emboss..." msgstr "" #: core/dplugins/editor/filters/filmgrain/filmgraintoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to add film grain over an image" msgstr "" #: core/dplugins/editor/filters/filmgrain/filmgraintoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can add film grain over an image.

    " msgstr "" #: core/dplugins/editor/filters/filmgrain/filmgraintoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Add Film Grain..." msgstr "" #: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttool.cpp:97 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:302 #, kde-format msgid "Brush size:" msgstr "Penselstorleik:" #: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttool.cpp:101 #, kde-format msgid "Set here the brush size to use for simulating the oil painting." msgstr "Vel storleik på penselen som skal brukast for å etterlikna oljemåleri." #: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttool.cpp:105 #, kde-format msgctxt "value of smoothing effect" msgid "Smooth:" msgstr "Glatting:" #: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttool.cpp:109 #, kde-format msgid "This value controls the smoothing effect of the brush under the canvas." msgstr "Denne verdien styrer glattingseffekten av penselen på lerretet." #: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttool.cpp:199 #: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Oil Paint" msgstr "Oljemåleri" #: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to emulate oil painting" msgstr "" #: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can emulate oil painting over an image.

    " msgstr "" #: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Oil Paint..." msgstr "" #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:92 #, kde-format msgid "" "This is the preview of the Raindrop effect.

    Note: if you have previously " "selected an area in the editor, this will be unaffected by the filter. You " "can use this method to disable the Raindrops effect on a human face, for " "example.

    " msgstr "" "Førehandsvising av verknaden av regndrope-effekten.

    Merk at viss du frå " "før har markert eit område, vert ikkje dette påverka av filteret. Du kan for " "eksempel bruka dette til å unngå regndropar på eit ansikt.

    " #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:111 #, kde-format msgid "Drop size:" msgstr "Dropestorleik:" #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:115 #, kde-format msgid "Set here the raindrops' size." msgstr "Vel storleiken på regndropane." #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:119 #, kde-format msgid "Number:" msgstr "Tal:" #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:123 #, kde-format msgid "This value controls the maximum number of raindrops." msgstr "Denne verdien styrer kor mange regndropar det høgst fell på biletet." #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:127 #, kde-format msgid "Fish eyes:" msgstr "Fiskeauge:" #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:131 #, kde-format msgid "This value is the fish-eye-effect optical distortion coefficient." msgstr "Denne verdien styrer forvrengingskoeffisienten til fiskeaugeeffekten." #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:238 #, kde-format msgid "RainDrop" msgstr "Regndrope" #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Raindrops" msgstr "Regndropar …" #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to add rain drops over an image" msgstr "" #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can add rain drops over an image.

    " msgstr "" #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Raindrops..." msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/autocrop/autocroptoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to auto-crop an image" msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/autocrop/autocroptoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This Image Editor tool can crop automatically an image by detection of " "inner black border, generated while panorama stitching for example.

    " msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/autocrop/autocroptoolplugin.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Auto-Crop" msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/autocrop/autocroptoolplugin.cpp:94 #, kde-format msgid "This option can be used to crop automatically the image." msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:199 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:357 #, kde-format msgid "Maintain aspect ratio" msgstr "Hald fast høgd/breidd-forholdet" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:200 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:358 #, kde-format msgid "Enable this option to maintain aspect ratio with new image sizes." msgstr "" "Kryss av her for å halda forholdet mellom høgd og breidd konstant ved ny " "biletstorleik." #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:203 #, kde-format msgid "Width (px):" msgstr "Breidd (pikslar):" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:208 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:368 #, kde-format msgid "Set here the new image width in pixels." msgstr "Vel den nye breidda til biletet i pikslar." #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:210 #, kde-format msgid "Height (px):" msgstr "Høgd (pikslar):" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:215 #, kde-format msgid "Set here the new image height in pixels." msgstr "Vel den nye høgda til biletet i pikslar." #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:217 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:379 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:166 #, kde-format msgid "Width (%):" msgstr "Breidd (%):" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:222 #, kde-format msgid "New image width, as a percentage (%)." msgstr "Den nye biletbreidda i prosent (%) av opphavleg breidd." #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:224 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:387 #, kde-format msgid "Height (%):" msgstr "Høgd (%):" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:229 #, kde-format msgid "New image height, as a percentage (%)." msgstr "Den nye bilethøgda i prosent (%) av opphavleg høgd." #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:252 #, kde-format msgid "Specify here your desired content-aware rescaling percentage." msgstr "Vel den innholdsfølsame skaleringsprosenten du ønskjer." #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:264 #, kde-format msgid "Add weight masks" msgstr "Legg til vektmasker" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:265 #, kde-format msgid "Enable this option to add suppression and preservation masks." msgstr "Kryss av her for å leggja til undertrykkings- og bevaringsmasker." #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:271 #, kde-format msgid "Suppression weight mask:" msgstr "Vektmaske for undertrykking:" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:276 #, kde-format msgid "Draw a suppression mask" msgstr "Teikn ei undertrykkingsmaske" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:277 #, kde-format msgid "" "Click on this button to draw zones marking which areas of the image are less " "important. These zones will be deleted when reducing the picture, or " "duplicated when enlarging the picture." msgstr "" "Trykk på denne knappen for å teikna soner som markerer kva område av biletet " "som er mindre viktige. Desse sonene vert sletta viss du forminskar biletet " "og duplisert når du forstørrer det." #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:283 #, kde-format msgid "Preservation weight mask:" msgstr "Vektmaske for bevaring:" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:287 #, kde-format msgid "Draw a preservation mask" msgstr "Teikn ei bevaringsmaske" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:288 #, kde-format msgid "" "Click on this button to draw zones marking which areas of the image you want " "to preserve." msgstr "" "Trykk på denne knappen for å teikna soner som markerer område av biletet som " "du ønskjer å bevara ved skalering." #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:293 #, kde-format msgid "Erase mask:" msgstr "Slett maske:" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:297 #, kde-format msgid "Erase mask" msgstr "Slett maske" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:298 #, kde-format msgid "Click on this button to erase mask regions." msgstr "Trykk på denne knappen for å sletta maskeområde." #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:307 #, kde-format msgid "Specify here the size of the brush used to paint masks." msgstr "Vel storleik på pensel for å teikna masker." #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:327 #, kde-format msgid "Norm of brightness gradient" msgstr "Norm til lysstyrkegradient" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:328 #, kde-format msgid "Sum of absolute values of brightness gradients" msgstr "Sum av absoluttverdiar til lysstyrkegradientar" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:329 #, kde-format msgid "Absolute value of brightness gradient" msgstr "Absoluttverdi til lysstyrkegradient" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:330 #, kde-format msgid "Norm of luma gradient" msgstr "Norm til lumagradient" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:331 #, kde-format msgid "Sum of absolute values of luma gradients" msgstr "Sum av absoluttverdiar for lumagradientar" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:332 #, kde-format msgid "Absolute value of luma gradient" msgstr "Absoluttverdi til lumagradient" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:335 #, kde-format msgid "" "This option allows you to choose a gradient function. This function is used " "to determine which pixels should be removed or kept." msgstr "" "Med dette kan du velja ein gradientfunksjon. Denne funksjonen vert brukt til " "å avgjera kva pikslar som skal fjernast eller bevarast." #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:338 #, kde-format msgid "Preserve Skin Tones" msgstr "Hald på hudfargar" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:339 #, kde-format msgid "" "Enable this option to preserve pixels whose color is close to a skin tone." msgstr "" "Kryss av her for å halda på pikslar som har fargar som liknar på hudfargar." #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:353 #, kde-format msgid "Overall rigidity of the seams:" msgstr "Generell saumstivleik:" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:357 #, kde-format msgid "" "Use this value to give a negative bias to the seams which are not straight. " "May be useful to prevent distortions in some situations, or to avoid " "artifacts from pixel skipping (it is better to use low values in such case). " "This setting applies to the whole selected layer if no rigidity mask is " "used. Note: the bias is proportional to the difference in the transversal " "coordinate between each two successive points, elevated to the power of 1.5, " "and summed up for the whole seam." msgstr "" "Her kan du velja å leggja negativ vekt på saumar som ikkje er rette. Kan " "vera nyttig for å førebyggja forvrengninger i nokre situasjonar, eller for å " "unngå artefaktar frå utelating av piksler (i slike tilfelle er det betre å " "bruka låge verdiar). Denne innstillinga vert brukt på heile det valde laget " "dersom du ikkje har ei stivleiksmaske. Merk: vekta er proporsjonal med " "forskjellen i transvers koordinat mellom to etterfølgande punkt, opphøgd i " "1,5, og så summert for heile saumen." #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:366 #, kde-format msgid "Maximum number of transversal steps:" msgstr "Høgaste mengd transversale steg:" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:370 #, kde-format msgid "" "This option lets you choose the maximum transversal step that the pixels in " "the seams can take. In the standard algorithm, corresponding to the default " "value step = 1, each pixel in a seam can be shifted by at most one pixel " "with respect to its neighbors. This implies that the seams can form an angle " "of at most 45 degrees with respect to their base line. Increasing the step " "value lets you overcome this limit, but may lead to the introduction of " "artifacts. In order to balance the situation, you can use the rigidity " "setting." msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:380 #, kde-format msgid "Side switch frequency:" msgstr "Frekvens for sidebyte:" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:384 #, kde-format msgid "" "During the carving process, at each step the optimal seam to be carved is " "chosen based on the relevance value for each pixel. However, in the case " "where two seams are equivalent (which may happen, for instance, when large " "portions of the image have the same color), the algorithm always chooses the " "seams from one side. In some cases, this can pose problems, e.g. an object " "centered in the original image might not be centered in the resulting image. " "In order to overcome this effect, this setting allows the favored side to be " "switched automatically during rescaling, at the cost of slightly worse " "performance." msgstr "" "Under utskjeringsprosessen vert den beste saumen i kvart steg basert på " "relevansverdien for kvar piksel, men når to saumar er likeverdige (for " "eksempel når store delar av biletet har same farge), vel algoritmen alltid " "saumane frå éi side. I nokre tilfelle kan dette gje problem, for eksempel at " "noko som er sentrert i originalbiletet ikkje vert sentrert i " "resultatbiletet. For å unngå dette vil denne innstillinga gjera at den " "føretrekte sida vert bytt automatisk under omskaleringa. Utrekningane tek då " "litt lengre tid." #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:396 #, kde-format msgid "Resize Order:" msgstr "Rekkjefølgje på storleiksendring:" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:398 #, kde-format msgid "Horizontally first" msgstr "Først vassrett" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:399 #, kde-format msgid "Vertically first" msgstr "Først loddrett" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:401 #, kde-format msgid "" "Here you can set whether to resize horizontally first or vertically first." msgstr "" "Her kan du avgjera om det skal omskaleres vassrett eller loddrett først." #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:419 #, kde-format msgid "Target size" msgstr "Målstorleik" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:422 #, kde-format msgid "Content-aware rescale percentage" msgstr "Innholdsfølsam omskaleringsprosent" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:424 #, kde-format msgid "Mask Settings" msgstr "Maskeinnstillingar" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:426 #, kde-format msgid "Energy function" msgstr "Energifunksjon" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:428 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:197 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:478 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Avanserte innstillingar" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:769 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Liquid Rescale" msgstr "Flytande nyskalering" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to resize an image with content analysis" msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This Image Editor tool can resize an image with content analysis.

    " msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetoolplugin.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Liquid Rescale..." msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:105 #, kde-format msgid "" "This is the free rotation operation preview. If you move the mouse cursor on " "this preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide " "you in adjusting the free rotation correction. Release the left mouse button " "to freeze the dashed line's position." msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:123 #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:129 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:129 #, kde-format msgid "New width:" msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:124 #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:128 #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:350 #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:351 #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:130 #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:134 #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:260 #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:261 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:130 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:134 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:328 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:329 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:168 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:120 #, kde-format msgid " px" msgstr " pikslar" #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:127 #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:133 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:133 #, kde-format msgid "New height:" msgstr "Ny høgd:" #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:133 #, kde-format msgid "" "Select a point in the preview widget, then click this button to assign the " "point for auto-correction." msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:188 #, kde-format msgctxt "Automatic Adjustment" msgid "Adjust" msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:197 #, kde-format msgid "" "

    Correct the rotation of your images automatically by assigning two points " "in the preview widget and clicking Adjust.
    You can either adjust " "horizontal or vertical lines.

    " msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:219 #, kde-format msgid "Automatic Adjustment" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, settingsGroupBox) #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:221 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:43 #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:146 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:271 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Innstillingar" #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:359 #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:52 #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationfilter.h:107 #, kde-format msgid "Free Rotation" msgstr "Fri omdreiing" #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:364 #, kde-format msgid "Click to set" msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:365 #, kde-format msgctxt "point has been set and is valid" msgid "Okay" msgstr "OK" #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to rotate an image" msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This Image Editor tool can rotate an image with an arbitrary angle.

    " msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Free Rotation..." msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:100 #, kde-format msgid "Free Rotation Set Point 1" msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:107 #, kde-format msgid "Free Rotation Set Point 2" msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:114 #, kde-format msgid "Free Rotation Auto Adjust" msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:114 #, kde-format msgid "" "This is the perspective transformation operation preview. You can use the " "mouse for dragging the corner to adjust the perspective transformation area." msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:140 #, kde-format msgid "Angles (in degrees):" msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:141 #, kde-format msgid " Top left:" msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:143 #, kde-format msgid " Top right:" msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:145 #, kde-format msgid " Bottom left:" msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:147 #, kde-format msgid " Bottom right:" msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:153 #, kde-format msgid "Draw preview while moving" msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:154 #, kde-format msgid "Draw grid" msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:155 #, kde-format msgid "Inverse transformation" msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Perspective" msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to adjust perspective" msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can adjust perspective from an image.

    " msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Perspective Adjustment..." msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivewidget.cpp:313 #, kde-format msgid "Perspective Adjustment Tool" msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivewidget.cpp:330 #, kde-format msgid "Perspective Adjustment" msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:215 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:1089 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:1095 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Aspect Ratio Crop" msgstr "Forholdavskjering" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:223 #, kde-format msgid "" "

    Here you can see the aspect ratio selection preview used for cropping. " "You can use the mouse to move and resize the crop area.

    Press and hold " "the CTRL key to move the opposite corner too.

    Press and hold " "the SHIFT key to move the closest corner to the mouse pointer.

    " msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:246 #, kde-format msgid "Max. Aspect" msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:247 #, kde-format msgid "Set selection area to the maximum size according to the current ratio." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resolutionLabel) #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:263 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:395 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:78 #, kde-format msgid "Resolution:" msgstr "Oppløysing:" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:276 #, kde-format msgid "Crop Information" msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:282 #, kde-format msgid "Aspect ratio:" msgstr "Høgd/lengd-forhold:" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:284 #, kde-format msgctxt "custom aspect ratio crop settings" msgid "Custom" msgstr "Sjølvvalt" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:297 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:820 #, kde-format msgid "Format DIN A" msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:298 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:821 #, kde-format msgid "Golden Ratio" msgstr "Det gylne snitt" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:299 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:822 #, kde-format msgid "Current Aspect Ratio" msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:300 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:823 #, kde-format msgctxt "no aspect ratio" msgid "None" msgstr "Ingen" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:303 #, kde-format msgid "" "

    Select your constrained aspect ratio for cropping. Aspect Ratio Crop tool " "uses a relative ratio. That means it is the same if you use centimeters or " "inches and it does not specify the physical size.

    You can see below a " "correspondence list of traditional photographic paper sizes and aspect ratio " "crop:

    2:3: 10x15cm, 20x30cm, 30x45cm, 4x6\", 8x12\", 12x18\", " "16x24\", 20x30\"

    3:4: 6x8cm, 15x20cm, 18x24cm, 30x40cm, " "3.75x5\", 4.5x6\", 6x8\", 7.5x10\", 9x12\"

    4:5: 20x25cm, " "40x50cm, 8x10\", 16x20\"

    5:7: 15x21cm, 30x42cm, 5x7\"

    7:10: 21x30cm, 42x60cm, 3.5x5\"

    8:5: common wide-" "screen monitor (as 1680x1050)

    2:1, 3:1, 4:1: " "common panoramic sizes

    16:9: common tv-screen (as HDTV or Full-" "HD)

    The paper Format DIN A use the ratio 1:1.414

    The " "Golden Ratio is 1:1.618. A composition following this rule is " "considered visually harmonious but may not be suitable to print on standard " "photographic paper.

    The Current Aspect Ratio takes aspect ratio " "from the currently opened image.

    " msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:327 #, kde-format msgid "Exact aspect" msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:328 #, kde-format msgid "Enable this option to force exact aspect ratio crop." msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:330 #, kde-format msgid "Orientation:" msgstr "Retning:" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:332 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:305 #, kde-format msgid "Landscape" msgstr "Liggjande" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:333 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:306 #, kde-format msgid "Portrait" msgstr "Ståande" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:334 #, kde-format msgid "Select constrained aspect ratio orientation." msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:337 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:205 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Auto" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:338 #, kde-format msgid "Enable this option to automatically set the orientation." msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:342 #, kde-format msgid "Custom ratio:" msgstr "Sjølvvalt forhold:" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:347 #, kde-format msgid "Set here the desired custom aspect numerator value." msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:352 #, kde-format msgid "Set here the desired custom aspect denominator value." msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:383 #, kde-format msgid "Set width position to center." msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:394 #, kde-format msgid "Set height position to center." msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:420 #, kde-format msgid "Crop Settings" msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:427 #, kde-format msgid "Form:" msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:429 #, kde-format msgid "Rules of Thirds" msgstr "Tredelingslinjer" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:430 #, kde-format msgid "Diagonal Method" msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:431 #, kde-format msgid "Harmonious Triangles" msgstr "Harmoniske trekantar" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:432 #, kde-format msgid "Golden Mean" msgstr "Det gylne snitt" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:433 #, kde-format msgctxt "no geometric form" msgid "None" msgstr "Ingen" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:436 #, kde-format msgid "" "With this option, you can display guide lines to help compose your " "photograph." msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:439 #, kde-format msgid "Golden sections" msgstr "Gylne snitt" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:440 #, kde-format msgid "Enable this option to show golden sections." msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:442 #, kde-format msgid "Golden spiral sections" msgstr "Gylne spiralsnitt" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:443 #, kde-format msgid "Enable this option to show golden spiral sections." msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:445 #, kde-format msgid "Golden spiral" msgstr "Gyllen spiral" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:446 #, kde-format msgid "Enable this option to show a golden spiral guide." msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:448 #, kde-format msgid "Golden triangles" msgstr "Gylne trekantar" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:449 #, kde-format msgid "Enable this option to show golden triangles." msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:451 #, kde-format msgid "Flip horizontally" msgstr "Snu vassrett" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:452 #, kde-format msgid "Enable this option to flip the guidelines horizontally." msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:454 #, kde-format msgid "Flip vertically" msgstr "Snu loddrett" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:455 #, kde-format msgid "Enable this option to flip the guidelines vertically." msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:457 #, kde-format msgid "Color and width:" msgstr "Farge og breidd:" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:463 #, kde-format msgid "Set here the color used to draw composition guides." msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:464 #, kde-format msgid "Set here the width in pixels used to draw composition guides." msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:483 #, kde-format msgid "Composition Guides" msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:790 #, kde-format msgctxt "custom ratio crop settings" msgid "Custom" msgstr "Sjølvvalt" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to crop an image with ratio" msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can crop an image with ratio.

    " msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptoolplugin.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Aspect Ratio Crop..." msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:311 #, kde-format msgid "New Size" msgstr "Ny storleik" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:313 #, kde-format msgid "Preset Resolutions:" msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:315 #, kde-format msgctxt "Original (size)" msgid "Original (%1 x %2 pixels)" msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:318 #, kde-format msgctxt "Tiny (size)" msgid "Tiny (%1 x %2 pixels)" msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:321 #, kde-format msgctxt "Small (size)" msgid "Small (%1 x %2 pixels)" msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:324 #, kde-format msgctxt "Medium (size)" msgid "Medium (%1 x %2 pixels)" msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:327 #, kde-format msgctxt "Big (size)" msgid "Big (%1 x %2 pixels)" msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:330 #, kde-format msgctxt "Large (size)" msgid "Large (%1 x %2 pixels)" msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:333 #, kde-format msgctxt "Huge (size)" msgid "Huge (%1 x %2 pixels)" msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:336 #, kde-format msgctxt "UHD4K (size)" msgid "UHD-4K (%1 x %2 pixels)" msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:339 #, kde-format msgctxt "A3 (size)" msgid "A3 (297 x 420 mm)" msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:340 #, kde-format msgctxt "A4 (size)" msgid "A4 (210 x 297 mm)" msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:341 #, kde-format msgctxt "A6 (size)" msgid "A6 (105 x 148 mm)" msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:342 #, kde-format msgctxt "Letter (size)" msgid "Letter (8.5 x 11 in)" msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:343 #, kde-format msgctxt "Print (size)" msgid "4 x 6 in" msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:344 #, kde-format msgctxt "Print (size)" msgid "5 x 7 in" msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:345 #, kde-format msgctxt "Print (size)" msgid "8 x 10 in" msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:346 #, kde-format msgctxt "Print (size)" msgid "11 x 14 in" msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:350 #, kde-format msgid "Units:" msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:352 #, kde-format msgid "Pixels (px)" msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:353 #, kde-format msgid "Inches (in)" msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:354 #, kde-format msgid "Centimeters (cm)" msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:355 #, kde-format msgid "Millimeters (mm)" msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:361 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Breidd:" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:364 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:373 #, kde-format msgid "px" msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:370 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Høgd:" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:377 #, kde-format msgid "New image height in pixels (px)." msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:385 #, kde-format msgid "New image width in percent (%)." msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:393 #, kde-format msgid "New image height in percent (%)." msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:399 #, kde-format msgid " Pixel/Inch" msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:401 #, kde-format msgid "New image resolution in pixels/inch." msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:408 #, kde-format msgid "Restore photograph (slow)" msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:409 #, kde-format msgid "" "Enable this option to scale-up an image to a huge size. Warning: This " "process can take some time." msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:412 #, kde-format msgid "" "Note: use Restoration Mode to scale-up an image to a huge size. This " "process can take some time." msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:637 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:230 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:247 #, kde-format msgctxt "Pixels" msgid "px" msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:643 #, kde-format msgctxt "Inches" msgid "in" msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:649 #, kde-format msgctxt "Millimeters" msgid "mm" msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:655 #, kde-format msgctxt "Centimeters" msgid "cm" msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:926 #, kde-format msgid "Photograph Resizing Settings File to Load" msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:942 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a Photograph Resizing settings text file." msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:951 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Photograph Resizing text file." msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:959 #, kde-format msgid "Photograph Resizing Settings File to Save" msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:977 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Photograph Resizing text file." msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Resize Image" msgstr "Endra storleik" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to resize an image" msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can resize an image.

    " msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetoolplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Resize..." msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:109 #, kde-format msgid "" "This is the shear operation preview. If you move the mouse cursor on this " "preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide you in " "adjusting the shear correction. Release the left mouse button to freeze the " "dashed line's position." msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:137 #, kde-format msgid "Main horizontal angle:" msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:141 #, kde-format msgid "The main horizontal shearing angle, in degrees." msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:143 #, kde-format msgid "Fine horizontal angle:" msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:147 #, kde-format msgid "" "This value in degrees will be added to main horizontal angle value to set " "fine adjustments." msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:149 #, kde-format msgid "Main vertical angle:" msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:153 #, kde-format msgid "The main vertical shearing angle, in degrees." msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:155 #, kde-format msgid "Fine vertical angle:" msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:159 #, kde-format msgid "" "This value in degrees will be added to main vertical angle value to set fine " "adjustments." msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:162 #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:105 #, kde-format msgid "Anti-Aliasing" msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:163 #, kde-format msgid "" "Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the sheared image. " "To smooth the target image, it will be blurred a little." msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:337 #: core/libs/dimg/filters/transform/shearfilter.h:61 #, kde-format msgid "Shear Tool" msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Shear Image" msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to shear an image" msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can shear an image.

    " msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartoolplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Shear..." msgstr "" #: core/dplugins/generic/import/dscanner/dscannerplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "Digital Scanner" msgstr "" #: core/dplugins/generic/import/dscanner/dscannerplugin.cpp:82 #, kde-format msgid "A tool to acquire images with a digital scanner" msgstr "" #: core/dplugins/generic/import/dscanner/dscannerplugin.cpp:87 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to acquire new images from a digital scanner.

    Plenty of scanner devices are supported through the Sane library.

    Target image can be post processed as crop and rotate.

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/import/dscanner/dscannerplugin.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Import from Scanner..." msgstr "" #: core/dplugins/generic/import/dscanner/dscannerplugin.cpp:140 #, kde-format msgid "Cannot open scanner device." msgstr "Klarte ikkje opna skannereininga." #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Scan Image" msgstr "Skann bilete" #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Scan Images" msgstr "" #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:150 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1765 #, kde-format msgid "New Image File Name" msgstr "Nytt biletfilnamn" #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:192 #, kde-format msgid "Unsupported Format" msgstr "Formatet er ikkje støtta" #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:193 #, kde-format msgid "The target image file format \"%1\" is unsupported." msgstr "Biletformatet «%1» er ikkje støtta." #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:202 #, fuzzy, kde-format msgid "Cannot Save File" msgstr "Feil ved lagring av fil" #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:203 #, kde-format msgid "" "Failed to save file\n" "\"%1\" to\n" "\"%2\"." msgstr "" "Klarte ikkje lagra fila\n" "«%1» til\n" "«%2»." #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:215 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2212 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2231 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Vil du skriva over fila?" #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:216 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2232 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Fila «%1» finst frå før. Er du sikker på at du vil skriva over ho?" #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:251 #, kde-format msgid "Saving file %1 -" msgstr "" #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:259 #, fuzzy, kde-format msgid "File Not Saved" msgstr "EXIF-fil å lagra" #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:259 #, kde-format msgid "Cannot save \"%1\" file" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:268 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:503 #, fuzzy, kde-format msgid "Geolocation Editor" msgstr "Geografisk plassering" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:299 #, kde-format msgid "Display bookmarked positions on the map." msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:317 #, kde-format msgid "Layout:" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:319 #, kde-format msgid "One map" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:320 #, kde-format msgid "Two maps - horizontal" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:321 #, kde-format msgid "Two maps - vertical" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:356 #: core/utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsiteminfosorter.cpp:189 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:363 #: core/utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsiteminfosorter.cpp:196 #, kde-format msgid "Show oldest first" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:367 #: core/utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsiteminfosorter.cpp:200 #, kde-format msgid "Show youngest first" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:403 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:93 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detaljar" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:404 #, kde-format msgid "GPS Correlator" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:405 #, kde-format msgid "Undo/Redo" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:406 #, kde-format msgid "Reverse Geocoding" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:407 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Søk" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:408 #, kde-format msgid "KML Export" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:611 #, kde-format msgid "Loading metadata -" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:787 #, kde-format msgid "You have 1 modified image." msgid_plural "You have %1 modified images." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:794 #, kde-format msgid "Unsaved changes" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:795 #, kde-format msgid "%1 Would you like to save the changes you made to them?" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:900 #, kde-format msgid "Saving changes -" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:951 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:166 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:332 #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxtalker.cpp:379 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbtalker.cpp:377 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:586 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:736 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:760 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:920 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:474 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gdrive/gdtalker.cpp:303 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:644 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikitalker.cpp:186 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odtalker.cpp:413 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/ptalker.cpp:452 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:379 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:726 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:470 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:479 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:509 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:542 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:1015 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:661 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/manager/wstalker.cpp:356 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:170 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfnewalbumdlg.cpp:104 #: core/libs/database/utils/scan/scancontroller_progress.cpp:91 #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:536 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Feil" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:952 #, kde-format msgid "Failed to save some information:" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:981 #, fuzzy, kde-format msgid "Edit Geolocation" msgstr "Geografisk plassering" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:133 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:536 #, kde-format msgid "Latitude" msgstr "Breiddegrad" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:137 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:537 #, kde-format msgid "Longitude" msgstr "Lengdegrad" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:145 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:543 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Fart" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:151 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:542 #, kde-format msgid "# satellites" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:157 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:541 #, kde-format msgid "Fix type" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:159 #, kde-format msgid "2-d" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:160 #, kde-format msgid "3-d" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:163 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:540 #, kde-format msgid "DOP" msgstr "DOP" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:169 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:229 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Utfør" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:446 #, kde-format msgid "Details changed" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/geolocationeditplugin.cpp:51 #, kde-format msgid "Geolocation Edit" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/geolocationeditplugin.cpp:66 #, kde-format msgid "A tool to edit items geolocation" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/geolocationeditplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to changes geolocation information from items.

    This tool can edit GPS data, manually or over a map. Reverse geo-coding " "is also available through web services.

    This tool as also an export " "function to KML to store map traces in Google format.

    Finally, this " "tool is able to read a GPS trace from a device to synchronize geo-location " "of items if you camera do not have an embedded GPS device.

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/geolocationeditplugin.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Edit Geolocation..." msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:147 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:164 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:120 #, kde-format msgid "Could not read image '%1'" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:156 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:128 #, kde-format msgid "Format of image '%1' is unknown" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:174 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:138 #, kde-format msgid "Error loading image '%1'" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:213 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:186 #, kde-format msgid "Could not save image '%1' to '%2'" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:217 #, kde-format msgid "Creation of picture '%1'" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:314 #, kde-format msgid "Creation of placemark '%1'" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:322 #, kde-format msgid "Could not save icon for image '%1' to '%2'" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:326 #, kde-format msgid "Creation of icon '%1'" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:351 #, kde-format msgid "No GPX file chosen." msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:360 #, kde-format msgid "Cannot parse %1 GPX file." msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:366 #, kde-format msgid "The %1 GPX file do not have a date-time track to use." msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:373 #, kde-format msgid "Tracks" msgstr "Spor" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:466 #, kde-format msgid "No position data for '%1'" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:478 #, kde-format msgid "Cannot open file for writing" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:491 #, kde-format msgid "Move %1 to final directory %2" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:495 #, kde-format msgid "Cannot move data to destination directory" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:505 #, kde-format msgid "Report below have been generated while KML file processing:" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlgpsdataparser.cpp:63 #, kde-format msgid "Track" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlgpsdataparser.cpp:88 #, kde-format msgid "Points" msgstr "Punkt" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlgpsdataparser.cpp:99 #, kde-format msgid "Point" msgstr "Punkt" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Target Preferences" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Target Type" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "&Local or web target used by GoogleEarth" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Web target used by GoogleMaps" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:77 #, kde-format msgid "" "When using GoogleMaps, all images must have complete URLs, icons are " "squared, and when drawing a track, only line track is exported." msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Picture Altitude:" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:90 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:214 #, kde-format msgid "clamp to ground" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:91 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:215 #, kde-format msgid "relative to ground" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:92 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:216 #, kde-format msgid "absolute" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:93 #, kde-format msgid "" "

    Specifies how pictures are displayed

    clamp to ground (default)
    Indicates to ignore an altitude specification
    relative to " "ground
    Sets the altitude of the element relative to the actual " "ground elevation of a particular location.
    absolute
    Sets the " "altitude of the coordinate relative to sea level, regardless of the actual " "elevation of the terrain beneath the element.

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:103 #, kde-format msgid "Destination Directory:" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:107 #, kde-format msgid "Select a directory in which to save the kml file and pictures" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:109 #, kde-format msgid "Destination Path:" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:111 #, kde-format msgid "Filename:" msgstr "Filnamn:" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:129 #, kde-format msgid "Sizes" msgstr "Storleikar" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Icon Size:" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Image Size:" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:151 #, kde-format msgid "GPX Tracks" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:155 #, kde-format msgid "Draw GPX Track" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:158 #, kde-format msgid "GPX file:" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:161 #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:280 #, kde-format msgid "GPS Exchange Format (*.gpx)" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:162 #, kde-format msgid "Select GPX File to Load" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:165 #, kde-format msgid "Time Zone:" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:167 #, kde-format msgid "GMT-12:00" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:168 #, kde-format msgid "GMT-11:00" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:169 #, kde-format msgid "GMT-10:00" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:170 #, kde-format msgid "GMT-09:00" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:171 #, kde-format msgid "GMT-08:00" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:172 #, kde-format msgid "GMT-07:00" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "GMT-06:00" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:174 #, kde-format msgid "GMT-05:00" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:175 #, kde-format msgid "GMT-04:00" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:176 #, kde-format msgid "GMT-03:00" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:177 #, kde-format msgid "GMT-02:00" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:178 #, kde-format msgid "GMT-01:00" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:179 #, kde-format msgid "GMT" msgstr "GMT" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:180 #, kde-format msgid "GMT+01:00" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:181 #, kde-format msgid "GMT+02:00" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:182 #, kde-format msgid "GMT+03:00" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:183 #, kde-format msgid "GMT+04:00" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:184 #, kde-format msgid "GMT+05:00" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:185 #, kde-format msgid "GMT+06:00" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:186 #, kde-format msgid "GMT+07:00" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:187 #, kde-format msgid "GMT+08:00" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:188 #, kde-format msgid "GMT+09:00" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:189 #, kde-format msgid "GMT+10:00" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:190 #, kde-format msgid "GMT+11:00" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:191 #, kde-format msgid "GMT+12:00" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:192 #, kde-format msgid "GMT+13:00" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:193 #, kde-format msgid "GMT+14:00" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:194 #, kde-format msgid "" "Sets the time zone of the camera during picture shooting, so that the time " "stamps of the GPS can be converted to match the local time" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:198 #, kde-format msgid "Track Width:" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:202 #, kde-format msgid "Track Color:" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:206 #, kde-format msgid "Opacity (%):" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:212 #, kde-format msgid "Track Altitude:" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:217 #, kde-format msgid "" "

    Specifies how the points are displayed

    clamp to ground (default)
    Indicates to ignore an altitude specification
    relative to " "ground
    Sets the altitude of the element relative to the actual " "ground elevation of a particular location.
    absolute
    Sets the " "altitude of the coordinate relative to sea level, regardless of the actual " "elevation of the terrain beneath the element.
    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:246 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:290 #, kde-format msgid "Generate KML file" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchbackend.cpp:315 #, kde-format msgid "GeoNames" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchbackend.cpp:316 #, kde-format msgid "OSM" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchresultmodelhelper.cpp:161 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/gpsbookmarkmodelhelper.cpp:244 #, kde-format msgid "1 image snapped to '%2'" msgid_plural "%1 images snapped to '%2'" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:170 #, kde-format msgctxt "Start the search" msgid "Search" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:177 #, kde-format msgid "Clear the search results." msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:185 #, kde-format msgid "Keep the results of old searches when doing a new search." msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:192 #, kde-format msgid "Toggle the visibility of the search results on the map." msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:196 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:111 #, kde-format msgid "Copy coordinates" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:199 #, kde-format msgid "Move selected images to this position" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:201 #, kde-format msgid "Remove from results list" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:205 #, kde-format msgid "Select which service you would like to use." msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:228 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:150 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmerke" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:281 #, kde-format msgid "Search failed" msgstr "Søket var mislukka" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:281 #, kde-format msgid "" "Your search failed:\n" "%1" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:463 #, kde-format msgid "1 image moved to '%2'" msgid_plural "%1 images moved to '%2'" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:100 #, fuzzy, kde-format msgid "Metadata Editor" msgstr "Metadata" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Next" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:123 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Previous" msgstr "Førre bilete" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:136 #, kde-format msgid "Edit EXIF" msgstr "Rediger Exif" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:137 #, kde-format msgid "Edit IPTC" msgstr "Rediger IPTC" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:138 #, kde-format msgid "Edit XMP" msgstr "Rediger XMP" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:318 #, kde-format msgid "%1 (%2/%3) - Edit Metadata" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:86 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multivaluesedit.cpp:91 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:97 #, kde-format msgid "Add a new value to the list" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:87 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multivaluesedit.cpp:92 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:98 #, kde-format msgid "Remove the current selected value from the list" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:88 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multivaluesedit.cpp:93 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:99 #, kde-format msgid "Replace the current selected value from the list" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:102 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:144 #, kde-format msgid " This field is limited to:" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:111 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:153 #, kde-format msgid "

    Printable ASCII characters.

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:117 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:159 #, kde-format msgid "

    1 character.

    " msgid_plural "

    %1 characters.

    " msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:89 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:211 #, kde-format msgid "Attribute:" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:111 #, kde-format msgid "Select here the editorial attribute of content." msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:112 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Current" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Analysis" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:114 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Archive material" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Background" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Feature" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Forecast" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "History" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Obituary" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:120 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Opinion" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Polls & Surveys" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Profile" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Results Listings & Table" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Side bar & Supporting information" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Summary" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Transcript & Verbatim" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Interview" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "From the Scene" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Retrospective" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Statistics" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Update" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Wrap-up" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:133 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Press Release" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Set here the editorial attribute description of content. This field is " "limited to 64 ASCII characters." msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:96 #, kde-format msgid "Brightness (APEX):" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:101 #, kde-format msgid "" "Set here the brightness adjustment value in APEX unit used by camera to take " "the picture." msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:106 #, kde-format msgid "Gain Control:" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:108 #, kde-format msgctxt "gain control" msgid "None" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:109 #, kde-format msgctxt "gain control" msgid "Low gain up" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:110 #, kde-format msgctxt "gain control" msgid "High gain up" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:111 #, kde-format msgctxt "gain control" msgid "Low gain down" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:112 #, kde-format msgctxt "gain control" msgid "High gain down" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:113 #, kde-format msgid "" "Set here the degree of overall image gain adjustment used by camera to take " "the picture." msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:118 #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:214 #: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:92 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:356 #, kde-format msgid "Contrast:" msgstr "Kontrast:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:120 #, kde-format msgctxt "contrast mode" msgid "Normal" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:121 #, kde-format msgctxt "contrast mode" msgid "Soft" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:122 #, kde-format msgctxt "contrast mode" msgid "Hard" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:123 #, kde-format msgid "" "Set here the direction of contrast processing applied by the camera to take " "the picture." msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:128 #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:227 #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:109 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:261 #, kde-format msgid "Saturation:" msgstr "Metting:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:130 #, kde-format msgctxt "saturation mode" msgid "Normal" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:131 #, kde-format msgctxt "saturation mode" msgid "Low" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:132 #, kde-format msgctxt "saturation mode" msgid "High" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:133 #, kde-format msgid "" "Set here the direction of saturation processing applied by the camera to " "take the picture." msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:138 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:166 #, kde-format msgid "Sharpness:" msgstr "Skarpheit:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:140 #, kde-format msgctxt "sharpness mode" msgid "Normal" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:141 #, kde-format msgctxt "sharpness mode" msgid "Soft" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:142 #, kde-format msgctxt "sharpness mode" msgid "Hard" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Set here the direction of sharpness processing applied by the camera to take " "the picture." msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:148 #, kde-format msgid "Custom rendered:" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:150 #, kde-format msgid "Normal process" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:151 #, kde-format msgid "Custom process" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:152 #, kde-format msgid "" "Set here the use of special processing on image data, such as rendering " "geared to output." msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:99 #, kde-format msgctxt "name of the document this image has been scanned from" msgid "Name (*):" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:103 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the document from which this image was been scanned. This " "field is limited to ASCII characters." msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:109 #, kde-format msgctxt "image description" msgid "Description (*):" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:113 #, kde-format msgid "Enter the image description. This field is limited to ASCII characters." msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:118 #, kde-format msgid "Artist (*):" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:122 #, kde-format msgid "" "Enter the image author's name. This field is limited to ASCII characters." msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:127 #, kde-format msgid "Copyright (*):" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:131 #, kde-format msgid "" "Enter the copyright owner of the image. This field is limited to ASCII " "characters." msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:136 #, kde-format msgctxt "image caption" msgid "Caption:" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:138 #, kde-format msgid "" "Enter the image's caption. This field is not limited. UTF8 encoding will be " "used to save the text." msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:142 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:103 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:102 #, kde-format msgid "Sync JFIF Comment section" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:143 #, kde-format msgid "Sync XMP caption" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:144 #, kde-format msgid "Sync IPTC caption (warning: limited to 2000 printable Ascii characters)" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:152 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:324 #, kde-format msgid "" "Note: EXIF text " "tags marked by (*) only support printable ASCII characters." msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:121 #, kde-format msgid "Creation date and time" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:122 #, kde-format msgid "Creation sub-second" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:133 #, kde-format msgid "Sync XMP creation date" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:134 #, kde-format msgid "Sync IPTC creation date" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:138 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:183 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:165 #, kde-format msgid "Set creation date to today" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Set here the date and time of image creation. In this standard it is the " "date and time the file was changed." msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:145 #, kde-format msgid "" "Set here the fractions of seconds for the date and time of image creation." msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:152 #, kde-format msgid "Original date and time" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:153 #, kde-format msgid "Original sub-second" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:166 #, kde-format msgid "Set original date to today" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:168 #, kde-format msgid "" "Set here the date and time when the original image data was generated. For a " "digital still camera the date and time the picture was taken are recorded." msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:171 #, kde-format msgid "" "Set here the fractions of seconds for the date and time when the original " "image data was generated." msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:178 #, kde-format msgid "Digitization date and time" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:179 #, kde-format msgid "Digitization sub-second" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:192 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:156 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:144 #, kde-format msgid "Set digitization date to today" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:194 #, kde-format msgid "" "Set here the date and time when the image was stored as digital data. If, " "for example, an image was captured by a digital still camera and at the same " "time the file was recorded, then Original and Digitization date and time " "will have the same contents." msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:199 #, kde-format msgid "" "Set here the fractions of seconds for the date and time when the image was " "stored as digital data." msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:133 #, kde-format msgid "Device manufacturer (*):" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:137 #, kde-format msgid "" "Set here the manufacturer of image input equipment used to take the picture. " "This field is limited to ASCII characters." msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:142 #, kde-format msgid "Device model (*):" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:146 #, kde-format msgid "" "Set here the model of image input equipment used to take the picture. This " "field is limited to ASCII characters." msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:151 #, kde-format msgid "Device type:" msgstr "Einingstype:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:153 #, kde-format msgid "Film scanner" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:154 #, kde-format msgid "Reflection print scanner" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:155 #, kde-format msgid "Digital still camera" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:156 #, kde-format msgid "Select here the image input equipment type used to take the picture." msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:159 #, kde-format msgid "" "Warning: EXIF Makernotes can be " "unreadable if you set wrong device manufacturer/model description." msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:171 #, kde-format msgid "Exposure time (seconds):" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Set on this option to set the exposure time of picture, given in seconds." msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:189 #, kde-format msgid "Exposure program:" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:191 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Not defined" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:192 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Manual" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:193 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Auto" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:194 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Aperture priority" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:195 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Shutter priority" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:196 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Creative program" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:197 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Action program" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:198 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Portrait mode" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:199 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Landscape mode" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:200 #, kde-format msgid "" "Select here the program used by the camera to set exposure when the picture " "was taken." msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:205 #, kde-format msgid "Exposure mode:" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:207 #, kde-format msgctxt "exposure mode" msgid "Auto" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:208 #, kde-format msgctxt "exposure mode" msgid "Manual" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:209 #, kde-format msgctxt "exposure mode" msgid "Auto bracket" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:210 #, kde-format msgid "" "Select here the mode used by the camera to set exposure when the picture was " "taken. In auto-bracketing mode, the camera shoots a series of frames of the " "same scene at different exposure settings." msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:218 #, kde-format msgid "Exposure bias (APEX):" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:223 #, kde-format msgid "" "Set here the exposure bias value (in APEX units) used by camera to take the " "picture." msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:230 #, kde-format msgid "Metering mode:" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:232 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Unknown" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:233 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Average" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:234 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Center weighted average" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:235 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Spot" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:236 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Multi-spot" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:237 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Multi-segment" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:238 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Partial" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:239 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Other" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:240 #, kde-format msgid "" "Select here the metering mode used by the camera to set exposure when the " "picture was taken." msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:245 #, kde-format msgid "Sensitivity (ISO):" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:283 #, kde-format msgid "Select here the ISO Speed of the camera which took the picture." msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:288 #, kde-format msgid "Sensing method:" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:290 #, kde-format msgid "Not defined" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:291 #, kde-format msgid "One-chip color area" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:292 #, kde-format msgid "Two-chip color area" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:293 #, kde-format msgid "Three-chip color area" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:294 #, kde-format msgid "Color sequential area" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:295 #, kde-format msgid "Trilinear sensor" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:296 #, kde-format msgid "Color sequential linear" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:297 #, kde-format msgid "" "Select here the image sensor type used by the camera to take the picture." msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:302 #, kde-format msgid "Scene capture type:" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:304 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "Standard" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:307 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:88 #, kde-format msgid "Night scene" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:308 #, kde-format msgid "Select here the type of scene used by the camera to take the picture." msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:313 #, kde-format msgid "Subject distance type:" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:315 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:230 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:618 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:248 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:252 #: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:527 #: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:541 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:354 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:389 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:421 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:444 #: core/utilities/imageeditor/core/undoaction.h:118 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:357 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:316 #, kde-format msgid "Macro" msgstr "Makro" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:317 #, kde-format msgid "Close view" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:318 #, kde-format msgid "Distant view" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:319 #, kde-format msgid "" "Select here the type of distance between the subject and the image input " "equipment." msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:110 #, kde-format msgctxt "image caption" msgid "Caption" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Date & Time" msgstr "Dato og klokkeslett" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:122 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Eining" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Light" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Picture adjustments" msgid "Adjustments" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:191 #, kde-format msgid "Caption Information" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:192 #, kde-format msgid "Date and Time Information" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Lens Settings" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:194 #, kde-format msgid "Capture Device Settings" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:195 #, kde-format msgid "Light Source Information" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:196 #, kde-format msgid "Pictures Adjustments" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:154 #, kde-format msgid "Focal length (mm):" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:160 #, kde-format msgid "" "Set here the lens focal length in millimeters used by camera to take the " "picture." msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:165 #, kde-format msgid "Focal length in 35mm film (mm):" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:171 #, kde-format msgid "" "Set here equivalent focal length assuming a 35mm film camera, in mm. A value " "of 0 means the focal length is unknown." msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:177 #, kde-format msgid "Digital zoom ratio:" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:183 #, kde-format msgid "Set here the digital zoom ratio used by camera to take the picture." msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:188 #, kde-format msgid "Lens aperture (f-number):" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:191 #, kde-format msgid "Select here the lens aperture used by camera to take the picture." msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:196 #, kde-format msgid "Max. lens aperture (f-number):" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:199 #, kde-format msgid "" "Select here the smallest aperture of the lens used by camera to take the " "picture." msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:99 #, kde-format msgid "No flash" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:100 #, kde-format msgid "Fired" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:101 #, kde-format msgid "Fired, no strobe return light" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:102 #, kde-format msgid "Fired, strobe return light" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:103 #, kde-format msgid "Yes, compulsory" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:104 #, kde-format msgid "Yes, compulsory, no return light" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:105 #, kde-format msgid "Yes, compulsory, return light" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:106 #, kde-format msgid "No, compulsory" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:107 #, kde-format msgid "No, auto" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:108 #, kde-format msgid "Yes, auto" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:109 #, kde-format msgid "Yes, auto, no return light" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:110 #, kde-format msgid "Yes, auto, return light" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:111 #, kde-format msgid "No flash function" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:112 #, kde-format msgid "Yes, red-eye" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:113 #, kde-format msgid "Yes, red-eye, no return light" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:114 #, kde-format msgid "Yes, red-eye, return light" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:115 #, kde-format msgid "Yes, compulsory, red-eye" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:116 #, kde-format msgid "Yes, compulsory, red-eye, no return light" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:117 #, kde-format msgid "Yes, compulsory, red-eye, return light" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:118 #, kde-format msgid "Yes, auto, red-eye" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:119 #, kde-format msgid "Yes, auto, red-eye, no return light" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:120 #, kde-format msgid "Yes, auto, red-eye, return light" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:150 #, kde-format msgid "Light source:" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:152 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Unknown" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:153 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Daylight" msgstr "lett" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:154 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Fluorescent" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:155 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Tungsten (incandescent light)" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:156 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Flash" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:157 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Fine weather" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:158 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Cloudy weather" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:159 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Shade" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:160 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Daylight fluorescent (D 5700 - 7100K)" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:161 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Day white fluorescent (N 4600 - 5400K)" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:162 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Cool white fluorescent (W 3900 - 4500K)" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:163 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "White fluorescent (WW 3200 - 3700K)" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:164 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Standard light A" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:165 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Standard light B" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:166 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Standard light C" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:167 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "D55" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:168 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "D65" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:169 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "D75" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:170 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "D50" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:171 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "ISO studio tungsten" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:172 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Other light source" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:173 #, kde-format msgid "Select here the kind of light source used to take the picture." msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:178 #, kde-format msgid "Flash mode:" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Select here the flash program mode used by the camera to take the picture." msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:189 #, kde-format msgid "Flash energy (BCPS):" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:195 #, kde-format msgid "" "Set here the flash energy used to take the picture in BCPS units. Beam " "Candle Power Seconds is the measure of effective intensity of a light source " "when it is focused into a beam by a reflector or lens. This value is the " "effective intensity for a period of one second." msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:203 #, kde-format msgid "White balance:" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:206 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Manuell" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Select here the white balance mode set by the camera when the picture was " "taken." msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:94 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:88 #, kde-format msgid "Identify subject of content (3 chars max):" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Set here the category of content. This field is limited to 3 ASCII " "characters." msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:102 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:95 #, kde-format msgid "Supplemental categories:" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:108 #, kde-format msgid "" "Enter here a new supplemental category of content. This field is limited to " "32 ASCII characters." msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:114 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:101 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:104 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:92 #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:209 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Legg til" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:115 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:102 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:105 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:93 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:593 #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:210 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Slett" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:116 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:103 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:106 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:94 #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:211 #: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:107 #, fuzzy, kde-format msgid "&Replace" msgstr "&Byt ut" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:125 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:121 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:140 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:287 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:112 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:247 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:264 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:130 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Note: IPTC text tags only support the " "printable ASCII " "characters and limit string sizes. Use contextual help for details." msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:91 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:89 #, kde-format msgid "Headline:" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:96 #, kde-format msgid "" "Enter here the content synopsis. This field is limited to 256 ASCII " "characters." msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:101 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:96 #, kde-format msgctxt "content description" msgid "Caption:" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:104 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:103 #, kde-format msgid "Sync EXIF Comment" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Enter the content description. This field is limited to 2000 ASCII " "characters." msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:115 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:112 #, kde-format msgid "Caption Writer:" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:116 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:115 #, kde-format msgid "Enter the name of the caption author." msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:92 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:117 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:163 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:161 #, kde-format msgid "Copyright:" msgstr "Opphavsrett:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Set here the necessary copyright notice. This field is limited to 128 ASCII " "characters." msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:102 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:116 #, kde-format msgid "Byline:" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:103 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:117 #, kde-format msgid "Set here the name of content creator." msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:108 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:122 #, kde-format msgid "Byline Title:" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:109 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:125 #, kde-format msgid "Set here the title of content creator." msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:114 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:187 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:148 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:159 #, kde-format msgid "Credit:" msgstr "Kreditering:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:119 #, kde-format msgid "" "Set here the content provider. This field is limited to 32 ASCII characters." msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:124 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:194 #, kde-format msgctxt "original owner of content" msgid "Source:" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Set here the original owner of content. This field is limited to 32 ASCII " "characters." msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:134 #, kde-format msgid "Contact:" msgstr "Kontakt:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:135 #, kde-format msgid "Set here the person or organization to contact." msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:124 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:124 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:124 #, kde-format msgid "Content" msgstr "Innhald" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:128 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Origin" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:132 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Credits" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:136 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:136 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:442 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:248 #, kde-format msgid "Subjects" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:140 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Nøkkelord" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:144 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:144 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginconfview.cpp:134 #, kde-format msgid "Categories" msgstr "Kategoriar" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:148 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:148 #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:48 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:544 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:895 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Status" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:156 #, kde-format msgid "Envelope" msgstr "Konvolutt" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:222 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:217 #, kde-format msgid "" "Content Information
    Use this panel to describe the visual content " "of the image
    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:224 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:219 #, kde-format msgid "" "Origin Information
    Use this panel for formal descriptive " "information about the image
    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:226 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:221 #, kde-format msgid "" "Credit Information
    Use this panel to record copyright information " "about the image
    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:228 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:223 #, kde-format msgid "" "Subject Information
    Use this panel to record subject information " "about the image
    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:230 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:225 #, kde-format msgid "" "Keyword Information
    Use this panel to record keywords relevant to " "the image
    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:232 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:227 #, kde-format msgid "" "Category Information
    Use this panel to record categories relevant " "to the image
    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:234 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:229 #, kde-format msgid "" "Status Information
    Use this panel to record workflow information
    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:236 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:231 #, kde-format msgid "" "Status Properties
    Use this panel to record workflow properties
    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:238 #, kde-format msgid "" "Envelope Information
    Use this panel to record editorial details
    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:85 #, kde-format msgid "No ObjectData" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:86 #, kde-format msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 1)" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:87 #, kde-format msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 2)" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:88 #, kde-format msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 3)" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:89 #, kde-format msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 4)" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:90 #, kde-format msgid "IPTC7901 Recommended Message Format" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:91 #, kde-format msgid "Tagged Image File Format (version 5.0)" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:92 #, kde-format msgid "Tagged Image File Format (version 6.0)" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:93 #, kde-format msgid "Illustrator" msgstr "Illustratør" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:94 #, kde-format msgid "AppleSingle" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:95 #, kde-format msgid "NAA 89-3 (ANPA 1312)" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:96 #, kde-format msgid "MacBinary II" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:97 #, kde-format msgid "IPTC Unstructured Character Oriented File Format" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:98 #, kde-format msgid "United Press International ANPA 1312 variant" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:99 #, kde-format msgid "United Press International Down-Load Message" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:100 #, kde-format msgid "JPEG File Interchange" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:101 #, kde-format msgid "Photo-CD Image-Pac" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:102 #, kde-format msgid "Microsoft Bit Mapped Graphics File [*.BMP]" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:103 #, kde-format msgid "Digital Audio File [*.WAV]" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:104 #, kde-format msgid "Audio plus Moving Video [*.AVI]" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:105 #, kde-format msgid "PC DOS/Windows Executable Files [*.COM][*.EXE]" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:106 #, kde-format msgid "Compressed Binary File [*.ZIP]" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:107 #, kde-format msgid "Audio Interchange File Format AIFF" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:108 #, kde-format msgid "RIFF Wave (Microsoft Corporation)" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:109 #, kde-format msgid "Freehand (version 3.1)" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:110 #, kde-format msgid "Freehand (version 4.0)" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:111 #, kde-format msgid "Freehand (version 5.0)" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:112 #, kde-format msgid "Freehand (version 5.5)" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:113 #, kde-format msgid "Hypertext Markup Language \"HTML\"" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:114 #, kde-format msgid "MPEG 2 Audio Layer 2 (Musicom), ISO/IEC" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:115 #, kde-format msgid "MPEG 2 Audio Layer 3, ISO/IEC" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:116 #, kde-format msgid "Portable Document File [*.PDF] Adobe" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:117 #, kde-format msgid "News Industry Text Format" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:118 #, kde-format msgid "Tape Archive [*.TAR]" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:119 #, kde-format msgid "Tidningarnas Telegrambyra NITF version (TTNITF DTD)" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:120 #, kde-format msgid "Ritzaus Bureau NITF version (RBNITF DTD)" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:121 #, kde-format msgid "Corel Draw [*.CDR]" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:181 #, kde-format msgid "Destination:" msgstr "Mål:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:187 #, kde-format msgid "" "Enter the envelope destination. This field is limited to 1024 ASCII " "characters." msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:192 #, kde-format msgid "U.N.O ID:" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:197 #, kde-format msgid "" "Set here the Unique Name of Object identifier. This field is limited to 80 " "ASCII characters." msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:202 #, kde-format msgid "Product ID:" msgstr "Produkt-ID:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Set here the product identifier. This field is limited to 32 ASCII " "characters." msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:212 #, kde-format msgid "Service ID:" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:217 #, kde-format msgid "" "Set here the service identifier. This field is limited to 10 ASCII " "characters." msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:222 #, kde-format msgid "Envelope ID:" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:227 #, kde-format msgid "" "Set here the envelope identifier. This field is limited to 8 ASCII " "characters." msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:232 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:210 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:169 #, kde-format msgid "Priority:" msgstr "Prioritet:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:234 #, kde-format msgctxt "priority for the envelope" msgid "0: None" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:235 #, kde-format msgctxt "priority for the envelope" msgid "1: High" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:239 #, kde-format msgctxt "priority for the envelope" msgid "5: Normal" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:242 #, kde-format msgctxt "priority for the envelope" msgid "8: Low" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:243 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:221 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:180 #, kde-format msgctxt "editorial urgency of content" msgid "9: User-defined" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:244 #, kde-format msgid "Select here the envelope priority." msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:248 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:90 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:171 #, kde-format msgid "Format:" msgstr "Format:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:261 #, kde-format msgid "Select here envelope file format." msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:265 #, kde-format msgid "Sent date:" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:266 #, kde-format msgid "Sent time:" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:277 #, kde-format msgid "Set envelope sent date to today" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:279 #, kde-format msgid "Set here the date when the service sent the material." msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:280 #, kde-format msgid "Set here the time when the service sent the material." msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:281 #, kde-format msgid "Set here the time zone when the service sent the material." msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:89 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:83 #, kde-format msgid "Use information retrieval words:" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:95 #, kde-format msgid "Enter here a new keyword. This field is limited to 64 ASCII characters." msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:144 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:136 #, kde-format msgid "Digitization date" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:145 #, kde-format msgid "Digitization time" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:158 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:146 #, kde-format msgid "Set here the creation date of digital representation." msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:160 #, kde-format msgid "Set here the creation time of digital representation." msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:162 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:148 #, kde-format msgid "Set here the time zone of digital representation." msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:169 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:155 #, kde-format msgid "Creation date" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:170 #, kde-format msgid "Creation time" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:179 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:161 #, kde-format msgid "Sync EXIF creation date" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:185 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:167 #, kde-format msgid "Set here the creation date of intellectual content." msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:187 #, kde-format msgid "Set here the creation time of intellectual content." msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:189 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:169 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:188 #, kde-format msgid "Set here the time zone of intellectual content." msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:196 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:197 #, kde-format msgid "Set here the full country name referenced by the content." msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:201 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:157 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:195 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:252 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:316 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:185 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:209 #, kde-format msgid "City:" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:206 #, kde-format msgid "" "Set here the city of content origin. This field is limited to 32 ASCII " "characters." msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:211 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:202 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:262 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:187 #, kde-format msgid "Sublocation:" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:216 #, kde-format msgid "" "Set here the content location within city. This field is limited to 32 ASCII " "characters." msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:221 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:209 #, kde-format msgid "State/Province:" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:226 #, kde-format msgid "" "Set here the Province or State of content origin. This field is limited to " "32 ASCII characters." msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:231 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:162 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:216 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:282 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:326 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:191 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:213 #, kde-format msgid "Country:" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:233 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:218 #, kde-format msgid "Select here country name of content origin." msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:146 #, kde-format msgid "Release date" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:147 #, kde-format msgid "Release time" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:158 #, kde-format msgid "Set release date to today" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:160 #, kde-format msgid "Set here the earliest intended usable date of intellectual content." msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:162 #, kde-format msgid "Set here the earliest intended usable time of intellectual content." msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:164 #, kde-format msgid "" "Set here the earliest intended usable time zone of intellectual content." msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:171 #, kde-format msgid "Expiration date" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:172 #, kde-format msgid "Expiration time" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:183 #, kde-format msgid "Set expiration date to today" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:185 #, kde-format msgid "Set here the latest intended usable date of intellectual content." msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:187 #, kde-format msgid "Set here the latest intended usable time of intellectual content." msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:189 #, kde-format msgid "Set here the latest intended usable time zone of intellectual content." msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:196 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:156 #, kde-format msgid "Language:" msgstr "Språk:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:206 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:157 #, kde-format msgid "Select here the language of content." msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:212 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:171 #, kde-format msgctxt "editorial urgency of content" msgid "0: None" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:213 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:172 #, kde-format msgctxt "editorial urgency of content" msgid "1: High" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:217 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:176 #, kde-format msgctxt "editorial urgency of content" msgid "5: Normal" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:220 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:179 #, kde-format msgctxt "editorial urgency of content" msgid "8: Low" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:222 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:181 #, kde-format msgid "Select here the editorial urgency of content." msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:226 #, kde-format msgid "Cycle:" msgstr "Syklus:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:228 #, kde-format msgid "Morning" msgstr "Morgon" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:229 #, kde-format msgid "Afternoon" msgstr "Ettermiddag" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:230 #, kde-format msgid "Evening" msgstr "Kveld" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:231 #, kde-format msgid "Select here the editorial cycle of content." msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:241 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:107 #, kde-format msgid "News" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:242 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:103 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Data" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:243 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:100 #, kde-format msgid "Advisory" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:244 #, kde-format msgid "Select here the editorial type of content." msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:245 #, kde-format msgid "" "Set here the editorial type description of content. This field is limited to " "64 ASCII characters." msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:254 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:243 #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:199 #, fuzzy, kde-format msgid "Reference:" msgstr "Referanse:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:259 #, kde-format msgid "" "Set here the original content transmission reference. This field is limited " "to 32 ASCII characters." msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:89 #, kde-format msgctxt "image title" msgid "Title:" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Set here the shorthand reference of content. This field is limited to 64 " "ASCII characters." msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:99 #, kde-format msgid "Edit Status:" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:104 #, kde-format msgid "" "Set here the title of content status. This field is limited to 64 ASCII " "characters." msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:109 #, kde-format msgid "Job Identifier:" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:114 #, kde-format msgid "" "Set here the string that identifies content that recurs. This field is " "limited to 32 ASCII characters." msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:119 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:101 #, kde-format msgid "Special Instructions:" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:125 #, kde-format msgid "" "Enter the editorial usage instructions. This field is limited to 256 ASCII " "characters." msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:53 #, kde-format msgid "" "Enter here the Informative Provider Reference. I.P.R is a name registered " "with the IPTC/NAA, identifying the provider that provides an indicator of " "the content. The default value for the I.P.R is \"IPTC\" if a standard " "Reference Code is used. This field is limited to 32 ASCII characters." msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:61 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Reference Number. Provides a numeric code to indicate " "the Subject Name plus optional Subject Matter and Subject Detail Names in " "the language of the service. Subject Reference is a number from the range " "01000000 to 17999999 and represent a language independent international " "reference to a Subject. A Subject is identified by its Reference Number and " "corresponding Names taken from a standard lists given by IPTC/NAA. If a " "standard reference code is used, these lists are the English language " "reference versions. This field is limited to 8 ASCII digit code." msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:76 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Name. English language is used if you selected a " "standard IPTC/NAA reference code. This field is limited to 64 ASCII " "characters." msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Matter Name. English language is used if you selected " "a standard IPTC/NAA reference code. This field is limited to 64 ASCII " "characters." msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Detail Name. English language is used if you selected " "a standard IPTC/NAA reference code. This field is limited to 64 ASCII " "characters." msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/metadataeditplugin.cpp:51 #, kde-format msgid "Metadata Edit" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/metadataeditplugin.cpp:66 #, kde-format msgid "A tool to edit items metadata" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/metadataeditplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to changes plenty of metadata from items.

    Most " "common Exif, Iptc, and Xmp tags used in photography are listed for editing " "with standardized values.

    For photo agencies, pre-configured subjects " "can be used to describe the items contents based on Iptc reference codes.

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/metadataeditplugin.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Edit Metadata..." msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:92 #, kde-format msgid "" "Set here the category of content. This field is limited to 3 characters." msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:99 #, kde-format msgid "Enter here a new supplemental category of content." msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:92 #, kde-format msgid "Enter here the content synopsis." msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:97 #, kde-format msgid "Enter the content description." msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:99 #, kde-format msgid "Default Language Caption Options" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:118 #, kde-format msgid "Enter the necessary copyright notice." msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:129 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:428 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:240 #, kde-format msgid "Contact" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:132 #, kde-format msgctxt "contact email address" msgid "E-mail:" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:135 #, kde-format msgid "Set here the contact e-mail." msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:137 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:386 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:219 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:140 #, kde-format msgid "Set here the contact URL." msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:142 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:376 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:215 #, kde-format msgid "Phone:" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:145 #, kde-format msgid "Set here the contact 'phone number." msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Street address" msgid "Address:" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:150 #, kde-format msgid "Set here the contact address." msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:152 #, kde-format msgid "Postal code:" msgstr "Postnummer:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:155 #, kde-format msgid "Set here the contact postal code." msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:160 #, kde-format msgid "Set here the contact city." msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:165 #, kde-format msgid "Set here the contact country." msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:190 #, kde-format msgid "Set here the content provider." msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:197 #, kde-format msgid "Set here the original owner of content." msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:87 #, kde-format msgid "Enter here a new keyword." msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:176 #, kde-format msgid "Video date" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:184 #, kde-format msgid "Set video date to today" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:186 #, kde-format msgid "Set here the video date of intellectual content." msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:198 #, kde-format msgid "Set here the content's city of origin." msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:205 #, kde-format msgid "Set here the content's location within the city." msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:212 #, kde-format msgid "Set here the content's Province or State of origin." msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:75 #, kde-format msgid "Headshot" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:76 #, kde-format msgid "Half-length" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:77 #, kde-format msgid "Full-length" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Side view of a person" msgid "Profile" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:79 #, kde-format msgid "Rear view" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:80 #, kde-format msgid "Single" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:81 #, kde-format msgid "Couple" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:82 #, kde-format msgid "Two" msgstr "To" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:83 #, kde-format msgctxt "group of people" msgid "Group" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:84 #, kde-format msgid "General view" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:85 #, kde-format msgid "Panoramic view" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:86 #, kde-format msgid "Aerial view" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:87 #, kde-format msgid "Under-water" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:89 #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:176 #, kde-format msgid "Satellite" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:90 #, kde-format msgid "Exterior view" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:91 #, kde-format msgid "Interior view" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:92 #, kde-format msgid "Close-up" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:93 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Handling" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:94 #, kde-format msgid "Performing" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:95 #, kde-format msgid "Posing" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:96 #, kde-format msgid "Symbolic" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:97 #, kde-format msgid "Off-beat" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:98 #, kde-format msgid "Movie scene" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:101 #, kde-format msgid "Alert" msgstr "Alarm" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:102 #, kde-format msgid "Catalog" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:104 #, kde-format msgctxt "type is a document" msgid "Document" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:105 #, kde-format msgid "DTD" msgstr "DTD" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:106 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:191 #, kde-format msgid "Maintenance" msgstr "Vedlikehald" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:108 #, kde-format msgid "News Management Mode" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:109 #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Package" msgstr "Pakke" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:110 #, kde-format msgid "Schema" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:111 #, kde-format msgid "Topic" msgstr "Emne" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:112 #, kde-format msgid "Topic Set" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:185 #, kde-format msgid "Scene:" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:186 #, kde-format msgid "Select here the scene type of the content." msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:199 #, kde-format msgid "Select here the editorial type of the content." msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:215 #, kde-format msgid "Set here the editorial attribute description of the content." msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:217 #, kde-format msgid "Select here the editorial attribute of the content." msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:218 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Current" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:219 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Analysis" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:220 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Archive material" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:221 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Background" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:222 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Feature" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:223 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Forecast" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:224 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "History" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:225 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Obituary" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:226 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Opinion" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:227 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Polls & Surveys" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:228 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Profile" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:229 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Results Listings & Table" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:230 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Side bar & Supporting information" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:231 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Summary" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:232 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Transcript & Verbatim" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:233 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Interview" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:234 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "From the Scene" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:235 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Retrospective" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:236 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Statistics" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:237 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Update" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:238 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Wrap-up" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:239 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Press Release" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:246 #, kde-format msgid "Set here the original content transmission reference." msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:83 #, kde-format msgctxt "short title for the content" msgid "Title:" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:84 #, kde-format msgid "Set here a shorthand reference for the content." msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:88 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:119 #, kde-format msgid "Nickname:" msgstr "Kallenamn:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:91 #, kde-format msgid "A short informal name for the resource." msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:95 #, kde-format msgid "Identifiers:" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:96 #, kde-format msgid "Set here the strings that identify content that recurs." msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:103 #, kde-format msgid "Enter the editorial usage instructions." msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:53 #, kde-format msgid "" "Enter here the Informative Provider Reference. I.P.R is a name registered " "with the XMP/NAA, identifying the provider that provides an indicator of the " "content. The default value for the I.P.R is \"XMP\" if a standard Reference " "Code is used." msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:59 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Reference Number. Provides a numeric code to indicate " "the Subject Name plus optional Subject Matter and Subject Detail Names in " "the language of the service. Subject Reference is a number from the range " "01000000 to 17999999 and represent a language independent international " "reference to a Subject. A Subject is identified by its Reference Number and " "corresponding Names taken from a standard lists given by XMP/NAA. If a " "standard reference code is used, these lists are the English language " "reference versions. This field is limited to 8 digit code." msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:72 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Name. English language is used if you selected a " "standard XMP/NAA reference code." msgstr "Du må redigera skildringa før rapporten kan sendast." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:76 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Matter Name. English language is used if you selected " "a standard XMP/NAA reference code." msgstr "Du må redigera skildringa før rapporten kan sendast." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:80 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Detail Name. English language is used if you selected " "a standard XMP/NAA reference code." msgstr "Du må redigera skildringa før rapporten kan sendast." #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Adjust Time & Date" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Apply" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Write the corrected date and time for each image" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:433 #, kde-format msgid "Adjust Time and Date" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:464 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:653 #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:276 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:849 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:522 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:547 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:936 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:957 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1006 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1217 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:276 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:276 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:685 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:281 #: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:148 #: core/libs/dplugins/webservices/wstooldialog.cpp:117 #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:207 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:640 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:466 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:655 #: core/libs/dplugins/webservices/wstooldialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Cancel current operation" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:470 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:646 #: core/libs/dplugins/webservices/wstooldialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Lukk" #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:472 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:648 #: core/libs/dplugins/webservices/wstooldialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Close window" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:44 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:298 #, kde-format msgid "Timestamp Used" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:46 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:300 #, kde-format msgid "Timestamp Updated" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:83 #, kde-format msgid "not valid" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:102 #, kde-format msgid "Failed to update metadata timestamp" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:107 #, kde-format msgid "Failed to update file timestamp" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:112 #, kde-format msgid "Processed without error" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:66 #, kde-format msgid "A tool to adjust items date-time" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to adjust date time-stamp of items in batch.

    Many " "source of original time-stamp can be selected from original items, or a from " "a common file.

    Many metadata time-stamp can be adjusted or left " "untouched. The adjustment can be an offset of time or a specific date.

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Adjust Time && Date..." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/calendar/calendarplugin.cpp:51 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:115 #, kde-format msgid "Create Calendar" msgstr "Lag kalender" #: core/dplugins/generic/tools/calendar/calendarplugin.cpp:66 #, kde-format msgid "A tool to create calendar from images" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/calendar/calendarplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to compose items and create a calendar with your best " "photos.

    Different calendar layout are available and you can integrate " "a list of dates from ICS format to highlight holidays time.

    Finally, " "the tool will propose to export the result to your printer or in a PDF file." "

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/calendar/calendarplugin.cpp:82 #, kde-format msgid "Former Author" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/calendar/calendarplugin.cpp:92 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/htmlgalleryplugin.cpp:89 #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/mediaserverplugin.cpp:102 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:93 #, kde-format msgid "Developer and Maintainer" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/calendar/calendarplugin.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create Calendar..." msgstr "Lag kalender …" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CalEvents) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calevents.ui:13 #, kde-format msgid "Calendar events" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ohHeaderLabel) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calevents.ui:25 #, kde-format msgid "Select an optional calendar file with the official holidays" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ohExplainLabel) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calevents.ui:45 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

    You can download a " "calendar for your country from http://www.icalshare." "com or other sites.

    \n" "

    This is fully optional. " "All the events from this calendar will be printed in red.

    " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fhHeaderLabel) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calevents.ui:74 #, kde-format msgid "Select an optional calendar file with your \"family holidays\"" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fhExplainLabel) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calevents.ui:93 #, kde-format msgid "" "You can create such a calendar using program which support iCalendar format.\n" "This is fully optional. All the events from this calendar will be printed in " "green." msgstr "" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CalProgress) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calprogress.ui:14 #, kde-format msgid "Printing" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentLabel) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calprogress.ui:23 #, kde-format msgid "Current Page" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, totalLabel) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calprogress.ui:33 #, kde-format msgid "Total Pages" msgstr "" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CalTemplate) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:14 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:123 #, kde-format msgid "Create Template for Calendar" msgstr "Lag mal for kalender" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, paperSizeLabel) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:57 #, kde-format msgid "Paper Size:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, paperSizeCombo) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:65 #, kde-format msgid "A4" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, paperSizeCombo) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:70 #, kde-format msgid "US Letter" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, resolutionCombo) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:86 #, kde-format msgid "High" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, resolutionCombo) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:91 #, kde-format msgid "Low" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topRadio) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:112 #, kde-format msgid "&Top" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leftRadio) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:122 #, kde-format msgid "&Left" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rightRadio) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:132 #, kde-format msgid "&Right" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, drawLinesCheckBox) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:147 #, kde-format msgid "Draw lines on calendar" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ratioLabel) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:159 #, kde-format msgid "Image to text ratio:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:189 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:110 #, fuzzy, kde-format msgid "Font:" msgstr "Skrift:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yearLabel) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:203 #, kde-format msgid "Year:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, monthBox) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:231 #, kde-format msgid "Select Images" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:240 #, kde-format msgid "" "Left click on a month to select an image, right click to clear an image." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calintropage.cpp:54 #, kde-format msgid "" "

    Welcome to Calendar Tool

    This assistant will " "guide you to create and print a calendar with a selection of images taken " "from your collection.

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calintropage.cpp:62 #, kde-format msgid "" "

    This tool will also permit to set specific dates on your calendar using " "external data event files as vCalendar, and iCalendar formats.

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:118 #, kde-format msgid "Welcome to Calendar Tool" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:132 #, kde-format msgid "Choose events to show on the Calendar" msgstr "Vel hendingar du vil visa på kalenderen" #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:142 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:287 #, kde-format msgid "Print Calendar" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:150 #, kde-format msgid "Printing in Progress" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:157 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:161 #, kde-format msgid "%1|Calendar Data File" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:158 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:162 #, kde-format msgid "Select Calendar Data File" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:220 #, kde-format msgid "No valid images selected for months
    Click Back to select images" msgstr "" "Ingen gyldige bilete for månadene.
    Trykk «Tilbake» for å velja bilete." #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:235 #, kde-format msgid "" "Please note that you are making a calendar for
    the current year or a " "year in the past." msgstr "" "Merk at du lagar ein kalender for i år,
    eller for eit tidlegare år." #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:242 #, kde-format msgid "" "Click Next to start Printing

    Following months will be printed for " "year %1:
    " msgstr "" "Trykk «Neste» for å skriva ut kalenderen.

    Desse månadene vert " "skrivne ut for året %1:
    " #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:295 #, kde-format msgid "Printing Cancelled" msgstr "Utskrift avbroten" #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:307 #, kde-format msgid "Create calendar" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:355 #, kde-format msgid "Printing calendar page for %1 of %2" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:365 #, kde-format msgid "Printing Complete" msgstr "Utskrift fullført" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/bracketstack.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@title:column Processing checkbox" msgid "Include for Enfuse" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/bracketstack.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@title:column Input file name" msgid "File Name" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/bracketstack.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@title:column Input image exposure" msgid "Exposure (EV)" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:49 #, kde-format msgid "Hardmask: enabled" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:49 #, kde-format msgid "Hardmask: disabled" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:51 #, kde-format msgid "CIECAM02: enabled" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:51 #, kde-format msgid "CIECAM02: disabled" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:53 #, kde-format msgid "Levels: auto" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:53 #, kde-format msgid "Levels: %1" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:55 #, kde-format msgid "Exposure: %1" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:57 #, kde-format msgid "Saturation: %1" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:59 #, kde-format msgid "Contrast: %1" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@option:check Enfuse setting" msgid "Automatic Local/Global Image Features Balance (Levels)" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Optimize image features (contrast, saturation, . . .) to be as global as " "possible." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set automatic level selection (maximized) for pyramid blending, i.e. " "optimize image features (contrast, saturation, . . .) to be as global as " "possible." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@label:slider Enfuse settings" msgid "Image Features Balance:" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Balances between local features (small number) or global features (high " "number)." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the number of levels for pyramid blending. Balances towards local " "features (small number) or global features (high number). Additionally, a " "low number trades off quality of results for faster execution time and lower " "memory usage." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Hard Mask" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Useful only for focus stack to improve sharpness." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Force hard blend masks without averaging on finest scale. This is only " "useful for focus stacks with thin and high contrast features. It improves " "sharpness at the expense of increased noise." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@label:slider Enfuse settings" msgid "Well-Exposedness Contribution:" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Contribution of well exposed pixels to the blending process." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the well-exposedness criterion contribution for the blending process. " "Higher values will favor well-exposed pixels." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@label:slider enfuse settings" msgid "High-Saturation Contribution:" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Contribution of highly saturated pixels to the blending process." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Increasing this value makes pixels with high saturation contribute more to " "the final output." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@label:slider enfuse settings" msgid "High-Contrast Contribution:" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Contribution of highly contrasted pixels to the blending process." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Sets the relative weight of high-contrast pixels. Increasing this weight " "makes pixels with neighboring differently colored pixels contribute more to " "the final output. Particularly useful for focus stacks." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use Color Appearance Model (CIECAM02)" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Convert to CIECAM02 color appearance model during the blending process " "instead of RGB." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Use Color Appearance Modelling (CIECAM02) to render detailed colors. Your " "input files should have embedded ICC profiles. If no ICC profile is present, " "sRGB color space will be assumed. The difference between using this option " "and default color blending algorithm is very slight, and will be most " "noticeable when you need to blend areas of different primary colors together." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@title:column Saving checkbox" msgid "Include during Saving" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@title:column Output file name" msgid "Output" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@title:column Source file names" msgid "Selected Inputs" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Remove item" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Clear all" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:133 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/expoblendingplugin.cpp:59 #, kde-format msgid "Exposure Blending" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Save" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Process and save selected items." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Preview" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Process a preview of bracketed images stack with current settings." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Default" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Revert current settings to default values." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:161 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Details..." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:179 #, kde-format msgid "Enfuse Settings" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:191 #, kde-format msgid "Save Result" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "File Name Template: " msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Enfuse Processing Messages" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:498 #, kde-format msgid "Failed to save image to %1." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:539 #, kde-format msgid "Processing preview of bracketed images..." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:545 #, kde-format msgid "Processing output of bracketed images..." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:570 #, kde-format msgid "Failed to load processed image." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:579 #, kde-format msgid "Failed to process preview of bracketed images." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:589 #, kde-format msgid "Failed to process output of bracketed images." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/expoblendingplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "A tool to blend bracketed images" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/expoblendingplugin.cpp:79 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to blend bracketed images together to create pseudo HDR " "photo.

    To create high definition range image, you need to use images " "from same subject taken with a tripod and exposed with different exposure " "settings.

    To create image with better results, you can use RAW images " "instead JPEG, where colors depth is higher and are well adapted for merging " "pixels by pixels.

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/expoblendingplugin.cpp:98 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/jalbumplugin.cpp:82 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/panoramaplugin.cpp:96 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/sendbymailplugin.cpp:88 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/videoslideshowplugin.cpp:85 #, kde-format msgid "Author and Maintainer" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/expoblendingplugin.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Blend Stacked Images..." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/manager/expoblendingthread.cpp:327 #, kde-format msgctxt "average scene luminance value unknown" msgid "unknown" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/manager/expoblendingthread.cpp:871 #, kde-format msgid "" "Cannot run %1:\n" "\n" " %2" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingintropage.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Welcome to Stacked Images Tool" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingintropage.cpp:68 #, kde-format msgid "" "

    Welcome to Stacked Images Tool

    This tool fuses " "bracketed images with different exposure to make pseudo HDR image.

    It can " "also be used to merge " "focus bracketed stack to get a single image with increased depth of " "field.

    This assistant will help you to configure how to import images " "before merging them to a single one.

    Bracketed images must be taken " "with the same camera, in the same conditions, and if possible using a tripod." "

    For more information, please take a look at this page

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingintropage.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Exposure Blending Binaries" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingitemspage.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Set Bracketed Images" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingitemspage.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

    Set here the list of your bracketed images to fuse. Please follow " "these conditions:

    • At least 2 images from the same subject must be " "added to the stack.
    • Do not mix images with different color depth.
    • All images must have the same dimensions.
    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingitemspage.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Exposure (EV)" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendinglastpage.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Pre-Processing is Complete" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendinglastpage.cpp:66 #, kde-format msgid "" "

    Bracketed Images Pre-Processing is Done

    Congratulations. Your images are ready to be fused.

    To perform " "this operation, %1 program from Enblend project will " "be used.

    Press \"Finish\" button to fuse your items and make a pseudo " "HDR image.

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Pre-Processing Bracketed Images" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Align bracketed images" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:142 #, kde-format msgid "" "

    Now, we will pre-process bracketed images before fusing them.

    To perform auto-alignment, the %1 program from the " "%3 project will be used. Alignment must be performed if you have not " "used a tripod to take bracketed images. Alignment operations can take a " "while.

    Pre-processing operations include Raw demosaicing. Raw images " "will be converted to 16-bit sRGB images with auto-gamma.

    Press \"Next" "\" to start pre-processing.

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:161 #, kde-format msgid "" "

    Pre-processing is under progress, please wait.

    This can take a " "while...

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:214 #, kde-format msgid "" "

    Pre-processing has failed.

    Please check your bracketed images " "stack...

    See processing messages below.

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingwizard.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Stacked Images Tool" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:110 #, kde-format msgid "Error loading RAW image '%1'" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:217 #, kde-format msgid "Could not save thumbnail for image '%1' to '%2'" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:228 #: core/libs/widgets/itemview/ditemtooltip.cpp:55 #, kde-format msgid "unavailable" msgstr "utilgjengeleg" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:451 #, kde-format msgid "Could not open file '%1' for writing" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:457 #, kde-format msgid "Could not save image to file '%1'" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:106 #, kde-format msgid "Could not find theme in '%1'" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:118 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/generator/jalbumgenerator.cpp:91 #, kde-format msgid "Create directories" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:122 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/generator/jalbumgenerator.cpp:95 #, kde-format msgid "Could not create folder '%1'" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:131 #, kde-format msgid "Copying theme" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:146 #, kde-format msgid "Could not copy theme" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:155 #, kde-format msgid "Generate images and XML files" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:166 #, kde-format msgid "Could not create gallery.xml" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:268 #, kde-format msgid "Generating files for \"%1\"" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:302 #, kde-format msgid "Generating HTML files" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:310 #, kde-format msgid "Could not load XSL file '%1'" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:319 #, kde-format msgid "Could not load XML file '%1'" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:355 #, kde-format msgid "Error processing XML file" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:364 #, kde-format msgid "Could not open '%1' for writing" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:391 #, kde-format msgid "Downloading remote files for \"%1\"" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:408 #, kde-format msgid "Could not open temporary file" msgstr "Klarte ikkje opna mellombels fil" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:423 #, kde-format msgid "Could not download %1" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:442 #, kde-format msgid "Previous" msgstr "Førre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_nextButton) #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:443 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:50 #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationctrlwidget.ui:51 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Neste" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:444 #, kde-format msgid "Album List" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:445 #, kde-format msgid "Original Image" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:446 #, kde-format msgid "Go Up" msgstr "Gå opp" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:448 #, kde-format msgid "Make" msgstr "Merke" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:449 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:135 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:301 #, kde-format msgid "Model" msgstr "Modell" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:450 #, kde-format msgid "Image Orientation" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:451 #, kde-format msgid "Image X Resolution" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:452 #, kde-format msgid "Image Y Resolution" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:453 #, kde-format msgid "Image Resolution Unit" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:454 #, kde-format msgid "Image Date Time" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:455 #, kde-format msgid "YCBCR Positioning" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:456 #, kde-format msgid "Exposure Time" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:457 #, kde-format msgid "F Number" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:458 #, kde-format msgid "Exposure Index" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:459 #, kde-format msgid "ISO Speed Ratings" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:460 #, kde-format msgid "Shutter Speed Value" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:461 #, kde-format msgid "Aperture Value" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:462 #, kde-format msgid "Focal Length" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:463 #, kde-format msgid "GPS Altitude" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:464 #, kde-format msgid "GPS Latitude" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:465 #, kde-format msgid "GPS Longitude" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/htmlgalleryplugin.cpp:51 #, kde-format msgid "Html Gallery" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/htmlgalleryplugin.cpp:66 #, kde-format msgid "A tool to generate HTML gallery from images" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/htmlgalleryplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to back-process items (as resize) before to create W3C " "compliant html gallery.

    Items to process can be selected one by one or " "by group through a selection of albums.

    Themable HTML template with " "different layout can be used to assemble files on a gallery.

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/htmlgalleryplugin.cpp:82 #, kde-format msgid "Former Author and Maintainer" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/htmlgalleryplugin.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create Html gallery..." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:108 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:107 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:138 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailfinalpage.cpp:125 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:122 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsfinalpage.cpp:135 #, kde-format msgid "Internal Error" msgstr "Intern feil" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:122 #, kde-format msgid "Starting to generate gallery..." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:130 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:129 #, kde-format msgid "%1 albums to process:" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:141 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:140 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:156 #, kde-format msgid "%1 items to process" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:145 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:144 #, kde-format msgid "Output directory: %1" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:159 #, kde-format msgid "Gallery is completed, but some warnings occurred." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:164 #, kde-format msgid "Gallery completed." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:176 #, kde-format msgid "Opening gallery with default desktop browser..." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:185 #, kde-format msgid "Opening gallery with internal browser..." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:79 #, kde-format msgid "Full Image Properties:" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:84 #, kde-format msgid "Save image" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:105 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:186 #, kde-format msgid "Quality:" msgstr "Kvalitet:" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:121 #, kde-format msgid "Max size:" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:143 #, kde-format msgid "Include full-size original images for download" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:157 #, kde-format msgid "Use original image" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:165 #, kde-format msgid "Thumbnail Properties:" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:214 #, kde-format msgid "Square thumbnails" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:82 #, kde-format msgid "" "

    Welcome to HTML Gallery tool

    This assistant " "will guide you to export quickly

    your images as a small static " "HTML photo gallery.

    This tool is fully compliant with HTML and CSS standards

    and the output " "can be customized with a nice theme.

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:94 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumintropage.cpp:99 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:96 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:112 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideintropage.cpp:95 #, kde-format msgid "&Choose image selection method:" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:97 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumintropage.cpp:102 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:99 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:115 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideintropage.cpp:98 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:58 #, kde-format msgid "Images" msgstr "Bilete" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:80 #, kde-format msgid "Gallery Title:" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:89 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:111 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:123 #, kde-format msgid "Destination Folder:" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:92 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:116 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:128 #: core/libs/dplugins/iface/dmetainfoiface.cpp:213 #, kde-format msgid "Destination Folder" msgstr "Målmappe" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:100 #, kde-format msgid "Open in Browser:" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:103 #, kde-format msgid "Internal" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:104 #, kde-format msgid "Default from Desktop" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlparameterspage.cpp:75 #, kde-format msgid "" "In this page, you can change some theme parameters. Depending on the theme, " "different parameters are available." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlparameterspage.cpp:148 #, kde-format msgctxt "'%1' is a label for a theme parameter" msgid "%1:" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlthemepage.cpp:150 #, kde-format msgid "can be customized" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlthemepage.cpp:151 #, kde-format msgid "no customization available" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlthemepage.cpp:154 #, kde-format msgid "Author: %1

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:93 #, kde-format msgid "Create HTML Gallery" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:98 #, kde-format msgid "Welcome to HTML Gallery Tool" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:99 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumwizard.cpp:89 #, kde-format msgid "Items Selection" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:100 #, kde-format msgid "Theme Selection" msgstr "Val av tema" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:101 #, kde-format msgid "Theme Parameters" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:103 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:99 #, kde-format msgid "Output Settings" msgstr "Utskriftsinnstillingar" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:104 #, kde-format msgid "Generating Gallery" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/generator/jalbumgenerator.cpp:135 #, kde-format msgid "Create jAlbum project files" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/generator/jalbumgenerator.cpp:143 #, kde-format msgid "Failed to create project files" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/generator/jalbumgenerator.cpp:160 #, kde-format msgid "Failed to create settings file" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/generator/jalbumgenerator.cpp:174 #, kde-format msgid "Launch jAlbum with new project files" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/jalbumplugin.cpp:51 #, kde-format msgid "jAlbum Export" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/jalbumplugin.cpp:66 #, kde-format msgid "A tool to export images to jAlbum gallery generator" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/jalbumplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to jAlbum html gallery generator.

    Items to process can be selected one by one or by group through a " "selection of albums.

    jAlbum is themable with different templates and " "layout. See the jAlbum web-site for details: https://jalbum.net/.

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/jalbumplugin.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create jAlbum Gallery..." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/tools/jalbumjar.cpp:46 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/tools/jalbumjava.h:46 #, kde-format msgid "jAlbum Gallery Generator." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:121 #, kde-format msgid "Starting to generate jAlbum..." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:158 #, kde-format msgid "Jalbum is completed, but some warnings occurred." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:163 #, kde-format msgid "Jalbum completed." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumintropage.cpp:90 #, kde-format msgid "" "

    Welcome to jAlbum album tool

    This assistant " "will guide you to export quickly

    your images as a jAlbum " "project.

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumintropage.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "jAlbum Binaries" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumoutputpage.cpp:78 #, kde-format msgid "Project Title:" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumoutputpage.cpp:87 #, kde-format msgid "Projects Folder:" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumoutputpage.cpp:90 #, kde-format msgid "Projects Folder" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumwizard.cpp:80 #, kde-format msgid "Create jAlbum Album" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumwizard.cpp:88 #, kde-format msgid "Welcome to jAlbum Album Tool" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumwizard.cpp:90 #, kde-format msgid "Paths Selection" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumwizard.cpp:91 #, kde-format msgid "Generating jAlbum" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Share Files with DLNA Media Server" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:153 #, kde-format msgid "Start Server at Startup" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:154 #, kde-format msgid "" "Set this option to turn-on the DLNA server at application start-up " "automatically" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:170 #, kde-format msgid "" "The media server permit to share items through the local network using DLNA standard and UPNP protocol. Many kind of electronic devices " "can support DLNA, as tablets, cellulars, TV, etc.
    Note: depending of the " "network features and the configuration, the delay to discover the server on " "client devices can take a while." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:227 #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:302 #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:315 #, kde-format msgid "Media Server Contents" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:228 #, kde-format msgid "" "The items list to share has changed. Do you want to start now the media " "server with this contents?" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:265 #, kde-format msgid "Server is running" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:266 #, kde-format msgid "1 album shared" msgid_plural "%1 albums shared" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:268 #, kde-format msgid "1 item shared" msgid_plural "%1 items shared" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_stopButton) #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:269 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:36 #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationctrlwidget.ui:37 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:340 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:276 #, kde-format msgid "Server is not running" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:280 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:88 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Start" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:303 #, kde-format msgid "There is no collection to share with the current selection..." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:316 #, kde-format msgid "There is no item to share with the current selection..." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:321 #, kde-format msgid "Shared Items" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:337 #, kde-format msgid "Starting Media Server" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:338 #, kde-format msgid "An error occurs while to start Media Server..." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/mediaserverplugin.cpp:62 #, kde-format msgid "DLNA Export" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/mediaserverplugin.cpp:77 #, kde-format msgid "A tool to export items to a DLNA compatible device" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/mediaserverplugin.cpp:82 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to share items on the local network through a DLNA " "server.

    Items to share can be selected one by one or by group through " "a selection of albums.

    Many kind of electronic devices can support " "DLNA, as tablets, cellulars, TV, etc.

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/mediaserverplugin.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Share with DLNA..." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/server/dmediaserver.cpp:131 #, kde-format msgid "%1 Media Server" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/server/dmediaservermngr.cpp:163 #, kde-format msgid "Media Server have been started" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/server/dmediaservermngr.cpp:164 #, kde-format msgid "Media Server cannot be started!" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/panoramaplugin.cpp:59 #, kde-format msgid "Create Panorama" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/panoramaplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "A tool to create panorama" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/panoramaplugin.cpp:79 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to assemble images together to create large panorama.

    To create panorama image, you need to use images taken from same point " "of view with a tripod and exposed with same settings.

    The tool is able " "to assemble shot taken horizontally, vertically, or as a matrix. Take a care " "that target image will become huge and require a lots of memory to be " "processed.

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/panoramaplugin.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create panorama..." msgstr "Lag panorama …" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/commandtask.cpp:95 #, kde-format msgid "Canceled" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/commandtask.cpp:100 #, kde-format msgid "Cannot run %1:

    %2

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:73 #, kde-format msgid "Temporary panorama file does not exists." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:81 #, kde-format msgid "A panorama file named %1 already exists." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:89 #, kde-format msgid "Temporary project file does not exist." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:97 #, kde-format msgid "A project file named %1 already exists." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:166 #, kde-format msgid "" "Cannot move panorama from %1 to %2." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:180 #, kde-format msgid "" "Cannot move project file from %1 to %2." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Cannot copy converted image file from %1 to " "%2." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/createfinalptotask.cpp:57 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/createptotask.cpp:64 #, kde-format msgid "PTO file already created in the temporary directory." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/createfinalptotask.cpp:64 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/createptotask.cpp:71 #, kde-format msgid "PTO file cannot be created in the temporary directory." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/createpreviewtask.cpp:59 #, kde-format msgid "Project file parsing failed." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/createpreviewtask.cpp:90 #, kde-format msgid "Unknown input file in the project file: %1" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/preprocesstask.cpp:174 #, kde-format msgid "Input image cannot be loaded for preview generation." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/preprocesstask.cpp:217 #, kde-format msgid "Tiff image creation failed." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/preprocesstask.cpp:234 #, kde-format msgid "Raw file conversion failed." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Welcome to Panorama Tool" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:103 #, kde-format msgid "" "

    Welcome to Panorama Tool

    This tool stitches " "several images together to create a panorama, making the seam between images " "not visible.

    This assistant will help you to configure how to import " "images before stitching them into a panorama.

    Images must be taken " "from the same point of view.

    For more information, please take a look " "at this " "page

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Panorama Binaries" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "File Format" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "JPEG output" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:182 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Selects a JPEG output with 90% compression rate (lossy compression, smaller " "size)." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "JPEG output: Using JPEG output, the panorama file will be smaller at " "the cost of information loss during compression. This is the easiest way to " "share the result, or print it online or in a shop." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "TIFF output" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Selects a TIFF output compressed using the LZW algorithm (lossless " "compression, bigger size)." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "TIFF output: Using TIFF output, you get the same color depth than " "your original photos using RAW images at the cost of a bigger panorama file." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panoitemspage.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Set Panorama Images" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panoitemspage.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

    Set here the list of your images to blend into a panorama. Please " "follow these conditions:

    • Images are taken from the same point of " "view.
    • Images are taken with the same camera (and lens).
    • Do " "not mix images with different color depth.

    Note that, in the " "case of a 360° panorama, the first image in the list will be the image that " "will be in the center of the panorama.

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Panorama Stitched" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Save Settings" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "File name template:" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Name of the panorama file (without its extension)." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "File name template: Set here the base name of the files that will be " "saved. For example, if your template is panorama and if you chose a " "JPEG output, then your panorama will be saved with the name panorama.jpg. If you choose to save also the project file, it will have the name " "panorama.pto." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Save project file" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save the project file for further processing within Hugin GUI." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Save project file: You can keep the project file generated to stitch " "your panorama for further tweaking within Hugin by checking this. This is useful if you want a different " "projection, modify the horizon or the center of the panorama, or modify the " "control points to get better results." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:217 #, kde-format msgid "" "

    Warning: This file already exists." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:225 #, kde-format msgid "" "

    Warning: One or more converted raw " "files already exists (they will be skipped during the copying process).

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:262 #, kde-format msgid "" "

    Panorama Stitching is Done

    Congratulations. " "Your images are stitched into a panorama.

    Your panorama will be " "created to the directory:
    %1
    once you press the Finish button, with the name set below.

    If you choose to save the project " "file, and if your images were raw images then the converted images used " "during the stitching process will be copied at the same time (those are TIFF " "files that can be big).

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:299 #, kde-format msgid "

    Error: %1

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Optimization" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Level horizon" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Detect the horizon and adapt the project to make it horizontal." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Level horizon: Detect the horizon and adapt the projection so that " "the detected horizon is an horizontal line in the final panorama" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:180 #, kde-format msgid "" "

    Optimization is in progress, please wait.

    This can take a " "while...

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:207 #, kde-format msgid "" "

    The optimization step according to your settings is ready to be " "performed.

    This step can include an automatic leveling of the horizon, " "and also an automatic projection selection and size

    To perform this " "operation, the %1 program from the %3 " "project will be used.

    Press the \"Next\" button to run the " "optimization.

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:309 #, kde-format msgid "" "

    Optimization has failed.

    See processing messages below.

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Pre-Processing Images" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Detect moving skies" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Automatic detection of clouds to prevent wrong keypoints matching between " "images due to moving clouds." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Detect moving skies: During the control points selection and " "matching, this option discards any points that are associated to a possible " "cloud. This is useful to prevent moving clouds from altering the control " "points matching process." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:161 #, kde-format msgid "" "

    Pre-processing is in progress, please wait.

    This can take a " "while...

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:197 #, kde-format msgid "" "

    Now, we will pre-process images before stitching them.

    Pre-" "processing operations include Raw demosaicing. Raw images will be converted " "to 16-bit sRGB images with auto-gamma.

    Pre-processing also include a " "calculation of some control points to match overlaps between images. For " "that purpose, the %1 program from the %3 project " "will be used.

    Press \"Next\" to start pre-processing.

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:298 #, kde-format msgid "" "

    Pre-processing has failed.

    See processing messages below." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Preview and Post-Processing" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:148 #, kde-format msgid "Processing Panorama Preview..." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:224 #, kde-format msgid "

    Panorama Post-Processing

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Panorama Post-Processing" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:300 #, kde-format msgid "Preview Processing Cancelled." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:362 #, kde-format msgid "

    Error

    %1

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:393 #, kde-format msgctxt "Here a makefile is a script for GNU Make" msgid "

    Cannot create makefile:

    %1

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:421 #, kde-format msgctxt "a project file is a .pto file, as given to hugin to build a panorama" msgid "

    Cannot create project file:

    %1

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:449 #, kde-format msgctxt "Error message for image file number %1 out of %2" msgid "

    Processing file %1 / %2:

    %3

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:480 #, kde-format msgctxt "Error message for panorama compilation" msgid "

    Panorama compilation:

    %1

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:527 #, kde-format msgid "" "

    Panorama Preview

    Draw a rectangle if you want to crop the " "image.

    Pressing the Next button will then launch the final " "stitching process.

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:551 #, kde-format msgctxt "Success for image file number %1 out of %2" msgid "Processing file %1 / %2" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:579 #, kde-format msgctxt "Success for panorama compilation" msgid "Panorama compilation" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:619 #, kde-format msgctxt "Compilation started for image file number %1 out of %2" msgid "Processing file %1 / %2" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:629 #, kde-format msgctxt "Panorama compilation started" msgid "Panorama compilation" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panowizard.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Panorama Creator Wizard" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintphoto.cpp:42 #, kde-format msgid "Unsupported Paper Size" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:134 #, kde-format msgctxt "Output: PDF" msgid "Print to PDF" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:135 #, kde-format msgctxt "Output: FILE" msgid "Print to Image File" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:136 #, kde-format msgctxt "Output: GIMP" msgid "Print with Gimp" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:159 #, kde-format msgctxt "Image format: JPEG" msgid "JPEG" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:160 #, kde-format msgctxt "Image format: PNG" msgid "PNG" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Image format: TIFF" msgid "TIFF" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:170 #, kde-format msgctxt "Caption type: NONE" msgid "No caption" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:171 #, kde-format msgctxt "Caption type: FILENAME" msgid "Image file names" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:172 #, kde-format msgctxt "Caption type: DATETIME" msgid "Exif date-time" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:173 #, kde-format msgctxt "Caption type: COMMENT" msgid "Item comments" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:174 #, kde-format msgctxt "Caption type: CUSTOM" msgid "Custom format" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprinttask.cpp:185 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprinttask.cpp:229 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprinttask.cpp:312 #, kde-format msgid "Printing canceled" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprinttask.cpp:210 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprinttask.cpp:286 #, kde-format msgid "Processing page %1" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprinttask.cpp:298 #, kde-format msgid "Could not save file %1" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprinttask.cpp:304 #, kde-format msgid "Page %1 saved as %2" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:51 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:356 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:109 #, kde-format msgid "Print Creator" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:66 #, kde-format msgid "A tool to create print composition from images" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to back-process items (as assemble) before to print.

    Items to process can be selected one by one or by group through a " "selection of albums.

    Different pre-defined paper sizes and layouts can " "be used to process files.

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:82 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:620 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Opphavsperson" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:89 #, kde-format msgid "Contributor" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Print Creator..." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/tools/gimpbinary.h:52 #, kde-format msgid "The GNU Image Manipulation Program." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:57 #, kde-format msgid "Caption Type:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:86 #, kde-format msgid "" "print file name\n" "print camera exposure time\n" "print item comment\n" "print ISO sensibility from camera\n" "print date and time from camera" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:99 #, no-c-format, kde-format msgid "" "\"%r\" :\n" "\"%a\" :\n" "\"%l\" :\n" "\"\\n\" :" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:113 #, no-c-format, kde-format msgid "" "\"%f\" :\n" "\"%t\" :\n" "\"%c\" :\n" "\"%i\" :\n" "\"%d\" :" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:126 #, kde-format msgid "" "print camera sensor resolution\n" "print camera aperture\n" "print focal length from camera\n" "add a new line" msgstr "" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, m_FreeCaptionFormat) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:145 #, kde-format msgid "Enter here your customized caption string..." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_free_label) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:152 #, kde-format msgid "The fields listed below can be used with the customization:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:174 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:244 #, kde-format msgid "Family:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (DigikamGenericPrintCreatorPlugin::AdvPrintCropFrame, cropFrame) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:34 #, kde-format msgid "" "Move the box in order to crop photos so that they fit inside the photo sizes " "you have given. \n" "You can crop each image differently, or just click the 'Next' button to use " "the default crop \n" "setting for each photo.\n" "Enable \"Do not crop\" to avoid cropping all of the photos." msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_disableCrop) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:43 #, kde-format msgid "Do not crop photos, just scale them." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_disableCrop) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:46 #, kde-format msgid "Do not crop" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, BtnCropRotateLeft) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, BtnCropRotateLeft) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:66 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:69 #, kde-format msgid "Rotate photo to the left" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, BtnCropRotateLeft) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:72 #, kde-format msgid "&Rotate left" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, BtnCropRotateRight) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, BtnCropRotateRight) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:79 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:82 #, kde-format msgid "Rotate photo to the right" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, BtnCropRotateRight) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:85 #, kde-format msgid "&Rotate right" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, BtnPreviewPageDown) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, BtnPreviewPageDown) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, BtnCropPrev) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, BtnCropPrev) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:108 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:111 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:268 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:271 #, kde-format msgid "Previous photo" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, BtnCropPrev) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:114 #, kde-format msgid "<< Pr&evious" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, BtnCropNext) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, BtnCropNext) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:121 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:124 #, kde-format msgid "Next photo" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, BtnCropNext) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:127 #, kde-format msgid "Ne&xt >>" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblCropPhoto) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:156 #, kde-format msgid "Photo 0 of 0" msgstr "" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AdvPrintCustomLayout) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:26 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:1039 #, kde-format msgid "Custom layout" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_fitAsManyCheck) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:49 #, kde-format msgid "Fit as many as possible:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:70 #, kde-format msgid "Rows" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:112 #, kde-format msgid "Photo size" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:155 #, kde-format msgid "x" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_photoUnits) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:200 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:893 #, kde-format msgid "cm" msgstr "cm" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_photoUnits) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:205 #, kde-format msgid "mm" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_photoUnits) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:210 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:888 #, kde-format msgid "inches" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:236 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_photoGridCheck) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:276 #, kde-format msgid "Photo grid:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_photosXPageCheck) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:301 #, kde-format msgid "Automatic layout:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:313 #, kde-format msgid "Photos per page" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_doneButton) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:385 #, kde-format msgid "Done" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:47 #, kde-format msgid "Photos:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblPhotoCount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblSheetsPrinted) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblEmptySlots) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:54 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:84 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:114 #, kde-format msgid "

    0

    " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:77 #, kde-format msgid "Sheets:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:107 #, kde-format msgid "Empty slots:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pagesetup) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:184 #, kde-format msgid "Page settings" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:218 #, kde-format msgid "Pages Preview" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, BtnPreviewPageDown) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:274 #, kde-format msgid "<" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblPreview) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:296 #, kde-format msgid "Page" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, BtnPreviewPageUp) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, BtnPreviewPageUp) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:312 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:315 #, kde-format msgid "Next page" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, BtnPreviewPageUp) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:318 #, kde-format msgid ">" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcaptionpage.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Caption" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:42 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:43 #, kde-format msgid "Choose your grid size" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:44 #, kde-format msgid "Number of rows" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:45 #, kde-format msgid "Insert number of rows" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:46 #, kde-format msgid "Number of columns" msgstr "Talet på kolonnar" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:47 #, kde-format msgid "Insert number of columns" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:49 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:50 #, kde-format msgid "Choose to have a custom photo size album" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:51 #, kde-format msgid "Photo height" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:52 #, kde-format msgid "Insert photo height" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:53 #, kde-format msgid "Photo width" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:54 #, kde-format msgid "Insert photo width" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:56 #, kde-format msgid "" "Rotate photo automatically on layout accordingly with camera orientation " "information" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:145 #, kde-format msgid "No page to print..." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:153 #, kde-format msgid "Starting to pre-process files..." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:190 #, kde-format msgid "Printing process aborted..." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:231 #, kde-format msgid "Printing process is not completed" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:236 #, kde-format msgid "Printing process completed." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:244 #, kde-format msgid "Open destination directory in file-browser." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:266 #, kde-format msgid "" "There was an error to launch the external Gimp program. Please make sure it " "is properly installed." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:295 #, kde-format msgid "Could not remove the GIMP's temporary files." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:311 #, kde-format msgid "" "Unable to create a temporary folder. Please make sure you have proper " "permissions to this folder and try again." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:84 #, kde-format msgid "" "

    Welcome to Print Creator

    This assistant will " "guide you to assemble images to be printed following specific templates as " "Photo Album, Photo Collage, or Framed Photo.

    An adaptive photo " "collection page layout can be also used, based on Atkins algorithm.

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Optional Gimp Binaries" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:90 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:179 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:131 #, kde-format msgid "Image Format:" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:94 #, kde-format msgid "Select your preferred format to export printing as image." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:117 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:129 #: core/libs/dplugins/iface/dmetainfoiface.cpp:214 #, kde-format msgid "Output Destination Path" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:123 #, kde-format msgid "The image output file name will be generated automatically." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:129 #, kde-format msgid "Open in File Browser" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:122 #, kde-format msgid "Select your preferred print output." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:464 #, kde-format msgid "Add again" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:478 #: core/utilities/facemanagement/assignnamewidget.cpp:264 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:364 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:1040 #, kde-format msgid "The selected custom photo size can not be applied to the paper size." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:1222 #, kde-format msgid "" "Custom\n" "layout" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:119 #, kde-format msgid "Welcome to Print Creator" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:120 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:93 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:96 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wswizard.cpp:105 #, kde-format msgid "Albums Selection" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:121 #, kde-format msgid "Select Page Layout" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:122 #, kde-format msgid "Caption Settings" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:123 #, kde-format msgid "Crop and Rotate Photos" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:124 #, kde-format msgid "Images Output Settings" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:125 #, kde-format msgid "Render Printing" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:262 #, kde-format msgid "Photo %1 of %2" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:360 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:372 #, kde-format msgid "Page %1 of %2" msgstr "Side %1 av %2" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:99 #, kde-format msgid "Error opening input file" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:110 #, kde-format msgid "Error opening temporary folder" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:153 #, kde-format msgid "Cannot resize image. Aborting." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:166 #, kde-format msgid "Cannot save resized image (JPEG). Aborting." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:174 #, kde-format msgid "Cannot save resized image (PNG). Aborting." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:120 #, kde-format msgid "Cannot create a temporary directory" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:174 #, kde-format msgid "Resizing %1" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:187 #, kde-format msgid "%1 resized successfully" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:196 #, kde-format msgid "Failed to resize %1: %2" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:224 #, kde-format msgid "There are no files to send" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:241 #, kde-format msgid "Build images properties file" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:256 #, kde-format msgid "no caption" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:259 #, kde-format msgid "no keywords" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:261 #, kde-format msgid "" "file \"%1\":\n" "Original images: %2\n" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:263 #, kde-format msgid "Comments: %1\n" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:265 #, kde-format msgid "Tags: %1\n" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:267 #, kde-format msgid "Rating: %1\n" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:272 #, kde-format msgid "properties.txt" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:279 #, kde-format msgid "Image properties file cannot be opened" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:289 #, kde-format msgid "Image properties file done" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:309 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:981 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:994 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:628 #, kde-format msgid "Processing Failed" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:310 #, kde-format msgid "" "Some images cannot be resized.\n" "Do you want them to be added as attachments without resizing?" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:378 #, kde-format msgid "" "The file \"%1\" is too big to be sent, please reduce its size or change your " "settings" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:605 #, kde-format msgid "Failed to start \"%1\" program. Check your system." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:614 #, kde-format msgid "Starting \"%1\" program..." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:617 #, kde-format msgid "After having sent your images by email..." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:618 #, kde-format msgid "Press 'Finish' button to clean up temporary files" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:120 #, kde-format msgctxt "Mail client: BALSA" msgid "Balsa" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Mail client: CLAWSMAIL" msgid "Clawsmail" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Mail client: EVOLUTION" msgid "Evolution" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Mail client: KMAIL" msgid "Kmail" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Mail client: NETSCAPE" msgid "Netscape Messenger" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Mail client: OUTLOOK" msgid "Outlook" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Mail client: SYLPHEED" msgid "Sylpheed" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Mail client: THUNDERBIRD" msgid "Thunderbird" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:136 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Image format: JPEG" msgid "Jpeg" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:137 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:133 #, kde-format msgctxt "Image format: PNG" msgid "Png" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/sendbymailplugin.cpp:51 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:83 #, kde-format msgid "Send by Email" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/sendbymailplugin.cpp:66 #, kde-format msgid "A tool to send images by E-mail" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/sendbymailplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to back-process items (as resize) before to send by e-" "mail.

    Items to process can be selected one by one or by group through " "a selection of albums.

    Different mail client application can be used " "to process files on the network.

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/sendbymailplugin.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Send by Mail..." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/balsabinary.h:46 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/evolutionbinary.h:46 #, kde-format msgid "Gnome Mail Client." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/clawsmailbinary.h:46 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/sylpheedbinary.h:46 #, kde-format msgid "GTK based Mail Client." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/kmailbinary.h:46 #, kde-format msgid "KDE Mail Client." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/netscapebinary.h:46 #, kde-format msgid "Netscape Mail Client." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/outlookbinary.h:45 #, kde-format msgid "Outlook Mail Client." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/thunderbirdbinary.h:46 #, kde-format msgid "Mozilla Foundation Mail Client." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailfinalpage.cpp:133 #, kde-format msgid "Preparing file to export by mail..." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailfinalpage.cpp:141 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsfinalpage.cpp:145 #, kde-format msgid "%1 input items to process" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailimagespage.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This view list all items to export by mail.

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:101 #, kde-format msgid "" "

    Welcome to Email Tool

    This assistant will guide " "you to send your items with a mail client application.

    Before to " "export contents, you will be able to adjust attachments properties " "accordingly with your mail service capabilities.

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Mail client application Binaries" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:116 #, kde-format msgid "Mail program:" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:120 #, kde-format msgid "Select your preferred external mail client program here." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:135 #, kde-format msgid "Attach a file with items properties" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:136 #, kde-format msgid "" "If you enable this option, all item properties as Comments, Rating, or Tags, " "will be added as an attached file." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:146 #, kde-format msgid " MB" msgstr " MB" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:148 #, kde-format msgid "Maximum email size limit:" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:153 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:105 #, kde-format msgid "Adjust image properties" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:155 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:107 #, kde-format msgid "" "If you enable this option, all images to be sent can be resized and " "recompressed." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:159 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:111 #, kde-format msgid "Image Properties" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:169 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:121 #, kde-format msgid "" "Select the length of the images that are to be sent. The aspect ratio is " "preserved." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:172 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:124 #, kde-format msgid "Image Length:" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:183 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:135 #, kde-format msgid "Select your preferred format to convert image." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:202 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:154 #, kde-format msgid "

    The new compression value of JPEG images to be sent:

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:203 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:155 #, kde-format msgid "" "

    1: very high compression
    25: high compression
    50: medium compression
    75: low compression (default " "value)
    100: no compression

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:211 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:163 #, kde-format msgid "Image quality:" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:216 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:168 #, kde-format msgid "Remove all metadata" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:217 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:169 #, kde-format msgid "" "If you enable this option, all metadata as Exif, Iptc, and Xmp will be " "removed." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:92 #, kde-format msgid "Welcome to Email Tool" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:94 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:97 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wswizard.cpp:106 #, kde-format msgid "Images List" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:95 #, kde-format msgid "Email Settings" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:96 #, kde-format msgid "Export by Email" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/videoslideshowplugin.cpp:51 #, kde-format msgid "Video Slideshow" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/videoslideshowplugin.cpp:66 #, kde-format msgid "A tool to create video slideshow from images" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/videoslideshowplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to back-process image as frame to create video slide-" "show.

    Items to process can be selected one by one or by group through " "a selection of albums.

    Different visual effects can be applied to " "images to make transitions while to render target video.

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/videoslideshowplugin.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create video slideshow..." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:130 #, kde-format msgid "Starting to generate video slideshow..." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:133 #, kde-format msgid "%1 input images to process" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:144 #, kde-format msgid "%1 input audio stream to process:" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:192 #, kde-format msgid "Video Slideshow is not completed" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:197 #, kde-format msgid "Video Slideshow completed." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:202 #, kde-format msgid "Opening video stream in player..." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideimagespage.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This view list all items to include on video stream.

    The first one " "is on top of the list, the last one

    on the bottom. You can adjust the " "order of each item.

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideintropage.cpp:79 #, kde-format msgid "" "

    Welcome to Video Slideshow tool

    This assistant " "will guide you to export

    your images as a video stream.

    You can " "generate quickly a Time-lapse movie from images

    captured with a " "tripod mounted camera controlled with an intervalometer.

    You can " "also create a video presentation with transition

    effects and audio " "tracks to show on a TV screen.

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:95 #, kde-format msgid "Media Container Format:" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:135 #, kde-format msgid "The video output file name will be generated automatically." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:142 #, kde-format msgid "Open in Player:" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:109 #, kde-format msgid "Number of Frames by Image:" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:118 #, kde-format msgid "Video Standard:" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:137 #, kde-format msgid "Video Type:" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:156 #, kde-format msgid "Video Bit Rate:" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:201 #, kde-format msgid "Effect While Displaying Images" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:221 #, kde-format msgid "" "An effect is an visual panning or zooming applied while an image is " "displayed. The effect duration will follow the number of frames used to " "render the image on video stream." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:237 #, kde-format msgid "Transition Between Images" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:257 #, kde-format msgid "" "A transition is an visual effect applied between two images. For some " "effects, the duration can depend of random values and can change while the " "slideshow." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:336 #, kde-format msgid "Duration : %1 seconds by item, total %2 seconds (without transitions)" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:86 #, kde-format msgid "Create a Video Slideshow" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:95 #, kde-format msgid "Welcome to Video Slideshow Tool" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:98 #, kde-format msgid "Video Settings" msgstr "Filminnstillingar" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:100 #, kde-format msgid "Generating Video Slideshow" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/wallpaper/wallpaperplugin.cpp:50 #, kde-format msgid "Export as wallpaper" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/wallpaper/wallpaperplugin.cpp:65 #, kde-format msgid "A tool to set image as wallpaper" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/wallpaper/wallpaperplugin.cpp:70 #, kde-format msgid "" "

    This tool changes background wallpaper to selected image for all desktops." "

    If many images are selected, the first one will be used.

    If no " "image is selected, the first one from current album will be used.

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/wallpaper/wallpaperplugin.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Set as wallpaper" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/wallpaper/wallpaperplugin.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error while set image as wallpaper" msgstr "" #: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerhelpdlg.cpp:43 #, kde-format msgid "Usage of OpenGL Image Viewer" msgstr "" #: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerhelpdlg.cpp:57 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

    Image Access

    \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "

    \n" "

    Display

    \n" "

    \n" "

    \n" "
    \n" "

    next image

    \n" "

    scrollwheel down/down " "arrow/right arrow/PgDown/Space/n

    \n" "

    previous image

    \n" "
    \n" "

    scrollwheel up/up arrow/" "left arrow/PgUp/p

    \n" "

    quit

    \n" "

    Esc

    \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "


    Zooming

    \n" "
    • move mouse in up/down-direction while pressing the right mouse " "button
    • \n" "
    • alternatively, press c and " "use the scrollwheel
    • \n" "
    • plus/minus
    • \n" "
    • ctrl + scrollwheel
    • \n" "

      Panning

      \n" "
      • move mouse while pressing the left button
      " msgstr "" #: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerhelpdlg.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Image Access
      \n" "
    \n" "

    toggle fullscreen/normal " "

    \n" "

    f

    \n" "

    toggle scrollwheel action " "

    \n" "

    c (either zoom or change " "image)

    \n" "

    rotation

    \n" "

    r

    \n" "

    reset view

    \n" "

    double click

    \n" "

    original size

    \n" "

    o

    \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
    next imagescrollwheel down/down arrow/right arrow/PgDown/Space/n
    previous image scrollwheel up/up arrow/left arrow/PgUp/p
    quitEsc
    \n" "
    \n" " Display
    \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
    toggle fullscreen/normal f
    toggle scrollwheel actionc (either zoom or change image)
    rotation r
    reset view double click
    original sizeo
    \n" "
    \n" "\n" "\n" "Zooming
    \n" "
      \n" "
    • move mouse in up/down-direction while pressing the right mouse button\n" "
    • alternatively, press c and use the scrollwheel
      \n" "
    • plus/minus\n" "
    • ctrl + scrollwheel\n" "
    \n" "\n" "Panning
    \n" "
      \n" "
    • move mouse while pressing the left button\n" "
    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:53 #, kde-format msgid "OpenGL Viewer" msgstr "" #: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:68 #, kde-format msgid "A tool to preview image with OpenGL" msgstr "" #: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:73 #, kde-format msgid "

    This tool preview a series of items using OpenGL effects.

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "OpenGL Image Viewer" msgstr "" #: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:120 #: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:125 #, kde-format msgid "OpenGL error" msgstr "" #: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:120 #, kde-format msgid "GL_ARB_texture_rectangle not supported" msgstr "" #: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:125 #, kde-format msgid "No OpenGL context found" msgstr "" #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:51 #, kde-format msgid "Soundtrack preview" msgstr "" #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:108 #, kde-format msgid "" "If set, the soundtrack for the current album will be saved and restored " "automatically on the next startup." msgstr "" #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:129 #, kde-format msgid "Move the selected track up in the playlist." msgstr "" #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:130 #, kde-format msgid "Move the selected track down in the playlist." msgstr "" #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:131 #, kde-format msgid "Add new tracks to the playlist." msgstr "" #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:132 #, kde-format msgid "Delete the selected track from the playlist." msgstr "" #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:133 #, kde-format msgid "Load playlist from a file." msgstr "" #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:134 #, kde-format msgid "Save playlist to a file." msgstr "" #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:135 #, kde-format msgid "Clear the playlist." msgstr "" #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:262 #, kde-format msgctxt "number of tracks and running time" msgid "1 track [%2]" msgid_plural "%1 tracks [%2]" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:290 #, kde-format msgid "" "Slide time is greater than soundtrack time. Suggestion: add more sound files." msgstr "" #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:356 #, kde-format msgid "Select sound files" msgstr "" #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:420 #, kde-format msgid "You can only move image files up one at a time." msgstr "" #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:456 #, kde-format msgid "You can only move files down one at a time." msgstr "" #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:477 #, kde-format msgid "Load playlist" msgstr "" #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:478 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:532 #, kde-format msgid "Playlist (*.m3u)" msgstr "" #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:531 #, kde-format msgid "Save playlist" msgstr "" #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:590 #, kde-format msgid "Cannot access file \"%1\". Please check the path is correct." msgstr "" #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:600 #, kde-format msgid "Cannot create a preview of an empty file list." msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_selectionGroupBox) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:23 #, kde-format msgid "Select audio files" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonUp) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:76 #, kde-format msgid "Move the current image up in the portfolio list." msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonAdd) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:104 #, kde-format msgid "Add some image files to the portfolio list." msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonDelete) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:132 #, kde-format msgid "Remove some image files from the portfolio list." msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonDown) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonLoad) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonSave) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonReset) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:160 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:188 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:216 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:244 #, kde-format msgid "Move the current image down in the portfolio list." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_previewButton) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:302 #, kde-format msgid "Preview..." msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:322 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:460 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:157 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:159 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:170 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:162 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:386 #: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:106 #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifierdialogwidget.ui:49 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Val" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_loopCheckBox) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:328 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:177 #, kde-format msgid "&Loop" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_playCheckBox) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:335 #, kde-format msgid "&Auto play" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_rememberSoundtrack) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:342 #, kde-format msgid "Remember soundtrack" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:365 #, kde-format msgid "Time comparison" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:373 #, kde-format msgid "Slide:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:387 #, kde-format msgid "Soundtrack:" msgstr "" #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:141 #, kde-format msgid "No detail available" msgstr "" #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:158 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:176 #, kde-format msgctxt "artist - title" msgid "%1 - %2" msgstr "" #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:167 #, kde-format msgid "%1 may not be playable." msgstr "" #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:175 #, kde-format msgid "This file may not be playable." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_playButton) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:29 #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationctrlwidget.ui:30 #, kde-format msgid "Play" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_prevButton) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:43 #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationctrlwidget.ui:44 #, kde-format msgid "Prev" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:70 #, kde-format msgid "Time" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:79 #, kde-format msgid "elapsed:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_elapsedTimeLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalTimeLabel) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:86 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:100 #, kde-format msgid "0:00:00" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:93 #, kde-format msgid "total:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:23 #, kde-format msgid "&Interface" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useMillisecondsCheckBox) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:35 #, kde-format msgid "Use &milliseconds instead of seconds" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:51 #, kde-format msgid "&Controls" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_enableMouseWheelCheckBox) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:63 #, kde-format msgid "Enable mouse wheel to move between slides." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_enableMouseWheelCheckBox) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:66 #, kde-format msgid "Enable mouse &wheel " msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:76 #, kde-format msgid "OpenGL effects" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_openGlFullScale) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:82 #, kde-format msgid "Use full screen resolution (slower)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:98 #, kde-format msgid "&Ken Burns effect" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_kbDisableFadeCheckBox) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:110 #, kde-format msgid "Disable &fade-in / fade-out" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_kbDisableCrossfadeCheckBox) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:123 #, kde-format msgid "Disable &cross-fade" msgstr "" #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.cpp:44 #, kde-format msgid "This is a comment sample..." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_fontselectBtn) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:17 #, kde-format msgid "Select Font..." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:35 #, kde-format msgid "Line length (in characters):" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:73 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:85 #: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:197 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Fargar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_commentsDrawOutlineCheckBox) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:120 #, kde-format msgid "Outlined Text" msgstr "" #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:252 #, kde-format msgid "%1 image [%2]" msgid_plural "%1 images [%2]" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:332 #, kde-format msgid "Cannot access file %1. Please check the path is correct." msgstr "" #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:368 #, kde-format msgctxt "Image number %1" msgid "Image #%1" msgstr "" #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:400 #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationkb.cpp:629 #, kde-format msgid "Ken Burns" msgstr "" #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:423 #, kde-format msgid "Delay between images (ms):" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_delayLabel) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:430 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:200 #, kde-format msgid "Delay between images (s):" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, m_ImagesFilesGroup) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:17 #, kde-format msgid "Preview the currently selected image." msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_ImagesFilesGroup) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:20 #, kde-format msgid "Image List" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_label6) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:87 #, kde-format msgid "Total number of images in the portfolio and sequence duration." msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_label7) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:106 #, kde-format msgid "Currently selected image in the portfolio list." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_printNameCheckBox) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:132 #, kde-format msgid "P&rint filename" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_printCommentsCheckBox) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:141 #, kde-format msgid "Pr&int captions " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_printProgressCheckBox) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:148 #, kde-format msgid "Progress indicator" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:171 #, kde-format msgid "Playback" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_shuffleCheckBox) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:184 #, kde-format msgid "&Shuffle images" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:193 #, kde-format msgid "Effect :" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_openglCheckBox) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:229 #, kde-format msgid "Use Open&GL transitions" msgstr "" #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:82 #: core/dplugins/generic/view/presentation/presentationplugin.cpp:56 #, kde-format msgid "Presentation" msgstr "" #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Start Presentation" msgstr "" #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:102 #, kde-format msgid "Main Settings" msgstr "" #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:107 #, kde-format msgctxt "captions for the slideshow" msgid "Caption" msgstr "" #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:113 #, kde-format msgid "Soundtrack" msgstr "Filmmusikk" #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:119 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:506 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "" #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:506 #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:908 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: No effect" msgid "None" msgstr "" #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:507 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Bend" msgid "Bend" msgstr "" #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:508 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Blend" msgid "Blend" msgstr "" #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:509 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Cube" msgid "Cube" msgstr "" #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:510 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Fade" msgid "Fade" msgstr "" #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:511 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Flutter" msgid "Flutter" msgstr "" #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:512 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: In Out" msgid "In Out" msgstr "" #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:513 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Rotate" msgid "Rotate" msgstr "" #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:514 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Slide" msgid "Slide" msgstr "" #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:515 #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:921 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Random effect" msgid "Random" msgstr "" #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:796 #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:774 #, kde-format msgid "Slideshow Completed" msgstr "" #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:797 #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationkb.cpp:582 #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:775 #, kde-format msgid "Click to Exit..." msgstr "" #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationkb.cpp:581 #, kde-format msgid "SlideShow Completed" msgstr "" #: core/dplugins/generic/view/presentation/presentationmngr.cpp:109 #, kde-format msgid "There are no images to show." msgstr "" #: core/dplugins/generic/view/presentation/presentationmngr.cpp:168 #, kde-format msgid "OpenGL support is not available on your system." msgstr "" #: core/dplugins/generic/view/presentation/presentationplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "A tool to render presentation" msgstr "" #: core/dplugins/generic/view/presentation/presentationplugin.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

    This tool render a series of items as an advanced slide-show.

    Plenty of transition effects are available are ones based on OpenGL and " "the famous Ken Burns effect.

    You can add a sound-track in background " "while your presentation.

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/view/presentation/presentationplugin.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Presentation..." msgstr "" #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:909 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Chess Board" msgid "Chess Board" msgstr "" #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:910 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Melt Down" msgid "Melt Down" msgstr "" #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:911 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Sweep" msgid "Sweep" msgstr "" #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:912 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Mosaic" msgid "Mosaic" msgstr "" #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:913 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Cubism" msgid "Cubism" msgstr "" #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:914 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Growing" msgid "Growing" msgstr "" #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:915 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Horizontal Lines" msgid "Horizontal Lines" msgstr "" #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:916 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Vertical Lines" msgid "Vertical Lines" msgstr "" #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:917 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Circle Out" msgid "Circle Out" msgstr "" #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:918 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Multi-Circle Out" msgid "Multi-Circle Out" msgstr "" #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:919 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Spiral In" msgid "Spiral In" msgstr "" #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:920 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Blobs" msgid "Blobs" msgstr "" #: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "SlideShow" msgstr "" #: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to render slideshow" msgstr "" #: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This tool render a series of items as a simple slide-show.

    Plenty " "of items properties can be displayed as overlay while running.

    This " "tool can play album contents in recursive mode with children albums if any." msgstr "" #: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Slideshow" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxplugin.cpp:56 #, kde-format msgid "Box" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "A tool to export to Box web-service" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxplugin.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to Box web-service.

    See Box web " "site for details: https://box.com/

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxplugin.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Box..." msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxtalker.cpp:425 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbtalker.cpp:420 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:1095 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gdrive/gdtalker.cpp:472 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odtalker.cpp:456 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:678 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:818 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:978 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:729 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:750 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:791 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:825 #, kde-format msgid "Failed to upload photo" msgstr "Klarte ikkje lasta opp biletet" #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxtalker.cpp:449 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbtalker.cpp:447 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gdrive/gdtalker.cpp:375 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odtalker.cpp:480 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:903 #, kde-format msgid "Failed to list folders" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:88 #, kde-format msgid "Export to Box" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:90 #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswindow.cpp:71 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:88 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:125 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:149 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:195 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:110 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:90 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:90 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:233 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewindow.cpp:53 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:139 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:91 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:203 #, kde-format msgid "Start Upload" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:91 #, kde-format msgid "Start upload to Box" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:263 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:263 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:617 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:375 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:413 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:439 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:502 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:978 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1169 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1180 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:263 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:263 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:268 #: core/libs/dplugins/webservices/wslogindialog.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error" msgstr "Feil" #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:264 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:264 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:503 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:264 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:264 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:269 #, kde-format msgid "No image selected. Please select which images should be uploaded." msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:271 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:843 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:517 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:542 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:930 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:951 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:999 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1048 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1211 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:271 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:271 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:679 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:276 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:854 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1124 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1987 #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:138 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Åtvaring" #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:272 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:518 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:543 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:272 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:272 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:277 #, kde-format msgid "Authentication failed. Click \"Continue\" to authenticate." msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:275 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:848 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:521 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:546 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:935 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:956 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1005 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1216 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:275 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:275 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:684 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:280 #: core/libs/dialogs/dmessagebox.cpp:160 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Hald fram" #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:304 #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswindow.cpp:170 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:295 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:499 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:396 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:613 #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:251 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:304 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:304 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:764 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:797 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:309 #, kde-format msgid "%v / %m" msgstr "%v / %m" #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:308 #, kde-format msgid "Box export" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:344 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:335 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:631 #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:427 #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:278 #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:285 #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:224 #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:230 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:344 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:344 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:572 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:915 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:349 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/manager/wsauthentication.cpp:424 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:743 #, kde-format msgid "Uploading Failed" msgstr "Feil ved opplasting" #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:345 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo to Box.\n" "%1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:402 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:270 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:393 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:401 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:401 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:364 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:409 #, kde-format msgid "Login Failed" msgstr "Feil ved innlogging" #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:403 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:271 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:394 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:402 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:402 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:410 #, kde-format msgid "Authentication failed. Do you want to try again?" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:418 #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:423 #, kde-format msgid "" "Box call failed:\n" "%1" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dsplugin.cpp:56 #, kde-format msgid "DebianScreenshots" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dsplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "A tool to export to Debian Screenshots site" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dsplugin.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to Debian Screenshots site.

    See " "Debian Screenshots web site for details: https://screenshots.debian.net/

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dsplugin.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Debian Screenshots..." msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswidget.cpp:87 #, kde-format msgid "This is the list of images to upload to Debian Screenshots." msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswidget.cpp:94 #, kde-format msgid "" "This is a clickable link to open the Debian Screenshots home page in a web " "browser." msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswidget.cpp:98 #, kde-format msgid "" "This is the Debian Screenshots package to which selected photos will be " "uploaded." msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Package:" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Software version:" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswidget.cpp:135 #, kde-format msgid "Screenshot description:" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswindow.cpp:69 #, kde-format msgid "Export to Debian Screenshots" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswindow.cpp:72 #, kde-format msgid "Start upload to Debian Screenshots web service" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswindow.cpp:174 #, kde-format msgid "Debian Screenshots export" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswindow.cpp:261 #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswindow.cpp:279 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:499 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:438 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:599 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:878 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:892 #, kde-format msgid "Cannot open file" msgstr "Kan ikkje opna fil" #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswindow.cpp:305 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo to Debian Screenshots: %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbplugin.cpp:56 #, kde-format msgid "DropBox" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "A tool to export to DropBox web-service" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbplugin.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to DropBox web-service.

    See " "DropBox web site for details: https://www." "dropbox.com/

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbplugin.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Dropbox..." msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:86 #, kde-format msgid "Export to Dropbox" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:89 #, kde-format msgid "Start upload to Dropbox" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:299 #, kde-format msgid "Dropbox export" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:336 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo to Dropbox.\n" "%1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:408 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:413 #, kde-format msgid "" "Dropbox call failed:\n" "%1" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:54 #, kde-format msgid "Privacy setting of the album that will be created (required)." msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:56 #, kde-format msgid "Only Me" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:58 #, kde-format msgid "Only Friends" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:60 #, kde-format msgid "Friends of Friends" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:66 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:137 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:145 #, kde-format msgid "Everyone" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbplugin.cpp:57 #, kde-format msgid "FaceBook" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "A tool to export to FaceBook web-service" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbplugin.cpp:77 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to FaceBook web-service.

    See " "FaceBook web site for details: https://" "www.facebook.com/

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbplugin.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &FaceBook..." msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbplugin.cpp:118 #, kde-format msgid "Facebook" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbplugin.cpp:119 #, kde-format msgid "" "

    Currently, as an open source project, we are unable to meet the Facebook " "requirements for reactivating this plugin.

    For more information look " "here: KDE Bugtracking " "System

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:538 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:477 #, kde-format msgid "The service is not available at this time." msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:541 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:480 #, kde-format msgid "The application has reached the maximum number of requests allowed." msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:544 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:483 #, kde-format msgid "Invalid session key or session expired. Try to log in again." msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:547 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:486 #, kde-format msgid "Invalid album ID." msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:550 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:489 #, kde-format msgid "Album is full." msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:553 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:492 #, kde-format msgid "Missing or invalid file." msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:556 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:495 #, kde-format msgid "Too many unapproved photos pending." msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:207 #, kde-format msgid "Validate previous session..." msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:123 #, kde-format msgid "Export to Facebook Web Service" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:126 #, kde-format msgid "Start upload to Facebook web service" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:133 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:332 #, kde-format msgid "Continue with Facebook" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:328 #, kde-format msgid "Log Out of Facebook" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:343 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:373 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:348 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:368 #, kde-format msgid "Facebook Call Failed: %1\n" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:503 #, kde-format msgid "Facebook export" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:632 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo into Facebook: %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:651 #, kde-format msgid "Facebook Call Failed: %1" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Overwrite existing items in the target" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwidget.cpp:78 #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Target location: " msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwidget.cpp:80 #, kde-format msgid "Target Folder" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Sets the target address to copy the items to." msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwidget.cpp:89 #, kde-format msgid "This is the list of items to copy to the specified target." msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwindow.cpp:81 #, kde-format msgid "Export to Local Storage" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwindow.cpp:84 #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:84 #, kde-format msgid "Start export" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwindow.cpp:85 #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:85 #, kde-format msgid "Start export to the specified target" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwindow.cpp:192 #, kde-format msgid "Copy not completed" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwindow.cpp:193 #, kde-format msgid "" "Some of the items have not been copied and are still in the list. You can " "retry to copy these items now." msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcplugin.cpp:57 #, kde-format msgid "FileCopy" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "A tool to export items to a local storage" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcplugin.cpp:77 #, kde-format msgid "

    This tool permit to export items to a local storage.

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcplugin.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to local storage..." msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "" "Sets the target address to upload the images to. This can be any address as " "used in Dolphin or Konqueror, e.g. ftp://my.server.org/sub/folder." msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Select export location..." msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:99 #, kde-format msgid "This is the list of images to upload to the specified target." msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:162 #, kde-format msgid "Select target..." msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:163 #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwidget.cpp:104 #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:976 #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:1051 #, kde-format msgid "All Files (*)" msgstr "Alle filer (*)" #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:185 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:81 #, kde-format msgid "Export to Remote Storage" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:205 #, kde-format msgid "Upload not completed" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:206 #, kde-format msgid "" "Some of the images have not been transferred and are still in the list. You " "can retry to export these images now." msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Select import location..." msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "This is the list of images to import into the current album." msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Select items to import..." msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:71 #, kde-format msgid "Import from Remote Storage" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:75 #, kde-format msgid "Start import" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:76 #, kde-format msgid "Start importing the specified images into the currently selected album." msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:145 #, kde-format msgid "Import not completed" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:146 #, kde-format msgid "" "Some of the images have not been transferred and are still in the list. You " "can retry to import these images now." msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftplugin.cpp:58 #, kde-format msgid "FileTransfer" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftplugin.cpp:73 #, kde-format msgid "A tool to export and import items with a remote location" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftplugin.cpp:78 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export and import items with a remote location.

    Many protocols can be used, as FTP, SFTP, SAMBA, etc.

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftplugin.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to remote storage..." msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftplugin.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Import from remote storage..." msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrlist.cpp:481 #, kde-format msgid "" "Check if photo should be publicly visible or use Upload Options tab to " "specify this for all images" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrlist.cpp:484 #, kde-format msgid "" "Check if photo should be visible to family or use Upload Options tab to " "specify this for all images" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrlist.cpp:487 #, kde-format msgid "" "Check if photo should be visible to friends or use Upload Options tab to " "specify this for all images" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrlist.cpp:490 #, kde-format msgid "" "Indicate the safety level for the photo or use Upload Options tab to specify " "this for all images" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrlist.cpp:493 #, kde-format msgid "" "Indicate what kind of image this is or use Upload Options tab to specify " "this for all images" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrlist.cpp:506 #, kde-format msgid "" "Add extra tags per image or use Upload Options tab to add tags for all images" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrlist.cpp:523 #, kde-format msgid "Enter extra tags, separated by commas." msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrplugin.cpp:56 #, kde-format msgid "Flickr" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "A tool to export to Flickr web-service" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrplugin.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to Flickr web-service.

    See Flickr " "web site for details: https://www.flickr." "com/

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrplugin.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Flickr..." msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:309 #, kde-format msgid "Getting the maximum allowed file size." msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:584 #, kde-format msgid "File Size exceeds maximum allowed file size." msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:667 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:566 #, kde-format msgid "No photo specified" msgstr "Inkje bilete valt" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:671 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:569 #, kde-format msgid "General upload failure" msgstr "Generell opplastingsfeil" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:675 #, kde-format msgid "Filesize was zero" msgstr "Filstorleiken var null" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:679 #, kde-format msgid "Filetype was not recognized" msgstr "Kjenner ikkje filtypen" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:683 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:578 #, kde-format msgid "User exceeded upload limit" msgstr "Brukaren har lasta opp for mykje" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:687 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:581 #, kde-format msgid "Invalid signature" msgstr "Ugyldig signatur" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:691 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:584 #, kde-format msgid "Missing signature" msgstr "Manglar signatur" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:695 #, kde-format msgid "Login Failed / Invalid auth token" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:699 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:590 #, kde-format msgid "Invalid API Key" msgstr "Ugyldig API-nøkkel" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:703 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:593 #, kde-format msgid "Service currently unavailable" msgstr "Tenesta er ikkje tilgjengeleg no" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:707 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:596 #, kde-format msgid "Invalid Frob" msgstr "Ugyldig frob" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:711 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:599 #, kde-format msgid "Format \"xxx\" not found" msgstr "Fann ikkje formatet «xxx»" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:715 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:602 #, kde-format msgid "Method \"xxx\" not found" msgstr "Fann ikkje metoden «xxx»" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:719 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:605 #, kde-format msgid "Invalid SOAP envelope" msgstr "Ugyldig SOAP-konvolutt" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:723 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:608 #, kde-format msgid "Invalid XML-RPC Method Call" msgstr "Ugyldig XML-RPC-metodekall" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:727 #, kde-format msgid "The POST method is now required for all setters" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:731 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:614 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:236 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:765 #, kde-format msgid "Unknown error" msgstr "Ukjend feil" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:737 #, kde-format msgid "" "Error Occurred: %1\n" "Cannot proceed any further." msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:920 #, kde-format msgid "PhotoSet creation failed: " msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:1015 #, kde-format msgid "Failed to fetch list of photo sets." msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:1154 #, kde-format msgid "Failed to query photo information" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Remove Account" msgstr "Fjern konto" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:52 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:54 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:62 #, kde-format msgctxt "photo permissions" msgid "Public" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:61 #, kde-format msgid "This is the list of images to upload to your Flickr account." msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Extra tags" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:73 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:75 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:91 #, kde-format msgctxt "photo permissions" msgid "Family" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:82 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:84 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:93 #, kde-format msgctxt "photo permissions" msgid "Friends" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Safety level" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Content type" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:105 #, kde-format msgctxt "photo safety level" msgid "Safe" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:106 #, kde-format msgctxt "photo safety level" msgid "Moderate" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:107 #, kde-format msgctxt "photo safety level" msgid "Restricted" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:108 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "photo content type" msgid "Photo" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:109 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:204 #, kde-format msgctxt "photo content type" msgid "Screenshot" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:110 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:205 #, kde-format msgctxt "photo content type" msgid "Other" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Tag options" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:130 #, kde-format msgid "Use Host Application Tags" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:132 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:494 #, kde-format msgid "More tag options" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:146 #, kde-format msgid "Added Tags: " msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:148 #, kde-format msgid "Enter new tags here, separated by commas." msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:150 #, kde-format msgid "Add tags per image" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:151 #, kde-format msgid "If checked, you can set extra tags for each image in the File List tab" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:155 #, kde-format msgid "Strip Spaces From Tags" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:168 #, kde-format msgid "Publication Options" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:173 #, kde-format msgctxt "As in accessible for people" msgid "Public (anyone can see them)" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:176 #, kde-format msgid "Visible to Family" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:179 #, kde-format msgid "Visible to Friends" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:182 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:481 #, kde-format msgid "More publication options" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:195 #, kde-format msgid "Safety level:" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:197 #, kde-format msgid "Safe" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:198 #, kde-format msgid "Moderate" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:199 #, kde-format msgid "Restricted" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:201 #, kde-format msgid "Content type:" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:297 #, kde-format msgid "" "

    23 " "Export

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:304 #, kde-format msgid "" "

    flickr Export

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:477 #, kde-format msgid "Fewer publication options" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:499 #, kde-format msgid "Fewer tag options" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:155 #, kde-format msgid "Export to %1 Web Service" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:194 #, kde-format msgid "Start Uploading" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:616 #, kde-format msgid "Photostream Only" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:803 #, kde-format msgid "Flickr Export" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:836 #, kde-format msgid "Failed to Fetch Photoset information from %1. %2\n" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:844 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo into %1. %2\n" "Do you want to continue?" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gdrive/gdtalker.cpp:441 #, kde-format msgid "Failed to create folder" msgstr "Klarte ikkje oppretta mappa" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:572 #, kde-format msgid "File-size was zero" msgstr "Filstorleiken var null" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:575 #, kde-format msgid "File-type was not recognized" msgstr "Kjente ikkje att filformatet" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:587 #, kde-format msgid "Login failed / Invalid auth token" msgstr "Feil ved innlogging (brukarnamn/passord)" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:611 #, kde-format msgid "The POST method is now required for all setters." msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:618 #, kde-format msgid "" "Error occurred: %1\n" "Unable to proceed further." msgstr "" "Det oppstod ein feil: %1\n" "Kan ikkje halda fram." #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:866 #, kde-format msgid "Failed to fetch photo-set list" msgstr "Klarte ikkje henta oversikt over fotoalbum" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:74 #, kde-format msgid "Access Level" msgstr "Tilgangsnivå" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:75 #, kde-format msgid "" "These are security and privacy settings for the new Google Photos album." msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:77 #, kde-format msgctxt "google photos album privacy" msgid "Public" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:79 #, kde-format msgid "Public album is listed on your public Google Photos page." msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:80 #, kde-format msgctxt "google photos album privacy" msgid "Unlisted / Private" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:81 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:150 #, kde-format msgid "Unlisted album is only accessible via URL." msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:82 #, kde-format msgctxt "google photos album privacy" msgid "Sign-In Required to View" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:83 #, kde-format msgid "Unlisted album require Sign-In to View" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:91 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:163 #, kde-format msgid "Privacy:" msgstr "Personvern:" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsplugin.cpp:58 #, kde-format msgid "Google" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsplugin.cpp:73 #, kde-format msgid "A tool to export and import items with Google web-service" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsplugin.cpp:78 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export and import items with Google web-services.Google Photo and Google Drive web services are supported.

    See Google web " "sites for details: https://photos.google." "com and https://www.google.com/" "drive/

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsplugin.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Google Photos..." msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsplugin.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Import from &Google Photos..." msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsplugin.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Google Drive..." msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:113 #, kde-format msgid "Add As New" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:114 #, kde-format msgid "Item will be added alongside the linked version." msgstr "Elementet vert lagde til i tillegg til den lenkja versjonen." #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:120 #, kde-format msgid "Add All" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:121 #, kde-format msgid "" "Items will be added alongside the linked version. You will not be prompted " "again." msgstr "" "Elementet og framtidige element vert lagde til i tillegg til den lenkja " "versjonen. Du vert ikkje spurd på nytt." #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:127 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Byt ut" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:128 #, kde-format msgid "Item will be replacing the linked version." msgstr "Den lenkja versjonen vert bytt ut med elementet." #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:134 #, kde-format msgid "Replace All" msgstr "Byt ut alle" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:135 #, kde-format msgid "" "Items will be replacing the linked version. You will not be prompted again." msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:158 #, kde-format msgid "A linked item already exists." msgstr "Det lenkja elementet finst frå før." #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:178 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:151 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:160 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:159 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:183 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Kjelde" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Tag path behavior :" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Leaf tags only" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Export only the leaf tags of tag hierarchies" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Split tags" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Export the leaf tag and all ancestors as single tags." msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Combined String" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Build a combined tag string." msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:147 #, kde-format msgid "Export to Google Drive" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:150 #, kde-format msgid "Start upload to Google Drive" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:193 #, kde-format msgid "Export to Google Photos Service" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:196 #, kde-format msgid "Start upload to Google Photos Service" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:202 #, kde-format msgid "Import from Google Photos Service" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:204 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:130 #, kde-format msgid "Start Download" msgstr "Start nedlasting" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:205 #, kde-format msgid "Start download from Google Photos service" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:376 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:440 #, kde-format msgid "Google Photos call failed: %1\n" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:414 #, kde-format msgid "Google Drive call failed: %1\n" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:621 #, kde-format msgid "Google Drive export" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:626 #, kde-format msgid "Google Photo export" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:931 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:982 #, kde-format msgid "" "Failed to save photo: %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Klarte ikkje lagra biletet: %1\n" "Vil du halda fram?" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:952 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:995 #, kde-format msgid "" "Failed to download photo: %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Klarte ikkje lasta ned biletet: %1\n" "Vil du halda fram?" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:979 #, kde-format msgid "Failed to save image to %1" msgstr "Klarte ikkje lagra biletet til %1" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1000 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo to %1.\n" "%2\n" "Do you want to continue?" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1049 #, kde-format msgid "" "Failed to finish uploading photo to %1.\n" "%2\n" "No image uploaded to your account." msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1054 #: core/utilities/facemanagement/assignnamewidget.cpp:250 #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:203 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:635 #: core/utilities/maintenance/facesdetector.cpp:72 #: core/utilities/searchwindow/searchutilities.cpp:628 #, kde-format msgid "OK" msgstr "OK" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1170 #, kde-format msgid "" "Google Drive call failed:\n" "%1" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1181 #, kde-format msgid "" "Google Photos call failed:\n" "%1" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1212 #, kde-format msgid "" "You will be logged out of your account, click \"Continue\" to authenticate " "for another account" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackplugin.cpp:56 #, kde-format msgid "ImageShack" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "A tool to export to ImageShack web-service" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackplugin.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to ImageShack web-service.

    See " "ImageShack web site for details: https://" "imageshack.us/

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackplugin.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Imageshack..." msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshacktalker.cpp:221 #, kde-format msgid "Authenticating the user" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshacktalker.cpp:246 #, kde-format msgid "Getting galleries from server" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshacktalker.cpp:335 #, kde-format msgid "Successfully retrieved galleries" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Make private" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Tags (optional):" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "Remove information bar on thumbnails" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Add to root folder" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Create new gallery" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:113 #, kde-format msgid "Export to ImageShack" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:121 #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:158 #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:125 #, kde-format msgid "Upload" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:122 #, kde-format msgid "Start upload to ImageShack web service" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:255 #, kde-format msgid "Image Shack Export" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:283 #, kde-format msgid "Authenticating..." msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:341 #, kde-format msgid "Login failed: %1\n" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:355 #, kde-format msgid "Failed to get galleries list: %1\n" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:428 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo into ImageShack: %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:61 #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsimageslist.cpp:56 #, kde-format msgid "Submission title" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:64 #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsimageslist.cpp:59 #, kde-format msgid "Submission description" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:67 #, kde-format msgid "Imgur URL" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:70 #, kde-format msgid "Imgur Delete URL" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurplugin.cpp:56 #, kde-format msgid "ImgUr" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "A tool to export to ImgUr web-service" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurplugin.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to ImgUr web-service.

    You can " "export items as anonymous or with an user account.

    See ImgUr web site " "for details: https://imgur.com/

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurplugin.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Imgur..." msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurtalker.cpp:193 #, kde-format msgid "Could not authorize" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurtalker.cpp:375 #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfstalker.cpp:247 #, kde-format msgid "Could not open file" msgstr "Klarte ikkje opna fila" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:117 #, kde-format msgid "Logged in as:" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:126 #, kde-format msgid "Forget" msgstr "Gløym" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:136 #, kde-format msgid "Upload Anonymously" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:155 #, kde-format msgid "Export to imgur.com" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:159 #, kde-format msgid "Start upload to Imgur" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:244 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:251 #, kde-format msgid "Authorization Failed" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:252 #, kde-format msgid "Failed to log into Imgur: %1\n" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:279 #, kde-format msgid "Failed to upload photo to Imgur: %1\n" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:286 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo to Imgur: %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsimageslist.cpp:62 #, kde-format msgid "Ipfs Url" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsplugin.cpp:56 #, kde-format msgid "IPFS" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "A tool to export to IPFS web-service" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsplugin.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to IPFS web-service.

    See IPFS web " "site for details: https://ipfs.io/

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsplugin.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Ipfs..." msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:122 #, kde-format msgid "Export to IPFS" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:126 #, kde-format msgid "Start upload to IPFS" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:225 #, kde-format msgid "Failed to upload photo to IPFS: %1\n" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:231 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo to IPFS: %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/backend/mediawiki_queryimageinfo.cpp:201 #, kde-format msgid "" "You cannot query the information of an image if you do not provide the title " "of that image." msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiplugin.cpp:56 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:288 #, kde-format msgid "MediaWiki" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "A tool to export to MediaWiki web-service" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiplugin.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to MediaWiki web-service.

    See " "MediaWiki web site for details: https://" "www.mediawiki.org/

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiplugin.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to MediaWiki..." msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikitalker.cpp:123 #, kde-format msgid "Error on file '%1'\n" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikitalker.cpp:127 #, kde-format msgid "Error on file '%1': %2\n" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikitalker.cpp:165 #, kde-format msgid "Uploaded via digiKam uploader" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:104 #, kde-format msgid "Select an image" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:172 #, kde-format msgid "" "This is a clickable link to open the MediaWiki home page in a web browser." msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:182 #, kde-format msgid "This is the list of images to upload to the wiki." msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:207 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:380 #, kde-format msgid "This is the login form to your account on the chosen wiki." msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:228 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:126 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:200 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Tittel:" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:232 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:120 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:234 #, kde-format msgid "Categories:" msgstr "Kategoriar:" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:236 #, kde-format msgid "Latitude:" msgstr "Breiddegrad:" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:238 #, kde-format msgid "Longitude:" msgstr "Lengdegrad:" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:266 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:81 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:71 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:147 #, kde-format msgid "Account" msgstr "Konto" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:267 #, kde-format msgid "This is the login form to your MediaWiki account." msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:274 #, kde-format msgid "New" msgstr "Ny" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:275 #, kde-format msgid "Add a wiki to this list" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:280 #, kde-format msgid "Wikimedia Commons" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:281 #, kde-format msgid "Wikimedia Meta" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:282 #, kde-format msgid "Wikipedia" msgstr "Wikipedia" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:283 #, kde-format msgid "Wikibooks" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:284 #, kde-format msgid "Wikinews" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:285 #, kde-format msgid "Wikiquote" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:286 #, kde-format msgid "Wikisource" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:287 #, kde-format msgid "Wiktionary" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:289 #, kde-format msgid "Wikia Foto" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:290 #, kde-format msgid "Wikia Uncyclopedia" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:295 #, kde-format msgid "Wiki:" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:306 #, kde-format msgid "These are options for adding a Wiki." msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:314 #, kde-format msgid "API URL:" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:319 #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:337 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Legg til" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:320 #, kde-format msgid "Add a new wiki" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:329 #: core/libs/dplugins/webservices/wslogindialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Login:" msgstr "Brukarnamn:" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:332 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:164 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfnewalbumdlg.cpp:81 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:292 #: core/libs/dplugins/webservices/wslogindialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Passord:" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:337 #, kde-format msgid "&Log in" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:353 #, kde-format msgid "Login Information" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:359 #, kde-format msgctxt "Name of the wiki the user is currently logged on" msgid "Logged on: " msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:363 #, kde-format msgctxt "Username which is used to connect to the wiki" msgid "Logged as: " msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:366 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:153 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:97 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:85 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:198 #, kde-format msgid "Change Account" msgstr "Byt konto" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:367 #, kde-format msgid "Logout and change the account used for transfer" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:379 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:343 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:133 #: core/utilities/advancedrename/common/tooltipdialog.cpp:62 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1969 #, kde-format msgid "Information" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:385 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:388 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:197 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:165 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Kjelde:" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:391 #, kde-format msgid "License:" msgstr "Lisens:" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:395 #, kde-format msgid "Own work, Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:397 #, kde-format msgid "Own work, multi-license with CC-BY-SA-3.0 and GFDL" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:399 #, kde-format msgid "Own work, multi-license with CC-BY-SA-3.0 and older" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:401 #, kde-format msgid "Own work, Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:403 #, kde-format msgid "Own work, Creative Commons Attribution 3.0" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:405 #, kde-format msgid "Own work, release into public domain under the CC-Zero license" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:407 #, kde-format msgid "Author died more than 100 years ago" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:409 #, kde-format msgid "" "Photo of a two-dimensional work whose author died more than 100 years ago" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:411 #, kde-format msgid "First published in the United States before 1923" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:413 #, kde-format msgid "Work of a U.S. government agency" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:415 #, kde-format msgid "Simple typefaces, individual words or geometric shapes" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:417 #, kde-format msgid "Logos with only simple typefaces, individual words or geometric shapes" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:419 #, kde-format msgid "No license specified (not recommended for public wiki sites)" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:422 #, kde-format msgid "Generic categories:" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:425 #, kde-format msgid "" "This is a place to enter categories that will be added to all the files." msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:428 #, kde-format msgid "Generic text:" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:431 #, kde-format msgid "" "This is a place to enter text that will be added to all the files, below the " "Information template." msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:435 #, kde-format msgid "Upload comments:" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:438 #, kde-format msgid "" "This is a place to enter text that will be used as upload comments. The " "default of 'Uploaded via digiKam uploader' will be used if empty." msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:461 #, kde-format msgid "These are options that will be applied to photos before upload." msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:467 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:161 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:164 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:258 #, kde-format msgid "Resize photos before uploading" msgstr "Endra storleik på bileta før opplasting" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:477 #, kde-format msgid "Maximum size:" msgstr "Bruk ikkje meir enn:" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:485 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:182 #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:86 #, kde-format msgid "JPEG quality:" msgstr "JPEG-kvalitet:" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:488 #, kde-format msgid "Remove metadata from file" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:492 #, kde-format msgid "Remove coordinates from file" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:509 #, kde-format msgid "Items Properties" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:510 #, kde-format msgid "Upload Settings" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:108 #, kde-format msgid "Export to MediaWiki" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:111 #, kde-format msgid "Start upload to MediaWiki" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:318 #, kde-format msgid "MediaWiki export" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:354 #, kde-format msgid "Login Error" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:354 #, kde-format msgid "Please check your credentials and try again." msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:375 #, kde-format msgid "Upload finished with no errors." msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odplugin.cpp:56 #, kde-format msgid "OneDrive" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "A tool to export to OneDrive web-service" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odplugin.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to OneDrive web-service.

    See " "OneDrive web site for details: https://" "onedrive.live.com/

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odplugin.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Onedrive..." msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:88 #, kde-format msgid "Export to Onedrive" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:91 #, kde-format msgid "Start upload to Onedrive" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:308 #, kde-format msgid "Onedrive export" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:345 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo to OneDrive.\n" "%1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:416 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:421 #, kde-format msgid "" "Onedrive call failed:\n" "%1" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pplugin.cpp:56 #, kde-format msgid "Pinterest" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "A tool to export to Pinterest web-service" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pplugin.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to Pinterest web-service.

    See " "Pinterest web site for details: https://" "www.pinterest.com/

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pplugin.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Pinterest..." msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/ptalker.cpp:520 #, kde-format msgid "Failed to upload Pin" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/ptalker.cpp:546 #, kde-format msgid "Failed to list boards" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:88 #, kde-format msgid "Export to Pinterest" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:91 #, kde-format msgid "Start upload to Pinterest" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:308 #, kde-format msgid "Pinterest export" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:345 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo to Pinterest.\n" "%1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:416 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:421 #, kde-format msgid "" "Pinterest call failed:\n" "%1" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigologindlg.cpp:95 #, kde-format msgctxt "piwigo login settings" msgid "URL:" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigologindlg.cpp:99 #, kde-format msgctxt "piwigo login settings" msgid "Username:" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigologindlg.cpp:103 #, kde-format msgctxt "piwigo login settings" msgid "Password:" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigoplugin.cpp:56 #, kde-format msgid "Piwigo" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigoplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "A tool to export to Piwigo web-service" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigoplugin.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to Piwigo web-service.

    See Piwigo " "web site for details: https://piwigo.org/" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigoplugin.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Piwigo..." msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:338 #, kde-format msgid "Check if %1 already exists" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:473 #, kde-format msgid "Piwigo URL probably incorrect" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:479 #, kde-format msgid "Incorrect username or password specified" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:522 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:696 #, kde-format msgid "Upload to Piwigo version < 2.4 is no longer supported" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:594 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:672 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:741 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:812 #, kde-format msgid "Invalid response received from remote Piwigo" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:600 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:933 #, kde-format msgid "Failed to list albums" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:646 #, kde-format msgid "Photo '%1' already exists." msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:747 #, kde-format msgid "Photo '%1' already exists in this album." msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:833 #, kde-format msgid "Error : Cannot open photo: %1" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:860 #, kde-format msgid "Upload the chunk %1/%2 of %3" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:893 #, kde-format msgid "Warning : The full size photo cannot be uploaded." msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:939 #, kde-format msgid "Upload the metadata of %1" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:972 #, kde-format msgid "Invalid response received from remote Piwigo (%1)" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:125 #, kde-format msgid "Visit Piwigo website" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:164 #, kde-format msgid "Maximum width:" msgstr "Største breidd:" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:170 #, kde-format msgid "Maximum height:" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:176 #, kde-format msgid "Resized JPEG quality:" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:229 #, kde-format msgid "Piwigo Export" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:258 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:374 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:619 #, kde-format msgid "Edit Piwigo Data" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:365 #, kde-format msgid "Failed to login into remote piwigo. " msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:366 #, kde-format msgid "" "\n" "Do you want to check your settings and try again?" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:510 #, kde-format msgid "Nothing to upload - please select photos to upload." msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:549 #, kde-format msgid "The file %1 is not a supported image or video format" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:554 #, kde-format msgid "Uploading file %1" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:573 #, kde-format msgid "Failed to upload media into remote Piwigo. " msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:574 #, kde-format msgid "" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcenewalbumdlg.cpp:48 #, kde-format msgid "Visibility" msgstr "Synlegheit" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcenewalbumdlg.cpp:49 #, kde-format msgid "Set the visibility of the album" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcenewalbumdlg.cpp:51 #, kde-format msgid "Public" msgstr "Offentleg" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajceplugin.cpp:56 #, kde-format msgid "Rajce" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajceplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "A tool to export to Rajce web-service" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajceplugin.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to Rajce web-service.

    See Rajce " "web site for details: https://www." "rajce.idnes.cz/

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajceplugin.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Rajce..." msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:171 #, kde-format msgid "Not logged in" msgstr "Ikkje innlogga" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:237 #, kde-format msgid "Invalid command" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:238 #, kde-format msgid "Invalid login name or password" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:239 #, kde-format msgid "Session expired" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:241 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:242 #, kde-format msgid "Unknown album" msgstr "Ukjent album" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:243 #, kde-format msgid "Failed to open album" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:244 #, kde-format msgid "The album name cannot be empty" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:245 #, kde-format msgid "Failed to create album" msgstr "Klarte ikkje oppretta nytt album" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:246 #, kde-format msgid "Album does not exist" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:249 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:251 #, kde-format msgid "File upload failed" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:252 #, kde-format msgid "Unsupported file extension" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:308 #, kde-format msgid "Logging in %v%" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:309 #, kde-format msgid "Logging out %v%" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:310 #, kde-format msgid "Loading albums %v%" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:311 #, kde-format msgid "Creating album %v%" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:312 #, kde-format msgid "Opening album %v%" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:313 #, kde-format msgid "Closing album %v%" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:314 #, kde-format msgid "Adding photos %v%" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewindow.cpp:51 #, kde-format msgid "Export to Rajce.net" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewindow.cpp:54 #, kde-format msgid "Start upload to Rajce.net" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:92 #, kde-format msgid "SmugMug New Album" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:102 #, kde-format msgid "These are basic settings for the new SmugMug album." msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:105 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:119 #: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Title of the album that will be created (required)." msgstr "Namnet på det nye albumet (påkravd)." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:120 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:122 #: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "Description of the album that will be created (optional)." msgstr "Skildring av det nye albumet (valfritt)." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:124 #, kde-format msgid "Album template for the new album (optional)." msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:127 #, kde-format msgctxt "new smug album dialog" msgid "Title:" msgstr "" #. i18nc("new smug album dialog", "Category:"), d->categCoB); #. i18nc("new smug album dialog", "Subcategory:"), d->subCategCoB); #. #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:134 #, kde-format msgctxt "new smug album dialog" msgid "Description:" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:135 #, kde-format msgctxt "new smug album dialog" msgid "Template:" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:143 #, kde-format msgid "Security && Privacy" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:144 #, kde-format msgid "These are security and privacy settings for the new SmugMug album." msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:146 #, kde-format msgctxt "smug album privacy" msgid "Public" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:148 #, kde-format msgid "Public album is listed on your public SmugMug page." msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:149 #, kde-format msgctxt "smug album privacy" msgid "Unlisted" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:157 #, kde-format msgid "Require password to access the album (optional)." msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:160 #, kde-format msgid "Password hint to present to users in the password prompt (optional)." msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:165 #, kde-format msgid "Password Hint:" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugplugin.cpp:57 #, kde-format msgid "SmugMug" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "A tool to export and import items with SmugMug web-service" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugplugin.cpp:77 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export and import items with SmugMug web-service.

    See SmugMug web site for details: https://www.smugmug.com

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugplugin.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &SmugMug..." msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugplugin.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Import from &SmugMug..." msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:363 #, kde-format msgid "Logging in to SmugMug service..." msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:675 #, kde-format msgid "Login failed" msgstr "Feil ved pålogging" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:678 #, kde-format msgid "Invalid user/nick/password" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:681 #, kde-format msgid "Invalid API key" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:1036 #, kde-format msgid "Failed to list album template" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:69 #, kde-format msgid "This is the list of images to upload to your SmugMug account." msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "" "This is a clickable link to open the SmugMug home page in a web browser." msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:82 #, kde-format msgid "This is the SmugMug account that will be used to authenticate." msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:85 #, kde-format msgctxt "smug account login" msgid "Anonymous" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Login as anonymous to SmugMug web service." msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "SmugMug Account" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:89 #, kde-format msgid "Login to SmugMug web service using email and password." msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:91 #, kde-format msgctxt "smug account settings" msgid "Name:" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:93 #, kde-format msgctxt "smug account settings" msgid "Email:" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:99 #, kde-format msgid "Change SmugMug Account used to authenticate" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:114 #, kde-format msgid "This is the SmugMug album that will be used for transfer." msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:121 #, kde-format msgid "Nickname of SmugMug user to list albums." msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:122 #, kde-format msgid "Site Password:" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:124 #, kde-format msgid "Site-wide password for specified SmugMug nick/user." msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:125 #, kde-format msgid "Album Password:" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:127 #, kde-format msgid "Password for SmugMug album." msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:130 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:99 #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:122 #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:272 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:217 #, kde-format msgid "New Album" msgstr "Nytt album" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Create new SmugMug album" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:135 #, kde-format msgctxt "reload album list" msgid "Reload" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:137 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:223 #, kde-format msgid "Reload album list" msgstr "Last inn albumoversikta på nytt" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "This is the location where SmugMug images will be downloaded." msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:160 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:171 #, kde-format msgid "These are options that will be applied to images before upload." msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:174 #, kde-format msgid "Maximum dimension:" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:128 #, kde-format msgid "Import from SmugMug Web Service" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:131 #, kde-format msgid "Start download from SmugMug web service" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:137 #, kde-format msgid "Export to SmugMug Web Service" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:140 #, kde-format msgid "Start upload to SmugMug web service" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:470 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:479 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:509 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:542 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:1015 #, kde-format msgid "SmugMug Call Failed: %1\n" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:538 #, kde-format msgid "<none>" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:680 #, kde-format msgid "" "You will be logged out of your account, click \"Continue\" to authenticate " "for another account." msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:767 #, kde-format msgid "SmugMug Import" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:800 #, kde-format msgid "SmugMug Export" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:916 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo to SmugMug.\n" "%1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterplugin.cpp:56 #, kde-format msgid "Twitter" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "A tool to export to Twitter web-service" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterplugin.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to Twitter web-service.

    See " "Twitter web site for details: https://twitter." "com/

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterplugin.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Twitter..." msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:471 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:482 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:493 #, kde-format msgid "File too big to upload" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:503 #, kde-format msgid "Media format is not supported yet" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:841 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo\n" "Code: %1, name: %2, message: %3" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:886 #, kde-format msgid "Failed to create tweet for photo uploaded" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:89 #, kde-format msgid "Export to Twitter" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:92 #, kde-format msgid "Start upload to Twitter" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:313 #, kde-format msgid "Twitter export" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:350 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo to Twitter.\n" "%1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:425 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:430 #, kde-format msgid "" "Twitter call failed:\n" "%1" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/manager/wsauthentication.cpp:280 #, kde-format msgid "Cannot open image at %1\n" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/manager/wsauthentication.cpp:400 #, kde-format msgid "%1 Call Failed" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/manager/wsauthentication.cpp:401 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/manager/wstalker.cpp:357 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsimagespage.cpp:319 #, kde-format msgid "Code: %1. %2" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/manager/wsauthentication.cpp:425 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo: %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/unifiedplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Unified" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/unifiedplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to export items to web-services" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/unifiedplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to many web-services.

    This is a " "unified tool, grouping many tools in one.

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/unifiedplugin.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to Webservices..." msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsauthenticationpage.cpp:340 #, kde-format msgid "" "

    Authentication done!

    Account linking " "succeeded!

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsauthenticationpage.cpp:347 #, kde-format msgid "" "

    Authentication done!

    Account linking failed!" "

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsfinalpage.cpp:142 #, kde-format msgid "Preparing files..." msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsfinalpage.cpp:148 #, kde-format msgid "Start transferring process..." msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsimagespage.cpp:99 #, kde-format msgid "

    This view lists all items to export.

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsimagespage.cpp:115 #, kde-format msgid "

    This view lists user albums.

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsimagespage.cpp:318 #, kde-format msgid "%1 - Create album failed" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsintropage.cpp:93 #, kde-format msgid "" "

    Welcome to Web Services Tool

    This assistant " "will guide you step by step, to export your items to popular Internet data " "hosting service.

    Before exporting contents, you will be able to adjust " "items' properties according to your remote Web service capabilities.

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsintropage.cpp:106 #, kde-format msgid "&Choose operation:" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsintropage.cpp:108 #, kde-format msgid "Export to web services" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsintropage.cpp:109 #, kde-format msgid "Import from web services" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsintropage.cpp:120 #, kde-format msgid "&Choose remote Web Service:" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsintropage.cpp:145 #, kde-format msgid "&Choose account:" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wswizard.cpp:92 #, kde-format msgid "Export to Web Services" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wswizard.cpp:103 #, kde-format msgid "Welcome to Web Services Tool" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wswizard.cpp:104 #, kde-format msgid "Authentication dialog" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wswizard.cpp:107 #, kde-format msgid "Web Service Settings" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wswizard.cpp:108 #, kde-format msgid "Export by Web Service" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:group Header above controls for managing albums" msgid "Album" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:92 #, kde-format msgid "This is the VKontakte album that will be used for the transfer." msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:100 #, kde-format msgid "Create new VKontakte album" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:103 #, kde-format msgctxt "reload albums list" msgid "Reload" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:104 #, kde-format msgid "Reload albums list" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:107 #, kde-format msgid "Edit selected album" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:112 #, kde-format msgid "Delete selected album" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Album Deletion" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:330 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to remove the album %1 including all photos " "in it?" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:443 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:182 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:378 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Request to VKontakte failed" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:444 #, kde-format msgid "Internal error: Null pointer to KJob instance." msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "This account is used for authentication." msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Your VKontakte login" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Change VKontakte account used to authenticate" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:156 #, kde-format msgctxt "Concatenation of first name (%1) and last name (%2)" msgid "%1 %2" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:173 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:293 #, kde-format msgid "Unauthorized" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit album" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New album" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@title:group Header above Title and Summary fields" msgid "Album" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:116 #, kde-format msgid "These are basic settings for the new VKontakte album." msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:127 #, kde-format msgid "Summary:" msgstr "Samandrag:" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:130 #, kde-format msgid "Privacy Settings" msgstr "Personverninnstillingar" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:134 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:142 #, kde-format msgid "Only me" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:135 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:143 #, kde-format msgid "My friends" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:136 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:144 #, kde-format msgid "Friends of my friends" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:138 #, kde-format msgid "Album available to:" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:146 #, kde-format msgid "Comments available to:" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:170 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfnewalbumdlg.cpp:104 #, kde-format msgid "Title cannot be empty." msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkplugin.cpp:56 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:371 #, kde-format msgid "VKontakte" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "A tool to export to VKontakte web-service" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkplugin.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to VKontakte web-service.

    See " "VKontakte web site for details: https://vk.com/

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkplugin.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &VKontakte..." msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:139 #, kde-format msgid "This is the list of images to upload to your VKontakte album." msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:146 #, kde-format msgid "" "This is a clickable link to open the VKontakte service in a web browser." msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:161 #, kde-format msgid "This is the location where VKontakte images will be downloaded." msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export to VKontakte Web Service" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:204 #, kde-format msgid "Start upload to VKontakte service" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:391 #, kde-format msgid "Please select album first." msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:422 #, kde-format msgid "Vkontakte Export" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfnewalbumdlg.cpp:78 #, kde-format msgid "Password for the album (optional)." msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfplugin.cpp:56 #, kde-format msgid "YandexFotki" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "A tool to export to YandexFotki web-service" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfplugin.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to YandexFotki web-service.

    See " "YandexFotki web site for details: https://" "fotki.yandex.ru/

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfplugin.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Yandex.Fotki..." msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Update policy:" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Update metadata" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Update metadata of remote file and merge remote tags with local" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Skip photo" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:87 #, kde-format msgid "Simple skip photo" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Upload as new" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:89 #, kde-format msgid "Add photo as new" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Privacy settings:" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Public access" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Friends access" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "Private access" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Hide original photo" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Disable comments" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Adult content" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:306 #, kde-format msgctxt "Yandex.Fotki" msgid "Y" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:307 #, kde-format msgctxt "Yandex.Fotki" msgid "andex." msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:308 #, kde-format msgctxt "Yandex.Fotki" msgid "Fotki" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:629 #, kde-format msgid "" "Failed to prepare image %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:656 #, kde-format msgid "Images have been uploaded" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:686 #, kde-format msgid "Please select album first" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:708 #, kde-format msgid "Session error" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:711 #, kde-format msgid "Token error" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:714 #, kde-format msgid "Invalid credentials" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:718 #, kde-format msgid "Cannot get service document" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:731 #, kde-format msgid "Cannot list albums" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:734 #, kde-format msgid "Cannot list photos" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:737 #, kde-format msgid "Cannot update album info" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:744 #, kde-format msgid "" "Failed to upload image %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" #: core/dplugins/rawimport/darktable/rawimportdarktableplugin.cpp:247 #, kde-format msgid "" "Error to import RAW image with DarkTable\n" "Close this dialog to load RAW image with native import tool" msgstr "" #: core/dplugins/rawimport/native/rawimport.cpp:73 #, kde-format msgid "Raw Import" msgstr "" #: core/dplugins/rawimport/native/rawimport.cpp:75 #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:317 #, kde-format msgid "Post Processing" msgstr "" #: core/dplugins/rawimport/native/rawimport.cpp:180 #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:316 #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:251 #, kde-format msgid "Raw Decoding" msgstr "" #: core/dplugins/rawimport/native/rawimportnativeplugin.cpp:56 #, kde-format msgid "Import Raw Using Libraw" msgstr "" #: core/dplugins/rawimport/native/rawimportnativeplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "A tool to import Raw images using Libraw engine" msgstr "" #: core/dplugins/rawimport/native/rawimportnativeplugin.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

    This Image Editor tool import Raw images using Libraw engine as decoder.

    This is the native Raw Import tool included in core application. " "It does not require any external engine to work.

    See Libraw web site " "for details: https://www.libraw.org/" msgstr "" #: core/dplugins/rawimport/native/rawpreview.cpp:178 #, kde-format msgid "" "Cannot decode RAW image\n" "\"%1\"" msgstr "" #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:180 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Avbryt" #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:183 #, kde-format msgid "Abort the current Raw image preview." msgstr "" #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:186 #, kde-format msgid "Update" msgstr "" #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:189 #, kde-format msgid "Generate a Raw image preview using current settings." msgstr "" #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:208 #: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:86 #, kde-format msgid "Brightness:" msgstr "Lysstyrke:" #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:212 #: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:90 #, kde-format msgid "Set here the brightness adjustment of the image." msgstr "Endra lysstyrken til biletet." #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:218 #: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:96 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:362 #, kde-format msgid "Set here the contrast adjustment of the image." msgstr "Endra kontrasten til biletet." #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:220 #: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:98 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:268 #, kde-format msgid "Gamma:" msgstr "Gamma:" #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:225 #, kde-format msgid "Set here the gamma adjustment of the image" msgstr "" #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:232 #, kde-format msgid "Set here the color saturation correction." msgstr "" #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:234 #, kde-format msgid "Exposure (E.V):" msgstr "" #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:239 #, kde-format msgid "" "This value in E.V will be used to perform an exposure compensation of the " "image." msgstr "" #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:268 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:351 #, kde-format msgid "This is the curve adjustment of the image luminosity" msgstr "Endra lysstyrken til biletet ved hjelp av kurva." #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:270 #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:322 #: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:138 #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:195 #: core/utilities/searchwindow/searchview.cpp:504 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Tilbakestill" #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:272 #, kde-format msgid "Reset curve to linear" msgstr "" #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:294 #, kde-format msgid "Luminosity Curve" msgstr "" #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:318 #, kde-format msgid "Info" msgstr "" #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:324 #, kde-format msgid "Reset all settings to default values." msgstr "" #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:328 #, kde-format msgid "Import image to editor using current settings." msgstr "" #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:330 #, kde-format msgid "Use Default" msgstr "" #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:332 #, kde-format msgid "Use general Raw decoding settings to load this image in editor." msgstr "" #: core/dplugins/rawimport/rawtherapee/rawimportrawtherapeeplugin.cpp:192 #, kde-format msgid "" "Error to import RAW image with RawTherapee\n" "Close this dialog to load RAW image with native import tool" msgstr "" #: core/dplugins/rawimport/ufraw/rawimportufrawplugin.cpp:193 #, kde-format msgid "" "Error to import RAW image with UFRaw\n" "Close this dialog to load RAW image with native import tool" msgstr "" #: core/libs/album/engine/album.cpp:374 #: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:594 #, kde-format msgid "Trash" msgstr "Papirkorg" #: core/libs/album/engine/album.cpp:721 #, kde-format msgid "Current Timeline Search" msgstr "Gjeldande tidssøk" #: core/libs/album/engine/album.cpp:727 #, kde-format msgid "Current Fuzzy Image Search" msgstr "Gjeldande uklare søk" #: core/libs/album/engine/album.cpp:731 #, kde-format msgid "Current Fuzzy Sketch Search" msgstr "Gjeldande skissesøk" #: core/libs/album/engine/album.cpp:738 #, kde-format msgid "Current Map Search" msgstr "Gjeldande kartsøk" #: core/libs/album/engine/album.cpp:743 #, kde-format msgid "Current Search" msgstr "Gjeldande søk" #: core/libs/album/engine/album.cpp:746 #, kde-format msgid "Current Duplicates Search" msgstr "Gjeldande duplikatsøk" #: core/libs/album/engine/albummodificationhelper.cpp:227 #: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:153 #, kde-format msgid "Rename Album (%1)" msgstr "Endra namn på album (%1)" #: core/libs/album/engine/albummodificationhelper.cpp:228 #: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:154 #, kde-format msgid "Enter new album name:" msgstr "Skriv inn nytt namn:" #: core/libs/album/manager/albummanager.cpp:164 #: core/libs/album/widgets/albumselecttabs.cpp:196 #: core/libs/models/albummodel.cpp:147 #: core/utilities/searchwindow/editablesearchtreeview.cpp:81 #, kde-format msgid "Searches" msgstr "Søk" #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:106 #, kde-format msgid "" "

    An error occurred during the internal server start.

    Details:\n" " %1" msgstr "" "

    Det oppstod ein feil ved oppstart av tenaren.

    Detaljar:\n" " %1" #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:122 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:154 #, kde-format msgid "" "

    Failed to open the database.

    You cannot use digiKam without a " "working database. digiKam will attempt to start now, but it will not " "be functional. Please check the database settings in the configuration " "menu.

    " msgstr "" "

    Klarte ikkje opna databasen.

    Du kan ikkje bruka digiKam utan ein " "fungerande database. Prøver å starta programmet, men det er godt mogleg at " "det ikkje vil verka skikkeleg. Prøv å endra databaseinnstillingane " "under Innstillingar → Set opp digiKam → Database.

    " #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:163 #, kde-format msgid "" "

    Failed to open the database. Error message from database:

    %1

    You cannot use digiKam without a working database. digiKam will " "attempt to start now, but it will not be functional. Please check the " "database settings in the configuration menu.

    " msgstr "" #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:236 #, kde-format msgid "" "Your locale has changed since this album was last opened.\n" "Old locale: %1, new locale: %2\n" "If you have recently changed your locale, you need not be concerned.\n" "Please note that if you switched to a locale that does not support some of " "the filenames in your collection, these files may no longer be found in the " "collection. If you are sure that you want to continue, click 'Yes'. " "Otherwise, click 'No' and correct your locale setting before restarting " "digiKam." msgstr "" "Språkoppsettet ditt er endra frå førre gong du opna dette albumet.\n" "Gammalt oppsett: %1. Nytt oppsett: %2.\n" "Viss du nyleg endra språkoppsettet ditt, er alt i orden.\n" "Men merk at viss du har bytt til eit språkoppsett som ikkje støttar alle " "filnamna i samlinga di, vert ikkje desse filene lenger tilgjengelege. Trykk " "«Ja» berre viss du er sikker på at du vil halda fram med å køyra programmet. " "Elles bør du velja «Nei» og retta språkoppsettet ditt før du startar " "programmet på nytt." #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:278 #, kde-format msgid "" "

    The collection

    %1
    (%2)

    is currently not found on " "your system.
    Please choose the most appropriate option to handle this " "situation:

    " msgstr "" "

    Samlinga

    %1
    (%2)

    finst ikkje på systemet ditt." "
    Gjer eit passande val for å løysa problemet:

    " #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:296 #, kde-format msgid "" "

    The collection is still available, but the identifier changed.
    This " "can be caused by restoring a backup, changing the partition layout or the " "file system settings.
    The collection is now located at this place:

    " msgstr "" "

    Samlinga finst enno, men identifikatoren er endra.
    Dette kan ha " "skjedd fordi data er henta fram att frå ein tryggleikskopi, eller ved " "endringar i partisjons- eller filsystemoppsettet.
    Samlinga ligg no her:" #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:315 #, kde-format msgid "" "The collection is located on a storage device which is not always attached. " "Mark the collection as a removable collection." msgstr "" "Samlinga finst på ei lagringseining som ikkje alltid er tilkopla. Merk " "samlinga som ei flyttbar samling." #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:322 #, kde-format msgid "" "Take no action now. I would like to solve the problem later using the setup " "dialog" msgstr "Ikkje gjer noko no. Eg løyser dette seinare i innstillingsvindauget." #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:336 #, kde-format msgid "Collection not found" msgstr "Fann ikkje samling" #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:432 #, kde-format msgid "Database Folder" msgstr "Databasemappe" #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:433 #, kde-format msgid "" "

    You have chosen the folder \"%1\" as the place to store the database. A " "database file from an older version of digiKam is found in this folder.

    " "

    Would you like to upgrade the old database file - confirming that this " "database file was indeed created for the pictures located in the folder " "\"%2\" - or ignore the old file and start with a new database?

    " msgstr "" "

    Du har valt mappa «%1» som lagringsplass for databasen, men det finst ei " "datatabasefil frå ein eldre versjon av digiKam i denne mappa.

    Vil du " "oppgradera den gamle databasefila? Då stadfestar du at denne databasefila " "vart laga for bileta i mappa «%2». Eller vil du heller sjå vekk frå den " "gamle fila og byrja med ein ny database?

    " #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:443 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:505 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:527 #, kde-format msgid "Upgrade Database" msgstr "Oppgrader databasen" #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:445 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:507 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:529 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:576 #, kde-format msgid "Create New Database" msgstr "Lag ny database" #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:496 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:519 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:568 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:600 #, kde-format msgid "New database folder" msgstr "Ny databasemappe" #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:497 #, kde-format msgid "" "

    You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database. " "A database file from an older version of digiKam is found in this folder.

    Would you like to upgrade the old database file, start with a new " "database, or copy the current database to this location and continue using " "it?

    " msgstr "" "

    Du har valt mappa «%1» som ny lagringsplass for databasen, men det finst " "ei datatabasefil frå ein eldre versjon av digiKam i denne mappa.

    Vil " "du oppgradera den gamle databasefila, starta med ein ny, tom, database eller " "kopiera gjeldande database til denne mappa og halda fram å bruka han?

    " #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:509 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:578 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:609 #, kde-format msgid "Copy Current Database" msgstr "Kopier gjeldande database" #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:520 #, kde-format msgid "" "

    You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database. " "A database file from an older version of digiKam is found in this folder.

    Would you like to upgrade the old database file or start with a new " "database?

    " msgstr "" "

    Du har valt mappa «%1» som ny lagringsplass for databasen, men det finst " "ei datatabasefil frå ein eldre versjon av digiKam i denne mappa.

    Vil " "du oppgradera den gamle databasefila eller starta med ein ny database?

    " #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:554 #, kde-format msgid "" "Failed to copy the old database file (\"%1\") to its new location (\"%2\"). " "Trying to upgrade old databases." msgstr "" "Klarte ikkje kopiera den gamle databasefila («%1») til den nye mappa («%2»). " "Prøver å oppgradera gamle databasar." #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:569 #, kde-format msgid "" "

    You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database." "

    Would you like to copy the current database to this location and " "continue using it, or start with a new database?

    " msgstr "" "

    Du har valt å lagra databasen i mappa «%1».

    Vil du kopiera den " "gjeldande databasen til denne mappa, og såleis halda fram med å bruka han, " "eller vil du heller starta på ein ny database?

    " #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:601 #, kde-format msgid "" "

    You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database. " "There is already a database file in this location.

    Would you like to " "use this existing file as the new database, or remove it and copy the " "current database to this place?

    " msgstr "" "

    Du har valt å lagra databasen i mappa «%1», men det finst alt ei " "databasefil der.

    Vil du bruka denne gamle databasefila som den nye " "databasen, eller vil du heller overskriva ho med den gjeldande databasen? " #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:611 #, kde-format msgid "Use Existing File" msgstr "Bruk gammal database" #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:678 #, kde-format msgid "" "Failed to backup the existing database file (\"%1\"). Refusing to replace " "file without backup, using the existing file." msgstr "" "Klarte ikkje ta reservekopi av den gamle databasen («%1»). Vil ikkje byta ut " "databasen utan reservekopi, og held derfor fram med å bruka den gamle " "databasen." #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:696 #, kde-format msgid "" "Failed to copy the old database file (\"%1\") to its new location (\"%2\"). " "Starting with an empty database." msgstr "" "Klarte ikkje kopiera den gamle databasen («%1») til den nye mappa («%2»). " "Held derfor fram med ein tom database." #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:326 #, kde-format msgid "The collection location supplied is invalid or currently not available." msgstr "" "Den oppgjevne samlingsadressa er ugyldig eller for tida ikkje tilgjengeleg." #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:334 #, kde-format msgid "No album for collection location: Internal error" msgstr "Manglar album på samlingsplassering: intern feil" #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:350 #, kde-format msgid "No parent found for album." msgstr "Fann ikkje forelder til albumet." #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:357 #, kde-format msgid "Album name cannot be empty." msgstr "Albumnamnet kan ikkje vera tomt." #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:363 #, kde-format msgid "Album name cannot contain '/'." msgstr "Albumnamnet kan ikkje innehalda «/»." #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:369 #, kde-format msgid "createPAlbum does not accept the root album as parent." msgstr "«createPAlbum» godtek ikkje rotalbumet som forelder." #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:383 #, kde-format msgid "An existing album has the same name." msgstr "Det finst alt eit album med dette namnet." #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:399 #, kde-format msgid "Failed to create directory '%1'" msgstr "Klarte ikkje laga mappa «%1»." #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:408 #, kde-format msgid "Failed to add album to database" msgstr "Klarte ikkje leggja albumet til databasen." #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:435 #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:517 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:355 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:404 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:442 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:537 #, kde-format msgid "No such album" msgstr "Albumet finst ikkje." #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:441 #, kde-format msgid "Cannot rename root album" msgstr "Kan ikkje endra namn på rotalbumet." #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:447 #, kde-format msgid "Cannot rename album root album" msgstr "Kan ikkje endra namn på albumrotalbumet." #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:453 #, kde-format msgid "Album name cannot contain '/'" msgstr "Albumnamnet kan ikkje innehalda «/»." #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:460 #, kde-format msgid "" "Another album with the same name already exists.\n" "Please choose another name." msgstr "" "Det finst alt eit album med dette namnet.\n" "Vel eit anna namn." #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:478 #, kde-format msgid "Failed to rename Album" msgstr "Klarte ikkje endra namn på albumet." #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:523 #, kde-format msgid "Cannot edit root album" msgstr "Kan ikkje redigera rotalbumet." #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:283 #, kde-format msgid "No parent found for tag" msgstr "Fann ikkje nokon forelder til merkelappen." #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:290 #, kde-format msgid "Tag name cannot be empty" msgstr "Merkelappen må ha eit namn." #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:296 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:416 #, kde-format msgid "Tag name cannot contain '/'" msgstr "Merkelappen kan ikkje innhelda «/»." #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:303 #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:472 #, kde-format msgid "Tag name already exists" msgstr "Merkelappnamnet finst alt." #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:312 #, kde-format msgid "Failed to add tag to database" msgstr "Klarte ikkje leggja merkelappen til databasen." #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:361 #, kde-format msgid "Cannot delete Root Tag" msgstr "Kan ikkje sletta rotmerkelappen." #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:410 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:641 #, kde-format msgid "Cannot edit root tag" msgstr "Kan ikkje redigera rotmerkelappen." #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:423 #, kde-format msgid "" "Another tag with the same name already exists.\n" "Please choose another name." msgstr "" "Det finst alt ein merkelapp med dette namnet.\n" "Vel eit anna namn." #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:448 #, kde-format msgid "Attempt to move TAlbum to nowhere" msgstr "Forsøk på å flytta «TAlbum» til ingen plassar." #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:454 #, kde-format msgid "Cannot move root tag" msgstr "Kan ikkje flytta rotmerkelappen." #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:460 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:555 #, kde-format msgid "" "Other process are not finished yet.\n" "Please try again later." msgstr "" #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:469 #, kde-format msgid "" "Another tag with the same name already exists.\n" "Do you want to merge the tags?" msgstr "" "Det finst alt ein merkelapp med dette namnet.\n" "Vil du slå saman merkelappane?" #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:543 #, kde-format msgid "Cannot merge root tag" msgstr "Kan ikkje slå saman rotmerkelappen." #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:549 #, kde-format msgid "Only a tag without children can be merged!" msgstr "Kan berre slå saman ei merkelapp utan undermerkelappar." #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:564 #, kde-format msgid "Do you want to merge tag '%1' into tag '%2'?" msgstr "Vil du slå saman merkelapp «%1» med merkelapp «%2»?" #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:635 #, kde-format msgid "No such tag" msgstr "Merkelappen finst ikkje." #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:1013 #, kde-format msgid "" "This operation can take a long time in the background.\n" "Do you want to write the metadata to %1 files now?" msgstr "" "Denne handlinga kan ta lang tid i bakgrunnen.\n" "Vil du skriva metadata til %1 filer no?" #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:1018 #, kde-format msgid "Do not ask again for this session" msgstr "" #: core/libs/album/treeview/abstractalbumtreeview.cpp:56 #, kde-format msgid "Context menu" msgstr "Kontekstmeny" #: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:194 #, kde-format msgid "Reset hidden Grouping" msgstr "" #: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:249 #, kde-format msgid "Should be scanned in the sub-albums also for faces?" msgstr "" #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Labels" msgstr "Kategoriar" #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:342 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:727 #, kde-format msgid "No Rating" msgstr "Manglar karakter" #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:378 #: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:371 #, kde-format msgid "Pick" msgstr "Plukk" #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:383 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:803 #, kde-format msgid "No Pick" msgstr "Ikkje plukka" #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:384 #, kde-format msgid "Rejected Item" msgstr "Avvist bilete" #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:385 #, kde-format msgid "Pending Item" msgstr "Førebels bilete" #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:386 #, kde-format msgid "Accepted Item" msgstr "Godteke bilete" #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:406 #: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:110 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:532 #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/track_listmodel.cpp:223 #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:63 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Farge" #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:411 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:752 #, kde-format msgid "No Color" msgstr "Ingen farge" #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:717 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:365 #, kde-format msgid "Rating: " msgstr "Karakter: " #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:743 #, kde-format msgid "Colors: " msgstr "Fargar: " #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:794 #, kde-format msgid "Picks: " msgstr "Plukk: " #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:876 #, kde-format msgid "Exported Labels" msgstr "Eksporterte kategoriar" #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:880 #, kde-format msgid "Labels Album" msgstr "Kategorialbum" #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:122 #, kde-format msgid "Edit Album" msgstr "Rediger album" #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:137 #, kde-format msgid "Create new Album in
    \"%1\"
    " msgstr "Lag nytt album i
    «%1»
    " #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:141 #, kde-format msgid "\"%1\"
    Album Properties
    " msgstr "Albumeigenskapar til
    «%1»
    " #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:152 #: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:111 #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:145 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:108 #, kde-format msgid "&Title:" msgstr "&Tittel:" #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:161 #, kde-format msgid "Enter album title here..." msgstr "Skriv inn namn på album …" #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:164 #, kde-format msgid "Ca&tegory:" msgstr "&Kategori:" #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:171 #, kde-format msgid "Ch&ild Of:" msgstr "&Barn av:" #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:177 #, kde-format msgid "Ca&ption:" msgstr "&Skildring:" # Det er eit stort felt, så «skildring» passar betre enn «tittel» her (tittelen er jo album*namnet*). #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:182 #, kde-format msgid "Enter album caption here..." msgstr "Skriv inn albumskildring her …" #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:185 #, kde-format msgid "Album &date:" msgstr "Album&dato:" #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:191 #, kde-format msgctxt "Selects the date of the oldest image" msgid "&Oldest" msgstr "&Eldste" #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Calculates the average date" msgid "&Average" msgstr "&Gjennomsnitt" #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Selects the date of the newest image" msgid "Newest" msgstr "Nyaste" #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:274 #, kde-format msgid "Selected Album (Default)" msgstr "Valt album (standard)" #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:275 #, kde-format msgctxt "top level folder of album" msgid "Root of current collection" msgstr "Rot til gjeldande samling" #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:345 #, kde-format msgid "Uncategorized Album" msgstr "Ikkje-kategorisert album" #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:459 #, kde-format msgid "Could Not Calculate Average" msgstr "Klarte ikkje rekna ut gjennomsnittsdato." #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:460 #, kde-format msgid "Could not calculate date average for this album." msgstr "Klarte ikkje rekna ut gjennomsnittsdato for albumet." #: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:78 #: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:92 #: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:170 #, kde-format msgid "No Album Selected" msgstr "Inkje album er valt" #: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:99 #: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:203 #, kde-format msgid "No Tag Selected" msgstr "Ingen merkelapp er vald" #: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:258 #, kde-format msgid "1 Tag selected" msgid_plural "%1 Tags selected" msgstr[0] "1 merkelapp vald" msgstr[1] "%1 merkelappar valde" #: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:262 #, kde-format msgid "1 Album selected" msgid_plural "%1 Albums selected" msgstr[0] "1 album valt" msgstr[1] "%1 album valde" #: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:271 #, kde-format msgid "1 Tag excluded" msgid_plural "%1 Tags excluded" msgstr[0] "1 merkelapp utelaten" msgstr[1] "%1 merkelappar utelatne" #: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:275 #, kde-format msgid "1 Album excluded" msgid_plural "%1 Albums excluded" msgstr[0] "1 album utelate" msgstr[1] "%1 album utelatne" #: core/libs/album/widgets/albumselectdialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Select Album" msgstr "Vel album" #: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:166 #, kde-format msgid "Whole albums collection" msgstr "Heile albumsamlinga" #: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select all albums that should be processed." msgstr "Vel alle albuma du vil handsama." #: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reset selected albums" msgstr "Tilbakestill valde album" #: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:199 #, kde-format msgid "Whole tags collection" msgstr "Heile merkelappsamlinga" #: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select all tags that should be processed." msgstr "Vel alle merkelappane du vil handsama." #: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reset selected tags" msgstr "Tilbakestill valde merkelappar" #: core/libs/album/widgets/albumselectwidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Create New Album" msgstr "Lag nytt album" #: core/libs/album/widgets/albumselectwidget.cpp:176 #, kde-format msgid "&New Album" msgstr "&Nytt album" #: core/libs/album/widgets/albumselectwidget.cpp:177 #, kde-format msgid "Create new album" msgstr "Lag nytt album" #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:217 #, kde-format msgid "Sorry, digiKam does not support remote URLs as collections." msgstr "Du kan dessverre ikkje bruka nettadresser som samlingar." #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:235 #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:423 #, kde-format msgid "The selected folder does not exist or is not readable" msgstr "Den valde mappa finst ikkje eller er ikkje lesbar." #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:250 #, kde-format msgid "There is already a collection containing the folder \"%1\"" msgstr "Det finst alt ei samling som inneheld mappa «%1»" #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:272 #, kde-format msgid "The storage media can be uniquely identified." msgstr "Lagringsmediet kan eintydig kjennast att." #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:284 #, kde-format msgid "The collection is located on your harddisk" msgstr "Samlinga er plassert på harddisken din" #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:321 #, kde-format msgid "" "This is a CD/DVD, which is identified by the label that you can set in your " "CD burning application. There is already another entry with the same label. " "The two will be distinguished by the files in the top directory, so please " "do not append files to the CD, or it will not be recognized. In the future, " "please set a unique label on your CDs and DVDs if you intend to use them " "with digiKam." msgstr "" "Dette er ein CD/DVD som vert kjend att basert på identifikatoren du vel i " "brenneprogrammet ditt. Det finst alt eit anna element med same " "identifikator. Det vert skjelna mellom dei to ved hjelp av filene i øvst i " "filstrukturen, så ikkje legg filer til CD-en, sidan han då ikkje vert kjend " "att. Frå no av bør du bruka eintydige identifikatorar på CD-ane og DVD-ane " "viss du vil bruka dei med digiKam." #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:334 #, kde-format msgid "" "This is a CD/DVD. It will be identified by the label (\"%1\")that you have " "set in your CD burning application. If you create further CDs for use with " "digikam in the future, please remember to give them a unique label as well." msgstr "" "Dette er ein CD/DVD som vert kjend att basert på identifikatoren («%1») du " "har valt i brenneprogrammet ditt. Viss du lagar nye CD-ar for bruk med " "digiKam, hugs å gje dei andre identifikatorar." #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:347 #, kde-format msgid "" "This is a removable storage medium that will be identified by its label " "(\"%1\")" msgstr "" "Dette er eit flyttbart lagringsmedium som vert kjent att med identifikatoren " "(«%1»)." #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:361 #, kde-format msgid "" "This entry will only be identified by the path where it is found on your " "system (\"%1\"). No more specific means of identification (UUID, label) is " "available." msgstr "" "Denne oppføringa vert berre kjend att ved mappeadressa («%1»). Det finst " "ikkje nokon betre måte (UUID eller etikett) å kjenna han att på." #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:376 #, kde-format msgid "" "It is not possible on your system to identify the storage medium of this " "path. It will be added using the file path as the only identifier. This will " "work well for your local hard disk." msgstr "" "Det er ikkje mogleg å automatisk kjenna att lagringsmediet som er plassert " "her. Mappeadressa vert derfor brukt som einaste kjennemerke. Dette verkar " "bra for den lokale harddisken din." #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:399 #, kde-format msgid "" "You need to locally mount your Samba share. Sorry, digiKam does currently " "not support smb:// URLs. " msgstr "" "Du må montera Samba-ressursen lokalt. Dessverre støttar ikkje digiKam smb://-" "adresser. " #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:402 #, kde-format msgid "" "Your network storage must be set up to be accessible as files and folders " "through the operating system. DigiKam does not support remote URLs." msgstr "" "Nettverksområdet må setjast opp til å vera tilgjengeleg som filer og mapper " "via operativsystemet. Programmet støttar ikkje nettverksadresser." #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:438 #, kde-format msgid "There is already a collection for a network share with the same path." msgstr "" "Det finst alt ei samling for ein delt nettverksressurs med same adresse." #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:450 #, kde-format msgid "" "The network share will be identified by the path you selected. If the path " "is empty, the share will be considered unavailable." msgstr "" "Den delte nettverksressursen vert identifisert med adressa du valde. Viss " "denne er tom, vert ressursen handtert som utilgjengeleg." #: core/libs/database/collection/collectionmanager_p.cpp:411 #, kde-format msgctxt "\"relative path\" on harddisk partition with \"UUID\"" msgid "Folder \"%1\" on the volume with the id \"%2\"" msgstr "Mappe «%1» på lagringseininga med ID-en «%2»" #: core/libs/database/collection/collectionmanager_p.cpp:417 #, kde-format msgctxt "\"relative path\" on harddisk partition with \"label\"" msgid "Folder \"%1\" on the volume labeled \"%2\"" msgstr "Mappe «%1» på lagringseininga «%2»" #: core/libs/database/collection/collectionmanager_p.cpp:429 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Shared directory mounted at %1" msgstr "Delt mappe montert på %1" #: core/libs/database/coredb/coredbaccess.cpp:297 #: core/libs/database/similaritydb/similaritydbaccess.cpp:230 #: core/libs/database/thumbsdb/thumbsdbaccess.cpp:228 #: core/libs/facesengine/facedb/facedbaccess.cpp:228 #, kde-format msgid "" "Error opening database backend.\n" "%1" msgstr "" "Feil ved opning av databasemotor.\n" "%1" #: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:71 #, kde-format msgid "Error while opening the source database." msgstr "Feil ved opning av kjeldedatabasen." #: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:80 #, kde-format msgid "Error while opening the target database." msgstr "Feil ved opning av måldatabasen." #: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:121 #, kde-format msgid "Error while preparing the target database." msgstr "Feil ved klargjering av måldatabasen." #: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:131 #, kde-format msgid "Error while scrubbing the target database." msgstr "Feil under rydding i måldatabasen." #: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:143 #, kde-format msgid "Create Schema..." msgstr "Lag skjema …" #: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:147 #, kde-format msgid "Error while creating the database schema." msgstr "Feil ved skiping av databaseskjema." #: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:282 #, kde-format msgid "" "Error while converting the database.\n" " Details: %1" msgstr "" "Feil ved konvertering av databaseskjema.\n" " Detaljar: %1" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:214 #, kde-format msgid "" "You have insufficient privileges on the database.\n" "Following privileges are not assigned to you:\n" " %1\n" "Check your privileges on the database and restart digiKam." msgstr "" "Du har ikkje nok løyve på databasen.\n" "Du manglar følgjande løyve:\n" " %1\n" "Kontroller løyva dine på databasen og start digiKam på nytt." #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:245 #, kde-format msgid "" "The database is not valid: the \"DBVersion\" setting does not exist. The " "current database schema version cannot be verified. Try to start with an " "empty database. " msgstr "" "Databasen er ugyldig, då innstillinga «DBVersion» ikkje finst. Denne " "versjonen av databaseskjemaet kan ikkje stadfestast. Prøv å starta med ein " "tom database. " #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:272 #, kde-format msgid "" "The database has been used with a more recent version of digiKam and has " "been updated to a database schema which cannot be used with this version. " "(This means this digiKam version is too old, or the database format is too " "recent.) Please use the more recent version of digiKam that you used before. " msgstr "" "Databasen har vore brukt av ein nyare versjon av digiKam og er oppdatert til " "eit databaseskjema som ikkje kan brukast av denne eldre versjonen. (Dette " "tyder at denne versjonen av digiKam er for gammal eller at databaseformatet " "er for nytt.) Bruk heller den nye versjonen av digiKam som du brukte før. " #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:333 #: core/libs/database/similaritydb/similaritydbschemaupdater.cpp:211 #: core/libs/database/thumbsdb/thumbsdbschemaupdater.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Failed to create tables in database.\n" " " msgstr "" "Klarte ikkje å laga tabellar i databasen.\n" " " #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:354 #, kde-format msgid "" "Failed to open a database transaction on your database file \"%1\". This is " "unusual. Please check that you can access the file and no other process has " "currently locked the file. If the problem persists you can get help from the " "digikam developers mailing list (see www.digikam.org/support). As well, " "please have a look at what digiKam prints on the console. " msgstr "" "Klarte ikkje å opna ein databasetransaksjon i databasefila «%1». Dette er " "uvanleg. Kontroller at du har tilgang til fila og at ingen annan prosess " "låser ho. Viss problemet held fram, kan du søkja hjelp på e-postlista for " "diskusjon av digiKam-utviklinga (sjå www.digikam.org/support). Sjå òg på " "eventuelle meldingar som digiKam har skrive på terminalen. " #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:411 #, kde-format msgid "" "The schema updating process from version 4 to 6 failed, caused by an error " "that we did not expect. You can try to discard your old database and start " "with an empty one. (In this case, please move the database files \"%1\" and " "\"%2\" from the directory \"%3\"). More probably you will want to report " "this error to the digikam developers mailing list (see www.digikam.org/" "support). As well, please have a look at what digiKam prints on the console. " msgstr "" "På grunn av ein uventa feil var oppdateringa av skjema frå versjon 4 til 6 " "mislukka. Du kan prøva å fjerna den gamle databasen og byrja med ein tom. " "(Flytt då databasefilene «%1» og «%2» vekk frå mappa «%3».) Truleg bør du " "heller melda frå om feilen til e-postlista for digiKam-utviklinga (sjå www." "digikam.org/support). Sjå òg på eventuelle meldingar som digiKam har skrive " "på terminalen. " #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:443 #, kde-format msgid "" "Failed to update the database schema from version %1 to version %2. Please " "read the error messages printed on the console and report this error as a " "bug at bugs.kde.org. " msgstr "" "Klarte ikkje å oppdatera databaseskjemaet frå versjon %1 til versjon %2 . " "Les feilmeldingane skrivne på terminalen og meld frå om denne feilen på bugs." "kde.org. " #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:637 #, kde-format msgid "" "The database update action cannot be found. Please ensure that the dbconfig." "xml file of the current version of digiKam is installed at the correct " "place. " msgstr "" "Finn ikkje handlinga for databaseoppdatering. Kontroller at dbconfig.xml-" "fila for gjeldande versjon av digiKam er installert på rett stad. " #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:656 #, kde-format msgid "Updated schema to version %1." msgstr "Oppdaterte skjemaet til versjon %1." #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:718 #, kde-format msgid "" "Failed to copy the old database file (\"%1\") to its new location (\"%2\"). " "Error message: \"%3\". Please make sure that the file can be copied, or " "delete it." msgstr "" "Klarte ikkje kopiera den gamle databasefila («%1») til den nye mappa («%2»). " "Feilmelding: «%3». Kontroller at fila kan kopierast, eventuelt slett ho." #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:740 #, kde-format msgid "Copied database file" msgstr "Kopierte databasefil" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:745 #, kde-format msgid "" "The old database file (\"%1\") has been copied to the new location (\"%2\") " "but it cannot be opened. Please delete both files and try again, starting " "with an empty database. " msgstr "" "Den gamle databasefila («%1») vart kopiert til den nye mappa («%2») men kan " "ikkje opnast. Fjern begge filene og prøv på nytt med ein tom database. " #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:766 #, kde-format msgid "Opened new database file" msgstr "Opna ny databasefil" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:861 #, kde-format msgid "Prepared table creation" msgstr "Førebudde skiping av tabellar" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:880 #, kde-format msgid "Created tables" msgstr "Skipa tabellar" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:893 #, kde-format msgid "" "No album library path has been found in the configuration file. Giving up " "the schema updating process. Please try with an empty database, or repair " "your configuration." msgstr "" "Fann ikkje noko albumbibliotek i oppsettfila. Gjev opp å oppdatera skjema. " "Prøv med ein tom database, eller rett opp i oppsettet." #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:915 #, kde-format msgid "" "There was an error associating your albumLibraryPath (\"%1\") with a storage " "volume of your system. This problem may indicate that there is a problem " "with your installation. If you are working on Linux, check that HAL is " "installed and running. In any case, you can seek advice from the digikam " "developers mailing list (see www.digikam.org/support). The database updating " "process will now be aborted because we do not want to create a new database " "based on false assumptions from a broken installation." msgstr "" "Det oppstod ein feil ved kopling av albumLibraryPath («%1») og eit " "lagringsområde på systemet ditt. Det kan tyda på at det er noko gale med " "installasjonen. Viss du arbeider på Linux, kontroller at HAL er installert " "og køyrer. Uansett kan du få råd på e-postlista for digiKam-utvikling (sjå " "www.digikam.org/support). Oppdateringa av databasen vert avbroten, då me " "ikkje vil laga ein ny database frå galne føresetnadar frå ein øydelagd " "installasjon." #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:942 #, kde-format msgid "Configured one album root" msgstr "Sette opp éi albumrot" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:968 #, kde-format msgid "Imported albums" msgstr "Importerte album" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1004 #, kde-format msgid "Imported images information" msgstr "Importerte biletinformasjon" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1034 #, kde-format msgid "Last Search (0.9)" msgstr "Førre søk (0.9)" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1091 #, kde-format msgid "Initialized and imported file suffix filter" msgstr "Gjorde klart og importerte filter for filetternamn" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1113 #, kde-format msgid "Did the initial full scan" msgstr "Gjorde første fullskanning" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1136 #, kde-format msgid "Imported creation dates" msgstr "Importerte opprettingsdatoar" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1166 #, kde-format msgid "Imported comments" msgstr "Importerte kommentarar" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1192 #, kde-format msgid "Imported ratings" msgstr "Importerte karakterar" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1203 #, kde-format msgid "Dropped v3 tables" msgstr "Fjerna v3-tabellar" #: core/libs/database/engine/dbengineaccess.cpp:64 #, kde-format msgid "" "The driver \"SQLITE\" for Sqlite3 databases is not available.\n" "digiKam depends on the drivers provided by the Qt::SQL module." msgstr "" "Drivaren «SQLITE» for SQLite3-databasar er ikkje tilgjengeleg.\n" "Programmet brukar drivarane frå Qt::SQL-modulen." #: core/libs/database/engine/dbengineaccess.cpp:79 #, kde-format msgid "" "The driver \"MYSQL\" for MySQL databases is not available.\n" "digiKam depends on the drivers provided by the Qt::SQL module." msgstr "" "Drivaren «MYSQL» for SQLite3-databasar er ikkje tilgjengeleg.\n" "Programmet brukar drivarane frå Qt::SQL-modulen." #: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:178 #, kde-format msgid "" "Could not open the configuration file %1. This file is installed with " "the digikam application and is absolutely required to run digikam. Please " "check your installation." msgstr "" "Klarte ikkje opna oppsetfila %1. Denne fila vert installert med " "digiKam og er heilt nødvendig for å køyra programmet. Sjå til at programmet " "er rett installert." #: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:187 #, kde-format msgid "Could not open configuration file %1" msgstr "Klarte ikkje opna oppsettfila %1." #: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:195 #, kde-format msgid "" "The XML in the configuration file %1 is invalid and cannot be read." msgstr "XML-en i oppsettfila %1 er ugyldig og kan ikkje lesast." #: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:206 #, kde-format msgid "" "The XML in the configuration file %1 is missing the required element " "%2" msgstr "" "XML-en i oppsettfila %1 manglar det obligatoriske elementet " "%2." #: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:216 #, kde-format msgid "" "The XML in the configuration file %1 is missing the required element " "%2" msgstr "" "XML-en i oppsettfila %1 manglar det obligatoriske elementet %2." #: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:235 #, kde-format msgid "" "An old version of the configuration file %1 is found. Please ensure " "that the version released with the running version of digiKam is installed. " msgstr "" "Fann ein gammal versjon av oppsettfila %1. Sjå til at versjonen som " "kjem med digiKam-versjonen som køyrer, er installert." #: core/libs/database/engine/dbengineguierrorhandler.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Error while opening the database.\n" "digiKam will try to automatically reconnect to the database." msgstr "" "Feil ved opning av databasen.\n" "Prøver å kopla til han på nytt automatisk." #: core/libs/database/engine/dbengineguierrorhandler.cpp:236 #, kde-format msgid "" "

    A database error occurred.

    Details:\n" " %1" msgstr "" "

    Det oppstod ein databasefeil.

    Detaljar:\n" " %1" #: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:416 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Source Images" msgstr "Kjeldebilete" #: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:445 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Image History" msgstr "Biletlogg" #: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:517 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Derived Images" msgstr "Avleidde bilete" #: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:527 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Related Images" msgstr "Nærskylde bilete" #: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:534 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Identical Images" msgstr "Identiske bilete" #: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:587 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Intermediate Steps:" msgstr "Mellomliggjande steg:" #: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:790 #, kde-format msgctxt "@item filename" msgid "" "%1\n" "(Original Image)" msgstr "" "%1\n" "(opphavleg bilete)" #: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:795 #, kde-format msgctxt "@item filename" msgid "" "%1\n" "(Source Image)" msgstr "" "%1\n" "(kjeldebilete)" #: core/libs/database/item/scanner/itemscanner.cpp:196 #, kde-format msgctxt "RAW image file (), the parentheses contain the file suffix, like MRW" msgid "RAW image file (%1)" msgstr "Råbiletfil (%1)" #: core/libs/database/models/itemversionsmodel.cpp:101 #, kde-format msgid "No image selected" msgstr "Inkje bilete valt" #: core/libs/database/models/itemversionsmodel.cpp:125 #, kde-format msgid "This is the original image" msgstr "Dette er originalbiletet" #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:157 #, kde-format msgid "Database type is not supported." msgstr "Databasetypen er ikkje støtta." #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:265 #, kde-format msgid "No path to mysql server command set in configuration file!" msgstr "" "Det er ikkje oppgjeven noko adressa til MySQL-tenarkommandoen i oppsettfila." #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:274 #, kde-format msgid "No path to mysql initialization command set in configuration file!." msgstr "" "Det er ikkje oppgjeven noko adressa til MySQL-oppstartskommandosett i " "oppsettfila." #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:284 #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:294 #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:304 #, kde-format msgid "Cannot create directory %1" msgstr "Klarte ikkje oppretta mappa %1" #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:385 #, kde-format msgid "" "Unable to create MySQL server configuration file.

    This means that either " "the default configuration file

    %1

    was not readable or the target " "file

    %2

    could not be written.

    " msgstr "" "Klarte ikkje oppretta oppsettfil for MySQL-tenar.

    Dette tyder anten at " "standard oppsettfil

    %1

    ikkje var lesbar eller at målfila

    " "%2

    ikkje var skrivbar.

    " #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:406 #, kde-format msgid "Cannot find MySQL server default configuration (mysql-global.conf)." msgstr "Fann ikkje standardoppsettet for MySQL-tenaren (mysql-global.conf)." #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:473 #, kde-format msgid "Could not start database initializer." msgstr "Klarte ikkje starta databaseklargjering." #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:510 #, kde-format msgid "Could not start database server." msgstr "Klarte ikkje starta databasetenaren." #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:547 #, kde-format msgid "Invalid database object during database server startup" msgstr "Ugyldig databaseobjekt ved oppstart av databasetenaren" #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:578 #, kde-format msgid "Database process exited unexpectedly during initial connection." msgstr "Databaseprosessen avslutta uventa ved første oppstart." #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:584 #, kde-format msgid "Could not connect to Database after trying for 60 seconds." msgstr "Klarte ikkje kopla til databasen i løpet av 60 sekund." #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:615 #, kde-format msgid "" "Failed to create database

    Query error: %1

    Database error: %2

    " msgstr "" "Klarte ikkje skipa database

    Spørjingsfeil: %1

    Databasefeil: %2

    " #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:663 #, kde-format msgid "%1

    Executable: %2

    Arguments: %3

    Process error: %4

    " msgstr "%1

    Programfil: %2

    Argument: %3

    Prosessfeil: %4

    " #: core/libs/database/similaritydb/similaritydbschemaupdater.cpp:152 #, kde-format msgid "" "The database is not valid: the \"DBSimilarityVersion\" setting does not " "exist. The current database schema version cannot be verified. Try to start " "with an empty database. " msgstr "" "Databasen er ugyldig, då innstillinga «DBSimilarityVersion» ikkje finst. " "Denne versjonen av databaseskjemaet kan ikkje stadfestast. Prøv å starta med " "ein tom database. " #: core/libs/database/similaritydb/similaritydbschemaupdater.cpp:182 #: core/libs/database/thumbsdb/thumbsdbschemaupdater.cpp:178 #, kde-format msgid "" "The database has been used with a more recent version of digiKam and has " "been updated to a database schema which cannot be used with this version. " "(This means this digiKam version is too old, or the database format is to " "recent) Please use the more recent version of digikam that you used before. " msgstr "" "Databasen har vore brukt av ein nyare versjon av digiKam og er oppdatert til " "eit databaseskjema som ikkje kan brukast av denne eldre versjonen. (Dette " "tyder at denne versjonen av digiKam er for gammal, eller at " "databaseformatet er for nytt.) Bruk heller den nye versjonen av digiKam som " "du brukte før. " #: core/libs/database/tags/facetags.cpp:377 #, kde-format msgctxt "People on your photos" msgid "People" msgstr "Personar" #: core/libs/database/tags/facetags.cpp:421 #, kde-format msgctxt "The list of detected faces from the collections but not recognized" msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #: core/libs/database/tags/facetags.cpp:441 #, kde-format msgctxt "The list of recognized faces from the collections but not confirmed" msgid "Unconfirmed" msgstr "Ikkje stadfesta" #: core/libs/database/thumbsdb/thumbsdbschemaupdater.cpp:149 #, kde-format msgid "" "The database is not valid: the \"DBThumbnailsVersion\" setting does not " "exist. The current database schema version cannot be verified. Try to start " "with an empty database. " msgstr "" "Databasen er ugyldig: Innstillinga «DBThumbnailsVersion» finst ikkje. Denne " "versjonen av databaseskjemaet kan ikkje stadfestast. Prøv å starta med ein " "tom database. " #: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:576 #, kde-format msgid "Copy Album" msgstr "" #: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:579 #, kde-format msgid "Copy Images" msgstr "" #: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:582 #, kde-format msgid "Copy Files" msgstr "Kopier filer" #: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:585 #, kde-format msgid "Move Album" msgstr "" #: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:588 #, kde-format msgid "Move Images" msgstr "" #: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:591 #, kde-format msgid "Move Files" msgstr "" #: core/libs/database/utils/scan/scancontroller.cpp:123 #, kde-format msgid "Initializing database..." msgstr "Gjer klar database …" #: core/libs/database/utils/scan/scancontroller.cpp:146 #, kde-format msgid "Scanning collections, please wait..." msgstr "Les gjennom samlingar. Vent litt …" #: core/libs/database/utils/scan/scancontroller.cpp:147 #, kde-format msgid "" "This shows the progress of the scan. During the scan, all files on disk are " "registered in a database." msgstr "" "Dette viser kor langt søket har komme. Alle biletfilene på disken vert no " "registrerte i ein database." #: core/libs/database/utils/scan/scancontroller.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Scanning collection" msgstr "Søkjer gjennom samling" #: core/libs/database/utils/scan/scancontroller_start.cpp:197 #, kde-format msgid "Preparing collection scan..." msgstr "Førebur gjennomsøk av samlinga …" #: core/libs/database/utils/scan/scancontroller_start.cpp:225 #, kde-format msgid "Scanning for removed albums..." msgstr "Søkjer etter fjerna album …" #: core/libs/database/utils/scan/scancontroller_start.cpp:235 #, kde-format msgid "Scanning images in individual albums..." msgstr "Søkjer etter bilete i album …" #: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:147 #, kde-format msgid "Migrate ->" msgstr "Flytt over →" #: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:151 #, kde-format msgid "Progress Information" msgstr "Framdriftsinformasjon" #: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:160 #, kde-format msgid "Step Progress" msgstr "Stegframdrift" #: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:162 #, kde-format msgid "Overall Progress" msgstr "Total framdrift" #: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:217 #, kde-format msgid "Database type or location must be different!" msgstr "Databasetypen eller mappa må vera forskjellig." #: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:224 #, kde-format msgid "Internal server can only be used once!" msgstr "Kan berre bruka intern tenar éin gong." #: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:233 #, kde-format msgid "Internal server is not used and is not active!" msgstr "Intern tenar er ikkje brukt og er ikkje verksam." #: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:277 #, kde-format msgid "Database copied successfully." msgstr "Databasen er no kopiert over." #: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:281 #, kde-format msgid "Database conversion canceled." msgstr "Databasekonverteringa vart avbroten." #: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:290 #, kde-format msgid "Step Progress (%1)" msgstr "Stegframdrift (%1)" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:162 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:882 #, kde-format msgid "Database Configuration" msgstr "Databaseoppsett" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:173 #, kde-format msgid "SQLite" msgstr "SQLite" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:179 #, kde-format msgid "Mysql Internal (experimental)" msgstr "MySQL intern (eksperimentell)" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:183 #, kde-format msgid "MySQL Server (experimental)" msgstr "MySQL-tenar (eksperimentell)" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:187 #, kde-format msgid "" "

    Select here the type of database backend.

    SQlite backend is " "for local database storage with a small or medium collection sizes. It is " "the default and recommended backend for collections with less than 100K " "items.

    " msgstr "" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:195 #, kde-format msgid "" "

    MySQL Internal backend is for local database storage with huge " "collection sizes. This backend is recommend for local collections with more " "than 100K items.

    Be careful: this one still in experimental stage.

    " msgstr "" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:200 #, kde-format msgid "" "

    MySQL Server backend is a more robust solution especially for " "remote and shared database storage. It is also more efficient to manage huge " "collection sizes with more than 100K items.

    Be careful: this one " "still in experimental stage.

    " msgstr "" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:209 #, kde-format msgid "" "

    Set here the location where the database files will be stored on your " "system. There are three databases: one for all collections properties, one " "to store compressed thumbnails, and one to store faces recognition metadata." "
    Write access is required to be able to edit image properties.

    Databases are digiKam core engines. Take care to use a place hosted by " "fast hardware (as SSD) with enough free space especially for thumbnails " "database.

    Note: a remote file system such as NFS, cannot be used here. " "For performance reasons, it is also recommended not to use removable media.

    " msgstr "" "

    Vel her kor databasefilene skal lagrast på systemet. Det er tre " "databasar, éin for alle samlingseigenskapane, éin for komprimerte " "miniatyrbilete og éin for metadata for ansiktsgjenkjenning.
    Du treng " "skrivetilgang for å kunna redigera bileteigenskapar.

    Databasar gjev " "kjernefunksjonaliteten i digiKam. Sørg derfor for å leggja dei på eit raskt " "lagringsområde (for eksempel ein SSD-disk) med nok ledig plass til " "miniatyrbiletdatabasen.

    Merk: Du kan ikkje bruka nettbaserte " "filsystem, for eksempel NFS, her. Av ytingsomsyn bør du òg unngå å bruka eit " "flyttbart medium.

    " #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:229 #, kde-format msgid "" "

    Here you can configure locations where MySQL binary tools are located. " "digiKam will try to find these binaries automatically if they are already " "installed on your computer.

    " msgstr "" "

    Her kan du oppgje kor MySQL-programfilene finst. Programmet vil " "automatisk prøva å finna dei dersom dei alt er installerte på systemet.

    " #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "MySQL Binaries" msgstr "MySQL-programfiler" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:273 #, kde-format msgid "Host Name:" msgstr "Vertsnamn:" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:275 #, kde-format msgid "Set the host computer name" msgstr "Skriv inn vertsnamnet til datamaskina" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:276 #, kde-format msgid "" "This is the computer name running MySQL server.\n" "This can be \"localhost\" for a local server, or the network computer\n" " name (or IP address) in case of remote computer." msgstr "" "Dette er namnet på maskina som køyrer MySQL-tenaren.\n" "Dette kan vera «localhost» for ein lokal tenar eller namnet\n" "eller IP-adressa til ei ekstern maskin." #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:279 #, kde-format msgid "" "Connect options:" msgstr "" "Tilkoplingsval:" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:283 #, kde-format msgid "Set the database connection options" msgstr "Definer tilkoplingsval for databasen" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:284 #, kde-format msgid "" "Set the MySQL server connection options.\n" "For advanced users only." msgstr "" "Definer tilkoplingsval for MySQL-databasen.\n" "Berre for avanserte brukarar." #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:286 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Brukar:" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:288 #, kde-format msgid "Set the database account name" msgstr "Vel kontonamn for databasen" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:289 #, kde-format msgid "" "Set the MySQL server account name used\n" "by digiKam to be connected to the server.\n" "This account must be available on the remote MySQL server when database have " "been created." msgstr "" "Vel kontonamnet på MySQL-databasen\n" "som digiKam skal bruka for å kopla seg til.\n" "Kontonamnet må vera tilgjengeleg på MySQL-tenaren når databasen er oppretta." #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:294 #, kde-format msgid "" "Set the MySQL server account password used\n" "by digiKam to be connected to the server.\n" "You can left this field empty to use an account set without password." msgstr "" "Vel passordet til kontoen på MySQL-databasen\n" "som digiKam skal bruka for å kopla seg til.\n" "Du kan la feltet stå tomt dersom du ikkje vil bruka passord." #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:299 #, kde-format msgid "Host Port:" msgstr "Vertsport:" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:301 #, kde-format msgid "" "Set the host computer port.\n" "Usually, MySQL server use port number 3306 by default" msgstr "" "Vel porten for databasen.\n" "MySQL-tenarar brukar vanlegvis portnummer 3306." #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:306 #, kde-format msgid "Check Connection" msgstr "Test tilkoplinga" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:307 #, kde-format msgid "" "Run a basic database connection to see if current MySQL server settings is " "suitable." msgstr "" "Køyr ei enkel databasetilkopling for å sjå om dei valde MySQL-innstillingane " "fungerer." #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:313 #, kde-format msgid "Core Db Name:" msgstr "Namn på kjernedatabase:" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:315 #, kde-format msgid "Set the core database name" msgstr "Vel namn på kjernedatabasen" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:316 #, kde-format msgid "" "The core database is lead digiKam container used to store\n" "albums, items, and searches metadata." msgstr "" "Programmet lagrar metadata for album, bilete og\n" "søk i kjernedatabasen." #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:319 #, kde-format msgid "Thumbs Db Name:" msgstr "Namn på miniatyrbiletdatabase:" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:321 #, kde-format msgid "Set the thumbnails database name" msgstr "Vel namn på miniatyrbiletdatabasen" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:322 #, kde-format msgid "" "The thumbnails database is used by digiKam to host\n" "image thumbs with wavelets compression images.\n" "This one can use quickly a lots of space,\n" "especially if you have huge collections." msgstr "" "Miniatyrbiletdatabasen vert brukt til lagring\n" "av miniatyrbilete med wavelet-komprimering.\n" "Dette kan fort ta opp mykje plass, spesielt\n" "dersom du har mange bilete i samlinga." #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:326 #, kde-format msgid "Face Db Name:" msgstr "Namn på ansiktsdatabase:" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:328 #, kde-format msgid "Set the face database name" msgstr "Vel namn på ansiktsdatabasen" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:329 #, kde-format msgid "" "The face database is used by digiKam to host image histograms\n" "dedicated to faces recognition process.\n" "This one can use quickly a lots of space, especially\n" "if you a lots of image with people faces detected and tagged." msgstr "" "Ansiktsdatabasen vert brukt til lagring\n" "av histogram brukte til ansiktsgjenkjenning.\n" "Dette kan fort ta opp mykje plass, spesielt\n" "dersom du har mange bilete med ansikt markerte." #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:334 #, kde-format msgid "Similarity Db Name:" msgstr "Namn på likskapsdatabase:" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:336 #, kde-format msgid "Set the similarity database name" msgstr "Vel namn på likskapsdatabasen" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:337 #, kde-format msgid "" "The similarity database is used by digiKam to host image Haar matrix data " "for the similarity search." msgstr "" "Likskapsdatabasen vert brukt av digiKam til å lagra Haar-matrisedata for " "bileta, for bruk i likskapssøket." #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:340 #, kde-format msgid "Default Settings" msgstr "Standardverdiar" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:341 #, kde-format msgid "Reset database names settings to common default values." msgstr "Tilbakestill databasenamna til standardverdiane." #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:360 #, kde-format msgid "Remote Server Settings" msgstr "Tenarinnstillingar" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:364 #, kde-format msgid "Database Server Instructions" msgstr "Instruksjonar for databasetenar" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:366 #, kde-format msgid "" "

    digiKam expects that database is already created with a dedicated user " "account. This user name digikam will require full access to the " "database.
    If your database is not already set up, you can use the " "following SQL commands (after replacing the password with the " "correct one).

    " msgstr "" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:378 #, kde-format msgid "" "

    Note: with a Linux server, a database can be initialized following the " "commands below:

    # su

    # systemctl restart mysqld

    # mysql -u " "root

    ...

    Enter SQL code to Mysql prompt in order to init digiKam " "databases with grant privileges (see behind)

    ...

    quit

    NOTE: If you have an enormous collection, you should start MySQL server " "with mysql --max_allowed_packet=128M OR in my.ini or ~/.my.cnf, change the " "settings

    " msgstr "" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:399 #, kde-format msgid "Requirements" msgstr "Krav" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:403 #, kde-format msgid "Database Server Technical Details" msgstr "Tekniske detaljar for databasetenar" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:405 #, kde-format msgid "" "

    Use this configuration view to set all information to be connected to a " "remote Mysql database " "server (or MariaDB) through a network. As with Sqlite or MySQL internal server, 3 databases " "will be stored on the remote server: one for all collections properties, one " "to store compressed thumbnails, and one to store faces recognition metadata." "

    Unlike Sqlite or MySQL internal server, you can customize the " "database names to simplify your backups.

    Databases are digiKam core " "engines. To prevent performance issues, take a care to use a fast network " "link between the client and the server computers. It is also recommended to " "host database files on fast hardware (as SSD) with enough free space, especially for " "thumbnails database, even if data are compressed using wavelets image format " "PGF." "

    The databases must be created previously on the remote server by the " "administrator. Look in Requirements tab for details.

    " msgstr "" "

    Vel her korleis kopla til ein ekstern MySQL-databasetenar (eller ein MariaDB-tenar). Som for SQLite og intern " "MySQL er det tre databasar, éin for alle samlingseigenskapane, éin for " "komprimerte miniatyrbilete og éin for metadata for ansiktsgjenkjenning.

    I motsetning til med SQLite og intern MySQL kan du tilpassa " "databasenamna for å gjera det enklare å ta reservekopiar.

    Databasar " "gjev kjernefunksjonaliteten i digiKam. Sørg derfor for rask nettverkstilgang " "til databasetenaren. Databasane bør òg liggja på eit raskt lagringsområde " "(for eksempel ein SSD-" "disk) med nok ledig plass til miniatyrbiletdatabasen.

    Databasane " "må frå før av vera skipa av administratoren på databasetenaren. Sjå under " "Krav-fana for meir informasjon.

    " #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:433 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "Dokumentasjon" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:652 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:657 #, kde-format msgid "Database connection test" msgstr "Test databasetilkopling" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:653 #, kde-format msgid "Database connection test successful." msgstr "Databasetilkoplinga fungerte." #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:658 #, kde-format msgid "Database connection test was not successful.

    Error was: %1

    " msgstr "Databasetilkoplinga fungerte ikkje.

    Feilen var: %1

    " #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:667 #, kde-format msgid "The server hostname is empty" msgstr "Vertsnamnet til tenaren er tomt" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:673 #, kde-format msgid "The server user name is empty" msgstr "Brukarnamnet til tenaren er tomt" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:684 #, kde-format msgid "The core database name is empty" msgstr "Namnet på kjernedatabasen er tomt" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:690 #, kde-format msgid "The thumbnails database name is empty" msgstr "Namnet på miniatyrbiletdatabasen er tomt" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:696 #, kde-format msgid "The face database name is empty" msgstr "Namnet på ansiktsdatabasen er tomt" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:702 #, kde-format msgid "The similarity database name is empty" msgstr "Namnet på likskapsdatabasen er tomt" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:765 #, kde-format msgid "This path was set as a command lineoption (--database-directory)." msgstr "" "Adressa vart definert som eit kommandolinjeval («--database-directory»)." #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:883 #, kde-format msgid "" "The database names configuration is not valid. Error is

    %1


    Please check your configuration." msgstr "" "Databasenamnoppsettet er ikkje gyldig. Feilen er

    %1


    Kontroller oppsettet." #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:891 #, kde-format msgid "Database Connection Test" msgstr "Test av databasetilkopling" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:892 #, kde-format msgid "" "Testing database connection has failed with error

    %1


    Please " "check your configuration." msgstr "" "Det oppstod ein feil ved testing av databasetilkoplinga

    %1


    Kontroller oppsettet." #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:911 #, kde-format msgid "" "You must select a folder for digiKam to store information and metadata in a " "database file." msgstr "" "Du må velja mappa som skal brukast til å lagra informasjon og metadata i ei " "databasefil." #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:920 #, kde-format msgid "Create Database Folder?" msgstr "Vil du oppretta ny mappe til database?" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:921 #, kde-format msgid "" "

    The folder to put your database in does not seem to exist:

    %1

    Would you like digiKam to create it for you?" msgstr "" "

    Mappa du valde til databasen finst ikkje:

    %1

    Vil du " "oppretta ho no?" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:932 #, kde-format msgid "Create Database Folder Failed" msgstr "Klarte ikkje oppretta mappe til database" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:933 #, kde-format msgid "" "

    digiKam could not create the folder to host your database file.\n" "Please select a different location.

    %1

    " msgstr "" "

    Klarte ikkje oppretta mappa nedanfor til databasen.\n" "Vel ei anna plassering.

    %1

    " #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:952 #, kde-format msgid "No Database Write Access" msgstr "Ikkje skriveløyve til databasen" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:953 #, kde-format msgid "" "

    You do not seem to have write access for the folder to host the database " "file.
    Please select a different location.

    %1

    " msgstr "" "

    Du har ikkje skriveløyve til mappa du har valt til databasen.
    Vel ei " "anna mappa.

    %1

    " #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:54 #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:290 #, kde-format msgid "Database Statistics" msgstr "Databasestatistikk" #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:55 #, kde-format msgid "Count" msgstr "Tal" #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:59 #, kde-format msgid "Videos" msgstr "Videoar" #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:60 #, kde-format msgid "Audio" msgstr "Lyd" #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:66 #, kde-format msgid "Total Items" msgstr "I alt" #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:84 #, kde-format msgid "Database Path" msgstr "Adresse til database" #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:91 #, kde-format msgid "Database internal server Path" msgstr "Adresse til intern databasetenar" #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:95 #, kde-format msgid "Host Name" msgstr "Vertsnamn" #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:96 #, kde-format msgid "Host Port" msgstr "Vertsport" #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:97 #, kde-format msgid "User account" msgstr "Brukarkonto" #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:98 #, kde-format msgid "Connect options" msgstr "Tilkoplingval" #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:99 #, kde-format msgid "Core Db name" msgstr "Namn på kjernedatabase" #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:100 #, kde-format msgid "Thumbs Db name" msgstr "Namn på miniatyrbiletdatabase" #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:101 #, kde-format msgid "Face Db name" msgstr "Namn på ansiktsdatabase" #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:142 #, kde-format msgid "total" msgstr "i alt" #: core/libs/database/utils/widgets/mysqlinitbinary.h:49 #, kde-format msgid "" "This binary file is used to initialize the MariaDB data files for the " "database." msgstr "" "Denne programfila vert brukt til å klargjera MariaDB-datafilene for " "databasen." #: core/libs/database/utils/widgets/mysqlservbinary.h:49 #, kde-format msgid "" "This binary file is used to start a dedicated instance of MariaDB server." msgstr "" "Denne programfila vert brukt til å starta ein dedikert MariaDB-instans." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:182 #: core/utilities/import/dialogs/cameramessagebox.cpp:145 #, kde-format msgid "Thumb" msgstr "Miniatyrbilete" #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:185 #, kde-format msgid "List of items that are about to be deleted." msgstr "Liste over filer som skal slettast." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:186 #, kde-format msgid "This is the list of items that are about to be deleted." msgstr "Dette er lista over filer som skal slettast." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:306 #, kde-format msgid "" "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the " "Trash." msgstr "" "Viss det er kryssa av her, vert filer sletta for alltid i staden for å verta " "flytta til papirkorga." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:308 #, kde-format msgid "" "

    If this box is checked, items will be permanently removed instead " "of being placed in the Trash.

    Use this option with caution: " "most filesystems are unable to undelete deleted items reliably.

    " msgstr "" "

    Viss det er kryssa av her, vert element sletta for alltid i staden " "for å verta flytta til papirkorga.

    Ver forsiktig med dette: " "Det er i dei fleste filsystem ikkje mogleg å gjenoppretta sletta filer og " "mapper på ein enkel måte.

    " #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:314 #, kde-format msgid "&Delete items instead of moving them to the trash" msgstr "&Slett element i staden for å flytta dei til papirkorga" #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:321 #, kde-format msgid "Do not &ask again" msgstr "&Ikkje spør på nytt" #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:379 #, kde-format msgid "" "If checked, this dialog will no longer be shown, and items will be directly " "and permanently deleted." msgstr "" "Viss det er kryssa av her, vert ikkje dette vindauget vist fleire gongar, og " "elementa vert sletta for alltid." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:381 #, kde-format msgid "" "If this box is checked, this dialog will no longer be shown, and items will " "be directly and permanently deleted." msgstr "" "Viss det er kryssa av her, vert ikkje dette vindauget vist fleire gongar, og " "elementa vert sletta for alltid." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:386 #, kde-format msgid "" "If checked, this dialog will no longer be shown, and items will be directly " "moved to the Trash." msgstr "" "Viss det er kryssa av her, vert ikkje dette vindauget vist fleire gongar, og " "elementa vert flytta til papirkorga." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:388 #, kde-format msgid "" "If this box is checked, this dialog will no longer be shown, and items will " "be directly moved to the Trash." msgstr "" "Viss det er kryssa av her, vert ikkje dette vindauget vist fleire gongar, og " "elementa vert flytta til papirkorga." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:400 #, kde-format msgid "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "Desse elementa vert sletta for alltid frå harddisken." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:406 #, kde-format msgid "These items will be moved to Trash." msgstr "Desse elementa vert flytta til papirkorga." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:408 #, kde-format msgid "1 item selected." msgid_plural "%1 items selected." msgstr[0] "1 merkt element." msgstr[1] "%1 merkte element." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:420 #, kde-format msgid "These albums will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "Desse albuma vert sletta for alltid frå harddisken." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:426 #, kde-format msgid "These albums will be moved to Trash." msgstr "Desse albuma vert flytta til papirkorga." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:430 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:456 #, kde-format msgid "1 album selected." msgid_plural "%1 albums selected." msgstr[0] "1 merkt album." msgstr[1] "%1 merkte album." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:440 #, kde-format msgid "" "

    These albums will be permanently deleted from your hard disk.

    Note that all subalbums are included in this list and will be " "deleted permanently as well.

    " msgstr "" "

    Desse albuma vert sletta for alltid frå harddisken.

    Merk at " "òg alle underalbuma vert sletta for alltid.

    " #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:449 #, kde-format msgid "" "

    These albums will be moved to Trash.

    Note that all subalbums " "are included in this list and will be moved to Trash as well.

    " msgstr "" "

    Desse albuma vert flytta til papirkorga.

    Merk at òg alle " "underalbuma vert flytta til papirkorga.

    " #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:594 #, kde-format msgid "&Move to Trash" msgstr "&Flytt til papirkorga" #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:645 #, kde-format msgid "About to delete selected items" msgstr "I ferd med å sletta merkte element" #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:650 #, kde-format msgid "About to delete selected albums" msgstr "I ferd med å sletta merkte album" #: core/libs/dialogs/dmessagebox.cpp:114 #, kde-format msgid "Do not show this message again" msgstr "Ikkje vis denne meldinga igjen" #: core/libs/dialogs/dmessagebox.cpp:171 core/libs/dialogs/dmessagebox.cpp:234 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Ikkje spør igjen" #: core/libs/dialogs/filesaveoptionsdlg.cpp:43 #, kde-format msgid "Settings for Saving Image File" msgstr "Innstillingar for lagring av biletfiler" #: core/libs/dialogs/iccprofileinfodlg.cpp:48 #, kde-format msgid "Color Profile Info - %1" msgstr "Fargeprofilinfo – %1" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:276 #, kde-format msgid "Make:" msgstr "Merke:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:277 #, kde-format msgid "Model:" msgstr "Modell:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:278 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Teke:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:279 #, kde-format msgid "Aperture:" msgstr "Blendaropning:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:280 #, kde-format msgid "Focal:" msgstr "Brennvidd: " #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:281 #, kde-format msgid "Exposure:" msgstr "Eksponering:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:282 #, kde-format msgid "Sensitivity:" msgstr "ISO-verdi:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:286 #, kde-format msgid "AspectRatio:" msgstr "Breidd/høgd-forhold:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:287 #, kde-format msgid "AudioBitRate:" msgstr "Bitrate lyd:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:288 #, kde-format msgid "AudioChannelType:" msgstr "Kanaltype lyd:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:289 #, kde-format msgid "AudioCodec:" msgstr "" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:290 #, kde-format msgid "Duration:" msgstr "Lengd:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:291 #, kde-format msgid "FrameRate:" msgstr "Biletfrekvens:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:292 #, kde-format msgid "VideoCodec:" msgstr "Videokodek:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:461 #, kde-format msgid "Select an Item" msgstr "Vel eit element" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:475 #, kde-format msgid "Select Items" msgstr "Vel element" #: core/libs/dialogs/infodlg.cpp:75 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:111 #, kde-format msgid "Shared Libraries and Components Information" msgstr "Informasjon om delte bibliotek og komponentar" #: core/libs/dialogs/infodlg.cpp:79 #: core/libs/progressmanager/dhistoryview.cpp:134 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Kopier til utklippstavla" #: core/libs/dialogs/infodlg.cpp:101 #, kde-format msgid "" "%1
    Version %2

    %3

    %4

    " msgstr "" #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:117 #, kde-format msgctxt "component is supported/available" msgid "Yes" msgstr "Ja" #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:118 #, kde-format msgctxt "component is not available/supported" msgid "No" msgstr "Nei" #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:213 #, kde-format msgctxt "Name of the component" msgid "Component" msgstr "Komponent" #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:213 #, kde-format msgctxt "Is supported / version of the component" msgid "Info" msgstr "Info" #: core/libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:65 #, kde-format msgid "List of supported RAW cameras" msgstr "Støtta råbiletkamera" #: core/libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:138 #, kde-format msgid "Using LibRaw version %2
    1 model on the list" msgid_plural "Using LibRaw version %2
    %1 models on the list" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: core/libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:148 #, kde-format msgid "Using LibRaw version %2
    1 model on the list (found: %3)" msgid_plural "Using LibRaw version %2
    %1 models on the list (found: %3)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:116 #, kde-format msgid "Home" msgstr "" #: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:117 #, kde-format msgid "Go back to Home page" msgstr "" #: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:121 #, kde-format msgid "Desktop Browser" msgstr "" #: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:122 #, kde-format msgid "Open Home page with default desktop Web browser" msgstr "" #: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:231 #, kde-format msgid "Cannot load page %1" msgstr "" #: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:378 #, kde-format msgctxt "Color Model: RGB" msgid "RGB" msgstr "RGB" #: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:381 #, kde-format msgctxt "Color Model: Grayscale" msgid "Grayscale" msgstr "Gråtonar" #: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:384 #, kde-format msgctxt "Color Model: Monochrome" msgid "Monochrome" msgstr "Svartkvitt" #: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:387 #, kde-format msgctxt "Color Model: Indexed" msgid "Indexed" msgstr "Indeksert" #: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:390 #, kde-format msgctxt "Color Model: YCbCr" msgid "YCbCr" msgstr "YCbCr" #: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:393 #, kde-format msgctxt "Color Model: CMYK" msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:396 #, kde-format msgctxt "Color Model: CIE L*a*b*" msgid "CIE L*a*b*" msgstr "CIE L*a*b*" #: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:399 #, kde-format msgctxt "Color Model: Uncalibrated (RAW)" msgid "Uncalibrated (RAW)" msgstr "Ukalibrert (råformat)" #: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:403 #, kde-format msgctxt "Color Model: Unknown" msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #: core/libs/dimg/filters/auto/equalizefilter.h:64 #, kde-format msgid "Auto Equalize" msgstr "Jamn ut" #: core/libs/dimg/filters/auto/normalizefilter.h:64 #, kde-format msgid "Auto Normalize" msgstr "Normaliser" #: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgfilter.h:59 #, kde-format msgid "Brightness / Contrast / Gamma Filter" msgstr "Lysstyrke/kontrast/gamma-filter" #: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:103 #, kde-format msgid "Set here the gamma adjustment of the image." msgstr "Endra gammaen til biletet." #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiafilter.h:162 #, kde-format msgid "Black & White / Sepia Filter" msgstr "Svartkvitt-/sepia-filter" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:157 #, kde-format msgctxt "generic black and white film" msgid "Generic" msgstr "Generisk" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:158 #, kde-format msgid "Generic:

    Simulate a generic black and white film.

    " msgstr "Generisk:

    Etterlikna ein generisk svartkvit-film.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:161 #, kde-format msgid "Agfa 200X" msgstr "Agfa 200X" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:162 #, kde-format msgid "" "Agfa 200X:

    Simulate the Agfa 200X black and white film at 200 ISO." msgstr "" "Agfa 200X:

    Etterlikna Agfa 200X svartkvit-film med ISO 200.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:165 #, kde-format msgid "Agfa Pan 25" msgstr "Agfa Pan 25" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:166 #, kde-format msgid "" "Agfa Pan 25:

    Simulate the Agfa Pan black and white film at 25 ISO." msgstr "" "Agfa Pan 25:

    Etterlikna Agfa Pan svartkvit-film med ISO 25.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:169 #, kde-format msgid "Agfa Pan 100" msgstr "Agfa Pan 100" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Agfa Pan 100:

    Simulate the Agfa Pan black and white film at 100 ISO." "

    " msgstr "" "Agfa Pan 100:

    Etterlikna Agfa Pan svartkvit-film med ISO 100.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:173 #, kde-format msgid "Agfa Pan 400" msgstr "Agfa Pan 400" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:174 #, kde-format msgid "" "Agfa Pan 400:

    Simulate the Agfa Pan black and white film at 400 ISO." "

    " msgstr "" "Agfa Pan 400:

    Etterlikna Agfa Pan svartkvit-film ved ISO 400.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:177 #, kde-format msgid "Ilford Delta 100" msgstr "Ilford Delta 100" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:178 #, kde-format msgid "" "Ilford Delta 100:

    Simulate the Ilford Delta black and white film at " "100 ISO.

    " msgstr "" "Ilford Delta 100:

    Etterlikna Ilford Delta svartkvit-film med " "ISO 100.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:181 #, kde-format msgid "Ilford Delta 400" msgstr "Ilford Delta 400" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Ilford Delta 400:

    Simulate the Ilford Delta black and white film at " "400 ISO.

    " msgstr "" "Ilford Delta 400:

    Etterlikna Ilford Delta svartkvit-film med ISO " "400.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:185 #, kde-format msgid "Ilford Delta 400 Pro 3200" msgstr "Ilford Delta 400 Pro 3200" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:186 #, kde-format msgid "" "Ilford Delta 400 Pro 3200:

    Simulate the Ilford Delta 400 Pro black " "and white film at 3200 ISO.

    " msgstr "" "Ilford Delta 400 Pro 3200:

    Etterlikna Ilford Delta Pro 400 " "svartkvit-film med ISO 3200.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:189 #, kde-format msgid "Ilford FP4 Plus" msgstr "Ilford FP4 Plus" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:190 #, kde-format msgid "" "Ilford FP4 Plus:

    Simulate the Ilford FP4 Plus black and white film " "at 125 ISO.

    " msgstr "" "Ilford FP4 Plus:

    Etterlikna Ilford FP4 Plus svartkvit-film med ISO " "125.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:193 #, kde-format msgid "Ilford HP5 Plus" msgstr "Ilford HP5 Plus" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:194 #, kde-format msgid "" "Ilford HP5 Plus:

    Simulate the Ilford HP5 Plus black and white film " "at 400 ISO.

    " msgstr "" "Ilford HP5 Plus:

    Etterlikna Ilford HP5 Plus svartkvit-film med " "ISO 400.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:197 #, kde-format msgid "Ilford PanF Plus" msgstr "Ilford PanF Plus" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:198 #, kde-format msgid "" "Ilford PanF Plus:

    Simulate the Ilford PanF Plus black and white " "film at 50 ISO.

    " msgstr "" "Ilford PanF Plus:

    Etterlikna Ilford PanF Plus svartkvit-film med " "ISO 50.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:201 #, kde-format msgid "Ilford XP2 Super" msgstr "Ilford XP2 Super" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:202 #, kde-format msgid "" "Ilford XP2 Super:

    Simulate the Ilford XP2 Super black and white " "film at 400 ISO.

    " msgstr "" "Ilford XP2 Super:

    Etterlikna Ilford XP2 Syp svartkvit-film med " "ISO 400.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:205 #, kde-format msgid "Kodak Tmax 100" msgstr "Kodak Tmax 100" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:206 #, kde-format msgid "" "Kodak Tmax 100:

    Simulate the Kodak Tmax black and white film at 100 " "ISO.

    " msgstr "" "Kodak Tmax 100:

    Etterlikna Kodak Tmax svartkvit-film med ISO 100." #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:209 #, kde-format msgid "Kodak Tmax 400" msgstr "Kodak Tmax 400" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:210 #, kde-format msgid "" "Kodak Tmax 400:

    Simulate the Kodak Tmax black and white film at 400 " "ISO.

    " msgstr "" "Kodak Tmax 400:

    Etterlikna Kodak Tmax svartkvitt film med ISO 400." #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:213 #, kde-format msgid "Kodak TriX" msgstr "Kodak TriX" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:214 #, kde-format msgid "" "Kodak TriX:

    Simulate the Kodak TriX black and white film at 400 ISO." "

    " msgstr "" "Kodak TriX:

    Etterlikna Kodak TriX svartkvit-film med ISO 400.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:219 #, kde-format msgid "Ilford SPX 200 (Infrared)" msgstr "Ilford SPX 200 (infraraud)" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:220 #, kde-format msgid "" "Ilford SPX 200:

    Simulate the Ilford SPX infrared film at 200 ISO." msgstr "" "Ilford SPX 200:

    Etterlikna Ilford SPX infraraud film med ISO 200." #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:223 #, kde-format msgid "Ilford SPX 400 (Infrared)" msgstr "Ilford SPX 400 (infrataud)" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:224 #, kde-format msgid "" "Ilford SPX 400:

    Simulate the Ilford SPX infrared film at 400 ISO." msgstr "" "Ilford SPX 400:

    Etterlikna Ilford SPX infraraud film med ISO 400." #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:227 #, kde-format msgid "Ilford SPX 800 (Infrared)" msgstr "Ilford SPX 800 (infraraud)" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:228 #, kde-format msgid "" "Ilford SPX 800:

    Simulate the Ilford SPX infrared film at 800 ISO." msgstr "" "Ilford SPX 800:

    Etterlikna Ilford SPX infraraud film med ISO 800." #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:231 #, kde-format msgid "Kodak HIE (Infrared)" msgstr "Kodak HIE (infraraud)" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:232 #, kde-format msgid "Kodak HIE:

    Simulate the Kodak HIE infrared film.

    " msgstr "Kodak HIE:

    Etterlikna Kodak HIE infraraud film.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:241 #, kde-format msgid "No Lens Filter" msgstr "Inkje kamerafilter" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:242 #, kde-format msgid "" "No Lens Filter:

    Do not apply a lens filter when rendering the image." "

    " msgstr "" "Inkje kamerafilter:

    Ikkje bruk noko kamerafilter på biletet.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:245 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:331 #, kde-format msgid "Green Filter" msgstr "Grønfilter" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:246 #, kde-format msgid "" "Black & White with Green Filter:

    Simulate black and white film " "exposure using a green filter. This is useful for all scenic shoots, " "especially portraits photographed against the sky.

    " msgstr "" "Svartkvitt med grønfilter:

    Simuler eksponering av svartkvit-film " "med grønfilter. Dette er spesielt nyttig for naturbilete og spesielt for " "portrettbilete med himmelen som bakgrunn.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:251 #, kde-format msgid "Orange Filter" msgstr "Oransjefilter" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:252 #, kde-format msgid "" "Black & White with Orange Filter:

    Simulate black and white film " "exposure using an orange filter. This will enhance landscapes, marine scenes " "and aerial photography.

    " msgstr "" "Svartkvitt med oransjefilter:

    Simuler eksponering av svartkvit-film " "med oransjefilter. Dette er spesielt nyttig for landskapsbilete, sjøscener " "og luftfotografi.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:257 #, kde-format msgid "Red Filter" msgstr "Raudfilter" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:258 #, kde-format msgid "" "Black & White with Red Filter:

    Simulate black and white film " "exposure using a red filter. This creates dramatic sky effects, and " "simulates moonlight scenes in the daytime.

    " msgstr "" "Svartkvitt med raudfilter:

    Simuler eksponering av svartkvittfilm " "med raudfilter. Dette er spesielt nyttig for å laga ein dramatisk himmel og " "for å simulera månelysscener på fotografi tekne i dagslys.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:263 #, kde-format msgid "Yellow Filter" msgstr "Gulfilter" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:264 #, kde-format msgid "" "Black & White with Yellow Filter:

    Simulate black and white film " "exposure using a yellow filter. This has the most natural tonal correction, " "and improves contrast. Ideal for landscapes.

    " msgstr "" "Svartkvitt med gulfilter:

    Simuler eksponering av svartkvit-film med " "gulfilter. Dette er den mest naturlege fargekorrigeringa, og forbetrar " "kontrasten. Ideell for landskapsbilete.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:269 #, kde-format msgid "Yellow-Green Filter" msgstr "Gulgrønfilter" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:270 #, kde-format msgid "" "Black & White with Yellow-Green Filter:

    Simulate black and white " "film exposure using a yellow-green filter. A yellow-green filter is highly " "effective for outdoor portraits because red is rendered dark while green " "appears lighter. Great for correcting skin tones, bringing out facial " "expressions in close-ups and emphasizing the feeling of liveliness. This " "filter is highly effective for indoor portraits under tungsten lighting.

    " msgstr "" "Svartkvitt med gulgrønfilter:

    Simuler eksponering av svartkvit-film " "med gulgrønfilter. Dette er særs effektivt for portrettbilete tekne " "utandørs, då raudfargar vert mørke og grønfargar lysare. Gjev liv til " "hudtoner og bringar fram ansiktsuttrykk i nærbilete. Dette filteret er svært " "effektivt for innandørs portrett med lys frå wolframlampar.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:277 #, kde-format msgid "Blue Filter" msgstr "Blåfilter" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:278 #, kde-format msgid "" "Black & White with Blue Filter:

    Simulate black and white film " "exposure using a blue filter. This accentuates haze and fog. Used for dye " "transfer and contrast effects.

    " msgstr "" "Svartkvitt med blåfilter:

    Simuler eksponering av svartkvit-film med " "blåfilter. Dette framhever dis og tåke. Vert brukt til «dye transfer»- og " "kontrasteffektar.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:283 #, kde-format msgid "Strength:" msgstr "Styrke:" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:289 #, kde-format msgid "Here, set the strength adjustment of the lens filter." msgstr "Endra styrken på kamerafilteret." #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:300 #, kde-format msgid "No Tone Filter" msgstr "Inkje tonefilter" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:301 #, kde-format msgid "No Tone Filter:

    Do not apply a tone filter to the image.

    " msgstr "Inkje tonefilter:

    Ikkje bruk eit tonefilter på biletet.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:304 #, kde-format msgid "Sepia Filter" msgstr "Sepiafilter" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:305 #, kde-format msgid "" "Black & White with Sepia Tone:

    Gives a warm highlight and mid-tone " "while adding a bit of coolness to the shadows - very similar to the process " "of bleaching a print and re-developing in a sepia toner.

    " msgstr "" "Svartkvitt med sepiatone:

    Gjev varme til lyse og mellomfarga parti, " "og litt kulde til skuggar. Resultatet liknar det ein får ved å bleika eit " "fotografi og framkalla det på nytt med ein sepiatonar.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:310 #, kde-format msgid "Brown Filter" msgstr "Brunfilter" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:311 #, kde-format msgid "" "Black & White with Brown Tone:

    This filter is more neutral than the " "Sepia Tone filter.

    " msgstr "" "Svartkvitt med bruntone:

    Dette filteret er meir nøytralt enn " "sepiafilteret.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:315 #, kde-format msgid "Cold Filter" msgstr "Kaldt filter" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:316 #, kde-format msgid "" "Black & White with Cold Tone:

    Start subtly and replicate printing " "on a cold tone black and white paper such as a bromide enlarging paper.

    " msgstr "" "Svartkvitt med kald tone:

    Resultatet liknar det ein får ved å " "trykka eit fotografi på eit kaldtona svartkvitpapir, som for eksempel " "bromidpapir.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:321 #, kde-format msgid "Selenium Filter" msgstr "Selenfilter" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:322 #, kde-format msgid "" "Black & White with Selenium Tone:

    This effect replicates " "traditional selenium chemical toning done in the darkroom.

    " msgstr "" "Svartkvitt med selentone:

    Etterliknar tradisjonell kjemisk " "selentoning gjort i eit mørkerom.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:326 #, kde-format msgid "Platinum Filter" msgstr "Platinafilter" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:327 #, kde-format msgid "" "Black & White with Platinum Tone:

    This effect replicates " "traditional platinum chemical toning done in the darkroom.

    " msgstr "" "Svartkvitt med selentone:

    Etterliknar tradisjonell kjemisk " "platinatoning gjort i eit mørkerom.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:332 #, kde-format msgid "" "Black & White with greenish tint:

    This effect is also known as " "Verdante.

    " msgstr "" "Svart-kvitt med grønnskjær:

    Denne verknaden vert òg kalla Verdante." "

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:377 #, kde-format msgid "Lens Filters" msgstr "Kamerafilter" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:379 #, kde-format msgid "Tone" msgstr "Tone" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:534 #, kde-format msgid "Black & White Settings File to Load" msgstr "Svartkvitt-oppsettfil å opna" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:552 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a Black & White settings text file." msgstr "«%1» er ikkje ei svartkvitt-oppsettfil." #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:597 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Black & White text file." msgstr "Klarte ikkje opna oppsett frå svartkvitt-tekstfil." #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:605 #, kde-format msgid "Black & White Settings File to Save" msgstr "Svartkvitt-oppsettfil å lagra" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:643 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Black & White text file." msgstr "Klarte ikkje lagra oppsett i svartkvitt-tekstfil." #: core/libs/dimg/filters/bw/infraredfilter.h:84 #, kde-format msgid "Infrared Filter" msgstr "Infraraudt filter" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixerfilter.h:108 #, kde-format msgid "Channel Mixer Tool" msgstr "Kanalblandarverktøy" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:136 #, kde-format msgid "Output Channel:" msgstr "Utkanal:" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:142 #, kde-format msgid "Red (%):" msgstr "Raudt (%):" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:147 #, kde-format msgid "Select the red color gain, as a percentage, for the current channel." msgstr "Vel auken i raudt i prosent for denne kanalen." #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:150 #, kde-format msgid "Green (%):" msgstr "Grønt (%):" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:155 #, kde-format msgid "Select the green color gain, as a percentage, for the current channel." msgstr "Vel auken i grønt i prosent for denne kanalen." #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:158 #, kde-format msgid "Blue (%):" msgstr "Blåt (%):" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:163 #, kde-format msgid "Select the blue color gain, as a percentage, for the current channel." msgstr "Vel auken i blått i prosent for denne kanalen." #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Reset color channels' gains settings from the currently selected channel." msgstr "Nullstill aukane i fargekanalane for den valde kanalen." #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:178 #, kde-format msgid "Preserve luminosity" msgstr "Hald fast lysstyrken" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:179 #, kde-format msgid "Enable this option is you want preserve the image luminosity." msgstr "Kryss av her dersom du vil halda fast lysstyrken i biletet." #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:184 #, kde-format msgid "Monochrome" msgstr "Svartkvitt" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:185 #, kde-format msgid "" "

    Use Monochrome mode to convert color picture to Black and White:

    The red channel modifies the contrast of " "photograph.

    The green channel " "enhances or reduces the details level of photograph.

    The blue channel affects the noise of photograph.

    Note: in " "this mode, the histogram will display only luminosity values.

    " msgstr "" "

    Bruk Svartkvitt-modus for å gjera fargebilete om til svartkvitt:

    Den raude kanalen endrar kontrasten i biletet.

    Den grøne kanalen forbetrar eller " "reduserer detaljnivået i biletet.

    Den blå " "kanalen påverkar støyen i biletet.

    Merk: I denne modusen vil " "histogrammet berre visa lysverdiar.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:355 #, kde-format msgid "Total: %1 (%)" msgstr "Totalt: %1" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:549 #, kde-format msgid "Select Gimp Gains Mixer File to Load" msgstr "Vel Gimp-fargeendringsfil som skal opnast" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:621 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Gains Mixer text file." msgstr "Klarte ikkje henta innstillingar frå fargeendrings-tekstfila." #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:631 #, kde-format msgid "Gimp Gains Mixer File to Save" msgstr "Gimp-fargeendringsfil som skal lagrast" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:702 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Gains Mixer text file." msgstr "Klarte ikkje lagra innstillingar til fargeendrings-tekstfila." #: core/libs/dimg/filters/bw/tonalityfilter.h:82 #, kde-format msgid "Tonality Filter" msgstr "Tonalitetsfilter" #: core/libs/dimg/filters/cb/cbfilter.h:92 #, kde-format msgid "Color Balance Tool" msgstr "Fargebalanseverktøy" #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:85 #, kde-format msgid "Cyan" msgstr "Cyanblå" #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:91 #, kde-format msgid "Set here the cyan/red color adjustment of the image." msgstr "Endra forholdet mellom cyanblå og raud i biletet." #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:104 #, kde-format msgid "Set here the magenta/green color adjustment of the image." msgstr "Endra forholdet mellom magentaraud og grøn i biletet." #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:120 #, kde-format msgid "Set here the yellow/blue color adjustment of the image." msgstr "Endra forholdet mellom gul og blå i biletet." #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:154 #, kde-format msgid "Curve free mode" msgstr "Fri kurve" #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:155 #, kde-format msgid "With this button, you can draw your curve free-hand with the mouse." msgstr "Trykk her for å teikna kurva for hand med musa." #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:161 #, kde-format msgid "Curve smooth mode" msgstr "Glatt kurve" #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:162 #, kde-format msgid "" "With this button, the curve type is constrained to be a smooth line with " "tension." msgstr "Trykk her for å teikna kurva som ei glatt kurve i spenn." #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:187 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color from original image used to set " "Shadow Tone smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity " "channels." msgstr "" "Trykk her for å velja fargen frå biletet som du vil bruka som skuggetone for kurvene til raud-, grøn-, blå- og lyskanalane." #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:195 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color from original image used to set " "Middle Tone smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity " "channels." msgstr "" "Trykk her for å velja fargen frå biletet som du vil bruka som midttone for kurvene til raud-, grøn-, blå- og lyskanalane." #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:203 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color from original image used to set " "Highlight Tone smooth curves point on Red, Green, Blue, and " "Luminosity channels." msgstr "" "Trykk her for å velja fargen frå biletet som du vil bruka som høglystone for kurvene til raud-, grøn-, blå- og lyskanalane." #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:226 #, kde-format msgid "Resets channel/channels curves' values." msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:227 #, kde-format msgid "" "If you press this button, custom menu will appear: First option will reset " "current channel. Second option will reset all channels." msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:232 #, kde-format msgid "Reset &Channel" msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:233 #, kde-format msgid "Reset &All" msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:248 #, kde-format msgid "Select Gimp Curves File to Load" msgstr "Vel Gimp-kurvefila du vil opna" #: core/libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:260 #, kde-format msgid "Cannot load from the Gimp curves text file." msgstr "Klarte ikkje opna Gimp-kurvefila." #: core/libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:269 #, kde-format msgid "Gimp Curves File to Save" msgstr "Gimp-kurvefil å lagra" #: core/libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:281 #, kde-format msgid "Cannot save to the Gimp curves text file." msgstr "Klarte ikkje lagra Gimp-kurvefila." #: core/libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:191 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:497 #: core/libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:768 #, kde-format msgid "Loading image..." msgstr "Opnar bilete …" #: core/libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:196 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:502 #, kde-format msgid "Histogram calculation..." msgstr "Reknar ut histogram …" #: core/libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:210 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:517 #, kde-format msgid "" "Histogram\n" "calculation\n" "failed." msgstr "" "Klarte ikkje\n" "rekna ut\n" "histogram." #: core/libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:304 #, kde-format msgid "" "x:%1\n" "y:%2" msgstr "" "x:%1\n" "y:%2" #: core/libs/dimg/filters/decorate/borderfilter.h:141 #, kde-format msgid "Border Tool" msgstr "Rammeverktøy" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:132 #, kde-format msgctxt "solid border type" msgid "Solid" msgstr "Einsfarga" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:135 #, kde-format msgctxt "beveled border type" msgid "Beveled" msgstr "Skråkant" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:136 #, kde-format msgid "Decorative Pine" msgstr "Dekorativ furu" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:137 #, kde-format msgid "Decorative Wood" msgstr "Dekorativt trevirke" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:138 #, kde-format msgid "Decorative Paper" msgstr "Dekorativt papir" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:139 #, kde-format msgid "Decorative Parquet" msgstr "Dekorativ parkett" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:140 #, kde-format msgid "Decorative Ice" msgstr "Dekorativ is" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:141 #, kde-format msgid "Decorative Leaf" msgstr "Dekorativt lauv" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:142 #, kde-format msgid "Decorative Marble" msgstr "Dekorativ marmor" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:143 #, kde-format msgid "Decorative Rain" msgstr "Dekorativ regn" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:144 #, kde-format msgid "Decorative Craters" msgstr "Dekorative krater" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:145 #, kde-format msgid "Decorative Dried" msgstr "Dekorativ uttørka" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:146 #, kde-format msgid "Decorative Pink" msgstr "Dekorativ rosa" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:147 #, kde-format msgid "Decorative Stone" msgstr "Dekorativ stein" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:148 #, kde-format msgid "Decorative Chalk" msgstr "Dekorativ krit" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:149 #, kde-format msgid "Decorative Granite" msgstr "Dekorativ granitt" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:150 #, kde-format msgid "Decorative Rock" msgstr "Dekorativ stein" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:151 #, kde-format msgid "Decorative Wall" msgstr "Dekorativ mur" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:153 #, kde-format msgid "Select the border type to add around the image here." msgstr "Vel kva type biletramme du vil bruka på biletet." #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:160 #, kde-format msgid "Preserve Aspect Ratio" msgstr "Hald fast breidd/høgd-forhold" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:161 #, kde-format msgid "" "Enable this option if you want to preserve the aspect ratio of image. If " "enabled, the border width will be a percentage of the image size, else the " "border width will be in pixels." msgstr "" "Kryss av her viss du vil halda fast forholdet mellom breidda og høgda. " "Breidda på ramma vert då fastsett i prosent av biletstorleiken. Elles vert " "ho fastsett i pikslar." #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:170 #, kde-format msgid "Set here the border width as a percentage of the image size." msgstr "Vel breidda på ramma i prosent av biletstorleiken." #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:172 #, kde-format msgid "Width (pixels):" msgstr "Breidd (pikslar):" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:176 #, kde-format msgid "Set here the border width in pixels to add around the image." msgstr "Vel breidda på kantlinja i pikslar." #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:406 #, kde-format msgctxt "first color for border effect" msgid "First:" msgstr "Første:" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:407 #, kde-format msgctxt "second color for border effect" msgid "Second:" msgstr "Andre:" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:408 #, kde-format msgid "Set here the foreground color of the border." msgstr "Vel framgrunnsfargen til ramma." #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:409 #, kde-format msgid "Set here the Background color of the border." msgstr "Vel bakgrunnsfargen til ramma." #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:425 #, kde-format msgid "Set here the color of the main border." msgstr "Vel fargen til hovudramma." #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:426 #, kde-format msgid "Set here the color of the line." msgstr "Vel fargen til linja." #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:432 #, kde-format msgid "Set here the color of the upper left area." msgstr "Vel fargen til området oppe til venstre." #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:433 #, kde-format msgid "Set here the color of the lower right area." msgstr "Vel fargen til området nede til høgre." #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:454 #, kde-format msgid "Set here the color of the first line." msgstr "Vel fargen til den første linja." #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:455 #, kde-format msgid "Set here the color of the second line." msgstr "Vel fargen til den andre linja." #: core/libs/dimg/filters/decorate/texturefilter.h:61 #, kde-format msgid "Texture Filter" msgstr "Teksturfilter" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:335 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:599 #, kde-format msgid "Rotate Right" msgstr "Drei til høgre" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:338 #, kde-format msgid "Rotate 180°" msgstr "Drei 180°" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:341 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:592 #, kde-format msgid "Rotate Left" msgstr "Drei til venstre" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:344 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:576 #, kde-format msgid "Flip Horizontally" msgstr "Spegla vassrett" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:347 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:583 #, kde-format msgid "Flip Vertically" msgstr "Spegla loddrett" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:356 #, kde-format msgid "Convert to 8 Bit" msgstr "Gjer om til 8-bit" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:359 #, kde-format msgid "Convert to 16 Bit" msgstr "Gjer om til 16-bit" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:407 #, kde-format msgctxt "Rotate image" msgid "Rotate" msgstr "Drei" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:411 #, kde-format msgctxt "Flip image" msgid "Flip" msgstr "Spegelvend" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:415 #, kde-format msgctxt "Crop image" msgid "Crop" msgstr "Skjer av" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:419 #, kde-format msgctxt "Resize image" msgid "Resize" msgstr "Endra storleik" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:423 #, kde-format msgctxt "Convert image bit depth" msgid "Convert Depth" msgstr "Endra fargedjupn" #: core/libs/dimg/filters/dimgfiltermanager.cpp:423 #, kde-format msgid "Unknown filter" msgstr "Ukjent filter" #: core/libs/dimg/filters/film/filmfilter.h:148 #, kde-format msgid "Color Negative Inverter" msgstr "Inverter fargenegativ" #: core/libs/dimg/filters/filteractionfilter.cpp:202 #, kde-format msgid "Built-in transformation not supported" msgstr "Innebygd transformasjon er ikkje støtta" #: core/libs/dimg/filters/filteractionfilter.cpp:224 #, kde-format msgid "Filter identifier or version is not supported" msgstr "Filteridentifikator eller versjon er ikkje støtta" #: core/libs/dimg/filters/fx/blurfilter.h:59 #, kde-format msgid "Blur Filter" msgstr "Slørfilter" #: core/libs/dimg/filters/fx/blurfxfilter.h:60 #, kde-format msgid "Blur FX Filter" msgstr "Sløreffektsfilter" #: core/libs/dimg/filters/fx/charcoalfilter.h:56 #, kde-format msgid "Charcoal Effect" msgstr "Kolteikning" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxfilter.h:100 #, kde-format msgid "Color FX Filter" msgstr "Fargeeffektfilter" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:128 #, kde-format msgid "" "

    Select the effect type to apply to the image here.

    Solarize: " "simulates solarization of photograph.

    Vivid: simulates the " "Velvia(tm) slide film colors.

    Neon: coloring the edges in a " "photograph to reproduce a fluorescent light effect.

    Find Edges: " "detects the edges in a photograph and their strength.

    Lut3D: " "coloring images with Lut3D filters

    " msgstr "" "

    Vel kva type effekt du vil bruka på biletet.

    Solariser – " "etterliknar solarisering av bilete.

    Fargesterk – etterliknar " "fargar frå Velvia™-lysbilete.

    Neon – fargar kantane for å " "etterlikna effekten av fluoriserande lys.

    Finn kantar – " "markerer kantane i biletet og styrken deira.

    Lut3D – " "fargelegging av bilete med Lut3D-filter.

    " #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:162 #, kde-format msgid "" "This value controls the number of iterations to use with the Neon and Find " "Edges effects." msgstr "" "Vel i kor mange omgangar effektane «Neon» og «Finn kantar» skal brukast." #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:194 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:192 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:239 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:286 #, kde-format msgid "Intensity:" msgstr "Intensitet:" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:198 #, kde-format msgid "Set here the intensity of the filter." msgstr "Vel intensiteten til filteret." # «Fargestrekk» er ei betre skildring av kva filteret gjer (det gjer *ikkje* biletet bleikare). #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:378 #, kde-format msgid "Bleach" msgstr "Fargestrekk" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:382 #, kde-format msgid "Blue Crush" msgstr "Blåning" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:386 #, kde-format msgid "BW Contrast" msgstr "Svartkvit-kontrast" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:390 #, kde-format msgid "Instant" msgstr "Polaroid" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:394 #: core/utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:314 #, kde-format msgid "Original" msgstr "Opphavleg" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:398 #, kde-format msgid "Punch" msgstr "Forsterk" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:402 #, kde-format msgid "Summer" msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:406 #, kde-format msgid "Tokyo" msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:410 #, kde-format msgid "Vintage" msgstr "Gammal" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:414 #, kde-format msgid "Washout" msgstr "Utvaska" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:418 #, kde-format msgid "Washout Color" msgstr "Utvaska fargar" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:422 #, kde-format msgid "X Process" msgstr "X-prosess" #: core/libs/dimg/filters/fx/distortionfxfilter.h:59 #, kde-format msgid "Distortion Effect" msgstr "Forvrenginseffekt" #: core/libs/dimg/filters/fx/embossfilter.h:57 #, kde-format msgid "Emboss Effect" msgstr "Siseleringseffekt" #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainfilter.h:125 #, kde-format msgid "Film Grain Effect" msgstr "Filmstøyeffekt" #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:172 #, kde-format msgid "Grain Size:" msgstr "Kornstorleik:" #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:176 #, kde-format msgid "Set here the graininess size of film." msgstr "Vel kor grovkorna filmen skal vera." #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:178 #, kde-format msgid "Photographic Distribution" msgstr "Fotografisk fordeling" #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Set on this option to render grain using a photon statistic distribution. " "This require more computation and can take a while." msgstr "" "Kryss av her for teikna filmstøy ved bruk av ei statistisk fotonfordeling. " "Dette krev meir reknekraft og tak litt tid." #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:196 #, kde-format msgid "" "Set here the film ISO-sensitivity to use for simulating the film graininess." msgstr "Vel ISO-følsemda som skal brukast for å etterlikna filmkorn." #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:201 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:248 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:295 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:254 #, kde-format msgid "Shadows:" msgstr "Skuggar:" #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:205 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:252 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:299 #, kde-format msgid "Set how much the filter affects highlights." msgstr "Vel kor mykje filteret skal påverka høglysområda." #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:209 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:256 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:303 #, kde-format msgid "Midtones:" msgstr "Midttonar:" #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:213 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:260 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:307 #, kde-format msgid "Set how much the filter affects midtones." msgstr "Vel kor mykje filteret skal påverka midttoneområda." #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:217 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:264 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:311 #, kde-format msgid "Highlights:" msgstr "Høglys:" #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:221 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:268 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:315 #, kde-format msgid "Set how much the filter affects shadows." msgstr "Vel kor mykje filteret skal påverka skuggeområda." #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:243 #, kde-format msgid "Set here the film sensitivity to use for simulating the CCD blue noise." msgstr "Vel filmfølsemda som skal brukast for å etterlikna CCD-blåstøy." #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:290 #, kde-format msgid "Set here the film sensitivity to use for simulating the CCD red noise." msgstr "Vel filmfølsemda som skal brukast for å etterlikna CCD-raudstøy." #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:334 #, kde-format msgid "Common Settings" msgstr "Vanlege innstillingar" #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:337 #, kde-format msgid "Luminance Noise" msgstr "Lysstøy" #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:340 #, kde-format msgid "Chrominance Blue Noise" msgstr "Blå støy frå krominans" #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:343 #, kde-format msgid "Chrominance Red Noise" msgstr "Raud støy frå krominans" #: core/libs/dimg/filters/fx/invertfilter.h:60 #, kde-format msgid "Invert Effect" msgstr "Inverter effekt" #: core/libs/dimg/filters/fx/oilpaintfilter.h:54 #, kde-format msgid "Oil Painter Effect" msgstr "Oljemålerieffekt" #: core/libs/dimg/filters/fx/raindropfilter.h:62 #, kde-format msgid "Rain Drops Effect" msgstr "Regndropeeffekt" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationfilter.h:197 #, kde-format msgid "Greycstoration Filter" msgstr "Greycstoration-filter" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:133 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generelt" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:135 #, kde-format msgid "Detail preservation:" msgstr "Detaljbevaring:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Preservation of details to set the sharpening level of the small features in " "the target image. Higher values leave details sharp." msgstr "" "Bevaring av detaljar, som avgjer skarpleiken til smådetaljane i biletet. " "Høgare verdiar gjer detaljane skarpare." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:143 #, kde-format msgid "Anisotropy:" msgstr "Anisotropi:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:147 #, kde-format msgid "" "Anisotropic (directional) modifier of the details. Keep it small for " "Gaussian noise." msgstr "" "Anisotropisk (retningsbasert) endring av detaljar. Hald denne liten for " "gaussisk støy." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:150 #, kde-format msgid "Smoothing:" msgstr "Utjamning:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:154 #, kde-format msgid "" "Total smoothing power: if the Detail Factor sets the relative smoothing and " "the Anisotropy Factor the direction, the Smoothing Factor sets the overall " "effect." msgstr "" "Total utjamningkraft: Viss «Detaljeringsgrad» fastset relativ utjamning og " "«Anisotropi» fastset retninga, fastset utjamning totaleffekten." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:158 #, kde-format msgid "Regularity:" msgstr "Regelmessigheit:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:162 #, kde-format msgid "" "This value controls the evenness of smoothing to the image. Do not use a " "high value here, or the target image will be completely blurred." msgstr "" "Vel kor einsarta utjamninga skal vera. Viss du vel ein for høg verdi her, " "vert biletet heilt uklart." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:166 #, kde-format msgid "Iterations:" msgstr "Gjentakingar:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:169 #, kde-format msgid "Sets the number of times the filter is applied to the image." msgstr "Vel kor mange gongar filteret skal brukast på biletet." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:171 #, kde-format msgid "Noise:" msgstr "Støy:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:175 #, kde-format msgid "Sets the noise scale." msgstr "Vel omfanget av støy." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:199 #, kde-format msgid "Angular step:" msgstr "Vinkelsteg:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:203 #, kde-format msgid "" "Set here the angular integration step (in degrees) analogous to anisotropy." msgstr "Vel steg for vinkelintegral (målt i gradar), tilsvarande anisotropi." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:206 #, kde-format msgid "Integral step:" msgstr "Integralsteg:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:210 #, kde-format msgid "Set here the spatial integral step." msgstr "Vel steg for romleg integral." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:212 #, kde-format msgid "Gaussian:" msgstr "Gaussisk:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:216 #, kde-format msgid "Set here the precision of the Gaussian function." msgstr "Vel grannsemda til Gauss-funksjonen." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:218 #, kde-format msgid "Tile size:" msgstr "Flisstorleik:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:221 #, kde-format msgid "Sets the tile size." msgstr "Vel storleiken på flisene." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:223 #, kde-format msgid "Tile border:" msgstr "Fliskantlinje:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:226 #, kde-format msgid "Sets the size of each tile border." msgstr "Vel storleiken på kantlinjene til flisene." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:228 #, kde-format msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolering:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:230 #, kde-format msgid "Nearest Neighbor" msgstr "Næraste nabo" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:232 #, kde-format msgid "Runge-Kutta" msgstr "Runge–Kutta" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:233 #, kde-format msgid "Select the right interpolation method for the desired image quality." msgstr "Vel rett interpoleringsmetode for ønskt biletkvalitet." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:236 #, kde-format msgid "Fast approximation" msgstr "Rask tilnærming" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:237 #, kde-format msgid "Enable fast approximation when rendering images." msgstr "Bruk rask tilnærming ved oppteikning av biletet." #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslfilter.h:81 #, kde-format msgid "Hue / Saturation / Lightness Filter" msgstr "Nyanse/metting/lysstyrke-filter" #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:94 #, kde-format msgid "Select the hue and saturation adjustments of the image." msgstr "Endra fargenyansar og fargemettinga til biletet." #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:98 #, kde-format msgid "You can see here a color preview of the hue and saturation adjustments." msgstr "" "Her ser du ei førehandsvising av endringa av fargenyanse og fargemetting." #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:102 #, kde-format msgid "Hue:" msgstr "Farge:" #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:107 #, kde-format msgid "Set here the hue adjustment of the image." msgstr "Endra fargenyansen til biletet." #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:114 #, kde-format msgid "Set here the saturation adjustment of the image." msgstr "Endra fargemettinga til biletet." #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:116 #, kde-format msgid "Vibrance:" msgstr "Fargeforsterking:" #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:121 #, kde-format msgid "" "Set here the vibrance adjustment of the image.Vibrance performs selective " "saturation on less saturated colors and avoiding skin tones." msgstr "" "Vel fargeforsterking for biletet. Dette aukar mettinga på mindre metta " "fargar men lèt hudtonar vera." #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:124 #, kde-format msgid "Lightness:" msgstr "Lysstyrke:" #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:129 #, kde-format msgid "Set here the lightness adjustment of the image." msgstr "Endra lysstyrken til biletet." #: core/libs/dimg/filters/icc/iccprofilesettings.cpp:75 #, kde-format msgid "Convert to:" msgstr "Gjer om til:" #: core/libs/dimg/filters/icc/iccprofilesettings.cpp:78 #, kde-format msgid "Select the profile of the color space to convert to." msgstr "Vel profilen til fargerommet du vil flytta biletet til:" #: core/libs/dimg/filters/icc/icctransformfilter.cpp:113 #, kde-format msgid "Input color profile \"%1\" not available" msgstr "Inn-fargeprofilen «%1» er ikkje tilgjengeleg" #: core/libs/dimg/filters/icc/icctransformfilter.cpp:117 #, kde-format msgid "Output color profile \"%1\" not available" msgstr "Ut-fargeprofilen «%1» er ikkje tilgjengeleg" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:105 #, kde-format msgid "Enable Image Quality Sorting (Experimental)" msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:106 #, kde-format msgid "" "Enable this option to assign automatically Pick Labels based on image " "quality." msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:115 #, kde-format msgid "Detect Blur" msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:116 #, kde-format msgid "Detect the amount of blur in the images passed to it" msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:118 #, kde-format msgid "Detect Noise" msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:119 #, kde-format msgid "Detect the amount of noise in the images passed to it" msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:121 #, kde-format msgid "Detect Compression" msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:122 #, kde-format msgid "Detect the amount of compression in the images passed to it" msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:124 #, kde-format msgid "Detect Under and Over Exposure" msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:125 #, kde-format msgid "Detect if the images are under-exposed or over-exposed" msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:131 #, kde-format msgid "Assign 'Rejected' Label to Low Quality Pictures" msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:132 #, kde-format msgid "" "Low quality images detected by blur, noise, and compression analysis will be " "assigned to Rejected label." msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:144 #, kde-format msgid "Assign 'Pending' Label to Medium Quality Pictures" msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:145 #, kde-format msgid "" "Medium quality images detected by blur, noise, and compression analysis will " "be assigned to Pending label." msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:157 #, kde-format msgid "Assign 'Accepted' Label to High Quality Pictures" msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:158 #, kde-format msgid "" "High quality images detected by blur, noise, and compression analysis will " "be assigned to Accepted label." msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:171 #, kde-format msgid "Speed:" msgstr "Fart:" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:176 #, kde-format msgid "Tradeoff between speed and accuracy of sorting algorithm" msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:178 #, kde-format msgid "Rejected threshold:" msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:183 #, kde-format msgid "Threshold below which all pictures are assigned Rejected Label" msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:185 #, kde-format msgid "Pending threshold:" msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:190 #, kde-format msgid "Threshold below which all pictures are assigned Pending Label" msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:192 #, kde-format msgid "Accepted threshold:" msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:197 #, kde-format msgid "Threshold above which all pictures are assigned Accepted Label" msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:199 #, kde-format msgid "Blur Weight:" msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:204 #, kde-format msgid "Weight to assign to Blur Algorithm" msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:206 #, kde-format msgid "Noise Weight:" msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:211 #, kde-format msgid "Weight to assign to Noise Algorithm" msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:213 #, kde-format msgid "Compression Weight:" msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:218 #, kde-format msgid "Weight to assign to Compression Algorithm" msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastfilter.h:60 #, kde-format msgid "Local Contrast Filter" msgstr "Lokal kontrast-filter" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:168 #, kde-format msgid "Function:" msgstr "Funksjon:" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:170 #, kde-format msgid "Power" msgstr "Eksponensiell" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Function: This function combines the original RGB channels with the " "desaturated blurred image. This function is used in each of the tonemapping " "stages. It can be linear or power. Basically, this function increases the " "values where both the original and blurred image's value are low and do the " "opposite on high values." msgstr "" "Funksjon: Denne funksjonen kombinerer dei opphavlege RGB-kanalane med " "det avmetta, sløra biletet. Denne funksjonen vert brukt i kvar av " "tonetilordningsstega. Han kan vera lineær eller eksponensiell. Enkelt sagt " "aukar denne funksjonen verdiane der både det opphavlege biletet og det sløra " "biletet har låge verdiar og gjer det motsette for høge verdiar." #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:181 #, kde-format msgid "Stretch contrast" msgstr "Strekk kontrast" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Stretch contrast: This stretches the contrast of the original image. " "It is applied before the tonemapping process." msgstr "" "Strekk kontrast: Dette strekkjer kontrasten i det opphavlege biletet. " "Det vert brukt før tonetilordningsprosessen." #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:188 #, kde-format msgid "Highlights saturation:" msgstr "Metting for høglys:" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:193 #, kde-format msgid "" "Highlights saturation: Usually the (perceived) saturation is " "increased. The user can choose to lower the saturation on original highlight " "and shadows from the image with these parameters." msgstr "" "Metting for høglys: Til vanleg vert (den oppfatta) mettinga auka, men " "med desse parametrane kan du velja å minska mettinga for høglys og skuggar." #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:199 #, kde-format msgid "Shadow saturation:" msgstr "Metting for skuggar:" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:204 #, kde-format msgid "" "Shadow saturation: Usually the (perceived) saturation is increased. " "The user can choose to lower the saturation on original highlight and " "shadows from the image with these parameters." msgstr "" "Metting for høglys: Til vanleg vert (den oppfatta) mettinga auka, men " "med desse parametrane kan du velja å minska mettinga for høglys og skuggar." #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:227 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:258 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:289 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:320 #, kde-format msgid "Power:" msgstr "Styrke:" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:232 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:263 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:294 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:325 #, kde-format msgid "Power: How strong the effect is applied." msgstr "Styrke: Kor sterkt effekten skal verka." #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:236 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:267 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:298 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:329 #, kde-format msgid "Blur:" msgstr "Gjer uklar:" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:241 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:272 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:303 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:334 #, kde-format msgid "" "Blur: How strong the image is blurred before combining with the " "original image and with the tonemapping function." msgstr "" "Gjer uklar: Kor sterkt biletet vert sløra før det vert kombinert med " "det opphavlege biletet og tonetilordningsfunksjonen." #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:348 #, kde-format msgid "General settings" msgstr "Generelle innstillingar" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:350 #, kde-format msgid "Stage 1" msgstr "Steg 1" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:352 #, kde-format msgid "Stage 2" msgstr "Steg 2" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:354 #, kde-format msgid "Stage 3" msgstr "Steg 3" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:356 #, kde-format msgid "Stage 4" msgstr "Steg 4" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:644 #, kde-format msgid "Photograph Local Contrast Settings File to Load" msgstr "Innstillingsfil for lokal kontrast som skal opnast" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:662 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a Photograph Local Contrast settings text file." msgstr "«%1» er ikkje ei innstillingsfil for lokal kontrast." #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:690 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Photograph Local Contrast text file." msgstr "" "Klarte ikkje henta innstillingar for lokal kontrast frå innstillingsfil." #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:698 #, kde-format msgid "Photograph Local Contrast Settings File to Save" msgstr "Innstillingsfil for lokal kontrast som skal lagrast" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:734 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Photograph Local Contrast text file." msgstr "Klarte ikkje lagra innstillingsfil for lokal kontrast." #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingfilter.h:98 #, kde-format msgid "Anti-Vignetting Tool" msgstr "Vignetteringskorrigering-verktøy" #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:109 #, kde-format msgid "Add vignetting" msgstr "Legg til vignettering" #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:110 #, kde-format msgid "" "This option adds vignetting to the image instead of removing it. Use it for " "creative effects." msgstr "" "Dette legg vignettering til biletet i staden for å fjerne det. Bruk det for " "kreative effektar." #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:119 #, kde-format msgid "" "You can see here a thumbnail preview of the anti-vignetting mask applied to " "the image." msgstr "" "Her ser du ei førehandvising i miniatyr av den antivignetteringsmaska brukt " "på biletet." #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:124 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:195 #, kde-format msgid "Amount:" msgstr "Mengd:" #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:129 #, kde-format msgid "" "This value controls the degree of intensity of the filter at its point of " "maximum density." msgstr "" "Denne verdien styrer intensiteten til filteret ved den høgaste tettleiken." #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:134 #, kde-format msgid "Feather:" msgstr "Fjør:" #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:139 #, kde-format msgid "" "This value is used as the exponent controlling the fall-off in density from " "the inner circle of the filter to the outer circle." msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:145 #, kde-format msgid "Inner Radius:" msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:150 #, kde-format msgid "" "This value is the radius of the inner circle of the filter. In the inner " "circle the image is preserved. It is expressed as a multiple of the outer " "radius of the filter." msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:156 #, kde-format msgid "Outer Radius:" msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:161 #, kde-format msgid "" "This value is the radius of the outer circle of the filter. Outside the " "outer circle the effect of the filter is at its maximum. It is expressed as " "a multiple of the diagonal of the image." msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:167 #, kde-format msgid "X offset:" msgstr "X-forskyvning:" #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:172 #, kde-format msgid "X offset " msgstr "X-forskyvning " #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:176 #, kde-format msgid "Y offset:" msgstr "Y-forskyvning:" #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:181 #, kde-format msgid "Y offset " msgstr "Y-forskyvning " #: core/libs/dimg/filters/lens/lensdistortionfilter.h:56 #, kde-format msgid "Lens Distortion Tool" msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:134 #, kde-format msgid "Use Metadata" msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:140 #, kde-format msgctxt "camera make" msgid "Make:" msgstr "Merke:" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:145 #, kde-format msgid "" "This is the camera maker description string found in image meta-data. This " "one is used to query and find relevant camera device information from " "Lensfun database." msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:152 #, kde-format msgctxt "camera model" msgid "Model:" msgstr "Modell:" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:157 #, kde-format msgid "" "This is the camera model description string found in image meta-data. This " "one is used to query and found relevant camera device information from " "Lensfun database." msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:170 #, kde-format msgid "" "This is the lens description string found in image meta-data. This one is " "used to query and found relevant lens information from Lensfun database." msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Set this option to try to guess the right camera/lens settings from the " "image metadata (as Exif or XMP)." msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:182 #, kde-format msgid "Focal Length (mm):" msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:183 #, kde-format msgid "Aperture:" msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:184 #, kde-format msgid "Subject Distance (m):" msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:391 #, kde-format msgid "(no metadata available)" msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:396 #, kde-format msgid "(no match found)" msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:401 #, kde-format msgid "(partial match found)" msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:406 #, kde-format msgid "(exact match found)" msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:329 #, kde-format msgid "Camera: %1-%2" msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:331 #, kde-format msgid "Lens: %1" msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:333 #, kde-format msgid "Subject Distance: %1" msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:335 #, kde-format msgid "Aperture: %1" msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:337 #, kde-format msgid "Focal Length: %1" msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:339 #, kde-format msgid "Crop Factor: %1" msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:341 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:343 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:345 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:347 #, kde-format msgid "enabled" msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:341 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:343 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:345 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:347 #, kde-format msgid "disabled" msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:341 #, kde-format msgid "CCA Correction: %1" msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:343 #, kde-format msgid "VIG Correction: %1" msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:345 #, kde-format msgid "DST Correction: %1" msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:347 #, kde-format msgid "GEO Correction: %1" msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.h:94 #, kde-format msgid "Lens Auto-Correction Tool" msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:83 #, kde-format msgid "Lens Corrections to Apply:" msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:84 #, kde-format msgid "Chromatic Aberration" msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:85 #, kde-format msgid "" "Chromatic aberration is easily recognized as color fringes towards the image " "corners. CA is due to a varying lens focus for different colors." msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:88 #, kde-format msgid "Vignetting" msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:89 #, kde-format msgid "" "Vignetting refers to an image darkening, mostly in the corners. Optical and " "natural vignetting can be canceled out with this option, whereas mechanical " "vignetting will not be cured." msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:92 #, kde-format msgid "Distortion" msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Distortion refers to an image deformation, which is most pronounced towards " "the corners. These Seidel aberrations are known as pincushion and barrel " "distortions." msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:96 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Four geometries are handled here: Rectilinear (99 percent of all lenses), " "Fisheye, Cylindrical, Equirectangular." msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Note: lens correction options depend of filters available in LensFun " "library. See LensFun project web " "site for more information." msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:95 #, kde-format msgid "" "

    Select the histogram scale.

    If the image's maximal counts are " "small, you can use the linear scale.

    Logarithmic scale " "can be used when the maximal counts are big; if it is used, all values " "(small and large) will be visible on the graph.

    " msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:101 #, kde-format msgctxt "linear histogram scaling mode" msgid "Linear" msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:107 #, kde-format msgctxt "logarithmic histogram scaling mode" msgid "Logarithmic" msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected " "image channel. This one is re-computed at any settings changes." msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:269 #, kde-format msgid "

    Select the histogram channel to display:

    " msgstr "" # unreviewed-context #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:274 #, kde-format msgctxt "The luminosity channel" msgid "Luminosity" msgstr "Lysstyrke" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:275 #, kde-format msgid "Luminosity: display the image's luminosity values." msgstr "" # unreviewed-context #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:277 #, kde-format msgctxt "The red channel" msgid "Red" msgstr "Raud" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:278 #, kde-format msgid "Red: display the red image-channel values." msgstr "" # unreviewed-context #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:280 #, kde-format msgctxt "The green channel" msgid "Green" msgstr "Grøn" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:281 #, kde-format msgid "Green: display the green image-channel values." msgstr "" # unreviewed-context #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:283 #, kde-format msgctxt "The blue channel" msgid "Blue" msgstr "Blå" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:284 #, kde-format msgid "Blue: display the blue image-channel values." msgstr "" # unreviewed-context #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:286 #, kde-format msgctxt "The colors channel" msgid "Colors" msgstr "Fargar" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:287 #, kde-format msgid "Colors: Display all color channel values at the same time." msgstr "" # unreviewed-context #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:289 #, kde-format msgctxt "The alpha channel" msgid "Alpha" msgstr "Gjennomsikt" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:290 #, kde-format msgid "" "Alpha: display the alpha image-channel values. This channel " "corresponds to the transparency value and is supported by some image " "formats, such as PNG or TIF." msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrampainter.cpp:473 #, kde-format msgid "x:%1" msgstr "x: %1" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:573 #, kde-format msgid "Mean:" msgstr "Gjennomsnitt:" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:577 #, kde-format msgid "Pixels:" msgstr "Pikslar:" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:581 #, kde-format msgid "Std dev.:" msgstr "Standardavvik:" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:585 #, kde-format msgid "Count:" msgstr "Tal:" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:589 #, kde-format msgid "Median:" msgstr "Median:" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:593 #, kde-format msgid "Percent:" msgstr "Prosent:" #: core/libs/dimg/filters/levels/levelsfilter.h:96 #, kde-format msgid "Levels Adjust Tool" msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/nr/nrfilter.cpp:154 #, kde-format msgid "Noise Reduction Filter" msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Threshold: Adjusts the threshold for denoising of the image in a " "range from 0.0 (none) to 10.0. The threshold is the value below which " "everything is considered noise." msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:119 #, kde-format msgid "" "Softness: This adjusts the softness of the thresholding (soft as " "opposed to hard thresholding). The higher the softness the more noise " "remains in the image." msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:125 #, kde-format msgid "Estimate Noise" msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:126 #, kde-format msgid "" "Compute automatically all noise reduction settings by a parse of noise " "contained in image." msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:137 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:164 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:191 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:203 #, kde-format msgid "Threshold:" msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:144 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:171 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:198 #, kde-format msgid "Softness:" msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:217 #, kde-format msgid "Luminance" msgstr "Lysstyrke" #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:221 #, kde-format msgid "Chrominance Blue" msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:225 #, kde-format msgid "Chrominance Red" msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:377 #, kde-format msgid "Photograph Noise Reduction Settings File to Load" msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:395 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a Photograph Noise Reduction settings text file." msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:415 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Photograph Noise Reduction text file." msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:423 #, kde-format msgid "Photograph Noise Reduction Settings File to Save" msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:448 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Photograph Noise Reduction text file." msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/rawprocessingfilter.h:109 #, kde-format msgid "Raw Conversion" msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/redeye/redeyecorrectionfilter.h:62 #, kde-format msgid "RedEye Correction Filter" msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/redeye/redeyecorrectionsettings.cpp:78 #, kde-format msgid "Red Level:" msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/redeye/redeyecorrectionsettings.cpp:82 #, kde-format msgid "Set here the reducing level of red to the average of blue and green." msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:141 #, kde-format msgid "Method:" msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:143 #, kde-format msgid "Simple sharp" msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:144 #, kde-format msgid "Unsharp mask" msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:149 #, kde-format msgid "Select the sharpening method to apply to the image." msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:170 #, kde-format msgid "" "A sharpness of 0 has no effect, 1 and above determine the sharpen matrix " "radius that determines how much to sharpen the image." msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:187 #, kde-format msgid "Radius:" msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:192 #, kde-format msgid "" "Radius value is the Gaussian blur matrix radius value used to determines how " "much to blur the image." msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:200 #, kde-format msgid "" "The value of the difference between the original and the blur image that is " "added back into the original." msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:208 #, kde-format msgid "" "The threshold, as a fraction of the maximum luminosity value, needed to " "apply the difference amount." msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:212 #, kde-format msgid "Suppress color noise." msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:214 #, kde-format msgid "" "An option to apply filter on luminosity channel only used to suppress chroma " "noise amplification." msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:237 #, kde-format msgid "Circular sharpness:" msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:242 #, kde-format msgid "" "This is the radius of the circular convolution. It is the most important " "parameter for using this tool. For most images the default value of 1.0 " "should give good results. Select a higher value when your image is very " "blurred." msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:246 #, kde-format msgid "Correlation:" msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:251 #, kde-format msgid "" "Increasing the correlation may help to reduce artifacts. The correlation can " "range from 0-1. Useful values are 0.5 and values close to 1, e.g. 0.95 and " "0.99. Using a high value for the correlation will reduce the sharpening " "effect of the tool." msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:256 #, kde-format msgid "Noise filter:" msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:261 #, kde-format msgid "" "Increasing the noise filter parameter may help to reduce artifacts. The " "noise filter can range from 0-1 but values higher than 0.1 are rarely " "helpful. When the noise filter value is too low, e.g. 0.0 the image quality " "will be very poor. A useful value is 0.01. Using a high value for the noise " "filter will reduce the sharpening effect of the tool." msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:267 #, kde-format msgid "Gaussian sharpness:" msgstr "" # konvolusjon = falding (bokmål: fold(n)ing) #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:272 #, kde-format msgid "" "This is the sharpness for the Gaussian convolution. Use this parameter when " "your blurring is of a Gaussian type. In most cases you should set this " "parameter to 0, because it causes nasty artifacts. When you use non-zero " "values, you will probably also have to increase the correlation and/or noise " "filter parameters." msgstr "" "Dette er skarpleiken for den gaussiske faldinga. Bruk denne innstillinga når " "uklårleiken er av gaussisk art. Vanlegvis bør du la verdien stå på 0, då han " "fører til stygge artefaktar. Viss du brukar verdiar høgare enn 0, må du " "truleg auka korrelasjonen og/eller støyfilterinnstillingane." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:277 #, kde-format msgid "Matrix size:" msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:281 #, kde-format msgid "" "This parameter determines the size of the transformation matrix. Increasing " "the matrix width may give better results, especially when you have chosen " "large values for circular or Gaussian sharpness." msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:501 #, kde-format msgid "Photograph Refocus Settings File to Load" msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:519 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a Photograph Refocus settings text file." msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:540 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Photograph Refocus text file." msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:548 #, kde-format msgid "Photograph Refocus Settings File to Save" msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:576 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Photograph Refocus text file." msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/sharp/unsharpmaskfilter.h:60 #, kde-format msgid "Unsharp Mask Tool" msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/transform/contentawarefilter.h:112 #, kde-format msgid "Content-Aware Filter" msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:90 #, kde-format msgid "Main angle:" msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:94 #, kde-format msgid "" "An angle in degrees by which to rotate the image. A positive angle rotates " "the image clockwise; a negative angle rotates it counter-clockwise." msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:98 #, kde-format msgid "Fine angle:" msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:102 #, kde-format msgid "" "This value in degrees will be added to main angle value to set fine target " "angle." msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:106 #, kde-format msgid "" "Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the rotated image. " "In order to smooth the target image, it will be blurred a little." msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:110 #, kde-format msgid "Auto-crop:" msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:112 #, kde-format msgctxt "no autocrop" msgid "None" msgstr "Ingen" #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:113 #, kde-format msgid "Widest Area" msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:114 #, kde-format msgid "Largest Area" msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:116 #, kde-format msgid "" "Select the method to process image auto-cropping to remove black frames " "around a rotated image here." msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbfilter.h:68 #, kde-format msgid "White Balance Tool" msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Color Temperature (K): " msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:192 #, kde-format msgid "Adjustment:" msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:197 #, kde-format msgid "Set here the white balance color temperature in Kelvin." msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:199 #, kde-format msgid "Preset:" msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:201 #, kde-format msgid "Candle" msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:202 #, kde-format msgid "40W Lamp" msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:203 #, kde-format msgid "100W Lamp" msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:204 #, kde-format msgid "200W Lamp" msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:205 #, kde-format msgid "Sunrise" msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:206 #, kde-format msgid "Studio Lamp" msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:207 #, kde-format msgid "Moonlight" msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:208 #, kde-format msgid "Neutral" msgstr "Nøytral" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:209 #, kde-format msgid "Daylight D50" msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:210 #, kde-format msgid "Photo Flash" msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:211 #, kde-format msgid "Sun" msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:212 #, kde-format msgid "Xenon Lamp" msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:213 #, kde-format msgid "Daylight D65" msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:214 #, kde-format msgctxt "no temperature preset" msgid "None" msgstr "Ingen" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:217 #, kde-format msgid "Select the white balance color temperature preset to use." msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:218 #, kde-format msgid "candle light" msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:219 #, kde-format msgid "40 Watt incandescent lamp" msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:220 #, kde-format msgid "100 Watt incandescent lamp" msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:221 #, kde-format msgid "200 Watt incandescent lamp" msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:222 #, kde-format msgid "sunrise or sunset light" msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:223 #, kde-format msgid "tungsten lamp used in photo studio or light at 1 hour from dusk/dawn" msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:225 #, kde-format msgid "moon light" msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:226 #, kde-format msgid "neutral color temperature" msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:227 #, kde-format msgid "sunny daylight around noon" msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:228 #, kde-format msgid "electronic photo flash" msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:229 #, kde-format msgid "effective sun temperature" msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:230 #, kde-format msgid "xenon lamp or light arc" msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:231 #, kde-format msgid "overcast sky light" msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:232 #, kde-format msgid "no preset value" msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:238 #, kde-format msgid "Temperature tone color picker." msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:239 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color from the original image used to set " "the white color balance temperature and green component." msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:247 #, kde-format msgid "Black point:" msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:251 #, kde-format msgid "Set here the black level value." msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:259 #, kde-format msgid "Set here the shadow noise suppression level." msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:266 #, kde-format msgid "Set here the saturation value." msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:273 #, kde-format msgid "Set here the gamma correction value." msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:275 #, kde-format msgid "Green:" msgstr "Grøn:" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:280 #, kde-format msgid "" "Set here the green component to control the magenta color cast removal level." msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:287 #, kde-format msgid "" "Exposure Compensation (E.V): " msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:291 #, kde-format msgctxt "main exposure value" msgid "Main:" msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:294 #, kde-format msgid "Auto exposure adjustments" msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:295 #, kde-format msgid "" "With this button, you can automatically adjust Exposure and Black Point " "values." msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:301 #, kde-format msgid "Set here the main exposure compensation value in E.V." msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:303 #, kde-format msgctxt "fine exposure adjustment" msgid "Fine:" msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:308 #, kde-format msgid "" "This value in E.V will be added to main exposure compensation value to set " "fine exposure adjustment." msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:527 #, kde-format msgid "White Color Balance Settings File to Load" msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:545 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a White Color Balance settings text file." msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:566 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the White Color Balance text file." msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:574 #, kde-format msgid "White Color Balance Settings File to Save" msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:601 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the White Color Balance text file." msgstr "" #: core/libs/dimg/loaders/heifsettings.cpp:78 #, kde-format msgid "Lossless HEIF files" msgstr "" #: core/libs/dimg/loaders/heifsettings.cpp:80 #, kde-format msgid "" "

    Toggle lossless compression for HEIF images.

    If this option is " "enabled, a lossless method will be used to compress HEIF pictures.

    " msgstr "" #: core/libs/dimg/loaders/heifsettings.cpp:87 #, kde-format msgid "HEIF quality:" msgstr "" #: core/libs/dimg/loaders/heifsettings.cpp:89 #, kde-format msgid "" "

    The quality value for HEIF images:

    1: high quality (no " "compression and large file size)
    3: good quality (default)
    6: medium quality
    9: low quality (high compression and " "small file size)

    Note: HEIF is not a lossless image compression " "format when you use this setting.

    " msgstr "" #: core/libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:78 #, kde-format msgid "Lossless JPEG 2000 files" msgstr "Tapsfrie JPEG 2000-filer" #: core/libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:80 #, kde-format msgid "" "

    Toggle lossless compression for JPEG 2000 images.

    If this option is " "enabled, a lossless method will be used to compress JPEG 2000 pictures.

    " msgstr "" #: core/libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:87 #, kde-format msgid "JPEG 2000 quality:" msgstr "JPEG 2000-kvalitet:" #: core/libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:89 #, kde-format msgid "" "

    The quality value for JPEG 2000 images:

    1: low quality (high " "compression and small file size)
    50: medium quality
    75: good quality (default)
    100: high quality (no compression and " "large file size)

    Note: JPEG 2000 is not a lossless image " "compression format when you use this setting.

    " msgstr "" #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:88 #, kde-format msgid "" "

    The JPEG quality:

    1: low quality (high compression and small " "file size)
    50: medium quality
    75: good quality " "(default)
    100: high quality (no compression and large file size)

    Note: JPEG always uses lossy compression.

    " msgstr "" #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Warning:
    JPEG is a lossy image compression format." msgstr "" #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:107 #, kde-format msgid "Chroma subsampling:" msgstr "" #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:110 #, kde-format msgid "4:4:4 (best quality)" msgstr "" #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:111 #, kde-format msgid "4:2:2 (good quality)" msgstr "" #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:112 #, kde-format msgid "4:2:0 (low quality)" msgstr "" #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:113 #, kde-format msgid "4:1:1 (low quality)" msgstr "" #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:114 #, kde-format msgid "" "

    Chroma subsampling reduces file size by taking advantage of the eye's " "lesser sensitivity to color resolution. How perceptible the difference is " "depends on the image - large photos will generally show no difference, while " "sharp, down-scaled pixel graphics may lose fine color detail.

    4:4:4 - No chroma subsampling, highest quality but lowest " "compression.

    4:2:2 - Chroma halved horizontally, average " "compression, average quality.

    4:2:0 - Chroma quartered in 2x2 " "blocks, high compression but low quality.

    4:1:1 - Chroma " "quartered in 4x1 blocks, high compression but low quality.

    Note: " "JPEG always uses lossy compression.

    " msgstr "" #: core/libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:78 #, kde-format msgid "Lossless PGF files" msgstr "" #: core/libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:80 #, kde-format msgid "" "

    Toggle lossless compression for PGF images.

    If this option is " "enabled, a lossless method will be used to compress PGF pictures.

    " msgstr "" #: core/libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:87 #, kde-format msgid "PGF quality:" msgstr "" #: core/libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:89 #, kde-format msgid "" "

    The quality value for PGF images:

    1: high quality (no " "compression and large file size)
    3: good quality (default)
    6: medium quality
    9: low quality (high compression and " "small file size)

    Note: PGF is not a lossless image compression " "format when you use this setting.

    " msgstr "" #: core/libs/dimg/loaders/pngsettings.cpp:77 #, kde-format msgid "PNG compression:" msgstr "PNG-komprimering:" #: core/libs/dimg/loaders/pngsettings.cpp:79 #, kde-format msgid "" "

    The compression value for PNG images:

    1: low compression " "(large file size but short compression duration - default)
    5: " "medium compression
    9: high compression (small file size but long " "compression duration)

    Note: PNG is always a lossless image " "compression format.

    " msgstr "" #: core/libs/dimg/loaders/tiffsettings.cpp:68 #, kde-format msgid "Compress TIFF files" msgstr "Komprimer TIFF-filer" #: core/libs/dimg/loaders/tiffsettings.cpp:70 #, kde-format msgid "" "

    Toggle compression for TIFF images.

    If this option is enabled, the " "final size of the TIFF image is reduced.

    A lossless compression format " "(Deflate) is used to save the file.

    " msgstr "" #: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:82 #, kde-format msgid "Embed Original File" msgstr "Innebygg den opphavlege fila" #: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:83 #, kde-format msgid "Lossless Compression" msgstr "Tapsfri komprimering" #: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:87 #, kde-format msgid "JPEG Preview:" msgstr "JPEG-førehandsvising:" #: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:89 #, kde-format msgctxt "embedded preview type in dng file" msgid "None" msgstr "" #: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:90 #, kde-format msgctxt "embedded preview type in dng file" msgid "Medium" msgstr "" #: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:91 #, kde-format msgctxt "embedded preview type in dng file" msgid "Full size" msgstr "" #: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:101 #, kde-format msgid "Tool" msgstr "" #: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:103 #: core/libs/properties/import/importitempropertiessidebar.cpp:95 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:84 #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:397 #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:122 #: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:209 #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:93 #: core/utilities/setup/setup.cpp:173 #, kde-format msgid "Metadata" msgstr "Metadata" #: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:105 #, kde-format msgid "View" msgstr "" #: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:108 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:46 #, kde-format msgid "File" msgstr "" #: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:112 #: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:199 #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:68 #, kde-format msgid "Enhance" msgstr "Forbetra" #: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:114 #: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:201 #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:73 #, kde-format msgid "Transform" msgstr "Omdanna" #: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:116 #: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:203 #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:78 #, kde-format msgid "Decorate" msgstr "Dekorer" #: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:118 #, kde-format msgid "Effects" msgstr "" #: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:124 #: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:215 #, kde-format msgid "Invalid" msgstr "" #: core/libs/dplugins/core/dpluginauthor.cpp:39 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:120 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:128 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:134 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:270 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:287 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:293 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:299 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:309 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:337 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:343 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:354 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Utviklar" #: core/libs/dplugins/core/dplugindimg.cpp:69 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginconfviewdimg.cpp:47 #, kde-format msgid "Type-Mimes" msgstr "" #: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:60 #, kde-format msgid "About %1 Plugin" msgstr "" #: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:77 #, kde-format msgid "%1
    Version %2

    %3

    " msgstr "" #: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:118 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginconfview.cpp:137 #: core/libs/template/templatelist.cpp:84 #, kde-format msgid "Authors" msgstr "" #: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:129 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginconfview.cpp:133 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:131 #: core/libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:99 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:889 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Namn" #: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:129 #, kde-format msgid "Value" msgstr "" #: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:131 #, kde-format msgid "Interface ID" msgstr "" #: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:132 #, kde-format msgid "Tool ID" msgstr "" #: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:133 #, kde-format msgid "Library" msgstr "" #: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:150 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginconfview.cpp:136 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:264 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:132 #: core/libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:100 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/dbkeyselector.cpp:102 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:71 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:100 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Skildring" #: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:150 #, kde-format msgid "Extension" msgstr "" #: core/libs/dplugins/setup/dpluginsetup.cpp:88 #, kde-format msgid "Check All" msgstr "" #: core/libs/dplugins/setup/dpluginsetup.cpp:89 #: core/libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:277 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "" #: core/libs/dplugins/setup/dpluginsetup.cpp:167 #, kde-format msgid "1 plugin installed" msgid_plural "%1 plugins installed" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: core/libs/dplugins/setup/dpluginsetup.cpp:169 #, kde-format msgid "No plugin installed" msgstr "" #: core/libs/dplugins/setup/dpluginsetup.cpp:174 #, kde-format msgctxt "%1: number of plugins activated" msgid "(%1 activated)" msgid_plural "(%1 activated)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: core/libs/dplugins/setup/dpluginsetup.cpp:184 #, kde-format msgid "1 plugin found" msgid_plural "%1 plugins found" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: core/libs/dplugins/setup/dpluginsetup.cpp:186 #, kde-format msgid "No plugin found" msgstr "" #: core/libs/dplugins/webservices/wscomboboxintermediate.h:59 #, kde-format msgid "Various" msgstr "" #: core/libs/dplugins/webservices/wslogindialog.cpp:108 #, kde-format msgid "&Login" msgstr "" #: core/libs/dplugins/webservices/wslogindialog.cpp:111 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "&Hopp over" #: core/libs/dplugins/webservices/wslogindialog.cpp:173 #, kde-format msgid "Password cannot be empty." msgstr "" #: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Title: " msgstr "Tittel: " #: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Time Stamp: " msgstr "" #: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Description: " msgstr "" #: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Location: " msgstr "Stad: " #: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "These are basic settings for the new %1 album." msgstr "" #: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Date and Time of the album that will be created (optional)." msgstr "Dato og klokkeslett til det nye albumet (valfritt)." #: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Location of the album that will be created (optional)." msgstr "Plassering av det nye albumet (valfritt)." #: core/libs/dplugins/webservices/wsselectuserdlg.cpp:68 #, kde-format msgid "Account Selector" msgstr "" #: core/libs/dplugins/webservices/wsselectuserdlg.cpp:73 #, kde-format msgid "Add another account" msgstr "" #: core/libs/dplugins/webservices/wsselectuserdlg.cpp:95 #, kde-format msgid "Choose the %1 account to use for exporting images:" msgstr "" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Web Service: FLICKR" msgid "Flickr" msgstr "" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Web Service: DROPBOX" msgid "Dropbox" msgstr "" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Web Service: IMGUR" msgid "Imgur" msgstr "" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:120 #, kde-format msgctxt "Web Service: FACEBOOK" msgid "Facebook" msgstr "" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Web Service: SMUGMUG" msgid "Smugmug" msgstr "" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Web Service: GDRIVE" msgid "Google Drive" msgstr "" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Web Service: GPHOTO" msgid "Google Photo" msgstr "" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:156 #, kde-format msgid "Max Dimension" msgstr "" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:178 #, kde-format msgid "This is the list of images to upload to your %1 account." msgstr "" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:189 #, kde-format msgid "This is a clickable link to open %1 in a browser." msgstr "" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:195 #, kde-format msgid "This is the %1 account that is currently logged in." msgstr "" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:197 #, kde-format msgctxt "account settings" msgid "Name:" msgstr "" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:200 #, kde-format msgid "Change %1 account for transfer" msgstr "" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:210 #, kde-format msgid "" "This is the %1 folder to/from which selected photos will be uploaded/" "downloaded." msgstr "" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:219 #, kde-format msgid "Create new %1 folder" msgstr "" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:221 #, kde-format msgctxt "album list" msgid "Reload" msgstr "" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:232 #, kde-format msgid "" "This is the maximum dimension of the images. Images larger than this will be " "scaled down." msgstr "" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:234 #, kde-format msgid "Original Size" msgstr "" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:235 #, kde-format msgid "1600 px" msgstr "" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:236 #, kde-format msgid "1440 px" msgstr "" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:237 #, kde-format msgid "1280 px" msgstr "" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:238 #, kde-format msgid "1152 px" msgstr "" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:239 #, kde-format msgid "1024 px" msgstr "" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:245 #, kde-format msgid "This is the location where %1 images will be downloaded." msgstr "" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:251 #, kde-format msgid "These are the options that would be applied to photos before upload." msgstr "" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:254 #, kde-format msgid "Upload original image file" msgstr "" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:261 #, kde-format msgid "Write the photo ID to the source image" msgstr "" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:262 #, kde-format msgid "Write the photo ID as metadata in the source image after uploading." msgstr "" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:274 #, kde-format msgid "Maximum Dimension:" msgstr "" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:282 #, kde-format msgid "JPEG Quality:" msgstr "" #: core/libs/dplugins/webservices/wstooldialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Start" msgstr "" #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:290 #: core/utilities/import/dialogs/cameramessagebox.cpp:145 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:157 #, kde-format msgid "File Name" msgstr "" #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:291 #, kde-format msgid "User1" msgstr "" #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:292 #, kde-format msgid "User2" msgstr "" #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:293 #, kde-format msgid "User3" msgstr "" #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:294 #, kde-format msgid "User4" msgstr "" #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:295 #, kde-format msgid "User5" msgstr "" #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:296 #, kde-format msgid "User6" msgstr "" #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:539 #, kde-format msgid "Add new images to the list" msgstr "" #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:540 #, kde-format msgid "Remove selected images from the list" msgstr "" #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:541 #, kde-format msgid "Move current selected image up in the list" msgstr "" #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:542 #, kde-format msgid "Move current selected image down in the list" msgstr "" #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:543 #, kde-format msgid "Clear the list." msgstr "" #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:544 #, kde-format msgid "Load a saved list." msgstr "" #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:545 #, kde-format msgid "Save the list." msgstr "" #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:975 #, kde-format msgid "Select the image file list to load" msgstr "" #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:1050 #, kde-format msgid "Select the image file list to save" msgstr "" #: core/libs/dplugins/widgets/dplugindialog.cpp:74 #: core/libs/dplugins/widgets/dwizarddlg.cpp:66 #, kde-format msgid "About..." msgstr "" #: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewimage.cpp:527 #: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewimage.cpp:528 #, kde-format msgid "Zoom In" msgstr "" #: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewimage.cpp:534 #: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewimage.cpp:535 #, kde-format msgid "Zoom Out" msgstr "" #: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewimage.cpp:541 #: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewimage.cpp:542 #, kde-format msgid "Zoom to Fit" msgstr "" #: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewmanager.cpp:170 #: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewmanager.cpp:188 #: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:230 #, kde-format msgid "Failed to load image" msgstr "" #: core/libs/dplugins/widgets/dsavesettingswidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Output file format:" msgstr "" #: core/libs/dplugins/widgets/dsavesettingswidget.cpp:73 #, kde-format msgid "" "

    Set the output file format to use here:

    JPEG: output the " "processed image in JPEG format. This format will give smaller-sized files.

    Warning: Due to the destructive compression algorithm, JPEG is a " "lossy quality format.

    TIFF: output the processed image in " "TIFF format. This generates large files, without losing quality. Image is " "compressed.

    PNG: output the processed image in PNG format. This " "generates large files, without losing quality. Image is compressed.

    PPM: output the processed image in PPM format. This generates " "the largest files, without losing quality. Image is not compressed.

    " msgstr "" #: core/libs/dtrash/dtrashitemmodel.cpp:242 #, kde-format msgid "Relative Path" msgstr "Relativ stig" #: core/libs/dtrash/dtrashitemmodel.cpp:244 #, fuzzy, kde-format msgid "Deletion Time" msgstr "Slett fil" #: core/libs/facesengine/facedb/facedbschemaupdater.cpp:129 #, kde-format msgid "" "The database is not valid: the \"DBFaceVersion\" setting does not exist. The " "current database schema version cannot be verified. Try to start with an " "empty database. " msgstr "" #: core/libs/facesengine/facedb/facedbschemaupdater.cpp:159 #, kde-format msgid "" "The database has been used with a more recent version of digiKam and has " "been updated to a database schema which cannot be used with this version. " "(This means this digiKam version is too old, or the database format is to " "recent.) Please use the more recent version of digiKam that you used before." msgstr "" #: core/libs/facesengine/facedb/facedbschemaupdater.cpp:189 #, kde-format msgid "" "Failed to create tables in database.\n" "%1" msgstr "" #: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:100 #: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:147 #: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:192 #: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:238 #: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:337 #, kde-format msgid "Writing metadata to files" msgstr "" #: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:303 #, kde-format msgid "Revising Exif Orientation tags" msgstr "Rettar Exif-retning på bilete" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Finishing tasks" msgstr "" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:138 #, kde-format msgid "Assigning image tags" msgstr "" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:160 #, kde-format msgid "Removing image tags" msgstr "" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:177 #, kde-format msgid "Assigning image pick label" msgstr "" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:184 #, kde-format msgid "Assigning image color label" msgstr "" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:196 #, kde-format msgid "Assigning image ratings" msgstr "" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:203 #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:215 #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:227 #, kde-format msgid "Editing group" msgstr "" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:234 #, kde-format msgid "Updating orientation in database" msgstr "" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:250 #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:264 #, kde-format msgid "Applying metadata" msgstr "" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:271 #, kde-format msgid "Rotating images" msgstr "" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:287 #, kde-format msgid "Copying attributes" msgstr "" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionprogress.cpp:45 #, kde-format msgid "Process Items" msgstr "" -#: core/libs/fileactionmanager/fileworkeriface.cpp:78 +#: core/libs/fileactionmanager/fileworkeriface.cpp:81 #, kde-format msgid "Failed to revise Exif orientation these files:" msgstr "Klarte ikkje retta opp Exif-retning for desse bileta:" -#: core/libs/fileactionmanager/fileworkeriface.cpp:306 +#: core/libs/fileactionmanager/fileworkeriface.cpp:311 #, kde-format msgid "Failed to transform these files:" msgstr "" #: core/libs/fileactionmanager/metadatahubmngr.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Apply pending changes to metadata" msgstr "" #: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:79 #, fuzzy, kde-format msgid "Apply pending changes to metadata" msgstr "Utfør alle endringar på bileta" #: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:88 #: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:131 #, kde-format msgid "No pending metadata synchronization" msgstr "" #: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:90 #, kde-format msgid "" "If lazy synchronization is enabled in metadata settings, the status bar will " "display the number of items waiting for synchronization" msgstr "" #: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:136 #, kde-format msgid "1 file awaits synchronization" msgid_plural "%1 files await synchronization" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:85 #, kde-format msgid "" "Background color indicates the global image filter status, encompassing all " "filter settings from the right sidebar.\n" "\n" "NO COLOR: no filter is active, all items are visible.\n" "RED: filtering is on, but no items match.\n" "GREEN: filter(s) match(es) at least one item.\n" "\n" "Move mouse cursor over this text to see more details about active filters.\n" "Press the Reset button from the right side to clear all filter settings.\n" "Press the Settings button from the right side to open the filters panel." msgstr "" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:96 #, kde-format msgid "Reset all active filters" msgstr "" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:102 #, kde-format msgid "Open filter settings panel" msgstr "" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:132 #, kde-format msgid "
    Text" msgstr "
    Tekst" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:137 #, kde-format msgid "
    Mime Type" msgstr "
    MIME-type" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:142 #, kde-format msgid "
    Geolocation" msgstr "" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:147 #, kde-format msgid "
    Rating" msgstr "
    Karakter" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:152 #, kde-format msgid "
    Pick Labels" msgstr "" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:157 #, kde-format msgid "
    Color Labels" msgstr "" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:162 #, kde-format msgid "
    Tags" msgstr "
    Merkelappar" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:167 #, kde-format msgid "Active filters:" msgstr "Verksame filter:" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:171 #, kde-format msgid "Active filter:" msgstr "Verksamt filter:" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:178 #, kde-format msgid "No active filter" msgstr "Ingen filter verksame" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:187 #, kde-format msgid "One active filter" msgstr "" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:191 #, kde-format msgid "1 active filter" msgid_plural "%1 active filters" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:37 #, kde-format msgid "No geo filtering" msgstr "" #: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:38 #, kde-format msgid "Images with coordinates" msgstr "" #: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:39 #, kde-format msgid "Images without coordinates" msgstr "" #: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:41 #, kde-format msgid "Filter by geolocation" msgstr "" #: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:42 #, kde-format msgid "Select how geolocation should affect the images which are shown." msgstr "" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:36 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:37 #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:105 #, kde-format msgid "Image Files" msgstr "Biletfiler" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:38 #, kde-format msgid "No RAW Files" msgstr "Ingen råfiler" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:39 #, kde-format msgid "JPEG Files" msgstr "JPEG-filer" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:40 #, kde-format msgid "PNG Files" msgstr "PNG-filer" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:41 #, kde-format msgid "TIFF Files" msgstr "TIFF-filer" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:42 #, kde-format msgid "PGF Files" msgstr "" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:43 #, kde-format msgid "HEIF Files" msgstr "" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:44 #, kde-format msgid "DNG Files" msgstr "DNG-filer" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:45 #, kde-format msgid "RAW Files" msgstr "Råfiler" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:46 #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:137 #, kde-format msgid "Video Files" msgstr "" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:47 #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:172 #, kde-format msgid "Audio Files" msgstr "Lydfiler" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:48 #, kde-format msgid "Raster Graphics" msgstr "" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:50 #, kde-format msgid "Filter by file type" msgstr "Filtrer etter filtype" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:51 #, kde-format msgid "" "Select the file types (MIME types) that you want shown. Note: \"Raster " "Graphics\" are file formats from raster graphics editors, such as Photoshop, " "The Gimp, Krita, etc." msgstr "" #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:75 #, kde-format msgid "" "Select the rating value used to filter albums' contents. Use the context pop-" "up menu to set rating filter conditions." msgstr "" #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:173 #, kde-format msgid "Rating greater than or equal to %1." msgstr "" #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:178 #, kde-format msgid "Rating equal to %1." msgstr "" #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:183 #, kde-format msgid "Rating less than or equal to %1." msgstr "" #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:227 #, kde-format msgid "Rating Filter Options" msgstr "" #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:232 #, kde-format msgid "Greater Than or Equals Condition" msgstr "" #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:234 #, kde-format msgid "Equals Condition" msgstr "" #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:236 #, kde-format msgid "Less Than or Equals Condition" msgstr "" #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:239 #, kde-format msgid "Exclude Items Without Rating" msgstr "" #: core/libs/filters/textfilter.cpp:81 #, kde-format msgid "Text quick filter (search)" msgstr "Kjapt tekstfilter (søk)" #: core/libs/filters/textfilter.cpp:82 #, kde-format msgid "" "Enter search patterns to quickly filter this view on item names, captions " "(comments), and tags" msgstr "" #: core/libs/filters/textfilter.cpp:86 #, kde-format msgid "Text Search Fields" msgstr "" #: core/libs/filters/textfilter.cpp:89 #, kde-format msgid "Defines which fields to search for the text in." msgstr "" #: core/libs/filters/textfilter.cpp:92 #, kde-format msgid "Item Name" msgstr "Namn på elementet" #: core/libs/filters/textfilter.cpp:94 #, kde-format msgid "Item Title" msgstr "" #: core/libs/filters/textfilter.cpp:96 #, kde-format msgid "Item Comment" msgstr "" #: core/libs/filters/textfilter.cpp:98 #, kde-format msgid "Tag Name" msgstr "" #: core/libs/filters/textfilter.cpp:100 #, kde-format msgid "Album Name" msgstr "" #: core/libs/filters/textfilter.cpp:102 #, kde-format msgid "Item Aspect Ratio" msgstr "" #: core/libs/filters/textfilter.cpp:104 #, kde-format msgid "Item Pixel Size" msgstr "" #: core/libs/filters/textfilter.cpp:107 #, kde-format msgid "Clear All" msgstr "" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:78 #, fuzzy, kde-format msgid "File/Folder %1 does not exist anymore" msgstr "Fila finst ikkje" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:84 #, fuzzy, kde-format msgid "Album %1 does not exist anymore" msgstr "Fila finst ikkje" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:94 #, kde-format msgid "A file or folder named %1 already exists in %2" msgstr "" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:117 #, kde-format msgid "Could not move folder %1 to album %2" msgstr "" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:125 #, kde-format msgid "" "Could not move folder %1 to album %2. The folder %1 was copied as well to " "album %2" msgstr "" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:136 #, kde-format msgid "Could not move file %1 to album %2" msgstr "" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:157 #, kde-format msgid "Could not copy folder %1 to album %2" msgstr "" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:168 #, kde-format msgid "Could not copy file %1 to album %2" msgstr "" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:210 #, fuzzy, kde-format msgid "File/Folder %1 does not exist" msgstr "Fila finst ikkje" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:222 #, kde-format msgid "Could not move folder %1 to collection trash" msgstr "" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:232 core/libs/iojobs/iojob.cpp:299 #, kde-format msgid "Could not move image %1 to collection trash" msgstr "" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:247 #, fuzzy, kde-format msgid "Album %1 could not be removed" msgstr "Albumnamnet kan ikkje vera tomt." #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:259 #, kde-format msgid "Image %1 could not be removed" msgstr "" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:309 #, kde-format msgid "Image with the same name %1 already there" msgstr "" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:324 #, kde-format msgid "Image %1 could not be renamed" msgstr "" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:600 #, kde-format msgid "Unspecified" msgstr "" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:602 #, kde-format msgctxt "Rotation of an unrotated image" msgid "Normal" msgstr "" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:606 #, kde-format msgid "Rotated by 180 Degrees" msgstr "" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:610 #, kde-format msgid "Flipped Horizontally and Rotated Left" msgstr "" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:614 #, kde-format msgid "Flipped Vertically and Rotated Left" msgstr "" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:654 #, kde-format msgctxt "Temperature in Kelvin" msgid "%1 K" msgstr "" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:677 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:690 #, kde-format msgctxt "For use in longitude coordinate" msgid "West" msgstr "" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:677 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:690 #, kde-format msgctxt "For use in longitude coordinate" msgid "East" msgstr "" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:707 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:720 #, kde-format msgctxt "For use in latitude coordinate" msgid "North" msgstr "" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:707 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:720 #, kde-format msgctxt "For use in latitude coordinate" msgid "South" msgstr "" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:729 #, no-c-format, kde-format msgctxt "Height in meters" msgid "%1m" msgstr "" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:872 #, kde-format msgid "Flash has been fired" msgstr "" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:873 #, kde-format msgid "Flash with red-eye reduction mode" msgstr "" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:271 #, kde-format msgid "Afar" msgstr "" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:272 #, kde-format msgid "Abkhazian" msgstr "" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:273 #, kde-format msgid "Afrikaans" msgstr "" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:274 #, kde-format msgid "Amharic" msgstr "" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:275 #, kde-format msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:276 #, kde-format msgid "Assamese" msgstr "" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:277 #, kde-format msgid "Aymara" msgstr "" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:278 #, fuzzy, kde-format msgid "Azerbaijani" msgstr "Aserbajdsjan" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:279 #, fuzzy, kde-format msgid "Bashkir" msgstr "Basjkirsk (Russland)" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:280 #, kde-format msgid "Byelorussian" msgstr "" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:281 #, kde-format msgid "Bulgarian" msgstr "" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:282 #, kde-format msgid "Bihari" msgstr "" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:283 #, kde-format msgid "Bislama" msgstr "" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:284 #, fuzzy, kde-format msgid "Bengali;Bangla" msgstr "Bengali (India)" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:285 #, kde-format msgid "Tibetan" msgstr "Tibetansk" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:286 #, kde-format msgid "Breton" msgstr "" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:287 #, fuzzy, kde-format msgid "Catalan" msgstr "Katalansk (Spania)" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:288 #, fuzzy, kde-format msgid "Corsican" msgstr "Korsikansk (Frankrike)" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:289 #, kde-format msgid "Czech" msgstr "" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:290 #, kde-format msgid "Welsh" msgstr "" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:291 #, kde-format msgid "Danish" msgstr "" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:292 #, kde-format msgid "German" msgstr "Tysk" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:293 #, fuzzy, kde-format msgid "Bhutani" msgstr "Bhutan" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:294 #, kde-format msgid "Greek" msgstr "Gresk" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:295 #, kde-format msgid "English" msgstr "Engelsk" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:296 #, kde-format msgid "Esperanto" msgstr "" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:297 #, kde-format msgid "Spanish" msgstr "Spansk" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:298 #, kde-format msgid "Estonian" msgstr "" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:299 #, kde-format msgid "Basque" msgstr "" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:300 #, fuzzy, kde-format msgid "Persian(farsi)" msgstr "Persisk (Iran)" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:301 #, kde-format msgid "Finnish" msgstr "" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:302 #, kde-format msgid "Fiji" msgstr "Fiji" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:303 #, kde-format msgid "Faroese" msgstr "" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:304 #, kde-format msgid "French" msgstr "Fransk" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:305 #, kde-format msgid "Frisian" msgstr "" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:306 #, kde-format msgid "Irish" msgstr "" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:307 #, kde-format msgid "Scotsgaelic" msgstr "" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:308 #, fuzzy, kde-format msgid "Galician" msgstr "Galisisk (Galicia)" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:309 #, kde-format msgid "Guarani" msgstr "Guarani" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:310 #, kde-format msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:311 #, kde-format msgid "Hausa" msgstr "" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:312 #, kde-format msgid "Hebrew" msgstr "Hebraisk" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:313 #, kde-format msgid "Hindi" msgstr "" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:314 #, kde-format msgid "Croatian" msgstr "" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:315 #, kde-format msgid "Hungarian" msgstr "" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:316 #, kde-format msgid "Armenian" msgstr "Armensk" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:317 #, kde-format msgid "Interlingua" msgstr "" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:318 #, kde-format msgid "Interlingue" msgstr "" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:319 #, kde-format msgid "Inupiak" msgstr "" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:320 #, kde-format msgid "Indonesian" msgstr "" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:321 #, kde-format msgid "Icelandic" msgstr "" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:322 #, kde-format msgid "Italian" msgstr "Italiensk" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:323 #, kde-format msgid "Inuktitut" msgstr "" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:324 #, kde-format msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:325 #, kde-format msgid "Javanese" msgstr "" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:326 #, kde-format msgid "Georgian" msgstr "Georgisk" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:327 #, fuzzy, kde-format msgid "Kazakh" msgstr "Kasakhstan" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:328 #, fuzzy, kde-format msgid "Greenlandic" msgstr "Grønland" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:329 #, fuzzy, kde-format msgid "Cambodian" msgstr "Kambodsja" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:330 #, kde-format msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:331 #, kde-format msgid "Korean" msgstr "Koreansk" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:332 #, kde-format msgid "Kashmiri" msgstr "" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:333 #, kde-format msgid "Kurdish" msgstr "" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:334 #, kde-format msgid "Kirghiz" msgstr "" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:335 #, fuzzy, kde-format msgid "Latin" msgstr "Karakter" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:336 #, kde-format msgid "Lingala" msgstr "" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:337 #, kde-format msgid "Laothian" msgstr "" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:338 #, kde-format msgid "Lithuanian" msgstr "" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:339 #, fuzzy, kde-format msgid "Latvian;Lettish" msgstr "Latvisk (Latvia)" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:340 #, fuzzy, kde-format msgid "Malagasy" msgstr "Madagaskar" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:341 #, kde-format msgid "Maori" msgstr "" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:342 #, kde-format msgid "Macedonian" msgstr "" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:343 #, kde-format msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:344 #, kde-format msgid "Mongolian" msgstr "Mongolsk" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:345 #, kde-format msgid "Moldavian" msgstr "" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:346 #, fuzzy, kde-format msgid "Marathi" msgstr "Marathi (India)" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:347 #, fuzzy, kde-format msgid "Malay" msgstr "Malaysia" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:348 #, fuzzy, kde-format msgid "Maltese" msgstr "Malta" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:349 #, kde-format msgid "Burmese" msgstr "" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:350 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:202 #, fuzzy, kde-format msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:351 #, kde-format msgid "Nepali" msgstr "" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:352 #, kde-format msgid "Dutch" msgstr "Nederlandsk" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:353 #, fuzzy, kde-format msgid "Norwegian" msgstr "Noreg" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:354 #, fuzzy, kde-format msgid "Occitan" msgstr "Oksitansk (Frankrike)" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:355 #, kde-format msgid "Afan(oromo)" msgstr "" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:356 #, kde-format msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:357 #, kde-format msgid "Punjabi" msgstr "Panjabi" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:358 #, kde-format msgid "Polish" msgstr "Polsk" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:359 #, kde-format msgid "Pashto;Pushto" msgstr "" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:360 #, kde-format msgid "Portuguese" msgstr "Portugisisk" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:361 #, kde-format msgid "Quechua" msgstr "" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:362 #, kde-format msgid "Rhaeto-romance" msgstr "" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:363 #, fuzzy, kde-format msgid "Kurundi" msgstr "Burundi" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:364 #, kde-format msgid "Romanian" msgstr "" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:365 #, kde-format msgid "Russian" msgstr "Russisk" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:366 #, fuzzy, kde-format msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwanda (Rwanda)" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:367 #, fuzzy, kde-format msgid "Sanskrit" msgstr "Sanskrit (India)" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:368 #, kde-format msgid "Sindhi" msgstr "" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:369 #, kde-format msgid "Sangho" msgstr "" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:370 #, kde-format msgid "Serbo-croatian" msgstr "" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:371 #, fuzzy, kde-format msgid "Singhalese" msgstr "Singapore" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:372 #, kde-format msgid "Slovak" msgstr "" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:373 #, kde-format msgid "Slovenian" msgstr "" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:374 #, kde-format msgid "Samoan" msgstr "" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:375 #, kde-format msgid "Shona" msgstr "" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:376 #, fuzzy, kde-format msgid "Somali" msgstr "Somalia" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:377 #, fuzzy, kde-format msgid "Albanian" msgstr "Albania" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:378 #, kde-format msgid "Serbian" msgstr "" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:379 #, kde-format msgid "Siswati" msgstr "" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:380 #, fuzzy, kde-format msgid "Sesotho" msgstr "Lesotho" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:381 #, kde-format msgid "Sundanese" msgstr "" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:382 #, kde-format msgid "Swedish" msgstr "" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:383 #, fuzzy, kde-format msgid "Swahili" msgstr "Swahili (Kenya)" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:384 #, kde-format msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:385 #, kde-format msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:386 #, fuzzy, kde-format msgid "Tajik" msgstr "Tadsjikistan" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:387 #, kde-format msgid "Thai" msgstr "Thai" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:388 #, kde-format msgid "Tigrinya" msgstr "" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:389 #, fuzzy, kde-format msgid "Turkmen" msgstr "Tyrkia" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:390 #, kde-format msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:391 #, fuzzy, kde-format msgid "Setswana" msgstr "Botswana" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:392 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:269 #, fuzzy, kde-format msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:393 #, kde-format msgid "Turkish" msgstr "" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:394 #, fuzzy, kde-format msgid "Tsonga" msgstr "Tonga" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:395 #, fuzzy, kde-format msgid "Tatar" msgstr "Qatar" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:396 #, kde-format msgid "Twi" msgstr "" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:397 #, kde-format msgid "Uigur" msgstr "" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:398 #, kde-format msgid "Ukrainian" msgstr "" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:399 #, kde-format msgid "Urdu" msgstr "" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:400 #, fuzzy, kde-format msgid "Uzbek" msgstr "Usbekistan" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:401 #, kde-format msgid "Vietnamese" msgstr "" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:402 #, kde-format msgid "Volapuk" msgstr "" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:403 #, kde-format msgid "Wolof" msgstr "" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:404 #, kde-format msgid "Xhosa" msgstr "" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:405 #, kde-format msgid "Yiddish" msgstr "" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:406 #, fuzzy, kde-format msgid "Yoruba" msgstr "Aruba" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:407 #, kde-format msgid "Zhuang" msgstr "" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:408 #, kde-format msgid "Chinese" msgstr "Kinesisk" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:409 #, kde-format msgid "Zulu" msgstr "" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadatasettingscontainer.h:57 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:310 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "" #: core/libs/notificationmanager/dnotificationwidget_p.cpp:97 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "" #: core/libs/notificationmanager/dnotificationwidget_p.cpp:98 #, kde-format msgid "Close message" msgstr "" #: core/libs/progressmanager/dlogoaction.cpp:153 #, kde-format msgid "Visit digiKam project website" msgstr "" #: core/libs/progressmanager/progressmanager.cpp:177 #, kde-format msgid "Aborting..." msgstr "Avbryt …" #: core/libs/progressmanager/progressview.cpp:216 #, kde-format msgid "Cancel this operation." msgstr "Avbryt denne operasjonen." #: core/libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:164 #, kde-format msgid "Open detailed progress dialog" msgstr "Opna detaljert framdriftsvisar" #: core/libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:170 #, kde-format msgid "No active process" msgstr "" #: core/libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:410 #, kde-format msgid "Hide detailed progress window" msgstr "Gøym detaljert framdriftsvisar" #: core/libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:416 #, kde-format msgid "Show detailed progress window" msgstr "Vis detaljert framdriftsvisar" #: core/libs/properties/captions/captionedit.cpp:68 #, kde-format msgid "Captions: " msgstr "" #: core/libs/properties/captions/captionedit.cpp:69 #, kde-format msgid "Enter caption text here." msgstr "" #: core/libs/properties/captions/captionedit.cpp:73 #, kde-format msgid "Enter caption author name here." msgstr "" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:201 #, kde-format msgid "Enter title here." msgstr "" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:210 #, kde-format msgid "Pick Label:" msgstr "" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:215 #, kde-format msgid "Color Label:" msgstr "" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:220 #, kde-format msgid "Rating:" msgstr "Karakter:" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:232 #, kde-format msgid "Apply all changes to images" msgstr "Utfør alle endringar på bileta" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:240 #, kde-format msgid "Revert all changes" msgstr "Tilbakestill alle endringar" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:243 #, kde-format msgid "Apply to all versions" msgstr "" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:246 #, kde-format msgid "Apply all changes to all versions of this image" msgstr "" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:248 #, kde-format msgid "More" msgstr "Meir" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:289 #, kde-format msgid "Enter tag here." msgstr "" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:290 #, kde-format msgid "" "Enter the text used to create tags here. '/' can be used to create a " "hierarchy of tags. ',' can be used to create more than one hierarchy at the " "same time." msgstr "" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:303 #, kde-format msgid "Tags already assigned" msgstr "Allereie tildelte merkelappar" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:309 #, kde-format msgid "Recent Tags" msgstr "Nye merkelappar" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:589 #, kde-format msgid "You have edited the image caption. " msgid_plural "You have edited the captions of %1 images. " msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:593 #, kde-format msgid "You have edited the image title. " msgid_plural "You have edited the titles of %1 images. " msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:597 #, kde-format msgid "You have edited the date of the image. " msgid_plural "You have edited the date of %1 images. " msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:601 #, kde-format msgid "You have edited the pick label of the image. " msgid_plural "You have edited the pick label of %1 images. " msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:605 #, kde-format msgid "You have edited the color label of the image. " msgid_plural "You have edited the color label of %1 images. " msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:609 #, kde-format msgid "You have edited the rating of the image. " msgid_plural "You have edited the rating of %1 images. " msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:613 #, kde-format msgid "You have edited the tags of the image. " msgid_plural "You have edited the tags of %1 images. " msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:617 #, kde-format msgid "Do you want to apply your changes?" msgstr "" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:621 #, kde-format msgid "

    You have edited the metadata of the image:

      " msgid_plural "

      You have edited the metadata of %1 images:

        " msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:627 #, kde-format msgid "
      • title
      • " msgstr "" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:632 #, kde-format msgid "
      • caption
      • " msgstr "
      • bilettekst
      • " #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:637 #, kde-format msgid "
      • date
      • " msgstr "
      • dato
      • " #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:642 #, kde-format msgid "
      • pick label
      • " msgstr "" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:647 #, kde-format msgid "
      • color label
      • " msgstr "" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:652 #, kde-format msgid "
      • rating
      • " msgstr "
      • karakter
      • " #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:657 #, kde-format msgid "
      • tags
      • " msgstr "
      • merkelappar
      • " #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:662 #, kde-format msgid "

        Do you want to apply your changes?

        " msgstr "" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:665 #, kde-format msgid "Always apply changes without confirmation" msgstr "Utfør endringar utan å ikkje be om stadfesting" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:668 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:677 #, kde-format msgid "Apply changes?" msgstr "Vil du utføra endringane?" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:817 #, kde-format msgid "Reading metadata from files. Please wait..." msgstr "Les metadata frå filer. Vent litt …" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:848 #, kde-format msgid "Writing metadata to files. Please wait..." msgstr "Skriv metadata til filer. Vent litt …" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:1219 #, kde-format msgid "Read metadata from file to database" msgstr "Les metadata frå fil til database" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:1220 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:1234 #, kde-format msgid "Write metadata to each file" msgstr "Skriv metadata til kvar fil" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:1233 #, kde-format msgid "Read metadata from each file to database" msgstr "Les metadata frå kvar fil til database" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:1348 #: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:526 #, kde-format msgid "No Recently Assigned Tags" msgstr "Ingen nye merkelappar" #: core/libs/properties/geolocation/itempropertiesgpstab.cpp:153 #, kde-format msgid "Altitude:" msgstr "" #: core/libs/properties/geolocation/itempropertiesgpstab.cpp:154 #, kde-format msgid "Latitude:" msgstr "" #: core/libs/properties/geolocation/itempropertiesgpstab.cpp:155 #, kde-format msgid "Longitude:" msgstr "" #: core/libs/properties/geolocation/itempropertiesgpstab.cpp:156 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Dato:" #: core/libs/properties/geolocation/itempropertiesgpstab.cpp:179 #, kde-format msgid "See more information on the Internet" msgstr "" #: core/libs/properties/geolocation/itempropertiesgpstab.cpp:398 #, kde-format msgid "Undefined" msgstr "Udefinert" #: core/libs/properties/history/itempropertieshistorytab.cpp:85 #: core/libs/widgets/history/filtershistorywidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Used filters" msgstr "" #: core/libs/properties/history/itempropertieshistorytab.cpp:121 #: core/libs/widgets/history/filtershistorywidget.cpp:123 #, kde-format msgid "Remove filter" msgstr "" #: core/libs/properties/history/itempropertiesversionstab.cpp:82 #: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:103 #, kde-format msgid "Versions" msgstr "" #: core/libs/properties/history/itempropertiesversionstab.cpp:85 #, kde-format msgid "Used Filters" msgstr "" #: core/libs/properties/history/itempropertiesversionstab.cpp:161 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Opna" #: core/libs/properties/history/itempropertiesversionstab.cpp:162 #, kde-format msgid "Open file" msgstr "Opna fil" #: core/libs/properties/history/itempropertiesversionstab.cpp:171 #, kde-format msgid "Go To Albums" msgstr "" #: core/libs/properties/history/itempropertiesversionstab.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to the album of this image" msgstr "" #: core/libs/properties/history/versionsoverlays.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide item permanently" msgstr "" #: core/libs/properties/history/versionsoverlays.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show item permanently" msgstr "" #: core/libs/properties/import/importitempropertiessidebar.cpp:99 #, kde-format msgid "Geolocation" msgstr "Geografisk plassering" #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:195 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:178 #, kde-format msgid "File: " msgstr "" #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:196 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:179 #, kde-format msgid "Folder: " msgstr "" #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:197 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:180 #, kde-format msgid "Date: " msgstr "" #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:198 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:181 #, kde-format msgid "Size: " msgstr "" #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:199 #, kde-format msgid "Readable: " msgstr "" #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:200 #, kde-format msgid "Writable: " msgstr "" #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:201 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:218 #, kde-format msgid "Type: " msgstr "" #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:202 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:219 #, kde-format msgid "Dimensions: " msgstr "" #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:203 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:311 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:220 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:318 #, kde-format msgid "Aspect Ratio: " msgstr "" #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:204 #, kde-format msgid "New Name: " msgstr "" #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:205 #, kde-format msgid "Downloaded: " msgstr "" #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:246 #, kde-format msgid "Camera File Properties" msgstr "" #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:253 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:258 #, kde-format msgid "Make: " msgstr "" #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:254 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:259 #, kde-format msgid "Model: " msgstr "" #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:255 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:260 #, kde-format msgid "Created: " msgstr "" #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:256 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:261 #, kde-format msgid "Lens: " msgstr "" #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:257 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:262 #, kde-format msgid "Aperture: " msgstr "" #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:258 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:263 #, kde-format msgid "Focal: " msgstr "" #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:259 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:264 #, kde-format msgid "Exposure: " msgstr "" #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:260 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:265 #, kde-format msgid "Sensitivity: " msgstr "" #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:261 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:266 #, kde-format msgid "Mode/Program: " msgstr "" #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:262 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:267 #, kde-format msgid "Flash: " msgstr "" #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:263 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:268 #, kde-format msgid "White balance: " msgstr "" #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:312 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:322 #, kde-format msgid "Audio Bit Rate: " msgstr "" #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:313 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:323 #, kde-format msgid "Audio Channel Type: " msgstr "" #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:314 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:324 #, kde-format msgid "Audio Codec: " msgstr "" #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:315 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:319 #, kde-format msgid "Duration: " msgstr "Varer: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:316 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:320 #, kde-format msgid "Frame Rate: " msgstr "" #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:317 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:321 #, kde-format msgid "Video Codec: " msgstr "" #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:401 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "ukjend" #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:454 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:229 #, kde-format msgid "RAW Image" msgstr "Råbilete" #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:492 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:248 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:357 #, kde-format msgid "%1x%2 (%3Mpx)" msgstr "%1 × %2 (%3 megapikslar)" #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:503 #, kde-format msgid "unchanged" msgstr "ikkje endra" #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:523 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:204 #: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:503 #, kde-format msgid "unavailable" msgstr "ikkje tilgjengeleg" #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:161 #, kde-format msgid "Range:" msgstr "Verdiområde:" #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:168 #, kde-format msgid "Select the minimal intensity value of the histogram selection here." msgstr "" #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:174 #, kde-format msgid "Select the maximal intensity value of the histogram selection here." msgstr "" #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:182 #, kde-format msgid "Statistics" msgstr "Statistikk" #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:183 #, kde-format msgid "" "Here you can see the statistical results calculated from the selected " "histogram part. These values are available for all channels." msgstr "" #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:188 #, kde-format msgid "Pixels: " msgstr "" #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:191 #, kde-format msgid "Count: " msgstr "" #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:194 #, kde-format msgid "Mean: " msgstr "" #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:197 #, kde-format msgid "Std. deviation: " msgstr "" #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:200 #, kde-format msgid "Median: " msgstr "" #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:203 #, kde-format msgid "Percentile: " msgstr "" #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:206 #, kde-format msgid "Color depth: " msgstr "" #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:209 #, kde-format msgid "Alpha Channel: " msgstr "" #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:212 #, kde-format msgid "Source: " msgstr "" #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:266 #, kde-format msgid "Histogram" msgstr "Histogram" #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:276 #, kde-format msgid "ICC profile" msgstr "ICC-profil" #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:683 #, kde-format msgid "16 bits" msgstr "16 bit" #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:683 #, kde-format msgid "8 bits" msgstr "8 bit" #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:725 #, kde-format msgid "Full Image" msgstr "" #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:726 #, kde-format msgid "Image Region" msgstr "" #: core/libs/properties/itempropertiesmetadatatab.cpp:85 #, kde-format msgid "EXIF" msgstr "Exif" #: core/libs/properties/itempropertiesmetadatatab.cpp:90 #, kde-format msgid "Makernote" msgstr "MakerNote" #: core/libs/properties/itempropertiesmetadatatab.cpp:95 #, kde-format msgid "IPTC" msgstr "IPTC" #: core/libs/properties/itempropertiesmetadatatab.cpp:103 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:274 #, kde-format msgid "XMP" msgstr "" #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:89 #, kde-format msgid "Map" msgstr "Kart" #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:232 #, kde-format msgid "Uncalibrated" msgstr "Ikkje kalibrert" #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:257 #: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:550 #, kde-format msgid "%1 bpp" msgstr "%1 bpp" #: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:102 #, kde-format msgid "Captions" msgstr "" #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:182 #, kde-format msgid "Owner: " msgstr "" #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:183 #, kde-format msgid "Permissions: " msgstr "" #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:221 #, kde-format msgid "Bit depth: " msgstr "" #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:222 #, kde-format msgid "Color mode: " msgstr "" #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:223 #, kde-format msgid "Sidecar: " msgstr "" #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:251 #, kde-format msgid "Item Properties" msgstr "" #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:362 #, kde-format msgid "Caption: " msgstr "" #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:363 #, kde-format msgid "Pick label: " msgstr "Plukk-kategori: " #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:364 #, kde-format msgid "Color label: " msgstr "Fargekategori: " #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:366 #, kde-format msgid "Tags: " msgstr "" #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:918 #, kde-format msgctxt "width : height (Aspect Ratio)" msgid "%1:%2 (%3)" msgstr "" #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:951 #, kde-format msgctxt "unit file size in bytes" msgid "B" msgstr "" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:232 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "16 bits color depth" msgstr "Fargedjupn" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:233 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If enabled, all RAW files will be decoded in 16-bit color depth using " "a linear gamma curve. To prevent dark picture rendering in the editor, it is " "recommended to use Color Management in this mode.If disabled, " "all RAW files will be decoded in 8-bit color depth with a BT.709 gamma curve " "and a 99th-percentile white point. This mode is faster than 16-bit decoding." "" msgstr "" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Interpolate RGB as four colors" msgstr "" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Interpolate RGB as four colorsThe default is to assume " "that all green pixels are the same. If even-row green pixels are more " "sensitive to ultraviolet light than odd-row this difference causes a mesh " "pattern in the output; using this option solves this problem with minimal " "loss of detail.To resume, this option blurs the image a little, " "but it eliminates false 2x2 mesh patterns with VNG quality method or mazes " "with AHD quality method." msgstr "" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:267 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Visit LibRaw project website" msgstr "Besøk heimesida til Little CMS-prosjektet" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do not stretch or rotate pixels" msgstr "" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:279 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Do not stretch or rotate pixelsFor Fuji Super CCD " "cameras, show the image tilted 45 degrees. For cameras with non-square " "pixels, do not stretch the image to its correct aspect ratio. In any case, " "this option guarantees that each output pixel corresponds to one RAW pixel." msgstr "" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Quality:" msgstr "Kvalitet:" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:291 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "Bilinear" msgstr "Tidslinje" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "VNG" msgstr "" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "PPG" msgstr "" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "AHD" msgstr "" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "DCB" msgstr "" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "DHT" msgstr "" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "AAHD" msgstr "" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:301 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Quality (interpolation)Select here the demosaicing " "method to use when decoding RAW images. A demosaicing algorithm is a digital " "image process used to interpolate a complete image from the partial raw data " "received from the color-filtered image sensor, internal to many digital " "cameras, in form of a matrix of colored pixels. Also known as CFA " "interpolation or color reconstruction, another common spelling is " "demosaicing. The following methods are available for demosaicing RAW images:" "Bilinear: use " "high-speed but low-quality bilinear interpolation (default - for slow " "computers). In this method, the red value of a non-red pixel is computed as " "the average of the adjacent red pixels, and similarly for blue and green.VNG: use Variable Number of " "Gradients interpolation. This method computes gradients near the pixel of " "interest and uses the lower gradients (representing smoother and more " "similar parts of the image) to make an estimate.PPG: use Patterned-Pixel-Grouping interpolation. " "Pixel Grouping uses assumptions about natural scenery in making estimates. " "It has fewer color artifacts on natural images than the Variable Number of " "Gradients method.AHD: use " "Adaptive Homogeneity-Directed interpolation. This method selects the " "direction of interpolation so as to maximize a homogeneity metric, thus " "typically minimizing color artifacts.DCB: DCB interpolation from linuxphoto.org project." "DHT: DHT interpolation.See " "https://www.libraw.org/node/2306 for details.AAHD: modified AHD interpolation." msgstr "" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:349 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Pass:" msgstr "Passord" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:350 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "PassSet here the passes used by the median filter " "applied after interpolation to Red-Green and Blue-Green channels.This setting is only available for specific Quality options: " "Bilinear, VNG, PPG, AHD, DCB, and " "VCD & AHD." msgstr "" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:362 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Refine interpolation" msgstr "" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:363 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Refine interpolationThis setting is available only for " "few Quality options:DCB: turn on the enhance interpolated colors filter.VCD & AHD: turn on the " "enhanced effective color interpolation (EECI) refine to improve sharpness." msgstr "" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Demosaicing" msgstr "" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:384 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Method:" msgstr "Metode:" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:386 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Default D65" msgstr "Standard" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:387 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:388 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@item:inlistbox set while balance automatically" msgid "Automatic" msgstr "Auto" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:389 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@item:inlistbox set white balance manually" msgid "Manual" msgstr "Vanuatu" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:391 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "White BalanceConfigure the raw white balance:Default D65: Use a " "standard daylight D65 white balance.Camera: Use the white balance specified by the " "camera. If not available, reverts to default neutral white balance.Automatic: Calculates an " "automatic white balance averaging the entire image.Manual: Set a custom temperature and green level " "values." msgstr "" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:406 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "T(K):" msgstr "" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:407 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "TemperatureSet here the color temperature in Kelvin." msgstr "" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:414 #, kde-format msgctxt "@label:slider Green component" msgid "Green:" msgstr "Grøn:" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:415 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set here the green component to set magenta color cast removal level." msgstr "" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:418 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Highlights:" msgstr "Høglys:" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:420 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Solid white" msgstr "Einsfarga" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:421 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Unclip" msgstr "" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:422 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Blend" msgstr "" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:423 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Rebuild" msgstr "" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:425 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "HighlightsSelect here the highlight clipping method:Solid white: clip " "all highlights to solid whiteUnclip: leave highlights unclipped in various shades of pinkBlend:Blend clipped and " "unclipped values together for a gradual fade to whiteRebuild: reconstruct highlights using a level " "value" msgstr "" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:436 #, kde-format msgctxt "@label:slider Highlight reconstruct level" msgid "Level:" msgstr "Nivå:" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:440 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "LevelSpecify the reconstruct highlight level. Low " "values favor whites and high values favor colors." msgstr "" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:444 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Exposure Correction (E.V)" msgstr "" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:445 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Turn on the exposure correction before interpolation." msgstr "" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:448 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Linear Shift:" msgstr "Lineært skift:" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:453 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "ShiftLinear Shift of exposure correction before " "interpolation in E.V" msgstr "" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:456 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Highlight:" msgstr "Høglys:" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:461 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "HighlightAmount of highlight preservation for exposure " "correction before interpolation in E.V. Only take effect if Shift Correction " "is > 1.0 E.V" msgstr "" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:465 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Correct false colors in highlights" msgstr "" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:466 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If enabled, images with overblown channels are processed much more " "accurately, without 'pink clouds' (and blue highlights under tungsten lamps)." "" msgstr "" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:470 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Auto Brightness" msgstr "Lysstyrke:" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:471 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If disable, use a fixed white level and ignore the image histogram to " "adjust brightness." msgstr "" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:474 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Brightness:" msgstr "Lysstyrke:" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:479 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "BrightnessSpecify the brightness level of output image. " "The default value is 1.0 (works in 8-bit mode only)." msgstr "" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:489 #, kde-format msgctxt "@option:check Black point" msgid "Black:" msgstr "" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:490 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Black pointUse a specific black point value to decode " "RAW pictures. If you set this option to off, the Black Point value will be " "automatically computed." msgstr "" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:497 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Black point valueSpecify specific black point value of " "the output image." msgstr "" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:500 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@option:check White point" msgid "White:" msgstr "Kvitbalanse:" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:501 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "White pointUse a specific white point value to decode " "RAW pictures. If you set this option to off, the White Point value will be " "automatically computed." msgstr "" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:508 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "White point valueSpecify specific white point value of " "the output image." msgstr "" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:547 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "White Balance" msgstr "Kvitbalanse" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:555 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Noise reduction:" msgstr "Støyreduksjon:" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:557 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" msgid "None" msgstr "Ingen" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:558 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" msgid "Wavelets" msgstr "" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:559 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" msgid "FBDD" msgstr "" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:561 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Noise ReductionSelect here the noise reduction method " "to apply during RAW decoding.None: no noise reduction.Wavelets: wavelets correction to erase noise while " "preserving real detail. It is applied after interpolation.FBDD: Fake Before Demosaicing " "Denoising noise reduction. It is applied before interpolation." msgstr "" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:586 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Corrections" msgstr "Rettingar" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:594 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Camera Profile:" msgstr "Kameraprofil:" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:596 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile" msgid "None" msgstr "Ingen" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:597 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile" msgid "Embedded" msgstr "Innebygt miniatyrbilete" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:598 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile" msgid "Custom" msgstr "Tilpassa" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:600 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Camera ProfileSelect here the input color space used to " "decode RAW data.None: no input color profile is used during RAW decoding.Embedded: use embedded color " "profile from RAW file, if it exists.Custom: use a custom input color space profile." msgstr "" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:611 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:645 #, kde-format msgid "ICC Files (*.icc *.icm)" msgstr "" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:613 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Workspace:" msgstr "Arbeidsområde:" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:615 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Raw (no profile)" msgstr "" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:616 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "sRGB" msgstr "" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:617 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Adobe RGB" msgstr "" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:618 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Wide Gamut" msgstr "" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:619 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Pro-Photo" msgstr "" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:620 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Custom" msgstr "Tilpassa" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:622 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "WorkspaceSelect here the output color space used to " "decode RAW data.Raw " "(linear): in this mode, no output color space is used during RAW " "decoding.sRGB: this is an " "RGB color space, created cooperatively by Hewlett-Packard and Microsoft. It " "is the best choice for images destined for the Web and portrait photography." "Adobe RGB: this color space " "is an extended RGB color space, developed by Adobe. It is used for " "photography applications such as advertising and fine art.Wide Gamut: this color space " "is an expanded version of the Adobe RGB color space.Pro-Photo: this color space is an RGB color space, " "developed by Kodak, that offers an especially large gamut designed for use " "with photographic outputs in mind.Custom: use a custom output color space profile." msgstr "" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:657 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Color Management" msgstr "Fargestyring" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:850 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Threshold:" msgstr "" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:851 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "ThresholdSet here the noise reduction threshold value " "to use." msgstr "" #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:58 #, kde-format msgid "Casio Digital Camera Raw File Format" msgstr "" #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:59 #, kde-format msgid "NuCore Raw Image File" msgstr "" #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:64 #, kde-format msgid "Canon Digital Camera RAW Image Format version 2.0" msgstr "" #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:66 #, kde-format msgid "Canon Digital Camera RAW Image Format version 1.0" msgstr "" #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:67 #, kde-format msgid "Capture Shop Raw Image File" msgstr "" #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:68 #, kde-format msgid "Kodak DC25 Digital Camera File" msgstr "" #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:73 core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:86 #, kde-format msgid "Kodak Digital Camera Raw Image Format" msgstr "" #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:80 #, kde-format msgid "Adobe Digital Negative" msgstr "" #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:82 #, kde-format msgid "Epson Digital Camera Raw Image Format" msgstr "" #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:83 #, kde-format msgid "Imacon Digital Camera Raw Image Format" msgstr "" #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:84 #, kde-format msgid "Leaf Raw Image File" msgstr "" #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:85 #, kde-format msgid "Kodak DC25 Digital Camera Raw Image Format" msgstr "" #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:87 #, kde-format msgid "Minolta RD175 Digital Camera Raw Image Format" msgstr "" #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:88 core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:120 #, kde-format msgid "Mamiya Digital Camera Raw Image Format" msgstr "" #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:89 #, kde-format msgid "Minolta Dimage Digital Camera Raw Image Format" msgstr "" #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:90 core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:121 #, kde-format msgid "Nikon Digital Camera Raw Image Format" msgstr "" #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:91 #, kde-format msgid "Olympus Digital Camera Raw Image Format" msgstr "" #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:92 #, kde-format msgid "Pentax Digital Camera Raw Image Format" msgstr "" #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:93 #, kde-format msgid "Logitech Digital Camera Raw Image Format" msgstr "" #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:94 #, kde-format msgid "Fuji Digital Camera Raw Image Format" msgstr "" #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:95 #, kde-format msgid "Panasonic Digital Camera Image Format" msgstr "" #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:96 #, kde-format msgid "Digital Foto Maker Raw Image File" msgstr "" #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:97 core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:102 #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:112 #, kde-format msgid "Sony Digital Camera Raw Image Format" msgstr "" #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:107 #, kde-format msgid "Sigma Digital Camera Raw Image Format" msgstr "" #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:116 #, kde-format msgid "Hasselblad Digital Camera Raw Image Format" msgstr "" #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:117 #, kde-format msgid "Phantom Software Raw Image File" msgstr "" #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:118 #, kde-format msgid "Sinar Raw Image File" msgstr "" #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:119 #, kde-format msgid "Kodak DCS200 Digital Camera Raw Image Format" msgstr "" #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:122 #, kde-format msgid "Apple Quicktake 100/150 Digital Camera Raw Image Format" msgstr "" #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:123 #, kde-format msgid "Panasonic LX3 Digital Camera Raw Image Format" msgstr "" #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:124 #, kde-format msgid "Sinar Capture Shop Raw Image File" msgstr "" #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:128 #, kde-format msgid "Leica Digital Camera Raw Image Format" msgstr "" #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:132 #, kde-format msgid "Samnsung Raw Image Format" msgstr "" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:367 #, kde-format msgid "Do you want to do this operation on all group items?" msgstr "" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:369 #, kde-format msgid "Remember choice for this operation" msgstr "" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:405 #, kde-format msgid "Renaming" msgstr "" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:407 #, kde-format msgid "Import/Export tools" msgstr "" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:409 #, kde-format msgid "Tools (editor, panorama, stack blending, calendar, external program)" msgstr "" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:421 #, kde-format msgid "" "Operations related to metadata, labels, ratings, tags, geolocation and " "rotation" msgstr "" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:423 #, kde-format msgid "Adding items to the Light Table" msgstr "" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:425 #, kde-format msgid "Adding items to the Batch Queue Manager" msgstr "" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:427 #, kde-format msgid "Opening items in the Slideshow" msgstr "" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:429 #, kde-format msgid "Renaming items" msgstr "" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:431 #, kde-format msgid "Passing items to import/export tools" msgstr "" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:433 #, kde-format msgid "" "Several tools including the editor, panorama, stack blending, calendar, html " "gallery and opening with external programs" msgstr "" #: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:271 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Kategori" #: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:272 #, kde-format msgid "Travel" msgstr "Reise" #: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:273 #, kde-format msgid "Holidays" msgstr "Ferie" #: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:274 #, kde-format msgid "Friends" msgstr "Venner" #: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:275 #, kde-format msgid "Nature" msgstr "Natur" #: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:276 #, kde-format msgid "Party" msgstr "Fest" #: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:277 #, kde-format msgid "Todo" msgstr "Gjeremål" #: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:278 #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:164 core/utilities/setup/setup.cpp:229 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Ymse" #: core/libs/tags/engine/taggingactionfactory.cpp:388 #, kde-format msgctxt " in " msgid "%1 in %2" msgstr "" #: core/libs/tags/engine/taggingactionfactory.cpp:396 #, kde-format msgctxt "Create New Tag in " msgid "Create \"%1\" in %2" msgstr "" #: core/libs/tags/engine/taggingactionfactory.cpp:401 #, kde-format msgid "Create \"%1\"" msgstr "" #: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:260 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Tag '%2' has one subtag. Deleting this will also delete the subtag.\n" "Do you want to continue?" msgid_plural "" "Tag '%2' has %1 subtags. Deleting this will also delete the subtags.\n" "Do you want to continue?" msgstr[0] "" "Merkelappen «%2» har ein undermerkelapp. Slettar du merkelappen, vert òg " "undermerkelappen sletta. Er du sikker på at du vil halda fram?" msgstr[1] "" "Merkelappen «%2» har %1 undermerkelappar. Slettar du merkelappen, vert òg " "undermerkelappane sletta. Er du sikker på at du vil halda fram?" #: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:283 #, kde-format msgid "Tag '%2' is assigned to one item. Do you want to continue?" msgid_plural "Tag '%2' is assigned to %1 items. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "Eitt bilete har merkelappen «%2». Er du sikker på at du vil halda fram?" msgstr[1] "" "%1 bilete har merkelappen «%2». Er du sikker på at du vil halda fram?" #: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:291 #, kde-format msgid "Delete '%1' tag?" msgstr "Er du sikker på at du vil slett merkelappen «%1»?" #: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:379 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Tags '%1' have one or more subtags. Deleting them will also delete the " "subtags.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Merkelappen «%2» har ein undermerkelapp. Slettar du merkelappen, vert òg " "undermerkelappen sletta. Er du sikker på at du vil halda fram?" #: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:396 #, kde-format msgid "Tags '%1' are assigned to one or more items. Do you want to continue?" msgstr "" #: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:402 #, kde-format msgid "Delete '%1' tag(s)?" msgstr "" #: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:523 #, kde-format msgid "" "Face tag '%2' has at least one face tag child. Deleting it will also delete " "the children.\n" "Do you want to continue?" msgid_plural "" "Face tags '%2' have at least one face tag child. Deleting it will also " "delete the children.\n" "Do you want to continue?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:545 #, kde-format msgid "" "Face tag '%2' is assigned to at least one item. Do you want to continue?" msgid_plural "" "Face tags '%2' are assigned to at least one item. Do you want to continue?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:553 #, kde-format msgid "Remove face tag?" msgid_plural "Remove face tags?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:563 #, kde-format msgid "Remove the tag corresponding to this face tag from the images?" msgid_plural "" "Remove the %1 tags corresponding to this face tags from the images?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: core/libs/tags/engine/tagsactionmngr.cpp:211 #, kde-format msgid "Assign Rating \"%1 Star\"" msgstr "" #: core/libs/tags/engine/tagsactionmngr.cpp:230 #, kde-format msgid "Assign Pick Label \"%1\"" msgstr "Bruk plukk-kategorien «%1»" #: core/libs/tags/engine/tagsactionmngr.cpp:249 #, kde-format msgid "Assign Color Label \"%1\"" msgstr "Bruk fargekategorien «%1»" #: core/libs/tags/engine/tagsactionmngr.cpp:295 #, kde-format msgid "Assign Tag \"%1\"" msgstr "" #: core/libs/tags/manager/models/tagmngrlistmodel.cpp:267 #, kde-format msgid "Quick Access List" msgstr "" #: core/libs/tags/manager/models/tagmngrlistview.cpp:149 #, kde-format msgid "Delete Selected from List" msgstr "" #: core/libs/tags/manager/taglist.cpp:74 #, kde-format msgid "Add to List" msgstr "Legg til i liste" #: core/libs/tags/manager/taglist.cpp:75 #, kde-format msgid "Add selected tags to Quick Access List" msgstr "" #: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:149 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:684 #, kde-format msgid "Edit Tag Title" msgstr "" #: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:153 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:688 #: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:79 #, kde-format msgid "Reset Tag Icon" msgstr "Fjern merkelappikon" #: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:159 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:697 #, kde-format msgid "Expand Tag Tree" msgstr "" #: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:162 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:700 #: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:124 #, kde-format msgid "Expand Selected Nodes" msgstr "" #: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:165 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:702 #, kde-format msgid "Remove Tag from Images" msgstr "" #: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Tag Properties" msgstr "" #: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:116 #, kde-format msgid "Enter tag name here" msgstr "" #: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:129 #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:185 #, kde-format msgid "&Icon:" msgstr "&Ikon:" #: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:149 #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:211 #, kde-format msgid "&Shortcut:" msgstr "" #: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:160 #, kde-format msgid "" "

        Note: This shortcut can be used to assign or unassign tag to " "items.

        " msgstr "" #: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:165 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Lagra" #: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:166 #, kde-format msgid "Discard" msgstr "Forkast" #: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:232 #, kde-format msgid "Previous tags were changed. Save changes? " msgstr "" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:186 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:166 #, kde-format msgid "Tags Manager" msgstr "" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:345 #, kde-format msgctxt "%2 is a comma separated list of tags to be deleted." msgid "" "Tag %2 has one or more subtags. Deleting it will also delete the subtags. Do " "you want to continue?" msgid_plural "" "Tags %2 have one or more subtags. Deleting them will also delete the " "subtags. Do you want to continue?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:368 #, kde-format msgctxt "%2 is a comma separated list of tags to be deleted." msgid "Tag %2 is assigned to one or more items. Do you want to delete it?" msgid_plural "" "Tags %2 are assigned to one or more items. Do you want to delete them?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:378 #, kde-format msgctxt "%2 is a comma separated list of tags to be deleted." msgid "Delete tag %2?" msgid_plural "Delete tags %2?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:384 #, kde-format msgid "Delete tag" msgid_plural "Delete tags" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:508 #, kde-format msgid "" "digiKam will clean up tag metadata before setting tags from database.
        You may lose tags if you did not read tags before (by calling Read " "Tags from Image).
        Do you want to continue?
        " msgstr "" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:520 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:539 #, kde-format msgid "" "This operation can take long time depending on collection size.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:559 #, kde-format msgid "" "This operation will wipe all tags from database only.\n" "To apply changes to files, you must choose write metadata to file later.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:619 #, kde-format msgid "Do you really want to remove the selected tag from all images?" msgid_plural "Do you really want to remove the selected tags from all images?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:680 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Organize" msgstr "" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:691 #, kde-format msgid "Create Tag from Address Book" msgstr "" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:705 #, kde-format msgid "Delete Unassigned Tags" msgstr "" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:708 #, kde-format msgid "Add new tag to current tag. Current tag is last clicked tag." msgstr "" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:711 #, kde-format msgid "" "Delete selected items. Also work with multiple items, but will not delete " "the root tag." msgstr "" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:715 #, kde-format msgid "Edit title from selected tag." msgstr "" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:717 #, kde-format msgid "Reset icon to selected tags. Works with multiple selection." msgstr "" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:720 #, kde-format msgid "Invert selection. Only visible items will be selected" msgstr "" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:723 #, kde-format msgid "Expand tag tree by one level" msgstr "" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:725 #, kde-format msgid "Selected items will be expanded" msgstr "" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:727 #, kde-format msgid "Delete selected tag(s) from images. Works with multiple selection." msgstr "" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:730 #, kde-format msgid "Delete all tags that are not assigned to images. Use with caution." msgstr "" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:767 #, kde-format msgid "Sync &Export" msgstr "" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:771 #, kde-format msgid "Write Tags from Database to Image" msgstr "" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:774 #, kde-format msgid "Read Tags from Image" msgstr "" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:777 #, kde-format msgid "Wipe all tags from Database only" msgstr "" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:779 #, kde-format msgid "Write Tags Metadata to Image." msgstr "" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:781 #, kde-format msgid "Read tags from Images into Database. Existing tags will not be affected" msgstr "" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:784 #, kde-format msgid "" "Delete all tags from database only. Will not sync with files. Proceed with " "caution." msgstr "" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:855 #, kde-format msgid "" "This option will remove all tags which\n" "are not assigned to any image.\n" " Do you want to continue?" msgstr "" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:970 #, kde-format msgid "%1 unused tag were removed." msgid_plural "%1 unused tags were removed." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: core/libs/tags/widgets/tagcheckview.cpp:88 #, kde-format msgid "Toggle Auto" msgstr "Auto på/av" #: core/libs/tags/widgets/tagcheckview.cpp:89 #, kde-format msgctxt "no auto toggle" msgid "None" msgstr "Ingen" #: core/libs/tags/widgets/tagcheckview.cpp:91 #, kde-format msgctxt "toggle child tags" msgid "Children" msgstr "Barn" #: core/libs/tags/widgets/tagcheckview.cpp:92 #, kde-format msgctxt "toggle parent tag" msgid "Parents" msgstr "Foreldre" #: core/libs/tags/widgets/tagcheckview.cpp:93 #, kde-format msgctxt "toggle child and parent tags" msgid "Both" msgstr "Begge" #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:119 #, kde-format msgid "New Tag" msgstr "Ny merkelapp" #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:123 #, kde-format msgid "Edit Tag" msgstr "Rediger merkelapp" #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:147 #, kde-format msgid "Enter tag name here..." msgstr "Skriv inn namnet på merkelapp …" #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:154 #, kde-format msgid "" "

        To create new tags, you can use the following rules:

        • '/' " "can be used to create a tags hierarchy.
          Ex.: \"Country/City/Paris\"
        • ',' can be used to create more than one tags hierarchy at the " "same time.
          Ex.: \"City/Paris, Monument/Notre-Dame\"
        • If a " "tag hierarchy starts with '/', root tag album is used as parent.
        " msgstr "" "

        Du kan laga nye merkelappar slik:

        • Bruk «/» for å laga " "merkelapphierarki.
          Eksempel: Land/By/Bergen
        • Bruk «,» for " "å lagra meir enn eitt hierarki om gongen.
          Eksempel: By/Bergen, " "Byggverk/Grieghallen
        • Viss hierarkiet startar med ein «/», vert " "det lagt under rotmerkelappen.

        " #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:230 #, kde-format msgid "" "

        Note: this shortcut can be used to assign or unassign tag to items." "

        " msgstr "" #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:345 #, kde-format msgid "Create New Tag" msgstr "Lag ny merkelapp" #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:349 #, kde-format msgid "Create New Tag in
        \"%1\"
        " msgstr "" #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:355 #, kde-format msgid "Properties of Tag
        \"%1\"
        " msgstr "" #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:523 #, kde-format msgid "Tag creation Error" msgstr "Klarte ikkje laga merkelapp" #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:534 #, kde-format msgid "An error occurred during tag creation:" msgstr "" #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:536 #, kde-format msgid "Tag Path" msgstr "Merkelapp-plassering" #: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:129 #: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:296 #, kde-format msgid "Collapse Selected Recursively" msgstr "" #: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:291 #, kde-format msgid "Expand Selected Recursively" msgstr "" #: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:530 #, kde-format msgid "Recently Assigned Tags" msgstr "" #: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:586 #: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:724 #, kde-format msgid "Add New Tag..." msgstr "Ny merkelapp …" #: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:592 #, kde-format msgid "More Tags..." msgstr "" #: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:690 #, kde-format msgid "Assign this Tag" msgstr "Bruk merkelappen" #: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:699 #, kde-format msgid "Remove this Tag" msgstr "Fjern merkelappen" #: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:709 #, kde-format msgid "Go to this Tag" msgstr "" #: core/libs/template/subjectedit.cpp:54 #, kde-format msgid "" "Enter the Informative Provider Reference here. I.P.R is a name registered " "with the XMP/NAA, identifying the provider that provides an indicator of the " "content. The default value for the I.P.R is \"XMP\" if a standard Reference " "Code is used." msgstr "" #: core/libs/template/subjectedit.cpp:60 #, kde-format msgid "" "Enter the Subject Reference Number here. Provides a numeric code to indicate " "the Subject Name plus optional Subject Matter and Subject Detail Names in " "the language of the service. Subject Reference is a number from the range " "01000000 to 17999999 and represent a language independent international " "reference to a Subject. A Subject is identified by its Reference Number and " "corresponding Names taken from a standard lists given by XMP/NAA. If a " "standard reference code is used, these lists are the English language " "reference versions. This field is limited to 8 digit code." msgstr "" #: core/libs/template/subjectedit.cpp:73 #, kde-format msgid "" "Enter the Subject Name here. English language is used if you selected a " "standard XMP/NAA reference code." msgstr "" #: core/libs/template/subjectedit.cpp:77 #, kde-format msgid "" "Enter the Subject Matter Name here. English language is used if you selected " "a standard XMP/NAA reference code." msgstr "" #: core/libs/template/subjectedit.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Enter the Subject Detail Name here. English language is used if you selected " "a standard XMP/NAA reference code." msgstr "" #: core/libs/template/templatelist.cpp:80 #, kde-format msgid "Here you can see the metadata template list managed by digiKam." msgstr "" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:121 #, kde-format msgid "Author Names:" msgstr "" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Enter the names of the photograph's creators. Use semi-colons as separator " "here." msgstr "" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:126 #, kde-format msgid "" "

        This field should contain the names of the persons who created the " "photograph. If it is not appropriate to add the name of the photographer " "(for example, if the identity of the photographer needs to be protected) the " "name of a company or organization can also be used. Once saved, this field " "should not be changed by anyone.

        To enter more than one name, use " "semi-colons as separators.

        With IPTC, this field is limited to " "32 ASCII characters.

        " msgstr "" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:135 #, kde-format msgid "Authors' Positions:" msgstr "" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:138 #, kde-format msgid "Enter the job titles of the authors here." msgstr "" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:140 #, kde-format msgid "" "

        This field should contain the job titles of the authors. Examples might " "include titles such as: Staff Photographer, Freelance Photographer, or " "Independent Commercial Photographer. Since this is a qualifier for the " "Author field, the Author field must also be filled out.

        With IPTC, " "this field is limited to 32 ASCII characters.

        " msgstr "" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:151 #, kde-format msgid "Enter the photograph credit here." msgstr "" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:153 #, kde-format msgid "" "

        (synonymous to Provider): Use the Provider field to identify who is " "providing the photograph. This does not necessarily have to be the author. " "If a photographer is working for a news agency such as Reuters or the " "Associated Press, these organizations could be listed here as they are " "\"providing\" the image for use by others. If the image is a stock " "photograph, then the group (agency) involved in supplying the image should " "be listed here.

        With IPTC, this field is limited to 32 ASCII " "characters.

        " msgstr "" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:165 #, kde-format msgid "" "Enter the copyright notice to identify the current owner(s) of the copyright " "here." msgstr "" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:166 #, kde-format msgid "" "

        The Copyright Notice should contain any necessary copyright notice for " "claiming the intellectual property, and should identify the current owner(s) " "of the copyright for the photograph. Usually, this would be the " "photographer, but if the image was done by an employee or as work-for-hire, " "then the agency or company should be listed. Use the form appropriate to " "your country. USA: © {date of first publication} name of copyright " "owner, as in \"©2005 John Doe.\" Note, the word \"copyright\" or the " "abbreviation \"copr\" may be used in place of the © symbol. In some " "foreign countries only the copyright symbol is recognized and the " "abbreviation does not work. Furthermore the copyright symbol must be a full " "circle with a \"c\" inside; using something like (c) where the parentheses " "form a partial circle is not sufficient. For additional protection " "worldwide, use of the phrase, \"all rights reserved\" following the notice " "above is encouraged. \n" "In Europe you would use: Copyright {Year} {Copyright owner}, all rights " "reserved. \n" "In Japan, for maximum protection, the following three items should appear in " "the copyright field of the IPTC Core: (a) the word, Copyright; (b) year of " "the first publication; and (c) name of the author. You may also wish to " "include the phrase \"all rights reserved\".

        With XMP, you can include " "more than one copyright string using different languages.

        With IPTC, " "this field is limited to 128 ASCII characters.

        " msgstr "" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:186 #, kde-format msgid "Right Usage Terms:" msgstr "" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Enter the list of instructions on how a resource can be legally used here." msgstr "" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:189 #, kde-format msgid "" "

        The Right Usage Terms field should be used to list instructions on how a " "resource can be legally used.

        With XMP, you can include more than one " "right usage terms string using different languages.

        This field does " "not exist with IPTC.

        " msgstr "" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:200 #, kde-format msgid "Enter the original owner of the photograph here." msgstr "" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:202 #, kde-format msgid "" "

        The Source field should be used to identify the original owner or " "copyright holder of the photograph. The value of this field should never be " "changed after the information is entered following the image's creation. " "While not yet enforced by the custom panels, you should consider this to be " "a \"write-once\" field. The source could be an individual, an agency, or a " "member of an agency. To aid in later searches, it is suggested to separate " "any slashes \"/\" with a blank space. Use the form \"photographer / agency\" " "rather than \"photographer/agency.\" Source may also be different from " "Creator and from the names listed in the Copyright Notice.

        With IPTC, " "this field is limited to 32 ASCII characters.

        " msgstr "" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:214 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:167 #, kde-format msgid "Instructions:" msgstr "" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:217 #, kde-format msgid "Enter the editorial notice here." msgstr "" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:219 #, kde-format msgid "" "

        The Instructions field should be used to list editorial instructions " "concerning the use of photograph.

        With IPTC, this field is limited to " "256 ASCII characters.

        " msgstr "" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:244 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:180 #, kde-format msgid "Rights" msgstr "" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:255 #, kde-format msgid "Enter the city of contents here." msgstr "" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:257 #, kde-format msgid "" "

        This field should contain the name of the city where the photograph was " "taken.

        " msgstr "" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:265 #, kde-format msgid "Enter the city sublocation of contents here." msgstr "" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:267 #, kde-format msgid "" "

        This field should contain the sublocation of the city where the " "photograph was taken.

        " msgstr "" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:272 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:189 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:211 #, kde-format msgid "Province/State:" msgstr "" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:275 #, kde-format msgid "Enter the province or state of contents here." msgstr "" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:277 #, kde-format msgid "" "

        This field should contain the province or state where the photograph was " "taken.

        " msgstr "" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:285 #, kde-format msgid "

        Select here the country where the photograph was taken.

        " msgstr "" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:310 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:200 #, kde-format msgid "Location" msgstr "" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:319 #, kde-format msgid "Enter the city name of the lead author here." msgstr "" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:321 #, kde-format msgid "" "

        This field should contain the city name where the lead author lives.

        " msgstr "" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:329 #, kde-format msgid "Enter the country name of the lead author here." msgstr "" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:331 #, kde-format msgid "" "

        This field should contain the country name where the lead author lives." msgstr "" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:336 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:205 #, kde-format msgid "Address:" msgstr "" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:339 #, kde-format msgid "Enter the address of the lead author here." msgstr "" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:341 #, kde-format msgid "" "

        This field should contain the address where the lead author lives.

        " msgstr "" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:346 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:207 #, kde-format msgid "Postal Code:" msgstr "" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:349 #, kde-format msgid "Enter the postal code of the lead author here." msgstr "" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:351 #, kde-format msgid "" "

        This field should contain the postal code where the lead author lives.

        " msgstr "" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:356 #, kde-format msgid "Province:" msgstr "" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:359 #, kde-format msgid "Enter the province of the lead author here." msgstr "" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:361 #, kde-format msgid "" "

        This field should contain the province where the lead author lives.

        " msgstr "" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:366 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:217 #, kde-format msgid "Email:" msgstr "" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:369 #, kde-format msgid "Enter the email of the lead author here." msgstr "" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:371 #, kde-format msgid "

        This field should contain the email of the lead author.

        " msgstr "" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:379 #, kde-format msgid "Enter the phone number of the lead author here." msgstr "" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:381 #, kde-format msgid "

        This field should contain the phone number of the lead author.

        " msgstr "" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:389 #, kde-format msgid "Enter the web site URL of the lead author here." msgstr "" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:391 #, kde-format msgid "

        This field should contain the web site URL of the lead author.

        " msgstr "" #: core/libs/template/templateselector.cpp:72 #, kde-format msgid "Template: " msgstr "" #: core/libs/template/templateselector.cpp:76 #, kde-format msgid "Open metadata template editor" msgstr "" #: core/libs/template/templateselector.cpp:77 #, kde-format msgid "" "

        Select here the action to perform using the metadata template.

        To remove: delete already-assigned template.

        Do not " "change: Do not touch template information.

        All other values are " "template titles managed by digiKam. Selecting one will assign information as " "well.

        " msgstr "" #: core/libs/template/templateselector.cpp:115 #, kde-format msgid "To remove" msgstr "" #: core/libs/template/templateselector.cpp:116 #, kde-format msgid "Do not change" msgstr "" #: core/libs/template/templateviewer.cpp:155 #, kde-format msgid "Names:" msgstr "" #: core/libs/template/templateviewer.cpp:163 #, kde-format msgid "Usages:" msgstr "" #: core/libs/threadimageio/thumb/thumbnailcreator.cpp:192 #, kde-format msgid "No or invalid size specified" msgstr "Du har valt ein ugyldig storleik." #: core/libs/threadimageio/thumb/thumbnailcreator.cpp:266 #, kde-format msgid "Thumbnail is null" msgstr "" #: core/libs/threadimageio/thumb/thumbnailcreator_engine.cpp:38 #, kde-format msgid "File does not exist or is not a file" msgstr "" #: core/libs/threadimageio/thumb/thumbnailcreator_engine.cpp:181 #, kde-format msgid "Cannot create thumbnail for %1" msgstr "Klarte ikkje laga miniatyrbilete for «%1»." #: core/libs/threadimageio/thumb/thumbnailloadthread.cpp:165 #, kde-format msgid "Failed to initialize thumbnails database" msgstr "" #: core/libs/threadimageio/thumb/thumbnailloadthread.cpp:166 #, kde-format msgid "Error message: %1" msgstr "" #: core/libs/timeadjust/clockphotodialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Determine Time Difference With Clock Photo" msgstr "" #: core/libs/timeadjust/clockphotodialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Load different photo" msgstr "" #: core/libs/timeadjust/clockphotodialog.cpp:103 #, kde-format msgid "" "If you have a photo in your set with a clock or another external time source " "on it, you can load it here and set the indicator to the (date and) time " "displayed. The difference of your internal camera clock will be determined " "from this setting." msgstr "" #: core/libs/timeadjust/clockphotodialog.cpp:174 #, kde-format msgid "Could not load
        image %1.
        " msgstr "" #: core/libs/timeadjust/clockphotodialog.cpp:189 #, kde-format msgid "The clock date and time:" msgstr "" #: core/libs/timeadjust/clockphotodialog.cpp:238 #, kde-format msgid "Select Image to Extract Clock Photo" msgstr "" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:166 #, kde-format msgid "DigiKam" msgstr "" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:170 #: core/showfoto/main/main.cpp:88 #, kde-format msgid "Showfoto" msgstr "Showfoto" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:173 #, kde-format msgid "%1 timestamp" msgstr "" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:178 #, kde-format msgid "File name timestamp" msgstr "" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:182 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:267 #, kde-format msgid "File last modified" msgstr "" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:191 #, kde-format msgid "EXIF/IPTC/XMP" msgstr "" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:192 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:268 #, kde-format msgid "EXIF: created" msgstr "" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:193 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:269 #, kde-format msgid "EXIF: original" msgstr "" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:194 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:270 #, kde-format msgid "EXIF: digitized" msgstr "" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:195 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:272 #, kde-format msgid "IPTC: created" msgstr "" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:196 #, kde-format msgid "XMP: created" msgstr "" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:206 #, kde-format msgid "Reset to current date" msgstr "" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:238 #, kde-format msgctxt "copy timestamp as well" msgid "Copy value" msgstr "" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:239 #, kde-format msgctxt "add a fixed timestamp to date" msgid "Add" msgstr "" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:240 #, kde-format msgctxt "subtract a fixed timestamp to date" msgid "Subtract" msgstr "" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:244 #, kde-format msgctxt "time adjust offset, days value label" msgid "days" msgstr "" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:247 #, kde-format msgid "Determine difference from clock photo" msgstr "" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:248 #, kde-format msgid "" "Either click or drag'n drop a photo on the button to choose a clock photo" msgstr "" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:266 #, kde-format msgid "Update only existing timestamps" msgstr "" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:271 #, kde-format msgid "EXIF: Thumbnail" msgstr "" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:273 #, kde-format msgid "XMP: Video" msgstr "" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:299 #, kde-format msgid "Timestamp Adjustments" msgstr "" #: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:104 #, kde-format msgctxt "Effect: No Effect" msgid "None" msgstr "" #: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:105 #, kde-format msgctxt "Effect: KenBurnsZoomIn" msgid "Ken Burns - Camera Zoom In" msgstr "" #: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:106 #, kde-format msgctxt "Effect: KenBurnsZoomOut" msgid "Ken Burns - Camera Zoom Out" msgstr "" #: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:107 #, kde-format msgctxt "Effect: KenBurnsPanLR" msgid "Ken Burns - Camera Pan Left to Right" msgstr "" #: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:108 #, kde-format msgctxt "Effect: KenBurnsPanRL" msgid "Ken Burns - Camera Pan Right to Left" msgstr "" #: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Effect: KenBurnsPanTB" msgid "Ken Burns - Camera Pan Top to Bottom" msgstr "" #: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Effect: KenBurnsPanBT" msgid "Ken Burns - Camera Pan Bottom to Top" msgstr "" #: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Effect: Random Effect" msgid "Random" msgstr "" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:104 #, kde-format msgctxt "Transition: No Transition" msgid "None" msgstr "" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:105 #, kde-format msgctxt "Transition: Chess Board" msgid "Chess Board" msgstr "" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:106 #, kde-format msgctxt "Transition: Melt Down" msgid "Melt Down" msgstr "" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:107 #, kde-format msgctxt "Transition: Sweep" msgid "Sweep" msgstr "" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:108 #, kde-format msgctxt "Transition: Mosaic" msgid "Mosaic" msgstr "" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Transition: Cubism" msgid "Cubism" msgstr "" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Transition: Growing" msgid "Growing" msgstr "" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Transition: Horizontal Lines" msgid "Horizontal Lines" msgstr "" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:112 #, kde-format msgctxt "Transition: Vertical Lines" msgid "Vertical Lines" msgstr "" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Transition: Circle Out" msgid "Circle Out" msgstr "" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:114 #, kde-format msgctxt "Transition: Multi-Circle Out" msgid "Multi-Circle Out" msgstr "" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Transition: Spiral In" msgid "Spiral In" msgstr "" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Transition: Blobs" msgid "Blobs" msgstr "" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Transition: Fade" msgid "Fade" msgstr "" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Transition: SlideL2R" msgid "Slide Left to Right" msgstr "" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Transition: SlideR2L" msgid "Slide Right to Left" msgstr "" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:120 #, kde-format msgctxt "Transition: SlideT2B" msgid "Slide Top to Bottom" msgstr "" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Transition: SlideB2T" msgid "Slide Bottom to Top" msgstr "" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Transition: PushL2R" msgid "Push Left to Right" msgstr "" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Transition: PushR2L" msgid "Push Right to Left" msgstr "" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Transition: PushT2B" msgid "Push Top to Bottom" msgstr "" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Transition: PushB2T" msgid "Push Bottom to Top" msgstr "" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Transition: SwapL2R" msgid "Swap Left to Right" msgstr "" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Transition: SwapR2L" msgid "Swap Right to Left" msgstr "" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Transition: SwapT2B" msgid "Swap Top to Bottom" msgstr "" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Transition: SwapB2T" msgid "Swap Bottom to Top" msgstr "" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Transition: BlurIn" msgid "Blur In" msgstr "" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Transition: BlurOut" msgid "Blur Out" msgstr "" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Transition: Random Effect" msgid "Random" msgstr "" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:332 #, kde-format msgctxt "Video Type: QVGA" msgid "QVGA - 320x180 - 16:9" msgstr "" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:333 #, kde-format msgctxt "Video Type: VCD" msgid "VCD - 352x240" msgstr "" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:334 #, kde-format msgctxt "Video Type: VCD" msgid "VCD - 352x288" msgstr "" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:335 #, kde-format msgctxt "Video Type: HVGA" msgid "HVGA - 480x270 - 16:9" msgstr "" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:336 #, kde-format msgctxt "Video Type: SVCD" msgid "SVCD - 480x480" msgstr "" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:337 #, kde-format msgctxt "Video Type: SVCD" msgid "SVCD - 480x576" msgstr "" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:338 #, kde-format msgctxt "Video Type: VGA" msgid "VGA - 640x360 - 16:9" msgstr "" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:339 #, kde-format msgctxt "Video Type: DVD" msgid "DVD - 720x480" msgstr "" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:340 #, kde-format msgctxt "Video Type: DVD" msgid "DVD - 720x576" msgstr "" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:341 #, kde-format msgctxt "Video Type: WVGA" msgid "WVGA - 800x450 - 16:9" msgstr "" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:342 #, kde-format msgctxt "Video Type: XVGA" msgid "XVGA - 1024x576 - 16:9" msgstr "" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:343 #, kde-format msgctxt "Video Type: HDTV" msgid "HDTV - 1280x720 - 16:9" msgstr "" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:344 #, kde-format msgctxt "Video Type: BLUERAY" msgid "BLUERAY - 1920x1080 - 16:9" msgstr "" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:345 #, kde-format msgctxt "Video Type: UHD4K" msgid "UHD4K - 3840x2160 - 16:9" msgstr "" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:354 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 400000" msgid "400k" msgstr "" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:355 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 500000" msgid "500k" msgstr "" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:356 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 1000000" msgid "1000k" msgstr "" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:357 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 1200000" msgid "1200k" msgstr "" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:358 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 1500000" msgid "1500k" msgstr "" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:359 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 2000000" msgid "2000k" msgstr "" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:360 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 2500000" msgid "2500k" msgstr "" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:361 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 3000000" msgid "3000k" msgstr "" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:362 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 4000000" msgid "4000k" msgstr "" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:363 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 4500000" msgid "4500k" msgstr "" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:364 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 5000000" msgid "5000k" msgstr "" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:365 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 6000000" msgid "6000k" msgstr "" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:366 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 8000000" msgid "8000k" msgstr "" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:375 #, kde-format msgctxt "Video Standard PAL" msgid "PAL - 25 FPS" msgstr "" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:376 #, kde-format msgctxt "Video Standard NTSC" msgid "NTSC - 29.97 FPS" msgstr "" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:388 #, kde-format msgctxt "Video Codec X264" msgid "High Quality H.264 AVC/MPEG-4 AVC" msgstr "" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:389 #, kde-format msgctxt "Video Codec MPEG4" msgid "DivX/XVid/MPEG-4" msgstr "" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:390 #, kde-format msgctxt "Video Codec MPEG2" msgid "MPEG-2 Video" msgstr "" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:406 #, kde-format msgctxt "Video Standard AVI" msgid "AVI - Audio Video Interleave" msgstr "" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:407 #, kde-format msgctxt "Video Standard MKV" msgid "MKV - Matroska" msgstr "" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:408 #, kde-format msgctxt "Video Standard MP4" msgid "MP4 - MPEG-4" msgstr "" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:409 #, kde-format msgctxt "Video Standard MPG" msgid "MPG - MPEG-2" msgstr "" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:418 #, kde-format msgctxt "Video Effect NOPLAYER" msgid "None" msgstr "" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:419 #, kde-format msgctxt "Video Standard INTERNAL" msgid "Internal" msgstr "" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:420 #, kde-format msgctxt "Video Standard DESKTOP" msgid "Default from Desktop" msgstr "" #: core/libs/video/manager/vidslidetask.cpp:280 #, kde-format msgid "Failed to open video encoder" msgstr "" #: core/libs/video/manager/vidslidetask.cpp:295 #, kde-format msgid "Failed to open audio encoder" msgstr "" #: core/libs/video/manager/vidslidetask.cpp:323 #, kde-format msgid "Failed to open muxer" msgstr "" #: core/libs/video/manager/vidslidetask.cpp:408 #, kde-format msgid "Encoding %1 Done" msgstr "" #: core/libs/video/manager/vidslidetask.cpp:439 #, kde-format msgid "Output video is %1" msgstr "" #: core/libs/video/player/mediaplayerview.cpp:201 #, kde-format msgctxt "pause/play video" msgid "Pause/Play" msgstr "Pause / spel av" #: core/libs/video/player/mediaplayerview.cpp:204 #, kde-format msgid "An error has occurred with the media player..." msgstr "" #: core/libs/widgets/combo/dcombobox.cpp:70 #: core/libs/widgets/range/dnuminput.cpp:80 #: core/libs/widgets/range/dnuminput.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reset to default value" msgstr "" #: core/libs/widgets/common/searchtextbar.cpp:289 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Skil mellom store og små bokstavar" #: core/libs/widgets/files/dbinaryiface.cpp:210 #, kde-format msgid "Navigate to %1" msgstr "" #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:69 #, kde-format msgid "Binary" msgstr "Binær" #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:70 #, kde-format msgid "Version" msgstr "Versjon" #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:103 #, kde-format msgid "Binary not found." msgstr "" #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:104 #, kde-format msgid "Minimal version number required for this binary is %1" msgstr "" #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:106 #, kde-format msgid "Find" msgstr "" #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:108 #, kde-format msgid " or download" msgstr "" #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:133 #, kde-format msgid "" "

        Warning: Some necessary binaries have not " "been found on your system. If you have these binaries installed, please " "click the 'Find' button to locate them on your system, otherwise please " "download and install them to proceed.

        " msgstr "" #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:167 #, kde-format msgid "" "A development version has been detect. There is no guarantee on the behavior " "of this binary." msgstr "" #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:173 #, kde-format msgid "Change" msgstr "" #: core/libs/widgets/files/dfileselector.cpp:63 #, kde-format msgid "Browse..." msgstr "Bla gjennom …" #: core/libs/widgets/files/filesaveconflictbox.cpp:72 #, fuzzy, kde-format msgid "If Target File Exists:" msgstr "Viss målfila alt finst:" #: core/libs/widgets/files/filesaveconflictbox.cpp:76 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:373 #, kde-format msgid "Store as a different name" msgstr "" #: core/libs/widgets/files/filesaveconflictbox.cpp:77 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:374 #, fuzzy, kde-format msgid "Overwrite automatically" msgstr "Skriv automatisk over" #: core/libs/widgets/files/filesaveoptionsbox.cpp:118 #, kde-format msgid "No options available" msgstr "" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:259 #, kde-format msgid "Requested Font" msgstr "Ønskt skrift" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:279 #, kde-format msgid "Font" msgstr "" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:285 #, kde-format msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:286 #, kde-format msgid "Change font family?" msgstr "" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Font:" msgstr "Skrift:" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:302 #, kde-format msgid "Font style" msgstr "" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:308 #, kde-format msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:309 #, kde-format msgid "Change font style?" msgstr "" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:315 #, kde-format msgid "Font style:" msgstr "" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:332 #, kde-format msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:333 #, kde-format msgid "Change font size?" msgstr "" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Font size" msgid "Size:" msgstr "Storleik:" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:354 #, kde-format msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:384 #, kde-format msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:397 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:725 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:763 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:398 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:769 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:399 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:770 #, kde-format msgid "Oblique" msgstr "Skråstilt" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:400 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:401 #, kde-format msgid "Bold Italic" msgstr "" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:420 #, kde-format msgid "Relative" msgstr "Relativ" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:421 #, kde-format msgid "Font size
        fixed or relative
        to environment" msgstr "" "Skriftstorleik
        Fast eller relativ
        eller i høve " "til
        omgjevnadene" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:422 #, kde-format msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, " "paper size)." msgstr "" "Her kan du byta mellom fast skriftstorleik og storleik som skal reknast ut " "dynamisk og tilpassast ulike omgjevnadar (for eksempel skjermelement og " "papirstorleik)." #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:447 #, kde-format msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "Her kan du velja kva for skriftstorleik som skal brukast." #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:485 #, kde-format msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog æøå ÆØÅ" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:487 #, kde-format msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "Denne eksempelteksten viser innstillingane. Du kan endra han for å testa " "spesielle teikn." #: core/libs/widgets/fonts/dfontselect.cpp:90 #, kde-format msgid "System Font" msgstr "" #: core/libs/widgets/fonts/dfontselect.cpp:91 #, kde-format msgid "Custom Font" msgstr "" #: core/libs/widgets/fonts/dfontselect.cpp:93 #, kde-format msgid "Choose..." msgstr "" #: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:194 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "" #: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:202 #, kde-format msgid "Embedded JPEG Preview" msgstr "" #: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:206 #, kde-format msgid "Half Size Raw Preview" msgstr "" #: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:218 #, kde-format msgid "Reduced Size Preview" msgstr "" #: core/libs/widgets/graphicsview/paniconwidget.cpp:331 #, kde-format msgid "Pan the image to a region" msgstr "Flytt biletet rundt til område" #: core/libs/widgets/history/versionswidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Show available versions in a list" msgstr "" #: core/libs/widgets/history/versionswidget.cpp:108 #, kde-format msgid "Show available versions as a tree" msgstr "" #: core/libs/widgets/history/versionswidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Show available versions and the applied filters in a combined list" msgstr "" #: core/libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:788 #, kde-format msgid "Uncalibrated color space" msgstr "" #: core/libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:794 #, kde-format msgid "No profile available..." msgstr "Ingen profil tilgjengeleg …" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilescombobox.cpp:70 #, kde-format msgctxt " ()" msgid "%1 (%2)" msgstr "" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilescombobox.cpp:267 #, kde-format msgid "" "
        • Perceptual intent causes the full gamut of the image to be " "compressed or expanded to fill the gamut of the destination device, so that " "gray balance is preserved but colorimetric accuracy may not be preserved.

          In other words, if certain colors in an image fall outside of the range " "of colors that the output device can render, the image intent will cause all " "the colors in the image to be adjusted so that the every color in the image " "falls within the range that can be rendered and so that the relationship " "between colors is preserved as much as possible.

          This intent is most " "suitable for display of photographs and images, and is the default intent.

        • Absolute Colorimetric intent causes any colors that " "fall outside the range that the output device can render to be adjusted to " "the closest color that can be rendered, while all other colors are left " "unchanged.

          This intent preserves the white point and is most suitable " "for spot colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ....)

        • Relative Colorimetric intent is defined such that any " "colors that fall outside the range that the output device can render are " "adjusted to the closest color that can be rendered, while all other colors " "are left unchanged. Proof intent does not preserve the white point.

        • Saturation intent preserves the saturation of colors in the " "image at the possible expense of hue and lightness.

          Implementation of " "this intent remains somewhat problematic, and the ICC is still working on " "methods to achieve the desired effects.

          This intent is most suitable " "for business graphics such as charts, where it is more important that the " "colors be vivid and contrast well with each other rather than a specific " "color.

        " msgstr "" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:131 #, kde-format msgid "The ICC profile product name" msgstr "Namn på ICC-profilprodukt" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:132 #, kde-format msgid "The ICC profile product description" msgstr "Skildring av ICC-profilprodukt" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:133 #, kde-format msgid "Additional ICC profile information" msgstr "" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:134 #, kde-format msgid "Manufacturer" msgstr "Produsent" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:134 #, kde-format msgid "Raw information about the ICC profile manufacturer" msgstr "" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:135 #, kde-format msgid "Raw information about the ICC profile model" msgstr "" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Copyright" msgstr "Opphavsrett" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Raw information about the ICC profile copyright" msgstr "" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Profile ID" msgstr "Profil-ID" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:137 #, kde-format msgid "The ICC profile ID number" msgstr "ID-nummeret til ICC-profilen" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:138 #, kde-format msgid "Color Space" msgstr "Fargerom" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:138 #, kde-format msgid "The color space used by the ICC profile" msgstr "Fargerommet brukt av ICC-profilen" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:139 #, kde-format msgid "Connection Space" msgstr "Sambandsstad" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:139 #, kde-format msgid "The connection space used by the ICC profile" msgstr "Sambandsstaden brukt av ICC-profilen" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Device Class" msgstr "Einingsklasse" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:140 #, kde-format msgid "The ICC profile device class" msgstr "Einingsklassen til ICC-profilen" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:141 #, kde-format msgid "Rendering Intent" msgstr "" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:141 #, kde-format msgid "The ICC profile rendering intent" msgstr "" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:142 #, kde-format msgid "Profile Version" msgstr "Profilversjon" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:142 #, kde-format msgid "The ICC version used to record the profile" msgstr "" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:143 #, kde-format msgid "CMM Flags" msgstr "CMM-flagg" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:143 #, kde-format msgid "The ICC profile color management flags" msgstr "" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:163 #, kde-format msgid "" "

        This area contains a CIE or chromaticity diagram. A CIE diagram is a " "representation of all the colors that a person with normal vision can see. " "This is represented by the colored sail-shaped area. In addition you will " "see a triangle that is superimposed on the diagram outlined in white. This " "triangle represents the outer boundaries of the color space of the device " "that is characterized by the inspected profile. This is called the device " "gamut.

        In addition there are black dots and yellow lines on the " "diagram. Each black dot represents one of the measurement points that were " "used to create this profile. The yellow line represents the amount that each " "point is corrected by the profile, and the direction of this correction.

        " msgstr "" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:231 #, kde-format msgid "ICC Color Profile Information" msgstr "ICC-fargeprofilinformasjon" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:330 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:365 #, kde-format msgid "Lab" msgstr "Lab" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:333 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:368 #, kde-format msgid "Luv" msgstr "Luv" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:336 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:371 #, kde-format msgid "RGB" msgstr "RGB" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:339 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:374 #, kde-format msgid "GRAY" msgstr "GRÅ" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:342 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:377 #, kde-format msgid "HSV" msgstr "HSV" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:345 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:380 #, kde-format msgid "HLS" msgstr "HLS" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:348 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:383 #, kde-format msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:351 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:386 #, kde-format msgid "CMY" msgstr "CMY" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:400 #, kde-format msgid "Input device" msgstr "Inneining" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:403 #, kde-format msgid "Display device" msgstr "Visingseining" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:406 #, kde-format msgid "Output device" msgstr "Uteining" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:409 #, kde-format msgid "Color space" msgstr "Fargerom" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:412 #, kde-format msgid "Link device" msgstr "" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:415 #, kde-format msgid "Abstract" msgstr "" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:418 #, kde-format msgid "Named color" msgstr "Fargenamn" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:432 #, kde-format msgid "Perceptual" msgstr "Perseptuell" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:435 #, kde-format msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Relativ fargeanalyse" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:438 #, kde-format msgid "Saturation" msgstr "Metting" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:441 #, kde-format msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "Absolutt fargeanalyse" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:483 #, kde-format msgid "ICC color profile File to Save" msgstr "ICC-fargeprofil å lagra" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:484 #, kde-format msgid "ICC Files (*.icc; *.icm)" msgstr "ICC-filer (*.icc; *.icm)" #: core/libs/widgets/itemview/ditemdelegate.cpp:166 #, kde-format msgid "1 Image" msgid_plural "%1 Images" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: core/libs/widgets/itemview/itemdelegateoverlay.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Applying operation to
        the selected picture
        " msgid_plural "Applying operation to
        %1 selected pictures
        " msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: core/libs/widgets/itemview/itemviewdelegate.cpp:408 #, kde-format msgctxt "date of last image modification" msgid "Mod.: %1" msgstr "" #: core/libs/widgets/itemview/itemviewdelegate.cpp:423 -#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:508 +#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:509 #: core/showfoto/thumbbar/itemviewshowfotodelegate.cpp:326 #: core/utilities/import/items/itemviewimportdelegate.cpp:363 #, kde-format msgctxt "%1 width, %2 height, %3 mpixels" msgid "%1x%2 (%3Mpx)" msgstr "%1 × %2 (%3 megapikslar)" #: core/libs/widgets/itemview/itemviewdelegate.cpp:427 #: core/libs/widgets/itemview/itemviewdelegate.cpp:447 #: core/showfoto/thumbbar/itemviewshowfotodelegate.cpp:331 #: core/utilities/import/items/itemviewimportdelegate.cpp:368 #, kde-format msgctxt "unknown image resolution" msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:56 #, kde-format msgctxt "" "This is the slogan formatted string displayed in splashscreen. Please " "translate using short words else the slogan can be truncated." msgid "" "Professional Photo Management with " "the Power of Open Source
        %1
        " msgstr "" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:67 #, kde-format msgid "Professional Photo Management with the Power of Open Source" msgstr "Profesjonell fotohandsaming med krafta frå fri programvare" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:72 #, kde-format msgid "A KDE Family Project" msgstr "" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:77 #, kde-format msgid "(c) 2002-2019, digiKam developers team" msgstr "" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:89 #, kde-format msgid "Caulier Gilles" msgstr "Caulier Gilles" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:90 #, kde-format msgid "Coordinator, Developer, and Mentoring" msgstr "" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:95 #, kde-format msgid "Marcel Wiesweg" msgstr "Marcel Wiesweg" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:96 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:102 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:108 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:114 #, kde-format msgid "Developer and Mentoring" msgstr "" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:101 #, kde-format msgid "Maik Qualmann" msgstr "" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:107 #, kde-format msgid "Mohamed Anwer" msgstr "" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:113 #, kde-format msgid "Michael G. Hansen" msgstr "" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:119 #, kde-format msgid "Teemu Rytilahti" msgstr "Teemu Rytilahti" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:127 #, kde-format msgid "Matthias Welwarsky" msgstr "" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:133 #, kde-format msgid "Julien Narboux" msgstr "" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:139 #, kde-format msgid "Mario Frank" msgstr "" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:140 #, kde-format msgid "Advanced Searches Tool Improvements" msgstr "" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:144 #, kde-format msgid "Nicolas Lécureuil" msgstr "" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:145 #, kde-format msgid "Releases Manager" msgstr "" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:152 #, kde-format msgid "Thanh Trung Dinh" msgstr "" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:153 #, kde-format msgid "" "Port web-service tools to OAuth, factoring web service tools, and port faces " "recognition engine to OpenCV neural network" msgstr "" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:159 #, kde-format msgid "Ahmed Fathi" msgstr "" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:160 #, kde-format msgid "UPNP/DLNA export tool, and Healing clone tool for image editor" msgstr "" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:165 #, kde-format msgid "Veaceslav Munteanu" msgstr "" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:171 #, kde-format msgid "Tarek Talaat" msgstr "" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:172 #, kde-format msgid "New OneDrive, Pinterrest, and Box export tools" msgstr "" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:177 #, kde-format msgid "Yingjie Liu" msgstr "" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:178 #, kde-format msgid "Face-engine improvements and manual icon-view sort" msgstr "" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:183 #, kde-format msgid "Yiou Wang" msgstr "" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:184 #, kde-format msgid "Model/View Port of Image Editor Canvas" msgstr "" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:189 #, kde-format msgid "Gowtham Ashok" msgstr "" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:190 #: core/utilities/maintenance/imagequalitysorter.cpp:76 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:333 #: core/utilities/setup/setup.cpp:209 #, kde-format msgid "Image Quality Sorter" msgstr "" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:195 #, kde-format msgid "Aditya Bhatt" msgstr "" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:196 #, kde-format msgid "Face Detection" msgstr "" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:201 #, kde-format msgid "Martin Klapetek" msgstr "" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:202 #, kde-format msgid "Non-destructive image editing" msgstr "" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:207 #, kde-format msgid "Gabriel Voicu" msgstr "" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:208 #, kde-format msgid "Reverse Geo-Coding" msgstr "" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:213 #, kde-format msgid "Mahesh Hegde" msgstr "" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:214 #, kde-format msgid "Face Recognition" msgstr "" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:219 #, kde-format msgid "Pankaj Kumar" msgstr "" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:220 #, kde-format msgid "Multi-core Support in Batch Queue Manager and Mentoring" msgstr "" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:225 #, kde-format msgid "Smit Mehta" msgstr "" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:226 #, kde-format msgid "UPnP / DLNA Export tool and Mentoring" msgstr "" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:231 #, kde-format msgid "Islam Wazery" msgstr "" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:232 #, kde-format msgid "Model/View port of Import Tool and Mentoring" msgstr "" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:237 #, kde-format msgid "Abhinav Badola" msgstr "" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:238 #, kde-format msgid "Video Metadata Support and Mentoring" msgstr "" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:243 #, kde-format msgid "Benjamin Girault" msgstr "" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:244 #, kde-format msgid "Panorama Tool and Mentoring" msgstr "" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:249 #, kde-format msgid "Victor Dodon" msgstr "" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:250 #, kde-format msgid "XML based GUI port of tools" msgstr "" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:255 #, kde-format msgid "Sayantan Datta" msgstr "" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:256 #, kde-format msgid "Auto Noise Reduction" msgstr "" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:263 #, kde-format msgid "Ananta Palani" msgstr "" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:264 #, kde-format msgid "Windows Port and Release Manager" msgstr "" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:269 #, kde-format msgid "Andi Clemens" msgstr "Andi Clemens" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:274 #, kde-format msgid "Patrick Spendrin" msgstr "Patrick Spendrin" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:275 #, kde-format msgid "Developer and Windows port" msgstr "Utvikling og Windows-porting" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:280 #, kde-format msgid "Francesco Riosa" msgstr "" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:281 #, kde-format msgid "LCMS2 library port" msgstr "" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:286 #, kde-format msgid "Johannes Wienke" msgstr "" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:292 #, kde-format msgid "Julien Pontabry" msgstr "" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:298 #, kde-format msgid "Arnd Baecker" msgstr "Arnd Baecker" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:303 #, kde-format msgid "Francisco J. Cruz" msgstr "Francisco J. Cruz" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:304 #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:140 core/utilities/setup/setup.cpp:191 #, kde-format msgid "Color Management" msgstr "Fargestyring" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:308 #, kde-format msgid "Pieter Edelman" msgstr "" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:314 #, kde-format msgid "Holger Foerster" msgstr "" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:315 #, kde-format msgid "MySQL interface" msgstr "" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:319 #, kde-format msgid "Risto Saukonpaa" msgstr "Risto Saukonpää" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:320 #, kde-format msgid "Design, icons, logo, banner, mockup, beta tester" msgstr "Utforming, ikon, logo, banner, testing og betatesting" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:324 #, kde-format msgid "Mikolaj Machowski" msgstr "Mikolaj Machowski" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:325 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:331 #, kde-format msgid "Bug reports and patches" msgstr "Feilrapportar og rettingar" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:330 #, kde-format msgid "Achim Bohnet" msgstr "Achim Bohnet" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:336 #, kde-format msgid "Luka Renko" msgstr "Luka Renko" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:342 #, kde-format msgid "Angelo Naselli" msgstr "Angelo Naselli" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:348 #, kde-format msgid "Fabien Salvi" msgstr "Fabien Salvi" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:349 #, kde-format msgid "Webmaster" msgstr "Ansvarleg for nettsida" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:353 #, kde-format msgid "Todd Shoemaker" msgstr "Todd Shoemaker" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:358 #, kde-format msgid "Gerhard Kulzer" msgstr "Gerhard Kulzer" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:359 #, kde-format msgid "Handbook writer, alpha tester, webmaster" msgstr "Handbokforfattar, alfatestar og ansvarleg for nettsida" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:364 #, kde-format msgid "Oliver Doerr" msgstr "Oliver Dörr" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:365 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:370 #, kde-format msgid "Beta tester" msgstr "Betatestar" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:369 #, kde-format msgid "Charles Bouveyron" msgstr "Charles Bouveyron" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:374 #, kde-format msgid "Richard Taylor" msgstr "Richard Taylor" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:375 #, kde-format msgid "Feedback and patches. Handbook writer" msgstr "Tilbakemelding, rettingar og forfattar av handboka" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:379 #, kde-format msgid "Hans Karlsson" msgstr "Hans Karlsson" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:380 #, kde-format msgid "digiKam website banner and application icons" msgstr "Nettstadbanner og programikon" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:384 #, kde-format msgid "Aaron Seigo" msgstr "Aaron Seigo" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:385 #, kde-format msgid "Various usability fixes and general application polishing" msgstr "Gjorde programmet meir brukarvenleg og finpussa" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:390 #, kde-format msgid "Yves Chaufour" msgstr "Yves Chaufour" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:391 #, kde-format msgid "digiKam website, Feedback" msgstr "digiKam-nettstaden og tilbakemeldingar" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:395 #, kde-format msgid "Tung Nguyen" msgstr "Tung Nguyen" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:396 #, kde-format msgid "Bug reports, feedback and icons" msgstr "Feilrapportar, tilbakemeldingar og ikon" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:402 #, kde-format msgid "Renchi Raju" msgstr "Renchi Raju" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:403 #, kde-format msgid "Developer (2002-2005)" msgstr "Utviklar (2002–2005)" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:408 #, kde-format msgid "Joern Ahrens" msgstr "Jörn Ahrens" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:409 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:415 #, kde-format msgid "Developer (2004-2005)" msgstr "Utviklar (2004–2005)" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:414 #, kde-format msgid "Tom Albers" msgstr "Tom Albers" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:420 #, kde-format msgid "Ralf Holzer" msgstr "Ralf Holzer" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:421 #, kde-format msgid "Developer (2004)" msgstr "Utviklar (2004)" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:258 #, kde-format msgid "Components Information" msgstr "Komponentinformasjon" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:264 #, kde-format msgid "Supported RAW Cameras" msgstr "Støtta råbiletkamera" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:268 #, kde-format msgid "Donate..." msgstr "Gje pengegåve …" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:272 #, kde-format msgid "Recipes Book..." msgstr "Oppskriftsbok …" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:276 #, kde-format msgid "Contribute..." msgstr "Bidra …" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:280 #, kde-format msgid "Online Handbook..." msgstr "" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:316 #, kde-format msgid "Toggle Left Side-bar" msgstr "" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:321 #, kde-format msgid "Toggle Right Side-bar" msgstr "" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:326 #, kde-format msgid "Previous Left Side-bar Tab" msgstr "" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:331 #, kde-format msgid "Next Left Side-bar Tab" msgstr "" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:336 #, kde-format msgid "Previous Right Side-bar Tab" msgstr "" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:341 #, kde-format msgid "Next Right Side-bar Tab" msgstr "" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:361 #, kde-format msgid "Show Statusbar" msgstr "Vis statuslinje" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:408 #, kde-format msgctxt "general keyboard shortcuts" msgid "General" msgstr "Generelt" #: core/libs/widgets/mainview/dzoombar.cpp:240 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "Storleik: %1" #: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:67 #, kde-format msgid "Full-screen Options" msgstr "" #: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:74 #, kde-format msgid "H&ide toolbars" msgstr "" #: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:75 #, kde-format msgid "Hide all toolbars when window switch in full-screen mode." msgstr "" #: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:77 #, kde-format msgid "Hide &thumbbar" msgstr "" #: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:78 #, kde-format msgid "Hide thumbbar view when window switch in full-screen mode." msgstr "" #: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:80 #, kde-format msgid "Hide &sidebars" msgstr "" #: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:81 #, kde-format msgid "Hide all side-bars when window switch in full-screen mode." msgstr "" #: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:83 #, kde-format msgid "Hide st&atusbar" msgstr "" #: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:84 #, kde-format msgid "Hide statusbar when window switch in full-screen mode." msgstr "" #: core/libs/widgets/mainview/thememanager.cpp:75 #, kde-format msgctxt "default theme name" msgid "Default" msgstr "Standard" #: core/libs/widgets/mainview/thumbbardock.cpp:58 #, kde-format msgid "Drag to reposition" msgstr "" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:62 #, fuzzy, kde-format msgid "Default Language" msgstr "Standardspråk" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:66 #, fuzzy, kde-format msgid "Afrikaans (South Africa)" msgstr "Afrikaans (Sør-Afrika)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:67 #, fuzzy, kde-format msgid "Amharic (Ethiopia)" msgstr "Amharisk (Etiopia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:68 #, fuzzy, kde-format msgid "Arabic (UAE)" msgstr "Arabisk (Dei sameinte arabiske emirata)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:69 #, fuzzy, kde-format msgid "Arabic (Bahrain)" msgstr "Arabisk (Bahrain)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:70 #, fuzzy, kde-format msgid "Arabic (Algeria)" msgstr "Arabisk (Algerie)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:71 #, fuzzy, kde-format msgid "Arabic (Egypt)" msgstr "Arabisk (Egypt)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:72 #, fuzzy, kde-format msgid "Arabic (Iraq)" msgstr "Arabisk (Irak)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:73 #, fuzzy, kde-format msgid "Arabic (Jordan)" msgstr "Arabisk (Jordan)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:74 #, fuzzy, kde-format msgid "Arabic (Kuwait)" msgstr "Arabisk (Kuwait)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:75 #, fuzzy, kde-format msgid "Arabic (Lebanon)" msgstr "Arabisk (Libanon)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:76 #, fuzzy, kde-format msgid "Arabic (Libya)" msgstr "Arabisk (Libya)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:77 #, fuzzy, kde-format msgid "Arabic (Morocco)" msgstr "Arabisk (Marokko)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:78 #, fuzzy, kde-format msgid "Arabic (Oman)" msgstr "Arabisk (Oman)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:79 #, fuzzy, kde-format msgid "Arabic (Qatar)" msgstr "Arabisk (Qatar)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:80 #, fuzzy, kde-format msgid "Arabic (Saudi Arabia)" msgstr "Arabisk (Saudi-Arabia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:81 #, fuzzy, kde-format msgid "Arabic (Syria)" msgstr "Arabisk (Syria)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:82 #, fuzzy, kde-format msgid "Arabic (Tunisia)" msgstr "Arabisk (Tunisia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:83 #, fuzzy, kde-format msgid "Arabic (Yemen)" msgstr "Arabisk (Jemen)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:84 #, fuzzy, kde-format msgid "Assamese (India)" msgstr "Assami (India)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:85 #, fuzzy, kde-format msgid "Bashkir (Russia)" msgstr "Basjkirsk (Russland)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:86 #, fuzzy, kde-format msgid "Belarusian (Belarus)" msgstr "Kviterussisk (Kviterussland)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:87 #, fuzzy, kde-format msgid "Bulgarian (Bulgaria)" msgstr "Bulgarsk (Bulgaria)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:88 #, fuzzy, kde-format msgid "Bengali (India)" msgstr "Bengali (India)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:89 #, fuzzy, kde-format msgid "Tibetan (Bhutan)" msgstr "Tibetansk (Bhutan)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:90 #, fuzzy, kde-format msgid "Tibetan (PRC)" msgstr "Tibetansk (Kina)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:91 #, fuzzy, kde-format msgid "Breton (France)" msgstr "Bretonsk (Frankrike)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:92 #, fuzzy, kde-format msgid "Catalan (Andorra)" msgstr "Katalansk (Andorra)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:93 #, fuzzy, kde-format msgid "Catalan (Spain)" msgstr "Katalansk (Spania)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:94 #, fuzzy, kde-format msgid "Catalan (France)" msgstr "Katalansk (Frankrike)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:95 #, fuzzy, kde-format msgid "Corsican (France)" msgstr "Korsikansk (Frankrike)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:96 #, kde-format msgid "Czech (Czechia)" msgstr "" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:97 #, fuzzy, kde-format msgid "Welsh (United Kingdom)" msgstr "Walisisk (Storbritannia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:98 #, fuzzy, kde-format msgid "Danish (Denmark)" msgstr "Dansk (Danmark)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:99 #, fuzzy, kde-format msgid "German (Austria)" msgstr "Tysk (Austerrike)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:100 #, fuzzy, kde-format msgid "German (Switzerland)" msgstr "Tysk (Sveits)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:101 #, fuzzy, kde-format msgid "German (Germany)" msgstr "Tysk (Tyskland)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:102 #, fuzzy, kde-format msgid "German (Liechtenstein)" msgstr "Tysk (Liechtenstein)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:103 #, fuzzy, kde-format msgid "German (Luxembourg)" msgstr "Tysk (Luxembourg)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:104 #, fuzzy, kde-format msgid "Greek (Greece)" msgstr "Gresk (Hellas)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:105 #, fuzzy, kde-format msgid "English (Australia)" msgstr "Engelsk (Australia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:106 #, fuzzy, kde-format msgid "English (Belize)" msgstr "Engelsk (Belize)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:107 #, fuzzy, kde-format msgid "English (Canada)" msgstr "Engelsk (Canada)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:108 #, fuzzy, kde-format msgid "English (Caribbean)" msgstr "Engelsk (Karibia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:109 #, fuzzy, kde-format msgid "English (United Kingdom)" msgstr "Engelsk (Storbritannia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:110 #, fuzzy, kde-format msgid "English (Ireland)" msgstr "Engelsk (Irland)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:111 #, fuzzy, kde-format msgid "English (India)" msgstr "Engelsk (India)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:112 #, fuzzy, kde-format msgid "English (Jamaica)" msgstr "Engelsk (Jamaica)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:113 #, fuzzy, kde-format msgid "English (Malaysia)" msgstr "Engelsk (Malaysia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:114 #, fuzzy, kde-format msgid "English (New Zealand)" msgstr "Engelsk (New Zealand)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:115 #, fuzzy, kde-format msgid "English (Philippines)" msgstr "Engelsk (Filippinane)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:116 #, fuzzy, kde-format msgid "English (Singapore)" msgstr "Engelsk (Singapore)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:117 #, fuzzy, kde-format msgid "English (Trinidad)" msgstr "Engelsk (Trinidad)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:118 #, fuzzy, kde-format msgid "English (United States)" msgstr "Engelsk (USA)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:119 #, fuzzy, kde-format msgid "English (South Africa)" msgstr "Engelsk (Sør-Afrika)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:120 #, fuzzy, kde-format msgid "English (Zimbabwe)" msgstr "Engelsk (Zimbabwe)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:121 #, fuzzy, kde-format msgid "Spanish (Argentina)" msgstr "Spansk (Argentina)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:122 #, fuzzy, kde-format msgid "Spanish (Bolivia)" msgstr "Spansk (Bolivia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:123 #, fuzzy, kde-format msgid "Spanish (Chile)" msgstr "Spansk (Chile)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:124 #, fuzzy, kde-format msgid "Spanish (Colombia)" msgstr "Spansk (Colombia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:125 #, fuzzy, kde-format msgid "Spanish (Costa Rica)" msgstr "Spansk (Costa Rica)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:126 #, fuzzy, kde-format msgid "Spanish (Dominican Republic)" msgstr "Spansk (Den dominikanske republikken)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:127 #, fuzzy, kde-format msgid "Spanish (Ecuador)" msgstr "Spansk (Ecuador)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:128 #, fuzzy, kde-format msgid "Spanish (Spain)" msgstr "Spansk (Spania)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:129 #, fuzzy, kde-format msgid "Spanish (Guatemala)" msgstr "Spansk (Guatemala)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:130 #, fuzzy, kde-format msgid "Spanish (Honduras)" msgstr "Spansk (Honduras)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:131 #, fuzzy, kde-format msgid "Spanish (Mexico)" msgstr "Spansk (Mexico)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:132 #, fuzzy, kde-format msgid "Spanish (Nicaragua)" msgstr "Spansk (Nicaragua)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:133 #, fuzzy, kde-format msgid "Spanish (Panama)" msgstr "Spansk (Panama)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:134 #, fuzzy, kde-format msgid "Spanish (Peru)" msgstr "Spansk (Peru)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:135 #, fuzzy, kde-format msgid "Spanish (Puerto Rico)" msgstr "Spansk (Puerto Rico)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:136 #, fuzzy, kde-format msgid "Spanish (Paraguay)" msgstr "Spansk (Paraguay)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:137 #, fuzzy, kde-format msgid "Spanish (El Salvador)" msgstr "Spansk (El Salvador)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:138 #, fuzzy, kde-format msgid "Spanish (Uruguay)" msgstr "Spansk (Uruguay)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:139 #, fuzzy, kde-format msgid "Spanish (United States)" msgstr "Spansk (USA)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:140 #, fuzzy, kde-format msgid "Spanish (Venezuela)" msgstr "Spansk (Venezuela)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:141 #, fuzzy, kde-format msgid "Estonian (Estonia)" msgstr "Estisk (Estland)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:142 #, fuzzy, kde-format msgid "Basque (Basque Country)" msgstr "Baskisk (Baskarland)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:143 #, fuzzy, kde-format msgid "Persian (Iran)" msgstr "Persisk (Iran)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:144 #, fuzzy, kde-format msgid "Finnish (Finland)" msgstr "Finsk (Finland)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:145 #, kde-format msgid "Faeroese (Faero Islands)" msgstr "Færøysk (Færøyene)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:146 #, fuzzy, kde-format msgid "French (Belgium)" msgstr "Fransk (Belgia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:147 #, fuzzy, kde-format msgid "French (Canada)" msgstr "Fransk (Canada)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:148 #, fuzzy, kde-format msgid "French (Switzerland)" msgstr "Fransk (Sveits)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:149 #, fuzzy, kde-format msgid "French (France)" msgstr "Fransk (Frankrike)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:150 #, fuzzy, kde-format msgid "French (Luxembourg)" msgstr "Fransk (Luxembourg)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:151 #, fuzzy, kde-format msgid "French (Monaco)" msgstr "Fransk (Monaco)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:152 #, fuzzy, kde-format msgid "Frisian (Netherlands)" msgstr "Vestfrisisk (Nederland)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:153 #, fuzzy, kde-format msgid "Irish (Ireland)" msgstr "Irsk (Irland)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:154 #, fuzzy, kde-format msgid "Galician (Galicia)" msgstr "Galisisk (Galicia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:155 #, fuzzy, kde-format msgid "Gujarati (India)" msgstr "Gujarati (India)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:156 #, fuzzy, kde-format msgid "Hebrew (Israel)" msgstr "Hebraisk (Israel)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:157 #, fuzzy, kde-format msgid "Hindi (India)" msgstr "Hindi (India)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:158 #, fuzzy, kde-format msgid "Croatian (Bosnia and Herzegovina, Latin)" msgstr "Kroatisk (Bosnia-Hercegovina, det latinske alfabetet)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:159 #, fuzzy, kde-format msgid "Croatian (Croatia)" msgstr "Kroatisk (Kroatia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:160 #, fuzzy, kde-format msgid "Hungarian (Hungary)" msgstr "Ungarsk (Ungarn)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:161 #, fuzzy, kde-format msgid "Armenian (Armenia)" msgstr "Armensk (Armenia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:162 #, fuzzy, kde-format msgid "(Indonesian)" msgstr "(Indonesisk)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:163 #, fuzzy, kde-format msgid "Yi (PRC)" msgstr "Yi (Kina)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:164 #, fuzzy, kde-format msgid "Icelandic (Iceland)" msgstr "Islandsk (Island)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:165 #, fuzzy, kde-format msgid "Italian (Switzerland)" msgstr "Italiensk (Sveits)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:166 #, fuzzy, kde-format msgid "Italian (Italy)" msgstr "Italiensk (Italia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:167 #, fuzzy, kde-format msgid "Japanese (Japan)" msgstr "Japansk (Japan)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:168 #, fuzzy, kde-format msgid "Georgian (Georgia)" msgstr "Georgisk (Georgia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:169 #, fuzzy, kde-format msgid "Kazakh (Kazakhstan)" msgstr "Kasakhisk (Kasakhstan)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:170 #, fuzzy, kde-format msgid "Greenlandic (Greenland)" msgstr "Grønlandsk (Grønland)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:171 #, fuzzy, kde-format msgid "Khmer (Cambodia)" msgstr "Sentralt khmer (Kambodsja)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:172 #, fuzzy, kde-format msgid "Kannada (India)" msgstr "Kannada (India)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:173 #, kde-format msgid "Korean (South Korea)" msgstr "" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:174 #, fuzzy, kde-format msgid "Kyrgyz (Kyrgyzstan)" msgstr "Kirgisisk (Kirgisistan)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:175 #, fuzzy, kde-format msgid "Luxembourgish (Luxembourg)" msgstr "Luxembourgsk (Luxembourg)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:176 #, fuzzy, kde-format msgid "Lao (Lao PDR)" msgstr "Laotisk (Laos)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:177 #, fuzzy, kde-format msgid "Lithuanian (Lithuania)" msgstr "Litauisk (Litauen)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:178 #, fuzzy, kde-format msgid "Latvian (Latvia)" msgstr "Latvisk (Latvia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:179 #, fuzzy, kde-format msgid "Maori (New Zealand)" msgstr "Maori (New Zealand)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:180 #, fuzzy, kde-format msgid "Macedonian (Macedonia)" msgstr "Makedonsk (Makedonia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:181 #, fuzzy, kde-format msgid "Malayalam (India)" msgstr "Malayalam (India)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:182 #, fuzzy, kde-format msgid "Mongolian (PRC)" msgstr "Mongolsk (Kina)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:183 #, fuzzy, kde-format msgid "Mongolian (Mongolia)" msgstr "Mongolsk (Mongolia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:184 #, fuzzy, kde-format msgid "Marathi (India)" msgstr "Marathi (India)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:185 #, fuzzy, kde-format msgid "Malay (Brunei Darussalam)" msgstr "Malayisk (Brunei)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:186 #, fuzzy, kde-format msgid "Malay (Malaysia)" msgstr "Malayisk (Malaysia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:187 #, fuzzy, kde-format msgid "Maltese (Malta)" msgstr "Maltesisk (Malta)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:188 #, fuzzy, kde-format msgid "Norwegian Bokmål (Norway)" msgstr "Norsk (bokmål), Noreg" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:189 #, fuzzy, kde-format msgid "Nepali (Nepal)" msgstr "Nepali (Nepal)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:190 #, fuzzy, kde-format msgid "Dutch (Belgium)" msgstr "Nederlandsk (Belgia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:191 #, fuzzy, kde-format msgid "Dutch (Netherlands)" msgstr "Nederlandsk (Nederland)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:192 #, fuzzy, kde-format msgid "Norwegian Nynorsk (Norway)" msgstr "Norsk (nynorsk), Noreg" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:193 #, fuzzy, kde-format msgid "Sesotho sa Leboa (South Africa)" msgstr "Nordsotho (Sør-Afrika)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:194 #, fuzzy, kde-format msgid "Occitan (France)" msgstr "Oksitansk (Frankrike)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:195 #, fuzzy, kde-format msgid "Oriya (India)" msgstr "Oriya (India)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:196 #, fuzzy, kde-format msgid "Punjabi (India)" msgstr "Punjabi (India)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:197 #, fuzzy, kde-format msgid "Polish (Poland)" msgstr "Polsk (Polen)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:198 #, fuzzy, kde-format msgid "Pashto (Afghanistan)" msgstr "Pashto (Afghanistan)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:199 #, fuzzy, kde-format msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portugisisk (Brasil)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:200 #, fuzzy, kde-format msgid "Portuguese (Portugal)" msgstr "Portugisisk (Portugal)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:201 #, fuzzy, kde-format msgid "Romansh (Switzerland)" msgstr "Retoromansk (Sveits)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:202 #, fuzzy, kde-format msgid "Romanian (Romania)" msgstr "Rumensk (Romania)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:203 #, fuzzy, kde-format msgid "Russian (Russia)" msgstr "Russisk (Russland)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:204 #, fuzzy, kde-format msgid "Kinyarwanda (Rwanda)" msgstr "Kinyarwanda (Rwanda)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:205 #, fuzzy, kde-format msgid "Sanskrit (India)" msgstr "Sanskrit (India)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:206 #, fuzzy, kde-format msgid "Sami (Northern, Finland)" msgstr "Nordsamisk (Finland)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:207 #, fuzzy, kde-format msgid "Sami (Northern, Norway)" msgstr "Nordsamisk (Noreg)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:208 #, fuzzy, kde-format msgid "Sami (Northern, Sweden)" msgstr "Nordsamisk (Sverige)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:209 #, fuzzy, kde-format msgid "Sinhala (Sri Lanka)" msgstr "Singalesisk (Sri Lanka)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:210 #, fuzzy, kde-format msgid "Slovak (Slovakia)" msgstr "Slovakisk (Slovakia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:211 #, fuzzy, kde-format msgid "Slovenian (Slovenia)" msgstr "Slovensk (Slovenia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:212 #, fuzzy, kde-format msgid "Albanian (Albania)" msgstr "Albansk (Albania)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:213 #, fuzzy, kde-format msgid "Swedish (Finland)" msgstr "Svensk (Finland)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:214 #, fuzzy, kde-format msgid "Swedish (Sweden)" msgstr "Svensk (Sverige)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:215 #, fuzzy, kde-format msgid "Swahili (Kenya)" msgstr "Swahili (Kenya)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:216 #, fuzzy, kde-format msgid "Tamil (India)" msgstr "Tamil (India)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:217 #, fuzzy, kde-format msgid "Telugu (India)" msgstr "Telugu (India)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:218 #, fuzzy, kde-format msgid "Thai (Thailand)" msgstr "Thai (Thailand)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:219 #, fuzzy, kde-format msgid "Turkmen (Turkmenistan)" msgstr "Turkmensk (Turkmenistan)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:220 #, fuzzy, kde-format msgid "Setswana Tswana (South Africa)" msgstr "Setswana (Sør-Afrika)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:221 #, fuzzy, kde-format msgid "Urdu (India)" msgstr "Urdu (India)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:222 #, fuzzy, kde-format msgid "Turkish (Turkey)" msgstr "Tyrkisk (Tyrkia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:223 #, fuzzy, kde-format msgid "Tatar (Russia)" msgstr "Tatarisk (Russland)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:224 #, fuzzy, kde-format msgid "Uighur (PRC)" msgstr "Uigurisk (Kina)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:225 #, fuzzy, kde-format msgid "Ukrainian (Ukraine)" msgstr "Ukrainsk (Ukraina)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:226 #, fuzzy, kde-format msgid "Urdu (Pakistan)" msgstr "Urdu (Pakistan)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:227 #, fuzzy, kde-format msgid "Vietnamese (Vietnam)" msgstr "Vietnamesisk (Vietnam)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:228 #, fuzzy, kde-format msgid "Wolof (Senegal)" msgstr "Wolof (Senegal)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:229 #, fuzzy, kde-format msgid "isiXhosa Xhosa (South Africa)" msgstr "Xhosa (Sør-Afrika)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:230 #, fuzzy, kde-format msgid "Yoruba (Nigeria)" msgstr "Joruba (Nigeria)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:231 #, fuzzy, kde-format msgid "Chinese (PRC)" msgstr "Kinesisk (Kina)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:232 #, fuzzy, kde-format msgid "Chinese (Hong Kong SAR, PRC)" msgstr "Kinesisk (Hongkong)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:233 #, fuzzy, kde-format msgid "Chinese (Macao SAR)" msgstr "Kinesisk (Macao)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:234 #, fuzzy, kde-format msgid "Chinese (Singapore)" msgstr "Kinesisk (Singapore)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:235 #, fuzzy, kde-format msgid "Chinese (Taiwan)" msgstr "Kinesisk (Taiwan)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:236 #, fuzzy, kde-format msgid "isiZulu Zulu (South Africa)" msgstr "Zulu (Sør-Afrika)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:273 #, kde-format msgid "Remove entry for this language" msgstr "" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:278 #, fuzzy, kde-format msgid "Select item language here." msgstr "Vel elementspråk her." #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:521 #, kde-format msgid "Color Label: %1" msgstr "" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:53 #, fuzzy, kde-format msgid "Afghanistan" msgstr "Afghanistan" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:54 #, fuzzy, kde-format msgid "Albania" msgstr "Albania" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:55 #, fuzzy, kde-format msgid "Algeria" msgstr "Algerie" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:56 #, fuzzy, kde-format msgid "American Samoa" msgstr "Amerikansk Samoa" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:57 #, fuzzy, kde-format msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:58 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:60 #, fuzzy, kde-format msgid "Angola" msgstr "Angola" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:59 #, fuzzy, kde-format msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:61 #, fuzzy, kde-format msgid "Antarctica" msgstr "Antarktika" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:62 #, fuzzy, kde-format msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antigua og Barbuda" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:63 #, fuzzy, kde-format msgid "Argentina" msgstr "Argentina" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:64 #, fuzzy, kde-format msgid "Armenia" msgstr "Armenia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:65 #, fuzzy, kde-format msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:66 #, fuzzy, kde-format msgid "Australia" msgstr "Australia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:67 #, fuzzy, kde-format msgid "Austria" msgstr "Austerrike" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:68 #, fuzzy, kde-format msgid "Azerbaijan" msgstr "Aserbajdsjan" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:69 #, fuzzy, kde-format msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:70 #, fuzzy, kde-format msgid "Bahrain" msgstr "Bahrain" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:71 #, fuzzy, kde-format msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:72 #, fuzzy, kde-format msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:73 #, fuzzy, kde-format msgid "Belarus" msgstr "Kviterussland" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:74 #, fuzzy, kde-format msgid "Belgium" msgstr "Belgia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:75 #, fuzzy, kde-format msgid "Belize" msgstr "Belize" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:76 #, fuzzy, kde-format msgid "Benin" msgstr "Benin" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:77 #, fuzzy, kde-format msgid "Bermuda" msgstr "Bermuda" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:78 #, fuzzy, kde-format msgid "Bhutan" msgstr "Bhutan" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:79 #, fuzzy, kde-format msgid "Bolivia" msgstr "Bolivia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:80 #, fuzzy, kde-format msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bosnia-Hercegovina" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:81 #, fuzzy, kde-format msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:82 #, fuzzy, kde-format msgid "Bouvet Island" msgstr "Bouvetøya" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:83 #, fuzzy, kde-format msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:84 #, fuzzy, kde-format msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Det britiske området i Indiahavet" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:85 #, kde-format msgid "British Virgin Islands" msgstr "Jomfruøyene (Storbritannia)" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:86 #, fuzzy, kde-format msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Brunei" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:87 #, fuzzy, kde-format msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgaria" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:88 #, fuzzy, kde-format msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:89 #, fuzzy, kde-format msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:90 #, fuzzy, kde-format msgid "Cambodia" msgstr "Kambodsja" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:91 #, fuzzy, kde-format msgid "Cameroon" msgstr "Kamerun" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:92 #, fuzzy, kde-format msgid "Canada" msgstr "Canada" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:93 #, fuzzy, kde-format msgid "Cape Verde" msgstr "Kapp Verde" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:94 #, kde-format msgid "Cayman Islands" msgstr "Caymanøyene" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:95 #, fuzzy, kde-format msgid "Central African Republic" msgstr "Den sentralafrikanske republikken" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:96 #, fuzzy, kde-format msgid "Chad" msgstr "Tsjad" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:97 #, fuzzy, kde-format msgid "Chile" msgstr "Chile" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:98 #, fuzzy, kde-format msgid "China" msgstr "Kina" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:99 #, fuzzy, kde-format msgid "Christmas Island " msgstr "Christmasøya" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:100 #, kde-format msgid "Cocos Islands" msgstr "Kokosøyene" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:101 #, fuzzy, kde-format msgid "Colombia" msgstr "Colombia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:102 #, fuzzy, kde-format msgid "Comoros" msgstr "Komorane" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:103 #, fuzzy, kde-format msgid "Zaire" msgstr "Zaire" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:104 #, fuzzy, kde-format msgid "Congo" msgstr "Kongo" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:105 #, kde-format msgid "Cook Islands" msgstr "Cookøyene" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:106 #, fuzzy, kde-format msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:107 #, fuzzy, kde-format msgid "Ivory Coast" msgstr "Elfenbeinskysten" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:108 #, fuzzy, kde-format msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:109 #, fuzzy, kde-format msgid "Cyprus" msgstr "Kypros" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:110 #, kde-format msgid "Czechia" msgstr "" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:111 #, fuzzy, kde-format msgid "Denmark" msgstr "Danmark" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:112 #, fuzzy, kde-format msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:113 #, fuzzy, kde-format msgid "Dominica" msgstr "Dominica" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:114 #, fuzzy, kde-format msgid "Dominican Republic" msgstr "Den dominikanske republikken" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:115 #, fuzzy, kde-format msgid "Ecuador" msgstr "Ecuador" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:116 #, fuzzy, kde-format msgid "Egypt" msgstr "Egypt" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:117 #, fuzzy, kde-format msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:118 #, fuzzy, kde-format msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Ekvatorial-Guinea" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:119 #, fuzzy, kde-format msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:120 #, fuzzy, kde-format msgid "Estonia" msgstr "Estland" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:121 #, fuzzy, kde-format msgid "Ethiopia" msgstr "Etiopia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:122 #, kde-format msgid "Faeroe Islands" msgstr "Færøyene" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:123 #, kde-format msgid "Falkland Islands" msgstr "Falklandsøyene" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:124 #, fuzzy, kde-format msgid "Fiji Islands" msgstr "Fiji" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:125 #, fuzzy, kde-format msgid "Finland" msgstr "Finland" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:126 #, fuzzy, kde-format msgid "France" msgstr "Frankrike" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:127 #, fuzzy, kde-format msgid "French Guiana" msgstr "Fransk Guyana" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:128 #, fuzzy, kde-format msgid "French Polynesia" msgstr "Fransk Polynesia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:129 #, fuzzy, kde-format msgid "French Southern Territories" msgstr "Franske sørlege territorium" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:130 #, fuzzy, kde-format msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:131 #, fuzzy, kde-format msgid "Gambia" msgstr "Gambia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:132 #, fuzzy, kde-format msgid "Georgia" msgstr "Georgia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:133 #, fuzzy, kde-format msgid "Germany" msgstr "Tyskland" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:134 #, fuzzy, kde-format msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:135 #, fuzzy, kde-format msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:136 #, fuzzy, kde-format msgid "Greece" msgstr "Hellas" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:137 #, fuzzy, kde-format msgid "Greenland" msgstr "Grønland" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:138 #, fuzzy, kde-format msgid "Grenada" msgstr "Grenada" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:139 #, fuzzy, kde-format msgid "Guadaloupe" msgstr "Guadeloupe" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:140 #, fuzzy, kde-format msgid "Guam" msgstr "Guam" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:141 #, fuzzy, kde-format msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:142 #, fuzzy, kde-format msgid "Guinea" msgstr "Guinea" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:143 #, fuzzy, kde-format msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guinea-Bissau" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:144 #, fuzzy, kde-format msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:145 #, fuzzy, kde-format msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:146 #, kde-format msgid "Heard and McDonald Islands" msgstr "Heard- og McDonaldøyene" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:147 #, fuzzy, kde-format msgid "Vatican" msgstr "Vatikanstaten" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:148 #, fuzzy, kde-format msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:149 #, fuzzy, kde-format msgid "Hong Kong" msgstr "Hongkong" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:150 #, fuzzy, kde-format msgid "Croatia" msgstr "Kroatia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:151 #, fuzzy, kde-format msgid "Hungary" msgstr "Ungarn" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:152 #, fuzzy, kde-format msgid "Iceland" msgstr "Island" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:153 #, fuzzy, kde-format msgid "India" msgstr "India" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:154 #, fuzzy, kde-format msgid "Indonesia" msgstr "Indonesia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:155 #, fuzzy, kde-format msgid "Iran" msgstr "Iran" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:156 #, fuzzy, kde-format msgid "Iraq" msgstr "Irak" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:157 #, fuzzy, kde-format msgid "Ireland" msgstr "Irland" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:158 #, fuzzy, kde-format msgid "Israel" msgstr "Israel" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:159 #, fuzzy, kde-format msgid "Italy" msgstr "Italia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:160 #, fuzzy, kde-format msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:161 #, fuzzy, kde-format msgid "Japan" msgstr "Japan" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:162 #, fuzzy, kde-format msgid "Jordan" msgstr "Jordan" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:163 #, fuzzy, kde-format msgid "Kazakhstan" msgstr "Kasakhstan" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:164 #, kde-format msgid "Kenya" msgstr "Kenya" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:165 #, fuzzy, kde-format msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:166 #, kde-format msgid "North-Korea" msgstr "" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:167 #, kde-format msgid "South-Korea" msgstr "" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:168 #, fuzzy, kde-format msgid "Kuwait" msgstr "Kuwait" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:169 #, fuzzy, kde-format msgid "Kyrgyz Republic" msgstr "Kirgisistan" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:170 #, fuzzy, kde-format msgid "Lao" msgstr "Laos" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:171 #, fuzzy, kde-format msgid "Latvia" msgstr "Latvia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:172 #, fuzzy, kde-format msgid "Lebanon" msgstr "Libanon" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:173 #, fuzzy, kde-format msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:174 #, kde-format msgid "Liberia" msgstr "Liberia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:175 #, fuzzy, kde-format msgid "Libyan Arab Jamahiriya" msgstr "Libya" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:176 #, fuzzy, kde-format msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:177 #, fuzzy, kde-format msgid "Lithuania" msgstr "Litauen" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:178 #, fuzzy, kde-format msgid "Luxembourg" msgstr "Luxembourg" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:179 #, fuzzy, kde-format msgid "Macao" msgstr "Macao" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:180 #, fuzzy, kde-format msgid "Macedonia" msgstr "Makedonia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:181 #, fuzzy, kde-format msgid "Madagascar" msgstr "Madagaskar" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:182 #, fuzzy, kde-format msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:183 #, fuzzy, kde-format msgid "Malaysia" msgstr "Malaysia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:184 #, fuzzy, kde-format msgid "Maldives" msgstr "Maldivane" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:185 #, fuzzy, kde-format msgid "Mali" msgstr "Mali" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:186 #, fuzzy, kde-format msgid "Malta" msgstr "Malta" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:187 #, kde-format msgid "Marshall Islands" msgstr "Marshalløyene" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:188 #, fuzzy, kde-format msgid "Martinique" msgstr "Martinique" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:189 #, fuzzy, kde-format msgid "Mauritania" msgstr "Mauritania" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:190 #, fuzzy, kde-format msgid "Mauritius" msgstr "Mauritius" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:191 #, fuzzy, kde-format msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:192 #, fuzzy, kde-format msgid "Mexico" msgstr "Mexico" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:193 #, fuzzy, kde-format msgid "Micronesia" msgstr "Mikronesiaføderasjonen" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:194 #, fuzzy, kde-format msgid "Moldova" msgstr "Moldova" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:195 #, fuzzy, kde-format msgid "Monaco" msgstr "Monaco" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:196 #, fuzzy, kde-format msgid "Mongolia" msgstr "Mongolia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:197 #, fuzzy, kde-format msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:198 #, fuzzy, kde-format msgid "Morocco" msgstr "Marokko" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:199 #, fuzzy, kde-format msgid "Mozambique" msgstr "Mosambik" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:200 #, fuzzy, kde-format msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:201 #, fuzzy, kde-format msgid "Namibia" msgstr "Namibia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:203 #, fuzzy, kde-format msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:204 #, fuzzy, kde-format msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Dei nederlandske Antillane" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:205 #, fuzzy, kde-format msgid "Netherlands" msgstr "Nederland" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:206 #, fuzzy, kde-format msgid "New Caledonia" msgstr "Ny-Caledonia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:207 #, fuzzy, kde-format msgid "New Zealand" msgstr "New Zealand" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:208 #, fuzzy, kde-format msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:209 #, fuzzy, kde-format msgid "Niger" msgstr "Niger" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:210 #, fuzzy, kde-format msgid "Nigeria" msgstr "Nigeria" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:211 #, fuzzy, kde-format msgid "Niue" msgstr "Niue" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:212 #, fuzzy, kde-format msgid "Norfolk Island" msgstr "Norfolkøya" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:213 #, fuzzy, kde-format msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Nord-Marianane" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:214 #, fuzzy, kde-format msgid "Norway" msgstr "Noreg" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:215 #, fuzzy, kde-format msgid "Oman" msgstr "Oman" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:216 #, fuzzy, kde-format msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:217 #, fuzzy, kde-format msgid "Palau" msgstr "Palau" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:218 #, fuzzy, kde-format msgid "Palestinian Territory" msgstr "Palestinske territorium" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:219 #, fuzzy, kde-format msgid "Panama" msgstr "Panama" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:220 #, fuzzy, kde-format msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua Ny-Guinea" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:221 #, fuzzy, kde-format msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:222 #, fuzzy, kde-format msgid "Peru" msgstr "Peru" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:223 #, fuzzy, kde-format msgid "Philippines" msgstr "Filippinane" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:224 #, fuzzy, kde-format msgid "Pitcairn Island" msgstr "Pitcairnøyane" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:225 #, fuzzy, kde-format msgid "Poland" msgstr "Polen" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:226 #, fuzzy, kde-format msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:227 #, fuzzy, kde-format msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:228 #, fuzzy, kde-format msgid "Qatar" msgstr "Qatar" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:229 #, fuzzy, kde-format msgid "Reunion" msgstr "Réunion" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:230 #, fuzzy, kde-format msgid "Romania" msgstr "Romania" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:231 #, fuzzy, kde-format msgid "Russian Federation" msgstr "Russland" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:232 #, fuzzy, kde-format msgid "Rwanda" msgstr "Rwanda" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:233 #, fuzzy, kde-format msgid "St. Helena" msgstr "St. Helena" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:234 #, fuzzy, kde-format msgid "St. Kitts and Nevis" msgstr "St. Kitts og Nevis" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:235 #, fuzzy, kde-format msgid "St. Lucia" msgstr "St. Lucia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:236 #, fuzzy, kde-format msgid "St. Pierre and Miquelon" msgstr "St. Pierre og Miquelon" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:237 #, fuzzy, kde-format msgid "St. Vincent and the Grenadines" msgstr "St. Vincent og Grenadinane" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:238 #, fuzzy, kde-format msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:239 #, fuzzy, kde-format msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:240 #, fuzzy, kde-format msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "São Tomé og Príncipe" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:241 #, fuzzy, kde-format msgid "Saudi Arabia" msgstr "Saudi-Arabia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:242 #, fuzzy, kde-format msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:243 #, kde-format msgid "Serbia" msgstr "" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:244 #, fuzzy, kde-format msgid "Seychelles" msgstr "Seychellane" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:245 #, fuzzy, kde-format msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:246 #, fuzzy, kde-format msgid "Singapore" msgstr "Singapore" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:247 #, fuzzy, kde-format msgid "Slovakia" msgstr "Slovakia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:248 #, fuzzy, kde-format msgid "Slovenia" msgstr "Slovenia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:249 #, kde-format msgid "Solomon Islands" msgstr "Salomonøyene" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:250 #, fuzzy, kde-format msgid "Somalia" msgstr "Somalia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:251 #, fuzzy, kde-format msgid "South Africa" msgstr "Sør-Afrika" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:252 #, kde-format msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" msgstr "Sør-Georgia og dei sørlege Sandwichøyene" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:253 #, fuzzy, kde-format msgid "Spain" msgstr "Spania" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:254 #, fuzzy, kde-format msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:255 #, fuzzy, kde-format msgid "Sudan" msgstr "Sudan" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:256 #, fuzzy, kde-format msgid "Suriname" msgstr "Surinam" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:257 #, fuzzy, kde-format msgid "Svalbard & Jan Mayen Islands" msgstr "Svalbard og Jan Mayen" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:258 #, fuzzy, kde-format msgid "Swaziland" msgstr "Swaziland" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:259 #, fuzzy, kde-format msgid "Sweden" msgstr "Sverige" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:260 #, fuzzy, kde-format msgid "Switzerland" msgstr "Sveits" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:261 #, fuzzy, kde-format msgid "Syrian Arab Republic" msgstr "Syria" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:262 #, fuzzy, kde-format msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:263 #, fuzzy, kde-format msgid "Tajikistan" msgstr "Tadsjikistan" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:264 #, fuzzy, kde-format msgid "Tanzania" msgstr "Tanzania" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:265 #, fuzzy, kde-format msgid "Thailand" msgstr "Thailand" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:266 #, fuzzy, kde-format msgid "Timor-Leste" msgstr "Aust-Timor" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:267 #, fuzzy, kde-format msgid "Togo" msgstr "Togo" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:268 #, fuzzy, kde-format msgid "Tokelau Islands" msgstr "Tokelau" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:270 #, fuzzy, kde-format msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trinidad og Tobago" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:271 #, fuzzy, kde-format msgid "Tunisia" msgstr "Tunisia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:272 #, fuzzy, kde-format msgid "Turkey" msgstr "Tyrkia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:273 #, fuzzy, kde-format msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:274 #, fuzzy, kde-format msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Turks- og Caicosøyane" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:275 #, fuzzy, kde-format msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:276 #, kde-format msgid "US Virgin Islands" msgstr "Jomfruøyene (USA)" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:277 #, fuzzy, kde-format msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:278 #, fuzzy, kde-format msgid "Ukraine" msgstr "Ukraina" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:279 #, fuzzy, kde-format msgid "United Arab Emirates" msgstr "Dei sameinte arabiske emirata" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:280 #, fuzzy, kde-format msgid "United Kingdom" msgstr "Storbritannia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:281 #, kde-format msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "USAs ytre småøyer" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:282 #, fuzzy, kde-format msgid "United States of America" msgstr "USA" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:283 #, fuzzy, kde-format msgid "Uruguay, Eastern Republic of" msgstr "Uruguay" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:284 #, fuzzy, kde-format msgid "Uzbekistan" msgstr "Usbekistan" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:285 #, fuzzy, kde-format msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:286 #, fuzzy, kde-format msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:287 #, fuzzy, kde-format msgid "Viet Nam" msgstr "Vietnam" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:288 #, fuzzy, kde-format msgid "Wallis and Futuna Islands " msgstr "Wallis- og Futuna" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:289 #, fuzzy, kde-format msgid "Western Sahara" msgstr "Vest-Sahara" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:290 #, fuzzy, kde-format msgid "Yemen" msgstr "Jemen" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:291 #, fuzzy, kde-format msgid "Zambia" msgstr "Zambia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:292 #, fuzzy, kde-format msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:296 #, fuzzy, kde-format msgid "United Nations" msgstr "FN" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:297 #, fuzzy, kde-format msgid "European Union" msgstr "EU" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:298 #, fuzzy, kde-format msgid "Space" msgstr "I rommet" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:299 #, fuzzy, kde-format msgid "At Sea" msgstr "Til sjøs" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:300 #, fuzzy, kde-format msgid "In Flight" msgstr "I fly" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:301 #, fuzzy, kde-format msgid "England" msgstr "England" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:302 #, fuzzy, kde-format msgid "Scotland" msgstr "Skottland" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:303 #, fuzzy, kde-format msgid "Northern Ireland" msgstr "Nord-Irland" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:304 #, fuzzy, kde-format msgid "Wales" msgstr "Wales" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:305 #, fuzzy, kde-format msgid "Palestine" msgstr "Palestina" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:306 #, fuzzy, kde-format msgid "Gaza" msgstr "Gaza" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:307 #, fuzzy, kde-format msgid "Jericho" msgstr "Jeriko" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:328 #, kde-format msgctxt "Unknown country" msgid "Unknown" msgstr "" #: core/libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Standard EXIF Tags" msgstr "Standard Exif-merkelappar" #: core/libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:160 #: core/libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:153 #: core/libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:156 #: core/libs/widgets/metadata/xmpwidget.cpp:171 #, kde-format msgid "No description available" msgstr "Inga skildring tilgjengeleg" #: core/libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:168 #: core/libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:164 #, kde-format msgid "EXIF File to Save" msgstr "Exif-fil å lagra" #: core/libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:169 #: core/libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:165 #, kde-format msgid "EXIF binary Files (*.exif)" msgstr "Exif-binærfiler (*.exif)" #: core/libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:69 #, kde-format msgid "IPTC Records" msgstr "IPTC-oppføringar" #: core/libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:161 #, kde-format msgid "IPTC File to Save" msgstr "IPTC-fil å lagra" #: core/libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:162 #, kde-format msgid "IPTC binary Files (*.iptc)" msgstr "" #: core/libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:72 #, kde-format msgid "MakerNote EXIF Tags" msgstr "MakerNote Exif-merkelappar" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:55 #, kde-format msgid "Interoperability" msgstr "Samspel" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:59 #, kde-format msgid "Image Information" msgstr "Biletinformasjon" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:63 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:143 #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:182 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:240 #, kde-format msgid "Photograph Information" msgstr "Fotoinformasjon" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:67 #, kde-format msgid "Global Positioning System" msgstr "Globalt posisjoneringssystem" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:71 #, kde-format msgid "Embedded Thumbnail" msgstr "Innebygt miniatyrbilete" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:77 #, kde-format msgid "IIM Envelope" msgstr "" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:81 #, kde-format msgid "IIM Application 2" msgstr "" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:87 #, kde-format msgid "Additional Exif Properties" msgstr "" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:91 #, kde-format msgid "Camera Raw" msgstr "" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:95 #, kde-format msgid "Dublin Core" msgstr "" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:99 #, kde-format msgid "digiKam schema" msgstr "" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:103 #, kde-format msgid "Exif-specific Properties" msgstr "" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:107 #, kde-format msgid "IPTC Core" msgstr "" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:111 #, kde-format msgid "IPTC Extension schema" msgstr "" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:115 #, kde-format msgid "Microsoft Photo" msgstr "" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:119 #, kde-format msgid "Adobe PDF" msgstr "" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:123 #, kde-format msgid "Adobe Photoshop" msgstr "" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:127 #, kde-format msgid "PLUS License Data Format Schema" msgstr "" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:131 #, kde-format msgid "TIFF Properties" msgstr "" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:135 #, kde-format msgid "Basic Schema" msgstr "" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:139 #, kde-format msgid "Basic Job Ticket" msgstr "" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:143 #, kde-format msgid "Dynamic Media" msgstr "" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:147 #, kde-format msgid "Media Management " msgstr "" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:151 #, kde-format msgid "Rights Management" msgstr "" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:155 #, kde-format msgid "Paged-Text" msgstr "" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:161 #, kde-format msgid "Metadata Working Group Regions" msgstr "" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:165 #, kde-format msgid "Darwin Core" msgstr "" #: core/libs/widgets/metadata/metadatalistview.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Title:

        %1

        Value:

        %2

        Description:

        %3

        " msgstr "" #: core/libs/widgets/metadata/metadatalistviewitem.cpp:76 #, kde-format msgid "Unavailable" msgstr "" #: core/libs/widgets/metadata/metadatapanel.cpp:218 #, kde-format msgid "EXIF viewer" msgstr "" #: core/libs/widgets/metadata/metadatapanel.cpp:222 #, kde-format msgid "Makernotes viewer" msgstr "" #: core/libs/widgets/metadata/metadatapanel.cpp:226 #, kde-format msgid "IPTC viewer" msgstr "" #: core/libs/widgets/metadata/metadatapanel.cpp:230 #, kde-format msgid "XMP viewer" msgstr "" #: core/libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:278 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Standard" #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Tags filter options" msgstr "" #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Apply tags filter over metadata." msgstr "" #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:136 #, kde-format msgid "No filter" msgstr "Ingen filter" #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:139 #, kde-format msgid "Photograph" msgstr "Foto" #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:158 #, kde-format msgid "Run tool over metadata tags." msgstr "" #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save in file" msgstr "" #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Print" msgstr "" #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy to Clipboard" msgstr "" #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:326 #, kde-format msgid "File name: %1 (%2)" msgstr "Filnamn: %1 (%2)" #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:373 #, kde-format msgid "

        File name: %1 (%2)" msgstr "

        Filnamn: %1 (%2)" #: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:360 #, kde-format msgid "Pick Label: %1" msgstr "" #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Use structured definition of the subject matter:" msgstr "" #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Use standard reference code" msgstr "" #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:152 #, fuzzy, kde-format msgid "Use custom definition" msgstr "Bruk tilpassa definisjon" #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:198 #, kde-format msgctxt "" "Information Provider Reference: A name, registered with the IPTC/NAA, " "identifying the provider that guarantees the uniqueness of the UNO" msgid "I.P.R:" msgstr "" #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:201 #, fuzzy, kde-format msgid "Matter:" msgstr "Emne:" #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:202 #, fuzzy, kde-format msgid "Detail:" msgstr "Detaljar:" #: core/libs/widgets/metadata/xmpwidget.cpp:87 #, kde-format msgid "XMP Schema" msgstr "" #: core/libs/widgets/metadata/xmpwidget.cpp:179 #, kde-format msgid "XMP File to Save" msgstr "XMP-fil å lagra" #: core/libs/widgets/metadata/xmpwidget.cpp:180 #, kde-format msgid "XMP text Files (*.xmp)" msgstr "" #: core/showfoto/main/main.cpp:105 #, kde-format msgid "File(s) or folder(s) to open" msgstr "" #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:190 #, kde-format msgid "" "

        The ICC profile path seems to be invalid.

        If you want to set it " "now, select \"Yes\", otherwise select \"No\". In this case, \"Color " "Management\" feature will be disabled until you solve this issue

        " msgstr "" #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:254 #, kde-format msgid "Open Images From Folder" msgstr "Opna bilete frå mappe" -#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:446 +#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:447 #, kde-format msgid "There is no dropped item to process." msgstr "" -#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:467 +#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:468 #, kde-format msgid "Error Loading File" msgstr "" -#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:468 +#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:469 #, kde-format msgid "" "Failed to load file: %1\n" "Remote file handling is not supported" msgstr "" -#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:507 +#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:508 #, kde-format msgctxt "unknown image dimensions" msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" -#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:546 +#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:547 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:487 #, kde-format msgctxt " ( of )" msgid "%1 (%2 of %3)" msgstr "%1 (%2 av %3)" -#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:672 +#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:673 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2258 #, kde-format msgid "Error Saving File" msgstr "Feil ved lagring av fil" -#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:673 +#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:674 #, kde-format msgid "Failed to save file: %1" msgstr "" -#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:674 +#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:675 #, kde-format msgid "Remote file handling is not supported" msgstr "" -#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:693 +#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:694 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:566 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:669 #, kde-format msgid "Image saved successfully" msgstr "" -#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:771 +#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:772 #, kde-format msgid "" "About to delete file \"%1\"\n" "Are you sure?" msgstr "" "I ferd med å sletta fila «%1».\n" "Er du sikker på at du vil gjera dette?" -#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:787 +#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:788 #, kde-format msgid "Cannot delete \"%1\"" msgstr "" #: core/showfoto/main/showfoto_config.cpp:117 #, kde-format msgid "Delete File" msgstr "Slett fil" #: core/showfoto/main/showfoto_setup.cpp:42 #, kde-format msgid "Open folder" msgstr "Opna mappe" #: core/showfoto/main/showfoto_setup.cpp:135 #, kde-format msgid "ShowFoto Thumbnail Dock" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (File) #. i18n: ectx: Menu (file) #: core/showfoto/main/showfotoui5.rc:6 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:6 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:6 #, kde-format msgid "&File" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (Color) #: core/showfoto/main/showfotoui5.rc:63 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:64 #, kde-format msgid "&Color" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (Enhance) #: core/showfoto/main/showfotoui5.rc:69 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:70 #, kde-format msgid "Enh&ance" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (Transform) #: core/showfoto/main/showfotoui5.rc:75 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:76 #, kde-format msgid "Tra&nsform" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (Decorate) #: core/showfoto/main/showfotoui5.rc:81 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:82 #, kde-format msgid "&Decorate" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (Filters) #: core/showfoto/main/showfotoui5.rc:87 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:88 #, kde-format msgid "Effec&ts" msgstr "" #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:109 core/utilities/setup/setup.cpp:142 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "" #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:116 #, kde-format msgid "Editor Window" msgstr "" #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:117 #, kde-format msgid "" "Editor Window Settings
        Customize editor window behavior
        " msgstr "" #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:123 core/utilities/setup/setup.cpp:174 #, kde-format msgid "" "Embedded Image Information Management
        Setup relations between " "images and metadata
        " msgstr "" #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:128 #, kde-format msgid "Tool Tip" msgstr "Hjelpeboble" #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Thumbbar Items Tool-Tip Settings
        Customize information in tool-" "tips
        " msgstr "" #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:134 #, kde-format msgid "RAW Decoding" msgstr "" #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:135 #, kde-format msgid "" "RAW Files Decoding Settings
        Customize default RAW decoding " "settings
        " msgstr "" #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Settings for Color Management
        Customize color management " "settings
        " msgstr "" #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:146 #, kde-format msgid "Save Images" msgstr "Lagra bilete" #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:147 #, kde-format msgid "" "Settings for Saving Image Files
        Set default configuration used to " "save images
        " msgstr "" #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:152 core/utilities/setup/setup.cpp:203 #, kde-format msgid "Slide Show" msgstr "Lysbiletvising" #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:153 core/utilities/setup/setup.cpp:204 #, kde-format msgid "Slide Show Settings
        Customize slideshow settings
        " msgstr "" #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:158 core/utilities/setup/setup.cpp:223 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "" #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:159 #, kde-format msgid "" "Main Interface Plug-in Settings
        Set which plugins will be " "accessible from application
        " msgstr "" #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:165 #, kde-format msgid "" "Miscellaneous Settings
        Customize behavior of the other parts of " "Showfoto
        " msgstr "" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:93 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:423 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Rotate actions" msgstr "" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:98 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:428 #, kde-format msgid "Show images/thumbnails &rotated according to orientation tag." msgstr "" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:100 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:430 #, kde-format msgid "Set orientation tag to normal after rotate/flip." msgstr "" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:118 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:307 #, kde-format msgid "Visit Exiv2 project website" msgstr "" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:125 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:314 #, kde-format msgid "" "

        EXIF - a standard used by " "most digital cameras today to store technical information (like aperture and " "shutter speed) about an image.

        " msgstr "" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:129 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:318 #, kde-format msgid "" "

        IPTC - an older standard used in " "digital photography to store photographer information in images.

        " msgstr "" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:135 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:323 #, kde-format msgid "" "

        XMP - a new standard used in digital photography, designed to replace IPTC." msgstr "" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:157 #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:242 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:392 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:504 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:123 #, kde-format msgid "Images Sort Order" msgstr "" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:127 #, kde-format msgid "Sort images by:" msgstr "" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:129 #, kde-format msgctxt "sort images by date" msgid "Date" msgstr "Dato" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:130 #, kde-format msgctxt "sort images by name" msgid "Name" msgstr "Namn" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:131 #, kde-format msgctxt "sort images by size" msgid "File Size" msgstr "Filstorleik" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:132 #, kde-format msgid "" "Here, select whether newly-loaded images are sorted by their date, name, or " "size on disk." msgstr "" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:135 #, kde-format msgid "Reverse ordering" msgstr "" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:136 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, newly-loaded images will be sorted in descending " "order." msgstr "" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:145 #, kde-format msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatyrbilete" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:148 #, kde-format msgid "&Show image Format" msgstr "" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:149 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:480 #, kde-format msgid "Set this option to show image format over image thumbnail." msgstr "" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:150 #, kde-format msgid "&Show Geolocation Indicator" msgstr "" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:151 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:483 #, kde-format msgid "Set this option to indicate if image has geolocation information." msgstr "" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:152 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:171 #, kde-format msgid "Scroll current item to center of thumbbar" msgstr "" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:167 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Behaviour" msgstr "" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:174 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:212 #, kde-format msgid "&Show splash screen at startup" msgstr "&Vis velkomstbilete ved oppstart" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:175 #, kde-format msgid "Use native file dialogs from the system" msgstr "" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:178 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:217 #, kde-format msgid "Sidebar tab title:" msgstr "" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:180 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:219 #, kde-format msgid "Only For Active Tab" msgstr "" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:181 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:220 #, kde-format msgid "For All Tabs" msgstr "" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:182 #, kde-format msgid "Set this option to configure how sidebars tab title are visible." msgstr "" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:185 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:225 #, kde-format msgid "Widget style:" msgstr "" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:187 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:227 #, kde-format msgid "Set this option to choose the default window decoration and looks." msgstr "" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:202 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:245 #, kde-format msgid "Icon theme (changes after restart):" msgstr "" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:204 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:247 #, kde-format msgid "Set this option to choose the default icon theme." msgstr "" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:206 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:280 #, kde-format msgid "Use Icon Theme From System" msgstr "" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:219 #, kde-format msgid "Breeze" msgstr "" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:225 #, kde-format msgid "Breeze Dark" msgstr "" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:230 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:287 #, kde-format msgid "Application font:" msgstr "" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:231 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:288 #, kde-format msgid "Select here the font used to display text in whole application." msgstr "" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:245 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Appearance" msgstr "" #: core/showfoto/setup/showfotosetupplugins.cpp:71 #: core/utilities/setup/setupplugins.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Generic" msgstr "" #: core/showfoto/setup/showfotosetupplugins.cpp:77 #: core/utilities/setup/setupplugins.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Image Editor" msgstr "" #: core/showfoto/setup/showfotosetupplugins.cpp:83 #: core/utilities/setup/setupplugins.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Image Loaders" msgstr "" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:106 #, kde-format msgid "Show Thumbbar items' toolti&ps" msgstr "" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:107 #, kde-format msgid "" "Set this option to display the image information when the mouse hovers over " "a thumbbar item." msgstr "" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:111 #, kde-format msgid "Select here the font used to display text in tooltips." msgstr "" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:115 #, kde-format msgid "File/Image Information" msgstr "" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:118 #, kde-format msgid "Show file name" msgstr "" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:119 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:212 #, kde-format msgid "Set this option to display the image file name." msgstr "" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:121 #, kde-format msgid "Show file date" msgstr "" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:122 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:215 #, kde-format msgid "Set this option to display the image file date." msgstr "" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:124 #, kde-format msgid "Show file size" msgstr "" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:125 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:218 #, kde-format msgid "Set this option to display the image file size." msgstr "" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:127 #, kde-format msgid "Show image type" msgstr "" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:128 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:221 #, kde-format msgid "Set this option to display the image type." msgstr "" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:130 #, kde-format msgid "Show image dimensions" msgstr "" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:131 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:224 #, kde-format msgid "Set this option to display the image dimensions in pixels." msgstr "" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:146 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:145 #, kde-format msgid "Show camera make and model" msgstr "" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:147 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:244 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:424 #, kde-format msgid "" "Set this option to display the make and model of the camera with which the " "image has been taken." msgstr "" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:150 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:247 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:427 #, kde-format msgid "Camera lens model" msgstr "" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:151 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:248 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:428 #, kde-format msgid "" "Set this option to display the lens model with which the image was taken." msgstr "" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:154 #, kde-format msgid "Show camera date" msgstr "" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:155 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:252 #, kde-format msgid "Set this option to display the date when the image was taken." msgstr "" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:157 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:139 #, kde-format msgid "Show camera aperture and focal length" msgstr "" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:158 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:255 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:432 #, kde-format msgid "" "Set this option to display the camera aperture and focal settings used to " "take the image." msgstr "" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:161 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:142 #, kde-format msgid "Show camera exposure and sensitivity" msgstr "" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:162 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:259 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:436 #, kde-format msgid "" "Set this option to display the camera exposure and sensitivity used to take " "the image." msgstr "" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:165 #, kde-format msgid "Show camera mode and program" msgstr "" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:166 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:263 #, kde-format msgid "" "Set this option to display the camera mode and program used to take the " "image." msgstr "" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:169 #, kde-format msgid "Show camera flash settings" msgstr "" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:170 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:267 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:440 #, kde-format msgid "" "Set this option to display the camera flash settings used to take the image." msgstr "" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:173 #, kde-format msgid "Show camera white balance settings" msgstr "" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:174 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:271 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:444 #, kde-format msgid "" "Set this option to display the camera white balance settings used to take " "the image." msgstr "" #: core/showfoto/thumbbar/itemviewshowfotodelegate.cpp:268 #: core/utilities/import/items/itemviewimportdelegate.cpp:316 #, kde-format msgctxt "date of image creation" msgid "created: %1" msgstr "" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:274 #, kde-format msgid "Current Name" msgstr "" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:274 #, kde-format msgid "New Name" msgstr "" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:278 #, kde-format msgid "" "This list shows the results for your renaming pattern. Red items indicate a " "name collision, either because the new name is equal to the current name, or " "because the name has already been assigned to another item." msgstr "" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:334 #, kde-format msgid "Rename" msgid_plural "Rename (%1 images)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:435 #, kde-format msgid "Sort Images" msgstr "" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Renaming images. Please wait..." msgstr "" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "&Abort" msgstr "&Avbryt" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:95 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:937 #, kde-format msgid "Processing..." msgstr "" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:96 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Renaming images" msgstr "" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:170 #, kde-format msgid "" "An error occurred while renaming %1 image.\n" "Do you want to rename this image again or rename this image by overwriting?" msgid_plural "" "An error occurred while renaming %1 images.\n" "Do you want to rename these images again or rename these images by " "overwriting?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Rename Again" msgstr "" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:181 #, kde-format msgid "Overwrite" msgstr "Skriv over" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:229 #, kde-format msgid "Renaming images. Errors: %1" msgstr "" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:340 #, kde-format msgid "" "

        Enter your renaming pattern here. Use the access buttons to quickly add " "renaming options and modifiers. For further explanation, use the information " "button.

        " msgstr "" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:347 #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:128 #: core/utilities/import/widgets/scriptingsettings.cpp:93 #, kde-format msgid "Show a list of all available options" msgstr "" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:351 #: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:107 #, kde-format msgid "Modifiers" msgstr "" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:353 #, kde-format msgid "" "

        Add a modifier to a renaming option. To activate this button, place the " "cursor behind a renaming option or an already assigned modifier.

        " msgstr "" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:367 #, kde-format msgid "Renaming Options" msgstr "" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:388 #, kde-format msgid "

        Add renaming options to the parse string.

        " msgstr "" #: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:55 #, kde-format msgid "Modifiers can be applied to every renaming option." msgstr "" #: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:56 #, kde-format msgid "" "It is possible to assign multiple modifiers to an option, they are applied " "in the order you assign them." msgstr "" #: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:58 #, kde-format msgid "" "Be sure to use the quick access buttons: They might provide additional " "information about renaming and modifier options." msgstr "" #: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:60 #, kde-format msgid "" "The file list can be sorted, just right-click on it to see the sort criteria " "(album UI only)." msgstr "" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:34 #, kde-format msgid "Change Case" msgstr "Byt store og små bokstavar" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:34 #, kde-format msgid "change the case of a renaming option" msgstr "" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:38 #, kde-format msgid "Convert to uppercase" msgstr "" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:39 #, kde-format msgid "Uppercase" msgstr "" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:41 #, kde-format msgid "Convert to lowercase" msgstr "" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:42 #, kde-format msgid "Lowercase" msgstr "" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:44 #, kde-format msgid "Convert the first letter of each word to uppercase" msgstr "" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:45 #, kde-format msgid "First Letter of Each Word Uppercase" msgstr "" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:48 #, kde-format msgid "Default Value" msgstr "" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:52 #, kde-format msgid "" "

        Set a default value for empty strings.
        When applied to a renaming " "option, an empty string will be replaced by the value you specify here.

        " msgstr "" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:77 #, kde-format msgctxt "default value for empty strings" msgid "Default Value..." msgstr "" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:78 #, kde-format msgid "Set a default value for empty strings" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/fillmodifierdialogwidget.ui:19 #, kde-format msgctxt "The length of the string" msgid "Length:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/fillmodifierdialogwidget.ui:36 #, kde-format msgctxt "Alignment of the text" msgid "Alignment:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/fillmodifierdialogwidget.ui:46 #, kde-format msgctxt "The character the string should be filled with" msgid "Character:" msgstr "" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifier.cpp:71 #, kde-format msgid "Range..." msgstr "" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifier.cpp:72 #, kde-format msgid "Add only a specific range of a renaming option" msgstr "" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifier.cpp:76 #, kde-format msgid "" "Extract a specific range (if '||to||' is omitted, go to the end of string)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifierdialogwidget.ui:19 #, kde-format msgctxt "start of the range" msgid "From:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, toTheEndCheckBox) #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifierdialogwidget.ui:33 #, kde-format msgctxt "range goes to the end of the string" msgid "to the end" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifierdialogwidget.ui:43 #, kde-format msgctxt "end of the range" msgid "To:" msgstr "" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/removedoublesmodifier.cpp:40 #, kde-format msgid "Remove Doubles" msgstr "" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/removedoublesmodifier.cpp:41 #, kde-format msgid "Remove duplicate words" msgstr "" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifier.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Replace text" msgid "Replace..." msgstr "" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifier.cpp:61 #, kde-format msgid "Replace text in a renaming option" msgstr "" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifier.cpp:65 #, kde-format msgid "" "Replace text (||options||: ||r|| = regular expression, ||i|| = ignore case)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifierdialogwidget.ui:19 #, kde-format msgctxt "Replace string" msgid "Replace:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifierdialogwidget.ui:33 #, kde-format msgctxt "The string to replace the text with" msgid "With:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive) #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifierdialogwidget.ui:55 #, kde-format msgid "Case Sensitive" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, isRegExp) #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifierdialogwidget.ui:62 #, kde-format msgid "Regular Expression" msgstr "" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/trimmedmodifier.cpp:34 #, kde-format msgid "Trimmed" msgstr "" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/trimmedmodifier.cpp:35 #, kde-format msgid "Remove leading, trailing and extra whitespace" msgstr "" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/uniquemodifier.cpp:39 #, kde-format msgctxt "unique value for duplicate strings" msgid "Unique" msgstr "" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/uniquemodifier.cpp:40 #, kde-format msgid "Add a suffix number to have unique strings in duplicate values" msgstr "" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/uniquemodifier.cpp:46 #, kde-format msgid "Add a suffix number, ||n|| specifies the number of digits to use" msgstr "" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/cameranameoption.cpp:39 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:332 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:358 #, kde-format msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/cameranameoption.cpp:40 #, kde-format msgid "Add the camera name" msgstr "" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/cameranameoption.cpp:44 #, kde-format msgid "Camera name" msgstr "" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:56 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/metadataoption.cpp:56 #, kde-format msgid "Keyword separator:" msgstr "" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:81 #, kde-format msgid "Database..." msgstr "" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:82 #, kde-format msgid "Add information from the database" msgstr "" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:85 #, kde-format msgid "Add database information" msgstr "" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/dbkeyselector.cpp:101 #, kde-format msgid "Key" msgstr "" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:57 #, kde-format msgid "Common File Information" msgstr "" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:59 #, kde-format msgid "Default comment of the image" msgstr "" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:60 #, kde-format msgid "Default author of the image" msgstr "" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:61 #, kde-format msgid "Image dimension" msgstr "" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:62 #, kde-format msgid "Image file size" msgstr "" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:63 #, kde-format msgid "Format of the media file" msgstr "" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:64 #, kde-format msgid "Type of the media file" msgstr "" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:65 #, kde-format msgid "Rating of the media file" msgstr "" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:66 #, kde-format msgid "Height of the media file" msgstr "" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:67 #, kde-format msgid "Width of the media file" msgstr "" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:68 #, kde-format msgid "Image orientation" msgstr "" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:69 #, kde-format msgid "Color depth (bits per channel)" msgstr "" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:70 #, kde-format msgid "Color model of the image" msgstr "" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:71 #, kde-format msgid "A comma separated list of all authors" msgstr "" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:67 #, kde-format msgid "Metadata Information" msgstr "" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:69 #, kde-format msgid "Make of the camera" msgstr "" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:70 #, kde-format msgid "Model of the camera" msgstr "" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:71 #, kde-format msgid "Lens of the camera" msgstr "" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:74 #, kde-format msgid "Focal length (35mm equivalent)" msgstr "" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:75 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:448 #, kde-format msgid "Exposure time" msgstr "Eksponeringstid" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:76 #, kde-format msgid "Exposure program" msgstr "" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:77 #, kde-format msgid "Exposure mode" msgstr "" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:79 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:508 #, kde-format msgid "Flash mode" msgstr "Blitsmodus" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:81 #, kde-format msgid "White balance (color temperature)" msgstr "" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:82 #, kde-format msgid "Metering mode" msgstr "" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:83 #, kde-format msgid "Subject distance" msgstr "" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:84 #, kde-format msgid "Subject distance (category)" msgstr "" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:86 #, kde-format msgid "Display Aspect Ratio" msgstr "" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:87 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:779 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:321 #, kde-format msgid "Audio Bit Rate" msgstr "" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:88 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:796 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:324 #, kde-format msgid "Audio Channel Type" msgstr "" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:89 #, kde-format msgid "Audio Codec (Audio Codec)" msgstr "" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:90 #, kde-format msgid "Duration of File" msgstr "" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:91 #, kde-format msgid "Frame Rate of Video" msgstr "" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:92 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:336 #, kde-format msgid "Video Codec" msgstr "" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:57 #, kde-format msgid "Position Information (GPS)" msgstr "" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:59 #, kde-format msgid "Latitude in the format as described by the XMP specification" msgstr "" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:60 #, kde-format msgid "Longitude in the format as described by the XMP specification" msgstr "" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:61 #, kde-format msgid "Latitude as double value" msgstr "" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:62 #, kde-format msgid "Longitude as double value" msgstr "" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:63 #, kde-format msgid "Latitude in a human readable form" msgstr "" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:64 #, kde-format msgid "Longitude in a human readable form" msgstr "" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:65 #, kde-format msgid "Altitude in meters" msgstr "" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:66 #, kde-format msgid "Altitude in a human readable form" msgstr "" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:67 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:262 #, kde-format msgid "Orientation" msgstr "" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:68 #, kde-format msgid "Roll" msgstr "" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:69 #, kde-format msgid "Tilt" msgstr "" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:70 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:539 #, kde-format msgid "Accuracy" msgstr "" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:48 #, kde-format msgctxt "date format settings" msgid "format settings" msgstr "" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox date format" msgid "Standard" msgstr "" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox date format" msgid "ISO" msgstr "" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox date format" msgid "Text" msgstr "" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox date format" msgid "Unix Time Stamp" msgstr "" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox date format" msgid "Custom" msgstr "" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Get date information from the image" msgid "Image" msgstr "" #. i18nc("Get date information from the current date", "Current Date"), #. QVariant(CurrentDateTime)); #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Set a fixed date" msgid "Fixed Date" msgstr "" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:148 #, kde-format msgid "Enter custom format" msgstr "" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:240 #, kde-format msgid "example: " msgstr "" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:247 #, kde-format msgid "Date && Time..." msgstr "" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:248 #, kde-format msgid "Add date and time information" msgstr "" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:251 #, kde-format msgid "Date and time (standard format)" msgstr "" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:252 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:253 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:535 #, kde-format msgid "Date and time" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoptiondialogwidget.ui:19 #, kde-format msgctxt "the source of the date (image, system etc...)" msgid "Source:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoptiondialogwidget.ui:32 #, kde-format msgctxt "the format of the date" msgid "Format:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoptiondialogwidget.ui:116 #, kde-format msgid "Time:" msgstr "" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:40 #, kde-format msgctxt "renaming option for directory related information" msgid "Directory" msgstr "" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:41 #, kde-format msgid "Add the directory name" msgstr "" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:44 #, kde-format msgid "Directory name" msgstr "" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:45 #, kde-format msgid "" "Name of the parent directory, additional '.' characters move up in the " "directory hierarchy" msgstr "" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:47 #, kde-format msgid "Add file properties" msgstr "" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:53 #, kde-format msgctxt "File name" msgid "Name" msgstr "" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:55 #, kde-format msgid "" "File extension, prepend with a '.' character, to modify the real file " "extension" msgstr "" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:56 #, kde-format msgctxt "File extension" msgid "Extension" msgstr "" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:58 #, kde-format msgid "Owner of the file" msgstr "" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Owner of the file" msgid "Owner" msgstr "" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:61 #, kde-format msgid "Group of the file" msgstr "" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Group of the file" msgid "Group" msgstr "" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/metadataoption.cpp:103 #, kde-format msgid "Metadata..." msgstr "" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/metadataoption.cpp:104 #, kde-format msgid "Add metadata information" msgstr "" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Sequence Number" msgid "Number..." msgstr "" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:63 #, kde-format msgid "Add a sequence number" msgstr "" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:66 #, kde-format msgid "Sequence number" msgstr "" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:67 #, kde-format msgid "" "Sequence number (||options||: ||e|| = extension aware, ||f|| = folder aware)" msgstr "" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:68 #, kde-format msgid "Sequence number (custom start)" msgstr "" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:69 #, kde-format msgid "Sequence number (custom start + step)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:19 #, kde-format msgctxt "Number of digits " msgid "Digits:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Custom Range" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:49 #, kde-format msgctxt "Start index for custom range" msgid "Start:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:73 #, kde-format msgctxt "stepping for custom range" msgid "Step:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, extensionAware) #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:98 #, kde-format msgid "Extension aware numbering" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, folderAware) #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:105 #, kde-format msgid "Folder aware numbering" msgstr "" #: core/utilities/extrasupport/addressbook/akonadiiface.cpp:71 #, kde-format msgid "Create Tag From Address Book" msgstr "" #: core/utilities/extrasupport/addressbook/akonadiiface.cpp:74 #, kde-format msgid "No address book entries found" msgstr "" #: core/utilities/extrasupport/filesindexer/baloowrap.cpp:146 #, kde-format msgid "BalooTags" msgstr "" #: core/utilities/facemanagement/assignnamewidget.cpp:254 #, kde-format msgid "Confirm" msgstr "" #: core/utilities/facemanagement/assignnamewidget.cpp:517 #, kde-format msgid "Who is this?" msgstr "" #: core/utilities/facemanagement/facepipeline_p.cpp:254 #, kde-format msgid "Applying face changes" msgstr "" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Scanning faces" msgstr "" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Scan" msgstr "" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "digiKam can search for faces in your photos.
        When you have " "identified your friends on a number of photos,
        it can also recognize " "the people shown on your photos.
        " msgstr "" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Detect faces" msgstr "" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:283 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Find all faces in your photos" msgstr "" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Detect and recognize faces (experimental)" msgstr "" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:286 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Find all faces in your photos and try to recognize which person is depicted" msgstr "" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:289 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Skip images already scanned" msgstr "" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Scan again and merge results" msgstr "" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Clear unconfirmed results and rescan" msgstr "" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Recognize faces (experimental)" msgstr "" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Try again to recognize the people depicted on marked but yet unconfirmed " "faces." msgstr "" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:320 #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search in:" msgstr "" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Albums" msgstr "" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Parameters for face detection and Recognition" msgstr "" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@label Two extremities of a scale" msgid "Fast - Accurate" msgstr "" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:336 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Adjust speed versus accuracy: The higher the value, the more accurate the " "results will be, but it will take more time." msgstr "" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Parameters" msgstr "" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Face detection is a time-consuming task. You can choose if you wish to " "employ all processor cores on your system, or work in the background only on " "one core. Warning: this features still experimental and it is disabled by " "default." msgstr "" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Work on all processor cores (experimental)" msgstr "" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Recognize faces using LBP algorithm" msgstr "" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Recognize faces using Deep Learning algorithm" msgstr "" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:375 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Clear and rebuild all training data" msgstr "" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "This will clear all training data for recognition and rebuild it from all " "available faces." msgstr "" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:387 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:543 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Advanced" msgstr "" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:429 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Options <<" msgstr "Val" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:430 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Options >>" msgstr "Val" #: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:70 #, kde-format msgid "Configure where you keep your images" msgstr "" #: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:83 #, kde-format msgctxt "" "This is a path name so you should include the slash in the translation" msgid "/Pictures" msgstr "/Bilete" #: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:89 #, kde-format msgid "" "

        Please enter a location where you keep your images.

        You can choose " "any local folder, even one that already contains images.
        More folders " "can be added later under the Settings menu.

        " msgstr "" #: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:96 #, kde-format msgid "" "

        Note: removable media (such as USB drives or DVDs) and remote file " "systems (such as NFS, or Samba mounted with cifs/smbfs) are supported.

        " msgstr "" #: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:157 #, kde-format msgid "" "You must select a folder for digiKam to use as the root album. All of your " "images will go there." msgstr "" "Du må velja ei mappa å bruka til rotalbumet. Alle bileta vert lagra her." #: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:185 #, kde-format msgid "Create Root Album Folder?" msgstr "Vil du oppretta mappe til rotalbum?" #: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:186 #, kde-format msgid "" "

        The folder to use as the root album path does not exist:

        %1Would you like digiKam to create it for you?" msgstr "" #: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:198 #, kde-format msgid "Create Root Album Folder Failed" msgstr "Klarte ikkje oppretta mappe til rotalbum" #: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:199 #, kde-format msgid "" "

        digiKam could not create the folder to use as the root album.\n" "Please select a different location.

        %1

        " msgstr "" #: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:219 #, kde-format msgid "" "You do not seem to have write access for the folder selected to be the root " "album.\n" "Warning: Without write access, items cannot be edited." msgstr "" #: core/utilities/firstrun/databasepage.cpp:62 #, kde-format msgid "Configure where you will store databases" msgstr "" #: core/utilities/firstrun/metadatapage.cpp:64 #, kde-format msgid "Configure Metadata Storage to Files" msgstr "" #: core/utilities/firstrun/metadatapage.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

        Set here if you want to store the information assigned to items in " "digiKam in the files' metadata, to improve interoperability with other photo " "management programs:

        " msgstr "" #: core/utilities/firstrun/metadatapage.cpp:82 #, kde-format msgid "Do nothing" msgstr "" #: core/utilities/firstrun/metadatapage.cpp:87 #, kde-format msgid "Add information to files" msgstr "" #: core/utilities/firstrun/metadatapage.cpp:97 #, kde-format msgid "" "

        Note: recording information to the files' metadata can slow " "down photo management operations.

        " msgstr "" #: core/utilities/firstrun/migratefromdigikam4page.cpp:75 #, kde-format msgid "Migration from digiKam 4" msgstr "" #: core/utilities/firstrun/migratefromdigikam4page.cpp:82 #, kde-format msgid "" "

        Migrate configuration and metadata from digiKam 4

        You can choose here if you want to use the configuration and albums " "from digiKam 4 in new digiKam. Please note the following warnings:

        Migration is done at your own risk. digiKam developers do not " "recommend it and do not support it. On the other hand, creating a new " "configuration might result in loss of tags and other metadata that was not " "embedded inside the pictures and was only available in digiKam 4's database." "

        In either case you are recommended to backup the configuration files " "and databases before proceeding.

        " msgstr "" #: core/utilities/firstrun/migratefromdigikam4page.cpp:99 #, kde-format msgid "Migrate configuration from digiKam 4" msgstr "" #: core/utilities/firstrun/migratefromdigikam4page.cpp:108 #, kde-format msgid "Create a new configuration" msgstr "" #: core/utilities/firstrun/openfilepage.cpp:66 #, kde-format msgid "Configure Open File Behavior" msgstr "" #: core/utilities/firstrun/openfilepage.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

        Specify how images should be opened when left-clicked on in the icon " "view:

        " msgstr "" #: core/utilities/firstrun/openfilepage.cpp:83 #, kde-format msgid "Open a preview" msgstr "" #: core/utilities/firstrun/openfilepage.cpp:88 #, kde-format msgid "Open in the editor" msgstr "" #: core/utilities/firstrun/openfilepage.cpp:98 #, kde-format msgid "" "

        Note: using a preview is always faster than using the editor, " "especially when checking a series of shots. However, you cannot change or " "fix the image in preview mode. Note that if you want to compare images " "quickly, it is often better to use the light table: images can be displayed " "side-by-side, and synchronized zooming and panning can be performed.

        " msgstr "" #: core/utilities/firstrun/previewpage.cpp:65 #, kde-format msgid "Configure Preview Behavior" msgstr "" #: core/utilities/firstrun/previewpage.cpp:73 #, kde-format msgid "" "

        Set here how images are displayed in preview mode and on the light " "table:

        " msgstr "" #: core/utilities/firstrun/previewpage.cpp:82 #, kde-format msgid "Load reduced version of image" msgstr "" #: core/utilities/firstrun/previewpage.cpp:87 #, kde-format msgid "Load image" msgstr "" #: core/utilities/firstrun/previewpage.cpp:97 #, kde-format msgid "" "

        Note: loading a reduced version of an image is faster but can " "differ from the original, especially with Raw. In this case, a JPEG version " "of Raw pre-processed by camera is loaded, instead of the real image data. " "This JPEG image is embedded in the file metadata and is used by the camera " "to display a Raw image faster to a TV screen.

        " msgstr "" #: core/utilities/firstrun/rawpage.cpp:65 #, kde-format msgid "Configure Raw File Handling" msgstr "" #: core/utilities/firstrun/rawpage.cpp:73 #, kde-format msgid "

        Set here how you want to open Raw images in the editor:

        " msgstr "" #: core/utilities/firstrun/rawpage.cpp:82 #, kde-format msgid "Open directly, with adjustments made automatically" msgstr "" #: core/utilities/firstrun/rawpage.cpp:87 #, kde-format msgid "Use the Raw import tool to adjust corrections manually" msgstr "" #: core/utilities/firstrun/rawpage.cpp:97 #, kde-format msgid "" "

        Note: the Raw import tool is designed for advanced users who " "want to have the best control over the image. This requires more time in " "your workflow.

        " msgstr "" #: core/utilities/firstrun/startscanpage.cpp:43 #, kde-format msgid "Scan Your Collection" msgstr "" #: core/utilities/firstrun/startscanpage.cpp:49 #, kde-format msgid "" "

        Congratulations. Your minimal setup is done.

        Remember, you can " "customize more settings using the digiKam configuration panel. To learn more " "about the digiKam world, we recommend reading the digiKam handbook " "using the Help/Handbook menu entry (you need to install the separate " "digiKam documentation package.) You can also read the manual online from the " "digikam.org website.

        Press " "Finish to close this assistant. digiKam will scan your collection to " "register all albums in the database. Items including in albums are collected " "after startup stage in background.

        Note: depending on your " "collection size, this operation can take a while. If you cancel the scanning " "operation, it will start again in the next digiKam session.

        When " "scanning has completed, at next start-up, digiKam will only check your " "collection to identify new albums - which is much faster. You can force " "digiKam to scan for new items manually using the Tools->Maintenance->Scan " "for new items menu entry.

        " msgstr "" #: core/utilities/firstrun/tooltipspage.cpp:65 #, kde-format msgid "Enabled Contextual Tooltips" msgstr "" #: core/utilities/firstrun/tooltipspage.cpp:73 #, kde-format msgid "" "

        Set here if you want to show contextual tooltips in icon-view and " "folder-view:

        " msgstr "" #: core/utilities/firstrun/tooltipspage.cpp:82 #, kde-format msgid "Do not show tooltips" msgstr "" #: core/utilities/firstrun/tooltipspage.cpp:87 #, kde-format msgid "Use Tooltips" msgstr "Vis hjelpebobler" #: core/utilities/firstrun/tooltipspage.cpp:97 #, kde-format msgid "" "

        Note: tooltips show photograph and digiKam metadata on the " "fly, as the mouse moves over items. This can be useful when selecting items. " "Tooltips are displayed in the album folder view, album icon view, camera " "icon view, batch queue list, and thumb bar. From the digiKam configuration " "dialog, you can customize the contents of these tooltips and the fonts used." "

        " msgstr "" #: core/utilities/firstrun/welcomepage.cpp:49 #, kde-format msgid "" "

        Welcome to digiKam %1

        digiKam is an advanced " "digital photo management application published as open-source.

        This " "assistant will help you to configure first run settings to be able to use " "digiKam quickly.

        " msgstr "" #: core/utilities/firstrun/welcomepage.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

        You can ignore the following if you use digiKam for the first " "time:

        Transition from digiKam 4

        Configuration files from " "digiKam 4 are not migrated. The old database can still be used, you just " "need to choose the same locations for collections and database in the " "following dialogs. It is recommended to create a backup of your database " "before proceeding.

        The new location for configuration files is %1 (old " "%2). There are unresolved problems reported when re-using old configuration " "files, so it is not recommended to do it for the moment, and at your own " "risk.

        " msgstr "" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:74 #, kde-format msgid "Ref. images" msgstr "" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:75 #, kde-format msgid "Items" msgstr "Element" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:76 #, kde-format msgid "Avg. similarity" msgstr "" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:80 #, kde-format msgid "This shows all found duplicate items." msgstr "" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:127 #, kde-format msgid "Update fingerprints" msgstr "" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:129 #, kde-format msgid "Use this button to update all image fingerprints." msgstr "" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:131 #, kde-format msgid "Find duplicates" msgstr "" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:133 #, kde-format msgid "Use this button to scan the selected albums for duplicate items." msgstr "" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:157 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:328 #, kde-format msgid "Similarity range:" msgstr "" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:160 #, kde-format msgid "Restriction:" msgstr "" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "None" msgstr "Ingen" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Restrict to reference album" msgstr "" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Exclude reference album" msgstr "" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:167 #, kde-format msgid "" "Use this option to restrict the duplicate search with some criteria, as to " "limit search to the album of reference image, or to exclude the album of " "reference image of the search." msgstr "" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:180 #, kde-format msgid "Restrict to:" msgstr "" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Only selected tab" msgstr "" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "One of" msgstr "" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Both" msgstr "" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Albums but not tags" msgstr "" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Tags but not albums" msgstr "" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:191 #, kde-format msgid "" "Use this option to decide about the relation of the selected albums and tags." "
        One of means that the images are either in the selected albums " "or tags.
        Both means that the images are both in the selected " "albums and tags.
        Albums but not tags means that images must be in " "the selected albums but not tags.
        Tags but not albums means that " "images must be in the selected tags but not albums.
        Only selected " "tab means that only the selected tab is used." msgstr "" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:244 #, kde-format msgid "Duplicates" msgstr "" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:246 #, kde-format msgid "Sketch" msgstr "" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:302 #, kde-format msgid "" "

        Drag & drop an image here
        to perform similar
        items search.

        You can also use the context menu
        when browsing through your " "images.

        " msgstr "" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:310 #, kde-format msgid "File:" msgstr "Fil:" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:312 #, kde-format msgid "Folder:" msgstr "Mappe:" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:322 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:458 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search in albums:" msgstr "" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:344 #, kde-format msgid "Select here the approximate similarity interval as a percentage. " msgstr "" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:355 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the current similar image search to save in the " "\"Similarity Searches\" view." msgstr "" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:361 #, kde-format msgid "Save current similar image search to a new virtual Album" msgstr "" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:362 #, kde-format msgid "" "If you press this button, the current similar image search will be saved to " "a new search virtual album using name set on the left side." msgstr "" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:400 #, kde-format msgid "Set here the brush color used to draw sketch." msgstr "" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:419 #, kde-format msgid "Undo last draw on sketch" msgstr "" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:420 #, kde-format msgid "Use this button to undo last drawing action on sketch." msgstr "" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:426 #, kde-format msgid "Redo last draw on sketch" msgstr "" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:427 #, kde-format msgid "Use this button to redo last drawing action on sketch." msgstr "" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:430 #, kde-format msgid "Pen:" msgstr "" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:435 #, kde-format msgid "Set here the brush size in pixels used to draw sketch." msgstr "" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:442 #, kde-format msgid "Set here the number of items to find using sketch." msgstr "" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:470 #, kde-format msgid "Clear sketch" msgstr "" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:471 #, kde-format msgid "Use this button to clear sketch contents." msgstr "" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:475 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the current sketch search to save in the \"Similarity " "Searches\" view." msgstr "" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:481 #, kde-format msgid "Save current sketch search to a new virtual Album" msgstr "" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:482 #, kde-format msgid "" "If you press this button, the current sketch fuzzy search will be saved to a " "new search virtual album using the name set on the left side." msgstr "" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:695 #, kde-format msgid "" "Image fingerprints have not yet been generated for your collection. The " "Similarity Search Tools will not be operational without pre-generated " "fingerprints. Please generate the fingerprints first." msgstr "" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:699 #, kde-format msgid "No Fingerprints" msgstr "" #: core/utilities/fuzzysearch/sketchwidget.cpp:153 #, kde-format msgid "" "You simply draw here a rough sketch of what you want to find and digiKam " "will displays the best matches in thumbnail view." msgstr "" #: core/utilities/fuzzysearch/sketchwidget.cpp:584 #, kde-format msgid "" "Draw a sketch here\n" "to perform a\n" "Fuzzy search" msgstr "" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:175 #, kde-format msgid "Roadmap" msgstr "" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:177 #, kde-format msgid "Hybrid" msgstr "" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:178 #, kde-format msgid "Terrain" msgstr "Terreng" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:195 #, kde-format msgid "Show Map Type Control" msgstr "" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:200 #, kde-format msgid "Show Navigation Control" msgstr "" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:205 #, kde-format msgid "Show Scale Control" msgstr "" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:218 #, kde-format msgid "Google Maps" msgstr "" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:376 #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:421 #, kde-format msgid "Float items" msgstr "" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:198 #, kde-format msgid "Marble Virtual Globe" msgstr "" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:338 #, kde-format msgid "Atlas map" msgstr "" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:343 #, kde-format msgid "OpenStreetMap" msgstr "" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:355 #, kde-format msgctxt "Spherical projection" msgid "Spherical" msgstr "" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:360 #, fuzzy, kde-format msgid "Mercator" msgstr "Mercator" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:365 #, kde-format msgid "Equirectangular" msgstr "Ekvirektangulært" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:375 #, kde-format msgid "Show compass" msgstr "Vis kompass" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:380 #, kde-format msgid "Show scale bar" msgstr "Vis skalalinje" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:385 #, kde-format msgid "Show navigation" msgstr "" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:390 #, kde-format msgid "Show overview map" msgstr "" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:412 #, kde-format msgid "Projection" msgstr "Projeksjon" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarknode.cpp:157 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarknode.cpp:179 #, kde-format msgid "Bookmark folder" msgstr "" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarknode.cpp:189 #, kde-format msgid "The file is not an XBEL version 1.0 file." msgstr "" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarknode.cpp:276 #, kde-format msgid "Unknown title" msgstr "Ukjend tittel" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:97 msgid "Add Bookmark" msgstr "Legg til bokmerke" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:102 #, kde-format msgid "" "Type a name and a comment for the bookmark, and choose where to keep it." msgstr "" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:108 #, kde-format msgid "Bookmark title" msgstr "" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:112 #, kde-format msgid "Bookmark comment" msgstr "" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:214 #, kde-format msgid "Edit Geolocation Bookmarks" msgstr "" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:232 #: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:106 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:319 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:435 #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:125 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:235 #, kde-format msgid "Add Folder" msgstr "Legg til mappe" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:419 #, kde-format msgid "New Folder" msgstr "Ny mappe" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:438 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you want to remove \"%1\" from your Bookmarks collection?" msgstr "" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:55 #, kde-format msgid "Remove Bookmark" msgstr "Fjern bokmerke" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:94 #, kde-format msgid "Insert Bookmark" msgstr "" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:144 #, kde-format msgid "Title Change" msgstr "" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:148 #, kde-format msgid "Comment Change" msgstr "" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:152 #, kde-format msgid "Address Change" msgstr "" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:705 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:822 #, kde-format msgid "Loading Bookmark" msgstr "" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:706 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:823 #, kde-format msgid "" "Error when loading bookmarks on line %1, column %2:\n" "%3" msgstr "" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:811 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Opna fil" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:813 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:838 #, kde-format msgid "XBEL (*.xbel *.xml)" msgstr "" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:830 #, kde-format msgid "Imported %1" msgstr "" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:836 #, kde-format msgid "Save File" msgstr "Lagra fil" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:837 #, kde-format msgid "%1 Bookmarks.xbel" msgstr "" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:845 #, kde-format msgid "Export error" msgstr "" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:845 #, kde-format msgid "error saving bookmarks" msgstr "" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/gpsbookmarkowner.cpp:149 #, kde-format msgid "Edit Bookmarks" msgstr "" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/gpsbookmarkowner.cpp:155 #, kde-format msgid "Add Bookmark..." msgstr "" #: core/utilities/geolocation/geoiface/core/gpscommon.cpp:111 #, kde-format msgid "Warning: Sidecar settings" msgstr "" #: core/utilities/geolocation/geoiface/core/gpscommon.cpp:112 #, kde-format msgid "" "You have enabled writing to sidecar files for metadata storage in the host " "application, but not for reading. This means that any metadata stored in the " "sidecar files will be overwritten here.\n" "Please enable reading of sidecar files in the host application or continue " "at your own risk." msgstr "" #: core/utilities/geolocation/geoiface/core/gpsgeoifacemodelhelper.cpp:212 #, kde-format msgid "1 image moved" msgid_plural "%1 images moved" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:160 #, kde-format msgid "Load GPX files..." msgstr "" #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:167 #, kde-format msgid "Show tracks on Map" msgstr "" #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:168 #, kde-format msgid "Set this option to show tracks on the Map" msgstr "" #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:177 #, kde-format msgid "Camera time zone:" msgstr "" #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:180 #, kde-format msgid "" "

        Sets the time zone the camera was set to during photo shooting, so that " "the time stamps of the images can be converted to GMT to match the GPS time " "reference.

        Note: positive offsets count eastwards from zero longitude " "(GMT), they are 'ahead of time'.

        " msgstr "" #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:187 #, kde-format msgid "Offset of pictures (hh:mm:ss):" msgstr "" #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:189 #, kde-format msgid "" "Sets the offset between picture times and track times. E.g. to correct wrong " "camera clock or different time zone." msgstr "" #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:196 #, kde-format msgid "Set whether picture time is ahead or behind the track time." msgstr "" #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:215 #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:226 #, kde-format msgid "Max. time gap (hh:mm:ss):" msgstr "" #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:219 #, kde-format msgid "" "Sets the maximum time difference to interpolate GPX file points to image " "time data. If the time difference exceeds this setting, no match will be " "attempted." msgstr "" #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:230 #, kde-format msgid "" "Sets the maximum time difference from a GPS track point to the image time to " "be matched. If the time difference exceeds this setting, no match will be " "attempted." msgstr "" #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:249 #, kde-format msgid "Correlate" msgstr "" #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:278 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select GPX File to Load" msgstr "Vel Gimp-nivåfila du vil opna" #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:317 #, kde-format msgid "The following GPX file could not be loaded:" msgid_plural "The following %1 GPX files could not be loaded:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:321 #, kde-format msgid "Error loading GPX file" msgid_plural "Error loading GPX files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:409 #, kde-format msgid "Correlating images -" msgstr "" #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:478 #, kde-format msgid "Correlation failed" msgstr "" #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:479 #, kde-format msgid "" "Could not correlate any image - please make sure the offset and gap settings " "are correct." msgstr "" #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:484 #, kde-format msgid "Correlation succeeded" msgstr "" #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:485 #, kde-format msgid "" "All images have been correlated. You can now check their position on the map." msgstr "" #. i18np here, because the case of correlationTotalCount==1 is covered in the other two cases. #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:491 #, kde-format msgid "Correlation finished" msgstr "" #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:492 #, kde-format msgid "" "%1 out of %2 images have been correlated. Please check the offset and gap " "settings if you think that more images should have been correlated." msgstr "" #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:504 #, kde-format msgid "1 image correlated" msgid_plural "%1 images correlated" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/track_listmodel.cpp:227 #, kde-format msgid "#points" msgstr "" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:373 #, kde-format msgid "Not available" msgstr "Ikkje tilgjengeleg" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:406 #, kde-format msgid "DOP: %1" msgstr "" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:411 #, kde-format msgid "Fix: %1d" msgstr "" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:416 #, kde-format msgid "#Sat: %1" msgstr "" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:451 #, kde-format msgid "%1d" msgstr "" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:471 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:735 #, kde-format msgid "Failed to open file." msgstr "" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:800 #, kde-format msgid "Failed to add GPS info to image." msgstr "" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:811 #, kde-format msgid "Failed to remove GPS info from image" msgstr "" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:838 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:845 #, kde-format msgid "Failed to save tags to file." msgstr "" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:856 #, kde-format msgid "Unable to save changes to file" msgstr "" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:113 #, kde-format msgid "Paste coordinates" msgstr "" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:115 #, kde-format msgid "Paste coordinates swapped" msgstr "" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:117 #, kde-format msgid "Remove coordinates" msgstr "" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:118 #, kde-format msgid "Remove altitude" msgstr "" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:119 #, kde-format msgid "Remove uncertainty" msgstr "" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:120 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:671 #, kde-format msgid "Remove speed" msgstr "" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:121 #, kde-format msgid "Look up missing altitude values" msgstr "" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:437 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:775 #, kde-format msgid "GPS Sync" msgstr "" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:438 #, kde-format msgid "" "Found more than one point on the clipboard - can only assign one point at a " "time." msgstr "" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:504 #, kde-format msgid "Could not find any coordinates on the clipboard." msgstr "" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:508 #, kde-format msgid "Coordinates pasted" msgstr "" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:540 #, kde-format msgid "Bookmark selected" msgstr "" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:650 #, kde-format msgid "Remove coordinates information" msgstr "" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:655 #, kde-format msgid "Remove altitude information" msgstr "" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:661 #, kde-format msgid "Remove uncertainty information" msgstr "" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:723 #, kde-format msgid "Looking up altitudes" msgstr "" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:774 #, kde-format msgid "" "Altitude lookup failed:\n" "%1" msgstr "" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:781 #, kde-format msgid "Altitude looked up" msgstr "" #: core/utilities/geolocation/geoiface/lookup/lookupaltitudegeonames.cpp:115 #, kde-format msgid "geonames.org" msgstr "" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:90 #, kde-format msgid "{Country}" msgstr "" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Part of a country" msgid "{State}" msgstr "" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:92 #, kde-format msgid "{County}" msgstr "" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:93 #, kde-format msgid "{City}" msgstr "" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:94 #, kde-format msgid "{Town}" msgstr "" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:95 #, kde-format msgid "{Village}" msgstr "" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:96 #, kde-format msgid "{Hamlet}" msgstr "" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:97 #, kde-format msgid "{Street}" msgstr "" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:229 #, kde-format msgid "Add country tag" msgstr "" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:231 #, kde-format msgid "Add state tag" msgstr "" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:233 #, kde-format msgid "Add state district tag" msgstr "" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:235 #, kde-format msgid "Add county tag" msgstr "" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:237 #, kde-format msgid "Add city tag" msgstr "" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:239 #, kde-format msgid "Add city district tag" msgstr "" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:241 #, kde-format msgid "Add suburb tag" msgstr "" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:243 #, kde-format msgid "Add town tag" msgstr "" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:245 #, kde-format msgid "Add village tag" msgstr "" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:247 #, kde-format msgid "Add hamlet tag" msgstr "" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:249 #, kde-format msgid "Add street" msgstr "" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:251 #, kde-format msgid "Add house number tag" msgstr "" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:253 #, kde-format msgid "Add place" msgstr "" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:255 #, kde-format msgid "Add Local Administrative Area 2" msgstr "" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:257 #, kde-format msgid "Add Local Administrative Area 1" msgstr "" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:259 #, kde-format msgid "Add new tag" msgstr "Legg til ny merkelapp" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:260 #, kde-format msgid "Remove selected tag" msgstr "Fjern vald merkelapp" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:261 #, kde-format msgid "Remove all control tags below this tag" msgstr "" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:264 #, kde-format msgid "Add all address elements" msgstr "" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:267 #, kde-format msgid "Select language:" msgstr "" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:277 #, kde-format msgid "Select service:" msgstr "Vel teneste:" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:280 #, kde-format msgid "Open Street Map" msgstr "" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:281 #, kde-format msgid "Geonames.org place name (non-US)" msgstr "" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:282 #, kde-format msgid "Geonames.org full address (US only)" msgstr "" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:294 #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:485 #, kde-format msgid "Less options" msgstr "" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:301 #, kde-format msgid "Write tags to XMP" msgstr "" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:307 #, kde-format msgid "Apply reverse geocoding" msgstr "" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:431 #, kde-format msgid "Image tags are changed." msgstr "" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:464 #, kde-format msgid "Retrieving RG info -" msgstr "" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:479 #, kde-format msgid "More options" msgstr "" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:799 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add new tag:" msgstr "Ny merkelapp …" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:800 #, kde-format msgid "Select a name for the new tag:" msgstr "" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:936 #, kde-format msgid "" "%1 out of %2 images have been reverse geocoded. Would you like to keep the " "tags which were already obtained?" msgstr "" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:942 #, kde-format msgid "Abort reverse geocoding?" msgstr "" #: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:290 #, kde-format msgid "Could not open: %1" msgstr "" #: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:296 #, kde-format msgid "File is empty." msgstr "" #: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:312 #, kde-format msgid "Parsing error: %1" msgstr "" #: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:322 #, kde-format msgid "No GPX element found - probably not a GPX file." msgstr "" #: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:326 #, kde-format msgid "File is a GPX file, but no datapoints were found." msgstr "" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:245 #, kde-format msgid "Zoom in" msgstr "" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:252 #, kde-format msgid "Zoom out" msgstr "" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:258 #, kde-format msgid "Switch between markers and thumbnails." msgstr "" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:275 #, kde-format msgid "Preview single items" msgstr "" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:278 #, kde-format msgid "Preview grouped items" msgstr "" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:281 #, kde-format msgid "Show numbers" msgstr "" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:285 #, kde-format msgid "T+" msgstr "" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:286 #, kde-format msgid "Increase the thumbnail size on the map" msgstr "" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:287 #, kde-format msgid "T-" msgstr "" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:288 #, kde-format msgid "Decrease the thumbnail size on the map" msgstr "" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:293 #, kde-format msgid "Remove the current region selection" msgstr "" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:301 #, kde-format msgid "Select images by drawing a rectangle" msgstr "" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:306 #, kde-format msgid "Pan mode" msgstr "" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:313 #, kde-format msgid "Zoom into a group" msgstr "" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:319 #, kde-format msgid "Create a region selection from a thumbnail" msgstr "" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:325 #, kde-format msgid "Filter images" msgstr "" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:330 #, kde-format msgid "Remove the current filter" msgstr "" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:335 #, kde-format msgid "Select images" msgstr "" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:341 #, kde-format msgid "Lock the map position" msgstr "" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:776 #, kde-format msgid "Map settings" msgstr "" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/placeholderwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Geolocation Interface" msgstr "" #: core/utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsiteminfosorter.cpp:204 #, kde-format msgid "Sort by rating" msgstr "" #: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:159 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the current map search to save in the \"Map Searches\" " "view." msgstr "" #: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:165 #, kde-format msgid "Save current map search to a new virtual album." msgstr "" #: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:166 #, kde-format msgid "" "If this button is pressed, the current map search will be saved to a new " "search virtual album using the name set on the left side." msgstr "" #: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:209 #, kde-format msgid "Search by area:" msgstr "" #: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:237 #, kde-format msgid "Show Non-Geolocated Items" msgstr "" #: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:530 #: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:121 #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:543 #, kde-format msgid "" "Search name already exists.\n" "Please enter a new name:" msgstr "" "Det finst alt eit søk med dette namnet.\n" "Skriv inn eit nytt namn:" #: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:534 #: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:125 #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:547 #, kde-format msgid "Name exists" msgstr "Namnet finst frå før" #: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:647 #, kde-format msgid "Non Geo-located Items" msgstr "" #: core/utilities/imageeditor/core/undocache.cpp:140 #, kde-format msgid "" "The free disk space in the path \"%1\" for the undo cache file is < 2 GiB! " "Undo cache is now disabled!" msgstr "" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:123 #, kde-format msgid "Do not know" msgstr "" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:124 #, kde-format msgid "Take the safest and most appropriate action" msgstr "" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:136 #, kde-format msgid "Color Profile Mismatch" msgstr "" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:140 #, kde-format msgid "Missing Color Profile" msgstr "" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:144 #, kde-format msgid "Image with Uncalibrated Color" msgstr "" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:150 #, kde-format msgctxt " - " msgid "%1 - %2" msgstr "" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:229 #, kde-format msgid "" "

        This image has an embedded color profile
        which does not match " "your working space color profile.
        How do you want to proceed?

        " msgstr "" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:235 #, kde-format msgid "" "

        This image has no information about the color space
        that was " "used when creating the image.
        How do you want to proceed?

        " msgstr "" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:242 #, kde-format msgid "" "

        The color information of this image is uncalibrated.
        How do you want " "to proceed?

        " msgstr "" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:273 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:633 #, kde-format msgid "Embedded Color Profile:" msgstr "" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:279 #, kde-format msgid "Input Color Profile:" msgstr "" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:295 #, kde-format msgid "Working Color Space:" msgstr "" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:318 #, kde-format msgid "Original Colors:" msgstr "" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:322 #, kde-format msgid "Uncorrected Colors:" msgstr "" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:326 #, kde-format msgid "Raw Colors:" msgstr "" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:341 #, kde-format msgid "Resulting Colors:" msgstr "" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:345 #, kde-format msgid "Correction Applied:" msgstr "" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:349 #, kde-format msgid "Corrected Colors:" msgstr "" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:381 #, kde-format msgid "Keep the embedded profile, do not convert" msgstr "" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:382 #, kde-format msgid "Convert to working color space" msgstr "" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:383 #, kde-format msgid "Ignore embedded profile, assign this profile:" msgstr "" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:386 #, kde-format msgid "and then convert to working space" msgstr "" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:390 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:489 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:745 #, kde-format msgid "No Profile Available" msgstr "" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:427 #, kde-format msgid "Assign profile and convert to working color space" msgstr "" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:428 #, kde-format msgid "Assign and keep color profile" msgstr "" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:429 #, kde-format msgid "Leave the file untagged, do not color manage" msgstr "" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:476 #, kde-format msgid "Which color space shall be used to interpret the colors of this image?" msgstr "" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:479 #, kde-format msgid "sRGB (Internet standard)" msgstr "" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:480 #, kde-format msgid "Current working color space" msgstr "" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:481 #, kde-format msgid "This profile:" msgstr "" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:524 #, kde-format msgid "" "Please select the input color profile of the device (camera) used to create " "this image:" msgstr "" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:531 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:747 #, kde-format msgid "No Input Profile Available" msgstr "" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:629 #, kde-format msgid "Assigned Color Profile:" msgstr "" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:643 #, kde-format msgid "No Profile" msgstr "" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Soft Proofing Options" msgstr "" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Soft Proofing On" msgstr "" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Enable soft-proofing color managed view" msgstr "" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Soft Proofing Off" msgstr "" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Disable soft-proofing color managed view" msgstr "" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Configure the Soft Proofing View" msgstr "" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:111 #, kde-format msgid "Profile of the output device to simulate:" msgstr "" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:114 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:429 #, kde-format msgid "" "

        Select the profile for your output device (usually, your printer). This " "profile will be used to do a soft proof, so you will be able to preview how " "an image will be rendered via an output device.

        " msgstr "" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "" "

        Press this button to get detailed information about the selected proofing " "profile.

        " msgstr "" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Rendering intent:" msgstr "" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Highlight out-of-gamut colors" msgstr "" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Highlighting color:" msgstr "" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:234 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:853 #, kde-format msgid "Profile Error" msgstr "Profilfeil" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:234 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:853 #, kde-format msgid "No profile is selected." msgstr "" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save?" msgstr "" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Save Changes" msgstr "" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Save the current changes. Note: The original image will never be overwritten." msgstr "" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Save Changes as a New Version" msgstr "" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Save the current changes as a new version. The loaded file will remain " "unchanged, a new file will be created." msgstr "" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Discard Changes" msgstr "" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Discard the changes applied to the image during this editing session." msgstr "" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "The current image has been changed.
        Do you wish to save your changes?" "
        " msgstr "" #: core/utilities/imageeditor/editor/editortool.cpp:397 #, kde-format msgid "(%1,%2) RGBA:%3,%4,%5,%6" msgstr "(%1,%2) RGBA:%3,%4,%5,%6" #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:152 #: core/utilities/queuemanager/views/toolsettingsview.cpp:118 #, kde-format msgid "About this tool..." msgstr "" #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:182 #, kde-format msgid "Guide:" msgstr "" #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:186 #, kde-format msgid "Set here the color used to draw dashed guide lines." msgstr "" #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:191 #, kde-format msgid "Set here the width in pixels used to draw dashed guide lines." msgstr "" #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:199 #, kde-format msgid "Defaults" msgstr "Standardverdiar" #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:201 #, kde-format msgid "Reset all settings to their default values." msgstr "" #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:222 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Lagra som …" #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:224 #, kde-format msgid "Save all parameters to settings text file." msgstr "" #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:226 #: core/utilities/searchwindow/searchview.cpp:525 #, kde-format msgid "Try" msgstr "" #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:228 #, kde-format msgid "Try all settings." msgstr "" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:331 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:45 #, kde-format msgid "&First" msgstr "Fø&rste" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:337 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:51 #, kde-format msgid "&Last" msgstr "Sist&e" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Open Original" msgstr "" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@action Save changes to current version" msgid "Save Changes" msgstr "" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save the modifications to the current version of the file" msgstr "" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:362 #, kde-format msgctxt "@action Save changes to a newly created version" msgid "Save As New Version" msgstr "" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:363 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save the current modifications to a new version of the file" msgstr "" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:369 #, kde-format msgctxt "" "@action Save changes to a newly created version, specifying the filename and " "format" msgid "Save New Version As..." msgstr "" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Save the current modifications to a new version of the file, specifying the " "filename and format" msgstr "" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:375 #, kde-format msgctxt "@action Save As New Version...Save in format..." msgid "Save in Format" msgstr "" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "JPEG" msgstr "" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:378 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "TIFF" msgstr "" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:379 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "PNG" msgstr "" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:380 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "PGF" msgstr "" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:384 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "JPEG 2000" msgstr "" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:390 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "HEIC" msgstr "" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:399 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export" msgstr "" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:400 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save the file in a folder outside your collection" msgstr "" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:409 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Discard Changes" msgstr "" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:410 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Discard all current changes to this file" msgstr "" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:423 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:78 #, kde-format msgid "Open the item with default assigned application." msgstr "" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:456 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Gjer om" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:468 #, kde-format msgctxt "Create a selection containing the full image" msgid "Select All" msgstr "" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:497 #, kde-format msgid "Fit to &Selection" msgstr "" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:502 #, kde-format msgid "" "This option can be used to zoom the image to the current selection area." msgstr "" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:531 #, kde-format msgid "Under-Exposure Indicator" msgstr "Undereksponeringsindikator" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:533 #, kde-format msgid "" "Set this option to display black overlaid on the image. This will help you " "to avoid under-exposing the image." msgstr "" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:540 #, kde-format msgid "Over-Exposure Indicator" msgstr "Overeksponeringsindikator" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:542 #, kde-format msgid "" "Set this option to display white overlaid on the image. This will help you " "to avoid over-exposing the image." msgstr "" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:555 #, kde-format msgid "Soft Proofing Options..." msgstr "" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:559 #, kde-format msgid "Soft Proofing View" msgstr "" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:566 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Crop to Selection" msgstr "" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:569 #, kde-format msgid "" "This option can be used to crop the image. Select a region of the image to " "enable this action." msgstr "" "Her kan du skjera av sidene på biletet. Merk eit område på biletet for å " "gjera dette." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:656 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1450 #, kde-format msgid "No selection" msgstr "" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:659 #, kde-format msgid "Information about current image selection" msgstr "" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:664 #, kde-format msgid "Information about image size" msgstr "" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1100 #, kde-format msgid "Saving image..." msgstr "" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1101 #, kde-format msgid "Please wait for the image to be saved..." msgstr "" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1120 #, kde-format msgid "" "About to overwrite file \"%1\"\n" "Are you sure?" msgstr "" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1234 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The image %1 has been modified.
        Do you want to save it?
        " msgstr "" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1377 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The image %1 has been modified.
        All changes will be lost." msgstr "" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1469 #, kde-format msgid "Loading:" msgstr "" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1495 #, kde-format msgid "Cannot load \"%1\"" msgstr "" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1536 #, kde-format msgid "" "Cannot open the specified working space profile (\"%1\"). No color " "transformation will be applied. Please check the color management " "configuration in digiKam's setup." msgstr "" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1585 #, kde-format msgid "Saving:" msgstr "" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1604 #, kde-format msgid "" "Failed to save file\n" "\"%1\"\n" "to\n" "\"%2\"." msgstr "" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1716 #, kde-format msgid "Could not open a temporary file in the folder \"%1\": %2 (%3)" msgstr "" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1894 #, kde-format msgid "Unable to determine the format to save the target image with." msgstr "" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1901 #, kde-format msgid "Cannot Save: Found file path %1 is invalid." msgstr "" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2143 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot save file %1 to the suggested version file name %2" msgstr "" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2213 #, kde-format msgid "" "You do not have write permissions for the file named \"%1\". Are you sure " "you want to overwrite it?" msgstr "" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2259 #, kde-format msgid "Failed to overwrite original file" msgstr "Klarte ikkje skriva over originalfila." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2336 #, kde-format msgid "Color-Managed View is enabled." msgstr "" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2340 #, kde-format msgid "Color-Managed View is disabled." msgstr "" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2345 #, kde-format msgid "" "Color Management is not configured, so the Color-Managed View is not " "available." msgstr "" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2380 #, kde-format msgid "Under-Exposure indicator is enabled" msgstr "" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2381 #, kde-format msgid "Under-Exposure indicator is disabled" msgstr "" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2395 #, kde-format msgid "Over-Exposure indicator is enabled" msgstr "" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2396 #, kde-format msgid "Over-Exposure indicator is disabled" msgstr "" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2487 #, kde-format msgctxt "@title Image Transform" msgid "Transform" msgstr "" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2494 #, kde-format msgctxt "@title Image Decorate" msgid "Decorate" msgstr "" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2501 #, kde-format msgctxt "@title Image Effect" msgid "Effects" msgstr "" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2508 #, kde-format msgctxt "@title Image Colors" msgid "Colors" msgstr "" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2515 #, kde-format msgctxt "@title Image Enhance" msgid "Enhance" msgstr "" #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:184 #, kde-format msgid "Image Editor - %1" msgstr "" #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:917 #, kde-format msgid "No Image in Current Album" msgstr "Det finst ingen bilete i dette albumet" #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:918 #, kde-format msgid "" "There is no image to show in the current album.\n" "The image editor will be closed." msgstr "" "Det finst ingen bilete i dette albumet.\n" "Biletredigeringsprogrammet vert no lukka." #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1178 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "File Not Available" msgstr "" #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1179 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The original file (%1) is currently not available" msgstr "" #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@action Finish editing, close editor, back to main window" msgid "Close Editor" msgstr "" #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:46 #, kde-format msgid "Delete File Permanently" msgstr "" #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:56 #, kde-format msgid "Delete Permanently without Confirmation" msgstr "Slett for alltid utan stadfesting" #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:63 #, kde-format msgid "Move to Trash without Confirmation" msgstr "Flytt til papirkorga utan stadfesting" #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:217 #, kde-format msgid "Image Editor Thumbnail Dock" msgstr "" #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:251 #, kde-format msgid "Remove Tag" msgstr "Fjern merkelapp" #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:276 #: core/utilities/import/widgets/importcontextmenu.cpp:374 #, kde-format msgid "Assign Labels" msgstr "Tilordna kategoriar" #: core/utilities/imageeditor/widgets/canvas.cpp:176 #, kde-format msgid "" "Failed to load image\n" "\"%1\"" msgstr "" #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageguidewidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "Preview image (before filter has been applied)" msgid "Before" msgstr "" #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageguidewidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Preview image (after filter has been applied)" msgid "After" msgstr "" #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:200 #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:211 #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:253 #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:283 #, kde-format msgid "Before" msgstr "" #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:201 #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:226 #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:256 #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:286 #, kde-format msgid "After" msgstr "" #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "" "

        Here you can see the original clip image which will be used for the " "preview computation.

        Click and drag the mouse cursor in the image to " "change the clip focus.

        " msgstr "" #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:96 #, kde-format msgid "If this option is enabled, the original image will be shown." msgstr "" #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:97 #, kde-format msgid "Preview original image" msgstr "" #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:105 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, the preview area will split vertically. A " "contiguous area of the image will be shown, with one half from the original " "image, the other half from the target image." msgstr "" #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:110 #, kde-format msgid "Preview vertical split with contiguous image" msgstr "" #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:118 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, the preview area will split horizontally. A " "contiguous area of the image will be shown, with one half from the original " "image, the other half from the target image." msgstr "" #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:123 #, kde-format msgid "Preview horizontal split with contiguous image" msgstr "" #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:131 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, the preview area will split vertically. The same " "part of the original and the target image will be shown side by side." msgstr "" #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:135 #, kde-format msgid "Preview vertical split with same image region" msgstr "" #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:143 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, the preview area will split horizontally. The " "same part of the original and the target image will be shown side by side." msgstr "" #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:147 #, kde-format msgid "Preview horizontal split with same image region" msgstr "" #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:155 #, kde-format msgid "If this option is enabled, the target image will be shown." msgstr "" #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:156 #, kde-format msgid "Preview target image" msgstr "" #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:164 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, the original image will be shown when the mouse " "is over image area; otherwise, the target image will be shown." msgstr "" #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:167 #, kde-format msgid "Preview on mouse-over" msgstr "" #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@action Select image editor preview mode" msgid "Preview Mode" msgstr "" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:417 #, kde-format msgid "Connecting to camera..." msgstr "Koplar til kamera …" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:426 #, kde-format msgid "Connection established." msgstr "" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:430 #, kde-format msgid "Connection failed." msgstr "" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:455 #, kde-format msgid "Failed to get free space from camera" msgstr "" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:469 #, kde-format msgid "Failed to get preview from camera" msgstr "" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:483 #, kde-format msgid "Failed to process capture from camera" msgstr "" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:497 #, kde-kuit-format msgid "Failed to list folder %1" msgstr "" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:513 #, kde-kuit-format msgid "Failed to list files in %1" msgstr "" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:564 #, kde-kuit-format msgid "Failed to get thumbnail for %1" msgstr "" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:581 #, kde-kuit-format msgid "Failed to get Metadata for %1" msgstr "" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:628 #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:918 #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:979 #, kde-kuit-format msgid "Failed to download %1" msgstr "" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:714 #, kde-kuit-format msgid "Failed to convert file %1 to JPEG" msgstr "" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:748 #, kde-kuit-format msgid "Failed to convert file %1 to DNG" msgstr "" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:762 #, kde-kuit-format msgid "Skipped to convert file %1 to DNG" msgstr "" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:867 #, kde-kuit-format msgid "Skipped file %1" msgstr "" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:880 #, kde-kuit-format msgid "Rename file to %1" msgstr "" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:901 #, kde-kuit-format msgid "Failed to save sidecar file for %1" msgstr "" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:960 #, kde-kuit-format msgid "Timeout from script for %1" msgstr "" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:967 #, kde-kuit-format msgid "Failed to run script for %1" msgstr "" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:987 #, kde-format msgid "Failed to download file %1." msgstr "" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:991 #, kde-format msgid "Failed to download file %1. Do you want to continue?" msgstr "" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1008 #, kde-kuit-format msgid "Failed to upload %1" msgstr "" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1016 #, kde-format msgid "Failed to upload file %1." msgstr "" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1020 #, kde-format msgid "Failed to upload file %1. Do you want to continue?" msgstr "" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1035 #, kde-kuit-format msgid "Failed to delete %1" msgstr "" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1043 #, kde-format msgid "Failed to delete file %1." msgstr "" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1047 #, kde-format msgid "Failed to delete file %1. Do you want to continue?" msgstr "" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1062 #, kde-kuit-format msgid "Failed to lock %1" msgstr "" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1070 #, kde-format msgid "Failed to toggle lock file %1." msgstr "" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1074 #, kde-format msgid "Failed to toggle lock file %1. Do you want to continue?" msgstr "" #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1391 #, kde-format msgctxt "@info List of device properties" msgid "" "Title: %1
        Model: %2
        Port: %3
        Path: %4

        " msgstr "" #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1401 #, kde-format msgctxt "@info List of supported device operations" msgid "" "Thumbnails: %1
        Capture image: %2
        Delete items: %3
        Upload items: %4
        Create directories: %5
        Delete " "Directories: %6

        " msgstr "" #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1407 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1408 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1409 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1410 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1411 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1412 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:601 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:602 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:603 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:604 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:605 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:606 #, kde-format msgid "yes" msgstr "ja" #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1407 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1408 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1409 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1410 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1411 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1412 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:601 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:602 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:603 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:604 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:605 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:606 #, kde-format msgid "no" msgstr "nei" #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:577 #, kde-format msgid "" "Mounted Camera driver for USB/IEEE1394 mass storage cameras and Flash " "disk card readers.

        " msgstr "" #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:583 #, kde-format msgctxt "@info List of device properties" msgid "" "Title: %1
        Model: %2
        Port: %3
        Path: %4
        UUID: %5

        " msgstr "" #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:595 #, kde-format msgctxt "@info List of supported device operations" msgid "" "Thumbnails: %1
        Capture image: %2
        Delete items: %3
        Upload items: %4
        Create directories: %5
        Delete " "directories: %6

        " msgstr "" #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:612 #, kde-format msgid "" "For more information about the Mounted Camera driver, please read the " "Supported Digital Still Cameras section in the digiKam manual." msgstr "" #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:620 #, kde-format msgid "" "The Mounted Camera driver is a simple interface to a camera disk " "mounted locally on your system.

        It does not use libgphoto2 drivers." "

        To report any problems with this driver, please contact the " "digiKam team at:

        https://www.digikam.org/?q=contact" msgstr "" #: core/utilities/import/dialogs/camerafolderdialog.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:window %1: name of the camera" msgid "%1 - Select Camera Folder" msgstr "" #: core/utilities/import/dialogs/camerafolderdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "" "

        Please select the camera folder where you want to upload the images.

        " msgstr "" #: core/utilities/import/dialogs/camerainfodialog.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Device Information" msgstr "" #: core/utilities/import/dialogs/camerainfodialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Device Summary" msgstr "" #: core/utilities/import/dialogs/camerainfodialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Device Manual" msgstr "" #: core/utilities/import/dialogs/camerainfodialog.cpp:80 #, kde-format msgid "About Driver" msgstr "Om drivaren" #: core/utilities/import/dialogs/capturedlg.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@title:window %1: name of the camera" msgid "Capture from %1" msgstr "" #: core/utilities/import/dialogs/capturedlg.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Capture" msgstr "" #: core/utilities/import/items/importcategorydrawer.cpp:211 #, kde-format msgid "Unknown Format" msgstr "" #: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This item is locked." msgstr "" #: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This item has an unknown download status" msgstr "" #: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This item has never been downloaded" msgstr "" #: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This item has already been downloaded" msgstr "" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:242 #, kde-format msgid "Set how digiKam will rename files as they are downloaded." msgstr "" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:243 #, kde-format msgid "File Renaming Options" msgstr "" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:249 #, kde-format msgid "Auto-creation of Albums" msgstr "" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:255 #, kde-format msgid "On the Fly Operations (JPEG only)" msgstr "" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:261 #, kde-format msgid "DNG Convert Options" msgstr "" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:267 #, kde-format msgid "Scripting" msgstr "" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:286 #, kde-format msgctxt "@action Cancel process" msgid "Cancel" msgstr "" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@action Information about camera" msgid "Information" msgstr "" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@action Capture photo from camera" msgid "Capture" msgstr "" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Select All" msgstr "" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Select None" msgstr "" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Invert Selection" msgstr "" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:336 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Select New Items" msgstr "" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Select Locked Items" msgstr "" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Download" msgstr "" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Download New" msgstr "" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Download Selected" msgstr "" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:373 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Download All" msgstr "" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:381 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Download && Delete New" msgstr "" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:389 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Download && Delete Selected" msgstr "" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:397 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Download && Delete All" msgstr "" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:404 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Upload..." msgstr "" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:412 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Toggle Lock" msgstr "" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:420 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Mark as downloaded" msgstr "" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:427 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Delete" msgstr "" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:432 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Delete Selected" msgstr "" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:440 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Delete All" msgstr "" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:446 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Delete New" msgstr "" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Views" msgstr "" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:465 #, kde-format msgctxt "@action View the selected image" msgid "Preview Item" msgstr "" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:485 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Sort Items" msgstr "" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:486 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The value by which the items are sorted in the thumbnail view" msgstr "" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:490 #, kde-format msgctxt "item:inmenu Sort by" msgid "By Name" msgstr "" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:491 #, kde-format msgctxt "item:inmenu Sort by" msgid "By Path" msgstr "" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:492 #, kde-format msgctxt "item:inmenu Sort by" msgid "By Date" msgstr "" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:493 #, kde-format msgctxt "item:inmenu Sort by" msgid "By Size" msgstr "" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:494 #, kde-format msgctxt "item:inmenu Sort by" msgid "By Rating" msgstr "" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:495 #, kde-format msgctxt "item:inmenu Sort by" msgid "By Download State" msgstr "" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:519 #, kde-format msgctxt "@title:inmenu" msgid "Item Sorting &Order" msgstr "" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:520 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Defines whether items are sorted in ascending or descending manner." msgstr "" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:524 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Sorting Order" msgid "Ascending" msgstr "" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:526 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Sorting Order" msgid "Descending" msgstr "" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:538 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Group Items" msgstr "" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:539 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The categories in which the items in the thumbnail view are displayed" msgstr "" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:543 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Group Items" msgid "Flat List" msgstr "" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:544 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Group Items" msgid "By Folder" msgstr "" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:545 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Group Items" msgid "By Format" msgstr "" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:546 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Group Items" msgid "By Date" msgstr "" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:572 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Fit to &Window" msgstr "" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:577 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Zoom to 100%" msgstr "" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:595 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show History" msgstr "" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:601 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show Thumbbar" msgstr "" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:626 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:856 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Previous Image" msgstr "" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:633 #, kde-format msgctxt "@action Connection failed, try again?" msgid "Retry" msgstr "" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:845 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Exit Preview Mode" msgstr "" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:850 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Next Image" msgstr "" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:862 #, kde-format msgctxt "@action Go to first image" msgid "First Image" msgstr "" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:867 #, kde-format msgctxt "@action Go to last image" msgid "Last Image" msgstr "" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:949 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Canceling current operation, please wait..." msgstr "" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1004 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you want to close the dialog and cancel the current operation?" msgstr "" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1014 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Disconnecting from camera, please wait..." msgstr "" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1056 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Scanning for new files, please wait..." msgstr "" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1095 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Ready" msgstr "Klar" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1151 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to connect to the camera. Please make sure it is connected properly " "and turned on." msgstr "" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1241 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Image to Upload" msgstr "" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1275 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "There is not enough free space on the Camera Medium to upload pictures.\n" "\n" "Space require: %1\n" "Available free space: %2" msgstr "" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1329 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Camera Folder %1 already contains the item " "%2.
        Please enter a new filename (without extension):" "
        " msgstr "" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1333 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File already exists" msgstr "" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1399 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Your custom target album date format is not valid. Please check your " "settings..." msgstr "" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1439 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Collection which host your default target album set to process download from " "camera device is not available. Please select another one from camera " "configuration dialog." msgstr "" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1448 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Your default target album set to process download from camera device is not " "available. Please select another one from camera configuration dialog." msgstr "" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1473 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

        Please select the destination album from the digiKam library to import " "the camera pictures into.

        " msgstr "" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1564 #, kde-format msgctxt "@info Popup notification" msgid "" "Images download finished, you can now detach your camera while the images " "will be auto-rotated" msgstr "" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1571 #, kde-format msgctxt "@info Popup notification" msgid "Images download finished" msgstr "" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1966 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The items listed below are locked by camera (read-only). These items will " "not be deleted. If you really want to delete these items, please unlock them " "and try again." msgstr "" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1977 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "About to delete this image. Deleted file is unrecoverable. Are you " "sure?" msgid_plural "" "About to delete these %1 images. Deleted files are unrecoverable. Are " "you sure?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:2028 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Insufficient Disk Space" msgstr "" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:2029 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "There is not enough free space on the disk of the album you selected to " "download and process the selected pictures from the camera.\n" "\n" "Estimated space required: %1\n" "Available free space: %2\n" "\n" "Try Anyway?" msgstr "" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:2339 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:2365 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "No item selected (%1 item)" msgid_plural "No item selected (%1 items)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:2357 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info:status Filename of first selected item of number of items" msgid "%1 (%2 of %3)" msgstr "%1 (%2 av %3)" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:2375 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "%2/%1 item selected" msgid_plural "%2/%1 items selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:2446 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "A file with the same name (%1) already exists in folder %2." msgstr "" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:2458 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to find Album for path %1." msgstr "Klarte ikkje leggja albumet til databasen." #. i18n: ectx: Menu (Device) #: core/utilities/import/main/importui5.rc:6 #, kde-format msgid "&Device" msgstr "" #: core/utilities/import/views/camerafolderview.cpp:68 #, kde-format msgid "Camera Folders" msgstr "Kameramapper" #: core/utilities/import/views/importpreviewview.cpp:192 #, kde-format msgid "Escape preview" msgstr "" #: core/utilities/import/views/importstackedview.cpp:100 #, kde-format msgid "Import Thumbnail Dock" msgstr "" #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Write the document name to EXIF" msgstr "" #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Fix internal date && time" msgstr "" #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Auto-rotate/flip image" msgstr "" #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Convert to lossless file format" msgstr "" #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:95 #, kde-format msgid "New image format:" msgstr "Nytt biletformat:" #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:118 #, kde-format msgid "" "Set here all options to fix/transform JPEG files automatically as they are " "downloaded." msgstr "" #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:120 #, kde-format msgid "" "Enable this option if you want images automatically rotated or flipped using " "EXIF information provided by the camera." msgstr "" #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:122 #, kde-format msgid "Select here which metadata template you want to apply to images." msgstr "" #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Enable this option to write the document name to the EXIF metadata. The " "document name is the original file name of the imported file." msgstr "" #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:126 #, kde-format msgid "" "Enable this option to set date and time metadata tags to the right values if " "your camera does not set these tags correctly when pictures are taken. The " "values will be saved in the DateTimeDigitized and DateTimeCreated EXIF, XMP, " "and IPTC tags." msgstr "" #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:130 #, kde-format msgid "" "Enable this option to automatically convert all JPEG files to a lossless " "image format. Note: Image conversion can take a while on a slow " "computer." msgstr "" #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:133 #, kde-format msgid "" "Select your preferred lossless image file format to convert to. Note: " "All metadata will be preserved during the conversion." msgstr "" #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:93 #, kde-format msgid "" "

        These expressions may be used to customize date format:

        d: " "The day as a number without a leading zero (1 to 31)

        dd: The " "day as a number with a leading zero (01 to 31)

        ddd: The " "abbreviated localized day name (e.g. 'Mon' to 'Sun')

        dddd: The " "long localized day name (e.g. 'Monday' to 'Sunday').

        M: The " "month as a number without a leading zero (1 to 12)

        MM: The " "month as a number with a leading zero (01 to 12)

        MMM: The " "abbreviated localized month name (e.g. 'Jan' to 'Dec')

        MMMM: " "The long localized month name (e.g. 'January' to 'December')

        yy: The year as two digit number (eg. 00 to 99)

        yyyy: The year " "as four digit number (eg. 2012)

        All other input characters will be " "treated as text. Any sequence of characters that are enclosed in " "singlequotes will be treated as text and not be used as an expression. " "Examples, if date is 20 July 1969:

        dd.MM.yyyy : 20.07.1969

        ddd MMMM d yy : Sun July 20 69

        'Photo shot on ' dddd : Photo shot on Sunday

        " msgstr "" #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Extension-based sub-albums" msgstr "" #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Date-based sub-albums" msgstr "" #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Date format:" msgstr "Datoformat:" #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "ISO" msgstr "" #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Full Text" msgstr "" #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Local Settings" msgstr "" #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Custom" msgstr "" #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:141 #, kde-format msgid "Set how digiKam creates albums automatically when downloading." msgstr "" #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Enable this option if you want to download your pictures into automatically " "created file extension-based sub-albums of the destination album. This way, " "you can separate JPEG and RAW files as they are downloaded from your camera." msgstr "" #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:145 #, kde-format msgid "" "Enable this option if you want to download your pictures into automatically " "created file date-based sub-albums of the destination album." msgstr "" #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:148 #, kde-format msgid "" "

        Select your preferred date format used to create new albums. The options " "available are:

        ISO: the date format is in accordance with ISO " "8601 (YYYY-MM-DD). E.g.: 2006-08-24

        Full Text: the date " "format is in a user-readable string. E.g.: Thu Aug 24 2006

        Local Settings: the date format depending on KDE control panel " "settings.

        Custom: use a customized format for date.

        " msgstr "" #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:156 #, kde-format msgid "" "Show the result of converted date 1968-12-26 using your customized format." msgstr "" #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:254 #, kde-format msgctxt "Example of custom date format for album naming" msgid "Ex.: %1" msgstr "" #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:258 #, kde-format msgctxt "Custom date format" msgid "Format is not valid..." msgstr "" #: core/utilities/import/widgets/capturewidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Cannot display camera preview" msgstr "" #: core/utilities/import/widgets/dngconvertsettings.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Convert RAW images to" msgstr "" #: core/utilities/import/widgets/dngconvertsettings.cpp:75 #, kde-format msgid "" "

        DNG " "container

        " msgstr "" #: core/utilities/import/widgets/dngconvertsettings.cpp:92 #, kde-format msgid "" "Set here all options to convert RAW images to DNG container automatically as " "they are downloaded." msgstr "" #: core/utilities/import/widgets/dngconvertsettings.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Enable this option to convert RAW images to DNG container automatically." msgstr "" #: core/utilities/import/widgets/filtercombo.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "All Files" msgstr "" #: core/utilities/import/widgets/filtercombo.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Only New Files" msgstr "" #: core/utilities/import/widgets/filtercombo.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Raw Files" msgstr "" #: core/utilities/import/widgets/filtercombo.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "JPG/TIFF Files" msgstr "" #: core/utilities/import/widgets/filtercombo.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Video Files" msgstr "" #: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:333 #, kde-format msgid "Camera Media" msgstr "" #: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:337 #, kde-format msgid "Album Library" msgstr "" #: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:347 #: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:358 #, kde-format msgctxt "@info Storage" msgid "Capacity:" msgstr "" #: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:350 #: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@info Storage" msgid "Available:" msgstr "" #: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@info Storage" msgid "Require:" msgstr "" #: core/utilities/import/widgets/importcontextmenu.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Open With" msgstr "" #: core/utilities/import/widgets/importcontextmenu.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other..." msgstr "" #: core/utilities/import/widgets/importcontextmenu.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Open With..." msgstr "" #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:119 #, kde-format msgid "Camera filenames" msgstr "Kamerafilnamn" #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:121 #, kde-format msgid "" "Turn on this option to use the camera provided image filenames without " "modifications." msgstr "" #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:127 #, kde-format msgid "Change case to:" msgstr "Endra store/små bokstavar til:" #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Leave filename as it is" msgid "Leave as-is" msgstr "" #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Filename to uppercase" msgid "Upper" msgstr "Store bokstavar" #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:133 #, kde-format msgctxt "Filename to lowercase" msgid "Lower" msgstr "Små bokstavar" #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:135 #, kde-format msgid "Set the method to use to change the case of the image filenames." msgstr "" #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Custom Image Renaming" msgid "Customize" msgstr "" #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:299 #, kde-format msgid "" "

        Note: changes after restart the camera connection." "

        " msgstr "" #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:318 #, kde-format msgid "

        Note: file metadata is used.

        " msgstr "" #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:323 #, kde-format msgid "

        Note: file metadata is not used.

        " msgstr "" #: core/utilities/import/widgets/scriptingsettings.cpp:75 #, kde-format msgid "" "

        These expressions may be used to customize the command line:

        " "%file: full path of the imported file

        %filename: file name " "of the imported file

        %path: path of the imported file

        " "%orgfilename: original file name

        %orgpath: original path

        If there are no expressions full path is added to the command.

        " msgstr "" #: core/utilities/import/widgets/scriptingsettings.cpp:86 #, kde-format msgid "Execute script for image:" msgstr "" #: core/utilities/import/widgets/scriptingsettings.cpp:90 #, kde-format msgid "No script selected" msgstr "" #: core/utilities/import/widgets/scriptingsettings.cpp:101 #, kde-format msgid "Set here the script that is executed for every imported image." msgstr "" #: core/utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:71 #, kde-format msgid "Drag and drop an image here" msgstr "" #: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:264 #, kde-format msgid "Show on left panel" msgstr "" #: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:265 #, kde-format msgid "Show on right panel" msgstr "" #: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:266 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:71 #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:340 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:267 #, kde-format msgid "Remove item" msgstr "" #: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:268 #, kde-format msgid "Clear all" msgstr "" #: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:467 #, kde-format msgid "Drag and drop images here" msgstr "" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:191 #, kde-format msgid "%1 item on Light Table" msgid_plural "%1 items on Light Table" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:57 #, kde-format msgid "On left" msgstr "" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:59 #, kde-format msgid "Show item on left panel" msgstr "" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:64 #, kde-format msgid "On right" msgstr "" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:66 #, kde-format msgid "Show item on right panel" msgstr "" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:83 #, kde-format msgid "Remove item from LightTable" msgstr "" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:89 #, kde-format msgid "Remove all items from LightTable" msgstr "" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:101 #, kde-format msgid "Delete immediately" msgstr "" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:112 #, kde-format msgid "Synchronize" msgstr "" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:115 #, kde-format msgid "Synchronize preview from left and right panels" msgstr "" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:120 #, kde-format msgid "By Pair" msgstr "" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:123 #, kde-format msgid "Navigate by pairs with all items" msgstr "" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:128 #, kde-format msgid "Clear On Close" msgstr "" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:131 #, kde-format msgid "Clear light table when it is closed" msgstr "" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:132 #, kde-format msgid "Remove all images from the light table when it is closed" msgstr "" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:226 #, kde-format msgid "Edit Titles on the Right" msgstr "" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:231 #, kde-format msgid "Edit Comments on the Right" msgstr "" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:236 #, kde-format msgid "Show Assigned Tags on the Right" msgstr "" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:241 #, kde-format msgid "Edit Titles on the Left" msgstr "" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:246 #, kde-format msgid "Edit Comments on the Left" msgstr "" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:251 #, kde-format msgid "Show Assigned Tags on the Left" msgstr "" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:443 #, kde-format msgid "Light Table Thumbnail Dock" msgstr "" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_tools.cpp:62 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_tools.cpp:89 #, kde-format msgid "Preparing slideshow. Please wait..." msgstr "Førebur lysbiletvising. Vent litt …" #. i18n: ectx: Menu (LeftPanel) #: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:36 #, kde-format msgid "&Left Panel" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (RightPanel) #: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:42 #, kde-format msgid "&Right Panel" msgstr "" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:137 #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:219 #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:246 #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:275 #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:309 #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:346 #, kde-format msgid "Clean up the databases : " msgstr "" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:137 #, kde-format msgid "analysing databases" msgstr "" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:219 #, kde-format msgid "cleaning core db" msgstr "" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:246 #, kde-format msgid "cleaning thumbnails db" msgstr "" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:275 #, kde-format msgid "cleaning recognition db" msgstr "" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:309 #, kde-format msgid "cleaning similarity db" msgstr "" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:346 #, kde-format msgid "shrinking databases" msgstr "" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:473 #, kde-format msgid "" "

        Database shrinking in progress.

        Currently, your databases are being " "shrunk. This will take some time - depending on your databases size.

        We have to freeze digiKam in order to prevent database corruption. This " "info box will vanish when the shrinking process is finished.

        Current " "Status:" msgstr "" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:486 #, kde-format msgid "Core DB" msgstr "" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:487 #, kde-format msgid "Thumbnails DB" msgstr "" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:488 #, kde-format msgid "Face Recognition DB" msgstr "" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:489 #, kde-format msgid "Similarity DB" msgstr "" #: core/utilities/maintenance/duplicatesfinder.cpp:127 #, kde-format msgid "Find duplicates items" msgstr "" #: core/utilities/maintenance/facesdetector.cpp:114 #, kde-format msgid "Updating faces database." msgstr "" #: core/utilities/maintenance/fingerprintsgenerator.cpp:72 #, kde-format msgid "Finger-prints" msgstr "" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:206 #, kde-format msgid "Select Maintenance Operations to Process" msgstr "" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Process items from:" msgstr "" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Work on all processor cores (when it possible)" msgstr "" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:214 #, kde-format msgid "Common Options" msgstr "Vanlege innstillingar" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:218 #, kde-format msgid "" "No option
        Note: only Albums Collection are processed by this tool." "
        " msgstr "" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:220 #, kde-format msgid "Scan for new items" msgstr "" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:226 #, kde-format msgid "" "Note: If activated, the Core DB is always cleaned. You can select " "additional databases for cleaning.
        If you select one of the options " "below, the process may take much time and can freeze digiKam temporarily
        in order to make sure that no database corruption occurs.
        " msgstr "" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:229 #, kde-format msgid "Also clean up the thumbnail database." msgstr "" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:230 #, kde-format msgid "Also clean up the faces database." msgstr "" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:231 #, kde-format msgid "Also shrink all databases if possible." msgstr "" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:232 #, kde-format msgid "" "This option leads to the vacuuming (shrinking) of the databases. Vacuuming " "is supported both for SQLite and MySQL." msgstr "" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:236 #, kde-format msgid "Perform database cleaning" msgstr "" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:241 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:248 #, kde-format msgid "Scan for changed or non-cataloged items (faster)" msgstr "" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:243 #, kde-format msgid "Rebuild Thumbnails" msgstr "" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:250 #, kde-format msgid "Rebuild Finger-prints" msgstr "" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:259 #, kde-format msgid "Similarity range (in percents): " msgstr "" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:279 #, kde-format msgid "Restriction on duplicates:" msgstr "" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:283 #, kde-format msgid "No restriction" msgstr "" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:284 #, kde-format msgid "Restrict to album of reference image" msgstr "" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:285 #, kde-format msgid "Exclude album of reference image" msgstr "" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:298 #, kde-format msgid "Find Duplicate Items" msgstr "" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:304 #, kde-format msgid "Faces data management: " msgstr "" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:308 #, kde-format msgid "Skip images already scanned" msgstr "" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:309 #, kde-format msgid "Scan again and merge results" msgstr "" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:310 #, kde-format msgid "Clear unconfirmed results and rescan" msgstr "" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:312 #, kde-format msgid "Detect and recognize Faces (experimental)" msgstr "" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:319 #, kde-format msgid "Scan Mode: " msgstr "" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:324 #, kde-format msgid "Clean all and re-scan" msgstr "" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:325 #, kde-format msgid "Scan non-assigned only" msgstr "" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:328 #, kde-format msgid "Check quality sorter setup panel for details: " msgstr "" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:340 #, kde-format msgid "Sync Direction: " msgstr "" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:344 #, kde-format msgid "From database to image metadata" msgstr "" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:345 #, kde-format msgid "From image metadata to database" msgstr "" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:348 #, kde-format msgid "Check metadata setup panel for details: " msgstr "" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:353 #, kde-format msgid "Sync Metadata and Database" msgstr "" #. i18n #: core/utilities/maintenance/maintenancemngr.cpp:364 #, kde-format msgid "" "All operations are done.\n" "Duration: %1" msgstr "" #: core/utilities/maintenance/maintenancemngr.cpp:365 #, kde-format msgid "digiKam Maintenance" msgstr "" #: core/utilities/maintenance/maintenancetool.cpp:95 #, kde-format msgid "" "Process is done.\n" "Duration: %1" msgstr "" #: core/utilities/maintenance/metadatasynchronizer.cpp:192 #, kde-format msgid "Synchronizing image metadata with database" msgstr "" #: core/utilities/maintenance/metadatasynchronizer.cpp:197 #, kde-format msgid "Updating database from image metadata" msgstr "" #: core/utilities/maintenance/newitemsfinder.cpp:67 #, kde-format msgid "Find new items" msgstr "" #: core/utilities/maintenance/thumbsgenerator.cpp:98 #, kde-format msgid "Thumbs" msgstr "" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:177 #, kde-format msgid "Queues" msgstr "" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:186 #, kde-format msgid "Queue Settings" msgstr "" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:195 #, kde-format msgid "Control Panel" msgstr "" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:204 #, kde-format msgid "Assigned Tools" msgstr "" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:213 #, kde-format msgid "Tool Settings" msgstr "" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:327 #, kde-format msgid "Run" msgstr "" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:334 #, kde-format msgid "Run all" msgstr "" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:346 #, kde-format msgid "New Queue" msgstr "" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:350 #, kde-format msgid "Remove Queue" msgstr "" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:355 #, kde-format msgid "Save Workflow" msgstr "" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:359 #, kde-format msgid "Remove items" msgstr "" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:365 #, kde-format msgid "Remove processed items" msgstr "" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:370 #, kde-format msgid "Clear Queue" msgstr "" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:381 #, kde-format msgid "Move up" msgstr "" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:385 #, kde-format msgid "Move down" msgstr "" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:389 #, kde-format msgid "Remove tool" msgstr "" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:393 #, kde-format msgid "Clear List" msgstr "" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:477 #, kde-format msgid "Current Queue: " msgstr "" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:482 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:508 #, kde-format msgid "No items" msgstr "" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:495 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:521 #, kde-format msgid "No tasks" msgstr "" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:499 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:525 #, kde-format msgid "1 task" msgid_plural "%1 tasks" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:503 #, kde-format msgid "Total: " msgstr "" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:533 #, kde-format msgctxt "batch queue manager is ready to use" msgid "Ready" msgstr "" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:566 #, kde-format msgid "Processing under progress" msgstr "" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:567 #, kde-format msgid "Batch Queue Manager is running. Do you want to cancel current job?" msgstr "" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:666 #, kde-format msgid "There is no queue to be run." msgstr "" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:670 #, kde-format msgid "There is no item to process in the current queue (%1)." msgstr "" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:676 #, kde-format msgid "Custom renaming rule is invalid for current queue (%1). Please fix it." msgstr "" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:681 #, kde-format msgid "" "Assigned batch tools list is empty for current queue (%1). Please assign " "tools." msgstr "" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:711 #, kde-format msgid "There are no items to process in the queues." msgstr "" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:873 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:883 #, kde-format msgid "Processed items album settings" msgstr "" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:874 #, kde-format msgid "" "Album to host processed items from queue \"%1\" is not set. Please select " "one from Queue Settings panel." msgstr "" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:884 #, kde-format msgid "" "Album to host processed items from queue \"%1\" is not available or not " "writable. Please set another one from Queue Settings panel." msgstr "" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:959 #, kde-format msgid "Failed to process item..." msgstr "" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:971 #, kde-format msgid "Process Cancelled..." msgstr "" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:990 #, kde-format msgid "Item \"%1\" from queue \"%2\": %3" msgstr "" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:1018 #, kde-format msgid "Batch queue finished" msgstr "" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:1022 #, kde-format msgid "All batch queues finished" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (Queues) #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:6 #, kde-format msgid "&Queues" msgstr "" #: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:193 #, kde-format msgid "Base" msgstr "" #: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:207 #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:88 #, kde-format msgid "Convert" msgstr "Gjer om" #: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:613 #, kde-format msgid "No setting available" msgstr "" #: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:229 #, kde-format msgid "(renamed to %1)" msgstr "" #: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:233 #, kde-format msgid "(overwritten)" msgstr "" #: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:252 #, kde-format msgid "Failed to create sidecar file..." msgstr "" #: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:261 #, kde-format msgid "Item processed successfully %1" msgstr "" #: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:265 #: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:270 #, kde-format msgid "Failed to create file..." msgstr "" #: core/utilities/queuemanager/views/assignedlist.cpp:102 #, kde-format msgid "This is the list of batch tools assigned." msgstr "" #: core/utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:296 #, kde-format msgid "This is the list of images to batch process." msgstr "" #: core/utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:315 #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:167 #, kde-format msgid "Target" msgstr "Endra" #: core/utilities/queuemanager/views/queuepool.cpp:412 #, kde-format msgid "" "There is still 1 unprocessed item in \"%2\".\n" "Do you want to close this queue?" msgid_plural "" "There are still %1 unprocessed items in \"%2\".\n" "Do you want to close this queue?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: core/utilities/queuemanager/views/queuepool.cpp:477 #, kde-format msgid "" "Custom renaming rules are invalid for Queues listed below. Please fix them." msgstr "" #: core/utilities/queuemanager/views/queuepool.cpp:508 #, kde-format msgid "" "Assigned batch tools list is empty for Queues listed below. Please assign " "tools." msgstr "" #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:165 #, kde-format msgid "Use original Album" msgstr "" #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:177 #, kde-format msgid "Use original filenames" msgstr "" #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:178 #, kde-format msgid "Turn on this option to use original filenames without modifications." msgstr "" #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:181 #, kde-format msgid "Customize filenames:" msgstr "" #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:197 #, kde-format msgid "File Renaming" msgstr "" #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:209 #, kde-format msgid "Raw Files Loading:" msgstr "" #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:213 #, kde-format msgid "Perform RAW demosaicing" msgstr "" #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:214 #, kde-format msgid "Extract embedded preview (faster)" msgstr "" #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Work on all processor cores" msgstr "" #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:230 #, kde-format msgid "" "Turn on this option to use all CPU core from your computer to process more " "than one item from a queue at the same time." msgstr "" #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:311 #, kde-format msgid "Saving Images" msgstr "" #: core/utilities/queuemanager/views/toolsettingsview.cpp:114 #, kde-format msgid "Reset current tool settings to default values." msgstr "" #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:98 #, kde-format msgid "Custom Tools" msgstr "" #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:380 #, kde-format msgid "Assign tools" msgstr "" #: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:72 #, kde-format msgid "This is the list of digiKam batch tools available." msgstr "" #: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:81 #, kde-format msgid "Base Tools" msgstr "" #: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:86 #, kde-format msgid "This is the list of your customized workflow settings." msgstr "" #: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:87 #, kde-format msgid "Workflow" msgstr "" #: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:92 #, kde-format msgid "You can see below the history of last batch operations processed." msgstr "" #: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:93 #, kde-format msgid "History" msgstr "" #: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:77 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:250 #, kde-format msgid "Edit Workflow" msgstr "" #: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:77 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:148 #, kde-format msgid "New Workflow" msgstr "" #: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:90 #, kde-format msgid "Create new Workflow" msgstr "" #: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:94 #, kde-format msgid "Workflow Properties" msgstr "" #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Some Workflows cannot be loaded from your config file due to an incompatible " "version of a tool." msgstr "" #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:249 #, kde-format msgid "Assign Workflow to current queue" msgstr "" #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:251 #, kde-format msgid "Delete Workflow" msgstr "" #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:297 #, kde-format msgid "Delete Workflow?" msgstr "" #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:298 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the selected workflow \"%1\"?" msgstr "" #: core/utilities/searchwindow/ratingsearchutilities.cpp:195 #, kde-format msgid "(No Value Selected)" msgstr "(Ingen verdiar er valde)" #: core/utilities/searchwindow/ratingsearchutilities.cpp:198 #, kde-format msgid "No Rating assigned" msgstr "Ingen karakterar er gjevne" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:87 #, kde-format msgid "Search items located in" msgstr "" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:94 #, kde-format msgid "The album name contains" msgstr "" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:101 #, kde-format msgid "The album caption contains" msgstr "" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:108 #, kde-format msgid "The album category is" msgstr "" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:131 #, kde-format msgid "Return items with tag" msgstr "" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:138 #, kde-format msgid "A tag of the item contains" msgstr "" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:149 #, kde-format msgid "item has no tags" msgstr "" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:150 #, kde-format msgid "Not Tagged" msgstr "Ingen merkelappar" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:157 #, kde-format msgid "Return items whose file name contains" msgstr "" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:164 #, kde-format msgid "Modification" msgstr "" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:164 #, kde-format msgid "Return items modified between" msgstr "" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:165 #, kde-format msgctxt "'Return items modified between...and..." msgid "and" msgstr "" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:172 #, kde-format msgid "File Size" msgstr "Filstorleik" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:172 #, kde-format msgid "Size of the file" msgstr "Storleiken på fila" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:173 #, kde-format msgctxt "Size of the file ...-..." msgid "-" msgstr "" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:183 #, kde-format msgid "Return items with labels" msgstr "" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:190 #, kde-format msgid "Return items rated at least" msgstr "" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:191 #, kde-format msgctxt "Return items rated at least...at most..." msgid "at most" msgstr "" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:198 #, kde-format msgid "Return items created between" msgstr "" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:199 #, kde-format msgctxt "'Return items created between...and..." msgid "and" msgstr "" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:206 #, kde-format msgid "Digitization" msgstr "" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:206 #, kde-format msgid "Return items digitized between" msgstr "" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:207 #, kde-format msgctxt "'Return items digitized between...and..." msgid "and" msgstr "" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:215 #, kde-format msgid "Exif Orientation" msgstr "" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:215 #, kde-format msgid "Find items with orientation flag" msgstr "" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:228 #, kde-format msgid "Find items with a width between" msgstr "" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:229 #, kde-format msgctxt "Find items with a width between...and..." msgid "and" msgstr "" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:245 #, kde-format msgid "Find items with a height between" msgstr "" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:246 #, kde-format msgctxt "Find items with a height between...and..." msgid "and" msgstr "" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:263 #, kde-format msgctxt "Find items with any orientation / landscape / portrait orientation..." msgid "Find items with" msgstr "" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:271 #, kde-format msgid "File Format" msgstr "Filformat" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:271 #, kde-format msgid "Return items with the file format" msgstr "" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:275 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:310 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:311 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:312 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:313 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:314 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:315 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:316 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:317 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:318 #, kde-format msgid "%1 [Image]" msgstr "" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:278 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:320 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:321 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:322 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:323 #, kde-format msgid "%1 [Video]" msgstr "" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:281 #, kde-format msgid "%1 [Audio]" msgstr "" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:299 #, kde-format msgid "Color Depth" msgstr "Fargedjupn" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:299 #, kde-format msgctxt "Find items with any color depth / 8 bits per channel..." msgid "Find items with" msgstr "" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:307 #, kde-format msgid "Color Model" msgstr "" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:307 #, kde-format msgid "Find items with the color model" msgstr "" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:332 #, kde-format msgid "The make of the camera" msgstr "" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:358 #, kde-format msgid "The model of the camera" msgstr "" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:384 #, kde-format msgid "The type of the lens" msgstr "" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:396 #, kde-format msgid "Lens aperture as f-number" msgstr "" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:397 #, kde-format msgctxt "Lens aperture as f-number ...-..." msgid "-" msgstr "" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:414 #, kde-format msgid "Focal length of the lens" msgstr "" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:415 #, kde-format msgctxt "Focal length of the lens ...-..." msgid "-" msgstr "" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:431 #, kde-format msgid "35mm equivalent focal length" msgstr "" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:432 #, kde-format msgctxt "35mm equivalent focal length ...-..." msgid "-" msgstr "" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:449 #, kde-format msgctxt "Exposure time ...-..." msgid "-" msgstr "" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:467 #, kde-format msgid "Automatic exposure program" msgstr "" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:477 #, kde-format msgid "Automatic or manual exposure" msgstr "" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:487 #, kde-format msgid "ISO film speed (linear scale, ASA)" msgstr "" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:488 #, kde-format msgctxt "ISO film speed (linear scale, ASA) ...-..." msgid "-" msgstr "" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:518 #, kde-format msgid "Automatic or manual white balance" msgstr "Automatisk eller manuell kvitbalanse" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:528 #, kde-format msgid "Color temperature used for white balance" msgstr "" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:529 #, kde-format msgctxt "Color temperature used for white balance ...-..." msgid "-" msgstr "" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:539 #, kde-format msgid "Metering Mode" msgstr "Målemodus" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:539 #, kde-format msgid "Method to determine the exposure" msgstr "" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:549 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:560 #, kde-format msgid "Subject Distance" msgstr "" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:549 #, kde-format msgid "Distance of the subject from the lens" msgstr "" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:550 #, kde-format msgctxt "Distance of the subject from the lens ...-..." msgid "-" msgstr "" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:560 #, kde-format msgid "Macro, close or distant view" msgstr "" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:576 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:598 #, kde-format msgid "GPS" msgstr "" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:576 #, kde-format msgid "Altitude range" msgstr "" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:577 #, kde-format msgctxt "Altitude range ...-..." msgid "-" msgstr "" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:598 #, kde-format msgid "Item has no GPS info" msgstr "" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:599 #, kde-format msgid "Not Geo-located" msgstr "" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:606 #, kde-format msgid "Creator" msgstr "" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:606 #, kde-format msgid "Return items created by" msgstr "" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:613 #, kde-format msgid "Return items whose comment contains" msgstr "" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:620 #, kde-format msgid "Return items commented by" msgstr "" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:627 #, kde-format msgid "Headline" msgstr "Overskrift" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:627 #, kde-format msgid "Return items with the IPTC headline" msgstr "" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:634 #, kde-format msgid "Return items with the IPTC title" msgstr "" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:641 #, kde-format msgid "Find items that have associated all these words:" msgstr "" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:648 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:665 #, kde-format msgid "Aspect Ratio" msgstr "Breidd-/høgdforhold" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:648 #, kde-format msgid "Return items with the aspect ratio" msgstr "" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:655 #, kde-format msgid "Pixel Size" msgstr "" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:655 #, kde-format msgid "Value of (Width * Height) between" msgstr "" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:656 #, kde-format msgctxt "Value of (Width * Height) between...and..." msgid "and" msgstr "" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:665 #, kde-format msgid "Return video with the frame aspect ratio" msgstr "" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:679 #, kde-format msgid "Length of the video" msgstr "" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:680 #, kde-format msgctxt "Find video with a length between...and..." msgid "and" msgstr "" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:681 #, kde-format msgctxt "Seconds" msgid "s" msgstr "" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:696 #, kde-format msgid "Frame Rate" msgstr "Bilete per sekund" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:696 #, kde-format msgid "Return video with the frame rate" msgstr "" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:697 #, kde-format msgctxt "Find video with frame rate between...and..." msgid "and" msgstr "" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:698 #, kde-format msgctxt "Frames per Second" msgid "fps" msgstr "" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:712 #, kde-format msgid "Codec" msgstr "" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:712 #, kde-format msgid "Return video codec" msgstr "" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:779 #, kde-format msgid "Return Audio Bits Rate" msgstr "" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:780 #, kde-format msgctxt "Find files with audio bit rate between...and..." msgid "and" msgstr "" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:781 #, kde-format msgctxt "Bits per Second" msgid "bps" msgstr "" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:796 #, kde-format msgid "Return Audio Channel Type" msgstr "" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:798 #, kde-format msgid "Mono" msgstr "Mono" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:799 #, kde-format msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:800 #, kde-format msgid "5.1 Surround Sound" msgstr "" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:801 #, kde-format msgid "7.1 Surround Sound" msgstr "" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:802 #, kde-format msgid "16 Channels Sequence" msgstr "" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:803 #, kde-format msgid "Other Channel Type" msgstr "" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:813 #, kde-format msgid "Return Audio Codec" msgstr "" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:960 #, kde-format msgid "Reset contents" msgstr "" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2020 #, kde-format msgid "Any" msgstr "Alle" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2079 #, kde-format msgid "Any of: %1" msgstr "" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2423 #, kde-format msgid "Any Album" msgstr "Alle album" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2435 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "In All" msgstr "" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2436 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "In One of" msgstr "" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2440 #, kde-format msgid "Any Tag" msgstr "Alle merkelappar" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2883 #, kde-format msgid "any color depth" msgstr "" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2884 #, kde-format msgid "8 bits per channel" msgstr "" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2885 #, kde-format msgid "16 bits per channel" msgstr "" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2919 #, kde-format msgid "Any Orientation" msgstr "" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2920 #, kde-format msgid "Landscape Orientation" msgstr "" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2921 #, kde-format msgid "Portrait orientation" msgstr "" #: core/utilities/searchwindow/searchfolderview.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Create new search" msgid "New..." msgstr "" #: core/utilities/searchwindow/searchfolderview.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Edit selected search" msgid "Edit..." msgstr "Rediger …" #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:96 #, kde-format msgid "File, Album, Tags" msgstr "Fil, album, merkelappar" #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:116 #, kde-format msgid "Picture Properties" msgstr "Bileteigenskapar" #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:164 #, kde-format msgid "Caption, Comment, Title" msgstr "Bilettekst, merknad, tittel" #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:212 #, kde-format msgid "Geographic position" msgstr "" #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:453 #, kde-format msgid "Find Items" msgstr "" #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:458 #, kde-format msgid "Meet All of the following conditions" msgstr "" #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:462 #, kde-format msgid "Meet Any of the following conditions" msgstr "" #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:466 #, kde-format msgid "None of these conditions are met" msgstr "" #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:470 #, kde-format msgid "At least one of these conditions is not met" msgstr "" #. i18n("Find Pictures meeting all of these conditions")); #. simpleLabel->setPixmap(QIcon::fromTheme(QLatin1String("edit-find")).pixmap(128)); #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:501 #, kde-format msgid "" "

        Search your collection
        for Items meeting the following " "conditions

        " msgstr "" #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:539 #, kde-format msgid "Remove Group" msgstr "" #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:582 #, kde-format msgid "Hide Options <<" msgstr "" #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:592 #, kde-format msgid "Options >>" msgstr "" #: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:83 #, kde-format msgid "Delete Search?" msgstr "Vil du sletta søket?" #: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:84 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the selected search \"%1\"?" msgstr "Er du sikker på at du vil sletta søket «%1»?" #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Autostart Search" msgstr "" #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:138 #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:144 #, kde-format msgid "(Advanced Search)" msgstr "(Avansert søk)" #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:253 #, kde-format msgid "New Search" msgstr "Nytt søk" #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:255 #, kde-format msgid "Search:" msgstr "Søk:" #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:258 #, kde-format msgid "Enter keywords here..." msgstr "" #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:274 #, kde-format msgid "Save Current Search" msgstr "" #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:278 #, kde-format msgid "Enter a name for the current search to save it in the \"Searches\" view" msgstr "" #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:283 #, kde-format msgid "Save current search to a new virtual Album" msgstr "" #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:284 #, kde-format msgid "" "If you press this button, the current search will be saved to a new virtual " "Search Album using the name set on the left side." msgstr "" #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:298 #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:315 #, kde-format msgid "Edit Stored Search" msgstr "" #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:321 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Rediger …" #: core/utilities/searchwindow/searchview.cpp:496 #, kde-format msgid "Add Search Group" msgstr "" #: core/utilities/searchwindow/searchwindow.cpp:92 #, kde-format msgid "Advanced Search" msgstr "Avansert søk" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:157 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:463 #, kde-format msgid "Show file&name" msgstr "" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:158 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:464 #, kde-format msgid "Set this option to show the filename below the image thumbnail." msgstr "" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:160 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:466 #, kde-format msgid "Show file si&ze" msgstr "Vis fil&storleik" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:161 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:467 #, kde-format msgid "Set this option to show the file size below the image thumbnail." msgstr "" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:163 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:469 #, kde-format msgid "Show camera creation &date" msgstr "" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:164 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:470 #, kde-format msgid "" "Set this option to show the camera creation date below the image thumbnail." msgstr "" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:167 #, kde-format msgid "Show file &modification date" msgstr "Vis &endringsdato" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:168 #, kde-format msgid "" "Set this option to show the file modification date below the image thumbnail " "if it is different than camera creation date. This option is useful to " "identify quickly which items have been modified." msgstr "" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:172 #, kde-format msgid "Show ima&ge dimensions" msgstr "" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Set this option to show the image size in pixels below the image thumbnail." msgstr "" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:176 #, kde-format msgid "Show image aspect ratio" msgstr "" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:177 #, kde-format msgid "" "Set this option to show the image aspect ratio below the image thumbnail." msgstr "" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:180 #, kde-format msgid "Show image format" msgstr "" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:181 #, kde-format msgid "Set this option to show image mime type over image thumbnail." msgstr "" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:183 #, kde-format msgid "Show digiKam tit&le" msgstr "" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:184 #, kde-format msgid "Set this option to show the digiKam title below the image thumbnail." msgstr "" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:187 #, kde-format msgid "Show digiKam &captions" msgstr "" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:188 #, kde-format msgid "Set this option to show the digiKam captions below the image thumbnail." msgstr "" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:191 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:485 #, kde-format msgid "Show digiKam &tags" msgstr "" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:192 #, kde-format msgid "" "Set this option to show the digiKam tags list below the image thumbnail." msgstr "" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:195 #, kde-format msgid "Show digiKam &rating" msgstr "" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:196 #, kde-format msgid "Set this option to show the digiKam rating below the image thumbnail." msgstr "" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:199 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:493 #, kde-format msgid "Show rotation overlay buttons" msgstr "" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:200 #, kde-format msgid "" "Set this option to show overlay buttons over the image thumbnail to be able " "to process left or right image rotation." msgstr "" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:203 #, kde-format msgid "Show fullscreen overlay button" msgstr "" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:204 #, kde-format msgid "" "Set this option to show an overlay button over the image thumbnail to open " "it in fullscreen mode." msgstr "" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:207 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:482 #, kde-format msgid "Show Geolocation Indicator" msgstr "" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Set this option to show an icon over the image thumbnail if item has " "geolocation information." msgstr "" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:210 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:497 #, kde-format msgid "Thumbnail click action:" msgstr "" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:212 #, kde-format msgid "Show preview" msgstr "" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:213 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:500 #, kde-format msgid "Start image editor" msgstr "" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:214 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:501 #, kde-format msgid "Choose what should happen when you click on a thumbnail." msgstr "" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:216 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:503 #, kde-format msgid "Icon View font:" msgstr "" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:217 #, kde-format msgid "Select here the font used to display text in icon views." msgstr "" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:219 #, kde-format msgid "Use large thumbnail size for high screen resolution" msgstr "" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:220 #, kde-format msgid "" "Set this option to render icon-view with large thumbnail size, for example " "in case of 4K monitor is used.\n" "By default this option is turned off and the maximum thumbnail size is " "limited to 256x256 pixels. When this option is enabled, thumbnail size can " "be extended to 512x512 pixels.\n" "This option will store more data in thumbnail database and will use more " "system memory. digiKam needs to be restarted to take effect, and Rebuild " "Thumbnails option from Maintenance tool needs to be processed over whole " "collections." msgstr "" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:251 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Icons" msgstr "Ikon" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:258 #, kde-format msgid "Tree View icon size:" msgstr "" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:265 #, kde-format msgid "" "Set this option to configure the size in pixels of the Tree View icons in " "digiKam's sidebars." msgstr "" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:268 #, kde-format msgid "Tree View font:" msgstr "" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:269 #, kde-format msgid "Select here the font used to display text in Tree Views." msgstr "" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:271 #, kde-format msgid "Show a count of items in Tree Views" msgstr "" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:272 #, kde-format msgid "" "Set this option to display along the album name the number of icon-view " "items inside." msgstr "" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Tree-Views" msgstr "" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Preview shows embedded view if available (faster)" msgstr "" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Preview shows the full image" msgstr "" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Mode of RAW preview decoding:" msgid "Raw images:" msgstr "" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@option:inlistbox Automatic choice of RAW image preview source" msgid "Automatic" msgstr "" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@option:inlistbox Embedded preview as RAW image preview source" msgid "Embedded preview" msgstr "" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:301 #, kde-format msgctxt "" "@option:inlistbox Original, half-size data as RAW image preview source" msgid "Raw data in half size" msgstr "" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:303 #, kde-format msgid "Preview image is converted to 8 bits for a faster viewing" msgstr "" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:304 #, kde-format msgid "" "Uncheck this if you do not want to convert a 16 bits preview image to 8 bits." msgstr "" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:306 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:538 #, kde-format msgid "Show icons and text over preview" msgstr "" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:307 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:539 #, kde-format msgid "" "Uncheck this if you do not want to see icons and text in the image preview." msgstr "" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Preview" msgstr "" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Full-Screen" msgstr "" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Mime Types" msgstr "" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Categories" msgstr "" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:513 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This option changes the size in which thumbnails are generated. You need to " "restart digiKam for this option to take effect. Furthermore, you need to " "regenerate all already stored thumbnails via the Tools / " "Maintenance menu." msgstr "" #: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:90 #, kde-format msgid "Manage categories to sort and re-arrange album tree-view." msgstr "" #: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:99 #, kde-format msgid "" "You can add or remove Album category types here to improve how your Albums " "are sorted in digiKam." msgstr "" #: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:105 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:317 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:433 #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:123 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "&Legg til …" #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:93 #, kde-format msgid "" "

        Add new file types to show as album items.

        digiKam attempts to " "support all of the image formats that digital cameras produce, while being " "able to handle a few other important video and audio formats.

        You can " "add to the already-appreciable list of formats that digiKam handles by " "adding the extension of the type you want to add. Multiple extensions need " "to be separated by a semicolon or space.

        Note: changes done " "in this view will perform a database rescan in the background.

        " msgstr "" #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:111 #, kde-format msgid "" "Additional &image file extensions (Currently-supported " "types):" msgstr "" #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:115 #, kde-format msgid "" "

        Here you can add the extensions of image files (including RAW files) to " "be displayed in the Album view. Just put \"xyz abc\" to display files with " "the xyz and abc extensions in your Album view.

        You can also remove " "file formats that are shown by default by putting a minus sign in front of " "the extension: e.g. \"-gif\" would remove all GIF files from your Album view " "and any trace of them in your database. They would not be deleted, just not " "shown in digiKam.

        Warning: Removing files from the database " "means losing all of their tags and ratings.

        " msgstr "" #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:125 #, kde-format msgid "Enter additional image file extensions." msgstr "" #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:144 #, kde-format msgid "" "Additional &video file extensions (Currently-supported " "types):" msgstr "" #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:148 #, kde-format msgid "" "

        Here you can add extra extensions of video files to be displayed in your " "Album view. Just write \"xyz abc\" to support files with the *.xyz and *.abc " "extensions. Clicking on these files will play them in an embedded video " "player.

        You can also remove file formats that are supported by default " "by putting a minus sign in front of the extension: e.g. \"-avi\" would " "remove all AVI files from your Album view and any trace of them in your " "database. They would not be deleted, just not shown in digiKam.

        Warning: Removing files from the database means losing all of " "their tags and ratings.

        " msgstr "" #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:160 #, kde-format msgid "Enter additional video file extensions." msgstr "" #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Additional &audio file extensions (Currently-supported " "types):" msgstr "" #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:183 #, kde-format msgid "" "

        Here you can add extra extensions of audio files to be displayed in your " "Album view. Just write \"xyz abc\" to support files with the *.xyz and *.abc " "extensions. Clicking on these files will play them in an embedded audio " "player.

        You can also remove file formats that are supported by default " "by putting a minus sign in front of the extension: e.g. \"-ogg\" would " "remove all OGG files from your Album view and any trace of them in your " "database. They would not be deleted, just not shown in digiKam.

        Warning: Removing files from the database means losing all of " "their tags and ratings.

        " msgstr "" #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:195 #, kde-format msgid "Enter additional audio file extensions." msgstr "" #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:258 #, kde-format msgid "" "

        You have chosen to remove the following image formats from the list of " "supported formats: %1.

        These are very common formats. If you " "have images in your collection with these formats, they will be removed from " "the database and you will lose all information about them, including rating " "and tags.

        Are you sure you want to apply your changes and lose the " "support for these formats?

        " msgstr "" #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:311 #, kde-format msgid "" "

        Files with these extensions will be recognized as images and included " "into the database:
        %1

        " msgstr "" #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:321 #, kde-format msgid "" "

        Files with these extensions will be recognized as video files and " "included into the database:
        %1

        " msgstr "" #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:331 #, kde-format msgid "" "

        Files with these extensions will be recognized as audio files and " "included into the database:
        %1

        " msgstr "" #: core/utilities/setup/camera/cameralist.cpp:281 #, kde-format msgid "" "Failed to auto-detect camera; please make sure it is connected properly and " "is turned on. Would you like to try again?" msgstr "" "Klarte ikkje velja kamera automatisk. Sjå om kameraet er slått på og rett " "kopla til. Vil du prøva om att?" #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:112 #, kde-format msgid "Camera Configuration" msgstr "Kameraoppsett" #. i18n! #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:121 #, kde-format msgid "Mounted Camera" msgstr "" #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:137 #, kde-format msgid "Camera List" msgstr "" #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:138 #, kde-format msgid "" "

        Select the camera name that you want to use here. All default settings on " "the right panel will be set automatically.

        This list has been " "generated using the gphoto2 library installed on your computer.

        " msgstr "" #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:147 #, kde-format msgid "Camera Title" msgstr "Kameranamn" #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:150 #, kde-format msgid "" "

        Set here the name used in digiKam interface to identify this camera.

        " msgstr "" #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:159 #, kde-format msgid "Camera Port Type" msgstr "Porttype" #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:164 #, kde-format msgid "USB" msgstr "USB" #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:165 #, kde-format msgid "" "

        Select this option if your camera is connected to your computer using a " "USB cable.

        " msgstr "" #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:168 #, kde-format msgid "Serial" msgstr "Serie" #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:169 #, kde-format msgid "" "

        Select this option if your camera is connected to your computer using a " "serial cable.

        " msgstr "" #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:172 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Nettverk" #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:173 #, kde-format msgid "" "

        Select this option if your camera is connected to your computer network." msgstr "" #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:178 #, kde-format msgid "" "

        Select the serial port to use on your computer here. This option is only " "required if you use a serial camera.

        " msgstr "" #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:182 #, kde-format msgid "

        Enter here the network address of your camera.

        " msgstr "" #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:200 #, kde-format msgid "Camera Mount Path" msgstr "Monteringssti for kamera" #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:204 #, kde-format msgid "Note: only for USB/IEEE mass storage cameras." msgstr "" #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:209 #, kde-format msgid "" "

        Set here the mount path to use on your computer. This option is only " "required if you use a USB Mass Storage camera.

        " msgstr "" #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:227 #, kde-format msgid "" "

        To set a USB Mass Storage camera
        (which looks like a removable " "drive when mounted
        on your desktop), please use
        %1 from the camera list.

        " msgstr "" #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:234 #, kde-format msgid "" "

        To set a Generic PTP USB Device
        (which uses Picture Transfer " "Protocol), please
        use %1 from the camera list." "

        " msgstr "" #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:240 #, kde-format msgid "" "

        To set a Generic PTP/IP Network Device
        (which uses Picture " "Transfer Protocol), please
        use %1 from the " "camera list.

        " msgstr "" #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:247 #, kde-format msgid "" "

        A complete list of camera settings to use is
        available at this URL.

        " msgstr "" #: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:91 #, kde-format msgid "Edit Import Filters" msgstr "" #: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:113 #, kde-format msgid "Mime filter:" msgstr "" #: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:121 #, kde-format msgid "Select Type Mime..." msgstr "" #: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:126 #, kde-format msgid "File name filter:" msgstr "" #: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:136 #, kde-format msgid "Path filter:" msgstr "" #: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:146 #, kde-format msgid "Show only new files" msgstr "" #: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:217 #, kde-format msgid "Select the MimeTypes you want for this filter." msgstr "" #: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:219 #, kde-format msgid "Select Mime Types" msgstr "" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:296 #, kde-format msgid "" "Here you can see the digital camera list used by digiKam via the Gphoto " "interface." msgstr "" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:302 #, kde-format msgid "Port" msgstr "Port" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:321 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:437 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Rediger …" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:323 #, kde-format msgid "Auto-&Detect" msgstr "&Oppdag automatisk" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:334 #, kde-format msgid "Visit Gphoto project website" msgstr "" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:355 #, kde-format msgid "Devices" msgstr "Einingar" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:362 #, kde-format msgid "Use file metadata (makes connection slower)" msgstr "" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:363 #, kde-format msgid "Turn on high quality thumbnail loading (slower loading)" msgstr "" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:364 #, kde-format msgid "Use a default target album to download from camera" msgstr "" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:370 #, kde-format msgid "If target file exists when downloaded from camera" msgstr "" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:375 #, kde-format msgid "Skip automatically" msgstr "" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:411 #, kde-format msgid "" "Here you can see filters that can be used to filter files in import dialog." msgstr "" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:430 #, kde-format msgid "Always ignore" msgstr "" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:431 #, kde-format msgid "Ignored file names:" msgstr "" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:432 #, kde-format msgid "Ignored file extensions:" msgstr "" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:452 #, kde-format msgid "Import Filters" msgstr "Importer filter" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:460 #, kde-format msgid "Icon-View Options" msgstr "" #. i18n("Show ima&ge dimensions"), iconViewGroup); #. d->iconShowResolutionBox->setWhatsThis(i18n("Set this option to show the image size in pixels " #. "below the image thumbnail.")); #. #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:479 #, kde-format msgid "Show image Format" msgstr "" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:486 #, kde-format msgid "Set this option to show the digiKam tags below the image thumbnail." msgstr "" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:489 #, kde-format msgid "Show item &rating" msgstr "" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:490 #, kde-format msgid "Set this option to show the item rating below the image thumbnail." msgstr "" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:494 #, kde-format msgid "" "Set this option to show overlay buttons on the image thumbnail for image " "rotation." msgstr "" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:499 #, kde-format msgid "Show embedded preview" msgstr "" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:504 #, kde-format msgid "Select here the font used to display text in Icon Views." msgstr "" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:524 #, kde-format msgid "Preview Options" msgstr "" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:527 #, kde-format msgid "Embedded preview loads full-sized images" msgstr "" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:528 #, kde-format msgid "" "

        Set this option to load images at their full size for preview, rather " "than at a reduced size. As this option will make it take longer to load " "images, only use it if you have a fast computer.

        Note: for Raw " "images, a half size version of the Raw data is used instead of the embedded " "JPEG preview.

        " msgstr "" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:535 #, kde-format msgid "Preview each item while downloading it" msgstr "" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:536 #, kde-format msgid "

        Set this option to preview each item while downloading.

        " msgstr "" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:558 #, kde-format msgid "Import Window" msgstr "" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:808 #, kde-format msgid "" "No default target album have been selected to process download from camera " "device. Please select one." msgstr "" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:896 #, kde-format msgid "Device detection under progress, please wait..." msgstr "" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:907 #, kde-format msgid "" "Failed to auto-detect camera.\n" "Please check if your camera is turned on and retry or try setting it " "manually." msgstr "" "Klarte ikkje finna noko kamera.\n" "Sjå om kameraet er slått på og rett kopla til, og prøv så på nytt.\n" "Eventuelt kan du velja det manuelt." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:921 #, kde-format msgid "Camera '%1' (%2) is already in list." msgstr "Kameraet «%1» (%2) finst allereie i lista." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:925 #, kde-format msgid "Found camera '%1' (%2) and added it to the list." msgstr "Fann kameraet «%1» (%2) og la dette til lista." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:941 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Namnlaus" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:1004 #, kde-format msgid "" "In order to enable this feature, the full-sized preview will be disabled." msgstr "" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:1014 #, kde-format msgid "" "If the full-sized preview is enabled it will affect the speed of previewing " "each item while download." msgstr "" #: core/utilities/setup/collections/setupcollections.cpp:80 #, kde-format msgid "Root Album Folders" msgstr "" #: core/utilities/setup/collections/setupcollections.cpp:83 #, kde-format msgid "" "

        Below are the locations of your root albums used to store your images. " "Write access is necessary to be able to edit images in these albums.

        Note: Removable media (such as USB drives or DVDs) and remote file " "systems (such as NFS, or Samba mounted with cifs/smbfs) are supported.

        Important: You need to mount the share natively on your system before " "to setup a remote collection.

        " msgstr "" #: core/utilities/setup/collections/setupcollections.cpp:92 #, kde-format msgid "" "

        Below are the locations of your root albums used to store your images. " "Write access is necessary to be able to edit images in these albums.

        " msgstr "" #: core/utilities/setup/collections/setupcollections.cpp:104 #, kde-format msgid "Monitor the albums for external changes (requires restart)" msgstr "" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:521 #, kde-format msgid "It was not possible to add a collection for the following paths:" msgstr "" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:655 #, kde-format msgid "Remove Collection?" msgstr "" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:656 #, kde-format msgid "" "Do you want to remove the collection \"%1\" from your list of collections?" msgstr "" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:689 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1253 #, kde-format msgid "Local Collections" msgstr "" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:692 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1254 #, kde-format msgid "Collections on Removable Media" msgstr "" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:695 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1255 #, kde-format msgid "Collections on Network Shares" msgstr "" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:720 #, kde-format msgid "Add Collection" msgstr "" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:750 #, kde-format msgid "Col. %1" msgstr "" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:824 #, kde-format msgid "This collection is currently not available." msgstr "" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:827 #, kde-format msgid "No problems found, enjoy this collection." msgstr "" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:830 #, kde-format msgid "This collection is hidden." msgstr "" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:844 #, kde-format msgid "Update collection" msgstr "" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:863 #, kde-format msgid "Remove collection" msgstr "" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1100 #, kde-format msgid "Choose the folder containing your collection" msgstr "" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1140 #, kde-format msgid "You have previously added a collection that contains the path \"%1\"." msgstr "" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1164 #, kde-format msgid "Problem Adding Collection" msgstr "" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1171 #, kde-format msgid "Adding Collection" msgstr "" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1175 #, kde-format msgid "Your new collection will be created with this name:" msgstr "" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1244 #, kde-format msgid "Select Category" msgstr "" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1248 #, kde-format msgid "Your collection will use this category:" msgstr "" #: core/utilities/setup/editor/setupeditor.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Editor Window" msgstr "" #: core/utilities/setup/editor/setupeditor.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Versioning" msgstr "" #: core/utilities/setup/editor/setupeditor.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Save Settings" msgstr "" #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:133 #: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:95 #, kde-format msgid "Interface Options" msgstr "Val for brukargrensesnitt" #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:136 #, kde-format msgid "&Use theme background color" msgstr "" #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Enable this option to use the background theme color in the image editor " "area." msgstr "" #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:143 #, kde-format msgid "&Background color:" msgstr "&Bakgrunnsfarge:" #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:146 #, kde-format msgid "Customize the background color to use in the image editor area." msgstr "" #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:160 #, kde-format msgid "Exposure Indicators" msgstr "Eksponeringsindikatorar" #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:163 #, fuzzy, kde-format msgid "&Under-exposure color: " msgstr "&Undereksponeringsfarge:" #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:166 #, kde-format msgid "Customize color used in image editor to identify under-exposed pixels." msgstr "" #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:169 #, fuzzy, kde-format msgid "Under-exposure percents: " msgstr "&Undereksponeringsfarge:" #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Adjust the percents of the bottom of image histogram which will be used to " "check under exposed pixels." msgstr "" #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:178 #, fuzzy, kde-format msgid "&Over-exposure color: " msgstr "&Overeksponeringsfarge:" #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:181 #, kde-format msgid "Customize color used in image editor to identify over-exposed pixels." msgstr "" #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:184 #, fuzzy, kde-format msgid "Over-exposure percents: " msgstr "&Overeksponeringsfarge:" #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:190 #, kde-format msgid "" "Adjust the percents of the top of image histogram which will be used to " "check over exposed pixels." msgstr "" #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:193 #, kde-format msgid "Indicate exposure as pure color" msgstr "" #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:194 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, over- and under-exposure indicators will be " "displayed only when pure white and pure black color matches, as all color " "components match the condition in the same time. Otherwise, indicators are " "turned on when one of the color components matches the condition." msgstr "" #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:199 #, kde-format msgid "Example:" msgstr "" #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:231 #, kde-format msgid "Tool Options" msgstr "" #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:234 #, kde-format msgid "&Restore the settings of the Image Editor tools" msgstr "" #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:236 #, kde-format msgid "" "Enable this option to restore the settings of the Image Editor tools from " "the last session. Otherwise, the default settings will be used." msgstr "" #: core/utilities/setup/editor/setupiofiles.cpp:149 #, kde-format msgid "Show Settings Dialog when Saving Image Files" msgstr "" #: core/utilities/setup/editor/setupiofiles.cpp:150 #, kde-format msgid "" "

        • Checked: A dialog where settings can be changed when saving image " "files
        • Unchecked: Default settings are used when saving image files
        " msgstr "" #: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

        A raw image file contains minimally processed data from the image " "sensor of a digital camera.

        Opening a raw file requires extensive data " "interpretation and processing.

        " msgstr "" #: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Open raw files in the image editor" msgstr "" #: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@option:radio Open raw files..." msgid "Fast and simple, as 8 bit image" msgstr "" #: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@option:radio Open raw files..." msgid "Using the default settings, in 16 bit" msgstr "" #: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@option:radio Open raw files..." msgid "Always open the Raw Import Tool to customize settings" msgstr "" #: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:148 #, kde-format msgid " (default)" msgstr "" #: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:157 #, kde-format msgid "About this Raw Import tool..." msgstr "" #: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "RAW Behavior" msgstr "" #: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "RAW Default Settings" msgstr "" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:122 #, kde-format msgid "Enable Non-Destructive Editing and Versioning" msgstr "" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enable support for non-destructive editing and image versioning" msgstr "" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:126 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Non-Destructive Editing and Versioning allows " "different versions of an image to be created, whilst always preserving the " "original image. All steps of the editing history are recorded " "and can be accessed later." msgstr "" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Get information on non-destructive editing and file versioning" msgstr "" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Workspace File Format" msgstr "" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Save files as" msgstr "" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "JPEG" msgstr "" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "TIFF" msgstr "" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "PNG" msgstr "" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "PGF" msgstr "" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "JPEG 2000" msgstr "" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:163 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default File Format for SavingSelect the file format in " "which edited images are saved automatically. Format-specific options, like " "compression settings, can be configured on the Format Options tab.JPEG: JPEG is the most commonly used file format, but it employs lossy " "compression, which means that with each saving operation some image " "information will be irreversibly lost. JPEG offers a good compression rate, " "resulting in smaller files. PNG: A widely used format employing lossless compression. The files, " "though, will be larger because PNG does not achieve very good compression " "rates.TIFF: A commonly used " "format, usually uncompressed or with modest lossless compression. Resulting " "files will be large, but without quality loss due to compression. PGF: This is a technically " "superior file format offering good compression rates with either lossy or " "lossless compression. But it is not yet widely used and supported, so your " "friends may not directly be able to open these files, and you may not be " "able to directly publish them on the web. JPEG 2000: JPEG 2000 is similar to PGF. Loading or " "saving is slower, the compression rate is better, and the format more widely " "supported, though still not comparable to the tradition formats JPEG, PNG or " "TIFF. " msgstr "" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Get information on available image file formats" msgstr "" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "When closing the editor" msgstr "" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Always ask to save changes" msgstr "" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Save changes automatically" msgstr "" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:257 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "First and foremost, the original image will never be " "overwritten. Instead, when an image is edited, a new file is " "created: The current version. You can " "also create multiple versions deriving from the same " "original image. In addition to these " "files representing a current version, digiKam can take and keep additional, " "intermediate snapshots during the editing process. " "This can be useful if you want to preserve the intermediate steps for later " "access, for example if some editing steps cannot be automatically reproduced." "" msgstr "" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Keep a snapshot of an edited image" msgstr "" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:276 #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Get an explanation for these options" msgstr "" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "After converting from a RAW image" msgstr "" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "After each editing session" msgstr "" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "After each step that is not completely reproducible" msgstr "" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:307 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If an image has been edited, only the current versions will be shown in the main thumbnail view. From the " "right sidebar, you always have access to all hidden " "files. With the options here, you can choose to show certain " "files permanently." msgstr "" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "In main view" msgstr "" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Always show original images" msgstr "" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Always show intermediate snapshots" msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:139 #, fuzzy, kde-format msgid "" "This option will reset configuration to default\n" "All your changes will be lost.\n" " Do you want to continue?" msgstr "" "Denne endringa vil redusera biletkvaliteten. Er du sikker på at du vil halda " "fram?" #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:309 #, kde-format msgid "" "Advanced configuration menu allow you to manage metadata namespaces used by " "digiKam to store and retrieve tags, rating and comments.
        Note: Order is important when reading metadata" msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:319 #, fuzzy, kde-format msgid "Read Options" msgstr "Val" #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:319 #, fuzzy, kde-format msgid "Write Options" msgstr "Val" #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:321 #, kde-format msgid "Unify read and write" msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:346 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:349 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:352 #, fuzzy, kde-format msgid "Revert Changes" msgstr "Tilbakestill alle endringar" #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:357 #, fuzzy, kde-format msgid "Reset to Default" msgstr "Standard" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:160 #, kde-format msgid "New Xmp Namespace" msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:164 #, kde-format msgid "Edit Xmp Namespace" msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:254 #, kde-format msgid "Add metadata namespace" msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:258 #, fuzzy, kde-format msgid "Metadata Subspace" msgstr "Metadata" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:278 #, kde-format msgid "" "

        To create new namespaces, you need to specify parameters:

        • Namespace name with dots.
          Ex.: \"Xmp.digiKam.TagsList\"
        • Separator parameter, used by tag paths
          Ex.: \"City/Paris\" " "or \"City|Paris\"
        • Specify if only keyword or the whole path must be " "written.

        " msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:289 #, kde-format msgid "" "

        To create new rating namespaces, you need to specify parameters:

        • Namespace name with dots.
          Ex.: \"Xmp.xmp.Rating\"
        • Rating mappings, if namespace need other values than 0-5
          Ex.: " "Microsoft uses 0 1 25 50 75 99
        • Select the correct namespace option " "from list.

        " msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:300 #, kde-format msgid "" "

        To create new comment namespaces, you need to specify parameters:

        • Namespace name with dots.
          Ex.: \"Xmp.xmp.Rating\"
        • Select the correct namespace option from list.

        " msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:309 #, fuzzy, kde-format msgid "Special Options" msgstr "Val" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:330 #, kde-format msgid "Alternative name" msgstr "Alternativt namn" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:334 #, fuzzy, kde-format msgid "Alternative special options" msgstr "Gylne spiralsnitt" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:358 #, kde-format msgid "Separator:" msgstr "Skiljelinje:" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:364 #, fuzzy, kde-format msgid "Set Tags Path:" msgstr "Merkelapp-plassering" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:384 #, fuzzy, kde-format msgid "Rating Mapping:" msgstr "Karakter:" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:520 #, kde-format msgid "This is a default namespace. Default namespaces can only be disabled" msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:548 #, kde-format msgid "The namespace name is required" msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:558 #, kde-format msgid "EXIF namespace name must start with \"Exif\"." msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:565 #, kde-format msgid "EXIF alternative namespace name must start with \"Exif\"." msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:575 #, kde-format msgid "IPTC namespace name must start with \"Iptc\"." msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:582 #, kde-format msgid "IPTC alternative namespace name must start with \"Iptc\"." msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:592 #, kde-format msgid "XMP namespace name must start with \"Xmp\"." msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:599 #, kde-format msgid "XMP alternative namespace name must start with \"Xmp\"." msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:615 #, kde-format msgid "Tag Path separator is required" msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:621 #, kde-format msgid "Only one character is now supported as tag path separator" msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:175 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "In addition to the pixel content, image files usually contain a " "variety of metadata. A lot of the parameters you can use in digiKam to " "manage files, such as rating or comment, can be written to the files' " "metadata. Storing in metadata allows one to preserve this " "information when moving or sending the files to different systems." msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Write This Information to the Metadata" msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Image tags" msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Turn on this option to store the item tags in the XMP and IPTC tags." msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Captions and title" msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to store item caption and title in the JFIF Comment " "section, the EXIF tag, the XMP tag, and the IPTC tag." msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Rating" msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to store the item rating in the EXIF tag and the XMP " "tags." msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Pick label" msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Turn on this option to store the item pick label in the XMP tags." msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Color label" msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Turn on this option to store the item color label in the XMP tags." msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Timestamps" msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to store the item date and time in the EXIF, XMP, and " "IPTC tags." msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Metadata templates (Copyright etc.)" msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to store the metadata template in the XMP and the IPTC " "tags. You can set template values to Template setup page." msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Face Tags (including face areas)" msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to store face tags with face rectangles in the XMP tags." msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Reading and Writing Metadata" msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use lazy synchronization" msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Instead of synchronizing metadata, just schedule it for synchronization." "Synchronization can be done later by triggering the apply pending, or at " "digikam exit" msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "If possible write Metadata to RAW files (experimental)" msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to write metadata into RAW TIFF/EP files. This feature " "requires the Exiv2 shared library, version >= 0.18.0. It is still " "experimental, and is disabled by default." msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "&Update file modification timestamp when files are modified" msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn off this option to not update file timestamps when files are changed as " "when you update metadata or image data. Note: disabling this option can " "introduce some dysfunctions with applications which use file timestamps " "properties to detect file modifications automatically." msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "&Rescan file when files are modified" msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turning this option on, will force digiKam to rescan files that has been " "modified outside digiKam. If a file has changed it is file size or if the " "last modified timestamp has changed, a rescan of that file will be performed " "when digiKam starts." msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "&Clean up the metadata from the database when rescan files" msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turning this option on, will force digiKam to delete the file metadata " "contained in the database before the file is rescanned. WARNING: if your " "metadata has been written to the database only and not to the file or " "sidecar, you will be able to lose inserted metadata such as tags, keywords, " "or geographic coordinates." msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Behavior" msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "When rotating a file" msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Rotate by only setting a flag" msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Rotate by changing the content if possible" msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:358 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Even allow lossy rotation if necessary" msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Write flag to metadata if possible" msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate files only by changing a flag, not touching the pixel data" msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:373 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "A file can be rotated in two ways: You can change the contents, " "rearranging the individual pixels of the image data. Or you can set a " "flag that the file is to be rotated before it is shown. Select " "this option if you always want to set only a flag. This is less obtrusive, " "but requires support if the file is accessed with another software. Ensure " "to allow setting the flag in the metadata if you want to share your files " "outside digiKam." msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:382 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "If possible rotate files by changing the pixel data" msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:384 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "A file can be rotated in two ways: You can change the contents, " "rearranging the individual pixels of the image data. Or you can set a " "flag that the file is to be rotated before it is shown. Select " "this option if you want the file to be rotated by changing the content. This " "is a lossless operation for JPEG files. For other formats it is a lossy " "operation, which you need to enable explicitly. It is not support for RAW " "and other read-only formats, which will be rotated by flag only." msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:394 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Rotate files by changing the pixel data even if the operation will incur " "quality loss" msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:396 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "For some file formats which apply lossy compression, data will be lost each " "time the content is rotated. Check this option to allow lossy rotation. If " "not enabled, these files will be rotated by flag." msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:402 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "When rotating a file by setting a flag, also change this flag in the file's " "metadata" msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:404 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "File metadata typically contains a flag describing that a file shall be " "shown rotated. Enable this option to allow editing this field. " msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:441 #, kde-format msgid "" "Note: These settings affect the album view and not the image editor. The " "image editor always changes the image data during the rotation." msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:455 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Rotation" msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "Select Metadata Fields to Be Displayed" msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:476 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Views" msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:485 #, kde-format msgid "Baloo Desktop Search" msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:489 #, kde-format msgid "Store metadata from digiKam in Baloo" msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:490 #, kde-format msgid "" "Turn on this option to push rating, comments and tags from digiKam into the " "Baloo storage" msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:494 #, kde-format msgid "Read metadata from Baloo" msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:495 #, kde-format msgid "" "Turn on this option if you want to apply changes to rating, comments and " "tags made in Baloo to digiKam's metadata storage. Please note that image " "metadata will not be edited automatically." msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:502 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Baloo" msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:518 #, kde-format msgid "" "

        Baloo provides the basis to " "handle all kinds of metadata on the KDE desktop in a generic fashion. It " "allows you to tag, rate and comment your files in KDE applications like " "Dolphin.

        Please set here if you want to synchronize the metadata " "stored by digiKam desktop-wide with the Baloo Desktop Search.

        " msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:555 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Reading and Writing to Sidecars" msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:558 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Read from sidecar files" msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:560 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to read metadata from XMP sidecar files when reading " "metadata." msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:564 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Write to sidecar files" msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:566 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to save, as specified, metadata to XMP sidecar files." msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:570 #, kde-format msgid "Write to XMP sidecar for read-only item only" msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:571 #, kde-format msgid "Write to XMP sidecar only" msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:572 #, kde-format msgid "Write to item and XMP Sidecar" msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:573 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Specify the exact mode of XMP sidecar writing" msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:592 #, kde-format msgid "" "

        Add file types to be recognised as sidecars.

        digiKam (optionally) " "writes metadata to *.xmp sidecar files. Other programs might use different " "types, which can be specified below. digiKam will neither display these nor " "read from or write to them. But whenever a matching album item (e.g. \"image." "dng\" for \"image.dng.pp3\") is renamed, moved, copied or deleted, the same " "operation will be done on these sidecar files.

        Multiple extensions " "must be separated by a semicolon or a space.

        " msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:608 #, kde-format msgid "" "

        Here you can add extra extensions of sidecars files to be processed " "alongside regular items. These files will not be visible, but regarded as an " "extension of the main file. Just write \"xyz abc\" to support files with the " "*.xyz and *.abc extensions. The internally used sidecars type *.xmp is " "always included.

        " msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:616 #, kde-format msgid "Enter additional sidecars file extensions." msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:619 #, kde-format msgid "Additional &sidecar file extensions" msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:634 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Sidecars" msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:835 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Switching off exif auto rotation will most probably show your images in a " "wrong orientation, so only change this option if you explicitly require this." msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:849 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Switching on this option and your metadata has been written to the database " "only and not to the file or sidecar, you will be able to lose inserted " "metadata such as tags, keywords, or geographic coordinates." msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:865 #, kde-format msgid "" "

        Do you really want to enable metadata writing to RAW files?

        DigiKam delegates this task to the Exiv2 library. With different RAW " "formats, problems are known which can lead to the destruction of RAW files. " "If you decide to do so, make a backup of your RAW files.

        We " "strongly recommend not to enable this option.

        " msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:872 #, kde-format msgid "Yes I understand" msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:882 #, kde-format msgid "You would rather disable writing metadata to RAW files?" msgstr "" #: core/utilities/setup/setup.cpp:149 #, kde-format msgid "Database" msgstr "Database" #: core/utilities/setup/setup.cpp:150 #, kde-format msgid "Database Settings
        Customize database settings
        " msgstr "" #: core/utilities/setup/setup.cpp:155 #, kde-format msgid "Collections" msgstr "Samlingar" #: core/utilities/setup/setup.cpp:156 #, kde-format msgid "Collections Settings
        Set root albums locations
        " msgstr "" #: core/utilities/setup/setup.cpp:162 #, kde-format msgid "" "Application Views Settings
        Customize the look of the views" msgstr "" #: core/utilities/setup/setup.cpp:167 #, kde-format msgid "Tool-Tip" msgstr "Hjelpeboble" #: core/utilities/setup/setup.cpp:168 #, kde-format msgid "" "Items Tool-Tip Settings
        Customize information in item tool-tips
        " msgstr "" #: core/utilities/setup/setup.cpp:179 #, kde-format msgid "Templates" msgstr "" #: core/utilities/setup/setup.cpp:180 #, kde-format msgid "" "Metadata templates
        Manage your collection of metadata templates
        " msgstr "" #: core/utilities/setup/setup.cpp:186 #, kde-format msgid "" "Image Editor Settings
        Customize the image editor settings
        " msgstr "" #: core/utilities/setup/setup.cpp:192 #, kde-format msgid "" "Settings for Color Management
        Customize the color management " "settings
        " msgstr "" #: core/utilities/setup/setup.cpp:198 #, kde-format msgid "" "Light Table Settings
        Customize tool used to compare images" msgstr "" #: core/utilities/setup/setup.cpp:210 #, kde-format msgid "Image Quality Sorter Settings" msgstr "" #: core/utilities/setup/setup.cpp:215 #, kde-format msgid "Camera Settings
        Manage your camera devices
        " msgstr "" #: core/utilities/setup/setup.cpp:224 #, kde-format msgid "" "Plug-in Settings
        Set which plugins will be accessible from " "application
        " msgstr "" #: core/utilities/setup/setup.cpp:230 #, kde-format msgid "" "Miscellaneous Settings
        Customize behavior of the other parts of " "digiKam
        " msgstr "" #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Database Settings" msgstr "" #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:122 #, kde-format msgid "" "

        Set the names of directories that you want to ignore from your photo " "collections. The names are case sensitive and should be separated by a " "semicolon.

        This is for example useful when you store your photos on a " "Synology NAS (Network Attached Storage). In every directory the system " "creates a subdirectory @eaDir to store thumbnails. To avoid digiKam " "inserting the original photo and its corresponding thumbnail twice, @eaDir " "is ignored by default.

        To re-include directories that are ignored by " "default prefix it with a minus, e.g. -@eaDir.

        " msgstr "" #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:140 #, kde-format msgid "" "Additional directories to ignore (Currently ignored " "directories):" msgstr "" #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:145 #, kde-format msgid "" "Enter directories that you want to ignore from adding to your collections." msgstr "" #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Ignored Directories" msgstr "" #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

        The process of updating the file hashes takes a few minutes.

        " "

        Please ensure that any important collections on removable media are " "connected. After the upgrade you cannot use your database with a digiKam " "version prior to 2.0.

        Do you want to begin the update?

        " msgstr "" #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Updates" msgstr "" #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Update File Hashes" msgstr "" #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:283 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "File hashes are used to identify identical files and to display " "thumbnails. A new, improved algorithm to create the hash is now used. The " "old algorithm, though, still works quite well, so it is recommended to carry " "out this upgrade, but not required.
        After the upgrade you cannot use " "your database with a digiKam version prior to 2.0.
        " msgstr "" #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Get information about Update File Hashes" msgstr "" #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:316 #, kde-format msgid "" "

        Directories starting with a dot are ignored by default.
        %1

        " msgstr "" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:187 #, kde-format msgid "Enable Color Management" msgstr "" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:188 #, kde-format msgid "" "
        • Checked: Color Management is enabled
        • Unchecked: Color " "Management is disabled
        " msgstr "" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:195 #, kde-format msgid "Visit Little CMS project website" msgstr "Besøk heimesida til Little CMS-prosjektet" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:205 #, kde-format msgid "Working Color Space" msgstr "" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:211 #, kde-format msgid "" "

        This is the color space all the images will be converted to when opened " "(if you choose to convert) and the profile that will be embedded when " "saving. Good and safe choices are Adobe RGB (1998) and sRGB " "IEC61966-2.1

        " msgstr "" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:217 #, kde-format msgid "" "

        You can use this button to get more detailed information about the " "selected workspace profile.

        " msgstr "" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:231 #, kde-format msgid "When the profile of an image does not match the working color space" msgstr "" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:239 core/utilities/setup/setupicc.cpp:270 #, kde-format msgid "Ask when opening the image" msgstr "" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:240 #, kde-format msgid "" "

        If an image has an embedded color profile not matching the working space " "profile, digiKam will ask if you want to convert to the working space, keep " "the embedded profile or discard the embedded profile and assign a different " "one.

        " msgstr "" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:246 #, kde-format msgid "Convert the image to the working color space" msgstr "" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:247 #, kde-format msgid "" "

        If an image has an embedded color profile not matching the working space " "profile, digiKam will convert the image's color information to the working " "color space. This changes the pixel data, but not the appearance of the " "image.

        " msgstr "" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:263 #, kde-format msgid "When an image has no color profile information" msgstr "" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:271 #, kde-format msgid "" "

        If an image has no embedded color profile, digiKam will ask which color " "space shall be used to interpret the image and to which color space it shall " "be transformed for editing.

        " msgstr "" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:275 #, kde-format msgid "Assume it is using the sRGB color space (Internet standard)" msgstr "" #. i18n("

        ")); #. #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:280 #, kde-format msgid "and convert it to the working color space" msgstr "" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:292 #, kde-format msgid "Assume it is using the working color space" msgstr "" #. i18n("

        ")); #. #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:297 #, kde-format msgid "Convert it from default input color space to working space" msgstr "" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:315 #, kde-format msgid "When loading a RAW file with uncalibrated colors" msgstr "" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:322 #, kde-format msgid "Ask for the input profile" msgstr "" #. i18n("

        ")); #. #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:327 #, kde-format msgid "Automatic color correction" msgstr "" #. i18n("

        ")); #. #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:332 #, kde-format msgid "Convert it from the default input profile" msgstr "" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:356 #, kde-format msgid "Color Managed View" msgstr "Vising med fargestyring" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:361 #, kde-format msgid "Monitor profile:" msgstr "" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:365 #, kde-format msgid "

        Select the color profile for your monitor here.

        " msgstr "" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:369 #, kde-format msgid "" "

        You can use this button to get more detailed information about the " "selected monitor profile.

        " msgstr "" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:373 #, kde-format msgid "Use color managed view in editor" msgstr "" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:374 #, kde-format msgid "" "

        Turn on this option if you want to use your Monitor Color Profile " "to show your pictures in the Image Editor window with a color correction " "adapted to your monitor. You can at any time toggle this option from the " "Editor window. Warning: This can slow down rendering of the image, " "depending on the speed of your computer.

        " msgstr "" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:381 #, kde-format msgid "Use color managed view for previews and thumbnails" msgstr "" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:396 #, kde-format msgid "Camera and Scanner" msgstr "" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:401 #, kde-format msgid "Default input color profile:" msgstr "" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:403 #, kde-format msgid "" "

        This is the default color profile for your input device (that is your " "camera - or your scanner). A camera input profile is recommended for correct " "conversion of RAW images in 16bit. Some of the options about loading " "behavior above refer to this profile.

        " msgstr "" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:410 #, kde-format msgid "" "

        You can use this button to get more detailed information about the " "selected input profile.

        " msgstr "" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:421 #, kde-format msgid "Printing and Proofing" msgstr "" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:426 #, kde-format msgid "Output device profile:" msgstr "" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:435 #, kde-format msgid "" "

        You can use this button to get more detailed information about the " "selected proofing profile.

        " msgstr "" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:446 #, kde-format msgid "Color Profiles Repository" msgstr "" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:451 #, kde-format msgid "" "digiKam looks for ICC profiles in a number of default " "locations. You can specify an additional folder:" msgstr "" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:459 #, kde-format msgid "" "

        digiKam searches ICC profiles in default system folders and ships itself " "a few selected profiles. Store all your additional color profiles in the " "directory set here.

        " msgstr "" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:482 #, kde-format msgid "Use black point compensation" msgstr "" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:483 #, kde-format msgid "" "

        Black Point Compensation is a way to make adjustments between the " "maximum black levels of digital files and the black capabilities of various " "digital devices.

        " msgstr "" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:489 #, kde-format msgid "Rendering Intents:" msgstr "" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:505 #, kde-format msgid "Profiles" msgstr "" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:699 #, kde-format msgid "Monitor Profile From System Settings" msgstr "" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:731 #, kde-format msgid "No ICC profiles files found." msgstr "" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:746 #, kde-format msgid "No Display Profile Available" msgstr "" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:748 #, kde-format msgid "No Output Profile Available" msgstr "" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:878 #, kde-format msgctxt "none of the paths" msgid "none" msgstr "" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:887 #, kde-format msgid "" "On Windows, the default search paths include
        • %1/Windows/Spool/" "Drivers/Color/
        • %2/Windows/Color/
        On your system, currently " "these paths exist and are scanned:
        • %3
        " msgstr "" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:901 #, kde-format msgid "" "On Mac OS X, the default search paths include
        • /System/Library/" "ColorSync/Profiles
        • /Library/ColorSync/Profiles
        • ~/Library/" "ColorSync/Profiles
        • /opt/local/share/color/icc
        • /opt/digikam/" "share/color/icc
        • ~/.local/share/color/icc/
        • ~/.local/share/icc/" "
        • ~/.color/icc/
        On your system, currently these paths exist " "and are scanned:
        • %1
        " msgstr "" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:918 #, kde-format msgid "" "On Linux, the default search paths include
        • /usr/share/color/icc
        • /usr/local/share/color/icc
        • ~/.local/share/color/icc/
        • ~/.local/share/icc/
        • ~/.color/icc/
        On your system, " "currently these paths exist and are scanned:
        • %1
        " msgstr "" #: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:98 #, kde-format msgid "Synchronize panels automatically" msgstr "" #: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Set this option to automatically synchronize zooming and panning between " "left and right panels if the images have the same size." msgstr "" #: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:103 #, kde-format msgid "Selecting a thumbbar item loads the image to the right panel" msgstr "" #: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:105 #, kde-format msgid "" "Set this option to automatically load an image into the right panel when the " "corresponding item is selected on the thumbbar." msgstr "" #: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:108 #, kde-format msgid "Clear the light table on close" msgstr "" #: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:109 #, kde-format msgid "" "Set this option to remove all images from the light table when you close it, " "or unset it to preserve the images currently on the light table." msgstr "" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:137 #, kde-format msgid "String comparison type:" msgstr "" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:139 #, kde-format msgctxt "method to compare strings" msgid "Natural" msgstr "" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:140 #, kde-format msgctxt "method to compare strings" msgid "Normal" msgstr "" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Sets the way in which strings are compared inside digiKam. This eg. " "influences the sorting of the tree views.
        Natural tries to " "compare strings in a way that regards some normal conventions and will eg. " "result in sorting numbers naturally even if they have a different number of " "digits.
        Normal uses a more technical approach. Use this style if " "you eg. want to entitle albums with ISO dates (201006 or 20090523) and the " "albums should be sorted according to these dates.
        " msgstr "" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:151 #, kde-format msgid "Confirm when moving items to the &trash" msgstr "" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:152 #, kde-format msgid "Confirm when permanently deleting items" msgstr "" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:153 #, kde-format msgid "Do not confirm when applying changes in the &right sidebar" msgstr "" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:154 #, kde-format msgid "&Scan for new items at startup (makes startup slower)" msgstr "" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:155 #, kde-format msgid "" "Set this option to force digiKam to scan all collections for new items to\n" "register new elements in database. The scan is performed in the background " "through\n" "the progress manager available in the statusbar\n" " when digiKam main interface\n" "is loaded. If your computer is fast enough, this will have no effect on " "usability\n" "of digiKam while scanning. If your collections are huge or if you use a " "remote database,\n" "this can introduce low latency, and it is recommended to disable this option " "and to plan\n" "a manual scan through the maintenance tool at the right moment." msgstr "" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:164 #, kde-format msgid "Remove obsolete core database objects (makes startup slower)" msgstr "" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:165 #, kde-format msgid "" "Set this option to force digiKam to clean up the core database from obsolete " "item entries.\n" "Entries are only deleted if the connected image/video/audio file was already " "removed, i.e.\n" "the database object wastes space.\n" "This option does not clean up other databases as the thumbnails or " "recognition db.\n" "For clean up routines for other databases, please use the maintenance." msgstr "" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:172 #, kde-format msgid "Show only face tags for assigning names in people sidebar" msgstr "" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:177 #, kde-format msgid "Lower bound for minimum similarity:" msgstr "" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:183 #, kde-format msgid "" "Select here the lower bound of the minimum similarity threshold for fuzzy " "and duplicates searches. The default value is 40. Selecting a lower value " "than 40 can make the search really slow." msgstr "" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:213 #, kde-format msgid "Use native file dialogs from system" msgstr "" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:214 #, kde-format msgid "Draw frames around grouped items" msgstr "" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:221 #, kde-format msgid "" "Set this option to configure how sidebar tab titles are visible. Use \"Only " "For Active Tab\" option if you use a small screen resolution as with a " "laptop computer." msgstr "" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:251 #, kde-format msgctxt "icon theme" msgid "Adwaita" msgstr "" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:252 #, kde-format msgctxt "icon theme" msgid "Breeze" msgstr "" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:253 #, kde-format msgctxt "icon theme" msgid "Breeze Dark" msgstr "" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:254 #, kde-format msgctxt "icon theme" msgid "Faenza" msgstr "" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:255 #, kde-format msgctxt "icon theme" msgid "Ambiance" msgstr "" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:256 #, kde-format msgctxt "icon theme" msgid "Humanity" msgstr "" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:257 #, kde-format msgctxt "icon theme" msgid "Oxygen" msgstr "" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:312 #, kde-format msgid "Perform the following operations on all group members:" msgstr "" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:313 #, kde-format msgid "" "When images are grouped the following operations
        are performed only on " "the displayed item (No)
        or on all the hidden items in the group as well " "(Yes).
        If Ask is selected, there will be a prompt every
        time this " "operation is executed." msgstr "" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:321 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Spør" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Grouping" msgstr "" #: core/utilities/setup/setupplugins.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Batch Queue Manager" msgstr "" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:112 #, kde-format msgid "Delay between images:" msgstr "" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:120 #, kde-format msgid "The delay, in seconds, between images." msgstr "" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:123 #, kde-format msgid "Start with current image" msgstr "" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:124 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, the Slideshow will be started with the current " "image selected in the images list." msgstr "" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:127 #, kde-format msgid "Slideshow runs in a loop" msgstr "" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:128 #, kde-format msgid "Run the slideshow in a loop." msgstr "" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:130 #, kde-format msgid "Show progress indicator" msgstr "" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:131 #, kde-format msgid "" "Show a progress indicator with pending items to show and time progression." msgstr "" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:133 #, kde-format msgid "Show image file name" msgstr "" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:134 #, kde-format msgid "Show the image file name at the bottom of the screen." msgstr "" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:136 #, kde-format msgid "Show image creation date" msgstr "" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:137 #, kde-format msgid "Show the image creation time/date at the bottom of the screen." msgstr "" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:140 #, kde-format msgid "Show the camera aperture and focal length at the bottom of the screen." msgstr "" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:143 #, kde-format msgid "Show the camera exposure and sensitivity at the bottom of the screen." msgstr "" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:146 #, kde-format msgid "Show the camera make and model at the bottom of the screen." msgstr "" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:148 #, kde-format msgid "Show image caption" msgstr "" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:149 #, kde-format msgid "Show the image caption at the bottom of the screen." msgstr "" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:151 #, kde-format msgid "Show image title" msgstr "" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:152 #, kde-format msgid "Show the image title at the bottom of the screen." msgstr "" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:154 #, kde-format msgid "Show image caption if it has not title" msgstr "" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:155 #, kde-format msgid "" "Show the image caption at the bottom of the screen if no titles existed." msgstr "" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:157 #, kde-format msgid "Show image tags" msgstr "" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:158 #, kde-format msgid "Show the digiKam image tag names at the bottom of the screen." msgstr "" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:160 #, kde-format msgid "Show image labels" msgstr "" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:161 #, kde-format msgid "" "Show the digiKam image color label and pick label at the bottom of the " "screen." msgstr "" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:163 #, kde-format msgid "Show image rating" msgstr "" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:164 #, kde-format msgid "Show the digiKam image rating at the bottom of the screen." msgstr "" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:166 #, kde-format msgid "Caption font:" msgstr "" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:167 #, kde-format msgid "Select here the font used to display text in the slideshow." msgstr "" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:170 #, kde-format msgid "Screen placement:" msgstr "" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:172 #, kde-format msgid "" "In case of multi-screen computer, select here the monitor to slide contents." msgstr "" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode" msgid "Current Screen" msgstr "Gjeldande skjerm" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode" msgid "Default Screen" msgstr "Standardskjerm" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Skjerm %1" #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:92 #, kde-format msgid "Template Title:" msgstr "" #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:95 #, kde-format msgid "Enter the metadata template title here." msgstr "" #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:96 #, kde-format msgid "" "

        Enter the metadata template title here. This title will be used to " "identify a template in your collection.

        " msgstr "" #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:106 #, kde-format msgid "" "Note: These information are used to set XMP and IPTC tag contents. There is no limitation " "with XMP, but note that IPTC text tags only support the printable ASCII character set, and " "tag sizes are limited. Use contextual help for details." msgstr "" #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:127 #, kde-format msgid "&Replace..." msgstr "" #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:244 #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:273 #, kde-format msgid "Cannot register new metadata template without title." msgstr "" #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:250 #, kde-format msgid "A metadata template named '%1' already exists." msgstr "" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:195 #, kde-format msgid "Tool-Tips Font:" msgstr "Skrift for hjelpebobler:" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:196 #, kde-format msgid "Select here the font used to display text in tool-tips." msgstr "" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:204 #, kde-format msgid "Show icon-view and thumb-bar items' tool-tips" msgstr "" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Set this option to display image information when the mouse hovers over an " "icon-view or thumb-bar item." msgstr "" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:208 #, kde-format msgid "File/Item Information" msgstr "" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:211 #, kde-format msgid "File name" msgstr "" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:214 #, kde-format msgid "File date" msgstr "" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:217 #, kde-format msgid "File size" msgstr "" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:220 #, kde-format msgid "Image type" msgstr "" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:223 #, kde-format msgid "Image dimensions" msgstr "" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:226 #, kde-format msgid "Image aspect ratio" msgstr "" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:227 #, kde-format msgid "Set this option to display the image aspect ratio." msgstr "" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:243 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:423 #, kde-format msgid "Camera make and model" msgstr "" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:251 #, kde-format msgid "Camera date" msgstr "" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:254 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:431 #, kde-format msgid "Camera aperture and focal length" msgstr "" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:258 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:435 #, kde-format msgid "Camera exposure and sensitivity" msgstr "" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:262 #, kde-format msgid "Camera mode and program" msgstr "" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:266 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:439 #, kde-format msgid "Camera flash settings" msgstr "" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:270 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:443 #, kde-format msgid "Camera white balance settings" msgstr "" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:287 #, kde-format msgid "digiKam Information" msgstr "" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:290 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:363 #, kde-format msgid "Album name" msgstr "" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:291 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:364 #, kde-format msgid "Set this option to display the album name." msgstr "" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:293 #, kde-format msgid "Image title" msgstr "" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:294 #, kde-format msgid "Set this option to display the image title." msgstr "" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:296 #, kde-format msgid "Image caption" msgstr "" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:297 #, kde-format msgid "Set this option to display the image captions." msgstr "" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:299 #, kde-format msgid "Image tags" msgstr "" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:300 #, kde-format msgid "Set this option to display the image tags." msgstr "" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:302 #, kde-format msgid "Image labels" msgstr "" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:303 #, kde-format msgid "Set this option to display the image pick, color, rating labels." msgstr "" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:315 #, kde-format msgid "Audio/Video Information" msgstr "" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:318 #, kde-format msgid "Video Aspect Ratio" msgstr "" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:319 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:334 #, kde-format msgid "Set this option to display the Aspect Ratio of the Video." msgstr "" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:322 #, kde-format msgid "Set this option to display the Audio Bit Rate of the Video." msgstr "" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:325 #, kde-format msgid "Set this option to display the Audio Channel Type of the Video." msgstr "" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:328 #, kde-format msgid "Set this option to display the Audio Codec of the Video." msgstr "" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:330 #, kde-format msgid "Video Duration" msgstr "" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:331 #, kde-format msgid "Set this option to display the Duration of the Video." msgstr "" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:333 #, kde-format msgid "Video Frame Rate" msgstr "" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:337 #, kde-format msgid "Set this option to display the Codec of the Video." msgstr "" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:357 #, kde-format msgid "Show album items' tool-tips" msgstr "Vis hjelpeboble for albumelement" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:358 #, kde-format msgid "Album Information" msgstr "" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:360 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:401 #, kde-format msgid "" "Set this option to display album information when the mouse hovers over a " "folder-view item." msgstr "" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:366 #, kde-format msgid "Album date" msgstr "" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:367 #, kde-format msgid "Set this option to display the album date." msgstr "" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:369 #, kde-format msgid "Album collection" msgstr "" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:370 #, kde-format msgid "Set this option to display the album collection." msgstr "" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:372 #, kde-format msgid "Album category" msgstr "" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:373 #, kde-format msgid "Set this option to display the album category." msgstr "" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:375 #, kde-format msgid "Album caption" msgstr "" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:376 #, kde-format msgid "Set this option to display the album caption." msgstr "" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:378 #, kde-format msgid "Album preview" msgstr "" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:379 #, kde-format msgid "Set this option to display the album preview." msgstr "" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:398 #, kde-format msgid "Show import items' tool-tips" msgstr "" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:399 #, kde-format msgid "Import Information" msgstr "" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:404 #, kde-format msgid "Item name" msgstr "" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:405 #, kde-format msgid "Set this option to display the item name." msgstr "" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:407 #, kde-format msgid "Item date" msgstr "" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:408 #, kde-format msgid "Set this option to display the item date." msgstr "" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:410 #, kde-format msgid "Item size" msgstr "" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:411 #, kde-format msgid "Set this option to display the item size." msgstr "" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:413 #, kde-format msgid "Item type" msgstr "" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:414 #, kde-format msgid "Set this option to display the item type." msgstr "" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:416 #, kde-format msgid "Item dimensions" msgstr "" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:417 #, kde-format msgid "Set this option to display the item dimensions." msgstr "" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:420 #, kde-format msgid "" "Note: these settings require \"Use File Metadata\" option from Camera Setup " "Behavior page." msgstr "" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:470 #, kde-format msgid "Icon Items" msgstr "" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:471 #, kde-format msgid "Album Items" msgstr "" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:472 #, kde-format msgid "Import Items" msgstr "" #: core/utilities/slideshow/slideend.cpp:77 #, kde-format msgid "" "Slideshow Completed.\n" "Click To Exit\n" "or press ESC..." msgstr "" #: core/utilities/slideshow/slideerror.cpp:88 #, kde-format msgid "" "An error has occurred to show item\n" "%1" msgstr "" #: core/utilities/slideshow/slidehelp.cpp:43 #, kde-format msgid "Slideshow Usage" msgstr "" #: core/utilities/slideshow/slidehelp.cpp:51 #, kde-format msgid "" "

        Item Access

        Previous Item:Up key
        PgUp key
        Left " "key
        Mouse wheel up
        Left mouse " "button
        Next Item:Down key
        PgDown key
        Right " "key
        Mouse wheel down
        Right mouse button
        Pause/Start:Space " "key
        Hide/Show Properties:F4 key
        Quit:Esc key

        Item Properties

        Change Tags:Use Tags keyboard shortcuts
        Change Rating:Use Rating keyboard shortcuts
        Change Color Label:Use Color label keyboard shortcuts
        Change Pick Label:Use Pick label keyboard " "shortcuts

        Others

        Show this help:F1 key
        " msgstr "" #: core/utilities/slideshow/slideshow.cpp:580 #, kde-format msgctxt "" "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " "is active" msgid "Giving a slideshow" msgstr "" #: core/utilities/slideshow/slidetoolbar.cpp:105 #, kde-format msgid "Switch Screen" msgstr "Byt skjerm" #: core/utilities/slideshow/slidetoolbar.cpp:118 #, kde-format msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Skjerm %1" Index: trunk/l10n-kf5/nn/messages/extragear-libs/kuserfeedback._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nn/messages/extragear-libs/kuserfeedback._desktop_.po (revision 1553274) +++ trunk/l10n-kf5/nn/messages/extragear-libs/kuserfeedback._desktop_.po (revision 1553275) @@ -1,35 +1,35 @@ # Translation of kuserfeedback._desktop_ to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-08-21 01:28+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2019-10-07 01:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-10-14 12:08+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: src/console/UserFeedbackConsole.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UserFeedback Console" msgstr "UserFeedback-konsoll" #: src/console/UserFeedbackConsole.desktop:31 msgctxt "Comment" msgid "Analytics and administration tool for UserFeedback servers." msgstr "Analyse og administrering for UserFeedback-tenarar." -#: src/console/UserFeedbackConsole.desktop:59 +#: src/console/UserFeedbackConsole.desktop:60 msgctxt "GenericName" msgid "UserFeedback Management Console" msgstr "UserFeedback-kontrollpult" Index: trunk/l10n-kf5/nn/messages/extragear-network/ktorrent.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nn/messages/extragear-network/ktorrent.po (revision 1553274) +++ trunk/l10n-kf5/nn/messages/extragear-network/ktorrent.po (revision 1553275) @@ -1,8800 +1,8800 @@ # Translation of ktorrent to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2019. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009, 2010. # Øystein Steffensen-Alværvik , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktorrent\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-05-20 02:50+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-10-07 02:40+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-05-01 11:47+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Eirik U. Birkeland,Karl Ove Hufthammer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "eirbir@gmail.com,karl@huftis.org" #: ktorrent/core.cpp:171 #, kde-format msgid "" "KTorrent is unable to accept connections because the TCP port %1 is already " "in use by another program." msgstr "" "KTorrent kan ikkje ta imot tilkoplingar, då TCP-porten %1 er i bruk av eit " "anna program." #: ktorrent/core.cpp:185 #, kde-format msgid "" "KTorrent is unable to accept connections because the UDP port %1 is already " "in use by another program." msgstr "" "KTorrent kan ikkje ta imot tilkoplingar, då UDP-porten %1 er i bruk av eit " "anna program." #: ktorrent/core.cpp:291 #, kde-format msgid "" "Opening the torrent %1, would share one or more files with the " "following torrents. Torrents are not allowed to write to the same files. " msgstr "" "Torrenten %1 vil bruka ein eller fleire filer som òg vert brukt av " "følgjande torrentar. Torrentar kan ikkje skriva til dei same filene." #: ktorrent/core.cpp:976 #, kde-format msgid "KTorrent is running one or more torrents" msgstr "KTorrent køyrer éin eller fleire torrentar" #: ktorrent/core.cpp:1075 #, kde-format msgid "Cannot create torrent: %1" msgstr "Klarte ikkje laga torrent: %1" #: ktorrent/core.cpp:1178 #, kde-format msgid "" "One or more storage volumes are not mounted. In order to start this torrent, " "they need to be mounted." msgstr "" "Eit eller fleire lagringsområde er ikkje montert. Du må montera dei for å " "starta denne torrenten." #: ktorrent/core.cpp:1179 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Prøv på nytt" # «Monterte» eller «montert»? Er «monterte» eit adjektiv her? #: ktorrent/core.cpp:1188 #, kde-format msgid "Storage volume %1 is not mounted" msgstr "Lagringsområdet %1 er ikkje montert" #: ktorrent/core.cpp:1190 #, kde-format msgid "Storage volumes %1 are not mounted" msgstr "Lagringsområda %1 er ikkje monterte" #: ktorrent/core.cpp:1202 #, kde-format msgid "" "Several data files of the torrent \"%1\" are missing. \n" "Do you want to recreate them, or do you want to not download them?" msgstr "" "Manglar fleire datafiler til torrenten «%1».\n" "Ønskjer du byggja dei opp på nytt, eller vil du ikkje lasta dei ned?" #: ktorrent/core.cpp:1211 ktorrent/core.cpp:1222 ktorrent/core.cpp:1235 #, kde-format msgid "Data files are missing" msgstr "Manglar datafiler" #: ktorrent/core.cpp:1221 #, kde-format msgid "Cannot deselect missing files: %1" msgstr "Kan ikkje fjerna merking frå manglande filer: %1" #: ktorrent/core.cpp:1234 #, kde-format msgid "Cannot recreate missing files: %1" msgstr "Kan ikkje byggja opp att manglande filer: %1" #: ktorrent/core.cpp:1245 #, kde-format msgid "" "The file where the data is saved of the torrent \"%1\" is missing.\n" "Do you want to recreate it?" msgstr "" "Fila som inneheld data for torrenten «%1» manglar.\n" "Vil du byggja ho opp att?" #: ktorrent/core.cpp:1252 ktorrent/core.cpp:1262 #, kde-format msgid "Data file is missing" msgstr "Manglar datafil" #: ktorrent/core.cpp:1261 #, kde-format msgid "Cannot recreate data file: %1" msgstr "Kan ikkje byggja opp att datafil: %1" #: ktorrent/core.cpp:1368 #, kde-format msgid "Invalid magnet bittorrent link: %1" msgstr "Ugyldig magnet-lenkje: %1" #: ktorrent/core.cpp:1373 #, kde-format msgid "" "You are attempting to download a magnet link, and DHT is not enabled. For " "optimum results enable DHT." msgstr "" "Du prøver å lasta ei magnet-lenkje mens DHT er slått av. Slå på DHT for best " "resultat." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GroupPolicyDlg) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AddPeersDlg) #: ktorrent/dialogs/addpeersdlg.ui:14 ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Dialogvindauge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ktorrent/dialogs/addpeersdlg.ui:20 #, kde-format msgid "" "Enter the IP address or hostname and port number of the peer you wish to add:" msgstr "" "Skriv inn IP-adressa eller vertsnamnet, samt portnummeret, til deltakaren du " "vil leggja til:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ktorrent/dialogs/addpeersdlg.ui:34 #, kde-format msgid "Peer:" msgstr "Deltakar:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_ip) #: ktorrent/dialogs/addpeersdlg.ui:43 #, kde-format msgid "" "

        The IP address or hostname of the peer you want to connect to, should be " "put here.

        \n" "

        Note: We accept both IPv4 and " "IPv6 addresses

        \n" msgstr "" "

        Skriv inn IP-adressa eller vertsnamnet til deltakaren du vil kopla til.\n" "

        Merk: KTorrent støttar både " "IPv4- og IPv6-adresser

        \n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_ip) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_ip_to_add) #: ktorrent/dialogs/addpeersdlg.ui:46 ktorrent/ipfilterwidget.ui:34 #, kde-format msgid "127.0.0.1" msgstr "127.0.0.1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ktorrent/dialogs/addpeersdlg.ui:57 ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:253 #: ktorrent/pref/networkpref.ui:23 ktorrent/pref/proxypref.ui:49 #: ktorrent/pref/proxypref.ui:130 ktupnptest/upnptestwidget.ui:65 #: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:61 #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:148 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Port:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add_tracker) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add_node) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add_webseed) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add) #: ktorrent/dialogs/addpeersdlg.ui:109 #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:186 #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:275 #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:336 ktorrent/ipfilterwidget.ui:46 #: plugins/search/searchpref.ui:170 plugins/syndication/managefiltersdlg.ui:60 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Legg til" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_close) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, close_button) #: ktorrent/dialogs/addpeersdlg.ui:116 ktorrent/ipfilterwidget.ui:106 #: ktorrent/view/scanextender.ui:221 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Lukk" #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:98 #, kde-format msgid "Show a file tree" msgstr "Vis eit filtre" #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:101 #, kde-format msgid "Show a file list" msgstr "Vis ei filliste" #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:110 plugins/infowidget/fileview.cpp:75 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtrer" #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:127 #, kde-format msgid "Opening %1" msgstr "Opnar %1" #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:238 #, kde-format msgid "" "Some files of this torrent have been found in the completed downloads " "directory. Do you want to import these files and use the completed downloads " "directory as the location?" msgstr "" "Nokre filer i torrenten vart funne i mappa med ferdige nedlastingar. Vil du " "importera dei og bruka mappa med ferdige nedlastingar som lagringsmappa?" #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:241 #, kde-format msgid "" "All files of this torrent have been found in the completed downloads " "directory. Do you want to import these files and use the completed downloads " "directory as the location?" msgstr "" "Alle filene i torrenten vart funne i mappa med ferdige nedlastingar. Vil du " "importera dei og bruka mappa med ferdige nedlastingar som lagringsmappa?" #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:245 #, kde-format msgid "" "The file %1 was found in the completed downloads directory. Do you " "want to import this file?" msgstr "" "Fila %1 vart funnen i mappa med ferdige nedlastingar. Vil du " "importera fila?" #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:260 #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:277 #, kde-format msgid "The directory %1 does not exist, do you want to create it?" msgstr "Mappa %1 finst ikkje. Vil du oppretta ho?" #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:310 #, kde-format msgid "" "You have deselected the following existing files. You will lose all data in " "these files, are you sure you want to do this?" msgstr "" "Du har fjerna merkinga av filene nedanfor, og vil derfor mista alle data i " "dei. Er du sikker på at du vil gjera dette?" #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:314 #, kde-format msgid "Yes, delete the files" msgstr "Ja, slett filene" #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:315 #, kde-format msgid "No, keep the files" msgstr "Nei, ta vare på filene" #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:340 #, kde-format msgid "" "Opening the torrent %1, would share one or more files with the " "following torrents. Torrents are not allowed to write to the same files. " "Please select a different location." msgstr "" "Torrenten %1 vil bruka ein eller fleire filer som òg vert brukt av " "følgjande torrentar. Torrentar kan ikkje skriva til dei same filene. Vel ei " "anna plassering." #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:450 ktorrent/dialogs/pastedialog.cpp:71 #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.cpp:134 libktcore/groups/allgroup.cpp:27 #, kde-format msgid "All Torrents" msgstr "Alle torrentar" #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:527 #, kde-format msgid "Unable to determine free space" msgstr "Klarar ikkje rekna ut ledig lagringsplass" #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:537 #, kde-format msgid "%1 (%2 in use by existing files)" msgstr "%1 (%2 i bruk av eksisterande filer)" #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:546 #, kde-format msgctxt "We are %1 bytes short of what we need" msgid "%1 short" msgstr "%1 for lite" #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:578 #, kde-format msgid "Existing files: None" msgstr "Filer som alt finst: ingen" #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:580 #, kde-format msgid "Existing files: All" msgstr "Filer som alt finst: alle" #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:582 #, kde-format msgid "Existing files: %1 of %2" msgstr "Filer som alt finst: %1 av %2" #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:589 #, kde-format msgid "Existing file: No" msgstr "Fil som finst frå før: nei" #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:594 #, kde-format msgid "Existing file: Yes" msgstr "Fil som finst frå før: ja" #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:676 #, kde-format msgid "Clear History" msgstr "Tøm loggen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FileSelectDlg) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Select Which Files You Want to Download" msgstr "Vel kva filer du vil lasta ned" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_use_custom_download_location) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:34 plugins/syndication/filtereditor.ui:298 #, kde-format msgid "Download to:" msgstr "Last ned til:" # Er «mappe» i staden for «plassering» greit her? #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_download_location_history) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:47 #, kde-format msgid "History of all recently used download locations" msgstr "Sist brukte nedlastingsmapper" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_download_location_history) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_move_when_completed_history) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_tree) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_list) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, prev) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, play) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, pause) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, stop) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, next) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:50 ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:77 #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:88 ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:95 #: plugins/mediaplayer/mediacontroller.ui:32 #: plugins/mediaplayer/mediacontroller.ui:45 #: plugins/mediaplayer/mediacontroller.ui:58 #: plugins/mediaplayer/mediacontroller.ui:71 #: plugins/mediaplayer/mediacontroller.ui:84 #, kde-format msgid "..." msgstr " …" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_moveCompleted) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:61 #, kde-format msgid "" "Moves the files to the specified location when the torrent finishes " "downloading." msgstr "" "Flyttar filene til den valde plasseringa når torrenten er ferdig nedlasta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_moveCompleted) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, move_on_completion_enabled) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_move_on_completion) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:64 ktorrent/view/propertiesdlg.ui:55 #: plugins/syndication/filtereditor.ui:308 #, kde-format msgid "Move when completed to:" msgstr "Flytt til mappe når ferdig:" # «Ferdige torrentar» kan misforståast med at det er .torrent-fila som blir flytta. Kan eg bruke «ferdige nedlastingar»? (Kan torrentar i tillegg vera ferdige med å dela?) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_move_when_completed_history) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:74 #, kde-format msgid "History of all recently used move when completed locations" msgstr "Sist brukte mapper for flytting når ferdig" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:105 #, kde-format msgid "Text encoding:" msgstr "Tekstkoding:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, m_file_view) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:132 #, kde-format msgid "" "All files in the torrent, you can change them by double clicking on them." msgstr "Alle filene i torrenten. Du kan endra dei ved å dobbeltklikka på dei." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_select_all) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:144 #, kde-format msgid "Select &All" msgstr "Merk &alle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_select_none) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:151 #, kde-format msgid "Select &None" msgstr "Merk &ingen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_invert_selection) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:158 #, kde-format msgid "Invert Selection" msgstr "Omvend merking" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_collapse_all) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:165 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "Fald saman alle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_expand_all) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:172 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "Fald ut alle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_existing_found) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:196 #, kde-format msgid "No existing files are found" msgstr "Fann ingen filer som finst frå før" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_options) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:205 #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:63 #: plugins/logviewer/logprefwidget.ui:36 #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:72 #: plugins/syndication/filtereditor.ui:242 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Innstillingar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:219 ktorrent/dialogs/pastedlgbase.ui:74 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkStartTorrent) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:256 #, kde-format msgid "Start torrent" msgstr "Start torrentar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_skip_data_check) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:267 #, kde-format msgid "" "

        When existing files have been found, skip the data check and assume that " "the files are fully downloaded.

        \n" "

        Note: only do this when you are " "absolutely sure.

        " msgstr "" "

        Viss det er kryssa av her, vil datakontrollen ikkje sjekka filer som " "finst frå før. Slike filer vil då reknast som ferdig nedlasta.

        \n" "

        Merk: kryss av her berre dersom " "du er sikker.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skip_data_check) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:270 #, kde-format msgid "Skip data check if existing files are found" msgstr "Hopp over datakontroll viss filene som finst frå før vert funne" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:280 #, kde-format msgid "Disk Space" msgstr "Diskplass" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:288 #, kde-format msgid "Required:" msgstr "Påkravd:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:298 #, kde-format msgid "Available:" msgstr "Tilgjengeleg:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:308 #, kde-format msgid "After download:" msgstr "Etter nedlasting:" #: ktorrent/dialogs/importdialog.cpp:227 ktorrent/dialogs/importdialog.cpp:259 #, kde-format msgid "Cannot load the torrent file: %1" msgstr "Klarte ikkje lasta inn torrentfila: %1" #: ktorrent/dialogs/importdialog.cpp:287 plugins/ipfilter/convertthread.cpp:70 #: plugins/ipfilter/convertthread.cpp:166 #: plugins/search/searchenginelist.cpp:195 #, kde-format msgid "Cannot open %1: %2" msgstr "Klarte ikkje opna %1: %2" #: ktorrent/dialogs/importdialog.cpp:396 ktorrent/dialogs/importdialog.cpp:413 #, kde-format msgid "Failed to create %1: %2" msgstr "Klarte ikkje laga %1: %2" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ImportDialog) #: ktorrent/dialogs/importdialog.ui:13 #, kde-format msgid "Import an existing torrent" msgstr "Importer ein torrent som finst frå før" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ktorrent/dialogs/importdialog.ui:29 #, kde-format msgid "Torrent:" msgstr "Torrent:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ktorrent/dialogs/importdialog.ui:45 #, kde-format msgid "Data:" msgstr "Data:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ktorrent/dialogs/importdialog.ui:69 #, kde-format msgid "Select the torrent file and the data which belongs with it." msgstr "Vel torrentfila og dataa som høyrer ho til." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_import_btn) #: ktorrent/dialogs/importdialog.ui:108 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_cancel_btn) #: ktorrent/dialogs/importdialog.ui:115 #, kde-format msgid "Ca&ncel" msgstr "&Avbryt" #: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.cpp:85 #: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.cpp:123 #, kde-format msgid "Select the directory where the data now is." msgstr "Vel mappa der dataa ligg no." #: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.cpp:101 #, kde-format msgid "" "The data files are not present in the location you selected. Do you want to " "create all the files in the selected directory?" msgstr "" "Datafilene ligg ikkje i mappa du valde. Vil du oppretta alle filene i den " "valde mappa?" #: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.cpp:103 #, kde-format msgid "" "Not all files were found in the new location; some are still missing. Do you " "want to create the missing files in the selected directory?" msgstr "" "Fann ikkje alle filene på den nye plasseringa, nokre manglar framleis. Vil " "du oppretta dei manglande filene i den valde mappa?" #: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.cpp:137 #, kde-format msgid "" "The data file is not present in the location you selected. Do you want to " "create the file in the selected directory?" msgstr "" "Datafila ligg ikkje på den plasseringa du valde. Vil du oppretta fila i den " "valde mappa?" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MissingFilesDlg) #: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Files are missing" msgstr "Det manglar filer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_text) #: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.ui:20 #, kde-format msgid "The following files are missing:" msgstr "Desse filene manglar:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_recreate) #: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.ui:34 #, kde-format msgid "They are no longer there, recreate them." msgstr "Dei finst ikkje lenger – du bør gjenoppretta dei." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_recreate) #: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.ui:37 #, kde-format msgid "Recreate" msgstr "Gjenopprett" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_dnd) #: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.ui:44 #, kde-format msgid "Do not download the missing files." msgstr "Ikkje last ned manglande filer." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_dnd) #: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.ui:47 #, kde-format msgid "Do Not Download" msgstr "Ikkje last ned" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_select_new) #: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.ui:54 #, kde-format msgid "The files have been moved to another location, select the new location." msgstr "Filene er flytta – vel den nye plasseringa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_select_new) #: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.ui:57 #, kde-format msgid "Select New Location" msgstr "Vel ny plassering" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_cancel) #: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.ui:77 #, kde-format msgid "Cancel, do not start the torrent." msgstr "Avbryt, ikkje start torrenten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_cancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancel_button) #: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.ui:80 ktorrent/view/scanextender.ui:214 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PasteDlgBase) #: ktorrent/dialogs/pastedialog.cpp:44 ktorrent/dialogs/pastedlgbase.ui:14 #, kde-format msgid "Open an URL" msgstr "Opna ei nettadresse" #: ktorrent/dialogs/pastedialog.cpp:115 #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.cpp:262 ktorrent/gui.cpp:344 #, kde-format msgid "Invalid URL: %1" msgstr "Ugyldig adresse: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ktorrent/dialogs/pastedlgbase.ui:22 plugins/syndication/feedwidget.ui:32 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "Nettadresse:" # Gjeld fleire torrentar. # «Stilt» – gradbøying av adjektivet «still»? Burde verta «Opna stille»? # Då eg såg teksten første gong forstod eg ikkje kva «stilt» tydde. #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_silently) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openSilently) #: ktorrent/dialogs/pastedlgbase.ui:52 #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:81 #, kde-format msgid "Open silently" msgstr "Opna stilt" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SpeedLimitsDlg) #: ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.cpp:52 ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.ui:14 #: ktorrent/view/view.cpp:264 #, kde-format msgid "Speed Limits" msgstr "Fartsgrenser" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_main_caption) #: ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.ui:20 #, kde-format msgid "Speed limits for individual torrents (double click to edit):" msgstr "Fartsgrenser for enkelttorrentar (dobbeltklikk for å redigera):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.ui:32 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filter: " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.ui:61 #, kde-format msgid "Global Limits" msgstr "Globale grenser" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.ui:67 ktorrent/pref/networkpref.ui:111 #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:219 #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:65 #, kde-format msgid "Maximum download speed:" msgstr "Høgste nedlastingsfart:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_max_download_rate) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_max_upload_rate) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDoubleSpinBox, m_max_seed_time) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDoubleSpinBox, m_max_share_ratio) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_download_rate) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_upload_rate) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_maxDownloads) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_maxSeeds) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_maxRatio) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_maxSeedTime) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_greenRatio) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_maxConnections) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_maxTotalConnections) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_maxDownloadRate) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_maxUploadRate) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDoubleSpinBox, ratio_limit) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDoubleSpinBox, time_limit) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_download_limit) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_upload_limit) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_ss_download_limit) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_ss_upload_limit) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_max_conn_per_torrent) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_max_conn_global) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_screensaverUploadLimit) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_screensaverDownloadLimit) #: ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.ui:77 ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.ui:100 #: ktorrent/dialogs/speedlimitsmodel.cpp:140 #: ktorrent/dialogs/speedlimitsmodel.cpp:145 #: ktorrent/dialogs/spinboxdelegate.cpp:44 ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:81 #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:101 ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:121 #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:144 ktorrent/pref/networkpref.ui:81 #: ktorrent/pref/networkpref.ui:101 ktorrent/pref/networkpref.ui:121 #: ktorrent/pref/networkpref.ui:144 ktorrent/pref/qmpref.ui:45 #: ktorrent/pref/qmpref.ui:65 ktorrent/pref/qmpref.ui:209 #: ktorrent/pref/qmpref.ui:232 ktorrent/pref/qmpref.ui:261 #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:52 plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:81 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:122 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:142 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:173 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:193 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:233 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:250 plugins/infowidget/statustab.cpp:71 #: plugins/infowidget/statustab.ui:306 plugins/infowidget/statustab.ui:332 #, kde-format msgid "No limit" msgstr "Inga grense" # fiksmeg: sjekk eining #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_max_download_rate) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_max_upload_rate) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_download_rate) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_upload_rate) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_avg_speed_slot) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_maxDownloadRate) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_maxUploadRate) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_download_limit) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_upload_limit) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_ss_download_limit) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_ss_upload_limit) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_screensaverUploadLimit) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_screensaverDownloadLimit) #: ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.ui:80 ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.ui:103 #: ktorrent/dialogs/spinboxdelegate.cpp:42 ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:84 #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:104 ktorrent/pref/networkpref.ui:124 #: ktorrent/pref/networkpref.ui:147 ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:131 #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:55 plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:84 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:125 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:145 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:176 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:196 #, kde-format msgid " KiB/s" msgstr " KiB/s" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.ui:90 ktorrent/pref/networkpref.ui:134 #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:205 #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:36 #, kde-format msgid "Maximum upload speed:" msgstr "Høgste opplastingsfart:" #: ktorrent/dialogs/speedlimitsmodel.cpp:112 #: plugins/shutdown/shutdowntorrentmodel.cpp:155 #: plugins/syndication/feedwidgetmodel.cpp:95 #, kde-format msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ktorrent/dialogs/speedlimitsmodel.cpp:113 #, kde-format msgid "Download Limit" msgstr "Nedlastingsgrense" #: ktorrent/dialogs/speedlimitsmodel.cpp:114 #, kde-format msgid "Upload Limit" msgstr "Opplastingsgrense" #: ktorrent/dialogs/speedlimitsmodel.cpp:115 #, kde-format msgid "Assured Download Speed" msgstr "Garantert nedlastingsfart" #: ktorrent/dialogs/speedlimitsmodel.cpp:116 #, kde-format msgid "Assured Upload Speed" msgstr "Garantert opplastingsfart" #: ktorrent/dialogs/speedlimitsmodel.cpp:150 #: ktorrent/dialogs/speedlimitsmodel.cpp:155 #: ktorrent/dialogs/spinboxdelegate.cpp:46 #, kde-format msgid "No assured speed" msgstr "Ingen garantert fart" #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.cpp:52 #, kde-format msgid "Create A Torrent" msgstr "Lag ein torrent" #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.cpp:268 #, kde-format msgid "Only HTTP is supported for webseeding." msgstr "Berre HTTP er støtta for vevkjelder." #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.cpp:296 #, kde-format msgid "You must select a file or a folder." msgstr "Du må velja ei fil eller mappe." #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.cpp:302 #, kde-format msgid "" "You have not added a tracker, are you sure you want to create this torrent?" msgstr "" "Du har ikkje lagt til nokon deltakarsentral. Er du sikker på at du vil " "oppretta denne torrenten?" #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.cpp:310 #, kde-format msgid "You must add at least one node." msgstr "Du må leggja til minst éin node." #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.cpp:376 #, kde-format msgid "Choose a file to save the torrent" msgstr "Vel eit filnamn å lagra som" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TorrentCreatorDlg) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:14 #, kde-format msgid "Create a torrent" msgstr "Opprett ein torrent" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:20 #, kde-format msgid "File or directory to create torrent from:" msgstr "Fil eller mappe torrenten skal innehalda:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_selectDirectory) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:44 #, kde-format msgid "Select Directory" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_selectFile) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:51 #, kde-format msgid "Select File" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:71 #, kde-format msgid "Size of each chunk:" msgstr "Storleik på kvar blokk:" # fiksmeg: sjekk eining #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_chunk_size) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:82 #, kde-format msgid "32 KiB" msgstr "32 KiB" # fiksmeg: sjekk eining #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_chunk_size) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:87 #, kde-format msgid "64 KiB" msgstr "64 KiB" # fiksmeg: sjekk eining #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_chunk_size) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:92 #, kde-format msgid "128 KiB" msgstr "128 KiB" # fiksmeg: sjekk eining #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_chunk_size) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:97 #, kde-format msgid "256 KiB" msgstr "256 KiB" # fiksmeg: sjekk eining #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_chunk_size) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:102 #, kde-format msgid "512 KiB" msgstr "512 KiB" # fiksmeg: sjekk eining #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_chunk_size) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:107 #, kde-format msgid "1 MiB" msgstr "1 MiB" # fiksmeg: sjekk eining #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_chunk_size) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:112 #, kde-format msgid "2 MiB" msgstr "2 MiB" # fiksmeg: sjekk eining #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_chunk_size) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:117 #, kde-format msgid "4 MiB" msgstr "4 MiB" # fiksmeg: sjekk eining #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_chunk_size) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:122 #, kde-format msgid "8 MiB" msgstr "8 MiB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_start_seeding) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:132 #, kde-format msgid "Start seeding" msgstr "Start deling" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_private) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:142 #, kde-format msgid "Private torrent (DHT not allowed)" msgstr "Privat torrent (DHT ikkje tillate)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_dht) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:149 #, kde-format msgid "Decentralized (DHT only)" msgstr "Desentralisert (berre DHT)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_addToGroup) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:158 #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:125 #, kde-format msgid "Add torrent to group:" msgstr "Legg torrenten til ei gruppe:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tracker_tab) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:177 #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:268 #: plugins/scripting/scripts/tracker_groups/tracker_groups.py:59 #, kde-format msgid "Trackers" msgstr "Deltakarsentralar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove_tracker) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove_node) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove_webseed) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:198 #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:304 #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:348 ktorrent/ipfilterwidget.ui:65 #: plugins/mediaplayer/playlistwidget.cpp:53 #: plugins/syndication/managefiltersdlg.ui:67 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Fjern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_move_up) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:205 #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Flytt opp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_move_down) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:212 #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Flytt ned" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_dht_tab) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:235 #, kde-format msgid "DHT Nodes" msgstr "DHT-nodar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:243 #, kde-format msgid "Node:" msgstr "Node:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_node_list) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:289 #, kde-format msgid "IP or Hostname" msgstr "IP-adresse eller vertsnamn" #. i18n: ectx: label, entry (port), group (downloads) #. i18n: ectx: label, entry (udpTrackerPort), group (downloads) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_node_list) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:294 libktcore/ktorrent.kcfg:54 #: libktcore/ktorrent.kcfg:60 #, kde-format msgid "Port" msgstr "Port" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:327 #, kde-format msgid "Web Seeds" msgstr "Vevkjelder" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:376 #: plugins/infowidget/statustab.ui:140 #, kde-format msgid "Comments:" msgstr "Merknadar:" #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.cpp:34 #, kde-format msgid "Policy for the %1 group" msgstr "Reglar for gruppa %1" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_default_location_enabled) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, m_default_location) #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:32 ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:42 #, kde-format msgid "" "Default save location for torrents from this group.

        This is only " "used in the file selection dialog, when you change the group, the download " "location in the dialog will be set to this. You can still override it, if " "you want to." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_default_location_enabled) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useSaveDir) #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:35 ktorrent/pref/generalpref.ui:40 #, kde-format msgid "Default save location:" msgstr "Standard lagringsmappe:" # Eller «ferdige torrentar»? #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_default_move_on_completion_enabled) #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:49 #, kde-format msgid "Default move when completed location:" msgstr "Standard mappe for flytting når ferdig:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, m_default_move_on_completion_location) #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:56 #, kde-format msgid "" "Default move on completion location for torrents from this group.

        This is only used in the file selection dialog, when you change the group, " "the move when completed location in the dialog will be set to this. You can " "still override it, if you want to." msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, groupBox) #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:63 #, kde-format msgid "Default settings for torrents which are added to the group." msgstr "Standardinnstillingar for torrentar som vert lagt til i gruppa." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:66 #, kde-format msgid "Torrent Limits" msgstr "Torrentgrenser" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:74 #, kde-format msgid "Maximum download rate:" msgstr "Høgste nedlastingsfart:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:94 #, kde-format msgid "Maximum upload rate:" msgstr "Høgste opplastingsfart:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:114 #, kde-format msgid "Maximum seed time:" msgstr "Lengste deletid:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, m_max_seed_time) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, time_limit) #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:124 plugins/infowidget/statustab.ui:335 #, kde-format msgid " Hours" msgstr " timar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:137 #, kde-format msgid "Maximum share ratio:" msgstr "Høgste deleforhold:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_only_new) #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:160 #, kde-format msgid "" "When this is enabled, these settings will only be applied when a torrent is " "added to the group in the file selection dialog or the torrent creation " "dialog.

        \n" "If this is not enabled, the settings will always be applied when you add a " "torrent to this group. " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_only_new) #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:163 #, kde-format msgid "Apply settings only for newly opened or created torrents" msgstr "Bruk innstillingane berre for nyleg opna eller oppretta torrentar" #: ktorrent/groups/groupswitcher.cpp:60 #, kde-format msgid "Open a new tab" msgstr "Opna ei ny fane" #: ktorrent/groups/groupswitcher.cpp:65 #, kde-format msgid "Close the current tab" msgstr "Lukk gjeldande fane" #: ktorrent/groups/groupswitcher.cpp:70 #, kde-format msgid "Edit Group Policy" msgstr "Rediger gruppereglar" #: ktorrent/groups/groupview.cpp:83 #, kde-format msgid "Open In New Tab" msgstr "Opna i ny fane" #: ktorrent/groups/groupview.cpp:87 ktorrent/view/view.cpp:229 #, kde-format msgid "New Group" msgstr "Ny gruppe" #: ktorrent/groups/groupview.cpp:91 #, kde-format msgid "Edit Name" msgstr "Endra namn" #: ktorrent/groups/groupview.cpp:95 #, kde-format msgid "Remove Group" msgstr "Fjern gruppe" #: ktorrent/groups/groupview.cpp:99 #, kde-format msgid "Group Policy" msgstr "Gruppereglar" #: ktorrent/groups/groupview.cpp:112 #, kde-format msgid "Please enter the group name." msgstr "Skriv inn gruppenamnet." #: ktorrent/groups/groupview.cpp:119 #, kde-format msgid "The group %1 already exists." msgstr "Gruppa «%1» finst frå før." #: ktorrent/groups/groupviewmodel.cpp:48 #, kde-format msgid "Custom Groups" msgstr "Sjølvvalde grupper" #: ktorrent/gui.cpp:289 #, kde-format msgid "Open Location" msgstr "Opna plassering" #: ktorrent/gui.cpp:393 #, kde-format msgid "Create a new torrent" msgstr "Lag ein ny torrent" #: ktorrent/gui.cpp:395 #, kde-format msgid "Open a torrent" msgstr "Opna ein torrent" #: ktorrent/gui.cpp:398 #, kde-format msgid "Open Silently" msgstr "Opna stilt" #: ktorrent/gui.cpp:399 #, kde-format msgid "Open a torrent without asking any questions" msgstr "Opna ein torrent utan å stilla spørsmål" #: ktorrent/gui.cpp:414 #, kde-format msgid "Open URL" msgstr "Opna adresse" #: ktorrent/gui.cpp:415 #, kde-format msgid "Open a URL which points to a torrent, magnet links are supported" msgstr "Opna ei adresse som peikar til ein torrent (magnet-lenkjer er støtta)." #: ktorrent/gui.cpp:420 plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:37 #: plugins/ipfilter/ipfilterplugin.cpp:63 #: plugins/ipfilter/ipfilterplugin.cpp:76 #, kde-format msgid "IP Filter" msgstr "IP-filter" #: ktorrent/gui.cpp:421 #, kde-format msgid "Show the list of blocked IP addresses" msgstr "Vis lista over blokkerte IP-adresser" #: ktorrent/gui.cpp:426 #, kde-format msgid "Import Torrent" msgstr "Importer torrent" #: ktorrent/gui.cpp:427 #, kde-format msgid "Import a torrent" msgstr "Importer ein torrent" #: ktorrent/gui.cpp:432 #, kde-format msgid "Show/Hide KTorrent" msgstr "Vis/gøym KTorrent" #: ktorrent/gui.cpp:452 #, kde-format msgid "D: %1 | U: %2" msgstr "N: %1 | O: %2" #: ktorrent/ipfilterwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "IP Filter List" msgstr "Liste over IP-filter" #: ktorrent/ipfilterwidget.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Invalid IP address %1. IP addresses must be in the format 'XXX.XXX." "XXX.XXX'.

        You can also use wildcards like '127.0.0.*' or specify " "ranges like '200.10.10.0-200.10.10.40'." msgstr "" #: ktorrent/ipfilterwidget.cpp:138 #, kde-format msgid "Choose a file" msgstr "Vel ei fil" #: ktorrent/ipfilterwidget.cpp:139 ktorrent/ipfilterwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Text files" msgstr "Tekstfiler" #: ktorrent/ipfilterwidget.cpp:151 #, kde-format msgid "Choose a filename to save under" msgstr "Vel eit filnamn å lagra som" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, IPFilterWidget) #: ktorrent/ipfilterwidget.ui:14 #, kde-format msgid "KTorrent Blacklisted Peers" msgstr "Svartelista deltakarar i KTorrent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ktorrent/ipfilterwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Add peer:" msgstr "Legg til deltakar:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_ip_to_add) #: ktorrent/ipfilterwidget.ui:31 #, kde-format msgid "" "IP addresses must be in the format 'XXX.XXX.XXX.XXX'.\n" " \n" "You can also use wildcards like '127.0.0.*' or specify ranges like " "'200.10.10.0-200.10.10.40'." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clear) #: ktorrent/ipfilterwidget.ui:72 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Tøm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_open) #: ktorrent/ipfilterwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Open..." msgstr "Opna …" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_save_as) #: ktorrent/ipfilterwidget.ui:99 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Lagra som …" #. i18n: ectx: Menu (file) #: ktorrent/ktorrentui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fil" #. i18n: ectx: Menu (view) #: ktorrent/ktorrentui.rc:15 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vis" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: ktorrent/ktorrentui.rc:24 #, kde-format msgid "Main" msgstr "Hovud" #. i18n: ectx: Menu (Torrents) #. i18n: ectx: ToolBar (TorrentsToolBar) #: ktorrent/kttorrentactivityui.rc:7 ktorrent/kttorrentactivityui.rc:83 #: ktorrent/torrentactivity.cpp:55 #, kde-format msgid "Torrents" msgstr "Torrentar" #. i18n: ectx: Menu (GroupsMenu) #: ktorrent/kttorrentactivityui.rc:26 #, kde-format msgid "Groups" msgstr "Grupper" #. i18n: ectx: Menu (ViewMenu) #: ktorrent/kttorrentactivityui.rc:39 #, kde-format msgid "View" msgstr "Vis" #. i18n: ectx: Menu (AdvancedMenu) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ktorrent/kttorrentactivityui.rc:54 ktorrent/pref/advancedpref.cpp:29 #: ktorrent/pref/networkpref.ui:160 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avansert" #. i18n: ectx: Menu (OpenDirMenu) #: ktorrent/kttorrentactivityui.rc:62 ktorrent/view/view.cpp:250 #, kde-format msgid "Open Directory" msgstr "Opna mappe" #. i18n: ectx: Menu (GroupsSubMenu) #: ktorrent/kttorrentactivityui.rc:68 ktorrent/view/view.cpp:253 #, kde-format msgid "Add to Group" msgstr "Legg til i gruppe" #. i18n: ectx: Menu (ColumnsMenu) #: ktorrent/kttorrentactivityui.rc:76 #, kde-format msgid "Configure Columns" msgstr "Set opp kolonnar" #. i18n: ectx: Menu (ColumnsMenu) #: ktorrent/kttorrentactivityui.rc:77 ktorrent/view/view.cpp:98 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Kolonnar" #: ktorrent/main.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "KTorrent" msgstr "KTorrent" #: ktorrent/main.cpp:117 #, kde-format msgid "Bittorrent client by KDE" msgstr "BitTorrent-klient frå KDE" #: ktorrent/main.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "(C) 2005 - 2011 Joris Guisson and Ivan Vasic" msgstr "© 2005–2011 Joris Guisson og Ivan Vasic" #: ktorrent/main.cpp:124 #, kde-format msgid "Joris Guisson" msgstr "Joris Guisson" #: ktorrent/main.cpp:125 #, kde-format msgid "Ivan Vasic" msgstr "Ivan Vasic" #: ktorrent/main.cpp:126 #, kde-format msgid "Alan Jones" msgstr "Alan Jones" #: ktorrent/main.cpp:126 #, kde-format msgid "BitFinder Plugin" msgstr "Bitfinnar-tillegg" #: ktorrent/main.cpp:127 #, kde-format msgid "Diego Rosario Brogna" msgstr "Diego Rosario Brogna" #: ktorrent/main.cpp:127 #, kde-format msgid "Webinterface Plugin, global max share ratio patch" msgstr "Vevgrensesnittillegg – tillegg for totalt deletilhøve" #: ktorrent/main.cpp:128 #, kde-format msgid "Krzysztof Kundzicz" msgstr "Krzysztof Kundzicz" #: ktorrent/main.cpp:128 #, kde-format msgid "Statistics Plugin" msgstr "Statistikktillegg" #: ktorrent/main.cpp:129 #, kde-format msgid "Christian Weilbach" msgstr "Christian Weilbach" #: ktorrent/main.cpp:129 #, kde-format msgid "kio-magnet" msgstr "kio-magnet" #: ktorrent/main.cpp:130 #, kde-format msgid "Mladen Babic" msgstr "Mladen Babic" #: ktorrent/main.cpp:130 #, kde-format msgid "Application icon and a couple of others" msgstr "Programikonet og eit par andre" #: ktorrent/main.cpp:131 #, kde-format msgid "Adam Treat" msgstr "Adam Treat" #: ktorrent/main.cpp:132 #, kde-format msgid "Danny Allen" msgstr "Danny Allen" #: ktorrent/main.cpp:132 #, kde-format msgid "1.0 application icon" msgstr "Programikonet til 1.0" #: ktorrent/main.cpp:133 #, kde-format msgid "Vincent Wagelaar" msgstr "Vincent Wagelaar" #: ktorrent/main.cpp:134 #, kde-format msgid "Knut Morten Johansson" msgstr "Knut Morten Johansson" #: ktorrent/main.cpp:135 #, kde-format msgid "Felix Berger" msgstr "Felix Berger" #: ktorrent/main.cpp:135 #, kde-format msgid "ChunkBar's tooltip and IWFileTreeItem sorting" msgstr "Hjelpebobler på blokklinja og «IWFileTreeItem»-sortering" #: ktorrent/main.cpp:136 #, kde-format msgid "Andreas Kling" msgstr "Andreas Kling" #: ktorrent/main.cpp:137 #, kde-format msgid "Felipe Sateler" msgstr "Felipe Sateler" #: ktorrent/main.cpp:138 #, kde-format msgid "Maxmind" msgstr "Maxmind" #: ktorrent/main.cpp:138 #, kde-format msgid "" "Country locator for InfoWidget plugin. Flags are taken from http://flags." "blogpotato.de/ so thanks to them too." msgstr "" "Landfinnaren i infoprogramtillegget. Flagga er henta frå http://flags." "blogpotato.de/, så takk til dei også." #: ktorrent/main.cpp:139 #, kde-format msgid "Adam Forsyth" msgstr "Adam Forsyth" #: ktorrent/main.cpp:139 #, kde-format msgid "File prioritization and some other patches" msgstr "Filprioritering og andre oppdateringar" #: ktorrent/main.cpp:140 #, kde-format msgid "Thomas Bernard" msgstr "Thomas Bernard" #: ktorrent/main.cpp:140 #, kde-format msgid "Miniupnp was used as an example for our own UPnP implementation" msgstr "Miniupnp vart brukt som eit eksempel for vår eigen UPnP-kode" #: ktorrent/main.cpp:141 #, kde-format msgid "Lesly Weyts" msgstr "Lesly Weyts" #: ktorrent/main.cpp:141 ktorrent/main.cpp:142 #, kde-format msgid "Zeroconf enhancements" msgstr "Zeroconf-forbetringar" #: ktorrent/main.cpp:142 #, kde-format msgid "Kevin Andre" msgstr "Kevin Andre" #: ktorrent/main.cpp:143 #, kde-format msgid "Dagur Valberg Johannsson" msgstr "Dagur Valberg Johannsson" #: ktorrent/main.cpp:143 #, kde-format msgid "Coldmilk webgui" msgstr "Vevgrensesnittet «Coldmilk»" #: ktorrent/main.cpp:144 #, kde-format msgid "Alexander Dymo" msgstr "Alexander Dymo" #: ktorrent/main.cpp:144 #, kde-format msgid "IDEAl code from KDevelop" msgstr "IDEAl-kode frå KDevelop" #: ktorrent/main.cpp:145 #, kde-format msgid "Scott Wolchok" msgstr "Scott Wolchok" #: ktorrent/main.cpp:145 #, kde-format msgid "Conversion speed improvement in ipfilter plugin" msgstr "Raskare konvertering i ipfilter-tillegget" #: ktorrent/main.cpp:146 #, kde-format msgid "Bryan Burns of Juniper Networks" msgstr "Bryan Burns frå Juniper Networks" #: ktorrent/main.cpp:146 #, kde-format msgid "Discovered 2 security vulnerabilities (both are fixed)" msgstr "Fant to tryggleikshòl (som no er fiksa)" #: ktorrent/main.cpp:147 #, kde-format msgid "Goten Xiao" msgstr "Goten Xiao" #: ktorrent/main.cpp:147 #, kde-format msgid "Patch to load silently with a save location" msgstr "Oppdatering for å starta stilt med ein lagringsplass" #: ktorrent/main.cpp:148 #, kde-format msgid "Rapsys" msgstr "Rapsys" #: ktorrent/main.cpp:148 #, kde-format msgid "Fixes in PHP code of webinterface" msgstr "Feilrettingar i PHP-koden til vevgrensesnittet" #: ktorrent/main.cpp:149 #, kde-format msgid "Athantor" msgstr "Athantor" #: ktorrent/main.cpp:149 #, kde-format msgid "XFS specific disk preallocation" msgstr "Førehandstildeling for XFS-filsystemet" #: ktorrent/main.cpp:150 #, kde-format msgid "twisted_fall" msgstr "twisted_fall" #: ktorrent/main.cpp:150 #, kde-format msgid "Patch to not show very low speeds" msgstr "Oppdatering for å ikkje visa svært låg fart" #: ktorrent/main.cpp:151 #, kde-format msgid "Lucke" msgstr "Lucke" #: ktorrent/main.cpp:151 #, kde-format msgid "Patch to show potentially firewalled status" msgstr "Oppdatering for å visa om brukaren er bak ein brannmur" #: ktorrent/main.cpp:152 #, kde-format msgid "Modestas Vainius" msgstr "Modestas Vainius" #: ktorrent/main.cpp:152 #, kde-format msgid "Several patches" msgstr "Fleire oppdateringar" #: ktorrent/main.cpp:153 #, kde-format msgid "Stefan Monov" msgstr "Stefan Monov" #: ktorrent/main.cpp:153 #, kde-format msgid "Patch to hide menu bar" msgstr "Oppdatering for å gøyma menylinja" #: ktorrent/main.cpp:154 #, kde-format msgid "The_Kernel" msgstr "The_Kernel" #: ktorrent/main.cpp:154 #, kde-format msgid "Patch to change file priorities in the webgui" msgstr "Oppdatering for å endra filprioriteringer i vevgrensesnittet" #: ktorrent/main.cpp:155 #, kde-format msgid "Rafał Miłecki" msgstr "Rafał Miłecki" #: ktorrent/main.cpp:155 #, kde-format msgid "Several webgui patches" msgstr "Fleire oppdateringar til vevgrensesnittet" #: ktorrent/main.cpp:156 #, kde-format msgid "Ozzi" msgstr "Ozzi" #: ktorrent/main.cpp:156 #, kde-format msgid "Fixes for several warnings" msgstr "Oppdateringar for å fiksa fleire åtvaringar" #: ktorrent/main.cpp:157 #, kde-format msgid "Markus Brueffer" msgstr "Markus Brueffer" #: ktorrent/main.cpp:157 #, kde-format msgid "Patch to fix free diskspace calculation on FreeBSD" msgstr "Oppdatering for utrekning av ledig diskplass på FreeBSD" #: ktorrent/main.cpp:158 #, kde-format msgid "Lukas Appelhans" msgstr "Lukas Appelhans" #: ktorrent/main.cpp:158 #, kde-format msgid "Patch to fix a crash in ChunkDownloadView" msgstr "Oppdatering for å fiksa krasj i visinga av blokker" #: ktorrent/main.cpp:159 #, kde-format msgid "Rickard Närström" msgstr "Rickard Närström" #: ktorrent/main.cpp:159 #, kde-format msgid "A couple of bugfixes" msgstr "Eit par feilrettingar" #: ktorrent/main.cpp:160 #, kde-format msgid "caruccio" msgstr "caruccio" #: ktorrent/main.cpp:160 #, kde-format msgid "Patch to load torrents silently from the command line" msgstr "Oppdatering for å opna torrentar stilt frå kommandolinja" # skip-rule: e-infinitiv #: ktorrent/main.cpp:161 #, kde-format msgid "Lee Olson" msgstr "Lee Olson" #: ktorrent/main.cpp:161 #, kde-format msgid "New set of icons" msgstr "Nytt ikonsett" #: ktorrent/main.cpp:162 #, kde-format msgid "Aaron J. Seigo" msgstr "Aaron J. Seigo" #: ktorrent/main.cpp:162 #, kde-format msgid "Drag and drop support for Plasma applet" msgstr "Dra og slepp-støtte i Plasma-elementet" #: ktorrent/main.cpp:163 #, kde-format msgid "Ian Higginson" msgstr "Ian Higginson" #: ktorrent/main.cpp:163 #, kde-format msgid "Patch to cleanup the plugin list" msgstr "Oppdatering for å fikse lista over programtillegg" #: ktorrent/main.cpp:164 #, kde-format msgid "Amichai Rothman" msgstr "Amichai Rothman" #: ktorrent/main.cpp:164 #, kde-format msgid "Patch to make the Plasma applet a popup applet" msgstr "Oppdatering for å gjera Plasma-elementet om til eit sprettoppvindauge" #: ktorrent/main.cpp:165 #, kde-format msgid "Leo Trubach" msgstr "Leo Trubach" #: ktorrent/main.cpp:165 #, kde-format msgid "Patch to add support for IP ranges in IP filter dialog" msgstr "" #: ktorrent/main.cpp:166 #, kde-format msgid "Andrei Barbu" msgstr "Andrei Barbu" #: ktorrent/main.cpp:166 #, kde-format msgid "Feature which adds the date a torrent was added" msgstr "Funksjon som føyer til datoen ein torrent vart lagd til" #: ktorrent/main.cpp:167 #, kde-format msgid "Jonas Lundqvist" msgstr "Jonas Lundqvist" #: ktorrent/main.cpp:167 #, kde-format msgid "Feature to disable authentication in the webinterface" msgstr "Funksjon for å slå av autentisering i vevgrensesnitttet" #: ktorrent/main.cpp:168 #, kde-format msgid "Jaroslaw Swierczynski" msgstr "Jaroslaw Swierczynski" #: ktorrent/main.cpp:168 #, kde-format msgid "Exclusion patterns in the syndication plugin" msgstr "" #: ktorrent/main.cpp:169 #, kde-format msgid "Alexey Shildyakov " msgstr "Alexey Shildyakov " #: ktorrent/main.cpp:169 #, kde-format msgid "Patch to rename single file torrents to the file inside" msgstr "" #: ktorrent/main.cpp:170 #, kde-format msgid "Maarten De Meyer" msgstr "Maarten De Meyer" #: ktorrent/main.cpp:170 #, kde-format msgid "Fix for bug 305379" msgstr "Feilretting for feilen 305379" #: ktorrent/main.cpp:171 #, kde-format msgid "Rex Dieter" msgstr "Rex Dieter" #: ktorrent/main.cpp:171 #, kde-format msgid "Add support for x-scheme-handler/magnet mimetype" msgstr "" #: ktorrent/main.cpp:172 #, kde-format msgid "Leszek Lesner" msgstr "Leszek Lesner" #: ktorrent/main.cpp:172 #, kde-format msgid "Fix for bug 339584" msgstr "Feilretting for feilen 339584" #: ktorrent/main.cpp:173 #, kde-format msgid "Andrius Štikonas" msgstr "Andrius Štikonas" #: ktorrent/main.cpp:173 ktorrent/main.cpp:174 #, kde-format msgid "KF5 porting" msgstr "Porting til KF 5" #: ktorrent/main.cpp:174 #, kde-format msgid "Nick Shaforostoff" msgstr "Nick Shaforostoff" #: ktorrent/main.cpp:178 #, kde-format msgid "Enable logging to standard output" msgstr "" #: ktorrent/main.cpp:179 #, kde-format msgid "Silently open torrent given on URL" msgstr "Still opning av straumfil frå nettadresse" #: ktorrent/main.cpp:180 #, kde-format msgid "Document to open" msgstr "Dokument som skal opnast" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_diskPrealloc) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:17 #, kde-format msgid "" "Whether or not diskspace should be reserved before starting to download a " "torrent." msgstr "Om diskplass skal reserverast før nedlastingar startar." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_diskPrealloc) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:20 #, kde-format msgid "Reserve disk space before starting a torrent" msgstr "Reserver diskplass før start av nedlasting" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_fullDiskPrealloc) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:32 #, kde-format msgid "" "Instead of doing a quick reservation, do a full reservation. This is slower " "than the quick way, but avoids fragmentation on the disk." msgstr "" "Køyr fullstendig diskreservering i staden for kjapp reservering. Dette tek " "lenger tid, men du unngår fragmentering på disken." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_fullDiskPrealloc) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:35 #, kde-format msgid "Fully reserve disk space (avoids fragmentation)" msgstr "Køyr fullstendig reservering (unngår fragmentering)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:45 #, kde-format msgid "Performance" msgstr "Yting" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:53 #, kde-format msgid "GUI update interval:" msgstr "Tid mellom oppdatering av brukargrensesnitt:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_guiUpdateInterval) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:67 #, kde-format msgid "" "

        The interval in milliseconds between GUI updates.

        \n" "

        Note: Increasing this will " "decrease CPU usage.

        " msgstr "" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_guiUpdateInterval) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_cpuUsage) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:70 ktorrent/pref/advancedpref.ui:98 #, kde-format msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:86 #, kde-format msgid "Network sleep interval:" msgstr "Tid mellom nettverkspausar:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_cpuUsage) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:95 #, kde-format msgid "" "

        Amount of time the network threads will sleep when they are speed " "limited. This has absolutely no effect when there are no speed limits.

        \n" "

        Note: The lower this is the more " "CPU is used. Setting it high can lead to lower speeds in high bandwidth " "situations.

        \n" "

        For example on an 100 Mbit LAN, if you set a limit of 3000 KiB/s, you " "might not actually reach this speed when this value is too high. Without a " "limit you can easily get above 3000 KiB/s on a LAN.

        " msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:132 #, kde-format msgid "Magnets Queue" msgstr "Magnetkø" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:140 #, kde-format msgid "Number of downloading slots:" msgstr "Talet på nedlastingsplassar:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_numMagnetDownloadingSlots) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:147 #, kde-format msgid "Maximum number of concurrent downloading magnets at the same time." msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_requeueMagnets) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:163 #, kde-format msgid "" "Whether or not the magnets that are not downloaded after a maximum period of " "time must be pushed back at the end of the queue." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_requeueMagnets) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:166 #, kde-format msgid "Requeue magnets after:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_requeueMagnetsTime) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:173 #, kde-format msgid "" "Maximum time that a magnet can occupy a downloading slot before it will be " "pushed back in the queue." msgstr "" "Lengste tid ein magnet kan bruka ein nedlastingsplass før han vert flytta " "nedst i køa" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_requeueMagnetsTime) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:176 ktorrent/pref/qmpref.cpp:30 #, kde-format msgid " min" msgstr " minutt" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:210 ktorrent/pref/generalpref.ui:113 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Ymse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:220 #, kde-format msgid "Preview size for audio files:" msgstr "Storleik på førehandsvising av lydfiler:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_previewSizeAudio) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:227 #, kde-format msgid "" "

        The amount of data at the beginning and end of an audio file, which will " "be prioritized for previewing.

        " msgstr "" # fiksmeg: sjekk eining #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_previewSizeAudio) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_previewSizeVideo) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:230 ktorrent/pref/advancedpref.ui:253 #, kde-format msgid " KiB" msgstr " KiB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:243 #, kde-format msgid "Preview size for video files:" msgstr "Storleik på førehandsvising av videofiler:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_previewSizeVideo) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:250 #, kde-format msgid "" "

        The amount of data at the beginning and end of a video file, which will " "be prioritized for previewing.

        " msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useQHttpAnnounce) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:285 #, kde-format msgid "" "Disables the use of KDE's KIO library for tracker announces.\n" "\n" "This is experimental and should only be used if you are getting a lot of " "connection to host broken errors." msgstr "" "Slår av bruken av KIO-biblioteket til KDE ved annonsering etter " "deltakarsentralar.\n" "\n" "Dette er under utprøving, og du bør berre bruka det viss tilkoplinga til " "verten stadig vert broten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useQHttpAnnounce) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:288 #, kde-format msgid "Do not use KIO for tracker announces" msgstr "Ikkje bruk KIO ved annonsering etter deltakarsentralar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_lookUpHostnameOfPeers) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:300 #, kde-format msgid "" "Resolve the hostname of each peer. This will result in the hostname of a " "peer being displayed instead of the IP address. \n" "\n" "It can be disabled if you do not like the additional network traffic it " "generates" msgstr "" "Gjer namneoppslag på kvar enkelt deltakar. Dette gjer at vertsnamna til " "deltakarane vert viste i staden for IP-adressene deira. \n" "\n" "Dette kan slåast av viss du ikkje vil ha den ekstra nettverkstrafikken det " "fører til." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_lookUpHostnameOfPeers) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:303 #, kde-format msgid "Resolve hostnames of peers" msgstr "Gjer namneoppslag på deltakarar" #: ktorrent/pref/btpref.cpp:28 #, kde-format msgid "BitTorrent" msgstr "BitTorrent" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dhtGroupBox) #: ktorrent/pref/btpref.ui:17 #, kde-format msgid "Features" msgstr "Funksjonar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_dhtSupport) #: ktorrent/pref/btpref.ui:23 #, kde-format msgid "" "DHT is a trackerless protocol to find peers sharing the same torrents as you " "do." msgstr "" "DHT er ein protokoll som finn deltakarar som lastar ned dei same torrentane " "som du utan å bruka deltakarsentralar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_dhtSupport) #: ktorrent/pref/btpref.ui:26 #, kde-format msgid "Use DHT to get additional peers" msgstr "Bruk DHT for å få tak i fleire deltakarar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ktorrent/pref/btpref.ui:35 #, kde-format msgid "UDP port for DHT communications:" msgstr "UDP-port for DHT-kommunikasjon:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_dhtPort) #: ktorrent/pref/btpref.ui:43 #, kde-format msgid "" "

        UDP port to use for the DHT protocol.

        \n" "

        Attention: If you are behind a " "router, this port needs to be forwarded to accept incoming DHT requests. The " "UPnP plugin can do this for you.

        " msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_pexEnabled) #: ktorrent/pref/btpref.ui:61 #, kde-format msgid "Whether or not to use µTorrent compatible peer exchange." msgstr "Om µTorrent-støtta deltakarutveksling skal brukast eller ikkje." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_pexEnabled) #: ktorrent/pref/btpref.ui:64 #, kde-format msgid "Use peer exchange" msgstr "Bruk deltakarutveksling" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_webseedsEnabled) #: ktorrent/pref/btpref.ui:71 #, kde-format msgid "" "Enable or disable the use of webseeds when they are present in a torrent." msgstr "" "Slå på eller av bruk av vevkjelder når dei er tilgjengelege i ein torrent." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_webseedsEnabled) #: ktorrent/pref/btpref.ui:74 #, kde-format msgid "Use webseeds" msgstr "Bruk vevkjelder" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_checkWhenFinished) #: ktorrent/pref/btpref.ui:81 #, kde-format msgid "" "When a torrent has finished downloading, do a full data check on the torrent." msgstr "Køyr full datakontroll på torrentar når dei er ferdig nedlasta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_checkWhenFinished) #: ktorrent/pref/btpref.ui:84 #, kde-format msgid "Check data when download is finished" msgstr "Kontroller filene når nedlastinga er fullført" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: ktorrent/pref/btpref.ui:94 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Kryptering" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useEncryption) #: ktorrent/pref/btpref.ui:101 #, kde-format msgid "" "

        Protocol encryption is useful when your ISP is slowing down bittorrent " "connections.

        \n" "

        The encryption will prevent your bittorrent traffic to be flagged as " "bittorrent traffic, and so the ISP will not slow it down.

        " msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (useEncryption), group (downloads) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useEncryption) #: ktorrent/pref/btpref.ui:104 libktcore/ktorrent.kcfg:152 #, kde-format msgid "Use protocol encryption" msgstr "Bruk protokollkryptering" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_allowUnencryptedConnections) #: ktorrent/pref/btpref.ui:111 #, kde-format msgid "" "Not all clients support encryption, and some people have encryption " "disabled. If you want to connect to those peers, you need to have this " "option enabled." msgstr "" "Ikkje alle klientar støttar kryptering, og nokre deltakarar har valt å slå " "av kryptering. Viss du vil kunna kopla til desse, må du ha dette valet slått " "på." #. i18n: ectx: label, entry (allowUnencryptedConnections), group (downloads) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowUnencryptedConnections) #: ktorrent/pref/btpref.ui:114 libktcore/ktorrent.kcfg:156 #, kde-format msgid "Allow unencrypted connections" msgstr "Tillat ukrypterte samband" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ktorrent/pref/btpref.ui:124 #, kde-format msgid "Tracker" msgstr "Deltakarsentral" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useCustomIP) #: ktorrent/pref/btpref.ui:130 #, kde-format msgid "" "Instead of allowing the tracker to determine your IP address, tell the " "tracker which IP address to use. Use this when you are behind a proxy." msgstr "" "Fortel deltakarsentralen kva IP-adresse du har, i staden for å la han " "fastsetja det sjølv. Bruk dette valet viss du er bak ein mellomtenar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useCustomIP) #: ktorrent/pref/btpref.ui:133 #, kde-format msgid "Send the tracker a custom IP address or hostname" msgstr "Send sjølvvald IP-adresse eller vertsnamn til deltakarsentralen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ktorrent/pref/btpref.ui:142 #, kde-format msgid "Custom IP address or hostname:" msgstr "Sjølvvald IP-adresse eller vertsnamn:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_customIP) #: ktorrent/pref/btpref.ui:149 #, kde-format msgid "" "Custom IP address or hostname to send to the tracker. Hostnames will be " "resolved at runtime and the resolved IP address will be sent to the tracker." msgstr "" "Sjølvvald IP-adresse eller vertsnamn som skal sendast til deltakarsentralen. " "Det vert automatisk utført namneoppslag på vertsnamnet, og den tilhøyrande " "IP-adressa vert send til deltakarsentralen." #: ktorrent/pref/generalpref.cpp:28 #, kde-format msgid "Application" msgstr "Program" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:17 #, kde-format msgid "Folders" msgstr "Mapper" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:23 #, kde-format msgid "Folder to store torrent information:" msgstr "Mappe for lagring av torrentinformasjon:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_tempDir) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:30 #, kde-format msgid "" "Directory to store information about all torrents currently opened in " "KTorrent." msgstr "" "Mappe for lagring av informasjon om alle torrentane som er opne i KTorrent." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useSaveDir) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_saveDir) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:37 ktorrent/pref/generalpref.ui:47 #, kde-format msgid "Directory to use as a default save location for all data." msgstr "Mappa som skal brukast som standard lagringsplass for alle data." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useCompletedDir) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_completedDir) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:54 ktorrent/pref/generalpref.ui:64 #, kde-format msgid "Directory to move data to when a torrent has finished downloading." msgstr "Mappa data skal flyttast til når torrentar er ferdig nedlasta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useCompletedDir) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:57 #, kde-format msgid "Move completed downloads to:" msgstr "Flytt ferdige nedlastingar til:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useTorrentCopyDir) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_torrentCopyDir) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:71 ktorrent/pref/generalpref.ui:81 #, kde-format msgid "Directory to copy all torrent files in, which are opened by KTorrent." msgstr "Mappa alle torrentar som vert opna i KTorrent skal lagrast til." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useTorrentCopyDir) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:74 #, kde-format msgid "Copy torrent files to:" msgstr "Kopier torrentfiler til:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_showSystemTrayIcon) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:91 #, kde-format msgid "System Tray Icon" msgstr "Systemtrauikon" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showPopups) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:100 #, kde-format msgid "Whether or not to show system tray popup messages." msgstr "Om det skal visast varslingar i systemtrauet eller ikkje." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showPopups) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:103 #, kde-format msgid "Show system tray popup messages" msgstr "Vis varslingar i systemtrauet" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_openMultipleTorrentsSilently) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:119 #, kde-format msgid "" "When you select multiple torrents to be opened at the same time, open them " "silently." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openMultipleTorrentsSilently) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:122 #, kde-format msgid "Open multiple torrents silently" msgstr "Opna stilt når fleire torrentar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_openAllTorrentsSilently) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:129 #, kde-format msgid "Open all torrents silently." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openAllTorrentsSilently) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:132 #, kde-format msgid "Open all torrents silently" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_suppressSleep) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:139 #, kde-format msgid "" "Prevent computer from going into a sleep state when torrents are running." msgstr "Hindra maskina frå å gå i kvile når torrentar køyrer." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_suppressSleep) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:142 #, kde-format msgid "Suppress sleep when torrents are running" msgstr "Hindra kvilemodus når torrentar køyrer" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_autoRenameSingleFileTorrents) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:150 #, kde-format msgid "" "

        Rename a single file torrent with the name of its only file.

        \n" "

        If for example the file is named linux-" "desktop.iso, the torrent will be displayed as linux-desktop.

        " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoRenameSingleFileTorrents) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:153 #, kde-format msgid "Rename single file torrents with the name of its only file" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_highlightNewTorrents) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:160 #, kde-format msgid "Whether or not new torrents will be highlighted." msgstr "Kryss av her for å framheva nye torrentar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_highlightNewTorrents) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:163 #, kde-format msgid "Highlight new torrents" msgstr "Framhev nye torrentar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showTotalSpeedInTitle) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:170 #, kde-format msgid "Show total speed in the window title" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ktorrent/pref/networkpref.cpp:37 ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:199 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Nettverk" #: ktorrent/pref/networkpref.cpp:59 #, kde-format msgid "All interfaces" msgstr "Alle grensesnitt" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:17 #, kde-format msgid "Ports && Limits" msgstr "Portar og grenser" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_port) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:31 #, kde-format msgid "" "

        Port used for the bittorrent protocol.

        \n" "

        Attention: If you are behind a " "router, this port needs to be forwarded to accept incoming connections. The " "UPnP plugin can do this for you.

        " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:47 #, kde-format msgid "UDP tracker port:" msgstr "Port til UDP-deltakarsentral:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_udpTrackerPort) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:55 #, kde-format msgid "" "

        Port used for the UDP tracker protocol.

        \n" "

        Attention: If you are behind a " "router, this port needs to be forwarded. The UPnP plugin can do this for you." "

        " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:71 ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:233 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:226 #, kde-format msgid "Maximum connections per torrent:" msgstr "Høgste tal på tilkoplingar per torrent:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_maxConnections) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:78 #, kde-format msgid "The maximum number of connections allowed per torrent." msgstr "Det høgste talet på tilkoplingar som er tillatne på kvar torrent." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:91 ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:247 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:243 #, kde-format msgid "Global connection limit:" msgstr "Global tilkoplingsgrense:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_maxTotalConnections) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:98 #, kde-format msgid "The global connection limit for all torrents combined." msgstr "Den globale tilkoplingsgrensa for alle torrentar til saman." # fiksmeg: sjekk eining #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_maxDownloadRate) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:118 #, kde-format msgid "The maximum download speed in KiB/s." msgstr "Den høgste tillatne nedlastingsfarten i KiB/s." # fiksmeg: sjekk eining #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_maxUploadRate) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:141 #, kde-format msgid "The maximum upload speed in KiB/s" msgstr "Den høgste tillatne opplastingsfarten i KiB/s." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:168 #, kde-format msgid "DSCP value for IP packets:" msgstr "DSCP-verdi for IP-pakkar:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_dscp) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:175 #, kde-format msgid "" "This value will be filled in the DSCP field of all the IP packets sent for " "the bittorrent protocol." msgstr "" "Denne verdien vert brukt i DSCP-feltet på alle IP-pakkar som vert sende til " "BitTorrent-protokollen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:185 #, kde-format msgid "Maximum number of connection setups:" msgstr "Høgste talet på tilkoplingsoppsett:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_maxConnectingSockets) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:193 #, kde-format msgid "" "

        The maximum number of outgoing connections ktorrent will try to setup " "simultaneously.

        \n" "

        If you are having trouble with ktorrent blocking other internet traffic, " "try setting this number a bit lower.

        " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:209 #, kde-format msgid "Network interface:" msgstr "Nettverksgrensesnitt:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, combo_networkInterface) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:223 #, kde-format msgid "" "

        Which network interface to listen on for incoming connections.

        \n" "

        Note: Requires a restart to take " "effect.

        " msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_utpEnabled) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:232 #, kde-format msgid "" "The µTorrent transport protocol runs over UDP and is optimized to not " "interfere with other traffic, while still using up all unused bandwidth." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_utpEnabled) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:235 #, kde-format msgid "Use the µTorrent transport protocol (µTP)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_onlyUseUtp) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:242 #, kde-format msgid "" "Don't use TCP for bittorrent connections, only use the µTP protocol. This " "can lead to slower speeds, seeing that not all bittorrent clients support " "µTP." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_onlyUseUtp) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:245 #, kde-format msgid "Only use µTP" msgstr "Bruk berre µTP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:254 #, kde-format msgid "Primary transport protocol:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_primaryTransportProtocol) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:261 #, kde-format msgid "" "The primary transport protocol to use, when attempting to setup a connection " "with a peer, this protocol is chosen first." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_protocol) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_primaryTransportProtocol) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:265 ktupnptest/upnptestwidget.ui:102 #, kde-format msgid "TCP" msgstr "TCP" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_primaryTransportProtocol) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:270 #, kde-format msgid "µTP" msgstr "µTP" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_recommended_settings) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:311 #, kde-format msgid "" "Let KTorrent calculate the recommended settings based upon the bandwidth you " "have available." msgstr "" "La KTorrent finna tilrådde innstillingar basert på kva bandbreidd du har." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_recommended_settings) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:314 #, kde-format msgid "Recommended Settings..." msgstr "Tilrådde innstillingar …" #: ktorrent/pref/proxypref.cpp:28 #, kde-format msgid "Proxy" msgstr "Mellomtenar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:17 #, kde-format msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useKDEProxySettings) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:23 #, kde-format msgid "Use the HTTP proxy settings configured in the settings of KDE." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useKDEProxySettings) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:26 #, kde-format msgid "Use KDE proxy settings" msgstr "Bruk mellomtenarinnstillingar frå KDE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:35 #, kde-format msgid "Proxy:" msgstr "Mellomtenar:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_httpProxy) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:42 #, kde-format msgid "IP address or hostname of the HTTP proxy to use. " msgstr "IP-adressa eller vertsnamnet til HTTP-mellomtenaren som skal brukast. " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_httpProxyPort) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:56 #, kde-format msgid "Port of the HTTP proxy." msgstr "Porten til HTTP-mellomtenaren." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useProxyForWebSeeds) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:74 #, kde-format msgid "Whether or not to use the HTTP proxy for webseed connections." msgstr "Om HTTP-mellomtenaren skal brukast til nettdeling eller ikkje." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useProxyForWebSeeds) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:77 #, kde-format msgid "Use proxy for webseed connections" msgstr "Bruk mellomtenaren til nettdeling" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useProxyForTracker) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:84 #, kde-format msgid "Whether or not to use the HTTP proxy for tracker connections." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useProxyForTracker) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:87 #, kde-format msgid "Use proxy for tracker connections" msgstr "Bruk mellomtenaren til å kopla til deltakarsentralar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:97 #, kde-format msgid "SOCKS" msgstr "SOCKS" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_socksEnabled) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:104 #, kde-format msgid "" "

        Use a SOCKS proxy server for bittorrent connections.

        \n" "

        Note: This is not used for " "tracker connections

        " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_socksEnabled) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:107 #, kde-format msgid "Use a SOCKS proxy server:" msgstr "Bruk ein SOCKS-mellomtenar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:116 #, kde-format msgid "Server:" msgstr "Tenar:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_socksProxy) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:123 #, kde-format msgid "IP address or hostname of the SOCKS server." msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_socksPort) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:137 #, kde-format msgid "Port used by the SOCKS server." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:144 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Versjon:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_socksUsePassword) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:156 #, kde-format msgid "" "If the SOCKS server requires authentication via a username and a password, " "enable this box." msgstr "" "Kryss av her dersom SOCKS-tenaren krev innlogging med brukarnamn og passord." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_socksUsePassword) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:159 #, kde-format msgid "Username and password required" msgstr "Brukarnamn og passord krevst" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:170 #: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:25 #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:101 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Brukarnamn:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_socksUsername) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:177 #, kde-format msgid "Username for the SOCKS proxy server." msgstr "Brukarnamn for SOCKS-mellomtenar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:184 #: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:35 #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:118 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Passord:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_socksPassword) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:191 #, kde-format msgid "Password for the SOCKS proxy server." msgstr "Passord for SOCKS-mellomtenar." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qm_group_box) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ktorrent/pref/qmpref.cpp:26 ktorrent/pref/qmpref.ui:27 #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:264 ktorrent/torrentactivity.cpp:103 #, kde-format msgid "Queue Manager" msgstr "Køhandsaming" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_manuallyControlTorrents) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:17 #, kde-format msgid "" "When enabled, the queue manager will be totally disabled, allowing you to " "fully control all torrents manually." msgstr "" "Kryss av her for å setja køhandsamaren ut av drift, slik at du sjølv " "handsamar alle torrentane manuelt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_manuallyControlTorrents) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:20 #, kde-format msgid "Control torrents manually" msgstr "Handsam torrentar manuelt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:35 ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:286 #, kde-format msgid "Maximum downloads:" msgstr "Høgste tal på nedlastingar:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_maxDownloads) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:42 #, kde-format msgid "" "The maximum number of simultaneous downloads the queue manager will run." msgstr "Det høgste talet på nedlastingar køhandsamaren kan ha samtidig." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:55 ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:300 #, kde-format msgid "Maximum seeds:" msgstr "Høgste tal på fildelarar:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_maxSeeds) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:62 #, kde-format msgid "The maximum number of simultaneous seeds the queue manager will run." msgstr "Det høgste talet på fildelarar køhandsamaren kan ha samtidig." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:75 #, kde-format msgid "When diskspace is running low:" msgstr "Når det vert lite diskplass:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_startDownloadsOnLowDiskSpace) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:82 #, kde-format msgid "" "What to do when the diskspace is running low and the queue manager wants to " "start a torrent." msgstr "" "Kva som skal gjerast når det vert lite diskplass og køhandsamaren vil starta " "ein torrent." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_startDownloadsOnLowDiskSpace) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:86 #, kde-format msgid "Don't start torrents" msgstr "Ikkje start torrentar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_startDownloadsOnLowDiskSpace) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:91 #, kde-format msgid "Ask if torrents can be started" msgstr "Spør om torrentar kan startast" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_startDownloadsOnLowDiskSpace) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:96 #, kde-format msgid "Start torrents" msgstr "Start torrentar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:104 #, kde-format msgid "Stop torrents when free disk space is lower than:" msgstr "Stopp torrentar når det er mindre ledig plass enn:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_minDiskSpace) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:111 #, kde-format msgid "" "When the free diskspace drops below this value, stop all torrents " "downloading." msgstr "" "Stopp alle torrentar som vert lasta ned når det er mindre ledig diskplass " "enn denne verdien." # fiksmeg: sjekk eining #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_minDiskSpace) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:114 #, kde-format msgid " MiB" msgstr " MiB" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_decreasePriorityOfStalledTorrents) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:131 #, kde-format msgid "" "

        With this enabled, the queue manager will decrease the priority of a " "torrent which has been stalled for too long.

        \n" "

        This will allow the queue manager to run other torrents, when a torrent " "is doing nothing.

        " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_decreasePriorityOfStalledTorrents) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:134 #, kde-format msgid "Decrease priority of torrents which are stalled for more than:" msgstr "Mink prioriteten på torrentar som har vore oppstoppa lenger enn:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_stallTimer) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:141 #, kde-format msgid "" "

        Time used for the stall timer. When a torrent is stalled longer than " "this, its priority will be decreased.

        " msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:159 #, kde-format msgctxt "@title:group Options regarging Seeding" msgid "Seeding" msgstr "Deling" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_keepSeeding) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:165 #, kde-format msgid "" "When a download is finished, continue seeding it. If this is disabled, the " "torrent will be stopped." msgstr "" "Hald fram med å dela ei nedlasting når ho er ferdig. Dersom dette er slått " "av, vil torrenten verta stoppa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_keepSeeding) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:168 #, kde-format msgid "Keep seeding after download is finished" msgstr "Hald fram med å dela ei nedlasting når ho er ferdig" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:175 ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:272 #, kde-format msgid "Number of upload slots:" msgstr "Talet på opplastingsplassar:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_numUploadSlots) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:182 #, kde-format msgid "" "The number of upload slots, this determines the number of peers you can " "upload to simultaneously for one torrent." msgstr "" "Talet på opplastingsplassar. Dette avgjer kor mange deltakarar du kan lasta " "opp til samtidig på ein torrent." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:198 #, kde-format msgid "Default maximum share ratio:" msgstr "Standard høgste deleforhold:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_maxRatio) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:206 #, kde-format msgid "" "

        The maximum share ratio, if this value is reached seeding will be " "stopped. This is only applied to newly opened torrents, existing torrents " "will not be affected by changing this.

        \n" "

        Attention: This is not used when " "downloading, only when seeding.

        " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:222 #, kde-format msgid "Default maximum seed time:" msgstr "Standard lengste deletid:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_maxSeedTime) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:229 #, kde-format msgid "" "The maximum seed time in hours. Once you reach this time, the torrent will " "be stopped. This is only applied to newly opened torrents, existing torrents " "will not be affected by changing this." msgstr "" "Lengste deletid i timar. Når du når denne tida, vil torrenten verta stoppa. " "Dette gjeld berre for nyopna torrentar, ikkje dei som finst frå før." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_greenRatio) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:248 ktorrent/pref/qmpref.ui:258 #, kde-format msgid "" "Value at which the share ratio will be displayed with a green color. Lower " "ratios will be displayed in red." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:251 #, kde-format msgid "Minimum good share ratio:" msgstr "" #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.cpp:40 #, kde-format msgid "Calculate Recommended Settings" msgstr "Finn tilrådde innstillingar" #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.cpp:247 #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.cpp:252 #, kde-format msgid "(= %1/s)" msgstr "(= %1/s)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RecommendedSettingsDlg) #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Recommended Settings" msgstr "Tilrådde innstillingar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:24 #, kde-format msgid "Available upload bandwidth:" msgstr "Tilgjengeleg bandbreidde til opplasting:" # fiksmeg: sjekk eining #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_upload_bw) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_download_bw) #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:31 #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:57 #, kde-format msgid " Kbps" msgstr " Kbps" # fiksmeg: sjekk eining #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_upload_bw) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_download_bw) #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:34 #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:60 #, kde-format msgid " kb/s" msgstr " Kib/s" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:50 #, kde-format msgid "Available download bandwidth:" msgstr "Tilgjengeleg bandbreidde til nedlasting:" # fiksmeg: sjekk eining #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_upload_bw_display) #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:76 #, kde-format msgid "(= 32 KiB/s)" msgstr "(= 32 KiB/s)" # fiksmeg: sjekk eining #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_download_bw_display) #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:83 #, kde-format msgid "(= 500 KiB/s)" msgstr "(= 500 KiB/s)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_calculate) #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:94 #, kde-format msgid "Calculate" msgstr "Rekn ut" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:118 #, kde-format msgid "Preferences" msgstr "Innstillingar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chk_avg_speed_slot) #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:124 #, kde-format msgid "Average speed per slot:" msgstr "Gjennomsnittsfart per plass:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chk_sim_torrents) #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:147 #, kde-format msgid "Number of torrents you usually download simultaneously:" msgstr "Kor mange torrentar du vanlegvis lastar ned samtidig:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chk_slots) #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:167 #, kde-format msgid "Slots per torrent:" msgstr "Plassar per torrent:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:190 #, kde-format msgid "Recommended settings:" msgstr "Tilrådde innstillingar:" #: ktorrent/statusbar.cpp:42 ktorrent/statusbar.cpp:74 #, kde-format msgid "Speed down: %1 / up: %2" msgstr "Fart ned: %1 / opp: %2" #: ktorrent/statusbar.cpp:43 ktorrent/statusbar.cpp:85 #, kde-format msgid "Transferred down: %1 / up: %2" msgstr "Overført ned: %1 / opp: %2" #: ktorrent/statusbar.cpp:45 ktorrent/statusbar.cpp:100 #, kde-format msgid "DHT: off" msgstr "DHT: Av" #: ktorrent/statusbar.cpp:98 #, kde-format msgid "%1 node" msgid_plural "%1 nodes" msgstr[0] "%1 node" msgstr[1] "%1 nodar" #: ktorrent/statusbar.cpp:98 #, kde-format msgid "%1 task" msgid_plural "%1 tasks" msgstr[0] "%1 oppgåve" msgstr[1] "%1 oppgåver" #: ktorrent/statusbar.cpp:98 #, kde-format msgid "DHT: %1, %2" msgstr "DHT: %1, %2" #: ktorrent/tools/magnetmodel.cpp:120 #, kde-format msgid "Magnet Link" msgstr "Magnet-lenkje" #: ktorrent/tools/magnetmodel.cpp:121 ktorrent/tools/queuemanagermodel.cpp:199 #: ktorrent/trayicon.cpp:157 plugins/infowidget/trackermodel.cpp:150 #: plugins/infowidget/webseedsmodel.cpp:131 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Status" #: ktorrent/tools/magnetmodel.cpp:122 #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:224 #, kde-format msgid "Peers" msgstr "Deltakarar" #: ktorrent/tools/magnetmodel.cpp:176 #, kde-format msgid "Downloading" msgstr "Lastar ned" #: ktorrent/tools/magnetmodel.cpp:179 ktorrent/tools/queuemanagermodel.cpp:240 #, kde-format msgid "Queued" msgstr "Lagd i kø" #: ktorrent/tools/magnetmodel.cpp:183 #, kde-format msgid "Stopped" msgstr "Stoppa" #: ktorrent/tools/magnetview.cpp:66 #, kde-format msgid "Start Magnet" msgstr "Start magnet" #: ktorrent/tools/magnetview.cpp:67 #, kde-format msgid "Stop Magnet" msgstr "" #: ktorrent/tools/magnetview.cpp:69 #, kde-format msgid "Remove Magnet" msgstr "Fjern magnet" #: ktorrent/tools/queuemanagermodel.cpp:195 #, kde-format msgid "Order" msgstr "Rekkjefølgje" -#: ktorrent/tools/queuemanagermodel.cpp:197 ktorrent/view/viewmodel.cpp:542 +#: ktorrent/tools/queuemanagermodel.cpp:197 ktorrent/view/viewmodel.cpp:458 #: plugins/downloadorder/downloadorderdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Namn" #: ktorrent/tools/queuemanagermodel.cpp:201 #, kde-format msgid "Time Stalled" msgstr "Tid oppstoppa" #: ktorrent/tools/queuemanagermodel.cpp:203 #: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:79 #: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:91 #, kde-format msgid "Priority" msgstr "Prioritet" #: ktorrent/tools/queuemanagermodel.cpp:238 #, kde-format msgid "Running" msgstr "Køyrer" #: ktorrent/tools/queuemanagermodel.cpp:242 #, kde-format msgid "Not queued" msgstr "Ikkje i kø" #: ktorrent/tools/queuemanagermodel.cpp:251 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: ktorrent/tools/queuemanagermodel.cpp:264 #, kde-format msgid "" "Order of a torrent in the queue.\n" "Use drag and drop or the move up and down buttons on the right to change the " "order." msgstr "" "Rekkjefølgja til ein torrent i køen.\n" "Dra og slepp torrentane eller bruk opp- og ned-knappane til høgre for å " "endra rekkjefølgja." #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:61 #: plugins/search/searchactivity.cpp:85 plugins/search/searchtoolbar.cpp:76 #: plugins/search/webview.cpp:175 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Søk" #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Show Search" msgstr "Vis søk" #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Show or hide the search bar" msgstr "Vis eller gøym søkjelinja" #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Move Top" msgstr "Flytt øvst" #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Move a torrent to the top of the queue" msgstr "Flytt ein torrent øvst i køen" #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:79 #, kde-format msgid "Move a torrent up in the queue" msgstr "Flytt ein torrent oppover i køen" #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:82 #, kde-format msgid "Move a torrent down in the queue" msgstr "Flytt ein torrent nedover i køen" #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Move Bottom" msgstr "Flytt nedst" #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Move a torrent to the bottom of the queue" msgstr "Flytt ein torrent nedst i køen" #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:87 #, kde-format msgid "Show Downloads" msgstr "" #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Show all downloads" msgstr "" #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Show Uploads" msgstr "Vis opplastingar" #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Show all uploads" msgstr "Vis alle opplastingar" #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Show Not Queued" msgstr "" #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "Show all not queued torrents" msgstr "" #: ktorrent/torrentactivity.cpp:103 #, kde-format msgid "Widget to manage the torrent queue" msgstr "Skjermelement for handsaming av torrentkøen" #: ktorrent/torrentactivity.cpp:106 #, kde-format msgid "Magnet Downloader" msgstr "" #: ktorrent/torrentactivity.cpp:107 #, kde-format msgid "Displays the currently downloading magnet links" msgstr "Viser magnet-lenkjene du lastar ned" #: ktorrent/torrentactivity.cpp:122 #, kde-format msgid "Start All" msgstr "Start alle" #: ktorrent/torrentactivity.cpp:123 #, kde-format msgid "Start all torrents" msgstr "Start alle torrentar" #: ktorrent/torrentactivity.cpp:127 #, kde-format msgid "Stop All" msgstr "Stopp alle" #: ktorrent/torrentactivity.cpp:128 #, kde-format msgid "Stop all torrents" msgstr "Stopp alle torrentar" #: ktorrent/torrentactivity.cpp:132 #, kde-format msgid "Suspend Torrents" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_suspended) #: ktorrent/torrentactivity.cpp:135 plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:106 #, kde-format msgid "Suspend all running torrents" msgstr "" #: ktorrent/torrentactivity.cpp:139 #, kde-format msgid "Group View" msgstr "Gruppevising" #: ktorrent/torrentactivity.cpp:140 #, kde-format msgid "Show or hide the group view" msgstr "Vis eller gøym gruppevisinga" #: ktorrent/torrentactivity.cpp:144 #, kde-format msgid "Filter Torrents" msgstr "" #: ktorrent/torrentactivity.cpp:145 #, kde-format msgid "Filter torrents based on filter string" msgstr "" #: ktorrent/trayicon.cpp:108 #, kde-format msgid "Set max upload speed" msgstr "Vel høgste opplastingsfart" #: ktorrent/trayicon.cpp:110 #, kde-format msgid "Set max download speed" msgstr "Vel høgste nedlastingsfart" #: ktorrent/trayicon.cpp:148 #, kde-format msgid "" "Download speed: %1
        Upload speed: %2
        Received: %3
        Transmitted: %4" msgstr "" "Nedlastingsfart: %1
        Opplastingsfart: %2
        Motteke: " "%3
        Sendt: %4" #: ktorrent/trayicon.cpp:187 #, kde-format msgid "%1 was silently opened." msgstr "" #: ktorrent/trayicon.cpp:201 #, kde-format msgid "%1 has completed downloading.
        Average speed: %2 DL / %3 UL." msgstr "%1 er ferdig nedlasta.
        Gjennomsnittsfart: %2 ned / %3 opp." #: ktorrent/trayicon.cpp:218 #, kde-format msgid "" "%1 has reached its maximum share ratio of %2 and has been stopped." "
        Uploaded %3 at an average speed of %4." msgstr "" "%1 har nådd grensa for høgste deleforhold på %2 og vart derfor stoppa." "
        Lasta opp %3 med ein gjennomsnittsfart på %4." #: ktorrent/trayicon.cpp:236 #, kde-format msgid "" "%1 has reached its maximum seed time of %2 hours and has been stopped." "
        Uploaded %3 at an average speed of %4." msgstr "" "%1 har nådd grensa for lengste deletid på %2 timar og vart derfor " "stoppa.
        Lasta opp %3 med ein gjennomsnittsfart på %4." #: ktorrent/trayicon.cpp:251 #, kde-format msgid "%1 has been stopped with the following error:
        %2" msgstr "%1 vart stoppa grunna denne feilen:
        %2" #: ktorrent/trayicon.cpp:262 #, kde-format msgid "" "Corrupted data has been found in the torrent %1
        It would be a good " "idea to do a data integrity check on the torrent." msgstr "" "Det vart funne øydelagde data i torrenten %1.
        Det kan vera lurt å " "ta ein sjekk av dataa i torrenten." #: ktorrent/trayicon.cpp:278 #, kde-format msgid "" "%1 has reached its maximum share ratio of %2 and cannot be enqueued. " "
        Remove the limit manually if you want to continue seeding." msgstr "" "%1 har nådd grensa for høgste deleforhold på %2 og kan ikkje leggjast " "i kø.
        Fjern grensa manuelt viss du vil halda fram delinga." #: ktorrent/trayicon.cpp:282 #, kde-format msgid "" "%1 has reached its maximum seed time of %2 hours and cannot be " "enqueued.
        Remove the limit manually if you want to continue seeding." msgstr "" "%1 har nådd grensa for lengste deletid på %2 timar og kan ikkje " "leggjast i kø.
        Fjern grensa manuelt viss du vil halda fram delinga." #: ktorrent/trayicon.cpp:294 #, kde-format msgid "Cannot start %1:
        " msgstr "" #: ktorrent/trayicon.cpp:301 #, kde-format msgid "Cannot seed more than 1 torrent.
        " msgid_plural "Cannot seed more than %1 torrents.
        " msgstr[0] "Kan ikkje dela meir enn 1 torrent.
        " msgstr[1] "Kan ikkje dela meir enn %1 torrentar.
        " #: ktorrent/trayicon.cpp:306 #, kde-format msgid "Cannot download more than 1 torrent.
        " msgid_plural "Cannot download more than %1 torrents.
        " msgstr[0] "Kan ikkje lasta ned meir enn 1 torrent.
        " msgstr[1] "Kan ikkje lasta ned meir enn %1 torrentar.
        " #: ktorrent/trayicon.cpp:309 #, kde-format msgid "Go to Settings -> Configure KTorrent, if you want to change the limits." msgstr "" "Gå til «Innstillingar» → «Set opp KTorrent» viss du vil endra grensene." #: ktorrent/trayicon.cpp:313 #, kde-format msgid "There is not enough diskspace available." msgstr "Det er ikkje nok tilgjengeleg diskplass." #: ktorrent/trayicon.cpp:326 #, kde-format msgid "" "Your disk is running out of space.
        %1 is being downloaded to " "'%2'." msgstr "Det er lite plass på disken.
        %1 vert lasta ned til «%2»." #: ktorrent/trayicon.cpp:329 #, kde-format msgid "Torrent has been stopped.
        " msgstr "Torrenten vart stoppa.
        " # fiksmeg: sjekk eining #: ktorrent/trayicon.cpp:365 #, kde-format msgid "Speed limit in KiB/s" msgstr "Fartsgrense i KiB/s" #: ktorrent/trayicon.cpp:367 plugins/bwscheduler/schedulegraphicsitem.cpp:95 #: plugins/bwscheduler/schedulegraphicsitem.cpp:96 #, kde-format msgid "Unlimited" msgstr "Uavgrensa" #: ktorrent/view/propertiesdlg.cpp:33 #, kde-format msgid "Torrent Settings" msgstr "" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PropertiesDlg) #: ktorrent/view/propertiesdlg.ui:14 plugins/scripting/scriptmanager.cpp:117 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Eigenskapar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dht) #: ktorrent/view/propertiesdlg.ui:20 #, kde-format msgid "" "DHT is a distributed database which can be used to find more peers for a " "torrent." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dht) #: ktorrent/view/propertiesdlg.ui:23 #, kde-format msgid "Use DHT to find more peers" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, pex) #: ktorrent/view/propertiesdlg.ui:30 #, kde-format msgid "" "Peer exchange results in more peers being found, by exchanging information " "about peers with other peers." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, pex) #: ktorrent/view/propertiesdlg.ui:33 #, kde-format msgid "Use peer exchange to find more peers" msgstr "Bruk deltakarutveksling for å finna fleire deltakarar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, superseeding) #: ktorrent/view/propertiesdlg.ui:42 #, kde-format msgid "" "

        Superseeding mode, is a " "special seeding mode which allows you to achieve much higher seeding " "efficiencies. This results in less bandwidth used to spread a torrent.

        \n" "

        \n" "

        Note: This should only be used if the swarm has not " "fully been established. Once there are multiple active seeders, this mode " "becomes useless.

        " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, superseeding) #: ktorrent/view/propertiesdlg.ui:45 #, kde-format msgid "Use superseeding mode for seeding" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, move_on_completion_enabled) #: ktorrent/view/propertiesdlg.ui:52 #, kde-format msgid "" "Move the files of the torrent to a different directory when it has finished " "downloading." msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, move_on_completion_url) #: ktorrent/view/propertiesdlg.ui:62 #, kde-format msgid "Location to move the files to." msgstr "" #: ktorrent/view/scanextender.cpp:51 #, kde-format msgid "Checked %v of %m chunks" msgstr "Kontrollerte %v av %m blokker" #: ktorrent/view/scanextender.cpp:133 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ktorrent/view/scanextender.ui:21 #, kde-format msgid "Found:" msgstr "Funne:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, chunks_found) #: ktorrent/view/scanextender.ui:43 #, kde-format msgid "" "The number of chunks which were not downloaded but have been found anyway." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunks_found) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunks_failed) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunks_not_downloaded) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunks_downloaded) #: ktorrent/view/scanextender.ui:49 ktorrent/view/scanextender.ui:91 #: ktorrent/view/scanextender.ui:136 ktorrent/view/scanextender.ui:175 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: ktorrent/view/scanextender.ui:66 #, kde-format msgid "Failed:" msgstr "Mislukka:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, chunks_failed) #: ktorrent/view/scanextender.ui:82 #, kde-format msgid "The number of chunks which have been downloaded, and which are not OK." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ktorrent/view/scanextender.ui:108 #, kde-format msgid "Not downloaded:" msgstr "Ikkje lasta ned:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, chunks_not_downloaded) #: ktorrent/view/scanextender.ui:127 #, kde-format msgid "The number of chunks which have not been downloaded." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: ktorrent/view/scanextender.ui:153 plugins/infowidget/chunkdownloadview.ui:98 #, kde-format msgid "Downloaded:" msgstr "Lasta ned:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, chunks_downloaded) #: ktorrent/view/scanextender.ui:166 #, kde-format msgid "The number of chunks which have been downloaded, and which are OK." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, error_msg) #: ktorrent/view/scanextender.ui:230 #, kde-format msgid "Errors:" msgstr "Feil:" #: ktorrent/view/torrentsearchbar.cpp:49 #, kde-format msgid "Filter..." msgstr "" #: ktorrent/view/view.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@action Start all selected torrents in the current tab" msgid "Start" msgstr "Start" #: ktorrent/view/view.cpp:144 #, kde-format msgid "Start all selected torrents in the current tab" msgstr "Start alle dei valde torrentane i den gjeldande fana" #: ktorrent/view/view.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@action Force start all selected torrents in the current tab" msgid "Force Start" msgstr "Tving start" #: ktorrent/view/view.cpp:150 #, kde-format msgid "Force start all selected torrents in the current tab" msgstr "Tving start av alle valde torrentar i gjeldande fane" #: ktorrent/view/view.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@action Stop all selected torrents in the current tab" msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: ktorrent/view/view.cpp:155 #, kde-format msgid "Stop all selected torrents in the current tab" msgstr "Stopp alle dei valde torrentane i den gjeldande fana" #: ktorrent/view/view.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@action Pause all selected torrents in the current tab" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ktorrent/view/view.cpp:161 #, kde-format msgid "Pause all selected torrents in the current tab" msgstr "Set alle dei valde torrentane i den gjeldande fana på pause" #: ktorrent/view/view.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@action Remove all selected torrents in the current tab" msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: ktorrent/view/view.cpp:166 #, kde-format msgid "Remove all selected torrents in the current tab" msgstr "Fjern alle dei valde torrentane i den gjeldande fana" #: ktorrent/view/view.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@action Start all torrents in the current tab" msgid "Start All" msgstr "Start alle" #: ktorrent/view/view.cpp:172 #, kde-format msgid "Start all torrents in the current tab" msgstr "Start alle torrentane i den gjeldande fana" #: ktorrent/view/view.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@action Stop all torrents in the current tab" msgid "Stop All" msgstr "Stopp alle" #: ktorrent/view/view.cpp:178 #, kde-format msgid "Stop all torrents in the current tab" msgstr "Stopp alle torrentane i den gjeldande fana" #: ktorrent/view/view.cpp:183 #, kde-format msgid "Remove Torrent and Data" msgstr "Fjern torrent og data" #: ktorrent/view/view.cpp:188 #, kde-format msgid "Rename Torrent" msgstr "Endra namn på torrent" #: ktorrent/view/view.cpp:192 #, kde-format msgid "Add Peers" msgstr "Legg til deltakarar" #: ktorrent/view/view.cpp:196 #, kde-format msgid "Manual Announce" msgstr "Manuell annonsering" #: ktorrent/view/view.cpp:201 #, kde-format msgid "Scrape" msgstr "Hent status" #: ktorrent/view/view.cpp:205 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Førehandsvising" #: ktorrent/view/view.cpp:209 #, kde-format msgid "Data Directory" msgstr "Datamappe" #: ktorrent/view/view.cpp:213 #, kde-format msgid "Temporary Directory" msgstr "Mellombels mappe" #: ktorrent/view/view.cpp:217 #, kde-format msgid "Move Data" msgstr "Flytt data" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, StatsSettingsWgt) #: ktorrent/view/view.cpp:221 plugins/stats/Settings.ui:13 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Innstillingar" #: ktorrent/view/view.cpp:225 #, kde-format msgid "Remove from Group" msgstr "Fjern frå gruppe" #: ktorrent/view/view.cpp:233 #, kde-format msgid "Check Data" msgstr "Kontroller data" #: ktorrent/view/view.cpp:234 #, kde-format msgid "Check all the data of a torrent" msgstr "Kontroller alle data i ein torrent" #: ktorrent/view/view.cpp:256 #, kde-format msgid "Copy Torrent URL" msgstr "Kopier torrentadresse" #: ktorrent/view/view.cpp:260 #, kde-format msgid "Export Torrent" msgstr "Eksporter torrent" #: ktorrent/view/view.cpp:265 #, kde-format msgid "Set the speed limits of individual torrents" msgstr "Vel fartsgrenser for enkelttorrentar" #: ktorrent/view/view.cpp:474 #, kde-format msgid "" "The torrent %1 has not finished downloading, do you want to delete " "the incomplete data, too?" msgstr "" "Torrenten %1 er ikkje ferdig nedlasta. Vil du sletta dei " "ufullstendige dataa òg?" #: ktorrent/view/view.cpp:479 #, kde-format msgid "Remove Download" msgstr "Fjern nedlastinga" #: ktorrent/view/view.cpp:480 #, kde-format msgid "Delete Data" msgstr "Fjern data" #: ktorrent/view/view.cpp:481 #, kde-format msgid "Keep Data" msgstr "Ikkje fjern data" #: ktorrent/view/view.cpp:506 #, kde-format msgid "" "You will lose all the downloaded data of the following torrents. Are you " "sure you want to do this?" msgstr "" #: ktorrent/view/view.cpp:507 #, kde-format msgid "Remove Torrent" msgstr "Fjern torrent" #: ktorrent/view/view.cpp:604 plugins/infowidget/fileview.cpp:357 #: plugins/infowidget/fileview.cpp:383 #, kde-format msgid "Select a directory to move the data to." msgstr "Vel ei mappe å flytta dataa til." -#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:544 plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:277 +#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:460 plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:277 #: plugins/infowidget/webseedsmodel.cpp:130 #, kde-format msgid "Downloaded" msgstr "Lasta ned" -#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:546 +#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:462 #: libktcore/torrent/torrentfilelistmodel.cpp:82 #: libktcore/torrent/torrentfiletreemodel.cpp:398 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Storleik" -#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:548 plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:278 +#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:464 plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:278 #, kde-format msgid "Uploaded" msgstr "Lasta opp" -#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:550 +#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:466 #, kde-format msgctxt "Bytes left to downloaded" msgid "Left" msgstr "Står att" -#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:552 +#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:468 #: plugins/infowidget/chunkdownloadmodel.cpp:204 #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:268 #, kde-format msgid "Down Speed" msgstr "Nedlastingsfart" -#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:554 plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:269 +#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:470 plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:269 #, kde-format msgid "Up Speed" msgstr "Opplastingsfart" -#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:556 +#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:472 #, kde-format msgid "Time Left" msgstr "Tid att" -#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:558 plugins/infowidget/trackermodel.cpp:151 +#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:474 plugins/infowidget/trackermodel.cpp:151 #, kde-format msgid "Seeders" msgstr "Delarar" -#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:560 plugins/infowidget/trackermodel.cpp:152 +#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:476 plugins/infowidget/trackermodel.cpp:152 #, kde-format msgid "Leechers" msgstr "Nedlastarar" -#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:563 +#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:479 #, no-c-format, kde-format msgid "% Complete" msgstr "% ferdig" -#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:565 +#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:481 #, kde-format msgid "Share Ratio" msgstr "Deleforhold" -#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:567 +#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:483 #, kde-format msgid "Time Downloaded" msgstr "Tid lasta ned" -#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:569 +#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:485 #, kde-format msgid "Time Seeded" msgstr "Tid lasta opp" -#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:571 +#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:487 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Plassering" -#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:573 +#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:489 #, kde-format msgid "Added" msgstr "Lagd til" -#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:583 +#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:499 #, kde-format msgid "How much data we have downloaded of the torrent" msgstr "Kor mykje data av torrenten er lasta ned" -#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:585 +#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:501 #, kde-format msgid "Total size of the torrent, excluded files are not included" msgstr "Total storleik på torrenten (ekskluderte filer er ikkje tekne med)" -#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:587 +#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:503 #, kde-format msgid "How much data we have uploaded" msgstr "Kor mykje data som er lasta opp" -#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:589 +#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:505 #, kde-format msgid "How much data left to download" msgstr "" -#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:591 +#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:507 #, kde-format msgid "Current download speed" msgstr "Gjeldande nedlastingsfart" -#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:593 +#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:509 #, kde-format msgid "Current upload speed" msgstr "Gjeldande opplastingsfart" -#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:595 +#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:511 #, kde-format msgid "" "How much time is left before the torrent is finished or before the maximum " "share ratio is reached, if that is enabled" msgstr "" "Kor mykje tid det er att før torrenten er ferdig nedlasta eller før høgste " "deleforhold er nådd, viss det er slått på" -#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:597 +#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:513 #, kde-format msgid "" "How many seeders we are connected to (How many seeders there are according " "to the tracker)" msgstr "" "Kor mange delarar me er kopla til (av kor mange delarar det er ifølgje " "deltakarsentralen)" -#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:599 +#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:515 #, kde-format msgid "" "How many leechers we are connected to (How many leechers there are according " "to the tracker)" msgstr "" "Kor mange nedlastarar me er kopla til (av kor mange nedlastarar det er " "ifølgje deltakarsentralen)" -#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:602 +#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:518 #, kde-format msgid "" "The percentage of data we have of the whole torrent, not including excluded " "files" msgstr "" "Kor mange prosent av heile torrenten som er lasta ned (ekskluderte filer er " "ikkje tekne med)" -#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:604 +#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:520 #, kde-format msgid "" "Share ratio is the number of bytes uploaded divided by the number of bytes " "downloaded" msgstr "" "Deleforholdet er talet på byte som er opplasta delt på talet på bytes som er " "nedlasta" -#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:606 +#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:522 #, kde-format msgid "How long we have been downloading the torrent" msgstr "Kor lenge nedlastinga av torrenten har pågått" -#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:608 +#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:524 #, kde-format msgid "How long we have been seeding the torrent" msgstr "Kor lenge delinga av torrenten har pågått" -#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:610 +#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:526 #, kde-format msgid "The location of the torrent's data on disk" msgstr "Kvar dataa i torrenten er plassert på disken" -#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:612 +#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:528 #, kde-format msgid "When this torrent was added" msgstr "" -#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:663 +#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:579 #, kde-format msgid "%1
        Url: %2" msgstr "%1
        Adresse: %2" -#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:669 +#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:585 #, kde-format msgid "

        Unable to contact a tracker." msgstr "" #: ktupnptest/main.cpp:39 #, kde-format msgid "KTUPnPTest" msgstr "KTUPnPTest" #: ktupnptest/main.cpp:40 #, kde-format msgid "KTorrent's UPnP test application" msgstr "UPnP-testprogram i KTorrent" #: ktupnptest/main.cpp:42 #, kde-format msgid "© 2005 - 2007 Joris Guisson and Ivan Vasic" msgstr "© 2005 – 2007 Joris Guisson og Ivan Vasic" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UPnPTestWidget) #: ktupnptest/upnptestwidget.ui:14 #, kde-format msgid "UPnP Test Application" msgstr "Testprogram for UPnP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ktupnptest/upnptestwidget.ui:24 #, kde-format msgid "Router:" msgstr "Rutar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_router) #: ktupnptest/upnptestwidget.ui:40 #, kde-format msgid "No routers found." msgstr "Fann ingen rutarar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_find_routers) #: ktupnptest/upnptestwidget.ui:49 #, kde-format msgid "Find Routers" msgstr "Finn rutarar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ktupnptest/upnptestwidget.ui:89 #, kde-format msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_protocol) #: ktupnptest/upnptestwidget.ui:97 #, kde-format msgid "UDP" msgstr "UDP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_forward) #: ktupnptest/upnptestwidget.ui:125 plugins/upnp/upnpwidget.ui:27 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Vidaresend" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_undo_forward) #: ktupnptest/upnptestwidget.ui:132 plugins/upnp/upnpwidget.ui:34 #, kde-format msgid "Undo Forward" msgstr "Angra vidaresending" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_verbose) #: ktupnptest/upnptestwidget.ui:139 #, kde-format msgid "Verbose mode" msgstr "Utvida modus" #: libktcore/dbus/dbustorrent.cpp:322 #, kde-format msgid "Maximum share ratio reached." msgstr "Grensa for høgste deleforhold er nådd." #: libktcore/dbus/dbustorrent.cpp:325 #, kde-format msgid "Maximum seed time reached." msgstr "Grensa for lengste deletid er nådd." #: libktcore/groups/groupmanager.cpp:105 #, kde-format msgid "Uploads" msgstr "Opplastingar" #: libktcore/groups/groupmanager.cpp:107 #, kde-format msgid "Running Uploads" msgstr "Opplastingar som er i gang" #: libktcore/groups/groupmanager.cpp:109 #, kde-format msgid "Not Running Uploads" msgstr "Opplastingar som ikkje er i gang" #: libktcore/groups/groupmanager.cpp:113 #, kde-format msgid "Downloads" msgstr "Nedlastingar" #: libktcore/groups/groupmanager.cpp:115 #, kde-format msgid "Running Downloads" msgstr "Nedlastingar som er i gang" #: libktcore/groups/groupmanager.cpp:117 #, kde-format msgid "Not Running Downloads" msgstr "Nedlastingar som ikkje er i gang" #: libktcore/groups/groupmanager.cpp:121 #, kde-format msgid "Active Torrents" msgstr "Aktive torrentar" #: libktcore/groups/groupmanager.cpp:123 #, kde-format msgid "Active Downloads" msgstr "Aktive nedlastingar" #: libktcore/groups/groupmanager.cpp:125 #, kde-format msgid "Active Uploads" msgstr "Aktive opplastingar" #: libktcore/groups/groupmanager.cpp:127 #, kde-format msgid "Passive Torrents" msgstr "Inaktive torrentar" #: libktcore/groups/groupmanager.cpp:129 #, kde-format msgid "Passive Downloads" msgstr "Inaktive nedlastingar" #: libktcore/groups/groupmanager.cpp:131 #, kde-format msgid "Passive Uploads" msgstr "Inaktive opplastingar" #: libktcore/groups/ungroupedgroup.cpp:30 #, kde-format msgid "Ungrouped Torrents" msgstr "Ikkje grupperte torrentar" #: libktcore/interfaces/functions.cpp:182 #, kde-format msgctxt "*.torrent" msgid "Torrents" msgstr "Torrentar" #: libktcore/interfaces/functions.cpp:184 #: plugins/scripting/scriptingplugin.cpp:189 #, kde-format msgid "All files" msgstr "Alle filer" #. i18n: ectx: label, entry (maxDownloads), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:10 #, kde-format msgid "Maximum number of downloads (0 = no limit)" msgstr "Høgste tal på nedlastingar (0 = uavgrensa)" #. i18n: ectx: label, entry (maxSeeds), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:15 #, kde-format msgid "Maximum number of seeds (0 = no limit)" msgstr "Høgste tal på delarar (0 = uavgrensa)" #. i18n: ectx: label, entry (startDownloadsOnLowDiskSpace), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:20 #, kde-format msgid "Start downloads on low disk space?" msgstr "Skal nedlastingar startast sjølv om det er lite diskplass att?" #. i18n: ectx: label, entry (maxConnections), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:25 #, kde-format msgid "Maximum number of connections per torrent (0 = no limit)" msgstr "" "Høgste tal tilkoplingar som er tillatne på kvar torrent (0 = uavgrensa)" #. i18n: ectx: label, entry (maxTotalConnections), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:30 #, kde-format msgid "Maximum number of connections for all torrents (0 = no limit) " msgstr "" "Høgste tal tilkoplingar som er tillatne på alle torrentane til saman (0 = " "uavgrensa) " # fiksmeg: sjekk eining #. i18n: ectx: label, entry (maxUploadRate), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:35 #, kde-format msgid "Maximum upload speed in KiB/sec (0 = no limit)" msgstr "Høgste tillatne opplastingsfart i KiB/s (0 = uavgrensa)" # fiksmeg: sjekk eining #. i18n: ectx: label, entry (maxDownloadRate), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:40 #, kde-format msgid "Maximum download speed in KiB/sec (0 = no limit)" msgstr "Høgste tillatne nedlastingsfart i KiB/s (0 = uavgrensa)" #. i18n: ectx: label, entry (maxRatio), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:45 #, kde-format msgid "Maximum share ratio (0 = no limit)" msgstr "Høgste deleforhold (0 = uavgrensa)" #. i18n: ectx: label, entry (showSystemTrayIcon), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:66 #, kde-format msgid "Show a system tray icon" msgstr "Vis ikon i systemtrauet" #. i18n: ectx: label, entry (showTotalSpeedInTitle), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:70 #, kde-format msgid "Show a total speeds in the title" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (showSpeedBarInTrayIcon), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:74 #, kde-format msgid "Show speed bar in tray icon" msgstr "Vis fartsikon i systemtrauet" # fiksmeg: sjekk eining #. i18n: ectx: label, entry (downloadBandwidth), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:78 #, kde-format msgid "Download bandwidth (in kb/s):" msgstr "Bandbreidde for nedlasting (i kb/s):" # fiksmeg: sjekk eining #. i18n: ectx: label, entry (uploadBandwidth), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:84 #, kde-format msgid "Upload bandwidth (in kb/s):" msgstr "Bandbreidde for opplasting (i kb/s):" #. i18n: ectx: label, entry (showPopups), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:90 #, kde-format msgid "Show popup messages when torrent is finished." msgstr "Vis varsel når torrentar er ferdig nedlasta." #. i18n: ectx: label, entry (keepSeeding), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:94 #, kde-format msgid "Keep seeding after download has finished" msgstr "Hald fram med å dela torrentar som er ferdig nedlasta" #. i18n: ectx: label, entry (tempDir), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:98 #, kde-format msgid "Folder to store temporary files" msgstr "Mappe for lagring av mellombelsfiler" #. i18n: ectx: label, entry (useSaveDir), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:101 #, kde-format msgid "Whether to automatically save downloads to saveDir" msgstr "Om nedlastingar automatisk skal lagrast i den valde lagringsmappa" #. i18n: ectx: label, entry (saveDir), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:105 #, kde-format msgid "Folder to store downloaded files" msgstr "Mappe for lagring av nedlasta filer" #. i18n: ectx: label, entry (useTorrentCopyDir), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:108 #, kde-format msgid "Whether to automatically copy .torrent files to torrentCopyDir" msgstr "" "Om torrentfiler automatisk skal kopierast til den valde torrentkopimappa" #. i18n: ectx: label, entry (torrentCopyDir), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:112 #, kde-format msgid "Folder to copy .torrent files to" msgstr "Mappe for kopiar av torrentfiler" #. i18n: ectx: label, entry (useCustomIP), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:115 #, kde-format msgid "Whether to use a custom IP to pass to the tracker" msgstr "Om det skal sendast ei sjølvvald IP-adresse til deltakarsentralen" #. i18n: ectx: label, entry (lastSaveDir), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:119 #, kde-format msgid "Directory which was used as the last save directory" msgstr "Mappa som sist vart brukt som lagringsmappe" #. i18n: ectx: label, entry (customIP), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:123 #, kde-format msgid "IP to pass to the tracker" msgstr "IP-adresse som skal sendast til deltakarsentralen" #. i18n: ectx: label, entry (guiUpdateInterval), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:127 #, kde-format msgid "GUI update interval" msgstr "Tid mellom oppdatering av brukargrensesnitt" #. i18n: ectx: label, entry (dhtSupport), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:133 #, kde-format msgid "Support for DHT" msgstr "Støtte for DHT" #. i18n: ectx: label, entry (dhtPort), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:137 #, kde-format msgid "DHT port" msgstr "DHT-port" #. i18n: ectx: label, entry (numUploadSlots), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:146 #, kde-format msgid "Number of upload slots" msgstr "Talet på opplastingsplassar" #. i18n: ectx: label, entry (shownColumns), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:178 #, kde-format msgid "Columns shown in KTorrentView" msgstr "Kolonnane i KTorrent-vindauget" #. i18n: ectx: label, entry (minDiskSpace), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:229 #, kde-format msgid "" "When there is no space left to complete download, and the available disk " "space is less than this value, the torrent will be stopped." msgstr "" "Viss det ikkje er nok plass til å fullføra nedlastinga, og det er mindre " "ledig diskplass enn dette, vert nedlastinga av torrenten stoppa." #. i18n: ectx: label, entry (useCompletedDir), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:240 #, kde-format msgid "Whether to automatically move completed downloads to completedDir" msgstr "" "Om ferdige nedlastingar automatisk skal flyttast til den valde mappa for " "ferdige nedlastingar" #. i18n: ectx: label, entry (completedDir), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:244 #, kde-format msgid "Folder to move completed downloaded files to" msgstr "Mappe for lagring av ferdige nedlastingar" #. i18n: ectx: label, entry (maxSeedTime), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:247 #, kde-format msgid "Maximum seed time in hours (0 = no limit)" msgstr "Lengste deletid i timar (0 = uavgrensa)" #: libktcore/plugin/pluginactivity.cpp:39 #: libktcore/plugin/pluginactivity.cpp:56 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Programtillegg" #: libktcore/torrent/basicjobprogresswidget.cpp:54 #, kde-format msgid "%1: %2
        %3: %4" msgstr "" #: libktcore/torrent/basicjobprogresswidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Warning: %1" msgstr "Åtvaring: %1" #: libktcore/torrent/chunkbar.cpp:94 #, kde-format msgid "" "  - Downloaded Chunks
          - Chunks to Download
          - Excluded Chunks" msgstr "" "  – blokker som er lasta ned
          – blokker som skal lastast ned
          – blokker som ikkje skal lastast ned" #: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:118 #, kde-format msgid "" "The torrent \"%1\" has reached its maximum share ratio and its maximum seed " "time. Ignore the limit and start seeding anyway?" msgstr "" "Torrenten «%1» har nådd grensene for høgste deleforhold og lengste deletid. " "Vil du oversjå desse og starta delinga likevel?" #: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:120 #, kde-format msgid "" "The torrent \"%1\" has reached its maximum share ratio. Ignore the limit and " "start seeding anyway?" msgstr "" "Torrenten «%1» har nådd grensa for høgste deleforhold. Vil du oversjå dette " "og starta delinga likevel?" #: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:122 #, kde-format msgid "" "The torrent \"%1\" has reached its maximum seed time. Ignore the limit and " "start seeding anyway?" msgstr "" "Torrenten «%1» har nådd grensa for lengste deletid. Vil du oversjå dette og " "starta delinga likevel?" #: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:126 #, kde-format msgid "Limits reached." msgstr "" #: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:152 #, kde-format msgid "" "You don't have enough disk space to download this torrent. Are you sure you " "want to continue?" msgstr "" "Det er ikkje nok plass på disken til å lasta ned denne torrenten. Er du " "sikker på at du vil halda fram?" #: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:155 #, kde-format msgid "Insufficient disk space for %1" msgstr "Ikkje nok diskplass for «%1»" #: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:245 #, kde-format msgid "" "Not enough disk space for the following torrents. Do you want to start them " "anyway?" msgstr "" "Det er ikkje nok plass på disken til å lagra dei påfølgjande nedlastingane. " "Vil du starta dei likevel?" #: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:284 #, kde-format msgid "" "The following torrents have reached their maximum seed time. Do you want to " "start them anyway?" msgstr "" "Desse torrentane har nådd grensa for lengste deletid. Vil du starta dei " "likevel?" #: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:313 #, kde-format msgid "" "The following torrents have reached their maximum share ratio. Do you want " "to start them anyway?" msgstr "" "Desse torrentane har nådd grensa for høgste deleforhold. Vil du starta dei " "likevel?" #: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:741 #, kde-format msgid "Error starting torrent %1: %2" msgstr "Feil ved oppstart av torrenten %1: %2" #: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:743 #: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:759 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Feil" #: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:757 #, kde-format msgid "Error stopping torrent %1: %2" msgstr "Feil ved stopp av torrenten %1: %2" #: libktcore/torrent/torrentfilelistmodel.cpp:81 #: libktcore/torrent/torrentfiletreemodel.cpp:397 #, kde-format msgid "File" msgstr "Fil" #: libktcore/util/mmapfile.cpp:167 #, kde-format msgid "Cannot write beyond end of the mmap buffer." msgstr "Klarar ikkje skriva forbi slutten av mmap-mellomlageret." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AppletConfig) #: plasma/applet/applet.cpp:243 plasma/applet/appletconfig.ui:13 #, kde-format msgid "Applet" msgstr "Panelprogram" #: plasma/applet/applet.cpp:308 plasma/applet/applet.cpp:392 #, kde-format msgid "" "\t\t\t\t\t\t\t\t" msgstr "" "
        Download Speed:%5 Seeders: " "%1 (%2)
        Upload Speed:%6 Leechers: " "%3 (%4)
        \t\t\t\t\t\t\t\t" #: plasma/applet/applet.cpp:313 plasma/applet/applet.cpp:397 #, kde-format msgid "" "\t\t\t" "\t\t\t" "\t\t
        Nedlastingsfart:%5 Delarar: %1 (%2)
        Opplastingsfart:%6 Nedlastarar: %3 (%4)
        Downloaded:%1 Size: %2
        Uploaded:%3 Complete: %4 %
        " msgstr "" "Lasta ned:%1 Storleik: %2\t\t\t" "\tLasta opp:%3 Fullført: %4 %\t" "\t\t\t" #: plasma/applet/applet.cpp:319 #, kde-format msgid "%1
        %2 (Share Ratio: %3)" msgstr "%1
        %2 (deleforhold: %3)" #: plasma/applet/applet.cpp:403 #, kde-format msgid "KTorrent is not running." msgstr "KTorrent køyrer ikkje." #: plasma/applet/applet.cpp:405 #, kde-format msgid "No torrents loaded." msgstr "Ingen torrentar er opne." #: plasma/applet/applet.cpp:407 #, kde-format msgid "Selected torrent is unavailable." msgstr "Den valde torrenten er utilgjengeleg." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plasma/applet/appletconfig.ui:21 #, kde-format msgid "Torrent to display:" msgstr "Torrent som skal visast:" #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.cpp:27 #: plugins/bwscheduler/bwschedulerplugin.cpp:78 #, kde-format msgid "Scheduler" msgstr "Planleggjar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:16 #, kde-format msgid "Special Limits" msgstr "Spesielle grenser" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_screensaverLimits) #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:22 #, kde-format msgid "" "Use these global limits when the screensaver is activated, instead of the " "ones configured in the network settings." msgstr "" "Bruk desse globale grensene når pauseskjermen vert slått på, i staden for " "dei som er sette opp i nettverksinnstillingane." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_screensaverLimits) #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:25 #, kde-format msgid "Use different speed limits when the screensaver is activated" msgstr "Bruk andre fartsgrenser når pauseskjermen vert slått på" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_screensaverUploadLimit) #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:49 #, kde-format msgid "Global upload limit when the screensaver is activated." msgstr "Global opplastingsgrense når pauseskjermen er slått på." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_screensaverDownloadLimit) #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:78 #, kde-format msgid "Global download limit when the screensaver is activated." msgstr "Global nedlastingsgrense når pauseskjermen er slått på." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ColorsGbw) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:114 plugins/stats/DisplaySettings.ui:17 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Fargar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:120 #, kde-format msgid "Schedule background color:" msgstr "Bakgrunnsfarge på planen:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_scheduleBackgroundColor) #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:127 #, kde-format msgid "Color of the schedule background." msgstr "Bakgrunnsfargen på planen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:134 #, kde-format msgid "Schedule line color:" msgstr "Farge på linjene på planen:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_scheduleLineColor) #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:141 #, kde-format msgid "Color of all lines on the schedule." msgstr "Fargen på linjene på planen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:148 #, kde-format msgid "Schedule Item color:" msgstr "Farge på planelement:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_itemColor) #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:155 #, kde-format msgid "Color of each normal item on the schedule." msgstr "Fargen på dei vanlege elementa på planen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:162 #, kde-format msgid "Suspended schedule item color:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_suspendedColor) #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:169 #, kde-format msgid "Color of each suspended item on the schedule." msgstr "" #: plugins/bwscheduler/bwschedulerplugin.cpp:110 #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:98 #, kde-format msgid "Bandwidth Scheduler" msgstr "Bandbreiddeplanlegging" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EditItemDlg) #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.cpp:84 plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Edit an item" msgstr "Rediger eit element" #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.cpp:84 #, kde-format msgid "Add an item" msgstr "Legg til oppføring" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:20 #, kde-format msgid "Duration" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:28 #, kde-format msgid "From:" msgstr "Frå:" #. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QTimeEdit, m_from) #. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QTimeEdit, m_to) #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:35 plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:49 #, kde-format msgid "hh:mm" msgstr "tt:mm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:42 #, kde-format msgid "To:" msgstr "Til:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:60 #, kde-format msgctxt "starting day" msgid "From:" msgstr "Frå:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:70 #, kde-format msgctxt "ending day" msgid "To:" msgstr "Til:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:100 #, kde-format msgid "Limits" msgstr "Grenser" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:115 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:166 #, kde-format msgid "Download limit:" msgstr "Nedlastingsgrense:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:135 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:186 #, kde-format msgid "Upload limit:" msgstr "Opplastingsgrense:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_screensaver_limits) #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:157 #, kde-format msgid "When screensaver is activated:" msgstr "Når pauseskjermen vert slått på:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:211 #, kde-format msgid "Connection Limits" msgstr "Tilkoplingsgrenser" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_set_connection_limits) #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:217 #, kde-format msgid "Set connection limits" msgstr "Vel tilkoplingsgrenser" #. i18n: ectx: ToolBar (SchedulerToolbar) #: plugins/bwscheduler/ktorrent_bwschedulerui.rc:4 #: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:44 #, kde-format msgid "Bandwidth Schedule" msgstr "Bandbreiddeplan" #: plugins/bwscheduler/schedule.cpp:136 plugins/bwscheduler/schedule.cpp:271 #, kde-format msgid "Cannot open file %1: %2" msgstr "Klarar ikkje opna fila «%1»: %2" #: plugins/bwscheduler/schedule.cpp:152 plugins/bwscheduler/schedule.cpp:158 #, kde-format msgid "The file %1 is corrupted or not a proper KTorrent schedule file." msgstr "Fila «%1» er øydelagd eller ikkje ei gyldig KTorrent-planfil." #: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:47 #, kde-format msgid "Edit the bandwidth schedule" msgstr "Rediger bandbreiddeplanen" #: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:89 #, kde-format msgid "Load Schedule" msgstr "Opna plan" #: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:90 #, kde-format msgid "Save Schedule" msgstr "Lagra plan" #: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:91 #, kde-format msgid "New Item" msgstr "Nytt element" #: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:92 #, kde-format msgid "Remove Item" msgstr "Fjern element" #: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:93 #, kde-format msgid "Edit Item" msgstr "Rediger element" #: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:94 #, kde-format msgid "Clear Schedule" msgstr "Tøm planen" #: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:97 #, kde-format msgid "Scheduler Active" msgstr "" #: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:98 #, kde-format msgid "Activate or deactivate the scheduler" msgstr "" #: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:127 #: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:143 #, kde-format msgid "KTorrent scheduler files" msgstr "KTorrent-planfiler" #: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:196 #, kde-format msgid "" "This item conflicts with another item in the schedule, we cannot change it." msgstr "" "Dette elementet kjem i konflikt med eit anna element på planen og kan derfor " "ikkje endrast." #: plugins/bwscheduler/schedulegraphicsitem.cpp:90 #, kde-format msgid "Suspended" msgstr "" #: plugins/bwscheduler/schedulegraphicsitem.cpp:97 #, kde-format msgid "" "%1 Down\n" "%2 Up" msgstr "" "%1 ned\n" "%2 opp" #: plugins/bwscheduler/weekscene.cpp:77 #, kde-format msgid "Current schedule: suspended" msgstr "" # fiksmeg: sjekk eining #: plugins/bwscheduler/weekscene.cpp:79 #, kde-format msgid "Current schedule: %1/s download, %2/s upload" msgstr "" # fiksmeg: sjekk eining #: plugins/bwscheduler/weekscene.cpp:82 #, kde-format msgid "Current schedule: unlimited download, %1/s upload" msgstr "" # fiksmeg: sjekk eining #: plugins/bwscheduler/weekscene.cpp:84 #, kde-format msgid "Current schedule: %1/s download, unlimited upload" msgstr "" #: plugins/bwscheduler/weekscene.cpp:86 #, kde-format msgid "Current schedule: unlimited upload and download" msgstr "Gjeldande plan: uavgrensa ned- og opplasting" #: plugins/bwscheduler/weekscene.cpp:89 #, kde-format msgid " (scheduler disabled)" msgstr "" #: plugins/bwscheduler/weekscene.cpp:108 #, kde-format msgid "Current schedule:" msgstr "Gjeldande plan:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DownloadOrderWidget) #: plugins/downloadorder/downloadorderdialog.cpp:44 #: plugins/downloadorder/downloadorderplugin.cpp:47 #: plugins/downloadorder/downloadorderwidget.ui:14 #, kde-format msgid "File Download Order" msgstr "Rekkjefølgje på filnedlasting" #: plugins/downloadorder/downloadorderdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "File download order for %1:" msgstr "Rekkjefølgje på filnedlasting for %1:" #: plugins/downloadorder/downloadorderdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Seasons and Episodes" msgstr "" #: plugins/downloadorder/downloadorderdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Album Track Order" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_top_label) #: plugins/downloadorder/downloadorderwidget.ui:20 #, kde-format msgid "File download order for:" msgstr "Rekkjefølgje på filnedlasting for:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_custom_order_enabled) #: plugins/downloadorder/downloadorderwidget.ui:27 #, kde-format msgid "Whether or not to enable a custom download order." msgstr "" "Om det skal takast i bruk ei sjølvvald nedlastingsrekkjefølgje eller ikkje." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_custom_order_enabled) #: plugins/downloadorder/downloadorderwidget.ui:30 #, kde-format msgid "Custom file download order enabled" msgstr "Ei sjølvvald nedlastingsrekkjefølgje er i bruk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_sort_by) #: plugins/downloadorder/downloadorderwidget.ui:42 #, kde-format msgid "Sort By" msgstr "Sorter på" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, m_search_files) #: plugins/downloadorder/downloadorderwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Search files" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, m_order) #: plugins/downloadorder/downloadorderwidget.ui:66 #, kde-format msgid "" "Order in which to download the files of a torrent. The file at the top will " "be downloaded first, followed by the second, then the third ..." msgstr "" "Rekkjefølgja filene i ein torrent skal lastast ned i. Fila øvst vil verta " "lasta ned først, deretter den andre, den tredje osb." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add_tracker) #: plugins/infowidget/addtrackersdialog.cpp:39 #: plugins/infowidget/trackerview.ui:22 #, kde-format msgid "Add Trackers" msgstr "" #: plugins/infowidget/availabilitychunkbar.cpp:36 #, kde-format msgid "" "  - Available Chunks
          - Unavailable Chunks
          - Excluded Chunks" msgstr "" "  – blokker som er tilgjengelege
          – blokker som er utilgjengelege
          – blokker som ikkje skal lastast ned" #: plugins/infowidget/chunkdownloadmodel.cpp:201 #, kde-format msgid "Chunk" msgstr "Blokk" #: plugins/infowidget/chunkdownloadmodel.cpp:202 #, kde-format msgid "Progress" msgstr "Framgang" #: plugins/infowidget/chunkdownloadmodel.cpp:203 #, kde-format msgid "Peer" msgstr "Deltakar" #: plugins/infowidget/chunkdownloadmodel.cpp:205 #, kde-format msgid "Files" msgstr "Filer" #: plugins/infowidget/chunkdownloadmodel.cpp:213 #, kde-format msgid "Number of the chunk" msgstr "Blokktalet" #: plugins/infowidget/chunkdownloadmodel.cpp:214 #, kde-format msgid "Download progress of the chunk" msgstr "Framdrift for nedlastinga av blokka" #: plugins/infowidget/chunkdownloadmodel.cpp:215 #, kde-format msgid "Which peer we are downloading it from" msgstr "Kva for deltakar det vert lasta ned frå" #: plugins/infowidget/chunkdownloadmodel.cpp:216 #, kde-format msgid "Download speed of the chunk" msgstr "Nedlastingsfart for blokka" #: plugins/infowidget/chunkdownloadmodel.cpp:217 #, kde-format msgid "Which files the chunk is located in" msgstr "Kva for filer blokka er ein del av" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hdr_chunks) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ChunkDownloadView) #: plugins/infowidget/chunkdownloadview.ui:13 #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:246 #: plugins/infowidget/statustab.ui:181 #, kde-format msgid "Chunks" msgstr "Blokker" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/infowidget/chunkdownloadview.ui:26 #, kde-format msgid "Total:" msgstr "I alt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: plugins/infowidget/chunkdownloadview.ui:62 #, kde-format msgid "Currently downloading:" msgstr "Lastar ned no:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: plugins/infowidget/chunkdownloadview.ui:134 #, kde-format msgid "Excluded:" msgstr "Ikkje medrekna:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2) #: plugins/infowidget/chunkdownloadview.ui:170 #, kde-format msgid "Left:" msgstr "Igjen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_8) #: plugins/infowidget/chunkdownloadview.ui:206 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Storleik:" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Open file" msgid "Open" msgstr "Opna" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Open file with" msgid "Open With" msgstr "Opna med" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:118 #, kde-format msgid "Check File" msgstr "Sjekk fil" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:120 #, kde-format msgid "Download first" msgstr "Last ned først" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:121 #, kde-format msgid "Download normally" msgstr "Last ned som vanleg" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:122 #, kde-format msgid "Download last" msgstr "Last ned til slutt" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:124 #, kde-format msgid "Do not download" msgstr "" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:125 #, kde-format msgid "Delete File(s)" msgstr "Slett fil(er)" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:127 #, kde-format msgid "Move File" msgstr "Flytt fil" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:129 #, kde-format msgid "Collapse Folder Tree" msgstr "Fald saman mappetreet" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:130 #, kde-format msgid "Expand Folder Tree" msgstr "Utvid mappetreet" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:133 #, kde-format msgid "File Tree" msgstr "Filtre" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:135 #, kde-format msgid "File List" msgstr "Filliste" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:145 #, kde-format msgid "Show Filter" msgstr "Vis filter" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:338 #, kde-format msgid "You will lose all data in this file, are you sure you want to do this?" msgid_plural "" "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this?" msgstr[0] "" "Du vil mista alle data i denne fila. Er du sikker på at du vil halda fram?" msgstr[1] "" "Du vil mista alle data i desse filene. Er du sikker på at du vil halda fram?" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:477 #, kde-format msgid "" "Not enough data downloaded for opening the file.\n" "\n" "Enable sequential download mode for it to obtain necessary data with a " "higher priority?" msgstr "" #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:73 #: plugins/infowidget/iwprefpage.cpp:26 #, kde-format msgid "Info Widget" msgstr "Informasjonstillegg" #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Status" msgstr "Status" #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:86 #, kde-format msgid "Displays status information about a torrent" msgstr "Viser statusen til ein torrent" #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Files" msgstr "Filer" #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:88 #, kde-format msgid "Shows all the files in a torrent" msgstr "Viser alle filene i ein torrent" #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:225 #, kde-format msgid "Displays all the peers you are connected to for a torrent" msgstr "Viser alle deltakarane som er tilkopla ein torrent" #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:247 #, kde-format msgid "Displays all the chunks you are downloading, of a torrent" msgstr "Viser alle blokkene du lastar ned i ein torrent" #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:269 #, kde-format msgid "Displays information about all the trackers of a torrent" msgstr "Viser informasjon om alle deltakarsentralane i ein torrent" #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:287 #, kde-format msgid "Webseeds" msgstr "Vevkjelder" #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:288 #, kde-format msgid "Displays all the webseeds of a torrent" msgstr "Viser alle vevkjeldene i ein torrent" #: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:80 #: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Preview" msgstr "Førehandsvising" #: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:82 #: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:94 #, no-c-format, kde-format msgctxt "Percent of File Downloaded" msgid "% Complete" msgstr "% ferdig" #: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:91 #: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:103 #, kde-format msgctxt "Download first" msgid "First" msgstr "Først" #: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:92 #: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:104 #, kde-format msgctxt "Download last" msgid "Last" msgstr "Sist" #: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:97 #, kde-format msgctxt "Download Normal (not as first or last)" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:148 #: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:171 #: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:184 #, kde-format msgctxt "Preview available" msgid "Available" msgstr "Tilgjengeleg" #: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:150 #: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:173 #: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:163 #: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Preview pending" msgid "Pending" msgstr "Ventar" #: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:153 #: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:176 #: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:166 #: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:189 #, kde-format msgctxt "No preview available" msgid "No" msgstr "Nei" #: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:157 #: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:180 #: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:171 #: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:191 #: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:197 #, kde-format msgid "%1 %" msgstr "%1 %" #: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Download normally(not as first or last)" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:161 #, kde-format msgctxt "preview available" msgid "Available" msgstr "Tilgjengeleg" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:17 #, kde-format msgid "Tabs" msgstr "Faner" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showPeerView) #: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:23 #, kde-format msgid "Whether or not to show the peers tab in the bottom of the window." msgstr "Om deltakarfanene skal visast nedst i vindauget eller ikkje." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showPeerView) #: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:26 #, kde-format msgid "Show list of peers" msgstr "Vis liste over deltakarar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showChunkView) #: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:33 #, kde-format msgid "Whether or not to show the chunks tab in the bottom of the window." msgstr "Om blokkfana skal visast nedst i vindauget eller ikkje." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showChunkView) #: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:36 #, kde-format msgid "Show list of chunks currently downloading" msgstr "Vis lista over blokker som vert lasta ned no" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showTrackersView) #: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:43 #, kde-format msgid "Whether or not to show the trackers tab in the bottom of the window." msgstr "Om deltakarsentralfana skal visast nedst i vindauget eller ikkje." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showTrackersView) #: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:46 #, kde-format msgid "Show list of trackers" msgstr "Vis liste over deltakarsentralar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showWebSeedsTab) #: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:53 #, kde-format msgid "Whether or not to show the webseeds tab at the bottom of the window." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showWebSeedsTab) #: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:56 #, kde-format msgid "Show list of webseeds" msgstr "Vis liste over vevkjelder" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:66 #, kde-format msgid "File Priority Colors" msgstr "Filprioritetsfargar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:72 #, kde-format msgid "First priority:" msgstr "Førsteprioritet:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_firstColor) #: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:79 #, kde-format msgid "Color to use for first priority files." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:86 #, kde-format msgid "Last priority:" msgstr "Låg prioritet:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_lastColor) #: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:93 #, kde-format msgid "Color to use for last priority files." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (showPeerView), group (general) #: plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg:10 #, kde-format msgid "Show peer view tab in main window" msgstr "Vis fana for deltakarvising i hovudvindauget" #. i18n: ectx: label, entry (showChunkView), group (general) #: plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg:14 #, kde-format msgid "Show chunk download view tab in main window" msgstr "Vis fana for blokknedlastingar i hovudvindauget" #. i18n: ectx: label, entry (showTrackersView), group (general) #: plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg:18 #, kde-format msgid "Show trackers view tab in main window" msgstr "Vis fana for vising av deltakarsentralar i hovudvindauget" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:59 #, kde-format msgid "Kick Peer" msgstr "Fjern deltakar" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:60 #, kde-format msgid "Ban Peer" msgstr "Bannlys deltakar" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:98 #, kde-format msgid " (µTP)" msgstr "" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Choked" msgid "Yes" msgstr "Ja" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Not choked" msgid "No" msgstr "Nei" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:114 #, kde-format msgctxt "Snubbed" msgid "Yes" msgstr "Ja" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:114 #, kde-format msgctxt "Not snubbed" msgid "No" msgstr "Nei" # unreviewed-context #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Interested" msgid "Yes" msgstr "Ja" # unreviewed-context #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Not Interested" msgid "No" msgstr "Nei" # unreviewed-context #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Interesting" msgid "Yes" msgstr "Ja" # unreviewed-context #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Not Interesting" msgid "No" msgstr "Nei" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:265 #, kde-format msgid "Address" msgstr "Adresse" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:266 #, kde-format msgid "Country" msgstr "Land" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:267 #, kde-format msgid "Client" msgstr "Program" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:270 #, kde-format msgid "Choked" msgstr "Forhindra" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:271 #, kde-format msgid "Snubbed" msgstr "Ignorert" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:272 #, kde-format msgid "Availability" msgstr "Tilgjenge" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:273 #, kde-format msgid "DHT" msgstr "DHT" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:274 #, kde-format msgid "Score" msgstr "Poeng" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:275 #, kde-format msgid "Upload Slot" msgstr "Opplastingsplass" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:276 #, kde-format msgid "Requests" msgstr "Førespurnadar" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:279 #, kde-format msgid "Interested" msgstr "Interessert" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:280 #, kde-format msgid "Interesting" msgstr "Interessant" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:288 #, kde-format msgid "IP address of the peer" msgstr "IP-adressa til deltakaren" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:289 #, kde-format msgid "Country the peer is in" msgstr "Landet deltakaren er i" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:290 #, kde-format msgid "Which client the peer is using" msgstr "Kva for klient deltakaren brukar" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:291 #, kde-format msgid "Download speed" msgstr "Nedlastingsfart" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:292 #, kde-format msgid "Upload speed" msgstr "Opplastingsfart" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:293 #, kde-format msgid "" "Whether or not the peer has choked us - when we are choked the peer will not " "send us any data" msgstr "" "Om deltakaren forhindrar deg eller ikkje. Du får ikkje tilsendt data viss " "deltakaren forhindrar deg i det." #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:294 #, kde-format msgid "Snubbed means the peer has not sent us any data in the last 2 minutes" msgstr "" "«Ignorert» tyder at deltakaren ikkje har sendt deg data dei siste to minutta" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:295 #, kde-format msgid "How much data the peer has of the torrent" msgstr "Kor mykje data deltakaren har av torrenten" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:296 #, kde-format msgid "Whether or not the peer has DHT enabled" msgstr "Om DHT er i bruk for torrenten eller ikkje" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:297 #, kde-format msgid "The score of the peer, KTorrent uses this to determine who to upload to" msgstr "" "Poengsummen til deltakaren. KTorrent brukar denne til å avgjera om det skal " "lastast opp til han eller ikkje." #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:298 #, kde-format msgid "Only peers which have an upload slot will get data from us" msgstr "Berre deltakarar som har ein opplastingsplass får data av deg" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:299 #, kde-format msgid "The number of download and upload requests" msgstr "Talet på førespurnadar om ned- og opplasting" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:300 #, kde-format msgid "How much data we have downloaded from this peer" msgstr "Kor mykje data du har lasta ned frå denne deltakaren" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:301 #, kde-format msgid "How much data we have uploaded to this peer" msgstr "Kor mykje data du har lasta opp til denne deltakaren" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:302 #, kde-format msgid "Whether the peer is interested in downloading data from us" msgstr "Om deltakaren er interessert i å lasta ned data frå deg" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:303 #, kde-format msgid "Whether we are interested in downloading from this peer" msgstr "Om du er interessert i å lasta ned data frå denne deltakaren" #: plugins/infowidget/statustab.cpp:111 #, kde-format msgid "Private" msgstr "Privat" #: plugins/infowidget/statustab.cpp:111 #, kde-format msgid "Public" msgstr "Offentleg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hdr_info) #: plugins/infowidget/statustab.ui:32 #, kde-format msgid "Info" msgstr "Informasjon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: plugins/infowidget/statustab.ui:41 #, kde-format msgid "Average down speed:" msgstr "Gjennomsnittleg nedlastingsfart:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #: plugins/infowidget/statustab.ui:64 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Type:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: plugins/infowidget/statustab.ui:100 #, kde-format msgid "Average up speed:" msgstr "Gjennomsnittleg opplastingsfart:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/infowidget/statustab.ui:123 #, kde-format msgid "Info hash:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/infowidget/statustab.ui:188 #, kde-format msgid "Downloaded chunks:" msgstr "Nedlasta blokker:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/infowidget/statustab.ui:211 #, kde-format msgid "Available chunks:" msgstr "Tilgjengelege blokker:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hdr_sharing) #: plugins/infowidget/statustab.ui:273 #, kde-format msgctxt "Noun, as in \"file sharing\"" msgid "Sharing" msgstr "Deler" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/infowidget/statustab.ui:282 #, kde-format msgid "Share ratio:" msgstr "Deleforhold:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_ratio_limit) #: plugins/infowidget/statustab.ui:299 #, kde-format msgid "Ratio limit:" msgstr "Høgste deleforhold:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_time_limit) #: plugins/infowidget/statustab.ui:325 #, kde-format msgid "Time limit:" msgstr "Tidsgrense:" #: plugins/infowidget/trackermodel.cpp:149 #: plugins/infowidget/webseedsmodel.cpp:128 #, kde-format msgid "URL" msgstr "Nettadresse" #: plugins/infowidget/trackermodel.cpp:153 #, kde-format msgid "Times Downloaded" msgstr "Gongar lasta ned" #: plugins/infowidget/trackermodel.cpp:154 #, kde-format msgid "Next Update" msgstr "Neste oppdatering" #: plugins/infowidget/trackerview.cpp:117 #, kde-format msgid "Several URL's could not be added because they are malformed:" msgstr "" #: plugins/infowidget/trackerview.cpp:132 #, kde-format msgid "There already is a tracker named %1." msgstr "Det finst allereie ein deltakarsentral med namn %1." #: plugins/infowidget/trackerview.cpp:134 #, kde-format msgid "The following duplicate trackers were not added:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove_tracker) #: plugins/infowidget/trackerview.ui:29 #, kde-format msgid "Remove Tracker" msgstr "Fjern filsentral" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_change_tracker) #: plugins/infowidget/trackerview.ui:36 #, kde-format msgid "Changes the current active tracker for private torrents." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_change_tracker) #: plugins/infowidget/trackerview.ui:39 #, kde-format msgid "Switch Tracker" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_scrape) #: plugins/infowidget/trackerview.ui:46 #, kde-format msgid "Update Trackers" msgstr "Oppdater filsentralane" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_restore_defaults) #: plugins/infowidget/trackerview.ui:66 #, kde-format msgid "Restore Defaults" msgstr "Tilbakestill til standard" #: plugins/infowidget/webseedsmodel.cpp:129 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Fart" #: plugins/infowidget/webseedstab.cpp:100 #, kde-format msgid "Cannot add the webseed %1, it is already part of the list of webseeds." msgstr "" "Du kan ikkje leggja til vevkjelda «%1». Ho er allereie med på lista over " "vevkjelder." #: plugins/infowidget/webseedstab.cpp:118 #, kde-format msgid "Cannot remove webseed %1, it is part of the torrent." msgstr "Du kan ikkje fjerna vevkjelda «%1». Ho er ein del av torrenten." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_webseed) #: plugins/infowidget/webseedstab.ui:19 #, kde-format msgid "" "

        Webseed to add to the " "torrent.

        \n" "

        \n" "

        Note: Only http webseeds are supported.

        " msgstr "" "

        Vevkjelde som skal " "leggjast til i torrenten.

        \n" "

        \n" "

        Merk: Berre http-vevkjelder er støtta.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add) #: plugins/infowidget/webseedstab.ui:26 #, kde-format msgid "Add Webseed" msgstr "Legg til vevkjelde" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove) #: plugins/infowidget/webseedstab.ui:48 #, kde-format msgid "Remove Webseed" msgstr "Fjern vevkjelde" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_enable_all) #: plugins/infowidget/webseedstab.ui:68 #, kde-format msgid "Enable All" msgstr "Bruk alle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_disable_all) #: plugins/infowidget/webseedstab.ui:75 #, kde-format msgid "Disable All" msgstr "Ta alle ut av bruk" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ConvertDialog) #: plugins/ipfilter/convertdialog.ui:19 plugins/ipfilter/convertthread.cpp:173 #, kde-format msgid "Converting..." msgstr "Gjer om …" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/ipfilter/convertdialog.ui:28 #, kde-format msgid "Converting block list to KTorrent format. This might take some time." msgstr "Gjer om blokklista til KTorrent-format. Dette kan ta litt tid." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_cancel) #: plugins/ipfilter/convertdialog.ui:95 #, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "&Avbryt" #: plugins/ipfilter/convertthread.cpp:75 #, kde-format msgid "Loading txt file..." msgstr "Opnar txt-fil …" #: plugins/ipfilter/convertthread.cpp:155 #, kde-format msgid "There are no IP addresses to convert in %1" msgstr "Det er ingen IP-adresser å gjera om i «%1»" #: plugins/ipfilter/downloadandconvertjob.cpp:86 #: plugins/ipfilter/downloadandconvertjob.cpp:125 #: plugins/ipfilter/downloadandconvertjob.cpp:192 #: plugins/ipfilter/downloadandconvertjob.cpp:268 #, kde-format msgid "Automatic update of IP filter failed: %1" msgstr "" #: plugins/ipfilter/downloadandconvertjob.cpp:147 #, kde-format msgid "7z files are not supported" msgstr "7z-filer er ikkje støtta" #: plugins/ipfilter/downloadandconvertjob.cpp:169 #, kde-format msgid "Cannot determine file type of %1" msgstr "" #: plugins/ipfilter/downloadandconvertjob.cpp:207 #, kde-format msgid "Cannot open zip file %1." msgstr "Klarar ikkje opna zip-fila «%1»." #: plugins/ipfilter/downloadandconvertjob.cpp:211 #, kde-format msgid "Automatic update of IP filter failed: cannot open zip file %1" msgstr "" #: plugins/ipfilter/downloadandconvertjob.cpp:235 #, kde-format msgid "Cannot find blocklist in zip file %1." msgstr "Klarar ikkje finna blokklista i zip-fila «%1»." #: plugins/ipfilter/downloadandconvertjob.cpp:239 #, kde-format msgid "" "Automatic update of IP filter failed: cannot find blocklist in zip file %1" msgstr "" #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:44 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " dag" msgstr[1] " dagar" #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:69 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:91 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:157 #, kde-format msgid "Status: Loaded and running." msgstr "Status: opna og starta." #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:71 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:93 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:104 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:159 #, kde-format msgid "Status: Not loaded." msgstr "Status: ikkje opna." #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:122 #, kde-format msgid "Status: Downloading and converting new block list..." msgstr "Status: lastar ned og gjer om ei ny blokkliste …" #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:202 #, kde-format msgid "No update done yet." msgstr "Ikkje oppdatert enno." #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:206 #, kde-format msgid "%1 (Last update attempt failed.)" msgstr "%1 (siste oppdateringsforsøk var mislukka)" #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:220 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Aldri" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IPBlockingPrefPage) #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:14 #, kde-format msgid "IPBlocking Preferences" msgstr "Innstillingar for IP-blokkering" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:23 #, kde-format msgid "PeerGuardian Filter File " msgstr "PeerGuardian-filterfil" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useLevel1) #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:29 #, kde-format msgid "Enable this if you want the IP filter plugin to work." msgstr "Kryss av her viss du vil at IP-filtertillegget skal verka." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useLevel1) #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:32 #, kde-format msgid "Use PeerGuardian filter" msgstr "Bruk PeerGuardian-filter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:44 #, kde-format msgid "IP filter file:" msgstr "IP-filterfil:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_filterURL) #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:54 #, kde-format msgid "Filter file to use, this can be a local file or a remote file." msgstr "" "Filterfil som skal brukast. Dette kan vera anten ei lokal fil, eller ei " "ekstern." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_download) #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:81 #, kde-format msgid "Download and convert the IP filter file." msgstr "Last ned og konverter IP-filterfila." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_download) #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:84 #, kde-format msgid "Dow&nload/Convert" msgstr "Last &ned / konverter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:94 #, kde-format msgid "" "Download PeerGuardian filter from bluetack.co.uk or iblocklist.org.\n" "NOTE: archive files like zip and tar.gz or tar.bz2 are supported." msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_auto_update_group_box) #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:117 #, kde-format msgid "Automatic Update" msgstr "Automatisk oppdatering" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_autoUpdate) #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:125 #, kde-format msgid "Enable this if you want to automatically update the filter file." msgstr "Kryss av her viss du vil oppdatera filter fila automatisk." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoUpdate) #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:128 #, kde-format msgid "Update file every:" msgstr "Oppdater fila kvar:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, kcfg_autoUpdateInterval) #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:147 #, kde-format msgid "Update interval in days." msgstr "Tid mellom oppdateringar, i dagar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:167 #, kde-format msgid "Last updated:" msgstr "Sist oppdatert:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:187 #, kde-format msgid "Next update:" msgstr "Neste oppdatering:" #. i18n: ectx: label, entry (filterURL), group (general) #: plugins/ipfilter/ktipfilterplugin.kcfg:10 #, kde-format msgid "Level1 filter url" msgstr "Filteradresse på nivå 1" #. i18n: ectx: label, entry (useLevel1), group (general) #: plugins/ipfilter/ktipfilterplugin.kcfg:14 #, kde-format msgid "Use level1 filter?" msgstr "Vil du bruka eit nivå 1-filter?" #. i18n: ectx: label, entry (useRichText), group (general) #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:11 #, kde-format msgid "Use rich log text" msgstr "Bruk rikt tekstformat på loggen" #: plugins/logviewer/logflags.cpp:123 #, kde-format msgid "System" msgstr "System" #: plugins/logviewer/logflags.cpp:124 #, kde-format msgid "Log Level" msgstr "Loggnivå" #: plugins/logviewer/logflags.cpp:207 plugins/logviewer/logflagsdelegate.cpp:48 #, kde-format msgid "Debug" msgstr "Feilsøking" #: plugins/logviewer/logflags.cpp:208 plugins/logviewer/logflagsdelegate.cpp:47 #, kde-format msgid "Notice" msgstr "Merknadar" #: plugins/logviewer/logflags.cpp:209 plugins/logviewer/logflagsdelegate.cpp:46 #, kde-format msgid "Important" msgstr "Viktige" #: plugins/logviewer/logflags.cpp:210 plugins/logviewer/logflagsdelegate.cpp:45 #, kde-format msgid "All" msgstr "Alle" #: plugins/logviewer/logflags.cpp:211 plugins/logviewer/logflagsdelegate.cpp:49 #: plugins/syndication/ktfeed.cpp:508 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ingen" #: plugins/logviewer/logprefpage.cpp:32 #, kde-format msgid "Log Viewer" msgstr "Loggvisar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, m_logging_flags) #: plugins/logviewer/logprefwidget.ui:23 #, kde-format msgid "" "Double click on the log level to alter it. The possible levels are :\n" "

        \n" "

        All: All messages are shown

        \n" "

        Important: Only important messages are shown

        \n" "

        Notice: Only notice and important messages are shown\n" "

        Debug: Debug, notice and important messages are shown\n" "

        None: No messages are shown

        " msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useRichText) #: plugins/logviewer/logprefwidget.ui:42 #, kde-format msgid "" "Whether or not to use rich text or just plain text, for the logging output " "shown in the logviewer." msgstr "Om det skal brukast rikt tekstformat eller ikkje i loggvisaren." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useRichText) #: plugins/logviewer/logprefwidget.ui:45 #, kde-format msgid "Use rich text for logging output" msgstr "Bruk rikt tekstformat i loggvisaren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/logviewer/logprefwidget.ui:54 #, kde-format msgid "Log widget position:" msgstr "Plassering av loggvindauge:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_logWidgetPosition) #: plugins/logviewer/logprefwidget.ui:68 #, kde-format msgid "Separate activity" msgstr "Særskild aktivitet" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_logWidgetPosition) #: plugins/logviewer/logprefwidget.ui:73 #, kde-format msgid "Dockable widget" msgstr "Festbart vindauge" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_logWidgetPosition) #: plugins/logviewer/logprefwidget.ui:78 #, kde-format msgid "Torrent activity" msgstr "Torrentaktivitet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/logviewer/logprefwidget.ui:103 #, kde-format msgid "Maximum number of visible lines:" msgstr "" #: plugins/logviewer/logviewer.cpp:38 #, kde-format msgid "Log" msgstr "Logg" #: plugins/logviewer/logviewer.cpp:40 #, kde-format msgid "View the logging output generated by KTorrent" msgstr "Vis loggen frå KTorrent" #: plugins/logviewer/logviewer.cpp:50 #, kde-format msgid "Suspend Output" msgstr "Avslutt visinga" #: plugins/logviewer/logviewer.cpp:141 #, kde-format msgid "Logging output suspended" msgstr "Loggvisinga er avslutta" #: plugins/logviewer/logviewer.cpp:143 #, kde-format msgid "Logging output resumed" msgstr "Loggvisinga er starta att" #. i18n: ectx: label, entry (torrenttracker), group (general) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_torrenttracker) #: plugins/magnetgenerator/ktmagnetgeneratorplugin.kcfg:10 #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:40 #, kde-format msgid "Grabs a tracker from the torrent file" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (customtracker), group (general) #: plugins/magnetgenerator/ktmagnetgeneratorplugin.kcfg:14 #, kde-format msgid "Toggles if a custom tracker is used" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (tr), group (general) #: plugins/magnetgenerator/ktmagnetgeneratorplugin.kcfg:18 #, kde-format msgid "The default tracker" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (dn), group (general) #: plugins/magnetgenerator/ktmagnetgeneratorplugin.kcfg:22 #, kde-format msgid "Show dn" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (popup), group (general) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_popup) #: plugins/magnetgenerator/ktmagnetgeneratorplugin.kcfg:26 #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:90 #, kde-format msgid "Show popup" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (onlypublic), group (general) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_onlypublic) #: plugins/magnetgenerator/ktmagnetgeneratorplugin.kcfg:30 #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:77 #, kde-format msgid "Only enable on public torrents" msgstr "Bruk berre på offentlege torrentar" #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Copy Magnet URI" msgstr "Kopier magnet-adresse" #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorplugin.cpp:140 #, kde-format msgid "Magnet" msgstr "Magnet" #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorplugin.cpp:140 #, kde-format msgid "Magnet link copied to clipboard" msgstr "Magnetlenkja er kopiert til utklippstavla" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_x2) #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.cpp:33 #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Magnet Generator" msgstr "Magnetgenerator" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MagnetGeneratorPrefWidget) #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Magnet Generator Preferences" msgstr "Oppsett for magnetgenerator" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_torrenttracker) #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:43 #, kde-format msgid "Add a tracker from the torrent file" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_customtracker) #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:50 #, kde-format msgid "Define what tracker to add" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_customtracker) #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:53 #, kde-format msgid "Add a custom tracker URL" msgstr "Legg til sjølvvald adresse til deltakarsentral" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_tr) #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:60 #, kde-format msgid "The tracker URL that will be a part of the magnet link" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_dn) #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:67 #, kde-format msgid "Add the torrent name in the URI" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_dn) #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:70 #, kde-format msgid "Add name" msgstr "Legg til namn" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_onlypublic) #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:80 #, kde-format msgid "Disable the menu item for private torrents" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_popup) #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:87 #, kde-format msgid "Give feedback in form of a popup" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (MediaPlayerMenu) #: plugins/mediaplayer/ktorrent_mediaplayerui.rc:3 #, kde-format msgid "Media Player Menu" msgstr "Mediespelarmeny" #: plugins/mediaplayer/mediacontroller.cpp:43 #: plugins/mediaplayer/mediacontroller.cpp:87 #, kde-format msgid "Ready to play" msgstr "Klar for avspeling" #: plugins/mediaplayer/mediacontroller.cpp:99 #: plugins/mediaplayer/mediacontroller.cpp:106 #, kde-format msgid "Playing: %1" msgstr "Spelar %1" #: plugins/mediaplayer/mediacontroller.cpp:120 #, kde-format msgid "%2 - %1 (Album: %3)" msgstr "" #: plugins/mediaplayer/mediacontroller.cpp:125 #, kde-format msgid "%2 - %1" msgstr "" #: plugins/mediaplayer/mediacontroller.cpp:130 #: plugins/mediaplayer/mediacontroller.cpp:135 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: plugins/mediaplayer/mediamodel.cpp:92 #, kde-format msgid "Available" msgstr "Tilgjengeleg" #: plugins/mediaplayer/mediamodel.cpp:92 #, kde-format msgid "Pending" msgstr "Ventar" #: plugins/mediaplayer/mediamodel.cpp:93 #, kde-format msgid "%1
        Preview: %2
        Downloaded: %3 %" msgstr "%1
        Førehandsvising: %2
        Nedlasta: %3 %" #: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:55 #: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:72 #: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:165 #: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:368 #: plugins/mediaplayer/mediaplayerplugin.cpp:52 #: plugins/mediaplayer/mediaplayerplugin.cpp:63 #, kde-format msgid "Media Player" msgstr "Mediespelar" #: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:119 #: plugins/mediaplayer/videowidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Spel" #: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:123 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Pause" #: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:127 #: plugins/mediaplayer/videowidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:131 #, kde-format msgid "Previous" msgstr "Førre" #: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:135 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Neste" #: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:139 #, kde-format msgid "Show Video" msgstr "Vis video" #: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:143 #: plugins/mediaplayer/playlistwidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Add Media" msgstr "Legg til medium" #: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:147 #: plugins/mediaplayer/playlistwidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Clear Playlist" msgstr "Tøm speleliste" #: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:151 #, kde-format msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Slå av/på fullskjerm" #: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:178 #: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:371 #, kde-format msgid "Movie player" msgstr "Mediespelar" #: plugins/mediaplayer/mediaview.cpp:101 #, kde-format msgid "Show incomplete files" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_refresh) #: plugins/mediaplayer/mediaview.cpp:106 plugins/syndication/feedwidget.ui:124 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Last om att" #: plugins/mediaplayer/mediaview.cpp:107 #, kde-format msgid "Refresh media files" msgstr "" #: plugins/mediaplayer/mediaview.cpp:111 #, kde-format msgid "Search media files" msgstr "" #: plugins/mediaplayer/playlist.cpp:103 #: plugins/syndication/feedwidgetmodel.cpp:93 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Tittel" #: plugins/mediaplayer/playlist.cpp:104 #, kde-format msgid "Artist" msgstr "Artist" #: plugins/mediaplayer/playlist.cpp:105 #, kde-format msgid "Album" msgstr "Album" #: plugins/mediaplayer/playlist.cpp:106 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Lengd" #: plugins/mediaplayer/playlist.cpp:107 #, kde-format msgid "Year" msgstr "År" #: plugins/mediaplayer/playlistwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Random play order" msgstr "" #: plugins/mediaplayer/videowidget.cpp:208 #, kde-format msgid "KTorrent is playing a video." msgstr "KTorrent spelar ein film." #. i18n: ectx: label, entry (openSilently), group (general) #: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:13 #, kde-format msgid "Whether to open torrent silently or not." msgstr "Om torrenten skal opnast stilt eller ikkje." #. i18n: ectx: label, entry (actionDelete), group (general) #: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:18 #, kde-format msgid "Delete action checked." msgstr "Sletting er valt." #. i18n: ectx: label, entry (actionMove), group (general) #: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:23 #, kde-format msgid "Move action checked." msgstr "Flytting er valt." #. i18n: ectx: label, entry (recursive), group (general) #: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:28 #, kde-format msgid "Scan directories recursively." msgstr "Søk òg gjennom undermapper." #: plugins/scanfolder/scanfolder.cpp:81 plugins/scanfolder/scanthread.cpp:198 #: plugins/scanfolder/torrentloadqueue.cpp:168 #: plugins/scanfolder/torrentloadqueue.cpp:169 #: plugins/scanfolder/torrentloadqueue.cpp:172 #, kde-format msgctxt "folder name part" msgid "loaded" msgstr "lasta" #: plugins/scanfolder/scanfolderplugin.cpp:62 #: plugins/scanfolder/scanfolderplugin.cpp:75 #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.cpp:38 #, kde-format msgctxt "plugin name" msgid "Scan Folder" msgstr "Søk i mappe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:17 #, kde-format msgid "Folders to scan for torrents:" msgstr "Mapper det skal søkjast etter torrentar i:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, m_folders) #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:26 #, kde-format msgid "List of folders which will be scanned for torrents by this plugin." msgstr "Liste over mapper dette programtillegget skal søkja etter torrentar i." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_add) #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:35 #, kde-format msgid "Add a new folder to be scanned." msgstr "Legg til ei ny mappe det skal søkjast i." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add) #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:38 #, kde-format msgid "Add Folder" msgstr "Legg til mappe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_remove) #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:45 #, kde-format msgid "Remove a folder from the list." msgstr "Fjern ei mappe frå lista." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove) #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:48 #, kde-format msgid "Remove Folder" msgstr "Fjern mappe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_openSilently) #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:78 #, kde-format msgid "Open the torrents without asking any questions." msgstr "Opna torrentane utan å stilla spørsmål." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_recursive) #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:89 #, kde-format msgid "" "Scan the folder recursively for torrents.

        \n" "Note: This will not be done for any folder named loaded." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_recursive) #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:92 #, kde-format msgid "Scan subfolders" msgstr "Søk i undermapper" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_actionDelete) #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:100 #, kde-format msgid "" "When a torrent file has been found and loaded, delete it.

        \n" "Warning: you will permanently lose this file." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_actionDelete) #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:103 #, kde-format msgid "Remove torrent file after loading" msgstr "Fjern torrentfila etter innlasting" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_actionMove) #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:110 #, kde-format msgid "" "When a torrent file is loaded, move it to a subdirectory named loaded. If " "the folder does not exist, it will be created." msgstr "" "Flytt torrentfiler som er lasta inn til ei undermappe med namn «lasta». Viss " "mappa ikkje finst, vert ho oppretta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_actionMove) #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:113 #, kde-format msgid "Move torrent file to loaded directory" msgstr "Flytt torrentfila til «lasta»-mappa" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_addToGroup) #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:122 #, kde-format msgid "Add torrents opened with this plugin to a group." msgstr "" "Legg torrentane som er opna med dette programtillegget til i ei gruppe." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_group) #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:132 #, kde-format msgid "Group to add torrents to." msgstr "Gruppa torrentar skal leggjast til." #. i18n: ectx: ToolBar (ScriptingToolbar) #. i18n: ectx: Menu (ScriptingMenu) #: plugins/scripting/ktorrent_scriptingui.rc:4 #: plugins/scripting/ktorrent_scriptingui.rc:15 #: plugins/scripting/scriptingplugin.cpp:78 #: plugins/scripting/scriptingplugin.cpp:99 #, kde-format msgid "Scripting" msgstr "Skripting" #: plugins/scripting/scriptingplugin.cpp:187 #, kde-format msgid "KTorrent Script Packages" msgstr "Skriptpakkar for KTorrent" #: plugins/scripting/scriptingplugin.cpp:188 #: plugins/scripting/scriptmanager.cpp:50 #, kde-format msgid "Scripts" msgstr "Skript" #: plugins/scripting/scriptingplugin.cpp:248 #, kde-format msgid "" "Removing these scripts will fully delete them from your disk. Are you sure " "you want to do this?" msgstr "" "Viss du fjernar desse skripta, vert dei sletta frå disken. Er du sikker på " "at du vil gjera dette?" #: plugins/scripting/scriptmanager.cpp:54 #, kde-format msgid "Widget to start, stop and manage scripts" msgstr "Skjermelement for oppstart, stopping og handsaming av skript" #: plugins/scripting/scriptmanager.cpp:97 #, kde-format msgid "Add Script" msgstr "Legg til skript" #: plugins/scripting/scriptmanager.cpp:101 #, kde-format msgid "Remove Script" msgstr "Fjern skript" #: plugins/scripting/scriptmanager.cpp:105 #, kde-format msgid "Run Script" msgstr "Køyr skript" #: plugins/scripting/scriptmanager.cpp:109 #, kde-format msgid "Stop Script" msgstr "Stopp skript" #: plugins/scripting/scriptmanager.cpp:113 #, kde-format msgid "Edit Script" msgstr "Rediger skript" #: plugins/scripting/scriptmanager.cpp:121 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Set opp" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ScriptProperties) #: plugins/scripting/scriptmanager.cpp:245 #: plugins/scripting/scriptproperties.ui:13 #, kde-format msgid "Script Properties" msgstr "Skripteigenskapar" #: plugins/scripting/scriptmodel.cpp:116 #, kde-format msgid "Cannot open archive for reading." msgstr "Klarar ikkje opna arkivet for lesing." #: plugins/scripting/scriptmodel.cpp:120 #, kde-format msgid "Invalid archive." msgstr "Ugyldig arkiv." #: plugins/scripting/scriptmodel.cpp:147 #, kde-format msgid "There is already a script package named %1 installed." msgstr "Det er alt installert ein skriptpakke med namn «%1»." #: plugins/scripting/scriptmodel.cpp:153 #, kde-format msgid "" "Failed to load script from archive. There is something wrong with the " "desktop file." msgstr "" "Klarte ikkje lasta skript frå arkivet. Det er noko gale med desktop-fila." #: plugins/scripting/scriptmodel.cpp:158 #, kde-format msgid "No script found in archive." msgstr "Fann ingen skript i arkivet." #: plugins/scripting/scriptmodel.cpp:183 plugins/syndication/feedlist.cpp:187 #, kde-format msgid "%1

        %2" msgstr "%1

        %2" #: plugins/scripting/scriptmodel.cpp:185 #, kde-format msgid "" "No interpreter for this script could be found, so it cannot be executed. " "Please make sure the right interpreter is installed.

        Hint: " "All standard ktorrent scripts require krosspython" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/scripting/scriptproperties.ui:51 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Skildring:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/scripting/scriptproperties.ui:65 #, kde-format msgid "License:" msgstr "Lisens:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/scripting/scriptproperties.ui:79 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Utviklar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/scripting/scriptproperties.ui:93 #, kde-format msgid "E-Mail:" msgstr "E-postadresse:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/scripting/scriptproperties.ui:107 #, kde-format msgid "Website:" msgstr "Nettstad:" #: plugins/scripting/scripts/auto_remove/auto_remove.py:53 msgid "Auto Remove Settings" msgstr "" #: plugins/scripting/scripts/auto_remove/auto_remove.py:55 msgid "Auto Remove" msgstr "Fjern automatisk" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AutoRemoveConfig) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AutoResumeConfig) #: plugins/scripting/scripts/auto_remove/auto_remove.ui:13 #: plugins/scripting/scripts/auto_resume/auto_resume.py:53 #: plugins/scripting/scripts/auto_resume/auto_resume.ui:13 #, kde-format msgid "Auto Resume Settings" msgstr "Innstillingar for automatisk oppattaking" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/scripting/scripts/auto_remove/auto_remove.ui:19 #, kde-format msgid "Auto remove a torrent when:" msgstr "Fjern torrentar automatisk når:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, finish_downloading) #: plugins/scripting/scripts/auto_remove/auto_remove.ui:26 #, kde-format msgid "The torrent finishes downloading" msgstr "Torrenten er ferdig nedlasta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, finish_seeding) #: plugins/scripting/scripts/auto_remove/auto_remove.ui:33 #, kde-format msgid "The torrent finishes seeding" msgstr "Torrenten er ferdig delt" #: plugins/scripting/scripts/auto_resume/auto_resume.py:55 msgid "Auto Resume" msgstr "Hald fram automatisk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, auto_resume) #: plugins/scripting/scripts/auto_resume/auto_resume.ui:19 #, kde-format msgid "Auto resume after:" msgstr "Start opp att nedlastinga etter:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, hours) #: plugins/scripting/scripts/auto_resume/auto_resume.ui:41 #, kde-format msgid " hours" msgstr " timar" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_refresh_rate) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, minutes) #: plugins/scripting/scripts/auto_resume/auto_resume.ui:51 #: plugins/syndication/feedwidget.ui:141 #, kde-format msgid " minutes" msgstr " minutt" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, seconds) #: plugins/scripting/scripts/auto_resume/auto_resume.ui:61 #, kde-format msgid " seconds" msgstr " sekund" #: plugins/scripting/scripts/email_notifications/email_notifications.py:105 msgid "E-Mail Script Settings" msgstr "" #: plugins/scripting/scripts/email_notifications/email_notifications.py:107 msgid "E-Mail Settings" msgstr "E-postinnstillingar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EMailConfigWidget) #: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:13 #, kde-format msgid "EMail Settings" msgstr "E-postinnstillingar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:19 #, kde-format msgid "SMTP Server" msgstr "SMTP-tenar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:49 #, kde-format msgid "SMTP server:" msgstr "SMTP-tenar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tls) #: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:80 #, kde-format msgid "Use SSL/TLS encryption" msgstr "Bruk SSL/TLS-kryptering" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:90 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Mål" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:96 #, kde-format msgid "Send mails to:" msgstr "Send e-post til:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, add_cc) #: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:106 #, kde-format msgid "Add CC:" msgstr "Legg til som «kopi til»:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, add_bcc) #: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:116 #, kde-format msgid "Add BCC:" msgstr "Legg til som «blindkopi til»:" #. i18n: ectx: ToolBar (SearchToolBar) #: plugins/search/ktorrent_searchui.rc:3 #, kde-format msgid "Search Toolbar" msgstr "Søkjeverktøylinje" #. i18n: ectx: label, entry (searchEngine), group (general) #: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:10 #, kde-format msgid "Current search engine" msgstr "Gjeldande søkjemotor" #. i18n: ectx: label, entry (useProxySettings), group (general) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useProxySettings) #: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:14 plugins/search/searchpref.ui:92 #, kde-format msgid "Use proxy settings for search" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (useDefaultBrowser), group (general) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_useDefaultBrowser) #: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:18 plugins/search/searchpref.ui:102 #, kde-format msgid "Use default browser" msgstr "Bruk standard nettlesar" #. i18n: ectx: label, entry (useCustomBrowser), group (general) #: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:22 #, kde-format msgid "Use custom browser" msgstr "Bruk sjølvvald nettlesar" #. i18n: ectx: label, entry (customBrowser), group (general) #: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:26 #, kde-format msgid "Custom browser executable path" msgstr "Adresse til køyrefila til nettlesaren" #: plugins/search/searchactivity.cpp:52 plugins/search/searchplugin.cpp:66 #: plugins/search/searchplugin.cpp:85 plugins/search/searchprefpage.cpp:57 #, kde-format msgctxt "plugin name" msgid "Search" msgstr "Søk" #: plugins/search/searchactivity.cpp:250 #, kde-format msgid "Search for %1" msgstr "Søk etter %1" #: plugins/search/searchenginelist.cpp:219 #, kde-format msgid "Failed to parse %1" msgstr "Klarte ikkje tolka «%1»" #: plugins/search/searchenginelist.cpp:372 #, kde-format msgid "URL: %1" msgstr "" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SearchPref) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WebInterfacePrefWidget) #: plugins/search/searchpref.ui:26 #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Search Preferences" msgstr "Søkjeinnstillingar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_clear_history) #: plugins/search/searchpref.ui:34 #, kde-format msgid "Clear the search history combo boxes." msgstr "Tøm kombinasjonsboksane i søkjeloggen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clear_history) #: plugins/search/searchpref.ui:37 #, kde-format msgid "Clear Search History" msgstr "Tøm kombinasjonsboksane i søkjeloggen." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_reset_default_action) #: plugins/search/searchpref.ui:44 #, kde-format msgid "Reset the default action taken when a torrent is downloaded." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_reset_default_action) #: plugins/search/searchpref.ui:47 #, kde-format msgid "Reset Default Torrent Action" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_restorePreviousSession) #: plugins/search/searchpref.ui:69 #, kde-format msgid "Restore all the active searches of the last session" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_restorePreviousSession) #: plugins/search/searchpref.ui:72 #, kde-format msgid "Restore previous searches" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_openInExternal) #: plugins/search/searchpref.ui:79 #, kde-format msgid "Whether or not to open searches in an external browser." msgstr "Om søk skal opnast i ein ekstern nettlesar eller ikkje." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openInExternal) #: plugins/search/searchpref.ui:82 #, kde-format msgid "Open searches in external browser" msgstr "Opna søk i ekstern nettlesar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useProxySettings) #: plugins/search/searchpref.ui:89 #, kde-format msgid "Whether or not to use the HTTP proxy settings for search." msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_useDefaultBrowser) #: plugins/search/searchpref.ui:99 #, kde-format msgid "Use the default browser configured in the system settings." msgstr "Bruk standardnettlesaren som er vald i systemoppsettet." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_useCustomBrowser) #: plugins/search/searchpref.ui:114 #, kde-format msgid "Use a custom browser." msgstr "Bruk ein sjølvvald nettlesar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_useCustomBrowser) #: plugins/search/searchpref.ui:117 #, kde-format msgid "Custom browser path:" msgstr "Adresse til sjølvvald nettlesar:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_customBrowser) #: plugins/search/searchpref.ui:127 #, kde-format msgid "Path of the custom browser." msgstr "Adressa til den sjølvvalde nettlesaren." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox8) #: plugins/search/searchpref.ui:152 #, kde-format msgid "Search Engines" msgstr "Søkjemotorar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_add) #: plugins/search/searchpref.ui:167 #, kde-format msgid "Add a new search engine." msgstr "Legg til ein ny søkjemotor." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_remove) #: plugins/search/searchpref.ui:177 #, kde-format msgid "Remove all selected search engines." msgstr "Fjern alle valde søkjemotorar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove) #: plugins/search/searchpref.ui:180 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Fjern" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_remove_all) #: plugins/search/searchpref.ui:187 #, kde-format msgid "Remove all search engines." msgstr "Fjern alle søkjemotorar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove_all) #: plugins/search/searchpref.ui:190 #, kde-format msgid "R&emove All" msgstr "&Fjern alle" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_add_default) #: plugins/search/searchpref.ui:210 #, kde-format msgid "Add all default search engines." msgstr "Legg til alle standardsøkjemotorar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add_default) #: plugins/search/searchpref.ui:213 #, kde-format msgid "Add Defau<" msgstr "Legg til &standard" #: plugins/search/searchprefpage.cpp:103 plugins/search/searchprefpage.cpp:143 #, kde-format msgid "Add a Search Engine" msgstr "Legg til ein søkjemotor" #: plugins/search/searchprefpage.cpp:104 #, kde-format msgid "Enter the hostname of the search engine (for example www.google.com):" msgstr "Skriv inn vertsnamnet til søkjemotoren (for eksempel www.google.no):" #: plugins/search/searchprefpage.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Opensearch is not supported by %1, you will need to enter the search URL " "manually. The URL should contain {searchTerms}, ktorrent will replace this " "by the thing you are searching for." msgstr "" "Opensearch er ikkje støtta av %1. Du må skriva inn søkjeadressa manuelt. " "Adressa må innehalda {searchTerms}, slik at KTorrent kan byta dette ut med " "det du søkjer etter." #: plugins/search/searchprefpage.cpp:148 #, kde-format msgid "The URL %1 does not contain {searchTerms}." msgstr "Adressa «%1» inneheld ikkje {searchTerms}." #: plugins/search/searchtoolbar.cpp:72 #, kde-format msgid "Search Text" msgstr "Søkjetekst" #: plugins/search/searchtoolbar.cpp:82 #, kde-format msgid "Search Engine" msgstr "Søkjemotor" #: plugins/search/searchtoolbar.cpp:89 #, kde-format msgid "Search Engine Label" msgstr "Namn på søkjemotor" #: plugins/search/searchtoolbar.cpp:90 plugins/search/searchwidget.cpp:77 #, kde-format msgid " Engine: " msgstr " Søkjemotor: " #: plugins/search/searchwidget.cpp:212 #, kde-format msgid "Downloading:
        %1" msgstr "" #: plugins/search/searchwidget.cpp:252 #, kde-format msgid "Do you want to download or save the torrent?" msgstr "Vil du lasta ned eller lagra torrenten?" #: plugins/search/searchwidget.cpp:253 #, kde-format msgid "Download Torrent" msgstr "Last ned torrent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_download) #: plugins/search/searchwidget.cpp:254 plugins/syndication/feedwidget.ui:117 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Last ned" #: plugins/search/webview.cpp:171 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Heim" #: plugins/search/webview.cpp:172 #, kde-format msgid "KTorrent" msgstr "KTorrent" #: plugins/search/webview.cpp:173 #, kde-format msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png" msgid "Be free." msgstr "Ver fri." #: plugins/search/webview.cpp:174 #, kde-format msgid "Search the web for torrents." msgstr "Søk på nettet etter torrentar." #: plugins/search/webview.cpp:203 #, kde-format msgid "Save %1 to" msgstr "Lagra %1 til" #. i18n: ectx: Menu (shutdown) #: plugins/shutdown/ktorrent_shutdownui.rc:5 #: plugins/shutdown/shutdowndlg.cpp:39 plugins/shutdown/shutdownplugin.cpp:146 #: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:272 #, kde-format msgid "Shutdown" msgstr "Avslutting" #. i18n: ectx: ToolBar (ShutdownToolBar) #: plugins/shutdown/ktorrent_shutdownui.rc:11 #, kde-format msgid "Shutdown Toolbar" msgstr "Avsluttingsverktøylinje" #: plugins/shutdown/shutdowndlg.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Shutdown" msgstr "" #: plugins/shutdown/shutdowndlg.cpp:40 plugins/shutdown/shutdownplugin.cpp:150 #: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:275 #, kde-format msgid "Lock" msgstr "Lås" #: plugins/shutdown/shutdowndlg.cpp:48 plugins/shutdown/shutdownplugin.cpp:154 #: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:278 #, kde-format msgid "Sleep (suspend to RAM)" msgstr "Kvilemodus til minnet" #: plugins/shutdown/shutdowndlg.cpp:54 plugins/shutdown/shutdownplugin.cpp:158 #: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:281 #, kde-format msgid "Hibernate (suspend to disk)" msgstr "Kvilemodus til disken" #: plugins/shutdown/shutdowndlg.cpp:56 #, kde-format msgid "When all torrents finish downloading" msgstr "Når alle torrentane er ferdig nedlasta" #: plugins/shutdown/shutdowndlg.cpp:57 #, kde-format msgid "When all torrents finish seeding" msgstr "Når alle torrentane er ferdig delte" #: plugins/shutdown/shutdowndlg.cpp:58 #, kde-format msgid "When the events below happen" msgstr "Når hendingane under skjer" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ShutdownDlg) #: plugins/shutdown/shutdowndlg.ui:14 #, kde-format msgid "Shutdown Settings" msgstr "Avsluttingsinnstillingar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/shutdown/shutdowndlg.ui:34 #, kde-format msgid "Action to execute:" msgstr "Handling som skal utførast;" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/shutdown/shutdowndlg.ui:44 #, kde-format msgid "Execute action when:" msgstr "Utfør handlinga når:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_all_rules_must_be_hit) #: plugins/shutdown/shutdowndlg.ui:59 #, kde-format msgid "" "When enabled, execute the action when all events have happened. When not " "enabled, execute when any of the above events have happened." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_all_rules_must_be_hit) #: plugins/shutdown/shutdowndlg.ui:62 #, kde-format msgid "All events must have happened" msgstr "" #: plugins/shutdown/shutdownplugin.cpp:48 #, kde-format msgid "Shutdown Enabled" msgstr "Avslutting er slått på" #: plugins/shutdown/shutdownplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Configure Shutdown" msgstr "Set opp avslutting" #: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:263 #, kde-format msgid "Automatic shutdown not active" msgstr "" #: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:287 #, kde-format msgid " when all of the following events have occurred:

        " msgstr "" #: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:289 #, kde-format msgid " when one of the following events occur:

        " msgstr "" #: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:371 #, kde-format msgid "All torrents finish downloading" msgstr "" #: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:373 #, kde-format msgid "All torrents finish seeding" msgstr "" #: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:375 #, kde-format msgid "%1 finishes downloading" msgstr "" #: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:377 #, kde-format msgid "%1 finishes seeding" msgstr "" #: plugins/shutdown/shutdowntorrentmodel.cpp:94 #: plugins/shutdown/shutdowntorrentmodel.cpp:237 #, kde-format msgid "Downloading finishes" msgstr "Nedlastinga er ferdig" #: plugins/shutdown/shutdowntorrentmodel.cpp:96 #: plugins/shutdown/shutdowntorrentmodel.cpp:238 #, kde-format msgid "Seeding finishes" msgstr "Delinga er ferdig" #: plugins/shutdown/shutdowntorrentmodel.cpp:156 #, kde-format msgid "Event" msgstr "Hending" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConnsWgt) #: plugins/stats/Conns.ui:13 plugins/stats/ConnsTabPage.cc:53 #, kde-format msgid "Connections" msgstr "Tilkoplingar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ConnsGbw) #: plugins/stats/Conns.ui:19 plugins/stats/DisplaySettings.ui:505 #: plugins/stats/Settings.ui:140 #, kde-format msgctxt "Chart name" msgid "Connections" msgstr "Tilkoplingar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, DhtGbw) #: plugins/stats/Conns.ui:31 plugins/stats/DisplaySettings.ui:796 #: plugins/stats/Settings.ui:234 #, kde-format msgctxt "Chart name" msgid "DHT" msgstr "DHT" # Eller «knutepunkt»? #: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:54 #, kde-format msgid "Nodes" msgstr "Nodar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) #: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:60 plugins/stats/DisplaySettings.ui:513 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "Leechers connected" msgstr "Tilkopla nedlastarar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) #: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:65 plugins/stats/ConnsTabPage.cc:118 #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:548 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "Leechers in swarms" msgstr "Nedlastarar i sverm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25) #: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:69 plugins/stats/DisplaySettings.ui:583 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "Seeds connected" msgstr "Tilkopla delarar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26) #: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:74 plugins/stats/ConnsTabPage.cc:132 #: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:136 plugins/stats/DisplaySettings.ui:618 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "Seeds in swarms" msgstr "Delarar i svermar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27) #: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:78 plugins/stats/DisplaySettings.ui:653 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "Average leechers connected per torrent" msgstr "Tilkopla nedlastarar på kvar torrent, i snitt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_28) #: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:81 plugins/stats/DisplaySettings.ui:688 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "Average seeds connected per torrent" msgstr "Tilkopla delarar på kvar torrent, i snitt" #: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:84 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "Average leechers connected per running torrent" msgstr "Tilkopla nedlastarar på kvar aktive torrent, i snitt" #: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:87 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "Average seeds connected per running torrent" msgstr "Tilkopla delarar på kvar aktive torrent, i snitt" # Eller «knutepunkt»? #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_31) #: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:93 plugins/stats/DisplaySettings.ui:806 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "Nodes" msgstr "Nodar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_32) #: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:94 plugins/stats/DisplaySettings.ui:845 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "Tasks" msgstr "Oppgåver" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, DlSpdGbw) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:27 plugins/stats/Settings.ui:114 #: plugins/stats/Spd.ui:19 #, kde-format msgctxt "Chart name" msgid "Download" msgstr "Last ned" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:37 plugins/stats/SpdTabPage.cc:67 #, kde-format msgctxt "Name of a line on download chart" msgid "Current speed" msgstr "Gjeldande fart" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:73 #, kde-format msgctxt "Name of a line on download chart" msgid "Average" msgstr "Gjennomsnitt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:112 #, kde-format msgctxt "Name of a line on download chart" msgid "Limit" msgstr "Grense" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, PeersSpdGbw) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:165 plugins/stats/Settings.ui:166 #: plugins/stats/Spd.ui:31 #, kde-format msgctxt "Chart name" msgid "Peers" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:173 plugins/stats/SpdTabPage.cc:76 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "Average from leechers" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:208 plugins/stats/SpdTabPage.cc:77 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "Average to leechers" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:243 plugins/stats/SpdTabPage.cc:78 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "Average from seeds" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:278 plugins/stats/SpdTabPage.cc:79 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "From leechers" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:313 plugins/stats/SpdTabPage.cc:80 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "From seeds" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, UlSpdGbw) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:364 plugins/stats/Settings.ui:192 #: plugins/stats/Spd.ui:43 #, kde-format msgctxt "Chart name" msgid "Upload" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:374 plugins/stats/SpdTabPage.cc:68 #, kde-format msgctxt "Name of a line on upload chart" msgid "Current speed" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:413 #, kde-format msgctxt "Name of a line on upload chart" msgid "Average" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:452 #, kde-format msgctxt "Name of a line on upload chart" msgid "Limit" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:723 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "Avg. leechers connected per running torr." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:758 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "Avg. seeds connected per running torrent" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:904 #, kde-format msgid "Display" msgstr "Vising" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AntiAliasing) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:910 #, kde-format msgid "Use anti-aliasing" msgstr "Bruk kantutjamning" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DrawBgdGrid) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:920 #, kde-format msgid "Draw background grid" msgstr "Teikn opp rutenett i bakgrunnen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:932 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Widget type:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_WidgetType) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:940 #, kde-format msgid "Native" msgstr "Lokalt" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_WidgetType) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:945 #, kde-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_33) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:953 #, kde-format msgid "(plugin reload is needed after change)" msgstr "(du må lasta om att programtillegget etter endring)" #: plugins/stats/DisplaySettingsPage.cc:29 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Display" msgstr "" # fiksmeg: sjekk eining #: plugins/stats/drawer/ChartDrawer.cc:29 #, kde-format msgid "KiB/s" msgstr "KiB/s" #: plugins/stats/drawer/ChartDrawerData.cc:28 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #: plugins/stats/drawer/KPlotWgtDrawer.cc:353 #: plugins/stats/drawer/PlainChartDrawer.cc:545 #, kde-format msgid "" "

        Legend:

          " msgstr "" "

          Skildring:

            " #: plugins/stats/drawer/KPlotWgtDrawer.cc:357 #: plugins/stats/drawer/PlainChartDrawer.cc:549 #, kde-format msgid "" "
          •    — %2
          • " msgstr "" "
          •    – %2
          • " #: plugins/stats/drawer/KPlotWgtDrawer.cc:398 #: plugins/stats/drawer/PlainChartDrawer.cc:340 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save as image…" msgstr "Lagra som bilete …" #: plugins/stats/drawer/KPlotWgtDrawer.cc:402 #: plugins/stats/drawer/PlainChartDrawer.cc:344 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Recalculate the 0Y axis and then redraw the chart" msgid "Rescale" msgstr "" #: plugins/stats/drawer/KPlotWgtDrawer.cc:406 #: plugins/stats/drawer/PlainChartDrawer.cc:348 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Reset" msgstr "" #: plugins/stats/drawer/KPlotWgtDrawer.cc:418 #: plugins/stats/drawer/PlainChartDrawer.cc:360 #, kde-format msgid "Select path to save image…" msgstr "Vel adresse for lagring av biletet …" #: plugins/stats/drawer/KPlotWgtDrawer.cc:418 #: plugins/stats/drawer/PlainChartDrawer.cc:360 #, kde-format msgid "Image files" msgstr "Biletefiler:" #. i18n: ectx: label, entry (UpdateEveryGuiUpdates), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:10 #, kde-format msgid "Update charts every n gui updates" msgstr "Oppdater grafane ved kvar n-te oppdatering av grensesnittet" #. i18n: ectx: label, entry (DataGatherIval), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:15 #, kde-format msgid "Interval in milliseconds between data gathering" msgstr "Tid i millisekund mellom kvar datainnhenting" #. i18n: ectx: label, entry (MaxMode), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:20 #, kde-format msgid "Method of determining maximum value of the scale" msgstr "Måte for å avgjera høgste verdi på skalaen" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSeedsInSwarms), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:25 #, kde-format msgid "Whether to show seeds in swarms" msgstr "Om delarar i svermar skal visast" #. i18n: ectx: label, entry (ShowLeechersInSwarms), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:30 #, kde-format msgid "Whether to show leachers in swarms" msgstr "Om nedlastarar i svermar skal visast" #. i18n: ectx: label, entry (DlSpdSamples), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:35 #, kde-format msgid "Samples to show on download chart" msgstr "Eksempel for vising på nedlastingsdiagrammet" #. i18n: ectx: label, entry (PeersSpdSamples), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:40 #, kde-format msgid "Samples to show on peers chart" msgstr "Eksempel for vising på deltakardiagrammet" #. i18n: ectx: label, entry (UlSpdSamples), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:45 #, kde-format msgid "Samples to show on upload chart" msgstr "Eksempel for vising på opplastingsdiagrammet" #. i18n: ectx: label, entry (ConnsSamples), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:50 #, kde-format msgid "Samples to show on connections chart" msgstr "Eksempel for vising på tilkoplingsdiagrammet" #. i18n: ectx: label, entry (DhtSpdSamples), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:55 #, kde-format msgid "Samples to show on DHT chart" msgstr "Eksempel for vising på DHT-diagrammet" #. i18n: ectx: label, entry (DlSpdColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:60 #, kde-format msgid "Color of the speed on dl chart" msgstr "Farge på fart på nedlastingsdiagrammet" #. i18n: ectx: label, entry (DlAvgColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:65 #, kde-format msgid "Color of the average on dl chart" msgstr "Farge på gjennomsnitt på nedlastingsdiagrammet" #. i18n: ectx: label, entry (DlLimitColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:70 #, kde-format msgid "Color of the limit on dl chart" msgstr "Farge på grense på nedlastingsdiagrammet" #. i18n: ectx: label, entry (PrAvgFromLColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:75 #, kde-format msgid "Color of the avg from leecher on peers chart" msgstr "Farge på gjennomsnitt frå nedlastarar på deltakardiagrammet" #. i18n: ectx: label, entry (PrAvgToLColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:80 #, kde-format msgid "Color of the avg to leecher on peers chart" msgstr "Farge på gjennomsnitt til nedlastarar på deltakardiagrammet" #. i18n: ectx: label, entry (PrAvgFromSColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:85 #, kde-format msgid "Color of the avg from seeds on peers chart" msgstr "Farge på gjennomsnitt frå delarar på deltakardiagrammet" #. i18n: ectx: label, entry (PrFromLColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:90 #, kde-format msgid "Color of the leechers on peers chart" msgstr "Farge på gjennomsnitt til delarar på deltakardiagrammet" #. i18n: ectx: label, entry (PrFromSColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:95 #, kde-format msgid "Color of the seeds on peers chart" msgstr "Farge på delarar på deltakardiagrammet" #. i18n: ectx: label, entry (UlSpdColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:100 #, kde-format msgid "Color of the speed on upload chart" msgstr "Farge på fart på opplastingsdiagrammet" #. i18n: ectx: label, entry (UlAvgColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:105 #, kde-format msgid "Color of the avg on upload chart" msgstr "Farge på gjennomsnitt på opplastingsdiagrammet" #. i18n: ectx: label, entry (UlLimitColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:110 #, kde-format msgid "Color of the limit on upload chart" msgstr "Farge på grense på opplastingsdiagrammet" #. i18n: ectx: label, entry (CnLConnColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:115 #, kde-format msgid "Color of the connected leechers on connections chart" msgstr "Farge på tilkopla nedlastarar på tilkoplingsdiagrammet" #. i18n: ectx: label, entry (CnLSwarmsColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:120 #, kde-format msgid "Color of the leechers in swarms on connections chart" msgstr "Farge på nedlastarar i svermar på tilkoplingsdiagrammet" #. i18n: ectx: label, entry (CnSConnColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:125 #, kde-format msgid "Color of the connected seeds on connections chart" msgstr "Farge på tilkopla delarar på tilkoplingsdiagrammet" #. i18n: ectx: label, entry (CnSSwarmsColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:130 #, kde-format msgid "Color of the seeds in swarms on connections chart" msgstr "Farge på delarar i svermar på tilkoplingsdiagrammet" #. i18n: ectx: label, entry (CnAvgLConnPerTorrColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:135 #, kde-format msgid "Color of the avg connected leecher per torrent on connections chart" msgstr "" "Farge på snittalet på tilkopla nedlastarar på kvar torrent på " "tilkoplingsdiagrammet" #. i18n: ectx: label, entry (CnAvgSConnPerTorrColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:140 #, kde-format msgid "Color of the avg connected seeds per torrent on connections chart" msgstr "" "Farge på snittalet på tilkopla delarar på kvar torrent på " "tilkoplingsdiagrammet" #. i18n: ectx: label, entry (CnAvgLConnPerRunTorrColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:145 #, kde-format msgid "" "Color of the avg connected leechers per running torrent on connections chart" msgstr "" "Farge på snittalet på tilkopla nedlastarar på kvar aktive torrent på " "tilkoplingsdiagrammet" #. i18n: ectx: label, entry (CnAvgSConnPerRunTorrColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:150 #, kde-format msgid "" "Color of the avg connected seeds per running torrent on connections chart" msgstr "" "Farge på snittalet på tilkopla delarar på kvar aktive torrent på " "tilkoplingsdiagrammet" #. i18n: ectx: label, entry (DhtNodesColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:155 #, kde-format msgid "Color of the nodes on DHT chart" msgstr "Farge på nodar i DHT-diagrammet" #. i18n: ectx: label, entry (DhtTasksColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:160 #, kde-format msgid "Color of the tasks on DHT chart" msgstr "Farge på oppgåver på DHT-diagrammet" #. i18n: ectx: label, entry (AntiAliasing), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:165 #, kde-format msgid "Use anti aliasing on charts?" msgstr "Vil du bruka kantutjamning på diagram?" #. i18n: ectx: label, entry (DrawBgdGrid), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:170 #, kde-format msgid "Draw ugly grey background grid?" msgstr "Skal det teiknast opp eit grått rutenett i bakgrunnen?" #. i18n: ectx: label, entry (WidgetType), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:175 #, kde-format msgid "Type of widget used for chart drawing" msgstr "Skjermelementtypen som vert brukt for oppteikning av diagram" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, UpdateGbw) #: plugins/stats/Settings.ui:19 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Update" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/stats/Settings.ui:25 #, kde-format msgctxt "Continues with: [number field] GUI updates" msgid "Update charts every" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/stats/Settings.ui:50 #, kde-format msgctxt "Continuation of: Update charts every [number field]" msgid "GUI updates" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/stats/Settings.ui:69 #, kde-format msgctxt "Continues with: [number field] milliseconds" msgid "Gather data every" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/stats/Settings.ui:95 #, kde-format msgctxt "Continuation of: Gather data every [number field]" msgid "milliseconds" msgstr "" #. i18n: The maximums of 0X axes on charts #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/stats/Settings.ui:108 #, kde-format msgid "Measurements counts" msgstr "Målingstal" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, MaxModeGbw) #: plugins/stats/Settings.ui:247 #, kde-format msgid "Maximum" msgstr "Høgste" #. i18n: The way the maximum of 0Y axis is calculated #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/stats/Settings.ui:255 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum speed scale mode: " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaxMode) #: plugins/stats/Settings.ui:272 #, kde-format msgid "Maximum ever achieved" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaxMode) #: plugins/stats/Settings.ui:277 #, kde-format msgid "Maximum visible on chart" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/stats/Settings.ui:290 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Peers connections" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSeedsInSwarms) #: plugins/stats/Settings.ui:296 #, kde-format msgid "Show seeds in swarms" msgstr "Vis delarar i svermar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowLeechersInSwarms) #: plugins/stats/Settings.ui:303 #, kde-format msgid "Show leechers in swarms" msgstr "Vis nedlastarar i svermar" #: plugins/stats/SettingsPage.cc:27 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Statistics" msgstr "Statistikk" #: plugins/stats/SettingsPage.cc:46 #, kde-format msgid "(= %1 ms)" msgstr "(= %1 ms)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SpdWgt) #: plugins/stats/Spd.ui:13 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Speed" msgstr "Fart" #: plugins/stats/SpdTabPage.cc:70 #, kde-format msgctxt "Name of a line on download chart" msgid "Average speed" msgstr "" #: plugins/stats/SpdTabPage.cc:71 #, kde-format msgctxt "Name of a line on upload chart" msgid "Average speed" msgstr "" #: plugins/stats/SpdTabPage.cc:73 #, kde-format msgctxt "Name of a line on download chart" msgid "Speed limit" msgstr "" #: plugins/stats/SpdTabPage.cc:74 #, kde-format msgctxt "Name of a line on upload chart" msgid "Speed limit" msgstr "Fartsgrense" #: plugins/stats/StatsPlugin.cc:48 #, kde-format msgid "Speed charts" msgstr "Fartsdiagram" #: plugins/stats/StatsPlugin.cc:48 #, kde-format msgid "Displays charts about download and upload speed" msgstr "Viser diagram over ned- og opplastingsfart" #: plugins/stats/StatsPlugin.cc:49 #, kde-format msgid "Connections charts" msgstr "Tilkoplingsdiagram" #: plugins/stats/StatsPlugin.cc:49 #, kde-format msgid "Displays charts about connections" msgstr "Viser diagram over tilkoplingar" #: plugins/syndication/feedlist.cpp:177 #, kde-format msgid "" "%2\n" "1 active filter" msgid_plural "" "%2\n" "%1 active filters" msgstr[0] "" "%2\n" "1 aktivt filter" msgstr[1] "" "%2\n" "%1 aktive filter" #: plugins/syndication/feedlist.cpp:185 #, kde-format msgid "%1

            Download failed: %2" msgstr "" #: plugins/syndication/feedwidget.cpp:43 #, kde-format msgid "" "
            Title: %1
            Date: %2

            %3

            " msgstr "" #: plugins/syndication/feedwidget.cpp:198 #, kde-format msgid "Authentication Cookie" msgstr "" #: plugins/syndication/feedwidget.cpp:198 #, kde-format msgid "Enter the new authentication cookie" msgstr "" #: plugins/syndication/feedwidget.cpp:234 #, kde-format msgid "OK" msgstr "OK" #: plugins/syndication/feedwidget.cpp:237 #, kde-format msgid "Not Loaded" msgstr "Ikkje lasta inn" #: plugins/syndication/feedwidget.cpp:240 #, kde-format msgid "Download Failed: %1" msgstr "Feil ved nedlasting: %1" #: plugins/syndication/feedwidget.cpp:243 #, kde-format msgid "Downloading" msgstr "Lastar ned" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/syndication/feedwidget.ui:65 #, kde-format msgid "Status:" msgstr "Status:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/syndication/feedwidget.ui:85 #, kde-format msgid "Active Filters:" msgstr "Filter i bruk:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/syndication/feedwidget.ui:131 #, kde-format msgid "Refresh every:" msgstr "Last om att kvart:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_refresh_rate) #: plugins/syndication/feedwidget.ui:138 #, kde-format msgid "Time between automatic refreshes of the feed." msgstr "Tid mellom kvar automatiske omlasting av kjelda." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_cookies) #: plugins/syndication/feedwidget.ui:170 #, kde-format msgid "Cookies" msgstr "Infokapslar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_filters) #: plugins/syndication/feedwidget.ui:177 #, kde-format msgid "Filters" msgstr "Filter" #: plugins/syndication/feedwidgetmodel.cpp:94 #, kde-format msgid "Date Published" msgstr "Utgjevingsdato" #: plugins/syndication/filtereditor.cpp:50 #: plugins/syndication/syndicationplugin.cpp:104 #, kde-format msgid "Edit Filter" msgstr "Rediger filter" #: plugins/syndication/filtereditor.cpp:250 #, kde-format msgid "There already is a filter named %1, filter names must be unique." msgstr "Det finst alt eit filter med namn «%1». Filternamn må vera unike." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:22 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Namn:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:38 #, kde-format msgid "String Matching" msgstr "Tekstsamsvar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KEditListWidget, m_word_matches) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KEditListWidget, m_exclusion_patterns) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:68 #: plugins/syndication/filtereditor.ui:133 #, kde-format msgid "" "

            The string to find in the " "title of an item. Simple wildcard syntax is supported :

            \n" "

            \n" "

            \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "

            For example " "the *.torrent will match any item which ends in .torrent.

            " msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_reg_exp_syntax) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_exclusion_reg_exp) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:78 #: plugins/syndication/filtereditor.ui:143 #, kde-format msgid "" "By default strings will use wildcard matching. If you want to use regular " "expressions, this needs to be enabled." msgstr "" "Som standard er jokerteiknsyntaks støtta. Viss du vil bruka regulære " "uttrykk, må du slå funksjonen på." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_reg_exp_syntax) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_exclusion_reg_exp) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:81 #: plugins/syndication/filtereditor.ui:146 #, kde-format msgid "Strings are regular expressions" msgstr "Tekstane er regulære uttrykk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_all_words_must_match) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:88 #, kde-format msgid "Item must match all strings to be included" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_match_case_sensitive) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_exclusion_case_sensitive) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:95 #: plugins/syndication/filtereditor.ui:160 #, kde-format msgid "Case sensitive matching" msgstr "Skil mellom store og små bokstavar" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:103 #, kde-format msgid "Exclusion Patterns" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_exclusion_all_must_match) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:153 #, kde-format msgid "Item must match all strings to be excluded" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:168 #, kde-format msgid "Seasons && Episodes" msgstr "Sesongar og episodar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_use_se_matching) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:174 #, kde-format msgid "Use season and episode matching" msgstr "Gje treff på sesong og episode" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:183 #, kde-format msgid "Seasons: " msgstr "Sesongar:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_seasons) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:194 #, kde-format msgid "" "Specify the seasons to download, multiple seasons can be separated by a , " "and you can also use ranges by using a -\n" "\n" "For example: 1, 3-6, 9\n" "\n" "Will download seasons 1, 3, 4, 5, 6 and 9" msgstr "" "Oppgje kva for sesongar som skal lastast ned, skilde med komma. Du kan også " "oppgje rekkjer ved å bruka bindestrek.\n" "\n" "For eksempel: «1, 3-6, 9».\n" "\n" "Dette lastar ned sesongane 1, 3, 4, 5, 6 og 9." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:201 #, kde-format msgid "Episodes:" msgstr "Episodar:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_episodes) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:212 #, kde-format msgid "" "Specify the episodes to download, multiple episodes can be separated by a , " "and you can also use ranges by using a -\n" "\n" "For example: 1, 3-6, 9\n" "\n" "Will download episodes 1, 3, 4, 5, 6 and 9" msgstr "" "Oppgje kva for episodar som skal lastast ned, skilde med komma. Du kan også " "oppgje rekkjer ved å bruka bindestrek.\n" "\n" "For eksempel: «1, 3-6, 9».\n" "\n" "Dette lastar ned episodane 1, 3, 4, 5, 6 og 9." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_se_no_duplicates) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:221 #, kde-format msgid "Do not download multiple items with the same season and episode" msgstr "Ikkje last ned fleire element for same sesong og episode" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_download_matches) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:248 #, kde-format msgid "Download torrents of matching items" msgstr "Last ned torrentar frå søkjetreff" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_download_non_matches) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:255 #, kde-format msgid "Download torrents of non matching items" msgstr "Last ned torrentar utan søkjetreff" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_add_to_group) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:264 #, kde-format msgid "Add to group:" msgstr "Legg til i gruppe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_silently) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:320 #, kde-format msgid "Open torrents silently" msgstr "Opna torrentane stilt" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_test) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:341 #: plugins/syndication/filtereditor.ui:349 #, kde-format msgid "Test" msgstr "Test" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:356 #, kde-format msgid "filter on feed:" msgstr "Filtrer på kjelde:" #: plugins/syndication/ktfeed.cpp:485 #, kde-format msgid "Aborted" msgstr "Avbroten" #: plugins/syndication/ktfeed.cpp:487 #, kde-format msgid "Timeout when downloading feed" msgstr "Tidsavbrot ved nedlasting av kjelda" #: plugins/syndication/ktfeed.cpp:489 #, kde-format msgid "Unknown hostname" msgstr "Ukjent vertsnamn" #: plugins/syndication/ktfeed.cpp:491 #, kde-format msgid "File not found" msgstr "Fann ikkje fila" #: plugins/syndication/ktfeed.cpp:493 #, kde-format msgid "Unknown retriever error" msgstr "" #: plugins/syndication/ktfeed.cpp:497 #, kde-format msgid "Invalid feed data" msgstr "Ugyldig kjeldedata" #: plugins/syndication/ktfeed.cpp:499 #, kde-format msgid "Success" msgstr "Vellukka" #. i18n: ectx: ToolBar (SyndicationToolBar) #: plugins/syndication/ktorrent_syndicationui.rc:4 #, kde-format msgid "Syndication Toolbar" msgstr "Kjeldeverktøylinje" #: plugins/syndication/linkdownloader.cpp:203 #, kde-format msgid "Could not find a valid link to a torrent on %1" msgstr "Klarte ikkje finna noka gyldig lenkje til ein torrent på %1" #: plugins/syndication/managefiltersdlg.cpp:39 #: plugins/syndication/syndicationplugin.cpp:92 #, kde-format msgid "Add/Remove Filters" msgstr "Legg til / fjern filter" #: plugins/syndication/managefiltersdlg.cpp:52 #, kde-format msgid "Feed: %1" msgstr "Kjelde: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ManageFiltersDlg) #: plugins/syndication/managefiltersdlg.ui:13 #, kde-format msgid "Manage Filters" msgstr "Handsam filter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_feed_text) #: plugins/syndication/managefiltersdlg.ui:22 #, kde-format msgid "Feed:" msgstr "Kjelde:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/syndication/managefiltersdlg.ui:33 #, kde-format msgid "Active filters:" msgstr "Filter i bruk:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/syndication/managefiltersdlg.ui:91 #, kde-format msgid "Available filters:" msgstr "Tilgjengelege filter:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove_all) #: plugins/syndication/managefiltersdlg.ui:107 #, kde-format msgid "Remove All" msgstr "Fjern alle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_new_filter) #: plugins/syndication/managefiltersdlg.ui:127 #: plugins/syndication/syndicationactivity.cpp:217 #, kde-format msgid "New Filter" msgstr "Nytt filter" #: plugins/syndication/syndicationactivity.cpp:55 #: plugins/syndication/syndicationplugin.cpp:46 #: plugins/syndication/syndicationplugin.cpp:51 #, kde-format msgid "Syndication" msgstr "Kjeldehandsaming" #: plugins/syndication/syndicationactivity.cpp:61 #, kde-format msgid "Manages RSS and Atom feeds" msgstr "Handsamar RSS- og Atom-kjelder" #: plugins/syndication/syndicationactivity.cpp:122 #, kde-format msgid "Enter the URL" msgstr "Skriv inn adressa" #: plugins/syndication/syndicationactivity.cpp:123 #, kde-format msgid "Please enter the URL of the RSS or Atom feed." msgstr "Skriv inn adressa til RSS- eller Atom-kjelda." #: plugins/syndication/syndicationactivity.cpp:149 #, kde-format msgid "Failed to load feed %1: %2" msgstr "Klarte ikkje lasta inn kjelda %1: %2" #: plugins/syndication/syndicationactivity.cpp:165 #, kde-format msgid "Failed to create directory for feed %1: %2" msgstr "Klarte ikkje oppretta mappe for kjelda %1: %2" #: plugins/syndication/syndicationactivity.cpp:219 #, kde-format msgid "Add New Filter" msgstr "Legg til nytt filter" #: plugins/syndication/syndicationplugin.cpp:86 #, kde-format msgid "Add Feed" msgstr "Legg til kjelde" #: plugins/syndication/syndicationplugin.cpp:89 #, kde-format msgid "Remove Feed" msgstr "Fjern kjelde" #: plugins/syndication/syndicationplugin.cpp:95 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Endra namn" #: plugins/syndication/syndicationplugin.cpp:98 #, kde-format msgid "Add Filter" msgstr "Legg til filter" #: plugins/syndication/syndicationplugin.cpp:101 #, kde-format msgid "Remove Filter" msgstr "Fjern filter" #. i18n: ectx: label, entry (defaultDevice), group (general) #: plugins/upnp/ktupnpplugin.kcfg:10 #, kde-format msgid "Default UPnP device to use" msgstr "Standard UPnP-eining som skal brukast" #: plugins/upnp/routermodel.cpp:74 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Eining" #: plugins/upnp/routermodel.cpp:75 #, kde-format msgid "Ports Forwarded" msgstr "Portane vart vidaresende" #: plugins/upnp/routermodel.cpp:118 #, kde-format msgid "" "Model Name: %1
            Manufacturer: %2
            Model Description: " "%3
            " msgstr "" "Modellnamn: %1
            Produsent: %2
            Modellskildring: %3
            " #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UPnPWidget) #: plugins/upnp/upnpplugin.cpp:56 plugins/upnp/upnpplugin.cpp:60 #: plugins/upnp/upnpplugin.cpp:71 plugins/upnp/upnpwidget.ui:13 #, kde-format msgid "UPnP" msgstr "UPnP" #: plugins/upnp/upnpplugin.cpp:61 #, kde-format msgid "Shows the status of the UPnP plugin" msgstr "Viser status for UPnP-tillegget" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_rescan) #: plugins/upnp/upnpwidget.ui:54 #, kde-format msgid "Rescan" msgstr "Sjekk på nytt" #: plugins/webinterface/httpclienthandler.cpp:204 #, kde-format msgid "An internal server error occurred: %1" msgstr "Det oppstod ein intern tenarfeil: %1" #: plugins/webinterface/httpserver.cpp:334 #, kde-format msgid "Cannot find web interface skins." msgstr "Finn ikkje tema for vevgrensesnitt." #: plugins/webinterface/httpserver.cpp:499 #, kde-format msgid "Unsupported HTTP method" msgstr "Ustøtta HTTP-metode" #. i18n: ectx: label, entry (port), group (general) #: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:10 #, kde-format msgid "Port number" msgstr "Portnummer" #. i18n: ectx: label, entry (forward), group (general) #: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:15 #, kde-format msgid "forward Port" msgstr "Vidaresend port" #. i18n: ectx: label, entry (sessionTTL), group (general) #: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:20 #, kde-format msgid "Session time to live" msgstr "Øktlevetid" #. i18n: ectx: label, entry (skin), group (general) #: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:26 #, kde-format msgid "interface skin" msgstr "Tema for vevgrensesnitt" #. i18n: ectx: label, entry (username), group (general) #: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:33 #, kde-format msgid "username" msgstr "Brukarnamn" #. i18n: ectx: label, entry (password), group (general) #: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:37 #, kde-format msgid "password" msgstr "Passord" #: plugins/webinterface/torrentposthandler.cpp:52 #, kde-format msgid "HTTP Get not supported when uploading a torrent" msgstr "HTTP Get er ikkje støtta ved opplasting av torrentar" #: plugins/webinterface/torrentposthandler.cpp:65 #, kde-format msgid "Invalid data received" msgstr "Fekk ugyldige data" #: plugins/webinterface/torrentposthandler.cpp:77 #, kde-format msgid "Failed to open temporary file" msgstr "Klarte ikkje opna mellombelsfil" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/webinterface/webinterfaceplugin.cpp:56 #: plugins/webinterface/webinterfaceplugin.cpp:66 #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:39 #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Web Interface" msgstr "Vevgrensesnitt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:40 #, kde-format msgid "Web interface skin:" msgstr "Tema for vevgrensesnitt:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_skin) #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:62 #, kde-format msgid "Which interface to use." msgstr "Kva for grensesnitt som skal brukast." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_authentication) #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:91 #, kde-format msgid "" "If login required is enabled, you need to enter a username and a password.\n" "

            \n" "

            Attention: You should not disable this when the " "webinterface is accessible from the internet. It will allow anybody access " "to it.

            " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_authentication) #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:94 #, kde-format msgid "Login required" msgstr "Innlogging er nødvendig" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_username) #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:111 #, kde-format msgid "Username you need to use in the login page of the webinterface." msgstr "Brukarnamnet du må bruka på innloggingssida i vevgrensesnittet." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_password) #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:125 #, kde-format msgid "" "The password for the webinterface login page. By default this is set to " "ktorrent." msgstr "" "Passordet for innloggingssida i vevgrensesnittet. Som standard er dette " "«ktorrent»." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:140 #, kde-format msgid "Web Server" msgstr "Vevtenar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_port) #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:164 #, kde-format msgid "The port the webinterface listens on." msgstr "Porten vevgrensesnittet lyttar på." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_forward) #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:188 #, kde-format msgid "" "

            If you are behind a router " "and you want to access the webinterface from somewhere on the Internet you " "need to forward the correct port.

            \n" "

            \n" "

            This checkbox will ensure " "that the UPnP plugin automatically forwards the port. The UPnP plugin needs " "to be loaded for this to work.

            " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_forward) #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:191 #, kde-format msgid "Forward port" msgstr "Vidaresend port" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:198 #, kde-format msgid "Session TTL:" msgstr "Øktlevetid:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_sessionTTL) #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:214 #, kde-format msgid "How long a session is valid (in seconds)." msgstr "Kor lang ei økt er gyldig (i sekund)." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_sessionTTL) #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:217 #, kde-format msgid " secs" msgstr " s" #: plugins/zeroconf/zeroconfplugin.cpp:49 #: plugins/zeroconf/zeroconfplugin.cpp:64 #, kde-format msgid "ZeroConf" msgstr "ZeroConf" Index: trunk/l10n-kf5/nn/messages/frameworks/kwidgetsaddons5_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nn/messages/frameworks/kwidgetsaddons5_qt.po (revision 1553274) +++ trunk/l10n-kf5/nn/messages/frameworks/kwidgetsaddons5_qt.po (revision 1553275) @@ -1,2385 +1,2385 @@ # Translation of kwidgetsaddons5_qt to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2003, 2004, 2005, 2006. # Håvard Korsvoll , 2003, 2005. # Karl Ove Hufthammer , 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-28 03:44+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-06-26 22:02+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: qtrich\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #. Generic sans serif font presented in font choosers. When selected, the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: fonthelpers.cpp:29 msgctxt "FontHelpers|@item Font name" msgid "Sans Serif" msgstr "Grotesk" #. Generic serif font presented in font choosers. When selected, the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: fonthelpers.cpp:32 msgctxt "FontHelpers|@item Font name" msgid "Serif" msgstr "Antikva" #. Generic monospace font presented in font choosers. When selected, the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: fonthelpers.cpp:35 msgctxt "FontHelpers|@item Font name" msgid "Monospace" msgstr "Fastbreidd" #: fonthelpers.cpp:78 #, qt-format msgctxt "FontHelpers|@item Font name" msgid "%1" msgstr "%1" #: fonthelpers.cpp:82 #, qt-format msgctxt "FontHelpers|@item Font name [foundry]" msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kactionselector.cpp:106 msgctxt "KActionSelector|" msgid "&Available:" msgstr "&Tilgjengeleg:" #: kactionselector.cpp:123 msgctxt "KActionSelector|" msgid "&Selected:" msgstr "&Vald:" #: kassistantdialog.cpp:105 msgctxt "KAssistantDialog|go back" msgid "&Back" msgstr "&Tilbake" #: kassistantdialog.cpp:107 msgctxt "KAssistantDialog|" msgid "Go back one step" msgstr "Gå eitt steg tilbake" #: kassistantdialog.cpp:112 msgctxt "KAssistantDialog|Opposite to Back" msgid "Next" msgstr "Neste" #: kassistantdialog.cpp:119 msgctxt "KAssistantDialog|" msgid "Finish" msgstr "Fullfør" #: kcharselect-translation.cpp:24 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "European Scripts" msgstr "Europeiske skriftsystem" #: kcharselect-translation.cpp:25 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "African Scripts" msgstr "Afrikanske skriftsystem" #: kcharselect-translation.cpp:26 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Middle Eastern Scripts" msgstr "Midtaustske skriftsystem" #: kcharselect-translation.cpp:27 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Central Asian Scripts" msgstr "Sentralasiatiske skriftsystem" #: kcharselect-translation.cpp:28 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "South Asian Scripts" msgstr "Sørasiatiske skriftsystem" #: kcharselect-translation.cpp:29 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Southeast Asian Scripts" msgstr "Søraustasiatiske skriftsystem" #: kcharselect-translation.cpp:30 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Indonesia and Oceania Scripts" msgstr "Indonesiske og oseaniske skriftsystem" #: kcharselect-translation.cpp:31 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "East Asian Scripts" msgstr "Austasiatiske skriftsystem" #: kcharselect-translation.cpp:32 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "American Scripts" msgstr "Amerikanske skriftsystem" #: kcharselect-translation.cpp:33 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Symbols" msgstr "Symbol" #: kcharselect-translation.cpp:34 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Mathematical Symbols" msgstr "Matematiske symbol" #: kcharselect-translation.cpp:35 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Phonetic Symbols" msgstr "Fonetiske symbol" #: kcharselect-translation.cpp:36 kcharselectdata.cpp:750 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Combining Diacritics" msgstr "Kombinerande diakritiske teikn" #: kcharselect-translation.cpp:37 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Other" msgstr "Andre" #: kcharselect-translation.cpp:38 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Basic Latin" msgstr "Grunnleggjande latinsk" #: kcharselect-translation.cpp:39 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Latin-1-tillegg" #: kcharselect-translation.cpp:40 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-A" msgstr "Utvida latinsk A" #: kcharselect-translation.cpp:41 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-B" msgstr "Utvida latinsk B" #: kcharselect-translation.cpp:42 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "IPA Extensions" msgstr "IPA-utvidingar" #: kcharselect-translation.cpp:43 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Modifikatorteikn som tek plass" #: kcharselect-translation.cpp:44 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Diakritiske teikn for kombinering" #: kcharselect-translation.cpp:45 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Greek and Coptic" msgstr "Gresk og koptisk" #: kcharselect-translation.cpp:46 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisk" #: kcharselect-translation.cpp:47 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Kyrillisk-tillegg" #: kcharselect-translation.cpp:48 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Armenian" msgstr "Armensk" #: kcharselect-translation.cpp:49 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Hebrew" msgstr "Hebraisk" #: kcharselect-translation.cpp:50 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" #: kcharselect-translation.cpp:51 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Syriac" msgstr "Syrisk" #: kcharselect-translation.cpp:52 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Supplement" msgstr "Arabisk-tillegg" #: kcharselect-translation.cpp:53 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Thaana" msgstr "Thaana" #: kcharselect-translation.cpp:54 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "NKo" msgstr "NKo" #: kcharselect-translation.cpp:55 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Samaritan" msgstr "Samaritansk" #: kcharselect-translation.cpp:56 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Mandaic" msgstr "Mandeisk" #: kcharselect-translation.cpp:57 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Syriac Supplement" msgstr "Gammalsyrisk tillegg" #: kcharselect-translation.cpp:58 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Extended-A" msgstr "Utvida arabisk-A" #: kcharselect-translation.cpp:59 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: kcharselect-translation.cpp:60 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: kcharselect-translation.cpp:61 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: kcharselect-translation.cpp:62 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: kcharselect-translation.cpp:63 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: kcharselect-translation.cpp:64 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: kcharselect-translation.cpp:65 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: kcharselect-translation.cpp:66 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: kcharselect-translation.cpp:67 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: kcharselect-translation.cpp:68 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Sinhala" msgstr "Singalesisk" #: kcharselect-translation.cpp:69 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Thai" msgstr "Thai" #: kcharselect-translation.cpp:70 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Lao" msgstr "Laotisk" #: kcharselect-translation.cpp:71 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Tibetan" msgstr "Tibetansk" #: kcharselect-translation.cpp:72 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Myanmar" msgstr "Burmesisk" #: kcharselect-translation.cpp:73 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Georgian" msgstr "Georgisk" #: kcharselect-translation.cpp:74 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Jamo" msgstr "Hangul jamo" #: kcharselect-translation.cpp:75 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic" msgstr "Etiopisk" #: kcharselect-translation.cpp:76 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Etiopisk-tillegg" #: kcharselect-translation.cpp:77 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Cherokee" msgstr "Cherokee" #: kcharselect-translation.cpp:78 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Sameinte stavingar for kanadiske urfolkspråk" #: kcharselect-translation.cpp:79 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Ogham" msgstr "Ogham" #: kcharselect-translation.cpp:80 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Runic" msgstr "Runeskrift" #: kcharselect-translation.cpp:81 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: kcharselect-translation.cpp:82 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: kcharselect-translation.cpp:83 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Buhid" msgstr "Buhid" #: kcharselect-translation.cpp:84 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: kcharselect-translation.cpp:85 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: kcharselect-translation.cpp:86 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Mongolian" msgstr "Mongolsk" #: kcharselect-translation.cpp:87 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" msgstr "Sameinte stavingar for kanadiske urfolkspråk – utvida" #: kcharselect-translation.cpp:88 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Limbu" msgstr "Limbu" #: kcharselect-translation.cpp:89 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Tai Le" msgstr "Tai le" #: kcharselect-translation.cpp:90 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "New Tai Lue" msgstr "Tai lue – moderne" #: kcharselect-translation.cpp:91 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Khmer Symbols" msgstr "Khmer-teikn" #: kcharselect-translation.cpp:92 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Buginese" msgstr "Buginesisk" #: kcharselect-translation.cpp:93 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Tai Tham" msgstr "Tai tham" #: kcharselect-translation.cpp:94 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks Extended" msgstr "Utvida diakritiske teikn for kombinering" #: kcharselect-translation.cpp:95 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Balinese" msgstr "Balinesisk" #: kcharselect-translation.cpp:96 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Sundanese" msgstr "Sundanesisk" #: kcharselect-translation.cpp:97 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Batak" msgstr "Batak" #: kcharselect-translation.cpp:98 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Lepcha" msgstr "Lepcha" #: kcharselect-translation.cpp:99 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Ol Chiki" msgstr "Ol chiki" #: kcharselect-translation.cpp:100 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Extended-C" msgstr "Kyrillisk – utviding C" #: kcharselect-translation.cpp:101 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Georgian Extended" msgstr "Utvida georgisk" #: kcharselect-translation.cpp:102 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Sundanese Supplement" msgstr "Sundanesisk utviding" #: kcharselect-translation.cpp:103 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Vedic Extensions" msgstr "Vediske utvidingar" #: kcharselect-translation.cpp:104 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Fonetiske utvidingar" #: kcharselect-translation.cpp:105 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Tillegg til fonetiske utvidingar" #: kcharselect-translation.cpp:106 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Kombinerande diakritiske teikn – tillegg" #: kcharselect-translation.cpp:107 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Latinsk utvida – tillegg" #: kcharselect-translation.cpp:108 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Greek Extended" msgstr "Gresk utvida" #: kcharselect-translation.cpp:109 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "General Punctuation" msgstr "Generell teiknsetjing" #: kcharselect-translation.cpp:110 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Heva og senka skrift" #: kcharselect-translation.cpp:111 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Currency Symbols" msgstr "Valutateikn" #: kcharselect-translation.cpp:112 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Kombinerande diakritiske teikn for symbol" #: kcharselect-translation.cpp:113 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Letterlike Symbols" msgstr "Bokstavliknande teikn" #: kcharselect-translation.cpp:114 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Number Forms" msgstr "Talformer" #: kcharselect-translation.cpp:115 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Arrows" msgstr "Piler" #: kcharselect-translation.cpp:116 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Mathematical Operators" msgstr "Matematiske operatorar" #: kcharselect-translation.cpp:117 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Ymse teknisk" #: kcharselect-translation.cpp:118 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Control Pictures" msgstr "Kontrollbilete" #: kcharselect-translation.cpp:119 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Optisk teiknattkjenning" #: kcharselect-translation.cpp:120 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Innkapsla alfanumeriske teikn" #: kcharselect-translation.cpp:121 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Box Drawing" msgstr "Boksteikning" #: kcharselect-translation.cpp:122 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Block Elements" msgstr "Blokkelement" #: kcharselect-translation.cpp:123 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Geometric Shapes" msgstr "Geometriske former" #: kcharselect-translation.cpp:124 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Ymse symbol" #: kcharselect-translation.cpp:125 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Dingbats" msgstr "Biletteikn (dingbats)" #: kcharselect-translation.cpp:126 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Ymse matematiske teikn A" #: kcharselect-translation.cpp:127 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Tilleggspiler A" #: kcharselect-translation.cpp:128 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Braille Patterns" msgstr "Braille-mønster" #: kcharselect-translation.cpp:129 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Tilleggspiler B" #: kcharselect-translation.cpp:130 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Ymse matematiske teikn B" #: kcharselect-translation.cpp:131 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Tillegg til matematiske operatorar" #: kcharselect-translation.cpp:132 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Ymse teikn og piler" #: kcharselect-translation.cpp:133 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Glagolitic" msgstr "Glagolittisk" #: kcharselect-translation.cpp:134 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-C" msgstr "Utvida latinsk C" #: kcharselect-translation.cpp:135 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Coptic" msgstr "Koptisk" #: kcharselect-translation.cpp:136 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Georgian Supplement" msgstr "Tillegg til georgisk" #: kcharselect-translation.cpp:137 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinagh" #: kcharselect-translation.cpp:138 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Utvida etiopisk" #: kcharselect-translation.cpp:139 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Extended-A" msgstr "Kyrillisk – utviding A" #: kcharselect-translation.cpp:140 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Tillegg til teiknsetjing" #: kcharselect-translation.cpp:141 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "CJK-ordstammetillegg" #: kcharselect-translation.cpp:142 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Kangxi-ordstammar" #: kcharselect-translation.cpp:143 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Ideografiske skildringsteikn" #: kcharselect-translation.cpp:144 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "CJK-teikn og -teiknsetjing" #: kcharselect-translation.cpp:145 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: kcharselect-translation.cpp:146 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: kcharselect-translation.cpp:147 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: kcharselect-translation.cpp:148 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Hangul-kompatibilitets-jamo" #: kcharselect-translation.cpp:149 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Kanbun" msgstr "Kanbun" #: kcharselect-translation.cpp:150 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Utvida bopomofo" #: kcharselect-translation.cpp:151 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "CJK Strokes" msgstr "CJK-strøk" #: kcharselect-translation.cpp:152 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Fonetiske utvidingar til katakana" #: kcharselect-translation.cpp:153 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Innkapsla CJK-bokstavar og -månadar" #: kcharselect-translation.cpp:154 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "CJK Compatibility" msgstr "CJK-kompatibilitet" #: kcharselect-translation.cpp:155 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "Utviding til sameinte CJK-ideogram A" #: kcharselect-translation.cpp:156 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Yijing-heksagramteikn" #: kcharselect-translation.cpp:157 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "Sameinte CJK-ideogram" #: kcharselect-translation.cpp:158 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Yi Syllables" msgstr "Yi-stavingar" #: kcharselect-translation.cpp:159 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Yi Radicals" msgstr "Yi-ordstammar" #: kcharselect-translation.cpp:160 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Lisu" msgstr "Lisu" #: kcharselect-translation.cpp:161 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Vai" msgstr "Vai" #: kcharselect-translation.cpp:162 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Extended-B" msgstr "Kyrillisk – utviding B" #: kcharselect-translation.cpp:163 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Bamum" msgstr "Bamum" #: kcharselect-translation.cpp:164 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Toneendrande teikn" #: kcharselect-translation.cpp:165 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-D" msgstr "Utvida latinsk D" #: kcharselect-translation.cpp:166 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Syloti Nagri" msgstr "Syloti nagri" #: kcharselect-translation.cpp:167 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Common Indic Number Forms" msgstr "Vanlege indiske talformer" #: kcharselect-translation.cpp:168 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Phags-pa" msgstr "Phags-pa" #: kcharselect-translation.cpp:169 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Saurashtra" msgstr "Saurashtra" #: kcharselect-translation.cpp:170 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Devanagari Extended" msgstr "Devanagari utvida" #: kcharselect-translation.cpp:171 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Kayah Li" msgstr "Kayah li" #: kcharselect-translation.cpp:172 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Rejang" msgstr "Rejang" #: kcharselect-translation.cpp:173 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Jamo Extended-A" msgstr "Hangul jamo – utviding A" #: kcharselect-translation.cpp:174 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Javanese" msgstr "Javanesisk" #: kcharselect-translation.cpp:175 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Myanmar Extended-B" msgstr "Myanmarsk – utviding B" #: kcharselect-translation.cpp:176 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Cham" msgstr "Cham" #: kcharselect-translation.cpp:177 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Myanmar Extended-A" msgstr "Myanmarsk – utviding A" #: kcharselect-translation.cpp:178 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Tai Viet" msgstr "Tai viet" #: kcharselect-translation.cpp:179 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Meetei Mayek Extensions" msgstr "Meetei mayek – utvidingar" #: kcharselect-translation.cpp:180 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic Extended-A" msgstr "Etiopisk utvida A" #: kcharselect-translation.cpp:181 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-E" msgstr "Utvida latinsk E" #: kcharselect-translation.cpp:182 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Cherokee Supplement" msgstr "Cherokee-utviding" #: kcharselect-translation.cpp:183 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Meetei Mayek" msgstr "Meetei mayek" #: kcharselect-translation.cpp:184 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Syllables" msgstr "Hangul-stavingar" #: kcharselect-translation.cpp:185 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Jamo Extended-B" msgstr "Hangul jamo – utviding B" #: kcharselect-translation.cpp:186 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "High Surrogates" msgstr "Høge surrogatar" #: kcharselect-translation.cpp:187 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "Høge surrogat til privat bruk" #: kcharselect-translation.cpp:188 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Low Surrogates" msgstr "Låge surrogat" #: kcharselect-translation.cpp:189 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Private Use Area" msgstr "Område for privat bruk" #: kcharselect-translation.cpp:190 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "CJK-kompatibilitetsideogram" #: kcharselect-translation.cpp:191 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Alfabetiske presentasjonsformer" #: kcharselect-translation.cpp:192 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Arabiske presentasjonsformer A" #: kcharselect-translation.cpp:193 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Variation Selectors" msgstr "Variantveljarar" #: kcharselect-translation.cpp:194 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Vertical Forms" msgstr "Vertikale former" #: kcharselect-translation.cpp:195 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Combining Half Marks" msgstr "Kombinerande halvmarkørar" #: kcharselect-translation.cpp:196 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "CJK-kompatibilitetsformer" #: kcharselect-translation.cpp:197 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Small Form Variants" msgstr "Små formvariantar" #: kcharselect-translation.cpp:198 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Arabiske presentasjonsformer B" #: kcharselect-translation.cpp:199 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "Halv- og heilbreiddeformer" #: kcharselect-translation.cpp:200 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Specials" msgstr "Spesielle" #: kcharselect-translation.cpp:202 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Mahjong Tiles" msgstr "Mahjonggbrikker" #: kcharselect-translation.cpp:203 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Domino Tiles" msgstr "Dominobrikker" #: kcharselect-translation.cpp:204 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Playing Cards" msgstr "Spelkort" #: kcharselect-translation.cpp:205 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Enclosed Alphanumeric Supplement" msgstr "Innkapsla alfanumeriske teikn – utviding" #: kcharselect-translation.cpp:206 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Enclosed Ideographic Supplement" msgstr "Innkapsla ideografisk tillegg" #: kcharselect-translation.cpp:207 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Symbols and Pictographs" msgstr "Ymse teikn og biletskrift" #: kcharselect-translation.cpp:208 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Emoticons" msgstr "Fjesingar/emotikon" #: kcharselect-translation.cpp:209 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Ornamental Dingbats" msgstr "Pyntesymbol (dingbats)" #: kcharselect-translation.cpp:210 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Transport and Map Symbols" msgstr "Samfardsels- og kartsymbol" #: kcharselect-translation.cpp:211 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Alchemical Symbols" msgstr "Alkymistiske symbol" #: kcharselect-translation.cpp:212 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Geometric Shapes Extended" msgstr "Geometriske former – utvida" #: kcharselect-translation.cpp:213 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Arrows-C" msgstr "Tilleggspiler C" #: kcharselect-translation.cpp:214 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Symbols and Pictographs" msgstr "Tilleggsymbol og tilleggsbiletskrift" #: kcharselect-translation.cpp:215 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Chess Symbols" msgstr "Sjakksymbol" #: kcharselect-translation.cpp:216 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Symbols and Pictographs Extended-A" msgstr "Symbol og biletskrift – utviding A" -#: kcharselect.cpp:407 kcharselect.cpp:409 +#: kcharselect.cpp:405 kcharselect.cpp:407 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Enter a search term or character here" msgstr "Skriv inn ein søkjetekst eller eit teikn her" -#: kcharselect.cpp:414 +#: kcharselect.cpp:412 msgctxt "KCharSelect|" msgid "&Find..." msgstr "&Finn …" -#: kcharselect.cpp:434 +#: kcharselect.cpp:432 msgctxt "KCharSelect|Goes to previous character" msgid "Previous in History" msgstr "Førre i loggen" -#: kcharselect.cpp:436 +#: kcharselect.cpp:434 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Previous Character in History" msgstr "Førre teikn i loggen" -#: kcharselect.cpp:441 +#: kcharselect.cpp:439 msgctxt "KCharSelect|Goes to next character" msgid "Next in History" msgstr "Neste i loggen" -#: kcharselect.cpp:443 +#: kcharselect.cpp:441 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Next Character in History" msgstr "Neste teikn i loggen" -#: kcharselect.cpp:448 +#: kcharselect.cpp:446 msgctxt "KCharSelect|go back" msgid "&Back" msgstr "&Tilbake" -#: kcharselect.cpp:455 +#: kcharselect.cpp:453 msgctxt "KCharSelect|go forward" msgid "&Forward" msgstr "&Fram" -#: kcharselect.cpp:470 +#: kcharselect.cpp:468 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Select a category" msgstr "Vel kategori" -#: kcharselect.cpp:474 +#: kcharselect.cpp:472 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Select a block to be displayed" msgstr "Vel blokka som skal visast" -#: kcharselect.cpp:487 +#: kcharselect.cpp:485 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Set font" msgstr "Vel skrift" -#: kcharselect.cpp:494 +#: kcharselect.cpp:492 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Set font size" msgstr "Vel skriftstorleik" -#: kcharselect.cpp:782 +#: kcharselect.cpp:780 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Character:" msgstr "Teikn:" -#: kcharselect.cpp:788 +#: kcharselect.cpp:786 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Name: " msgstr "Namn: " -#: kcharselect.cpp:797 +#: kcharselect.cpp:795 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Annotations and Cross References" msgstr "Merknadar og kryssreferansar" -#: kcharselect.cpp:801 +#: kcharselect.cpp:799 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Alias names:" msgstr "Aliasnamn:" -#: kcharselect.cpp:809 +#: kcharselect.cpp:807 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Notes:" msgstr "Merknadar:" -#: kcharselect.cpp:817 +#: kcharselect.cpp:815 msgctxt "KCharSelect|" msgid "See also:" msgstr "Sjå òg:" -#: kcharselect.cpp:832 +#: kcharselect.cpp:830 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Equivalents:" msgstr "Ekvivalentar:" -#: kcharselect.cpp:840 +#: kcharselect.cpp:838 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Approximate equivalents:" msgstr "Tilnærma ekvivalentar:" -#: kcharselect.cpp:848 +#: kcharselect.cpp:846 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Decomposition:" msgstr "Dekomponert:" -#: kcharselect.cpp:860 +#: kcharselect.cpp:858 msgctxt "KCharSelect|" msgid "CJK Ideograph Information" msgstr "Informasjon om CJK-teikn" -#: kcharselect.cpp:863 +#: kcharselect.cpp:861 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Definition in English: " msgstr "Definisjon på engelsk: " -#: kcharselect.cpp:870 +#: kcharselect.cpp:868 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Mandarin Pronunciation: " msgstr "Mandarin-uttale: " -#: kcharselect.cpp:877 +#: kcharselect.cpp:875 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Cantonese Pronunciation: " msgstr "Kantonesisk uttale: " -#: kcharselect.cpp:884 +#: kcharselect.cpp:882 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Japanese On Pronunciation: " msgstr "Japansk on-uttale: " -#: kcharselect.cpp:891 +#: kcharselect.cpp:889 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Japanese Kun Pronunciation: " msgstr "Japansk kun-uttale: " -#: kcharselect.cpp:898 +#: kcharselect.cpp:896 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Tang Pronunciation: " msgstr "Tang-uttale: " -#: kcharselect.cpp:905 +#: kcharselect.cpp:903 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Korean Pronunciation: " msgstr "Koreansk uttale: " -#: kcharselect.cpp:911 +#: kcharselect.cpp:909 msgctxt "KCharSelect|" msgid "General Character Properties" msgstr "Generelle teikneigenskapar" -#: kcharselect.cpp:912 +#: kcharselect.cpp:910 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Block: " msgstr "Blokk: " -#: kcharselect.cpp:913 +#: kcharselect.cpp:911 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Unicode category: " msgstr "Unicode-kategori: " -#: kcharselect.cpp:917 +#: kcharselect.cpp:915 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Various Useful Representations" msgstr "Ymse nyttige representasjonar" -#: kcharselect.cpp:918 +#: kcharselect.cpp:916 msgctxt "KCharSelect|" msgid "UTF-8:" msgstr "UTF-8:" -#: kcharselect.cpp:922 +#: kcharselect.cpp:920 msgctxt "KCharSelect|" msgid "UTF-16: " msgstr "UTF-16: " -#: kcharselect.cpp:929 +#: kcharselect.cpp:927 msgctxt "KCharSelect|" msgid "C octal escaped UTF-8: " msgstr "Oktal-syntaks for UTF-8: " -#: kcharselect.cpp:933 +#: kcharselect.cpp:931 msgctxt "KCharSelect|" msgid "XML decimal entity:" msgstr "XML-desimalreferanse:" -#: kcharselect.cpp:1080 +#: kcharselect.cpp:1078 msgctxt "KCharSelectItemModel|" msgid "Unicode code point:" msgstr "Unicode-kodepunkt:" -#: kcharselect.cpp:1081 +#: kcharselect.cpp:1079 msgctxt "KCharSelectItemModel|Character" msgid "In decimal" msgstr "Som desimaltal" #: kcharselectdata.cpp:318 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "" msgstr "" #: kcharselectdata.cpp:339 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "" msgstr "" #: kcharselectdata.cpp:341 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "" msgstr "" #: kcharselectdata.cpp:343 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "" msgstr "" #: kcharselectdata.cpp:345 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "" msgstr "" #: kcharselectdata.cpp:377 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "" msgstr "" #: kcharselectdata.cpp:759 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Non-printable" msgstr "Ikkje-synleg" #: kcharselectdata.cpp:792 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Other, Control" msgstr "Andre, kontroll" #: kcharselectdata.cpp:793 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Other, Format" msgstr "Andre, format" #: kcharselectdata.cpp:794 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Other, Not Assigned" msgstr "Andre, ikkje tildelt" #: kcharselectdata.cpp:795 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Other, Private Use" msgstr "Andre, privat bruk" #: kcharselectdata.cpp:796 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Other, Surrogate" msgstr "Andre, surrogatar" #: kcharselectdata.cpp:797 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Letter, Lowercase" msgstr "Bokstav, liten bokstav" #: kcharselectdata.cpp:798 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Letter, Modifier" msgstr "Bokstav, modifikator" #: kcharselectdata.cpp:799 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Letter, Other" msgstr "Bokstav, anna" #: kcharselectdata.cpp:800 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Letter, Titlecase" msgstr "Bokstav, stor forbokstav" #: kcharselectdata.cpp:801 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Letter, Uppercase" msgstr "Bokstav, stor bokstav" #: kcharselectdata.cpp:802 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "Merke, kombinerande og tek plass" #: kcharselectdata.cpp:803 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Mark, Enclosing" msgstr "Merke, omsluttande" #: kcharselectdata.cpp:804 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "Merke, tek ikkje plass" #: kcharselectdata.cpp:805 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "Tal, desimalsiffer" #: kcharselectdata.cpp:806 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Number, Letter" msgstr "Tal, bokstav" #: kcharselectdata.cpp:807 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Number, Other" msgstr "Tal, anna" #: kcharselectdata.cpp:808 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Punctuation, Connector" msgstr "Teiknsetjing, bindeteikn" #: kcharselectdata.cpp:809 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Punctuation, Dash" msgstr "Teiknsetjing, strek" #: kcharselectdata.cpp:810 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Punctuation, Close" msgstr "Teiknsetjing, lukk" #: kcharselectdata.cpp:811 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "Teiknsetjing, slutt-sitatteikn" #: kcharselectdata.cpp:812 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "Teiknsetjing, start-sitatteikn" #: kcharselectdata.cpp:813 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Punctuation, Other" msgstr "Teiknsetjing, anna" #: kcharselectdata.cpp:814 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Punctuation, Open" msgstr "Teiknsetjing, opna" #: kcharselectdata.cpp:815 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Symbol, Currency" msgstr "Symbol, valuta" #: kcharselectdata.cpp:816 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Symbol, Modifier" msgstr "Symbol, modifikator" #: kcharselectdata.cpp:817 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Symbol, Math" msgstr "Symbol, matematikk" #: kcharselectdata.cpp:818 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Symbol, Other" msgstr "Symbol, anna" #: kcharselectdata.cpp:819 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Separator, Line" msgstr "Skiljeteikn, linje" #: kcharselectdata.cpp:820 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Separator, Paragraph" msgstr "Skiljeteikn, avsnitt" #: kcharselectdata.cpp:821 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Separator, Space" msgstr "Skiljeteikn, mellomrom" #: kcharselectdata.cpp:822 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #: kcolorcombo.cpp:341 msgctxt "KColorCombo|Custom color" msgid "Custom..." msgstr "Sjølvvald …" #: kdatecombobox.cpp:171 msgctxt "KDateComboBox|@option next year" msgid "Next Year" msgstr "Neste år" #: kdatecombobox.cpp:172 msgctxt "KDateComboBox|@option next month" msgid "Next Month" msgstr "Neste månad" #: kdatecombobox.cpp:173 msgctxt "KDateComboBox|@option next week" msgid "Next Week" msgstr "Neste veke" #: kdatecombobox.cpp:174 msgctxt "KDateComboBox|@option tomorrow" msgid "Tomorrow" msgstr "I morgon" #: kdatecombobox.cpp:175 msgctxt "KDateComboBox|@option today" msgid "Today" msgstr "I dag" #: kdatecombobox.cpp:176 msgctxt "KDateComboBox|@option yesterday" msgid "Yesterday" msgstr "I går" #: kdatecombobox.cpp:177 msgctxt "KDateComboBox|@option last week" msgid "Last Week" msgstr "Førre veke" #: kdatecombobox.cpp:178 msgctxt "KDateComboBox|@option last month" msgid "Last Month" msgstr "Førre månad" #: kdatecombobox.cpp:179 msgctxt "KDateComboBox|@option last year" msgid "Last Year" msgstr "Førre år" #: kdatecombobox.cpp:181 msgctxt "KDateComboBox|@option do not specify a date" msgid "No Date" msgstr "Ingen dato" #: kdatecombobox.cpp:312 msgctxt "KDateComboBox|@info" msgid "The date you entered is invalid" msgstr "Datoen du skreiv inn er ugyldig" #: kdatecombobox.cpp:315 #, qt-format msgctxt "KDateComboBox|@info" msgid "Date cannot be earlier than %1" msgstr "Datoen kan ikkje vera tidlegare enn %1" #: kdatecombobox.cpp:322 #, qt-format msgctxt "KDateComboBox|@info" msgid "Date cannot be later than %1" msgstr "Datoen kan ikkje vera seinare enn %1" #: kdatepicker.cpp:187 #, qt-format msgctxt "KDatePicker|" msgid "Week %1" msgstr "Veke %1" #: kdatepicker.cpp:292 msgctxt "KDatePicker|" msgid "Next year" msgstr "Neste år" #: kdatepicker.cpp:293 msgctxt "KDatePicker|" msgid "Previous year" msgstr "Førre år" #: kdatepicker.cpp:294 msgctxt "KDatePicker|" msgid "Next month" msgstr "Neste månad" #: kdatepicker.cpp:295 msgctxt "KDatePicker|" msgid "Previous month" msgstr "Førre månad" #: kdatepicker.cpp:296 msgctxt "KDatePicker|" msgid "Select a week" msgstr "Vel ei veke" #: kdatepicker.cpp:297 msgctxt "KDatePicker|" msgid "Select a month" msgstr "Vel ein månad" #: kdatepicker.cpp:298 msgctxt "KDatePicker|" msgid "Select a year" msgstr "Vel eit år" #: kdatepicker.cpp:299 msgctxt "KDatePicker|" msgid "Select the current day" msgstr "Hopp til dagen i dag" #: kdatepicker.cpp:638 msgctxt "KDatePicker|@action:button" msgid "Close" msgstr "Lukk" #: kdatetimeedit.cpp:186 msgctxt "KDateTimeEdit|UTC time zone" msgid "UTC" msgstr "UTC" #: kdatetimeedit.cpp:187 msgctxt "KDateTimeEdit|No specific time zone" msgid "Floating" msgstr "Flytande" #: kdatetimeedit.cpp:227 msgctxt "KDateTimeEdit|@info" msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." msgstr "Det oppgjevne tidspunktet er før det tidlegast tillatne tidsrommet." #: kdatetimeedit.cpp:237 msgctxt "KDateTimeEdit|@info" msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." msgstr "Det oppgjevne tidspunktet er etter det seinast tillatne tidsrommet." #: keditlistwidget.cpp:305 msgctxt "KEditListWidget|" msgid "&Add" msgstr "&Legg til" #: keditlistwidget.cpp:317 msgctxt "KEditListWidget|" msgid "&Remove" msgstr "&Fjern" #: keditlistwidget.cpp:329 msgctxt "KEditListWidget|" msgid "Move &Up" msgstr "Flytt &opp" #: keditlistwidget.cpp:334 msgctxt "KEditListWidget|" msgid "Move &Down" msgstr "Flytt &ned" #: kfontchooser.cpp:160 msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Her kan du velja kva for skrift som skal brukast." #: kfontchooser.cpp:182 msgctxt "KFontChooser|" msgid "Requested Font" msgstr "Ønskt skrift" #: kfontchooser.cpp:199 msgctxt "KFontChooser|@option:check" msgid "Font" msgstr "Skrift" #: kfontchooser.cpp:203 msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "Merk av her for å endra innstillingane for skriftfamilie." #: kfontchooser.cpp:204 msgctxt "KFontChooser|@info:tooltip" msgid "Change font family?" msgstr "Endra skriftfamilie?" #: kfontchooser.cpp:208 msgctxt "KFontChooser|@label" msgid "Font:" msgstr "Skrift:" #: kfontchooser.cpp:215 msgctxt "KFontChooser|@option:check" msgid "Font style" msgstr "Skriftstil" #: kfontchooser.cpp:219 msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "Merk av her for å endra innstillingane for skriftstil." #: kfontchooser.cpp:220 msgctxt "KFontChooser|@info:tooltip" msgid "Change font style?" msgstr "Endra skriftstil?" #: kfontchooser.cpp:224 msgctxt "KFontChooser|" msgid "Font style:" msgstr "Skriftstil:" #: kfontchooser.cpp:232 msgctxt "KFontChooser|@option:check" msgid "Size" msgstr "Storleik" #: kfontchooser.cpp:236 msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "Merk av her for å endra innstillingane for skriftstorleik." #: kfontchooser.cpp:237 msgctxt "KFontChooser|@info:tooltip" msgid "Change font size?" msgstr "Endra skriftstorleik?" #: kfontchooser.cpp:241 msgctxt "KFontChooser|@label:listbox Font size" msgid "Size:" msgstr "Storleik:" #: kfontchooser.cpp:257 msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "Her kan du velja kva for skriftfamilie som skal brukast." #: kfontchooser.cpp:281 msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "Her kan du velja kva for skriftstil som skal brukast." #: kfontchooser.cpp:289 msgctxt "KFontChooser|QFontDatabase" msgid "Normal" msgstr "Normalt" #: kfontchooser.cpp:290 kfontchooser.cpp:602 msgctxt "KFontChooser|@item font" msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: kfontchooser.cpp:291 kfontchooser.cpp:603 msgctxt "KFontChooser|@item font" msgid "Oblique" msgstr "Skråstilt" #: kfontchooser.cpp:292 msgctxt "KFontChooser|@item font" msgid "Bold" msgstr "Halvfeit" #: kfontchooser.cpp:293 msgctxt "KFontChooser|@item font" msgid "Bold Italic" msgstr "Halvfeit kursiv" #: kfontchooser.cpp:312 msgctxt "KFontChooser|@item font size" msgid "Relative" msgstr "Relativ" #: kfontchooser.cpp:314 msgctxt "KFontChooser|" msgid "Font size
            fixed or relative
            to environment" msgstr "" "Skriftstorleik
            fast eller relativ
            i høve til " "omgjevnadene" #: kfontchooser.cpp:316 msgctxt "KFontChooser|" msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, " "paper size)." msgstr "" "Her kan du byta mellom fast skriftstorleik og storleik som skal reknast ut " "dynamisk og tilpassast ulike omgjevnadar (for eksempel skjermelement eller " "papirstorleik)." #: kfontchooser.cpp:340 msgctxt "KFontChooser|" msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "Her kan du velja kva for skriftstorleik som skal brukast." #: kfontchooser.cpp:378 msgctxt "KFontChooser|" msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog æøå ÆØÅ" #: kfontchooser.cpp:381 msgctxt "KFontChooser|" msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "Denne eksempelteksten viser innstillingane. Du kan endra han for å testa " "spesielle teikn." #: kfontchooser.cpp:587 #, qt-format msgctxt "KFontChooser|@item Font style" msgid "%1" msgstr "%1" #: kfontrequester.cpp:219 msgctxt "KFontRequester|" msgid "Choose Font..." msgstr "Vel skrift …" #: kfontrequester.cpp:225 msgctxt "KFontRequester|" msgid "Preview of the selected font" msgstr "Førehandsvising av den valde skrifta" #: kfontrequester.cpp:226 msgctxt "KFontRequester|" msgid "" "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " "\"Choose Font...\" button." msgstr "" "Dette er ei førehandsvising av den valde skrifta. Du kan endra ho ved å " "trykkja «Vel skrift»-knappen." #: kfontrequester.cpp:229 #, qt-format msgctxt "KFontRequester|" msgid "Preview of the \"%1\" font" msgstr "Førehandsvising av skrifta «%1»" #: kfontrequester.cpp:230 #, qt-format msgctxt "KFontRequester|" msgid "" "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " "\"Choose Font...\" button." msgstr "" "Dette er ei førehandsvising av skrifta «%1». Du kan endra ho ved å trykkja " "«Vel skrift»-knappen." #: kled.cpp:194 msgctxt "KLed|Accessible name of a Led whose state is on" msgid "LED on" msgstr "LED på" #: kled.cpp:195 msgctxt "KLed|Accessible name of a Led whose state is off" msgid "LED off" msgstr "LED av" #: kmessagebox.cpp:76 msgctxt "KMessageBox|@action:button post-filter" msgid "." msgstr "." #: kmessagebox.cpp:315 msgctxt "KMessageBox|" msgid "Details" msgstr "Detaljar" #: kmessagebox.cpp:473 kmessagebox.cpp:527 msgctxt "KMessageBox|" msgid "Question" msgstr "Spørsmål" #: kmessagebox.cpp:485 kmessagebox.cpp:541 kmessagebox.cpp:612 #: kmessagebox.cpp:676 kmessagebox.cpp:759 msgctxt "KMessageBox|" msgid "Do not ask again" msgstr "Ikkje spør igjen" #: kmessagebox.cpp:600 kmessagebox.cpp:664 kmessagebox.cpp:746 msgctxt "KMessageBox|" msgid "Warning" msgstr "Åtvaring" #: kmessagebox.cpp:798 kmessagebox.cpp:819 msgctxt "KMessageBox|" msgid "Error" msgstr "Feil" #: kmessagebox.cpp:846 kmessagebox.cpp:879 kmessagebox.cpp:1146 msgctxt "KMessageBox|" msgid "Sorry" msgstr "Beklagar" #: kmessagebox.cpp:922 msgctxt "KMessageBox|" msgid "Information" msgstr "Informasjon" #: kmessagebox.cpp:933 msgctxt "KMessageBox|" msgid "Do not show this message again" msgstr "Ikkje vis denne meldinga igjen" #: kmessagewidget.cpp:95 msgctxt "KMessageWidget|" msgid "&Close" msgstr "&Lukk" #: kmessagewidget.cpp:96 msgctxt "KMessageWidget|" msgid "Close message" msgstr "Lukk melding" #: kmimetypechooser.cpp:86 msgctxt "KMimeTypeChooser|" msgid "Mime Type" msgstr "MIME-type" #: kmimetypechooser.cpp:89 msgctxt "KMimeTypeChooser|" msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: kmimetypechooser.cpp:92 msgctxt "KMimeTypeChooser|" msgid "Patterns" msgstr "Mønster" #: kmimetypechooser.cpp:105 msgctxt "KMimeTypeChooser|" msgid "&Edit..." msgstr "&Rediger …" #: kmimetypechooser.cpp:115 msgctxt "KMimeTypeChooser|" msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor." msgstr "Bruk denne knappen for å redigera MIME-typar i KDE." #: knewpassworddialog.cpp:69 #, qt-format msgctxt "KNewPasswordDialog|" msgid "Password must be at least %n character(s) long." msgid_plural "Password must be at least %n character(s) long." msgstr[0] "Passordet må vera minst %n teikn langt." msgstr[1] "Passordet må vera minst %n teikn langt." #: knewpassworddialog.cpp:73 msgctxt "KNewPasswordDialog|" msgid "Password is empty." msgstr "Passordet er tomt." #: knewpassworddialog.cpp:77 msgctxt "KNewPasswordDialog|" msgid "Passwords do not match." msgstr "Passorda er ikkje like." #: knewpassworddialog.cpp:82 msgctxt "KNewPasswordDialog|" msgid "Passwords match." msgstr "Passorda er like." #: knewpassworddialog.cpp:152 msgctxt "KNewPasswordDialog|" msgid "Low Password Strength" msgstr "Usikkert passord" #: knewpassworddialog.cpp:153 msgctxt "KNewPasswordDialog|" msgid "" "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " "the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols as well as letters.\n" "\n" "Would you like to use this password anyway?" msgstr "" "Passordet du har skrive er ikkje særleg sikkert. Du bør prøva å laga eit " "sikrare passord ved å bruka:\n" " – eit lengre passord,\n" " – ei blanding av store og små bokstavar,\n" " – tal eller symbol, som #, i tillegg til bokstavar.\n" "\n" "Vil du bruka dette passordet likevel?" #: knewpasswordwidget.cpp:64 msgctxt "KNewPasswordWidget|@info:whatsthis" msgid "" "The password strength meter gives an indication of the security of the " "password you have entered. To improve the strength of the password, try:" "
            • using a longer password;
            • using a mixture of upper- and lower-" "case letters;
            • using numbers or symbols, such as #, as well as " "letters.
            " msgstr "" "Styrkemålaren for passord prøver å visa kor sikkert passordet er. For å laga " "eit sikrare passord, kan du bruka:\n" "
              \n" "
            • eit lengre passord
            • ei blanding av store og små bokstavar
            • tal eller symbol, som #, i tillegg til bokstavar
            • \n" "
            " #: knewpasswordwidget.ui:19 msgctxt "KNewPasswordWidget|" msgid "Password:" msgstr "Passord:" #: knewpasswordwidget.ui:29 msgctxt "KNewPasswordWidget|" msgid "&Verify:" msgstr "&Stadfest:" #: knewpasswordwidget.ui:54 msgctxt "KNewPasswordWidget|" msgid "Password strength &meter:" msgstr "Styrke&målar for passord:" #: kpassworddialog.cpp:63 msgctxt "KPasswordDialog|" msgid "Password" msgstr "Passord" #: kpassworddialog.cpp:103 msgctxt "KPasswordDialog|" msgid "Supply a password below." msgstr "Skriv inn passord nedanfor." #: kpassworddialog.ui:33 msgctxt "KPasswordDialog|" msgid "Supply a username and password below." msgstr "Skriv inn brukarnamn og passord nedanfor." #: kpassworddialog.ui:70 msgctxt "KPasswordDialog|" msgid "No password, use anonymous (or &guest) login" msgstr "Inkje passord – bruk anonym/&gjesteinnlogging" #: kpassworddialog.ui:77 msgctxt "KPasswordDialog|" msgid "Use this password:" msgstr "Bruk dette passordet:" #: kpassworddialog.ui:102 msgctxt "KPasswordDialog|" msgid "Username:" msgstr "Brukarnamn:" #: kpassworddialog.ui:116 msgctxt "KPasswordDialog|" msgid "Domain:" msgstr "Domene:" #: kpassworddialog.ui:130 msgctxt "KPasswordDialog|" msgid "Password:" msgstr "Passord:" #: kpassworddialog.ui:144 msgctxt "KPasswordDialog|" msgid "Remember password" msgstr "Hugs passord" #: kpasswordlineedit.cpp:56 msgctxt "QObject|" msgid "Change the visibility of the password" msgstr "Endra om passordet skal vera synleg" #: kpixmapregionselectordialog.cpp:72 msgctxt "KPixmapRegionSelectorDialog|" msgid "Select Region of Image" msgstr "Vel region til bilete" #: kpixmapregionselectordialog.cpp:76 msgctxt "KPixmapRegionSelectorDialog|" msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "Trykk og dra på biletet for å velja eit område:" #: kpixmapregionselectorwidget.cpp:192 msgctxt "KPixmapRegionSelectorWidget|" msgid "Image Operations" msgstr "Biletoperasjonar" #: kpixmapregionselectorwidget.cpp:194 msgctxt "KPixmapRegionSelectorWidget|" msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "&Roter med klokka" #: kpixmapregionselectorwidget.cpp:196 msgctxt "KPixmapRegionSelectorWidget|" msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "Roter &mot klokka" #: ksqueezedtextlabel.cpp:216 msgctxt "KSqueezedTextLabel|" msgid "&Copy Full Text" msgstr "&Kopier fulltekst" #: kstandardguiitem.cpp:108 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&OK" msgstr "&OK" #: kstandardguiitem.cpp:113 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Cancel" msgstr "&Avbryt" #: kstandardguiitem.cpp:118 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Yes" msgstr "&Ja" #: kstandardguiitem.cpp:118 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Yes" msgstr "Ja" #: kstandardguiitem.cpp:123 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&No" msgstr "&Nei" #: kstandardguiitem.cpp:123 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "No" msgstr "Nei" #: kstandardguiitem.cpp:128 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Discard" msgstr "&Forkast" #: kstandardguiitem.cpp:128 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Discard changes" msgstr "Forkast endringar" #: kstandardguiitem.cpp:129 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." msgstr "" "Om du trykkjer denne knappen, forkastar du alle dei siste endringane i dette " "dialogvindauget." #: kstandardguiitem.cpp:135 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Save" msgstr "&Lagra" #: kstandardguiitem.cpp:135 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Save data" msgstr "Lagra informasjon" #: kstandardguiitem.cpp:140 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Do Not Save" msgstr "&Ikkje lagra" #: kstandardguiitem.cpp:141 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Do not save data" msgstr "Ikkje lagra data" #: kstandardguiitem.cpp:146 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Save &As..." msgstr "Lagra &som …" #: kstandardguiitem.cpp:147 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Save file with another name" msgstr "Lagra fila med eit anna namn" #: kstandardguiitem.cpp:152 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Apply" msgstr "&Bruk" #: kstandardguiitem.cpp:152 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Apply changes" msgstr "Bruk innstillingane" #: kstandardguiitem.cpp:153 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "" "When you click Apply, the settings will be handed over to the " "program, but the dialog will not be closed.\n" "Use this to try different settings." msgstr "" "Når du trykkjer Bruk, vert innstillingane brukte av programmet, men " "dialog­vindauget vert ikkje lukka.\n" "Bruk dette for å prøva ulike innstillingar." #: kstandardguiitem.cpp:161 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Administrator &Mode..." msgstr "Administrator&modus …" #: kstandardguiitem.cpp:161 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Enter Administrator Mode" msgstr "Gå til administratormodus" #: kstandardguiitem.cpp:162 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "" "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " "administrator (root) password in order to make changes which require root " "privileges." msgstr "" "Når du trykkjer på Administratormodus, vert du spurd om rotpassordet " "slik at du kan gjera endringar som krev administratortilgang." #: kstandardguiitem.cpp:169 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "C&lear" msgstr "&Tøm" #: kstandardguiitem.cpp:170 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Clear input" msgstr "Tøm skrivefelt" #: kstandardguiitem.cpp:171 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Clear the input in the edit field" msgstr "Fjern innhaldet i skrivefeltet" #: kstandardguiitem.cpp:176 msgctxt "KStandardGuiItem|show help" msgid "&Help" msgstr "&Hjelp" #: kstandardguiitem.cpp:177 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Show help" msgstr "Vis hjelp" #: kstandardguiitem.cpp:182 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Close" msgstr "&Lukk" #: kstandardguiitem.cpp:183 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Close the current window or document" msgstr "Lukk vindauget eller dokumentet" #: kstandardguiitem.cpp:188 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Close Window" msgstr "&Lukk vindauget" #: kstandardguiitem.cpp:189 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Close the current window." msgstr "Lukk vindauget." #: kstandardguiitem.cpp:194 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Close Document" msgstr "&Lukk dokumentet" #: kstandardguiitem.cpp:195 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Close the current document." msgstr "Lukk dokumentet." #: kstandardguiitem.cpp:200 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Defaults" msgstr "&Standard" #: kstandardguiitem.cpp:201 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Reset all items to their default values" msgstr "Tilbakestill alle element til standardverdiane" #: kstandardguiitem.cpp:208 msgctxt "KStandardGuiItem|go back" msgid "&Back" msgstr "&Tilbake" #: kstandardguiitem.cpp:209 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Go back one step" msgstr "Gå eitt steg tilbake" #: kstandardguiitem.cpp:216 msgctxt "KStandardGuiItem|go forward" msgid "&Forward" msgstr "&Fram" #: kstandardguiitem.cpp:217 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Go forward one step" msgstr "Gå eitt steg fram" #: kstandardguiitem.cpp:227 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Print..." msgstr "Skriv &ut …" #: kstandardguiitem.cpp:228 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Opens the print dialog to print the current document" msgstr "Opnar eit dialogvindauge for å skriva ut dokumentet" #: kstandardguiitem.cpp:234 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "C&ontinue" msgstr "Hald &fram" #: kstandardguiitem.cpp:235 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Continue operation" msgstr "Hald fram med handlinga" #: kstandardguiitem.cpp:240 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Delete" msgstr "&Slett" #: kstandardguiitem.cpp:241 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Delete item(s)" msgstr "Slett element" #: kstandardguiitem.cpp:246 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Open..." msgstr "&Opna …" #: kstandardguiitem.cpp:247 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Open file" msgstr "Opna fil" #: kstandardguiitem.cpp:252 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Quit" msgstr "&Avslutt" #: kstandardguiitem.cpp:253 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Quit application" msgstr "Avslutt program" #: kstandardguiitem.cpp:258 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Reset" msgstr "&Tilbakestill" #: kstandardguiitem.cpp:259 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Reset configuration" msgstr "Tilbakestill oppsett" #: kstandardguiitem.cpp:264 msgctxt "KStandardGuiItem|Verb" msgid "&Insert" msgstr "Set &inn" #: kstandardguiitem.cpp:269 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Confi&gure..." msgstr "&Set opp …" #: kstandardguiitem.cpp:274 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Find" msgstr "&Finn" #: kstandardguiitem.cpp:279 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: kstandardguiitem.cpp:284 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Add" msgstr "Legg til" #: kstandardguiitem.cpp:289 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: kstandardguiitem.cpp:294 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Test" msgstr "Test" #: kstandardguiitem.cpp:299 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Properties" msgstr "Eigenskapar" #: kstandardguiitem.cpp:304 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Overwrite" msgstr "Skriv &over" #: ktimecombobox.cpp:266 msgctxt "KTimeComboBox|@info" msgid "The time you entered is invalid" msgstr "Klokkeslettet du skreiv inn er ugyldig" #: ktimecombobox.cpp:269 #, qt-format msgctxt "KTimeComboBox|@info" msgid "Time cannot be earlier than %1" msgstr "Klokkeslettet kan ikkje vera tidlegare enn %1" #: ktimecombobox.cpp:276 #, qt-format msgctxt "KTimeComboBox|@info" msgid "Time cannot be later than %1" msgstr "Klokkeslettet kan ikkje vera seinare enn %1" #: ktogglefullscreenaction.cpp:44 msgctxt "KToggleFullScreenAction|@action:inmenu" msgid "Exit F&ull Screen Mode" msgstr "Gå &ut av fullskjermmodus" #: ktogglefullscreenaction.cpp:45 msgctxt "KToggleFullScreenAction|@action:intoolbar" msgid "Exit Full Screen" msgstr "Gå ut av fullskjermmodus" #: ktogglefullscreenaction.cpp:46 msgctxt "KToggleFullScreenAction|@info:tooltip" msgid "Exit full screen mode" msgstr "Gå ut av fullskjermmodus" #: ktogglefullscreenaction.cpp:49 msgctxt "KToggleFullScreenAction|@action:inmenu" msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "F&ullskjermmodus" #: ktogglefullscreenaction.cpp:50 msgctxt "KToggleFullScreenAction|@action:intoolbar" msgid "Full Screen" msgstr "Fullskjerm" #: ktogglefullscreenaction.cpp:51 msgctxt "KToggleFullScreenAction|@info:tooltip" msgid "Display the window in full screen" msgstr "Vis vindauget over heile skjermen" Index: trunk/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/plasma-desktop._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/plasma-desktop._desktop_.po (revision 1553274) +++ trunk/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/plasma-desktop._desktop_.po (revision 1553275) @@ -1,1461 +1,1461 @@ # Translation of plasma-desktop._desktop_ to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2002, 2003, 2004, 2005. # Karl Ove Hufthammer , 2002, 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Håvard Korsvoll , 2005, 2007. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009, 2010. # Øystein Steffensen-Alværvik , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdebase\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-10-01 01:34+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2019-10-07 01:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-08-12 20:28+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: applets/icontasks/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Icons-only Task Manager" msgstr "Oppgåvehandsamar med berre ikon" #: applets/icontasks/metadata.desktop:48 #: applets/taskmanager/package/metadata.desktop:82 msgctxt "Comment" msgid "Switch between running applications" msgstr "Byt mellom program som køyrer" #: applets/kicker/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Menu" msgstr "Programmeny" #: applets/kicker/package/metadata.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "A launcher based on cascading popup menus" msgstr "Startar basert på menyhierarki" #: applets/kickoff/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Launcher" msgstr "Programstartar" #: applets/kickoff/package/metadata.desktop:87 msgctxt "Comment" msgid "Launcher to start applications" msgstr "Moderne programstartar" #: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Input Method Panel" msgstr "Skrivesystem-panel" #: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:43 msgctxt "Comment" msgid "A generic input method panel" msgstr "Generelt skrivesystem-panel" #: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:83 msgctxt "Keywords" msgid "Input;IM;" msgstr "Inndata;skrivesystem;IM;" #: applets/minimizeall/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Minimize all Windows" msgstr "Minimer alle vindauge" #: applets/minimizeall/package/metadata.desktop:29 msgctxt "Comment" msgid "Shows the desktop by minimizing all windows" msgstr "Vis skrivebordet ved å minimera alle vindauga" #: applets/pager/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Pager" msgstr "Skrivebordsbytar" #: applets/pager/package/metadata.desktop:84 msgctxt "Comment" msgid "Switch between virtual desktops" msgstr "Byt mellom virtuelle skrivebord" #: applets/showActivityManager/package/metadata.desktop:2 #: kcms/activities/kcm_activities.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "Activities" msgstr "Aktivitetar" #: applets/showActivityManager/package/metadata.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Shows the activity manager" msgstr "Vis aktivitets­handsamaren" #: applets/showdesktop/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Show Desktop" msgstr "Vis skrivebord" #: applets/showdesktop/package/metadata.desktop:30 msgctxt "Comment" msgid "Show the Plasma desktop" msgstr "Vis Plasma-skrivebordet" #: applets/taskmanager/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Task Manager" msgstr "Oppgåvehandsamar" #: applets/trash/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Trashcan" msgstr "Papirkorg" #: applets/trash/package/metadata.desktop:80 msgctxt "Comment" msgid "Provides access to the files sent to trash" msgstr "Gjev tilgang til filer sende til papirkorga" #: applets/window-list/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Window list" msgstr "Vindaugsliste" #: applets/window-list/metadata.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "Plasmoid to show list of opened windows." msgstr "Skjermelement for å visa oversikt over opne vindauge." #: containments/desktop/package/metadata.desktop:2 #: desktoppackage/metadata.desktop:46 msgctxt "Name" msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #: containments/desktop/package/metadata.desktop:90 msgctxt "Comment" msgid "A clean and simple layout" msgstr "Ei enkel og stilrein utforming" #: containments/folder/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Folder View" msgstr "Mappevising" #: containments/folder/metadata.desktop:46 msgctxt "Comment" msgid "Display the contents of folders" msgstr "Vis innhaldet i mapper" #: containments/panel/metadata.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Panel" msgstr "Panel" #: containments/panel/plasma-containment-panel.desktop:2 #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.emptyPanel/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Empty Panel" msgstr "Tomt panel" #: containments/panel/plasma-containment-panel.desktop:55 msgctxt "Comment" msgid "A simple linear panel" msgstr "Eit enkelt lineært panel" #: dataengines/kimpanel/plasma-dataengine-kimpanel.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "DataEngine for Kimpanel" msgstr "Datamotor for Kimpanel" #: dataengines/kimpanel/plasma-dataengine-kimpanel.desktop:40 msgctxt "Comment" msgid "DataEngine for Kimpanel" msgstr "Datamotor for Kimpanel" #: desktoppackage/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Desktop view furniture" msgstr "Skrivebordsvisingmøblar" #: kaccess/kaccess.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "KDE Accessibility Tool" msgstr "Tilgjengeverktøy for KDE" #: kaccess/kaccess.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "Accessibility" msgstr "Tilgjenge" #: kaccess/kaccess.notifyrc:95 msgctxt "Name" msgid "A modifier key has become active" msgstr "Ein valtast er no aktiv" #: kaccess/kaccess.notifyrc:172 msgctxt "Comment" msgid "" "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now active" msgstr "" "Ein valtast (som «Shift» eller «Ctrl») har endra status, og er no aktiv" #: kaccess/kaccess.notifyrc:250 msgctxt "Name" msgid "A modifier key has become inactive" msgstr "Ein valtast er no inaktiv" #: kaccess/kaccess.notifyrc:327 msgctxt "Comment" msgid "" "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now inactive" msgstr "" "Ein valtast (som «Shift» eller «Ctrl») har endra status, og er no inaktiv" #: kaccess/kaccess.notifyrc:405 msgctxt "Name" msgid "A modifier key has been locked" msgstr "Ein valtast er no låst" #: kaccess/kaccess.notifyrc:482 msgctxt "Comment" msgid "" "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has been locked and is now active for " "all of the following keypresses" msgstr "" "Ein valtast (som «Shift» eller «Ctrl») er vorten låst, og er no aktiv for " "alle etterfølgjande tastetrykk" #: kaccess/kaccess.notifyrc:560 msgctxt "Name" msgid "A lock key has been activated" msgstr "Ein låstetast er no aktiv" #: kaccess/kaccess.notifyrc:638 msgctxt "Comment" msgid "" "A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now " "active" msgstr "" "Ein låsetast (som «Caps Lock» eller «Num Lock») har endra status, og er no " "aktiv" #: kaccess/kaccess.notifyrc:716 msgctxt "Name" msgid "A lock key has been deactivated" msgstr "Ein låsetast er no inaktiv" #: kaccess/kaccess.notifyrc:794 msgctxt "Comment" msgid "" "A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now " "inactive" msgstr "" "Ein låsetast (som «Caps Lock» eller «Num Lock») har endra status, og er no " "inaktiv" #: kaccess/kaccess.notifyrc:872 msgctxt "Name" msgid "Sticky keys has been enabled or disabled" msgstr "Faste valtastar er no slått på eller av" #: kaccess/kaccess.notifyrc:947 msgctxt "Comment" msgid "Sticky keys has been enabled or disabled" msgstr "Faste valtastar er no slått på eller av" #: kaccess/kaccess.notifyrc:1027 msgctxt "Name" msgid "Slow keys has been enabled or disabled" msgstr "Trege tastar er no slått på eller av" #: kaccess/kaccess.notifyrc:1101 msgctxt "Comment" msgid "Slow keys has been enabled or disabled" msgstr "Trege tastar er no slått på eller av" #: kaccess/kaccess.notifyrc:1180 msgctxt "Name" msgid "Bounce keys has been enabled or disabled" msgstr "Filtertastar er no slått på eller av" #: kaccess/kaccess.notifyrc:1255 msgctxt "Comment" msgid "Bounce keys has been enabled or disabled" msgstr "Filtertastar er no slått på eller av" #: kaccess/kaccess.notifyrc:1335 msgctxt "Name" msgid "Mouse keys has been enabled or disabled" msgstr "Musetastar er no slått på eller av" #: kaccess/kaccess.notifyrc:1410 msgctxt "Comment" msgid "Mouse keys has been enabled or disabled" msgstr "Musetastar er no slått på eller av" #: kcms/access/kcmaccess.desktop:17 msgctxt "Name" msgid "Accessibility" msgstr "Tilgjenge" #: kcms/access/kcmaccess.desktop:110 msgctxt "Comment" msgid "Accessibility Options" msgstr "Tilgjengeval" #: kcms/access/kcmaccess.desktop:158 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "access,accessibility,deaf,impaired,hearing,hearing loss,bell,audible bell," "visible bell,visual bell,Keyboard,keys,sticky keys,bounce keys,slow keys," "mouse navigation,num pad,numpad,activation gestures,gestures,sticky,modifier " "keys,modifier,locking keys" msgstr "" "tilgjenge,tilgjengelegheit,døv,funksjonshemma,handikappa,høyrsle,høyrsletap," "bjølle,høyrbar bjølle,synleg bjølle,visuell bjølle,tastatur,låsetastar,faste " "tastar,trege tastar,musnavigering,taltastatur,numerisk tastatur," "aktiveringsrørsler,musrørsler,muserørsler,rørsler,valtastar,låsetastar" #: kcms/activities/kcm_activities.desktop:74 msgctxt "Comment" msgid "Activities help you to focus on a specific task" msgstr "Aktivitetar hjelper deg å fokusera på oppgåver" #: kcms/autostart/autostart.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Autostart" msgstr "Autostart" #: kcms/autostart/autostart.desktop:103 msgctxt "Comment" msgid "Automatically Started Applications" msgstr "Program som vert starta automatisk" #: kcms/autostart/autostart.desktop:150 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Autostart Manager,autostart,startup,system startup,plasma start,cron" msgstr "autostart-handsaming,autostart,oppstart,systemstart,plasma-start,cron" #: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "File Search" msgstr "Filsøk" #: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:59 msgctxt "Comment" msgid "Configure File Search" msgstr "Set opp filsøk" #: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:103 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Search, File, Baloo" msgstr "søk, fil, Baloo" #: kcms/colors/colorschemes.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Color Schemes" msgstr "Fargeoppsett" #: kcms/colors/editor/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:2 msgctxt "GenericName" msgid "Color scheme editor" msgstr "Rediger fargeoppsett" #: kcms/colors/editor/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:42 msgctxt "Name" msgid "KColorSchemeEditor" msgstr "KColorSchemeEditor" #: kcms/colors/editor/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:80 msgctxt "Comment" msgid "Plasma color scheme editor" msgstr "Redigering av fargeoppsett for Plasma" #: kcms/colors/kcm_colors.desktop:14 kcms/colors/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Colors" msgstr "Fargar" #: kcms/colors/kcm_colors.desktop:106 kcms/colors/package/metadata.desktop:93 msgctxt "Comment" msgid "Choose color scheme" msgstr "Vel fargeoppsett" #: kcms/colors/kcm_colors.desktop:137 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "colors,colours,scheme,contrast,Widget colors,Color Scheme,color style,color " "theme" msgstr "fargar,oppsett,kontrast,elementfargar,fargeoppsett,fargestil,fargetema" #: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Default Applications" msgstr "Standardprogram" #: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:98 msgctxt "Comment" msgid "Default Applications" msgstr "Standardprogram" #: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:147 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "default applications,components,component chooser,resources,e-mail,email " "client,text editor,instant messenger,terminal emulator,web browser,URL," "hyperlinks" msgstr "" "standardprogram,komponentar,komponentveljar,ressursar,resursar,e-post,e-" "postklient,e-postprogram,lynmeldingar,terminalemulator,nettlesar,weblesar," "URL,adresse,lenkjer,hyperlenkjer" #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_browser.desktop:4 msgctxt "Name|standard desktop component" msgid "Web Browser" msgstr "Nettlesar" #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_browser.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "" "Here you can configure your default web browser. All KDE applications in " "which you can select hyperlinks should honor this setting." msgstr "" "Her kan du velja standard nettlesar. Alle KDE-program der du kan følgja " "lenkjer vil bruka denne nettlesaren." #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_filemanager.desktop:4 msgctxt "Name|standard desktop component" msgid "File Manager" msgstr "Filhandsamar" #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_filemanager.desktop:53 msgctxt "Comment" msgid "" "Here you can configure your default file manager. The entries in the K menu " "and all KDE applications in which you can open folders will use this file " "manager." msgstr "" "Her kan du velja standard filhandsamar. Oppføringane i programmenyen og alle " "KDE-program der du kan opna mapper vil bruka denne filhandsamaren." #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_kemail.desktop:4 msgctxt "Name|standard desktop component" msgid "Email Client" msgstr "E-postprogram" #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_kemail.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "" "This service allows you to configure your default email client. All KDE " "applications which need access to an email client application should honor " "this setting." msgstr "" "Her kan du velja standard e-postprogram. Alle KDE-program som treng tilgang " "til e-post vil bruka dette e-postprogrammet." #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_terminal.desktop:4 msgctxt "Name|standard desktop component" msgid "Terminal Emulator" msgstr "Terminalemulator" #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_terminal.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "" "This service allows you to configure your default terminal emulator. All KDE " "applications which invoke a terminal emulator application should honor this " "setting." msgstr "" "Her kan du velja standard terminalemulator. Alle KDE-program som startar " "terminalemulatorar vil bruka denne emulatoren." #: kcms/componentchooser/EXAMPLE.desktop:1 msgctxt "Name" msgid "A nice name you have chosen for your interface" msgstr "Eit fint namn du har valt for grensesnittet" #: kcms/componentchooser/EXAMPLE.desktop:88 msgctxt "Comment" msgid "A helpful description of the interface for the top right info box" msgstr "Ei hjelpsam skildring av grensesnittet for infoboksen oppe til høgre" #: kcms/cursortheme/kcm_cursortheme.desktop:13 #: kcms/cursortheme/package/metadata.desktop:2 #: kcms/cursortheme/xcursor/xcursor.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Cursors" msgstr "Peikarar" #: kcms/cursortheme/kcm_cursortheme.desktop:54 #: kcms/cursortheme/package/metadata.desktop:42 msgctxt "Comment" msgid "Choose mouse cursor theme" msgstr "Vel peikartema" #: kcms/cursortheme/kcm_cursortheme.desktop:83 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Mouse,Cursor,Theme,Cursor Appearance,Cursor Color,Cursor Theme,Mouse Theme," "Mouse Appearance,Mouse Skins,Pointer Colors,Pointer Appearance" msgstr "" "mus,peikar,tema,peikarutsjånad,peikarfarge,peikartema,musetema,musutsjånad," "musedrakt,peikarfargar,peikarutsjånad" #: kcms/dateandtime/clock.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Date & Time" msgstr "Dato og klokkeslett" #: kcms/dateandtime/clock.desktop:108 msgctxt "Comment" msgid "Date and Time" msgstr "Dato og klokkeslett" #: kcms/dateandtime/clock.desktop:157 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "clock,date,time,time zone,ntp,synchronize,calendar,local time,region time" msgstr "" "klokke,dato,tid,tidssone,ntp,synkronisering,kalender,lokal tid,regiontid" #: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:2 msgctxt "Name" msgid "Date and Time Control Module" msgstr "Kontrollmodul for dato og klokkeslett" #: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:74 msgctxt "Name" msgid "Save the date/time settings" msgstr "Lagra innstillingane for dato og klokkeslett" #: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:142 msgctxt "Description" msgid "System policies prevent you from saving the date/time settings." msgstr "" "Systemreglane hindrar deg i å lagra innstillingane for dato og klokkeslett." #: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Locations" msgstr "Adresser" #: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:57 msgctxt "Comment" msgid "Location for Personal Files" msgstr "Mapper for personlege filer" #: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:100 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "konqueror,dolphin,files,filemanager,path, paths,desktop,directories," "autostart,downloads,music,documents,movies,pictures" msgstr "" "konqueror,dolphin,filer,filhandsamar,stig,stigar,sti,stiar,skrivebord,mapper," "autostart,nedlastingar,musikk,dokument,filmar,video,bilete" #: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:13 #: kcms/desktoptheme/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Style" msgstr "Plasma-stil" -#: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:39 +#: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:40 msgctxt "Comment" msgid "Choose Plasma style" msgstr "Vel Plasma-stil" -#: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:64 +#: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:66 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Desktop Theme,Plasma Theme" msgstr "Skrivebordstema,Plasma-tema" -#: kcms/desktoptheme/package/metadata.desktop:28 +#: kcms/desktoptheme/package/metadata.desktop:29 msgctxt "Comment" msgid "Choose Plasma theme" msgstr "Vel Plasma-tema" #: kcms/desktoptheme/plasma-themes.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Styles" msgstr "Plasma-stilar" #: kcms/emoticons/emoticons.desktop:13 kcms/emoticons/emoticons.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Emoticons" msgstr "Fjesingar" #: kcms/emoticons/emoticons.desktop:96 msgctxt "Comment" msgid "Choose emoticon theme" msgstr "Vel fjesingtema" #: kcms/emoticons/emoticons.desktop:125 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Emoticons" msgstr "Fjesingar" #: kcms/fonts/kcm_fonts.desktop:14 kcms/fonts/package/metadata.desktop:2 #: kcms/kfontinst/kcmfontinst/kfontinst.knsrc:2 #: kcms/kfontinst/kio/fonts.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Fonts" msgstr "Skrifter" #: kcms/fonts/kcm_fonts.desktop:106 kcms/fonts/package/metadata.desktop:94 msgctxt "Comment" msgid "Configure user interface fonts" msgstr "Set opp skrifter for brukargrensesnittet" #: kcms/fonts/kcm_fonts.desktop:136 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "fonts,font size,styles,charsets,character sets,panel,control panel,desktops," "FileManager,Toolbars,Menu,Window Title,Title,DPI,anti-aliasing,desktop fonts," "toolbar fonts,character,general fonts" msgstr "" "skrifter,skriftstorleik,stilar,teiknsett,teiknkodingar,panel,kontrollpanel," "skrivebord,filhandsamar,verktøylinje,meny,vindaugstittel,tittel,DPI,PPT," "kantutjamning,skrivebordsskrifter,verktøylinjeskrifter,generelle skriftar" #: kcms/formats/formats.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Formats" msgstr "Format" #: kcms/formats/formats.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "Numeric, Currency and Time Formats" msgstr "Format for tal, valuta og tid" #: kcms/formats/formats.desktop:107 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "language,translation,number format,locale,Country,charsets,character sets," "Decimal symbol,Thousands separator,symbol,separator,sign,positive,negative," "currency,money,fractional digits,calendar,time,date,formats,week,week start," "first,paper,size,letter,A4,measure,metric,English,Imperial" msgstr "" "språk,omsetjing,talformat,lokale,locale,land,teiknkodingar,teiknsett," "desimalskiljeteikn,tusenskiljeteikn,symbol,skiljeteikn,tein,positiv,negativ," "valuta,pengar,siffer,kalender,tid,dato,klokkeslett,format,veke,vekestart," "første,papir,storleik,letter,A4,mål,metrisk,engelsk" #: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:17 msgctxt "Comment" msgid "Calibrate Game Controller" msgstr "Kalibrer spelkontrollar" #: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:43 msgctxt "Name" msgid "Game Controller" msgstr "Spelkontrollar" #: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:70 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "joystick,gamepad,controller" msgstr "styrespak,spelkontrollar,kontrollar" #: kcms/icons/icons.knsrc:2 kcms/icons/kcm_icons.desktop:14 #: kcms/icons/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Icons" msgstr "Ikon" #: kcms/icons/kcm_icons.desktop:106 kcms/icons/package/metadata.desktop:93 msgctxt "Comment" msgid "Choose icon theme" msgstr "Vel ikontema" #: kcms/icons/kcm_icons.desktop:135 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "icons,effects,size,hicolor,locolor" msgstr "ikon,effektar,storleik,hicolor,locolor" #: kcms/input/mouse.desktop:16 kcms/mouse/mouse.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Mouse" msgstr "Mus" #: kcms/input/mouse.desktop:108 kcms/mouse/mouse.desktop:108 msgctxt "Comment" msgid "Mouse Controls" msgstr "Musstyring" #: kcms/input/mouse.desktop:154 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Mouse,Mouse acceleration,Mouse threshold,Mouse buttons,Selection,Cursor " "Shape,Input Devices,Button Mapping,Click,icons,feedback,Pointers,Drag,Double " "Click,Single Click,mapping,right handed,left handed,Pointer Device,Mouse " "Wheel,Mouse Emulation,Mouse Navigation,Mouse Drag and Drop,Mouse Scrolling," "Mouse Sensitivity,Move Mouse with Num Pad,Mouse Num Pad Emulation" msgstr "" "mus,peikarakselerasjon,peikarterskel,knappar,val,peikarform,inndataeiningar," "knappetilordning,klikk, ikon,oppstartsmelding,peikarar,dra,dobbeltklikk," "enkeltklikk,knapperekkjefølgje,høgrehendt,venstrehendt,peikareining,musehjul," "musemulering,musenavigasjon,dra-og-slepp med mus,muserulling,flytt mus med " "taltastatur,museemulering med taltastatur" #: kcms/kded/kcmkded.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Background Services" msgstr "Bakgrunnstenester" #: kcms/kded/kcmkded.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Background Services" msgstr "Bakgrunnstenester" #: kcms/kded/kcmkded.desktop:102 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "KDED,Daemon,Services" msgstr "KDED,daemon,tenester,tenester" #: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:17 msgctxt "Name" msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:108 msgctxt "Comment" msgid "Keyboard Hardware and Layout" msgstr "Tastatur og tasteoppsett" #: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:155 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Keyboard,Keyboard repeat,Click volume,Input Devices,repeat,volume,NumLock," "NumPad,Keyboard type,Keyboard model,Keyboard layout,Key layout,Language," "Alternate Keyboard,Keyboard switching,Ctrl Key,Caps Lock,Esperanto," "Circumflex,Kill X Server,LED Keyboard,Compose Key" msgstr "" "tastatur,tasterepetisjon,klikklydstyrke,inndataeiningar,repetering," "gjentaking,lydstyrke,NumLock,Num Lock,NumPad,taltastatur,numerisk tastatur," "tastaturtype,tastaturmodell,tastaturutforming,tasteoppsett,tastaturoppsett," "språk,alternativt tastatur,tastaturbyte,Ctrl-tasten,Caps Lock,Esperanto," "circumflex,drep X-tener,LED-tastatur,samsetjingstast" #: kcms/keyboard/keyboard.desktop:11 msgctxt "Name" msgid "Keyboard Daemon" msgstr "Tastaturteneste" #: kcms/keyboard/keyboard.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "Enables switching keyboard layout through shortcuts or system tray" msgstr "Byte av tasteoppsett via snøggtastar eller systemtrauet" # Vert kalla «Shortcuts» her på engelsk, då «Keyboard Shortcuts» er for langt. Men det problemet har me ikkje på norsk, så her vert både «Global Shortcuts» og «Global Keyboard Shortcuts» til «Globale snøggtastar» (det er alltid snakk om snøggtastar, ikkje andre typar snarvegar). #: kcms/keys/keys.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Global Shortcuts" msgstr "Globale snøggtastar" #: kcms/keys/keys.desktop:56 msgctxt "Comment" msgid "Global Keyboard Shortcuts" msgstr "Globale snøggtastar" #: kcms/keys/keys.desktop:104 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Keys,Global key bindings,Key scheme,Key bindings,shortcuts,application " "shortcuts,global shortcuts" msgstr "" "tastar,globale tastebindinger,tastaturutforming,tastebindinger,snarvegar," "snøggtastar,programsnarvegar,globale snarvegar" #: kcms/kfontinst/apps/installfont.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Install..." msgstr "Installer …" #: kcms/kfontinst/apps/org.kde.kfontview.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KFontView" msgstr "KFontView" #: kcms/kfontinst/apps/org.kde.kfontview.desktop:96 msgctxt "GenericName" msgid "Font Viewer" msgstr "Skriftvisar" #: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:2 msgctxt "Name" msgid "Font Installer" msgstr "Skrift­installering" #: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:95 msgctxt "Name" msgid "Manage system-wide fonts." msgstr "Handsam skrifter for heile systemet." #: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:161 msgctxt "Description" msgid "Modifying the system-wide font configuration requires privileges." msgstr "" "Du treng utvida løyve for å kunna endra innstillingane for skriftene på " "heile systemet." #: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Font Management" msgstr "Skrift­handsaming" #: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "Install, manage and preview fonts" msgstr "Installer, handter og vis skrifter" #: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:101 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "font,fonts,installer,truetype,type1,bitmap" msgstr "skrift,skrifter,font,installer,truetype,type1,bitmap,punktskrift" #: kcms/kfontinst/thumbnail/fontthumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Font Files" msgstr "Skriftfiler" #: kcms/kfontinst/viewpart/kfontviewpart.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Font Viewer" msgstr "Skriftvisar" #: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Desktop Session" msgstr "Skrivebordsøkt" #: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Desktop Session Login and Logout" msgstr "Ut- og innlogging av skrivebordsøkt" #: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:106 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "ksmserver,session,logout,confirmation,save,restore,efi,uefi,bios" msgstr "ksmserver,økt,logg ut,stadfesting,lagra,tilbakestilla,efi,uefi,bios" #: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:15 #: kcms/ksplash/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Splash Screen" msgstr "Velkomst­bilete" #: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:62 #: kcms/ksplash/package/metadata.desktop:49 msgctxt "Comment" msgid "Choose splash screen theme" msgstr "Vel tema for velkomstbilete" #: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:91 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "splash screen,splash theme,startup" msgstr "velkomstbilete,velkomstbilettema,oppstart" #: kcms/ksplash/ksplash.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Splash Screens" msgstr "Velkomst­bilete" #: kcms/launch/kcm_launchfeedback.desktop:14 #: kcms/launch/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Launch Feedback" msgstr "Programstart­melding" #: kcms/launch/kcm_launchfeedback.desktop:100 #: kcms/launch/package/metadata.desktop:88 msgctxt "Comment" msgid "Application Launch Feedback" msgstr "Melding om programstart" #: kcms/launch/kcm_launchfeedback.desktop:147 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "application,start,launch,busy,cursor,feedback,mouse,pointer,bouncing," "rotating,spinning,disk,startup,program,report,taskbar" msgstr "" "program,start,oppstart,oppteken,markør,peikar,musepeikar,tilbakemelding,mus," "peikar,sprett,roterning,dreiing,spinning,disk,startar,rapport,melding," "oppgåvelinje" #: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:14 #: kcms/lookandfeel/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Global Theme" msgstr "Globalt tema" -#: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:40 -#: kcms/lookandfeel/package/metadata.desktop:28 +#: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:41 +#: kcms/lookandfeel/package/metadata.desktop:29 msgctxt "Comment" msgid "Choose global look and feel" msgstr "Vel globalt tema for utsjånad og åtferd" -#: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:64 +#: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:66 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "theme, look, feel" msgstr "tema, utsjånad, åtferd" #: kcms/lookandfeel/lookandfeel.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Global Themes" msgstr "Globale tema" #: kcms/mouse/mouse.desktop:154 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Mouse,Mouse acceleration,Mouse threshold,Mouse buttons,Selection,Cursor " "Shape,Input Devices,Button Mapping,Click,icons,feedback,Pointers,Drag," "mapping,right handed,left handed,Pointer Device,Mouse Wheel,Mouse Emulation," "Mouse Navigation,Mouse Drag and Drop,Mouse Scrolling,Mouse Sensitivity,Move " "Mouse with Num Pad,Mouse Num Pad Emulation" msgstr "" "mus,peikarakselerasjon,peikarterskel,knappar,val,peikarform,inndataeiningar," "knappetilordning,klikk, ikon,oppstartsmelding,peikarar,dra," "knapperekkjefølgje,høgrehendt,venstrehendt,peikareining,musehjul," "musemulering,musenavigasjon,dra-og-slepp med mus,muserulling,flytt mus med " "taltastatur,museemulering med taltastatur" #: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:16 #: kcms/nightcolor/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Night Color" msgstr "Nattfargar" #: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:51 #: kcms/nightcolor/package/metadata.desktop:37 msgctxt "Comment" msgid "Adjust color temperature at night to reduce eye strain" msgstr "" "Juster fargetemperaturen ved kveldstid for å gjera det mindre anstrengjande " "for auga" #: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:85 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "kwin,window,manager,night,colors,redshift,eyes" msgstr "" "kwin,vindauge,handsamar,natt,fargar,redshift,raudskift,blåfargar,auge,auga," "augo" #: kcms/notifications/kcm_notifications.desktop:14 #: kcms/notifications/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Notifications" msgstr "Varslingar" #: kcms/notifications/kcm_notifications.desktop:62 #: kcms/notifications/package/metadata.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "Event Notifications and Actions" msgstr "Varslingar og handlingar for hendingar" #: kcms/qtquicksettings/qtquicksettings.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Plasma Renderer" msgstr "Plasma-oppteikning" #: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "KRunner" msgstr "KRunner" #: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:41 msgctxt "Comment" msgid "Configure Search Bar" msgstr "Set opp søkjelinje" #: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:78 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Search, File, Baloo, Runner, krunner" msgstr "søk, fil, Baloo, køyrar, startar, Runner, krunner" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Charge Percent" msgstr "Oppladingsprosent" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:73 msgctxt "Name" msgid "Charge State" msgstr "Oppladingsstatus" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:144 msgctxt "Name|battery plugged in" msgid "Plugged" msgstr "Kopla til" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:197 msgctxt "Name" msgid "Rechargeable" msgstr "Oppladbar" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:265 msgctxt "Name" msgid "Type" msgstr "Type" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:340 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:209 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:145 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:863 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:650 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:145 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:282 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:146 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:362 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:434 msgctxt "Name" msgid "Solid Device" msgstr "Solid-eining" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Device" msgstr "Eining" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:74 msgctxt "Name" msgid "Major" msgstr "Hovud" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:141 msgctxt "Name" msgid "Minor" msgstr "Del" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:2 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Supported Drivers" msgstr "Støtta drivarar" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:73 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:73 msgctxt "Name" msgid "Supported Protocols" msgstr "Støtta protokollar" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Appendable" msgstr "Tilleggbar" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:72 msgctxt "Name" msgid "Available Content" msgstr "Tilgjengeleg innhald" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:144 msgctxt "Name" msgid "Blank" msgstr "Tom" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:215 msgctxt "Name" msgid "Capacity" msgstr "Kapasitet" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:287 msgctxt "Name" msgid "Disc Type" msgstr "Disktype" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:360 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Fs Type" msgstr "Filsystemtype" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:432 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:74 msgctxt "Name" msgid "Ignored" msgstr "Ignorert" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:503 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:145 msgctxt "Name" msgid "Label" msgstr "Merkelapp" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:575 msgctxt "Name" msgid "Rewritable" msgstr "Omskrivbar" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:646 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:359 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:288 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:217 msgctxt "Name" msgid "Size" msgstr "Storleik" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:719 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:290 msgctxt "Name" msgid "Usage" msgstr "Bruk" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:791 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:362 msgctxt "Name" msgid "Uuid" msgstr "UUID" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:2 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Bus" msgstr "Buss" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:75 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:75 msgctxt "Name" msgid "Drive Type" msgstr "Stasjonstype" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:148 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:148 msgctxt "Name" msgid "Hotpluggable" msgstr "Hotplug-kompatibel" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:215 msgctxt "Name" msgid "Read Speed" msgstr "Lesefart" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:286 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:215 msgctxt "Name" msgid "Removable" msgstr "Flyttbar" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:432 msgctxt "Name" msgid "Supported Media" msgstr "Støtta medium" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:503 msgctxt "Name" msgid "Write Speed" msgstr "Skrivefart" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:576 msgctxt "Name" msgid "Write Speeds" msgstr "Skrivefartar" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Can Change Frequency" msgstr "Frekvens som kan endrast" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:71 msgctxt "Name" msgid "Instruction Sets" msgstr "Instruksjonssett" # unreviewed-context #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:138 msgctxt "Name" msgid "Max Speed" msgstr "Maksfart" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:210 msgctxt "Name" msgid "Number" msgstr "Nummer" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Accessible" msgstr "Tilgjengeleg" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:73 msgctxt "Name" msgid "File Path" msgstr "Filadresse" #: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Device Actions" msgstr "Einingshandlingar" #: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:83 msgctxt "Comment" msgid "Manage actions available to the user when connecting new devices" msgstr "" "Set opp handlingar som er tilgjengelege når ei ny eining vert kopla til " "datamaskina" #: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:135 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Solid Devices Actions" msgstr "Handlingar for Solid-einingar" #: kcms/solid_actions/solid-device-type.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Solid Device Type" msgstr "Type Solid-eining" #: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Spell Check" msgstr "Stave­kontroll" #: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:62 msgctxt "Comment" msgid "Spell Checker Dictionaries and Options" msgstr "Ordlister og innstillingar for stavekontroll" #: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:107 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Spell" msgstr "Stavekontroll" #: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "Standard Shortcuts" msgstr "Standard­snøggtastar" #: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:57 msgctxt "Comment" msgid "Standard Keyboard Shortcuts for Applications" msgstr "Standard programsnøggtastar" #: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:103 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Keys,Global key bindings,Key scheme,Key bindings,shortcuts,application " "shortcuts" msgstr "" "tastar,globale tastebindinger,globale snøggtastar,tastaturutforming," "tasteoppsett,tastebindingar,snarvegar,snøtggtastar,programsnarvegar," "programsnøggtastar" #: kcms/style/style.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Application Style" msgstr "Program­stil" #: kcms/style/style.desktop:45 msgctxt "Comment" msgid "Configure application style and behavior" msgstr "Set opp utsjånad og åtferd for program" #: kcms/style/style.desktop:73 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "style,styles,look,widget,icons,toolbars,text,highlight,apps,KDE applications," "theme,plasma,menu,global menu" msgstr "" "stil,stilar,utsjånad,skjermelement,ikon,verktøylinjer,tekst,framheva,program," "KDE-program,tema,plasma,meny,global meny" #: kcms/touchpad/src/applet/dataengine.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Touchpad DataEngine" msgstr "DataEngine for styreplate" #: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Shows current touchpad state" msgstr "Vis gjeldande styreplatestatus" #: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:45 msgctxt "Keywords" msgid "Touchpad" msgstr "Styreplate" #: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:87 #: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:16 #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:2 #: kcms/touchpad/src/kded/kded_touchpad.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Touchpad" msgstr "Styreplate" #: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:59 msgctxt "Comment" msgid "Touchpad settings" msgstr "Innstillingar for styreplate" #: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:102 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Touchpad,Synaptics" msgstr "styreplade,touchpad,Synaptics" #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:46 msgctxt "Comment" msgid "Touchpad" msgstr "Styreplate" #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:91 msgctxt "Name" msgid "Touchpad was disabled" msgstr "Styreplata vart slått av" #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:133 msgctxt "Comment" msgid "Touchpad was disabled because mouse is detected" msgstr "Styreplata vart slått av fordi det vart kopla til ei mus" #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:179 msgctxt "Name" msgid "Touchpad was enabled" msgstr "Styreplate vart slått på" #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:221 msgctxt "Comment" msgid "Touchpad was enabled because the mouse was unplugged" msgstr "Styreplata vart slått på fordi ei mus vart kopla frå" #: kcms/touchpad/src/kded/kded_touchpad.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "Enables or disables touchpad" msgstr "Slå på/av styreplate" #: kcms/workspaceoptions/kcm_workspace.desktop:11 #: kcms/workspaceoptions/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "General Behavior" msgstr "Generell åtferd" #: kcms/workspaceoptions/kcm_workspace.desktop:37 #: kcms/workspaceoptions/package/metadata.desktop:28 msgctxt "Comment" msgid "Configure general workspace behavior" msgstr "Set opp generelle åtferdsinnstillingar for arbeidsområdet" #: kcms/workspaceoptions/kcm_workspace.desktop:62 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "plasma,workspace,shell,formfactor,dashboard,tooltips,informational tips," "tooltips,click,single click,double click" msgstr "" "plasma,arbeidsområde,skal,formfaktor,kontrollpult,hjelpebobler,verktøytips," "informasjonsbobler,klikk,enkeltklikk,dobbeltklikk" #: knetattach/org.kde.knetattach.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KNetAttach" msgstr "KNetAttach" #: knetattach/org.kde.knetattach.desktop:89 msgctxt "GenericName" msgid "Network Folder Wizard" msgstr "Vegvisar for nettverksmappe" #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.appmenubar/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Menu Bar" msgstr "Programmenylinje" #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.appmenubar/metadata.desktop:41 msgctxt "Comment" msgid "Panel containing the global menu applet" msgstr "Panel som inneheld global meny" #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.defaultPanel/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Default Panel" msgstr "Standardpanel" #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.defaultPanel/metadata.desktop:49 msgctxt "Comment" msgid "" "Default panel featuring application launcher, task manager and system tray" msgstr "Standardpanel med programstartar, oppgåvehandsamar og systemtrau" #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.emptyPanel/metadata.desktop:55 msgctxt "Comment" msgid "Empty panel" msgstr "Tomt panel" #: runners/kwin/plasma-runner-kwin.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KWin" msgstr "KWin" #: runners/kwin/plasma-runner-kwin.desktop:41 msgctxt "Comment" msgid "Interact with the Plasma Compositor" msgstr "Bruk Plasma-samansetjaren" #: runners/plasma-desktop/plasma-runner-plasma-desktop.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Desktop Shell" msgstr "Skrivebordsskal for Plasma" #: runners/plasma-desktop/plasma-runner-plasma-desktop.desktop:67 msgctxt "Comment" msgid "Interact with the Plasma desktop shell" msgstr "Bruk Plasma-skrivebordsskalet" #: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:9 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Mount,Removable,Devices,Automatic" msgstr "montering,flyttbar,minnepinne,minnepenn,einingar,automatisk" #: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:48 msgctxt "Name" msgid "Removable Devices" msgstr "Flyttbare einingar" #: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:90 msgctxt "Comment" msgid "Configure automatic handling of removable storage media" msgstr "Set opp automatisk handtering av flyttbare lagringsmedium" #: solid-device-automounter/kded/device_automounter.desktop:10 msgctxt "Name" msgid "Removable Device Automounter" msgstr "Automontering av flyttbare einingar" #: solid-device-automounter/kded/device_automounter.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "Automatically mounts devices as needed" msgstr "Monter einingar automatisk når dei trengst" #: toolboxes/desktoptoolbox/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Declarative Toolbox" msgstr "Deklarativ verktøylinje" #: toolboxes/desktoptoolbox/metadata.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "Manage Plasma" msgstr "Handsam Plasma" #: toolboxes/paneltoolbox/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Panel Toolbox" msgstr "Panelverktøykasse" #: toolboxes/paneltoolbox/metadata.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "Manage Plasma panel" msgstr "Handsam Plasma-panel" #: toolboxes/plasma-toolbox-paneltoolbox.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Default panel toolbox for the Plasma desktop shell" msgstr "Standard verktøykasse for Plasma-skrivebordsskalet" #: toolboxes/plasma-toolbox-paneltoolbox.desktop:61 msgctxt "Name" msgid "Panel toolbox" msgstr "Panelverktøykasse" Index: trunk/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/plasma-workspace._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/plasma-workspace._desktop_.po (revision 1553274) +++ trunk/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/plasma-workspace._desktop_.po (revision 1553275) @@ -1,1524 +1,1524 @@ # Translation of plasma-workspace._desktop_ to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2002, 2003, 2004, 2005. # Karl Ove Hufthammer , 2002, 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Håvard Korsvoll , 2005, 2007. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009, 2010. # Øystein Steffensen-Alværvik , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdebase\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-10-06 01:34+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2019-10-07 01:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-07-28 10:25+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: applets/activitybar/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Activity Bar" msgstr "Aktivitetslinje" #: applets/activitybar/metadata.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "Tab bar to switch activities" msgstr "Fanelinje for å byta mellom aktivitetar" #: applets/analog-clock/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Analog Clock" msgstr "Analog klokke" #: applets/analog-clock/metadata.desktop:86 msgctxt "Comment" msgid "A clock with hands" msgstr "Ei klokke med visarar" #: applets/appmenu/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Global Menu" msgstr "Global meny" #: applets/appmenu/package/metadata.desktop:42 msgctxt "Comment" msgid "Global menubar on top of the screen" msgstr "Global menylinje øvst på skjermen" #: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Battery and Brightness" msgstr "Batteri og lysstyrke" #: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:44 msgctxt "Comment" msgid "See the power status of your battery" msgstr "Sjå straumnivået på batteriet" #: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:115 msgctxt "Keywords" msgid "Power Management;Battery;System;Energy;" msgstr "straumstyring;batteri;system;energi;" #: applets/calendar/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: applets/calendar/package/metadata.desktop:79 msgctxt "Comment" msgid "Month display with your appointments and events" msgstr "Månadsvising med avtaler og hendingar" #: applets/clipboard/metadata.desktop:2 #: klipper/plasma-dataengine-clipboard.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Clipboard" msgstr "Utklippstavle" #: applets/clipboard/metadata.desktop:48 msgctxt "Comment" msgid "Provides access to the clipboard history" msgstr "Gjev tilgang til utklippstavleloggen" #: applets/devicenotifier/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Device Notifier" msgstr "Einingsvarslar" #: applets/devicenotifier/package/metadata.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Notifications and access for new devices" msgstr "Varsling og tilgang til nye einingar" #: applets/devicenotifier/test-predicate-openinwindow.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Open with File Manager" msgstr "Opna i filhandsamar" #: applets/digital-clock/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Digital Clock" msgstr "Digital klokke" #: applets/digital-clock/package/metadata.desktop:88 msgctxt "Comment" msgid "Time displayed in a digital format" msgstr "Klokka vist i digitalformat" #: applets/icon/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: applets/icon/package/metadata.desktop:87 msgctxt "Comment" msgid "A generic icon" msgstr "Eit generisk ikon" #: applets/lock_logout/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Lock/Logout" msgstr "Lås / logg ut" #: applets/lock_logout/metadata.desktop:83 msgctxt "Comment" msgid "Lock the screen or log out" msgstr "Lås skjermen eller logg ut" #: applets/lock_logout/metadata.desktop:156 msgctxt "Keywords" msgid "Lock;Logout;Sleep;Hibernate;Switch User;" msgstr "lås;logg ut;utlogging;kvilemodus;dvalemodus;byt brukar;" #: applets/mediacontroller/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Media Player" msgstr "Mediespelar" #: applets/mediacontroller/metadata.desktop:48 msgctxt "Comment" msgid "Media Player Controls" msgstr "Mediespelarkontrollar" #: applets/notifications/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Notifications" msgstr "Varslingar" #: applets/notifications/package/metadata.desktop:87 msgctxt "Comment" msgid "Display notifications and jobs" msgstr "Vis varslingar og jobbar" #: applets/panelspacer/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Panel Spacer" msgstr "Panelmellomrom" #: applets/panelspacer/metadata.desktop:66 msgctxt "Comment" msgid "Reserve empty spaces within the panel." msgstr "Reserver tomme plassar i panelet." #: applets/systemmonitor/cpu/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "CPU Load Monitor" msgstr "Prosessorlast-overvaking" #: applets/systemmonitor/cpu/metadata.desktop:45 msgctxt "Comment" msgid "Monitor the load of the CPUs" msgstr "Overvaking av prosessorbruk" #: applets/systemmonitor/diskactivity/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Hard Disk I/O Monitor" msgstr "Overvaking av diskaktivitet" #: applets/systemmonitor/diskactivity/metadata.desktop:55 msgctxt "Comment" msgid "An applet that monitors hard disk throughput and input/output" msgstr "Skjermelement som overvaker dataflyt til og frå harddisk" #: applets/systemmonitor/diskusage/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Hard Disk Space Usage" msgstr "Plassbruk for harddisk" #: applets/systemmonitor/diskusage/metadata.desktop:53 msgctxt "Comment" msgid "An applet that monitors hard disk space usage and percentage" msgstr "" "Skjemelement som overvaker bruk av diskplass på harddisk, og viser som " "prosent" #: applets/systemmonitor/memory/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Memory Status" msgstr "Minnestatus" #: applets/systemmonitor/memory/metadata.desktop:64 msgctxt "Comment" msgid "A RAM usage monitor" msgstr "Overvaking av minnebruk" #: applets/systemmonitor/net/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Network Monitor" msgstr "Nettverksovervaking" #: applets/systemmonitor/net/metadata.desktop:65 msgctxt "Comment" msgid "A network usage monitor" msgstr "Overvaking av nettverksbruk" #: applets/systemtray/container/package/metadata.desktop:2 #: applets/systemtray/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "System Tray" msgstr "Systemtrau" #: applets/systemtray/container/package/metadata.desktop:88 msgctxt "Comment" msgid "Access hidden applications minimized in the system tray" msgstr "Tilgang til program minimerte i systemtrauet" #: appmenu/appmenu.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Application menus daemon" msgstr "Programmeny-teneste" #: appmenu/appmenu.desktop:53 msgctxt "Comment" msgid "Transfers application's menu to the desktop" msgstr "Overfører programmenyar til skrivebordet" #: components/shellprivate/wallpaperplugin/wallpaperplugin.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Wallpaper Plugins" msgstr "Tillegg for bakgrunnsbilete" #: components/shellprivate/widgetexplorer/plasmoids.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Widgets" msgstr "Plasma-element" #: containmentactions/applauncher/plasma-containmentactions-applauncher.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Launcher" msgstr "Programstartar" #: containmentactions/applauncher/plasma-containmentactions-applauncher.desktop:88 msgctxt "Comment" msgid "Simple application launcher" msgstr "Enkel programstartar" #: containmentactions/contextmenu/plasma-containmentactions-contextmenu.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Standard Menu" msgstr "Standardmeny" #: containmentactions/contextmenu/plasma-containmentactions-contextmenu.desktop:69 msgctxt "Comment" msgid "The menu that normally shows on right-click" msgstr "Menyen som vanlegvis vert vist ved høgreklikking" #: containmentactions/paste/plasma-containmentactions-paste.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Paste" msgstr "Tekstbitar" #: containmentactions/paste/plasma-containmentactions-paste.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "Creates a widget from the contents of the clipboard" msgstr "Lag eit element frå innhaldet på utklippstavla" #: containmentactions/switchactivity/plasma-containmentactions-switchactivity.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Switch Activity" msgstr "Byt aktivitet" #: containmentactions/switchactivity/plasma-containmentactions-switchactivity.desktop:69 msgctxt "Comment" msgid "Switch to another activity" msgstr "Byt til ein annan aktivitet" #: containmentactions/switchdesktop/plasma-containmentactions-switchdesktop.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Switch Desktop" msgstr "Byt skrivebord" #: containmentactions/switchdesktop/plasma-containmentactions-switchdesktop.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Switch to another virtual desktop" msgstr "Byt til eit anna virtuelt skrivebord" #: containmentactions/switchwindow/plasma-containmentactions-switchwindow.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Switch Window" msgstr "Byt vindauge" #: containmentactions/switchwindow/plasma-containmentactions-switchwindow.desktop:69 msgctxt "Comment" msgid "Show a list of windows to switch to" msgstr "Vis ei oversikt over vindauge å byta til" #: dataengines/activities/plasma-dataengine-activities.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Activities Engine" msgstr "Aktivitetsmotor" #: dataengines/activities/plasma-dataengine-activities.desktop:62 msgctxt "Comment" msgid "Information on Plasma Activities" msgstr "Informasjon om Plasma-aktivitetar" #: dataengines/applicationjobs/plasma-dataengine-applicationjobs.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Job Information" msgstr "Informasjon om programjobb" #: dataengines/applicationjobs/plasma-dataengine-applicationjobs.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "Application job updates (via kuiserver)" msgstr "Oppdateringar for programjobbar (gjennom kuiserver)" #: dataengines/apps/plasma-dataengine-apps.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Information" msgstr "Programinformasjon" #: dataengines/apps/plasma-dataengine-apps.desktop:70 msgctxt "Comment" msgid "Information and launching of all applications in the app menu." msgstr "Informasjon og køyring av alle programma i programmenyen." #: dataengines/devicenotifications/plasma-dataengine-devicenotifications.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Device Notifications" msgstr "Einingssvarslingar" #: dataengines/devicenotifications/plasma-dataengine-devicenotifications.desktop:65 msgctxt "Comment" msgid "Passive device notifications for the user." msgstr "Passive einingsvarslingar for brukaren." #: dataengines/dict/plasma-dataengine-dict.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Dictionary" msgstr "Ordbok" #: dataengines/dict/plasma-dataengine-dict.desktop:80 msgctxt "Comment" msgid "Look up word meanings" msgstr "Slå opp tydinga til ord" #: dataengines/executable/plasma-dataengine-executable.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Run Commands" msgstr "Køyr kommandoar" #: dataengines/executable/plasma-dataengine-executable.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "Run Executable Data Engine" msgstr "Datamotor for kommandokøyrar" #: dataengines/favicons/plasma-dataengine-favicons.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Favicons" msgstr "Bokmerkeikon" #: dataengines/favicons/plasma-dataengine-favicons.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "Data Engine for getting favicons of web sites" msgstr "Datamotor for henting av bokmerkeikon til nettsider" #: dataengines/filebrowser/plasma-dataengine-filebrowser.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Files and Directories" msgstr "Filer og mapper" #: dataengines/filebrowser/plasma-dataengine-filebrowser.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Information about files and directories." msgstr "Informasjon om filer og mapper." #: dataengines/geolocation/plasma-dataengine-geolocation.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Geolocation" msgstr "Geolocation" #: dataengines/geolocation/plasma-dataengine-geolocation.desktop:68 msgctxt "Comment" msgid "Geolocation Data Engine" msgstr "Geolocation-datamotor" #: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-gps.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Geolocation GPS" msgstr "Geolocation GPS" #: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-gps.desktop:68 msgctxt "Comment" msgid "Geolocation from GPS address." msgstr "Geolocation med GPS-adresse." #: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-ip.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Geolocation IP" msgstr "Geolocation IP" #: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-ip.desktop:68 msgctxt "Comment" msgid "Geolocation from IP address." msgstr "Geolocation med IP-adresse." #: dataengines/geolocation/plasma-geolocationprovider.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "Plasma Geolocation Provider" msgstr "Plasma Geolocation-leverandør" #: dataengines/hotplug/plasma-dataengine-hotplug.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Hotplug Events" msgstr "Hotplug-hendingar" #: dataengines/hotplug/plasma-dataengine-hotplug.desktop:70 msgctxt "Comment" msgid "Tracks hot-pluggable devices as they appear and disappear." msgstr "Sporar hotplug-einingar når dei dukkar opp og forsvinn." #: dataengines/keystate/plasma-dataengine-keystate.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Keyboard and Mouse State" msgstr "Status for tastatur og mus" #: dataengines/keystate/plasma-dataengine-keystate.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Keyboard modifier and mouse buttons states" msgstr "Status for valtastar og museknappar" #: dataengines/mouse/plasma-dataengine-mouse.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Pointer Position" msgstr "Peikarplassering" #: dataengines/mouse/plasma-dataengine-mouse.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "Mouse position and cursor" msgstr "Plassering av musa og peikaren" #: dataengines/mpris2/plasma-dataengine-mpris2.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "MPRIS2" msgstr "MPRIS2" #: dataengines/mpris2/plasma-dataengine-mpris2.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "Provides information from and control over media players via MPRIS2" msgstr "" "Gjev informasjon frå, og kontroll over, mediespelarar via MPRIS2-" "grensesnittet" #: dataengines/notifications/plasma-dataengine-notifications.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Notifications" msgstr "Programvarsel" #: dataengines/notifications/plasma-dataengine-notifications.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Passive visual notifications for the user." msgstr "Passive visuelle varsel for brukaren." #: dataengines/packagekit/plasma-dataengine-packagekit.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "PackageKit" msgstr "PackageKit" #: dataengines/packagekit/plasma-dataengine-packagekit.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "PackageKit Data Engine" msgstr "PackageKit-datamotor" #: dataengines/places/plasma-dataengine-places.desktop:2 #: runners/places/plasma-runner-places.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Places" msgstr "Stadar" #: dataengines/places/plasma-dataengine-places.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Places, as seen in the file manager and in file dialogs." msgstr "" "Stadar, slik ein kan sjå dei i filhandsamaren og dialogvindauge for filer." #: dataengines/powermanagement/plasma-dataengine-powermanagement.desktop:3 msgctxt "Name|plasma data engine" msgid "Power Management" msgstr "Straumstyring" #: dataengines/powermanagement/plasma-dataengine-powermanagement.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Battery, AC, sleep and PowerDevil information." msgstr "Informasjon om batteristatus, lading og liknande." #: dataengines/soliddevice/plasma-dataengine-soliddevice.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Device Information" msgstr "Einingsinformasjon" #: dataengines/soliddevice/plasma-dataengine-soliddevice.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "Device data via Solid" msgstr "SolidDevice-data" #: dataengines/statusnotifieritem/plasma-dataengine-statusnotifieritem.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Status Notifier Information" msgstr "Status Notifier-informasjon" #: dataengines/statusnotifieritem/plasma-dataengine-statusnotifieritem.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "" "Engine for applications' status information, based on the Status Notifier " "protocol." msgstr "" "Motor for programstatusinformasjon basert på Status Notifier-protokollen." #: dataengines/systemmonitor/plasma-dataengine-systemmonitor.desktop:2 #: systemmonitor/org.kde.systemmonitor.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "System Monitor" msgstr "Systemovervaking" #: dataengines/systemmonitor/plasma-dataengine-systemmonitor.desktop:85 msgctxt "Comment" msgid "System status information" msgstr "Informasjon om systemstatus" #: dataengines/time/plasma-dataengine-time.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Date and Time" msgstr "Dato og klokkeslett" #: dataengines/time/plasma-dataengine-time.desktop:80 msgctxt "Comment" msgid "Date and time by timezone" msgstr "Dato og klokkeslett i ulike tidssoner" #: dataengines/weather/ions/bbcukmet/ion-bbcukmet.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "BBC Weather" msgstr "BBC Weather" #: dataengines/weather/ions/bbcukmet/ion-bbcukmet.desktop:31 msgctxt "Comment" msgid "XML Data from the British Broadcasting Corporation" msgstr "XML-data frå British Broadcasting Corporation" #: dataengines/weather/ions/envcan/ion-envcan.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Environment Canada" msgstr "Environment Canada" #: dataengines/weather/ions/envcan/ion-envcan.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "XML Data from Environment Canada" msgstr "XML-data frå Environment Canada" #: dataengines/weather/ions/noaa/ion-noaa.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "NOAA's National Weather Service" msgstr "NOAAs amerikanske vêrteneste" #: dataengines/weather/ions/noaa/ion-noaa.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "XML Data from NOAA's National Weather Service" msgstr "XML-data frå NOAAs amerikanske vêrteneste" #: dataengines/weather/ions/wetter.com/ion-wettercom.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "wetter.com" msgstr "wetter.com" #: dataengines/weather/ions/wetter.com/ion-wettercom.desktop:69 msgctxt "Comment" msgid "Weather forecast by wetter.com" msgstr "Vêrmelding" #: dataengines/weather/plasma-dataengine-weather.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Weather" msgstr "Vêr" #: dataengines/weather/plasma-dataengine-weather.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Weather data from multiple online sources" msgstr "Vêrdata frå ulike nettkjelder" #: freespacenotifier/freespacenotifier.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Free Space Notifier" msgstr "Varsel om lite ledig plass" #: freespacenotifier/freespacenotifier.desktop:69 msgctxt "Comment" msgid "Warns when running out of space on your home folder" msgstr "Varslar når det er lite plass i heimemappa" #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "KDE Free Space Notifier Daemon" msgstr "KDE-varsel om lite plass" #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:66 msgctxt "Name" msgid "Low Disk Space" msgstr "Lite diskplass" #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:132 msgctxt "Name" msgid "Warning" msgstr "Åtvaring" #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:217 msgctxt "Comment" msgid "Used for warning notifications" msgstr "Er brukt til åtvaringsvarsel" #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:290 msgctxt "Name" msgid "Running low on disk space" msgstr "Det er lite diskplass att" #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:352 msgctxt "Comment" msgid "You are running low on disk space" msgstr "Du har lite diskplass att" #: gmenu-dbusmenu-proxy/gmenudbusmenuproxy.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "GMenuDBusMenuProxy" msgstr "GMenuDBusMenuProxy" #: kcms/feedback/kcm_feedback.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "User Feedback" msgstr "" -#: kcms/feedback/kcm_feedback.desktop:22 +#: kcms/feedback/kcm_feedback.desktop:23 msgctxt "Comment" msgid "Configure user feedback settings" msgstr "" #: kcms/feedback/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Feedback" msgstr "" #: kcms/translations/kcm_translations.desktop:14 #: kcms/translations/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Language" msgstr "Språk" #: kcms/translations/kcm_translations.desktop:43 msgctxt "Comment" msgid "Change workspace and application languages" msgstr "Endra språk for arbeidsflate og program" #: kioslave/desktop/desktopnotifier.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Directory Watcher" msgstr "Mappeovervaking" #: kioslave/desktop/desktopnotifier.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "Monitors directories for changes" msgstr "Overvakar mapper for endringar" #: kioslave/desktop/./directory.trash:2 msgctxt "Name" msgid "Trash" msgstr "Papirkorg" #: kioslave/desktop/./directory.trash:45 msgctxt "Comment" msgid "Contains removed files" msgstr "Inneheld sletta filer" #: klipper/klipper.desktop:2 klipper/org.kde.klipper.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Klipper" msgstr "Klipper" #: klipper/klipper.desktop:90 klipper/org.kde.klipper.desktop:90 msgctxt "GenericName" msgid "Clipboard Tool" msgstr "Utklippstavle" #: klipper/klipper.desktop:193 klipper/org.kde.klipper.desktop:193 msgctxt "Comment" msgid "A cut & paste history utility" msgstr "Eit verktøy som viser eldre utklipp" #: klipper/klipperrc.desktop:14 msgctxt "Description" msgid "Jpeg-Image" msgstr "JPEG-bilete" #: klipper/klipperrc.desktop:108 msgctxt "Description" msgid "Launch &Gwenview" msgstr "Start &Gwenview" #: klipper/klipperrc.desktop:189 msgctxt "Description" msgid "Web-URL" msgstr "Internettadresse" #: klipper/klipperrc.desktop:281 klipper/klipperrc.desktop:1932 msgctxt "Description" msgid "Open with &default Browser" msgstr "Opna med &standard nettlesar" #: klipper/klipperrc.desktop:362 klipper/klipperrc.desktop:2013 msgctxt "Description" msgid "Open with &Konqueror" msgstr "Opna med &Konqueror" #: klipper/klipperrc.desktop:455 klipper/klipperrc.desktop:2105 msgctxt "Description" msgid "Open with &Mozilla" msgstr "Opna med &Mozilla" #: klipper/klipperrc.desktop:547 klipper/klipperrc.desktop:1375 #: klipper/klipperrc.desktop:1653 klipper/klipperrc.desktop:2197 msgctxt "Description" msgid "Send &URL" msgstr "Send &URL" #: klipper/klipperrc.desktop:641 msgctxt "Description" msgid "Open with &Firefox" msgstr "Opna med &Firefox" #: klipper/klipperrc.desktop:730 msgctxt "Description" msgid "Send &Page" msgstr "Send &side" #: klipper/klipperrc.desktop:822 msgctxt "Description" msgid "Mail-URL" msgstr "E-postadresse" #: klipper/klipperrc.desktop:914 msgctxt "Description" msgid "Launch &Kmail" msgstr "Start &KMail" #: klipper/klipperrc.desktop:1006 msgctxt "Description" msgid "Launch &mutt" msgstr "Start &mutt" #: klipper/klipperrc.desktop:1096 msgctxt "Description" msgid "Text File" msgstr "Tekstfil" #: klipper/klipperrc.desktop:1191 msgctxt "Description" msgid "Launch K&Write" msgstr "Start K&Write" #: klipper/klipperrc.desktop:1282 msgctxt "Description" msgid "Local file URL" msgstr "Lokal filadresse" #: klipper/klipperrc.desktop:1468 klipper/klipperrc.desktop:1746 #: klipper/klipperrc.desktop:2290 msgctxt "Description" msgid "Send &File" msgstr "Send &fil" #: klipper/klipperrc.desktop:1561 msgctxt "Description" msgid "Gopher URL" msgstr "Gopher-adresse" #: klipper/klipperrc.desktop:1839 msgctxt "Description" msgid "ftp URL" msgstr "FTP-adresse" #: klipper/plasma-dataengine-clipboard.desktop:48 msgctxt "Comment" msgid "Clipboard Tool." msgstr "Utklippstavleverktøy." #: krunner/krunner.desktop.cmake:3 msgctxt "Name" msgid "KRunner" msgstr "KRunner" #: krunner/krunner.desktop.cmake:58 msgctxt "Name" msgid "Run command on clipboard contents" msgstr "Køyr kommando på innhaldet på utklippstavla" #: ktimezoned/ktimezoned.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Time Zone" msgstr "Tidssone" #: ktimezoned/ktimezoned.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Provides the system's time zone to applications" msgstr "Gjev programma tilgang til systemtidssone" #: libcolorcorrect/kded/colorcorrectlocationupdater.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "ColorCorrect Geolocation Updater" msgstr "ColorCorrect geolokasjonsoppdaterar" #: libcolorcorrect/kded/colorcorrectlocationupdater.desktop:39 msgctxt "Comment" msgid "Sends updated location data to the compositor" msgstr "Send oppdater staddata til samansetjaren" #: login-sessions/plasma.desktop.cmake:6 #: login-sessions/plasmawayland.desktop.cmake:5 msgctxt "Name" msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: login-sessions/plasma.desktop.cmake:52 #: login-sessions/plasmawayland.desktop.cmake:51 #: login-sessions/plasmawayland-dev.desktop.cmake:29 #: login-sessions/plasmax11-dev.desktop.cmake:30 msgctxt "Comment" msgid "Plasma by KDE" msgstr "Plasma frå KDE" #: login-sessions/plasmawayland-dev.desktop.cmake:4 #: login-sessions/plasmax11-dev.desktop.cmake:5 msgctxt "Name" msgid "Plasma (Development ${CMAKE_INSTALL_FULL_BINDIR})" msgstr "Plasma (utvikling ${CMAKE_INSTALL_FULL_BINDIR})" #: lookandfeel/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Breeze by the KDE VDG" msgstr "Breeze frå KDE VDG" #: lookandfeel/metadata.desktop:30 msgctxt "Keywords" msgid "" "Desktop;Workspace;Appearance;Look and Feel;Logout;Lock;Suspend;Shutdown;" "Hibernate;" msgstr "" "skrivebord;arbeidsområde;arbeidsflate;ustjånad;åtferd;utlogging;logga ut;" "låsa;låsing;pausemodus;kvilemodus;dvalemodus;avslutting;" #: lookandfeel/metadata.desktop:69 sddm-theme/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Breeze" msgstr "Breeze" #: menu/desktop/hidden.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Internal Services" msgstr "Interne tenester" #: menu/desktop/kf5-development.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Development" msgstr "Utvikling" #: menu/desktop/kf5-development-translation.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Translation" msgstr "Omsetjing" #: menu/desktop/kf5-development-webdevelopment.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Web Development" msgstr "Nettutvikling" #: menu/desktop/kf5-editors.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Editors" msgstr "Skriveprogram" #: menu/desktop/kf5-education.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Education" msgstr "Utdanning" #: menu/desktop/kf5-edu-languages.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Languages" msgstr "Språk" #: menu/desktop/kf5-edu-mathematics.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Mathematics" msgstr "Matematikk" #: menu/desktop/kf5-edu-miscellaneous.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Miscellaneous" msgstr "Ymse" #: menu/desktop/kf5-edu-science.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Science" msgstr "Vitskap" #: menu/desktop/kf5-edu-tools.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Teaching Tools" msgstr "Læringsverktøy" #: menu/desktop/kf5-games-arcade.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Arcade" msgstr "Arkade" #: menu/desktop/kf5-games-board.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Board Games" msgstr "Brettspel" #: menu/desktop/kf5-games-card.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Card Games" msgstr "Kortspel" #: menu/desktop/kf5-games.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Games" msgstr "Spel" #: menu/desktop/kf5-games-kids.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Games for Kids" msgstr "Barnespel" #: menu/desktop/kf5-games-logic.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Logic Games" msgstr "Logikkspel" #: menu/desktop/kf5-games-roguelikes.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Rogue-like Games" msgstr "Rogue-aktige spel" #: menu/desktop/kf5-games-strategy.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Tactics & Strategy" msgstr "Taktikk og strategi" #: menu/desktop/kf5-graphics.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Graphics" msgstr "Bilete" #: menu/desktop/kf5-internet.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Internet" msgstr "Internett" #: menu/desktop/kf5-internet-terminal.directory:3 #: menu/desktop/kf5-system-terminal.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Terminal Applications" msgstr "Terminalprogram" #: menu/desktop/kf5-main.directory:4 msgctxt "Name" msgid "KDE Menu" msgstr "KDE-meny" #: menu/desktop/kf5-more.directory:4 msgctxt "Name" msgid "More Applications" msgstr "Fleire program" #: menu/desktop/kf5-multimedia.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: menu/desktop/kf5-office.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Office" msgstr "Kontor" #: menu/desktop/kf5-science.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Science & Math" msgstr "Vitskap og matematikk" #: menu/desktop/kf5-settingsmenu.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Settings" msgstr "Innstillingar" #: menu/desktop/kf5-system.directory:3 msgctxt "Name" msgid "System" msgstr "System" #: menu/desktop/kf5-toys.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Toys" msgstr "Leiker" #: menu/desktop/kf5-unknown.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Lost & Found" msgstr "Hittegods" #: menu/desktop/kf5-utilities-accessibility.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Accessibility" msgstr "Tilgjenge" #: menu/desktop/kf5-utilities-accessibility.directory:96 msgctxt "Comment" msgid "Accessibility" msgstr "Tilgjenge" #: menu/desktop/kf5-utilities-desktop.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #: menu/desktop/kf5-utilities-desktop.directory:53 msgctxt "Comment" msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #: menu/desktop/kf5-utilities.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Utilities" msgstr "Verktøy" #: menu/desktop/kf5-utilities.directory:53 msgctxt "Comment" msgid "Utilities" msgstr "Verktøy" #: menu/desktop/kf5-utilities-file.directory:3 msgctxt "Name" msgid "File" msgstr "Fil" #: menu/desktop/kf5-utilities-file.directory:55 msgctxt "Comment" msgid "File" msgstr "Fil" #: menu/desktop/kf5-utilities-peripherals.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Peripherals" msgstr "Tilleggseiningar" #: menu/desktop/kf5-utilities-peripherals.directory:92 msgctxt "Comment" msgid "Peripherals" msgstr "Tilleggseiningar" #: menu/desktop/kf5-utilities-pim.directory:3 msgctxt "Name" msgid "PIM" msgstr "PIM" #: menu/desktop/kf5-utilities-pim.directory:88 msgctxt "Comment" msgid "PIM" msgstr "PIM" #: menu/desktop/kf5-utilities-xutils.directory:4 msgctxt "Name" msgid "X-Utilities" msgstr "X-verktøy" #: menu/desktop/kf5-utilities-xutils.directory:51 msgctxt "Comment" msgid "X Window Utilities" msgstr "X Window-verktøy" #: phonon/platform_kde/phononbackend.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "KDE Multimedia Backend" msgstr "KDE-multimediemotor" #: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "Multimedia System" msgstr "Multimediesystem" #: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:71 msgctxt "Name" msgid "Application" msgstr "Program" #: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:122 msgctxt "Name" msgid "Audio Output Device Changed" msgstr "Uteining for lyd endra" #: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:185 msgctxt "Comment" msgid "Notification when audio output device has automatically changed" msgstr "Varsling når uteining for lyd vart automatisk endra" #: plasma-windowed/plasma-windowed.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Windowed" msgstr "Plasma i vindauge" #: plasma-windowed/plasma-windowed.desktop:45 msgctxt "Comment" msgid "Run Plasmoids as simple applications" msgstr "Køyr skjermelement som enkle program" #: runners/activities/plasma-runner-activityrunner.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Activities" msgstr "Aktivitetar" #: runners/activities/plasma-runner-activityrunner.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "List and switch between desktop activities" msgstr "Vis og byt mellom skrivebordsaktiviteter" #: runners/appstream/plasma-runner-appstream.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Software Center" msgstr "Programvaresenter" #: runners/appstream/plasma-runner-appstream.desktop:40 msgctxt "Comment" msgid "Lets you find software" msgstr "Lèt deg finna programvare" #: runners/baloo/plasma-runner-baloosearch.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Desktop Search" msgstr "Skrivebordssøk" #: runners/baloo/plasma-runner-baloosearch.desktop:48 msgctxt "Comment" msgid "Searches through files, emails and contacts" msgstr "Søk gjennom filer, e-postar og kontaktar" #: runners/bookmarks/plasma-runner-bookmarks.desktop:3 msgctxt "Name|plasma runner" msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmerke" #: runners/bookmarks/plasma-runner-bookmarks.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "Find and open bookmarks" msgstr "Finn og opna bokmerke" #: runners/calculator/plasma-runner-calculator.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Calculator" msgstr "Kalkulator" #: runners/calculator/plasma-runner-calculator.desktop:82 msgctxt "Comment" msgid "Calculate expressions" msgstr "Grafisk kalkulator" #: runners/kill/plasma-runner-kill_config.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Kill Applications" msgstr "Drep program" #: runners/kill/plasma-runner-kill.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Terminate Applications" msgstr "Avslutt program" #: runners/kill/plasma-runner-kill.desktop:70 msgctxt "Comment" msgid "Stop applications that are currently running" msgstr "Stop program som køyrer" #: runners/locations/plasma-runner-locations.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Locations" msgstr "Adresser" #: runners/locations/plasma-runner-locations.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "File and URL opener" msgstr "Opna filer og nettadresser" #: runners/places/plasma-runner-places.desktop:80 msgctxt "Comment" msgid "Open devices and folder bookmarks" msgstr "Opna einingar og mappebokmerke" #: runners/powerdevil/plasma-runner-powerdevil.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Basic Power Management Operations" msgstr "Grunnleggjande straumstyringsfunksjonar" #: runners/powerdevil/plasma-runner-powerdevil.desktop:74 msgctxt "Name" msgid "Power" msgstr "På / av" #: runners/recentdocuments/plasma-runner-recentdocuments.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Recent Documents" msgstr "Nyleg brukte dokument" #: runners/services/plasma-runner-services.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Applications" msgstr "Program" #: runners/services/plasma-runner-services.desktop:93 msgctxt "Comment" msgid "Find applications, control panels and services" msgstr "Finn program, kontrollpanel og tenester" #: runners/sessions/plasma-runner-sessions.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Desktop Sessions" msgstr "Skrivebordsøkter" #: runners/sessions/plasma-runner-sessions.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "Fast user switching" msgstr "Kjapt brukarbyte" #: runners/shell/plasma-runner-shell.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Command Line" msgstr "Kommandolinje" #: runners/shell/plasma-runner-shell.desktop:80 msgctxt "Comment" msgid "Executes shell commands" msgstr "Køyr skalkommandoar" #: runners/webshortcuts/plasma-runner-webshortcuts.desktop:3 msgctxt "Name|plasma runner" msgid "Web Shortcuts" msgstr "Vevsnarvegar" #: runners/webshortcuts/plasma-runner-webshortcuts.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Allows user to use Konqueror's web shortcuts" msgstr "Bruk vevsnarvegane i Konqueror" #: runners/windowedwidgets/plasma-runner-windowedwidgets.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Windowed widgets" msgstr "Skjermelement i vindauge" #: runners/windowedwidgets/plasma-runner-windowedwidgets.desktop:64 msgctxt "Comment" msgid "Find Plasma widgets that can be run as standalone windows" msgstr "Finn Plasma-element som kan køyrast som frittstående program" #: runners/windows/plasma-runner-windows.desktop:3 msgctxt "Name|plasma runner" msgid "Windows" msgstr "Vindauge" #: runners/windows/plasma-runner-windows.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "List windows and desktops and switch them" msgstr "Vis vindauge og skrivebord, og byt mellom dei" #: sddm-theme/metadata.desktop:47 msgctxt "Description" msgid "Breeze" msgstr "Breeze" #: shell/org.kde.plasmashell.desktop.cmake:4 msgctxt "Name" msgid "Plasma Desktop Workspace" msgstr "Arbeidsområde for Plasma-skrivebord" #: shell/packageplugins/layouttemplate/plasma-packagestructure-layouttemplate.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Layout Template" msgstr "Utformingsmal" #: shell/packageplugins/lookandfeel/plasma-packagestructure-lookandfeel.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Look and Feel" msgstr "Utsjånad og åtferd" #: shell/packageplugins/qmlWallpaper/plasma-packagestructure-wallpaper.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Wallpaper" msgstr "Bakgrunnsbilete" #: shell/packageplugins/shell/plasma-packagestructure-plasma-shell.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Shell" msgstr "Plasma-skal" #: shell/packageplugins/wallpaperimages/plasma-packagestructure-wallpaperimages.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Wallpaper Images" msgstr "Bakgrunnsbilete" #: solidautoeject/solidautoeject.desktop:6 msgctxt "Name" msgid "Drive Ejector" msgstr "Stasjonsutløysing" #: solidautoeject/solidautoeject.desktop:70 msgctxt "Comment" msgid "Automatically releases drives when their eject button is pushed" msgstr "" "Løyser automatisk ut stasjonar når det vert trykt på utløysingsknappen deira" #: soliduiserver/soliduiserver.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Hardware Detection" msgstr "Maskinvareoppdaging" #: soliduiserver/soliduiserver.desktop:53 msgctxt "Comment" msgid "Provides a user interface for hardware events" msgstr "Eit brukargrensesnitt for maskinvarehendingar" #: statusnotifierwatcher/statusnotifierwatcher.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Status Notifier Manager" msgstr "Handsaming av statusvarslingar" #: statusnotifierwatcher/statusnotifierwatcher.desktop:62 msgctxt "Comment" msgid "Manages services that provide status notifier user interfaces" msgstr "Handterer tenester som tilbyr brukargrensesnitt for statusvarslingar" #: systemmonitor/ksysguard.desktop:10 msgctxt "Name" msgid "KSysguard" msgstr "KSysguard" #: systemmonitor/ksysguard.desktop:56 msgctxt "Comment" msgid "Launches KSysguard on Ctrl + Escape" msgstr "Startar KSysGuard ved «Ctrl + Escape»" #: templates/ion-dataengine/ion-dataengine.kdevtemplate:3 msgctxt "Name" msgid "Plasma Weather Ion Dataengine" msgstr "Plasma Ion-datamotor for vêr" #: templates/ion-dataengine/ion-dataengine.kdevtemplate:41 msgctxt "Comment" msgid "" "A special Plasma sub-dataengine for the Plasma Weather dataengine, providing " "access to one weather data service provider" msgstr "" "Ein spesiell Plasma underdatamotor for vêrdatamotoren i Plasma, som gjev " "tilgang til ein leverandør av vêrdata" #: themes/qtcde.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "CDE" msgstr "CDE" #: themes/qtcde.themerc:90 msgctxt "Comment" msgid "Built-in unthemed CDE style" msgstr "Innebygd temalaus CDE-stil" #: themes/qtcleanlooks.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "Cleanlooks" msgstr "Cleanlooks" #: themes/qtcleanlooks.themerc:66 msgctxt "Comment" msgid "Built-in unthemed style similar to Clearlooks from GNOME" msgstr "Innebygd temalaus stil som liknar på Clearlooks i GNOME" #: themes/qtgtk.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "GTK+ Style" msgstr "GTK+-stil" #: themes/qtgtk.themerc:71 msgctxt "Comment" msgid "Style that uses the GTK+ theming engine" msgstr "Stil som brukar GTK+-temamotoren" #: themes/qtmacintosh.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "Mac OS X" msgstr "Mac OS X" #: themes/qtmacintosh.themerc:72 msgctxt "Comment" msgid "Style that uses the Apple Appearance Manager" msgstr "Stil som brukar Apple-utsjånadhandsamaren" #: themes/qtmotif.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "Motif" msgstr "Motif" #: themes/qtmotif.themerc:85 msgctxt "Comment" msgid "Built-in unthemed Motif style" msgstr "Innebygd temalaus Motfi-stil" #: themes/qtplastique.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "Plastique" msgstr "Plastique" #: themes/qtplastique.themerc:69 msgctxt "Comment" msgid "Built-in unthemed style similar to Plastik from KDE3" msgstr "Innebygd temalaus stil som liknar på Plastik i KDE 3" #: themes/qtwindows.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "MS Windows 9x" msgstr "MS Windows 9x" #: themes/qtwindows.themerc:86 msgctxt "Comment" msgid "Built-in unthemed Windows 9x style" msgstr "Innebygd temalaus Windows 9x-stil" #: themes/qtwindowsvista.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "MS Windows Vista" msgstr "MS Windows Vista" #: themes/qtwindowsvista.themerc:69 msgctxt "Comment" msgid "Style that uses the Windows Vista style engine" msgstr "Stil som brukar stilmotoren i Windows Vista" #: themes/qtwindowsxp.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "MS Windows XP" msgstr "MS Windows XP" #: themes/qtwindowsxp.themerc:69 msgctxt "Comment" msgid "Style that uses the Windows XP style engine" msgstr "Stil som brukar stilmotoren i Windows XP" #: wallpapers/color/metadata.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Plain Color" msgstr "Rein farge" #: wallpapers/color/metadata.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "Plain color wallpaper" msgstr "Rein farge som bakgrunn" #: wallpapers/color/plasma-wallpaper-color.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Color" msgstr "Farge" #: wallpapers/color/plasma-wallpaper-color.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "A plain color or gradient" msgstr "Rein farge eller fargeovergang" #: wallpapers/image/imagepackage/metadata.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Image" msgstr "Bilete" #: wallpapers/image/imagepackage/metadata.desktop:82 msgctxt "Comment" msgid "Wallpaper view for images" msgstr "Bakgrunnsbiletevising for bilete" #: wallpapers/image/slideshowpackage/metadata.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Slideshow" msgstr "Lysbiletvising" #: wallpapers/image/slideshowpackage/metadata.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "Slideshow wallpaper" msgstr "Lysbiletvising-bakgrunn" #: wallpapers/image/wallpaper.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Wallpapers" msgstr "Bakgrunnsbilete" #: xembed-sni-proxy/xembedsniproxy.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "XembedSniProxy" msgstr "XembedSniProxy" Index: trunk/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/powerdevil.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/powerdevil.po (revision 1553274) +++ trunk/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/powerdevil.po (revision 1553275) @@ -1,459 +1,459 @@ # Translation of powerdevil to Norwegian Nynorsk # # Eirik U. Birkeland , 2009, 2010, 2011. # Karl Ove Hufthammer , 2009, 2015, 2016, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: KDE 4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-10-02 03:35+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-10-07 03:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-07-07 18:08+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.2\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Eirik U. Birkeland,Karl Ove Hufthammer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "eirbir@gmail.com,karl@huftis.org" #: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:52 #: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:57 #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:57 #: actions/dpms/powerdevildpmsaction.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Name for powerdevil shortcuts category" msgid "Power Management" msgstr "Straumstyring" #: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Increase Screen Brightness" msgstr "Auk lysstyrken på skjermen" #: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Decrease Screen Brightness" msgstr "Reduser lysstyrken på skjermen" -#: actions/bundled/brightnesscontrolconfig.cpp:71 +#: actions/bundled/brightnesscontrolconfig.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Brightness level, label for the slider" msgid "Level" msgstr "Nivå" #: actions/bundled/dimdisplayconfig.cpp:64 -#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:83 +#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:82 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:86 #: actions/dpms/powerdevildpmsactionconfig.cpp:60 #, kde-format msgid " min" msgstr " minutt" #: actions/bundled/dimdisplayconfig.cpp:74 -#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:86 -#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:107 +#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:85 +#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:106 #, kde-format msgid "After" msgstr "Etter" #: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Suspend" msgstr "Kvilemodus" #: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Hibernate" msgstr "Dvalemodus" #: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Power Off" msgstr "Slå av maskina" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Execute action on lid close even when external monitor is connected" msgid "Even when an external monitor is connected" msgstr "Sjølv om ein ekstern skjerm er kopla til" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:97 #, kde-format msgid "Do nothing" msgstr "Ikkje gjer noko" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:99 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Suspend to RAM" msgid "Sleep" msgstr "Gå i kvilemodus" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:102 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:93 #, kde-format msgid "Hibernate" msgstr "Gå i dvalemodus" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:105 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:96 #, kde-format msgid "Hybrid sleep" msgstr "Gå i hybrid kvile/dvale-modus" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:107 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:98 #, kde-format msgid "Shut down" msgstr "Slå av maskina" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:108 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:99 #, kde-format msgid "Lock screen" msgstr "Lås skjermen" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:110 #, kde-format msgid "Prompt log out dialog" msgstr "Vis utloggingsvindauge" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:112 #, kde-format msgid "Turn off screen" msgstr "Slå av skjermen" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:138 #, kde-format msgid "When laptop lid closed" msgstr "Når lokket vert lukka" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:149 #, kde-format msgid "When power button pressed" msgstr "Ved trykk på straumknappen" #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Increase Keyboard Brightness" msgstr "Auk lysstyrke på tastaturet" #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Decrease Keyboard Brightness" msgstr "Reduser lysstyrken på tastaturet" #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Toggle Keyboard Backlight" msgstr "Slå på/av tastaturbaklys" #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrolconfig.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@label:slider Brightness level" msgid "Level" msgstr "Nivå" -#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:72 +#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:71 #, kde-format msgid "Script" msgstr "Skript" -#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:84 +#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:83 #, kde-format msgid "On Profile Load" msgstr "Når ein profil vert lasta inn" -#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:85 +#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:84 #, kde-format msgid "On Profile Unload" msgstr "Når ein profil vert fjerna" -#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:96 +#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:95 #, kde-format msgid "Run script" msgstr "Køyr skript" #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:87 #, kde-format msgid "after " msgstr "etter " #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:108 #, kde-format msgid "Automatically" msgstr "Automatisk" #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:115 #, kde-format msgid "While asleep, hibernate after a period of inactivity" msgstr "I kvilemodus, gå til dvalemodus etter periode utan aktivitet" #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:75 #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:80 #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:85 #, kde-format msgid "Leave unchanged" msgstr "La vera uendra" #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:76 #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:81 #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:86 #, kde-format msgid "Turn off" msgstr "Slå av" #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:77 #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:82 #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:87 #, kde-format msgid "Turn on" msgstr "Slå på" #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:110 #, kde-format msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:111 #, kde-format msgid "Mobile broadband" msgstr "Mobilt breiband" #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:112 #, kde-format msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: actions/dpms/powerdevildpmsaction.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Turn Off Screen" msgstr "Slå av skjermen" #: actions/dpms/powerdevildpmsactionconfig.cpp:61 #, kde-format msgid "Switch off after" msgstr "Slå av etter" #: backends/upower/backlighthelper.cpp:204 #, kde-format msgid "Can't open file" msgstr "Klarte ikkje opna fila" #: backends/upower/login1suspendjob.cpp:79 #: backends/upower/upowersuspendjob.cpp:69 #, kde-format msgid "Unsupported suspend method" msgstr "Denne metoden for kvilemodus er ikkje støtta" #: powerdevilapp.cpp:65 #, kde-format msgid "KDE Power Management System" msgstr "KDE-straumstyring" #: powerdevilapp.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "" "PowerDevil, an advanced, modular and lightweight power management daemon" msgstr "PowerDevil – ei avansert, modulbasert straumstyringsteneste" #: powerdevilapp.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "(c) 2015-2019 Kai Uwe Broulik" msgstr "© 2015–2019 Kai Uwe Broulik" #: powerdevilapp.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kai Uwe Broulik" msgstr "Kai Uwe Broulik" #: powerdevilapp.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer" msgstr "Vedlikehaldar" #: powerdevilapp.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Dario Freddi" msgstr "Dario Freddi" #: powerdevilapp.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Previous maintainer" msgstr "Tidlegare vedlikehaldar" #: powerdevilcore.cpp:388 powerdevilcore.cpp:400 #, kde-format msgid "Activity Manager" msgstr "Aktivitetshandsamar" #: powerdevilcore.cpp:389 #, kde-format msgid "This activity's policies prevent the system from going to sleep" msgstr "Reglar for denne aktiviteten hindrar at systemet går i kvile" #: powerdevilcore.cpp:401 #, kde-format msgid "This activity's policies prevent screen power management" msgstr "Reglar for denne aktiviteten hindrar straumstyring for skjerm" #: powerdevilcore.cpp:458 #, kde-format msgid "Extra Battery Added" msgstr "Eit ekstra batteri er kopla til" #: powerdevilcore.cpp:459 powerdevilcore.cpp:635 #, kde-format msgid "The computer will no longer go to sleep." msgstr "Datamaskina vil ikkje lenger gå i kvilemodus." #: powerdevilcore.cpp:524 #, kde-format msgctxt "%1 is vendor name, %2 is product name" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: powerdevilcore.cpp:533 #, kde-format msgid "Mouse Battery Low (%1% Remaining)" msgstr "Lågt batterinivå til mus (%1 % att)" #: powerdevilcore.cpp:535 powerdevilcore.cpp:542 powerdevilcore.cpp:549 #, kde-format msgctxt "Placeholder is device name" msgid "" "The battery in (\"%1\") is running low, and the device may turn off at any " "time. Please recharge or replace the battery." msgstr "" "Batterinivået til musa («%1») er lågt, og musa kan derfor slutta å fungera " "når som helst. Du bør lada eller byta ut batteriet så snart som mogleg." #: powerdevilcore.cpp:540 #, kde-format msgid "Keyboard Battery Low (%1% Remaining)" msgstr "Lågt batterinivå til tastatur (%1 % att)" #: powerdevilcore.cpp:547 #, kde-format msgctxt "The battery in an external device" msgid "Device Battery Low (%1% Remaining)" msgstr "Lågt batterinivå til eining (%1 % att)" #: powerdevilcore.cpp:573 #, kde-format msgid "Battery Low (%1% Remaining)" msgstr "Lågt batterinivå (%1 % att)" #: powerdevilcore.cpp:574 #, kde-format msgid "" "Battery running low - to continue using your computer, plug it in or shut it " "down and change the battery." msgstr "" "Batterinivået er lågt. Viss du vil halda fram med å bruka datamaskina, må du " "anten kopla ho til eit straumuttak eller slå ho av og byta batteriet." #: powerdevilcore.cpp:585 #, kde-format msgid "Battery Critical (%1% Remaining)" msgstr "Batteri på kritisk nivå (%1 % att)" #: powerdevilcore.cpp:587 #, kde-format msgctxt "" "Cancel timeout that will automatically put system to sleep because of low " "battery" msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: powerdevilcore.cpp:596 #, kde-format msgid "Battery level critical. Your computer will shut down in 60 seconds." msgstr "" "Batterinivået er kritisk lågt. Maskina vert automatisk slått av om 60 sekund." #: powerdevilcore.cpp:601 #, kde-format msgid "" "Battery level critical. Your computer will enter hibernation mode in 60 " "seconds." msgstr "" "Batterinivået er kritisk lågt. Maskina går automatisk i dvalemodus om " "60 sekund." #: powerdevilcore.cpp:606 #, kde-format msgid "Battery level critical. Your computer will go to sleep in 60 seconds." msgstr "" "Batterinivået er kritisk lågt. Maskina går automatisk i kvilemodus om 60 " "sekund." #: powerdevilcore.cpp:611 #, kde-format msgid "Battery level critical. Please save your work." msgstr "" "Batterinivået er kritisk lågt. Lagra arbeidet ditt så snart som mogleg." #: powerdevilcore.cpp:634 #, kde-format msgid "AC Adapter Plugged In" msgstr "Straumkabelen er kopla til" #: powerdevilcore.cpp:637 #, kde-format msgid "Running on AC power" msgstr "Køyrer på nettstraum" #: powerdevilcore.cpp:637 #, kde-format msgid "The power adapter has been plugged in." msgstr "Straumkabelen er kopla til." #: powerdevilcore.cpp:640 #, kde-format msgid "Running on Battery Power" msgstr "Køyrer på batteri" #: powerdevilcore.cpp:640 #, kde-format msgid "The power adapter has been unplugged." msgstr "Straumkabelen er kopla frå." #: powerdevilcore.cpp:700 #, kde-format msgid "Charging Complete" msgstr "Fullført lading" #: powerdevilcore.cpp:700 #, kde-format msgid "Battery now fully charged." msgstr "Batteriet er no fullada." Index: trunk/l10n-kf5/nn/messages/kdeedu/artikulate.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nn/messages/kdeedu/artikulate.po (revision 1553274) +++ trunk/l10n-kf5/nn/messages/kdeedu/artikulate.po (revision 1553275) @@ -1,897 +1,897 @@ # Translation of artikulate to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2016, 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-10-06 02:53+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-10-07 02:52+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-09-03 20:35+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 19.11.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: data/languages/ba.xml:5 #, kde-format msgctxt "Language Title" msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: data/languages/ca.xml:5 #, kde-format msgctxt "Language Title" msgid "Catalan" msgstr "Katalansk" #: data/languages/de.xml:5 #, kde-format msgctxt "Language Title" msgid "German" msgstr "Tysk" #: data/languages/du.xml:5 #, kde-format msgctxt "Language Title" msgid "Dutch" msgstr "Nederlandsk" #: data/languages/en_BE.xml:5 #, kde-format msgctxt "Language Title" msgid "British English" msgstr "Engelsk (Storbritannia)" #: data/languages/en_US.xml:5 #, kde-format msgctxt "Language Title" msgid "English" msgstr "Engelsk" #: data/languages/fr.xml:5 #, kde-format msgctxt "Language Title" msgid "French" msgstr "Fransk" #: data/languages/gr.xml:5 #, kde-format msgctxt "Language Title" msgid "Greek" msgstr "Gresk" #: data/languages/hi.xml:5 #, kde-format msgctxt "Language Title" msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: data/languages/it.xml:5 #, kde-format msgctxt "Language Title" msgid "Italian" msgstr "Italiensk" #: data/languages/mr.xml:5 #, kde-format msgctxt "Language Title" msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: data/languages/pl.xml:5 #, kde-format msgctxt "Language Title" msgid "Polish" msgstr "Polsk" #: data/languages/sp.xml:5 #, kde-format msgctxt "Language Title" msgid "Spanish" msgstr "Spansk" -#: liblearnerprofile/src/models/learninggoalmodel.cpp:172 +#: liblearnerprofile/src/models/learninggoalmodel.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox unknown learning goal" msgid "unknown" msgstr "ukjend" -#: liblearnerprofile/src/models/learninggoalmodel.cpp:237 +#: liblearnerprofile/src/models/learninggoalmodel.cpp:231 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Learning Goal" msgstr "Læringsmål" -#: liblearnerprofile/src/profilemanager.cpp:164 +#: liblearnerprofile/src/profilemanager.cpp:161 #, kde-format msgid "Open Image" msgstr "Opna bilete" -#: liblearnerprofile/src/profilemanager.cpp:166 +#: liblearnerprofile/src/profilemanager.cpp:161 #, kde-format msgid "Image Files (*.png *.jpg *.bmp)" msgstr "Biletfiler (*.png *.jpg *.bmp)" -#: liblearnerprofile/src/storage.cpp:584 +#: liblearnerprofile/src/storage.cpp:581 #, kde-format msgid "Invalid database version '%1'." msgstr "Ugyldig databaseversjon «%1»." #: libsound/src/qtgstreamerbackend/qtgstreamercapturebackend.cpp:46 #, kde-format msgctxt "default sound device" msgid "Default" msgstr "Standard" #. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBar), group (artikulate) #: src/artikulate.kcfg:9 #, kde-format msgid "If true, the main menu bar is shown." msgstr "Viss det er kryssa av her, vert hovudmenylinja vist." #. i18n: ectx: label, entry (UseCourseRepository), group (artikulate) #: src/artikulate.kcfg:13 #, kde-format msgid "" "If enabled, course files are only read from the local contributor repository" msgstr "" "Viss det er kryssa av her, vert kursfiler berre lesne frå det lokale " "kurslageret" #. i18n: ectx: label, entry (CourseRepositoryPath), group (artikulate) #: src/artikulate.kcfg:17 #, kde-format msgid "Path to local contributor repository" msgstr "Adressa til lokalt kurslager" #. i18n: ectx: label, entry (AudioInputDevice), group (artikulate) #: src/artikulate.kcfg:20 #, kde-format msgid "Name of audio input device" msgstr "Namn på lydinneining" #. i18n: ectx: label, entry (AudioInputVolume), group (artikulate) #: src/artikulate.kcfg:23 #, kde-format msgid "Audio input volume" msgstr "Lydstyrke for lyd inn" #. i18n: ectx: label, entry (AudioOutputVolume), group (artikulate) #: src/artikulate.kcfg:27 #, kde-format msgid "Audio output volume" msgstr "Lydstyrke for lyd ut" #. i18n: ectx: label, entry (TrainingPhraseFont), group (artikulate) #: src/artikulate.kcfg:31 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Skrifttype" #. i18n: ectx: label, entry (RecordingBackend), group (artikulate) #: src/artikulate.kcfg:38 #, kde-format msgid "" "Set either to 'qtmultimediabackend' or 'qtgstreamerbackend', selected on " "runtime if available." msgstr "" "Bruk anten «qtmultimediabackend» eller «qtgstreamerbackend». Vert valt ved " "køyring, om tilgjengeleg." #: src/core/drawertrainingactions.cpp:30 #, kde-format msgid "Please select a course" msgstr "Vel eit kurs" -#: src/core/resources/editablecourseresource.cpp:268 +#: src/core/resources/editablecourseresource.cpp:273 #, kde-format msgid "New Unit" msgstr "Ny eining" #: src/main.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title Displayed program name" msgid "Artikulate" msgstr "Artikulate" #: src/main.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@title KAboutData: short program description" msgid "Artikulate Pronunciation Trainer" msgstr "Artikulate uttaleøving" #: src/main.cpp:44 src/main_editor.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "(c) 2013-2019 The Artikulate Developers" msgstr "© 2013–2019 Artikulate-utviklarane" #: src/main.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@title Short program description" msgid "Train your pronunciation in a foreign language." msgstr "Øv på uttale på eit framandspråk." -#: src/main.cpp:49 src/main_editor.cpp:48 +#: src/main.cpp:48 src/main_editor.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info:credit Developer name" msgid "Andreas Cord-Landwehr" msgstr "Andreas Cord-Landwehr" -#: src/main.cpp:50 src/main_editor.cpp:49 +#: src/main.cpp:48 src/main_editor.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info:credit Role" msgid "Original Author" msgstr "Opphavleg opphavsperson" -#: src/main.cpp:53 +#: src/main.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@info:credit Developer name" msgid "Samikshan Bairagya" msgstr "Samikshan Bairagya" -#: src/main.cpp:54 +#: src/main.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@info:credit Role" msgid "Developer" msgstr "Utviklar" -#: src/main.cpp:57 +#: src/main.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@info:credit Developer name" msgid "Oindrila Gupta" msgstr "Oindrila Gupta" -#: src/main.cpp:58 src/main.cpp:62 +#: src/main.cpp:52 src/main.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@info:credit Role" msgid "Developer and Course Data" msgstr "Utviklar og kursdata" -#: src/main.cpp:61 +#: src/main.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@info:credit Developer name" msgid "Magdalena Konkiewicz" msgstr "Magdalena Konkiewicz" -#: src/main.cpp:65 +#: src/main.cpp:56 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Karl Ove Hufthammer" -#: src/main.cpp:65 +#: src/main.cpp:56 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "karl@huftis.org" #: src/main_editor.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title Displayed program name" msgid "Artikulate Editor" msgstr "Artikulate-redigering" #: src/main_editor.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@title KAboutData: short program description" msgid "Artikulate Course Editor" msgstr "Artikulate kursredigering" #: src/main_editor.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@title Short program description" msgid "Edit Artikulate course files." msgstr "Rediger Artikulate-kursfiler." #: src/mainwindow.cpp:75 src/qml/ProfileSelector.qml:32 #, kde-format msgid "Unnamed Identity" msgstr "Namnlaus identitet" -#: src/mainwindow.cpp:105 +#: src/mainwindow.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Configure Artikulate" msgstr "Set opp Artikulate" -#: src/mainwindow.cpp:110 +#: src/mainwindow.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Learner Profile" msgstr "Elevprofil" -#: src/mainwindow.cpp:129 src/mainwindow_editor.cpp:119 +#: src/mainwindow.cpp:127 src/mainwindow_editor.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Sound Devices" msgstr "Lydeiningar" -#: src/mainwindow.cpp:129 src/mainwindow_editor.cpp:119 +#: src/mainwindow.cpp:127 src/mainwindow_editor.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Sound Device Settings" msgstr "Innstillingar for lydeining" -#: src/models/coursemodel.cpp:119 src/models/languageresourcemodel.cpp:88 -#: src/models/phonememodel.cpp:78 src/models/phraselistmodel.cpp:114 -#: src/models/profilemodel.cpp:104 src/models/skeletonmodel.cpp:121 -#: src/models/unitmodel.cpp:101 +#: src/models/coursemodel.cpp:117 src/models/languageresourcemodel.cpp:86 +#: src/models/phonememodel.cpp:76 src/models/phraselistmodel.cpp:112 +#: src/models/profilemodel.cpp:102 src/models/skeletonmodel.cpp:112 +#: src/models/unitmodel.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox:" msgid "unknown" msgstr "ukjend" -#: src/models/coursemodel.cpp:178 +#: src/models/coursemodel.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Course" msgstr "Kurs" -#: src/models/languageresourcemodel.cpp:167 +#: src/models/languageresourcemodel.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Language" msgstr "Språk" -#: src/models/learningprogressmodel.cpp:150 +#: src/models/learningprogressmodel.cpp:147 #, kde-format msgid "Words" msgstr "Ord" -#: src/models/learningprogressmodel.cpp:152 +#: src/models/learningprogressmodel.cpp:149 #, kde-format msgid "Sentences" msgstr "Setningar" -#: src/models/learningprogressmodel.cpp:154 +#: src/models/learningprogressmodel.cpp:151 #, kde-format msgid "Expressions" msgstr "Uttrykk" -#: src/models/learningprogressmodel.cpp:156 +#: src/models/learningprogressmodel.cpp:153 #, kde-format msgid "Paragraphs" msgstr "Avsnitt" #: src/models/phonemegroupmodel.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Phoneme Group" msgstr "Fonemgruppe" -#: src/models/phonememodel.cpp:140 +#: src/models/phonememodel.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Phoneme" msgstr "Fonem" #: src/models/phonemeunitmodel.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Phoneme Unit" msgstr "Fonemeining" -#: src/models/phraselistmodel.cpp:190 src/models/phrasemodel.cpp:306 +#: src/models/phraselistmodel.cpp:188 src/models/phrasemodel.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Phrase" msgstr "Frase" -#: src/models/profilemodel.cpp:163 +#: src/models/profilemodel.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Profile" msgstr "Profil" -#: src/models/skeletonmodel.cpp:180 +#: src/models/skeletonmodel.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Skeleton" msgstr "Skjelett" -#: src/models/unitmodel.cpp:172 +#: src/models/unitmodel.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Unit" msgstr "Eining" #: src/qml/ArtikulateDrawer.qml:48 #, kde-format msgid "Training" msgstr "Øving" #: src/qml/ArtikulateDrawer.qml:135 #, kde-format msgid "Download Training" msgstr "Lastar ned øvingar" #: src/qml/ArtikulateDrawer.qml:145 src/qml/EditorDrawer.qml:150 #, kde-format msgid "About" msgstr "Om" #: src/qml/CourseConfigurationPage.qml:29 src/qml/EditorDrawer.qml:72 #, kde-format msgid "Course Configuration" msgstr "" #: src/qml/CourseConfigurationPage.qml:29 #, kde-format msgid "Prototype Configuration" msgstr "" #: src/qml/CourseConfigurationPage.qml:34 #, kde-format msgid "Prototype Description" msgstr "" #: src/qml/CourseConfigurationPage.qml:34 #, kde-format msgid "Course Description" msgstr "" #: src/qml/CourseConfigurationPage.qml:38 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "" #: src/qml/CourseConfigurationPage.qml:45 #, kde-format msgid "Localized Title:" msgstr "" #: src/qml/CourseConfigurationPage.qml:51 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "" #: src/qml/CourseConfigurationPage.qml:58 #, kde-format msgid "Language:" msgstr "Språk:" #: src/qml/CourseConfigurationPage.qml:66 #, kde-format msgid "Prototype" msgstr "" #: src/qml/CourseConfigurationPage.qml:71 #, kde-format msgid "Update from Prototype:" msgstr "" #: src/qml/CourseConfigurationPage.qml:74 #, kde-format msgid "Update" msgstr "" #: src/qml/CourseConfigurationPage.qml:79 #, kde-format msgid "Update the course with elements from prototype." msgstr "Oppdater kurset med element frå prototypen." #: src/qml/DownloadPage.qml:35 #, kde-format msgid "Download Training Material" msgstr "Last ned øvingsmateriell" #: src/qml/DownloadPage.qml:91 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Update" msgstr "Oppdater" #: src/qml/DownloadPage.qml:96 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Install" msgstr "Installer" #: src/qml/DownloadPage.qml:101 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: src/qml/EditCoursePage.qml:30 #, kde-format msgid "Edit Course" msgstr "" #: src/qml/EditCoursePage.qml:34 #, kde-format msgid "Previous" msgstr "" #: src/qml/EditCoursePage.qml:35 #, kde-format msgid "Switch to previous phrase." msgstr "" #: src/qml/EditCoursePage.qml:41 src/qml/TrainingPage.qml:53 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Neste" #: src/qml/EditCoursePage.qml:42 #, kde-format msgid "Switch to next phrase." msgstr "" #: src/qml/EditorCourseSelectionPage.qml:29 #, kde-format msgid "Welcome to Artikulate Course Editor" msgstr "" #: src/qml/EditorCourseSelectionPage.qml:60 src/qml/WelcomePage.qml:61 #, kde-format msgctxt "@title:window language / course name" msgid "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: src/qml/EditorCourseSelectionPage.qml:74 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Edit Course" msgstr "" #: src/qml/EditorDrawer.qml:48 #, kde-format msgid "Courses" msgstr "" #: src/qml/EditorDrawer.qml:59 #, kde-format msgid "Repository" msgstr "" #: src/qml/EditorSkeletonSelectionPage.qml:29 #, kde-format msgid "Select Prototype" msgstr "" #: src/qml/EditorSkeletonSelectionPage.qml:60 #, kde-format msgctxt "@title:window prototype name" msgid "%1" msgstr "" #: src/qml/EditorSkeletonSelectionPage.qml:74 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Edit Prototype" msgstr "" #: src/qml/PhraseEditor.qml:63 #, kde-format msgid "Original Phrase: %1" msgstr "Opphavleg frase: %1" #: src/qml/PhraseEditor.qml:154 #, kde-format msgid "Unit Title:" msgstr "Einingstittel:" #: src/qml/PhraseEditor.qml:166 #, kde-format msgid "Create Phrase" msgstr "Lag frase" #: src/qml/PhraseEditorEditStateComponent.qml:62 #, kde-format msgid "Edit State:" msgstr "Rediger tilstand:" #: src/qml/PhraseEditorEditStateComponent.qml:67 #, kde-format msgctxt "state" msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #: src/qml/PhraseEditorEditStateComponent.qml:76 #, kde-format msgctxt "state" msgid "Translated" msgstr "Omsett" #: src/qml/PhraseEditorEditStateComponent.qml:85 #, kde-format msgctxt "state" msgid "Completed" msgstr "Fullført" #: src/qml/PhraseEditorSoundComponent.qml:38 #, kde-format msgid "Native Speaker Recording" msgstr "Opptak frå morsmålstalar" #: src/qml/PhraseEditorSoundComponent.qml:48 #, kde-format msgid "Existing Recording:" msgstr "Eksisterande opptak:" #: src/qml/PhraseEditorSoundComponent.qml:58 #, kde-format msgid "Create New Recording:" msgstr "Lag nytt opptak:" #: src/qml/PhraseEditorSoundComponent.qml:74 #, kde-format msgid "Replace Existing Recording" msgstr "Byt ut eksisterande opptak" #: src/qml/PhraseEditorSoundComponent.qml:82 #, kde-format msgid "Dismiss" msgstr "Lukk" #: src/qml/PhraseEditorTypeComponent.qml:65 #, kde-format msgid "Difficulty:" msgstr "Vanskegrad:" #: src/qml/PhraseEditorTypeComponent.qml:71 #, kde-format msgid "Word" msgstr "Ord" #: src/qml/PhraseEditorTypeComponent.qml:79 #, kde-format msgid "Expression" msgstr "Uttrykk" #: src/qml/PhraseEditorTypeComponent.qml:87 #, kde-format msgid "Sentence" msgstr "Setning" #: src/qml/PhraseEditorTypeComponent.qml:95 #, kde-format msgid "Paragraph" msgstr "Avsnitt" #: src/qml/ProfileDetailsItem.qml:52 #, kde-format msgid "Learner" msgstr "Elev" #: src/qml/ProfileDetailsItem.qml:65 #, kde-format msgid "Favorite Languages" msgstr "Favorittspråk" #: src/qml/ProfileSelector.qml:84 #, kde-format msgid "Create New Learner Identity" msgstr "Legg til ny elevidentitet" #: src/qml/ProfileSelector.qml:117 #, kde-format msgid "Use Selected Identity" msgstr "Bruk vald identitet" #: src/qml/ProfileSettingsPage.qml:31 #, kde-format msgid "Configure Profile" msgstr "Set opp profil" #: src/qml/ProfileSettingsPage.qml:43 src/qml/ProfileUserItem.qml:82 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: src/qml/ProfileSettingsPage.qml:52 #, kde-format msgid "Select Image" msgstr "Vel bilete" #: src/qml/ProfileSettingsPage.qml:59 src/qml/ProfileUserItem.qml:98 #, kde-format msgid "Clear Image" msgstr "Fjern bilete" #: src/qml/ProfileSettingsPage.qml:65 #, kde-format msgid "Delete User" msgstr "Slett brukar" #: src/qml/ProfileSettingsPage.qml:115 src/qml/ProfileUserItem.qml:131 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Namn" #: src/qml/ProfileUserItem.qml:87 src/qml/ProfileUserItem.qml:184 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Slett" #: src/qml/ProfileUserItem.qml:93 #, kde-format msgid "Change Image" msgstr "Byt bilete" #: src/qml/ProfileUserItem.qml:137 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Fullført" #: src/qml/ProfileUserItem.qml:175 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this identity \"%1\"?" msgstr "Er du sikker på at du vil sletta identitete %1?" #: src/qml/ProfileUserItem.qml:191 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: src/qml/RepositoryConfigurationPage.qml:30 #, kde-format msgid "Repository Configuration" msgstr "" #: src/qml/RepositoryConfigurationPage.qml:35 #, kde-format msgid "Select Repository Folder" msgstr "" #: src/qml/RepositoryConfigurationPage.qml:48 #, kde-format msgid "Repository:" msgstr "" #: src/qml/RepositoryConfigurationPage.qml:53 #, kde-format msgid "Change Folder" msgstr "" #: src/qml/SoundPlayer.qml:33 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Spel av" #: src/qml/SoundRecorder.qml:33 #, kde-format msgid "Record" msgstr "Ta opp" #: src/qml/TrainerCourseStatistics.qml:59 #, kde-format msgid "Attempts" msgstr "Forsøk" #: src/qml/TrainingPage.qml:41 #, kde-format msgid "Category: no category selected" msgstr "Kategori: ingen kategori vald" #: src/qml/TrainingPage.qml:44 #, kde-format msgid "Category: %1" msgstr "Kategori: %1" #: src/qml/TrainingPage.qml:54 #, kde-format msgid "Mark current phrase as completed and proceed with next one." msgstr "Merk gjeldande frase som fullført og gå vidare til neste." #: src/qml/TrainingPage.qml:59 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "Hopp over" #: src/qml/TrainingPage.qml:60 #, kde-format msgid "Skip current phrase and proceed with next one." msgstr "Hopp over gjeldande frase og gå vidare til neste." #: src/qml/TrainingPage.qml:115 #, kde-format msgid "Play original" msgstr "Spel av originalklipp" #: src/qml/TrainingPage.qml:156 #, kde-format msgid "Record yourself" msgstr "Spel inn lydklipp" #: src/qml/TrainingPage.qml:164 #, kde-format msgid "Play yourself" msgstr "Spel av deg sjølv" #: src/qml/WelcomePage.qml:29 #, kde-format msgid "Welcome to Artikulate" msgstr "Velkommen til Artikulate" #: src/qml/WelcomePage.qml:75 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Start Training" msgstr "Start øving" #: src/ui/exportghnsdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Eksporter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, exportDirectoryLabel) -#: src/ui/exportghnsdialog.cpp:54 src/ui/exportghnsdialog.ui:19 +#: src/ui/exportghnsdialog.cpp:51 src/ui/exportghnsdialog.ui:19 #, kde-format msgid "Export Directory" msgstr "Eksporteringsmappe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, selectDirectoryButton) #: src/ui/exportghnsdialog.ui:29 #, kde-format msgid "..." msgstr "…" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/ui/sounddevicedialogpage.ui:17 #, kde-format msgid "Configure Microphone" msgstr "Set opp mikrofon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/sounddevicedialogpage.ui:29 #, kde-format msgid "Input Device" msgstr "Inneining" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPlayTestSound) #: src/ui/sounddevicedialogpage.ui:51 #, kde-format msgid "Play Test Sound" msgstr "Spel lydprøve" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonPlayTestSound) #: src/ui/sounddevicedialogpage.ui:58 #, kde-format msgid "Play test sound." msgstr "Spel av lydprøve." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelRecordTestSound) #: src/ui/sounddevicedialogpage.ui:68 #, kde-format msgid "Record Test Sound" msgstr "Ta opp lydprøve" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonPlayRecordedTestSound) #: src/ui/sounddevicedialogpage.ui:75 #, kde-format msgid "Play recorded test sound." msgstr "Spel av oppteken lydprøve." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonRecordTestSound) #: src/ui/sounddevicedialogpage.ui:85 #, kde-format msgid "Record test sound." msgstr "Ta opp lydprøve." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTestSoundSettings) #: src/ui/sounddevicedialogpage.ui:107 #, kde-format msgid "Test Sound" msgstr "Lydprøve" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, boxSpeakers) #: src/ui/sounddevicedialogpage.ui:123 #, kde-format msgid "Configure Speakers" msgstr "Set opp høgtalarar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelOutputVolume) #: src/ui/sounddevicedialogpage.ui:135 #, kde-format msgid "Volume" msgstr "Lydstyrke" Index: trunk/l10n-kf5/nn/messages/kdegames/kgoldrunner.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nn/messages/kdegames/kgoldrunner.po (revision 1553274) +++ trunk/l10n-kf5/nn/messages/kdegames/kgoldrunner.po (revision 1553275) @@ -1,7684 +1,7684 @@ # Translation of kgoldrunner to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2015, 2016, 2017, 2019. # Eirik U. Birkeland , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kgoldrunner\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-09-28 02:57+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-10-07 02:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-09-01 19:51+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 19.11.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Karl Ove Hufthammer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "karl@huftis.org" #: gamedata/game_blb.txt:3 #, kde-format msgid "Beginner's Luck" msgstr "Nybegynnarflaks" #: gamedata/game_blb.txt:4 #, kde-format msgid "" "These 70 levels are a graded introduction to the Traditional game, composed " "by Jason Self (j at jxself org). Although there are no hints, every level " "has a recorded solution.\n" "\n" "The game is aimed at new players, but the later levels are quite hard, so " "keep an eye on how the enemies react to your moves as you go along. You need " "to have them well trained by the time you get to level 70.\n" "\n" "Jason provided most of the solutions, but some are by Ian Wadham." msgstr "" #: gamedata/game_CM.txt:2 #, kde-format msgid "Curse of the Mummy" msgstr "Mumiens forbanning" #: gamedata/game_CM.txt:3 #, kde-format msgid "" "Drawing on Western movie icons about mummies and Egypt, this set of levels " "is best run under the Treasure of Egypt theme. You also need to dig while " "falling sometimes.\n" "\n" "To polish your Egyptology, you will find factual tidbits related to each " "level in the hints, where the facts are drawn from Wikipedia rather than " "Hollywood.\n" "\n" "This Championship game was composed by Steve Mann , with a few Egyptian ideas and the Red Sea level contributed by Ian " "Wadham." msgstr "" "Basert på vestlege klisjéar om mumiar og Egypt, og ser best ut med temaet " "«Skatten i Egypt». Du må òg av og til grava mens du fell.\n" "\n" "Til å hjelpa deg med egyptologien din, finn du små informasjonsbitar om " "Egypt i hinta til kvart brett, henta frå Wikipedia i staden for frå " "Hollywood.\n" "\n" "Dette spelet er laga av Steve Mann , og Ian Wadham " "har bidrege med nokre egyptiske idéar, samt raudehavsbrettet." #: gamedata/game_CM.txt:10 #, kde-format msgid "The Giza Plateau" msgstr "Giza-platået" #: gamedata/game_CM.txt:11 #, kde-format msgid "" "The Giza Plateau on the outskirts of Cairo is the site of the Giza " "Necropolis, which consists of the Pyramid of Khufu (The Great Pyramid), the " "Pyramid of Khafre, the Pyramid of Menkaure, along with the Great Sphinx and " "a number of other smaller edifices.\n" "\n" "As you make your way under the plateau, try to avoid killing the mummies: if " "too many reappear on the right, it becomes difficult to escape at the end. " "To get started, you will need to use the technique of digging while falling." msgstr "" "På Giza-platået i utkanten av Kairo finn me Giza Necropolis, som består av " "Kheopspyramiden (Den store pyramiden), Khafrepyramiden og " "Mykerinospyramiden, samt Sfinksen og fleire andre mindre byggverk.\n" "\n" "Prøv å unngå å drepa mumiane på vegen under platået, då det vert vanskeleg å " "komma seg ut viss det dukkar opp for mange av dei til høgre. I starten må du " "grava mens du dett." #: gamedata/game_CM.txt:16 #, kde-format msgid "The Pyramid of Djoser" msgstr "Djosers pyramide" #: gamedata/game_CM.txt:17 #, kde-format msgid "" "The Pyramid of Djoser (Zoser), or step pyramid (kbhw-ntrw in Egyptian) is an " "archeological remain in the Saqqara necropolis, Egypt, northwest of the city " "of Memphis.\n" "\n" "To complete this level, it is important to proceed in steps: first free the " "mummy on the left side of the second level (from the bottom), allowing it to " "drop into and fill the hidden pit on the ground level.\n" "\n" "Now enter the right side of the second level and move across the pole, over " "the mummy, and get the piece of treasure in the middle, being sure to dig " "out the brick to the left of the middle.\n" "\n" "The mummy on the third level is a bit problematic because it will take a " "piece of treasure and carry it. You may get lucky and find that it abandons " "its treasure at some point, but you can also trap him in the one diggable " "brick on the right with careful timing.\n" "\n" "Finally, before getting the last piece of treasure, be sure to open the " "bottom right of the step pyramid to allow the mummies on the right to enter " "the pyramid - if there is more than one mummy on the bottom right before the " "escape ladder appears, you will be unable to reach the exit." msgstr "" #: gamedata/game_CM.txt:28 #, kde-format msgid "Pharaoh's Barge" msgstr "Faraos skip" #: gamedata/game_CM.txt:29 #, kde-format msgid "" "The Khufu ship is an intact full-size vessel from Ancient Egypt that was " "sealed into a pit in the Giza pyramid complex at the foot of the Great " "Pyramid of Giza around 2,500 BC. The ship was almost certainly built for " "Khufu (King Cheops).\n" "\n" "It is one of the oldest, largest, and best-preserved vessels from antiquity, " "and measures 43.6 m overall. Despite its age, it could sail today if put " "into water.\n" "\n" "This is almost a simple level: good treasure and not too many mummies. But " "your task is to wrest the treasure they carry." msgstr "" #: gamedata/game_CM.txt:36 #, kde-format msgid "Pyramid Puzzles" msgstr "Pyramidepusling" #: gamedata/game_CM.txt:37 #, kde-format msgid "" "The Great Pyramid was the tallest man-made structure in the world for over " "3,800 years. Going up and down all the time must have been a chore for " "ancient Egyptians, much as you are likely to find it a chore going up and " "down this pyramid.\n" "\n" "To get the second treasure from the left, you have to use the brick that " "blocks the ladder at the bottom as a bridge to escape.\n" "\n" "To get the fourth treasure from the left, clear the three brick above and to " "the right of the left most mummy; if dug in the correct order, this will " "give you just enough time to grab the treasure and escape.\n" "\n" "Some of the mummies must be released to get some of the treasure. However, " "get the first, second, and fourth treasures (from the left) before releasing " "any of the mummies. Be careful not to kill any mummies; if they appear to " "the right of the pyramid, you will be unable to finish the level. Also it " "is possible to release the mummies and trap them in one of the other " "chambers." msgstr "" #: gamedata/game_CM.txt:46 #, kde-format msgid "Crocodile" msgstr "Krokodillen" #: gamedata/game_CM.txt:47 #, kde-format msgid "" "Crocodiles can live to be over 100 years of age, with the largest species " "reaching 4.85 meters in length. Various species have been observed " "attacking and killing sharks.\n" "\n" "Sobek was the deification of crocodiles. Egyptians who worked or travelled " "on the Nile hoped that if they prayed to Sobek, the crocodile god, he would " "protect them from being attacked by crocodiles.\n" "\n" "In this level, it is not the crocodile you need to fear. Still, a prayer to " "Sobek might help you escape the mummies while you gather the treasure." msgstr "" #: gamedata/game_CM.txt:54 #, kde-format msgid "Three Pyramids" msgstr "Dei tre pyramidane" #: gamedata/game_CM.txt:55 #, kde-format msgid "" "The Giza Necropolis has been a popular tourist destination since antiquity, " "and was popularized in Hellenistic times when the Great Pyramid was listed " "by Antipater of Sidon as one of the Seven Wonders of the World. Today it is " "the only one of those wonders still in existence.\n" "\n" "You may find it easiest to navigate this wonder if you get two mummies in " "the far right pyramid before going over there." msgstr "" #: gamedata/game_CM.txt:60 #, kde-format msgid "Tura Caves" msgstr "Tura-hòlene" #: gamedata/game_CM.txt:61 #, kde-format msgid "" "Tura was Egypt's primary quarry for limestone, and was used on the Great " "Pyramid of Khufu. The mining of this limestone left behind caverns that " "were later used by the British Army as a secret depot during World War II, " "and which you can now explore.\n" "\n" "To the left of the bottom of the long shaft, there are two hidden pits. " "Free the mummy to the right of the long shaft to fill one of them and free " "the mummy in the large chamber to fill the other. Be sure to ride the first " "of the two mummies down to get the piece of treasure in the nook near the " "bottom of the shaft. When leaving this nook, dig to your right several " "times to open up your escape route.\n" "\n" "Get all the treasure on the left of the board, then move to the right. Make " "sure to dig free the mummy at the top so that you can get its treasure " "later. You will also need its help to escape back to the left at the end of " "the level. The treasure on the right is easier to get than it looks: " "strategically placed false bricks make this the easy half of the level. " "Note: If you feel like some variety, you can do all of the right first and " "then the left." msgstr "" #: gamedata/game_CM.txt:68 #, kde-format msgid "Pyramid Crawl" msgstr "Skattejakt i pyramiden" #: gamedata/game_CM.txt:69 #, kde-format msgid "" "There are over 100 pyramids in Egypt, with the oldest being built around " "2600 BC.\n" "\n" "In this pyramid level (built around AD 2008), avoid (by luring away or " "killing) getting the two mummies in the middle of the bottom section." msgstr "" #: gamedata/game_CM.txt:74 #, kde-format msgid "The Great Sphinx" msgstr "Sfinksen" #: gamedata/game_CM.txt:75 #, kde-format msgid "" "The Great Sphinx is a guardian of the Giza Plateau, where it faces the " "rising sun. Standing 73 meters long and 20 meters high, it is the largest " "monolith statue in the world and is a mere 4500 years young.\n" "\n" "As you grab the treasure inside the sphinx, try to solve The Riddle of the " "Sphinx: how do you get past the horde of mummies on the right?" msgstr "" #: gamedata/game_CM.txt:80 #, kde-format msgid "Ladder Pyramid" msgstr "Stigepyramiden" #: gamedata/game_CM.txt:81 #, kde-format msgid "" "Most accepted theories on the construction of the pyramids are based on the " "idea that it was built by moving huge stones from a quarry and dragging and " "lifting them into place. The disagreements center on the method by which the " "stones were conveyed and placed. Regardless, there were likely many ladders " "involved in its construction, such as on this level.\n" "\n" "This level is mostly a run around. Picking up the treasure while avoiding " "mummies is not so hard - but getting treasure away from the mummies is a " "much harder task. The three-wide stone platform is a useful killing field, " "although you'll have to run around a bit to get the mummies carrying " "treasure to line up properly. Note also that the middle block of this " "platform is a fall-through block.\n" "\n" "And once you've gotten all the treasure, you'll need to cross over to the " "escape ladder. One way to do this is to kill a mummy and cross over on its " "back when the mummy crosses from the escape ladder to the main pyramid." msgstr "" #: gamedata/game_CM.txt:88 #, kde-format msgid "Ankh" msgstr "Ankh" #: gamedata/game_CM.txt:89 #, kde-format msgid "" "The Ankh was the Egyptian hieroglyphic symbol that read 'life', and as a sun " "symbol, was almost always crafted in gold.\n" "\n" "To keep your life on this level, be careful of the false bricks in the main " "Ankh and figure out which of them are useful." msgstr "" #: gamedata/game_CM.txt:94 gamedata/game_plwv.txt:55 #, kde-format msgid "Pharaoh's Tomb" msgstr "Faraos gravkammer" #: gamedata/game_CM.txt:95 #, kde-format msgid "" "Researchers estimate that 2.3 million blocks were used to build the Great " "Pyramid, with an average weight of about 2.5 metric tons per block.\n" "\n" "The pyramid of this level was built from fewer than 100 blocks. In the " "beginning, manuever to get inside the pyramid and then stand on one of the " "ladders on the second layer nearest the outer wall of the left side of the " "pyramid. Wait for the mummies to group on the other side of the outer " "wall. Then climb to the top of the ladders on the small pyramid and wait " "for the mummies to climb the tall ladder and drop off the pole. Once the " "last one has dropped (or slightly before), run up the tall ladder, across " "the pole and dig to get back inside the big pyramid and to the tomb.\n" "\n" "Repeat this trick to exit after grabbing the lone piece of treasure, only " "this time you need to get out on the right side of the pyramid." msgstr "" #: gamedata/game_CM.txt:102 #, kde-format msgid "Cat" msgstr "Katten" #: gamedata/game_CM.txt:103 #, kde-format msgid "" "A revered, important animal to Egyptian society and religion, the cat was " "afforded the same mummification after death as humans were.\n" "\n" "When finishing this catty level, do not be fooled by the cat's tail that " "appears once you pick up the last treasure. The only exit is on the left. " "So you need to let the mummies bring you the treasure that is to the right " "of the cat's head, since you cannot pick up every piece and run back in " "time.\n" "\n" "To get the mummies to bring you the treasure, you must dig out the five " "bricks on the bottom and allow them to pass (or get trapped and killed). " msgstr "" #: gamedata/game_CM.txt:110 #, kde-format msgid "Pyramid Power" msgstr "Pyramidekrafta" #: gamedata/game_CM.txt:111 #, kde-format msgid "" "Imhotep designed the Step Pyramid of Djoser to serve as a gigantic stairway " "by which the soul of the deceased pharaoh could ascend to the heavens. Such " "was the importance of Imhotep's achievement that he was deified by later " "Egyptians.\n" "\n" "Before you can ascend to the top of this pyramid level, you must make your " "way to the bottom. To get the top piece of treasure, move left off the " "apex, dig the next block and step onto the mummy below, continuing to move " "right (try placing your mouse pointer on the apex).\n" "\n" "After getting the last piece of treasure, exit to the right and run up and " "down the ladders. The lower left is the only difficult part: just run under " "the mummies on the ladder above you and maneuver ... and hope!" msgstr "" #: gamedata/game_CM.txt:118 #, kde-format msgid "Eye of Horus" msgstr "Horus’ auga" #: gamedata/game_CM.txt:119 #, kde-format msgid "" "The Eye of Horus is an ancient Egyptian symbol of protection and royal power " "from deities.\n" "\n" "On this level, there is some protection inside the eye, but not much. " "Repeated trips from the top to the bottom are required to get all the " "treasure. Eventually, there will be two mummies on the bottom left. To get " "by them, climb to the top of the short ladder four from the left, dig left, " "climb down and dig left again. One of the mummies will fall in the lower " "pit. Climb up the ladder. The second mummy will climb the other ladder and " "fall in the top pit. Move across the two trapped mummies and climb to the " "top." msgstr "" #: gamedata/game_CM.txt:124 #, kde-format msgid "Inverted Pyramid" msgstr "Opp-ned-pyramiden" #: gamedata/game_CM.txt:125 #, kde-format msgid "" "Probably not a traditional Egyptian design.\n" "\n" "You have to zig-zag back and forth along the poles to get all the treasure. " "To get past the lone chaser mummy, wait for him on one pole and just before " "he reaches you, drop to the pole below and move directly under him.\n" "\n" "Since the design is non-traditional, considering playing the level non-" "traditionally: the drop-and-move-under move is easier to do with the " "keyboard (easier, but still hard). Once you get the last piece of treasure " "above the bricks inside the pyramid, pause the game and switch back to mouse " "mode." msgstr "" #: gamedata/game_CM.txt:132 #, kde-format msgid "Anubis" msgstr "Anubis" #: gamedata/game_CM.txt:133 #, kde-format msgid "" "Anubis, or Inpu, was an Egyptian god of the afterlife.\n" "\n" "To get the treasure between Anubis' ears, dig out the two columns to the " "left of the mummy and stand on top of the mummy. Move left off the mummy " "while digging right. The mummy should fall into the hole in the right most " "column. Now dig out the left two columns until you connect to the ladder-" "eye. Move down from the right most ladder of the eye and you will fall to " "the pole below.\n" "\n" "To get the treasure inside the right ear, dig out the higher of the two-" "block columns, falling onto the right two-block column. Move to the left " "and dig the second two-block column. Now move to the right and dig out the " "one-block column, freeing the mummy. Move one more to the right and dig out " "three blocks so that you have a two block wide ledge to stand on. Move left " "and dig out the square to your right. Wait for the mummy to fall, get his " "treasure, and race up the ladder to confront five mummies blocking the exit." msgstr "" #: gamedata/game_CM.txt:140 #, kde-format msgid "Pyramid of Treasure" msgstr "Skattepyramiden" #: gamedata/game_CM.txt:141 #, kde-format msgid "" "Nubia was a major source of gold in Egypt. King Tushratta of the Mitanni " "claimed gold was 'more plentiful than dirt' in Egypt.\n" "\n" "In this pyramid, treasure is even in the air! Lots of treasure, only three " "mummies - it can't be that hard, can it?" msgstr "" #: gamedata/game_CM.txt:146 #, kde-format msgid "Sarcophagus" msgstr "Sarkofagen" #: gamedata/game_CM.txt:147 #, kde-format msgid "" "A sarcophagus is a funeral receptacle for a corpse, most commonly carved or " "cut from stone. In Ancient Egypt, a sarcophagus formed the external layer " "of protection for a royal mummy, with several layers of coffins nested " "within, and was often carved out of alabaster.\n" "\n" "If you do not want this level to be your sarcophagus, get the piece of " "treasure under the left edge of the sarcophagus at the start - otherwise, " "there is no way to get it." msgstr "" #: gamedata/game_CM.txt:152 #, kde-format msgid "The Parting of the Red Sea" msgstr "Kløyvinga av raudehavet" #: gamedata/game_CM.txt:153 #, kde-format msgid "" "The Bible tells us that Moses parted the sea to escape the Pharaoh's men. " "After you have looted the pyramids of his ancestors, it should come as no " "surprise that the Pharaoh has sent his men after you, too.\n" "\n" "Fortunately, the sea can be parted just by falling onto the last treasure. " "To escape the Pharaoh's men is not so easy. First, make your hero go down " "as far as he can, then wait for his moment. Then move up the wall of water " "to the right, cross the pole to the middle and wait for the mummies to reach " "the top of the water before dropping down a second time.\n" "\n" "This time, immediately run up the wall of water to your left, crossing under " "the chasing mummies. Await near the top left where the mummies to your " "right cannot get you. Once the mummies to your left reach the top, drop to " "the sea bed a third time (even Moses did not have it this rough). The trick " "to getting past the mummies on this last trip to the top is to pass under " "and to the left of them while they are falling as a column down one of the " "long ladder drops.\n" "\n" "Note: It is possible to move up the wall of water to your left initially, " "but it is much harder." msgstr "" #: gamedata/game_cnt.txt:2 #, kde-format msgid "Count" msgstr "Tal" #: gamedata/game_cnt.txt:3 #, kde-format msgid "" "This game is based on counting, from 0 to 16 (or 0 to 10 in hexadecimal). " "The first level has no gold and no enemies: the problem is to find a way out " "and up to the next level. After that, the number of enemies and pieces of " "gold increases by 1 at each level. The name of each level corresponds to " "the number of enemies, the pieces of gold and the digits that appear in the " "layout.\n" "\n" "These elegant and rather tricky Championship levels were composed by Steve " "Mann . You need to dig while falling sometimes." msgstr "" "Dette spelet er basert på teljing, frå 0 til 16 (eller 0 til 10 i " "heksadesimalsystemet). På det første brettet finn du verken gull eller " "fiendar; problemet er å finna ein vegg ut og opp til det neste brettet. " "Etter dette kjem det éin ny fiende og éin ny gullklump for kvart brett. " "Namna på bretta viser kor mange fiendar og gullklumpar du finn, samt korleis " "bretta er utforma.\n" "\n" "Desse elegante og heller vrine bretta er laga av Steve Mann . Merk at du må òg av og til grava mens du fell." #: gamedata/game_cnt.txt:8 #, kde-format msgid "Zero" msgstr "Null" # skip-rule: stig #: gamedata/game_cnt.txt:9 #, kde-format msgid "" "The only challenge is getting inside the 0, which is the only path to the " "exit.\n" "\n" "Getting inside the 0 requires climbing to the top of the zigzag ladder, " "digging away five bricks on the left edge of the 0, racing back to the top " "of the zigzag ladder, over the pole, falling through your recently dug " "bricks and immediately moving right to get into the 0. The timing is fairly " "tight." msgstr "" "Her er den einaste utfordringa å komma deg inn i 0-talet, som er den einaste " "vegen til utgangen.\n" "\n" "For å komma deg inn, må du først klatra til toppen av sikksakkstigen, grava " "vekk fem mursteinar til venstre på 0-en, skunda deg tilbake via stigen og " "over stonga, og til slutt hoppa ned og gå inn. Du har ganske kort tid på deg " "til dette." #: gamedata/game_cnt.txt:14 #, kde-format msgid "One" msgstr "Éin" #: gamedata/game_cnt.txt:15 #, kde-format msgid "" "Getting the gold requires multiple digs in the right places. However, see " "the next paragraph.\n" "\n" "To get out, you have to get the enemy to go over the top of the 1 and fill " "the pit at the bottom. There are three ways to do this. The first and most " "sensible is to wait on the pole above the top right edge of the 1 until the " "enemy is almost upon you and then move to the right, digging to your right " "as you reach the bottom of the 1.\n" "\n" "The second way involves timing your digging for the gold (or where the gold " "was); moving onto the gold at the right time will cause the enemy to fall " "into the pit on the right of the 1. The third way is to destroy the enemy " "and hope he reappears over the right side of the 1." msgstr "" "For å få tak i gullklumpen, må du grava fleire gongar, og på rette plassar. " "For å komma deg ut, må du få fienden til å gå over toppen av 1-talet, og " "fylla gropa i botnen. Dette kan du få til på tre forskjellige måtar.\n" "\n" "Den greiaste løysinga er å venta på stonga oppe til høgre, heilt til fienden " "nesten er borti deg. Gå så til høgre, og grav til høgre to gongar når du når " "botnen av 1-talet.\n" "\n" "Den andre løysinga krev nøyaktig taiming når du grev etter gullet (eller der " "gullet var). Viss du går til gullet på rett tidspunkt, vil fienden detta ned " "i gropa til høgre for 1-talet.\n" "\n" "Den siste løysinga går ut på å drepa fienden og håpa på at han dukkar opp " "att på høgre side av 1-talet." #: gamedata/game_cnt.txt:22 #, kde-format msgid "Two" msgstr "To" #: gamedata/game_cnt.txt:23 #, kde-format msgid "" "To get the leftmost gold drop down on it from above, stepping one square to " "either side as you fall. Immediately dig the square that was just below the " "gold and step in. The false floor will drop you to the bottom." msgstr "" "For å få tak i gullet heilt til venstre, må du hoppa ned mot det ovanfrå, " "mens du går eitt steg til sida mens du dett. Grav med ein éin gong vekk " "mursteinen som låg under gullet, og gå så ned. Den falske mursteinen under " "slepp deg gjennom." #: gamedata/game_cnt.txt:26 #, kde-format msgid "Three" msgstr "Tre" # skip-rule: stig #: gamedata/game_cnt.txt:27 #, kde-format msgid "" "After getting all the gold, the only escape is up the highest ladder on the " "left, but it is not connected to anything. To reach it, you will need to " "entice an enemy to follow you, then step across the enemy to reach the " "ladder." msgstr "" "Etter at du har fått tak i gullet, må du komma deg ut via stigen til " "venstre, men denne er ikkje festa til noko. For å nå han, må du derfor lokka " "ein fiende til å følgja etter deg, og så spasera over fienden." #: gamedata/game_cnt.txt:30 #, kde-format msgid "Four" msgstr "Fire" # skip-rule: stig #: gamedata/game_cnt.txt:31 #, kde-format msgid "" "At the start, you need to race to the floor to the right. You will need to " "trap some enemies (with luck, you will get a piece of gold in the process), " "but you should easily be able to go up the ladders shaped like a 4, on the " "right. \n" "\n" "When getting the gold from the 4, wait until the enemies have reached the " "top of the ladders shaped like a 4. This will allow you enough time to " "reach the ladders before the enemies cut you off." msgstr "" "Først må du skunda deg til golvet til høgre. Du må fanga nokre fiendar (og " "med litt flaks, får du ein gullklump med på kjøpet), men det bør ikkje vera " "for vanskeleg å komma opp stigane som er forma som eit 4-tal.\n" "\n" "Når du skal få tak i gullet inni 4-talet, må du venta til fiendane har nådd " "toppen av stigane forma som eit 4-tal. Dette gjev deg nok tid til å nå " "stigane før dei avskjer deg." #: gamedata/game_cnt.txt:36 #, kde-format msgid "Five" msgstr "Fem" # skip-rule: stig #: gamedata/game_cnt.txt:37 #, kde-format msgid "" "In the beginning, climb down the first set of ladders and wait on the lowest " "section until the enemies have settled in their positions. Then drop to the " "floor and aim for the big ladder at the right with the fork at the bottom. " "The fork is what enables you to get past the enemies above: wait at the " "floor level of the left rung (not below the floor level!) until the enemy on " "the long ladder drops next to you. Then climb up and to the right to get up " "the big ladder." msgstr "" "Start med å klatra ned dei første stigane, og vent på det nedste trinnet til " "fiendane har slått seg til ro i plassane sine. Hopp så ned på golvet, og ta " "sikte på den lange stigen til høgre. Det at stigen delar seg nede gjer at du " "kan sleppa unna fiendane som står over: Vent på golvnivået i stigen til " "venstre til fienden på den lange stigen slepp seg ned ved sida av deg. " "Klatra så opp og til høgre." #: gamedata/game_cnt.txt:40 #, kde-format msgid "Six" msgstr "Seks" # skip-rule: stig #: gamedata/game_cnt.txt:41 #, kde-format msgid "" "The first trick for this level is to time when you go through the bottom of " "the 6 with the enemy climbing up the ladder to the left of the 6. Once you " "get on the ladder, the enemies will climb up the ladder away from you, so " "you just need to wait until there are no enemies low on the ladder before " "digging through the bottom of the 6.\n" "\n" "The second trick is figuring how to get all the enemies off the ladder on " "the left of the screen. One way is to sit on top of the big 6 in the middle " "and wait for them to come over the poles. Then drop to the floor and cross " "to the ladder." msgstr "" "Det første trikset for dette brettet går ut å gå gjennom botnen 6-talet når " "fienden klatrar opp stigen til venstre for talet. Når du kjem deg opp på " "stigen, vil fiendane klatra opp på stigen vekk frå deg, slik at du berre " "treng venta der heilt til det ikkje finst nokon fiendar lågt nede på stigen, " "før du grev gjennom botnen av 6-talet.\n" "\n" "Det andre trikset går ut på finna ut korleis du kan få alle fiendane vekk " "frå stigen til venstre på skjermen. Du kan for eksempel sitja på toppen av " "det store 6-talet i midten, og venta på at dei kjem over stengene. Hopp så " "ned på golvet, og spring bort til stigen." #: gamedata/game_cnt.txt:46 #, kde-format msgid "Seven" msgstr "Sju" #: gamedata/game_cnt.txt:47 #, kde-format msgid "" "The gold on top of the 7 is the main challenge. In the beginning, climb to " "the left most square of the top of the 7 and wait there until enemies fill " "the holes on top of the 7." msgstr "" "Den største utfordringa her er gullet på toppen av 7-talet. Heilt i starten " "kan du klatra til mursteinen heilt til venstre på 7-talet, og venta der til " "fiendane fyller hòla oppe på talet." #: gamedata/game_cnt.txt:50 #, kde-format msgid "Eight" msgstr "Åtte" # skip-rule: stig #: gamedata/game_cnt.txt:51 #, kde-format msgid "" "With careful moves and timing, you can tempt two enemies over to the " "leftmost ladder and leave them there while you retrieve the five highest " "gold pieces.\n" "\n" "The three lowest pieces must be collected all in one pass, but you may need " "to force enemies towards the right of the 8 first, to avoid trouble when the " "ladders appear and you land on the floor.\n" "\n" "You can clear your final escape ladder by hitting the floor again, on the " "far right." msgstr "" "Med kløkt og god taiming kan du lokka dei to fiendane over til stigen heilt " "til venstre, og la dei vera der mens du hentar dei fem øvste gullklumpane.\n" "\n" "Du må ta med deg dei tre nedre klumpane på éin tur, men du treng kanskje " "tvinga fiendane mot høgre del av 8-talet først, for å unngå problem når " "stigane dukkar opp og du landar på golvet.\n" "\n" "Du kan tømma utgangsstigen ved å gå ned på golvet igjen heilt til høgre." #: gamedata/game_cnt.txt:58 #, kde-format msgid "Nine" msgstr "Ni" # skip-rule: stig #: gamedata/game_cnt.txt:59 #, kde-format msgid "" "In the beginning, drop as fast as you can to get to the floor. Dig several " "pits on the bottom to delay the enemies from coming up the ladder. Then " "grab the two pieces of gold off the left side of the 9 while there are no " "enemies around, digging to enter the 9 after grabbing the higher of these " "two pieces.\n" "\n" "To get the gold from the bottom of the 9, stand on the left enemy, dig left " "and move right. The two enemies will start to move left, fall, and climb " "the ladder. When the first one gets stuck where you just dug, jump in the " "lowest part of the 9 and dig to the left. The next enemy will carry the " "gold down. Grab it, dig to the right, drop down to the pole and escape as " "quickly as you can." msgstr "" "Først må du komma deg så raskt som mogleg ned på golvet. Grav fleire groper " "i golvet for å forseinka fiendane i å komma seg opp stigen. Ta så dei to " "gullklumpane til venstre for 9-talet når det ikkje er nokon fiendar der, og " "grav så for å komma inn i 9-talet etter at du har tatt den høgste av desse " "to klumpane.\n" "\n" "For å få tak i gullet nede i 9-talet, kan du stå på fienden til venstre, " "grava til venstre, og så gå til høgre. Dei to fiendane vil då begynna å gå " "til venstre, detta ned, og klatra opp stigen. Når den første set seg fast " "der du nett grov, hoppar du inn i den lågaste delen av 9-talet og grev til " "venstre. Den neste fienden tek med seg gullet ned. Ta gullet, grav til " "høgre, hopp ned til stonga, og kom deg ut så kjapt du kan." #: gamedata/game_cnt.txt:64 #, kde-format msgid "Ten" msgstr "Ti" # skip-rule: stig #: gamedata/game_cnt.txt:65 #, kde-format msgid "" "You can trap several enemies in the pits at the bottom left and right, but " "they will get loose when the hidden ladders appear. Dropping to the floor " "during your escape can help clear your path to the top right." msgstr "" "Du kan fanga fleire fiendar i gropene nede til venstre og høgre, men dei " "kjem seg laus når dei gøymde stigane dukkar opp. Det kan hjelpa å hoppa ned " "på golvet på veg til utgangen oppe til høgre." #: gamedata/game_cnt.txt:68 #, kde-format msgid "Eleven" msgstr "Elleve" # skip-rule: stig #: gamedata/game_cnt.txt:69 #, kde-format msgid "" "Get the piece of gold below the left side of the poles shaped like an 11 " "first, then grab the piece on the base of the left 1 of the central 11. Now " "drop to the floor just to the left of the double high wall. The enemies " "will drop into different sections. You now want to do three things: get the " "gold in the left and center sections, take gold from the enemies to the " "right of you when on the floor and lure as many enemies as you can into the " "section to the left of the 11.\n" "\n" "The first two tasks are relatively easy: the last task can be accomplished " "in several ways. If you run up the center ladder and move over the left, " "you can wait above the right hand side of the poles (possibly dropping onto " "the poles) and lure a few enemies at a time from the center section to the " "left section. You can also pick up a piece of gold or two while doing " "this.\n" "\n" "Once you have all the gold (except the pieces to the right of the 11), run " "to the top right of the H of ladders in the middle. This will cause all the " "enemies not in the far right section to move into the left section." msgstr "" "Ta først gullklumpen nedanfor venstre side av stengene som er forma som eit " "11-tal, og så gullklumpen til venstre for det store 11-talet. Hopp ned til " "golvet rett til venstre for doble muren. Fiendane dett ned i forskjellige " "område, og du må gjera tre ting: Få tak i gullet i områda til venstre og i " "midten, ta gullet frå fiendane til høgre for deg når du er på golvet, og " "lokka så mange fiendar som du klarar til området til venstre for 11-talet.\n" "\n" "Dei første to oppgåvene er relativt lett å få til, og den siste kan du løysa " "på fleire måtar. Viss du spring opp stigen i midten, og så går til venstre, " "kan du venta over den høgre sida av stengene (og eventuelt hoppa ned på " "stengene), og lokka mot deg nokre fiendar om gongen frå området i midten til " "området til venstre. Du kan òg ta med deg ein gullklump eller to mens du " "gjer dette.\n" "\n" "Når du har fått tak i alt gullet (utanom dei til høgre for 11-talet), spring " "du til toppen og til høgre av H-en med stigar i midten. Dette gjer at alle " "fiendane som ikkje er i området heilt til høgre flyttar seg til området til " "venstre." #: gamedata/game_cnt.txt:76 #, kde-format msgid "Twelve" msgstr "Tolv" # skip-rule: stig #: gamedata/game_cnt.txt:77 #, kde-format msgid "" "This is a slow level with lots of waiting for enemies to move where you want " "them.\n" "\n" "At the start, fall onto the nearest enemy as it falls and move onto the " "right hand poles to get the piece of gold just below them. Be sure to wait " "for an opening in the enemies below before dropping onto this gold piece. \n" "\n" "The grid of 12 boxes on the right is useful. If you are on this grid but " "below the top of it, enemies climbing the ladder just left of the grid will " "not drop onto the grid and chase you. You can wait near the bottom of the " "grid until the enemies move above the pits of brick and concrete at the " "bottom left, then you can fall to the floor. This will cause the enemies to " "fall into the pits and become trapped.\n" "\n" "Another useful trick is to wait at the top of the ladder on the far left " "(where you start the level). Any enemies far enough away will run over the " "top of the grid of boxes and drop into the trapped area on the right.\n" "\n" "To get the gold on the leftmost floor area, you need to fill the second " "section of floor with enemies and dig out the squares that block the enemies " "in the leftmost region. You may want to lose that gold (i.e. have the enemy " "carrying the gold enter a dug square and be destroyed there), although it is " "possible to get this piece of gold if you really want it.\n" "\n" "If you leave the leftmost suspended gold until last, then it is easy to " "escape to the top. Alternatively, if you leave the gold inside the 2 for " "last, you should be able to escape without much difficultly. Otherwise, the " "enemies trapped on the far left will cut off your escape route." msgstr "" "Dette er eit «sakte» brett, med mykje venting på at fiendane kjem seg der du " "vil ha dei.\n" "\n" "Start med å hoppa ned på den næraste fienden mens han dett, og gå bort til " "stengene til høgre for å få tak i gullklumpen rett under dei. Sørg for å " "venta på ei opning i fiendane under før du hoppar ned på gullklumpen\n" "\n" "Rutenettet med 12 mursteinar til høgre er nyttig. Viss du er på rutenettet, " "men ikkje øvst, vil fiendar som klatrar i stigen rett til venstre ikkje gå " "til rutenettet og springa etter deg. Du kan venta nær botnen av rutenettet " "til fiendane går over gropene og betongen nede til venstre, og så sleppa deg " "ned pågolvet. Fiendane fell då ned i gropene og vert fanga.\n" "\n" "Eit anna nyttig triks er å venta ved toppen av stigen heilt til venstre (der " "du startar). Alle fiendane som er langt nok vekke, vil springa over toppen " "av rutenettet og hopp ned i fella heilt til høgre.\n" "\n" "For å få tak i gullet heilt til venstre på golvet, må du fylla det andre " "området på golvet med fiendar, og grava ut mursteinane som blokkerer " "fiendane i området til venstre. Du kan godt mista det gullet (la fienden som " "bærer gullet detta ned i ei grop du har grave, og så verta drepen der), men " "det er mogleg å få tak i gullet viss du absolutt vil.\n" "\n" "Viss du lèt gullklumpen som svevar i lufta heilt til venstre vera att heilt " "til slutten, vert det lett å komma seg ut. Det er òg lett viss du heller lèt " "gullet inni 2-talet vera att. Elles vil fiendane som er fanga heilt til " "venstre avskjera deg når du prøver å komma deg ut." #: gamedata/game_cnt.txt:90 #, kde-format msgid "Thirteen" msgstr "Tretten" # skip-rule: stig #: gamedata/game_cnt.txt:91 #, kde-format msgid "" "In the beginning, wait on the top of the left (or better, right) branch of " "the leftmost ladders until the enemies in the middle climb to the middle of " "the center ladder. Then drop to the horizontal ladder, move all the way to " "the right and drop to the floor, thus trapping several enemies.\n" "\n" "You have to release most of the enemies from where they are trapped, to get " "the gold from various places. In particular, you have to release the " "enemies trapped on the left half of the floor to get at least one piece of " "gold. \n" "\n" "Once you pick up the last piece of gold, the enemies will swarm the center " "ladder, so you will have to decide which piece of gold to pick up last. A " "reasonable choice is the one held by the three enemies in the lowest leg of " "the 3, as is the one in the center arm of the 3." msgstr "" "Start med å venta på toppen av venstre (eller betre: høgre) grein av stigane " "heilt til venstre, heilt til fiendane i midten klatrar til midten av " "midtstigen. Hopp ned til stigen som går bortover, gå heilt til høgre, og " "hopp ned på golvet, slik at du fangar fleire fiendar.\n" "\n" "Du må sleppa laus dei fleste av fiendane frå der dei er fanga for å få tak i " "gullet ymse stadar. Du må spesielt sleppa laus fiendane på venstre del av " "golvet for å få tak i minst éin av gullklumpane.\n" "\n" "Når du tek den siste gullklumpen, kjem fiendane opp midtstigen, så ver nøye " "på kva gullklump du ventar med å ta. Gode val val er den dei tre fiendane på " "den nedste armen av 3-talet har, og den i midtarmen av 3-talet." #: gamedata/game_cnt.txt:98 #, kde-format msgid "Fourteen" msgstr "Fjorten" # skip-rule: stig #: gamedata/game_cnt.txt:99 #, kde-format msgid "" "Four tricks: first, do not dig out the enemies trapped in the 4s on the left " "until towards the end (likewise if one gets trapped in the middle 4) - this " "leaves fewer enemies to deal with. \n" "\n" "Second, you will need to ride down on top of an enemy to get the trapped " "gold in the 4s on the left and the floating piece of gold in the center.\n" "\n" "Third, when you release the enemies on the 4s along the right (and possibly " "the two in the 4s on the left), you may find it easier to double dig and " "lose those pieces of gold.\n" "\n" "Finally, it is easiest to escape at the end if you leave until last a piece " "of gold in or near the floating 14 at middle right. Then you can run up the " "ladder that appears there." msgstr "" "Fire tips:\n" "\n" "1  Ikkje grav ut fiendane som er fanga i 4-tala til venstre før mot slutten " "(det same gjeld viss nokon vert fanga i 4-talet i midten). Du får no færre " "fiendar å ta deg av.\n" "\n" "2  Du må ri ned oppå ein fiende for å få tak i gullet i 4-tala til venstre, " "samt den svevande gullklumpen i midten.\n" "\n" "3  Når du slepp laus fiendane på 4-tala til høgre (og moglegens dei to i 4-" "tala til venstre), kan det vera lettare å dobbeltgrava og mista dei to " "gullklumpane.\n" "\n" "4  Det er lettare å sleppa ut på slutten viss ventar med å ta ein gullklump " "i eller nær 14-talet midt til høgre. Du kan då springa opp stigen som dukkar " "opp der." #: gamedata/game_cnt.txt:108 #, kde-format msgid "Fifteen" msgstr "Femten" # skip-rule: stig #: gamedata/game_cnt.txt:109 #, kde-format msgid "" "Two hints: if you wait on one of the left two ladders one rung below the " "piece of gold suspended between the two ladders, the enemies in the middle " "will jump into the base of the 5. This should allow you to easily get the " "gold between the 1 and the 5.\n" "\n" "Second, if you wait on the base of the 1 to the right of the one, the " "enemies on the right of the two ladders to the left of the 1 will jump off " "the pole onto the other half of the base of the 1. If you wait high up " "between the 1 and the 5, then jump to the base of the 1, while the enemies " "are falling toward the base of the 1 you will be able to rush up the ladder " "to the left of the 1 and get the gold to the left of the 1." msgstr "" "To tips:\n" "\n" "1  Viss du ventar på éin av dei to stigane til venstre eitt trinn under " "gullet som svevar mellom stigane, vil fiendane i midten hoppa ned i magen av " "5-talet. Dette gjer det lett å få tak i gullet mellom 1-talet og 5-talet.\n" "\n" "2  Viss du ventar på høgre fot av 1-talet, vil fiendane til høgre for dei to " "stigane til venstre hoppa av stonga og ned på den andre foten. Viss du " "ventar høgt oppe mellom 1-talet og 5-talet, og så hoppar ned på foten til 1-" "talet mens fiendane dett på foten, kan du klara å springa opp stigen til " "venstre av 1-talet og få tak i gullet der." #: gamedata/game_cnt.txt:114 #, kde-format msgid "Sixteen" msgstr "Seksten" # skip-rule: stig #: gamedata/game_cnt.txt:115 #, kde-format msgid "" "The column to the left of the 1 requires a quick run down and back up, with " "careful dodging both ways to avoid the enemies.\n" "\n" "To get the gold in the middle of the 6, drop down on the top of the 'O' part " "of the 6, move right/dig left and immediately move left and dig left to " "delay the enemy who otherwise is likely to catch you. However, you may wish " "to leave this piece of gold to the end so as not to free two additional " "enemies earlier; it is possible to get two enemies to retrap themselves in " "that section, though.\n" "\n" "To get the gold held by enemies in the bottom right, dig out the blocking " "square to their left, run up the ladder, dig off the right side of the 6, " "drop in, run left and dig off a square on the left side of the 6 and drop to " "the floor. The timing is tight - only one or two enemies in the bottom " "right section will be able to move to the next section to the left. You " "will still need to dig out the bottom of the 6 to get their gold, but that " "is straightforward albeit a bit hectic because of the enemies lingering to " "the left of the 6.\n" "\n" "Once you have gotten all the gold, you may find it easiest to exit by " "passing through the middle false floor on the 1 and exiting via the ladders " "on the left of the 1." msgstr "" "Start med å springa kjapt ned og opp att stigane heilt til venstre, mens du " "heile tida smett unna fiendane.\n" "\n" "For å få tak i gullet inni 6-talet, kan du sleppa deg ned på toppen av O-" "delen av talet, gå til høgre mens du grev til venstre, og så gå til venstre " "og grava til venstre for å forseinka fienden som elles ville tatt deg. Men " "du bør kanskje venta med denne gullklumpen til slutten, for å unngå å sleppa " "to andre fiendar fri tidlegare (men det er òg mogleg å fanga desse på " "nytt).\n" "\n" "For å få tak i gullet som fiendane har nede til høgre, kan du grava ut " "mursteinen som blokkerer vegen til venstre for dei, springa opp stigen, " "grava av høgresida av 6-talet, hoppa inn, springa til venstre og grava vekk " "ein murstein på venstre side av 6-talet, før du hoppar ned på golvet. Pass " "tida. Berre éin eller to fiendar nede til høgre klarar å komma inn i området " "til venstre. Du må framleis grava vekk botnen av 6-talet for å få tak i " "gullet deira, men dette er enkelt, om enn noko hektisk med fiendane til " "venstre for 6-talet.\n" "\n" "Når du har tatt alt gullet, kan det vera lettast å komma seg ut via den " "falske mursteinen i 1-talet, og så vidare opp stigane til venstre for talet." #. i18n: #. NOTES: Files 'gamedata/game_*.txt' are KGoldrunner DATA files. They #. are installed in $KDEDIR/share/apps/kgoldrunner/system and contain #. names and descriptions of games, plus names and hints for levels. You #. may sometimes need to look at the corresponding game or level graphics #. to work out a good translation (e.g. Initiation 25, Mongolian Horde). #. #. To see any level of any game, run KGoldrunner, click on the New Game button #. and select the game and level from the list. If you start to play a level, #. you will probably need to stop the animation by pressing the Pause key #. (default Esc or P). #. #. The most urgent translations would be names and hints for the Tutorial #. games, then the game names and descriptions (as appearing in the main #. dialog box) and then the other level names and finally the remaining #. hints, which are intended for experienced players and champions. #. #. Messages marked as NOTi18n should deliberately be left untranslated. The #. one below is never displayed and others, from time to time, would be long #. hint texts used by a small number of championship players, left untranslated #. to economise on translation effort. #. #. The "Das Boot" message in level 97 of the Initiation game is the name of #. a German submarine warfare movie, left untranslated as a compliment to the #. original author of KGoldrunner, who is German. The movie is known as #. "Das Boot" in many countries, including English-speaking countries. If it #. is known by some other name in your country, please include that in your #. translation of the corresponding hint text. See this Internet page: #. http://akas.imdb.com/title/tt0082096/releaseinfo#akas #. #: gamedata/game_ende.txt:31 #, kde-format msgid "TRANSLATORS: Please see the notes in the translation comment." msgstr "TRANSLATORS: Please see the notes in the translation comment." #: gamedata/game_fd.txt:2 #, kde-format msgid "Dig While Falling" msgstr "Grav mens du fell" #: gamedata/game_fd.txt:3 #, kde-format msgid "" "In Championship games, you often need to dig while falling. These levels are " "a graded introduction to that technique, composed by Jason Self (j at jxself " "org). Every level has a recorded solution, also provided by Jason." msgstr "" #: gamedata/game_GMEP.txt:2 #, kde-format msgid "Jail Break" msgstr "" #: gamedata/game_GMEP.txt:3 #, kde-format msgid "" "Arrested for stealing and for robbing and trapping your enemies several " "times, you are held in prison.\n" "\n" "But the police are ruthless here and if you try to break out they will not " "lose any sleep over killing you... So be careful and most important of all: " "be quick --- or be dead!\n" "\n" "These Championship levels use the quick and quirky KGoldrunner Rules and are " "composed by Gabriel Miltschitzky [gabriel dot miltschitzky at freenet de]. " "You need to dig while falling sometimes." msgstr "" #: gamedata/game_GMEP.txt:10 #, kde-format msgid "Don't Panic!" msgstr "Ingen grunn til panikk!" #: gamedata/game_GMEP.txt:11 #, kde-format msgid "" "As the name of the level says, there is absolutely no need to panic.\n" "\n" "It is very easy to escape from this prison, because the guards themselves " "are trapped and cannot touch you..." msgstr "" #: gamedata/game_GMEP.txt:16 #, kde-format msgid "Robbery" msgstr "" #: gamedata/game_GMEP.txt:17 #, kde-format msgid "" "Being free again you need some money from somewhere.\n" "\n" "The trick is to tie up your enemies. If you can make each one fall onto a " "concrete block, that might help. On the other hand, you can just run a lot..." msgstr "" #: gamedata/game_GMEP.txt:22 #, kde-format msgid "Use the Guards" msgstr "" #: gamedata/game_GMEP.txt:23 #, kde-format msgid "" "They may be ruthless, but they are predictable.\n" "\n" "When you reach the ladders on the right, wait for one guard to jump, then " "walk over his head to fetch the gold." msgstr "" #: gamedata/game_GMEP.txt:28 #, kde-format msgid "Falling Enemies (1) - Finding A Way" msgstr "" #: gamedata/game_GMEP.txt:29 #, kde-format msgid "" "Make use of your enemies by walking over their heads.\n" "\n" "If there is more than one gap to cross, first make the enemies walk right, " "then start walking on their heads." msgstr "" #: gamedata/game_GMEP.txt:34 #, kde-format msgid "Falling Enemies (2) - Digging" msgstr "" #: gamedata/game_GMEP.txt:35 #, kde-format msgid "Start the level with a click. The rest should be self-explanatory..." msgstr "" #: gamedata/game_GMEP.txt:38 #, kde-format msgid "Falling Enemies (3) - Hidden Ladders" msgstr "" #: gamedata/game_GMEP.txt:39 #, kde-format msgid "" "This time they are more intelligent and are falling on you from above.\n" "\n" "First, dig all the bricks on the way to the gold.\n" "\n" "After that, run back to the middle and wait for the reborn enemies to fall. " "You will have to trap the leaders while you wait for the others. On the way " "up, keep an eye out for more reborn enemies." msgstr "" #: gamedata/game_GMEP.txt:46 #, kde-format msgid "Imprisoned Guards" msgstr "" #: gamedata/game_GMEP.txt:47 #, kde-format msgid "" "It is easy enough to break into the main structure, but to collect all the " "gold and get out again, you will need to walk on an enemy's head." msgstr "" #: gamedata/game_GMEP.txt:50 #, kde-format msgid "Forbidden Gold" msgstr "Forbode gull" #: gamedata/game_GMEP.txt:51 #, kde-format msgid "" "You escaped them very nicely in the last few levels.\n" "\n" "Now you are free again and may do whatever you please. Everything except " "stealing the gold again, needless to say..." msgstr "" #: gamedata/game_GMEP.txt:56 #, kde-format msgid "Dig Your Way Out" msgstr "" #: gamedata/game_GMEP.txt:57 #, kde-format msgid "" "No guards and you are still asking for help?\n" "\n" "Well, you can get it.\n" "\n" "Dig the bricks next to the bar. When you fall, quickly find a way back to " "the bar so that you can cross over into the niche. Of course you can only " "succeed if you know the way and do not hesitate. There is not much time to " "spare..." msgstr "" #: gamedata/game_GMEP.txt:64 #, kde-format msgid "An Unpleasant Cellmate" msgstr "" #: gamedata/game_GMEP.txt:65 #, kde-format msgid "" "Click to start the level and he will be trapped before he can do you any " "harm." msgstr "" #: gamedata/game_GMEP.txt:68 #, kde-format msgid "Awaiting Enemies" msgstr "" #: gamedata/game_GMEP.txt:69 #, kde-format msgid "" "They will not do anything to you if you stay where you are. They just want " "to protect their gold." msgstr "" #: gamedata/game_GMEP.txt:72 #, kde-format msgid "Too Many Guards" msgstr "" #: gamedata/game_GMEP.txt:73 #, kde-format msgid "" "This level is difficult, but definitely not impossible.\n" "\n" "Get rid of the first group of guards by leading them to the bottom. Here is " "how. Go to the lowest ladders and stay on the rightmost low ladder for an " "instant, then quickly go back left so that only one enemy is following you. " "Wait on the leftmost low ladder until he also reaches the lowest ladders, " "then quickly climb up and to the left. He will jump to the ground. Repeat " "this trick with all the guards at this location.\n" "\n" "The next guard should be easy to pass, but after that you will have some " "work to do... When you climb the ladder next to the concrete, the guard will " "start running to the leftmost ladder and back. You must find the right " "moment to ride across on his head.\n" "\n" "The last section involves some digging. First fall through the tunnel of " "false bricks on the left, not forgetting to take the gold as you pass by. " "Then climb up the long ladder. The third brick over to the right is a trap. " "Fall into it, then dig right and five times left as you fall. Continue on " "down. Dig the lower of two bricks that have spaces above them, climb up the " "rightmost ladders to the first brick you dug (hoping it has not closed by " "now), then head right and on up to the exit." msgstr "" #: gamedata/game_GMEP.txt:82 #, kde-format msgid "Caught In The Heights" msgstr "" #: gamedata/game_GMEP.txt:83 #, kde-format msgid "" "As soon as you move down they will chase you till you are dead. So you are " "advised to plan an exact route before you start your escape attempt." msgstr "" #: gamedata/game_GMEP.txt:86 #, kde-format msgid "Teamwork (1) - The Liberation" msgstr "" #: gamedata/game_GMEP.txt:87 #, kde-format msgid "" "You need the first enemy to help you break out.\n" "\n" "The gold on the left just needs a bit of timing.\n" "\n" "As you go up and over to the right, make sure your team mate does not fall " "into the concrete pit. To collect the three gold pieces on the right, try to " "keep him on the left hand ladder, so that you can jump over his head to the " "gold.\n" "\n" "When you go up and left, there is a ladder standing on a concrete column. " "Walk over your friend's head to reach it and stay above him. The first brick " "to the left of you is a trap. Walk on his head so that he falls into the " "trap and not you. But then you must liberate him again if you want to reach " "the highest ladders.\n" "\n" "Better be nice to your team mate: you will probably have to get along with " "him for the next couple of levels..." msgstr "" #: gamedata/game_GMEP.txt:98 #, kde-format msgid "Teamwork (2) - Diving Platforms" msgstr "" #: gamedata/game_GMEP.txt:99 #, kde-format msgid "Start running immediately or you are doomed!" msgstr "" #: gamedata/game_GMEP.txt:102 #, kde-format msgid "Teamwork (3) - The Final Escape" msgstr "" #: gamedata/game_GMEP.txt:103 #, kde-format msgid "" "This is the last level where you are working with your friend. I think he " "has helped you enough to deserve being liberated.\n" "\n" "Sorry, I cannot help you further. There is nothing more to the level than " "sleight of hand." msgstr "" #: gamedata/game_GMGR.txt:2 #, kde-format msgid "Gold Rush" msgstr "" #: gamedata/game_GMGR.txt:3 #, kde-format msgid "" "Some little levels with Traditional rules which could take a while to solve. " "You need to dig while falling sometimes.\n" "\n" "Created by Gabriel Miltschitzky [gabriel dot miltschitzky at freenet de]" msgstr "" #: gamedata/game_GMGR.txt:8 #, kde-format msgid "Too Easy?" msgstr "For lett?" #: gamedata/game_GMGR.txt:9 #, kde-format msgid "" "It may seem to be fairly straightforward but unfortunately it is not, " "because there are many false bricks on the way to the gold.\n" "\n" "Dig the first brick while falling, then fall through it, run up the ladder " "and wait until the enemy jumps into the hole. Now you can fall on his head " "and go left. Jump into the hole on the left and dig another brick while " "falling. This will allow you to continue left on the bar.\n" "\n" "Of course there are still quite a lot of traps on the way, but they are " "easier to avoid, so you will have to find them yourself. You know, you can " "always press 'Q' to restart the level." msgstr "" #: gamedata/game_GMGR.txt:16 #, kde-format msgid "Have A Nice Flight..." msgstr "" #: gamedata/game_GMGR.txt:17 #, kde-format msgid "" "It should not be too difficult.\n" "\n" "Just put the mouse in the upper left corner and the hero will automatically " "finish the level." msgstr "" #: gamedata/game_GMGR.txt:22 #, kde-format msgid "Golddigger" msgstr "" #: gamedata/game_GMGR.txt:23 #, kde-format msgid "My suggestion: dig!" msgstr "" #: gamedata/game_GMGR.txt:26 #, kde-format msgid "Golden Town" msgstr "Den gylne byen" #: gamedata/game_GMGR.txt:27 #, kde-format msgid "" "You have to collect the gold to the right of you first. Then try to dig a " "way down. It is easier to control the enemies when you are on the lower " "levels." msgstr "" #: gamedata/game_GMGR.txt:30 #, kde-format msgid "A Hectic Enemy" msgstr "" #: gamedata/game_GMGR.txt:31 #, kde-format msgid "" "You do not have to be quick. You just have to know how to avoid the enemy.\n" "\n" "By jumping down to the lower level you can make your enemy run up and down " "on one ladder as you fall. As soon as you reach the lower level the enemy " "will follow, but you will have time to collect some gold or get past him and " "move over to another section.\n" "\n" "Two important notes: do not let the enemy fall onto the middle row of " "ladders and leave the gold down there till last." msgstr "" #: gamedata/game_GMGR.txt:38 #, kde-format msgid "Don't Wake Them Up" msgstr "" #: gamedata/game_GMGR.txt:39 #, kde-format msgid "" "This is not very easy because there are so many enemies who block the only " "way out of the level.\n" "\n" "The best way to get past them is to go up on the right and wait until most " "of the enemies go up the middle ladders. Then, by moving up and down, try to " "group them. Finally fall down to the lowest level and wait for them to do " "the same. When the first enemies arrive, run up and try to get to the " "highest concrete pit ahead of the others. You may have to try several times " "before succeeding.\n" "\n" "When there are only one or two enemies blocking the exit, you can try " "getting past them by moving up a ladder just before they reach you. Then " "walk over their heads. Good luck!" msgstr "" #: gamedata/game_GMGR.txt:46 #, kde-format msgid "On The Brink" msgstr "" #: gamedata/game_GMGR.txt:47 #, kde-format msgid "" "To wait or not to wait? Well, just try...\n" "\n" "Before entering any of the structures on the right, make sure you have an " "escape route." msgstr "" #: gamedata/game_GMGR.txt:52 #, kde-format msgid "Dropping Enemies" msgstr "" #: gamedata/game_GMGR.txt:53 #, kde-format msgid "" "No, there is no special trick for solving this level.\n" "Just be faster than your enemies." msgstr "" #: gamedata/game_GMGR.txt:57 #, kde-format msgid "The Big Maze" msgstr "" #: gamedata/game_GMGR.txt:58 #, kde-format msgid "" "You can avoid some enemies by finding a false brick to fall through. As for " "the others, you must find a place where you can dig or go around them.\n" "\n" "You have to reach the single piece of gold above a ladder on the left by " "digging through. If you go all the way round, the enemy will chase you and " "block your exit." msgstr "" #: gamedata/game_GMGR.txt:63 #, kde-format msgid "Hurry Up!" msgstr "Skund deg!" #: gamedata/game_GMGR.txt:64 #, kde-format msgid "" "As the level name tells you, you should not hang around for too long. Run " "immediately, dig the first brick and let the enemy fall into it, then run to " "the second brick and dig through.\n" "\n" "You are not done yet, because you have to reach the gold before the second " "enemy arrives. So speed up!" msgstr "" #: gamedata/game_GMGR.txt:69 #, kde-format msgid "Two Useful Enemies" msgstr "" #: gamedata/game_GMGR.txt:70 #, kde-format msgid "" "To get out of the concrete structure below you, go down first, wait for the " "enemy, then walk over his head and escape. Use a similar trick with the " "second enemy.\n" "\n" "The line of gold on the bricks near the bottom requires a bit more thinking. " "Because one of the bricks is a trap, you need to dig all bricks as far as " "the trap, then run over the bricks above, dig through to the remaining gold " "and get out fast.\n" msgstr "" #: gamedata/game_GMGR.txt:76 #, kde-format msgid "The Prison" msgstr "Fengselet" #: gamedata/game_GMGR.txt:77 #, kde-format msgid "" "When you reach the enemies, take all the gold. Then dig one of the bricks, " "jump into it and dig immediately on both sides. The enemies either side of " "you will in 9 out of 10 cases get trapped. Now step onto one of the enemies, " "dig the middle brick and jump through.\n" "\n" "You are free again!" msgstr "" #: gamedata/game_GMGR.txt:82 gamedata/game_plws.txt:116 #, kde-format msgid "Free Fall" msgstr "I fritt fall" #: gamedata/game_GMGR.txt:83 #, kde-format msgid "" "This needs a bit of timing.\n" "\n" "When you have entered the niche in the concrete, wait for the right moment " "to walk over the enemies: not too early, because you would walk straight " "into their arms, and not too late, because then you will not reach the other " "side." msgstr "" #: gamedata/game_GMGR.txt:88 #, kde-format msgid "Two Friends" msgstr "To vennar" #: gamedata/game_GMGR.txt:89 #, kde-format msgid "" "Make use of your friend.\n" "\n" "Dig him out, then walk over his head to reach the bar to the left and below " "you. After taking the gold at the top left, let your friend free again.\n" "\n" "When he runs towards you and falls into the pit, jump onto his head and then " "collect five pieces of gold while walking on his head. You need to adjust " "your speed to match his.\n" "\n" "To reach the piece of gold next to a tube of false bricks, jump through the " "tube, run up the ladder and wait for the enemy to fall in. Now you can ride " "on his head and step to the right to take the gold." msgstr "" #: gamedata/game_GMGR.txt:98 gamedata/game_plwv.txt:9 #, kde-format msgid "Impossible?" msgstr "Umogleg?" #: gamedata/game_GMGR.txt:99 #, kde-format msgid "" "No hint this time!\n" "\n" "But it is not impossible." msgstr "" #: gamedata/game_GMGR.txt:104 #, kde-format msgid "The Wall" msgstr "Muren" #: gamedata/game_GMGR.txt:105 #, kde-format msgid "" "There is only one ladder up to the top of the wall and to reach it you need " "an enemy. So you have to dig right and left all the way to the floor as you " "fall.\n" "\n" "On the other side of the wall you have to wait on the ground until the enemy " "nearly reaches you, then run up very quickly.\n" "\n" "But how do you get to the other side?\n" "\n" "Trial and error..." msgstr "" #: gamedata/game_GMGR.txt:114 #, kde-format msgid "Snakepits" msgstr "" #: gamedata/game_GMGR.txt:115 #, kde-format msgid "" "After you reach the ladder and as you work your way down through the middle " "section, you will need to release five enemies, no more no less. They will " "help form a bridge to the ladders that appear on the left.\n" "\n" "To make the enemies in the boxes on the left move into position as you make " "your escape, just stand at the same height on one side or the other." msgstr "" #: gamedata/game_GMGR.txt:120 #, kde-format msgid "Get In And Up" msgstr "" #: gamedata/game_GMGR.txt:121 #, kde-format msgid "" "After you reach the first ladder, go down and wait for the enemies to run " "towards you. When they are nearly upon you, run up, go left and enter the " "building. Take the two pieces of gold and dig yourself through." msgstr "" #: gamedata/game_GMGR.txt:124 #, kde-format msgid "No Way Out" msgstr "" #: gamedata/game_GMGR.txt:125 #, kde-format msgid "You have to dig before you take the gold and before the ladders appear." msgstr "" #: gamedata/game_GMGR.txt:128 #, kde-format msgid "How To Get There" msgstr "" #: gamedata/game_GMGR.txt:129 #, kde-format msgid "" "First you must find a way to the upper-left corner.\n" "\n" "When you arrive, there are two ladders below you, a very short one and a " "longer one. Between them there is a column of bricks. The top two are real " "bricks: the rest is a tube of traps and you have to go through it.\n" "\n" "Dig through two columns of bricks over on the right, step left and run up " "the ladder. Jump to the left and dig two bricks while falling. Run back to " "the right, but dig the last brick, because the one to the left of it is a " "trap. Run up the big ladder, go left and dig through the brick above the " "little ladder. Fall onto it, then head right and fall through the tube.\n" "\n" "The timing is very tight. The tiniest hesitation will kill you!" msgstr "" #: gamedata/game_GMGR.txt:138 #, kde-format msgid "The Bull" msgstr "" #: gamedata/game_GMGR.txt:139 #, kde-format msgid "" "For the gold on the left you need very good timing, similar to 'Free Fall', " "only a bit harder. Try to find the right moment to run over an enemy's " "head.\n" "\n" "On the right hand side, start by digging two single bricks, to let the enemy " "run left and into the hole. Step onto his head, dig on both sides at once " "while falling, then run to the left, take the gold, run back and step onto " "the last falling enemy. Be quick, because you can only reach the five pieces " "of gold on the left by riding on an enemy." msgstr "" #: gamedata/game_GMGR.txt:144 #, kde-format msgid "Long Way Up" msgstr "" #: gamedata/game_GMGR.txt:145 #, kde-format msgid "" "You have to climb up on the pyramid of ladders and run over the heads of the " "enemies. You need more luck than skill. It is better to wait for an instant " "before climbing up.\n" "\n" "To get the single gold above the traps near the center, dig the enemies free " "then go down and left to the big bar. The enemies will fill the pit under " "the traps, so then you can take the gold easily.\n" "\n" "The rest is a bit hard, but it is easy to understand how to do it. In " "general, it is best to avoid killing enemies." msgstr "" #: gamedata/game_GMGR.txt:152 #, kde-format msgid "A Little Present To Say Goodbye" msgstr "" #: gamedata/game_GMGR.txt:153 #, kde-format msgid "After some very hard levels, maybe you would like an easy one. Goodbye!" msgstr "" #: gamedata/game_GRII.txt:2 #, kde-format msgid "Gold Rush II" msgstr "" #: gamedata/game_GRII.txt:3 #, kde-format msgid "" "These 20 levels have even harder challenges, more complicated puzzles and " "tighter timings than the first Gold Rush. They are not for the faint " "hearted. As before, you need to dig while falling sometimes. Have fun!\n" "\n" "Created by Gabriel Miltschitzky [gabriel dot miltschitzky at googlemail dot " "com], who also provided the recorded solutions.\n" "\n" "It is best to play the first Gold Rush levels before attempting Gold Rush " "II, because you will need many techniques that are easier to learn there. " "None of the levels in Gold Rush and Gold Rush II are impossible. If in " "doubt, use menu item 'Move->Show A Solution' to watch solutions provided by " "the author." msgstr "" #: gamedata/game_GRII.txt:10 #, kde-format msgid "A Big Start" msgstr "" #: gamedata/game_GRII.txt:11 #, kde-format msgid "" "Wait an instant before you head left. Then it will be easier to reach the " "gold by walking on the enemies' heads.\n" "\n" "Step quickly onto the ladders when they appear. You will now have to cross " "two gaps, with the help of an enemy, before you can reach the highest " "ladders.\n" "\n" "How you manage that depends on how many enemies are following you when you " "step onto the first ladder. In the best case there are two, so you can walk " "back over them to cross the first gap, then pause briefly while they form a " "bridge over the next gap.\n" "\n" "Your escape further upwards depends on your speed and dexterity." msgstr "" #: gamedata/game_GRII.txt:20 #, kde-format msgid "Teamwork" msgstr "Lagarbeid" #: gamedata/game_GRII.txt:21 #, kde-format msgid "" "The gold on the right hand side is just a question of speed and dexterity. " "So is the gold on the lower levels. \n" "\n" "To reach the gold above the bar on the left, walk on your enemy's head as he " "moves along the bar.\n" "\n" "The gold in the middle needs more thought. When the enemy is climbing the " "long ladder at center-left, jump to the right and dig the brick left of the " "bar. Go upstairs and wait for the enemy, then ride on his head, take the " "gold, dig three bricks and enter the central structure.\n" "\n" "Wait for the enemy to come up the ladder when you emerge on the right. As he " "moves up and down on the top rungs, choose the right moment to walk over his " "head and reach the gold at the top right. The rest is easy." msgstr "" #: gamedata/game_GRII.txt:30 #, kde-format msgid "Watch Out For Traps" msgstr "" #: gamedata/game_GRII.txt:31 #, kde-format msgid "" "Use the four enemies to fill up the false bricks you will find on your way " "up the ladders." msgstr "" #: gamedata/game_GRII.txt:34 #, kde-format msgid "Easy Prey" msgstr "" #: gamedata/game_GRII.txt:35 #, kde-format msgid "" "This is not very difficult. The main thing is to prevent any enemy getting a " "piece of gold. This is easier than it seems if you collect the easily " "accessible pieces first.\n" "\n" "Trying to group the enemies will help. If you are on the other side of a " "barrier you can group them by moving up and down.\n" "\n" "Furthermore some of the bricks are traps, so you can sometimes take a short " "cut. But you should not count on it." msgstr "" #: gamedata/game_GRII.txt:42 #, kde-format msgid "The Gold Mine" msgstr "" #: gamedata/game_GRII.txt:43 #, kde-format msgid "" "Of course the gold at the bottom needs to be taken last.\n" "\n" "It may be useful to lead some of the enemies into pits as you collect the " "higher pieces of gold, but do not forget to release them before you go for " "the last gold.\n" "\n" "As for the gold at the bottom, think where the escape route could be before " "you start digging down to the gold, because you will not have time to " "reflect when you are inside the big pit..." msgstr "" #: gamedata/game_GRII.txt:50 gamedata/game_plwv.txt:61 #, kde-format msgid "Entangled" msgstr "Samanfiltra" #: gamedata/game_GRII.txt:51 #, kde-format msgid "" "Dodge the first enemy among the ladders on the right.\n" "\n" "Now you come to a place where there are several shafts of false bricks " "leading down. Fall through the leftmost shaft and dig the brick to the right " "while falling. The enemy needs to be one ladder away from you and has to " "jump down immediately after you. Climb up, fall through the rightmost shaft " "and head for the single piece of gold. Escape through the traps beneath the " "dug brick. Timing is very tight.\n" "\n" "Be quick enough to reach the ladder on the left before the second enemy " "blocks your path, then step down to the same height as the pit to the right. " "The enemy will pass above you and fall into the pit. Take the gold on the " "right, dig the bricks on the left, lure the third enemy into a false brick " "and step over his head to escape upward.\n" "\n" "Get into the left-hand section by digging a brick near the top. You can " "dodge the next enemy by falling through a trap that leads back to the right-" "hand section, making him follow you.\n" "\n" "To reach the gold at the bottom, lure the enemies away, search for false " "bricks leading down, dig the brick on the end of the line and take those " "pieces fast." msgstr "" #: gamedata/game_GRII.txt:62 #, kde-format msgid "Three Friends" msgstr "" #: gamedata/game_GRII.txt:63 #, kde-format msgid "" "You will need both enemies to help you finish the level. When you get to the " "gold on the column of concrete, wait on the edge. Make sure that your first " "helper will follow you when you jump down. Take the gold to your left, then " "go up and quickly dig the bricks on the left of the ladder until you can " "move further left, followed by the enemy. Step over his head to reach the " "next ladder and go up again.\n" "\n" "Jump into the pit and dig on both sides equally. As the enemy moves towards " "you through the dug bricks, trap him so that you can dig two more columns of " "bricks on the left. When he runs out of the dug brick, go left, stand next " "to the pit and dig to your right to trap him again. Go one step down the " "nearest ladder and make him jump into the pit. Now take the gold and get " "out!\n" "\n" "As you go back to the right, you will need to find a shaft of false bricks " "which is hidden under a diggable brick. When you get back, make the second " "enemy follow you down to the lowest level. Leave him there, but use him to " "get back to the ladders leading upwards.\n" "\n" "Go to the pit and ladder at center-left and open up a shaft two bricks wide " "all the way down to the concrete near where the enemy is standing. When he " "follows you left, trap him, go right to the ladder and wait for him to run " "towards the pit. You need to start your escape to the left when he is just " "starting to fall into the pit, to avoid being killed when the bricks close." msgstr "" #: gamedata/game_GRII.txt:72 #, kde-format msgid "Let Me Out!" msgstr "Slepp meg ut!" #: gamedata/game_GRII.txt:73 #, kde-format msgid "" "It is no use looking for traps: there are none!\n" "\n" "When taking the first gold run down quickly so that the enemy does not " "follow you but goes by another route. Go down nearly as far as you can, so " "that the enemy will move to a position where you can get past him. You need " "to be very, very quick!" msgstr "" #: gamedata/game_GRII.txt:78 #, kde-format msgid "Let Them Live" msgstr "La dei leva" #: gamedata/game_GRII.txt:79 #, kde-format msgid "" "With a bit of dexterity, it is possible to pass three trapped enemies. " "Killing is not an option, because you will need two of the three enemies, so " "be careful not to dig too early, otherwise the enemies will reappear near " "the concrete pit at the top right and you will have to restart the level.\n" "\n" "The next two pieces of gold can only be reached with the help of two " "enemies. You have free choice which piece you take first, but my personal " "suggestion is to take the higher piece last. A popup ladder will make it " "easier for you to continue your way up.\n" "\n" "The last enemy is very likely to have been in the concrete pit, because he " "got killed by the refilling bricks. He is a bit difficult to pass. The " "easiest way is to wait on the highest ladder until the enemy goes back to " "the concrete pit. Then you just have time to reach a short ladder before two " "big ladders. Wait there until he jumps down, then you can quickly climb up " "and escape.\n" "\n" "If you managed to let all three enemies survive, then you are lucky..." msgstr "" #: gamedata/game_GRII.txt:88 #, kde-format msgid "Jump And Run!" msgstr "Hopp og spring!" #: gamedata/game_GRII.txt:89 #, kde-format msgid "" "Jump to the left from the highest bar on the right. Do not wait too long: no " "more than two enemies should be below the highest bar on the left when you " "jump down. \n" "\n" "Step over the heads of the falling enemies next to you and dig the higher " "brick. Cross over the brick and take the gold. Wait on the middle bar until " "the first ladder is free of enemies. Do not jump to that ladder too early or " "too late.\n" "\n" "If you got that far, start collecting the gold quickly, overtaking the " "enemies and staying just below them." msgstr "" #: gamedata/game_GRII.txt:96 #, kde-format msgid "The Lone Golddigger" msgstr "" #: gamedata/game_GRII.txt:97 #, kde-format msgid "" "It is best to collect the gold at the upper left by working from right to " "left. You have to dig the column of bricks next to the ladder to get out " "again, so when you take the leftmost gold there will only be enough time to " "escape if you dig diagonally and take a short cut. The bricks you dig must " "first be cleared of gold.\n" "\n" "In the lower left section the leftmost gold is tricky. Dig the column of " "bricks until there are only five bricks left. Wait until the bricks above " "refill and dig the next brick just when the brick above reappears. Now dig " "the whole column of bricks, but leave the sixth brick from the bottom. Then " "you can run in, dig and fall on the gold at the left.\n" "\n" "The gold at the bottom requires speed. Dig all the bricks, take all the gold " "and get back. At the last brick you need to dig both sides at the same " "time.\n" "\n" "The gold inside the big box needs a bit of thinking --- and you have to be " "fast too..." msgstr "" #: gamedata/game_GRII.txt:106 #, kde-format msgid "Left Or Right?" msgstr "Til venstre eller høgre?" #: gamedata/game_GRII.txt:107 #, kde-format msgid "" "Move left, then immediately right. Continue down until you fall into a false " "brick with two concrete blocks beneath it. Wait there until no enemy is " "moving, then head right.\n" "\n" "When you reach the bottom, take the gold and run to the nearest ladders " "leading upward. Continue up for a while, but return to the bottom to the " "left of your enemies and head for the leftmost ladders, which will lead to " "the upper right corner.\n" "\n" "Passing the two enemies will need some skill. Move up and down until both " "enemies go up and one comes left to catch you. Walk over his head and escape " "upward before the other one gets you." msgstr "" #: gamedata/game_GRII.txt:114 #, kde-format msgid "Treasures of Gold" msgstr "Gullskattar" #: gamedata/game_GRII.txt:115 #, kde-format msgid "" "Start by collecting the gold over on the left. Then take the gold in the " "next section to the right. To escape from there, step over the enemy's head " "as he climbs out of a dug brick.\n" "\n" "Dodge the free enemy, climb up to the highest gold and take the first three " "pieces, making sure you have cleared an escape route. Then lure the free " "enemy up and into the false brick in this section and take the last piece of " "gold. At one point on the way up you have to let him come really close...\n" "\n" "The remaining sections need some thinking and tight timing, but should not " "be too hard.\n" "\n" "Take the rightmost gold last. There is very little time to get back up when " "the hidden ladders appear.\n" "\n" "Make sure the leftmost enemy does not leave his niche. You need him to help " "you reach the hidden escape ladders as he climbs across the bar at top left." msgstr "" #: gamedata/game_GRII.txt:126 #, kde-format msgid "Never Reaching The Bottom" msgstr "" #: gamedata/game_GRII.txt:127 #, kde-format msgid "" "On the bars, dodge the enemy by dropping to the lower bar just before he " "reaches you and then go below him and to the right. Take the gold and fall " "to the next bar. Wait for the right moment to do that. The enemy must fall " "near the column of concrete.\n" "\n" "When you reach the middle, make him fall between the two pieces of gold. " "Hang on each bar, then walk over him to take the gold.\n" "\n" "To reach the last piece of gold, use the trick of making the enemy run up " "ahead of you when you are below him on a ladder. Push him up and over onto " "the concrete. As he falls off it, walk over his head and take the gold." msgstr "" #: gamedata/game_GRII.txt:134 #, kde-format msgid "Getting Past The Enemy" msgstr "" #: gamedata/game_GRII.txt:135 #, kde-format msgid "" "The first enemy needs very careful timing: you have to jump into the trap " "just before he does, then go left and run down the ladder.\n" "\n" "The second enemy is very tricky indeed. Walk over his head, then dig the " "upper left brick and all of the bricks to your right as you fall. Now " "persuade the enemy to fall by standing at the bottom. Then run up the " "ladders and run over him to the right, just before the bricks close.\n" "\n" "The two enemies in the next pit should be no trouble.\n" "\n" "Passing the last enemy is a delicate operation. You have to know exactly " "when to drop. It is shortly after he has reached the highest point of the " "ladder and is moving down." msgstr "" #: gamedata/game_GRII.txt:144 #, kde-format msgid "Narrow Paths" msgstr "" #: gamedata/game_GRII.txt:145 #, kde-format msgid "" "Await the first enemy at the bottom. The two larger ladders give you a " "chance to pass him. Move up the rightmost ladder to the same height as those " "two ladders. Then the enemy will go up them and will not cause you any " "further trouble.\n" "\n" "The enemy guarding the gold can be passed at the leftmost of three bricks, " "which is a false brick. Wait until he climbs up the ladder, then quickly " "fall through the trap and go for the gold. To get back past him, use a trick " "similar to the one you used on the first enemy.\n" "\n" "When you climb up again make sure that only one of the next four enemies is " "going right. At the rightmost ladder, only go up one step and wait until the " "next enemy is just below the gap in the ladders. If you wait there, the " "previous enemy will not follow you. Now climb up and left and fall through a " "column of false bricks next to the enemy you want to pass.\n" "\n" "Quickly descend the ladders and let yourself fall through the false bricks " "down low on the left. Wait until the two enemies start falling, then quickly " "run up the ladders before the next enemy can block the exit.\n" "\n" "The leftmost column of bricks is again where you can fall through. Wait " "until the next enemy has climbed up enough to let you push him up the ladder " "ahead of you. Now lure the other two enemies into some traps that are next " "to the column of false bricks.\n" "\n" "Go back down to the bottom where you were, take the gold and make the enemy " "follow you through. As he starts falling, run up again and escape. Dodge the " "next three enemies on the lowest level, where there is enough space to get " "past them.\n" "\n" "Now make sure that the last enemy lingers on the right-hand ladder when you " "dig through to him. He is only enemy in this level who can be trapped by " "digging. Have fun!" msgstr "" #: gamedata/game_GRII.txt:160 #, kde-format msgid "The Breakout" msgstr "" #: gamedata/game_GRII.txt:161 #, kde-format msgid "" "Getting past the first enemy needs careful timing. When you climb up the " "ladder you can make him pace up and down on the top two steps. At the right " "moment, you can sneak in and dig the bricks left of the ladder.\n" "\n" "The way to the next enemy is a dig-timing puzzle. Getting the two pieces of " "gold in the middle of the bricks is rather complicated and very hard, even " "when you know the way, so do not give up if it seems impossible. In the " "worst case you might have to take a peek at the bricks with the game editor " "or even replay the solution.\n" "\n" "When you reach the section with the second enemy, you need to lure him into " "the pit. The brick in the pit is a trap, so you have to be fast enough to " "step over his head and move left before he falls into the trap. Timing is " "very important.\n" "\n" "To get past the third enemy, just dig.\n" "\n" "Lure the last enemy down to the two rightmost ladders at the bottom. There " "you can dodge him if you are fast enough." msgstr "" #: gamedata/game_GRII.txt:172 gamedata/game_plws.txt:254 #, kde-format msgid "Digging Hassle" msgstr "Gravstress" #: gamedata/game_GRII.txt:173 #, kde-format msgid "" "To get out of the first section, jump through the tunnel of traps below the " "highest bar and dig the column of bricks to your left. You will never be " "fast enough to get back to the bar in time, because there is one brick that " "slows you down. You can save time by digging it first. However, the timing " "is still tight.\n" "\n" "In the second section, climb up to the bar and move to the column of false " "bricks above the rightmost of the short ladders. Fall into the tunnel and " "dig on both sides at once, but leave the lowest brick. Now go back, fall " "into the traps at the right and dig until you reach the pieces of gold. Then " "escape to the ladders on the left.\n" "\n" "Climb up and dig the top brick to your left. Fall through the false bricks " "under it, not forgetting to dig three more bricks to your left. Now you will " "need good timing to get the gold and proceed to the lower level. Dig all of " "the two columns of bricks to your left, except the two lowest. As the bricks " "begin to refill, dig all the remaining bricks, run up the ladders, dig the " "highest of the bricks on the right and get the gold. After that dig your way " "down to the lower part of this level.\n" "\n" "The way to the bottom and across to the tall ladder at the right is very " "tricky. The landmarks are two cross-shapes of five bricks each. Fall into " "the lower left cross and dig its highest brick, then quickly go up and dig " "the brick to the left of the second cross. There are three traps to fall " "through before you return to the brick you dug first. Enter it and fall " "through the two traps that are beneath it.\n" "\n" "Now you can head right and find a way to the bottom over there." msgstr "" #: gamedata/game_GRII.txt:184 #, kde-format msgid "Synchronised Running 2" msgstr "Synkronspringing 2" #: gamedata/game_GRII.txt:185 #, kde-format msgid "" "This level is named after the original 'Synchronised Running' in the " "'Challenge' game.\n" "\n" "Admittedly, it is very difficult to keep to the same speed as the enemy as " "you walk on his head, but it is definitely not impossible. If you want a " "real challenge, try it in keyboard mode. That will make things a little more " "demanding..." msgstr "" #: gamedata/game_GRII.txt:190 #, kde-format msgid "The Heartbreaker" msgstr "" #: gamedata/game_GRII.txt:191 gamedata/game_lars.txt:85 #, kde-format msgid "No hint!" msgstr "Ingen hint!" #: gamedata/game_kgr.txt:3 src/main.cpp:43 #, kde-format msgid "KGoldrunner" msgstr "KGoldrunner" #: gamedata/game_kgr.txt:4 #, kde-format msgid "" "These levels were composed by Marco Krüger, the original author of the " "KGoldrunner program, and some of his friends and contributors. They use " "KGoldrunner rules. The enemies run fast and have an aggressive search " "strategy. Enjoy!" msgstr "" "Desse bretta er laga av Marco Krüger, mannen bak første versjon av " "KGoldrunner, samt nokre av vennane hans, og av andre bidragsytarar. Dei " "brukar KGoldrunner-reglane. Fiendane spring fort, og har ein aggressiv " "leitestrategi. Kos deg!" #: gamedata/game_lars.txt:2 #, kde-format msgid "Demolition" msgstr "" #: gamedata/game_lars.txt:3 #, kde-format msgid "" "Twenty levels that require a bit of thinking and a bit of timing. You need " "to dig while falling sometimes.\n" "\n" "Created by Lars Luthman ." msgstr "" #: gamedata/game_lars.txt:8 #, kde-format msgid "Ups And Downs" msgstr "" #: gamedata/game_lars.txt:9 #, kde-format msgid "" "The trick is to get past all the enemies and on to the highest ladder, then " "make them follow you up in small groups. Once they are up on the bricks you " "can kill them and take their gold." msgstr "" #: gamedata/game_lars.txt:12 #, kde-format msgid "Dig, Baby, Dig!" msgstr "" #: gamedata/game_lars.txt:13 #, kde-format msgid "This should be fairly easy. No hint!" msgstr "" #: gamedata/game_lars.txt:16 #, kde-format msgid "Fetch!" msgstr "Hent!" #: gamedata/game_lars.txt:17 #, kde-format msgid "Make your enemies fetch the gold pieces you cannot reach yourself." msgstr "" #: gamedata/game_lars.txt:20 #, kde-format msgid "Acrophobia" msgstr "" #: gamedata/game_lars.txt:21 #, kde-format msgid "To get that last piece of gold, kill an enemy and have him fetch it." msgstr "" #: gamedata/game_lars.txt:24 #, kde-format msgid "Panic!" msgstr "Panikk!" #: gamedata/game_lars.txt:25 #, kde-format msgid "" "Sometimes you can make the enemies run towards or away from you by moving " "one step up or down a ladder." msgstr "" #: gamedata/game_lars.txt:28 #, kde-format msgid "Landfill" msgstr "" #: gamedata/game_lars.txt:29 #, kde-format msgid "You can walk on top of trapped enemies." msgstr "" #: gamedata/game_lars.txt:32 #, kde-format msgid "Inwards And Upwards" msgstr "" #: gamedata/game_lars.txt:33 #, kde-format msgid "You only get one chance to grab those first three pieces of gold." msgstr "" #: gamedata/game_lars.txt:36 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Loddrett" #: gamedata/game_lars.txt:37 #, kde-format msgid "" "If you dig a hole quickly and jump into it, the enemy will jump into the " "concrete hole to the right." msgstr "" "Viss du grev eit hòl kjapt og hoppar ned i det, så vil fienden hoppa ned i " "betongholet til høgre." #: gamedata/game_lars.txt:40 #, kde-format msgid "The Divide" msgstr "" #: gamedata/game_lars.txt:41 #, kde-format msgid "" "You can kill one enemy by digging away one of the bottom bricks in the " "divider and making him go in there." msgstr "" #: gamedata/game_lars.txt:44 #, kde-format msgid "Do Not Fall Down" msgstr "" #: gamedata/game_lars.txt:45 #, kde-format msgid "" "The way up to the escape route on the right is tricky. How do you get past " "that last enemy? Timing is everything!" msgstr "" #: gamedata/game_lars.txt:48 #, kde-format msgid "The Box (1)" msgstr "" #: gamedata/game_lars.txt:49 #, kde-format msgid "" "This level is fairly straightforward. There are some places where you can " "trap enemies if you do not like all of them running around." msgstr "" #: gamedata/game_lars.txt:52 #, kde-format msgid "Crowd Control" msgstr "" #: gamedata/game_lars.txt:53 #, kde-format msgid "Remember 'Landfill'?" msgstr "" #: gamedata/game_lars.txt:56 #, kde-format msgid "One Way Up" msgstr "" #: gamedata/game_lars.txt:57 gamedata/game_lars.txt:81 #, kde-format msgid "This one is easy. No hint!" msgstr "" #: gamedata/game_lars.txt:60 #, kde-format msgid "Use Your Enemy" msgstr "" #: gamedata/game_lars.txt:61 #, kde-format msgid "Use yourself as bait." msgstr "" #: gamedata/game_lars.txt:64 #, kde-format msgid "Race To The Bottom" msgstr "" #: gamedata/game_lars.txt:65 #, kde-format msgid "" "Unless you can stop all the enemies from reaching the bottom before you, you " "are dead." msgstr "" #: gamedata/game_lars.txt:68 #, kde-format msgid "No-Brainer" msgstr "" #: gamedata/game_lars.txt:69 #, kde-format msgid "" "You need to walk on an enemy's head to get that gold piece in the middle." msgstr "" #: gamedata/game_lars.txt:72 #, kde-format msgid "Depth" msgstr "" #: gamedata/game_lars.txt:73 #, kde-format msgid "" "Get some enemies into the concrete pit so that you can go across it. Then " "push them one step further down before you dig and grab the gold." msgstr "" #: gamedata/game_lars.txt:76 #, kde-format msgid "Density" msgstr "" #: gamedata/game_lars.txt:77 #, kde-format msgid "Avoid killing enemies. That will make the last bit much easier." msgstr "" #: gamedata/game_lars.txt:80 #, kde-format msgid "The Box (2)" msgstr "" #: gamedata/game_lars.txt:84 #, kde-format msgid "Concrete Towers" msgstr "" #: gamedata/game_MAZ.txt:2 #, kde-format msgid "Mazes" msgstr "Labyrintar" #: gamedata/game_MAZ.txt:3 #, kde-format msgid "" "Mazes, mazes, mazes. Some with enemies, some without. While occasionally " "you will need to kill an enemy, as a general rule it is best not to kill " "them, because they reappear at the top and block your exit. You also need " "to dig while falling sometimes.\n" "\n" "Another great set of Championship levels from Steve Mann . The levels are named after dwarves in myths and stories " "(with a few named after elves), beginning with the seven dwarves from " "Disney's version of Snow White." msgstr "" #: gamedata/game_MAZ.txt:8 #, kde-format msgid "Dopey" msgstr "Minsten" #: gamedata/game_MAZ.txt:9 #, kde-format msgid "" "Fairly simple, just avoid falling off the ladders. There are several ways " "to get past the two enemies at the end. One of the quickest is to wait on a " "tall vertical ladder, just below the second highest horizontal ladder, until " "the path to the exit is clear." msgstr "" #: gamedata/game_MAZ.txt:12 #, kde-format msgid "Sleepy" msgstr "Søvnig" #: gamedata/game_MAZ.txt:13 #, kde-format msgid "A lot of backtracking, but nothing too difficult here." msgstr "" #: gamedata/game_MAZ.txt:16 #, kde-format msgid "Doc" msgstr "Brille" #: gamedata/game_MAZ.txt:17 #, kde-format msgid "A few tricks to figure out how to get the gold, but nothing too hard." msgstr "" #: gamedata/game_MAZ.txt:20 #, kde-format msgid "Grumpy" msgstr "Sinnataggen" #: gamedata/game_MAZ.txt:21 #, kde-format msgid "Visually confusing, but otherwise a simple maze." msgstr "" #: gamedata/game_MAZ.txt:24 #, kde-format msgid "Sneezy" msgstr "Prosit" #: gamedata/game_MAZ.txt:25 #, kde-format msgid "" "Mostly straightforward, the only trick here is how to draw off the enemies " "so as to get past them. In the beginning, try to lure the top two enemies " "into the top-center pit. This gives you enough time to slip past them. The " "enemy on the bottom is relatively easy to avoid (twice). To get past the " "top two enemies on your way back, lure the first one deep into the maze " "until you find a way back past him, then lure the second one to the section " "with the pole near the top." msgstr "" #: gamedata/game_MAZ.txt:28 #, kde-format msgid "Bashful" msgstr "Blygen" #: gamedata/game_MAZ.txt:29 #, kde-format msgid "" "To reach the two pieces of gold stacked one above the other, you have to " "drop through a trap below one of the ladders above that section.\n" "\n" "Leave the piece of gold at the upper left until the very last." msgstr "" # skip-rule: stig #: gamedata/game_MAZ.txt:34 #, kde-format msgid "Happy" msgstr "Lystig" #: gamedata/game_MAZ.txt:35 #, kde-format msgid "" "There are two tricks to this level. First, if you want gold that is high, " "move low to draw the enemies down, then move up to get the gold - and vice-" "versa. Second, at times you will need to use the ladder trick: if you are " "on a vertical ladder with an enemy above you, sometimes the enemy will run " "away from you." msgstr "" #: gamedata/game_MAZ.txt:38 #, kde-format msgid "Glorfindel" msgstr "Glorfindel" #: gamedata/game_MAZ.txt:39 #, kde-format msgid "" "To get the piece of gold at mid-left, you will need to lure the enemy across " "the pole and run across him as he gets to the end of the pole. The same " "trick will be needed to get back, unless he follows you back across the " "pole; then you will need to find another place to dodge past him." msgstr "" #: gamedata/game_MAZ.txt:42 #, kde-format msgid "Hreidmar" msgstr "Hreidmar" #: gamedata/game_MAZ.txt:43 #, kde-format msgid "" "Be careful not to let the enemies get the gold - it is hard to get it away " "from them! Otherwise, by moving into the middle section, you can get most " "of the enemies to move up and to the right. This allows you to get the gold " "on the bottom level. Some of the bricks on the bottom level are traps. " "When an enemy gets close, you can drop into the trap, step to the side and " "move over the enemy. But it is better to maneuver the enemies so that they " "stay away from the bottom section while you are down there getting the gold." msgstr "" # skip-rule: klammeform #: gamedata/game_MAZ.txt:46 #, kde-format msgid "Ori" msgstr "Ori" #: gamedata/game_MAZ.txt:47 #, kde-format msgid "" "A straightforward maze: the false brick underneath the ladder near the " "bottom center may prove useful." msgstr "" # skip-rule: klammeform #: gamedata/game_MAZ.txt:50 #, kde-format msgid "Nori" msgstr "Nori" #: gamedata/game_MAZ.txt:51 #, kde-format msgid "" "The hardest part is when two enemies get in the center of the maze and you " "need to pass them. Try to move down and to their left, lure one down, trap " "it and then go up to trap the other. Otherwise, clever digging should deal " "with them." msgstr "" #: gamedata/game_MAZ.txt:54 #, kde-format msgid "Dori" msgstr "Dori" #: gamedata/game_MAZ.txt:55 #, kde-format msgid "" "The only trick to this level is using the hidden passages and enticing the " "enemies to use them." msgstr "" #: gamedata/game_MAZ.txt:58 #, kde-format msgid "Bombur" msgstr "Bombur" #: gamedata/game_MAZ.txt:59 #, kde-format msgid "" "There are several ways to get past an enemy who is in the ladder-trap loop. " "One is to wait next to the trap and when the enemy is half-way up the " "ladder, step into the trap and move immediately to the left and down. " "However, at the start, you might get three enemies in the ladder-trap loop. " "Avoid this. One of the three can break out of the loop, but the other two " "remain trapped, leaving you no way to get past them." msgstr "" #: gamedata/game_MAZ.txt:62 #, kde-format msgid "Luthien" msgstr "Lúthien" #: gamedata/game_MAZ.txt:63 #, kde-format msgid "" "After dodging the first enemy you come to, try not to jump off and grab the " "floating piece of gold in the center too soon. If you do, the enemy you " "just dodged will drop to the lower level, grab a piece of gold and head for " "the floor where you can not get the gold away from him." msgstr "" #: gamedata/game_MAZ.txt:66 #, kde-format msgid "Bofur" msgstr "Bofur" #: gamedata/game_MAZ.txt:67 #, kde-format msgid "" "If you have two or more enemies between you and where you want to go, you " "may find the diggable columns useful. Dig two layers, wait one from the top " "to trap the first enemy and then move to the top to trap the second enemy." msgstr "" #: gamedata/game_MAZ.txt:70 #, kde-format msgid "Bifur" msgstr "Bifur" #: gamedata/game_MAZ.txt:71 #, kde-format msgid "" "Lots of gold, only one enemy and he is trapped! It should be a cake walk!\n" "\n" "The first part just involves digging (at most) to collect the gold. But " "then there is no obvious way to get the gold on the bottom and on the left. " "Look for a trap under the bottom of a ladder to get to it. The only other " "trick is to get all the other gold and leave the enemy and its piece of gold " "to the last. And watch out - since there is only one enemy, it is pretty " "fast!" msgstr "" #: gamedata/game_MAZ.txt:76 #, kde-format msgid "Gloin" msgstr "Glóin" #: gamedata/game_MAZ.txt:77 #, kde-format msgid "" "The pit in the upper right is tricky. To leave the maze, you need an enemy " "in the pit. But you would rather not have him there before you have taken " "the gold out. And if two enemies get in the pit before you get the gold, " "forget it." msgstr "" #: gamedata/game_MAZ.txt:80 #, kde-format msgid "Oin" msgstr "Óin" #: gamedata/game_MAZ.txt:81 #, kde-format msgid "" "Look for false floors to get to places that are otherwise inaccessible. You " "have to dig to find a couple of them." msgstr "" #: gamedata/game_MAZ.txt:84 #, kde-format msgid "Kili" msgstr "Kíli" #: gamedata/game_MAZ.txt:85 #, kde-format msgid "" "Get the gold in the middle and on the top before getting the gold on the " "bottom or lower left. That way, if you have to kill an enemy (the one at " "the left is just asking for it) then they only block your way to the exit " "rather than make it impossible to gather the remaining gold." msgstr "" #: gamedata/game_MAZ.txt:88 #, kde-format msgid "Fili" msgstr "Fíli" #: gamedata/game_MAZ.txt:89 #, kde-format msgid "" "Lots of false bricks to trap you, or give you access to different parts of " "the maze. Test below the ladders and other places.\n" "\n" "The four high trap in the middle is a show stopper: you can only get back " "past it once you have gathered all the gold. So stay out of the lower right " "until you have cleared the rest of the gold. Then drop through the trap " "below the top right ladder - there is no other way to get the piece of gold " "below it. Once you are down here, there is no getting back to the top right " "until you have cleared all the gold. After getting the piece of gold at " "center right, dig down to get the left of the two adjacent pieces. The " "escape from the lower right comes when all the gold is gathered and a small " "section of ladder appears in the center." msgstr "" #: gamedata/game_MAZ.txt:94 #, kde-format msgid "Dwalin" msgstr "Dwalin" #: gamedata/game_MAZ.txt:95 #, kde-format msgid "" "A maze, but you can not see the path out. You have to use the false " "floors. Trial and error is your only hope - try mapping it on paper if you " "are having trouble." msgstr "" #: gamedata/game_MAZ.txt:98 gamedata/game_MAZ.txt:184 #, kde-format msgid "Durin" msgstr "Durin" #: gamedata/game_MAZ.txt:99 #, kde-format msgid "" "This diagonal maze is not too hard, except there is the occasional pit to " "get trapped in and that lone enemy is fast. Try to lure the enemy down and " "into one of the pits. Then the rest is almost a cake walk." msgstr "" #: gamedata/game_MAZ.txt:102 #, kde-format msgid "Dain" msgstr "Dáin" #: gamedata/game_MAZ.txt:103 #, kde-format msgid "" "There are too many enemies to fight up on the top level (there are not many " "bricks there for a reason). Instead, wait on the level below and let them " "come to you. Dig to escape and get the gold at bottom left.\n" "\n" "On the way back, stand on the top level and use the same trick to draw the " "enemies up there. Dig a brick leading down and head for the exit.\n" "\n" "The only tricky parts come when two enemies end up in the lower left, in the " "center (on your way back) or at the upper right. Except for the last case, " "you should be able to complete the level without intentionally trapping any " "enemies, but some may inadvertently fall into your two pits." msgstr "" #: gamedata/game_MAZ.txt:110 #, kde-format msgid "Duergar " msgstr "Duergar " #: gamedata/game_MAZ.txt:111 #, kde-format msgid "" "A maze without walls or enemies - how hard can it be? But the traps act as " "walls, and the enemies would just fill the traps, so perhaps this is another " "one where you will want to draw a map. Note that you can probe for traps by " "digging, but that can lead to a rather slow game while you wait for the " "bricks you dig to refill." msgstr "" #: gamedata/game_MAZ.txt:114 #, kde-format msgid "Balin" msgstr "Balin" #: gamedata/game_MAZ.txt:115 #, kde-format msgid "" "To get through the center, you will have to clear it of enemies, but there " "is only one diggable brick. Use it to drop through, race to the right and " "go up to the row above the dug brick. There is just enough time to entice " "the enemy into the closing hole. Repeat as necessary.\n" "\n" "To leave the maze, you need to find a way through the long diagonal barrier " "of ladders. Beneath one of them is a false floor to use for your escape " "route." msgstr "" #: gamedata/game_MAZ.txt:120 #, kde-format msgid "Gimli" msgstr "Gimli" #: gamedata/game_MAZ.txt:121 #, kde-format msgid "" "The enemies are paper tigers, although you need a trick to get past the " "first one. Stand on top of the ladder to the left of the false brick. When " "the enemy moves over the ladder to the right of the false brick, move down " "your ladder, enticing the enemy to move down into the false brick. Quickly " "move up and over the enemy's head.\n" "\n" "Otherwise, it is just a matter of maneuvering the enemies to a place where " "you can trap them or pass by them. The only real problem occurs if an enemy " "grabs a piece of gold and gets stuck somewhere and you can not dig him out. " "Oh, well, sometimes you lose.\n" "\n" "To get out of the center section, search for the double trap on the left." msgstr "" #: gamedata/game_MAZ.txt:128 #, kde-format msgid "Brokkr" msgstr "Brokkr" #: gamedata/game_MAZ.txt:129 #, kde-format msgid "" "Leave the piece of gold just down and to your right until last. To get back " "to this section of the maze, you will need to dig through the wall a bit " "further down and to the right. The easiest way to handle most of the " "enemies is to lure them along until they fall into a pit. But beware, the " "pits fill with ladders once you have all the gold, allowing the trapped " "enemies to escape." msgstr "" #: gamedata/game_MAZ.txt:132 gamedata/game_MAZ.txt:168 #, kde-format msgid "Thrain" msgstr "Thráin" #: gamedata/game_MAZ.txt:133 #, kde-format msgid "" "Mostly straightforward, but beware of a couple of one-way gates, in " "particular in the section at the top, right of center. Be sure to clear out " "all the gold before freeing the trapped enemy at top right, who has a piece " "of gold. You will also need to use the false floor on the far right at the " "top." msgstr "" #: gamedata/game_MAZ.txt:136 #, kde-format msgid "Thorin" msgstr "Thorin" #: gamedata/game_MAZ.txt:137 #, kde-format msgid "" "In the beginning, rush to the top of the pyramid-like structure, dig off the " "top, go down and get two pieces of gold. Then lure the enemies into the " "area under the pyramid and move down and to the left. This can cause an " "enemy to be trapped and others to move into areas where they are harmless. " "If any enemies follow you, escape to the bottom left, collecting some gold " "on the way.\n" "\n" "To get the piece of gold in the upper left, you first have to lure the one " "enemy out of that section. After collecting the gold, you may find yourself " "threatened by enemies to your right. If so, go to the lowest level of the " "section that you can reach without digging. The enemies will go into a side " "corridor, giving you enough time to run up over the bar and reach the top of " "the pyramid just ahead of them.\n" "\n" "The rest is just hard work." msgstr "" #: gamedata/game_MAZ.txt:144 #, kde-format msgid "Telchar" msgstr "Telchar" #: gamedata/game_MAZ.txt:145 #, kde-format msgid "" "False floors are the key to this level. The way into a section is often not " "the way out. Many of the enemies will get trapped if you move low enough. " "Save the middle bottom gold for last: you can not get out of this section " "until a hidden ladder appears." msgstr "" #: gamedata/game_MAZ.txt:148 #, kde-format msgid "Dvergar" msgstr "Dvergar" #: gamedata/game_MAZ.txt:149 #, kde-format msgid "" "When you collect the gold at top left, you may have trouble leaving the " "section. The obvious way out (at the foot of the ladder) does not work " "because of a false brick. Instead, you need to plan ahead when you dig into " "this section. Dig out the piece of wall that blocks your exit to the right, " "then quickly go up and grab the gold, then back down and out through the " "missing wall before it reappears. There is a false brick here, so be sure " "to dig as you fall into it.\n" "\n" "After getting the last piece of gold, you can exit through the center, where " "a new piece of ladder allows you to dig and re-enter the left of the maze." msgstr "" #: gamedata/game_MAZ.txt:154 #, kde-format msgid "Thingol" msgstr "Thingol" #: gamedata/game_MAZ.txt:155 #, kde-format msgid "" "There is one piece of gold that must be grabbed at the start.\n" "\n" "When you go to the lower part of the maze, the enemies will go down and stay " "there. This makes it easy to get the gold up high, but it becomes hard to " "collect the gold in the lower left. Try to get one or two pieces on your " "first trip down.\n" "\n" "By moving up and down on the bottom right ladder you can persuade the " "enemies to group on the left or right. Grouping them to the left makes it " "easy to get the piece of gold just down and to the right of center. Getting " "one enemy on the left and two on the right gives you a chance to get the " "remaining gold on the lower left, but consider getting it last after " "grouping all three enemies on the right, because you will then have more " "choice of ladders when dodging enemies on your way to the top." msgstr "" #: gamedata/game_MAZ.txt:162 #, kde-format msgid "Dvalin" msgstr "Dvalin" #: gamedata/game_MAZ.txt:163 #, kde-format msgid "" "There are two problems. First, in the early part you want to get the enemy " "just to the right of middle trapped in the bottom of that section. This " "requires getting the gold on the left and passing through the trap doors at " "the right time, as well as racing to get the gold on the bottom left. The " "gold on the bottom right is no big trick: just a small amount of timing and " "passing through the traps.\n" "\n" "The second problem is that at least one enemy will pick up a piece of gold. " "Getting him to let go of that piece of gold is tough. You need to lure that " "enemy into the top right section or the section down and to the left of " "that. Draw the enemy to the ladder with a gap above it, in the middle of " "the section. Wait two over to either side of this vacant square, leaving a " "brick between you and the vacant square. The enemy will move up and down " "the ladder, in and out of the vacant square. Eventually he will drop the " "gold on top of the ladder, at which point you have to move down to prevent " "him from moving back up the ladder and retaking the gold. The timing is " "tight - good luck! Alternatively, you can run around and trust to luck - " "the enemy will drop the piece of gold eventually!" msgstr "" #: gamedata/game_MAZ.txt:169 #, kde-format msgid "Lots of false floors to use and avoid." msgstr "" #: gamedata/game_MAZ.txt:172 #, kde-format msgid "Rumpelstiltskin" msgstr "Rumleskaft" #: gamedata/game_MAZ.txt:173 #, kde-format msgid "" "The main trick for this level is luring the enemies so that you can get " "around them, or in one case, so that you can walk over an enemy to collect a " "piece of gold. The luring is not so hard, but the distances you have to " "lure them are long. Maneuvering the enemy so that you can walk over him to " "get the piece of gold has timing that is a bit tight, but not too bad.\n" "\n" "When you reach the section above your starting point, there are two ways " "out: one is a false brick under the short ladder. But if you dig the other " "square and drop down, there is a path through a false floor that avoids " "retracing all the early part of the maze." msgstr "" #: gamedata/game_MAZ.txt:178 #, kde-format msgid "Thror" msgstr "Thrór" #: gamedata/game_MAZ.txt:179 #, kde-format msgid "" "The two gold in the lower left are cut off from the rest of the maze. On " "the right of this section, there is an empty square where you can dig a " "brick. To visit the isolated section, dig out the brick and move left and " "down through a false brick. You have to race to get one piece of gold and " "return through another false brick, just in time to cross the dug brick " "before it closes.\n" "\n" "The enemy is a bit of a pain. Try luring him to the bottom of the maze, " "dropping to the floor where you have a ladder to climb back up, but with the " "enemy above a square without a ladder, thus trapping him." msgstr "" #: gamedata/game_MAZ.txt:185 #, kde-format msgid "" "The maze is sparser and harder. The enemies are trickier. The traps are " "more wicked. The maze changes. May you walk through interesting mazes.\n" "\n" "To get the last few gold pieces, you have to enter a section of maze at the " "left and lower left that is walled off from the rest. This section is " "shaped like a large letter 'L'. Dig two bricks on the right edge of the L " "(at left of center) and jump in - there is a false brick that lets you " "through.\n" "\n" "After you have gathered all the gold, the maze changes. You have to drop " "down to somewhere near the beginning and make your way back through. At the " "upper right the exit seems to be blocked. Dig down two bricks and fall for " "a while, then you will find the way out." msgstr "" #: gamedata/game_plws.txt:3 #, kde-format msgid "Initiation" msgstr "Manndomsprøven" #: gamedata/game_plws.txt:4 #, kde-format msgid "" "These 100 levels make an excellent introductory game, as well as a good " "opportunity for experts to build up high scores. They were composed by " "Peter Wadham and use traditional playing rules.\n" "\n" "The last few levels are very hard, but if you are looking for even more of a " "challenge, have a go at 'Vengeance of Peter W' ..." msgstr "" "Desse 100 bretta gjev ei utmerkt innføring i spelet, og er samtidig ein fin " "sjanse for ekspertar å ta nye poengrekordar. Dei vart laga av Peter Wadham, " "og brukar dei tradisjonelle reglane.\n" "\n" "Dei siste bretta er veldig vanskelege, men viss du er på jakt etter ei endå " "større utfordring, bør du sjå nærare på brettsamlinga «Peter W tek hemn» …" #: gamedata/game_plws.txt:9 #, kde-format msgid "Don't Panic" msgstr "Ingen grunn til panikk" #: gamedata/game_plws.txt:10 #, kde-format msgid "" "The cover of 'The Hitchhiker's Guide to the Galaxy' by Douglas Adams said " "so, in large friendly letters, so there is no need to panic. The enemies " "are behind a wall and can not reach you." msgstr "" "Boka «Haikerens guide til galaksen» av Douglas Adams hadde denne teksten på " "omslaget, skriven med store, venlege bokstavar. Det er altså ingen grunn til " "å få panikk. Fiendane står bak ein vegg, og kan ikkje nå deg." #: gamedata/game_plws.txt:13 #, kde-format msgid "Lust for Gold" msgstr "Lukta av gull" #: gamedata/game_plws.txt:14 #, kde-format msgid "" "When you kill the enemies you can trap them permanently in the pit at top " "right." msgstr "" "Når du tek livet av fiendar, kan du fanga dei for alltid i hòla oppe til " "høgre." # skip-rule: stig #: gamedata/game_plws.txt:17 #, kde-format msgid "Ladders? Trust me!" msgstr "Stigar? Stol på meg!" #: gamedata/game_plws.txt:20 #, kde-format msgid "Drop In and Say Hello" msgstr "Stikk innom og sei hei" #: gamedata/game_plws.txt:23 #, kde-format msgid "The Mask" msgstr "Maskeballet" #: gamedata/game_plws.txt:26 #, kde-format msgid "Check for Traps" msgstr "Sjå etter feller" #: gamedata/game_plws.txt:29 #, kde-format msgid "Take It Easy!" msgstr "Ta det roleg!" #: gamedata/game_plws.txt:32 #, kde-format msgid "Fall on a Fortune" msgstr "Fall ned på ein formue" #: gamedata/game_plws.txt:35 #, kde-format msgid "The Lattice" msgstr "Gitteret" #: gamedata/game_plws.txt:38 #, kde-format msgid "Shower of Gold" msgstr "Gulldusjen" #: gamedata/game_plws.txt:41 #, kde-format msgid "The Foundry" msgstr "Støyperiet" #: gamedata/game_plws.txt:44 #, kde-format msgid "Soft Landings" msgstr "Mjuk landing" #: gamedata/game_plws.txt:47 #, kde-format msgid "Unlucky for Some" msgstr "Ikkje alle har det lett" #: gamedata/game_plws.txt:50 #, kde-format msgid "The Balance" msgstr "Balansen" #: gamedata/game_plws.txt:53 #, kde-format msgid "Gold Bars" msgstr "Gullbarrar" #: gamedata/game_plws.txt:56 #, kde-format msgid "Hard Row to Hoe" msgstr "Slit og strev" #: gamedata/game_plws.txt:59 #, kde-format msgid "Golden Maze" msgstr "Den gylne labyrinten" #: gamedata/game_plws.txt:62 #, kde-format msgid "Delayed Trap" msgstr "Forseinka felle" #: gamedata/game_plws.txt:65 #, kde-format msgid "Nowhere to Hide" msgstr "Ingen gøymeplassar" #: gamedata/game_plws.txt:68 #, kde-format msgid "Watch the Centre" msgstr "Sjå mot midten" #: gamedata/game_plws.txt:71 #, kde-format msgid "Where to Dig?" msgstr "Kor skal eg grava?" #: gamedata/game_plws.txt:74 #, kde-format msgid "Easy Stages" msgstr "Lette steg" #: gamedata/game_plws.txt:77 #, kde-format msgid "Gold Mesh" msgstr "Gyllent rutenett" #: gamedata/game_plws.txt:80 #, kde-format msgid "Acrobat" msgstr "Akrobat" #: gamedata/game_plws.txt:83 #, kde-format msgid "Mongolian Horde" msgstr "Mongolsk hær" # «Steinut» er ikkje lov på nynorsk lenger. #: gamedata/game_plws.txt:86 #, kde-format msgid "Rocky Terrain" msgstr "Steinete landskap" #: gamedata/game_plws.txt:89 #, kde-format msgid "Down the Chimney" msgstr "Ned skorsteinen" #: gamedata/game_plws.txt:92 #, kde-format msgid "Space Invader" msgstr "Romvesena kjem!" # «Krokut» er ikkje lenger lov på nynorsk. #: gamedata/game_plws.txt:95 #, kde-format msgid "Winding Road" msgstr "Krokete veg" #: gamedata/game_plws.txt:98 #, kde-format msgid "Light My Fire" msgstr "Sjå elden lysa" #: gamedata/game_plws.txt:101 #, kde-format msgid "Cockroach" msgstr "Kakerlakk" #: gamedata/game_plws.txt:104 gamedata/game_plwv.txt:13 #, kde-format msgid "The Runaround" msgstr "Berre rundtomkring" #: gamedata/game_plws.txt:107 #, kde-format msgid "Speedy" msgstr "Full fart" #: gamedata/game_plws.txt:110 #, kde-format msgid "Dig Deep" msgstr "Grav djupt" #: gamedata/game_plws.txt:113 #, kde-format msgid "Zig Zag" msgstr "Sikksakk" #: gamedata/game_plws.txt:119 #, kde-format msgid "Forgotten Gold" msgstr "Gløymde gullklumpar" #: gamedata/game_plws.txt:122 #, kde-format msgid "Two of Diamonds" msgstr "Ruter 2" #: gamedata/game_plws.txt:125 #, kde-format msgid "Suicide Jump" msgstr "Sjølvmordshopp" #: gamedata/game_plws.txt:128 #, kde-format msgid "Easy Access" msgstr "Lett tilgjengeleg" #: gamedata/game_plws.txt:131 #, kde-format msgid "Gold Braid" msgstr "Gullflette" #: gamedata/game_plws.txt:134 #, kde-format msgid "Cat's Eyes" msgstr "Katteauge" #: gamedata/game_plws.txt:137 #, kde-format msgid "Keep Them Coming" msgstr "Berre la dei prøva seg" #: gamedata/game_plws.txt:140 #, kde-format msgid "The Funnel" msgstr "Trakta" #: gamedata/game_plws.txt:143 #, kde-format msgid "Lattice Maze" msgstr "Gitterlabyrinten" #: gamedata/game_plws.txt:146 #, kde-format msgid "Hard Work for Poor Pay" msgstr "Hardt arbeid og dårleg betaling" #: gamedata/game_plws.txt:149 #, kde-format msgid "Forked Ladders" msgstr "Stigespelet" #: gamedata/game_plws.txt:152 #, kde-format msgid "Snowing Gold" msgstr "Gullsnø" #: gamedata/game_plws.txt:155 #, kde-format msgid "Left or Right?" msgstr "Til venstre eller høgre?" #: gamedata/game_plws.txt:158 #, kde-format msgid "Houndstooth" msgstr "Pepitamønster" #: gamedata/game_plws.txt:161 #, kde-format msgid "Five Levels" msgstr "Fem etasjar" #: gamedata/game_plws.txt:164 #, kde-format msgid "Pitfalls" msgstr "Fallgruver" #: gamedata/game_plws.txt:167 #, kde-format msgid "Get IN There!" msgstr "Kom INN!" #: gamedata/game_plws.txt:170 #, kde-format msgid "A Steady Climb" msgstr "Høgare og høgare" #: gamedata/game_plws.txt:173 #, kde-format msgid "Fall-through Lattice" msgstr "Gitterfall" #: gamedata/game_plws.txt:176 #, kde-format msgid "Get me OUT of Here!" msgstr "Få meg UT!" #: gamedata/game_plws.txt:179 #, kde-format msgid "Empty Cellar" msgstr "Tom kjellar" #: gamedata/game_plws.txt:182 #, kde-format msgid "The Rose" msgstr "Rosa" #: gamedata/game_plws.txt:185 #, kde-format msgid "Lotus Puzzle" msgstr "Lotusblome" #: gamedata/game_plws.txt:188 #, kde-format msgid "Long Drop" msgstr "Langt fall" #: gamedata/game_plws.txt:191 #, kde-format msgid "Party On!" msgstr "Hu hei!" #: gamedata/game_plws.txt:194 #, kde-format msgid "Cross-stitch" msgstr "Kross-sting" #: gamedata/game_plws.txt:197 #, kde-format msgid "Cannot Get Up There" msgstr "Eg kjem meg ikkje opp!" #: gamedata/game_plws.txt:200 #, kde-format msgid "They Are Everywhere!" msgstr "Dei er overalt!" #: gamedata/game_plws.txt:203 #, kde-format msgid "Rooftops" msgstr "På taket" #: gamedata/game_plws.txt:206 #, kde-format msgid "Tricky Traps" msgstr "Fryktelege feller" #: gamedata/game_plws.txt:209 #, kde-format msgid "Make Them Work for You" msgstr "La andre gjera jobben" #: gamedata/game_plws.txt:212 #, kde-format msgid "Get Going!" msgstr "Kom igjen!" #: gamedata/game_plws.txt:215 #, kde-format msgid "Three Chimneys" msgstr "Tre skorsteinar" #: gamedata/game_plws.txt:218 #, kde-format msgid "The Archway" msgstr "Bogegang" #: gamedata/game_plws.txt:221 #, kde-format msgid "Starwave" msgstr "Stjernebølgje" #: gamedata/game_plws.txt:224 #, kde-format msgid "Amazing Finish" msgstr "Fantastisk avslutting" #: gamedata/game_plws.txt:227 #, kde-format msgid "Overcrowding" msgstr "For mange folk" #: gamedata/game_plws.txt:230 #, kde-format msgid "Pillars" msgstr "Støtter" #: gamedata/game_plws.txt:233 #, kde-format msgid "Hopeful Descent" msgstr "Lovande nedtur" #: gamedata/game_plws.txt:236 #, kde-format msgid "The Rack" msgstr "Høygaffelen" #: gamedata/game_plws.txt:239 #, kde-format msgid "Twists and Turns" msgstr "Hit og dit" #: gamedata/game_plws.txt:242 #, kde-format msgid "The Saucer" msgstr "Skåla" #: gamedata/game_plws.txt:245 #, kde-format msgid "The Dotted Line" msgstr "Den prikka linja" #: gamedata/game_plws.txt:248 #, kde-format msgid "Do Not Look Down (1)" msgstr "Sjå ikkje ned (1)" #: gamedata/game_plws.txt:251 #, kde-format msgid "Getting Started" msgstr "Kom i gang" #: gamedata/game_plws.txt:257 #, kde-format msgid "Easy Middle" msgstr "Lett i midten" #: gamedata/game_plws.txt:260 #, kde-format msgid "Do Not Look Down (2)" msgstr "Sjå ikkje ned (2)" #: gamedata/game_plws.txt:263 #, kde-format msgid "Which Way?" msgstr "Kva veg?" #: gamedata/game_plws.txt:266 #, kde-format msgid "Do Not Look Down (3)" msgstr "Sjå ikkje ned (3)" #: gamedata/game_plws.txt:269 #, kde-format msgid "Drop?" msgstr "Nedtur?" #: gamedata/game_plws.txt:272 #, kde-format msgid "Help!" msgstr "Hjelp!" #: gamedata/game_plws.txt:275 #, kde-format msgid "Yorick's Skull" msgstr "Yoricks hovudskalle" #: gamedata/game_plws.txt:278 #, kde-format msgid "No Mercy" msgstr "Inga nåde" #: gamedata/game_plws.txt:281 #, kde-format msgid "Gold Sandwich" msgstr "Gullsmørbrød" #: gamedata/game_plws.txt:284 #, kde-format msgid "Golden Curtain" msgstr "Ein vegg av gull" #: gamedata/game_plws.txt:287 #, kde-format msgid "Are you spider or fly?" msgstr "Vevkjerring eller floge?" #: gamedata/game_plws.txt:290 #, kde-format msgid "Funny?" msgstr "Morosamt?" #: gamedata/game_plws.txt:293 #, kde-format msgid "Hard Landings" msgstr "Hardt nedfall" #: gamedata/game_plws.txt:296 #, kde-format msgid "Golden Tower" msgstr "Det gylne tårnet" #: gamedata/game_plws.txt:300 #, kde-format msgid "" "This level is named after the famous German submarine war film 'Das Boot' " "and dedicated to Marco Krüger of Berlin, the original author of " "KGoldrunner.\n" "\n" "Just one small hint ... if you stand on the right hand end of the boat you " "can get the enemy to fall towards you ... the rest is up to you!" msgstr "" "Dette brettet har fått namn etter den kjende tyske ubåtfilmen «Das Boot», og " "er dedisert til Marco Krüger frå Berlin, som laga den første versjonen av " "KGoldrunner.\n" "\n" "Her skal du få eit hint: Viss du står på høgre side av båten, kan du få " "fiendane til å detta mot deg. Resten er opp til deg!" #: gamedata/game_plws.txt:305 #, kde-format msgid "Quick! RUN!" msgstr "SPRING! Fort!" #: gamedata/game_plws.txt:308 #, kde-format msgid "Surprise Ending" msgstr "Overraskande slutt" #: gamedata/game_plws.txt:311 #, kde-format msgid "Diagonal Disaster" msgstr "Dei skrå breidder" #: gamedata/game_plwv.txt:3 #, kde-format msgid "Vengeance of Peter W" msgstr "Peter W tek hemn" #: gamedata/game_plwv.txt:4 #, kde-format msgid "" "Gooood luck!\n" "Mwarrhh hwwarrrr haarrrr!" msgstr "" "Lukke til!\n" "Muahahahaha!" #: gamedata/game_plwv.txt:10 #, kde-format msgid "" "No, it is not impossible. There is a trick in how you dig the bricks next " "to the gold nuggets." msgstr "" "Nei, det er ikkje umogleg. Det finst eit triks for å grava vekk mursteinane " "rundt gullklumpane." #: gamedata/game_plwv.txt:14 #, kde-format msgid "" "Go up the left side to the top and across. Drop down left of the bricks. " "There is more than one route from these bars to the gold.\n" "\n" "When starting, wait on a short ladder while the enemy above falls past you " "on the left." msgstr "" "Gå opp langs venstre side, og så bortover. Slepp deg ned til venstre for " "mursteinane. Det finst meir enn éin veg frå mursteinane til gulklumpane.\n" "\n" "I starten kan du stå og venta på ein kort stige mens fienden dett forbi deg " "på venstre side." #: gamedata/game_plwv.txt:19 #, kde-format msgid "Short Cut?" msgstr "Snarveg?" #: gamedata/game_plwv.txt:20 #, kde-format msgid "" "Yes, you just have time to zip across the bottom, dodging all the enemies to " "get to the gold." msgstr "" "Ja, du har akkurat nok tid til å springa over botnen av brettet, unngå alle " "fiendane og nå fram til gullklumpen." #: gamedata/game_plwv.txt:23 #, kde-format msgid "Sky Walker" msgstr "Himmelvandraren" # skip-rule: stig #: gamedata/game_plwv.txt:24 #, kde-format msgid "" "To get the gold in the cave, dig two bricks, wait till they start to re-" "appear, then quickly dig the third brick (your escape route). Run back up, " "dig and drop onto the gold.\n" "\n" "You can JUST get past the fourth enemy if you wait on the bottom ladder as " "he falls to the floor next to you. Finally, take a wandering route through " "the sky and emerge at the top left." msgstr "" "For å komma inn til gullet i hòla kan du grava to mursteinar, venta til dei " "begynner å dukka opp att, og så veldig kjapt grava den tredje mursteinen " "(fluktruta di). Spring opp att, grav, og hopp ned til gullet.\n" "\n" "Du kan SÅ VIDT komma forbi den fjerde fienden viss du står og ventar på den " "nedste stigen når han landar ved sida av deg. Til slutt tek du himmelvegen " "og endar opp oppe til venstre." #: gamedata/game_plwv.txt:29 #, kde-format msgid "The Vault" msgstr "Kvelvet" # skip-rule: stig #: gamedata/game_plwv.txt:30 #, kde-format msgid "" "You can trap enemies in the bottom vault by waiting at the bottom of the " "long ladder. To kill them, come out, dig one brick, then go back and wait " "again." msgstr "" "Du kan fanga fiendar i kvelvet nede på skjermen ved å venta ved botnen av " "den lange stigen. For å drepa dei kan du klatra ut, grava ein murstein, og " "så gå tilbake og venta." #: gamedata/game_plwv.txt:33 #, kde-format msgid "Patchwork Quilt" msgstr "Lappeteppe" #: gamedata/game_plwv.txt:34 #, kde-format msgid "" "To get the gold in the top middle section, dig three bricks next to the " "trapped enemy, wait till they start to re-appear, dig once more, then run up " "and right to fall back to where the enemy was.\n" "\n" "Now you can dig and get onto the ladders before he gets back to you." msgstr "" "For å nå til gullet oppe i midten kan du grava tre mursteinar ved sida av " "fangen, venta til dei dukkar opp att, grava éin gong til, og så springa opp " "og til høgre for å hoppa tilbake til der fangen var." #: gamedata/game_plwv.txt:39 #, kde-format msgid "Do You Need Him?" msgstr "Treng du han?" #: gamedata/game_plwv.txt:40 #, kde-format msgid "" "You can leave the enemy where he is.\n" "\n" "Go nearly to the gold at the bottom right. Do not pick it up yet, but go up " "and get the two nuggets at the top left. Then you can come back down to " "where you were and complete the level." msgstr "" "Du kan la fienden verta verande der han er.\n" "\n" "Gå nesten til gullet nede til høgre. Ikkje plukk det opp enno, men gå opp og " "hent dei to gullklumpane oppe til venstre. Etterpå kan du gå tilbake, og så " "fullføra brettet." #: gamedata/game_plwv.txt:45 #, kde-format msgid "Stuck in Storage" msgstr "Innelåst på lageret" #: gamedata/game_plwv.txt:46 #, kde-format msgid "" "First clean out the cave by digging three bricks at the right. Later you " "can kill enemies on the bottom bricks and trap them in the cave.\n" "\n" "At the right, get the vertical row of gold first, then go across and get the " "gold on the horizontal platforms. Stay right, dig through the last " "platform, then dig and get the right hand nugget in the cave. Finally pick " "up the left hand nugget." msgstr "" "Tøm først hòla ved å grava tre mursteinar til høgre. Seinare kan du drepa " "fiendar på dei neste mursteinane, og fanga dei i hòla.\n" "\n" "Til høgre bør du først henta den loddrette gullrekkja. Gå så og hent gullet " "på dei vassrette plattformene. Hald deg til høgre, grav gjennom den siste " "plattforma, og grav så for å få tak i gullklumpen til høgre i hòla. Til " "slutt kan plukka opp gullklumpen til venstre." #: gamedata/game_plwv.txt:51 #, kde-format msgid "So Far for So Little" msgstr "Så langt for så lite" #: gamedata/game_plwv.txt:52 #, kde-format msgid "" "At the start, go down and dig. At the finish, approach the gold from below." msgstr "Først går du ned og grev. Til slutt hentar du gullet nedanfrå." # skip-rule: stig #: gamedata/game_plwv.txt:56 #, kde-format msgid "" "Finish by collecting the two nuggets either side of a ladder on the left, " "then the four at the very bottom of the tomb. You need to get an enemy to " "fall onto the hanging nugget in the left side of the pyramid. You need " "another to fill the pit at bottom left.\n" "\n" "The rest is several digging puzzles, often with limited time to get out " "before your escape route closes. Enjoy!" msgstr "" "Avslutt ved å plukka opp dei to gullklumpane ved siden av stigen til " "venstre, og så dei fire heilt nede i gravkammeret. Du må få ein fiende til å " "detta ned i gullklumpen som heng til venstre i pyramiden. Du treng òg ein " "for å fylla tomrommet nede til venstre.\n" "\n" "Resten er graveoppgåver, ofte med kort tid før fluktrutene lukkar seg. Kos " "deg!" # skip-rule: stig #: gamedata/game_plwv.txt:62 #, kde-format msgid "" "Drop from the bar at top left and you will get to the gold. Exit right and " "up, on the ladders that appear. Go across the top until you are seven or " "eight spaces from the right, then go down.\n" "\n" "As you head diagonally down to the left, there are two false bricks. Drop " "into the second one, stay inside it and dig right. Now fall into a string " "of ladders that leads down and to the left ..." msgstr "" "Slepp deg ned frå stonga øvst til venstre for å få tak i gullet. Gå ut til " "høgre og opp, på stigane som kjem fram. Gå oppe til du er sju eller åtte " "plassar frå høgre kant, og gå så ned.\n" "\n" "Når du går på skrå ned til venstre, er det to falske mursteinar. Slepp deg " "ned i den andre av dei, vert der inne, og grav til høgre. Hopp så ned til " "stigane som fører ned og til venstre  …" #: gamedata/game_plwv.txt:67 #, kde-format msgid "Flying Tower" msgstr "Flygetårnet" #: gamedata/game_plwv.txt:68 #, kde-format msgid "" "Well you just have to be fast and accurate on this one and that is all we " "can say ..." msgstr "" "Her må du vera både kjapp og nøyaktig. Det er det einaste rådet me kan gje  …" #: gamedata/game_plwv.txt:71 #, kde-format msgid "Pot Hole" msgstr "Veghòl" #: gamedata/game_plwv.txt:72 #, kde-format msgid "" "Well, the old MG was pretty fast and agile in its day and you have to be " "too.\n" "\n" "You can try digging three bricks left and one centre to kill one of the " "enemies right at the start, but chances are he will fall into the pot hole " "on the right and you will have no chance of collecting the last lot of gold." msgstr "" "Vel, den gamle MG-en var ganske kjapp og smidig i si tid, og det må du òg " "vera.\n" "\n" "Du kan prøva å grava tre mursteinar til venstre og éin i midten for å drepa " "éin av fiendane med ein gong, men han vil truleg detta ned i veghòlet til " "høgre, og då har du ingen sjanse til å få tak i den siste gullklumpen." # skip-rule: stig #: gamedata/game_plwv.txt:77 #, kde-format msgid "Sticky Ladders" msgstr "Klisterstigar" # skip-rule: stig #: gamedata/game_plwv.txt:78 #, kde-format msgid "" "Start by going about three quarters the way up the ladder. The enemies run " "right. Run to the top in time to get one to fall through a false brick " "while the others run towards you. Go left, dig two holes to trap them, then " "run right, dig and fall to the bottom of the first small ladder on the " "right. The enemies should come down the long ladder and fill up the two " "false bricks at its foot.\n" "\n" "Dig and catch the third enemy on top of the thick brick area, then run to " "the second space from the bottom of the long ladder, next to a row of " "bricks. The enemy should run into the pits on the left." msgstr "" "Start ved å klatra omlag tre firedelar opp stigen. Fiendane spring til " "høgre. Klatra opp tidsnok til at éin av dei dett gjennom ein falsk murstein " "mens dei andre spring mot deg. Gå til venstre, grav to hòl for å fanga dei, " "og spring så til høgre, grav, og dett ned til botnen av den første vesle " "stigen til høgre. Fiendane skal no komma mot deg via den lange stigen, og " "fylla opp dei to falske mursteinane.\n" "\n" "Grav og fang den tredje fienden oppe på det tjukke mursteinsområdet, og " "spring til det andre området frå botnen av den lange stigen, ved sida av ei " "rad mursteinar. Fienden skal springa inn i hòla til venstre." #: gamedata/game_plwv.txt:83 #, kde-format msgid "The Laboratory" msgstr "Laboratoriet" # skip-rule: stig #: gamedata/game_plwv.txt:84 #, kde-format msgid "" "You have to go up the leftmost ladder to get to every nugget and then exit " "to the next level. Come across from the right to collect the top centre " "nugget.\n" "\n" "Get past enemies on the 'bunsen burner' by killing them on the right of it, " "by dropping through the middle of it when they are nearly touching you and " "will fall after you OR by jumping left over their heads before they get to " "the top of the burner." msgstr "" "Du må klatra opp stigen heilt til venstre for å plukka opp alle " "gullklumpane, og så fullføra brettet. Ta vegen frå høgre for å plukka med " "deg gullklumpen oppe i midten.\n" "\n" "Kom deg forbi fiendane på «bunsenbrennaren» ved å drepa dei til høgre, ved å " "hoppa ned gjennom midten av han når dei nesten er borti deg og vil hoppa " "etter, eller ved å hoppa til venstre over hovuda deira før dei kjem til " "brennaren." # skip-rule: e-infinitiv # skip-rule: stig #: gamedata/game_plwv.txt:89 #, kde-format msgid "Pete likes Ladders" msgstr "Pete likar stigar" #: gamedata/game_plwv.txt:90 #, kde-format msgid "" "Keep going between the top and bottom to dodge the enemy. Pick up nuggets " "when you can. If the enemy gets one he can only drop it in one of the empty " "spaces. So keep him running through them and wait patiently ..." msgstr "" "Gå heile tida opp og ned for å unngå fienden. Plukk opp gullklumpar når du " "kan. Viss fienden får tak i ein gullklump, kan han berre sleppa han på éin " "av dei tomme felta, så sørg for at han spring gjennom felta, og ver tolmodig." #: gamedata/game_plwv.txt:93 #, kde-format msgid "Where is the Roof?" msgstr "Kvar er taket?" # skip-rule: stig #: gamedata/game_plwv.txt:94 #, kde-format msgid "" "First clear up all the gold at the left and top, then dig out the cave and " "collect the gold on the ladders between the two low walls of false brick.\n" "\n" "If there is an enemy in that section, kill him by hiding in the bottom of a " "false wall and digging one hole next to it. He will die as he attempts to " "get you. This will not work if there is gold on the brick you want to " "dig ..." msgstr "" "Hent først alt gullet til venstre og oppe, grav så ut hòla, og plukk opp " "gullet på stigane mellom dei to nedre veggane med falske mursteinar.\n" "\n" "Viss det er ein fiende der, kan du drepa han ved å gøyma deg nede i ein " "falsk murstein og så grava eit hòl ved sida av. Han døyr når han prøver å få " "tak i deg. Dette vil ikkje fungera viss det ligg ein gullklump på mursteinen " "du vil grava vekk …" #: gamedata/game_plwv.txt:99 #, kde-format msgid "Ninja Style" msgstr "Ninja-stil" # skip-rule: stig #: gamedata/game_plwv.txt:100 #, kde-format msgid "" "After collecting all the gold on the left, stay over there, go up high, get " "the enemy to follow you, then drop to the floor. If an enemy falls near the " "middle ladder on the right, quickly climb to a point higher than that " "ladder. After a few tries, you should get all three enemies at the right " "onto the long rightmost ladder. Now it is easy to clear out the first two " "areas of gold on the right.\n" "\n" "Attract three or maybe only two enemies onto the middle ladder at the " "right. Go up near the hole in the concrete, drop, run right, go up the long " "ladder, drop left and collect the gold.\n" "\n" "If you get only two enemies onto the middle ladder, make sure the third one " "is dropping off the right ladder before you run across. You will then have " "to go all the way up the long ladder and wait till it is safe to drop left " "and collect the gold.\n" "\n" "If the enemies are still carrying gold, keep them chasing you around on the " "middle ladder and falling to the concrete until they release it." msgstr "" "Når du har samla alt gullet til venstre, vert verande der, klatra høgt opp, " "få fienden til å følgja etter deg, og hopp så ned på golvet. Viss ein fiende " "landar nær den midtre stigen til høgre, må du raskt klatra opp til ein stad " "høgare enn stigen. Etter nokre forsøk bør du klara å få alle dei tre " "fiendane til høgre på den lange stigen heilt til høgre. No er det lett å " "tømma dei første to gullområda til høgre.\n" "\n" "Tiltrekk deg tre (eller kanskje berre to) fiendar til den midtre stigen til " "høgre. Gå opp nær hòlet i betongen, slepp deg ned, spring til høgre, gå opp " "den lange stigen, slepp deg ned til venstre og plukk opp gullet.\n" "\n" "Viss du berre får to fiendar på den midtre stigen, må du sikra deg at den " "tredje går av den høgre stigen før du spring bortover. Du må så klatra opp " "heile den lange stigen og venta til det er trygt å hoppa ned til venstre og " "henta gullet.\n" "\n" "Viss fiendane framleis har gullklumpar på seg, kan du få dei til å jakta på " "deg rundt midtstigen og detta ned på betongen heilt til dei gjev slepp på " "gullet." #: gamedata/game_plwv.txt:109 #, kde-format msgid "Cooperation?" msgstr "Samarbeid?" # skip-rule: stig #: gamedata/game_plwv.txt:110 #, kde-format msgid "" "It looks as though you should trap two enemies in the two pits at the " "bottom. Try it, but it is very hard to get one into the right hand pit and " "you are apt to get an enemy with gold in the left hand pit. Four false " "bricks further left prevent you running over from the left and digging.\n" "\n" "It is best to pick up the bottom row of gold last, dropping in via the " "hanging nugget at the right and escaping via the ladder that appears.\n" "\n" "The key to clearing up the left hand section is the line of ladders embedded " "in the bricks. Exit via the three places that have false bricks beneath " "them. It is suicide to drop onto the middle of the T-shaped bricks.\n" "\n" "Start by collecting the gold on the right of the T: then you can get an " "enemy to run into the U-shaped pit.\n" "\n" "Watch out for the false brick in the middle of the platform at the lower " "left. You have to collect the gold in separate trips from the left and the " "right." msgstr "" "Det ser ut som du bør fanga to fiendar i hòla heilt nede. Prøv det, men det " "er veldig vanskeleg å få éin fiende i hòla til høgre, og det er altfor lett " "å få ein fiende med gull på seg i hòla til venstre. Fire falske mursteinar " "lengre til venstre hindrar deg å springa frå venstre og grava.\n" "\n" "Det er best å ta den nedste rada med gull til slutt, ved å hoppa på den " "hengande gullklumpen til høgre, og til slutt rømma via stigen som dukkar " "opp.\n" "\n" "Nøkkelen til å rydda opp i området til venstre er stigane i mursteinane. Gå " "ut via tre stadar som har falske mursteinar under seg. Å hoppa på den midtre " "av dei T-forma mursteinane er sjølvmord.\n" "\n" "Start med å samla saman gull til høgre for T-en. Du kan så få ein fiende til " "å springa ned i den U-forma hòla.\n" "\n" "Pass deg for falske mursteinar midt i plattforma nede til venstre. Du må " "plukka med deg gullet på forskjellige turar frå venstre og frå høgre." #: gamedata/game_plwv.txt:121 #, kde-format msgid "Triple Trap" msgstr "Trippelfeller" # skip-rule: stig #: gamedata/game_plwv.txt:122 #, kde-format msgid "" "Trap the first enemy immediately. Go up and right and hang on the ladder to " "the right of a short bar. As the enemy arrives, climb up quickly. As he " "reaches you again, go left, drop and go up the left hand ladder to the top.\n" "\n" "The enemy should head right, over the concrete, and fall. Now go down to " "the bottom left corner. The enemy should drop into a false brick next to " "the gold.\n" "\n" "Collect all gold at the top, then dig and drop to the next enemy. Stand on " "him, dig left and move right. The enemy will drop into the pit. Move to " "the right and collect more gold as you fall.\n" "\n" "Climb to the top, drop onto the trapped enemy via a false brick under a bar " "and collect five more nuggets. Now dig and go down the short ladder at the " "right of the bricks, to kill the enemy in the pit (who has more gold). He " "should reappear above you and fall through a false brick back into the pit.\n" "\n" "Dig three bricks between the two enemies and go down the short ladder until " "the enemies bunch up. Dig two more bricks to release them. Go up the " "ladder, over the concrete and, just before the enemies get up to the " "concrete, drop down to the floor and run to the bottom of the short ladder. " "The enemies should come down and run into the double pit on the right.\n" "\n" "Quickly run out to the right, over the enemies. Drop onto the last piece of " "gold, over on the right and the hidden ladders appear. Phew!\n" "\n" "P.S. Another way to trap the left hand enemy in the false brick is to get " "him to follow you up the leftmost ladder while you run across the top and " "dig to drop onto the second enemy. Timing is VERY tight. You must dig and " "drop before the enemy climbs over the top left and runs right.\n" "\n" "Later, climb the right hand ladders to the top, wait on the left hand bar " "over a false brick till the leftmost enemy starts to run towards you, then " "drop. Wait again till he starts to drop, then dig two bricks at the right " "of a short ladder, go right and drop, then run left to the bottom of a short " "ladder. The enemy should drop through a false brick and a ladder into the " "false brick beneath.\n" "\n" "P.P.S. There is no room for error or hesitation in this method! Not much " "in the first method either!" msgstr "" "Fang den første fienden med ein gong. Gå opp og til høgre, og heng på stigen " "til høgre for den korte stonga. Når fienden kjem, må du klatra snøgt opp. " "Når han kjem mot deg att, går du til venstre, hoppar ned og klatrar opp den " "venstre stigen til toppen.\n" "\n" "Fienden bør no gå til høgre, over betongen, og detta ned. Gå ned til hjørnet " "til venstre. Fienden bør no detta ned i ein falsk murstein ved sida av " "gullet.\n" "\n" "Ta med deg alt gullet oppe, og grav og hopp ned til den neste fienden. Stå " "på han, grav til venstre og gå til høgre. Fienden dett no ned i hòla. Gå til " "høgre og plukk med deg meir gull når du dett ned.\n" "\n" "Klatra heilt opp, hopp ned på den fanga fienden via ein falsk murstein under " "ei stong, og plukk opp fem gullklumpar til. Grav og gå ned den korte stigen " "til høgre for mursteinane for å drepa fienden i hòla (som har meir gull). " "Han skal no dukka opp over deg og detta gjennom ein falsk murstein og ned i " "hòla.\n" "\n" "Grav tre mursteinar mellom dei to fiendane, og klatra ned den korte stigen " "til fiendane kjem. Grav gjennom to mursteinar til for å sleppa dei fri. " "Klatra opp stigen, gå over betongen og, rett før fiendane når betongen, hopp " "ned på golvet og spring til botnen av den korte stigen. Fiendane skal no " "komma nedover og springa inn i dobbelthòla til høgre.\n" "\n" "Skund deg og spring til høgre, over fiendane. Slepp deg ned på den siste " "gullklumpen til høgre, og den gøymde stigen dukkar opp. Puh!\n" "\n" "Ein annan måte å fanga fienden til venstre i den falske mursteinen er å få " "han til å følgja deg til stigen heilt til venstre, mens du spring bortover " "heilt oppe, og så grava for å hoppa ned på den andre fienden. Du har VELDIG " "dårleg tid her. Du må grava og hoppa før fienden klatrar over frå oppe til " "venstre og spring mot høgre.\n" "\n" "Seinare klatrar du opp den høgre stigen til toppen, ventar på stonga til " "venstre over ein falsk murstein til fienden heilt til venstre spring mot " "deg, og hoppar så ned. Vent til han dett, og grav to mursteinar til høgre " "for ein kort stige, gå til høgre, hopp ned, og spring til venstre til botnen " "av ein kort stige. Fienden bør hoppa gjennom ein falsk murstein og ein stige " "til den falske mursteinen under.\n" "\n" "Du har ikkje tid til feil eller nøling med denne løysinga! Men du har ikkje " "mykje tid til det med den første løysinga heller!" #: gamedata/game_sot.txt:2 #, kde-format msgid "State Of Terror" msgstr "Skrekk og gru" #: gamedata/game_sot.txt:3 #, kde-format msgid "" "Just when you thought it was safe ... fifteen levels of pure terror, using " "those quirky-yet-fast KGoldrunner rules. You frequently need to dig while " "falling.\n" "\n" "Composed by Stuart Popejoy - spopejoy@panix.com" msgstr "" "Og nett når du trudde alt var trygt … Femten nådelause brett, med dei " "spesielle og raske KGoldrunner-reglane. Du må ofte grava mens du fell.\n" "\n" "Laga av Stuart Popejoy – spopejoy@panix.com." #: gamedata/game_sot.txt:8 #, kde-format msgid "Easy Gold" msgstr "Lettente gullklumpar" #: gamedata/game_sot.txt:9 #, kde-format msgid "" "Proceed downward from platform to platform to the third from lowest. Wait at " "the rightmost point to get the enemies to fall to the bottom.\n" "Fall onto the lowest platform, dig above the gold and then dig right, while " "falling, and escape back to the top of the platform. Head upward as quickly " "as you can." msgstr "" "Gå nedover frå plattfom til plattform, til den tredje frå botnen. Vent heilt " "til høgre, slik at alle fiendane dett ned.\n" "\n" "Hopp ned på den den nedste plattforma, grav over gullet, og grav til høgre " "mens du fell. Klatra så raskt opp på plattforma igjen, og skund deg oppover." #: gamedata/game_sot.txt:13 #, kde-format msgid "Fear of Heights" msgstr "Høgdeskrekk" # skip-rule: stig #: gamedata/game_sot.txt:14 #, kde-format msgid "" "For each side of the terrace structure, run up the outside ladder from the " "bottom and fall onto the lowest platform. Run up the center ladder and wait " "at a gap for enemies from the outside ladders to fall. Fall after them to " "get to the gold.\n" "After collecting the gold, run right, across the top with enemies in tow, " "and fall to the right of the outside ladder. As the enemies fall after you, " "run back up the ladder and fall on top of the enemies to get to the pole." msgstr "" "Klatra opp dei ytre stigane på kvar side, og hopp ned på den den nedste " "plattforma. Klatra opp stigen i midten, i still deg ved eitt av hòla. Vent " "til fiendane klatrar opp éin av dei ytre stigane, og hopp etter når dei dett " "gjennom hòlet. No får du lett tak i gullet.\n" "\n" "Etter at du har samla saman alle gullklumpane, spring du til høgre oppe på " "betongen, med fiendane rett bak deg. Hopp til høgre for den ytre stigen. Når " "fiendane fell etter deg, skundar du deg opp stigen igjen, og hoppar oppå " "fiendane, slik at du når bort til stonga." #: gamedata/game_sot.txt:18 #, kde-format msgid "The Spiral" msgstr "Spiralen" #: gamedata/game_sot.txt:19 #, kde-format msgid "" "Work your way out of the spiral, digging to trap enemies just before you " "emerge from the tunnels.\n" "Proceed up to the top left. As you run right, drop into the zig-zag area " "before the enemy does, so as to get to the top side at the right. After " "collecting the gold, dig to trap enemies at the bottom, then exit at the top " "left." msgstr "" "Følg spiralen, og grav for å fanga fiendane rett før du går ut av " "tunellane.\n" "\n" "Hald fram til du når området oppe til venstre. Når du no går til høgre, " "slepp deg ned i sikksakk-området før fienden gjer det, sånn at du kjem deg " "til området oppe til høgre. Når du har plukka opp gullet, grev du for å " "fanga fiendane nede, og går så ut oppe til venstre." #: gamedata/game_sot.txt:23 #, kde-format msgid "Crags of Fire" msgstr "Eldknausane" #: gamedata/game_sot.txt:24 #, kde-format msgid "" "Generally, dig down and go through to get the gold, then move right and up " "to the next crag.\n" "The top-mid crag, however, needs to be done before the second-from-left " "crag. Leave one piece of gold in the middle area for last. Then get out " "quick!" msgstr "" "Generelt bør du grava nedover for å få tak i gullet, og så gå til høgre og " "opp til den neste knausen.\n" "\n" "Men hugs å ta den øvste knausen i midten før knaus to frå venstre. La det " "vera att éin gullklump i midtområdet til slutten. Og kom deg raskt ut!" #: gamedata/game_sot.txt:28 #, kde-format msgid "The Heist" msgstr "Brekket" # skip-rule: stig #: gamedata/game_sot.txt:29 #, kde-format msgid "" "The safest way to enter the building is to go down the top-left ladder and " "wait on top of the short ladder to the right. As an enemy approaches, run " "over him to the pole. Now go right and fall onto the balcony, then dig out " "and fall.\n" "Run into the lobby and up the ladder sculpture to get gold. Fall off to the " "left onto the concrete block and wait for the enemies to bunch up. Fall left " "and run back outside to the concrete outcropping with the enemies following. " "Use the same ladder and pole to get back in. \n" "Run to the very top of the building up the rightmost ladders. Stand at the " "leftmost point of the roof. Wait for an enemy to fall below you, then step " "back, dig and fall after him to the balcony, where you can collect three " "gold pieces. If you wait long enough on the roof before falling you can " "persuade several enemies to follow and become trapped on the balcony.\n" "Use the ladders on the right to collect the remaining gold and exit." msgstr "" "Den tryggaste måten å komma inn i bygningen er å gå ned stigen oppe til " "venstre, og så venta på toppen av den korte stigen til høgre. Når ein fiende " "nærmar seg, spring du over han og bort til stonga. Gå til høgre og hopp ned " "på balkongen. Grav så, og fall ned.\n" "\n" "Spring inn i lobbyen og opp stigeskulpturen for å få tak i gullet. Hopp til " "venstre og ned på betongblokka, og vent på at fiendane samlar seg. Hopp til " "venstre og spring ut igjen til betongblokkene, med fiendane etter deg. Bruk " "den same stigen og stonga for å komma inn att.\n" "\n" "Spring til toppen av bygningen via stigane til høgre. Stå heilt til venstre " "på taket. Vent på at ein fiende dett ned under deg, gå tilbake, grav, og " "fall etter han til balkongen, der du kan få med deg tre gullklumpar. Viss du " "ventar lenge nok på taket før du hoppar ned, kan du få fleire fiendar til å " "følgja etter deg og verta fanga på balkongen.\n" "\n" "Bruk stigane til høgre for å samla opp resten av gullet, og fullført så " "brettet." #: gamedata/game_sot.txt:35 #, kde-format msgid "Endless Enemies (1)" msgstr "Tallause fiendar (1)" #: gamedata/game_sot.txt:36 #, kde-format msgid "" "Collect the gold by working from top to bottom. Before the last gold, dig to " "the right of it and left of the enemy. Run up as fast as you can." msgstr "" "Plukk opp alt gullet ved å arbeida deg nedover frå toppen. Før du tek den " "siste gullklumpen, grev du til høgre for han og til venstre for fienden. " "Spring opp så snøgt du kan." #: gamedata/game_sot.txt:39 #, kde-format msgid "Torture Chamber" msgstr "Torturkammeret" # skip-rule: stig #: gamedata/game_sot.txt:40 #, kde-format msgid "" "Fall off the ledge, digging left to go left up the ladder. Continue left " "from the pole, then fall while digging left and collect some gold. Go " "right, fall through the false brick below the ladder, continue right and " "fall through a brick tunnel to the pole below.\n" "Head right and fall through another brick tunnel while digging right. Dig " "and trap the enemy, next to the ladder, run up and left then dig and fall to " "collect the gold. Dig to trap the enemy again. When the first hole fills, " "run up to the top of the section with the enemy following. Dig at the left " "to collect gold and fall back onto the pole.\n" "Now head left and fall through a brick tunnel, digging left to trap the next " "enemy. Go to the upper left of the section, then fall and dig left and jump " "left to reach the platform at the bottom left.\n" "You can now navigate the spiral of ladders and brick tunnels to pick up four " "more gold pieces.\n" "After that, go back out to the right, fall and walk over the enemy trapped " "at the bottom, to return to the right hand half of the play area. Head up " "the ladders to the upper right, then fall, digging right twice, to gather " "the last piece of gold. Repeat falling in the brick tunnel to the right and " "digging right to trap the enemy. Finally, escape via the right hand side of " "the play area." msgstr "" "Ned ned og grav til venstre for å komma opp stigen. Hald fram til venstre " "frå stonga, og fall mens du grev til venstre og samlar litt gull. Gå til " "høgre, hopp ned gjennom den falske mursteinen under stigen, hald fram til " "høgre og hopp ned gjennom ein mursteinstunell til stonga nedanfor.\n" "\n" "Gå til høgre og hopp ned endå ein mursteinstunell mens du grev til høgre. " "Grav og fang fienden ved sida av stigen, spring opp og til venstre, og grav " "og hopp så for å få tak i gullet. Grav på nytt for å fanga fienden. Når det " "første hòlet vert fylt att, spring du heilt opp med fienden etter deg. Grav " "til venstre for å henta gull, og hopp ned att på stonga.\n" "\n" "Gå så til venstre, og hopp gjennom ein mursteinstunell, mens du grev til " "venstre for å fanga den neste fienden. Gå til området oppe til venstre, " "hopp, grav til venstre og hopp til venstre for å nå plattforma nede til " "venstre.\n" "\n" "Du kan no gå gjennom stigespiralen og mursteinstunellane for å henta fire " "gullklumpar til.\n" "\n" "Etterpå går du til høgre, hoppar ned og går over fienden som er fanga, slik " "at du kjem tilbake til den høgre delen av speleområdet. Klatra opp stigane " "til du kjem oppe til høgre. Hopp ned, og grav til høgre to gongar for å få " "tak i den siste gullklumpen. Hopp ned att mursteinstunellen til høgre og " "grav til høgre for å fanga fienden. Til slutt rømmer du via høgre side av " "speleområdet." #: gamedata/game_sot.txt:47 #, kde-format msgid "Endless Cascade" msgstr "Endelause trapper" # skip-rule: stig #: gamedata/game_sot.txt:48 #, kde-format msgid "" "Quickly go right and down the staircase, with the enemy following. Dig once, " "about halfway down. After the last gold piece, dig and go up on the " "underladder. Wait under the next brick down from where the enemy is trapped. " "The enemy will climb out and descend, Run through the opening where he was, " "before it closes. You can then use him to move over to the next underladder " "to the right.\n" "Run to the top of the underladder, over and down the staircase. Dig left " "while standing on the enemy and then dig right, underneath the enemy, when " "you are next him. Run over him, to collect any gold he has, and then down a " "few steps. Dig and go up the underladder, to wait for him to be reborn and " "come down your staircase, so that you can use him to move across to the next " "underladder. Repeat for the remaining staircases to the right until you can " "get to the top pole.\n" "Go across to the far left and fall to the top brick of the bottom left " "section. Collect all the gold, leaving the piece on the far left of the " "second staircase for last, otherwise you will fall and be trapped.\n" "Evade the enemies by running up ladders and luring them onto steps. Run all " "the way to the right and up the last ladder. Dig as necessary to outwit the " "enemies, proceeding through the remaining cascades and up the ladders on the " "far right to end the level." msgstr "" "Gå kjapt til høgre og ned trappene, med fienden bak. Grav éin gong, omtrent " "halvvegs. Etter den siste gullklumpen grev du og går opp understigen. Vent " "under mursteinen under der fienden er fanga. Fienden vil klatra ut og komma " "ned. Spring gjennom opningen før han lukkar seg. Du kan bruka fienden for å " "komma deg over til den neste understigen til høgre.\n" "\n" "Gå til toppen av understigen, over og ned trappene. Grav til venstre mens du " "står på fienden, og rav så til høgre under fienden når du står ved sida av " "han. Gå over han, plukk med deg gullet han har, og gå så ned nokre steg. " "Grav og gå opp understigen, vent på at fienden vert fødd på nytt og kjem ned " "trappene, sånn at du kan bruka han for å komma til den neste understigen. " "Gjenta dette for resten av trappene til høgre, heilt til du kan komma til " "stonga oppe.\n" "\n" "Gå bort heilt til venstre,og hopp ned på den øvste mursteinen nede til " "venstre. Plukk opp alt gullet, men la gullklumpen heilt til venstre på den " "andre trappa til slutt. Elles dett du ned og vert fanga.\n" "\n" "Unngå fiendane ved å springa opp stigane og lura dei utpå trappene. Spring " "heile vegen til høgre og opp den siste stigen. Grav om nødvendig for å " "overlista fiendane, og følg resten av trappene og opp stigane heilt til " "høgre for å fullføra brettet." #: gamedata/game_sot.txt:54 #, kde-format msgid "Infiltration" msgstr "Infiltrering" #: gamedata/game_sot.txt:55 #, kde-format msgid "" "Run fast and dig well ...\n" "At the innermost chamber, stand on the leftmost or rightmost brick on top " "and dig the next brick in towards the center. Fall onto the enemy and run " "right or left, then dig to trap him. You will have to be quick!" msgstr "" "Spring fort og grav godt …\n" "\n" "Ved det inste kammerset skal du stå på mursteinen oppe heilt til venstre " "eller høgre, og grava gjennom den neste mursteinen mot midten. Hopp på " "fienden og spring til venstre eller høgre, og grav for å fanga han. Her må " "du vera kjapp!" #: gamedata/game_sot.txt:59 #, kde-format msgid "Endless Enemies (2)" msgstr "Tallause fiendar (2)" # skip-rule: stig #: gamedata/game_sot.txt:60 #, kde-format msgid "" "Go left and fall on the gold, then go right to collect the next two pieces. " "Wait, high up on a pole at the far right of the play area, for the enemies " "to collect at the bottom right.\n" "Now go left and down and fall on the leftmost, bottom gold. Ignore the last " "gold for now, but go right and up along three poles and up three ladders. " "Step left off the third ladder while digging left, to prepare a trap for the " "enemy in the box on the left.\n" "Quickly go back down, fall on the last gold and prepare to move up and left " "in a hurry as a short hidden ladder appears below and to your left. The " "enemies swarm after you, but keep going till you get back to where you set " "the trap. The enemy should be in it now.\n" "Continue up and left over a short ladder, then down and left over long poles " "and ladders to the next short ladder. Go up and left again, then up and " "right over more long ladders and poles to the top of the screen." msgstr "" "Gå til venstre og hopp ned på gullet. Gå så til høgre og plukk opp dei neste " "to gullklumpane. Vent på at fiendane skal samla seg nede til høgre, mens du " "står høgt oppe på ei stong heilt til høgre.\n" "\n" "Gå til venstre og ned, og hopp ned på gullklumpen nede og heilt til venstre. " "Ikkje bry deg om den siste gullklumpen nett no, men gå til høgre og opp " "langs dei tre stengene, og opp dei tre stigane. Gå av til venstre frå den " "tredje stigen mens du grev til venstre, for å førebu ei felle for fienden i " "rommet til venstre.\n" "\n" "Gå kjapt ned att, hopp på den siste gullklumpen og førebu deg på å gå opp og " "til venstre så snøgt som råd er, sidan ein kort, gøymd stige dukkar opp " "nedanfor og til venstre for deg. Fiendane kjem etter deg, men gå vidare til " "du kjem tilbake til der du laga fella. Fienden bør no vera i fella.\n" "\n" "Hald fram vidare opp og til venstre og ein kort stige. Gå så ned og til " "venstre over lange stenger og stigar, til den neste korte stigen. Gå opp og " "til venstre att, så opp og til høgre over fleire lange stigar og stenger " "oppe på speleområdet." #: gamedata/game_sot.txt:66 #, kde-format msgid "Tunnels (1) - The Monster" msgstr "Tunellar (1) – monsteret" #: gamedata/game_sot.txt:67 #, kde-format msgid "" "The monster is made almost completely of false bricks. Analyze the concrete " "parts of his body, to determine where to fall and where not to fall. All " "four enemies will have to be trapped above particular concrete pieces, to " "enable you to reach certain gold pieces.\n" "Trap the enemies by using KGoldrunner rules to your advantage.\n" "Wait on the top pole at the point where you want the enemy to fall. As he " "approaches you, fall onto a lower pole and move left or right to avoid the " "enemy's fate. This is how he falls into danger while you fall to safety." msgstr "" "Monsteret består nesten utelukkande av falske mursteinar. Sjå på betongdelen " "av kroppen for å finna ut kor du skal, og ikkje skal, hoppa ned. Alle dei " "fire fiendane må fangast over visse betongstykker for at du skal kunna nå " "alle gullklumpane.\n" "\n" "Fang fiendane ved å bruka KGoldrunner-reglane til din fordel.\n" "\n" "Heng og vent i den øvste stonga der du vil at fienden skal detta ned. Når " "han nærmar deg, hoppar du ned på ei lågare stong, og går til venstre eller " "høgre for å unngå fienden. Han fell så ned, og du er trygg." #: gamedata/game_sot.txt:72 #, kde-format msgid "Breaking and Entering" msgstr "Innbrot" #: gamedata/game_sot.txt:73 #, kde-format msgid "" "Break into the bottom left room, then proceed to the top right. Head left, " "grab the gold and escape by digging down to the middle floor. Continue all " "the way down to the bottom right.\n" "Before collecting the second gold piece, hang from the top pole in the " "center room of the bottom floor and dig one brick from the two-brick wall at " "the right. Run left over the enemies' heads, grab the gold and escape back " "through the dug brick.\n" "Run up to the top right room, then to the lower left area via the center. " "Dodge the enemies any way you can and climb up to the top left room. To get " "out of the building, dig rapidly while falling next to the left wall." msgstr "" "Bryt deg inn i rommet nede til venstre, og hald fram til du kjem oppe til " "høgre. Gå til venstre, ta gullklumpen, og røm ved å grava ned til den midtre " "etasjen. Hald vidare fram heilt du kjem nede til høgre.\n" "\n" "Før du plukkar opp den andre gullklumpen, heng frå den øvste stonga i " "midtrommet i den nedste etasjen, og grav vekk éin murstein frå veggen med to " "mursteinar (til høgre). Spring til venstre over hovuda på fiendane, ta " "gullklumpen og røm ut gjennom den vekkgravde mursteinen.\n" "\n" "Spring opp til den øvste rommet, og så til det nedre området til venstre via " "midten. Unngå fiendane og klatra opp til det venstre rommet. For å komma ut " "av bygningen må du grava fort mens du fell ved sida av muren til venstre." #: gamedata/game_sot.txt:78 #, kde-format msgid "Tunnels (2) - The Honeycomb" msgstr "Tunellar (2) – bikuben" # skip-rule: stig #: gamedata/game_sot.txt:79 #, kde-format msgid "" "Go to the top of the central ladder and work on the left side first.\n" "Fall onto ledge with gold. Outwit enemy to run through fake brick below " "ladder. While falling, dig left; run up ladder to gap and wait for enemy to " "fall in, escape, and fall in again to your dug brick; run up and left on " "pole, fall onto ledge while digging left, fall left, get gold, go right and " "fall into chamber while enemy spawns; get gold. You can dig into bottom " "chamber if you wish here.\n" "The other chambers are all accessible by dropping through fake brick " "tunnels. Dodge the enemies or fall on them to get the gold.\n" "To reach the right hand side, fall down the fake brick tunnel next to the " "central ladder and run fast to the right, digging behind you to trap the " "enemies. Collect the gold by going to the top and dropping through fake " "brick tunnels to the right of each piece." msgstr "" "Klatra opp til toppen av stigen i midten, og ta venstre side først.\n" "\n" "Hopp ned på avsatsen med gull. Lur fienden til å detta ned ein falsk " "murstein under stigen. Grav til venstre mens du fell. Spring opp stigen til " "hòlet, og vent på at fienden dett ned. Røm, og fall ined igjen til den " "vekkgravde mursteinen. Spring opp og til venstre på stonga, hopp ned på " "avsatsen mens du grev til venstre. Fall til venstre, hent gullet, gå til " "høgre og hopp ned i rommet mens fiendane dukkar opp att. Ta gullet. Du kan " "grava deg ned til det nedste rommet om du ønskjer.\n" "\n" "Du kan komma til dei andre romma ved å hoppa gjennom mursteinstunellar. " "Unngå fiendane, eller hopp ned på dei for å få tak i gullet.\n" "\n" "For å nå området til høgre kan du hoppa ned mursteinstunnelen ved sida av " "stigen i midten, og så springa fort mot høgre, mens du grev bak deg for å " "fanga fiendane. Få tak i gullet ved å klatra til toppen og hoppa ned gjennom " "mursteinstunnelar til høgre for kvar gullklump." #: gamedata/game_sot.txt:85 #, kde-format msgid "Four Chambers Suspended" msgstr "Fire opphengde kammer" # skip-rule: stig #: gamedata/game_sot.txt:86 #, kde-format msgid "" "First Chamber. Dig down to collect the top left piece of gold. Fall onto the " "enemies to get the gold on the right. Dodge them to pick up the rest. Trap " "the enemies high on the right while you dig out through the bottom of the " "chamber.\n" "As you emerge, you must drop straight onto the ladder next to the concrete. " "Climb down that ladder, under the concrete to the right and then up to the " "top of the next chamber.\n" "Second Chamber. Proceed left to right with the shafts, using your digging " "skills to get the gold. On the rightmost shaft, dig left while falling, then " "fall left while digging both left and right. In the three-brick platform now " "remaining, dig the left brick, then the right and the center while falling " "right. Pick up the gold on the right and fall onto the last gold piece while " "digging left. Dig left again, fall onto the ladder next to the concrete, as " "before, and go on up to the next chamber.\n" "Third Chamber. Dig right, fall on the left gold piece and immediately dig " "right to trap the enemy, then dig and exit left. Repeat, one brick over, for " "the gold piece on the right. Now go back to the top and fall into the lower " "section, on top of the enemy. Take the short pole left and step across the " "falling enemy to grab the long pole going left. Fall on the gold, dig to " "trap the enemy, dig again and exit left. Repeat for the other hanging gold " "piece. This time dig down and out, onto the ladder next to the concrete, and " "so to the last chamber.\n" "Fourth Chamber. Trap the enemy, run to the top, dig through to the concrete " "on the left, wait for the enemy and fall on him to get at more gold on the " "left. When all the gold in this chamber is gone, run to the bottom and fall " "through to the floor.\n" "Now pick up the rest of the gold and get out quick." msgstr "" "Første kammer: Grav ned for å få tak i gullklumpen oppe til venstre. Hopp " "ned på fiendane for å nå gullet til høgre. Unngå dei, og plukk opp resten. " "Fang fiendane høgt til høgre, mens du grev deg ut gjennom golvet av " "kammeret.\n" "\n" "Når du kjem ut, må du hoppa rett på stigen ved sida av betongen. Klatra ned " "stigen, under betongen til høgre, og så opp til toppen av det neste " "kammeret.\n" "\n" "Andre kammer: Gå frå venstre til høgre med sjaktene, og grav for å få tak i " "gullet. Ved sjakta heilt til høgre, grev du til venstre mens du fell, og så " "hoppar til venstre mens du grev til både venstre og høgre. I den gjenståande " "plattforma med tre mursteinar, grev du vekk den venstre mursteinen, så den " "høgre, og til slutt den i midten mens du fell til høgre. Ta opp gullet til " "høgre og hopp ned på den siste gullklumpen mens du grev til venstre. Grav " "til venstre igjen, hopp på stigen ved sida av betongen, som før, og gå opp " "til det neste kammeret.\n" "\n" "Tredje kammer: Grav til høgre, hopp ned på gullklumpen til venstre, og grav " "med ein gong til høgre for å fanga fienden. Grav så til venstre, og gå ut " "same veg. Gjenta dette, éin murstein over, for å få tak i gullklumpen til " "høgre. Gå så tilbake til toppen og hopp ned til det nedre området, oppå " "fienden. Ta den korte stonga til venstre, og gå over fienden som fell for å " "nå den lange stonga til venstre. Hopp ned på gullet, og grav for å fanga " "fienden. Grav igjen, og gå ut til venstre. Gjenta dette for den andre " "gullklumpen som heng i lufta. Denne gangen grev du ned og ut, bort på stigen " "ved sida av betongen, og så til det siste kammeret.\n" "\n" "Fjerde kammer: Fang fienden, spring heilt opp, grav deg gjennom til betongen " "til venstre, vent på fienden, og hopp ned på han fo å få tak i gullet til " "venstre. Vent på fienden og hopp ned på han for å få tak i meir gull til " "venstre. Når alt gullet i kammeret er vekke, spring du til botnen og hoppar " "gjennom golvet.\n" "\n" "Plukk så opp resten av gullet, og kom deg kjapt ut." #: gamedata/game_sot.txt:94 #, kde-format msgid "Ruins" msgstr "Ruinar" # skip-rule: stig #: gamedata/game_sot.txt:95 #, kde-format msgid "" "Fall on the enemy, dig below the gap on the right, then quickly go right, " "over his head. Pick up the gold, fall through a false brick, run up the " "ladder to the right and go to the right along the lower pole. Dig to the " "right (which traps the second enemy), get the gold, fall, dig left, fall, " "collect two gold pieces and go up two ladders.\n" "Move to the left via a false brick - the second enemy should still be " "trapped below. Go left to the ladder, down, then left and down through a " "false brick. Collect one gold, dig on the right, get three gold, dig and go " "up all the ladders on the right.\n" "Go left on the pole again, but this time climb upwards. Get one gold and dig " "right to trap another enemy. Move up to the top, go right, fall and continue " "to the concrete area at top center.\n" "Outwit the enemy in the concrete area, then exit by falling on him and " "moving to the gap on the left and down through two false bricks. Hold onto " "the pole at center screen, go right and back on up to the top. Move left on " "the pole and wait for the other enemy to enter the concrete area. Pick up " "the top gold, fall and exit left again, leaving two enemies trapped in the " "concrete. Go back up to the top again, but this time continue left towards " "the top-left corner of the screen.\n" "When you get up there, dig, fall through onto some gold and dig left twice " "while falling further. Now fall down the leftmost shaft and dig the brick " "that blocks the shaft. Wait for the enemy below to step into the shaft, then " "fall on him in order to collect the gold encased in concrete. Drop onto the " "remaining gold and fall to the bottom-left corner.\n" "Run right and up, right again, fall on three gold pieces and move on to the " "mid-bottom section. Outwit the enemy, go to the topmost ladder on the right, " "dig twice and fall through one gold and three bricks while digging right. " "Exit right to get more gold, then climb the ladder, dig and fall to collect " "another two gold pieces. Climb the ladder again, take the pole left, go up " "and then right to claim four gold pieces. Dig at the right-hand end and fall " "through three false bricks.\n" "Fall into the chamber, going right and digging left. Dig on the lower left " "to get out, then go back up to the pole and fall to onto the gold in this " "chamber. Exit right this time, collect some gold and climb up, up, up. \n" "Outwit the enemies in the upper-right area. It is possible to lure them into " "the chamber below by running ahead of them up the ladders. Collect the " "rightmost mid-level gold second to last and the gold at the bottom right " "last of all.\n" "Get out quick!" msgstr "" "Fall ned på fienden, grav under hòlet til høgre, og gå kjapt til høgre, over " "hovudet hans. Ta opp gullklumpen, hopp ned gjennom den falske mursteinen, " "spring opp stigen til høgre, og gå til høgre langs den nedre stonga. Grav " "til høgre (dette fangar den andre fienden9, hent gullet, hopp ned, grav til " "venstre, hopp ned, plukk opp to gullklumpar og gå opp to stigar.\n" "\n" "Gå til venstre via ein falsk murstein. Den andre fienden skal framleis vera " "fanga nedanfor. Gå til venstre til stigen, ned, til venstre og ned gjennom " "ein falsk murstein. Plukk opp ein gullklump, grav til høgre, hent tre " "gullklumpar, grav og gå opp alle stigane til høgre.\n" "\n" "Gå til venstre på stonga igjen, men klatra no oppover. Plukk opp ein " "gullklump, og grav til høgre for å fanga ein nye fiende. Gå heilt opp, gå " "til høgre, hopp ned og hald fram til betongområdet i midten oppe.\n" "\n" "Overlist fienden i betongområdet, og gå så ut ved å hoppa ned på han og gå " "til hòlet til venstre, og ned gjennom to falske mursteinar. Hald deg fast i " "stonga i midten av speleområdet, gå til høgre, og til slutt opp til toppen. " "Gå til venstre på stonga og vent til den andre fienden kjem inn på " "betongområdet. Ta gullet oppe, hopp ned, og gå til venstre igjen, med to " "fiendar fanga i betongen. Gå opp att, men denne gongen går du til venstre, " "mot hjørnet oppe til venstre.\n" "\n" "Grav når du kjem fram, hopp ned til litt gull, og grav til venstre to gongar " "mens du dett nedover. Hopp ned sjakta heilt til venstre, og rav vekk " "mursteinen som blokkerer sjakta. Vent til fienden nedanfor går inn i sjakta, " "og hopp ned på han for å få tak i gullet inne i betongen. Hopp ned på resten " "av gullet, og så ned til hjørnet nede til venstre.\n" "\n" "Spring til høgre og opp, til høgre igjen, hopp ned på tre gullklumpar og gå " "til området i midten nede. Overlist fienden, gå til stigen til høgre og " "heilt oppe, grav to gongar og hopp ned på éin gullklump og tre mursteinar " "mens du grev til høgre. Gå ut til høgre for å henta meir gull, klatra " "stigen, grav og fall ned for å få tak i to gullklumpar til. Klatra på stigen " "igjen, ta stonga til venstre, gå opp og så til høgre for å få tak i fire " "gullklumpar. Grav til høgre og hopp ned gjennom tre falske mursteinar.\n" "\n" "Hopp ned i kammeret, gå til høgre og grav til venstre. Grav nede til venstre " "for å komma deg ut, og gå så tilbake opp til stonga, og hopp ned på gullet i " "dette kammeret. Gå til høgre no, plukk opp litt gull og hopp ned på gullet i " "dette kammeret. Gå til høgre den gongen, ta med deg litt gull og klatra opp, " "opp, opp.\n" "\n" "Overlist fiendane i området oppe til høgre. Det er mogleg å lura dei til " "kammeret nedanfor ved å springa før dei opp stigane. Plukk opp gullet heilt " "til høgre på midtre del nest sist, og gullet nede til høgre heilt til " "slutt.\n" "\n" "Kom deg så kjapt ut!" #: gamedata/game_tute.txt:3 #, kde-format msgid "Tutorial" msgstr "Opplæring" #: gamedata/game_tute.txt:4 #, kde-format msgid "" "This tutorial is a collection of easy levels that teaches you the rules of " "KGoldrunner and helps you develop the skills you need to get started. It " "uses the Traditional set of rules, similar to those used on early home-" "computers. Each level has a brief explanation, then you play ...\n" "\n" "When you move on to play more advanced levels, you will find that " "KGoldrunner combines action, strategy and puzzle solving --- all in one game." msgstr "" "Her er ei samling lette brett som lærer deg reglane i KGoldrunner, og som " "hjelper deg å utvikla dugleikane du treng for å lukkast. Bretta brukar dei " "tradisjonelle reglane – dei same som på gamle heimedatamaskiner frå 1980-" "talet. Kvart brett har ei kort forklaring, og så er det din tur …\n" "\n" "På dei meir avanserte bretta vil du finna både action, strategi og " "problemløysing – alt i eitt spel." #: gamedata/game_tute.txt:9 #, kde-format msgid "Hi!" msgstr "Hei!" #: gamedata/game_tute.txt:10 #, kde-format msgid "" "Hi! Welcome to KGoldrunner! The idea of the game is to pick up all the " "gold nuggets, then climb to the top of the playing area and move up to the " "next level. A hidden ladder will appear as you collect the last nugget.\n" "\n" "The hero, at the top left, is your deputy. To collect the nuggets, just " "point the mouse where you want him to go. At first gravity takes over and " "he falls ..." msgstr "" "Hei, og velkommen til KGoldrunner! I dette spelet skal du plukka opp alle " "gullklumpane, og så klatra til toppen av speleområdet for å komma vidare til " "neste brett. Det dukkar opp ein stige når du får tak i den siste " "gullklumpen.\n" "\n" "Du styrer helten (oppe til venstre). Berre flytt musepeikaren der du vil at " "han skal gå. Men først tek tyngdekrafta over  …" #: gamedata/game_tute.txt:15 #, kde-format msgid "Navigation" msgstr "Navigering" # skip-rule: stig #: gamedata/game_tute.txt:16 #, kde-format msgid "" "This is an exercise in moving around. Follow the track of gold nuggets " "until the ladder pops up at the right. The hero can only follow the mouse " "along simple paths (like _ | L or U), so be careful not to get too far ahead " "of him.\n" "\n" "DANGER: Try not to fall off the ladder or bar into the concrete pit at the " "bottom right. If you do get trapped there, the only way out is to kill the " "hero (press key Q for quit) and start the level again." msgstr "" "Tid for meir avanserte rørsler. Følg spora av gullklumpar, heilt til stigen " "dukkar opp til høgre. Helten vil berre følgja musepeikaren langs enkle vegar " "(som rette strekningar eller U-former), så pass på at du ikkje held peikaren " "for langt vekke frå han.\n" "\n" "Fare: Prøv å ikkje ramla ned frå stigen eller stonga og ned i betonggropa " "til høgre. Viss du hamnar der, er du nøydd til å ta livet av helten (tasten " "«Q») og starta brettet på nytt." #: gamedata/game_tute.txt:21 #, kde-format msgid "Digging" msgstr "Graving" #: gamedata/game_tute.txt:22 #, kde-format msgid "" "Now you have to dig to get the gold! Just use the left and right mouse " "buttons to dig left or right of the hero's position. The hero can then jump " "into and through the hole he has dug. He can also dig several holes in a " "row and run sideways through the dug holes. Be careful though. After a " "while the holes close up and you can get trapped and killed.\n" "\n" "When you dig, you must be supported by something solid, such as a ladder, " "concrete, a brick or a bar. In some Championship games you are allowed to " "dig while falling, but not in this game.\n" "\n" "In the third box down, you have to dig two holes, jump in and quickly dig " "one more, to get through two layers. On the right, you have to dig three, " "then two then one to get through. There are also two little puzzles to work " "out along the way. Good luck!\n" "\n" "By the way, you can dig through brick, but not concrete." msgstr "" "No må du grava for å nå gullet! Bruk venstre og høgre museknapp for å grava " "til venstre eller høgre for helten. Du kan så hoppa nedi hòlet du grov. Du " "kan òg grava fleire hòl på rad, og så springa sidelengs gjennom hòla. Men " "ver forsiktig. Etter ei kort stund vert hòla fylte att, og då vert du fanga " "eller drepen.\n" "\n" "Når du grev, må du stå på noko, for eksempel ein stige, betong, murstein " "eller ei stong. På nokre meisterskapsbrett kan grava mens du fell, men det " "kan du ikkje gjera her.\n" "\n" "I det tredje rommet frå toppen må du grava to hòl, hoppa ned, og så grava " "eit nytt i full fart for å komma gjennom begge laga med murstein. Til høgre " "må du grava tre hòl, så to, og til slutt eitt for å komma gjennom. Du " "støyter òg på to små problem på vegen. Lukke til!\n" "\n" "Merk òg at du ikkje kan grava gjennom betong, berre gjennom murstein." #: gamedata/game_tute.txt:31 #, kde-format msgid "You Have ENEMIES!" msgstr "Du har FIENDAR!" #: gamedata/game_tute.txt:32 #, kde-format msgid "" "Well, it has been nice and easy up to now, but the game would be no fun " "without enemies. They are after the gold too: worse still they are after " "you! You die if they catch you, but maybe you will have a few lives left " "and can start again.\n" "\n" "You can handle enemies by running away, digging a hole or luring them into " "part of the playing area where they get stranded.\n" "\n" "If an enemy falls into a hole, he gives up any gold he is carrying, then " "gets stuck in the hole for a time and climbs out. If the hole closes while " "he is in it, he dies and reappears somewhere else on the screen. You can " "deliberately kill enemies by digging several holes in a row.\n" "\n" "More importantly, you can run over an enemy's head. You should do that " "right at the start of this level. Dig a hole, trap the enemy, wait for him " "to fall all the way in, then run over him, with the other enemy in hot " "pursuit ...\n" "\n" "If you are feeling stressed, you can hit the Pause key at any time (default " "P or Esc) and take a break. Hit it again when you wish to continue." msgstr "" "Livet har vore greitt fram til no, men spelet hadde ikkje vore mykje gøy " "utan fiendar. Og dei er på jakt etter gullet ditt. Og ikkje nok med det: dei " "er på jakt etter deg òg! Du døyr om dei når deg att, men du har fleire liv, " "og kan derfor prøva å løysa brettet fleire gongar.\n" "\n" "Du handterer fiendane ved å springa vekk, grava eit hòl eller lura dei til " "eit område dei ikkje kjem ut att frå.\n" "\n" "Når ein fiende dett nedi eit hòl, slepp han gullklumpen han ber på, vert " "fanga ei lita stund i hòlet, og klatrar så ut. Viss hòlet lukkar seg når han " "er der, døyr han, og dukkar opp ein annan plass på skjermen. Du kan drepa " "fiendane ved å grava fleire hòl på rad.\n" "\n" "Du kan òg springa over hovudet på fienden. Prøv det heilt i starten av dette " "brettet. Grav eit hòl, fang fienden, vent til han har dotte heilt ned, og " "spring så over han, med den andre fienden i hælane …\n" "\n" "Viss du vert stressa av alt dette, kan du trykkja på pauseknappen (som " "standard «P» eller «Escape») og ta ein kvilepause. Trykk den same tasten for " "å halda fram." #: gamedata/game_tute.txt:43 #, kde-format msgid "Bars" msgstr "Stenger" #: gamedata/game_tute.txt:44 #, kde-format msgid "" "You can move horizontally along bars (or poles), but if you move down you " "will let go and fall ... Also, note that you can collect gold by falling " "onto it." msgstr "" "Du kan henga deg etter nevane i stenger, og så flytta deg bortover. Viss " "flyttar deg nedover, slepp du taket og dett … Merk òg at du kan plukka med " "deg gull ved å landa på det." #: gamedata/game_tute.txt:47 #, kde-format msgid "False Bricks" msgstr "Fuskemur" #: gamedata/game_tute.txt:48 #, kde-format msgid "" "Some of the bricks in this level are not what they seem. If you walk onto " "them you fall through. The enemies fall through them too." msgstr "" "Ikkje all mursteinen på dette brettet er like solid som han ser ut som. Viss " "du prøver å gå på han, fell du gjennom. Det same gjer òg fiendane." #: gamedata/game_tute.txt:51 gamedata/game_tutea.txt:31 #, kde-format msgid "Bye ..." msgstr "Ha det bra …" #: gamedata/game_tute.txt:52 gamedata/game_tutea.txt:32 #, kde-format msgid "" "This is just a nice easy level to finish up with. Have fun with the other " "games in KGoldrunner.\n" "\n" "Note that there is a game Editor in which you and your friends can make up " "levels and challenge each other. And if you like action, the KGoldrunner " "rules used in some of the games are fast and furious. There is also a " "KGoldrunner Handbook in the Help Menu, which contains more detail than this " "Tutorial.\n" "\n" "It has been a pleasure showing you around. Bye!" msgstr "" "Som avslutting får du eit enkelt og koseleg brett. Etterpå kan du prøva dei " "andre brettsamlingane i spelet.\n" "\n" "Det finst òg eit innebygd brettredigeringsprogram der du og vennane dine kan " "laga dykkar eigne brett, og utfordra kvarandre. Og viss du likar fart og " "spenning, bør du prøva KGoldrunner-reglane som nokre av brettsamlingane " "brukar. Du finn òg ei KGoldrunner-handbok i «Hjelp»-menyen, og denne " "inneheld meir informasjon enn me fekk plass til i desse opplæringsbretta.\n" "\n" "Det har vore hyggeleg å ha deg her. Ha det bra!" #: gamedata/game_tutea.txt:3 #, kde-format msgid "Advanced Tutorial" msgstr "Avansert opplæring" #: gamedata/game_tutea.txt:4 #, kde-format msgid "" "This tutorial is preparation for some of the things you might find in the " "middle levels of the 'Initiation' game. Enjoy ..." msgstr "" "Desse opplæringsbretta førebur deg til nokre av dei vanskane du vil møta i " "dei midtre bretta i samlinga «Manndomsprøven». Kos deg  …" # skip-rule: stig #: gamedata/game_tutea.txt:7 #, kde-format msgid "Bars and Ladders" msgstr "Stigar og stenger" #: gamedata/game_tutea.txt:8 #, kde-format msgid "" "There is nowhere to dig, so you must dodge the enemies and avoid falling to " "the concrete at the wrong time. Try to keep the enemies together.\n" "\n" "If an enemy has gold coloring, he is holding a nugget. He might drop it as " "he runs over the concrete or maybe at the top of a ladder ... patience, " "patience!" msgstr "" "Her kan du ikkje grava, så du må sno deg unna fiendane, og unngå å detta ned " "på betongen på feil tidspunkt. Prøv å halda fiendane samla.\n" "\n" "Viss ein fiende har teke med seg ein gullklump, vil han kanskje sleppa han " "på toppen av ein stige, eller når han spring over betongen. Ha tolmod!" #: gamedata/game_tutea.txt:13 #, kde-format msgid "To kill ..." msgstr "Å drepa …" #: gamedata/game_tutea.txt:14 #, kde-format msgid "" "You cannot get up to the gold, so you must get the enemies to bring it down " "to you. But how do you get them to keep going back?\n" "\n" "If you are feeling stressed, you can hit the Pause key (default P or Esc) " "and take a break. Also, you can use the Settings menu to slow down the " "action." msgstr "" "Du klarar ikkje komma opp til gullet, så fiendane må ta det med ned til deg. " "Korleis får du fiendane opp att?\n" "\n" "Om du vert stressa, kan du trykkja pauseknappen (som standard «P» eller " "«Escape»). Du kan òg bruk «Innstillingar»-menyen for å redusera farten." #: gamedata/game_tutea.txt:19 #, kde-format msgid "... Or not to kill?" msgstr "… eller ikkje drepa?" #: gamedata/game_tutea.txt:20 #, kde-format msgid "" "It is best not to kill the enemy. Try it and you will find out why ... Heh, " "heh, heh!\n" "\n" "If you do kill him unintentionally, before you have collected the gold at " "the top left, you can still finish the level by digging away the side of the " "pit he is in." msgstr "" "Det er best å ikkje ta livet av fienden. Prøv det, og finn ut korfor … He, " "he!\n" "\n" "Men sjølv om du kjem i skade for å drepa han før du fått med deg gullklumpen " "oppe til venstre, kan du likevel fullføra brettet, ved å grava vekk " "mursteinen til høgre for fienden." #: gamedata/game_tutea.txt:25 #, kde-format msgid "Traps" msgstr "Feller" #: gamedata/game_tutea.txt:26 #, kde-format msgid "" "Some of the bricks here are not what they seem. They are known as false " "bricks, fall-through bricks or traps. If you try to walk on them, you fall " "through. If the enemies walk on them, they can descend on you without " "warning. Sometimes you have to fall through a brick to get some gold.\n" "\n" "At the start, jump into the concrete pit, dig and drop through. That will " "get one enemy tied up for a while ..." msgstr "" "Nokre av mursteinane her er ikkje det dei ser ut til å vera; dei er er " "såkalla falske mursteinar, eller feller, om du vil. Viss du prøver å gå på " "dei, fell du gjennom. Viss fiendane går på dei, kan dei hoppa på deg utan " "åtvaring. Nokre gongar må du hoppa ned gjennom falske mursteinar for å få " "tak i gullet.\n" "\n" "I starten bør du hoppa ned i betonggropa, grava og la deg falla gjennom. Då " "vert éin av fiendane oppteken ei stund  …" #: gamedata/game_wad.txt:3 #, kde-format msgid "Challenge" msgstr "Utfordring" #: gamedata/game_wad.txt:4 #, kde-format msgid "" "These tricky little levels were composed by Peter, Simon, Genevieve and " "their father Ian Wadham. They use traditional playing rules. Enjoy!" msgstr "" "Desse vrine, små bretta vart laga av Peter, Simon, Genevieve og faren deira, " "Ian Wadham. Dei brukar dei tradisjonelle reglane. Kos deg!" #: gamedata/game_wad.txt:7 #, kde-format msgid "Easy Start" msgstr "Lett start" #: gamedata/game_wad.txt:8 #, kde-format msgid "Drop through the false brick under the bar." msgstr "Slepp deg ned gjennom den falske mursteinen under stonga." #: gamedata/game_wad.txt:11 #, kde-format msgid "Mobile Bricks" msgstr "Laus grunn under beina" #: gamedata/game_wad.txt:12 #, kde-format msgid "Just run over the enemies' heads." msgstr "Berre spring på hovuda til fiendane." #: gamedata/game_wad.txt:15 #, kde-format msgid "The Big Haul" msgstr "Det store varpet" #: gamedata/game_wad.txt:16 #, kde-format msgid "" "Advance to the right and trap the oncoming enemies. Now retreat under the " "enemies who are falling behind you, then dig, dig, dig and kill all the " "enemies.\n" "\n" "Now go right and clear out all the brick and ladder structures in right-to-" "left order." msgstr "" "Gå til høgre, og fang fiendane som kjem mot deg. Gå bakover, forbi fiendane " "som dett ned bak deg, og grav, grav, grav og drep alle fiendane.\n" "\n" "Gå så til høgre og plukk opp alt gullet, frå høgre til venstre." #: gamedata/game_wad.txt:21 #, kde-format msgid "Quick Off The Mark" msgstr "Tjuvstart" #: gamedata/game_wad.txt:22 #, kde-format msgid "" "Move very quickly to the left to start. Keep digging until the enemies have " "brought down all the gold. Retreat to higher ground and dig there, if " "necessary." msgstr "" "Gå først veldig kjapt til venstre. Grav heilt til fiendane har bore ned alt " "gullet. Trekk deg tilbake til høgare grunn, og grav om nødvendig der." #: gamedata/game_wad.txt:25 #, kde-format msgid "Who Needs Enemies?" msgstr "Kven treng fiendar?" # skip-rule: stig #: gamedata/game_wad.txt:26 #, kde-format msgid "Keep digging rows of three bricks next to the ladder." msgstr "Grav gjentekne gongar ei rad med tre mursteinar ved sida av stigen." #: gamedata/game_wad.txt:29 #, kde-format msgid "Asymmetrical" msgstr "Asymmetrisk" #: gamedata/game_wad.txt:30 #, kde-format msgid "" "Leave the bottom left nugget till last. False bricks give you access to " "most of the nuggets, but they are not symmetrically placed." msgstr "" "Ta gullklumpen nede til venstre til slutt. Falske mursteinar gjev deg " "tilgang til dei fleste gullklumpane, men dei er ikkje symmetrisk plasserte." #: gamedata/game_wad.txt:33 #, kde-format msgid "Goldrunner Prophecy" msgstr "Goldrunner-spådommen" # skip-rule: stig #: gamedata/game_wad.txt:34 #, kde-format msgid "" "Peter W. composed this in 1985. Do you see the prophetic letters GR? " "Spooky!\n" "\n" "When you collect the row of gold at bottom left, wait there and the first " "enemy will obligingly fall into the pit above you.\n" "\n" "When you move over to the right side, collect all nuggets except the three " "hanging under a ladder. Leave them till last.\n" "\n" "To get the gold above the trapped enemy, climb the ladder, dig down four " "bricks, wait till they start to re-appear, then dig one more, climb back up, " "re-dig the first two and the way will be clear to fall in, collect the gold " "and escape over the enemy's head.\n" "\n" "When you release the enemy, retreat quickly to where you can trap and kill " "him. After one or two tries he will re-appear harmlessly over on the left." msgstr "" "Peter W. laga dette brettet alt 1985. Ser du dei profetiske bokstavane GR? " "Uhyggeleg!\n" "\n" "Når du har samla rada med gull nede til venstre, vent der, og den første " "fienden vil detta ned i gropa over deg.\n" "\n" "Når du gå over til høgresida, tek du alle gullklumpane unntatt dei tre som " "heng under ein stige. La dei verta verande til slutten.\n" "\n" "For å få tak i gullet over den fanga fienden, klatrar du opp stigen, grev " "ned fire mursteinar, ventar til dei held på å dukka opp att, grev éin gong " "til, klatrar opp, grev opp att dei to første, slik at du kan falla ned, " "plukka opp gullet og rømma over hovudet på fienden.\n" "\n" "Når du slepp fienden fri, trekk deg kjapt tilbake til der du kan fanga og ta " "livet av han. Etter eitt eller to forsøk vil dukka opp til venstre." #: gamedata/game_wad.txt:45 #, kde-format msgid "The Rosette" msgstr "Rosetten" # skip-rule: stig #: gamedata/game_wad.txt:46 #, kde-format msgid "" "Try to get all the enemies together, by going to the middle then down. Now " "trap them in the trough at the bottom, ignoring the gold there for now. " "Stand on one side just above the trough, then drop down one square as the " "enemies get above the trough.\n" "\n" "Collect all the gold not in the trough, then release the enemies and lead " "them around over the tops of ladders, until they drop their gold." msgstr "" "Prøv først å samla alle fiendane. Det kan du gjera ved å gå til midten og så " "ned. Fang så fiendane i trauet nede (ikkje bry deg om gullet der nett no). " "Stå på éi av sidene til trauet, og gå ned eitt hakk når fiendane er over " "trauet.\n" "\n" "Plukk opp alt gullet som ikkje er i trauet, slepp fiendane laus, og lei dei " "så rundt over toppane på stigane, heilt til dei slepp gullklumpane frå seg." #: gamedata/game_wad.txt:51 #, kde-format msgid "He Has The Gold" msgstr "Han har gullet" # skip-rule: stig #: gamedata/game_wad.txt:52 #, kde-format msgid "" "The right hand enemy gets trapped holding some gold.\n" "\n" "You can kill him and destroy the gold by digging to the left of the small " "ladder. You may need to kill the other enemy and trap him in there too." msgstr "" "Fienden til høgre vert fanga med ein gullklump på seg.\n" "\n" "Du kan drepa han og øydeleggja gullet ved å grava til venstre for den vesle " "stigen. Du må kanskje drepa den andre fienden og fanga han òg der." #: gamedata/game_wad.txt:57 #, kde-format msgid "Towers of Gold" msgstr "Gulltårna" #: gamedata/game_wad.txt:58 #, kde-format msgid "" "Before you kill any enemies, you must collect all the gold in the tops of " "the towers and above the bars.\n" "\n" "One place to get started is just under the second tower from the left. Dig " "once to trap the first enemy that comes towards you, run right to clear some " "gold, step back and trap the second enemy just to the left of the third " "tower. Now run right, with three enemies in hot pursuit and very much alive!" msgstr "" "Før du tek livet av nokon fiendar, må du henta alt gullet i toppen av tårna " "og over stengene.\n" "\n" "Ein plass du kan starta er rett under det andre tårnet frå venstre. Grav éin " "gong for å fanga den første fienden som kjem mot deg, spring til høgre for å " "henta litt gull, gå tilbake og fang den andre fienden rett til venstre for " "det tredje tårnet. Spring så til høgre – med tre veldig levande fiendar på " "nakken!" #: gamedata/game_wad.txt:63 #, kde-format msgid "The Box" msgstr "Eska" #: gamedata/game_wad.txt:64 #, kde-format msgid "Dig the two bricks next to a ladder, then look for fall-through bricks." msgstr "" "Grav dei to mursteinane ved sidan ein stige, og sjå etter falske mursteinar." #: gamedata/game_wad.txt:67 #, kde-format msgid "Delayed Drop" msgstr "Seint nedfall" # skip-rule: stig #: gamedata/game_wad.txt:68 #, kde-format msgid "" "The enemy on the left falls before you can get past the one on the right.\n" "\n" "So stay up there with him, repeatedly digging one hole and trapping him, " "until the second enemy gets back up the ladders and well clear of the " "concrete." msgstr "" "Fienden til venstre dett ned før du kjem forbi han til høgre.\n" "\n" "Vert derfor der oppe med han, og grav stadig nye hòl for å fanga han, heilt " "til den andre fienden har komme opp att stigane, og er langt vekke frå " "betongen." #: gamedata/game_wad.txt:73 #, kde-format msgid "Maze of Ladders" msgstr "Stigelabyrinten" #: gamedata/game_wad.txt:74 #, kde-format msgid "" "Move to left of centre and go high, then you can drop and move left or right " "to get all the gold.\n" "\n" "Leave the nugget in the U-shaped space till last.\n" "\n" "Ignore the enemy. Let him stay trapped." msgstr "" "Gå til venstre for midten og høgt opp. Så kan du sleppa deg ned og gå til " "venstre eller høgre for å få tak i alt gullet.\n" "\n" "Gullklumpen i det U-forma området tek du til slutt.\n" "\n" "Ikkje bry deg om fienden; berre la han vera fanga." #: gamedata/game_wad.txt:81 #, kde-format msgid "Ride Them Down" msgstr "Ride ranke" # skip-rule: stig #: gamedata/game_wad.txt:82 #, kde-format msgid "" "Quickly get the first two enemies into the double pit to the left of the " "gold. First get both of them into the little box, then release them left.\n" "\n" "Now fall onto them and collect the gold, then ride the third enemy down and " "use him to get across to the ladder." msgstr "" "Få dei to første fiendane kjapt til dobbeltgropa til venstre for gullet. " "Først får du dei i det vesle rommet, og så slepp du dei laus til venstre.\n" "\n" "Hopp så ned på dei og plukk opp gullet. Ri ned den tredje fienden og bruk " "han til å komma bort til stigen." #: gamedata/game_wad.txt:87 #, kde-format msgid "Hair's Breadth Timing" msgstr "Perfekt taiming" # skip-rule: stig #: gamedata/game_wad.txt:88 #, kde-format msgid "" "At top centre dig two bricks. As they re-appear, dig two more, run across " "the top and dig next to the short ladder. Drop in and collect the gold. " "You have no time to spare!\n" "\n" "Clear the bottom left last. To go right, fall into a false brick under a " "short ladder, then climb along just under the concrete.\n" "\n" "In the middle of the right hand side, stand under the right hand bar next to " "the hole, dig left, drop into a false brick, then dig twice more, moving " "down and left. Lastly, stand on the short ladder, dig your escape brick on " "the right, run like mad round to the hole, drop in, collect the gold, fall " "through some bricks and dig again to escape." msgstr "" "Oppe i midten grev du to mursteinar. Når dei held på å dukka opp att, grev " "du to til, og spring bort og grev ved siden av den korte stigen. Hopp ned og " "plukk opp gullet. Her har dårleg tid!\n" "\n" "Ta området nede til venstre til slutt. For å komma til høgre hoppar du " "gjennom ein falsk murstein under ein kort stige, og klatrar bortover rett " "under betongen.\n" "\n" "I midten av området til høgre stiller du deg under stonga til høgre, ved " "sida av hòlet. Grav til venstre, hopp gjennom ein falsk murstein, grav to " "gongar, og gå ned og til venstre. Til slutt står du på den korte stigen, " "grev ei fluktrute til høgre, spring som ein villmann rundt til hòlet, hoppar " "ned, samlar gullet, hoppar gjennom nokre murstein og grev igjen for å rømma." #: gamedata/game_wad.txt:95 #, kde-format msgid "The Three Musketeers" msgstr "Dei tre musketerane" #: gamedata/game_wad.txt:96 #, kde-format msgid "" "You have to kill all three Musketeers, so that they fill the false bricks " "under the gap in the bars at the top. Ignore d'Artagnan at the bottom " "right. You only walk over him to get a nugget.\n" "\n" "Collect the gold left to right across the bottom of the play area, then " "right to left across the top. Be sure to leave the nugget left of centre on " "the concrete. Collect that one last.\n" "\n" "Before you do so, dig away a row of three bricks above and to the left of " "it, then exit to the next level along roughly the same route as you used " "earlier." msgstr "" "Du må ta livet av alle tre musketerane, sånn at dei fyller dei falske " "mursteinane under mellomrommet mellom dei øvste stengene. Oversjå d’Artagnan " "nede til høgre. Du berre går over han for å få tak i ein gullklump.\n" "\n" "Plukk opp gullet frå venstre til høgre nede på speleområdet, og så frå høgre " "til venstre oppe. Ikkje ta gullklumpen til venstre for midten (på betongen). " "Han tek du til slutt.\n" "\n" "Men før du gjer det, grev du ei rad med tre murstein over og til venstre for " "han. Gå så vidare til neste brett langs omtrent den same vegen du brukte " "tidlegare." #: gamedata/game_wad.txt:103 #, kde-format msgid "Rat Trap" msgstr "Rottefella" # skip-rule: stig #: gamedata/game_wad.txt:104 #, kde-format msgid "" "Move ultra-quickly to trap the two enemies and run over them. If you wait " "till they are almost touching you, they may both survive, then you can run " "up and around to the bottom right, descend the ladder to the concrete and " "trap them permanently in the nearby pit.\n" "\n" "If one gets stuck in the tower structure, use the same trick. There are " "false bricks in the bottom of the tower. If one is trapped and still has " "some gold, dig one hole at the right hand end of the pit, go back down the " "ladder and lead the enemy to his death, whereupon the gold will be destroyed." msgstr "" "Skund deg for å fanga dei to fiendane, og gå over dei. Viss du ventar til " "dei nesten er borti deg, kan det hende begge overlever. Då kan du springa " "opp og rundt til området nede til høgre, gå ned stigen til betongen og fana " "dei for evig i gropa der.\n" "\n" "Viss éin av dei set seg fast i tårnet, brukar du det same trikset. Det er " "nokre falske mursteinar i botnen av tårnet. Viss éin fiende er fanga og " "framleis ber ein gullklump, kan du grava eit hòl til høgre for gropa, gå ned " "att stigen, og leia fienden til hans død. Gullklumpen vert då øydelagd." #: gamedata/game_wad.txt:109 #, kde-format msgid "Head Case" msgstr "Hovudjegeren" #: gamedata/game_wad.txt:110 #, kde-format msgid "" "This is a warmup for a later level. To get the gold at the right, descend " "onto the enemy's head, release him to the left, move left after him and, as " "you ride down on his head, dig right. You can then run in, get the gold and " "exit before the brick closes.\n" "\n" "If you move to the bottom right corner, you can get the enemy to fall into " "the hole containing gold." msgstr "" "Dette er oppvarming for eit seinare brett. For å få tak i gullet til høgre, " "hoppar du ned på hovudet til fienden, slepp han fri til venstre, følgjer " "etter han og, mens du dett oppå hovudet hans, grev til høgre. Du kan så " "springa inn, henta gullet og komma deg ut att før mursteinen lukkar seg.\n" "\n" "Viss du går til hjørnet nede til høgre, kan du få fienden til å detta ned i " "hòlet som inneheld gull." #: gamedata/game_wad.txt:115 #, kde-format msgid "Under the Stairs" msgstr "Under trappa" #: gamedata/game_wad.txt:116 #, kde-format msgid "" "Start by killing the enemies. When they fall into the space at the right, " "move down and to the left to get them to drop further in and stop them " "getting the gold. If they go more than one third of the way in, they will " "be permanently trapped.\n" "\n" "Now tackle the three dig-and-run puzzles. You may have to make several " "trips to empty an area. Finally, collect the rightmost nugget." msgstr "" "Begynn med å ta livet av fiendane. Når dei dett ned i området til høgre, går " "du ned og til venstre for å få dei til å detta endå lenger ned, og hindra " "dei i å få tak i gullet. Viss dei går meir enn éin tredel av vegen inn, vert " "dei fanga for godt.\n" "\n" "Du kan prøva deg på tre grav-og-spring-oppgåver. Du må kanskje ta fleire " "turar for å tømma eit område. Heilt til slutt tek gullklumpen til høgre." #: gamedata/game_wad.txt:121 #, kde-format msgid "Bertie Beetle" msgstr "Barkebilla" # skip-rule: stig #: gamedata/game_wad.txt:122 #, kde-format msgid "" "The top of this one is similar to the Head Case level (13). Trap the enemy " "to the right near the top of the ladder. Run down the ladder part way and " "get him to fall into the first of the pits. You will need to repeat this a " "few times.\n" "\n" "Now you must get the enemy into the pit at the far bottom left, so that you " "can run over him as you get the gold from inside the beetle.\n" "\n" "Trap the enemy at the end of the row of bricks under the beetle's antennae. " "Stand on his head, dig right and drop down. Step right, dig left and trap " "him again as he runs in after you.\n" "\n" "Run down to the left, dig the brick to the right of the pit and trap him " "again. Collect the nugget, dig left and escape left onto the concrete. As " "the enemy climbs out he will fall into the pit.\n" msgstr "" "Den øvste delen her liknar på brettet «Hovudjegeren». Fang fienden til høgre " "nær toppen av stigen. Spring eit stykke ned stigen , og få han til å detta " "ned i den første av gropene. Du må gjenta dette nokre gongar.\n" "\n" "Så må du få fienden til gropa heilt nede til venstre, sånn at du kan springa " "over han når du hentar gullet inni barkebilla.\n" "\n" "Fang fienden på slutten av rada med mursteinar under antenna til barkebilla. " "Stå på hovudet til billa, grav til høgre, og hopp ned. Gå til høgre, grav " "til venstre og fang han på nytt når han spring inn etter deg.\n" "\n" "Spring ned til venstre, grav vekk mursteinen til høgre for hòlet, og fang " "han på nytt. Plukk opp gullklumpen, grav til venstre og røm til venstre og " "ut på betongen. Når fienden klatrar ut, vil han detta ned i hòlet.\n" #: gamedata/game_wad.txt:132 #, kde-format msgid "Short Circuit" msgstr "Kortslutning" # skip-rule: stig #: gamedata/game_wad.txt:133 #, kde-format msgid "" "Go anti-clockwise around the circuit and take an enemy with you, trapping " "him in the pits at bottom left, lower right and upper right. Then you can " "run across the concrete and collect the gold up there.\n" "\n" "Next, clear out all of the left side except for one nugget above a ladder. " "To get this one, release the second enemy and take him all the way around " "the circuit. Follow him up the long ladder, staying on it till he runs over " "to the left and falls. Now go to the left end of the concrete as he " "circulates around the left side of the play area. As he falls past your " "feet, run over to the small ladder and get the gold.\n" "\n" "To get past the lower left pit, stand on the enemy and dig left. When you " "fall, dig right and escape, but stay low until the bricks close, then you " "can use the short ladder to lead the enemy up, across, down and out.\n" "\n" "To operate the lower right pit, go and get the gold in the centre of the " "circuit, then dig each side of the short ladder there. Fall to the left as " "the enemy is caught on the right. When the enemy emerges, he will go right " "and drop into the pit. Stand on his head and dig left to release him.\n" "\n" "You can push the enemy up the right hand ladder and to the left by standing " "a little way from the bottom of the ladder. You will need careful timing " "and digging to get him into the top right pit. Once there, you can run over " "him. If he still has gold, stand to the left of the pit and dig repeatedly " "until he drops the gold somewhere on his rounds." msgstr "" "Gå mot klokka rundt kretsen, og ta ein fiende med deg. Fang han i hòla nede " "til venstre, nede til høgre og oppe til høgre. Du kan så springa over " "betongen og plukka opp gullet der oppe.\n" "\n" "Tøm så heile venstre side unntatt éin gullklump over ein stige. For å få tak " "i denne, slepp du laus den andre fienden, og tek han heile vegen rundt " "kretsen. Følg han opp den lange stigen, og vert ståande på den heilt til han " "spring til venstre og dett ned. Gå så til den venstre delen av betongen når " "han vandrar rundt på den venstre sida av speleområdet. Når han dett ned ved " "sida av deg, spring du bort til den vesle stigen og hentar gullet.\n" "\n" "For å komma forbi hòlet nede til venstre, står du på fienden og grev til " "venstre. Når du dett ned, grev du til høgre og rømmer ut. Men hald deg nede " "til mursteinane lukkar seg. Du kan så bruka den korte stigen for å føra " "fienden opp, bort, ned og ut.\n" "\n" "For hòla nede til høgre går du først og hentar gullet i midten av kretsen, " "og grev så på kvar side av den korte stigen der. Hopp til venstre når " "fienden vert fanga til høgre. Når fienden dukkar opp, går han til høgre og " "dett ned i hòla. Stå på hovudet hans og grav til venstre for å sleppa han " "laus.\n" "\n" "Du kan få fienden opp den høgre stigen og til venstre ved å stå eit stykke " "vekke frå botnen av stigen. Her trengst det nøyaktig taiming og graving for " "å få han i hòlet oppe til høgre. Når han først er der, kan du springa over " "han. Viss han framleis ber på gull, kan du stå til venstre for hòla og grava " "heilt til han slepp gullet på ein av rundane sine." #: gamedata/game_wad.txt:144 #, kde-format msgid "Synchronised Running" msgstr "Synkronspringing" #: gamedata/game_wad.txt:145 #, kde-format msgid "" "Yes, you must run on the enemy's head --- all the way across! All it takes " "is a steady hand." msgstr "" "Ja, du må springa på hovudet til fienden – heile vegen! Her gjeld det å vera " "stø på handa." -#: src/kgoldrunner.cpp:194 src/kgrgame.cpp:735 +#: src/kgoldrunner.cpp:194 src/kgrgame.cpp:739 #, kde-format msgid "&New Game..." msgstr "&Nytt spel …" #: src/kgoldrunner.cpp:197 #, kde-format msgid "Pla&y Next Level" msgstr "Spel &neste brett" #: src/kgoldrunner.cpp:198 #, kde-format msgid "Play next level." msgstr "Spel neste brett." #: src/kgoldrunner.cpp:199 #, kde-format msgid "Try the next level in the game you are playing." msgstr "Prøv deg på neste brett i spelet du spelar." #: src/kgoldrunner.cpp:206 #, kde-format msgid "&Load Saved Game..." msgstr "&Opna lagra spel …" #: src/kgoldrunner.cpp:215 #, kde-format msgid "&Save Game..." msgstr "&Lagra spel …" #: src/kgoldrunner.cpp:221 src/kgoldrunner.cpp:222 #, kde-format msgid "Save A Solution..." msgstr "Lagra ei løysing …" #: src/kgoldrunner.cpp:223 #, kde-format msgid "" "Save a solution for a level into a file called 'sol_<prefix>.txt' in " "your user's data directory..." msgstr "" "Lagra ei løysing for eit brett i fila «sol<prefiks>.txt» i heimemappa " "di …" -#: src/kgoldrunner.cpp:256 src/kgrgame.cpp:1315 +#: src/kgoldrunner.cpp:256 src/kgrgame.cpp:1319 #, kde-format msgid "&Show A Solution" msgstr "&Vis ei løysing" #: src/kgoldrunner.cpp:257 #, kde-format msgid "Show how to win this level." msgstr "Nye korleis du kan løysa dette brettet." #: src/kgoldrunner.cpp:258 #, kde-format msgid "Play a recording of how to win this level, if there is one available." msgstr "" "Spel viss det finst eit opptak som viser korleis du kan løysa dette brettet." #: src/kgoldrunner.cpp:262 #, kde-format msgid "&Instant Replay" msgstr "&Reprise" #: src/kgoldrunner.cpp:263 #, kde-format msgid "Instant replay." msgstr "Reprise." #: src/kgoldrunner.cpp:264 #, kde-format msgid "Show a recording of the level you are currently playing." msgstr "Vis eit opptak av brettet du spelar no." #: src/kgoldrunner.cpp:269 #, kde-format msgid "Replay &Last Level" msgstr "Vis &opptak av førre brett" #: src/kgoldrunner.cpp:270 #, kde-format msgid "Replay last level." msgstr "Vis opptak av førre brett." #: src/kgoldrunner.cpp:271 #, kde-format msgid "" "Show a recording of the last level you played and finished, regardless of " "whether you won or lost." msgstr "" "Vis eit opptak av det siste brettet du spelte og fullførte, uavhengig om du " "klarte eller ikkje klarte det." #: src/kgoldrunner.cpp:277 #, kde-format msgid "&Replay Any Level" msgstr "&Vis opptak av vilkårleg brett" #: src/kgoldrunner.cpp:278 #, kde-format msgid "Replay any level." msgstr "Vis opptak av vilkårleg brett." #: src/kgoldrunner.cpp:279 #, kde-format msgid "Show a recording of any level you have played so far." msgstr "Vis eit opptak av eitt av bretta du har spelt til no." #: src/kgoldrunner.cpp:284 #, kde-format msgid "&Kill Hero" msgstr "&Drep helten" #: src/kgoldrunner.cpp:285 #, kde-format msgid "Kill Hero." msgstr "&Drep helten" #: src/kgoldrunner.cpp:286 #, kde-format msgid "" "Kill the hero, in case he finds himself in a situation from which he cannot " "escape." msgstr "Drep helten, i fall han finn seg i ein umogleg situasjon." #: src/kgoldrunner.cpp:303 #, kde-format msgid "&Create Level" msgstr "&Lag brett" #: src/kgoldrunner.cpp:304 #, kde-format msgid "Create level." msgstr "Lag brett." #: src/kgoldrunner.cpp:305 #, kde-format msgid "Create a completely new level." msgstr "Lag eit heilt nytt brett." #: src/kgoldrunner.cpp:307 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Lag" #: src/kgoldrunner.cpp:310 #, kde-format msgid "&Edit Level..." msgstr "&Rediger brett …" #: src/kgoldrunner.cpp:311 #, kde-format msgid "Edit level..." msgstr "Rediger brett …" #: src/kgoldrunner.cpp:312 #, kde-format msgid "Edit any level..." msgstr "Rediger alle bretta …" #: src/kgoldrunner.cpp:314 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Rediger" -#: src/kgoldrunner.cpp:322 src/kgrgame.cpp:1471 +#: src/kgoldrunner.cpp:322 src/kgrgame.cpp:1475 #, kde-format msgid "&Save Edits..." msgstr "&Lagra redigeringar …" #: src/kgoldrunner.cpp:323 #, kde-format msgid "Save edits..." msgstr "Lagra redigeringar …" #: src/kgoldrunner.cpp:324 #, kde-format msgid "Save your level after editing..." msgstr "Lagra brettet etter redigering …" #: src/kgoldrunner.cpp:326 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Lagra" #: src/kgoldrunner.cpp:330 #, kde-format msgid "&Move Level..." msgstr "&Flytt brett …" #: src/kgoldrunner.cpp:331 #, kde-format msgid "Move level..." msgstr "Fleire brett …" #: src/kgoldrunner.cpp:332 #, kde-format msgid "Change a level's number or move it to another game..." msgstr "Byt plassering til brettet, eller flytt det til eit anna spel …" #: src/kgoldrunner.cpp:336 #, kde-format msgid "&Delete Level..." msgstr "&Slett brett …" #: src/kgoldrunner.cpp:337 #, kde-format msgid "Delete level..." msgstr "Slett brett …" #: src/kgoldrunner.cpp:338 #, kde-format msgid "Delete a level..." msgstr "Slett eit brett …" #: src/kgoldrunner.cpp:345 #, kde-format msgid "Create &Game..." msgstr "Lag &spel …" #: src/kgoldrunner.cpp:346 #, kde-format msgid "Create game..." msgstr "Lag spel …" #: src/kgoldrunner.cpp:347 #, kde-format msgid "Create a completely new game..." msgstr "Lag eit heilt nytt spel …" #: src/kgoldrunner.cpp:350 #, kde-format msgid "Edit Game &Info..." msgstr "Rediger spel&info …" #: src/kgoldrunner.cpp:351 #, kde-format msgid "Edit game info..." msgstr "Rediger spelinfo …" #: src/kgoldrunner.cpp:352 #, kde-format msgid "Change the name, rules or description of a game..." msgstr "Endra nemnet på, reglane til, eller skildringa av spelet …" #: src/kgoldrunner.cpp:361 #, kde-format msgid "Change &Theme..." msgstr "Byt &tema …" #: src/kgoldrunner.cpp:362 #, kde-format msgid "Change the graphics theme..." msgstr "Byt bilettema …" #: src/kgoldrunner.cpp:363 #, kde-format msgid "Alter the visual appearance of the runners and background scene..." msgstr "Endra utsjånaden til personane og bakgrunnsbiletet …" #: src/kgoldrunner.cpp:377 #, kde-format msgid "&Play Sounds" msgstr "&Spel lydar" #: src/kgoldrunner.cpp:378 #, kde-format msgid "Play sound effects." msgstr "Spel lydeffektar." #: src/kgoldrunner.cpp:379 #, kde-format msgid "Play sound effects during the game." msgstr "Spel lydeffektar under spelet." #: src/kgoldrunner.cpp:382 #, kde-format msgid "Play &Footstep Sounds" msgstr "Spel &lyden av fotsteg" #: src/kgoldrunner.cpp:383 src/kgoldrunner.cpp:384 #, kde-format msgid "Make sounds of player's footsteps." msgstr "Lag lyder av fotstega til spelaren." #: src/kgoldrunner.cpp:389 #, kde-format msgid "&Demo At Start" msgstr "&Demo ved oppstart" #: src/kgoldrunner.cpp:390 src/kgoldrunner.cpp:391 #, kde-format msgid "Run a demo when the game starts." msgstr "Køyr ein demonstrasjon når spelet startar." #: src/kgoldrunner.cpp:399 #, kde-format msgid "&Mouse Controls Hero" msgstr "&Styr helten med musa" #: src/kgoldrunner.cpp:400 #, kde-format msgid "Mouse controls hero." msgstr "Styr helten med musa." #: src/kgoldrunner.cpp:401 #, kde-format msgid "Use the mouse to control the hero's moves." msgstr "Bruk musa å styra helten." #: src/kgoldrunner.cpp:405 #, kde-format msgid "&Keyboard Controls Hero" msgstr "&Styr helten med tastatur" #: src/kgoldrunner.cpp:406 #, kde-format msgid "Keyboard controls hero." msgstr "Styr helten med tastatur." #: src/kgoldrunner.cpp:407 #, kde-format msgid "Use the keyboard to control the hero's moves." msgstr "Bruk tastaturet til å styra helten." #: src/kgoldrunner.cpp:411 #, kde-format msgid "Hybrid Control (&Laptop)" msgstr "Hybridkontroll (&berbar maskin)" #: src/kgoldrunner.cpp:412 #, kde-format msgid "Pointer controls hero; dig using keyboard." msgstr "Styr helten med peikaren, men grav med tastaturet." #: src/kgoldrunner.cpp:414 #, kde-format msgid "" "Use the laptop's pointer device to control the hero's moves, and use the " "keyboard to dig left and right." msgstr "" "Bruk peikeeininga på den berbare maskina til å styra kor helten skal gå, og " "bruk tastaturet til å grava til venstre og høgre." #: src/kgoldrunner.cpp:429 #, kde-format msgid "&Click Key To Move" msgstr "&Trykk på ein tast for å flytta" #: src/kgoldrunner.cpp:430 #, kde-format msgid "Click Key To Move." msgstr "Trykk på ein tast for å flytta." #: src/kgoldrunner.cpp:431 #, kde-format msgid "" "In keyboard mode, click a direction-key to start moving and keep on going " "until you click another key." msgstr "" "I tastaturmodus, trykk på ein retningstast for å starta flytta i ei " "retninga. Helten held fram i retninga heilt til du trykkjer ein annan tast." #: src/kgoldrunner.cpp:437 #, kde-format msgid "&Hold Key To Move" msgstr "&Hald inne tast for å flytta" #: src/kgoldrunner.cpp:438 #, kde-format msgid "Hold Key To Move." msgstr "Haln inne tast for å flytta." #: src/kgoldrunner.cpp:439 #, kde-format msgid "" "In keyboard mode, hold down a direction-key to move and release it to stop." msgstr "" "I tastaturmodus, trykk på ein retningstast for å starta flytta i ei " "retninga, og slepp tasten for å stoppa." #: src/kgoldrunner.cpp:456 #, kde-format msgid "Normal Speed" msgstr "Vanleg fart" #: src/kgoldrunner.cpp:457 #, kde-format msgid "Set normal speed." msgstr "Bruk vanleg fart." #: src/kgoldrunner.cpp:458 #, kde-format msgid "Set normal game speed." msgstr "Bruk vanleg fart." #: src/kgoldrunner.cpp:462 #, kde-format msgid "Beginner Speed" msgstr "Nybegynnarfart" #: src/kgoldrunner.cpp:463 #, kde-format msgid "Set beginners' speed." msgstr "Bruk nybegynnarfart." #: src/kgoldrunner.cpp:464 #, kde-format msgid "Set beginners' game speed (0.5 times normal)." msgstr "Bruk spelfart for nybegynnarar (halvparten av vanleg fart)." #: src/kgoldrunner.cpp:469 #, kde-format msgid "Champion Speed" msgstr "Meisterfart" #: src/kgoldrunner.cpp:470 #, kde-format msgid "Set champions' speed." msgstr "Bruk meisterfart." #: src/kgoldrunner.cpp:471 #, kde-format msgid "Set champions' game speed (1.5 times normal)." msgstr "Bruk spelfart for meistrar (halvannan gongar vanleg fart)." #: src/kgoldrunner.cpp:475 #, kde-format msgid "Increase Speed" msgstr "Auk fart" #: src/kgoldrunner.cpp:476 #, kde-format msgid "Increase speed." msgstr "Auk farten." #: src/kgoldrunner.cpp:477 #, kde-format msgid "Increase the game speed by 0.1 (maximum is 2.0 times normal)." msgstr "Auk spelfarten med 0,1 (maksimum er 2 gongar vanleg fart)." #: src/kgoldrunner.cpp:482 #, kde-format msgid "Decrease Speed" msgstr "Senk fart" #: src/kgoldrunner.cpp:483 #, kde-format msgid "Decrease speed." msgstr "Senk farten." #: src/kgoldrunner.cpp:484 #, kde-format msgid "Decrease the game speed by 0.1 (minimum is 0.2 times normal)." msgstr "Senk spelfarten med 0,1 (minimum er 0,2 gongar vanleg fart)." #: src/kgoldrunner.cpp:514 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: src/kgoldrunner.cpp:515 #, kde-format msgid "Move Right" msgstr "Gå til høgre" #: src/kgoldrunner.cpp:516 #, kde-format msgid "Move Left" msgstr "Gå til venstre" #: src/kgoldrunner.cpp:517 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Gå opp" #: src/kgoldrunner.cpp:518 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Gå ned" #: src/kgoldrunner.cpp:519 #, kde-format msgid "Dig Right" msgstr "Grav til høgre" #: src/kgoldrunner.cpp:520 #, kde-format msgid "Dig Left" msgstr "Grav til venstre" #: src/kgoldrunner.cpp:544 #, kde-format msgid "Do a Step" msgstr "Gå eitt steg" #: src/kgoldrunner.cpp:545 #, kde-format msgid "Test Bug Fix" msgstr "Test feilfiks" #: src/kgoldrunner.cpp:546 #, kde-format msgid "Show Positions" msgstr "Vis plasseringar" #: src/kgoldrunner.cpp:547 #, kde-format msgid "Start Logging" msgstr "Start loggføring" #: src/kgoldrunner.cpp:548 #, kde-format msgid "Show Hero" msgstr "Vis helt" #: src/kgoldrunner.cpp:549 #, kde-format msgid "Show Object" msgstr "Vis objekt" #: src/kgoldrunner.cpp:551 src/kgoldrunner.cpp:552 src/kgoldrunner.cpp:553 #: src/kgoldrunner.cpp:554 src/kgoldrunner.cpp:555 src/kgoldrunner.cpp:556 #: src/kgoldrunner.cpp:557 #, kde-format msgid "Show Enemy" msgstr "Vis fiende" #: src/kgoldrunner.cpp:745 #, kde-format msgid "The game is paused" msgstr "Spelet er pausa." #: src/kgoldrunner.cpp:747 #, kde-format msgid "Press \"%1\" to RESUME" msgstr "Trykk «%1» for å halda fram" #: src/kgoldrunner.cpp:749 #, kde-format msgid "Press \"%1\" or \"%2\" to RESUME" msgstr "Trykk «%1» eller «%2» for å halda fram" #: src/kgoldrunner.cpp:756 #, kde-format msgid "Press \"%1\" to PAUSE" msgstr "Trykk «%1» for å pausa" #: src/kgoldrunner.cpp:758 #, kde-format msgid "Press \"%1\" or \"%2\" to PAUSE" msgstr "Trykk «%1» eller «%2» for å pausa" #: src/kgoldrunner.cpp:770 #, kde-format msgid "Has hint" msgstr "Har tips" #: src/kgoldrunner.cpp:770 #, kde-format msgid "No hint" msgstr "Ingen hint" #: src/kgoldrunner.cpp:886 #, kde-format msgid "Get Folders" msgstr "Hent mapper" #: src/kgoldrunner.cpp:887 #, kde-format msgid "Cannot find system games sub-folder '/system/' in areas '%1'." msgstr "Fann ikkje undermappa for systemspel «/system/» i området «%1»." #: src/kgoldrunner.cpp:920 #, kde-format msgid "Edit Name/Hint" msgstr "Rediger namn/tips" #: src/kgoldrunner.cpp:921 #, kde-format msgid "Edit level name or hint" msgstr "Rediger brettnamn eller tips" #: src/kgoldrunner.cpp:922 #, kde-format msgid "Edit text for the name or hint of a level" msgstr "Rediger teksten til namnet eller tipset for eit brett" #: src/kgoldrunner.cpp:925 #, kde-format msgid "Name/Hint" msgstr "Namn/tips" #: src/kgoldrunner.cpp:928 #, kde-format msgid "Erase" msgstr "Visk ut" #: src/kgoldrunner.cpp:928 #, kde-format msgid "Space/Erase" msgstr "Tomrom/fjern" #: src/kgoldrunner.cpp:929 #, kde-format msgid "Paint empty squares or erase" msgstr "Mål tomme brikker eller fjern" #: src/kgoldrunner.cpp:930 #, kde-format msgid "Erase objects or paint empty squares" msgstr "Fjern objekt eller mål tomme brikker" #: src/kgoldrunner.cpp:933 #, kde-format msgid "Hero" msgstr "Helt" #: src/kgoldrunner.cpp:934 #, kde-format msgid "Move hero" msgstr "Flytt helt" #: src/kgoldrunner.cpp:935 #, kde-format msgid "Change the hero's starting position" msgstr "Byt startplasseringa til helten" #: src/kgoldrunner.cpp:938 #, kde-format msgid "Enemy" msgstr "Fiende" #: src/kgoldrunner.cpp:939 #, kde-format msgid "Paint enemies" msgstr "Mål fiendar" #: src/kgoldrunner.cpp:940 #, kde-format msgid "Paint enemies at their starting positions" msgstr "Mål fiendar på startplasseringane deira" #: src/kgoldrunner.cpp:944 #, kde-format msgid "Brick" msgstr "Murstein" #: src/kgoldrunner.cpp:945 #, kde-format msgid "Paint bricks (can dig)" msgstr "Mål mursteinar (kan gravast gjennom)" #: src/kgoldrunner.cpp:946 #, kde-format msgid "Paint bricks (diggable objects)" msgstr "Mål mursteinar (kan gravast gjennom)" #: src/kgoldrunner.cpp:949 #, kde-format msgid "Concrete" msgstr "Betong" #: src/kgoldrunner.cpp:950 #, kde-format msgid "Paint concrete (cannot dig)" msgstr "Mål betong (kan ikkje gravast gjennom)" #: src/kgoldrunner.cpp:951 #, kde-format msgid "Paint concrete objects (not diggable)" msgstr "Mål betong (kan ikkje gravast gjennom)" #: src/kgoldrunner.cpp:954 #, kde-format msgid "Trap" msgstr "Felle" #: src/kgoldrunner.cpp:954 #, kde-format msgid "Trap/False Brick" msgstr "Felle/fuskemur" #: src/kgoldrunner.cpp:955 src/kgoldrunner.cpp:957 #, kde-format msgid "Paint traps or false bricks (can fall through)" msgstr "" "Mål feller eller falske mursteinar (som helten og fiendane kan detta gjennom)" #: src/kgoldrunner.cpp:961 #, kde-format msgid "Ladder" msgstr "Stige" # skip-rule: stig #: src/kgoldrunner.cpp:962 #, kde-format msgid "Paint ladders" msgstr "Mål stigar" # skip-rule: stig #: src/kgoldrunner.cpp:963 #, kde-format msgid "Paint ladders (ways to go up or down)" msgstr "Mål stigar (som du kan klatra i)" #: src/kgoldrunner.cpp:966 #, kde-format msgid "H Ladder" msgstr "Gøymd stige" #: src/kgoldrunner.cpp:966 #, kde-format msgid "Hidden Ladder" msgstr "Gøymd stige" #: src/kgoldrunner.cpp:967 #, kde-format msgid "Paint hidden ladders" msgstr "Mål gøymd stige" #: src/kgoldrunner.cpp:968 #, kde-format msgid "Paint hidden ladders, which appear when all the gold is gone" msgstr "Mål gøymd stige som dukkar opp når alt gullet er plukka opp" #: src/kgoldrunner.cpp:972 #, kde-format msgid "Bar" msgstr "Stong" #: src/kgoldrunner.cpp:972 #, kde-format msgid "Bar/Pole" msgstr "Stong" #: src/kgoldrunner.cpp:973 #, kde-format msgid "Paint bars or poles" msgstr "Mål stenger" #: src/kgoldrunner.cpp:974 #, kde-format msgid "Paint bars or poles (can fall from these)" msgstr "Mål stenger (som du kan detta ned frå)" #: src/kgoldrunner.cpp:978 #, kde-format msgid "Gold" msgstr "Gull" #: src/kgoldrunner.cpp:978 #, kde-format msgid "Gold/Treasure" msgstr "Gull/skatt" #: src/kgoldrunner.cpp:979 #, kde-format msgid "Paint gold (or other treasure)" msgstr "Mål gull (eller andre skattar)" #: src/kgoldrunner.cpp:980 #, kde-format msgid "Paint gold pieces (or other treasure)" msgstr "Mål gullklumpar (eller andre skattar)" #. i18n: ectx: Menu (editor) #: src/kgoldrunnerui.rc:20 #, kde-format msgid "&Editor" msgstr "&Redigering" #. i18n: ectx: ToolBar (editToolbar) #: src/kgoldrunnerui.rc:52 #, kde-format msgid "Edit Toolbar" msgstr "Redigeringsverktøylinje" #: src/kgrdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Edit Name & Hint" msgstr "Rediger namn og tips" #: src/kgrdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Name of level:" msgstr "Namn på brettet:" #: src/kgrdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Hint for level:" msgstr "Tips for brettet:" #: src/kgrdialog.cpp:114 src/kgrdialog.cpp:183 src/kgrselector.cpp:93 #: src/kgrselector.cpp:289 #, kde-format msgid "Edit Game Info" msgstr "Rediger spelinfo" #: src/kgrdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Name of game:" msgstr "Namn på spel:" #: src/kgrdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "File name prefix:" msgstr "Filnamnprefiks:" #: src/kgrdialog.cpp:150 #, kde-format msgid "Traditional rules" msgstr "Tradisjonelle reglar" #: src/kgrdialog.cpp:151 #, kde-format msgid "KGoldrunner rules" msgstr "KGoldrunner-reglar" #: src/kgrdialog.cpp:160 src/kgrdialog.cpp:195 #, kde-format msgid "1 level" msgid_plural "%1 levels" msgstr[0] "1 brett" msgstr[1] "%1 brett" #: src/kgrdialog.cpp:163 #, kde-format msgid "About this game:" msgstr "Om spelet:" #: src/kgrdialog.cpp:180 #, kde-format msgid "Create Game" msgstr "Lag spel" #: src/kgrdialog.cpp:197 #, kde-format msgid "Save Changes" msgstr "Lagra endringar" #: src/kgrdialog.cpp:202 #, kde-format msgid "0 levels" msgstr "0 brett" #: src/kgrdialog.cpp:203 src/kgrselector.cpp:277 #, kde-format msgid "Save New" msgstr "Opprett spel" #: src/kgrdialog.cpp:258 #, kde-format msgid "Select Saved Game" msgstr "Vel lagra spel" #: src/kgrdialog.cpp:277 #, kde-format msgid "Game Level/Lives/Score Day Date Time " msgstr "" "Spel Brett/liv/poeng Dag Dato Klokkeslett " #: src/kgreditor.cpp:77 #, kde-format msgid "Create Level" msgstr "Lag brett" #: src/kgreditor.cpp:78 #, kde-format msgid "" "You cannot create and save a level until you have created a game to hold it. " "Try menu item \"Create Game\"." msgstr "" "Du kan ikkje laga eit nytt brett før du har oppretta eit spel brettet kan " "vera i. Prøv «Lag spel» på menyen." #: src/kgreditor.cpp:126 src/kgreditor.cpp:148 src/kgrselector.cpp:274 #, kde-format msgid "Edit Level" msgstr "Rediger brett" #: src/kgreditor.cpp:127 #, kde-format msgid "" "You cannot edit and save a level until you have created a game and a level. " "Try menu item \"Create Game\"." msgstr "" "Du kan ikkje redigera eit brett før du har oppretta eit spel og eit brett. " "Prøv «Lag spel» på menyen." # skip-rule: stig #: src/kgreditor.cpp:149 #, kde-format msgid "" "It is OK to edit a system level, but you MUST save the level in one of your " "own games. You are not just taking a peek at the hidden ladders and fall-" "through bricks, are you? :-)" msgstr "" "Du kan redigera systembretta, men du må lagra dei i eitt av dine eigne spel. " "Du tek ikkje berre og smugkikkar på dei gøymde stigane og falske " "mursteinane, vel? :-)" -#: src/kgreditor.cpp:253 src/kgreditor.cpp:271 src/kgrgame.cpp:272 +#: src/kgreditor.cpp:253 src/kgreditor.cpp:271 src/kgrgame.cpp:276 #, kde-format msgid "Save Level" msgstr "Lagra brett" #: src/kgreditor.cpp:254 #, kde-format msgid "Do you want to insert a level and move existing levels up by one?" msgstr "" "Vil du setja inn eit nytt brett og flytta dei andre brett opp eitt nummer?" #: src/kgreditor.cpp:256 #, kde-format msgid "&Insert Level" msgstr "&Set inn brett" #: src/kgreditor.cpp:256 src/kgreditor.cpp:455 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Avbryt" -#: src/kgreditor.cpp:272 src/kgreditor.cpp:790 src/kgrgame.cpp:1495 -#: src/kgrgame.cpp:1703 +#: src/kgreditor.cpp:272 src/kgreditor.cpp:790 src/kgrgame.cpp:1499 +#: src/kgrgame.cpp:1707 #, kde-format msgid "Cannot open file '%1' for output." msgstr "Klarte ikkje opna fila «%1» for lagring." #: src/kgreditor.cpp:327 src/kgreditor.cpp:343 src/kgreditor.cpp:351 #: src/kgreditor.cpp:366 #, kde-format msgid "Move Level" msgstr "Flytt brett" #: src/kgreditor.cpp:328 #, kde-format msgid "You must first load a level to be moved. Use the \"%1\" or \"%2\" menu." msgstr "Du må først opna brettet du vil flytta. Bruk menyane «%1» eller «%2»." #: src/kgreditor.cpp:330 #, kde-format msgid "Game" msgstr "Spel" #: src/kgreditor.cpp:330 src/kgreditor.cpp:650 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Redigering" #: src/kgreditor.cpp:344 #, kde-format msgid "" "You cannot move a level until you have created a game and at least two " "levels. Try menu item \"Create Game\"." msgstr "" "Du kan ikkje flytta eit brett før du har laga eit spel og minst to brett. " "Prøv «Lag spel» på menyen." #: src/kgreditor.cpp:352 #, kde-format msgid "Sorry, you cannot move a system level." msgstr "Du kan ikkje flytta systembretta." #: src/kgreditor.cpp:367 #, kde-format msgid "You must change the level or the game or both." msgstr "Du må endra brett, spel, eller begge delar." #: src/kgreditor.cpp:429 src/kgreditor.cpp:452 src/kgreditor.cpp:470 #: src/kgrselector.cpp:283 #, kde-format msgid "Delete Level" msgstr "Slett brett" #: src/kgreditor.cpp:430 #, kde-format msgid "" "You cannot delete a level until you have created a game and a level. Try " "menu item \"Create Game\"." msgstr "" "Du kan ikkje sletta eit brett før du har laga eit spel og eit brett. Prøv " "«Lag spel» på menyen." #: src/kgreditor.cpp:453 #, kde-format msgid "Do you want to delete a level and move higher levels down by one?" msgstr "Vil du sletta eit brett og flytta høgare brett ned eitt nummer?" #: src/kgreditor.cpp:455 #, kde-format msgid "&Delete Level" msgstr "&Slett brett" #: src/kgreditor.cpp:471 #, kde-format msgid "Cannot find file '%1' to be deleted." msgstr "Fann ikkje fila «%1» å sletta." #: src/kgreditor.cpp:519 src/kgreditor.cpp:529 src/kgreditor.cpp:534 #: src/kgreditor.cpp:548 src/kgreditor.cpp:566 src/kgreditor.cpp:778 #: src/kgreditor.cpp:789 #, kde-format msgid "Save Game Info" msgstr "Lagra spelinfo" #: src/kgreditor.cpp:520 #, kde-format msgid "You must enter a name for the game." msgstr "Du må skriva inn eit namn på dette brettet." #: src/kgreditor.cpp:530 #, kde-format msgid "You must enter a filename prefix for the game." msgstr "Du må skriva inn eit filnamnprefiks for dette spelet." #: src/kgreditor.cpp:535 #, kde-format msgid "The filename prefix should not be more than 5 characters." msgstr "Filnamnprefikset bør ikkje vera på meir enn 5 teikn." #: src/kgreditor.cpp:549 #, kde-format msgid "The filename prefix should be all alphabetic characters." msgstr "Filnamnprefikset bør berre innehelda bokstavar." #: src/kgreditor.cpp:567 #, kde-format msgid "The filename prefix '%1' is already in use." msgstr "Filnamnetprefikset «%1» er alt i bruk." #: src/kgreditor.cpp:651 #, kde-format msgid "You have not saved your work. Do you want to save it now?" msgstr "Du har ikkje lagra arbeidet ditt. Ønskjer du å lagra det no?" #: src/kgreditor.cpp:653 #, kde-format msgid "&Save" msgstr "&Lagra" #: src/kgreditor.cpp:653 #, kde-format msgid "&Do Not Save" msgstr "&Ikkje lagra" #: src/kgreditor.cpp:654 #, kde-format msgid "&Go on editing" msgstr "&Hald fram å redigera" #: src/kgreditor.cpp:779 #, kde-format msgid "You can only modify user games." msgstr "Du kan berre endra brukarspel." #: src/kgreditor.cpp:840 #, kde-format msgid "New Level" msgstr "Nytt brett" -#: src/kgreditor.cpp:850 src/kgrgame.cpp:1400 +#: src/kgreditor.cpp:850 src/kgrgame.cpp:1404 #, kde-format msgctxt "Game name - level number." msgid "%1 - %2" msgstr "%1 – %2" -#: src/kgreditor.cpp:854 src/kgrgame.cpp:1403 +#: src/kgreditor.cpp:854 src/kgrgame.cpp:1407 #, kde-format msgctxt "Game name - level number - level name." msgid "%1 - %2 - %3" msgstr "%1 – %2 – %3" -#: src/kgrgame.cpp:121 +#: src/kgrgame.cpp:125 #, kde-format msgid "Click anywhere to begin live play" msgstr "Trykk kor som helst for å byrja å spela" -#: src/kgrgame.cpp:202 +#: src/kgrgame.cpp:206 #, kde-format msgid "Play Next Level" msgstr "Spel neste brett" -#: src/kgrgame.cpp:203 +#: src/kgrgame.cpp:207 #, kde-format msgid "There are no more levels in this game." msgstr "Det finst ikkje fleire brett i dette spelet." -#: src/kgrgame.cpp:273 +#: src/kgrgame.cpp:277 #, kde-format msgid "Inappropriate action: you are not editing a level." msgstr "Ugyldig handling: Du held ikkje på å redigera eit brett." -#: src/kgrgame.cpp:432 +#: src/kgrgame.cpp:436 #, kde-format msgid "No Sound" msgstr "Ingen lyd" -#: src/kgrgame.cpp:433 +#: src/kgrgame.cpp:437 #, kde-format msgid "" "Warning: This copy of KGoldrunner has no sound.\n" "\n" "This is because no development versions of the OpenAL and SndFile libraries " "were present when it was compiled and built." msgstr "" "Åtvaring: Dette eksemplaret av KGoldrunner har ingen lydar.\n" "\n" "Det er fordi det ikkje var utvikingsversjonar av biblioteka OpenAL og " "SndFile til stades då spelet vart kompilert." -#: src/kgrgame.cpp:637 src/kgrgame.cpp:794 +#: src/kgrgame.cpp:641 src/kgrgame.cpp:798 #, kde-format msgid "Game Paused" msgstr "Pause" -#: src/kgrgame.cpp:638 +#: src/kgrgame.cpp:642 #, kde-format msgid "" "The replay has stopped and the game is pausing while you prepare to go on " "playing. Please press the Pause key (default P or Esc) when you are ready." msgstr "" "Opptaket er ferdig, og spelet er pausa. Trykk på pauseknappen (som standard " "«P» eller «Escape») når du er klar til å spela." -#: src/kgrgame.cpp:682 src/kgrgame.cpp:688 +#: src/kgrgame.cpp:686 src/kgrgame.cpp:692 #, kde-format msgid "Replay Last Level" msgstr "Vis opptak av førre brett" -#: src/kgrgame.cpp:683 +#: src/kgrgame.cpp:687 #, kde-format msgid "" "ERROR: Could not find and replay a recording of the last level you played." msgstr "Feil: Fann ikkje eit opptak å spela av av det førre brettet du spela." -#: src/kgrgame.cpp:689 +#: src/kgrgame.cpp:693 #, kde-format msgid "" "There is no last level to replay. You need to play a level to completion, " "win or lose, before you can use the Replay Last Level action." msgstr "" "Det finst ikkje noko siste brett å visa opptak av. Du må først fullføra eit " "brett, anten ved å vinna eller tapa, før du kan visa opptaket." -#: src/kgrgame.cpp:707 +#: src/kgrgame.cpp:711 #, kde-format msgid "Quick Start" msgstr "Snøggstart" -#: src/kgrgame.cpp:724 +#: src/kgrgame.cpp:728 #, kde-format msgctxt "Button text: start playing a game" msgid "&PLAY" msgstr "&Spel" -#: src/kgrgame.cpp:725 +#: src/kgrgame.cpp:729 #, kde-format msgid "Start playing this level" msgstr "Spel dette brettet" -#: src/kgrgame.cpp:727 +#: src/kgrgame.cpp:731 #, kde-format msgid "" "Set up to start playing the game and level being shown, as soon as you " "click, move the mouse or press a key" msgstr "" "Set klart det valte spelet og brettet. Så snart du klikkar, flyttar på mus " "eller trykkjer ein tast, startar spelet." -#: src/kgrgame.cpp:731 +#: src/kgrgame.cpp:735 #, kde-format msgid "&Quit" msgstr "&Avslutt" -#: src/kgrgame.cpp:732 +#: src/kgrgame.cpp:736 #, kde-format msgid "Close KGoldrunner" msgstr "Lukk KGoldrunner" -#: src/kgrgame.cpp:736 +#: src/kgrgame.cpp:740 #, kde-format msgid "Start a different game or level" msgstr "Spel eit anna spel eller eit anna brett" -#: src/kgrgame.cpp:738 +#: src/kgrgame.cpp:742 #, kde-format msgid "" "Use the Select Game dialog box to choose a different game or level and start " "playing it" msgstr "Bruk «Vel spel»-vindauget for å velja eit anna spel eller brett." -#: src/kgrgame.cpp:742 +#: src/kgrgame.cpp:746 #, kde-format msgid "&Use Menu" msgstr "&Bruk menyen" -#: src/kgrgame.cpp:744 +#: src/kgrgame.cpp:748 #, kde-format msgid "Use the menus to choose other actions" msgstr "Bruk menyane for å velja andre handlingar" -#: src/kgrgame.cpp:746 +#: src/kgrgame.cpp:750 #, kde-format msgid "" "Before playing, use the menus to choose other actions, such as loading a " "saved game or changing the theme" msgstr "" "Før du startar spelet kan du bruka menyane til for eksempel å opna eit lagra " "spel eller endra temaet" -#: src/kgrgame.cpp:795 +#: src/kgrgame.cpp:799 #, kde-format msgid "" "The game is halted. You will need to press the Pause key (default P or Esc) " "when you are ready to play." msgstr "" "Spelet er pausa. Trykk på pauseknappen (som standard «P» eller «Escape») når " "du er klar til å spela." -#: src/kgrgame.cpp:848 +#: src/kgrgame.cpp:852 #, kde-format msgid "Show A Solution" msgstr "Vis ei løysing" -#: src/kgrgame.cpp:849 +#: src/kgrgame.cpp:853 #, kde-format msgid "" "Sorry, although all levels of KGoldrunner can be solved, no solution has " "been recorded yet for the level you selected." msgstr "" "Sjølv om alle bretta i KGoldrunner kan løysast, finst det ikkje noko opptak " "av ei løysing av dette brettet." -#: src/kgrgame.cpp:860 +#: src/kgrgame.cpp:864 #, kde-format msgid "Replay Any Level" msgstr "Vis opptak av vilkårleg brett" -#: src/kgrgame.cpp:861 src/kgrgame.cpp:2065 +#: src/kgrgame.cpp:865 src/kgrgame.cpp:2069 #, kde-format msgid "" "Sorry, you do not seem to have played and recorded the selected level before." msgstr "Du har ikkje spela og lagra opptak av det valde brettet." -#: src/kgrgame.cpp:1075 +#: src/kgrgame.cpp:1079 #, kde-format msgid "" "GAME OVER !!!

            Would you like to try this level again?" msgstr "Spelet er slutt!

            Vil prøva brettet på nytt?

            " -#: src/kgrgame.cpp:1077 +#: src/kgrgame.cpp:1081 #, kde-format msgid "Game Over" msgstr "Spelet er slutt" -#: src/kgrgame.cpp:1078 +#: src/kgrgame.cpp:1082 #, kde-format msgid "&Try Again" msgstr "&Prøv på nytt" -#: src/kgrgame.cpp:1078 +#: src/kgrgame.cpp:1082 #, kde-format msgid "&Finish" msgstr "&Fullfør" -#: src/kgrgame.cpp:1152 +#: src/kgrgame.cpp:1156 #, kde-format msgid "" "CONGRATULATIONS !!!!

            You have conquered the last level in the " "\"%1\" game !!

            " msgstr "" "Gratulerer!

            Du har fullført det siste brettet i spelet %1!" -#: src/kgrgame.cpp:1309 +#: src/kgrgame.cpp:1313 #, kde-format msgid "Hint" msgstr "Tips" -#: src/kgrgame.cpp:1315 +#: src/kgrgame.cpp:1319 #, kde-format msgid "&OK" msgstr "&OK" -#: src/kgrgame.cpp:1328 +#: src/kgrgame.cpp:1332 #, kde-format msgid "Sorry, there is no hint for this level." msgstr "Det finst dessverre ikkje noko tips for dette brettet." -#: src/kgrgame.cpp:1390 +#: src/kgrgame.cpp:1394 #, kde-format msgid "T H E E N D" msgstr "S L U T T" -#: src/kgrgame.cpp:1427 +#: src/kgrgame.cpp:1431 #, kde-format msgid "" "You have pressed a key that can be used to control the Hero. Do you want to " "switch automatically to keyboard control? Pointer control is easier to use " "in the long term - like riding a bike rather than walking!" msgstr "" "Du trykte på ein knapp som kan brukast til å styra helten. Ønskjer du å byta " "til tastaturkontroll? Muskontroll er enklare i det lange løp; det er omtrent " "som å sykla i staden for å gå!" -#: src/kgrgame.cpp:1431 +#: src/kgrgame.cpp:1435 #, kde-format msgid "Switch to Keyboard Mode" msgstr "Byt til tastaturmodus" -#: src/kgrgame.cpp:1432 +#: src/kgrgame.cpp:1436 #, kde-format msgid "Switch to &Keyboard Mode" msgstr "Byt til &tastaturmodus" -#: src/kgrgame.cpp:1433 +#: src/kgrgame.cpp:1437 #, kde-format msgid "Stay in &Mouse Mode" msgstr "Ver i &musmodus" -#: src/kgrgame.cpp:1434 +#: src/kgrgame.cpp:1438 #, kde-format msgid "Keyboard Mode" msgstr "Tastaturmodus" -#: src/kgrgame.cpp:1468 src/kgrgame.cpp:1494 src/kgrgame.cpp:1504 -#: src/kgrgame.cpp:1523 src/kgrgame.cpp:1529 +#: src/kgrgame.cpp:1472 src/kgrgame.cpp:1498 src/kgrgame.cpp:1508 +#: src/kgrgame.cpp:1527 src/kgrgame.cpp:1533 #, kde-format msgid "Save Game" msgstr "Lagra spel" -#: src/kgrgame.cpp:1469 +#: src/kgrgame.cpp:1473 #, kde-format msgid "" "Sorry, you cannot save your game play while you are editing. Please try menu " "item \"%1\"." msgstr "" "Du kan dessverre ikkje lagra spelet mens du redigerer. Prøv menyvalet «%1»." -#: src/kgrgame.cpp:1505 src/kgrgame.cpp:1549 src/kgrgame.cpp:1664 -#: src/kgrgame.cpp:1867 src/kgrgame.cpp:2031 src/kgrgameio.cpp:181 +#: src/kgrgame.cpp:1509 src/kgrgame.cpp:1553 src/kgrgame.cpp:1668 +#: src/kgrgame.cpp:1871 src/kgrgame.cpp:2035 src/kgrgameio.cpp:181 #, kde-format msgid "Cannot open file '%1' for read-only." msgstr "Klarte ikkje opna fila «%1» skriveverna." -#: src/kgrgame.cpp:1524 +#: src/kgrgame.cpp:1528 #, kde-format msgid "" "Please note: for reasons of simplicity, your saved game position and score " "will be as they were at the start of this level, not as they are now." msgstr "" "Merk: For å gjera ting enkelt vert plasseringa di i brettet og poengsummen " "din lagra som dei var ved starten av brettet, og ikkje slik dei er no." -#: src/kgrgame.cpp:1530 +#: src/kgrgame.cpp:1534 #, kde-format msgid "Error: Failed to save your game." msgstr "Feil: Klarte ikkje lagra spelet." -#: src/kgrgame.cpp:1542 src/kgrgame.cpp:1548 src/kgrgame.cpp:1586 +#: src/kgrgame.cpp:1546 src/kgrgame.cpp:1552 src/kgrgame.cpp:1590 #, kde-format msgid "Load Game" msgstr "Opna spel" -#: src/kgrgame.cpp:1543 +#: src/kgrgame.cpp:1547 #, kde-format msgid "Sorry, there are no saved games." msgstr "Det finst ingen lagra spel." -#: src/kgrgame.cpp:1587 +#: src/kgrgame.cpp:1591 #, kde-format msgid "Cannot find the game with prefix '%1'." msgstr "Fann ikkje noko spel med prefikset «%1»." -#: src/kgrgame.cpp:1645 +#: src/kgrgame.cpp:1649 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" -#: src/kgrgame.cpp:1663 src/kgrgame.cpp:1702 +#: src/kgrgame.cpp:1667 src/kgrgame.cpp:1706 #, kde-format msgid "Check for High Score" msgstr "Sjå etter rekordar" -#: src/kgrgame.cpp:1720 +#: src/kgrgame.cpp:1724 #, kde-format msgid "" "Congratulations !!!
            You have achieved a high score in this " "game.
            Please enter your name so that it may be enshrined
            in the " "KGoldrunner Hall of Fame." msgstr "" "Gratulerer!
            Du fekk ein ny rekord i dette spelet.
            Skriv " "inn namnet ditt, slik at det kan oppbevarast for
            etterslekta, saman med " "dei andre KGoldrunner-rekordane." -#: src/kgrgame.cpp:1734 src/kgrgame.cpp:1821 +#: src/kgrgame.cpp:1738 src/kgrgame.cpp:1825 #, kde-format msgid "Save High Score" msgstr "Lagra rekord" -#: src/kgrgame.cpp:1822 +#: src/kgrgame.cpp:1826 #, kde-format msgid "Error: Failed to save your high score." msgstr "Feil: Klarte ikkje lagra rekorden." -#: src/kgrgame.cpp:1834 src/kgrgame.cpp:1857 src/kgrgame.cpp:1866 +#: src/kgrgame.cpp:1838 src/kgrgame.cpp:1861 src/kgrgame.cpp:1870 #, kde-format msgid "Show High Scores" msgstr "Vis rekordar" -#: src/kgrgame.cpp:1835 +#: src/kgrgame.cpp:1839 #, kde-format msgid "Sorry, we do not keep high scores for tutorial games." msgstr "Me oppbevarer ikkje rekordar for opplæringsspela." -#: src/kgrgame.cpp:1858 +#: src/kgrgame.cpp:1862 #, kde-format msgid "Sorry, there are no high scores for the \"%1\" game yet." msgstr "Det finst ingen rekordar for spelet «%1» enno." -#: src/kgrgame.cpp:1882 +#: src/kgrgame.cpp:1886 #, kde-format msgid "" "

            KGoldrunner Hall of Fame

            \"%1\" Game

            " msgstr "" "

            KGoldrunner-rekordar

            %1-spelet

            " -#: src/kgrgame.cpp:1892 +#: src/kgrgame.cpp:1896 #, kde-format msgctxt "1, 2, 3 etc." msgid "Rank" msgstr "Rangering" -#: src/kgrgame.cpp:1893 +#: src/kgrgame.cpp:1897 #, kde-format msgctxt "Person" msgid "Name" msgstr "Namn" -#: src/kgrgame.cpp:1894 +#: src/kgrgame.cpp:1898 #, kde-format msgctxt "Game level reached" msgid "Level" msgstr "Brett" -#: src/kgrgame.cpp:1895 +#: src/kgrgame.cpp:1899 #, kde-format msgid "Score" msgstr "Poeng" -#: src/kgrgame.cpp:1896 +#: src/kgrgame.cpp:1900 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Dato" -#: src/kgrgame.cpp:1899 +#: src/kgrgame.cpp:1903 #, kde-format msgid "High Scores" msgstr "Rekordar" -#: src/kgrgame.cpp:2024 src/kgrgame.cpp:2030 src/kgrgame.cpp:2034 +#: src/kgrgame.cpp:2028 src/kgrgame.cpp:2034 src/kgrgame.cpp:2038 #, kde-format msgid "Load Game Info" msgstr "Last spelinfo" -#: src/kgrgame.cpp:2025 +#: src/kgrgame.cpp:2029 #, kde-format msgid "Cannot find game info file '%1'." msgstr "Fann ikkje spelinfo for fila «%1»." -#: src/kgrgame.cpp:2035 +#: src/kgrgame.cpp:2039 #, kde-format msgid "Reached end of file '%1' before finding end of game-data." msgstr "Nådde slutten av fila «%1» og fann ikkje slutten på speldataa." -#: src/kgrgame.cpp:2059 src/kgrgame.cpp:2064 src/kgrselector.cpp:271 +#: src/kgrgame.cpp:2063 src/kgrgame.cpp:2068 src/kgrselector.cpp:271 #, kde-format msgid "Save A Solution" msgstr "Lagra ei løysing" -#: src/kgrgame.cpp:2060 +#: src/kgrgame.cpp:2064 #, kde-format msgid "Your solution to level %1 has been saved on file %2" msgstr "Løysinga di for brettet %1 er no lagra i fila %2" #: src/kgrgameio.cpp:175 src/kgrgameio.cpp:180 src/kgrgameio.cpp:184 #, kde-format msgid "Read Level Data" msgstr "Les brettdata" #: src/kgrgameio.cpp:176 #, kde-format msgid "Cannot find file '%1'." msgstr "Fann ikkje fila «%1»." #: src/kgrgameio.cpp:185 #, kde-format msgid "Reached end of file '%1' without finding level data." msgstr "Nådde slutten av fila «%1» utan å finna brettdata." #: src/kgrgameio.cpp:393 src/kgrgameio.cpp:400 #, kde-format msgid "Rename File" msgstr "Endra namn på fil" #: src/kgrgameio.cpp:394 #, kde-format msgid "Cannot delete previous version of file '%1'." msgstr "Klarte ikkje sletta førre versjon av fila «%1»." #: src/kgrgameio.cpp:401 #, kde-format msgid "Cannot rename file '%1' to '%2'." msgstr "Klarte ikkje endra namn på fila frå «%1» til «%2»." #: src/kgrrenderer.cpp:111 #, kde-format msgid "Theme Selector" msgstr "Val av tema" #: src/kgrscene.cpp:288 #, kde-format msgid "Lives: %1" msgstr "Liv: %1" #: src/kgrscene.cpp:295 #, kde-format msgid "Score: %1" msgstr "Poeng: %1" #: src/kgrselector.cpp:81 src/kgrselector.cpp:87 src/kgrselector.cpp:107 #: src/kgrselector.cpp:514 #, kde-format msgid "Select Level" msgstr "Vel brett" #: src/kgrselector.cpp:82 #, kde-format msgid "Sorry, you can only save or move into one of your own games." msgstr "Du kan berre lagra eller flytta til eitt av dine eigne spel." #: src/kgrselector.cpp:88 #, kde-format msgid "Sorry, you can only delete a level from one of your own games." msgstr "Du kan berre sletta brett frå eitt av dine eigne spel." #: src/kgrselector.cpp:94 #, kde-format msgid "Sorry, you can only edit the game information on your own games." msgstr "Du kan berre redigera spelinformasjonen for dine eigne spel." #: src/kgrselector.cpp:108 #, kde-format msgid "There is no level %1 in \"%2\", so you cannot play or edit it." msgstr "Brett %1 finst ikkje i «%2», så du kan ikkje spela eller redigera det." #: src/kgrselector.cpp:130 src/kgrselector.cpp:185 #, kde-format msgid "Select Game" msgstr "Vel spel" #: src/kgrselector.cpp:144 #, kde-format msgid "Please select a game:" msgstr "Vel eit spel:" #: src/kgrselector.cpp:152 #, kde-format msgid "Name of Game" msgstr "Spelnamn" #: src/kgrselector.cpp:153 #, kde-format msgid "Rules" msgstr "Reglar" #: src/kgrselector.cpp:154 #, kde-format msgid "Levels" msgstr "Brett" #: src/kgrselector.cpp:155 #, kde-format msgid "Skill" msgstr "Vanskegrad" #: src/kgrselector.cpp:187 #, kde-format msgid "Level 1 of the selected game is:" msgstr "Første brett i spelet er:" #: src/kgrselector.cpp:191 #, kde-format msgid "Select Game/Level" msgstr "Vel spel/brett" #: src/kgrselector.cpp:193 #, kde-format msgid "Please select a level:" msgstr "Vel eit brett:" #: src/kgrselector.cpp:212 #, kde-format msgid "Level number:" msgstr "Brettnummer:" #: src/kgrselector.cpp:218 #, kde-format msgid "Edit Level Name && Hint" msgstr "Rediger brettnamn og hint" #: src/kgrselector.cpp:253 #, kde-format msgid "Start Game" msgstr "Start spel" #: src/kgrselector.cpp:262 #, kde-format msgid "Play Level" msgstr "Spel brett" #: src/kgrselector.cpp:265 #, kde-format msgid "Replay Level" msgstr "Vis opptak av brett" #: src/kgrselector.cpp:268 #, kde-format msgid "Show Solution" msgstr "Vis løysing" #: src/kgrselector.cpp:280 #, kde-format msgid "Save Change" msgstr "Lagra endring" #: src/kgrselector.cpp:286 #, kde-format msgid "Move To..." msgstr "Flytt til …" #: src/kgrselector.cpp:371 #, kde-format msgctxt "Rules" msgid "KGoldrunner" msgstr "KGoldrunner" #: src/kgrselector.cpp:372 #, kde-format msgctxt "Rules" msgid "Traditional" msgstr "Tradisjonelle" #: src/kgrselector.cpp:375 #, kde-format msgctxt "Skill Level" msgid "Tutorial" msgstr "Opplæring" #: src/kgrselector.cpp:377 #, kde-format msgctxt "Skill Level" msgid "Normal" msgstr "Vanleg" #: src/kgrselector.cpp:378 #, kde-format msgctxt "Skill Level" msgid "Championship" msgstr "Meisterskap" #: src/kgrselector.cpp:481 #, kde-format msgid "1 level, uses KGoldrunner rules." msgid_plural "%1 levels, uses KGoldrunner rules." msgstr[0] "1 brett med KGoldrunner-reglane" msgstr[1] "%1 brett med KGoldrunner-reglane" #: src/kgrselector.cpp:484 #, kde-format msgid "1 level, uses Traditional rules." msgid_plural "%1 levels, uses Traditional rules." msgstr[0] "1 brett med tradisjonelle reglar" msgstr[1] "%1 brett med tradisjonelle reglar" #: src/kgrselector.cpp:489 #, kde-format msgid "Sorry, there is no further information about this game." msgstr "Det finst ikkje meir informasjon om dette spelet." #: src/kgrselector.cpp:515 #, kde-format msgid "This level number is not valid. It can not be used." msgstr "Dette brettnummeret er ikkje gyldig, og kan ikkje brukast." #: src/kgrselector.cpp:536 #, kde-format msgid "" "The main button at the bottom echoes the menu action you selected. Click it " "after choosing a game and level - or use \"Cancel\"." msgstr "" "Hovudknappen nede viser menyhandlinga du valde. Trykk på han etter du har " "valt eit spel og eit brett, eller brukt «Avbryt»." #: src/kgrselector.cpp:541 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "If this is your first time in KGoldrunner, select the tutorial game, which " "gives you hints as you go.\n" "\n" "Otherwise, just click on the name of a game in the table, then, to start at " "level 001, click on the main button at the bottom. Play begins when you move " "the mouse or press a key." msgstr "" "\n" "\n" "Viss dette er første gong du spelar KGoldrunner, kan du velja " "opplæringsspelet, som gjev deg tips for kvart brett.\n" "\n" "Elles kan du velja eit spel i spellista, og så, for å starta på brett 1, " "trykkja på hovudknappen nede. Spelet startar når du flyttar på musepeikaren " "eller trykkjer ein tast." #: src/kgrselector.cpp:550 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "You can select System levels for editing (or copying), but you must save the " "result in a game you have created. Use the left mouse-button as a " "paintbrush and the editor toolbar buttons as a palette. Use the 'Erase' " "button or the right mouse-button to erase. You can drag the mouse with a " "button held down and paint or erase multiple squares." msgstr "" "\n" "\n" "Du kan redigera systembretta, men du må lagra dei i eit spel du har laga. " "Bruk musepeikaren som målarkost og verktøylinjeknappane som palett. Bruk " "«Fjern»-knappen til høgre museknapp for å fjerna brikker. Du kan dra med " "musa mens du held nede knappen for å fjerna fleire brikker." #: src/kgrselector.cpp:558 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "You can add a name and hint to your new level here, but you must save the " "level you have created into one of your own games. By default your new level " "will go at the end of your game, but you can also select a level number and " "save into the middle of your game." msgstr "" "\n" "\n" "Her kan du skriva inn namn og tips til det nye brettet ditt, men du må lagra " "brettet i eitt av dine eigne spel. Som standard vert nye brett lagde til på " "slutten av spelet, men om du ønskjer, kan du velja eit eige brettnummer og " "lagra dei ein annan stad." #: src/kgrselector.cpp:565 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "You can create or edit a name and hint here, before saving. If you change " "the game or level, you can do a copy or \"Save As\", but you must always " "save into one of your own games. If you save a level into the middle of a " "series, the other levels are automatically re-numbered." msgstr "" "\n" "\n" "Her kan du skriva inn namn og tips til brettet før du lagrar det. Viss du " "endrar spelet eller brettet, kan du kopiera det eller velja «Lagra som», men " "du må alltid lagra til eitt av dine eigne spel, og ikkje systemspela. Viss " "du lagrar brettet inni eit spel, får dei andre bretta automatisk nye nummer." #: src/kgrselector.cpp:572 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "You can only delete levels from one of your own games. If you delete a level " "from the middle of a series, the other levels are automatically re-numbered." msgstr "" "\n" "\n" "Du kan berre sletta brett frå dine eigne spel. Viss du slettar eit brett " "midt inni spelet, får dei andre bretta automatisk nye nummer." #: src/kgrselector.cpp:577 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "To move (re-number) a level, you must first select it by using \"Edit Any " "Level...\", then you can use \"Move Level...\" to move it to a new number or " "even a different game. Other levels are automatically re-numbered as " "required. You can only move levels within your own games." msgstr "" "\n" "\n" "For å flytta eit brett (gje det nytt nummer), må du først opna det med " "«Rediger brett». Du kan så bruka «Flytt brett» til å gje det eit nytt nummer " "eller flytta det til eit anna spel. Dei andre bretta i spelet får, om " "nødvendig, automatisk nye nummer. Du kan berre flytta brett til dine eigne " "spel, og ikkje til systemspela." #: src/kgrselector.cpp:584 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "When editing game info you only need to choose a game, then you can go to a " "dialog where you edit the details of the game." msgstr "" "\n" "\n" "Når du redigerer spelinfoen, treng du berre velja eit spel. Du kan så opna " "eit redigeringsvindauge for å endra detaljane for spelet." #: src/kgrselector.cpp:591 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "Click on the table to choose a game. In the table and below it you can see " "more information about the selected game, including how many levels there " "are, how difficult the game is and what rules the enemies follow (see the " "KGoldrunner Handbook).\n" "\n" "You select a level number by typing it or using the spin box or scroll bar. " "As you vary the game or level, the thumbnail area shows a preview of your " "choice." msgstr "" "\n" "\n" "Trykk i lista for å velja eit spel. Nedanfor lista finn du meir informasjon " "om det valte spelet, som kor mange brett det består av, kor vanskeleg det " "er, og kva reglar fiendane følgjer (sjå i KGoldrunner-handboka).\n" "\n" "Du kan velja eit brettnummer ved å skriva det inn eller bruka rullefeltet. " "Når du byt spel eller brett, viser miniatyrbiletet korleis det aktuelle " "brettet ser ut." #: src/kgrselector.cpp:602 #, kde-format msgid "Help: Select Game & Level" msgstr "Hjelp: Vel spel og brett" #: src/main.cpp:33 #, kde-format msgid "KGoldrunner is a game of action and puzzle solving" msgstr "KGoldrunner er eit handlingsfylt grublespel" #: src/main.cpp:46 #, kde-format msgid "(C) 2003 Ian Wadham and Marco Krüger" msgstr "© 2003 Ian Wadham og Marco Krüger" #: src/main.cpp:79 #, kde-format msgid "Ian Wadham" msgstr "Ian Wadham" #: src/main.cpp:79 #, kde-format msgid "Current author" msgstr "Gjeldande vedlikehaldar" #: src/main.cpp:81 #, kde-format msgid "Marco Krüger" msgstr "Marco Krüger" #: src/main.cpp:81 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "Opphavsperson" #: src/main.cpp:83 src/main.cpp:89 #, kde-format msgid "Mauricio Piacentini" msgstr "Mauricio Piacentini" #: src/main.cpp:84 #, kde-format msgid "Port to KDE4, Qt4 and KGameCanvas classes" msgstr "Port til KDE 4, Qt4 og KGameCanvas-klassane" #: src/main.cpp:86 #, kde-format msgid "Maurizio Monge" msgstr "Maurizio Monge" #: src/main.cpp:87 #, kde-format msgid "KGameCanvas classes for KDE4" msgstr "KGameCanvas-klassane for KDE 4" #: src/main.cpp:90 #, kde-format msgid "Artwork for runners and default theme" msgstr "Bilete for springarar og for standardtemaet" #: src/main.cpp:92 #, kde-format msgid "Johann Ollivier Lapeyre" msgstr "Johann Ollivier Lapeyre" # skip-rule: stig #: src/main.cpp:93 #, kde-format msgid "Artwork for bars and ladders" msgstr "Bilete for stenger og stigar" #: src/main.cpp:95 src/main.cpp:103 #, kde-format msgid "Eugene Trounev" msgstr "Eugene Trounev" #: src/main.cpp:96 #, kde-format msgid "Artwork for background of Geek City theme" msgstr "Bakgrunnsbiletet til nerdeby-temaet" #: src/main.cpp:98 #, kde-format msgid "Luciano Montanaro" msgstr "Luciano Montanaro" #: src/main.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Nostalgia themes, improvements to runners, multiple-backgrounds feature, " "fade-in/fade-out feature and several other ideas" msgstr "" "Nostalgitemaa, forbetringar av springarane, støtte for fleire bakgrunnar, " "inn- og uttoning, og fleire andre idéar" #: src/main.cpp:104 #, kde-format msgid "Artwork for the Treasure of Egypt theme" msgstr "Bilete for temaet «Skatten i Egypt»" Index: trunk/l10n-kf5/nn/messages/pim/kalarm.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nn/messages/pim/kalarm.po (revision 1553274) +++ trunk/l10n-kf5/nn/messages/pim/kalarm.po (revision 1553275) @@ -1,7008 +1,7008 @@ # Translation of kalarm to Norwegian Nynorsk # # Håvard Korsvoll , 2003, 2004. # Karl Ove Hufthammer , 2004, 2008, 2009, 2010, 2012, 2019. # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2005. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009. # Øystein Steffensen-Alværvik , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kalarm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-10-06 03:12+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-10-07 03:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-03-16 10:43+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Karl Ove Hufthammer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "karl@huftis.org" #: akonadimodel.cpp:731 resourceselector.cpp:592 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Disabled" msgstr "" #: akonadimodel.cpp:819 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to update calendar \"%1\"." msgstr "" #: akonadimodel.cpp:821 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "%1\n" "(%2)" msgstr "" -#: akonadimodel.cpp:1131 +#: akonadimodel.cpp:1132 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to create alarm." msgstr "" -#: akonadimodel.cpp:1133 +#: akonadimodel.cpp:1134 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to update alarm." msgstr "" -#: akonadimodel.cpp:1135 +#: akonadimodel.cpp:1136 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to delete alarm." msgstr "" #: akonadiresourcecreator.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to create new calendar resource" msgstr "" #: akonadiresourcecreator.cpp:110 calendarmigrator.cpp:479 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1(%2)" msgstr "" #: akonadiresourcecreator.cpp:150 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file or directory is already used by an existing resource:%1" msgstr "" #: alarmcalendar.cpp:250 alarmcalendar.cpp:631 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot download calendar: %1" msgstr "Klarte ikkje lasta ned kalender: %1" #: alarmcalendar.cpp:278 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Error loading calendar:%1Please fix or delete the file." msgstr "" "Feil ved lasting av kalender:%1Rett opp eller slett fila." #: alarmcalendar.cpp:339 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failed to save calendar to %1" msgstr "Klarte ikkje lagra kalenderen i fila %1" #: alarmcalendar.cpp:353 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot upload calendar to %1" msgstr "Klarte ikkje lasta opp kalenderen til %1" #: alarmcalendar.cpp:597 alarmcalendar.cpp:727 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Calendar Files" msgstr "" #: alarmcalendar.cpp:620 alarmcalendar.cpp:649 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not load calendar %1." msgstr "Klarte ikkje lasta kalenderen %1." #: alarmcalendar.cpp:728 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Export Calendar" msgstr "Vel eksportkalender" #: alarmcalendar.cpp:753 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Error loading calendar to append to:%1" msgstr "" "Klarte ikkje lasta inn kalenderen som skal leggjast til%1" #: alarmcalendar.cpp:793 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failed to save new calendar to:%1" msgstr "Klarte ikkje lagra den nye kalenderen til%1" #: alarmcalendar.cpp:806 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot upload new calendar to:%1" msgstr "" "Klarte ikkje lasta opp den nye kalenderen til%1" #: alarmtime.cpp:49 alarmtime.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@info Alarm never occurs" msgid "Never" msgstr "" #: alarmtime.cpp:157 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@info n days" msgid "%1d" msgstr "" #: alarmtime.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@info hours:minutes" msgid "%1:%2" msgstr "" #: alarmtime.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@info days hours:minutes" msgid "%1d %2:%3" msgstr "" #: alarmtimewidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to " "schedule the alarm." msgstr "" #: alarmtimewidget.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the " "first recurrence on or after the entered date/time." msgstr "" #: alarmtimewidget.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This uses KAlarm's default time zone, set in the Configuration dialog." msgstr "" #: alarmtimewidget.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Defer to date/time:" msgstr "Utsett til tidspunkt:" #: alarmtimewidget.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "At date/time:" msgstr "Ved tidspunkt:" #: alarmtimewidget.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time." msgstr "Endra alarmen til det oppgjevne tidspunktet." #: alarmtimewidget.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Specify the date, or date and time, to schedule the alarm." msgstr "Vel datoen eller datoen og klokkeslettet til alarmen." #: alarmtimewidget.cpp:114 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the date to schedule the alarm.%1" msgstr "Vel datoen til alarmen.%1" #: alarmtimewidget.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the time to schedule the alarm.%1%2" msgstr "" "Vel klokkeslettet til alarmen.%1%2" #: alarmtimewidget.cpp:141 recurrenceedit.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Any time" msgstr "Når som helst" #: alarmtimewidget.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to specify only a date (without a time) for the alarm. The alarm will " "trigger at the first opportunity on the selected date." msgstr "" "Kryss av her for berre å velja ein dato (utan klokkeslett) for alarmen. " "Alarmen vert løyst ut så tidleg som råd på den valde datoen." #: alarmtimewidget.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Defer for time interval:" msgstr "Utsett så lenge:" #: alarmtimewidget.cpp:150 editdlg.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Time from now:" msgstr "Tid frå no:" #: alarmtimewidget.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now." msgstr "Endra alarmen til det valde tidsintervallet frå no." #: alarmtimewidget.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now." msgstr "Endra alarmen etter det valde tidsintervallet frå no." #: alarmtimewidget.cpp:161 editdlg.cpp:379 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: alarmtimewidget.cpp:162 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "%1%2%3" msgstr "%1%2%3" #: alarmtimewidget.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Time Zone..." msgstr "Tidssone …" #: alarmtimewidget.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose a time zone for this alarm which is different from the default time " "zone set in KAlarm's configuration dialog." msgstr "" "Vel ein tidssone for denne alarmen som er ulik standardtidssona i " "oppsettvindauget til KAlarm." #: alarmtimewidget.cpp:209 prefdlg.cpp:618 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Time zone:" msgstr "Tidssone:" #: alarmtimewidget.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the time zone to use for this alarm." msgstr "Vel kva tidssone du vil bruka for denne alarmen." #: alarmtimewidget.cpp:280 alarmtimewidget.cpp:306 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid time" msgstr "Ugyldig klokkeslett" #: alarmtimewidget.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid date" msgstr "Ugyldig dato" #: alarmtimewidget.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Alarm date has already expired" msgstr "Alarmdatoen er alt forbi" #: alarmtimewidget.cpp:332 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Alarm time has already expired" msgstr "Alarmklokkeslettet er alt forbi" #: autostart/autostart.cpp:59 #, kde-format msgid "KAlarm Autostart" msgstr "KAlarm-autostart" #: autostart/autostart.cpp:60 #, kde-format msgid "KAlarm autostart at login" msgstr "Start automatisk KAlarm ved innlogging" #: autostart/autostart.cpp:62 main.cpp:57 #, kde-format msgid "Copyright 2001-%1, David Jarvie" msgstr "" #: autostart/autostart.cpp:64 main.cpp:59 #, kde-format msgid "David Jarvie" msgstr "David Jarvie" #: autostart/autostart.cpp:64 main.cpp:59 #, kde-format msgid "Author" msgstr "" #: autostart/autostart.cpp:70 #, kde-format msgid "Application to run" msgstr "" #: autostart/autostart.cpp:71 #, kde-format msgid "Command line arguments to pass to application" msgstr "" #: birthdaydlg.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Birthdays From KAddressBook" msgstr "Importer fødselsdagar frå KDE-adresseboka" #: birthdaydlg.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Birthday: " msgstr "" #: birthdaydlg.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Alarm Text" msgstr "Alarmtekst" #: birthdaydlg.cpp:84 prefdlg.cpp:1740 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Prefix:" msgstr "Prefiks:" #: birthdaydlg.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter text to appear before the person's name in the alarm message, " "including any necessary trailing spaces." msgstr "" "Skriv inn teksten som skal komma framfor personen sitt namn i alarmmeldinga, " "med nødvendige etterfølgjande mellomrom." #: birthdaydlg.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Suffix:" msgstr "Suffiks:" #: birthdaydlg.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including " "any necessary leading spaces." msgstr "" "Skriv inn teksten som skal komma etter personen sitt namn i alarmmeldinga, " "med nødvendige mellomrom før." #: birthdaydlg.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Select Birthdays" msgstr "Vel fødselsdagar" #: birthdaydlg.cpp:145 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select birthdays to set alarms for.This list shows all birthdays " "in KAddressBook except those for which alarms " "already exist.You can select multiple birthdays at one time by " "dragging the mouse over the list, or by clicking the mouse while pressing " "Ctrl or Shift." msgstr "" "Vel fødselsdagar å setja alarm for.Denne lista viser alle " "fødselsdagar i KDE-adresseboka utanom for dei som " "det alt er laga alarm for.Du kan velja fleire fødselsdagar på " "ein gong ved å dra musa over lista, eller ved å klikka på musa mens du held " "inne «Ctrl» eller «Shift»." #: birthdaydlg.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Alarm Configuration" msgstr "Alarmoppsett" #: birthdaydlg.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to display a reminder in advance of or after the birthday." msgstr "" #: birthdaydlg.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the number of days before or after each birthday to display a " "reminder. This is in addition to the alarm which is displayed on the " "birthday." msgstr "" #: birthdaydlg.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select whether the reminder should be triggered before or after the birthday." msgstr "" #: birthdaydlg.cpp:214 recurrenceedit.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sub-Repetition" msgstr "Undergjentaking" #: birthdaydlg.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Set up an additional alarm repetition" msgstr "Set opp ei ekstra gjentaking" #: calendardatamodel.cpp:75 calendarmigrator.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Active Alarms" msgstr "" #: calendardatamodel.cpp:77 calendarmigrator.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Archived Alarms" msgstr "" #: calendardatamodel.cpp:79 calendarmigrator.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Alarm Templates" msgstr "" #: calendardatamodel.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Time" msgstr "Tid" #: calendardatamodel.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Time To" msgstr "Tid til" #: calendardatamodel.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Repeat" msgstr "Gjenta" #: calendardatamodel.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Color" msgstr "" #: calendardatamodel.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "" #: calendardatamodel.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Message, File or Command" msgstr "Melding, fil eller kommando" #: calendardatamodel.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@title:column Template name" msgid "Name" msgstr "Namn" #: calendardatamodel.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Calendars" msgstr "" #: calendardatamodel.cpp:336 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Command execution failed" msgstr "Feil ved køyring av kommando" #: calendardatamodel.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pre-alarm action execution failed" msgstr "Feil ved handling før alarmutløysing" #: calendardatamodel.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Post-alarm action execution failed" msgstr "Feil ved handling etter alarmutløysing" #: calendardatamodel.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pre- and post-alarm action execution failed" msgstr "Feil ved handlingar før og etter alarmutløysing" #: calendardatamodel.cpp:391 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "URL" msgstr "" #: calendardatamodel.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@info Directory in filesystem" msgid "Directory" msgstr "" #: calendardatamodel.cpp:393 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "File" msgstr "" #: calendardatamodel.cpp:405 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1%2: %3%4, %5" msgstr "%1%2: %3%4, %5" #: calendardatamodel.cpp:411 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1%2: %3%4" msgstr "%1%2: %3%4" #: calendardatamodel.cpp:416 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1%2: %3" msgstr "%1%2: %3" #: calendardatamodel.cpp:432 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Read-only (old format)" msgstr "" #: calendardatamodel.cpp:435 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Read-only" msgstr "" #: calendardatamodel.cpp:436 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Read-only (other format)" msgstr "" #: calendardatamodel.cpp:496 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Next scheduled date and time of the alarm" msgstr "Neste planlagde dato og klokkeslett for alarmen" #: calendardatamodel.cpp:498 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm" msgstr "Kor lenge til neste gong alarmen går" #: calendardatamodel.cpp:500 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "How often the alarm recurs" msgstr "Kor ofte skal alarmen gjentakast" #: calendardatamodel.cpp:502 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Background color of alarm message" msgstr "Bakgrunnsfarge for alarmmelding" #: calendardatamodel.cpp:504 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Alarm type (message, file, command or email)" msgstr "Alarmtype (melding, fil, kommando eller e-post)" #: calendardatamodel.cpp:506 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or " "email subject line" msgstr "" "Alarmmelding, adressa til tekstfila du vil visa, kommandoen du vil køyra " "eller ei e-post-emnelinje" #: calendardatamodel.cpp:508 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Name of the alarm template" msgstr "Namn på alarmmal" #: calendarmigrator.cpp:349 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Failed to create default calendar %1" msgstr "" #: calendarmigrator.cpp:351 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain 'Import Alarms' is the name of a menu option" msgid "" "Failed to convert old configuration for calendar %1. " "Please use Import Alarms to load its alarms into a new or existing calendar." msgstr "" #: calendarmigrator.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@info File path or URL" msgid "Location: %1" msgstr "" #: calendarmigrator.cpp:355 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1%2" msgstr "" #: calendarmigrator.cpp:357 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1%2(%3)" msgstr "" #: calendarmigrator.cpp:466 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid collection" msgstr "" #: calendarmigrator.cpp:480 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Failed to update format of calendar %1" msgstr "" #: calendarmigrator.cpp:762 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "New configuration timed out" msgstr "" #: calendarmigrator.cpp:775 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "New configuration was corrupt" msgstr "" #: collectionmodel.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You cannot disable your default active alarm calendar." msgstr "Du kan ikkje slå av standard verksame kalenderressurs." #: collectionmodel.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You cannot disable your default archived alarm calendar while expired alarms " "are configured to be kept." msgstr "" "Du kan ikkje slå av standardkalender for arkiverte alarmar viss du har sett " "opp bevaring av forfalne alarmar." #: collectionmodel.cpp:381 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to disable your default calendar?" msgstr "Er du sikker på at du vil gjera standardkalenderen uverksam?" #: collectionmodel.cpp:896 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The calendar %1 has been made read-only. This was the " "default calendar for active alarms." msgstr "" #: collectionmodel.cpp:901 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The calendar %1 has been made read-only. This was the " "default calendar for archived alarms." msgstr "" #: collectionmodel.cpp:906 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The calendar %1 has been made read-only. This was the " "default calendar for alarm templates." msgstr "" #: collectionmodel.cpp:911 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The calendar %1 has been made read-only. This was " "the default calendar for:%2Please select new default calendars." "" msgstr "" #: collectionmodel.cpp:919 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1Please select a new default calendar." msgstr "" #: collectionmodel.cpp:1245 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Calendar" msgstr "" #: commandoptions.cpp:75 #, kde-format msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged" msgstr "Be om stadfesting når ein alarm vert kvittert" #: commandoptions.cpp:78 #, kde-format msgid "Attach file to email (repeat as needed)" msgstr "Legg fil ved e-posten (gjenta ved fleire filer)" #: commandoptions.cpp:82 #, kde-format msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period" msgstr "Lukk alarmvindauget automatisk etter «--late-cancel»-perioden" #: commandoptions.cpp:85 #, kde-format msgid "Blind copy email to self" msgstr "Blindkopi til meg sjølv" #: commandoptions.cpp:88 #, kde-format msgid "Beep when message is displayed" msgstr "Pip når meldinga vert vist" #: commandoptions.cpp:91 #, kde-format msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)" msgstr "Bakgrunnsfarge for melding (namn eller heksverdi på formatet 0xRRGGBB)" #: commandoptions.cpp:95 #, kde-format msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)" msgstr "" "Framgrunnsfarge for melding (namn eller heksverdi på formatet 0xRRGGBB)" #: commandoptions.cpp:99 #, kde-format msgid "Cancel alarm with the specified event ID" msgstr "Avbryt alarm med vald hendings-ID" #: commandoptions.cpp:103 #, kde-format msgid "Disable the alarm" msgstr "Slå av alarmen" #: commandoptions.cpp:106 #, kde-format msgid "Disable monitoring of all alarms" msgstr "" #: commandoptions.cpp:109 #, kde-format msgid "Execute a shell command line" msgstr "Køyr ei kommandolinje" #: commandoptions.cpp:113 #, kde-format msgid "Command line to generate alarm message text" msgstr "Kommandolinje som skal generera teksten i alarmmeldinga" #: commandoptions.cpp:117 #, kde-format msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm" msgstr "Vis redigeringsvindauget for denne alarmen" #: commandoptions.cpp:121 #, kde-format msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new display alarm" msgstr "Vis redigeringsvindauget for ein ny visingsalarm" #: commandoptions.cpp:124 #, kde-format msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new command alarm" msgstr "Vis redigeringsvindauget for ein ny kommandoalarm" #: commandoptions.cpp:127 #, kde-format msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new email alarm" msgstr "Vis redigeringsvindauget for ein ny e-postalarm" #: commandoptions.cpp:130 #, kde-format msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new audio alarm" msgstr "Vis redigeringsvindauget for ein ny lydalarm" #: commandoptions.cpp:133 #, kde-format msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template" msgstr "Vis redigeringsvindauget for ein alarm basert på ein mal" #: commandoptions.cpp:137 #, kde-format msgid "File to display" msgstr "Fila som skal visast" #: commandoptions.cpp:141 #, kde-format msgid "KMail identity to use as sender of email" msgstr "KMail-identiteten som skal stå som avsendar av e-posten" #: commandoptions.cpp:145 #, kde-format msgid "Interval between alarm repetitions" msgstr "Intervall mellom alarmgjentakingar" #: commandoptions.cpp:149 #, kde-format msgid "Show alarm as an event in KOrganizer" msgstr "Vis alarmen som ei hending i KOrganizer" #: commandoptions.cpp:152 #, kde-format msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered" msgstr "" "Avbryt alarmen viss han er meir enn «periode» for sein når han vert utløyst" #: commandoptions.cpp:157 #, kde-format msgid "Output list of scheduled alarms to stdout" msgstr "" #: commandoptions.cpp:160 #, kde-format msgid "Repeat alarm at every login" msgstr "Gjenta alarmen kvar gong du loggar inn" #: commandoptions.cpp:163 #, kde-format msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)" msgstr "Send ein e-post til den oppgjevne adressa (gjenta om nødvendig)" #: commandoptions.cpp:167 #, kde-format msgid "Audio file to play once" msgstr "Lydfil som skal spelast éin gong" #: commandoptions.cpp:171 #, kde-format msgid "Audio file to play repeatedly" msgstr "Lydfil som skal spelast om og om att" #: commandoptions.cpp:175 #, kde-format msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax" msgstr "Oppgje alarmgjentakingar ved å bruka iCalender-syntaks" #: commandoptions.cpp:179 #, kde-format msgid "Display reminder before or after alarm" msgstr "" #: commandoptions.cpp:183 #, kde-format msgid "Display reminder once, before or after first alarm recurrence" msgstr "" #: commandoptions.cpp:187 #, kde-format msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)" msgstr "Kor mange gongar alarmen skal gjentakast (medrekna den første)" #: commandoptions.cpp:191 #, kde-format msgid "Speak the message when it is displayed" msgstr "Les opp meldinga når ho vert vist" #: commandoptions.cpp:194 #, kde-format msgid "Email subject line" msgstr "Emnelinja i e-posten" #: commandoptions.cpp:199 #, kde-format msgid "Simulate system time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ] (debug mode)" msgstr "" "Simuler systemtida [[[åååå-]mm-]dd-]tt:mm [tidssone] (feilsøkingsmodus)" #: commandoptions.cpp:204 #, kde-format msgid "" "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ], or date yyyy-mm-dd [TZ]" msgstr "" "Utløys alarmen ved tidspunktet [[[åååå-]mm-]dd-]tt:mm [tidssone] eller " "datoen åååå-mm-dd [tidssone]" #: commandoptions.cpp:208 #, kde-format msgid "Display system tray icon" msgstr "Vis ikon i systemtrauet" #: commandoptions.cpp:211 #, kde-format msgid "Trigger alarm with the specified event ID" msgstr "Løys ut alarmen med den valde hendings-ID-en" #: commandoptions.cpp:215 #, kde-format msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ], or date yyyy-mm-dd [TZ]" msgstr "" "Gjenta til tidspunktet [[[åååå-]mm-]dd-]tt:mm [tidssone] eller datoen åååå-" "mm-dd [tidssone]" #: commandoptions.cpp:219 #, kde-format msgid "Volume to play audio file" msgstr "Lydstyrke på avspeling av lydfila" #: commandoptions.cpp:232 #, kde-format msgid "Message text to display" msgstr "Meldingsteksten som skal visast" #: commandoptions.cpp:402 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: invalid email address" msgstr "%1: ugyldig e-postadresse" #: commandoptions.cpp:519 commandoptions.cpp:534 commandoptions.cpp:611 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "Invalid %1 parameter for date-only alarm" msgstr "Ugyldig %1-parameter for datoalarm" #: commandoptions.cpp:523 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1 earlier than %2" msgstr "%1 tidlegare enn %2" #: commandoptions.cpp:545 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Invalid %1 and %2 parameters: repetition is " "longer than %3 interval" msgstr "" "Ugyldig %1- og %2-parametrar: Gjentakinga er " "lengre enn %3-intervallet" #: commandoptions.cpp:594 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "%1 requires KAlarm to be compiled with QTextToSpeech support" msgstr "" #: commandoptions.cpp:698 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid ": option(s) only valid with an appropriate action option or message" msgstr ": Valet/vala er berre gyldig(e) med eit handlingsval eller ei melding." #: commandoptions.cpp:714 commandoptions.cpp:722 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "\n" "Use --help to get a list of available command line options.\n" msgstr "" "\n" "Bruk «--help» for å få ei oversikt over tilgjengelege kommandolinjeval.\n" #: commandoptions.cpp:751 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1 requires %2" msgstr "%1 treng %2" #: commandoptions.cpp:753 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1 requires %2 or %3" msgstr "%1 treng %2 eller %3" #: commandoptions.cpp:758 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "Invalid %1 parameter" msgstr "Ugyldig %1-parameter" #: commandoptions.cpp:763 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1 incompatible with %2" msgstr "%1 er ikkje kompatibel med %2" #: deferdlg.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Defer Alarm" msgstr "Utsett alarm" #: deferdlg.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Defer the alarm until the specified time." msgstr "Utsett alarmen til det valde tidspunktet." #: deferdlg.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Deferral" msgstr "Avbryt utsetjinga" #: deferdlg.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences." msgstr "Avbryt den utsette alarmen. Dette påverkar ikkje seinare gjentakingar." #: deferdlg.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)" msgstr "" "Kan ikkje utsetja til etter alarmen si neste undergjentaking (for tida %1)" #: deferdlg.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)" msgstr "Kan ikkje utsetja til etter alarmen si neste gjentaking (for tida %1)" #: deferdlg.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)" msgstr "Kan ikkje utsetja til etter alarmen si neste påminning (for tida %1)" #: deferdlg.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)" msgstr "" "Kan ikkje utsetja påminninga til etter utløysingstidspunktet til alarmen " "(for tida %1)" #: editdlg.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Recurrence - [%1]" msgstr "Gjentaking – [%1]" #: editdlg.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show in KOrganizer" msgstr "Vis i KOrganizer" #: editdlg.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Alarm Template [read-only]" msgstr "Alarmmal [skriveverna]" #: editdlg.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Archived Alarm [read-only]" msgstr "Arkivert alarm [skriveverna]" #: editdlg.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Alarm [read-only]" msgstr "Alarm [skriveverna]" #: editdlg.cpp:202 editdlg.cpp:209 editdlg.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Try" msgstr "" #: editdlg.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Load Template..." msgstr "Opna mal …" #: editdlg.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Schedule the alarm at the specified time." msgstr "Fastset alarmen til det oppgjevne tidspunktet." #: editdlg.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Template name:" msgstr "Namn på mal:" #: editdlg.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the name of the alarm template" msgstr "Skriv inn namnet på alarmmalen" #: editdlg.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Alarm" msgstr "Alarm" #: editdlg.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Action" msgstr "Handling" #: editdlg.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Deferred Alarm" msgstr "Utsett alarm" #: editdlg.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Deferred to:" msgstr "Utsett til:" #: editdlg.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change..." msgstr "Endra …" #: editdlg.cpp:305 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral" msgstr "Endra tidspunktet for ein utsett alarm, eller avbryt utsetjinga" #: editdlg.cpp:317 editdlg.cpp:389 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Time" msgstr "Tid" #: editdlg.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Default time" msgstr "Standardklokkeslett" #: editdlg.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal " "default start time will be used." msgstr "" "Ikkje vel startklokkeslett for alarmar basert på denne malen, men bruk " "standard startklokkeslett." #: editdlg.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Time:" msgstr "Klokkeslett:" #: editdlg.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Specify a start time for alarms based on this template." msgstr "Vel startklokkeslett for alarmar baserte på denne malen." #: editdlg.cpp:348 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the start time for alarms based on this template." "%1" msgstr "" "Skriv inn startklokkeslett for alarmar baserte på denne malen.%1" #: editdlg.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Date only" msgstr "Berre dato" #: editdlg.cpp:358 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the Any time option for alarms based on this " "template." msgstr "" "Bruk Når som helst-valet for alarmar baserte på denne " "malen." #: editdlg.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set alarms based on this template to start after the specified time interval " "from when the alarm is created." msgstr "" "Still inn alle alarmar som er baserte på denne malen til å starta ei viss " "tid frå når alarmen vert oppretta." #: editdlg.cpp:438 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar" msgstr "Kryss av her for å kopiera alarmen til kalenderen i KOrganizer" #: editdlg.cpp:1002 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You must enter a name for the alarm template" msgstr "Du må skriva inn eit namn på alarmmalen" #: editdlg.cpp:1006 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Template name is already in use" msgstr "Dette malnamnet er alt i bruk" #: editdlg.cpp:1052 #, kde-format msgctxt "@info The parameter is a date value" msgid "" "The start date does not match the alarm's recurrence pattern, so it will be " "adjusted to the date of the next recurrence (%1)." msgstr "" "Startdatoen stemmer ikkje med gjentakingsmønsteret til alarmen. Han vert " "derfor endra til datoen for neste gjentaking (%1)." #: editdlg.cpp:1056 #, kde-format msgctxt "@info The parameter is a date/time value" msgid "" "The start date/time does not match the alarm's recurrence pattern, so it " "will be adjusted to the date/time of the next recurrence (%1)." msgstr "" "Startdatoen og -tidspunktet stemmer ikkje med gjentakingsmønsteret til " "alarmen. Dei vert derfor endra til datoen for neste gjentaking (%1)." #: editdlg.cpp:1078 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Recurrence has already expired" msgstr "Gjentakingstidspunktet er alt forbi" #: editdlg.cpp:1083 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The alarm will never occur during working hours" msgstr "Alarmen vert aldri utløyst i arbeidstida" #: editdlg.cpp:1112 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Reminder period must be less than the recurrence interval, unless " "%1 is checked." msgstr "" "Påminningsperioden må vera mindre enn gjentakingsintervallet, med mindre det " "er kryssa av for %1." #: editdlg.cpp:1127 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The duration of a repetition within the recurrence must be less than the " "recurrence interval minus any reminder period" msgstr "" "Lengda på ei gjentaking inni ei gjentaking må vera mindre enn " "gjentakingsintervallet minus eventuell påminningstid" #: editdlg.cpp:1134 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days " "or weeks for a date-only alarm" msgstr "" "Perioden for gjentaking inni gjentaking må vera i dagar eller veker for ein " "datoalarm" #: editdlg.cpp:1165 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You must select a calendar to save the alarm in" msgstr "Du må velja ein kalender å lagra alarmen i" #: editdlg.cpp:1246 #, kde-format msgctxt "@action:Button" msgid "Fewer Options <<" msgstr "" #: editdlg.cpp:1251 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "More Options >>" msgstr "Fleire val >>" #: editdlgtypes.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Log File" msgstr "Vel loggfil" #: editdlgtypes.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Confirm acknowledgment" msgstr "Stadfest kvitteringa" #: editdlgtypes.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Display Alarm Template" msgstr "Ny visingsalarmmal" #: editdlgtypes.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Display Alarm Template" msgstr "Rediger visingsalarmmal" #: editdlgtypes.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Display Alarm" msgstr "Ny visingsalarm" #: editdlgtypes.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Display Alarm" msgstr "Rediger visingsalarm" #: editdlgtypes.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Display type:" msgstr "Visingstype:" #: editdlgtypes.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Text message" msgstr "Tekstmelding" #: editdlgtypes.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "File contents" msgstr "Filinnhald" #: editdlgtypes.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Command output" msgstr "Kommandoresultat" #: editdlgtypes.cpp:172 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select what the alarm should display:%1: the alarm will display the text message you type in.%2: the alarm will display the contents of " "a text or image file.%3: the alarm will " "display the output from a command." msgstr "" "Vel kva alarmen skal visa:%1: " "Alarmen vil visa tekstmeldinga du skriv inn.%2: Alarmen vil visa innhaldet i ei tekst- eller biletfil.%3: Alarmen vil visa resultatet av " "køyringa av ein kommando." #: editdlgtypes.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line." msgstr "Skriv inn teksten til alarmmeldinga. Han kan vera på fleire linjer." #: editdlgtypes.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display." msgstr "" "Skriv inn namnet eller adressa til tekstfila eller biletfila du vil visa." #: editdlgtypes.cpp:205 editdlgtypes.cpp:807 sounddlg.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Choose a file" msgstr "Vel fil" #: editdlgtypes.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select a text or image file to display." msgstr "Vel tekstfila eller biletfila du vil visa." #: editdlgtypes.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to additionally display a reminder in advance of or after the main " "alarm time(s)." msgstr "" #: editdlgtypes.cpp:257 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter how long in advance of or after the main alarm to display a " "reminder alarm.%1" msgstr "" #: editdlgtypes.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select whether the reminder should be triggered before or after the main " "alarm" msgstr "" #: editdlgtypes.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm." msgstr "" "Kryss av her for å få eit spørsmål om stadfesting når du lukkar alarmen." #: editdlgtypes.cpp:610 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Display the alarm message now" msgstr "Vis alarmmeldinga no" #: editdlgtypes.cpp:619 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Display the file now" msgstr "Vis fila no" #: editdlgtypes.cpp:629 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Display the command output now" msgstr "Vis resultatet av kommandoen no" #: editdlgtypes.cpp:644 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Text or Image File to Display" msgstr "Vel kva tekst- eller biletfil du vil visa" #: editdlgtypes.cpp:722 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Enter a script" msgstr "Skriv inn eit skript" #: editdlgtypes.cpp:723 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Execute in terminal window" msgstr "Køyr i eit terminalvindauge" #: editdlgtypes.cpp:724 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Execute in terminal window" msgstr "Køyr i eit terminalvindauge" #: editdlgtypes.cpp:754 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Command Alarm Template" msgstr "Ny mal for kommandoalarm" #: editdlgtypes.cpp:754 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Command Alarm Template" msgstr "Rediger mal for kommandoalarm" #: editdlgtypes.cpp:755 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Command Alarm" msgstr "Ny kommandoalarm" #: editdlgtypes.cpp:755 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Command Alarm" msgstr "Rediger kommandoalarm" #: editdlgtypes.cpp:763 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Execute the specified command now" msgstr "Køyr den valde kommandoen no" #: editdlgtypes.cpp:772 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Command Output" msgstr "Kommandoresultat" #: editdlgtypes.cpp:784 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to execute the command in a terminal window" msgstr "Kryss av her for å køyra kommandoen i eit terminalvindauge." #: editdlgtypes.cpp:797 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the name or path of the log file." msgstr "Skriv inn namnet eller adressa til loggfila." #: editdlgtypes.cpp:808 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select a log file." msgstr "Vel ei loggfil." #: editdlgtypes.cpp:811 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Log to file" msgstr "Loggfør til fil" #: editdlgtypes.cpp:813 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to log the command output to a local file. The output will be appended " "to any existing contents of the file." msgstr "" "Kryss av her for å loggføra resultatet av kommandokøyringa til ei lokal fil. " "Teksten vert lagd til etter innhaldet i fila." #: editdlgtypes.cpp:820 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Discard" msgstr "Forkast" #: editdlgtypes.cpp:822 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to discard command output." msgstr "Kryss av her for å forkasta resultatet av kommandokøyringa." #: editdlgtypes.cpp:978 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Log file must be the name or path of a local file, with write permission." msgstr "" "Loggfila må vera eit namn eller ei adresse til ei lokal fil du har " "skriveløyve til." #: editdlgtypes.cpp:986 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No terminal is selected for command alarms.Please set it " "in the KAlarm Configuration dialog." msgstr "" #: editdlgtypes.cpp:1005 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Command executed: %1" msgstr "Køyrd kommando: %1" #: editdlgtypes.cpp:1039 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Copy email to self" msgstr "Send kopi av e-posten til deg sjølv" #: editdlgtypes.cpp:1069 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Email Alarm Template" msgstr "Ny mal for e-postalarm" #: editdlgtypes.cpp:1069 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Email Alarm Template" msgstr "Rediger mal for e-postalarm" #: editdlgtypes.cpp:1070 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Email Alarm" msgstr "Ny e-postalarm" #: editdlgtypes.cpp:1070 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Email Alarm" msgstr "Rediger e-postalarm" #: editdlgtypes.cpp:1078 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Send the email to the specified addressees now" msgstr "Send e-posten til dei oppgjevne adressene no" #: editdlgtypes.cpp:1089 #, kde-format msgctxt "@label:listbox 'From' email address" msgid "From:" msgstr "Frå:" #: editdlgtypes.cpp:1096 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Your email identity, used to identify you as the sender when sending email " "alarms." msgstr "" "E-postidentiteten din, som vert brukt til å identifisera deg som avsendar " "ved sending av e-postalarmar." #: editdlgtypes.cpp:1102 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Email addressee" msgid "To:" msgstr "Til:" #: editdlgtypes.cpp:1108 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by " "commas or semicolons." msgstr "" "Skriv inn adressene til e-postmottakarane. Skil adressene med komma eller " "semikolon." #: editdlgtypes.cpp:1118 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open address book" msgstr "Opna adressebok" #: editdlgtypes.cpp:1119 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select email addresses from your address book." msgstr "Vel e-postadresser frå adresseboka." #: editdlgtypes.cpp:1123 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Email subject" msgid "Subject:" msgstr "Emne:" #: editdlgtypes.cpp:1130 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the email subject." msgstr "Skriv inn e-postemnet." #: editdlgtypes.cpp:1136 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the email message." msgstr "Skriv e-postmeldinga." #: editdlgtypes.cpp:1144 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Attachments:" msgstr "Vedlegg:" #: editdlgtypes.cpp:1154 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Files to send as attachments to the email." msgstr "Filer som skal sendast som vedlegg til e-posten." #: editdlgtypes.cpp:1158 resourceselector.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add..." msgstr "Legg til …" #: editdlgtypes.cpp:1160 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Add an attachment to the email." msgstr "Legg eit vedlegg til e-posten." #: editdlgtypes.cpp:1163 resourceselector.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: editdlgtypes.cpp:1165 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Remove the highlighted attachment from the email." msgstr "Fjern det valde vedlegget frå e-posten." #: editdlgtypes.cpp:1171 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "If checked, the email will be blind copied to you." msgstr "Viss det er kryssa av her, vert det sendt ein blindkopi til deg sjølv." #: editdlgtypes.cpp:1349 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Invalid email address: %1" msgstr "Ugyldig e-postadresse: %1" #: editdlgtypes.cpp:1356 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No email address specified" msgstr "Inga e-postadresse vald" #: editdlgtypes.cpp:1373 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Invalid email attachment: %1" msgstr "Ugyldig e-postvedlegg: %1" #: editdlgtypes.cpp:1377 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil senda e-posten til dei oppgjevne mottakarane no?" #: editdlgtypes.cpp:1378 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Confirm Email" msgstr "Stadfest e-post" #: editdlgtypes.cpp:1378 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Send" msgstr "Send" #: editdlgtypes.cpp:1404 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Email sent to:%1Bcc: %2" msgstr "E-post send til:%1Blindkopi: %2" #: editdlgtypes.cpp:1407 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Email sent to:%1" msgstr "E-post send til:%1" #: editdlgtypes.cpp:1440 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose File to Attach" msgstr "Vel fila du vil leggja til" #: editdlgtypes.cpp:1517 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Audio Alarm Template" msgstr "Ny mal for lydalarm" #: editdlgtypes.cpp:1517 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Audio Alarm Template" msgstr "Rediger mal for lydalarm" #: editdlgtypes.cpp:1518 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Audio Alarm" msgstr "Ny lydalarm" #: editdlgtypes.cpp:1518 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Audio Alarm" msgstr "Rediger lydalarm" #: editdlgtypes.cpp:1737 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line" msgstr "" "Kryss av her for å skriva inn eit skript i staden for ei kommandolinje." #: editdlgtypes.cpp:1743 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter a shell command to execute." msgstr "Skriv inn kommandoen du vil køyra." #: editdlgtypes.cpp:1748 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the contents of a script to execute" msgstr "Skriv inn innhaldet i skriptet du vil køyra" #: editdlgtypes.cpp:1804 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Please enter a command or script to execute" msgstr "Skriv inn ein kommando, eller adressa til eit skript som skal køyrast" #: eventlistview.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "List of scheduled alarms" msgstr "Oversikt over planlagde alarmar" #: find.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Alarm Type" msgstr "Alarmtype" #: find.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@option:check Alarm type" msgid "Active" msgstr "Verksam" #: find.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to include active alarms in the search." msgstr "Kryss av her for å ta med verksame alarmar i søket." #: find.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@option:check Alarm type" msgid "Archived" msgstr "Arkiverte" #: find.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to include archived alarms in the search. This option is only " "available if archived alarms are currently being displayed." msgstr "" "Kryss av her for å ta med arkiverte alarmar i bruk i søket. Dette valet er " "berre tilgjengeleg viss arkiverte alarmar vert viste." #: find.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@option:check Alarm action = text display" msgid "Text" msgstr "Tekst" #: find.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to include text message alarms in the search." msgstr "Kryss av her for å ta med tekstmeldingsalarmar i søket." #: find.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@option:check Alarm action = file display" msgid "File" msgstr "Fil" #: find.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to include file alarms in the search." msgstr "Kryss av her for å ta med filalarmar i søket." #: find.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@option:check Alarm action" msgid "Command" msgstr "Kommando" #: find.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to include command alarms in the search." msgstr "Kryss av her for å ta med kommandoalarmar i søket." #: find.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@option:check Alarm action" msgid "Email" msgstr "E-post" #: find.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to include email alarms in the search." msgstr "Kryss av her for å ta med e-postalarmar i søket." #: find.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@option:check Alarm action" msgid "Audio" msgstr "Lyd" #: find.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to include audio alarms in the search." msgstr "Kryss av her for å ta med lydalarmar i søket." #: find.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No alarm types are selected to search" msgstr "Det er ikkje valt nokon alarmtypar å ta med i søket" #: find.cpp:408 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "End of alarm list reached.Continue from the beginning?" msgstr "" "Nådde slutten på alarmlista.Vil du halda fram frå starten?" "" #: find.cpp:409 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Beginning of alarm list reached.Continue from the end?" msgstr "" "Nådde starten på alarmlista.Vil du halda fram frå slutten?" "" #: fontcolour.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Foreground color:" msgstr "Framgrunnsfarge:" #: fontcolour.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the alarm message foreground color" msgstr "Vel framgrunnsfargen for alarmmeldinga" #: fontcolour.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Background color:" msgstr "Bakgrunnsfarge:" #: fontcolour.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the alarm message background color" msgstr "Vel bakgrunnsfargen for alarmmeldinga" #: fontcolour.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use default font" msgstr "Bruk standardskrift" #: fontcolour.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to use the default font current at the time the alarm is displayed." msgstr "Kryss av her for å bruka standardskrifta når alarmen vert vist." #: fontcolour.h:39 #, kde-format msgid "Requested font" msgstr "Ønskt skrift" #: fontcolourbutton.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Font && Color..." msgstr "Skrift og farge …" #: fontcolourbutton.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message." msgstr "Vel skrift, framgrunns- og bakgrunnsfarge for alarmmeldinga." #: fontcolourbutton.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Alarm Font & Color" msgstr "Vel skrift og farge for alarm" #: functions.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Enable &Alarms" msgstr "&Slå på alarmar" #: functions.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Stop Play" msgstr "Stopp avspeling" #: functions.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Spread Windows" msgstr "Sprei vindauge" #: functions.cpp:781 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to show alarms in KOrganizer" msgstr "Kan ikkje visa alarmar i KOrganizer" #: functions.cpp:782 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to show alarm in KOrganizer" msgstr "Kan ikkje visa alarm i KOrganizer" #: functions.cpp:785 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to update alarm in KOrganizer" msgstr "Klarte ikkje oppdatera alarmar i KOrganizer" #: functions.cpp:788 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer" msgstr "Klarte ikkje sletta alarmar i KOrganizer" #: functions.cpp:789 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer" msgstr "Klarte ikkje sletta alarm i KOrganizer" #: functions.cpp:799 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1(Could not start KOrganizer)" msgstr "" #: functions.cpp:802 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1(KOrganizer not fully started)" msgstr "%1(KOrganizer er ikkje ferdig oppstarta)" #: functions.cpp:805 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1(Error communicating with KOrganizer)" msgstr "%1(Klarar ikkje kommunisera med KOrganizer)" #: functions.cpp:1051 #, kde-format msgctxt "info" msgid "The scheduled Wake from Suspend has been cancelled." msgstr "" #: functions.cpp:1084 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error obtaining authorization (%1)" msgstr "" #: functions.cpp:1105 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You must enable a template calendar to save the template in" msgstr "Du må ta i bruk ein malkalender å lagra malen i" #: functions.cpp:1327 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Please set the 'From' email address..." msgid "%1Please set it in the Configuration dialog." msgstr "%1Vel det i oppsettvindauget." #: functions.cpp:1331 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Alarms are currently disabled.Do you want to enable " "alarms now?" msgstr "" "Alarmane er no slått av.Ønskjer du å slå dei på att?" #: functions.cpp:1332 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Enable" msgstr "Slå på" #: functions.cpp:1332 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Keep Disabled" msgstr "La vera av" #: functions.cpp:1397 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Unable to start KMail(%1)" msgstr "" "Klarte ikkje starta KMail(%1)" #: functions.cpp:1592 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Please select a file to display" msgstr "Vel kva fil du vil visa" #: functions.cpp:1594 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Please select a file to play" msgstr "Vel kva fil du vil spela av" #: functions.cpp:1600 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is a folder" msgstr "%1 er ei mappe" #: functions.cpp:1602 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 not found" msgstr "Fann ikkje %1" #: functions.cpp:1603 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is not readable" msgstr "%1 er ikkje lesbar" #: functions.cpp:1604 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 appears not to be a text or image file" msgstr "" "%1 ser ikkje ut til å vera ei tekst- eller biletfil" #: functions.cpp:1677 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Calendar %1 is in an old format (KAlarm version %2), and will be read-only unless you choose to update " "it to the current format." msgstr "" "Kalenderen %1 er i eit gammalt format " "(KAlarm versjon %2), og kan ikkje endrast med " "mindre du vel å oppdatera han til det nye formatet." #: functions.cpp:1680 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Some or all of the alarms in calendar %1 are in an old " "KAlarm format, and will be read-only unless you " "choose to update them to the current format." msgstr "" "Nokre av eller alle alarmane i kalenderen %1 er i eit " "gammalt format KAlarm-format, og kan ikkje " "endrast med mindre du vel å oppdatera dei til det nye formatet." #: functions.cpp:1683 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1Do not update the calendar if it is also used " "with an older version of KAlarm (e.g. on another " "computer). If you do so, the calendar may become unusable there.Do you wish to update the calendar?" msgstr "" #: functions.cpp:1731 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error saving alarms" msgstr "Feil ved lagring av alarmar" #: functions.cpp:1732 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error saving alarm" msgstr "Feil ved lagring av alarm" #: functions.cpp:1735 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error deleting alarms" msgstr "Feil ved sletting av alarmar" #: functions.cpp:1736 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error deleting alarm" msgstr "Feil ved sletting av alarm" #: functions.cpp:1739 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error saving reactivated alarms" msgstr "Feil ved lagring av gjenopptekne alarmar" #: functions.cpp:1740 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error saving reactivated alarm" msgstr "Feil ved lagring av gjenoppteken alarm" #: functions.cpp:1743 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error saving alarm templates" msgstr "Feil ved lagring av alarmmalar" #: functions.cpp:1744 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error saving alarm template" msgstr "Feil ved lagring av alarmmal" #: kalarmapp.cpp:429 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Event %2 not found, or not unique" msgstr "" #: kalarmapp.cpp:457 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Event %2 not found, or not editable" msgstr "" #: kalarmapp.cpp:715 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Quitting will disable alarms (once any alarm message windows are closed)." msgstr "" "Viss du avsluttar programmet, vert alarmane slåtte av (etter at alle " "alarmmeldingsvindauga er lukka)." #: kalarmapp.cpp:724 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Quitting will cancel the scheduled Wake from Suspend." msgstr "" #: kalarmapp.cpp:736 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to start KAlarm at login?(Note that alarms will be disabled " "if KAlarm is not started.)" msgstr "" "Ønskjer du å starta KAlarm ved innlogging?(Merk at alarmane vert ikkje " "utløyste med mindre KAlarm er starta.)" #: kalarmapp.cpp:1193 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Alarms cannot be created or updated, because no writable active alarm " "calendar is enabled.To fix this, use View | Show " "Calendars to check or change calendar statuses." msgstr "" #: kalarmapp.cpp:2079 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to execute command\n" "(no terminal selected for command alarms)" msgstr "" #: kalarmapp.cpp:2227 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error creating temporary script file" msgstr "Feil ved oppretting av mellombels skriptfil" #: kalarmapp.cpp:2316 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Pre-alarm action:" msgstr "Handling før alarm:" #: kalarmapp.cpp:2322 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Post-alarm action:" msgstr "Handling etter alarm:" #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:59 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "KAlarm version" msgstr "KAlarm-versjon" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:60 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "KAlarm version which wrote this file." msgstr "KAlarm-versjonen som lagra denne fila." #. i18n: ectx: label, entry (Backend), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:63 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Data storage backend" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Backend), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:64 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Data storage backend currently used by KAlarm." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (Backend), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:66 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "KResources" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (Backend), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:67 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Akonadi" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (Base_TimeZone), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:71 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Time zone" msgstr "Tidssone" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_TimeZone), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:72 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select the time zone which KAlarm should use as its default for displaying " "and entering dates and times." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (Base_HolidayRegion), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:76 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Holiday region" msgstr "Område for fri- og høgtidsdagar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_HolidayRegion), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:77 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the holiday region to use." msgstr "Vel kva for område for fri- og høgtidsdagar som skal brukast" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultFgColour), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:81 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Foreground color" msgstr "Framgrunnsfarge" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultFgColour), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:82 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default foreground color for alarm message windows." msgstr "Standard framgrunnsfarge for alarmmeldingsvindauge." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultBgColour), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:86 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Background color" msgstr "Bakgrunnsfarge" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultBgColour), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:87 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default background color for alarm message windows." msgstr "Standard bakgrunnsfarge for alarmmeldingsvindauge." #. i18n: ectx: label, entry (MessageFont), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:91 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Message font" msgstr "Meldingsskrift" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MessageFont), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:92 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default font for displaying alarm messages." msgstr "Standardskrift for vising av alarmmeldingar." #. i18n: ectx: label, entry (ShowInSystemTray), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:97 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show in system tray" msgstr "Vis i systemtrauet" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowInSystemTray), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:98 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

            Check to show KAlarm's icon in the system tray. Showing it in the system " "tray provides easy access and a status indication.

            " msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (Base_AutoHideSystemTray), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:103 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Auto-hide in system tray if no alarms due within period" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_AutoHideSystemTray), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:104 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

            Enter -1 to auto-hide KAlarm's icon in the system tray when there are no " "active alarms.

            To auto-hide the system tray icon when there are no " "alarms due within a set period of time, enter the time period in minutes.

            Enter 0 to always show the system tray icon.

            " msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (NoAutoHideSystemTrayDesktops), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:109 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Desktops without auto-hide in system tray" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (NoAutoHideSystemTrayDesktops), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:110 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Desktops for which the auto-hide in system tray option is not available." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (AutoStart), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:114 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Start at login" msgstr "Start ved pålogging" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoStart), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:115 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

            Automatically start KAlarm whenever you start KDE.

            This option " "should always be checked unless you intend to discontinue use of KAlarm.

            " msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (Base_NoAutoStart), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:119 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Suppress autostart at login" msgstr "Ikkje start automatisk KAlarm ved innlogging" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultDeferTime), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:123 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Default defer time interval" msgstr "Standardutsetjing" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultDeferTime), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:124 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the default time interval (in minutes) to defer alarms, used by the " "Defer Alarm dialog." msgstr "" "Skriv inn standardutsetjinga for alarmar. Dette vert brukt av " "dialogvindauget for alarmutsetjing." #. i18n: ectx: label, entry (AskResource), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:128 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Prompt for which calendar to store in" msgstr "Spør etter kva kalender alarmane skal lagrast i" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AskResource), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:129 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

            When saving a new alarm or alarm template, prompt for which calendar to " "store it in, if there is more than one active calendar.

            Note that " "archived alarms are always stored in the default archived alarm calendar.

            " msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ModalMessages), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:134 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Message windows have a title bar and take keyboard focus" msgstr "Meldingsvindauga har ei tittellinje og tek fokuset til tastaturet" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ModalMessages), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:135 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

            Specify the characteristics of alarm message windows:

            • If checked, " "the window is a normal window with a title bar, which grabs keyboard input " "when it is displayed.
            • If unchecked, the window does not interfere " "with your typing when it is displayed, but it has no title bar and cannot be " "moved or resized.

            " msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (MessageButtonDelay), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:139 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Delay before message window buttons are enabled" msgstr "Vent før knappane på alarmvindauget vert verksame" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MessageButtonDelay), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:144 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

            Specify the positioning of alarm message windows, and the delay in " "seconds after a window shows until its buttons are enabled.\n" "

            • 0 to position message windows as far from the cursor as " "possible with no enable delay.
            • \n" "
            • > 0 to position in center of screen and specify delay before " "enabling buttons.
            • \n" "
            • -1 for no special positioning and no enable delay.
            \n" " " msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (TooltipAlarmCount), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:150 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Number of alarms to show in system tray tooltip" msgstr "Talet på alarmar å visa i hjelpebobla til ikonet i systemtrauet" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooltipAlarmCount), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:155 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

            How many alarms due in the next 24 hours to show in the system tray " "tooltip:\n" "

            • 0 to display none
            • \n" "
            • -1 to display all
            • \n" "
            • >0 to set a limit.

            \n" " " msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ShowTooltipAlarmTime), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:161 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show alarm times in system tray tooltip" msgstr "Vis alarmtidspunkt i ikonet i systemtrauet" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTooltipAlarmTime), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:162 prefdlg.cpp:1727 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each " "alarm is due." msgstr "" "Vel om du vil sjå når kvar alarm vert utløyst i hjelpebobla til " "systemtrauikonet." #. i18n: ectx: label, entry (ShowTooltipTimeToAlarm), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:167 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show time to alarms in system tray tooltip" msgstr "Vis tid til alarmutløysingar i ikonet i systemtrauet" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTooltipTimeToAlarm), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:168 prefdlg.cpp:1733 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each " "alarm is due." msgstr "" "Vel om du vil sjå kor lenge det er til kvar alarm vert utløyst i hjelpebobla " "til systemtrauikonet." #. i18n: ectx: label, entry (TooltipTimeToPrefix), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:173 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Time-to-alarm prefix in system tray tooltip" msgstr "Prefiks for tida til alarmutløysingar i ikonet i systemtrauet" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooltipTimeToPrefix), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:174 prefdlg.cpp:1745 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the " "system tray tooltip." msgstr "" "Skriv inn teksten som skal visast framfor tid til alarmutløysing i " "hjelpebobla for systemtrauikonet." #. i18n: ectx: label, entry (EmailClient), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:179 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Email client" msgstr "E-postprogram" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EmailClient), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:180 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

            How to send email when an email alarm is triggered.

            • KMail: The " "email is sent automatically via KMail. KMail is started first if necessary.
            • Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work " "if your system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail " "transport agent.

            " msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (EmailClient), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:182 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Sendmail" msgstr "sendmail" #. i18n: ectx: label, entry (EmailClient), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:183 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "KMail" msgstr "KMail" #. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailCopyToKMail), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:188 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Whether to copy sent emails into KMail's Sent folder." msgstr "" "Om det skal sendast kopiar av sende e-postar til «sende meldingar»-mappa i " "KMail" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailCopyToKMail), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:189 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Whether after sending an email to store a copy in KMail's sent-mail folder. " "Only applies when sendmail is selected as the email client." msgstr "" "Om det skal skal lagrast ein kopi av den sende e-posten i mappa «sende " "meldingar» i KMail etter sending. Gjeld berre viss sendmail vert brukt som " "sendeprogram." #. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailFrom), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:193 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "'From' email address" msgstr "«Frå»-adressa" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailFrom), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:194 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Your email address, used to identify you as the sender when sending email " "alarms. Enter \"@SystemSettings\" to use the default email address set in " "KMail or System Settings, \"@KMail\" to allow choice of KMail identities, or " "enter the actual email address otherwise." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailBccAddress), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:198 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "'Bcc' email address" msgstr "Blindkopiadresse" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailBccAddress), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:199 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you " "want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm " "runs on, you can simply enter your user login name. Enter \"@SystemSettings" "\" to use the default email address set in KMail or System Settings, or " "enter the actual email address otherwise." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (Base_CmdXTermCommand), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:203 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Terminal for command alarms" msgstr "Terminal for kommandoalarmar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_CmdXTermCommand), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:204 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Command line to execute command alarms in a terminal window, including " "special codes described in the KAlarm handbook." msgstr "" "Kommandolinje for å køyra kommandoalarmar i eit terminalvindauge, medrekna " "spesielle kodar som er skildra i KAlarm-handboka." #. i18n: ectx: label, entry (Base_StartOfDay), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:207 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Start of day for date-only alarms" msgstr "Start på dagen for datoalarmar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_StartOfDay), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:208 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The earliest time of day at which a date-only alarm will be triggered." msgstr "" "Det tidlegaste klokkeslettet på dagen ein alarm utan oppgjeve klokkeslett " "vert løyst ut." #. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDayStart), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:213 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Start time of working day" msgstr "Startklokkeslett for arbeidsdagar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDayStart), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:214 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The start time of the working day." msgstr "Kva klokkeslett arbeidsdagen startar." #. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDayEnd), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:219 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "End time of working day" msgstr "Sluttklokkeslett for arbeidsdagar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDayEnd), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:220 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The end time of the working day." msgstr "Kva klokkeslett arbeidsdagen sluttar." #. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDays), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:225 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Working days" msgstr "Arbeidsdagar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDays), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:226 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "OR'ed bits indicating which days of the week are work days, 1 = Monday ... " "64 = Sunday." msgstr "" "ELLER-bitar som indikerer kva dagar i veke som er arbeidsagar, 1 = " "måndag, …, 64 = sundag" #. i18n: ectx: label, entry (DisabledColour), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:231 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Disabled alarm color" msgstr "Farge for avslåtte alarmar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisabledColour), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:232 prefdlg.cpp:1768 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms." msgstr "Vel tekstfargen for avslåtte alarmar i alarmlista." #. i18n: ectx: label, entry (ArchivedColour), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:237 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Archived alarm color" msgstr "Farge for arkiverte alarmar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchivedColour), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:238 prefdlg.cpp:1781 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose the text color in the alarm list for archived alarms." msgstr "Vel tekstfargen for arkiverte alarmar i alarmlista." #. i18n: ectx: label, entry (ArchivedKeepDays), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:243 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Days to keep expired alarms" msgstr "Dagar å behalda forfalne alarmar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchivedKeepDays), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:248 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

            Specify how many days to keep alarms after they expire or are deleted " "(except deleted alarms which were never triggered):\n" "

            • 0 to not keep
            • \n" "
            • -1 to keep indefinitely
            • \n" "
            • >0 number of days to keep.

            \n" " " msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (KOrgEventDuration), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:254 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "KOrganizer event duration" msgstr "Lengd på KOrganizer-hending" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (KOrgEventDuration), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:255 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the event duration in minutes, for alarms which are copied to " "KOrganizer." msgstr "" "Skriv inn kor lenge hendinga varer, i minutt, for alarmar som vert kopierte " "til KOrganizer" #. i18n: ectx: label, entry (WakeFromSuspendAdvance), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:259 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Number of minutes before alarm to wake from suspend" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WakeFromSuspendAdvance), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:260 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter how many minutes before the alarm trigger time to wake the system from " "suspend. This can be used to ensure that the system is fully restored by the " "time the alarm triggers." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultLateCancel), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:266 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Cancel if late (minutes)" msgstr "Avbryt viss det er for seint (minutt)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultLateCancel), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:267 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default value in the alarm edit dialog for late cancellation time (in " "minutes). 0 for no late cancellation, >0 how many minutes before cancelling." msgstr "" "Standardverdien for avbrytingstid (i minutt) i redigeringsvindauget for " "alarmar. 0 for inga avbryting." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultAutoClose), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:272 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Auto-close window after late-cancellation time" msgstr "Lukk automatisk vindauget etter seinsvarfrist" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultAutoClose), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:273 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default setting in the alarm edit dialog for \"auto close if late\"." msgstr "" "Standardinnstilling for seinsvarfrist i redigeringsvindauget for alarmar." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultConfirmAck), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:277 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Confirm acknowledgement" msgstr "Stadfest kvitteringa" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultConfirmAck), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:278 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default setting in the alarm edit dialog for \"confirm alarm acknowledgement" "\"." msgstr "" "Standardinnstilling for stadfesting av kvittering i redigeringsvindauget for " "alarmar." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCopyToKOrganizer), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:282 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show in KOrganizer" msgstr "Vis i KOrganizer" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCopyToKOrganizer), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:283 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default setting in the alarm edit dialog for \"show in KOrganizer\"." msgstr "" "Standardinnstilling for «Vis i KOrganizer» i redigeringsvindauget for " "alarmar." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundType), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:287 #, kde-format msgctxt "@label Label for audio options" msgid "Sound" msgstr "Lyd" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultSoundType), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:288 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default sound type in the alarm edit dialog." msgstr "Standard lydtype i redigeringsvindauget for alarmar." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundType), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:292 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Play File" msgstr "Spel av fil" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundFile), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:298 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sound file" msgstr "Lydfil" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultSoundFile), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:299 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default sound file path in the alarm edit dialog." msgstr "Standardadresse til lydfil i redigeringsvindauget for alarmar." #. i18n: ectx: label, entry (Base_DefaultSoundVolume), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:302 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sound volume" msgstr "Lydstyrke" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_DefaultSoundVolume), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:303 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default sound volume in the alarm edit dialog. -1 to deselect volume, or 0 - " "100 %" msgstr "" "Standardlydstyrke i redigeringsvindauget for alarmar. -1 for å ikkje velja " "lydstyrke, eller verdiar frå 0 til 100 %." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundRepeat), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:309 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Repeat sound file" msgstr "Gjenta lydfil" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultSoundRepeat), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:310 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default setting in the alarm edit dialog for sound repetition." msgstr "" "Standardinnstilling for lydgjentaking i redigeringsvindauget for alarmar." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdScript), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:314 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Enter script" msgstr "Skriv inn skript" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdScript), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:315 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default setting in the alarm edit dialog for command script entry." msgstr "" "Standardinnstilling for skriptinntasting i redigeringsvindauget for alarmar." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:319 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Command output" msgstr "Kommandoresultat" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:320 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default setting in the alarm edit dialog for where to send command alarm " "output." msgstr "" "Standardinnstilling for kor resultatet av kommandoalarmar skal sendast i " "redigeringsvindauget for alarmar." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:322 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Discard Output" msgstr "Forkast resultat" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:323 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Log To File" msgstr "Loggfør til fil" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:324 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Execute in terminal window" msgstr "Køyr i eit terminalvindauge" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogFile), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:329 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Log file" msgstr "Loggfil" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdLogFile), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:330 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default log file path for command alarms in the alarm edit dialog." msgstr "Standardadresse for loggfiler i redigeringsvindauget for alarmar." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailBcc), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:333 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Copy email to self" msgstr "Send e-postkopi til deg sjølv" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultEmailBcc), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:334 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default setting in the alarm edit dialog for blind copying emails to self." msgstr "" "Standardinnstilling for sending av blindkopiar til deg sjølv i " "redigeringsvindauget for alarmar." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:338 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Recurrence period" msgstr "Gjentakingsperiode" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:339 prefdlg.cpp:1252 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog." msgstr "" "Standardinnstillinga for gjentakingsregelen i redigeringsvindauget for " "alarmar." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:341 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "No recurrence" msgstr "Inga gjentaking" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:342 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "At login" msgstr "Ved innlogging" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:343 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Hourly/minutely" msgstr "Kvar time / kvart minutt" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:352 prefdlg.cpp:1260 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:" msgstr "I år som ikkje er skotår, gjenta årlege alarmar den 29. februar på:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:353 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February " "29th should occur in non-leap years.Note: The next scheduled " "occurrence of existing alarms is not re-evaluated when you change this " "setting." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:355 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "February 28th" msgstr "28. februar" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:356 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "March 1st" msgstr "1. mars" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:357 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Do not repeat" msgstr "Ikkje gjenta" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:363 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Reminder units" msgstr "Påminningseiningar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:364 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default reminder time units in the alarm edit dialog." msgstr "Standard påminningstid i redigeringsvindauget for alarmar." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:367 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Hours/Minutes" msgstr "Timar/minutt" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultPreAction), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:372 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Pre-alarm action" msgstr "Handling før alarm" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultPreAction), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:373 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default command to execute before displaying alarms." msgstr "Standardkommando å køyra før vising av alarmar." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultExecPreActionOnDeferral), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:376 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Execute pre-alarm action for deferred alarms" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultExecPreActionOnDeferral), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:377 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default setting for whether to execute the pre-alarm action before deferred " "alarms trigger." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCancelOnPreActionError), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:381 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Cancel alarm on pre-alarm action error" msgstr "Avbryt alarm ved feil ved køyring av førkommando" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCancelOnPreActionError), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:382 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default setting for whether to cancel the alarm if the pre-alarm action " "command fails." msgstr "" "Standardinnstilling for om alarmen skal avbrytast feil ved køyring av " "førkommando." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultDontShowPreActionError), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:386 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Do not notify pre-alarm action errors" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultDontShowPreActionError), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:387 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default setting for whether to show no error status or error message if the " "pre-alarm action command fails." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultPostAction), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:391 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Post-alarm action" msgstr "Handling etter alarm" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultPostAction), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:392 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default command to execute after alarm message windows are closed." msgstr "Standardkommando å køyra etter at alarmvindauget er lukka." #. i18n: ectx: label, entry (Base_QuitWarn), group (Notification Messages) #: kalarmconfig.kcfg:398 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Warn before quitting" msgstr "Åtvar før avslutting" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_QuitWarn), group (Notification Messages) #: kalarmconfig.kcfg:399 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Whether to suppress a warning prompt before quitting KAlarm." msgstr "Om åtvaringa før KAlarm vert avslutta skal fjernast." #. i18n: ectx: label, entry (Base_ConfirmAlarmDeletion), group (Notification Messages) #: kalarmconfig.kcfg:403 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Confirm alarm deletions" msgstr "Stadfest sletting av alarmar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_ConfirmAlarmDeletion), group (Notification Messages) #: kalarmconfig.kcfg:404 prefdlg.cpp:433 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm." msgstr "" "Kryss av her for å få spørsmål om stadfesting kvar gong du slettar ein alarm." #. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailQueuedNotify), group (Notification Messages) #: kalarmconfig.kcfg:408 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Notify when remote emails are queued" msgstr "Gje melding når eksterne e-postar vert lagde i kø" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailQueuedNotify), group (Notification Messages) #: kalarmconfig.kcfg:409 prefdlg.cpp:1006 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Display a notification message whenever an email alarm has queued an email " "for sending to a remote system. This could be useful if, for example, you " "have a dial-up connection, so that you can then ensure that the email is " "actually transmitted." msgstr "" "Viser ei melding når ein e-postalarm har lagt ein e-post i kø for sending " "til eit eksternt system. Dette kan vera nyttig viss du brukar eit oppringt " "samband, slik at du kan forvissa deg om at e-posten faktisk vert send." #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (General) #: kalarmdirresource.kcfg:9 #, kde-format msgid "Path to KAlarm directory." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (DisplayName), group (General) #: kalarmdirresource.kcfg:13 kalarmresource.kcfg:13 #, kde-format msgid "Display name." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ReadOnly), group (General) #: kalarmdirresource.kcfg:17 kalarmresource.kcfg:17 #, kde-format msgid "Do not change the actual backend data." msgstr "Ikkje endra grunnlagsdataa." #. i18n: ectx: label, entry (MonitorFiles), group (General) #: kalarmdirresource.kcfg:21 #, kde-format msgid "Monitor directory for changes." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (AlarmTypes), group (General) #: kalarmdirresource.kcfg:25 kalarmresource.kcfg:25 #, kde-format msgid "Alarm types." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (UpdateStorageFormat), group (General) #: kalarmdirresource.kcfg:28 kalarmresource.kcfg:28 #, kde-format msgid "Update backend storage format." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (General) #: kalarmresource.kcfg:9 #, kde-format msgid "Path to KAlarm calendar file." msgstr "Adresse til KAlarm-kalenderfil." #. i18n: ectx: label, entry (MonitorFile), group (General) #: kalarmresource.kcfg:21 #, kde-format msgid "Monitor file for changes." msgstr "Overvak fila for endringar." #. i18n: ectx: Menu (file) #: kalarmui.rc:19 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fil" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: kalarmui.rc:31 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Rediger" #. i18n: ectx: Menu (view) #: kalarmui.rc:46 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vis" #. i18n: ectx: Menu (actions) #: kalarmui.rc:54 #, kde-format msgid "&Actions" msgstr "&Handlingar" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kalarmui.rc:66 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Innstillingar" #: kamail.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms." msgstr "" #: kamail.cpp:87 #, kde-format msgctxt "" "@info KMail folder name: this should be translated the same as in kmail" msgid "sent-mail" msgstr "" #: kamail.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Invalid 'From' email address.Email identity %1 not " "found" msgstr "" "Ugyldig avsendaradresse.Fann ikkje e-postidentiteten %1." #: kamail.cpp:124 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Invalid 'From' email address.Email identity %1 has " "no email address" msgstr "" "Ugyldig avsendaradresse.E-postidentiteten %1 har " "ikkje noka e-postadresse." #: kamail.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No 'From' email address is configured (no default email identity " "found)Please set it in KMail or in " "the KAlarm Configuration dialog." msgstr "" "Det er ikkje sett opp noka avsendaradresse (fann ikkje standard e-" "postidentitet).Vel avsendaradressa i KMail eller i oppsettvindauget i KAlarm." #: kamail.cpp:138 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No 'From' email address is configured.Please set a " "default address in KMail or KDE System Settings " "or in the KAlarm Configuration dialog." msgstr "" #: kamail.cpp:143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No 'From' email address is configured.Please set it in " "the KAlarm Configuration dialog." msgstr "" "Du har ikkje sett opp noka avsendaradresse.Vel " "avsendaradressa i oppsettvindauget i KAlarm." #: kamail.cpp:175 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 not found" msgstr "" #: kamail.cpp:237 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "No mail transport configured for email identity %1" msgstr "" "Ingen e-posttransport sett opp for e-postidentiteten %1" #: kamail.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Emails may not have been sent" msgstr "E-postane er kanskje ikkje sende" -#: kamail.cpp:299 undo.cpp:406 +#: kamail.cpp:299 undo.cpp:422 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Program error" msgstr "Programfeil" #: kamail.cpp:400 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Error attaching file: %1" msgstr "Klarte ikkje leggja ved fil: %1" #: kamail.cpp:411 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Attachment not found: %1" msgstr "Fann ikkje vedlegget: %1" #: kamail.cpp:493 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An email has been queued to be sent" msgstr "Ein e-post er lagd i kø for å verta send" #: kamail.cpp:659 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to send email" msgstr "Klarte ikkje senda e-post" #: kamail.cpp:660 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error sending email" msgstr "Feil ved sending av e-post" #: kamail.cpp:662 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Error copying sent email to KMail %1 folder" msgstr "" "Feil ved kopiering av send e-post til KMail-mappa " "%1" #: latecancel.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Cancel if late" msgstr "Avbryt alarm viss det er for seint" #: latecancel.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Auto-close window after this time" msgstr "Lukk automatisk vindauget etter så lang tid" #: latecancel.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Auto-close window after late-cancellation time" msgstr "Lukk automatisk vindauget etter seinsvarfrist" #: latecancel.cpp:51 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered " "within the specified period after its scheduled time. Possible reasons for " "not triggering include your being logged off, X not running, or " "KAlarm not running.If unchecked, the " "alarm will be triggered at the first opportunity after its scheduled time, " "regardless of how late it is." msgstr "" "Viss det er kryssa av her, vert alarmen automatisk avbroten viss han " "ikkje kan visast innan den valde tidsperioden frå det oppgjevne tidspunktet. " "Moglege grunnar for dette kan vera at du ikkje er logga på, eller at X eller " "KAlarm ikkje køyrer.Viss det ikkje " "er kryssa av, vert meldinga vist så snart som mogleg etter det oppgjevne " "tidspunktet, uansett kor seint dette er." #: latecancel.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@option:check Cancel if late by 10 minutes" msgid "Cancel if late by" msgstr "Avbryt viss det er så mykje for seint" #: latecancel.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled" msgstr "Skriv inn kor forseinka alarmen må vera for å verta avbroten" #: latecancel.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Automatically close the alarm window after the expiry of the late-" "cancellation period" msgstr "Lukk automatisk alarmvindauget etter at seinsvarsfristen er gått ut" #: lib/filedialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Append to existing file" msgstr "Legg til ei gammal fil" #: lib/shellprocess.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to execute command (shell access not authorized)" msgstr "Klarte ikkje køyra kommando (ikkje løyve til skaltilgang)" #: lib/shellprocess.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to execute command" msgstr "Klarte ikkje køyra kommando" #: lib/shellprocess.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Command execution error" msgstr "Feil ved køyring av kommando" #: lib/shellprocess.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Command exit code: %1" msgstr "Sluttstatus for kommando: %1" #: lib/timeedit.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Morning, as in 2am" msgid "am" msgstr "a.m." #: lib/timeedit.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Afternoon, as in 2pm" msgid "pm" msgstr "p.m." #: lib/timeperiod.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Time units" msgid "minutes" msgstr "minutt" #: lib/timeperiod.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Time units" msgid "hours/minutes" msgstr "timar/minutt" #: lib/timeperiod.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Time units" msgid "days" msgstr "dagar" #: lib/timeperiod.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Time units" msgid "weeks" msgstr "veker" #: lib/timespinbox.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a " "larger step (6 hours / 5 minutes)." msgstr "" "Hald inne «Shift»-tasten mens du trykkjer på talbokspilene for å stilla inn " "tida med større steg (6 timar / 5 minutt)." #: lib/timezonecombo.cpp:29 #, kde-format msgid "System time zone" msgstr "" #: main.cpp:53 #, kde-format msgid "KAlarm" msgstr "KAlarm" #: main.cpp:55 #, kde-format msgid "Personal alarm message, command and email scheduler by KDE" msgstr "" #: mainwindow.cpp:402 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Failure to create menus (perhaps %1 missing or " "corrupted)" msgstr "" "Klarte ikkje laga til menyane (det kan vera %1 manglar " "eller er øydelagd)" #: mainwindow.cpp:422 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Templates..." msgstr "&Malar …" #: mainwindow.cpp:426 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&New" msgstr "&Ny" #: mainwindow.cpp:444 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create Tem&plate..." msgstr "Lag &mal …" #: mainwindow.cpp:448 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Copy..." msgstr "&Kopier …" #: mainwindow.cpp:453 resourceselector.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Edit..." msgstr "&Rediger …" #: mainwindow.cpp:458 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Delete" msgstr "&Slett" #: mainwindow.cpp:464 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Delete Without Confirmation" msgstr "Slett utan stadfesting" #: mainwindow.cpp:469 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Reac&tivate" msgstr "&Gjer verksam på nytt" #: mainwindow.cpp:479 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Wake From Suspend..." msgstr "" #: mainwindow.cpp:487 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show Archi&ved Alarms" msgstr "Vis arki&verte alarmar" #: mainwindow.cpp:492 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show in System &Tray" msgstr "Vis i system&trauet" #: mainwindow.cpp:496 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show &Calendars" msgstr "Vis &kalendrar" #: mainwindow.cpp:504 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Import &Alarms..." msgstr "Importer &alarmar …" #: mainwindow.cpp:508 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Import &Birthdays..." msgstr "Importer &fødselsdagar …" #: mainwindow.cpp:512 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "E&xport Selected Alarms..." msgstr "&Eksporter valde alarmar …" #: mainwindow.cpp:516 resourceselector.cpp:389 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "E&xport..." msgstr "&Eksporter …" #: mainwindow.cpp:520 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Refresh Alarms" msgstr "&Oppdater alarmar" #: mainwindow.cpp:728 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to delete the selected alarm?" msgid_plural "Do you really want to delete the %1 selected alarms?" msgstr[0] "Er du sikker på at du vil sletta den valde alarmen?" msgstr[1] "Er du sikker på at du vil sletta dei %1 valde alarmane?" #: mainwindow.cpp:730 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Alarm" msgid_plural "Delete Alarms" msgstr[0] "Slett alarm" msgstr[1] "Slett alarmar" #: mainwindow.cpp:731 templatedlg.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Delete" msgstr "&Slett" #: mainwindow.cpp:818 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide Archived Alarms" msgstr "Gøym arkiverte alarmar" #: mainwindow.cpp:819 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show Archived Alarms" msgstr "Vis arkiverte alarmar" #: mainwindow.cpp:893 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Import birthdays" msgstr "Importer fødselsdagar" #: mainwindow.cpp:1064 #, kde-format msgctxt "@action Undo/Redo [action]" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: mainwindow.cpp:1065 #, kde-format msgctxt "@action Undo [action]: message" msgid "%1 %2: %3" msgstr "%1 %2: %3" #: mainwindow.cpp:1414 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Display Alarm" msgstr "Visingsalarm" #: mainwindow.cpp:1416 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Email Alarm" msgstr "E-postalarm" #: mainwindow.cpp:1418 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Command Alarm" msgstr "Kommandoalarm" #: mainwindow.cpp:1420 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Alarm Type" msgstr "Alarmtype" #: mainwindow.cpp:1421 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Choose alarm type to create:" msgstr "Vel alarmtypen du vil oppretta:" #: mainwindow.cpp:1552 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Ena&ble" msgstr "Slå &på" #: mainwindow.cpp:1552 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Disa&ble" msgstr "Slå &av" #: messagewin.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Reminder" msgstr "Påminning" #: messagewin.cpp:343 messagewin.cpp:774 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Message" msgstr "Melding" #: messagewin.cpp:362 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of " "display)." msgstr "" "Det fastsette tidspunktet for meldinga (i motsetning til tida når ho faktisk " "vert vist)." #: messagewin.cpp:372 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Reminder" msgstr "Påminning" #: messagewin.cpp:396 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The file whose contents are displayed below" msgstr "Fila med innhaldet som vert vist under" #: messagewin.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The contents of the file to be displayed" msgstr "Innhaldet i fila som skal visast" #: messagewin.cpp:460 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "File is a folder" msgstr "Fila er ei mappe" #: messagewin.cpp:460 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to open file" msgstr "Klarte ikkje opna fila" #: messagewin.cpp:460 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "File not found" msgstr "Fann ikkje fila" #: messagewin.cpp:480 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The alarm message" msgstr "Alarmmeldinga" #: messagewin.cpp:507 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The output of the alarm's command" msgstr "Resultatet av alarmkommandoen" #: messagewin.cpp:549 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The email to send" msgstr "E-posten som skal sendast" #: messagewin.cpp:555 #, kde-format msgctxt "@info Email addressee" msgid "To:" msgstr "Til:" #: messagewin.cpp:562 #, kde-format msgctxt "@info Email subject" msgid "Subject:" msgstr "Emne:" #: messagewin.cpp:588 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error" msgstr "Feil" #: messagewin.cpp:609 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do not display this error message again for this alarm" msgstr "Ikkje vis denne feilmeldinga att for denne alarmen" #: messagewin.cpp:628 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Acknowledge the alarm" msgstr "Kvitter for alarmen" #: messagewin.cpp:633 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Edit..." msgstr "&Rediger …" #: messagewin.cpp:638 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Edit the alarm." msgstr "Rediger alarmen." #: messagewin.cpp:642 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Defer..." msgstr "&Utsett …" #: messagewin.cpp:647 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Defer the alarm until later.You will be prompted to " "specify when the alarm should be redisplayed." msgstr "" "Utsett alarmen til seinare.Du vert beden om å oppgje når " "alarmen skal visast att." #: messagewin.cpp:663 sounddlg.cpp:468 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Stop sound" msgstr "Stopp lyd" #: messagewin.cpp:664 sounddlg.cpp:469 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Stop playing the sound" msgstr "Stopp lydavspeling" #: messagewin.cpp:677 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip Locate this email in KMail" msgid "Locate in KMail" msgstr "Finn i KMail" #: messagewin.cpp:678 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Locate and highlight this email in KMail" msgstr "Finn og uthev denne e-posten i KMail" #: messagewin.cpp:687 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Activate KAlarm" msgstr "Start KAlarm" #: messagewin.cpp:688 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Activate KAlarm" msgstr "Start KAlarm" #: messagewin.cpp:854 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Today" msgstr "i dag" #: messagewin.cpp:856 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Tomorrow" msgid_plural "in %1 days' time" msgstr[0] "i morgon" msgstr[1] "om %1 dagar" #: messagewin.cpp:858 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "in 1 week's time" msgid_plural "in %1 weeks' time" msgstr[0] "om 1 veke" msgstr[1] "om %1 veker" #: messagewin.cpp:872 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "in 1 minute's time" msgid_plural "in %1 minutes' time" msgstr[0] "om 1 minutt" msgstr[1] "om %1 minutt" #: messagewin.cpp:874 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "in 1 hour's time" msgid_plural "in %1 hours' time" msgstr[0] "om 1 time" msgstr[1] "om %1 timar" #: messagewin.cpp:877 #, kde-format msgctxt "@item:intext inserted into 'in ... %1 minute's time' below" msgid "1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: messagewin.cpp:878 #, kde-format msgctxt "@info '%2' is the previous message '1 hour'/'%1 hours'" msgid "in %2 1 minute's time" msgid_plural "in %2 %1 minutes' time" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: messagewin.cpp:1333 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to speak message" msgstr "Klarte ikkje lesa opp meldinga" #: messagewin.cpp:1333 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Text-to-speech subsystem is not available" msgstr "" #: messagewin.cpp:1496 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot open audio file: %1" msgstr "Klarar ikkje opna lydfil: %1" #: messagewin.cpp:1594 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Error playing audio file: %1%2" msgstr "" "Klarte ikkje spela av lydfil: %1%2" #: messagewin.cpp:1924 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?" msgstr "Er du sikker på at du vil kvittera for alarmen?" #: messagewin.cpp:1925 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Acknowledge Alarm" msgstr "Kvitter for alarmen" #: messagewin.cpp:1925 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Acknowledge" msgstr "Kvitter" #: messagewin.cpp:1996 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Unable to locate this email in KMail" msgstr "Fann ikkje denne e-posten i KMail" #: messagewin.cpp:2158 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot defer alarm:Alarm not found." msgstr "" "Kan ikkje utsetja alarmen:Fann ikkje alarmen." #: newalarmaction.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Display Alarm Template" msgstr "Mal for &visingsalarm" #: newalarmaction.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New Display Alarm" msgstr "Ny visingsalarm" #: newalarmaction.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Command Alarm Template" msgstr "Mal for &kommandoalarm" #: newalarmaction.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New Command Alarm" msgstr "Ny kommandoalarm" #: newalarmaction.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Email Alarm Template" msgstr "Mal for &e-postalarm" #: newalarmaction.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New Email Alarm" msgstr "Ny e-postalarm" #: newalarmaction.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Audio Alarm Template" msgstr "Mal for &lydalarm" #: newalarmaction.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New Audio Alarm" msgstr "Ny lydalarm" #: newalarmaction.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New Alarm From &Template" msgstr "Ny alarm frå &mal" #: prefdlg.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Set opp" #: prefdlg.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@title:tab General preferences" msgid "General" msgstr "Generelt" #: prefdlg.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@title General preferences" msgid "General" msgstr "Generelt" #: prefdlg.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Time & Date" msgstr "Dato og klokkeslett" #: prefdlg.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Time and Date" msgstr "Dato og klokkeslett" #: prefdlg.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Storage" msgstr "Lagring" #: prefdlg.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Alarm Storage" msgstr "Alarmlagring" #: prefdlg.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@title:tab Email preferences" msgid "Email" msgstr "E-post" #: prefdlg.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Email Alarm Settings" msgstr "Innstillingar for e-postalarmar" #: prefdlg.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "View" msgstr "Vising" #: prefdlg.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "View Settings" msgstr "Visingsinnstillingar" #: prefdlg.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Edit" msgstr "Redigering" #: prefdlg.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Default Alarm Edit Settings" msgstr "Standard redigeringsinnstillingar for alarmar" #: prefdlg.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Reset all tabs to their default values, or only reset the current tab?" msgstr "" "Vil du tilbakestilla alle fanene til standardverdiane, eller berre den " "gjeldande fana?" #: prefdlg.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@action:button Reset ALL tabs" msgid "&All" msgstr "&Alle" #: prefdlg.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@action:button Reset the CURRENT tab" msgid "C&urrent" msgstr "&Gjeldande" #: prefdlg.cpp:407 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Run Mode" msgstr "Køyremodus" #: prefdlg.cpp:415 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Start at login" msgstr "Start ved innlogging" #: prefdlg.cpp:418 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Automatically start KAlarm whenever you " "start KDE.This option should always be checked unless you " "intend to discontinue use of KAlarm." msgstr "" "Start automatisk KAlarm når du loggar inn i " "KDE. Du bør alltid ha kryssa av for dette, med mindre du ikkje " "lenger vil bruka KAlarm." #: prefdlg.cpp:422 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Warn before quitting" msgstr "Åtvar før avslutting" #: prefdlg.cpp:423 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to display a warning prompt before quitting KAlarm." msgstr "" "Kryss av her for å gje ei åtvaring før avslutting av KAlarm." #: prefdlg.cpp:431 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Confirm alarm deletions" msgstr "Stadfest sletting av alarmar" #: prefdlg.cpp:442 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Default defer time interval:" msgstr "Standardutsetjing:" #: prefdlg.cpp:448 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the default time interval (hours & minutes) to defer alarms, used by " "the Defer Alarm dialog." msgstr "" "Skriv inn standardutsetjinga for alarmar (i timar og minutt). Dette vert " "brukt av dialogvindauget for alarmutsetjing." #: prefdlg.cpp:453 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Terminal for Command Alarms" msgstr "Terminal for kommandoalarmar" #: prefdlg.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose which application to use when a command alarm is executed in a " "terminal window" msgstr "" "Vel kva program du vil bruka til å køyra kommandoalarmar i terminalvindauge" #: prefdlg.cpp:481 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to execute command alarms in a terminal window by %1" msgstr "" "Kryss av her for å køyra kommandoen i eit terminalvindauge til %1" #: prefdlg.cpp:490 #, kde-format msgctxt "@option:radio Other terminal window command" msgid "Other:" msgstr "Anna:" #: prefdlg.cpp:500 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the full command line needed to execute a command in your chosen " "terminal window. By default the alarm's command string will be appended to " "what you enter here. See the KAlarm Handbook for " "details of special codes to tailor the command line." msgstr "" "Skriv inn heile kommandolinja som trengst for å køyra ein kommando i eit " "terminalvindauge. Som standard vert kommandoen lagd til etter det du skriv " "inn her. I KAlarm-handboka kan du lesa meir om " "korleis du kan tilpassa kommandolinja." #: prefdlg.cpp:546 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Command to invoke terminal window not found: %1" msgstr "" "Fann ikkje kommando for å starta terminalvindauge: %1" #: prefdlg.cpp:589 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of " "KAlarm" msgstr "" "Du bør ikkje slå av dette valet, med mindre du ikkje lenger vil bruka " "KAlarm" #: prefdlg.cpp:625 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select the time zone which KAlarm should use as " "its default for displaying and entering dates and times." msgstr "" "Vel tidssona som KAlarm skal bruka som standard " "for vising og innskriving av dato og klokkeslett." #: prefdlg.cpp:640 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Holiday region:" msgstr "Område for fri- og høgtidsdagar:" #: prefdlg.cpp:649 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select which holiday region to use" msgstr "Vel kva område for fri- og høgtidsdagar som skal brukast" #: prefdlg.cpp:657 #, kde-format msgctxt "Holiday region, region language" msgid "%1 (%2)" msgstr "" #: prefdlg.cpp:661 #, kde-format msgctxt "No holiday region" msgid "None" msgstr "" #: prefdlg.cpp:678 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Start of day for date-only alarms:" msgstr "Start på dagen for datoalarmar:" #: prefdlg.cpp:685 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The earliest time of day at which a date-only alarm will be triggered." "%1" msgstr "" "Det tidlegaste klokkeslettet på dagen ein alarm utan oppgjeve " "klokkeslett vert løyst ut.%1" #: prefdlg.cpp:690 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Working Hours" msgstr "Arbeidstid" #: prefdlg.cpp:708 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check the days in the week which are work days" msgstr "Vel kva dagar i veka som skal reknast som arbeidsdagar" #: prefdlg.cpp:719 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Daily start time:" msgstr "Startklokkeslett:" #: prefdlg.cpp:726 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the start time of the working day.%1" msgstr "Vel kva klokkeslett arbeidsdagen startar.%1" #: prefdlg.cpp:739 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Daily end time:" msgstr "Sluttklokkeslett:" #: prefdlg.cpp:746 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the end time of the working day.%1" msgstr "Vel kva klokkeslett arbeidsdagen sluttar.%1" #: prefdlg.cpp:751 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "KOrganizer" msgstr "KOrganizer" #: prefdlg.cpp:762 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "KOrganizer event duration:" msgstr "Lengd på KOrganizer-hending:" #: prefdlg.cpp:769 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the event duration in hours and minutes, for alarms which are " "copied to KOrganizer.%1" msgstr "" "Skriv inn kor lenge hendinga varer, i timar og minutt, for alarmar som " "vert kopierte til KOrganizer.%1" #: prefdlg.cpp:831 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "New Alarms && Templates" msgstr "Nye alarmar &og malar" #: prefdlg.cpp:839 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Store in default calendar" msgstr "Lagra i standardkalender" #: prefdlg.cpp:841 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Add all new alarms and alarm templates to the default calendars, without " "prompting." msgstr "" "Legg alle nye alarmar og alarmmalar til standardkalendrane utan å spørja." #: prefdlg.cpp:843 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Prompt for which calendar to store in" msgstr "Spør kva kalender alarmar og alarmmalar skal lagrast i" #: prefdlg.cpp:846 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When saving a new alarm or alarm template, prompt for which calendar " "to store it in, if there is more than one active calendar.Note " "that archived alarms are always stored in the default archived alarm " "calendar." msgstr "" "Viss det finst meir enn éin kalender, spør om kva ressurs du vil lagra " "nye alarmar og alarmmalar i.Merk at arkiverte alarmar alltid " "vert lagra i standardkalenderen for arkiverte alarmar." #: prefdlg.cpp:851 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Archived Alarms" msgstr "Arkiverte alarmar" #: prefdlg.cpp:858 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Keep alarms after expiry" msgstr "Ta vare på alarmar etter forelding" #: prefdlg.cpp:861 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to archive alarms after expiry or deletion (except deleted alarms " "which were never triggered)." msgstr "" "Kryss av her for å lagra alarmar etter forelding eller sletting (med unntak " "av sletta alarmar som aldri vart utløyste)." #: prefdlg.cpp:868 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Discard archived alarms after:" msgstr "Forkast forfalne alarmar etter:" #: prefdlg.cpp:877 #, kde-format msgctxt "@label Time unit for user-entered number" msgid "days" msgstr "dagar" #: prefdlg.cpp:881 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Uncheck to store archived alarms indefinitely. Check to enter how long " "archived alarms should be stored." msgstr "" "Kryss av her for å velja kor lenge forfalne alarmar skal lagrast, eller " "fjern avkryssinga for å lagra alarmar i det uendelege." #: prefdlg.cpp:884 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Clear Archived Alarms" msgstr "Fjern arkiverte alarmar" #: prefdlg.cpp:887 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Delete all existing archived alarms." msgstr "Slett alle arkiverte alarmar." #: prefdlg.cpp:888 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Delete all existing archived alarms (from the default archived alarm " "calendar only)." msgstr "" "Slett alle arkiverte alarmar (berre frå standardkalender for arkiverte " "alarmar)." #: prefdlg.cpp:934 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "A default calendar is required in order to archive alarms, but none is " "currently enabled.If you wish to keep expired alarms, please " "first use the calendars view to select a default archived alarms calendar." msgstr "" "Du treng ein standardkalender for å kunna arkivera alarmar, men du har " "ikkje valt nokon. Bruk kalendervisinga til å velja ein " "standardkalender for arkiverte alarmar dersom du ønskjer å ta vare på desse." "" #: prefdlg.cpp:951 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to delete all archived alarms?" msgstr "Er du sikker på at du vil sletta alle arkiverte alarmar?" #: prefdlg.cpp:952 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to delete all alarms in the default archived alarm " "calendar?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil sletta alle arkiverte alarmar i standardkalenderen " "for arkiverte alarmar?" #: prefdlg.cpp:972 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Email client:" msgstr "E-postprogram:" #: prefdlg.cpp:975 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "KMail" msgstr "KMail" #: prefdlg.cpp:976 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Sendmail" msgstr "sendmail" #: prefdlg.cpp:987 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose how to send email when an email alarm is triggered." "%1: The email is sent automatically via " "KMail. KMail is " "started first if necessary.%2: The email " "is sent automatically. This option will only work if your system is " "configured to use sendmail or a sendmail " "compatible mail transport agent." msgstr "" "Vel korleis du vil senda e-post når ein e-postalarm vert utløyst." "%1: E-posten vert send automatisk via " "KMail. Om nødvendig vert KMail starta først.%2: E-posten " "vert send automatisk. Dette vil berre fungera dersom systemet er sett opp " "til å bruka sendmail eller eit " "sendmail-kompatibelt program for e-postsending." #: prefdlg.cpp:996 #, kde-kuit-format msgctxt "@option:check" msgid "" "Copy sent emails into KMail's %1 folder" msgstr "" "Kopier sende e-postar til %1-mappa i " "KMail" #: prefdlg.cpp:997 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "After sending an email, store a copy in KMail's " "%1 folder" msgstr "" "Lagra ein kopi i KMail-mappa %1 etter sending av e-post" #: prefdlg.cpp:1004 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Notify when remote emails are queued" msgstr "Gje melding når eksterne e-postar vert lagde i kø" #: prefdlg.cpp:1012 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Your Email Address" msgstr "E-postadressa di" #: prefdlg.cpp:1021 #, kde-format msgctxt "@label 'From' email address" msgid "From:" msgstr "Frå:" #: prefdlg.cpp:1033 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Your email address, used to identify you as the sender when sending email " "alarms." msgstr "" "E-postadressa di, som vert brukt til å identifisera deg som avsendar ved " "sending av e-postalarmar." #: prefdlg.cpp:1040 prefdlg.cpp:1076 #, kde-kuit-format msgctxt "@option:radio" msgid "" "Use default address from KMail or System Settings" msgstr "" #: prefdlg.cpp:1043 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to use the default email address set in KMail or KDE System Settings, to identify you as the sender when " "sending email alarms." msgstr "" #: prefdlg.cpp:1047 #, kde-kuit-format msgctxt "@option:radio" msgid "Use KMail identities" msgstr "Bruk KMail-identitetar" #: prefdlg.cpp:1050 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to use KMail's email identities to identify " "you as the sender when sending email alarms. For existing email alarms, " "KMail's default identity will be used. For new " "email alarms, you will be able to pick which of KMail's identities to use." msgstr "" "Kryss av her for å bruka e-postidentitetane i KMail for å identifisera deg som avsendar av e-postalarmar. " "Standardidentiteten i KMail vert brukt for " "alarmar som alt er oppretta. For nye alarmar kan du sjølv velja kva for " "identitet du vil bruka." #: prefdlg.cpp:1057 #, kde-format msgctxt "@label 'Bcc' email address" msgid "Bcc:" msgstr "Blindkopi til:" #: prefdlg.cpp:1068 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you " "want blind copies to be sent to your account on the computer which " "KAlarm runs on, you can simply enter your user " "login name." msgstr "" "E-postadressa di, som vert brukt til å senda blindkopiar av e-postalarmar " "til deg sjølv. Viss du vil senda blindkopiar til kontoen din på maskina der " "KAlarm køyrer, treng du berre å skriva inn " "brukarnamnet ditt." #: prefdlg.cpp:1079 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to use the default email address set in KMail or KDE System Settings, for blind copying email alarms to " "yourself." msgstr "" #: prefdlg.cpp:1161 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No valid 'Bcc' email address is specified." msgstr "" #: prefdlg.cpp:1168 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1Are you sure you want to save your changes?" msgstr "" "%1Er du sikker på at du vil lagra endringane?" #: prefdlg.cpp:1174 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No default email address is currently set in KMail or KDE System Settings. %1" msgstr "" #: prefdlg.cpp:1179 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "No KMail identities currently exist. %1" msgstr "Det finst ikkje nokon KMail-identitetar. %1" #: prefdlg.cpp:1197 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The default setting for %1 in the alarm edit dialog." msgstr "" "Standardinnstillinga for valet %1 i " "redigeringsvindauget for alarmar." #: prefdlg.cpp:1205 prefdlg.cpp:1616 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "General" msgstr "Generelt" #: prefdlg.cpp:1209 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Alarm Types" msgstr "Alarmtypar" #: prefdlg.cpp:1213 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Font && Color" msgstr "Skrift og farge" #: prefdlg.cpp:1239 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Recurrence:" msgstr "Gjentaking:" #: prefdlg.cpp:1272 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "February 2&8th" msgstr "2&8. februar" #: prefdlg.cpp:1276 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "March &1st" msgstr "&1. mars" #: prefdlg.cpp:1280 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Do not repeat" msgstr "Ikkje gjenta" #: prefdlg.cpp:1285 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February " "29th should occur in non-leap years.The next scheduled occurrence of " "existing alarms is not re-evaluated when you change this setting." msgstr "" "For alarmar som er fastlagde til å løysast ut den 29. februar, vel kva for " "dato dei skal løysast ut på i år som ikkje er skotår.Merk at neste " "fastlagde utføring av alarmar som finst frå før ikkje vert sjekka på ny mot " "denne regelen etter at du har endra han." #: prefdlg.cpp:1291 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Display Alarms" msgstr "Vis alarmar" #: prefdlg.cpp:1313 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Reminder units:" msgstr "Påminningseiningar:" #: prefdlg.cpp:1316 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Minutes" msgstr "Minutt" #: prefdlg.cpp:1317 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Hours/Minutes" msgstr "Timar/minutt" #: prefdlg.cpp:1320 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The default units for the reminder in the alarm edit dialog, for alarms due " "soon." msgstr "" "Standardeiningar for påminning i redigeringsvindauget for alarmar. For " "alarmar som snart vert utløyste." #: prefdlg.cpp:1326 #, kde-format msgctxt "@title:group Audio options group" msgid "Sound" msgstr "Lyd" #: prefdlg.cpp:1345 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Repeat sound file" msgstr "Gjenta lydfil" #: prefdlg.cpp:1348 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis sound file 'Repeat' checkbox" msgid "" "The default setting for sound file %1 in the alarm " "edit dialog." msgstr "" "Standardinnstillinga for valet %1 for lydfiler i " "redigeringsvindauget for alarmar." #: prefdlg.cpp:1355 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Sound file:" msgstr "Lydfil:" #: prefdlg.cpp:1363 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Choose a sound file" msgstr "Vel ei lydfil" #: prefdlg.cpp:1365 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog." msgstr "Skriv inn standard lydfil for redigeringsvindauget for alarmar." #: prefdlg.cpp:1369 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Command Alarms" msgstr "Kommandoalarmar" #: prefdlg.cpp:1390 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Email Alarms" msgstr "E-postalarmar" #: prefdlg.cpp:1405 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Message Font && Color" msgstr "Skrift og farge på &meldingar" #: prefdlg.cpp:1590 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You must enter a sound file when %1 is selected as " "the default sound type" msgstr "" "Du må skriva inn ei lydfil når %1 er vald som " "standard lydtype" #: prefdlg.cpp:1622 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Alarm Windows" msgstr "Alarmvindauge" #: prefdlg.cpp:1625 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show in system tray" msgstr "Vis i systemtrauet" #: prefdlg.cpp:1627 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to show KAlarm's icon in the system " "tray. Showing it in the system tray provides easy access and a status " "indication." msgstr "" "Kryss av her for å visa KAlarm-ikonet i " "systemtrauet. Du får kjapt og enkelt tilgang til programmet frå dette " "ikonet, og kan sjå programstatusen." #: prefdlg.cpp:1658 #, kde-format msgctxt "@option:radio Always show KAlarm icon" msgid "Always show" msgstr "" #: prefdlg.cpp:1662 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to show KAlarm's icon in the system tray " "regardless of whether alarms are due." msgstr "" #: prefdlg.cpp:1666 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Automatically hide if no active alarms" msgstr "" #: prefdlg.cpp:1670 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to automatically hide KAlarm's icon in the " "system tray if there are no active alarms. When hidden, the icon can always " "be made visible by use of the system tray option to show hidden icons." msgstr "" #: prefdlg.cpp:1676 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to automatically hide KAlarm's icon in the " "system tray if no alarms are due within the specified time period. When " "hidden, the icon can always be made visible by use of the system tray option " "to show hidden icons." msgstr "" #: prefdlg.cpp:1679 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Automatically hide if no alarm due within time period:" msgstr "" #: prefdlg.cpp:1691 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "System Tray Tooltip" msgstr "Hjelpeboble for systemtrauikonet" #: prefdlg.cpp:1700 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show next &24 hours' alarms" msgstr "Vis alarmar for dei neste &24 timane" #: prefdlg.cpp:1704 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms " "due in the next 24 hours." msgstr "" "Vel om det skal visast ei liste over alarmar dei neste 24 timane i " "hjelpebobla for systemtrauikonet" #: prefdlg.cpp:1711 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Maximum number of alarms to show:" msgstr "Høgste tal alarmar som skal visast:" #: prefdlg.cpp:1720 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray " "tooltip. Check to enter an upper limit on the number to be displayed." msgstr "" "Kryss av her for å skriva inn ei øvre grense på talet alarmar som skal " "visast i systemtrauikonet for dei neste 24 timane. Ikkje kryss av viss du " "vil visa alle alarmane." #: prefdlg.cpp:1724 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show alarm time" msgstr "Vis alarmtidspunkt" #: prefdlg.cpp:1730 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show time until alarm" msgstr "Vis tid til alarmutløysing" #: prefdlg.cpp:1749 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Alarm List" msgstr "Alarmliste" #: prefdlg.cpp:1762 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Disabled alarm color:" msgstr "Farge for avslåtte alarmar:" #: prefdlg.cpp:1775 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Archived alarm color:" msgstr "Farge for arkiverte alarmar:" #: prefdlg.cpp:1788 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Alarm Message Windows" msgstr "Alarmmeldingsvindauge" #: prefdlg.cpp:1799 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose how to reduce the chance of alarm messages being accidentally " "acknowledged:Position alarm message windows as far as possible " "from the current mouse cursor location, orPosition alarm " "message windows in the center of the screen, but disable buttons for a short " "time after the window is displayed." msgstr "" "Vel korleis du vil redusera sjansen for at ei alarmmelding vert " "stadfesta ved eit uhell: Plasser alarmvindauget så lange vekke " "frå musepeikaren som mogleg, ellerPlasser alarmvindauget på " "midten av skjermen, men gjer at knappane i vindauget ikkje kan brukast før " "det har gått ei stund." #: prefdlg.cpp:1802 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Position windows far from mouse cursor" msgstr "Plasser vindauga langt frå musepeikaren" #: prefdlg.cpp:1806 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Center windows, delay activating window buttons" msgstr "Plasser vindauga på midten av skjerm, men med uverksame knappar" #: prefdlg.cpp:1815 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Button activation delay (seconds):" msgstr "Tid før knappane vert verksame (i sekund):" #: prefdlg.cpp:1822 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter how long its buttons should remain disabled after the alarm message " "window is shown." msgstr "" "Skriv inn kor lenge knappane skal vera uverksame etter at alarmvindauget er " "vist." #: prefdlg.cpp:1828 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Message windows have a title bar and take keyboard focus" msgstr "Meldingsvindauge har ei tittellinje og tek fokuset til tastaturet" #: prefdlg.cpp:1831 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Specify the characteristics of alarm message windows:If " "checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs " "keyboard input when it is displayed.If unchecked, the window " "does not interfere with your typing when it is displayed, but it has no " "title bar and cannot be moved or resized." msgstr "" "Vel korleis alarmvindauga skal oppføra seg:Viss det er " "kryssa av her, er vindauga vanlege vindauge med tittellinje, og som tek " "inndata frå tastaturet når dei vert viste.Viss det ikkje er " "kryssa av, vil ikkje vindauga ta imot inndata frå tastaturet, men dei har " "heller ikkje tittellinjer, og kan ikkje flyttast eller endrast storleik på." #: recurrenceedit.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type" msgid "No Recurrence" msgstr "Inga gjentaking" #: recurrenceedit.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type" msgid "At Login" msgstr "Ved innlogging" #: recurrenceedit.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type" msgid "Hourly/Minutely" msgstr "Kvar time / kvart minutt" #: recurrenceedit.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type" msgid "Daily" msgstr "Kvar dag" #: recurrenceedit.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type" msgid "Weekly" msgstr "Kvar veke" #: recurrenceedit.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type" msgid "Monthly" msgstr "Kvar månad" #: recurrenceedit.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type" msgid "Yearly" msgstr "Kvart år" #: recurrenceedit.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Recurrence Rule" msgstr "Regel for gjentaking" #: recurrenceedit.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Do not repeat the alarm" msgstr "Ikkje gjenta alarmen" #: recurrenceedit.cpp:133 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until " "then.Note that it will also be triggered any time " "KAlarm is restarted." msgstr "" "Løys ut alarmen ved det oppgjevne tidspunktet og ved kvar innlogging " "fram til då.Merk at han òg vert utløyst kvar gong " "KAlarm vert starta på nytt." #: recurrenceedit.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals" msgstr "Gjenta alarmen i intervall på time-/minuttbasis" #: recurrenceedit.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm at daily intervals" msgstr "Gjenta alarmen i daglege intervall" #: recurrenceedit.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm at weekly intervals" msgstr "Gjenta alarmen på vekebasis" #: recurrenceedit.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm at monthly intervals" msgstr "Gjenta alarmen i månadlege intervall" #: recurrenceedit.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm at annual intervals" msgstr "Gjenta alarmen i årlege intervall" #: recurrenceedit.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple " "times each time the recurrence is due." msgstr "" "Set opp ei gjentaking inni gjentakinga, for å utløysa fleire alarmar når " "gjentakinga oppstår." #: recurrenceedit.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Recurrence End" msgstr "Slutt på gjentaking" #: recurrenceedit.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "No end" msgstr "Ingen slutt" #: recurrenceedit.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm indefinitely" msgstr "Gjenta alarmen i det uendelege" #: recurrenceedit.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "End after:" msgstr "Slutt etter:" #: recurrenceedit.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm for the number of times specified" msgstr "Gjenta alarmen så mange gongar som er oppgjeve" #: recurrenceedit.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm" msgstr "Skriv inn kor mange gongar alarmen skal gjentakast" #: recurrenceedit.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "occurrence(s)" msgstr "gjentaking(ar)" #: recurrenceedit.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "End by:" msgstr "Slutt ved:" #: recurrenceedit.cpp:275 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Repeat the alarm until the date/time specified.This " "applies to the main recurrence only. It does not limit any sub-repetition " "which will occur regardless after the last main recurrence." msgstr "" "Gjenta alarmen til det valde tidspunktet.Dette " "gjeld berre hovudutløysinga, og avgrenser ikkje på nokon måte " "undergjentakingar, som uansett vert utløyste etter den siste " "hovudgjentakinga." #: recurrenceedit.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This uses the same time zone as the start time." msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:282 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the last date to repeat the alarm.%1" msgstr "" "Skriv inn den siste datoen for gjentaking av alarmen.%1" #: recurrenceedit.cpp:289 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the last time to repeat the alarm.%1" "%2" msgstr "" "Skriv inn det siste tidspunktet for gjentaking av alarmen." "%1%2" #: recurrenceedit.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified " "end date" msgstr "" "Stopp gjentaking av alarmen ved den første innlogginga etter den valde " "sluttdatoen" #: recurrenceedit.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Exceptions" msgstr "Unntak" #: recurrenceedit.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence" msgstr "Lista over unntak, som er datoar/tidspunkt unntekne frå gjentaking" #: recurrenceedit.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the " "Add or Change button below." msgstr "" "Skriv inn datoen du vil setja inn i unntakslista. Bruk i samband med «Legg " "til»- eller «Endra»-knappane under." #: recurrenceedit.cpp:349 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "Legg til" #: recurrenceedit.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Add the date entered above to the exceptions list" msgstr "Legg til datoen som er skriven inn over i unntakslista" #: recurrenceedit.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change" msgstr "Endra" #: recurrenceedit.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date " "entered above" msgstr "" "Byt ut det utheva elementet i unntakslista med datoen som er skriven inn over" #: recurrenceedit.cpp:360 templatedlg.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Slett" #: recurrenceedit.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list" msgstr "Fjern det utheva elementet frå unntakslista" #: recurrenceedit.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Exclude holidays" msgstr "Utanom fridagar" #: recurrenceedit.cpp:371 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Do not trigger the alarm on holidays.You can specify your " "holiday region in the Configuration dialog." msgstr "" "Ikkje utløys alarmen på fridagar.Du kan velja " "fridagsregion i oppsettvindauget." #: recurrenceedit.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Only during working time" msgstr "Berre i arbeidstida" #: recurrenceedit.cpp:379 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Only execute the alarm during working hours, on working days.You can specify working days and hours in the Configuration " "dialog." msgstr "" "Utløys berre alarmen i arbeidstida, på arbeidsdagar.Du " "kan velja kva som vert rekna som arbeidstid i oppsettvindauget." #: recurrenceedit.cpp:422 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "End date is earlier than start date" msgstr "Sluttdatoen er før startdatoen" #: recurrenceedit.cpp:423 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "End date/time is earlier than start date/time" msgstr "Sluttidspunktet er før starttidspunktet" #: recurrenceedit.cpp:693 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Date cannot be earlier than start date" msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:1108 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Recur e&very" msgstr "Gjenta k&var(t)" #: recurrenceedit.cpp:1177 #, kde-format msgctxt "@label Time units for user-entered numbers" msgid "hours:minutes" msgstr "timar.minutt" #: recurrenceedit.cpp:1178 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm" msgstr "Skriv inn talet på timar og minutt mellom gjentakingar av alarmen" #: recurrenceedit.cpp:1198 #, kde-format msgctxt "@label On: Tuesday" msgid "O&n:" msgstr "&På:" #: recurrenceedit.cpp:1284 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No day selected" msgstr "Ingen dag er vald" #: recurrenceedit.cpp:1313 #, kde-format msgctxt "@label Time unit for user-entered number" msgid "day(s)" msgstr "dag(ar)" #: recurrenceedit.cpp:1314 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm" msgstr "Skriv inn talet på dagar mellom gjentakingar av alarmen" #: recurrenceedit.cpp:1315 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur" msgstr "Vel kva for dagar i veka alarmen skal gjentakast" #: recurrenceedit.cpp:1326 #, kde-format msgctxt "@label Time unit for user-entered number" msgid "week(s)" msgstr "veke(r)" #: recurrenceedit.cpp:1327 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm" msgstr "Skriv inn talet på veker mellom kvar gjentaking av alarmen" #: recurrenceedit.cpp:1328 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm" msgstr "Vel kva for dagar i veka alarmen skal gjentakast" #: recurrenceedit.cpp:1351 #, kde-format msgctxt "@option:radio On day number in the month" msgid "O&n day" msgstr "&På dag" #: recurrenceedit.cpp:1355 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month" msgstr "Gjenta alarmen på den valde dagen i månaden" #: recurrenceedit.cpp:1363 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Last day of month" msgid "Last" msgstr "Siste" #: recurrenceedit.cpp:1366 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm" msgstr "Vel dagen i månaden alarmen skal gjentakast på" #: recurrenceedit.cpp:1373 #, kde-format msgctxt "@option:radio On the 1st Tuesday" msgid "On t&he" msgstr "På &den" #: recurrenceedit.cpp:1377 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month" msgstr "Gjenta alarmen på ein vekedag, i den valde veka i månaden" #: recurrenceedit.cpp:1382 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "1st" msgstr "1." #: recurrenceedit.cpp:1383 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "2nd" msgstr "2." #: recurrenceedit.cpp:1384 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "3rd" msgstr "3." #: recurrenceedit.cpp:1385 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "4th" msgstr "4." #: recurrenceedit.cpp:1386 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "5th" msgstr "5." #: recurrenceedit.cpp:1387 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Last Monday in March" msgid "Last" msgstr "Siste" #: recurrenceedit.cpp:1388 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "2nd Last" msgstr "Nest siste" #: recurrenceedit.cpp:1389 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "3rd Last" msgstr "Tredje siste" #: recurrenceedit.cpp:1390 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "4th Last" msgstr "Fjerde siste" #: recurrenceedit.cpp:1391 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "5th Last" msgstr "Femte siste" #: recurrenceedit.cpp:1394 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Every (Monday...) in month" msgid "Every" msgstr "Kvar" #: recurrenceedit.cpp:1397 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm" msgstr "Vel den veka i månaden alarmen skal gjentakast i" #: recurrenceedit.cpp:1413 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm" msgstr "Vel den vekedagen alarmen skal gjentakast på" #: recurrenceedit.cpp:1535 #, kde-format msgctxt "@label Time unit for user-entered number" msgid "month(s)" msgstr "månad(er)" #: recurrenceedit.cpp:1536 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm" msgstr "Skriv inn talet på månadar mellom gjentakingar av alarmen" #: recurrenceedit.cpp:1547 #, kde-format msgctxt "@label Time unit for user-entered number" msgid "year(s)" msgstr "år" #: recurrenceedit.cpp:1548 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm" msgstr "Skriv inn talet på år mellom gjentakingar av alarmen" #: recurrenceedit.cpp:1555 #, kde-format msgctxt "@label List of months to select" msgid "Months:" msgstr "Månadar:" #: recurrenceedit.cpp:1576 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm" msgstr "Vel dei månadene i året alarmen skal gjentakast i" #: recurrenceedit.cpp:1586 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:" msgstr "2&9. februar i ikkje-skotår:" #: recurrenceedit.cpp:1591 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox No date" msgid "None" msgstr "Ingen" #: recurrenceedit.cpp:1592 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox 1st March (short form)" msgid "1 Mar" msgstr "1. mars" #: recurrenceedit.cpp:1593 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox 28th February (short form)" msgid "28 Feb" msgstr "28. februar" #: recurrenceedit.cpp:1600 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-" "leap years" msgstr "Vel kva datoar alarmar for 29. februar eventuelt skal utløysast" #: recurrenceedit.cpp:1682 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No month selected" msgstr "Ingen månad er vald" #: reminder.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Reminder for first recurrence only" msgstr "Påminning berre før første gjentaking" #: reminder.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "in advance" msgstr "" #: reminder.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Reminder:" msgstr "Påminning:" #: reminder.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "afterwards" msgstr "" #: reminder.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Display the reminder only for the first time the alarm is scheduled" msgstr "" #: repetitionbutton.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Alarm Sub-Repetition" msgstr "Undergjentaking av alarm" #: repetitionbutton.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@option:check Repeat every 10 minutes" msgid "Repeat every" msgstr "Gjenta kvar(t)" #: repetitionbutton.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this " "option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence." msgstr "" "Kryss av her for å gjenta alarmen fleire gongar kvar gong han vert " "gjenteken, i staden for berre éin gong." #: repetitionbutton.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the time between repetitions of the alarm" msgstr "Skriv inn tida mellom gjentakingar av alarmen" #: repetitionbutton.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Number of repetitions:" msgstr "Kor mange gongar:" #: repetitionbutton.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to specify the number of times the alarm should repeat after each " "recurrence" msgstr "" "Kryss av her for å velja kor mange gongar alarmen skal gjentakast for kvar " "gjentaking." #: repetitionbutton.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence" msgstr "" "Skriv inn kor mange gongar alarmen skal gjentakast etter første utløysing." #: repetitionbutton.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Duration:" msgstr "Lengd:" #: repetitionbutton.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated" msgstr "Kryss av her for å velja kor lenge alarmen skal gjentakast" #: repetitionbutton.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the length of time to repeat the alarm" msgstr "Skriv inn kor lenge alarmen skal gjentakast" #: resourceselector.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Calendars" msgstr "Kalendrar" #: resourceselector.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Active Alarms" msgstr "Verksame alarmar" #: resourceselector.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Archived Alarms" msgstr "Arkiverte alarmar" #: resourceselector.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Alarm Templates" msgstr "Alarmmalar" #: resourceselector.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose which type of data to show alarm calendars for" msgstr "Vel kva type data du vil visa alarmkalendrar for" #: resourceselector.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "List of available calendars of the selected type. The checked state shows " "whether a calendar is enabled (checked) or disabled (unchecked). The default " "calendar is shown in bold." msgstr "" "Oversikt over tilgjengelege kalendrar av den valde typen. Avkryssinga viser " "om kalenderen er i bruk (avkryssa) eller ikkje (ikkje avkryssa). " "Standardkalenderen vert vist med halvfeit skrift." #: resourceselector.cpp:106 templatedlg.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Edit..." msgstr "Rediger …" #: resourceselector.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Edit the highlighted calendar" msgstr "Rediger den valde kalenderen" #: resourceselector.cpp:112 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Remove the highlighted calendar from the list.The " "calendar itself is left intact, and may subsequently be reinstated in the " "list if desired." msgstr "" "Fjern den valde kalenderen frå lista.Sjølve kalenderen " "vert likevel verande, og du kan leggja han til på nytt seinare, om du så " "måtte ønskja." #: resourceselector.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add a new active alarm calendar" msgstr "Legg til og ta i bruk ein ny alarmkalender" #: resourceselector.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add a new archived alarm calendar" msgstr "Legg til ein arkivert alarmkalender" #: resourceselector.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add a new alarm template calendar" msgstr "Legg til ein ny alarmkalendermal" #: resourceselector.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You cannot remove your default active alarm calendar." msgstr "Du kan ikkje fjerna standardkalenderen for verksame alarmar." #: resourceselector.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You cannot remove your default archived alarm calendar while expired alarms " "are configured to be kept." msgstr "" "Du kan ikkje fjerna standardkalenderen for verksame alarmar viss forfalne " "alarmar er sette opp til å takast vare på." #: resourceselector.cpp:325 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "It also contains:%1" msgstr "" #: resourceselector.cpp:326 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is the default calendar for:%2" "%3Do you really want to remove it from all calendar lists?" msgstr "" #: resourceselector.cpp:330 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to remove your default calendar (%1) " "from the list?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil fjerna standardkalenderen (%1) frå lista?" #: resourceselector.cpp:333 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 contains:%2Do you really want to " "remove it from all calendar lists?" msgstr "" #: resourceselector.cpp:336 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to remove the calendar %1 from the " "list?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil fjerna kalenderen (%1) frå " "lista?" #: resourceselector.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@action Reload calendar" msgid "Re&load" msgstr "&Last på nytt" #: resourceselector.cpp:362 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show &Details" msgstr "Vis &detaljar" #: resourceselector.cpp:365 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Set &Color..." msgstr "Vel &farge …" #: resourceselector.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Clear C&olor" msgstr "Fjern f&arge" #: resourceselector.cpp:374 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Update Calendar Format" msgstr "" #: resourceselector.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Remove" msgstr "&Fjern" #: resourceselector.cpp:383 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Add..." msgstr "&Legg til …" #: resourceselector.cpp:386 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Im&port..." msgstr "Im&porter …" #: resourceselector.cpp:447 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Use as &Default for Active Alarms" msgstr "Bruk som &standard for verksame alarmar" #: resourceselector.cpp:448 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Use as &Default for Archived Alarms" msgstr "Bruk som &standard for arkiverte alarmar" #: resourceselector.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Use as &Default for Alarm Templates" msgstr "Bruk som &standard for alarmmalar" #: resourceselector.cpp:581 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Active alarms" msgstr "" #: resourceselector.cpp:583 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Archived alarms" msgstr "" #: resourceselector.cpp:585 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Alarm templates" msgstr "" #: resourceselector.cpp:586 #, kde-format msgctxt "@info List separator" msgid ", " msgstr "" #: resourceselector.cpp:589 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Read-write" msgstr "" #: resourceselector.cpp:591 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Enabled" msgstr "" #: resourceselector.cpp:594 #, kde-format msgctxt "@info Parameter in 'Default calendar: Yes/No'" msgid "Yes" msgstr "" #: resourceselector.cpp:595 #, kde-format msgctxt "@info Parameter in 'Default calendar: Yes/No'" msgid "No" msgstr "" #: resourceselector.cpp:597 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1ID: %2Calendar type: %3Contents: %4%5: " "%6Permissions: %7Status: %8Default " "calendar: %9" msgstr "" #: rtcwakeaction.cpp:92 #, kde-kuit-format msgctxt "@text/plain" msgid "Could not run %1 to set wake from suspend" msgstr "" #: rtcwakeaction.cpp:95 #, kde-kuit-format msgctxt "@text/plain" msgid "" "Error setting wake from suspend.Command was: %1 %2Error code: %3." msgstr "" #: sounddlg.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Repeat" msgstr "Gjenta" #: sounddlg.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sound file:" msgstr "Lydfil:" #: sounddlg.cpp:182 sounddlg.cpp:481 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Test the sound" msgstr "Test lyden" #: sounddlg.cpp:183 sounddlg.cpp:482 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Play the selected sound file." msgstr "Spel av den valde lydfila." #: sounddlg.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the name or URL of a sound file to play." msgstr "Skriv inn namnet eller adressa til lydfila du vil spela av." #: sounddlg.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select a sound file to play." msgstr "Vel lydfila du vil spela av." #: sounddlg.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the " "message is displayed." msgstr "" "Viss det er kryssa av her, vert lydfila spela kontinuerleg så lenge meldinga " "er vist." #: sounddlg.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox Length of time to pause between repetitions" msgid "Pause between repetitions:" msgstr "" #: sounddlg.cpp:236 sounddlg.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "seconds" msgstr "sekund" #: sounddlg.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter how many seconds to pause between repetitions." msgstr "" #: sounddlg.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@title:group Sound volume" msgid "Volume" msgstr "Lydstyrke" #: sounddlg.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Set volume" msgstr "Vel lydstyrke" #: sounddlg.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select to choose the volume for playing the sound file." msgstr "Kryss av her for å velja lydstyrke for avspeling av lydfila." #: sounddlg.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose the volume for playing the sound file." msgstr "Vel lydstyrke for avspeling av lydfila." #: sounddlg.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Fade" msgstr "Ton inn/ut" #: sounddlg.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play." msgstr "Kryss av her for å la lydfila gradvis tona inn (høgare og høgare lyd)." #: sounddlg.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox Time period over which to fade the sound" msgid "Fade time:" msgstr "Inntoningstid:" #: sounddlg.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume." msgstr "Skriv inn kor mange sekund det skal ta før lydfila er tona heilt inn." #: sounddlg.cpp:306 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Initial volume:" msgstr "Startlydstyrke:" #: sounddlg.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose the initial volume for playing the sound file." msgstr "Vel startlydstyrken for avspeling av lydfila." #: soundpicker.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Listbox providing audio options" msgid "Sound:" msgstr "Lyd:" #: soundpicker.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox No sound" msgid "None" msgstr "Ingen" #: soundpicker.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Beep" msgstr "Pipelyd" #: soundpicker.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Speak" msgstr "Opplesing" #: soundpicker.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Sound file" msgstr "Lydfil" #: soundpicker.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Configure sound file" msgstr "Set opp lydfil" #: soundpicker.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed." msgstr "Vel lydfila du vil spela av når alarmen vert utløyst." #: soundpicker.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "%1: the message is displayed silently." msgstr "%1: Meldinga vert vist stille." #: soundpicker.cpp:135 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "%1: a simple beep is sounded." msgstr "%1: Eit lite pip vert høyrt." #: soundpicker.cpp:136 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "%1: an audio file is played. You will be prompted to " "choose the file and set play options." msgstr "" "%1: Ei lydfil vert spela av. Du vert beden om velja " "lydfila og innstillingar for avspeling." #: soundpicker.cpp:140 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "%1: the message text is spoken." msgstr "%1: Meldinga vert lesen opp." #: soundpicker.cpp:142 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Combination of multiple whatsthis items" msgid "" "Choose a sound to play when the message is displayed:%1%2%3%4" msgstr "" "Vel lydfila du vil spela av når meldinga vert vist:%1%2%3%4" #: soundpicker.cpp:150 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Combination of multiple whatsthis items" msgid "" "Choose a sound to play when the message is displayed:%1%2%3" msgstr "" "Vel lydfila du vil spela av når meldinga vert vist:%1%2%3" #: soundpicker.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Sound File" msgstr "Lydfil" #: soundpicker.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Sound File" msgstr "Vel lydfil" #: specialactions.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Special Actions..." msgstr "Spesialhandlingar …" #: specialactions.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed." msgstr "Oppgje handlingar som skal utførast før og etter at alarmen er vist." #: specialactions.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Special Alarm Actions" msgstr "Spesielle alarmhandlingar" #: specialactions.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Pre-Alarm Action" msgstr "Handling før alarm" #: specialactions.cpp:177 specialactions.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Command:" msgstr "Kommando:" #: specialactions.cpp:184 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, " "not when a reminder or deferred alarm is displayed.KAlarm " "will wait for the command to complete before displaying the alarm." msgstr "" "Skriv inn kommandoen du vil køyra før alarmen vert vist.Merk at kommandoen berre vert køyrd når alarmen vert vist, ikkje " "når påminninga før alarmen vert vist, eller viss alarmen vert utsett.KAlarm vil venta til kommandoen er ferdig før alarmen vert " "vist." #: specialactions.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Execute for deferred alarms" msgstr "" #: specialactions.cpp:191 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If unchecked, the command is only executed before the alarm proper is " "displayed.If checked, the pre-alarm command is also executed " "before a deferred alarm is displayed." msgstr "" #: specialactions.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Cancel alarm on error" msgstr "Avbryt alarm ved feil" #: specialactions.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Cancel the alarm if the pre-alarm command fails, i.e. do not display the " "alarm or execute any post-alarm action command." msgstr "" "Avbryt alarmen viss førkommandoen er mislukka. Då vert verken alarmen vist " "eller etterkommandoen køyrd." #: specialactions.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do not notify errors" msgstr "" #: specialactions.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Do not show error status or error message if the pre-alarm command fails." msgstr "" #: specialactions.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Post-Alarm Action" msgstr "Handling etter alarm" #: specialactions.cpp:218 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.Note that it is not executed after closing a reminder window. If " "you defer the alarm, it is not executed until the alarm is finally " "acknowledged or closed." msgstr "" "Skriv inn kommandoen du vil køyra etter at alarmvindauget vert lukka.Merk at kommandoen berre vert køyrd når alarmvindauget vert " "lukka, så viss du utset alarmen, vert kommandoen berre køyrd når du endeleg " "stadfestar alarmen og lukkar vindauget." #: templatedlg.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Alarm Templates" msgstr "Alarmmalar" #: templatedlg.cpp:76 templatelistview.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The list of alarm templates" msgstr "Oversikta over alarmmalar" #: templatedlg.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "New" msgstr "Ny" #: templatedlg.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New" msgstr "Ny" #: templatedlg.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Create a new alarm template" msgstr "Lag ein ny alarmmal" #: templatedlg.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Edit the currently highlighted alarm template" msgstr "Rediger den valde alarmmalen" #: templatedlg.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy" msgstr "Kopier" #: templatedlg.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted " "template" msgstr "Lag ein ny alarmmal basert på ein kopi av den valde malen" #: templatedlg.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Delete the currently highlighted alarm template" msgstr "Slett den valde alarmmalen" #: templatedlg.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to delete the selected alarm template?" msgid_plural "Do you really want to delete the %1 selected alarm templates?" msgstr[0] "Er du sikker på at du vil sletta den valde alarmmalen?" msgstr[1] "Er du sikker på at du vil sletta dei %1 valde alarmmalane?" #: templatedlg.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Alarm Template" msgid_plural "Delete Alarm Templates" msgstr[0] "Slett alarmmal" msgstr[1] "Slett alarmmalar" #: templatepickdlg.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Alarm Template" msgstr "Vel alarmmal" #: templatepickdlg.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select a template to base the new alarm on." msgstr "Vel ein mal som alarmen skal baserast på." #: traywindow.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&New Alarm" msgstr "&Ny Alarm" #: traywindow.cpp:326 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "" #: traywindow.cpp:331 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Brief: some alarms are disabled" msgid "(Some alarms disabled)" msgstr "" #: traywindow.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@info prefix + hours:minutes" msgid "(%1%2:%3)" msgstr "" #: traywindow.cpp:390 #, kde-format msgctxt "@info prefix + hours:minutes" msgid "%1%2:%3" msgstr "" -#: undo.cpp:402 +#: undo.cpp:418 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Alarm not found" msgstr "" -#: undo.cpp:403 +#: undo.cpp:419 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error recreating alarm" msgstr "" -#: undo.cpp:404 +#: undo.cpp:420 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error recreating alarm template" msgstr "" -#: undo.cpp:405 +#: undo.cpp:421 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot reactivate archived alarm" msgstr "" -#: undo.cpp:407 +#: undo.cpp:423 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unknown error" msgstr "Ukjend feil" -#: undo.cpp:409 +#: undo.cpp:425 #, kde-format msgctxt "@info Undo-action: message" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" -#: undo.cpp:647 +#: undo.cpp:677 #, kde-format msgctxt "@info Action to create a new alarm" msgid "New alarm" msgstr "" -#: undo.cpp:649 +#: undo.cpp:679 #, kde-format msgctxt "@info Action to delete an alarm" msgid "Delete alarm" msgstr "" -#: undo.cpp:652 +#: undo.cpp:682 #, kde-format msgctxt "@info Action to create a new alarm template" msgid "New template" msgstr "" -#: undo.cpp:654 +#: undo.cpp:684 #, kde-format msgctxt "@info Action to delete an alarm template" msgid "Delete template" msgstr "" -#: undo.cpp:656 +#: undo.cpp:686 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Delete archived alarm" msgstr "" -#: undo.cpp:872 +#: undo.cpp:956 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Create multiple alarms" msgstr "" -#: undo.cpp:968 +#: undo.cpp:1062 #, kde-format msgctxt "@info Action to edit an alarm" msgid "Edit alarm" msgstr "" -#: undo.cpp:970 +#: undo.cpp:1064 #, kde-format msgctxt "@info Action to edit an alarm template" msgid "Edit template" msgstr "" -#: undo.cpp:1135 +#: undo.cpp:1272 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Delete multiple alarms" msgstr "" -#: undo.cpp:1137 +#: undo.cpp:1274 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Delete multiple templates" msgstr "" -#: undo.cpp:1144 +#: undo.cpp:1281 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Delete multiple archived alarms" msgstr "" -#: undo.cpp:1187 undo.cpp:1231 +#: undo.cpp:1334 undo.cpp:1388 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Reactivate alarm" msgstr "" -#: undo.cpp:1254 +#: undo.cpp:1421 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Reactivate multiple alarms" msgstr "" #: wakedlg.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Wake From Suspend" msgstr "" #: wakedlg.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot schedule wakeup time for a date-only alarm" msgstr "" #: wakedlg.cpp:167 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This wakeup will cancel any existing wakeup which has been set by " "KAlarm or any other application, because your computer can only schedule a " "single wakeup time.Note: Wake From Suspend is not " "supported at all on some computers, especially older ones, and some " "computers only support setting a wakeup time up to 24 hours ahead. You may " "wish to set up a test alarm to check your system's capability." msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: wakedlg.ui:17 #, kde-format msgid "Wake From Suspend Alarm" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, showWakeButton) #: wakedlg.ui:38 #, kde-format msgid "Show current wake-from-suspend alarm" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, showWakeButton) #: wakedlg.ui:41 #, kde-format msgid "" "Highlight the current wake-from-suspend alarm in the alarm list. This button " "is disabled if no wake-from-suspend alarm is configured." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showWakeButton) #: wakedlg.ui:44 #, kde-format msgid "Show current alarm" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, useWakeButton) #: wakedlg.ui:51 #, kde-format msgid "Set highlighted alarm as the wake-from-suspend alarm" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, useWakeButton) #: wakedlg.ui:54 #, kde-format msgid "" "Set the alarm highlighted in the alarm list to wake-from-suspend. This " "replaces any existing wake-from-suspend alarm." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, useWakeButton) #: wakedlg.ui:57 #, kde-format msgid "Use highlighted alarm" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, cancelWakeButton) #: wakedlg.ui:70 #, kde-format msgid "Cancel the current wake-from-suspend" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, cancelWakeButton) #: wakedlg.ui:73 #, kde-format msgid "" "Cancel the currently configured wake-from-suspend. Note that this does not " "cancel the alarm itself, which will still trigger in the normal way. This " "button is disabled if no wake-from-suspend alarm is configured." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelWakeButton) #: wakedlg.ui:76 #, kde-format msgid "Cancel wake from suspend" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, advanceWakeTime) #: wakedlg.ui:109 #, kde-format msgid "" "Enter how many minutes before the alarm trigger time to wake the system from " "suspend. This can be used to ensure that the system is fully restored by the " "time the alarm triggers." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: wakedlg.ui:119 #, kde-format msgid "Number of minutes before alarm to wake from suspend" msgstr "" Index: trunk/l10n-kf5/nn/messages/pim/libakonadi5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nn/messages/pim/libakonadi5.po (revision 1553274) +++ trunk/l10n-kf5/nn/messages/pim/libakonadi5.po (revision 1553275) @@ -1,2439 +1,2439 @@ # Translation of libakonadi5 to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2007, 2008, 2010, 2016, 2018. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libakonadi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-10-03 02:55+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-10-07 03:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-31 14:42+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Karl Ove Hufthammer,Eirik U. Birkeland" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "karl@huftis.org,eirbir@gmail.com" #: agentbase/accountsintegration.cpp:100 #, kde-format msgid "There is currently no account configured." msgstr "" #: agentbase/accountsintegration.cpp:118 #, kde-format msgid "Accounts integration is not supported" msgstr "" #: agentbase/agentbase.cpp:387 agentbase/preprocessorbase_p.cpp:42 #, kde-format msgid "Unable to register object at dbus: %1" msgstr "" #: agentbase/agentbase.cpp:478 #, kde-format msgctxt "Name and type of Akonadi resource" msgid "%1 of type %2" msgstr "" #: agentbase/agentbase.cpp:928 #, kde-format msgid "Agent identifier" msgstr "Agent-ID" #: agentbase/agentbase.cpp:935 #, kde-format msgid "Akonadi Agent" msgstr "Akonadi-agent" #: agentbase/agentbase_p.h:63 agentbase/resourcescheduler.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@info:status Application ready for work" msgid "Ready" msgstr "Klar" #: agentbase/agentbase_p.h:65 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Offline" msgstr "Fråkopla" #: agentbase/agentbase_p.h:70 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Syncing..." msgstr "Synkroniserer …" #: agentbase/agentbase_p.h:75 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Error." msgstr "Feil." #: agentbase/agentbase_p.h:80 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Not configured" msgstr "" #: agentbase/resourcebase.cpp:572 #, kde-format msgctxt "@label command line option" msgid "Resource identifier" msgstr "" #: agentbase/resourcebase.cpp:579 #, kde-format msgid "Akonadi Resource" msgstr "Akonadi-ressurs" #: agentbase/resourcebase.cpp:627 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid item retrieved" msgstr "" #: agentbase/resourcebase.cpp:651 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error while creating item: %1" msgstr "" #: agentbase/resourcebase.cpp:675 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error while updating collection: %1" msgstr "" #: agentbase/resourcebase.cpp:761 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Updating local collection failed: %1." msgstr "Klarte ikkje oppdatera den lokale samlinga: %1." #: agentbase/resourcebase.cpp:766 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Updating local items failed: %1." msgstr "" #: agentbase/resourcebase.cpp:784 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot fetch item in offline mode." msgstr "Klarar ikkje henta element i fråkopla modus." #: agentbase/resourcebase.cpp:972 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Syncing folder '%1'" msgstr "" #: agentbase/resourcebase.cpp:993 agentbase/resourcebase.cpp:1000 #, kde-format msgid "Failed to retrieve collection for sync." msgstr "" #: agentbase/resourcebase.cpp:1040 #, kde-format msgid "Failed to retrieve collection for attribute sync." msgstr "" #: agentbase/resourcebase.cpp:1090 #, kde-format msgid "The requested item no longer exists" msgstr "" #: agentbase/resourcescheduler.cpp:510 agentbase/resourcescheduler.cpp:516 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Job canceled." msgstr "" #: core/collectionpathresolver.cpp:113 core/collectionpathresolver.cpp:132 #, kde-format msgid "No such collection." msgstr "Det finst inga slik samling." #: core/collectionsync.cpp:528 core/collectionsync.cpp:666 #, kde-format msgid "Found unresolved orphan collections" msgstr "Fann uordna foreldrelause samlingar" #: core/conflicthandler.cpp:66 #, kde-format msgid "Did not find other item for conflict handling" msgstr "" #: core/jobs/agentinstancecreatejob.cpp:85 #, kde-format msgid "Unable to access D-Bus interface of created agent." msgstr "" #: core/jobs/agentinstancecreatejob.cpp:119 #, kde-format msgid "Agent instance creation timed out." msgstr "Tidsavbrot i opprettinga av agentinstans." #: core/jobs/agentinstancecreatejob.cpp:185 #, kde-format msgid "Unable to obtain agent type '%1'." msgstr "Klarte ikkje henta inn agenttypen «%1»." #: core/jobs/agentinstancecreatejob.cpp:193 #, kde-format msgid "Unable to create agent instance." msgstr "Klarte ikkje laga agentinstans." #: core/jobs/collectionattributessynchronizationjob.cpp:86 #, kde-format msgid "Invalid collection instance." msgstr "" #: core/jobs/collectionattributessynchronizationjob.cpp:93 #: core/jobs/resourcesynchronizationjob.cpp:101 #, kde-format msgid "Invalid resource instance." msgstr "Ugyldig ressursinstans." #: core/jobs/collectionattributessynchronizationjob.cpp:114 #: core/jobs/resourcesynchronizationjob.cpp:126 #, kde-format msgid "Unable to obtain D-Bus interface for resource '%1'" msgstr "Fekk ikkje D-Bus-grensesnitt til ressursen «%1»." #: core/jobs/collectionattributessynchronizationjob.cpp:137 #, kde-format msgid "Collection attributes synchronization timed out." msgstr "" #: core/jobs/collectioncopyjob.cpp:68 #, kde-format msgid "Invalid collection to copy" msgstr "" #: core/jobs/collectioncopyjob.cpp:74 #, kde-format msgid "Invalid destination collection" msgstr "" #: core/jobs/collectioncreatejob.cpp:64 #, kde-format msgid "Invalid parent" msgstr "Ugyldig forelder" #: core/jobs/collectioncreatejob.cpp:112 #, kde-format msgid "Failed to parse Collection from response" msgstr "" #: core/jobs/collectiondeletejob.cpp:66 #, kde-format msgid "Invalid collection" msgstr "Ugyldig samling" #: core/jobs/collectionfetchjob.cpp:231 #, kde-format msgid "Invalid collection given." msgstr "Ugyldig samling oppgjeven." #: core/jobs/collectionmovejob.cpp:66 core/jobs/itemmovejob.cpp:104 #, kde-format msgid "No objects specified for moving" msgstr "Ingen objekt som skal flyttast er oppgjevne" #: core/jobs/collectionmovejob.cpp:73 core/jobs/itemmovejob.cpp:111 #: core/jobs/linkjobimpl_p.h:53 #, kde-format msgid "No valid destination specified" msgstr "Ingen gyldige mål er oppgjevne" #: core/jobs/invalidatecachejob.cpp:72 #, kde-format msgid "Invalid collection." msgstr "" #: core/jobs/itemcreatejob.cpp:121 #, kde-format msgid "Invalid parent collection" msgstr "" #: core/jobs/job.cpp:343 #, kde-format msgid "Cannot connect to the Akonadi service." msgstr "Får ikkje tilgang til Akonadi-tenesta" #: core/jobs/job.cpp:346 #, kde-format msgid "" "The protocol version of the Akonadi server is incompatible. Make sure you " "have a compatible version installed." msgstr "" "Protokollversjonen av Akonadi-tenaren er inkompatibel. Sjå til at ein " "kompatibel versjon er installert." #: core/jobs/job.cpp:349 #, kde-format msgid "User canceled operation." msgstr "Brukaren avbraut handlinga." #: core/jobs/job.cpp:354 #, kde-format msgid "Unknown error." msgstr "Ukjend feil." #: core/jobs/job.cpp:387 #, kde-format msgid "Unexpected response" msgstr "" #: core/jobs/relationcreatejob.cpp:55 core/jobs/relationdeletejob.cpp:55 #, kde-format msgid "Failed to create relation." msgstr "" #: core/jobs/resourcesynchronizationjob.cpp:151 #, kde-format msgid "Resource synchronization timed out." msgstr "Tidsavbrot ved ressurssynkronisering." #: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:161 #, kde-format msgid "Could not fetch root collection of resource %1." msgstr "Klarte ikkje henta rotsamlinga til ressursen %1." #: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:208 #, kde-format msgid "No resource ID given." msgstr "Ingen ressurs-ID oppgjeven." #: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:340 #, kde-format msgid "Invalid resource identifier '%1'" msgstr "Ugyldig ressurs-ID «%1»" #: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:357 #: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:365 #, kde-format msgid "Failed to configure default resource via D-Bus." msgstr "Klarte ikkje setja opp standardressursen via D-Bus." #: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:426 #, kde-format msgid "Failed to fetch the resource collection." msgstr "Klarte ikkje henta ressurssamlinga." #: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:623 #, kde-format msgid "Timeout trying to get lock." msgstr "Tidsavbrot ved forsøk på eksklusiv tilgang." #: core/jobs/tagcreatejob.cpp:62 #, kde-format msgid "Failed to create tag." msgstr "" #: core/jobs/trashjob.cpp:166 #, kde-format msgid "Move to trash collection failed, aborting trash operation" msgstr "" #: core/jobs/trashjob.cpp:221 core/jobs/trashrestorejob.cpp:159 #, kde-format msgid "Invalid items passed" msgstr "" #: core/jobs/trashjob.cpp:260 core/jobs/trashrestorejob.cpp:206 #, kde-format msgid "Invalid collection passed" msgstr "" #: core/jobs/trashjob.cpp:368 core/jobs/trashrestorejob.cpp:330 #, kde-format msgid "No valid collection or empty itemlist" msgstr "" #: core/jobs/trashrestorejob.cpp:105 #, kde-format msgid "Could not find restore collection and restore resource is not available" msgstr "" #: core/models/agentinstancemodel.cpp:193 core/models/collectionmodel_p.h:51 #, kde-format msgctxt "@title:column, name of a thing" msgid "Name" msgstr "Namn" #: core/models/entitytreemodel.cpp:215 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "" -#: core/models/entitytreemodel.cpp:547 core/models/entitytreemodel_p.cpp:1420 +#: core/models/entitytreemodel.cpp:547 core/models/entitytreemodel_p.cpp:1421 #: widgets/selftestdialog.cpp:634 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Feil" #: core/models/entitytreemodel.cpp:548 #, kde-format msgid "" "The target collection '%1' contains already\n" "a collection with name '%2'." msgstr "" #: core/models/entitytreemodel.cpp:728 #, kde-format msgctxt "@title:column Name of a thing" msgid "Name" msgstr "Namn" -#: core/models/entitytreemodel_p.cpp:1407 +#: core/models/entitytreemodel_p.cpp:1408 #, kde-format msgid "Could not copy item:" msgstr "Klarte ikkje kopiera element:" -#: core/models/entitytreemodel_p.cpp:1409 +#: core/models/entitytreemodel_p.cpp:1410 #, kde-format msgid "Could not copy collection:" msgstr "Klarte ikkje kopiera samling:" -#: core/models/entitytreemodel_p.cpp:1411 +#: core/models/entitytreemodel_p.cpp:1412 #, kde-format msgid "Could not move item:" msgstr "Klarte ikkje flytta element:" -#: core/models/entitytreemodel_p.cpp:1413 +#: core/models/entitytreemodel_p.cpp:1414 #, kde-format msgid "Could not move collection:" msgstr "Klarte ikkje flytta samling:" -#: core/models/entitytreemodel_p.cpp:1415 +#: core/models/entitytreemodel_p.cpp:1416 #, kde-format msgid "Could not link entity:" msgstr "Klarte ikkje laga lenkje til entitet:" #: core/models/favoritecollectionsmodel.cpp:411 #, kde-format msgid "Favorite Folders" msgstr "Favorittmapper" #: core/models/itemmodel.cpp:327 #, kde-format msgid "Id" msgstr "ID" #: core/models/itemmodel.cpp:329 #, kde-format msgid "Remote Id" msgstr "Fjern-ID" #: core/models/itemmodel.cpp:331 #, kde-format msgid "MimeType" msgstr "MIME-type" #: core/models/statisticsproxymodel.cpp:102 #, kde-format msgid "Total Messages" msgstr "Meldingar i alt" #: core/models/statisticsproxymodel.cpp:103 #, kde-format msgid "Unread Messages" msgstr "Ulesne meldingar" #: core/models/statisticsproxymodel.cpp:114 #, kde-format msgid "Quota" msgstr "Kvote" #: core/models/statisticsproxymodel.cpp:123 #, kde-format msgid "Storage Size" msgstr "Lagringsstorleik" #: core/models/statisticsproxymodel.cpp:131 #, kde-format msgid "Subfolder Storage Size" msgstr "Storleik på undermapper" #: core/models/statisticsproxymodel.cpp:247 #, kde-format msgctxt "number of unread entities in the collection" msgid "Unread" msgstr "Ulesne" #: core/models/statisticsproxymodel.cpp:248 #, kde-format msgctxt "number of entities in the collection" msgid "Total" msgstr "I alt" #: core/models/statisticsproxymodel.cpp:249 #, kde-format msgctxt "collection size" msgid "Size" msgstr "Storleik" #: core/models/tagmodel.cpp:80 #, kde-format msgid "Tag" msgstr "" #: core/partfetcher.cpp:63 #, kde-format msgid "Unable to fetch item for index" msgstr "Klarte ikkje henta element til indeks" #: core/partfetcher.cpp:78 #, kde-format msgid "Index is no longer available" msgstr "Indeksen er ikkje lenger tilgjengeleg" #: core/partfetcher.cpp:131 #, kde-format msgid "Payload part '%1' is not available for this index" msgstr "Nyttlastdelen «%1» er ikkje tilgjengeleg for indeksen" #: core/partfetcher.cpp:140 #, kde-format msgid "No session available for this index" msgstr "Det finst ikkje noko tilgjengeleg økt for indeksen" #: core/partfetcher.cpp:149 #, kde-format msgid "No item available for this index" msgstr "Det finst ingen element tilgjengelege for indeksen" #: core/pluginloader.cpp:157 #, kde-format msgid "Unnamed plugin" msgstr "Programtillegg utan namn" #: core/pluginloader.cpp:163 #, kde-format msgid "No description available" msgstr "Inga skildring tilgjengeleg" #: core/servermanager.cpp:253 #, kde-format msgid "" "The Akonadi server protocol version differs from the protocol version used " "by this application.\n" "If you recently updated your system please log out and back in to make sure " "all applications use the correct protocol version." msgstr "" #: core/servermanager.cpp:270 #, kde-format msgid "" "There are no Akonadi Agents available. Please verify your KDE PIM " "installation." msgstr "" #: core/session.cpp:183 #, kde-format msgid "" "Protocol version mismatch. Server version is older (%1) than ours (%2). If " "you updated your system recently please restart the Akonadi server." msgstr "" #: core/session.cpp:189 #, kde-format msgid "" "Protocol version mismatch. Server version is newer (%1) than ours (%2). If " "you updated your system recently please restart all KDE PIM applications." msgstr "" #: selftest/main.cpp:32 #, fuzzy, kde-format msgid "Akonadi Self Test" msgstr "Sjølvtest for Akonadi-tenaren" #: selftest/main.cpp:34 #, fuzzy, kde-format msgid "Checks and reports state of Akonadi server" msgstr "Får ikkje tilgang til Akonadi-tenesta" #: selftest/main.cpp:36 #, kde-format msgid "(c) 2008 Volker Krause " msgstr "" #: widgets/agentactionmanager.cpp:51 #, kde-format msgid "&New Agent Instance..." msgstr "" #: widgets/agentactionmanager.cpp:55 #, kde-format msgid "&Delete Agent Instance" msgstr "" #: widgets/agentactionmanager.cpp:59 #, kde-format msgid "&Configure Agent Instance" msgstr "" #: widgets/agentactionmanager.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Agent Instance" msgstr "" #: widgets/agentactionmanager.cpp:88 #, kde-format msgid "Could not create agent instance: %1" msgstr "" #: widgets/agentactionmanager.cpp:92 #, kde-format msgid "Agent instance creation failed" msgstr "" #: widgets/agentactionmanager.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Agent Instance?" msgstr "" #: widgets/agentactionmanager.cpp:100 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected agent instance?" msgstr "" #: widgets/agentconfigurationdialog.cpp:69 #, kde-format msgctxt "%1 = agent name" msgid "%1 Configuration" msgstr "" #: widgets/agentconfigurationdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "%1 Handbook" msgstr "" #: widgets/agentconfigurationdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "About %1" msgstr "" #: widgets/agentconfigurationwidget.cpp:112 #, kde-format msgid "The configuration dialog has been opened in another window" msgstr "" #: widgets/agentconfigurationwidget.cpp:119 #, kde-format msgid "Configuration for %1 is already opened elsewhere." msgstr "" #: widgets/agentconfigurationwidget.cpp:121 #, kde-format msgid "Failed to register %1 configuration dialog." msgstr "" #: widgets/cachepolicypage.cpp:54 widgets/cachepolicypage.cpp:59 #, kde-format msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minutt" msgstr[1] "minutt" #: widgets/cachepolicypage.cpp:76 #, kde-format msgid "Retrieval" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inherit) #: widgets/cachepolicypage.ui:20 #, kde-format msgid "Use options from parent folder or account" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, syncOnDemand) #: widgets/cachepolicypage.ui:33 #, kde-format msgid "Synchronize when selecting this folder" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: widgets/cachepolicypage.ui:42 #, kde-format msgid "Automatically synchronize after:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, checkInterval) #: widgets/cachepolicypage.ui:49 #, kde-format msgctxt "never check the cache" msgid "Never" msgstr "Aldri" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, checkInterval) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, localCacheTimeout) #: widgets/cachepolicypage.ui:52 widgets/cachepolicypage.ui:162 #, kde-format msgid "minutes" msgstr "minutt" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, localParts) #: widgets/cachepolicypage.ui:89 widgets/cachepolicypage.ui:101 #, kde-format msgid "Locally Cached Parts" msgstr "Lokalt mellomlagra delar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, retrievalOptionsGroupBox) #: widgets/cachepolicypage.ui:127 #, kde-format msgid "Retrieval Options" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, retrieveFullMessages) #: widgets/cachepolicypage.ui:133 #, kde-format msgid "Always retrieve full &messages" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, retrieveOnlyHeaders) #: widgets/cachepolicypage.ui:143 #, kde-format msgid "&Retrieve message bodies on demand" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/cachepolicypage.ui:152 #, kde-format msgid "Keep message bodies locally for:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, localCacheTimeout) #: widgets/cachepolicypage.ui:159 #, kde-format msgctxt "no cache timeout" msgid "Forever" msgstr "" #: widgets/collectiondialog.cpp:67 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search" msgid "Search" msgstr "Søk" #: widgets/collectiondialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Use folder by default" msgstr "" #: widgets/collectiondialog.cpp:232 #, kde-format msgid "&New Subfolder..." msgstr "" #: widgets/collectiondialog.cpp:234 #, kde-format msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder" msgstr "" #: widgets/collectiondialog.cpp:268 widgets/standardactionmanager.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Folder" msgstr "Ny mappe" #: widgets/collectiondialog.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@label:textbox, name of a thing" msgid "Name" msgstr "Namn" #: widgets/collectiondialog.cpp:288 widgets/standardactionmanager.cpp:243 #, kde-format msgid "Folder creation failed" msgstr "Klarte ikkje oppretta mappe" #: widgets/collectiondialog.cpp:289 widgets/standardactionmanager.cpp:241 #, kde-format msgid "Could not create folder: %1" msgstr "Klarte ikkje oppretta mappe: %1" #: widgets/collectiongeneralpropertiespage.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title:tab general properties page" msgid "General" msgstr "Generelt" #: widgets/collectiongeneralpropertiespage.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "One object" msgid_plural "%1 objects" msgstr[0] "Eitt objekt" msgstr[1] "%1 objekt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:16 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Namn:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, customIconCheckbox) #: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:29 #, kde-format msgid "&Use custom icon:" msgstr "Bruk sjølvvalt &ikon" #. i18n: ectx: property (icon), widget (KIconButton, customIcon) #: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:39 #, kde-format msgid "folder" msgstr "mappe" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, statsBox) #: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:62 #, kde-format msgid "Statistics" msgstr "Statistikk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:68 #, kde-format msgctxt "object names" msgid "Content:" msgstr "Innhald:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countLabel) #: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:75 #, kde-format msgid "0 objects" msgstr "0 objekt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:82 #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:50 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Storleik:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel) #: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:89 #, kde-format msgid "0 Byte" msgstr "0 byte" #: widgets/collectionmaintenancepage.cpp:59 #, kde-format msgid "Remember that indexing can take some minutes." msgstr "" #: widgets/collectionmaintenancepage.cpp:84 #, kde-format msgid "Maintenance" msgstr "Vedlikehald" #: widgets/collectionmaintenancepage.cpp:147 #, kde-format msgid "Error while retrieving indexed items count" msgstr "" #: widgets/collectionmaintenancepage.cpp:150 #, kde-format msgid "Indexed %1 item in this folder" msgid_plural "Indexed %1 items in this folder" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: widgets/collectionmaintenancepage.cpp:156 #, kde-format msgid "Calculating indexed items..." msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesGroup) #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:23 #, kde-format msgid "Files" msgstr "Filer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:29 #, kde-format msgid "Folder type:" msgstr "Mappetype:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, folderTypeLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, folderSizeLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, itemsCountLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unreadItemsCountLbl) #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:36 #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:43 #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:79 #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:93 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "ukjend" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, itemsGroup) #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:66 #, kde-format msgid "Items" msgstr "Element" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:72 #, kde-format msgid "Total items:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:86 #, kde-format msgid "Unread items:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, indexingGroup) #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:109 #, kde-format msgid "Indexing" msgstr "Indeksering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableIndexingChkBox) #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:115 #, kde-format msgid "Enable fulltext indexing" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, indexedCountLbl) #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:122 #, kde-format msgid "Retrieving indexed items count ..." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reindexButton) #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:129 #, kde-format msgid "Reindex folder" msgstr "" #: widgets/collectionrequester.cpp:123 #, kde-format msgid "No Folder" msgstr "Inga mappe" #: widgets/collectionrequester.cpp:132 #, kde-format msgid "Open collection dialog" msgstr "Opna dialogvindauge for samling" #: widgets/collectionrequester.cpp:149 #, kde-format msgid "Select a collection" msgstr "" #: widgets/collectionview.cpp:229 #, kde-format msgid "&Move here" msgstr "&Flytt hit" #: widgets/collectionview.cpp:230 #, kde-format msgid "&Copy here" msgstr "&Kopier hit" #: widgets/collectionview.cpp:232 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: widgets/conflictresolvedialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Modification Time" msgstr "" #: widgets/conflictresolvedialog.cpp:159 #, kde-format msgid "Flags" msgstr "" #: widgets/conflictresolvedialog.cpp:177 widgets/conflictresolvedialog.cpp:184 #: widgets/conflictresolvedialog.cpp:193 #, kde-format msgid "Attribute: %1" msgstr "" #: widgets/conflictresolvedialog.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Conflict Resolution" msgstr "" #: widgets/conflictresolvedialog.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Take my version" msgstr "" #: widgets/conflictresolvedialog.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Take their version" msgstr "" #: widgets/conflictresolvedialog.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Keep both versions" msgstr "" #: widgets/conflictresolvedialog.cpp:234 #, kde-format msgid "" "Your changes conflict with those made by someone else meanwhile." "
            Unless one version can just be thrown away, you will have to integrate " "those changes manually.
            Click on \"Open text " "editor\" to keep a copy of the texts, then select which version is most " "correct, then re-open it and modify it again to add what's missing." msgstr "" #: widgets/conflictresolvedialog.cpp:282 #, kde-format msgid "Data" msgstr "" #: widgets/controlgui.cpp:246 #, kde-format msgid "Starting Akonadi server..." msgstr "Startar Akonadi-tenaren …" #: widgets/controlgui.cpp:252 #, kde-format msgid "Stopping Akonadi server..." msgstr "Stengjer Akonadi-tenaren …" #: widgets/dragdropmanager.cpp:228 #, kde-format msgid "&Move Here" msgstr "&Flytt hit" #: widgets/dragdropmanager.cpp:234 #, kde-format msgid "&Copy Here" msgstr "&Kopier hit" #: widgets/dragdropmanager.cpp:240 #, kde-format msgid "&Link Here" msgstr "&Lag lenkje hit" #: widgets/dragdropmanager.cpp:244 #, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "&Avbryt" #: widgets/erroroverlay.cpp:241 #, kde-format msgctxt "%1 is a reason why" msgid "" "Cannot connect to the Personal information management service.\n" "\n" "%1" msgstr "" #: widgets/erroroverlay.cpp:246 widgets/erroroverlay.cpp:247 #, kde-format msgid "Personal information management service is starting..." msgstr "" #: widgets/erroroverlay.cpp:251 widgets/erroroverlay.cpp:252 #, kde-format msgid "Personal information management service is shutting down..." msgstr "" #: widgets/erroroverlay.cpp:256 #, kde-format msgid "" "Personal information management service is performing a database upgrade." msgstr "" #: widgets/erroroverlay.cpp:257 #, kde-format msgid "" "Personal information management service is performing a database upgrade.\n" "This happens after a software update and is necessary to optimize " "performance.\n" "Depending on the amount of personal information, this might take a few " "minutes." msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, notRunningPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notRunningDescription) #: widgets/erroroverlay.ui:21 widgets/erroroverlay.ui:71 #, kde-format msgid "" "The Akonadi personal information management service is not running. This " "application cannot be used without it." msgstr "" "Akonadi-tenesta for handsaming av personleg informasjon køyrer ikkje. " "Programmet kan derfor ikkje brukast." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, startButton) #: widgets/erroroverlay.ui:116 #, kde-format msgctxt "@action:button Start the Akonadi server" msgid "Start" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, brokenPage) #: widgets/erroroverlay.ui:158 #, kde-format msgid "" "The Akonadi personal information management framework is not operational.\n" "Click on \"Details...\" to obtain detailed information on this problem." msgstr "" "Akonadi-tenesta for handsaming av personleg informasjon verkar ikkje.\n" "Trykk på «Detaljar» for å få detaljert informasjon om kva som er gale." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brokenDescription) #: widgets/erroroverlay.ui:208 #, kde-format msgid "The Akonadi personal information management service is not operational." msgstr "Akonadi-tenesta for handtering av personleg informasjon verkar ikkje." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selfTestButton) #: widgets/erroroverlay.ui:259 #, kde-format msgid "Details..." msgstr "Detaljar …" #: widgets/manageaccountwidget.cpp:217 #, kde-format msgid "Do you want to remove account '%1'?" msgstr "" #: widgets/manageaccountwidget.cpp:218 #, kde-format msgid "Remove account?" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/manageaccountwidget.ui:19 #, kde-format msgid "Incoming accounts (add at least one):" msgstr "Innkommande kontoar (legg til minst éin):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAddAccountButton) #: widgets/manageaccountwidget.ui:36 #, kde-format msgid "A&dd..." msgstr "&Legg til …" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mModifyAccountButton) #: widgets/manageaccountwidget.ui:46 #, kde-format msgid "&Modify..." msgstr "&Endra …" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemoveAccountButton) #: widgets/manageaccountwidget.ui:56 #, kde-format msgid "R&emove" msgstr "&Fjern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRestartAccountButton) #: widgets/manageaccountwidget.ui:73 #, kde-format msgid "Restart" msgstr "" #: widgets/recentcollectionaction.cpp:43 #, kde-format msgid "Recent Folder" msgstr "" #: widgets/renamefavoritedialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Default Name" msgstr "" #: widgets/selftestdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Akonadi Server Self-Test" msgstr "Sjølvtest for Akonadi-tenaren" #: widgets/selftestdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Save Report..." msgstr "Lagra rapporten …" #: widgets/selftestdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Copy Report to Clipboard" msgstr "Kopier rapporten til utklippstavla" #: widgets/selftestdialog.cpp:206 #, kde-format msgid "" "The QtSQL driver '%1' is required by your current Akonadi server " "configuration and was found on your system." msgstr "" "Akonadi-oppsettet treng QtSQL-drivaren «%1», som alt finst tilgjengeleg på " "systemet." #: widgets/selftestdialog.cpp:208 #, kde-format msgid "" "The QtSQL driver '%1' is required by your current Akonadi server " "configuration.\n" "The following drivers are installed: %2.\n" "Make sure the required driver is installed." msgstr "" "Akonadi-oppsettet treng QtSQL-drivaren «%1».\n" "Desse drivarane er installerte: %2.\n" "Sjå til at den nødvendige drivaren er installert." #: widgets/selftestdialog.cpp:215 #, kde-format msgid "Database driver found." msgstr "Databasedrivar er funnen." #: widgets/selftestdialog.cpp:217 #, kde-format msgid "Database driver not found." msgstr "Databasedrivar er ikkje funnen." #: widgets/selftestdialog.cpp:225 #, kde-format msgid "MySQL server executable not tested." msgstr "Det er ikkje testa om MySQL-tenaren er køyrbar." #: widgets/selftestdialog.cpp:226 widgets/selftestdialog.cpp:267 #: widgets/selftestdialog.cpp:316 #, kde-format msgid "The current configuration does not require an internal MySQL server." msgstr "Det gjeldande oppsettet krev ingen intern MySQL-tenar." #: widgets/selftestdialog.cpp:233 #, kde-format msgid "" "You have currently configured Akonadi to use the MySQL server '%1'.\n" "Make sure you have the MySQL server installed, set the correct path and " "ensure you have the necessary read and execution rights on the server " "executable. The server executable is typically called 'mysqld'; its location " "varies depending on the distribution." msgstr "" #: widgets/selftestdialog.cpp:240 #, kde-format msgid "MySQL server not found." msgstr "MySQL-tenaren er ikkje funnen." #: widgets/selftestdialog.cpp:242 #, kde-format msgid "MySQL server not readable." msgstr "MySQL-tenaren er ikkje lesbar." #: widgets/selftestdialog.cpp:244 #, kde-format msgid "MySQL server not executable." msgstr "MySQL-tenaren er ikkje køyrbar." #: widgets/selftestdialog.cpp:246 #, kde-format msgid "MySQL found with unexpected name." msgstr "MySQL-tenar er funnen med eit uventa namn." #: widgets/selftestdialog.cpp:248 #, kde-format msgid "MySQL server found." msgstr "MySQL-tenar er funnen." #: widgets/selftestdialog.cpp:254 #, kde-format msgid "MySQL server found: %1" msgstr "MySQL-tenar er funnen: %1" #: widgets/selftestdialog.cpp:255 #, kde-format msgid "MySQL server is executable." msgstr "MySQL-tenaren er køyrbar." #: widgets/selftestdialog.cpp:257 #, kde-format msgid "" "Executing the MySQL server '%1' failed with the following error message: '%2'" msgstr "Klarte ikkje køyra MySQL-tenaren «%1». Denne grunnen vart gjeven: «%2»" #: widgets/selftestdialog.cpp:259 #, kde-format msgid "Executing the MySQL server failed." msgstr "Klarte ikkje køyra MySQL-tenaren." #: widgets/selftestdialog.cpp:266 #, kde-format msgid "MySQL server error log not tested." msgstr "Loggfila til MySQL-tenaren er ikkje testa." #: widgets/selftestdialog.cpp:275 #, kde-format msgid "No current MySQL error log found." msgstr "Gjeldande MySQL-feillogg er ikkje funnen." #: widgets/selftestdialog.cpp:276 #, kde-format msgid "" "The MySQL server did not report any errors during this startup. The log can " "be found in '%1'." msgstr "" #: widgets/selftestdialog.cpp:281 #, kde-format msgid "MySQL error log not readable." msgstr "MySQL-feilloggen er ikkje lesbar." #: widgets/selftestdialog.cpp:282 #, kde-format msgid "A MySQL server error log file was found but is not readable: %1" msgstr "Ei loggfil til MySQL-tenaren er funnen, men ho er ikkje lesbar: %1" #: widgets/selftestdialog.cpp:290 #, kde-format msgid "MySQL server log contains errors." msgstr "MySQL-tenarloggen inneheld feil." #: widgets/selftestdialog.cpp:291 #, kde-format msgid "The MySQL server error log file '%1' contains errors." msgstr "Loggfila til MySQL-tenaren, «%1», inneheld feil." #: widgets/selftestdialog.cpp:300 #, kde-format msgid "MySQL server log contains warnings." msgstr "MySQL-tenarloggen inneheld åtvaringar." #: widgets/selftestdialog.cpp:301 #, kde-format msgid "The MySQL server log file '%1' contains warnings." msgstr "Loggfila til MySQL-tenaren, «%1», inneheld åtvaringar." #: widgets/selftestdialog.cpp:303 #, kde-format msgid "MySQL server log contains no errors." msgstr "MySQL-tenarloggen inneheld ingen feil." #: widgets/selftestdialog.cpp:304 #, kde-format msgid "The MySQL server log file '%1' does not contain any errors or warnings." msgstr "" "Loggfila til MySQL-tenaren, «%1», inneheld ingen feil eller åtvaringar." #: widgets/selftestdialog.cpp:315 #, kde-format msgid "MySQL server configuration not tested." msgstr "Oppsettet for MySQL-tenaren er ikkje testa." #: widgets/selftestdialog.cpp:324 #, kde-format msgid "MySQL server default configuration found." msgstr "Standardoppsett for MySQL-tenaren er funne." #: widgets/selftestdialog.cpp:325 #, kde-format msgid "" "The default configuration for the MySQL server was found and is readable at " "%1." msgstr "Standardoppsett for MySQL-tenaren vart funne i %1 og er lesbart." #: widgets/selftestdialog.cpp:329 #, kde-format msgid "MySQL server default configuration not found." msgstr "Standardoppsett for MySQL-tenaren er ikkje funne." #: widgets/selftestdialog.cpp:330 #, kde-format msgid "" "The default configuration for the MySQL server was not found or was not " "readable. Check your Akonadi installation is complete and you have all " "required access rights." msgstr "" "Standardoppsett for MySQL-tenaren vart ikkje funne eller er ikkje lesbart. " "Sjå til at Akonadi er ferdig installert og at du har nok tilgang." #: widgets/selftestdialog.cpp:337 #, kde-format msgid "MySQL server custom configuration not available." msgstr "Tilpassa oppsett for MySQL-tenaren er ikkje tilgjengeleg." #: widgets/selftestdialog.cpp:338 #, kde-format msgid "" "The custom configuration for the MySQL server was not found but is optional." msgstr "" "Tilpassa oppsett for MySQL-tenaren er ikkje funne, men det er valfritt." #: widgets/selftestdialog.cpp:340 #, kde-format msgid "MySQL server custom configuration found." msgstr "Tilpassa oppsett for MySQL-tenaren er funne." #: widgets/selftestdialog.cpp:341 #, kde-format msgid "" "The custom configuration for the MySQL server was found and is readable at %1" msgstr "Tilpassa oppsett for MySQL-tenaren vart funne i %1 og er lesbart." #: widgets/selftestdialog.cpp:345 #, kde-format msgid "MySQL server custom configuration not readable." msgstr "Tilpassa oppsett for MySQL-tenaren er ikkje lesbart." #: widgets/selftestdialog.cpp:346 #, kde-format msgid "" "The custom configuration for the MySQL server was found at %1 but is not " "readable. Check your access rights." msgstr "" "Tilpassa oppsett for MySQL-tenaren vart funne i %1, men er ikkje lesbart. " "Sjå til at du har nok tilgang." #: widgets/selftestdialog.cpp:353 #, kde-format msgid "MySQL server configuration not found or not readable." msgstr "Oppsettet for MySQL-tenaren er ikkje funne eller ikkje lesbart." #: widgets/selftestdialog.cpp:354 #, kde-format msgid "The MySQL server configuration was not found or is not readable." msgstr "Oppsett for MySQL-tenaren vart ikkje funne eller er ikkje lesbart." #: widgets/selftestdialog.cpp:356 #, kde-format msgid "MySQL server configuration is usable." msgstr "Oppsettet for MySQL-tenaren er brukbart." #: widgets/selftestdialog.cpp:357 #, kde-format msgid "The MySQL server configuration was found at %1 and is readable." msgstr "Oppsett for MySQL-tenaren vart funne i %1 og er lesbart." #: widgets/selftestdialog.cpp:386 #, kde-format msgid "Cannot connect to PostgreSQL server." msgstr "Klarte ikkje kopla til PostgreSQL-tenaren." #: widgets/selftestdialog.cpp:388 #, kde-format msgid "PostgreSQL server found." msgstr "Fann ikkje PostgreSQL-tenar." #: widgets/selftestdialog.cpp:389 #, kde-format msgid "The PostgreSQL server was found and connection is working." msgstr "Fann PostgreSQL-tenaren, og sambandet verkar." #: widgets/selftestdialog.cpp:398 #, kde-format msgid "akonadictl not found" msgstr "fann ikkje akonadictl" #: widgets/selftestdialog.cpp:399 #, kde-format msgid "" "The program 'akonadictl' needs to be accessible in $PATH. Make sure you have " "the Akonadi server installed." msgstr "" "Programmet «akonadictl» må vera tilgjengeleg i $PATH. Sjå til at Akonadi-" "tenaren er installert." #: widgets/selftestdialog.cpp:405 #, kde-format msgid "akonadictl found and usable" msgstr "akonadictl er funne og brukbart" #: widgets/selftestdialog.cpp:406 #, kde-format msgid "" "The program '%1' to control the Akonadi server was found and could be " "executed successfully.\n" "Result:\n" "%2" msgstr "" "Programmet «%1» som skal kontrollera Akonadi-tenaren er funne og køyrer " "skikkeleg.\n" "Resultat:\n" "%2" #: widgets/selftestdialog.cpp:409 #, kde-format msgid "akonadictl found but not usable" msgstr "akonadictl er funne, men ikkje brukbart" #: widgets/selftestdialog.cpp:410 #, kde-format msgid "" "The program '%1' to control the Akonadi server was found but could not be " "executed successfully.\n" "Result:\n" "%2\n" "Make sure the Akonadi server is installed correctly." msgstr "" "Programmet «%1» som skulle kontrollera Akonadi-tenaren er funne, men køyrer " "ikkje skikkeleg.\n" "Resultat:\n" "%2\n" "Sjå til at Akonadi-tenaren er installert rett." #: widgets/selftestdialog.cpp:419 #, kde-format msgid "Akonadi control process registered at D-Bus." msgstr "Kontrollprosessen for Akonadi er registrert i D-Bus." #: widgets/selftestdialog.cpp:420 #, kde-format msgid "" "The Akonadi control process is registered at D-Bus which typically indicates " "it is operational." msgstr "" "Kontrollprosessen for Akonadi er registrert i D-Bus. Dette tyder vanlegvis " "at han verkar." #: widgets/selftestdialog.cpp:422 #, kde-format msgid "Akonadi control process not registered at D-Bus." msgstr "Kontrollprosessen for Akonadi er ikkje registrert i D-Bus." #: widgets/selftestdialog.cpp:423 #, kde-format msgid "" "The Akonadi control process is not registered at D-Bus which typically means " "it was not started or encountered a fatal error during startup." msgstr "" "Kontrollprosessen for Akonadi er ikkje registrert i D-Bus. Dette tyder " "vanlegvis at han ikkje er starta eller at det vart oppdaga ein alvorleg feil " "under oppstarten." #: widgets/selftestdialog.cpp:428 #, kde-format msgid "Akonadi server process registered at D-Bus." msgstr "Akonadi-tenarprosessen er registrert i D-Bus." #: widgets/selftestdialog.cpp:429 #, kde-format msgid "" "The Akonadi server process is registered at D-Bus which typically indicates " "it is operational." msgstr "" "Akonadi-tenarprosessen er registrert i D-Bus. Dette tyder vanlegvis at han " "verkar." #: widgets/selftestdialog.cpp:431 #, kde-format msgid "Akonadi server process not registered at D-Bus." msgstr "Akonadi-tenarprosessen er ikkje registrert i D-Bus." #: widgets/selftestdialog.cpp:432 #, kde-format msgid "" "The Akonadi server process is not registered at D-Bus which typically means " "it was not started or encountered a fatal error during startup." msgstr "" "Akonadi-tenarprosessen er ikkje registrert i D-Bus. Dette tyder vanlegvis at " "han ikkje er starta eller at det vart oppdaga ein alvorleg feil under " "oppstarten." #: widgets/selftestdialog.cpp:440 #, kde-format msgid "Protocol version check not possible." msgstr "Ikkje mogleg å sjekka protokollversjon." #: widgets/selftestdialog.cpp:441 #, kde-format msgid "" "Without a connection to the server it is not possible to check if the " "protocol version meets the requirements." msgstr "" "Utan tilkopling til tenaren er det umogleg å sjekka om protokollversjonen er " "ny nok." #: widgets/selftestdialog.cpp:445 #, kde-format msgid "Server protocol version is too old." msgstr "Tenarprotokollversjonen er for gammal." #: widgets/selftestdialog.cpp:446 widgets/selftestdialog.cpp:452 #, kde-format msgid "" "The server protocol version is %1, but version %2 is required by the client. " "If you recently updated KDE PIM, please make sure to restart both Akonadi " "and KDE PIM applications." msgstr "" #: widgets/selftestdialog.cpp:451 #, kde-format msgid "Server protocol version is too new." msgstr "" #: widgets/selftestdialog.cpp:457 #, kde-format msgid "Server protocol version matches." msgstr "" #: widgets/selftestdialog.cpp:458 #, kde-format msgid "The current Protocol version is %1." msgstr "" #: widgets/selftestdialog.cpp:477 #, kde-format msgid "Resource agents found." msgstr "Fann ressursagentar." #: widgets/selftestdialog.cpp:477 #, kde-format msgid "At least one resource agent has been found." msgstr "Fann minst éin ressursagent." #: widgets/selftestdialog.cpp:479 #, kde-format msgid "No resource agents found." msgstr "Fann ingen ressursagentar" #: widgets/selftestdialog.cpp:480 #, kde-format msgid "" "No resource agents have been found, Akonadi is not usable without at least " "one. This usually means that no resource agents are installed or that there " "is a setup problem. The following paths have been searched: '%1'. The " "XDG_DATA_DIRS environment variable is set to '%2'; make sure this includes " "all paths where Akonadi agents are installed." msgstr "" #: widgets/selftestdialog.cpp:497 #, kde-format msgid "No current Akonadi server error log found." msgstr "Fann ikkje gjeldande feillogg frå Akonadi-tenaren." #: widgets/selftestdialog.cpp:498 #, kde-format msgid "" "The Akonadi server did not report any errors during its current startup." msgstr "Akonadi-tenaren rapporterte ikkje om feil under gjeldande oppstart." #: widgets/selftestdialog.cpp:500 #, kde-format msgid "Current Akonadi server error log found." msgstr "Fann gjeldande feillogg frå Akonadi-tenaren." #: widgets/selftestdialog.cpp:501 #, kde-format msgid "" "The Akonadi server reported errors during its current startup. The log can " "be found in %1." msgstr "" #: widgets/selftestdialog.cpp:508 #, kde-format msgid "No previous Akonadi server error log found." msgstr "Fann ikkje tidlegare feillogg frå Akonadi-tenaren." #: widgets/selftestdialog.cpp:509 #, kde-format msgid "" "The Akonadi server did not report any errors during its previous startup." msgstr "Akonadi-tenaren rapporterte ikkje om feil då han sist vart starta." #: widgets/selftestdialog.cpp:511 #, kde-format msgid "Previous Akonadi server error log found." msgstr "Fann tidlegare feillogg frå Akonadi-tenaren." #: widgets/selftestdialog.cpp:512 #, kde-format msgid "" "The Akonadi server reported errors during its previous startup. The log can " "be found in %1." msgstr "" #: widgets/selftestdialog.cpp:522 #, kde-format msgid "No current Akonadi control error log found." msgstr "Fann ikkje gjeldande feillogg frå kontroll av Akonadi." #: widgets/selftestdialog.cpp:523 #, kde-format msgid "" "The Akonadi control process did not report any errors during its current " "startup." msgstr "" "Kontrollprosessen for Akonadi rapporterte ikkje om feil under gjeldande " "oppstart." #: widgets/selftestdialog.cpp:525 #, kde-format msgid "Current Akonadi control error log found." msgstr "Fann gjeldande feillogg frå kontroll av Akonadi." #: widgets/selftestdialog.cpp:526 #, kde-format msgid "" "The Akonadi control process reported errors during its current startup. The " "log can be found in %1." msgstr "" #: widgets/selftestdialog.cpp:533 #, kde-format msgid "No previous Akonadi control error log found." msgstr "Fann ikkje tidlegare feillogg frå kontroll av Akonadi." #: widgets/selftestdialog.cpp:534 #, kde-format msgid "" "The Akonadi control process did not report any errors during its previous " "startup." msgstr "" "Kontrollprosessen for Akonadi rapporterte ikkje om feil då han sist vart " "starta." #: widgets/selftestdialog.cpp:536 #, kde-format msgid "Previous Akonadi control error log found." msgstr "Fann tidlegare feillogg frå kontroll av Akonadi." #: widgets/selftestdialog.cpp:537 #, kde-format msgid "" "The Akonadi control process reported errors during its previous startup. The " "log can be found in %1." msgstr "" #: widgets/selftestdialog.cpp:546 #, kde-format msgid "Akonadi was started as root" msgstr "Akonadi vart starta av rotbrukar" #: widgets/selftestdialog.cpp:546 #, kde-format msgid "" "Running Internet-facing applications as root/administrator exposes you to " "many security risks. MySQL, used by this Akonadi installation, will not " "allow itself to run as root, to protect you from these risks." msgstr "" #: widgets/selftestdialog.cpp:548 #, kde-format msgid "Akonadi is not running as root" msgstr "Akonadi køyrer ikkje som rotbrukar" #: widgets/selftestdialog.cpp:548 #, kde-format msgid "" "Akonadi is not running as a root/administrator user, which is the " "recommended setup for a secure system." msgstr "" #: widgets/selftestdialog.cpp:627 #, kde-format msgid "Save Test Report" msgstr "Lagra testrapport" #: widgets/selftestdialog.cpp:634 #, kde-format msgid "Could not open file '%1'" msgstr "Klarte ikkje opna fila «%1»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, introductionLabel) #: widgets/selftestdialog.ui:16 #, kde-format msgid "" "An error occurred during the startup of the Akonadi server. The following " "self-tests are supposed to help with tracking down and solving this problem. " "When requesting support or reporting bugs, please always include this report." msgstr "" "Det oppstod ein feil då Akonadi-tenaren skulle starta. Sjølvtestane nedanfor " "kan vera til hjelp når du skal finna og løysa problemet. Når du spør om " "hjelp eller melder frå om feil, bør du alltid ta med denne rapporten." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroup) #: widgets/selftestdialog.ui:39 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detaljar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/selftestdialog.ui:61 #, kde-format msgid "" "

            For more troubleshooting tips please refer to userbase.kde.org/Akonadi.

            " msgstr "" #: widgets/standardactionmanager.cpp:85 #, kde-format msgid "&New Folder..." msgstr "&Ny mappe …" #: widgets/standardactionmanager.cpp:85 #, kde-format msgid "New" msgstr "" #: widgets/standardactionmanager.cpp:87 widgets/standardactionmanager.cpp:209 #, fuzzy, kde-format msgid "&Delete Folder" msgid_plural "&Delete %1 Folders" msgstr[0] "&Slett mappe" msgstr[1] "&Slett mappe" #: widgets/standardactionmanager.cpp:87 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "" #: widgets/standardactionmanager.cpp:88 widgets/standardactionmanager.cpp:211 #, fuzzy, kde-format msgid "&Synchronize Folder" msgid_plural "&Synchronize %1 Folders" msgstr[0] "&Synkroniser mappe" msgstr[1] "&Synkroniser mappe" #: widgets/standardactionmanager.cpp:88 widgets/standardactionmanager.cpp:106 #: widgets/standardactionmanager.cpp:122 #, kde-format msgid "Synchronize" msgstr "" #: widgets/standardactionmanager.cpp:89 #, kde-format msgid "Folder &Properties" msgstr "Mappe&eigenskapar" #: widgets/standardactionmanager.cpp:89 widgets/standardactionmanager.cpp:105 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "" #: widgets/standardactionmanager.cpp:91 #, kde-format msgid "&Paste" msgstr "&Lim inn" #: widgets/standardactionmanager.cpp:91 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "" #: widgets/standardactionmanager.cpp:93 #, kde-format msgid "Manage Local &Subscriptions..." msgstr "Handsam lokale &abonnement …" #: widgets/standardactionmanager.cpp:93 #, kde-format msgid "Manage Local Subscriptions" msgstr "" #: widgets/standardactionmanager.cpp:94 #, kde-format msgid "Add to Favorite Folders" msgstr "Legg til som favorittmappe" #: widgets/standardactionmanager.cpp:94 #, kde-format msgid "Add to Favorite" msgstr "" #: widgets/standardactionmanager.cpp:95 #, kde-format msgid "Remove from Favorite Folders" msgstr "Fjern frå favorittmappene" #: widgets/standardactionmanager.cpp:95 #, kde-format msgid "Remove from Favorite" msgstr "" #: widgets/standardactionmanager.cpp:96 #, kde-format msgid "Rename Favorite..." msgstr "Endra namn på favoritt …" #: widgets/standardactionmanager.cpp:96 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "" #: widgets/standardactionmanager.cpp:97 widgets/standardactionmanager.cpp:108 #, kde-format msgid "Copy Folder To..." msgstr "Kopier mappa til …" #: widgets/standardactionmanager.cpp:97 widgets/standardactionmanager.cpp:98 #: widgets/standardactionmanager.cpp:108 widgets/standardactionmanager.cpp:110 #, kde-format msgid "Copy To" msgstr "" #: widgets/standardactionmanager.cpp:98 widgets/standardactionmanager.cpp:110 #, kde-format msgid "Copy Item To..." msgstr "Kopier elementet til …" #: widgets/standardactionmanager.cpp:99 widgets/standardactionmanager.cpp:111 #, kde-format msgid "Move Item To..." msgstr "Flytt elementet til …" #: widgets/standardactionmanager.cpp:99 widgets/standardactionmanager.cpp:100 #: widgets/standardactionmanager.cpp:109 widgets/standardactionmanager.cpp:111 #, kde-format msgid "Move To" msgstr "" #: widgets/standardactionmanager.cpp:100 widgets/standardactionmanager.cpp:109 #, kde-format msgid "Move Folder To..." msgstr "Flytt mappa til …" #: widgets/standardactionmanager.cpp:101 widgets/standardactionmanager.cpp:203 #, kde-format msgid "&Cut Item" msgid_plural "&Cut %1 Items" msgstr[0] "&Klipp ut elementet" msgstr[1] "&Klipp ut dei %1 elementa" #: widgets/standardactionmanager.cpp:101 widgets/standardactionmanager.cpp:102 #, kde-format msgid "Cut" msgstr "" #: widgets/standardactionmanager.cpp:102 widgets/standardactionmanager.cpp:205 #, kde-format msgid "&Cut Folder" msgid_plural "&Cut %1 Folders" msgstr[0] "&Klipp ut mappa" msgstr[1] "&Klipp ut dei %1 mappene" #: widgets/standardactionmanager.cpp:103 #, kde-format msgid "Create Resource" msgstr "" #: widgets/standardactionmanager.cpp:104 widgets/standardactionmanager.cpp:232 #, kde-format msgid "Delete Resource" msgid_plural "Delete %1 Resources" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: widgets/standardactionmanager.cpp:105 #, kde-format msgid "&Resource Properties" msgstr "" #: widgets/standardactionmanager.cpp:106 widgets/standardactionmanager.cpp:234 #, kde-format msgid "Synchronize Resource" msgid_plural "Synchronize %1 Resources" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: widgets/standardactionmanager.cpp:107 #, kde-format msgid "Work Offline" msgstr "" #: widgets/standardactionmanager.cpp:112 #, kde-format msgid "&Synchronize Folder Recursively" msgstr "" #: widgets/standardactionmanager.cpp:112 #, kde-format msgid "Synchronize Recursively" msgstr "" #: widgets/standardactionmanager.cpp:113 #, kde-format msgid "&Move Folder To Trash" msgstr "" #: widgets/standardactionmanager.cpp:113 #, kde-format msgid "Move Folder To Trash" msgstr "" #: widgets/standardactionmanager.cpp:114 #, kde-format msgid "&Move Item To Trash" msgstr "" #: widgets/standardactionmanager.cpp:114 #, kde-format msgid "Move Item To Trash" msgstr "" #: widgets/standardactionmanager.cpp:115 widgets/standardactionmanager.cpp:117 #, kde-format msgid "&Restore Folder From Trash" msgstr "" #: widgets/standardactionmanager.cpp:115 widgets/standardactionmanager.cpp:117 #, kde-format msgid "Restore Folder From Trash" msgstr "" #: widgets/standardactionmanager.cpp:116 widgets/standardactionmanager.cpp:119 #: widgets/standardactionmanager.cpp:120 #, kde-format msgid "&Restore Item From Trash" msgstr "" #: widgets/standardactionmanager.cpp:116 widgets/standardactionmanager.cpp:119 #: widgets/standardactionmanager.cpp:120 #, kde-format msgid "Restore Item From Trash" msgstr "" #: widgets/standardactionmanager.cpp:118 #, kde-format msgid "&Restore Collection From Trash" msgstr "" #: widgets/standardactionmanager.cpp:118 #, kde-format msgid "Restore Collection From Trash" msgstr "" #: widgets/standardactionmanager.cpp:121 #, kde-format msgid "&Synchronize Favorite Folders" msgstr "" #: widgets/standardactionmanager.cpp:121 #, kde-format msgid "Synchronize Favorite Folders" msgstr "" #: widgets/standardactionmanager.cpp:122 #, kde-format msgid "Synchronize Folder Tree" msgstr "" #: widgets/standardactionmanager.cpp:199 #, kde-format msgid "&Copy Folder" msgid_plural "&Copy %1 Folders" msgstr[0] "&Kopier mappa" msgstr[1] "&Kopier dei %1 mappene" #: widgets/standardactionmanager.cpp:201 #, kde-format msgid "&Copy Item" msgid_plural "&Copy %1 Items" msgstr[0] "&Kopier elementet" msgstr[1] "&Kopier dei %1 elementa" #: widgets/standardactionmanager.cpp:207 #, kde-format msgid "&Delete Item" msgid_plural "&Delete %1 Items" msgstr[0] "&Slett elementet" msgstr[1] "&Slett dei %1 elementa" #: widgets/standardactionmanager.cpp:213 #, kde-format msgid "&Delete Resource" msgid_plural "&Delete %1 Resources" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: widgets/standardactionmanager.cpp:215 #, kde-format msgid "&Synchronize Resource" msgid_plural "&Synchronize %1 Resources" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: widgets/standardactionmanager.cpp:218 #, kde-format msgid "Copy Folder" msgid_plural "Copy %1 Folders" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: widgets/standardactionmanager.cpp:220 #, kde-format msgid "Copy Item" msgid_plural "Copy %1 Items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: widgets/standardactionmanager.cpp:222 #, kde-format msgid "Cut Item" msgid_plural "Cut %1 Items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: widgets/standardactionmanager.cpp:224 #, kde-format msgid "Cut Folder" msgid_plural "Cut %1 Folders" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: widgets/standardactionmanager.cpp:226 #, kde-format msgid "Delete Item" msgid_plural "Delete %1 Items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: widgets/standardactionmanager.cpp:228 #, kde-format msgid "Delete Folder" msgid_plural "Delete %1 Folders" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: widgets/standardactionmanager.cpp:230 #, kde-format msgid "Synchronize Folder" msgid_plural "Synchronize %1 Folders" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: widgets/standardactionmanager.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@label:textbox name of Akonadi folder" msgid "Name" msgstr "" #: widgets/standardactionmanager.cpp:246 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this folder and all its sub-folders?" msgid_plural "" "Do you really want to delete %1 folders and all their sub-folders?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: widgets/standardactionmanager.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete folder?" msgid_plural "Delete folders?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: widgets/standardactionmanager.cpp:251 #, kde-format msgid "Could not delete folder: %1" msgstr "Klarte ikkje sletta mappe: %1" #: widgets/standardactionmanager.cpp:253 #, kde-format msgid "Folder deletion failed" msgstr "Klarte ikkje sletta mappe" #: widgets/standardactionmanager.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Properties of Folder %1" msgstr "" #: widgets/standardactionmanager.cpp:259 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected item?" msgid_plural "Do you really want to delete %1 items?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: widgets/standardactionmanager.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete item?" msgid_plural "Delete items?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: widgets/standardactionmanager.cpp:264 #, kde-format msgid "Could not delete item: %1" msgstr "" #: widgets/standardactionmanager.cpp:266 #, kde-format msgid "Item deletion failed" msgstr "" #: widgets/standardactionmanager.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Favorite" msgstr "" #: widgets/standardactionmanager.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@label:textbox name of the folder" msgid "Name:" msgstr "" #: widgets/standardactionmanager.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Resource" msgstr "" #: widgets/standardactionmanager.cpp:276 #, kde-format msgid "Could not create resource: %1" msgstr "Klarte ikkje laga ressurs: %1" #: widgets/standardactionmanager.cpp:278 #, kde-format msgid "Resource creation failed" msgstr "" #: widgets/standardactionmanager.cpp:281 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this resource?" msgid_plural "Do you really want to delete %1 resources?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: widgets/standardactionmanager.cpp:284 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Resource?" msgid_plural "Delete Resources?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: widgets/standardactionmanager.cpp:287 #, kde-format msgid "Could not paste data: %1" msgstr "Klarte ikkje lima inn data: %1" #: widgets/standardactionmanager.cpp:289 #, kde-format msgid "Paste failed" msgstr "Klarte ikkje lima inn" #: widgets/standardactionmanager.cpp:635 #, kde-format msgid "We can not add \"/\" in folder name." msgstr "" #: widgets/standardactionmanager.cpp:636 widgets/standardactionmanager.cpp:643 #, kde-format msgid "Create new folder error" msgstr "" #: widgets/standardactionmanager.cpp:642 #, kde-format msgid "We can not add \".\" at begin or end of folder name." msgstr "" #: widgets/standardactionmanager.cpp:866 #, kde-format msgid "" "Before syncing folder \"%1\" it is necessary to have the resource online. Do " "you want to make it online?" msgstr "" #: widgets/standardactionmanager.cpp:867 #, kde-format msgid "Account \"%1\" is offline" msgstr "" #: widgets/standardactionmanager.cpp:868 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Go Online" msgstr "" #: widgets/standardactionmanager.cpp:1443 #, kde-format msgid "Move to This Folder" msgstr "Flytt til denne mappa" #: widgets/standardactionmanager.cpp:1443 #, kde-format msgid "Copy to This Folder" msgstr "Kopier til denne mappa" #: widgets/subscriptiondialog.cpp:161 #, kde-format msgid "Local Subscriptions" msgstr "" #: widgets/subscriptiondialog.cpp:191 #, kde-format msgid "Search:" msgstr "" #: widgets/subscriptiondialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Subscribed only" msgstr "" #: widgets/subscriptiondialog.cpp:208 #, kde-format msgid "Subscribe" msgstr "Abonner" #: widgets/subscriptiondialog.cpp:212 #, kde-format msgid "Unsubscribe" msgstr "Avslutt abonnement" #: widgets/tageditwidget.cpp:120 #, kde-format msgid "Failed to create a new tag" msgstr "" #: widgets/tageditwidget.cpp:121 #, kde-format msgid "An error occurred while creating a new tag" msgstr "" #: widgets/tageditwidget.cpp:176 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to remove the tag %1?" msgstr "" #: widgets/tageditwidget.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Delete tag" msgstr "" #: widgets/tageditwidget.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Create new tag" msgstr "" #: widgets/tageditwidget.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Configure which tags should be applied." msgstr "Vel kva merkelappar som skal brukast." #: widgets/tageditwidget.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Delete tag" msgstr "" #: widgets/tagmanagementdialog.cpp:66 widgets/tagselectiondialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Manage Tags" msgstr "" #: widgets/tagwidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Click to add tags" msgstr "" #: widgets/tagwidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "" #: widgets/tagwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "..." msgstr "" #: xml/akonadi2xml.cpp:38 #, kde-format msgid "Akonadi To XML converter" msgstr "" #: xml/akonadi2xml.cpp:40 #, kde-format msgid "Converts an Akonadi collection subtree into a XML file." msgstr "" #: xml/akonadi2xml.cpp:42 #, kde-format msgid "(c) 2009 Volker Krause " msgstr "" #: xml/xmldocument.cpp:95 #, kde-format msgid "No data loaded." msgstr "" #: xml/xmldocument.cpp:134 #, kde-format msgid "No filename specified" msgstr "Det er ikkje oppgjeve noko filnamn" #: xml/xmldocument.cpp:142 #, fuzzy, kde-format msgid "Unable to open data file '%1'." msgstr "Klarte ikkje henta inn agenttypen «%1»." #: xml/xmldocument.cpp:147 #, kde-format msgid "File %1 does not exist." msgstr "Fila %1 finst ikkje." #: xml/xmldocument.cpp:155 #, fuzzy, kde-format msgid "Unable to parse data file '%1'." msgstr "Klarte ikkje henta inn agenttypen «%1»." #: xml/xmldocument.cpp:162 #, kde-format msgid "Schema definition could not be loaded and parsed." msgstr "" #: xml/xmldocument.cpp:167 #, fuzzy, kde-format msgid "Unable to create schema parser context." msgstr "Klarte ikkje laga agentinstans." #: xml/xmldocument.cpp:172 #, fuzzy, kde-format msgid "Unable to create schema." msgstr "Klarte ikkje laga agentinstans." #: xml/xmldocument.cpp:177 #, fuzzy, kde-format msgid "Unable to create schema validation context." msgstr "Klarte ikkje laga agentinstans." #: xml/xmldocument.cpp:182 #, kde-format msgid "Invalid file format." msgstr "" #: xml/xmldocument.cpp:190 #, fuzzy, kde-format msgid "Unable to parse data file: %1" msgstr "Klarte ikkje lima inn data: %1" #: xml/xmldocument.cpp:315 #, fuzzy, kde-format msgid "Unable to find collection %1" msgstr "Ugyldig samling" Index: trunk/l10n-kf5/nn/messages/pim/libkimap5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nn/messages/pim/libkimap5.po (revision 1553274) +++ trunk/l10n-kf5/nn/messages/pim/libkimap5.po (revision 1553275) @@ -1,272 +1,272 @@ # Translation of libkimap5 to Norwegian Nynorsk # # Eirik U. Birkeland , 2009, 2010. # Karl Ove Hufthammer , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkimap\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:16+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-10-07 03:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-20 22:06+0200\n" "Last-Translator: Eirik U. Birkeland \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: acljobbase.cpp:69 #, kde-format msgid "AclJobBase" msgstr "AclJobBase" #: appendjob.cpp:49 #, kde-format msgid "Append" msgstr "Legg til" #: capabilitiesjob.cpp:43 #, kde-format msgid "Capabilities" msgstr "Funksjonar" #: closejob.cpp:41 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Lukk" #: copyjob.cpp:49 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Kopier" #: createjob.cpp:44 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Opprett" #: deleteacljob.cpp:45 #, kde-format msgid "DeleteAclJob" msgstr "Slett AclJob" #: deletejob.cpp:44 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Slett" #: expungejob.cpp:45 #, kde-format msgid "Expunge" msgstr "Fjern" #: fetchjob.cpp:122 #, kde-format msgid "Fetch" msgstr "Hent" #: getacljob.cpp:45 #, kde-format msgid "GetAcl" msgstr "GetAcl" #: getmetadatajob.cpp:50 #, kde-format msgid "GetMetaData" msgstr "GetMetaData" #: getmetadatajob.cpp:73 #, kde-format msgid "GetAnnotation" msgstr "GetAnnotation" #: getquotajob.cpp:43 #, kde-format msgid "GetQuota" msgstr "GetQuota" #: getquotarootjob.cpp:46 #, kde-format msgid "GetQuotaRoot" msgstr "GetQuotaRoot" #: idjob.cpp:43 #, kde-format msgid "Id" msgstr "ID" #: idlejob.cpp:77 #, kde-format msgctxt "name of the idle job" msgid "Idle" msgstr "Inaktiv" #: job.cpp:31 #, kde-format msgid "Job" msgstr "Jobb" -#: job.cpp:65 loginjob.cpp:582 +#: job.cpp:65 loginjob.cpp:583 #, kde-format msgid "Connection to server lost." msgstr "Tilkoplinga til tenaren vart avbroten." -#: job.cpp:77 loginjob.cpp:418 setmetadatajob.cpp:136 +#: job.cpp:77 loginjob.cpp:419 setmetadatajob.cpp:136 #, kde-format msgid "%1 failed, malformed reply from the server." msgstr "%1 var mislukka. Svaret frå tenaren var ugyldig." -#: job.cpp:80 loginjob.cpp:297 setmetadatajob.cpp:117 setmetadatajob.cpp:139 +#: job.cpp:80 loginjob.cpp:298 setmetadatajob.cpp:117 setmetadatajob.cpp:139 #, kde-format msgid "%1 failed, server replied: %2" msgstr "%1 var mislukka. Svaret frå tenaren var: %2" #: listjob.cpp:66 #, kde-format msgid "List" msgstr "Liste" #: listrightsjob.cpp:46 #, kde-format msgid "ListRights" msgstr "ListRights" -#: loginjob.cpp:145 loginjob.cpp:247 +#: loginjob.cpp:146 loginjob.cpp:248 #, kde-format msgid "Login" msgstr "Innlogging" -#: loginjob.cpp:201 +#: loginjob.cpp:202 #, kde-format msgid "IMAP session in the wrong state for authentication" msgstr "" -#: loginjob.cpp:249 +#: loginjob.cpp:250 #, kde-format msgid "Capability" msgstr "Funksjon" -#: loginjob.cpp:251 +#: loginjob.cpp:252 #, kde-format msgid "StartTls" msgstr "StartTls" -#: loginjob.cpp:360 +#: loginjob.cpp:361 #, kde-format msgid "STARTTLS is not supported by the server, try using SSL/TLS instead." msgstr "" -#: loginjob.cpp:374 +#: loginjob.cpp:375 #, kde-format msgid "Login failed, plain login is disabled by the server." msgstr "Innlogginga var mislukka. Vanleg innlogging er slått av på tenaren." -#: loginjob.cpp:396 +#: loginjob.cpp:397 #, kde-format msgid "Login failed, authentication mode %1 is not supported by the server." msgstr "" "Innlogginga var mislukka. Innloggingsmetoden %1 er ikkje støtta av tenaren." -#: loginjob.cpp:428 +#: loginjob.cpp:429 #, kde-format msgid "Login failed, client cannot initialize the SASL library." msgstr "" "Innlogginga var mislukka. Klienten klarar ikkje starta SASL-biblioteket." -#: loginjob.cpp:525 +#: loginjob.cpp:526 #, kde-format msgid "Login failed, TLS negotiation failed." msgstr "Innlogginga og TLS-forhandlinga var mislukka." -#: loginjob.cpp:578 +#: loginjob.cpp:579 #, kde-format msgid "SSL handshake failed." msgstr "" #: logoutjob.cpp:41 #, kde-format msgid "Logout" msgstr "Logg ut" #: metadatajobbase.cpp:66 #, kde-format msgid "MetaDataJobBase" msgstr "MetaDataJobBase" #: movejob.cpp:54 #, kde-format msgid "Move" msgstr "" #: myrightsjob.cpp:44 #, kde-format msgid "MyRights" msgstr "MyRights" #: namespacejob.cpp:77 #, kde-format msgid "Namespace" msgstr "Namnerom" #: quotajobbase.cpp:47 #, kde-format msgid "QuotaJobBase" msgstr "QuotaJobBase" #: renamejob.cpp:45 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Endra namn" #: searchjob.cpp:365 #, kde-format msgctxt "Name of the search job" msgid "Search" msgstr "Søk" #: selectjob.cpp:59 #, kde-format msgctxt "name of the select job" msgid "Select" msgstr "Vel" #: setacljob.cpp:42 #, kde-format msgid "SetAcl" msgstr "SetAcl" #: setmetadatajob.cpp:49 #, kde-format msgid "SetMetaData" msgstr "SetMetaData" #: setquotajob.cpp:45 #, kde-format msgid "SetQuota" msgstr "SetQuota" #: statusjob.cpp:54 #, kde-format msgctxt "name of the status job" msgid "Status" msgstr "" #: storejob.cpp:77 #, kde-format msgid "Store" msgstr "Lagra" #: subscribejob.cpp:44 #, kde-format msgid "Subscribe" msgstr "Abonner" #: unsubscribejob.cpp:44 #, kde-format msgid "Unsubscribe" msgstr "Avslutt abonnement" Index: trunk/l10n-kf5/nn/messages/pim/libmessageviewer.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nn/messages/pim/libmessageviewer.po (revision 1553274) +++ trunk/l10n-kf5/nn/messages/pim/libmessageviewer.po (revision 1553275) @@ -1,2006 +1,2006 @@ # Translation of libmessageviewer to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 1999, 2000, 2002, 2003, 2004, 2005. # Axel Bojer , 2004. # Håvard Korsvoll , 2004. # Karl Ove Hufthammer , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2013. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmail\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-10-05 03:16+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-10-07 03:08+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-12 14:26+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:2 msgid "Sorry, certificate could not be imported." msgstr "" #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:4 #, kde-format msgid "Reason: %1" msgstr "Grunn: %1" #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:7 msgid "Sorry, no certificates were found in this message." msgstr "Fann ikkje noko sertifikat i meldinga." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:9 msgid "Certificate import status:" msgstr "Importstatus for sertifikat:" #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:13 #, kde-format msgid "1 new certificate was imported." msgid_plural "%1 new certificates were imported." msgstr[0] "Eit nytt sertifikat er no importert." msgstr[1] "%1 nye sertifikat er no importerte." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:16 #, kde-format msgid "1 certificate was unchanged." msgid_plural "%1 certificates were unchanged." msgstr[0] "Eitt sertifikat er uendra." msgstr[1] "%1 sertifikat er uendra." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:19 #, kde-format msgid "1 new secret key was imported." msgid_plural "%1 new secret keys were imported." msgstr[0] "Ein ny hemmeleg nøkkel er no importert." msgstr[1] "%1 nye hemmelege nøklar er no importerte." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:22 #, kde-format msgid "1 secret key was unchanged." msgid_plural "%1 secret keys were unchanged." msgstr[0] "Éin hemmeleg nøkkel er uendra." msgstr[1] "%1 hemmelege nøklar er uendra." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:28 msgid "Sorry, no details on certificate import available." msgstr "Ingen detaljar om sertifikatimport er tilgjengeleg." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:30 msgid "Certificate import details:" msgstr "Importdetaljar for sertifikat:" #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:34 #, kde-format msgctxt "Certificate import failed." msgid "Failed: %1 (%2)" msgstr "Feil: %1 (%2)" #: messagepartthemes/default/templates/encapsulatedrfc822messagepart.html:5 #: messagepartthemes/default/templates/encapsulatedrfc822messagepart.html:7 msgid "Encapsulated message" msgstr "Innkapsla melding" #: messagepartthemes/default/templates/encapsulatedrfc822messagepart.html:19 msgid "End of encapsulated message" msgstr "Slutt på innkapsla melding" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:3 msgid "This message is encrypted." msgstr "Meldinga er kryptert." #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:7 msgid "Decrypt Message" msgstr "Dekrypter melding" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:14 msgid "Please wait while the message is being decrypted..." msgstr "Vent mens meldinga vert dekryptert …" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:18 msgid "The message is encrypted for the following keys:" msgstr "" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:20 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:72 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:135 msgid "Hide Details" msgstr "Gøym detaljar" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:27 #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:62 msgid "unknown key" msgstr "" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:34 msgid "Encrypted message" msgstr "Kryptert melding" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:36 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:158 msgid "Show Details" msgstr "Vis detaljar" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:41 msgid "Encrypted message (decryption not possible)" msgstr "Kryptert melding (dekryptering ikkje mogleg)" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:44 msgid "Reason: " msgstr "" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:56 msgid "" "No secret key found to decrypt the message. The message is encrypted for the " "following keys:" msgstr "" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:67 msgid "Could not decrypt the data." msgstr "Klarte ikkje dekryptera dataa." #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:74 msgid "End of encrypted message" msgstr "Slutt på kryptert melding" #: messagepartthemes/default/templates/htmlmessagepart.html:5 msgid "" "Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw " "HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can " "activate formatted HTML display for this message by " "clicking here." msgstr "" #: messagepartthemes/default/templates/htmlmessagepart.html:7 msgid "" "Note: This HTML message may contain external references to images " "etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you " "trust the sender of this message then you can load the external references " "for this message by clicking here." msgstr "" #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:5 msgid "Please wait while the signature is being verified..." msgstr "Vent mens signaturen vert stadfesta …" #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:15 #, kde-format msgid "Not enough information to check signature. %1" msgstr "Manglar informasjon til å kontrollera om signaturen er gyldig. %1" #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:20 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:108 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:127 #, kde-format msgid "Message was signed by %1." msgstr "Meldinga er signert av %1." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:22 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:92 msgid "Message was signed with unknown key." msgstr "Meldinga er signert med ein ukjend nøkkel." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:28 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:36 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:48 #, kde-format msgid "Message was signed with key %1." msgstr "Meldinga er signert med nøkkelen %1." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:31 #, kde-format msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2" msgstr "Meldinga er signert av %3 på %1 med nøkkelen %2." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:39 #, kde-format msgid "Message was signed on %1 with key %2." msgstr "Meldinga er signert på %1 med nøkkelen %2." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:45 #, kde-format msgid "Message was signed by %2 with key %1." msgstr "Meldinga er signert av %2 med nøkkelen %1." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:57 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:98 msgid "Status: " msgstr "Status: " #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:85 #, kde-format msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2." msgstr "Meldinga er signert på %1 med ukjend nøkkel %2." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:88 #, kde-format msgid "Message was signed with unknown key %1." msgstr "Meldinga er signert med ukjend nøkkel %1." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:95 msgid "The validity of the signature cannot be verified." msgstr "Kan ikkje stadfesta om signaturen er gyldig." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:105 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:124 #, kde-format msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)." msgstr "Meldinga er signert av %2. (Nøkkel-ID: %1.)" #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:112 msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown." msgstr "Signaturen er gyldig, men veit ikkje om nøkkelen er gyldig." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:114 msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted." msgstr "Signaturen er gyldig og nøkkelen er delvis tiltrudd." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:116 msgid "The signature is valid and the key is fully trusted." msgstr "Signaturen er gyldig og nøkkelen er tiltrudd." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:118 msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted." msgstr "Signaturen er gyldig og nøkkelen er ultimat tiltrudd." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:120 msgid "The signature is valid, but the key is untrusted." msgstr "Signaturen er gyldig, men nøkkelen er ikkje tiltrudd." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:130 msgid "Warning: The signature is bad." msgstr "Åtvaring: Ugyldig signatur." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:143 msgid "Invalid signature." msgstr "Ugyldig signatur." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:145 msgid "Not enough information to check signature validity." msgstr "Manglar informasjon for å kontrollera om signaturen er gyldig." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:148 #, kde-format msgid "Signed by %1." msgstr "" #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:151 msgid "Signature is valid." msgstr "Signaturen er gyldig." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:154 msgid "Unknown signature state" msgstr "Ukjend signaturstatus" #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:170 msgid "End of signed message" msgstr "Slutt på signert melding" -#: dkim-verify/dkimchecksignaturejob.cpp:191 +#: dkim-verify/dkimchecksignaturejob.cpp:231 #, kde-format msgid "Signature Expired" msgstr "" -#: dkim-verify/dkimchecksignaturejob.cpp:194 +#: dkim-verify/dkimchecksignaturejob.cpp:234 #, kde-format msgid "Signature created in the future" msgstr "" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:169 #, kde-format msgid "List-Id:" msgstr "" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:189 #, kde-format msgid "Subject:" msgstr "Emne:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:210 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Dato:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:231 #, kde-format msgid "To:" msgstr "Til:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:233 #, kde-format msgid "Reply To:" msgstr "" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:235 #, kde-format msgid "Reply From:" msgstr "" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:237 #, kde-format msgid "CC:" msgstr "Kopi til:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:239 #, kde-format msgid "BCC:" msgstr "" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:241 #, kde-format msgid "From:" msgstr "Frå:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:243 #, kde-format msgid "Sender:" msgstr "" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:245 #, kde-format msgid "resent from:" msgstr "" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:247 #, kde-format msgid "resent to:" msgstr "" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:321 #, kde-format msgid "Grantlee theme \"%1\" is not valid." msgstr "" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:388 header/headerstyle_util.cpp:99 #: header/headerstyle_util.cpp:104 header/headerstyle_util.cpp:115 #, kde-format msgid "No Subject" msgstr "Utan emne" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:393 #, kde-format msgid "Spam Status:" msgstr "Søppelpost-status:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:408 #, kde-format msgid "Printing mode" msgstr "" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:448 #, kde-format msgid "[vcard]" msgstr "" -#: header/grantleeheaderformatter.cpp:455 viewer/viewer_p.cpp:2438 +#: header/grantleeheaderformatter.cpp:455 viewer/viewer_p.cpp:2445 #, kde-format msgid "Attachments:" msgstr "Vedlegg:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:490 #, kde-format msgid "Security:" msgstr "" #: header/headerstyle_util.cpp:73 #, kde-format msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #: header/headerstyle_util.cpp:184 #, kde-format msgid "" "%1% probability of being spam with confidence %3%.\n" "\n" "Full report:\n" "Probability=%2\n" "Confidence=%4" msgstr "" "%1 % sannsyn for at dette er søppelpost med konfidens %3 %.\n" "\n" "Full rapport:\n" "Sannsyn: %2\n" "Konfidens: %4" #: header/headerstyle_util.cpp:190 #, kde-format msgid "" "%1% probability of being spam.\n" "\n" "Full report:\n" "Probability=%2" msgstr "" "%1 % sannsyn for at dette er søppelpost.\n" "\n" "Full rapport:\n" "Sannsyn: %2" #: header/headerstyle_util.cpp:198 #, kde-format msgid "No Spam agent" msgstr "" #: header/headerstyle_util.cpp:201 #, kde-format msgid "Spam filter score not a number" msgstr "Søppelpost-poengverdien er ikkje eit tal" #: header/headerstyle_util.cpp:204 #, kde-format msgid "Threshold not a valid number" msgstr "Poenggrensa er ikkje eit gyldig tal" #: header/headerstyle_util.cpp:207 #, kde-format msgid "Spam filter score could not be extracted from header" msgstr "Klarte ikkje henta søppelpost-poengverdien frå meldingshovudet" #: header/headerstyle_util.cpp:210 #, kde-format msgid "Threshold could not be extracted from header" msgstr "Klarte ikkje henta poenggrensa frå meldingshovudet" #: header/headerstyle_util.cpp:213 #, kde-format msgid "Error evaluating spam score" msgstr "Feil ved lesing av søppelpost-poengverdien" #: header/headerstyle_util.cpp:217 #, kde-format msgid "" "%1.\n" "\n" "Full report:\n" "%2" msgstr "" "%1.\n" "\n" "Full rapport:\n" "%2" #: header/headerstylemenumanager.cpp:137 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "&Headers" msgstr "&Meldingshovud" #: header/headerstylemenumanager.cpp:141 #, kde-format msgid "Choose display style of message headers" msgstr "Vel korleis meldingshovudet skal visast" #: header/plainheaderstyle.cpp:125 #, kde-format msgid "Date: " msgstr "Dato: " #: header/plainheaderstyle.cpp:132 #, kde-format msgid "From: " msgstr "Frå: " #: header/plainheaderstyle.cpp:138 #, kde-format msgid "[vCard]" msgstr "[vCard]" #: header/plainheaderstyle.cpp:151 #, kde-format msgctxt "To-field of the mailheader." msgid "To: " msgstr "Til: " #: header/plainheaderstyle.cpp:162 #, kde-format msgid "CC: " msgstr "Kopi til: " #: header/plainheaderstyle.cpp:170 #, kde-format msgid "BCC: " msgstr "Blindkopi til: " #: header/plainheaderstyle.cpp:175 #, kde-format msgid "Reply to: " msgstr "Svar til: " #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:84 #, kde-format msgid "Error: Signature not verified" msgstr "Feil: Signaturen er ikkje stadfesta" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:88 #, kde-format msgid "Good signature" msgstr "Gyldig signatur" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:92 #, kde-format msgid "Bad signature" msgstr "Ugyldig signatur" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:96 #, kde-format msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Ingen offentlegnøkkel kan stadfesta signaturen" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:100 #, kde-format msgid "No signature found" msgstr "Fann ikkje nokon signatur" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:104 #, kde-format msgid "Error verifying the signature" msgstr "Feil ved stadfesting av signatur" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:108 #, kde-format msgid "Different results for signatures" msgstr "Ulike resultat for signaturar" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:128 #, kde-format msgid "No status information available." msgstr "Ingen statusinformasjon tilgjengeleg." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:135 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:220 #, kde-format msgid "Good signature." msgstr "Gyldig signatur." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:156 #, kde-format msgid "One key has expired." msgstr "Éin nøkkel er forelda." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:160 #, kde-format msgid "The signature has expired." msgstr "Signaturen er forelda." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:165 #, kde-format msgid "Unable to verify: key missing." msgstr "Klarte ikkje stadfesta: Manglar nøkkel." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:172 #, kde-format msgid "CRL not available." msgstr "CRL ikkje tilgjengeleg." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:176 #, kde-format msgid "Available CRL is too old." msgstr "Tilgjengeleg CRL er for gammal." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:180 #, kde-format msgid "A policy was not met." msgstr "Praksisen vart ikkje følgd." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:184 #, kde-format msgid "A system error occurred." msgstr "Det oppstod ein systemfeil." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:195 #, kde-format msgid "One key has been revoked." msgstr "Éin nøkkel er kalla tilbake." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:222 #, kde-format msgid "Bad signature." msgstr "" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:649 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:651 #, kde-format msgid "certificate" msgstr "sertifikat" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:658 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:687 #, kde-format msgctxt "Start of warning message." msgid "Warning:" msgstr "Åtvaring:" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:661 #, kde-format msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing." msgstr "" "E-postadressa til avsendaren er ikkje lagra i %1-en som vert brukt til " "signering." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:664 #, kde-format msgid "sender: " msgstr "avsendar: " #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:667 #, kde-format msgid "stored: " msgstr "lagra: " #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:689 #, kde-format msgid "" "No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare " "it to the sender's address %2." msgstr "" "Det er ikkje lagra noka e-postadresse i %1-en som vert brukt til signering. " "Kan derfor ikkje samanlikna med avsendaradressa %2." #: scamdetection/scamdetectiondetailsdialog.cpp:47 #: widgets/mailtrackingdetailsdialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detaljar" #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:48 #, kde-format msgid "This message may be a scam. (Details...)" msgstr "" #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "Flytt til papirkorga" #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "I confirm it's not a scam" msgstr "" #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Add email to whitelist" msgstr "" #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Disable scam detection for all messages" msgstr "" #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:135 #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:200 #, kde-format msgid "" "This email contains a link which reads as '%1' in the text, but actually " "points to '%2'. This is often the case in scam emails to mislead the " "recipient" msgstr "" #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:145 #, kde-format msgid "" "This email contains a link which points to a numerical IP address (%1) " "instead of a typical textual website address. This is often the case in scam " "emails." msgstr "" #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:150 #, kde-format msgid "" "This email contains a link which points to a hexadecimal IP address (%1) " "instead of a typical textual website address. This is often the case in scam " "emails." msgstr "" #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:155 #, kde-format msgid "This email contains a link (%1) which has a redirection" msgstr "" #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:162 #, kde-format msgid "" "This email contains a link (%1) which contains multiple http://. This is " "often the case in scam emails." msgstr "" #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:172 #, kde-format msgid "This email contains a shorturl (%1). It can redirect to another server." msgstr "" #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:215 #, kde-format msgid "Message contains form element. This is often the case in scam emails." msgstr "" #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:220 #: widgets/mailtrackingwarningwidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Details:" msgstr "Detaljar:" #: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:68 #, kde-format msgid "No network connection detected, we cannot expand url." msgstr "" #: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:101 #: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:110 #, kde-format msgid "Impossible to expand '%1'." msgstr "" #: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:106 #, kde-format msgid "Short url '%1' redirects to '%2'." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (PrintSelectedText), group (Print) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:11 #, kde-format msgid "Only print selected text in viewer" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (RespectExpandCollapseSettings), group (Print) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:15 #, kde-format msgid "" "Respect expand/collapse quote mark which is defined in settings during " "printing." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (PrintBackgroundColorImages), group (Print) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:19 #, kde-format msgid "" "Specifies whether the background color and images are also drawn when the " "page is printed." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysShowEncryptionSignatureDetails), group (Print) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:23 #, kde-format msgid "Always show encryption/signature details when we print message" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (MinimumFontSize), group (Fonts) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:34 #, kde-format msgid "When we render html do not use font size inferior to minimum size." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (BodyFont), group (Fonts) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:38 #, kde-format msgid "Specifies the font to use for the message body" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (PrintFont), group (Fonts) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:42 #, kde-format msgid "Specifies the font to use for printing" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (CloseAfterReplyOrForward), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:54 #, kde-format msgid "Close message window after replying or forwarding" msgstr "Lukk skrivevindauget etter svar eller vidaresending" #. i18n: ectx: label, entry (ShowExpandQuotesMark), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:71 #, kde-format msgid "Show expand/collapse quote marks" msgstr "Vis merke for samanfalding/utviding av sitert tekst" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowExpandQuotesMark), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:72 #, kde-format msgid "" "Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide " "the levels of quoted text." msgstr "" "Kryss av her viss du sjå fleire nivå med sitert tekst. Slå av valet viss du " "heller vil gøyma ulike nivå med sitert tekst." #. i18n: ectx: label, entry (CollapseQuoteLevelSpin), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:75 #, kde-format msgid "Automatic collapse level:" msgstr "Nivå for automatisk samanfalding:" #. i18n: ectx: label, entry (ShrinkQuotes), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:82 #, kde-format msgid "Reduce font size for quoted text" msgstr "Vis sitert tekst med mindre skrift" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShrinkQuotes), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:83 #, kde-format msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font." msgstr "Kryss av her viss du vil sjå sitert tekst med mindre skrift." #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysDecrypt), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:87 #, kde-format msgid "Always decrypt messages when viewing or ask before decrypting" msgstr "Krypter alltid meldingar ved vising, eller spør for dekryptering" #. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode2), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:90 #, kde-format msgid "Message Structure Viewer" msgstr "Visar for meldingsstruktur" #. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode2), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:93 #, kde-format msgid "Show never" msgstr "Aldri vis" #. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode2), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:96 #, kde-format msgid "Show always" msgstr "Alltid vis" #. i18n: ectx: label, entry (headerPluginStyleName), group (Reader) #. i18n: ectx: label, entry (headerStyle), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:108 settings/messageviewer.kcfg.cmake:114 #, kde-format msgid "What style of headers should be displayed" msgstr "Kva type meldingshovud skal visast" #. i18n: ectx: label, entry (headerSetDisplayed), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:118 #, kde-format msgid "How much of headers should be displayed" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (htmlMail), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:122 #, kde-format msgid "Prefer HTML to plain text" msgstr "Føretrekk HTML framfor reintekst" #. i18n: ectx: label, entry (htmlLoadExternal), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:126 #, kde-format msgid "Allow messages to load external references from the Internet" msgstr "La meldingar lasta eksterne referansar frå Internett" #. i18n: ectx: label, entry (attachmentStrategy), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:130 #, kde-format msgid "How attachments are shown" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (RecycleQuoteColors), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:134 #, kde-format msgid "Specifies whether to reuse the quote color, beyond the 3rd level" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (AccessKeyEnabled), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:138 #, kde-format msgid "Activate Access Key" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ScamDetectionEnabled), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:142 #, kde-format msgid "" "KMail can analyze messages for suspected email scams by looking for common " "techniques used to deceive you" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ScamDetectionWhiteList), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:146 #, kde-format msgid "List of emails in scam white list" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (MailTrackingUrlEnabled), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:150 #, kde-format msgid "Scan emails for tracking URLs" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (notSendWhenEncrypted), group (MDN) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:156 #, kde-format msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages" msgstr "Ikkje send meldingskvitteringar som svar på krypterte meldingar" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultPolicy), group (MDN) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:160 #, kde-format msgid "" "Specifies the default policy to use, for the Message Disposition " "Notifications (for internal use only)" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (QuoteMessage), group (MDN) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:164 #, kde-format msgid "" "Specifies the default quoting action to take, when replying to a message " "(for internal use only)" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (LegacyMangleFromToHeaders), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:180 #, kde-format msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LegacyMangleFromToHeaders), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:181 #, kde-format msgid "" "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " "iCalendar standard; this option works around one of them. If you have " "problems with Outlook users not being able to get your replies, try setting " "this option." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (LegacyBodyInvites), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:186 #, kde-format msgid "Send groupware invitations in the mail body" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LegacyBodyInvites), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:187 #, kde-format msgid "" "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " "iCalendar standard; this option works around one of them. If you have " "problems with Outlook users not being able to get your invitations, try " "setting this option." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ExchangeCompatibleInvitations), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:192 #, kde-format msgid "Exchange-compatible invitation naming" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExchangeCompatibleInvitations), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:193 #, kde-format msgid "" "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange " "server, has a problem understanding standards-compliant groupware email. " "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft " "Exchange understands." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (AutomaticSending), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:198 #, kde-format msgid "Automatic invitation sending" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutomaticSending), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:199 #, kde-format msgid "" "When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, " "all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail " "before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the " "text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should not try " "modifying it by hand." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (DeleteInvitationEmailsAfterSendingReply), group (Invitations) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDeleteInvitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:204 ui/invitationsettings.ui:74 #, kde-format msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteInvitationEmailsAfterSendingReply), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:205 #, kde-format msgid "" "When this is checked, received invitation emails that have been replied to " "will be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (UseFixedFont), group (Composer) -#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:229 viewer/viewer_p.cpp:1651 +#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:229 viewer/viewer_p.cpp:1658 #, kde-format msgid "Use Fi&xed Font" msgstr "&Bruk skrift med fast breidd" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastSelectedFolder), group (Todo) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:236 #, kde-format msgid "The most recent selected folder using for Todo." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastEventSelectedFolder), group (Event) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:242 #, kde-format msgid "The most recent selected folder using for Event." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastNoteSelectedFolder), group (Note) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:248 #, kde-format msgid "The most recent selected folder using for Notes." msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/invitationsettings.ui:17 #, kde-format msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mLegacyMangleFromTo) #: ui/invitationsettings.ui:23 #, kde-format msgid "" "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to " "invitation replies" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mLegacyMangleFromTo) #: ui/invitationsettings.ui:26 #, kde-format msgid "&Mangle From:/To: headers in replies to invitations" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mLegacyBodyInvites) #: ui/invitationsettings.ui:33 #, kde-format msgid "" "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to " "invitations" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mLegacyBodyInvites) #: ui/invitationsettings.ui:36 #, kde-format msgid "Send &invitations in the mail body" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mExchangeCompatibleInvitations) #: ui/invitationsettings.ui:45 #, kde-format msgid "" "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange " "server,\n" "has a problem understanding standards-compliant groupware email.\n" "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft " "Exchange understands." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExchangeCompatibleInvitations) #: ui/invitationsettings.ui:48 #, kde-format msgid "Exchange-compatible invitation &naming" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mAutomaticSending) #: ui/invitationsettings.ui:55 #, kde-format msgid "" "When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation " "mails are sent automatically." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticSending) #: ui/invitationsettings.ui:58 #, kde-format msgid "&Automatic invitation sending" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ui/invitationsettings.ui:68 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Val" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mPrintEmptySelectedText) #: ui/printingsettings.ui:17 #, kde-format msgid "Print only selected text" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, respectExpandCollapseSettings) #: ui/printingsettings.ui:24 #, kde-format msgid "Respect &expand/collapse quote marks settings" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printBackgroundColorAndImages) #: ui/printingsettings.ui:31 #, kde-format msgid "Print background color and images" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alwaysShowEncryptionSignatureDetail) #: ui/printingsettings.ui:38 #, kde-format msgid "Always show encryption/signature details" msgstr "" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Settings) #: ui/settings.ui:31 #, kde-format msgid "Viewer settings" msgstr "Visingsinnstillingar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/settings.ui:59 #, kde-format msgid "O&verride character encoding:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AccessKeyEnabled) #: ui/settings.ui:91 #, kde-format msgid "Enable access key" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShrinkQuotes) #: ui/settings.ui:98 #, kde-format msgid "Reduce font size for "ed text" msgstr "Vis &sitert tekst med mindre skrift" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowExpandQuotesMark) #: ui/settings.ui:105 #, kde-format msgid "Show &expand/collapse quote marks" msgstr "Vis &merke for samanfalding/utviding av sitert tekst" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, collapseQuoteLevelLabel) #: ui/settings.ui:133 #, kde-format msgid "Automatic collapse &level:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ui/settings.ui:202 #, kde-format msgid "&Minimum font size:" msgstr "" #: utils/messageviewerutil.cpp:89 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Fila «%1» finst frå før. Er du sikker på at du vil skriva over ho?" #: utils/messageviewerutil.cpp:91 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Skriv over fil?" #: utils/messageviewerutil.cpp:140 #, kde-format msgid "Save Attachments To" msgstr "Lagra vedlegg til" #: utils/messageviewerutil.cpp:159 #, kde-format msgctxt "filename for an unnamed attachment" msgid "attachment.1" msgstr "vedlegg.1" #: utils/messageviewerutil.cpp:167 #, kde-format msgid "Save Attachment" msgstr "Lagra vedlegg" #: utils/messageviewerutil.cpp:194 #, kde-format msgctxt "filename for the %1-th unnamed attachment" msgid "attachment.%1" msgstr "vedlegg.%1" #: utils/messageviewerutil.cpp:299 #, kde-format msgid "" "The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption " "when saving?" msgstr "" "Del %1 av meldinga er kryptert. Vil du ta vare på krypteringa ved lagring?" #: utils/messageviewerutil.cpp:301 utils/messageviewerutil.cpp:314 #, kde-format msgid "KMail Question" msgstr "KMail-spørsmål" #: utils/messageviewerutil.cpp:301 #, kde-format msgid "Keep Encryption" msgstr "Ta vare på kryptering" #: utils/messageviewerutil.cpp:302 utils/messageviewerutil.cpp:315 #, kde-format msgid "Do Not Keep" msgstr "Ikkje ta vare på" #: utils/messageviewerutil.cpp:312 #, kde-format msgid "" "The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when " "saving?" msgstr "" "Del %1 av meldinga er signert. Vil du ta vare på signaturen ved lagring?" #: utils/messageviewerutil.cpp:314 #, kde-format msgid "Keep Signature" msgstr "Ta vare på signatur" #: utils/messageviewerutil.cpp:379 utils/messageviewerutil.cpp:397 #: utils/messageviewerutil.cpp:415 utils/messageviewerutil.cpp:536 #, kde-kuit-format msgctxt "1 = file name, 2 = error string" msgid "" "Could not write to the file
            %1

            %2" msgstr "" #: utils/messageviewerutil.cpp:382 utils/messageviewerutil.cpp:400 #: utils/messageviewerutil.cpp:418 #, kde-format msgid "Error saving attachment" msgstr "Feil ved lagring av vedlegg" #: utils/messageviewerutil.cpp:431 #, kde-format msgid "Found no attachments to save." msgstr "Fann ingen vedlegg å lagra." #: utils/messageviewerutil.cpp:450 #, kde-format msgid "message" msgstr "" #: utils/messageviewerutil.cpp:467 #, kde-format msgid "email messages (*.mbox);;all files (*)" msgstr "" #: utils/messageviewerutil.cpp:479 #, kde-format msgid "Save Message" msgid_plural "Save Messages" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: utils/messageviewerutil.cpp:502 #, kde-format msgid "File %1 could not be loaded." msgstr "" #: utils/messageviewerutil.cpp:503 #, kde-format msgid "Error loading message" msgstr "" #: utils/messageviewerutil.cpp:505 #, kde-format msgid "File %1 could not be created." msgstr "" #: utils/messageviewerutil.cpp:506 utils/messageviewerutil.cpp:518 #: utils/messageviewerutil.cpp:539 #, kde-format msgid "Error saving message" msgstr "" #: utils/messageviewerutil.cpp:517 #, kde-format msgid "We cannot save message." msgstr "" #: utils/messageviewerutil.cpp:560 #, kde-format msgid "Open &with %1" msgstr "Opna &med %1" #: utils/messageviewerutil.cpp:562 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" msgid "%1" msgstr "%1" #: viewer/editorwatcher.cpp:73 #, kde-format msgid "Edit with:" msgstr "Rediger med:" #: viewer/editorwatcher.cpp:213 #, kde-format msgid "" "KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data " "loss, editing the attachment will be aborted." msgstr "" "KMail klarar ikkje oppdaga når det valde skriveprogrammet vert lukka. For å " "unngå datatap, vert redigering av vedlegget avbroten." #: viewer/editorwatcher.cpp:215 #, kde-format msgid "Unable to edit attachment" msgstr "Kan ikkje redigera vedlegg" #: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:74 #, kde-format msgid "body part" msgstr "meldingsdel" #: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:284 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Skildring" #: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:286 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Type" #: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:288 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Storleik" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:434 #, kde-format msgid "Turn on HTML rendering for this message." msgstr "Slå på HTML-vising av denne meldinga." -#: viewer/urlhandlermanager.cpp:436 viewer/viewer_p.cpp:1734 +#: viewer/urlhandlermanager.cpp:436 viewer/viewer_p.cpp:1741 #, kde-format msgid "Load external references from the Internet for this message." msgstr "Last eksterne referansar frå Internett for denne meldinga." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:438 #, kde-format msgid "Work online." msgstr "Arbeid tilkopla." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:440 #, kde-format msgid "Make account online." msgstr "" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:442 #, kde-format msgid "Decrypt message." msgstr "Dekrypter melding." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:444 #, kde-format msgid "Show signature details." msgstr "Vis signaturdetaljar." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:446 #, kde-format msgid "Hide signature details." msgstr "Gøym signaturdetaljar." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:448 #, kde-format msgid "Show encryption details." msgstr "" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:450 #, kde-format msgid "Hide encryption details." msgstr "" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:455 #, kde-format msgid "Open Documentation" msgstr "" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:489 #, kde-format msgid "Expand all quoted text." msgstr "Vis all sitert tekst." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:491 #, kde-format msgid "Collapse quoted text." msgstr "Gøym all sitert tekst." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:551 #, kde-format msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation." msgstr "" "Klarte ikkje starta sertifikathandteringa. Kontroller at alt er rett " "installert." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:553 #, kde-format msgid "KMail Error" msgstr "KMail-feil" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:566 #, kde-format msgid "Show certificate 0x%1" msgstr "Vis sertifikatet 0x%1" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:628 #, kde-format msgid "&Open in Address Book" msgstr "" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:632 #, kde-format msgid "&Copy Email Address" msgstr "" -#: viewer/urlhandlermanager.cpp:645 viewer/viewer_p.cpp:2762 +#: viewer/urlhandlermanager.cpp:645 viewer/viewer_p.cpp:2769 #, kde-format msgid "Address copied to clipboard." msgstr "Adresse kopiert til utklippstavla." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:656 #, kde-format msgid "Lookup the contact in KAddressbook" msgstr "" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:833 #, kde-format msgid "Attachment: %1" msgstr "Vedlegg: %1" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:836 #, kde-format msgid "Encapsulated Message (Subject: %1)" msgstr "Innkapsla melding (emne: %1)" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:839 #, kde-format msgid "Encapsulated Message" msgstr "" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:842 #, kde-format msgid "Unnamed attachment" msgstr "Namnlaust vedlegg" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:878 #, kde-format msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation" msgstr "Vis GnuPG-revisjonslogg for denne operasjonen" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:921 #, kde-format msgid "Opening URL..." msgstr "Opnar adresse …" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:932 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to execute %1?" msgstr "Er du sikker på at du vil køyra %1?" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:934 #, kde-format msgid "Execute" msgstr "Køyr" #: viewer/viewer.cpp:150 #, kde-format msgid "Loading message..." msgstr "" -#: viewer/viewer_p.cpp:372 +#: viewer/viewer_p.cpp:376 #, kde-format msgid "" "Deleting an attachment from an encrypted or old-style mailman message is not " "supported." msgstr "" -#: viewer/viewer_p.cpp:373 viewer/viewer_p.cpp:380 viewer/viewer_p.cpp:616 +#: viewer/viewer_p.cpp:377 viewer/viewer_p.cpp:384 viewer/viewer_p.cpp:620 #, kde-format msgid "Delete Attachment" msgstr "Slett vedlegg" -#: viewer/viewer_p.cpp:379 +#: viewer/viewer_p.cpp:383 #, kde-format msgid "" "Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this " "message." msgstr "" "Viss du slettar eit vedlegg, er kanskje ikkje den digitale signaturen til " "meldinga gyldig lenger." -#: viewer/viewer_p.cpp:465 +#: viewer/viewer_p.cpp:469 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With" msgstr "&Opna med" -#: viewer/viewer_p.cpp:483 +#: viewer/viewer_p.cpp:487 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Open With" msgid "&Other..." msgstr "&Anna …" -#: viewer/viewer_p.cpp:485 viewer/viewer_p.cpp:499 +#: viewer/viewer_p.cpp:489 viewer/viewer_p.cpp:503 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With..." msgstr "O&pna med …" -#: viewer/viewer_p.cpp:562 viewer/viewer_p.cpp:1791 +#: viewer/viewer_p.cpp:566 viewer/viewer_p.cpp:1798 #, kde-format msgctxt "to open" msgid "Open" msgstr "Opna" -#: viewer/viewer_p.cpp:582 viewer/viewer_p.cpp:1801 +#: viewer/viewer_p.cpp:586 viewer/viewer_p.cpp:1808 #, kde-format msgctxt "to view something" msgid "View" msgstr "Vis" -#: viewer/viewer_p.cpp:590 +#: viewer/viewer_p.cpp:594 #, kde-format msgid "Scroll To" msgstr "Scroll Lock" -#: viewer/viewer_p.cpp:596 +#: viewer/viewer_p.cpp:600 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Lagra som …" -#: viewer/viewer_p.cpp:602 viewer/viewer_p.cpp:1813 +#: viewer/viewer_p.cpp:606 viewer/viewer_p.cpp:1820 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Kopier" -#: viewer/viewer_p.cpp:627 +#: viewer/viewer_p.cpp:631 #, kde-format msgid "Reply To Author" msgstr "" -#: viewer/viewer_p.cpp:635 +#: viewer/viewer_p.cpp:639 #, kde-format msgid "Reply To All" msgstr "" -#: viewer/viewer_p.cpp:641 viewer/viewer_p.cpp:1819 +#: viewer/viewer_p.cpp:645 viewer/viewer_p.cpp:1826 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Eigenskapar" -#: viewer/viewer_p.cpp:804 +#: viewer/viewer_p.cpp:808 #, kde-format msgid "KMail" msgstr "KMail" -#: viewer/viewer_p.cpp:805 +#: viewer/viewer_p.cpp:809 #, kde-format msgid "The KDE Mail Client" msgstr "" -#: viewer/viewer_p.cpp:1360 +#: viewer/viewer_p.cpp:1367 #, kde-format msgid "View Attachment: %1" msgstr "Vis vedlegg: %1" -#: viewer/viewer_p.cpp:1563 +#: viewer/viewer_p.cpp:1570 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "&Attachments" msgstr "&Vedlegg" -#: viewer/viewer_p.cpp:1565 +#: viewer/viewer_p.cpp:1572 #, kde-format msgid "Choose display style of attachments" msgstr "Vel korleis vedlegg skal visast" -#: viewer/viewer_p.cpp:1568 +#: viewer/viewer_p.cpp:1575 #, kde-format msgctxt "View->attachments->" msgid "&As Icons" msgstr "Som &ikon" -#: viewer/viewer_p.cpp:1571 +#: viewer/viewer_p.cpp:1578 #, kde-format msgid "Show all attachments as icons. Click to see them." msgstr "Vis alle vedlegga som ikon. Klikk på dei for å sjå dei." -#: viewer/viewer_p.cpp:1575 +#: viewer/viewer_p.cpp:1582 #, kde-format msgctxt "View->attachments->" msgid "&Smart" msgstr "&Smart" -#: viewer/viewer_p.cpp:1578 +#: viewer/viewer_p.cpp:1585 #, kde-format msgid "Show attachments as suggested by sender." msgstr "Vis vedlegga slik avsendaren føreslår." -#: viewer/viewer_p.cpp:1582 +#: viewer/viewer_p.cpp:1589 #, kde-format msgctxt "View->attachments->" msgid "&Inline" msgstr "Inni &meldinga" -#: viewer/viewer_p.cpp:1585 +#: viewer/viewer_p.cpp:1592 #, kde-format msgid "Show all attachments inline (if possible)" msgstr "Vis vedlegga inni meldinga (om det går)" -#: viewer/viewer_p.cpp:1589 +#: viewer/viewer_p.cpp:1596 #, kde-format msgctxt "View->attachments->" msgid "&Hide" msgstr "&Gøym" -#: viewer/viewer_p.cpp:1592 +#: viewer/viewer_p.cpp:1599 #, kde-format msgid "Do not show attachments in the message viewer" msgstr "Ikkje vis vedlegga i meldingsruta" -#: viewer/viewer_p.cpp:1597 +#: viewer/viewer_p.cpp:1604 #, kde-format msgctxt "View->attachments->" msgid "In Header Only" msgstr "" -#: viewer/viewer_p.cpp:1602 +#: viewer/viewer_p.cpp:1609 #, kde-format msgid "Show Attachments only in the header of the mail" msgstr "" -#: viewer/viewer_p.cpp:1609 +#: viewer/viewer_p.cpp:1616 #, kde-format msgid "&Set Encoding" msgstr "Vel &teiknkoding" -#: viewer/viewer_p.cpp:1615 widgets/configurewidget.cpp:58 +#: viewer/viewer_p.cpp:1622 widgets/configurewidget.cpp:58 #: widgets/configurewidget.cpp:103 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Auto" -#: viewer/viewer_p.cpp:1625 +#: viewer/viewer_p.cpp:1632 #, kde-format msgid "Copy Text" msgstr "Kopier tekst" -#: viewer/viewer_p.cpp:1633 +#: viewer/viewer_p.cpp:1640 #, kde-format msgid "Select All Text" msgstr "Merk all tekst" -#: viewer/viewer_p.cpp:1640 viewer/viewer_p.cpp:2120 +#: viewer/viewer_p.cpp:1647 viewer/viewer_p.cpp:2127 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopier lenkjeadresse" -#: viewer/viewer_p.cpp:1646 +#: viewer/viewer_p.cpp:1653 #, kde-format msgid "Open URL" msgstr "Opna adresse" -#: viewer/viewer_p.cpp:1657 +#: viewer/viewer_p.cpp:1664 #, kde-format msgid "Show Message Structure" msgstr "Vis meldingsstruktur" -#: viewer/viewer_p.cpp:1663 +#: viewer/viewer_p.cpp:1670 #, kde-format msgid "&View Source" msgstr "Vis k&jeldekode" -#: viewer/viewer_p.cpp:1670 +#: viewer/viewer_p.cpp:1677 #, kde-format msgid "&Save message..." msgstr "" -#: viewer/viewer_p.cpp:1676 +#: viewer/viewer_p.cpp:1683 #, kde-format msgid "&Save Display Format" msgstr "" -#: viewer/viewer_p.cpp:1681 +#: viewer/viewer_p.cpp:1688 #, kde-format msgid "&Reset Display Format" msgstr "" -#: viewer/viewer_p.cpp:1689 +#: viewer/viewer_p.cpp:1696 #, kde-format msgid "Scroll Message Up" msgstr "Rull oppover i melding" -#: viewer/viewer_p.cpp:1695 +#: viewer/viewer_p.cpp:1702 #, kde-format msgid "Scroll Message Down" msgstr "Rull nedover i melding" -#: viewer/viewer_p.cpp:1701 +#: viewer/viewer_p.cpp:1708 #, kde-format msgid "Scroll Message Up (More)" msgstr "Rull oppover i melding (meir)" -#: viewer/viewer_p.cpp:1707 +#: viewer/viewer_p.cpp:1714 #, kde-format msgid "Scroll Message Down (More)" msgstr "Rull nedover i melding (meir)" -#: viewer/viewer_p.cpp:1718 +#: viewer/viewer_p.cpp:1725 #, kde-format msgid "Toggle HTML Display Mode" msgstr "Slå av/på vising av Månen" -#: viewer/viewer_p.cpp:1724 +#: viewer/viewer_p.cpp:1731 #, kde-format msgid "Toggle display mode between HTML and plain text" msgstr "Slå av/på vising av horisontlinja" -#: viewer/viewer_p.cpp:1727 +#: viewer/viewer_p.cpp:1734 #, kde-format msgid "Load external references" msgstr "" -#: viewer/viewer_p.cpp:1736 widgets/mailsourceviewtextbrowserwidget.cpp:158 +#: viewer/viewer_p.cpp:1743 widgets/mailsourceviewtextbrowserwidget.cpp:158 #, kde-format msgid "Speak Text" msgstr "" -#: viewer/viewer_p.cpp:1742 +#: viewer/viewer_p.cpp:1749 #, kde-format msgid "Copy Image Location" msgstr "Kopier biletadresse" -#: viewer/viewer_p.cpp:1751 +#: viewer/viewer_p.cpp:1758 #, kde-format msgid "&Find in Message..." msgstr "&Finn i melding …" -#: viewer/viewer_p.cpp:1761 +#: viewer/viewer_p.cpp:1768 #, kde-format msgid "Disable Emoticon" msgstr "" -#: viewer/viewer_p.cpp:1786 +#: viewer/viewer_p.cpp:1793 #, kde-format msgid "Save &As..." msgstr "Lagra &som …" -#: viewer/viewer_p.cpp:1798 +#: viewer/viewer_p.cpp:1805 #, kde-format msgid "Open With..." msgstr "Opna med …" -#: viewer/viewer_p.cpp:1806 +#: viewer/viewer_p.cpp:1813 #, kde-format msgid "Save All Attachments..." msgstr "Lagra alle vedlegga …" -#: viewer/viewer_p.cpp:2038 +#: viewer/viewer_p.cpp:2045 #, kde-format msgid "The network is broken." msgstr "" -#: viewer/viewer_p.cpp:2038 viewer/viewer_p.cpp:2042 +#: viewer/viewer_p.cpp:2045 viewer/viewer_p.cpp:2049 #, kde-format msgid "Check Phishing URL" msgstr "" -#: viewer/viewer_p.cpp:2041 +#: viewer/viewer_p.cpp:2048 #, kde-format msgid "The URL %1 is not valid." msgstr "" -#: viewer/viewer_p.cpp:2063 +#: viewer/viewer_p.cpp:2070 #, kde-format msgid "This web site is a malware, do you want to continue to show it?" msgstr "" -#: viewer/viewer_p.cpp:2064 +#: viewer/viewer_p.cpp:2071 #, kde-format msgid "Malware" msgstr "" -#: viewer/viewer_p.cpp:2118 +#: viewer/viewer_p.cpp:2125 #, kde-format msgid "Copy Email Address" msgstr "" -#: viewer/viewer_p.cpp:2212 +#: viewer/viewer_p.cpp:2219 #, kde-format msgid "Message as Plain Text" msgstr "Melding som reintekst" -#: viewer/viewer_p.cpp:2393 +#: viewer/viewer_p.cpp:2400 #, kde-format msgid "Print Document" msgstr "" -#: viewer/viewer_p.cpp:2768 +#: viewer/viewer_p.cpp:2775 #, kde-format msgid "URL copied to clipboard." msgstr "URL kopiert til utklippstavla." -#: viewer/viewer_p.cpp:2918 +#: viewer/viewer_p.cpp:2925 #, kde-format msgid "Message loading failed: %1." msgstr "" -#: viewer/viewer_p.cpp:2923 +#: viewer/viewer_p.cpp:2930 #, kde-format msgid "Message not found." msgstr "" #: widgets/attachmentdialog.cpp:37 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Open attachment %1?Note that opening an attachment " "may compromise your system's security." msgstr "" #: widgets/attachmentdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Open Attachment?" msgstr "Vil du opna vedlegget?" #: widgets/attachmentdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "&Open With '%1'" msgstr "" #: widgets/attachmentdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "&Open With..." msgstr "&Opna med …" #: widgets/attachmentdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Ikkje spør igjen" #: widgets/htmlstatusbar.cpp:130 #, kde-format msgctxt "" "'HTML Message' with html linebreaks between each letter and in bold text." msgid "" "
            H
            T
            M
            L

            M
            e
            s
            s
            a
            g
            e
            " msgstr "" #: widgets/htmlstatusbar.cpp:134 #, kde-format msgctxt "'No HTML Message' with html linebreaks between each letter." msgid "" "
            N
            o

            H
            T
            M
            L

            M
            e
            s
            s
            a
            g
            e
            " msgstr "" "
            I
            n
            g
            a

            H
            T
            M
            L
            -" "
            m
            e
            l
            d
            i
            n
            g
            " #: widgets/htmlstatusbar.cpp:139 #, kde-format msgctxt "'Plain Message' with html linebreaks between each letter." msgid "" "
            P
            l
            a
            i
            n

            M
            e
            s
            s
            a
            g
            e
            " msgstr "" "
            H
            T
            M
            L
            -
            m
            e
            l
            d
            i
            n
            g
            " #: widgets/htmlstatusbar.cpp:143 #, kde-format msgctxt "'Calendar Message' with html linebreaks between each letter." msgid "" "
            C
            a
            l
            e
            n
            d
            a
            r

            M
            e
            s
            s
            a
            g
            e
            " msgstr "" #: widgets/htmlstatusbar.cpp:157 #, kde-format msgid "Click to toggle between HTML, plain text and calendar." msgstr "" #: widgets/invitationsettings.cpp:108 #, kde-format msgid "" "Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch " "changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; " "this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook.
            But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail " "programs can read; so, to people who have email programs that do not " "understand the invitations, the resulting messages look very odd.
            People that have email programs that do understand invitations will still " "be able to work with this.
            " msgstr "" #: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Unchanged mail message" msgid "Raw Source" msgstr "Råkjelde" #: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:67 #, kde-format msgid "Raw, unmodified mail as it is stored on the filesystem or on the server" msgstr "" #: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Mail message as shown, in HTML format" msgid "HTML Source" msgstr "HTML-kjelde" #: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:71 #, kde-format msgid "HTML code for displaying the message to the user" msgstr "" #: widgets/mailtrackingwarningwidget.cpp:33 #, kde-format msgid "" "Some Mail Tracker was found and was blocked.(Details...)" msgstr "" #: widgets/mailtrackingwarningwidget.cpp:60 #, kde-format msgid "1 tracker from the company %2 (%3)" msgid_plural "%1 trackers from the company %2 (%3)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: widgets/openattachmentfolderwidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Open folder where attachment was saved" msgstr "" #: widgets/shownextmessagewidget.cpp:33 #, kde-format msgid "Previous Message" msgstr "" #: widgets/shownextmessagewidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Next Message" msgstr "" #: widgets/submittedformwarningwidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Submit form is not allowed in mailer. Please open url in a browser." msgstr "" #: widgets/vcardviewer.cpp:44 #, kde-format msgid "vCard Viewer" msgstr "" #: widgets/vcardviewer.cpp:57 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importer" #: widgets/vcardviewer.cpp:58 #, kde-format msgid "&Next Card" msgstr "&Neste kort" #: widgets/vcardviewer.cpp:59 #, kde-format msgid "&Previous Card" msgstr "&Førre kort"
            \n" "

            c

            \n" "

            Any character represents " "itself apart from those mentioned below. Thus c matches the character c.

            \n" "

            ?

            \n" "

            Matches any " "single character.

            \n" "

            *

            \n" "

            Matches " "zero or more of any characters.

            \n" "

            [...]

            \n" "

            Sets of " "characters can be represented in square brackets. Within the character " "class, like outside, backslash has no special meaning.