Index: trunk/l10n-kf5/nl/messages/applications/kateproject.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nl/messages/applications/kateproject.po (revision 1553029) +++ trunk/l10n-kf5/nl/messages/applications/kateproject.po (revision 1553030) @@ -1,282 +1,284 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Freek de Kruijf , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-10-04 02:27+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-09-28 13:13+0200\n" -"Last-Translator: Freek de Kruijf \n" +"PO-Revision-Date: 2019-10-04 13:51+0200\n" +"Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" #: kateproject.cpp:343 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: kateprojectcompletion.cpp:55 #, kde-format msgid "Project Completion" msgstr "Automatische woordaanvulling" #: kateprojectconfigpage.cpp:36 #, kde-format msgctxt "Groupbox title" msgid "Autoload Repositories" msgstr "Opslagruimten voor automatisch laden" #: kateprojectconfigpage.cpp:38 #, kde-format msgid "" "Project plugin is able to autoload repository working copies when there is " "no .kateproject file defined yet." msgstr "" "De plug-in voor Project is in staat om werkkopieën uit opslagruimten " "automatisch te laden als er nog geen bestand .kateproject is gedefinieerd." #: kateprojectconfigpage.cpp:41 #, kde-format msgid "&Git" msgstr "&Git" #: kateprojectconfigpage.cpp:44 #, kde-format msgid "&Subversion" msgstr "&Subversion" #: kateprojectconfigpage.cpp:46 #, kde-format msgid "&Mercurial" msgstr "&Mercurial" #: kateprojectconfigpage.cpp:64 kateprojectpluginview.cpp:62 #, kde-format msgid "Projects" msgstr "Projecten" #: kateprojectconfigpage.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Groupbox title" msgid "Projects Properties" msgstr "Projecteigenschappen" #: kateprojectinfoview.cpp:46 #, kde-format msgid "Terminal (.kateproject)" msgstr "Terminal (.kateproject)" #: kateprojectinfoview.cpp:54 #, kde-format msgid "Terminal (Base)" msgstr "Terminal (basis)" #: kateprojectinfoview.cpp:61 #, kde-format msgid "Code Index" msgstr "Code-index" #: kateprojectinfoview.cpp:66 #, kde-format msgid "Code Analysis" msgstr "Code analyse" #: kateprojectinfoview.cpp:71 #, kde-format msgid "Notes" msgstr "Notities" #: kateprojectinfoviewcodeanalysis.cpp:39 #, kde-format msgid "Start Analysis..." msgstr "Analyse starten..." #: kateprojectinfoviewcodeanalysis.cpp:52 kateprojectinfoviewindex.cpp:43 #, kde-format msgid "File" msgstr "Bestand" #: kateprojectinfoviewcodeanalysis.cpp:52 kateprojectinfoviewindex.cpp:43 #, kde-format msgid "Line" msgstr "Regel" #: kateprojectinfoviewcodeanalysis.cpp:52 #, kde-format msgid "Severity" msgstr "Ernst" #: kateprojectinfoviewcodeanalysis.cpp:52 #, kde-format msgid "Message" msgstr "Bericht" #: kateprojectinfoviewcodeanalysis.cpp:108 #, kde-format msgid "" "%1

The tool will be run on all project files which match this list " "of file extensions:

%2" msgstr "" "%1

Het hulpmiddel zal uitgevoerd worden op alle projectbestanden " "die overeenkomen met deze lijst van bestandsextensies:

%2" #: kateprojectinfoviewcodeanalysis.cpp:240 #, kde-format msgid "Analysis on %1 file finished." msgid_plural "Analysis on %1 files finished." msgstr[0] "Analyse op %1 bestand voltooid." msgstr[1] "Analyse op %1 bestanden voltooid." #: kateprojectinfoviewcodeanalysis.cpp:245 #, kde-format msgid "Analysis on %1 file failed with exit code %2." msgid_plural "Analysis on %1 files failed with exit code %2." msgstr[0] "Analyse op %1 bestand is mislukt met exitcode %2." msgstr[1] "Analyse op %1 bestanden is mislukt met exitcode %2." #: kateprojectinfoviewindex.cpp:43 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Naam" #: kateprojectinfoviewindex.cpp:43 #, kde-format msgid "Kind" msgstr "Soort" #: kateprojectinfoviewindex.cpp:44 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Zoeken" #: kateprojectinfoviewindex.cpp:158 #, kde-format msgid "The index could not be created. Please install 'ctags'." msgstr "De map index kon niet worden aangemaakt. Installeer 'ctags'." #: kateprojectinfoviewindex.cpp:160 #, kde-format msgid "" "The index is not enabled. Please add '\"index\": true' to your .kateproject " "file." msgstr "" "De index is niet ingeschakeld. Voeg '\"index\": true' toe aan uw bestand ." "kateproject." #: kateprojectplugin.cpp:380 #, kde-format msgid "Full path to current project excluding the file name." -msgstr "" +msgstr "Volledige pad naar huidige project exclusief de bestandsnaam." #: kateprojectplugin.cpp:396 #, kde-format msgid "" "Full path to current project excluding the file name, with native path " "separator (backslash on Windows)." msgstr "" +"Volledige pad naar huidig project exclusief bestandsnaam, met inheems " +"scheidingsteken van pad (backslash op Windows)." #: kateprojectpluginview.cpp:56 #, kde-format msgid "Kate Project Manager" msgstr "Kate projectbeheerder" #: kateprojectpluginview.cpp:63 #, kde-format msgid "Current Project" msgstr "Huidige project" #: kateprojectpluginview.cpp:124 #, kde-format msgid "Project" msgstr "Project" #: kateprojectpluginview.cpp:127 kateprojectpluginview.cpp:472 #, kde-format msgid "Lookup: %1" msgstr "Opzoeken: %1" #: kateprojecttreeviewcontextmenu.cpp:86 #, kde-format msgid "Copy File Path" msgstr "Pad van bestand kopiëren" #: kateprojecttreeviewcontextmenu.cpp:92 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Openen met" #: kateprojecttreeviewcontextmenu.cpp:109 #, kde-format msgid "&Open Containing Folder" msgstr "Map &openen waarin het zich bevindt" #: kateprojecttreeviewcontextmenu.cpp:114 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Eigenschappen" #: kateprojecttreeviewcontextmenu.cpp:123 #, kde-format msgid "Git:" msgstr "Git:" #: kateprojectview.cpp:57 #, kde-format msgid "Filter..." msgstr "Filter..." #. i18n: ectx: Menu (projects) #: ui.rc:6 #, kde-format msgid "&Projects" msgstr "&Projecten" #~ msgid "Analysis failed!" #~ msgstr "Analyse is mislukt!" #~ msgid "Please install 'cppcheck'." #~ msgstr "Installeer 'cppcheck'." #~ msgid "Follow Location" #~ msgstr "Locatie volgen" #~ msgid "Git Tools" #~ msgstr "Git-hulpmiddelen" #~ msgid "Launch gitk" #~ msgstr "Start gitk" #~ msgid "Launch qgit" #~ msgstr "Start qgit" #~ msgid "Launch git-cola" #~ msgstr "Start git-cola" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Freek de Kruijf" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "freekdekruijf@kde.nl" #~ msgid "Hello World" #~ msgstr "Hallo Wereld" #~ msgid "Example kate plugin" #~ msgstr "Voorbeeldplug-in voor Kate" #, fuzzy #~| msgid "Project Completion" #~ msgid "Projects Information" #~ msgstr "Automatische woordaanvulling" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Hoofdwerkbalk" Index: trunk/l10n-kf5/nl/messages/calligra/calligraplanlibs.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nl/messages/calligra/calligraplanlibs.po (revision 1553029) +++ trunk/l10n-kf5/nl/messages/calligra/calligraplanlibs.po (revision 1553030) @@ -1,10552 +1,10551 @@ # translation of kplatolibs.po to Dutch # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Rinse de Vries , 2007. # Freek de Kruijf , 2008, 2009. # Freek de Kruijf , 2008. # Freek de Kruijf , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Antoon Tolboom , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kplatolibs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-10-04 02:29+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-09-25 11:49+0200\n" -"Last-Translator: Freek de Kruijf \n" +"PO-Revision-Date: 2019-10-04 13:52+0200\n" +"Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Freek de Kruijf - t/m 2019" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "freekdekruijf@kde.nl" #: kernel/KPlatoXmlLoaderBase.cpp:1082 kernel/kptdocuments.cpp:291 #, kde-format msgid "Document loaded, URL=%1" msgstr "Document geladen, URL-adres=%1" #: kernel/kptaccount.cpp:903 models/kptresourcemodel.cpp:516 #, kde-format msgid "Account" msgstr "Account" #: kernel/kptcalendar.cpp:99 kernel/kptcalendar.cpp:111 #: ui/kptcalendareditor.cpp:205 ui/kptcalendareditor.cpp:660 #, kde-format msgid "Undefined" msgstr "Ongedefinieerd" #: kernel/kptcalendar.cpp:101 kernel/kptcalendar.cpp:111 #: ui/kptcalendareditor.cpp:203 ui/kptcalendareditor.cpp:658 #, kde-format msgid "Non-working" msgstr "Vrije dag" #: kernel/kptcalendar.cpp:103 kernel/kptcalendar.cpp:111 #, kde-format msgid "Working" msgstr "Werkdag" #: kernel/kptdocuments.cpp:75 kernel/kptdocuments.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: kernel/kptdocuments.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@item The produced document" msgid "Product" msgstr "Product" #: kernel/kptdocuments.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "@item Document is used for reference" msgid "Reference" msgstr "Naslag" #: kernel/kptdocuments.cpp:89 #, kde-kuit-format msgctxt "@item Send a copy of the document" msgid "Copy" msgstr "Kopiëren" #: kernel/kptdocuments.cpp:90 #, kde-kuit-format msgctxt "@item Send the reference (url) of the document" msgid "Reference" msgstr "Referentie" #: kernel/kptduration.cpp:189 #, kde-format msgctxt "h:m" msgid "%1h:%2m" msgstr "%1u:%2m" #: kernel/kptduration.cpp:191 #, kde-format msgctxt "h:m" msgid "%1h" msgstr "%1u" #: kernel/kptduration.cpp:219 #, kde-format msgctxt "d h:m" msgid "%1d %2h:%3m" msgstr "%1d %2u:%3m" #: kernel/kptduration.cpp:221 #, kde-format msgctxt "d h:m" msgid "%1d %2h" msgstr "%1d %2h" #: kernel/kptduration.cpp:223 #, kde-format msgctxt "d h:m" msgid "%1d" msgstr "%1d" #: kernel/kptduration.cpp:284 #, kde-format msgctxt "Year. Note: Letter(s) only!" msgid "Y" msgstr "J" #: kernel/kptduration.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Month. Note: Letter(s) only!" msgid "M" msgstr "M" #: kernel/kptduration.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Week. Note: Letter(s) only!" msgid "w" msgstr "w" #: kernel/kptduration.cpp:287 #, kde-format msgctxt "Day. Note: Letter(s) only!" msgid "d" msgstr "d" #: kernel/kptduration.cpp:288 #, kde-format msgctxt "Hour. Note: Letter(s) only!" msgid "h" msgstr "u" #: kernel/kptduration.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Minute. Note: Letter(s) only!" msgid "m" msgstr "m" #: kernel/kptduration.cpp:290 #, kde-format msgctxt "Second. Note: Letter(s) only!" msgid "s" msgstr "s" #: kernel/kptduration.cpp:291 #, kde-format msgctxt "Millisecond. Note: Letter(s) only!" msgid "ms" msgstr "ms" #: kernel/kptglobal.cpp:31 #, kde-format msgid "Deleted" msgstr "Verwijderd" #: kernel/kptglobal.cpp:33 kernel/kptnode.cpp:620 kernel/kptschedule.cpp:1903 #: models/kptschedulemodel.cpp:853 #, kde-format msgid "Not scheduled" msgstr "Niet gepland" #: kernel/kptglobal.cpp:35 models/kptschedulemodel.cpp:853 #: models/kptschedulemodel.cpp:1001 #, kde-format msgid "Scheduled" msgstr "Gepland" #: kernel/kptglobal.cpp:37 #, kde-format msgid "Resource overbooked" msgstr "Hulpbron overboekt" #: kernel/kptglobal.cpp:39 #, kde-format msgid "Resource not available" msgstr "Hulpbron niet beschikbaar" #: kernel/kptglobal.cpp:41 #, kde-format msgid "No resource allocated" msgstr "Geen hulpbronnen toegewezen" #: kernel/kptglobal.cpp:43 #, kde-format msgid "Cannot fulfill constraints" msgstr "Kan niet aan voorwaarden voldoen" #: kernel/kptglobal.cpp:45 #, kde-format msgid "Effort not met" msgstr "Inspanning was niet voldoende" #: kernel/kptglobal.cpp:47 #, kde-format msgid "Scheduling error" msgstr "Planningsfout" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, risk) #: kernel/kptnode.cpp:154 kernel/kptnode.cpp:1658 kernel/kpttask.cpp:3795 #: models/kptcalendarmodel.cpp:429 models/kptcalendarmodel.cpp:449 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:412 models/kptnodeitemmodel.cpp:428 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:438 models/kptnodeitemmodel.cpp:651 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:668 models/kptnodeitemmodel.cpp:686 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:704 models/kptnodeitemmodel.cpp:739 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:756 models/kptresourceallocationmodel.cpp:838 #: models/kptresourcemodel.cpp:267 models/kptresourcemodel.cpp:299 #: models/kptresourcemodel.cpp:420 models/kptresourcemodel.cpp:424 #: models/kptresourcemodel.cpp:433 models/kptschedulemodel.cpp:618 #: models/kpttreecombobox.cpp:123 ui/kptpertresult.cpp:139 #: ui/kptpertresult.cpp:492 ui/kptresourcedialog.cpp:293 #: ui/kptresourcedialog.cpp:319 ui/kpttaskcostpanel.cpp:49 #: ui/kpttaskgeneralpanel.cpp:72 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:386 #: ui/reports/reportview.cpp:1344 ui/TasksGeneralPanel.cpp:68 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:338 #, kde-format msgid "None" msgstr "Geen" #: kernel/kptnode.cpp:155 models/kptpertcpmmodel.cpp:434 #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1232 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:171 #: ui/reports/reportdata.cpp:941 #, kde-format msgid "Project" msgstr "Project" #: kernel/kptnode.cpp:156 #, kde-format msgid "Sub-Project" msgstr "Subproject" #: kernel/kptnode.cpp:157 #, kde-format msgid "Task" msgstr "Taak" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, estimateType) #: kernel/kptnode.cpp:158 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:472 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:424 #, kde-format msgid "Milestone" msgstr "Mijlpaal" #: kernel/kptnode.cpp:159 #, kde-format msgid "Periodic" msgstr "Periodiek" #: kernel/kptnode.cpp:160 #, kde-format msgid "Summary" msgstr "Samenvatting" #: kernel/kptnode.cpp:729 #, kde-format msgid "As Soon As Possible" msgstr "Zo spoedig mogelijk" #: kernel/kptnode.cpp:730 #, kde-format msgid "As Late As Possible" msgstr "Zo laat mogelijk" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType) #: kernel/kptnode.cpp:731 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:227 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:179 #, kde-format msgid "Must Start On" msgstr "Moet beginnen op" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType) #: kernel/kptnode.cpp:732 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:232 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:184 #, kde-format msgid "Must Finish On" msgstr "Moet eindigen op" #: kernel/kptnode.cpp:733 #, kde-format msgid "Start Not Earlier" msgstr "Niet eerder beginnen dan" #: kernel/kptnode.cpp:734 #, kde-format msgid "Finish Not Later" msgstr "Niet later eindigen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType) #: kernel/kptnode.cpp:735 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:247 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:199 #, kde-format msgid "Fixed Interval" msgstr "Vaste interval" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, estimateType) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_effort) #: kernel/kptnode.cpp:1625 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:462 #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:142 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:414 #, kde-format msgid "Effort" msgstr "Inspanning" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, estimateType) #: kernel/kptnode.cpp:1626 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:467 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:419 #, kde-format msgid "Duration" msgstr "Duur" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, risk) #: kernel/kptnode.cpp:1659 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:391 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:343 #, kde-format msgid "Low" msgstr "Laag" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, risk) #: kernel/kptnode.cpp:1660 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:396 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:348 #, kde-format msgid "High" msgstr "Hoog" #: kernel/kptproject.cpp:217 kernel/kptproject.cpp:323 #: kernel/kptproject.cpp:353 #, kde-format msgid "Init" msgstr "Init" #: kernel/kptproject.cpp:218 #, kde-format msgid "Schedule project from: %1" msgstr "Plan project vanaf: %1" #: kernel/kptproject.cpp:223 kernel/kptproject.cpp:329 #: kernel/kptproject.cpp:363 #, kde-format msgctxt "Schedule project forward" msgid "Forward" msgstr "Voorwaarts" #: kernel/kptproject.cpp:224 #, kde-format msgid "Calculate finish" msgstr "Bereken het einde" #: kernel/kptproject.cpp:229 kernel/kptproject.cpp:335 #: kernel/kptproject.cpp:357 #, kde-format msgctxt "Schedule project backward" msgid "Backward" msgstr "Achterwaarts" #: kernel/kptproject.cpp:230 #, kde-format msgid "Calculate start" msgstr "Berekend het begin" #: kernel/kptproject.cpp:233 kernel/kptproject.cpp:338 #: kernel/kptproject.cpp:367 models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:173 #, kde-format msgid "Schedule" msgstr "Plan" #: kernel/kptproject.cpp:234 kernel/kptproject.cpp:339 #, kde-format msgid "Schedule tasks forward" msgstr "Plan taken voorwaarts" #: kernel/kptproject.cpp:236 kernel/kptproject.cpp:342 #, kde-format msgid "Scheduled finish: %1" msgstr "De geplande eindtijd: %1" #: kernel/kptproject.cpp:238 kernel/kptproject.cpp:345 #, kde-format msgid "Could not finish project in time: %1" msgstr "Kon het project niet op tijd beëindigen: %1" #: kernel/kptproject.cpp:240 kernel/kptproject.cpp:347 #, kde-format msgid "Finished project exactly on time: %1" msgstr "Het project is exact op tijd beëindigd: %1" #: kernel/kptproject.cpp:242 kernel/kptproject.cpp:349 #, kde-format msgid "Finished project before time: %1" msgstr "Het project is eerder beëindigd: %1" #: kernel/kptproject.cpp:324 #, kde-format msgid "Schedule project forward from: %1" msgstr "Project gepland te beginnen vanaf: %1" #: kernel/kptproject.cpp:330 kernel/kptproject.cpp:364 #, kde-format msgid "Calculate late finish" msgstr "Een laat einde berekenen" #: kernel/kptproject.cpp:333 kernel/kptproject.cpp:366 #, kde-format msgid "Late finish calculated: %1" msgstr "Berekende laat einde: %1" #: kernel/kptproject.cpp:336 kernel/kptproject.cpp:358 #, kde-format msgid "Calculate early start" msgstr "Een vroege start berekenen" #: kernel/kptproject.cpp:354 #, kde-format msgid "Schedule project backward from: %1" msgstr "Project gepland om te eindigen op: %1" #: kernel/kptproject.cpp:361 #, kde-format msgid "Early start calculated: %1" msgstr "Berekende vroege start: %1" #: kernel/kptproject.cpp:368 #, kde-format msgid "Schedule tasks backward" msgstr "Plan taken achterwaards" #: kernel/kptproject.cpp:381 #, kde-format msgid "Failed to finish project within target time" msgstr "Het is niet gelukt het project te beëindigen in de beoogde tijd" #: kernel/kptproject.cpp:384 #, kde-format msgid "Scheduled start: %1, target time: %2" msgstr "Geplande start: %1, beoogde tijd: %2" #: kernel/kptproject.cpp:387 #, kde-format msgid "Must start project early in order to finish in time: %1" msgstr "Project moet eerder beginnen om op tijd te eindigen: %1" #: kernel/kptproject.cpp:389 #, kde-format msgid "Start project exactly on time: %1" msgstr "Project is precies op tijd: %1" #: kernel/kptproject.cpp:391 #, kde-format msgid "Can start project later than time: %1" msgstr "Project kan startten later dan: %1" #: kernel/kptproject.cpp:395 #, kde-format msgid "Calculation took: %1" msgstr "Berekening nam: %1" #: kernel/kptproject.cpp:762 #, kde-format msgid "Start calculating forward" msgstr "Begin met voorwaarts te berekenen" #: kernel/kptproject.cpp:808 #, kde-format msgid "Finished calculating forward: %1 ms" msgstr "Einde van voorwaarts berekenen: %1 ms" #: kernel/kptproject.cpp:826 #, kde-format msgid "Start calculating backward" msgstr "Begin met achterwaarts te berekenen" #: kernel/kptproject.cpp:872 #, kde-format msgid "Finished calculating backward: %1 ms" msgstr "Einde van achterwaarts berekenen: %1 ms" #: kernel/kptproject.cpp:888 #, kde-format msgid "Start scheduling forward" msgstr "Begin met voorwaarts te plannen" #: kernel/kptproject.cpp:908 #, kde-format msgid "Finished scheduling forward: %1 ms" msgstr "Begin van voorwaarts plannen: %1 ms" #: kernel/kptproject.cpp:927 #, kde-format msgid "Start scheduling backward" msgstr "Begin met achterwaarts te plannen" #: kernel/kptproject.cpp:947 #, kde-format msgid "Finished scheduling backward: %1 ms" msgstr "Einde van achterwaarts plannen: %1 ms" #: kernel/kptproject.cpp:2636 #, kde-format msgid "Plan" msgstr "Plan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bFinishStart) #: kernel/kptrelation.cpp:92 ui/relationpanel.ui:93 #, kde-format msgid "Finish-Start" msgstr "Einde-begin" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bFinishFinish) #: kernel/kptrelation.cpp:93 ui/relationpanel.ui:100 #, kde-format msgid "Finish-Finish" msgstr "Einde-einde" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bStartStart) #: kernel/kptrelation.cpp:94 ui/relationpanel.ui:107 #, kde-format msgid "Start-Start" msgstr "Begin-begin" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type) #: kernel/kptresource.cpp:131 ui/kptresourceassignmentview.cpp:81 #: ui/resourcedialogbase.ui:175 #, kde-format msgid "Work" msgstr "Werk" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type) #: kernel/kptresource.cpp:132 ui/kptresourceassignmentview.cpp:85 #: ui/resourcedialogbase.ui:180 #, kde-format msgid "Material" msgstr "Materiaal" #: kernel/kptresource.cpp:471 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox resource type" msgid "Work" msgstr "Werk" #: kernel/kptresource.cpp:472 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox resource type" msgid "Material" msgstr "Materiaal" #: kernel/kptresource.cpp:473 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox resource type" msgid "Team" msgstr "Team" #: kernel/kptresource.cpp:885 #, kde-format msgid "Make appointments: Invalid time" msgstr "Maak afspraken: Ongeldige tijd" #: kernel/kptresource.cpp:890 kernel/kptresource.cpp:948 #: kernel/kptresource.cpp:1188 kernel/kptresource.cpp:1261 #, kde-format msgid "Resource %1 has no calendar defined" msgstr "Hulpbron %1 heeft geen gedefinieerde agenda" #: kernel/kptresource.cpp:912 #, kde-format msgid "Make appointments: Node start time is not valid" msgstr "Maak afspraken: Starttijd van node is ongeldig" #: kernel/kptresource.cpp:916 #, kde-format msgid "Make appointments: Node end time is not valid" msgstr "Maak afspraken: Eindtijd van node is ongeldig" #: kernel/kptresource.cpp:962 kernel/kptresource.cpp:978 #, kde-format msgid "Resource %1 not available in interval: %2 to %3" msgstr "Hulpbron %1 niet beschikbaar in de periode: %2 tot %3" #: kernel/kptresource.cpp:2637 #, kde-format msgid "Could not match effort. Want: %1 got: %2" msgstr "" "Kan de inspanning niet in overeenstemming brengen. Eis is: %1, te " "verkrijgen: %2" #: kernel/kptresource.cpp:2640 #, kde-format msgid "Resource %1 available from %2 to %3" msgstr "Hulpbron %1 niet beschikbaar vanaf %2 tot %3" #: kernel/kptschedule.cpp:156 #, kde-format msgid "Expected" msgstr "Verwacht" #. i18n( "Debug" ); #: kernel/kptschedule.cpp:1571 #, kde-format msgid "Info" msgstr "Informatie" #: kernel/kptschedule.cpp:1572 main/KoMainWindow.cpp:1751 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Waarschuwing" #: kernel/kptschedule.cpp:1573 kernel/kptschedule.cpp:1907 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1669 models/kptnodeitemmodel.cpp:1702 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1735 models/kptnodeitemmodel.cpp:1768 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1801 models/kptnodeitemmodel.cpp:1834 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1867 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Fout" #: kernel/kptschedule.cpp:1897 #, kde-format msgid "Baselined" msgstr "Met basislijn" #: kernel/kptschedule.cpp:1900 #, kde-format msgid "Scheduling" msgstr "Planning" #: kernel/kpttask.cpp:1158 #, kde-format msgid "Calculate early finish " msgstr "Een vroeg einde berekenen" #: kernel/kpttask.cpp:1196 kernel/kpttask.cpp:1214 kernel/kpttask.cpp:1231 #: kernel/kpttask.cpp:1254 kernel/kpttask.cpp:1280 kernel/kpttask.cpp:1287 #: kernel/kpttask.cpp:1297 kernel/kpttask.cpp:1466 kernel/kpttask.cpp:1489 #: kernel/kpttask.cpp:1504 kernel/kpttask.cpp:1527 kernel/kpttask.cpp:1536 #: kernel/kpttask.cpp:1545 kernel/kpttask.cpp:1553 #, kde-format msgctxt "1=type of constraint" msgid "%1: Failed to meet constraint" msgstr "%1: kan niet in overeenstemming gebracht worden met voorwaarde" #: kernel/kpttask.cpp:1325 kernel/kpttask.cpp:1574 kernel/kpttask.cpp:1982 #: kernel/kpttask.cpp:2344 #, kde-format msgid "Resource %1 booked from %2 to %3" msgstr "Hulpbron %1 is geboekt vanaf %2 tot %3" #: kernel/kpttask.cpp:1331 #, kde-format msgid "Early finish calculated: %1" msgstr "Berekend vroeg einde: %1" #: kernel/kpttask.cpp:1428 #, kde-format msgid "Calculate late start" msgstr "Een late start berekenen" #: kernel/kpttask.cpp:1580 #, kde-format msgid "Late start calculated: %1" msgstr "Berekende late start: %1" #: kernel/kpttask.cpp:1674 #, kde-format msgid "Start schedule forward: %1 " msgstr "Begin van voorwaarts plannen: %1" #: kernel/kpttask.cpp:1676 #, kde-format msgid "Schedule from start %1" msgstr "Geplande vanaf de start %1" #: kernel/kpttask.cpp:1712 kernel/kpttask.cpp:1990 kernel/kpttask.cpp:2352 #, kde-format msgid "Scheduled: %1 to %2" msgstr "Gepland: %1 tot %2" #: kernel/kpttask.cpp:1744 #, kde-format msgid "%1: Scheduling failed using late finish, trying early finish instead." msgstr "" "%1: Plannen met een laat einde is mislukt, in plaats daarvan proberen met " "een vroeg einde." #: kernel/kpttask.cpp:1779 kernel/kpttask.cpp:1803 kernel/kpttask.cpp:1829 #: kernel/kpttask.cpp:1853 kernel/kpttask.cpp:1871 kernel/kpttask.cpp:1930 #: kernel/kpttask.cpp:1947 kernel/kpttask.cpp:1959 kernel/kpttask.cpp:2165 #: kernel/kpttask.cpp:2184 kernel/kpttask.cpp:2206 kernel/kpttask.cpp:2222 #: kernel/kpttask.cpp:2241 kernel/kpttask.cpp:2293 kernel/kpttask.cpp:2306 #: kernel/kpttask.cpp:2323 #, kde-format msgctxt "1=type of constraint" msgid "%1: Failed to meet constraint. Negative float=%2" msgstr "%1: Niet voldaan aan voorwaarde. Negatieve speling=%2" #: kernel/kpttask.cpp:1891 kernel/kpttask.cpp:2259 #, kde-format msgid "Effort not met. Estimate: %1, planned: %2" msgstr "Inspanning was niet voldoende. Schatting: %1 gepland: %2" #: kernel/kpttask.cpp:1979 kernel/kpttask.cpp:2341 #, kde-format msgid "Failed to schedule within project target time" msgstr "Planning is mislukt binnen de beoogde projectduur" #: kernel/kpttask.cpp:1985 kernel/kpttask.cpp:2347 #, kde-format msgid "Starting earlier than early start" msgstr "Vroeger starten dan de vroege start" #: kernel/kpttask.cpp:1988 kernel/kpttask.cpp:2350 #, kde-format msgid "Finishing later than late finish" msgstr "Later eindigen dan de late beëindiging" #: kernel/kpttask.cpp:1994 #, kde-format msgid "Finished schedule forward: %1 ms" msgstr "Beëindigde voorwaartse planning: %1 ms" #: kernel/kpttask.cpp:2084 #, kde-format msgid "Schedule from end time: %1" msgstr "Gepland vanaf de eindtijd %1" #: kernel/kpttask.cpp:2108 #, kde-format msgctxt "1=type of constraint" msgid "%1: Failed to schedule within late finish." msgstr "%1: Planning is mislukt binnen laat einde." #: kernel/kpttask.cpp:2114 #, kde-format msgctxt "1=type of constraint" msgid "%1: Failed to schedule within successors start time" msgstr "%1: Planning is mislukt binnen de starttijd van de opvolgers" #: kernel/kpttask.cpp:2141 kernel/kpttask.cpp:2267 #, kde-format msgctxt "1=type of constraint" msgid "%1: Failed to schedule after early start." msgstr "%1: Planning is mislukt na vroege start." #: kernel/kpttask.cpp:2419 #, kde-format msgid "No resource has been allocated" msgstr "Er is geen hulpbron toegewezen" #: kernel/kpttask.cpp:2580 #, kde-format msgid "Could not match work duration. Want: %1 got: %2" msgstr "" "Kan geen overeenstemming vinden in de werkduur. Gewenst: %1 verkregen: %2" #: kernel/kpttask.cpp:3798 #, kde-format msgid "Send" msgstr "Verzenden" #: kernel/kpttask.cpp:3801 #, kde-format msgid "Receive" msgstr "Ontvangen" #: kernel/kpttask.cpp:3804 #, kde-format msgid "Rejected" msgstr "Afgewezen" #: kernel/kptwbsdefinition.cpp:41 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:202 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Getal" #: kernel/kptwbsdefinition.cpp:42 #, kde-format msgid "Roman, upper case" msgstr "Romeins, hoofdletters" #: kernel/kptwbsdefinition.cpp:43 #, kde-format msgid "Roman, lower case" msgstr "Romeins, kleine letters" #: kernel/kptwbsdefinition.cpp:44 #, kde-format msgid "Letter, upper case" msgstr "Letter, hoofdletters" #: kernel/kptwbsdefinition.cpp:45 #, kde-format msgid "Letter, lower case" msgstr "Letter, kleine letters" #: kundo2/kundo2group.cpp:360 kundo2/kundo2stack.cpp:1083 #, kde-format msgctxt "Default text for undo action" msgid "Undo" msgstr "Ongedaan maken" #: kundo2/kundo2group.cpp:360 kundo2/kundo2stack.cpp:1083 #: main/KoUndoStackAction.cpp:55 #, kde-format msgid "Undo %1" msgstr "%1 ongedaan maken" #: kundo2/kundo2group.cpp:387 kundo2/kundo2stack.cpp:1109 #, kde-format msgctxt "Default text for redo action" msgid "Redo" msgstr "Opnieuw doen" #: kundo2/kundo2group.cpp:387 kundo2/kundo2stack.cpp:1109 #: main/KoUndoStackAction.cpp:55 #, kde-format msgid "Redo %1" msgstr "%1 opnieuw doen" #: kundo2/kundo2model.cpp:68 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: kundo2/kundo2stack.cpp:1359 main/KoMainWindow.cpp:1541 #: main/KoUndoStackAction.cpp:47 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Opnieuw doen" #: kundo2/kundo2stack.cpp:1378 main/KoMainWindow.cpp:1540 #: main/KoUndoStackAction.cpp:39 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Ongedaan maken" #: main/KoApplication.cpp:209 #, kde-format msgid "just load the file and then exit" msgstr "laad het bestand en sluit dan af" #: main/KoApplication.cpp:210 #, kde-format msgid "load the file, show the window and progressbar and then exit" msgstr "laad het bestand, toon het venster en voortgangsbalk en sluit dan af" #: main/KoApplication.cpp:211 #, kde-format msgid "Filename to write profiling information into." msgstr "Bestandsnaam waarnaar profielinformatie geschreven moet worden." #: main/KoApplication.cpp:212 #, kde-format msgid "File(s) or URL(s) to open" msgstr "Te open bestand(en) of URL('s)" #: main/KoApplication.cpp:222 #, kde-format msgid "" "You are running a 32 bits build on a 64 bits Windows.\n" "This is not recommended.\n" "Please download and install the x64 build instead." msgstr "" "U voert een 32 bits versie uit op een 64 bits Windows.\n" "Dit wordt afgeraden.\n" "Download en installeer een x64 versie in plaats hiervan." #: main/KoApplication.cpp:266 #, kde-format msgid "%1: Critical Error" msgstr "%1: kritieke fout" #: main/KoApplication.cpp:266 #, kde-format msgid "" "Essential application components could not be found.\n" "This might be an installation issue.\n" "Try restarting or reinstalling." msgstr "" "Essentiële componenten van de toepassing zijn niet gevonden.\n" "Dit kan iets zijn met de installatie.\n" "Probeer opnieuw te starten of opnieuw installeren." #: main/KoApplication.cpp:485 #, kde-format msgid "No template found for: %1" msgstr "Geen sjabloon gevonden voor: %1" #: main/KoApplication.cpp:488 #, kde-format msgid "Too many templates found for: %1" msgstr "Teveel sjablonen gevonden voor: %1" #: main/KoApplication.cpp:510 main/KoApplication.cpp:528 #, kde-format msgid "Template %1 failed to load." msgstr "Sjabloon %1 kon niet worden geladen." #: main/KoApplication.cpp:518 #, kde-format msgid "No template found at: %1" msgstr "Geen sjabloon gevonden op: %1" #: main/KoAutoSaveRecoveryDialog.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Recover Files" msgstr "Bestanden herstellen" #: main/KoAutoSaveRecoveryDialog.cpp:185 #, kde-format msgid "The following autosave file can be recovered:" msgstr "Het volgende automatisch opgeslagen bestand kan worden hersteld:" #: main/KoAutoSaveRecoveryDialog.cpp:188 #, kde-format msgid "The following autosave files can be recovered:" msgstr "Het volgende automatisch opgeslagen bestanden kunnen worden hersteld:" #: main/KoDocument.cpp:558 #, kde-format msgid "Making backup..." msgstr "Reservekopie wordt aangemaakt..." #: main/KoDocument.cpp:573 #, kde-format msgid "Saving..." msgstr "Bezig met opslaan..." #: main/KoDocument.cpp:601 #, kde-format msgid "" "Could not save\n" "%1" msgstr "" "Fout bij het opslaan van\n" "%1" #: main/KoDocument.cpp:603 #, kde-format msgid "" "Could not save %1\n" "Reason: %2" msgstr "" "%1 kon niet worden opgeslagen.\n" "Reden: %2" #: main/KoDocument.cpp:632 #, kde-format msgid "Document %1 saved" msgstr "Document %1 is opgeslagen" #: main/KoDocument.cpp:720 #, kde-format msgid "" "The password of this encrypted document is not known. Autosave aborted! " "Please save your work manually." msgstr "" "Het wachtwoord van dit versleutelde bestand is onbekend. Automatisch opslaan " "is afgebroken! Sla uw werk handmatig op." #: main/KoDocument.cpp:723 #, kde-format msgid "Autosaving..." msgstr "Bezig met automatisch opslaan..." #: main/KoDocument.cpp:735 #, kde-format msgid "Error during autosave! Partition full?" msgstr "Fout tijdens het automatisch opslaan. Is de schijf vol?" #: main/KoDocument.cpp:828 #, kde-format msgid "Could not create the file for saving" msgstr "Kon het bestand voor opslaan niet aanmaken" #: main/KoDocument.cpp:872 main/KoDocument.cpp:894 main/KoDocument.cpp:925 #: main/KoDocument.cpp:959 #, kde-format msgid "Not able to write '%1'. Partition full?" msgstr "Kon '%1' niet schrijven. Is de partitie vol?" #: main/KoDocument.cpp:887 main/KoDocument.cpp:934 main/KoDocument.cpp:2000 #, kde-format msgid "Error while trying to write '%1'. Partition full?" msgstr "Fout tijdens het opslaan van '%1'. Is de schijf vol?" #: main/KoDocument.cpp:1211 #, kde-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Ongeldig URL-adres\n" "%1" #: main/KoDocument.cpp:1227 #, kde-format msgid "" "An autosaved file exists for this document.\n" "Do you want to open it instead?" msgstr "" "Er is nog een automatisch opgeslagen bestand voor dit document aanwezig.\n" "Wilt u dit misschien openen?" #: main/KoDocument.cpp:1344 main/KoDocument.cpp:1688 main/KoMainWindow.cpp:702 #, kde-format msgid "The file %1 does not exist." msgstr "Het bestand %1 bestaat niet." #: main/KoDocument.cpp:1469 #, kde-format msgid "Opening Document" msgstr "Document openen" #: main/KoDocument.cpp:1484 #, kde-format msgid "Could not create the filter plugin" msgstr "Kon de filter-plug-in niet aanmaken" #: main/KoDocument.cpp:1487 #, kde-format msgid "Could not create the output document" msgstr "Kon het uitvoerdocument niet aanmaken" #: main/KoDocument.cpp:1490 #, kde-format msgid "File not found" msgstr "Bestand niet gevonden" #: main/KoDocument.cpp:1493 #, kde-format msgid "Cannot create storage" msgstr "Kan opslag niet aanmaken" #: main/KoDocument.cpp:1496 #, kde-format msgid "Bad MIME type" msgstr "Verkeerd MIME-type" #: main/KoDocument.cpp:1499 #, kde-format msgid "Error in embedded document" msgstr "Fout in ingebed document" #: main/KoDocument.cpp:1502 #, kde-format msgid "Format not recognized" msgstr "Formaat niet herkend" #: main/KoDocument.cpp:1505 #, kde-format msgid "Not implemented" msgstr "Niet geïmplementeerd" #: main/KoDocument.cpp:1508 #, kde-format msgid "Parsing error" msgstr "Fout in ontleding" #: main/KoDocument.cpp:1511 #, kde-format msgid "Document is password protected" msgstr "Document is beveiligd met een wachtwoord" #: main/KoDocument.cpp:1514 #, kde-format msgid "Invalid file format" msgstr "Ongeldig bestandsformaat" #: main/KoDocument.cpp:1521 #, kde-format msgid "Internal error" msgstr "Interne fout" #: main/KoDocument.cpp:1524 #, kde-format msgid "Out of memory" msgstr "Onvoldoende geheugen" #: main/KoDocument.cpp:1527 #, kde-format msgid "Empty Filter Plugin" msgstr "Leeg filter-plug-in" #: main/KoDocument.cpp:1530 #, kde-format msgid "Trying to load into the wrong kind of document" msgstr "Probeert te laden in het verkeerde soort document" #: main/KoDocument.cpp:1533 #, kde-format msgid "Failed to download remote file" msgstr "Downloaden van bestand op afstand is mislukt" #: main/KoDocument.cpp:1540 #, kde-format msgid "Unknown error" msgstr "Onbekende fout" #: main/KoDocument.cpp:1544 #, kde-format msgid "" "Could not open %2.\n" "Reason: %1.\n" "%3" msgstr "" "Kon %2 niet openen.\n" "Reden: %1.\n" "%3" #: main/KoDocument.cpp:1601 #, kde-format msgid "Document %1 loaded" msgstr "Document %1 geladen" #: main/KoDocument.cpp:1662 odf/KoOdfReadStore.cpp:112 #, kde-format msgid "Could not find %1" msgstr "Kon %1 niet vinden" #: main/KoDocument.cpp:1674 #, kde-format msgid "" "Parsing error in %1 at line %2, column %3\n" "Error message: %4" msgstr "" "Ontleedfout in %1, op regel %2, kolom %3\n" "Foutmelding: %4" #: main/KoDocument.cpp:1695 #, kde-format msgid "%1 is not a file." msgstr "%1 is niet een bestand." #: main/KoDocument.cpp:1710 #, kde-format msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)." msgstr "Het bestand kon niet worden geopend (controleer de toegangsrechten)." #: main/KoDocument.cpp:1721 #, kde-format msgid "Could not read the beginning of the file." msgstr "Begin van het bestand kon niet worden gelezen." #: main/KoDocument.cpp:1751 #, kde-format msgid "" "parsing error in the main document at line %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" "Ontleedfout in het hoofddocument op regel %1, kolom %2\n" "Foutmelding: %3" #: main/KoDocument.cpp:1772 #, kde-format msgid "Not a valid Calligra file: %1" msgstr "Geen geldig Calligra-bestand: %1" #: main/KoDocument.cpp:1857 #, kde-format msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'." msgstr "Ongeldig document: geen bestand 'maindoc.xml' aanwezig." #: main/KoDocument.cpp:1881 #, kde-format msgid "" "Document %1 contains several versions. Go to File->Versions to open " "an old version." msgstr "" "Document %1 bevat verschillende versies. Ga naar Bestand->Versies om " "een oude versie te openen." #: main/KoDocument.cpp:2090 main/KoDocument.cpp:2573 main/KoMainWindow.cpp:1228 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Zonder titel" #: main/KoDocument.cpp:2093 main/KoMainWindow.cpp:1231 #, kde-format msgid "" "

The document '%1' has been modified.

Do you want to save it?" "

" msgstr "" "

Het document '%1' is gewijzigd.

Wilt u het opslaan?

" #: main/KoDocument.cpp:2169 #, kde-format msgid "Internal error: saveXML not implemented" msgstr "Interne fout: saveXML is niet ingeprogrammeerd" #: main/KoDocument.cpp:2206 #, kde-format msgid "" "Could not open\n" "%1" msgstr "" "Fout bij het openen van\n" "%1" #: main/KoDocument.cpp:2209 #, kde-format msgid "" "Could not open %1\n" "Reason: %2" msgstr "" "Kon %1 niet openen.\n" "Reden: %2" #: main/KoDocument.cpp:2281 #, kde-format msgid "a word processing" msgstr "een tekstverwerkings-" #: main/KoDocument.cpp:2282 #, kde-format msgid "a spreadsheet" msgstr "een rekenblad" #: main/KoDocument.cpp:2283 #, kde-format msgid "a presentation" msgstr "een presentatie" #: main/KoDocument.cpp:2284 #, kde-format msgid "a chart" msgstr "een grafiek" #: main/KoDocument.cpp:2285 #, kde-format msgid "a drawing" msgstr "een tekening" #: main/KoDocument.cpp:2577 #, kde-format msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Het document \"%1\" is gewijzigd.\n" "Wilt u de wijzigingen opslaan of verwerpen?" #: main/KoDocument.cpp:2579 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Document sluiten" #: main/KoFilterManager.cpp:231 main/KoFilterManager.cpp:240 #, kde-format msgid "Could not export file." msgstr "Kon bestand niet exporteren." #: main/KoFilterManager.cpp:231 main/KoFilterManager.cpp:240 #, kde-format msgid "Missing Export Filter" msgstr "Exportfilter ontbreekt" #: main/KoFilterManager.cpp:542 #, kde-format msgid "" "Could not import file of type\n" "%1" msgstr "" "Kon bestand of type niet importeren\n" "%1" #: main/KoFilterManager.cpp:544 #, kde-format msgid "Missing Import Filter" msgstr "Importfilter ontbreekt" #: main/KoFilterManager_p.cpp:44 #, kde-format msgid "Choose Filter" msgstr "Filter kiezen" #: main/KoMainWindow.cpp:168 #, kde-format msgid "%1 unsaved document (%2)" msgstr "%1 niet-opgeslagen document (%2)" #: main/KoMainWindow.cpp:280 ui/kptviewbase.cpp:756 #, kde-format msgid "Print to PDF..." msgstr "Afdrukken naar PDF..." #: main/KoMainWindow.cpp:290 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Opnieuw laden" #: main/KoMainWindow.cpp:294 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Importeren..." #: main/KoMainWindow.cpp:298 #, kde-format msgid "E&xport..." msgstr "E&xporteren..." #: main/KoMainWindow.cpp:304 #, kde-format msgid "En&crypt Document" msgstr "Document ver&sleutelen" #: main/KoMainWindow.cpp:309 #, kde-format msgid "&Uncompress to Directory" msgstr "&Uitpakken naar map" #: main/KoMainWindow.cpp:315 #, kde-format msgid "&New View" msgstr "&Nieuwe weergave" #: main/KoMainWindow.cpp:321 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:102 #, kde-format msgid "Document Information" msgstr "Documentinformatie" #: main/KoMainWindow.cpp:345 #, kde-format msgid "Full Screen Mode" msgstr "Modus Volledig scherm" #: main/KoMainWindow.cpp:350 #, kde-format msgid "Show Dockers" msgstr "Vastzetters tonen" #: main/KoMainWindow.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Docker Titlebars" msgstr "Titelbalken van vastzetters tonen" #: main/KoMainWindow.cpp:362 #, kde-format msgid "Dockers" msgstr "Vastzetters" #: main/KoMainWindow.cpp:657 #, kde-format msgid "(write protected)" msgstr "(schrijfbeveiligd)" #: main/KoMainWindow.cpp:662 #, kde-format msgid "Save as %1" msgstr "Opslaan als %1" #: main/KoMainWindow.cpp:664 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Opslaan" #: main/KoMainWindow.cpp:843 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:408 #, kde-format msgid "%1 (unknown file type)" msgstr "%1 (onbekend bestandstype)" #: main/KoMainWindow.cpp:851 #, kde-format msgid "" "Saving as a %1 may result in some loss of formatting.

Do you still " "want to save in this format?" msgstr "" "Opslaan als een %1 kan resulteren in het verlies van de opmaak.

Wilt " "u werkelijk in dit formaat opslaan?" #: main/KoMainWindow.cpp:854 #, kde-format msgid "Confirm Save" msgstr "Opslaan bevestigen" #: main/KoMainWindow.cpp:863 #, kde-format msgid "" "Exporting as a %1 may result in some loss of formatting.

Do you still " "want to export to this format?" msgstr "" "Exporteren naar een %1 kan resulteren in enig verlies van de opmaak. " "

Wilt u werkelijk naar dit formaat exporteren?" #: main/KoMainWindow.cpp:866 #, kde-format msgid "Confirm Export" msgstr "Exporteren bevestigen" #: main/KoMainWindow.cpp:867 ui/reports/reportview.cpp:381 #: ui/reports/reportview.cpp:401 ui/reports/reportview.cpp:423 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Exporteren" #: main/KoMainWindow.cpp:971 #, kde-format msgid "untitled" msgstr "zonder titel" #: main/KoMainWindow.cpp:1297 ui/welcome/WelcomeView.cpp:301 #, kde-format msgid "Open Document" msgstr "Document openen" #: main/KoMainWindow.cpp:1306 #, kde-format msgid "Import Document" msgstr "Document importeren" #: main/KoMainWindow.cpp:1481 #, kde-format msgid "Export as PDF" msgstr "Als PDF exporteren" #: main/KoMainWindow.cpp:1518 #, kde-format msgid "Cannot export to the specified file" msgstr "Kan het gespecificeerde bestand niet exporteren" #: main/KoMainWindow.cpp:1720 #, kde-format msgid "Document" msgstr "Document" #: main/KoMainWindow.cpp:1728 #, kde-format msgid "Document - %1" msgstr "Document - %1" #: main/KoMainWindow.cpp:1749 #, kde-format msgid "" "You will lose all changes made since your last save\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Al uw wijzigingen sinds de laatste opslag zullen verloren gaan!\n" "Wilt u doorgaan?" #: main/KoMainWindow.cpp:2116 #, kde-format msgid "Show %1 Toolbar" msgstr "Werkbalk %1 tonen" #: main/KoMainWindow.cpp:2118 #, kde-format msgid "Hide %1 Toolbar" msgstr "Werkbalk %1 verbergen" #: main/KoPrintingDialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Stoppen" #: main/KoPrintingDialog.cpp:147 ui/kptaccountseditor.cpp:72 #: ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:89 ui/kptdependencyeditor.cpp:1982 #: ui/kptganttview.cpp:183 ui/kptganttview.cpp:1324 ui/kptganttview.cpp:1760 #: ui/kptitemviewsettup.cpp:201 ui/kptitemviewsettup.cpp:285 #: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:105 #: ui/performance/ProjectStatusView.cpp:184 #, kde-format msgid "Printing" msgstr "Bezig met afdrukken" #: main/KoPrintingDialog_p.h:151 #, kde-format msgid "Printing done" msgstr "Afdrukken is gereed" #: main/KoPrintingDialog_p.h:152 models/kcalendar/kdatepicker.cpp:657 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: main/KoPrintingDialog_p.h:172 #, kde-format msgid "Stopped" msgstr "Gestopt" #: main/KoView.cpp:350 #, kde-format msgid "Active Author Profile" msgstr "Actief auteursprofiel" #: main/KoView.cpp:362 main/KoView.cpp:416 #, kde-format msgctxt "choice for author profile" msgid "Anonymous" msgstr "Anoniem" #: main/KoView.cpp:415 #, kde-format msgid "Default Author Profile" msgstr "Standaard auteursprofiel" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:201 #, kde-format msgid "Week %1" msgstr "Week %1" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:306 #, kde-format msgid "Next year" msgstr "Volgend jaar" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:307 #, kde-format msgid "Previous year" msgstr "Vorig jaar" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:308 #, kde-format msgid "Next month" msgstr "Volgende maand" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:309 #, kde-format msgid "Previous month" msgstr "Vorige maand" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:310 #, kde-format msgid "Select a week" msgstr "Selecteer een week" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:311 #, kde-format msgid "Select a month" msgstr "Selecteer een maand" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:312 #, kde-format msgid "Select a year" msgstr "Selecteer een jaar" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:313 #, kde-format msgid "Select the current day" msgstr "De huidige dag selecteren" #: models/kptaccountsmodel.cpp:85 #, kde-kuit-format msgctxt "1=account name" msgid "%1 (Default account)" msgstr "%1 (standaardaccount)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_resList) #: models/kptaccountsmodel.cpp:125 models/kptaccountsmodel.cpp:1067 #: models/kptdocumentmodel.cpp:200 models/kptresourceallocationmodel.cpp:330 #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:919 #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:934 #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1503 models/kptresourcemodel.cpp:505 #: models/kptschedulemodel.cpp:990 models/kptschedulemodel.cpp:1311 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:191 #: ui/kptresourceassignmentview.ui:21 ui/projectview/ProjectView.cpp:53 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:221 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Naam" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_description) #: models/kptaccountsmodel.cpp:126 models/kptaccountsmodel.cpp:1068 #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:462 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: models/kptaccountsmodel.cpp:330 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify account name" msgstr "Accountnaam wijzigen" #: models/kptaccountsmodel.cpp:337 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "De-select as default account" msgstr "Selectie als standaardaccount ongedaan maken" #: models/kptaccountsmodel.cpp:343 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select as default account" msgstr "Als standaardaccount selecteren" #: models/kptaccountsmodel.cpp:360 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify account description" msgstr "Accountbeschrijving wijzigen" #: models/kptaccountsmodel.cpp:432 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add account" msgstr "Account toevoegen" #: models/kptaccountsmodel.cpp:450 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete Account" msgid_plural "Delete %1 Accounts" msgstr[0] "Account verwijderen" msgstr[1] "%1 accounts verwijderen" #: models/kptaccountsmodel.cpp:869 #, kde-format msgid "Actual total cost: %1, planned total cost: %2" msgstr "Werkelijke totale kosten: %1, geplande totale kosten: %2" #: models/kptaccountsmodel.cpp:1069 models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:920 #, kde-format msgid "Total" msgstr "Totaal" #: models/kptaccountsmodel.cpp:1070 #, kde-format msgid "Planned" msgstr "Gepland" #: models/kptaccountsmodel.cpp:1071 #, kde-format msgid "Actual" msgstr "Actueel" #: models/kptaccountsmodel.cpp:1133 #, kde-format msgid "The total cost for the account shown as: Actual cost [ Planned cost ]" msgstr "" "De totale kosten voor het account getoond als: Werkelijke kosten [geplande " "kosten]" #: models/kptcalendarmodel.cpp:302 #, kde-kuit-format msgctxt "1=calendar name" msgid "%1 (Default calendar)" msgstr "%1 (standaardagenda)" #: models/kptcalendarmodel.cpp:319 models/kptcalendarmodel.cpp:328 #: models/kptresourcemodel.cpp:139 models/kptresourcemodel.cpp:148 #: models/kptresourcemodel.cpp:164 models/kptresourcemodel.cpp:173 #, kde-format msgid "Local" msgstr "Lokaal" #: models/kptcalendarmodel.cpp:319 models/kptcalendarmodel.cpp:328 #: models/kptresourcemodel.cpp:139 models/kptresourcemodel.cpp:148 #: models/kptresourcemodel.cpp:164 models/kptresourcemodel.cpp:173 #, kde-format msgid "Shared" msgstr "Gedeeld" #: models/kptcalendarmodel.cpp:324 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=calendar name" msgid "%1 is a Local calendar" msgstr "%1 is een Lokale agenda" #: models/kptcalendarmodel.cpp:326 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=calendar name" msgid "%1 is a Shared calendar" msgstr "%1 is een Gedeelde agenda" #: models/kptcalendarmodel.cpp:343 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify calendar name" msgstr "Agendanaam wijzigen" #: models/kptcalendarmodel.cpp:351 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "De-select as default calendar" msgstr "Selectie als standaardagenda ongedaan maken" #: models/kptcalendarmodel.cpp:357 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select as default calendar" msgstr "Als standaardagenda selecteren" #: models/kptcalendarmodel.cpp:415 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify calendar timezone" msgstr "Wijzig tijdzone van agenda" #: models/kptcalendarmodel.cpp:432 models/kptcalendarmodel.cpp:449 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Standaard" #: models/kptcalendarmodel.cpp:442 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "No holidays" msgstr "Geen vakantiedagen" #: models/kptcalendarmodel.cpp:444 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Default region: %1" msgstr "Standaard regio: %1" #: models/kptcalendarmodel.cpp:484 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify calendar holiday region" msgstr "Vakantieregio in agenda wijzigen" #: models/kptcalendarmodel.cpp:542 models/kptnodeitemmodel.cpp:2285 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:5145 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Naam" #: models/kptcalendarmodel.cpp:543 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Scope" msgstr "Bereik" #: models/kptcalendarmodel.cpp:544 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Timezone" msgstr "Tijdzone" #: models/kptcalendarmodel.cpp:546 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Holiday Region" msgstr "Vakantieregio" #: models/kptcalendarmodel.cpp:562 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The holiday region" msgstr "De vakantieregio" #: models/kptcalendarmodel.cpp:639 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Re-parent calendar" msgstr "Agenda synchroniseren" #: models/kptcalendarmodel.cpp:642 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move calendar" msgstr "Agenda verplaatsen" #: models/kptcalendarmodel.cpp:698 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add calendar" msgstr "Agenda toevoegen" #: models/kptcalendarmodel.cpp:721 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete calendar" msgstr "Agenda verwijderen" #: models/kptcalendarmodel.cpp:890 #, kde-format msgctxt "Undefined" msgid "U" msgstr "U" # vrije dag #: models/kptcalendarmodel.cpp:891 models/kptcalendarmodel.cpp:1111 #: models/kptcalendarmodel.cpp:1120 #, kde-format msgctxt "NonWorking" msgid "NW" msgstr "VD" #: models/kptcalendarmodel.cpp:892 #, kde-format msgctxt "Working" msgid "W" msgstr "W" #: models/kptcalendarmodel.cpp:921 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify calendar state" msgstr "De status van de agenda wijzigen" #: models/kptcalendarmodel.cpp:942 #, kde-format msgctxt "1=time 2=The number of hours of work duration (non integer)" msgid "%1, %2 hours" msgstr "%1, %2 uur" #: models/kptcalendarmodel.cpp:997 models/kptcalendarmodel.cpp:1163 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Undefined" msgstr "Ongedefinieerd" #: models/kptcalendarmodel.cpp:1000 models/kptcalendarmodel.cpp:1166 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Non-working" msgstr "Vrije dag" #: models/kptcalendarmodel.cpp:1006 models/kptcalendarmodel.cpp:1172 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=time 2=The work duration (non integer)" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: models/kptcalendarmodel.cpp:1160 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Holiday" msgstr "Feestdag" #: models/kptcalendarmodel.cpp:1356 models/kptcalendarmodel.cpp:1380 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify calendar weekday" msgstr "Agendaweekdag wijzigen" #: models/kptcalendarmodel.cpp:1408 models/kptcalendarmodel.cpp:1432 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify calendar date" msgstr "Agendadatum wijzigen" #: models/kptcalendarmodel.cpp:1449 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Weekday" msgstr "Weekdag" #: models/kptcalendarmodel.cpp:1450 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Datum" #: models/kptcommonstrings.cpp:30 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The name of the task" msgstr "De naam van de taak" #: models/kptcommonstrings.cpp:31 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task type" msgstr "Taaktype" #: models/kptcommonstrings.cpp:32 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The person responsible for this task" msgstr "De verantwoordelijke persoon voor deze taak" #: models/kptcommonstrings.cpp:33 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "List of resource allocations" msgstr "Lijst van hulpbrontoewijzingen" #: models/kptcommonstrings.cpp:34 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The timing constraint type" msgstr "Het type tijdvoorwaarde" #: models/kptcommonstrings.cpp:35 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Constraint start time" msgstr "Voorwaardelijke starttijd" #: models/kptcommonstrings.cpp:36 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Constraint end time" msgstr "Voorwaardelijke eindtijd" #: models/kptcommonstrings.cpp:37 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task notes" msgstr "Taaknotities" #: models/kptcommonstrings.cpp:38 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Work Breakdown Structure Code" msgstr "Structuurcode voor opsplitsing werktaken" #: models/kptcommonstrings.cpp:39 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Node level" msgstr "Nodeniveau" #: models/kptcommonstrings.cpp:40 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Risk controls the PERT distribution used when calculating the actual " "estimate for this task" msgstr "" "Risico bestuurt de PERT-distributie die gebruikt wordt bij het berekenen van " "de actuele schatting voor deze taak" #: models/kptcommonstrings.cpp:41 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Scheduling priority.Atm. only the TJ Scheduler supports priority." msgstr "" "Prioriteit in planning.Nu ondersteunt alleen TJ " "Scheduler prioriteit." #: models/kptcommonstrings.cpp:42 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for running costs" msgstr "Account voor lopende kosten" #: models/kptcommonstrings.cpp:43 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for cost incurred at startup of the task" msgstr "Account voor gemaakte kosten tijdens het opstarten van de taak" #: models/kptcommonstrings.cpp:44 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The cost incurred at startup of the task" msgstr "De gemaakte kosten tijdens het opstarten van de taak" #: models/kptcommonstrings.cpp:45 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for cost incurred at shutdown of the task" msgstr "Account voor gemaakte kosten tijdens het afsluiten van de taak" #: models/kptcommonstrings.cpp:46 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The cost incurred at shutdown of the task" msgstr "De gemaakte kosten tijdens het afsluiten van de taak" #: models/kptcommonstrings.cpp:48 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned start time" msgstr "Geplande starttijd" #: models/kptcommonstrings.cpp:49 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned finish time" msgstr "Geplande eindtijd" #: models/kptcommonstrings.cpp:50 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Earliest start time allowed by dependencies" msgstr "Vroegste starttijd door afhankelijkheden toegestaan" #: models/kptcommonstrings.cpp:51 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Earliest finish time allowed by dependencies" msgstr "Vroegste eindtijd door afhankelijkheden toegestaan" #: models/kptcommonstrings.cpp:52 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Latest start time allowed by dependencies" msgstr "Laatste starttijd door afhankelijkheden toegestaan" #: models/kptcommonstrings.cpp:53 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Latest finish time allowed by dependencies" msgstr "Laatste eindtijd door afhankelijkheden toegestaan" #: models/kptcommonstrings.cpp:55 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The planned duration" msgstr "De geplande tijdsduur" #: models/kptcommonstrings.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The variance of the duration" msgstr "De variatie in tijdsduur" #: models/kptcommonstrings.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The optimistic duration" msgstr "De optimistische tijdsduur" #: models/kptcommonstrings.cpp:58 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The pessimistic duration" msgstr "De pessimistische tijdsduur" #: models/kptcommonstrings.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The duration by which a tasks start can be delayed without affecting the " "project completion time" msgstr "" "De vertragingstijd van de starten van een taak zonder de eindtijd van het " "gehele project te beïnvloeden" #: models/kptcommonstrings.cpp:62 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The duration by which the duration of a task or path has to be reduced in " "order to fulfill a timing constraint" msgstr "" "De noodzakelijke tijdsduurvermindering van een taak of pad om aan een " "tijdsvoorwaarden te voldoen" #: models/kptcommonstrings.cpp:63 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Negative float is the duration by which the duration of a task or path has " "to be reduced in order to fulfill a timing constraint." msgstr "" "Negatieve speling is de hoeveelheid tijd waarmee de tijdsduur van een taak " "of pad verminderd dient te worden, om aan een tijdsvoorwaarde te voldoen." #: models/kptcommonstrings.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The duration by which a task can be delayed or extended without affecting " "the start of any succeeding task" msgstr "" "De tijdsduur van uitstellen of vertragen van een taak zonder de start van " "elke opvolgende taak te beïnvloeden" #: models/kptcommonstrings.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Free float is the duration by which a task can be delayed or extended " "without affecting the start of any succeeding task." msgstr "" "Vrije speling is de hoeveelheid tijd waarmee een taak verkort of verlengt " "kan worden, zonder het begin van welke opvolgende taak dan ook te " "beïnvloeden." #: models/kptcommonstrings.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The duration from Early Start to Late Start" msgstr "De tijdsduur van Vroege Start naar Late Start" #: models/kptcommonstrings.cpp:69 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Start float is the duration from Early Start to Late Start." msgstr "Start-speling is de tijdsduur van Vroege Start tot Late Start." #: models/kptcommonstrings.cpp:71 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The duration from Early Finish to Late Finish" msgstr "De tijdsduur van Vroege Voltooiing naar Late Voltooiing" #: models/kptcommonstrings.cpp:72 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Finish float is the duration from Early Finish to Late Finish." msgstr "" "Einde-speling is de tijdsduur van vroege voltooiing tot late " "vVoltooienoltooiing." #: models/kptcommonstrings.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The resources assigned to the task" msgstr "De aan de taak toegekende hulpbronnen" #: models/kptcommonstrings.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task status" msgstr "Taakstatus" #: models/kptcommonstrings.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task completion" msgstr "Taakvoltooiing" #: models/kptcommonstrings.cpp:78 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned effort" msgstr "Geplande inspanning" #: models/kptcommonstrings.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual effort" msgstr "Werkelijke inspanning" #: models/kptcommonstrings.cpp:80 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Remaining effort" msgstr "Resterende inspanning" #: models/kptcommonstrings.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned cost" msgstr "Geplande kosten" #: models/kptcommonstrings.cpp:82 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual cost" msgstr "Werkelijke kosten" #: models/kptcommonstrings.cpp:83 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Time when task was actually started" msgstr "Werkelijk starttijd van de taak " #: models/kptcommonstrings.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Shows if the task is started" msgstr "Toon of de taak is gestart" #: models/kptcommonstrings.cpp:85 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Time when task was actually finished" msgstr "Werkelijk eindtijd van de taak " #: models/kptcommonstrings.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Shows if the task is finished" msgstr "Toon of de taak is beëindigd" #: models/kptcommonstrings.cpp:87 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Status Note" msgstr "Statusnotitie" #: models/kptcommonstrings.cpp:89 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Calculated expected estimate" msgstr "Berekende verwachte schatting" #: models/kptcommonstrings.cpp:90 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Calculated estimate variance" msgstr "Berekende geschatte variantie" #: models/kptcommonstrings.cpp:91 models/kptcommonstrings.cpp:96 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Optimistic estimate" msgstr "Optimistische schatting" #: models/kptcommonstrings.cpp:92 models/kptcommonstrings.cpp:97 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pessimistic estimate" msgstr "Pessimistische schatting" #: models/kptcommonstrings.cpp:93 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Type of estimate" msgstr "Schattingstype" #: models/kptcommonstrings.cpp:94 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The calendar used when estimate type is Duration" msgstr "De gebruikte agenda wanneer het schattingstype tijdsduur is" #: models/kptcommonstrings.cpp:95 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The most likely estimate" msgstr "De meest waarschijnlijke schatting" #: models/kptcommonstrings.cpp:98 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Type of risk" msgstr "Risicotype" #: models/kptcommonstrings.cpp:100 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Shows the tasks scheduling status" msgstr "Taakplanningstatus tonen" #: models/kptcommonstrings.cpp:101 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The task has not been scheduled" msgstr "De taak is niet gepland" #: models/kptcommonstrings.cpp:102 #, kde-format msgid "An effort has been estimated, but no resource has been assigned" msgstr "Een inspanning is geschat geworden, maar geen hulpbron is toegewezen" #: models/kptcommonstrings.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "A resource assigned to this task is overbooked" msgstr "De aan deze taak toegewezen hulpbron is overboekt" #: models/kptcommonstrings.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "A resource assigned to this task is not available" msgstr "De aan deze taak toegewezen hulpbron is niet beschikbaar" #: models/kptcommonstrings.cpp:105 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "A timing constraint could not be met" msgstr "Aan een tijdsbeperking kan niet voldaan worden" #: models/kptcommonstrings.cpp:106 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The assigned resource could not meet the estimated effort" msgstr "De toegewezen hulpbron kan niet aan de geschatte inspanning voldoen" #: models/kptcommonstrings.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "A scheduling error occurred" msgstr "Er deed zich een planningsfout voor" #: models/kptcommonstrings.cpp:109 models/kptnodechartmodel.cpp:513 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Budgeted Cost of Work Scheduled" msgstr "Geraamde kosten van gepland werk" #: models/kptcommonstrings.cpp:110 models/kptnodechartmodel.cpp:514 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Budgeted Cost of Work Performed" msgstr "Geraamde kosten van uitgevoerd werk" #: models/kptcommonstrings.cpp:111 models/kptnodechartmodel.cpp:515 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual Cost of Work Performed" msgstr "Werkelijke kosten van uitgevoerd werk" #: models/kptcommonstrings.cpp:112 #, kde-format msgid "Schedule performance index (BCWP/BCWS)" msgstr "Geplande prestatieindex (BCWP/BCWS)" #: models/kptcommonstrings.cpp:114 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The name of the resource or resource group" msgstr "De naam van de hulpbron of hulpbrongroep" #: models/kptcommonstrings.cpp:115 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The scope of the resource or resource group" msgstr "Het bereik van hulpbron of hulpbrongroep" #: models/kptcommonstrings.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The type of the resource or resource group" msgstr "Het type van hulpbron of hulpbrongroep" #: models/kptcommonstrings.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The initials of the resource" msgstr "De initialen van de hulpbron" #: models/kptcommonstrings.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The e-mail address of the resource" msgstr "Het e-mailadres van de hulpbron" #: models/kptcommonstrings.cpp:119 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The calendar defines when the resource is working" msgstr "De agenda definieert wanneer de hulpbron actief is" #: models/kptcommonstrings.cpp:120 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The maximum load that can be assigned" msgstr "De maximale toe te wijzen belasting" #: models/kptcommonstrings.cpp:121 models/kptcommonstrings.cpp:122 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Defines when the resource is available to the project" msgstr "Definieert wanneer de hulpbron aan het project beschikbaar is" #: models/kptcommonstrings.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The cost pr hour, normal hours" msgstr "De kosten per uur, normale uren" #: models/kptcommonstrings.cpp:124 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The cost pr hour, overtime hours" msgstr "De kosten per uur, overwerk uren" #: models/kptcommonstrings.cpp:125 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The fixed cost" msgstr "De vaste kosten" #: models/kptcommonstrings.cpp:126 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The account where the resource cost is accumulated" msgstr "Het account waar de hulpbronkosten geaccumuleerd zijn" #: models/kptcommonstrings.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The name of the account" msgstr "De naam van het account" #: models/kptcommonstrings.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The description of the account" msgstr "De omschrijving van het account" #: models/kptcommonstrings.cpp:131 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The name and scheduling mode of the schedule" msgstr "De naam en planningsmodus van de planning" #: models/kptcommonstrings.cpp:132 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The schedules state" msgstr "De status van het plan" #: models/kptcommonstrings.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Controls resource overbooking when scheduling" msgstr "Bestuurt het overboeken van hulpbronnen tijdens het plannen" #: models/kptcommonstrings.cpp:136 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Controls resource overbooking when scheduling.If " "overbooking is allowed, a resource may be booked (on working days) to work " "more than it is available. This can happen if the resource is allocated to " "multiple tasks or are booked on other projects.If overbooking " "is to be avoided, resources will not be booked more than they are available. " "On resource conflict, tasks will be delayed until the resource is available." "" msgstr "" "Bestuurt hulpbron overboeking bij het plannen.Als " "overboeken is toegestaan, dan mag een hulpbron worden geboekt (op werkdagen) " "om meer te werken dan beschikbaar is. Dit kan gebeuren als de hulpbron aan " "meerdere taken is toegekend of geboekt zijn op andere projecten. " "Als overboeken vermeden moet worden, dan zullen hulpbronnen niet meer " "geboekt worden dan ze beschikbaar zijn. Bij hulpbronconflict, zullen taken " "vertraagd worden totdat de hulpbron beschikbaar is." #: models/kptcommonstrings.cpp:142 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The distribution to be used during scheduling" msgstr "De te gebruiken distributie tijdens het plannen" #: models/kptcommonstrings.cpp:144 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The distribution to be used during schedulingIf " "distribution is 'None', the tasks estimate is used as is during scheduling.If distribution is 'PERT', the estimate used is calculated based " "on the entered optimistic- (O), pessimistic-(P) and most likely (M) " "estimate. The formula used for this is (O + 4 * M + P) / 6." msgstr "" "De te gebruiken verdeling bij het plannen.Als de " "verdeling 'Geen' is, dan wordt de schatting voor de taak gebruikt zoals deze " "is gedaan bij het plannen.Als verdeling 'PERT' is, dan wordt de " "gebruikte schatting gebaseerd op de ingevoerde optimistische (O), " "pessimistische (P) en meest waarschijnlijke (M) schatting. De gebruikte " "formule hiervoor is (O + 4 * M + P) / 6." #: models/kptcommonstrings.cpp:150 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Defines the schedules to be calculated" msgstr "Definieert de te berekenen plannen" #: models/kptcommonstrings.cpp:151 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The scheduled start time" msgstr "De geplande starttijd" #: models/kptcommonstrings.cpp:152 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The scheduled finish time" msgstr "De geplande eindtijd" #: models/kptcommonstrings.cpp:153 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The scheduling direction" msgstr "De plannervolgorde" #: models/kptcommonstrings.cpp:155 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The scheduling direction.If direction is Forward, the " "project is scheduled starting at the projects earliest start time specified " "in the main project dialog.If direction is Backward, the " "project is scheduled starting at the projects latest finish time specified " "in the main project dialog." msgstr "" "De richting van de planning.Als de richting voorwaarts " "is, dan wordt het project gepland beginnend bij de vroegste starttijd " "gespecificeerd in de hoofddialoog van het project.Als de " "richting achterwaarts is, dan wordt het project gepland met behulp van de " "laatste eindtijd gespecificeerd in de hoofddialoog van het project." #: models/kptcommonstrings.cpp:161 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The scheduler used for calculating the project schedule" msgstr "De te gebruiken planner voor het berekenen van de projectplanning" #: models/kptcommonstrings.cpp:163 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The scheduler used for calculating the project schedule.The default built-in scheduler is the Network Scheduler.Other schedulers presently available is RCPS if libRCPS is " "installed on your system. RCPS is a genetics based resource constrained " "project scheduler." msgstr "" "De gebruikte planner voor de berekening van de projectplanning.De standaard ingebouwde planner is de netwerkplanner.Andere nu beschikbare planners zijn RCPS als libRCPS is " "geïnstalleerd op uw systeem. RCPS is een projectplanner op genetica " "gebaseerd met hulpbronvoorwaarden." #: models/kptcommonstrings.cpp:170 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The granularity used when calculating the project schedule" msgstr "De gebruikte detaillering bij het berekenen van de projectplanning" #: models/kptcommonstrings.cpp:172 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The scheduling mode:Manual: " "Calculation must be initiated manually.Auto: Calculation is initiated automatically." msgstr "" "De planningsmodus:Handmatig: " "Berekening moet handmatig worden geïnitieerd.Automatisch: Berekening wordt automatisch " "geïnitieerd." #: models/kptcommonstrings.cpp:180 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The url of the document" msgstr "Het url-adres van het document" #: models/kptcommonstrings.cpp:181 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The type of the document" msgstr "Het documenttype" #: models/kptcommonstrings.cpp:182 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The status of the document" msgstr "De status van het document" #: models/kptcommonstrings.cpp:183 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Defines how this document is sent" msgstr "Definieert hoe dit document wordt verzonden" #: models/kptcommonstrings.cpp:185 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The name of the calendar" msgstr "De naam van de agenda" #: models/kptcommonstrings.cpp:186 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The timezone of the calendar" msgstr "De tijdzone van de agenda" #: models/kptcommonstrings.cpp:188 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The name of the required task" msgstr "De naam van de vereiste taak" #: models/kptcommonstrings.cpp:189 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The name of the dependent task" msgstr "De naam van de afhankelijke taak" #: models/kptcommonstrings.cpp:190 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The type of relation" msgstr "Het relatietype" #: models/kptcommonstrings.cpp:191 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The relations time lag" msgstr "Het tijdverschil met de relaties" #: models/kptcommonstrings.cpp:195 ui/kptdocumentspanel.cpp:221 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove document" msgstr "Document verwijderen" #: models/kptdocumentmodel.cpp:199 #, kde-format msgid "Url" msgstr "URL-adres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_resList) #: models/kptdocumentmodel.cpp:201 models/kptrelationmodel.cpp:138 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:331 #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1504 models/kptresourcemodel.cpp:507 #: ui/kptresourceassignmentview.ui:26 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Type" #: models/kptdocumentmodel.cpp:202 #, kde-format msgid "Send As" msgstr "Verzenden als" #: models/kptdocumentmodel.cpp:203 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Status" #: models/kptflatproxymodel.cpp:295 models/kptrelationmodel.cpp:136 #, kde-format msgid "Parent" msgstr "Hoofditem" #: models/kptnodechartmodel.cpp:231 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Cost based Budgeted Cost of Work Scheduled" msgid "BCWS Cost" msgstr "BCWS-kosten" #: models/kptnodechartmodel.cpp:232 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Cost based Budgeted Cost of Work Performed" msgid "BCWP Cost" msgstr "BCWP-kosten" #: models/kptnodechartmodel.cpp:233 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:195 #, kde-format msgctxt "Cost based Actual Cost of Work Performed" msgid "ACWP Cost" msgstr "ACWP-kosten" #: models/kptnodechartmodel.cpp:234 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:198 #, kde-format msgctxt "Effort based Budgeted Cost of Work Scheduled" msgid "BCWS Effort" msgstr "BCWS-inspanning" #: models/kptnodechartmodel.cpp:235 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:199 #, kde-format msgctxt "Effort based Budgeted Cost of Work Performed" msgid "BCWP Effort" msgstr "BCWP-inspanning" #: models/kptnodechartmodel.cpp:236 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:200 #, kde-format msgctxt "Effort based Actual Cost of Work Performed" msgid "ACWP Effort" msgstr "ACWP-inspanning" #: models/kptnodechartmodel.cpp:237 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:196 #, kde-format msgctxt "Cost based Schedule Performance Index" msgid "SPI Cost" msgstr "SPI-kosten" #: models/kptnodechartmodel.cpp:238 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:197 #, kde-format msgctxt "Cost based Cost Performance Index" msgid "CPI Cost" msgstr "CPI-kosten" #: models/kptnodechartmodel.cpp:239 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:201 #, kde-format msgctxt "Effort based Schedule Performance Index" msgid "SPI Effort" msgstr "SPI-inspanning" #: models/kptnodechartmodel.cpp:240 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:202 #, kde-format msgctxt "Effort based Cost Performance Index" msgid "CPI Effort" msgstr "CPI-inspanning" #: models/kptnodechartmodel.cpp:244 #, kde-format msgctxt "" "Date format used as chart axis labels. Must follow QDate specification." msgid "MM.dd" msgstr "MM.dd" #: models/kptnodechartmodel.cpp:249 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cost based Budgeted Cost of Work Scheduled" msgstr "Op kosten gebaseerde geraamde kosten van gepland werk" #: models/kptnodechartmodel.cpp:250 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cost based Budgeted Cost of Work Performed" msgstr "Op kosten gebaseerde geraamde kosten van uitgevoerd werk" #: models/kptnodechartmodel.cpp:251 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cost based Actual Cost of Work Performed" msgstr "Op kosten gebaseerde werkelijke kosten van uitgevoerd werk" #: models/kptnodechartmodel.cpp:252 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Effort based Budgeted Cost of Work Scheduled" msgstr "Op inspanning gebaseerde geraamde kosten van gepland werk" #: models/kptnodechartmodel.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Effort based Budgeted Cost of Work Performed" msgstr "Op inspanning gebaseerde geraamde kosten van uitgevoerd werk" #: models/kptnodechartmodel.cpp:254 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Effort based Actual Cost of Work Performed" msgstr "Op inspanning gebaseerde werkelijke kosten van uitgevoerd werk" #: models/kptnodechartmodel.cpp:255 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cost based Schedule Performance Index (BCWP/BCWS)" msgstr "Op kosten gebaseerde geplande prestatieindex (BCWP/BCWS)" #: models/kptnodechartmodel.cpp:256 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cost based Cost Performance Index (BCWP/ACWS)" msgstr "Op kosten gebaseerde prestatie-index van kosten (BCWP/ACWS)" #: models/kptnodechartmodel.cpp:257 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Effort based Schedule Performance Index (BCWP/BCWS)" msgstr "Op inspanning gebaseerde geplande prestatieindex (BCWP/BCWS)" #: models/kptnodechartmodel.cpp:258 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Effort based Cost Performance Index (BCWP/ACWS)" msgstr "Op inspanning gebaseerde prestatie-index van kosten (BCWP/ACWS)" #: models/kptnodechartmodel.cpp:496 models/kptnodeitemmodel.cpp:2361 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:174 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column Budgeted Cost of Work Scheduled" msgid "BCWS" msgstr "BCWS" #: models/kptnodechartmodel.cpp:497 models/kptnodeitemmodel.cpp:2362 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:175 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column Budgeted Cost of Work Performed" msgid "BCWP" msgstr "BCWP" #: models/kptnodechartmodel.cpp:498 models/kptnodeitemmodel.cpp:2363 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:176 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column Actual Cost of Work Performed" msgid "ACWP" msgstr "ACWP" #: models/kptnodechartmodel.cpp:499 models/kptnodeitemmodel.cpp:2364 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:177 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column Schedule Performance Index" msgid "SPI" msgstr "SPI" #: models/kptnodechartmodel.cpp:500 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:178 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column Cost Performance Index" msgid "CPI" msgstr "CPI" #: models/kptnodechartmodel.cpp:505 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Cost:" msgstr "Kosten:" #: models/kptnodechartmodel.cpp:506 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Effort:" msgstr "Inspanning:" #: models/kptnodechartmodel.cpp:516 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Schedule Performance Index" msgstr "Planning performance-index (SPI)" #: models/kptnodechartmodel.cpp:517 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cost Performance Index" msgstr "Prestatie-index van kosten" #: models/kptnodechartmodel.cpp:522 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Performance indicators based on cost" msgstr "Prestatie-indicatoren gebaseerd op kosten" #: models/kptnodechartmodel.cpp:523 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Performance indicators based on effort" msgstr "Prestatie-indicatoren gebaseerd op inspanning" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:105 #, kde-format msgid "

%1: %2

%3

" msgstr "

%1: %2

%3

" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:167 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "No resources has been allocated" msgstr "Er zijn geen hulpbronnen toegewezen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:174 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=resource name, 2=list of required resources" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:178 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=resource name" msgid "Allocated resource:%1" msgstr "Toegewezen hulpbron:%1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:180 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=list of resources" msgid "Allocated resources:%1" msgstr "Toegewezen hulpbronnen:%1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:243 #, kde-format msgid "Target times" msgstr "Beoogde tijden" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:245 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Earliest start and latest finish" msgstr "Vroegste begin en laatste einde" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:418 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Not applicable, estimate type is Effort" msgstr "Niet van toepassing, schattingstype is inspanning" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:484 models/kptnodeitemmodel.cpp:535 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:582 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Not applicable, constraint is Fixed Interval" msgstr "Niet van toepassing, voorwaarde is vast interval" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:486 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Estimated effort: %1" msgstr "Geschatte inspanning: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:488 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Estimated duration: %1" msgstr "Geschatte tijdsduur: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:537 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Optimistic effort: %1" msgstr "Optimistische inspanning: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:539 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Optimistic duration: %1" msgstr "Optimistisch tijdsduur: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:584 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pessimistic effort: %1" msgstr "Pessimistische inspanning: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:586 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pessimistic duration: %1" msgstr "Pessimistische tijdsduur: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:657 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for resource cost: %1" msgstr "Account voor kosten van hulpbronnen: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:658 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for resource cost" msgstr "Account voor kosten van hulpbronnen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:693 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for task startup cost: %1" msgstr "Account voor opstartkosten van de taak: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:694 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for task startup cost" msgstr "Account voor opstartkosten van de taak" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:745 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for task shutdown cost: %1" msgstr "Account voor afsluitkosten van de taak: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:746 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for task shutdown cost" msgstr "Account voor afsluitkosten van de taak" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:792 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scheduled start: %1" msgstr "Geplande start: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:809 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scheduled finish: %1" msgstr "De geplande eindtijd: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:837 models/kptnodeitemmodel.cpp:841 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scheduled duration: %1" msgstr "Geplande tijdsduur: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:874 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "PERT duration variance: %1" msgstr "PERT tijdsduurvariatie: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:908 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "PERT estimate variance: %1" msgstr "PERT geschatte variatie: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:950 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "PERT optimistic duration: %1" msgstr "PERT optimistische tijdsduur: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:982 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Optimistic estimate: %1" msgstr "Optimistische schatting: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1015 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "PERT expected estimate: %1" msgstr "PERT verwachte schatting: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1056 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "PERT pessimistic duration: %1" msgstr "PERT pessimistische tijdsduur: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1088 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pessimistic estimate: %1" msgstr "Pessimistische schatting: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1290 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=list of resources" msgid "Assigned resources:%1" msgstr "Toegewezen hulpbronnen:%1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1314 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task is %1% completed" msgstr "Taak is %1% voltooid" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1336 #, kde-format msgid "Finished late" msgstr "Laat voltooid" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1339 #, kde-format msgid "Finished early" msgstr "Vroeg voltooid" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, finished) #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1341 models/kpttaskstatusmodel.cpp:61 #: ui/kptmilestoneprogresspanelbase.ui:23 ui/kptresourceassignmentview.cpp:256 #: ui/kptresourceassignmentview.cpp:334 ui/kptworkpackagemergepanel.ui:156 #, kde-format msgid "Finished" msgstr "Beëindigd" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1345 models/kptnodeitemmodel.cpp:1357 #, kde-format msgid "Running late" msgstr "Raakt achterop" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, runningGroup) #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1347 models/kpttaskstatusmodel.cpp:57 #: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:21 #, kde-format msgid "Running" msgstr "Actief" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1351 #, kde-format msgid "Started late" msgstr "Laat gestart" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1354 #, kde-format msgid "Started early" msgstr "Vroeg gestart" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1359 ui/kptresourceassignmentview.cpp:255 #: ui/kptresourceassignmentview.cpp:333 ui/kptworkpackagemergepanel.ui:133 #, kde-format msgid "Started" msgstr "Gestart" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1363 models/kptnodeitemmodel.cpp:1373 #, kde-format msgid "Not started" msgstr "Niet gestart" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1365 #, kde-format msgid "Can start" msgstr "Kan starten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1369 #, kde-format msgid "Delayed" msgstr "Vertraagd" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1371 #, kde-format msgid "Cannot start" msgstr "Kan niet starten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1384 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Finished %1 late" msgstr "%1 is later voltooid" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1388 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Finished %1 early" msgstr "%1 is vroeger voltooid" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1390 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Finished" msgstr "Beëindigd" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1395 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Started %1 late" msgstr "%1 is later gestart" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1399 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Started %1 early" msgstr "%1 is vroeger gestart" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1401 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Started" msgstr "Gestart" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1404 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Running" msgstr "Actief" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1407 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Can start" msgstr "Kan starten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1410 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cannot start" msgstr "Kan niet starten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1412 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Not started" msgstr "Niet gestart" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1438 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual start: %1" msgstr "Werkelijke start: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1465 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The task started at: %1" msgstr "De taak is gestart om: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1467 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The task is not started" msgstr "De taak is niet gestart" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1489 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual finish: %1" msgstr "Werkelijke einde: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1516 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The task finished at: %1" msgstr "De taak is voltooit om: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1518 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The task is not finished" msgstr "De taak is niet voltooid" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1532 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned effort until %1: %2" msgstr "Geplande inspanning tot %1: %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1551 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual effort used up to %1: %2" msgstr "Werkelijk gebruikte inspanning tot %1: %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1576 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Remaining effort: %1" msgstr "Resterende inspanning: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1603 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned cost until %1: %2" msgstr "Geplande kosten tot %1: %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1620 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual cost until %1: %2" msgstr "Werkelijke kosten tot %1: %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1676 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Resource allocation is expected when the task estimate type is " "Effort" msgstr "" "Toegewezen hulpbronnen worden verwacht wanneer het geschatte taaktype is " "Inspanning" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1709 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "A resource has been overbooked" msgstr "Een hulpbron is overboekt" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1742 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "No resource is available for this task" msgstr "Geen hulpbron is beschikbaar voor deze taak" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1775 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Failed to comply with a timing constraint" msgstr "Voldoen aan een tijdbeperking is mislukt" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1808 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This task has not been scheduled" msgstr "Deze taak is niet gepland" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1841 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The assigned resources cannot deliver the required estimated effort" msgstr "" "De toegewezen hulpbronnen kunnen niet aan de vereiste geschatte inspanning " "voldoen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1874 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scheduling error" msgstr "Planningsfout" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1902 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Work breakdown structure code: %1" msgstr "Code voor structuur voor opsplitsing werktaken: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1919 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task level: %1" msgstr "Taakniveau: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1935 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Budgeted Cost of Work Scheduled at %1: %2" msgstr "Gebudgetteerde kosten van gepland werk (BCWS) op %1: %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1951 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Budgeted Cost of Work Performed at %1: %2" msgstr "Gebudgetteerde kosten van uitgevoerd werk (BCWP) op %1: %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1967 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual Cost of Work Performed at %1: %2" msgstr "Werkelijke kosten van uitgevoerd werk (ACWP) op %1: %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1983 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Schedule Performance Index at %1: %2" msgstr "Planning performance-index (SPI) op %1: %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2053 models/kptnodeitemmodel.cpp:2088 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2117 #, kde-kuit-format msgctxt "Not available" msgid "NA" msgstr "nb" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2065 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Latest work package sent to %1 at %2" msgstr "Laatste verzonden werkpakket naar %1 op %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2068 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Latest work package received from %1 at %2" msgstr "Laatste ontvangen werkpakket van %1 op %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2070 models/kptnodeitemmodel.cpp:2134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Not available" msgstr "Niet beschikbaar" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2129 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Latest work package sent: %1" msgstr "Laatst verzonden werkpakket: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2132 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Latest work package received: %1" msgstr "Laatst ontvangen werkpakket: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2286 ui/RelationEditorDialog.cpp:240 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "Type" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2287 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Responsible" msgstr "Verantwoordelijk" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2288 models/kptresourcemodel.cpp:1712 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Allocation" msgstr "Toewijzing" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2289 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Estimate Type" msgstr "Schattingstype" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2290 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Calendar" msgstr "Agenda" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2291 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Estimate" msgstr "Schatting" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2292 models/kptnodeitemmodel.cpp:2309 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Optimistic" msgstr "Optimistisch" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2293 models/kptnodeitemmodel.cpp:2310 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Pessimistic" msgstr "Pessimistisch" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2294 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Risk" msgstr "Risico" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2295 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Priority" msgstr "Prioriteit" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2296 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Constraint" msgstr "Voorwaarde" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2297 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Constraint Start" msgstr "Voorwaardelijk begin" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2298 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Constraint End" msgstr "Voorwaardelijk eind" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2299 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Running Account" msgstr "Actief account" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2300 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Startup Account" msgstr "Opstartaccount" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2301 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Startup Cost" msgstr "Opstartkosten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2302 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Shutdown Account" msgstr "Afsluitaccount" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2303 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Shutdown Cost" msgstr "Kosten van afsluiten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2304 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2307 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Expected" msgstr "Verwacht" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2308 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Variance (Est)" msgstr "Variantie (geschat)" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2313 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Start Time" msgstr "Starttijd" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2314 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "End Time" msgstr "Eindtijd" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2315 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Early Start" msgstr "Vroege start" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2316 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Early Finish" msgstr "Vroeg einde" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2317 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Late Start" msgstr "Late start" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2318 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Late Finish" msgstr "Laat einde" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2319 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Positive Float" msgstr "Positieve speling" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2320 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Free Float" msgstr "Vrije speling" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2321 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Negative Float" msgstr "Negatieve speling" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2322 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Start Float" msgstr "Start-speling" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2323 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Finish Float" msgstr "Einde-speling" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2324 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Assignments" msgstr "Toewijzingen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2327 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Duration" msgstr "Duur" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2328 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Variance (Dur)" msgstr "Variantie (duur)" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2329 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Optimistic (Dur)" msgstr "Optimistisch (duur)" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2330 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Pessimistic (Dur)" msgstr "Pessimistisch (duur)" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2333 models/kptnodeitemmodel.cpp:2370 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Status" msgstr "Status" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2335 #, no-c-format, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "% Completed" msgstr "% voltooid" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2336 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Planned Effort" msgstr "Geplande inspanning" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2337 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Actual Effort" msgstr "Werkelijke inspanning" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2338 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Remaining Effort" msgstr "Resterende inspanning" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2339 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Planned Cost" msgstr "Geplande kosten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2340 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Actual Cost" msgstr "Werkelijke kosten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2341 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Actual Start" msgstr "Werkelijke start" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2342 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Started" msgstr "Gestart" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2343 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Actual Finish" msgstr "Werkelijk einde" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2344 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Finished" msgstr "Beëindigd" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2345 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Status Note" msgstr "Statusnotitie" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2348 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Scheduling Status" msgstr "Planningstatus" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2349 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Not Scheduled" msgstr "Niet gepland" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2350 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Assignment Missing" msgstr "Toewijzing ontbreekt" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2351 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Resource Overbooked" msgstr "Hulpbron overboekt" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2352 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Resource Unavailable" msgstr "Hulpbron niet beschikbaar" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2353 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Constraints Error" msgstr "Fout in voorwaarden" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2354 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Effort Not Met" msgstr "Inspanning niet aan voldaan" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2355 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Scheduling Error" msgstr "Planningsfout" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2357 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "WBS Code" msgstr "WBS-code" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2358 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column Node level" msgid "Level" msgstr "Niveau" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2365 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Critical" msgstr "Kritiek" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2366 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Critical Path" msgstr "Kritieke pad" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2369 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Owner" msgstr "Eigenaar" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2371 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Time" msgstr "Tijd" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2552 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Work package owner" msgstr "Werkpakketeigenaar" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2553 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Work package status" msgstr "Werkpakketstatus" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2554 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Work package send/receive time" msgstr "Werkpakket verzend-/ontvangtijd" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2690 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify name" msgstr "Naam wijzigen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2692 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify task name" msgstr "Taaknaam wijzigen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2693 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify milestone name" msgstr "Mijlpaalnaam wijzigen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2694 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify summarytask name" msgstr "Naam van samenvattingstaak wijzigen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2695 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify project name" msgstr "Projectnaam wijzigen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2708 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify responsible" msgstr "Verantwoordelijke wijzigen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2730 ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:51 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify task description" msgstr "Taakbeschrijving wijzigen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2753 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify constraint type" msgstr "Type voorwaarde wijzigen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2770 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify constraint start time" msgstr "Voorwaardelijke begintijd wijzigen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2787 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify constraint end time" msgstr "Voorwaardelijke eindtijd wijzigen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2812 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify estimate type" msgstr "Type schatting wijzigen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2838 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify estimate calendar" msgstr "Schattingsdatum wijzigen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2871 models/kptnodeitemmodel.cpp:2875 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify estimate" msgstr "Schatting wijzigen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2897 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify optimistic estimate" msgstr "Optimistische schatting wijzigen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2914 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify pessimistic estimate" msgstr "Pessimistische schatting wijzigen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2938 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify risk type" msgstr "Type risico wijzigen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2953 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify priority" msgstr "Prioriteit wijzigen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2973 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify running account" msgstr "Actief account wijzigen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2995 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify startup account" msgstr "Opstartaccount wijzigen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3012 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify startup cost" msgstr "Opstartkosten wijzigen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3032 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify shutdown account" msgstr "Afsluitaccount wijzigen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3049 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify shutdown cost" msgstr "Afsluitenkosten wijzigen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3071 models/kpttaskstatusmodel.cpp:452 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify remaining effort" msgstr "Resterende inspanning wijzigen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3083 models/kpttaskstatusmodel.cpp:465 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify actual effort" msgstr "Werkelijke inspanning wijzigen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3096 models/kpttaskstatusmodel.cpp:479 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify actual start time" msgstr "Werkelijke starttijd wijzigen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3125 models/kpttaskstatusmodel.cpp:507 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify actual finish time" msgstr "Werkelijke eindtijd wijzigen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3556 models/kptnodeitemmodel.cpp:3565 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3600 models/kptnodeitemmodel.cpp:3603 #: ui/reports/reportdata.cpp:482 #, kde-format msgid "Resources" msgstr "Hulpbronnen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3562 models/kptresourcemodel.cpp:1549 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add resource" msgstr "Hulpbron toevoegen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3577 models/kptnodeitemmodel.cpp:4111 #: ui/kptrequestresourcespanel.cpp:66 ui/kptrequestresourcespanel.cpp:136 #: ui/ResourceAllocationView.cpp:159 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource allocations" msgstr "Hulpbrontoewijzingen wijzigen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3654 models/kpttaskstatusmodel.cpp:402 #, no-c-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify completion" msgstr "Voltooiing wijzigen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3683 models/kpttaskstatusmodel.cpp:431 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set finished" msgstr "Op geëindigd instellen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:4046 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert tasks" msgstr "Taak invoegen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:4104 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert %1" msgstr "%1 invoegen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:4184 models/kptnodeitemmodel.cpp:4975 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move tasks" msgstr "Taken verplaatsen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:4247 ui/kpttaskdialog.cpp:178 #: ui/kpttaskdialog.cpp:215 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add task" msgstr "Taak toevoegen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:4276 ui/kpttaskdialog.cpp:213 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add sub-task" msgstr "Subtaak toevoegen" #: models/kptpertcpmmodel.cpp:162 #, kde-format msgid "Path" msgstr "Pad" #: models/kptpertcpmmodel.cpp:439 ui/kptscheduleeditor.cpp:741 #, kde-format msgid "Critical Path" msgstr "Kritieke pad" #: models/kptpertcpmmodel.cpp:459 #, kde-format msgid "Critical" msgstr "Kritiek" #: models/kptpertcpmmodel.cpp:463 #, kde-format msgid "Non-critical" msgstr "Niet kritiek" #: models/kptrelationmodel.cpp:137 #, kde-format msgid "Child" msgstr "Subitem" #: models/kptrelationmodel.cpp:139 #, kde-format msgid "Lag" msgstr "Vertraging" #: models/kptrelationmodel.cpp:330 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify relation type" msgstr "Type relatie wijzigen" #: models/kptrelationmodel.cpp:346 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify relation time lag" msgstr "Relatie tijdvertraging wijzigen" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:162 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:220 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:680 models/kptresourcemodel.cpp:1730 #, no-c-format, kde-format msgctxt "%" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:169 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:686 models/kptresourcemodel.cpp:1734 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Not allocated" msgstr "Niet toegewezen" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:172 #, no-c-format, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Allocated units: %1%" msgstr "Toegewezen eenheden: %1%" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:225 #, no-c-format, kde-format msgid "Maximum units available: %1%" msgstr "Maximaal aantal eenheden beschikbaar: %1%" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:254 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Required ResourcesA working resource can be assigned to " "one or more required resources. A required resource is a material resource " "that the working resource depends on in order to do the work.To " "be able to use a material resource as a required resource, the material " "resource must be part of a group of type Material." msgstr "" "Vereiste hulpbronnenEen werkende hulpbron kan " "toegewezen worden aan een of meer vereiste hulpbronnen. Een vereiste " "hulpbron is een materiële hulpbron waar de werkende hulpbron van afhankelijk " "is om te werken.Om een materiële hulpbron als een vereiste " "hulpbron te gebruiken, moet de materiële hulpbron onderdeel zijn van een " "groep van het type Materiaal." #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:271 #, kde-format msgid "There is %1 resource available in this group" msgid_plural "There are %1 resources available in this group" msgstr[0] "Er is %1 hulpbron beschikbaar in deze groep" msgstr[1] "Er zijn %1 hulpbronnen beschikbaar in deze groep" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:332 #, kde-format msgid "Allocation" msgstr "Toewijzing" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:333 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Available" msgstr "Beschikbaar:" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:334 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Required Resources" msgstr "Vereiste hulpbronnen" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:346 #, kde-format msgid "Resource allocation" msgstr "Hulpbrontoewijzing" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:347 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tootip" msgid "Available resources or resource units" msgstr "Beschikbare hulpbronnen of hulpbroneenheden" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:348 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tootip" msgid "Required material resources" msgstr "Vereiste materiële hulpbronnen" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:354 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Required ResourcesA working resource can be assigned to " "one or more required resources. A required resource is a material resource " "that the working resource depends on in order to do the work.To " "be able to use a material resource as a required resource, the material " "resource must be part of a group of type Material." msgstr "" "Vereiste hulpbronnenEen werkende hulpbron kan " "toegewezen worden aan een of meer vereiste hulpbronnen. Een vereiste " "hulpbron is een materiële hulpbron waar de werkende hulpbron van afhankelijk " "is om te werken.Om een materiële hulpbron als een vereiste " "hulpbron te gebruiken, moet de materiële hulpbron onderdeel zijn van een " "groep van het type Materiaal." #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:688 models/kptresourcemodel.cpp:1736 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1 allocated out of %2 available" msgstr "%1 toegewezen uit %2 beschikbaar" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:726 models/kptresourcemodel.cpp:1756 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1 resource requested for dynamic allocation" msgid_plural "%1 resources requested for dynamic allocation" msgstr[0] "%1 hulpbron aangevraagd voor dynamische toekenning" msgstr[1] "%1 hulpbronnen aangevraagd voor dynamische toekenning" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:730 models/kptresourcemodel.cpp:1760 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1 resource allocated" msgid_plural "%1 resources allocated" msgstr[0] "%1 hulpbron toegewezen" msgstr[1] "%1 hulpbronnen toegewezen" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:734 models/kptresourcemodel.cpp:1764 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:738 models/kptresourcemodel.cpp:1768 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Group allocationsYou can allocate a number of resources " "from a group and let the scheduler select from the available resources at " "the time of scheduling. These dynamically allocated resources will be " "in addition to any resource you have allocated specifically." msgstr "" "GroepstoekenningenU kunt een aantal hulpbronnen uit een " "groep toekennen en de planner uit de beschikbare hulpbronnen op het moment " "van planning laten kiezen. Deze dynamisch toegekende hulpbronnen " "zullen extra zijn bij elke hulpbron die u specifiek hebt toegekend." #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:810 #, kde-format msgctxt "1: free resources, 2: number of resources" msgid "%1 of %2" msgstr "%1 van %2" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:813 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "There is %1 resource available in this group" msgid_plural "There are %1 resources available in this group" msgstr[0] "Er is %1 hulpbron beschikbaar in deze groep" msgstr[1] "Er zijn %1 hulpbronnen beschikbaar in deze groep" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:847 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "No material resources available" msgstr "Geen materiële hulpbronnen beschikbaar" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:855 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "No required resources" msgstr "Geen vereiste hulpbronnen" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:858 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Material resources cannot have required resources" msgstr "Materiaal hulpbronnen kan vereiste hulpbronnen niet verkrijgen" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:860 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Team resources cannot have required resources" msgstr "Team hulpbronnen kan vereiste hulpbronnen niet verkrijgen" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:589 #, kde-format msgid "External project: %1" msgstr "Extern project: %1" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:665 #, kde-format msgid "The total booking on %1, along with the maximum hours for the resource" msgstr "De totale boeking op %1, samen met de maximum uren voor de bron" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:697 #, kde-format msgid "Total booking by this task" msgstr "Totale boeking door deze taak" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:699 #, kde-format msgid "Total booking by the external project" msgstr "Totale boeking door het externe project" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:742 #, kde-format msgid "Booking by this task on %1" msgstr "Boeking door deze taak op %1" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:744 #, kde-format msgid "Booking by external project on %1" msgstr "Boeking door het externe project op %1" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:935 #, kde-format msgid "The total hours booked" msgstr "Het totaal aantal geboekte uren" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:939 #, kde-format msgid "Bookings on %1" msgstr "Boekingen op %1" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1214 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1: %2%3: %4" msgstr "%1: %2%3: %4" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1267 #, kde-format msgid "Interval" msgstr "Interval" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1276 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1: %2%3: %4Assigned: %5Available: %6" msgstr "%1: %2%3: %4Toegekend: %5Beschikbaar: %6" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1505 #, kde-format msgid "Start Time" msgstr "Starttijd" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1506 #, kde-format msgid "End Time" msgstr "Eindtijd" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1507 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column noun" msgid "Load" msgstr "Belasting" #: models/kptresourcemodel.cpp:93 models/kptresourcemodel.cpp:144 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1 is a Shared resource and can thus be shared with " "other projects" msgstr "" "%1 is een Gedeelde hulpbron en kan dus gedeeld worden " "met andere projecten" #: models/kptresourcemodel.cpp:96 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1:This resource will be automatically allocated to new tasks" msgstr "" "%1:Deze hulpbron zal automatisch toegewezen worden aan nieuwe taken" #: models/kptresourcemodel.cpp:126 models/kptresourcemodel.cpp:169 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1 is a Shared resource group and can thus be shared " "with other projects" msgstr "" "%1 is een Gedeelde hulpbrongroep en kan dus gedeeld " "worden met andere projecten" #: models/kptresourcemodel.cpp:142 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1 is a Local resource and can only be used in this " "project" msgstr "" "%1 is een Lokale hulpbron en kan alleen in dit project " "gebruikt worden" #: models/kptresourcemodel.cpp:167 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1 is a Local resource group and can only be used in " "this project" msgstr "" "%1 is een Lokale hulpbrongroep en kan alleen in dit " "project gebruikt worden" #: models/kptresourcemodel.cpp:275 models/kptresourcemodel.cpp:301 #, kde-format msgctxt "Default (calendar name)" msgid "Default (%1)" msgstr "Standaard (%1)" #: models/kptresourcemodel.cpp:282 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "A team resource does not have a calendar" msgstr "Een teamhulpbron heeft geen agenda" #: models/kptresourcemodel.cpp:284 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "No calendar" msgstr "Geen agenda" #: models/kptresourcemodel.cpp:292 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=calendar name" msgid "Using default calendar: %1" msgstr "Als standaardagenda gebruiken: %1" #: models/kptresourcemodel.cpp:346 #, kde-kuit-format msgctxt "infor:tooltip" msgid "Available from: %1" msgstr "Beschikbaar van: %1" #: models/kptresourcemodel.cpp:348 #, kde-kuit-format msgctxt "infor:tooltip" msgid "Available from project target start time: %1" msgstr "Beschikbaar vanaf beoogde begintijd van project: %1" #: models/kptresourcemodel.cpp:368 #, kde-kuit-format msgctxt "infor:tooltip" msgid "Available until: %1" msgstr "Beschikbaar tot: %1" #: models/kptresourcemodel.cpp:370 #, kde-kuit-format msgctxt "infor:tooltip" msgid "Available until project target finish time: %1" msgstr "Beschikbaar tot beoogde eindtijd van project: %1" #: models/kptresourcemodel.cpp:389 #, kde-format msgid "Cost per hour, normal time: %1" msgstr "Kosten per uur, normale tijd: %1" #: models/kptresourcemodel.cpp:407 #, kde-format msgid "Cost per hour, overtime: %1" msgstr "Kosten per uur, overwerk: %1" #: models/kptresourcemodel.cpp:424 #, kde-format msgid "Account: %1" msgstr "Account: %1" #: models/kptresourcemodel.cpp:506 #, kde-format msgid "Scope" msgstr "Bereik" #: models/kptresourcemodel.cpp:508 #, kde-format msgid "Initials" msgstr "Initialen" #: models/kptresourcemodel.cpp:509 #, kde-format msgid "Email" msgstr "E-mailadres" #: models/kptresourcemodel.cpp:510 #, kde-format msgid "Calendar" msgstr "Agenda" #: models/kptresourcemodel.cpp:511 #, kde-format msgid "Limit (%)" msgstr "Limiet (%)" #: models/kptresourcemodel.cpp:512 #, kde-format msgid "Available From" msgstr "Beschikbaar van" #: models/kptresourcemodel.cpp:513 #, kde-format msgid "Available Until" msgstr "Beschikbaar tot" #: models/kptresourcemodel.cpp:514 #, kde-format msgid "Normal Rate" msgstr "Normaal tarief" #: models/kptresourcemodel.cpp:515 #, kde-format msgid "Overtime Rate" msgstr "Overurentarief" #: models/kptresourcemodel.cpp:895 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource name" msgstr "Hulpbronnaam wijzigen" #: models/kptresourcemodel.cpp:898 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource auto allocate" msgstr "Automatische hulpbrontoewijzing wijzigen" #: models/kptresourcemodel.cpp:911 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resourcegroup name" msgstr "Hulpbrongroepsnaam wijzigen" #: models/kptresourcemodel.cpp:952 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource type" msgstr "Hulpbrontype wijzigen" #: models/kptresourcemodel.cpp:973 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resourcegroup type" msgstr "Hulpbrongroepstype wijzigen" #: models/kptresourcemodel.cpp:987 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource initials" msgstr "Hulpbroninitialen wijzigen" #: models/kptresourcemodel.cpp:1000 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource email" msgstr "Hulpbron-e-mailadres wijzigen" #: models/kptresourcemodel.cpp:1021 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource calendar" msgstr "Hulpbronagenda wijzigen" #: models/kptresourcemodel.cpp:1036 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource available units" msgstr "Beschikbare eenheden van hulpbron wijzigen" #: models/kptresourcemodel.cpp:1049 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource available from" msgstr "Beschikbaarheid-vanaf van hulpbron wijzigen" #: models/kptresourcemodel.cpp:1062 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource available until" msgstr "Beschikbaarheid-tot van hulpbron wijzigen" #: models/kptresourcemodel.cpp:1075 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource normal rate" msgstr "Normale tarief van hulpbron wijzigen" #: models/kptresourcemodel.cpp:1088 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource overtime rate" msgstr "Overurentarief van hulpbron wijzigen" #: models/kptresourcemodel.cpp:1110 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource account" msgstr "Hulpbronaccount wijzigen" #: models/kptresourcemodel.cpp:1358 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add resource from address book" msgid_plural "Add %1 resources from address book" msgstr[0] "Hulpbron uit adresboek toevoegen" msgstr[1] "%1 hulpbronnen uit adresboek toevoegen" #: models/kptresourcemodel.cpp:1419 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move resource" msgid_plural "Move %1 resources" msgstr[0] "Hulpbron verplaatsen" msgstr[1] "%1 hulpbronnen verplaatsen" #: models/kptresourcemodel.cpp:1438 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Copy resource" msgid_plural "Copy %1 resources" msgstr[0] "Hulpbron kopiëren" msgstr[1] "%1 hulpbronnen kopiëren" #: models/kptresourcemodel.cpp:1538 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add resource group" msgstr "Hulpbrongroep toevoegen" #: models/kptschedulemodel.cpp:420 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify schedule name" msgstr "Planningnaam wijzigen" #: models/kptschedulemodel.cpp:443 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The schedule is in Manual Mode, calculation must be initiated manually" msgstr "" "De planning is in modus Handmatig, berekening moet handmatig geïnitieerd " "worden" #: models/kptschedulemodel.cpp:445 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The schedule is in Auto Mode, it will be calculated automatically" msgstr "" "De planning is in modus Automatisch, deze zal automatisch berekend worden" #: models/kptschedulemodel.cpp:449 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Auto" msgstr "Automatisch" #: models/kptschedulemodel.cpp:449 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Manual" msgstr "Handmatig" #: models/kptschedulemodel.cpp:466 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify scheduling mode" msgstr "De planningsmodus wijzigen" #: models/kptschedulemodel.cpp:552 models/kptschedulemodel.cpp:555 #, kde-format msgid "Allow" msgstr "Toestaan" #: models/kptschedulemodel.cpp:552 models/kptschedulemodel.cpp:558 #, kde-format msgid "Avoid" msgstr "Vermijden" #: models/kptschedulemodel.cpp:555 #, kde-format msgid "(Avoid)" msgstr "(Vermijden)" #: models/kptschedulemodel.cpp:558 #, kde-format msgid "(Allow)" msgstr "(Toestaan)" #: models/kptschedulemodel.cpp:566 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Allow overbooking resources" msgstr "Overboeken van hulpbronnen toestaan" #: models/kptschedulemodel.cpp:567 models/kptschedulemodel.cpp:577 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Avoid overbooking resources" msgstr "Overboeken van hulpbronnen vermijden" #: models/kptschedulemodel.cpp:571 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Allow overbooking of resources" msgstr "Overboeken van hulpbronnen toestaan" #: models/kptschedulemodel.cpp:572 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=scheduler name" msgid "%1 always allows overbooking of resources" msgstr "%1 staat overboeken van hulpbronnen altijd toe" #: models/kptschedulemodel.cpp:576 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=scheduler name" msgid "%1 always avoids overbooking of resources" msgstr "%1 vermijdt altijd overboeken van hulpbronnen" #: models/kptschedulemodel.cpp:581 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Allow" msgstr "Toestaan" #: models/kptschedulemodel.cpp:581 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Avoid" msgstr "Vermijden" #: models/kptschedulemodel.cpp:601 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify allow overbooking" msgstr "Overboeken toestaan wijzigen" #: models/kptschedulemodel.cpp:618 #, kde-format msgid "PERT" msgstr "PERT" #: models/kptschedulemodel.cpp:621 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use PERT distribution to calculate expected estimate for the tasks" msgstr "" "De PERT-distributie gebruiken om de verwachte schatting voor deze taken te " "berekenen" #: models/kptschedulemodel.cpp:622 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use the tasks expected estimate directly" msgstr "De verwachte schatting van taken direct gebruiken" #: models/kptschedulemodel.cpp:624 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:listbox" msgid "None" msgstr "Geen" #: models/kptschedulemodel.cpp:624 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:listbox" msgid "PERT" msgstr "PERT" #: models/kptschedulemodel.cpp:644 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify scheduling distribution" msgstr "De verdeling in de planning wijzigen" #: models/kptschedulemodel.cpp:673 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned start: %1Target start: %2" msgstr "Gepland begin: %1Beoogd begin: %2" #: models/kptschedulemodel.cpp:675 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Target start: %1" msgstr "Beoogd begin: %1" #: models/kptschedulemodel.cpp:709 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned finish: %1Target finish: %2" msgstr "Gepland einde: %1beoogd einde: %2" #: models/kptschedulemodel.cpp:711 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Target finish: %1" msgstr "Beoogd einde: %1" #: models/kptschedulemodel.cpp:741 models/kptschedulemodel.cpp:747 #, kde-format msgid "Backwards" msgstr "Achterwaarts" #: models/kptschedulemodel.cpp:741 models/kptschedulemodel.cpp:744 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Vooruit" #: models/kptschedulemodel.cpp:744 #, kde-format msgid "(Backwards)" msgstr "(Achterwaarts)" #: models/kptschedulemodel.cpp:747 #, kde-format msgid "(Forward)" msgstr "(Voorwaarts)" #: models/kptschedulemodel.cpp:755 models/kptschedulemodel.cpp:765 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Schedule project from target end time" msgstr "Project plannen vanaf de beoogde eindtijd" #: models/kptschedulemodel.cpp:756 models/kptschedulemodel.cpp:761 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Schedule project from target start time" msgstr "Project plannen vanaf de beoogde begintijd" #: models/kptschedulemodel.cpp:760 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=scheduler name" msgid "%1 always schedules from target start time" msgstr "%1 plant altijd vanaf de beoogde begintijd" #: models/kptschedulemodel.cpp:766 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=scheduler name" msgid "%1 always schedules from target end time" msgstr "%1 plant altijd vanaf de beoogde eindtijd" #: models/kptschedulemodel.cpp:770 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Backwards" msgstr "Achterwaarts" #: models/kptschedulemodel.cpp:770 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Forward" msgstr "Vooruit" #: models/kptschedulemodel.cpp:790 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify scheduling direction" msgstr "De planningvolgorde wijzigen" #: models/kptschedulemodel.cpp:809 odf/KoDocumentInfo.cpp:53 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: models/kptschedulemodel.cpp:835 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify scheduler" msgstr "Planner wijzigen" #: models/kptschedulemodel.cpp:878 #, kde-format msgctxt "Scheduling granularity not supported" msgid "None" msgstr "Geen" #: models/kptschedulemodel.cpp:887 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scheduling granularity not supported" msgstr "Detaillering van planning niet ondersteund" #: models/kptschedulemodel.cpp:891 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Selected scheduling granularity: %1" msgstr "Geselecteerde detaillering van planning: %1" #: models/kptschedulemodel.cpp:916 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify scheduling granularity" msgstr "De detaillering van de planning wijzigen" #: models/kptschedulemodel.cpp:991 #, kde-format msgid "State" msgstr "Status" #: models/kptschedulemodel.cpp:992 #, kde-format msgid "Mode" msgstr "Modus" #: models/kptschedulemodel.cpp:993 #, kde-format msgid "Direction" msgstr "Richting" #: models/kptschedulemodel.cpp:994 #, kde-format msgid "Overbooking" msgstr "Overboeken" #: models/kptschedulemodel.cpp:995 #, kde-format msgid "Distribution" msgstr "Distributie" #. i18n( "Calculate" ); #: models/kptschedulemodel.cpp:997 #, kde-format msgid "Planned Start" msgstr "Geplande start" #: models/kptschedulemodel.cpp:998 #, kde-format msgid "Planned Finish" msgstr "Gepland einde" #: models/kptschedulemodel.cpp:999 #, kde-format msgid "Scheduler" msgstr "Planner" #: models/kptschedulemodel.cpp:1000 #, kde-kuit-format msgctxt "title:column" msgid "Granularity" msgstr "Detaillering" #: models/kptschedulemodel.cpp:1311 #, kde-format msgid "Message" msgstr "Bericht" #: models/kptschedulemodel.cpp:1311 #, kde-format msgid "Phase" msgstr "Fase" #: models/kptschedulemodel.cpp:1311 #, kde-format msgid "Severity" msgstr "Ernst" #: models/kpttaskstatusmodel.cpp:53 ui/kptresourceassignmentview.cpp:254 #: ui/kptresourceassignmentview.cpp:332 #, kde-format msgid "Not Started" msgstr "Niet gestart" #: models/kpttaskstatusmodel.cpp:54 #, kde-format msgid "Tasks that should have been started" msgstr "Taken die gestart zouden zijn" #: models/kpttaskstatusmodel.cpp:58 #, kde-format msgid "Tasks that are running" msgstr "Taken die actief zijn" #: models/kpttaskstatusmodel.cpp:62 #, kde-format msgid "Tasks that have finished during this period" msgstr "Taken die tijdens deze periode voltooid zijn" #: models/kpttaskstatusmodel.cpp:65 #, kde-format msgid "Next Period" msgstr "Volgende periode" #: models/kpttaskstatusmodel.cpp:66 #, kde-format msgid "Tasks that are scheduled to start next period" msgstr "Taken die in de volgende periode gestart worden" #: models/kptworkpackagemodel.cpp:83 #, kde-format msgid "Sent to %1 at %2" msgstr "Verzonden naar %1 op %2" #: models/kptworkpackagemodel.cpp:86 #, kde-format msgid "Received from %1 at %2" msgstr "Ontvangen van %1 op %2" #: models/kptworkpackagemodel.cpp:88 models/kptworkpackagemodel.cpp:116 #, kde-format msgid "Not available" msgstr "Niet beschikbaar" #: models/kptworkpackagemodel.cpp:111 #, kde-format msgid "Work package sent at: %1" msgstr "Werkpakket verzonden op: %1" #: models/kptworkpackagemodel.cpp:114 #, kde-format msgid "Work package transmission received at: %1" msgstr "Werkpakkettransmissie ontvangen op: %1" #: models/kptworkpackagemodel.cpp:141 #, kde-format msgid "Task reported %1% completed" msgstr "Taak rapporteerde %1 % voltooid" #: models/reportgenerator/ReportGenerator.cpp:81 #, kde-format msgid "Unknown report type: %1" msgstr "Onbekend type rapport: %1" #: models/reportgenerator/ReportGenerator.cpp:94 #, kde-format msgid "The report generator has not been opened successfully." msgstr "De rapportgenerator is niet met succes geopend." #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:172 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:192 #: ui/projectview/ProjectView.cpp:54 #, kde-format msgid "Manager" msgstr "Beheerder" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:321 #, kde-format msgid "Missing report template file" msgstr "Rapportsjabloonbestand ontbreekt" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:325 #, kde-format msgid "Missing report result file" msgstr "Rapportresultaatbestand ontbreekt" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:329 #, kde-format msgid "Report generator is already open" msgstr "Rapportgenerator is al open" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:333 #, kde-format msgid "Report template file does not exist" msgstr "Sjabloonbestand voor rapport bestaat niet" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:339 #, kde-format msgid "Failed to open template file: %1" msgstr "Sjabloonbestand kon niet worden geopend: %1" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:366 #, kde-format msgid "Report generator has not been correctly opened" msgstr "Rapportgenerator is niet juist geopend" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:406 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:433 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:1025 #, kde-format msgid "Failed to write to store: %1" msgstr "Schrijven naar opslag is mislukt: %1" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:448 #, kde-format msgid "Failed to write report file: %1" msgstr "Rapportbestand schrijven is mislukt: %1" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:864 #, kde-format msgid "Report generator can only generate local files" msgstr "Rapportgenerator kan alleen locale bestanden genereren" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:870 #, kde-format msgid "Failed to open report file: %1" msgstr "Rapportbestand openen is mislukt: %1" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:876 #, kde-format msgid "Failed to load manifest file" msgstr "Manifestbestand laden is mislukt" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:882 #, kde-format msgid "Failed to write manifest file" msgstr "Manifestbestand schrijven is mislukt" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:908 odf/KoOdfReadStore.cpp:105 #, kde-format msgid "No store backend" msgstr "Backend niet opslaan" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:918 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failed to open file %1 from store." msgstr "Bestand %1 uit opslag openen is mislukt." #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:951 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Missing namespace declarations:%1" msgstr "Declaraties van naamruimte ontbreken:%1" #: odf/KoOdfReadStore.cpp:140 #, kde-format msgid "" "Parsing error in the main document at line %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" "Ontleedfout in het hoofddocument op regel %1, kolom %2\n" "Foutmelding: %3" #: odf/KoPageFormat.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A3" msgstr "ISO A3" #: odf/KoPageFormat.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A4" msgstr "ISO A4" #: odf/KoPageFormat.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A5" msgstr "ISO A5" #: odf/KoPageFormat.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: odf/KoPageFormat.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: odf/KoPageFormat.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "Screen" msgstr "Scherm" #: odf/KoPageFormat.cpp:73 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "Custom" msgstr "Aangepast" #: odf/KoPageFormat.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B5" msgstr "ISO B5" #: odf/KoPageFormat.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Executive" msgstr "US Executive" #: odf/KoPageFormat.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A0" msgstr "ISO A0" #: odf/KoPageFormat.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A1" msgstr "ISO A1" #: odf/KoPageFormat.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A2" msgstr "ISO A2" #: odf/KoPageFormat.cpp:79 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A6" msgstr "ISO A6" #: odf/KoPageFormat.cpp:80 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A7" msgstr "ISO A7" #: odf/KoPageFormat.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A8" msgstr "ISO A8" #: odf/KoPageFormat.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A9" msgstr "ISO A9" #: odf/KoPageFormat.cpp:83 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B0" msgstr "ISO B0" #: odf/KoPageFormat.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B1" msgstr "ISO B1" #: odf/KoPageFormat.cpp:85 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B10" msgstr "ISO B10" #: odf/KoPageFormat.cpp:86 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B2" msgstr "ISO B2" #: odf/KoPageFormat.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B3" msgstr "ISO B3" #: odf/KoPageFormat.cpp:88 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B4" msgstr "ISO B4" #: odf/KoPageFormat.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B6" msgstr "ISO B6" #: odf/KoPageFormat.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO C5" msgstr "ISO C5" #: odf/KoPageFormat.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Common 10" msgstr "US Common 10" #: odf/KoPageFormat.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO DL" msgstr "ISO DL" #: odf/KoPageFormat.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Folio" msgstr "US Folio" #: odf/KoPageFormat.cpp:94 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Ledger" msgstr "US Ledger" #: odf/KoPageFormat.cpp:95 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Tabloid" msgstr "US Tabloid" #: odf/KoUnit.cpp:51 #, kde-format msgid "Millimeters (mm)" msgstr "Millimeters (mm)" #: odf/KoUnit.cpp:53 #, kde-format msgid "Centimeters (cm)" msgstr "Centimeters (cm)" #: odf/KoUnit.cpp:55 #, kde-format msgid "Decimeters (dm)" msgstr "Decimeters (dm)" #: odf/KoUnit.cpp:57 #, kde-format msgid "Inches (in)" msgstr "Inches (in)" #: odf/KoUnit.cpp:59 #, kde-format msgid "Pica (pi)" msgstr "Pica (pi)" #: odf/KoUnit.cpp:61 #, kde-format msgid "Cicero (cc)" msgstr "Cicero (cc)" #: odf/KoUnit.cpp:63 #, kde-format msgid "Points (pt)" msgstr "Punten (pt)" #: odf/KoUnit.cpp:65 #, kde-format msgid "Pixels (px)" msgstr "Pixels (px)" #: odf/KoUnit.cpp:67 #, kde-format msgid "Unsupported unit" msgstr "Niet ondersteunde eenheid" #: store/KoEncryptedStore.cpp:242 #, kde-format msgid "" "This document contains an unknown checksum. When you give a password it " "might not be verified." msgstr "" "Dit document bevat een onbekende controlesom. Wanneer u een wachtwoord " "opgeeft zal het hoogtwaarschijnlijk niet geverifieerd worden." #: store/KoEncryptedStore.cpp:268 store/KoEncryptedStore.cpp:285 #, kde-format msgid "" "This document contains an unknown encryption method. Some parts may be " "unreadable." msgstr "" "Dit document bevat een onbekende versleutelingsmethode. Enkele delen zijn " "mogelijk onleesbaar." #: store/KoEncryptedStore.cpp:300 #, kde-format msgid "" "This document contains incomplete encryption data. Some parts may be " "unreadable." msgstr "" "Dit document bevat onvolledige versleutelingsgegevens. Enkele delen zijn " "mogelijk onleesbaar." #: store/KoEncryptedStore.cpp:314 #, kde-format msgid "" "QCA has currently no support for SHA1 or PBKDF2 using SHA1. The document can " "not be opened." msgstr "" "QCA heeft op dit moment geen ondersteuning voor SHA1 of PBKDF2. Het document " "kan niet geopend worden." #: store/KoEncryptedStore.cpp:344 #, kde-format msgid "" "The manifest file seems to be corrupted. It cannot be modified and the " "document will remain unreadable. Please try and save the document again to " "prevent losing your work." msgstr "" "Het manifestbestand lijkt beschadigd te zijn. Het kan niet gewijzigd worden " "en het document zal onleesbaar blijven. Sla het document opnieuw op om uw " "werk niet te verliezen." #: store/KoEncryptedStore.cpp:442 #, kde-format msgid "" "The manifest file cannot be written. The document will remain unreadable. " "Please try and save the document again to prevent losing your work." msgstr "" "Het manifestbestand kan niet geschreven worden. Het document zal onleesbaar " "blijven. Sla het document opnieuw op om uw werk niet te verliezen." #: store/KoEncryptedStore.cpp:563 #, kde-format msgid "Please enter the password to open this file." msgstr "Geef een wachtwoord op om dit bestand te openen." #: store/KoEncryptedStore.cpp:738 #, kde-format msgid "Please enter the password to encrypt the document with." msgstr "Geef een wachtwoord op om het document te versleutelen met." #: store/KoEncryptedStore.cpp:752 #, kde-format msgid "Do you want to save the password?" msgstr "Wilt u het wachtwoord opslaan?" #: store/KoNetAccess.cpp:104 #, kde-format msgid "File '%1' is not readable" msgstr "Bestand '%1' is niet leesbaar" #: store/KoNetAccess.cpp:438 #, kde-format msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" msgstr "Fout: Onbekend protocol '%1'" #: store/KoStore.cpp:182 #, kde-format msgid "The directory mode is not supported for remote locations." msgstr "De mapmodus wordt niet ondersteund voor externe locaties." #: store/KoStore.cpp:183 #, kde-format msgid "Calligra Storage" msgstr "Calligra-opslag" #: ui/kptaccountseditor.cpp:59 ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:45 #: ui/kptdependencyeditor.cpp:1969 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Instellingen" #: ui/kptaccountseditor.cpp:73 ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:90 #: ui/kptdependencyeditor.cpp:1983 ui/kptganttview.cpp:183 #: ui/kptganttview.cpp:1324 ui/kptganttview.cpp:1760 #: ui/kptitemviewsettup.cpp:201 ui/kptitemviewsettup.cpp:285 #: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:106 #: ui/performance/ProjectStatusView.cpp:185 #, kde-format msgid "Printing Options" msgstr "Afdrukopties" #: ui/kptaccountseditor.cpp:192 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Cost Breakdown Structure EditorThe Cost Breakdown " "Structure (CBS) consists of accounts organized into a tree structure. " "Accounts can be tied to tasks or resources. Usually there will be two top " "accounts, one for aggregating costs from tasks and one for aggregating costs " "from resources.This view supports printing using the context " "menu.More..." msgstr "" "Bewerker voor structuur van opdelen van kostenDe " "structuur van kosten opdelen (CBS) bestaat uit rekeningen georganiseerd in " "een boomstructuur. Rekeningen kunnen gebonden worden aan taken of " "hulpbronnen. Ere zullen gebruikelijk twee hoofdrekeningen zijn, een voor " "geaggregeerde kosten van taken en een voor geaggregeerde kosten uit " "hulpbronnen.Deze weergave ondersteunt afdrukken met het " "contextmenu.Meer..." #: ui/kptaccountseditor.cpp:285 #, kde-format msgid "Add Account" msgstr "Account toevoegen" #: ui/kptaccountseditor.cpp:290 #, kde-format msgid "Add Subaccount" msgstr "Subaccount toevoegen" #: ui/kptaccountseditor.cpp:295 ui/kptcalendareditor.cpp:651 #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2351 ui/kptresourceeditor.cpp:299 #: ui/kptscheduleeditor.cpp:313 ui/kpttaskeditor.cpp:850 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: ui/kptaccountsview.cpp:72 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Cost Breakdown ViewDisplays aggregated total cost as " "well as cost distribution over time.This view supports " "configuration and printing using the context menu.More..." "" msgstr "" "Weergave van opdeling van kostenToont geaggregeerde " "totale kosten evenals verdeling van kosten over de tijd.Deze " "weergave ondersteunt configuratie en afdrukken via het contextmenu.Meer..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_general) #: ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:75 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:25 #: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:91 ui/kpttaskstatusview.cpp:441 #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:124 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:125 #, kde-format msgid "General" msgstr "Algemeen" #: ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:76 ui/kptitemviewsettup.cpp:141 #: ui/kptitemviewsettup.cpp:215 #, kde-format msgid "View Settings" msgstr "Weergave-instellingen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:26 #, kde-format msgid "Show:" msgstr "Tonen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:33 #, kde-format msgid "Periodicity:" msgstr "Periodiciteit:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_periodBox) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:44 #, kde-format msgid "Day" msgstr "Dag" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_periodBox) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:49 #, kde-format msgid "Week" msgstr "Week" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_periodBox) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:54 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Maand" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_cumulative) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:62 #, kde-format msgid "Cumulative" msgstr "Cumulatief" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_showBox) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:70 #, kde-format msgid "Actual cost" msgstr "Huidige kosten" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_showBox) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:75 #, kde-format msgid "Planned cost" msgstr "Geplande kosten" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_showBox) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:80 #, kde-format msgid "Actual and planned" msgstr "Huidig en gepland" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_showBox) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:85 #, kde-format msgid "Deviation" msgstr "Afwijking" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:101 #, kde-format msgid "Start date" msgstr "Startdatum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_projectstartBtn) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:107 #, kde-format msgid "Project start" msgstr "Start van het project" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_startdateBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_enddateBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_headerDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_footerDate) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:114 #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:144 ui/kptprintingheaderfooter.ui:46 #: ui/kptprintingheaderfooter.ui:86 ui/kptusedefforteditor.cpp:407 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:202 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Datum" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:131 #, kde-format msgid "End date" msgstr "Einddatum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_currentdateBtn) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:137 #, kde-format msgid "Current date" msgstr "Huidige datum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_projectendBtn) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:158 #, kde-format msgid "Project end" msgstr "Einde van het project" #: ui/kptcalendareditor.cpp:201 ui/kptcalendareditor.cpp:656 #, kde-format msgid "Work..." msgstr "Werk..." #: ui/kptcalendareditor.cpp:275 ui/kptcalendareditor.cpp:305 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Weekday State" msgstr "Weekdagstatus wijzigen" #: ui/kptcalendareditor.cpp:390 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Work & Vacation EditorA calendar defines availability " "for resources or tasks of type Duration. A calendar can " "be specific to a resource or task, or shared by multiple resources or tasks. " "A day can be of type Undefined, Non-working " "day or Working day. A working day has one or " "more work intervals defined. A calendar can have sub calendars. " "If a day is undefined in a calendar, the parent calendar is checked. An " "Undefined day defaults to Non-working if used by a resource, or available all day " "if used by a task.A calendar can be defined as the " "Default calendar. The default calendar is used by a " "working resource, when the resources calendar is not explicitly set.More..." msgstr "" "Werk en vakantie bewerkenEen agenda definieert " "beschikbaarheid voor hulpbronnen of taken van het type Duur. Een agenda kan specifiek zijn voor een hulpbron of taak of " "gedeeld worden door meerdere hulpbronnen of taken. Een dag kan van het type " "Ongedefinieerd, Geen werkdag of " "Werkdag zijn. Een werkdag heeft een of meer " "gedefinieerde werkperioden. Een agenda kan subagenda's hebben. Als een dag " "ongedefinieerd is in een agenda, dan wordt de ouder-agenda geraadpleegd. Een " "Ongedefinieerde dag is standaard een Geen " "werkdag als het door een hulpbron wordt gebruikt of " "altijd beschikbaar als het wordt gebruikt door een taak." "Meer..." #: ui/kptcalendareditor.cpp:641 #, kde-format msgid "Add Calendar" msgstr "Agenda toevoegen" #: ui/kptcalendareditor.cpp:646 #, kde-format msgid "Add Subcalendar" msgstr "Subagenda toevoegen" #: ui/kptcalendareditor.cpp:810 ui/kptcalendareditor.cpp:844 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Calendar" msgstr "Agenda wijzigen" #: ui/kptcalendareditor.cpp:819 ui/kptcalendareditor.cpp:825 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "%1: Set to Non-Working" msgstr "%1: als vrije dag instellen" #: ui/kptcalendareditor.cpp:851 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set %1 to Undefined" msgstr "%1 als ongedefinieerd instellen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: ui/kptcpmwidget.ui:24 ui/kptpertresult.ui:33 #, kde-format msgid "Project Schedule:" msgstr "Projectplanning:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnAdd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnMoveUp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnMoveDown) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scheduleName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, totalFloat) #: ui/kptcpmwidget.ui:43 ui/kptpertresult.ui:52 ui/kptpertresult.ui:109 #: ui/reports/reportgroupsectionswidget.ui:22 #: ui/reports/reportgroupsectionswidget.ui:29 #: ui/reports/reportgroupsectionswidget.ui:36 #: ui/reports/reportgroupsectionswidget.ui:43 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kptcpmwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Probability of finishing before" msgstr "Waarschijnlijkheid op beëindigen voor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/kptcpmwidget.ui:91 #, kde-format msgid "is" msgstr "is" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, pessimisticValue) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, optimisticValue) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, probability) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, units) #: ui/kptcpmwidget.ui:98 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:316 #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:420 ui/resourcedialogbase.ui:239 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:268 ui/TasksGeneralPanel.ui:372 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2020 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Task Dependency EditorEdit dependencies between tasks." "Dependencies can be added by dragging a connection area (start or finish) " "from one task to a connection area of a different task. You can edit or " "delete a dependency using the context menu.This view supports " "printing using the context menu.More..." msgstr "" "Bewerker van afhankelijkheden tussen taken</" "title><para>Afhankelijkheden tussen taken bewerken. Afhankelijkheden kunnen " "toegevoegd worden door een verbindingsgebied (begin of einde) van een taak " "te slepen naar een verbindingsgebied van een andere taak. U kunt een " "afhankelijkheid bewerken met het contextmenu.</para><para>Deze weergave " "ondersteunt afdrukken met het contextmenu.<nl/><link url='%1'>Meer...</" "link></para>" #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2322 ui/kpttaskeditor.cpp:821 #: ui/kpttaskeditor.cpp:825 #, kde-format msgid "Add Task" msgstr "Taak toevoegen" #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2326 #, kde-format msgid "Add Task..." msgstr "Taak toevoegen..." #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2331 #, kde-format msgid "Add Milestone..." msgstr "Mijlpaal toevoegen..." #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2337 ui/kpttaskeditor.cpp:836 #: ui/kpttaskeditor.cpp:840 #, kde-format msgid "Add Sub-Task" msgstr "Subtaak toevoegen" #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2341 #, kde-format msgid "Add Sub-Task..." msgstr "Subtaak toevoegen..." #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2346 #, kde-format msgid "Add Sub-Milestone..." msgstr "Submijlpaal toevoegen..." #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2356 ui/kpttaskeditor.cpp:855 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@action:intoolbar" #| msgid "Open Link" msgctxt "@action" msgid "Link" -msgstr "Koppeling openen" +msgstr "Koppeling" #: ui/kptdocumentsdialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Task Documents" msgstr "Taakdocumenten" #: ui/kptdocumentseditor.cpp:219 ui/kptscheduleeditor.cpp:652 #: ui/kpttaskeditor.cpp:661 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Bewerken..." #: ui/kptdocumentseditor.cpp:225 #, kde-kuit-format msgctxt "@action View a document" msgid "View..." msgstr "Tonen..." #: ui/kptdocumentspanel.cpp:124 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Attach Document" msgstr "Document bijvoegen" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Attach Document" msgstr "Kan document niet bijvoegen" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Document is already attached:<nl/><filename>%1</filename>" msgstr "Document is al bijgevoegd:<nl/><filename>%1</filename>" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:149 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Modify Url" msgstr "URL-adres wijzigen" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:154 #, kde-format msgid "Cannot Modify Url" msgstr "Kan URL-adres niet wijzigen" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:154 #, kde-format msgid "Document url already exists: %1" msgstr "URL-adres van document bestaat reeds: %1" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:211 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify documents" msgstr "Documenten wijzigen" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:229 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify document url" msgstr "URL-adres van document wijzigen" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:233 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify document type" msgstr "Documenttype wijzigen" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:237 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify document status" msgstr "Documentstatus wijzigen" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:241 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify document send control" msgstr "Verzendbesturing van document wijzigen" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:252 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add document" msgstr "Document toevoegen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fullNameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, namelabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_namelabel) #: ui/kptdocumentspanel.ui:29 ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:61 #: ui/kpttaskdescriptionpanelbase.ui:36 ui/resourcedialogbase.ui:36 #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:20 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Naam:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAdd) #: ui/kptdocumentspanel.ui:54 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Toevoegen..." #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QPushButton, pbAdd) #: ui/kptdocumentspanel.ui:61 #, kde-format msgid "Ctrl+I" msgstr "Ctrl+I" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange) #: ui/kptdocumentspanel.ui:68 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Wijzigen..." #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QPushButton, pbChange) #: ui/kptdocumentspanel.ui:75 #, kde-format msgid "Ctrl+M" msgstr "Ctrl+M" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bRemoveInterval) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeBtn) #: ui/kptdocumentspanel.ui:82 ui/kptintervaleditbase.ui:77 #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:180 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QPushButton, pbRemove) #: ui/kptdocumentspanel.ui:89 #, kde-format msgid "Del" msgstr "Del" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbView) #: ui/kptdocumentspanel.ui:96 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Openen" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QPushButton, pbView) #: ui/kptdocumentspanel.ui:103 #, kde-format msgid "Ctrl+O" msgstr "Ctrl+O" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:20 #, kde-format msgid "Timeline" msgstr "Tijdlijn" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, ui_timeLineHide) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:28 #, kde-format msgid "Do not show the timeline" msgstr "Geen tijdlijn tonen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_timeLineHide) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:31 #, kde-format msgid "Hide" msgstr "Verbergen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, ui_timeLineForeground) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:38 #, kde-format msgid "Show timeline in the foreground" msgstr "Tijdlijn in de voorgrond tonen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_timeLineForeground) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:41 #, kde-format msgid "Foreground" msgstr "Voorgrond" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, ui_timeLineBackground) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:48 #, kde-format msgid "Show timeline in the background" msgstr "Tijdlijn in de achtergrond tonen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_timeLineBackground) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:51 #, kde-format msgid "Background" msgstr "Achtergrond" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:60 #, kde-format msgid "Update interval in minutes, 0 disables update" msgstr "Bijwerkinterval in minuten, 0 bijwerken uitschakelen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:63 #, kde-format msgid "Interval:" msgstr "Interval:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_timeLineUseCustom) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:93 #, kde-format msgid "Use custom line" msgstr "Aangepaste lijn gebruiken" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:102 #, kde-format msgid "Line width" msgstr "Lijndikte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:105 #, kde-format msgid "Stroke:" msgstr "Reep:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:126 #, kde-format msgid "Line color" msgstr "Lijnkleur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:129 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "Kleur:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:153 #, kde-format msgid "Additional text information" msgstr "Aanvullende tekstinformatie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showTaskName) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:159 #, kde-format msgid "Task name" msgstr "Taaknaam" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showResourceNames) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:166 #, kde-format msgid "Resource names" msgstr "Hulpbronnamen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:176 #, kde-format msgid "Additional graphics information" msgstr "Aanvullende grafische informatie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showDependencies) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:185 #, kde-format msgid "Task dependencies" msgstr "Taakafhankelijkheden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showCompletion) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:192 #, kde-format msgid "Task completion" msgstr "Taakvoltooiing" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showTimeConstraint) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:199 #, kde-format msgid "Time constraints" msgstr "Voorwaarden in tijd" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showPositiveFloat) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:219 #, kde-format msgid "Positive float" msgstr "Positieve speling" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showNegativeFloat) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:226 #, kde-format msgid "Negative float" msgstr "Negatieve speling" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showCriticalPath) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:233 #, kde-format msgid "Critical path" msgstr "Kritieke pad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showCriticalTasks) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:240 #, kde-format msgid "Critical tasks" msgstr "Kritieke taken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showSchedulingError) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:247 #, kde-format msgid "Scheduling errors" msgstr "Planningsfouten" #: ui/kptganttitemdelegate.cpp:90 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Name: %1<nl/>Actual finish: %2<nl/>Planned finish: %3<nl/>Status: %4" msgstr "Naam: %1<nl/>Actueel eind: %2<nl/>Gepland eind: %3<nl/>Status: %4" #: ui/kptganttitemdelegate.cpp:102 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Name: %1<nl/>Completion: %2 %<nl/>Actual start: %3<nl/>Planned: %4 - %5<nl/" ">Status: %6" msgstr "" "Naam: %1<nl/>Voltooid: %2 %<nl/>Actuele begin: %3<nl/>Gepland: %4 - %5<nl/" ">Status: %6" #: ui/kptganttitemdelegate.cpp:125 ui/kptganttitemdelegate.cpp:143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Name: %1<nl/>Planned: %2 - %3<nl/>Status: %4<nl/>Constraint type: %5<nl/" ">Constraint time: %6<nl/>Negative float: %7 h" msgstr "" "Naam: %1<nl/>Gepland: %2 - %3<nl/>Status: %4<nl/>Type randvoorwaarde: %5<nl/" ">Tijdvoorwaarde: %6<nl/>Negatieve speling: %7 u" #: ui/kptganttitemdelegate.cpp:160 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Name: %1<nl/>Planned: %2 - %3<nl/>Status: %4<nl/>Scheduling: %5" msgstr "Naam: %1<nl/>Gepland: %2 - %3<nl/>Status: %4<nl/>Planning: %5" #: ui/kptganttitemdelegate.cpp:179 ui/kptganttitemdelegate.cpp:196 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Name: %1<nl/>Planned: %2<nl/>Status: %3<nl/>Constraint type: %4<nl/" ">Constraint time: %5<nl/>Negative float: %6 h" msgstr "" "Naam: %1<nl/>Gepland: %2<nl/>Status: %3<nl/>Type randvoorwaarde: %4<nl/" ">Tijdvoorwaarde: %5<nl/>Negatieve speling: %6 u" #: ui/kptganttitemdelegate.cpp:212 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Name: %1<nl/>Planned: %2<nl/>Status: %3<nl/>Scheduling: %4" msgstr "Naam: %1<nl/>Gepland: %2<nl/>Status: %3<nl/>Planning: %4" #: ui/kptganttitemdelegate.cpp:225 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Name: %1<nl/>Planned: %2 - %3" msgstr "Naam: %1<nl/>Gepland: %2 - %3" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_printRowLabels) #: ui/kptganttprintingoptions.ui:16 #, kde-format msgid "Print row labels" msgstr "Print rij-labels" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_singlePage) #: ui/kptganttprintingoptions.ui:35 #, kde-format msgid "Print chart on a single page" msgstr "Print de grafiek op een enkele pagina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_multiplePages) #: ui/kptganttprintingoptions.ui:45 #, kde-format msgid "Divide chart on multiple pages" msgstr "Verdeel de grafiek over meerdere pagina's" #: ui/kptganttview.cpp:173 ui/performance/PerformanceStatusView.cpp:391 #: ui/performance/ProjectStatusView.cpp:169 #, kde-format msgid "Chart" msgstr "Grafiek" #: ui/kptganttview.cpp:173 #, kde-format msgid "Gantt Chart Settings" msgstr "Gantt grafiekinstellingen" #: ui/kptganttview.cpp:229 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:tab" msgid "Chart" msgstr "Grafiek" #: ui/kptganttview.cpp:945 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "<title>Gantt ViewDisplays scheduled tasks in a Gantt diagram. " "The chart area can be zoomed in and out with a slider positioned in the " "upper left corner of the time scale. You need to hoover over it with " "the mouse for it to show.This view supports " "configuration and printing using the context menu of the tree view.More..." msgstr "" "GanttweergaveToont geplande taken in een Gantt-diagram. " "He grafiekgebied kan in en uit gezoomd worden met een schuifregelaar " "gepositioneerd in de linksboven hoek van de tijdschaal. U moet er " "boven zweven met de muis om het te laten zien.Deze " "weergave ondersteunt configuratie en afdrukken met het contextmenu van de " "boomstructuurweergave.Meer..." #: ui/kptganttview.cpp:991 ui/kpttaskeditor.cpp:877 ui/kpttaskeditor.cpp:1385 #, kde-format msgid "Show Project" msgstr "Project tonen" #: ui/kptganttview.cpp:999 #, kde-format msgid "Show Unscheduled Tasks" msgstr "Niet geplande taken tonen" #: ui/kptganttview.cpp:1010 ui/kptganttview.cpp:1574 ui/kptganttview.cpp:1912 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Auto" msgstr "Automatisch" #: ui/kptganttview.cpp:1017 ui/kptganttview.cpp:1581 ui/kptganttview.cpp:1919 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Month" msgstr "Maand" #: ui/kptganttview.cpp:1023 ui/kptganttview.cpp:1587 ui/kptganttview.cpp:1925 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Week" msgstr "Week" #: ui/kptganttview.cpp:1029 ui/kptganttview.cpp:1593 ui/kptganttview.cpp:1931 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Day" msgstr "Dag" #: ui/kptganttview.cpp:1035 ui/kptganttview.cpp:1599 ui/kptganttview.cpp:1937 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Hour" msgstr "Uur" #: ui/kptganttview.cpp:1041 ui/kptganttview.cpp:1605 ui/kptganttview.cpp:1943 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Zoom In" msgstr "Inzoomen" #: ui/kptganttview.cpp:1046 ui/kptganttview.cpp:1610 ui/kptganttview.cpp:1948 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Zoom Out" msgstr "Uitzoomen" #: ui/kptganttview.cpp:1395 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Milestone Gantt ViewDisplays scheduled milestones in a " "Gantt diagram. The chart area can be zoomed in and out with a slider " "positioned in the upper left corner of the time scale. You need to " "hoover over it with the mouse for it to show.This view " "supports configuration and printing using the context menu.More..." msgstr "" "Ganttweergave van mijlpalenToont geplande mijlpalen in " "een Gantt-diagram. Het grafiekgebied kan in en uit gezoomd worden met een " "schuifregelaar gepositioneerd in de linkerbovenhoek van de tijdschaal. " "U moet er boven zweven met de muis om het te laten zien.Deze weergave ondersteunt configuratie en afdrukken via het " "contextmenu.Meer..." #: ui/kptganttview.cpp:1827 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Resource Assignments (Gantt)Displays the scheduled " "resource - task assignments in a Gantt diagram. The chart area can be zoomed " "in and out with a slider positioned in the upper left corner of the time " "scale. You need to hoover over it with the mouse for it to show.This view supports configuration and printing using the " "context menu.More..." msgstr "" "Toekenningen aan hulpbronnen (Gantt)Toont de geplande " "hulpbronnen - taaktoekenningen in een Gantt-diagram. Het grafiekgebied kan " "in en uit gezoomd worden met een schuifregelaar gepositioneerd in de " "linkerbovenhoek van de tijdschaal. U moet er boven zweven met de muis " "om het te laten zien.Deze weergave ondersteunt " "configuratie en afdrukken via het contextmenu.Meer..." #: ui/kptintervaledit.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Interval start time" msgid "Start" msgstr "Starten" #: ui/kptintervaledit.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Interval length" msgid "Length" msgstr "Lengte" #: ui/kptintervaledit.cpp:169 ui/kptintervaledit.cpp:188 #, kde-format msgid "Edit Work Intervals" msgstr "Werkinterval bewerken" #: ui/kptintervaledit.cpp:221 ui/kptintervaledit.cpp:276 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Work Interval" msgstr "Werkinterval wijzigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, intervalList) #: ui/kptintervaleditbase.ui:21 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/kptintervaleditbase.ui:31 #, kde-format msgctxt "Start time" msgid "From:" msgstr "Van:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/kptintervaleditbase.ui:47 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Lengte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bAddInterval) #: ui/kptintervaleditbase.ui:70 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:221 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Toevoegen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bClear) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, projectsClearBtn) #: ui/kptintervaleditbase.ui:97 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:305 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Wissen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stretchLastSection) #: ui/kptitemviewsettings.ui:28 #, kde-format msgid "Stretch last section" msgstr "Laatste selectie uitrekken" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/kptitemviewsettings.ui:35 #, kde-format msgid "Select columns to be shown:" msgstr "Selecteer de te tonen kolommen:" #. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, selector) #: ui/kptitemviewsettings.ui:56 #, kde-format msgid "&Hidden columns:" msgstr "&Verborgen kolommen:" #. i18n: ectx: property (selectedLabel), widget (KActionSelector, selector) #: ui/kptitemviewsettings.ui:59 #, kde-format msgid "&Visible columns:" msgstr "&Zichtbare kolommen:" #: ui/kptitemviewsettup.cpp:148 #, kde-format msgid "Tree View" msgstr "Boomstructuurweergave" #: ui/kptitemviewsettup.cpp:149 #, kde-format msgid "Tree View Column Configuration" msgstr "Configuratie van de kolom voor boomstructuur" #: ui/kptitemviewsettup.cpp:223 #, kde-format msgid "Main View" msgstr "Hoofdweergave" #: ui/kptitemviewsettup.cpp:224 #, kde-format msgid "Main View Column Configuration" msgstr "Kolominstellingen in hoofdweergave" #: ui/kptitemviewsettup.cpp:229 #, kde-format msgid "Auxiliary View" msgstr "Alternatieve weergave" #: ui/kptitemviewsettup.cpp:230 #, kde-format msgid "Auxiliary View Column Configuration" msgstr "Kolominstellingen in alternatieve weergave" #: ui/kptlocaleconfigmoneydialog.cpp:34 #, kde-format msgid "Currency Settings" msgstr "Valutainstellingen" #: ui/kptlocaleconfigmoneydialog.cpp:51 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify currency settings" msgstr "Valutainstellingen wijzigen" #: ui/kptmainprojectdialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Project Settings" msgstr "Projectinstellingen" #: ui/kptmainprojectdialog.cpp:83 ui/kptmainprojectpanel.cpp:176 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify main project" msgstr "Hoofdproject wijzigen" #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:58 ui/kptsummarytaskgeneralpanel.cpp:58 #: ui/kpttaskgeneralpanel.cpp:53 #, kde-format msgid "" "The Work Breakdown Structure introduces numbering for all tasks in the " "project, according to the task structure.\n" "The WBS code is auto-generated.\n" "You can define the WBS code pattern using the Define WBS Pattern command in " "the Tools menu." msgstr "" "De Structuur voor Opsplitsing Werktaken geeft alle taken in het project een " "nummer overeenkomstig de structuur van de taken.\n" "De SOW-code wordt automatisch aangemaakt.\n" "U kunt het patroon voor de SOW-code aanmaken in het menu Gereedschappen met " "het commando SOW-patroon definiëren." #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:108 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enables sharing resources with other projects" msgstr "Schakelt het delen van hulpbronnen met andere projecten in" #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:110 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Shared resourcesResources can be shared between projects to " "avoid overbooking resources across projects. Shared resources must be " "defined in a separate file, and you must have at least read access to it. " "The projects that share the resources must also be accessible by you." msgstr "" "Gedeelde hulpbronnenHulpbronnen kunnen gedeeld worden tussen " "projecten om overboeken van hulpbronnen over projecten te vermijden. " "Gedeelde hulpbronnen moeten gedefinieerd worden in een apart bestand en u " "moet er minstens leestoegang toe hebben. De projecten die de hulpbronnen " "delen moeten ook voor u toegankelijk zijn." #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "File where shared resources are defined" msgstr "Bestand waar gedeelde hulpbronnen zijn gedefinieerd" #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Directory where all the projects that share resources can be found" msgstr "Map waarin alle projecten gevonden kunnen worden die hulpbronnen delen" #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Load shared resource assignments at startup" msgstr "Gedeelde toegekende hulpbronnen laden bij opstarten" #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:131 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Load (or re-load) shared resource assignments" msgstr "Gedeelde toegekende hulpbronnen laden (of opnieuw laden)" #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:132 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Clear shared resource assignments" msgstr "Gedeelde toegekende hulpbronnen wissen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wbslabel) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:33 ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:29 #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:23 #, kde-format msgid "WBS:" msgstr "WBS:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, namefield) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:68 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:93 #, kde-format msgid "The project name." msgstr "De projectnaam." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:71 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Naam:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leaderfield) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:100 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:125 #, kde-format msgid "The project leader." msgstr "De projectleider." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:103 #, kde-format msgid "&Manager:" msgstr "&Beheerder:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, chooseLeader) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:132 #, kde-format msgid "Choose a project leader from your address book." msgstr "Kies een projectleider uit uw adresboek." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseLeader) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:135 #, kde-format msgid "&Choose..." msgstr "Kie&zen..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, schedulingGroup) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:144 #, kde-format msgid "Scheduling Range" msgstr "Planningbereik" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:152 #, kde-format msgid "Earliest start:" msgstr "Vroegste begin:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:172 #, kde-format msgid "Latest finish:" msgstr "Laatste einde:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, useSharedResources) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:210 #, kde-format msgid "&Use shared resources" msgstr "Gedeelde hulpbronnen gebr&uiken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resourcesLabel) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:225 #, kde-format msgid "Resources:" msgstr "Hulpbronnen:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, resourcesType) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:233 ui/projectview/ProjectView.cpp:55 #, kde-format msgid "File" msgstr "Bestand" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resourcesBrowseBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, projectsBrowseBtn) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:244 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:274 #, kde-format msgid "Browse..." msgstr "Bladeren..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, projectsLabel) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:255 #, kde-format msgid "Projects:" msgstr "Projecten:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, projectsType) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:263 #, kde-format msgid "Directory" msgstr "Map" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, projectsLoadAtStartup) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:287 #, kde-format msgid "Load resource assignments at startup" msgstr "Hulpbrontoekenningen laden bij opstarten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, projectsLoadBtn) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:294 #, kde-format msgid "Load" msgstr "Laden" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_documents) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:338 ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:237 #: ui/kptworkpackagemergepanel.ui:192 #, kde-format msgid "Documents" msgstr "Documenten" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_workpackage) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:352 #, kde-format msgid "Work Package" msgstr "Werkpakket" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_publishGroup) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:358 #, kde-format msgid "Publish" msgstr "Publiceren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:366 #, kde-format msgid "Publish:" msgstr "Publiceren:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:381 #, kde-format msgid "Retrieve" msgstr "Ophalen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_CheckForWorkPackages) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:387 #, kde-format msgid "Check for work packages" msgstr "Controleren op werkpakketten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:396 #, kde-format msgid "Retrieve:" msgstr "Ophalen:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:411 #, kde-format msgid "Archive" msgstr "Archiveren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_DeleteFile) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:417 #, kde-format msgid "Delete file after it has been retrieved" msgstr "Verwijder bestand nadat het is opgehaald" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_ArchiveFile) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:424 #, kde-format msgid "Archive file after it has been retrieved" msgstr "Bestand archiveren nadat het is opgehaald" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:433 #, kde-format msgid "Archive:" msgstr "Archiveren:" #: ui/kptmilestoneprogressdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Milestone Progress" msgstr "Mijlpaalvoortgang" #: ui/kptmilestoneprogresspanel.cpp:52 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify milestone completion" msgstr "Mijlpaalvoltooiing wijzigen" #: ui/kptperteditor.cpp:165 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove task dependency" msgstr "Taakafhankelijkheid verwijderen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, taskList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_taskList) #: ui/kptperteditor.ui:20 ui/kptresourceassignmentview.ui:33 #: ui/reports/reportdata.cpp:383 #, kde-format msgid "Tasks" msgstr "Taken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, available) #: ui/kptperteditor.ui:29 #, kde-format msgid "Available tasks" msgstr "Beschikbare taken" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addBtn) #: ui/kptperteditor.ui:64 #, kde-format msgid "Add required task" msgstr "Vereiste taak toevoegen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeBtn) #: ui/kptperteditor.ui:80 #, kde-format msgid "Remove required task" msgstr "Vereiste taak verwijderen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/kptpertresult.ui:90 #, kde-format msgid "Total Float:" msgstr "Totale Float:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_header) #: ui/kptprintingheaderfooter.ui:16 #, kde-format msgid "Header" msgstr "Koptekst" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_headerProject) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_footerProject) #: ui/kptprintingheaderfooter.ui:25 ui/kptprintingheaderfooter.ui:65 #, kde-format msgid "Project name" msgstr "Projectnaam" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_headerPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_footerPage) #: ui/kptprintingheaderfooter.ui:32 ui/kptprintingheaderfooter.ui:72 #, kde-format msgid "Page number" msgstr "Paginanummer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_headerManager) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_footerManager) #: ui/kptprintingheaderfooter.ui:39 ui/kptprintingheaderfooter.ui:79 #, kde-format msgid "Project manager" msgstr "Projectbeheerder" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_footer) #: ui/kptprintingheaderfooter.ui:56 #, kde-format msgid "Footer" msgstr "Voettekst" #: ui/kptrecalculatedialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Re-calculate Schedule" msgstr "Planning opnieuw berekenen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, btnCurrent) #: ui/kptrecalculatedialog.ui:26 #, kde-format msgid "Re-calculate from current date/time" msgstr "Vanaf de huidige datum/tijd opnieuw berekenen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, btnFrom) #: ui/kptrecalculatedialog.ui:33 #, kde-format msgid "Re-calculate from:" msgstr "Opnieuw berekenen vanaf:" #: ui/kptrelationdialog.cpp:37 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:spinbox Time lag" msgid "Lag:" msgstr "Vertraging:" #: ui/kptrelationdialog.cpp:38 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Lag is the time the dependent task is delayed" msgstr "" "Vertraging is de tijd die de afhankelijke taak wordt " "vertraagd" #: ui/kptrelationdialog.cpp:54 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Dependency" msgstr "Afhankelijkheid toevoegen" #: ui/kptrelationdialog.cpp:100 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add task dependency" msgstr "Taakafhankelijkheid toevoegen" #: ui/kptrelationdialog.cpp:146 ui/RelationEditorDialog.cpp:228 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Dependency" msgstr "Afhankelijkheid bewerken" #: ui/kptrelationdialog.cpp:150 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: ui/kptrelationdialog.cpp:175 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete task dependency" msgstr "Taakafhankelijkheid verwijderen" #: ui/kptrelationdialog.cpp:179 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify task dependency" msgstr "Taakafhankelijkheid wijzigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_internalAppointments) #: ui/kptresourceappointmentsdisplayoptions.ui:16 #, kde-format msgid "Show internal appointments" msgstr "Toon interne afspraken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_externalAppointments) #: ui/kptresourceappointmentsdisplayoptions.ui:23 #, kde-format msgid "Show external appointments" msgstr "Toon externe afspraken" #: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:92 #, kde-format msgid "Resource Assignments View Settings" msgstr "Instellingen voor overzicht van hulpbrontoekenningen" #: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:213 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Resource Assignments ViewDisplays the scheduled " "resource - task assignments.This view supports configuration " "and printing using the context menu.More..." msgstr "" "Weergave van toekenningen aan hulpbronnenToont de " "geplande hulpbronnen - taaktoekenningen.Deze weergave " "ondersteunt configuratie en afdrukken via het contextmenuMeer..." #: ui/kptresourceassignmentview.cpp:242 #, kde-format msgid "No task attributed" msgstr "Geen taak toegewezen" #: ui/kptresourceassignmentview.cpp:321 #, kde-format msgid "No resource attributed" msgstr "Geen hulpbron toegewezen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_taskList) #: ui/kptresourceassignmentview.ui:38 #, kde-format msgid "Advance" msgstr "Ga verder" #: ui/kptresourcedialog.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "title:column" msgid "Group" msgstr "Groep" #: ui/kptresourcedialog.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "title:column" msgid "Select team members" msgstr "Teamleden selecteren" #: ui/kptresourcedialog.cpp:248 #, kde-format msgid "Resource Settings" msgstr "Hulpbroninstellingen" #: ui/kptresourcedialog.cpp:398 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Resource" msgstr "Hulpbron wijzigen" #: ui/kptresourceeditor.cpp:125 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Resource EditorResources are organized in a Resource " "Breakdown Structure. Resources can be of type Work or " "Material. When assigned to a task, a resource of type " "Work can affect the duration of the task, while a " "resource of type Material does not. A resource must " "refer to a Calendar defined in the Work and " "Vacation Editor.More..." msgstr "" "Hulpbron bewerkenHulpbronnen zijn georganiseerd in een " "Hulpbrononderdeelstructuur. Hulpbronnen kunnen van het type Werk of Materiaal zijn. Wanneer toegekend aan een " "taak, zal een hulpbron van het type Werk de duur van de " "taak beïnvloeden, terwijl een hulpbron van het type Materiaal dat niet doet. Een hulpbron moet verwijzen naar een " "Agenda gedefinieerd in de Bewerker voor werk " "en vakantie.Meer...." #: ui/kptresourceeditor.cpp:289 #, kde-format msgid "Add Resource Group" msgstr "Hulpbrongroep toevoegen" #: ui/kptresourceeditor.cpp:294 #, kde-format msgid "Add Resource" msgstr "Hulpbron toevoegen" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:177 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Schedule EditorThe Schedule Editor is used to create, " "edit, calculate and delete schedules.If Mode is set to Auto, the schedule is calculated " "automatically. Only one schedule can be in Auto Mode simultaneously and it must be a top level schedule without sub-" "schedules.A schedule can have sub-schedules. A sub-" "schedule can use the projects progress data in order to reschedule only " "tasks that are not yet finished. Rescheduling will then use e.g. actual " "start and remaining effort for the tasks.More..." msgstr "" "Bewerken van planningDe bewerker van planning wordt " "gebruikt om planningen aan te maken, te bewerken, te berekenen en te " "verwijderen.Als Modus is ingesteld op " "Automatisch zal de planning automatisch worden " "berekend. Slechts één planning kan tegelijk in Modus " "Automatisch staan en het moet een hoogste niveau planning zijn " "zonder subplanningen. Een planning kan subplanningen " "bevatten. Een subplanning kan de voortgangsgegevens van projecten gebruiken " "om alleen taken opnieuw te plannen die nog niet gereed zijn. Opnieuw plannen " "zal dan bijv. actuele begin en resterende inspanning voor de taken gebruiken." "Meer..." #: ui/kptscheduleeditor.cpp:303 #, kde-format msgid "Add Schedule" msgstr "Plan toevoegen" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:308 #, kde-format msgid "Add Sub-schedule" msgstr "Subplan toevoegen" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:318 #, kde-format msgid "Calculate" msgstr "Berekenen" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:323 #, kde-format msgid "Baseline" msgstr "Basislijn" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:328 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Detach" msgstr "Losmaken" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:384 ui/kptscheduleeditor.cpp:417 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Create sub-schedule" msgstr "Subplan aanmaken" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:395 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add schedule %1" msgstr "Planning %1 toevoegen" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:500 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Show Debug Information" msgstr "Debug-informatie tonen" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:736 #, kde-format msgid "Result" msgstr "Resultaat" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:746 #, kde-format msgid "Scheduling Log" msgstr "Planninglog" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:820 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify project target start time" msgstr "Beoogde begintijd van het project wijzigen" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:832 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify project target end time" msgstr "Beoogde eindtijd van het project wijzigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kptscheduleeditor.ui:35 #, kde-format msgid "Scheduling range:" msgstr "Planningbereik:" #: ui/kptstandardworktimedialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Estimate Conversions" msgstr "Schattingsconversies" #: ui/kptstandardworktimedialog.cpp:104 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Estimate Conversions" msgstr "Schattingsconversies wijzigen" #: ui/kptsummarytaskdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Summary Task Settings" msgstr "Instellingen van samenvattingstaak" #: ui/kptsummarytaskdialog.cpp:64 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Summary Task" msgstr "Samenvattingstaak wijzigen" #: ui/kptsummarytaskgeneralpanel.cpp:90 ui/kpttaskdialog.cpp:109 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify task" msgstr "Taak wijzigen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, wbslabel) #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:26 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:20 #, kde-format msgid "Work Breakdown Structure" msgstr "Structuur voor opsplitsing werktaken" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, namelabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, namefield) #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:58 #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:86 ui/kpttaskdescriptionpanelbase.ui:33 #: ui/kpttaskdescriptionpanelbase.ui:49 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:52 #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:71 #, kde-format msgid "The name of the Task." msgstr "De naam van de taak." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, leaderlabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leaderfield) #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:95 #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:133 ui/TasksGeneralPanel.ui:22 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:57 #, kde-format msgid "" "The person responsible for this task.\n" "\n" "This is not limited to persons available in a resource group but can be " "anyone. You can even directly access your address book with the Choose " "button." msgstr "" "De persoon verantwoordelijk voor de taak.\n" "\n" "Dit is niet gelimiteerd tot personen uit een hulpbrongroep, iedereen wordt " "toegestaan. U kunt ook direct uw adresboek gebruiken met de knop Kiezen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leaderlabel) #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:98 #, kde-format msgid "Responsible:" msgstr "Verantwoordelijke:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chooseLeader) #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:140 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:115 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:64 #, kde-format msgid "Insert a person from your address book" msgstr "Voeg iemand uit uw adresboek in" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseLeader) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseBtn) #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:143 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:121 #: ui/resourcedialogbase.ui:70 ui/TasksGeneralPanel.ui:70 #, kde-format msgid "Choose..." msgstr "Kiezen..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:155 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:133 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:82 #, kde-format msgid "Priority:" msgstr "Prioriteit:" #: ui/kpttaskcostpanel.cpp:101 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Task Cost" msgstr "Taakkosten wijzigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:27 ui/kpttaskcostpanelbase.ui:97 #: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:167 ui/resourcedialogbase.ui:492 #, kde-format msgid "Account:" msgstr "Account:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, startupGroup) #: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:72 #, kde-format msgid "Startup" msgstr "Opstarten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:78 ui/kpttaskcostpanelbase.ui:148 #, kde-format msgid "Cost:" msgstr "Kosten:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shutdownGroup) #: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:142 #, kde-format msgid "Shutdown" msgstr "Afsluiten" #: ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:53 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify milestone description" msgstr "Mijlpaalbeschrijving wijzigen" #: ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:55 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify summary task description" msgstr "Beschrijving van taaksamenvatting wijzigen" #: ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:57 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify project description" msgstr "Projectbeschrijving wijzigen" #: ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:135 #, kde-format msgid "Project Description" msgstr "Projectbeschrijving" #: ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:135 #, kde-format msgid "Task Description" msgstr "Taakbeschrijving" #: ui/kpttaskdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Task Settings" msgstr "Taakinstellingen" #: ui/kpttaskdialog.cpp:52 #, kde-format msgid "&General" msgstr "Al&gemeen" #: ui/kpttaskdialog.cpp:56 ui/TasksEditDialog.cpp:53 #, kde-format msgid "&Resources" msgstr "&Hulpbronnen" #: ui/kpttaskdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "&Documents" msgstr "&Documenten" #: ui/kpttaskdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "&Cost" msgstr "&Kosten" #: ui/kpttaskdialog.cpp:68 #, kde-format msgid "D&escription" msgstr "B&eschrijving" #: ui/kpttaskeditor.cpp:98 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The type of task or the estimate type of the task" msgstr "Het type taak of het geschatte type van de taak" #: ui/kpttaskeditor.cpp:101 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

Indicates the type of task or the estimate type of the task.

The type " "can be set to Milestone, Effort or " "Duration.If the type is Summary or Project the type is not editable." msgstr "" "

Geeft het type taak of het geschatte type van de taak aan.

Het type " "kan ingesteld worden op Mijlpaal, Inspanning of Duur.Als het type " "Samenvatting is of Project dan is " "het type niet te bewerken." #: ui/kpttaskeditor.cpp:145 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task with estimate type: %1" msgstr "Taak is geschat type: %1" #: ui/kpttaskeditor.cpp:147 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task type: %1" msgstr "Taaktype: %1" #: ui/kpttaskeditor.cpp:183 ui/kpttaskeditor.cpp:185 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set type to Milestone" msgstr "Stel type in op Mijlpaal" #: ui/kpttaskeditor.cpp:192 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set type to %1" msgstr "Stel type in op %1" #: ui/kpttaskeditor.cpp:380 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Task EditorThe Task Editor is used to create, edit, and " "delete tasks. Tasks are organized into a Work Breakdown Structure (WBS) to " "any depth.This view supports configuration and printing using " "the context menu.More..." msgstr "" "Bewerken van takenDe bewerker van taken wordt gebruikt " "om taken aan te maken, te bewerken en te verwijderen. Taken zijn " "georganiseerd in een opdelingsstructuur van werk (WBS) tot elke diepte.Deze weergave ondersteunt configuratie en afdrukken via het " "contextmenu.Meer..." #: ui/kpttaskeditor.cpp:434 #, kde-kuit-format msgctxt "@title resource allocations" msgid "Allocations" msgstr "Toewijzingen" #: ui/kpttaskeditor.cpp:455 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Resources" msgstr "Hulpbronnen" #: ui/kpttaskeditor.cpp:457 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Drag resources into the Task Editor and drop into the allocations- or " "responsible column" msgstr "" "Sleep hulpbronnen in de takenbewerker en laat ze vallen in kolom voor " "toewijzingen of verantwoordelijk" #: ui/kpttaskeditor.cpp:484 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Task Modules" msgstr "Taakmodules" #: ui/kpttaskeditor.cpp:485 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Drag a task module into the Task Editor to add it to " "the project" msgstr "" "Sleep een taakmodule in de Taakbewerker om het toe te " "voegen aan het project" #: ui/kpttaskeditor.cpp:830 #, kde-format msgid "Add Milestone" msgstr "Mijlpaal toevoegen" #: ui/kpttaskeditor.cpp:845 #, kde-format msgid "Add Sub-Milestone" msgstr "Submijlpaal toevoegen" #: ui/kpttaskeditor.cpp:860 #, kde-format msgid "Indent Task" msgstr "Taak laten inspringen" #: ui/kpttaskeditor.cpp:864 #, kde-format msgid "Unindent Task" msgstr "Inspringen van taak ongedaan maken" #: ui/kpttaskeditor.cpp:868 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Omhoog" #: ui/kpttaskeditor.cpp:872 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Omlaag" #: ui/kpttaskeditor.cpp:1217 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Task Execution ViewThe view is used to edit and inspect " "task progress during project execution.This view supports " "configuration and printing using the context menu.More..." "" msgstr "" "Weergave van uitvoering van takenDe weergave wordt " "gebruikt om voortgang van taken te bewerken en te inspecteren gedurende de " "uitvoering van projecten.Deze weergave ondersteunt configuratie " "en afdrukken via het contextmenu.Meer..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_publish) #: ui/kpttaskeditor.cpp:1704 ui/kptworkpackagesendpanel.ui:45 #, kde-format msgid "Publish..." msgstr "Publiceren..." #: ui/kpttaskeditor.cpp:1708 #, kde-format msgid "Work Packages..." msgstr "Werkpakketten..." #: ui/kpttaskeditor.cpp:1726 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Log Send Workpackage" msgstr "Log van werkpakket verzenden" #: ui/kpttaskgeneralpanel.cpp:115 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Task" msgstr "Taak wijzigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, namelabel) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:55 #, kde-format msgid "N&ame:" msgstr "N&aam:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, leaderlabel) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:79 #, kde-format msgid "" "The person responsible for this task.\n" " " msgstr "" "De verantwoordelijke persoon voor deze taak.\n" " " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leaderlabel) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:82 #, kde-format msgid "Responsi&ble:" msgstr "&Verantwoordelijke:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, chooseLeader) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:118 ui/TasksGeneralPanel.ui:67 #, kde-format msgid "Insert a person from your address book." msgstr "Voeg iemand uit uw adresboek in." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, schedulingGroup) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:164 ui/TasksGeneralPanel.ui:116 #, kde-format msgid "" "Scheduling Configuration. These settings affect the actual scheduling of the " "task.\n" "\n" "The estimation can be either effort based or duration based. If it is effort " "based, the final duration will depend on the resources assigned to the task. " "For duration based estimation, the assigned resources do not affect the " "fixed duration of the task, but only the costs." msgstr "" "Instellingen voor Planning. Deze waarden beïnvloeden de eigenlijke planning " "van de taak.\n" "\n" "De schatting kan gebaseerd zijn op inspanning of tijdsduur. Bij gebaseerd op " "inspanning hangt de uiteindelijke tijdsduur af van de toekenning van de " "hulpbronnen aan de taak. Bij een op tijdsduur gebaseerde schatting hebben de " "toegekende hulpbronnen geen invloed op de vaste tijdsduur, maar wel op de " "kosten." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, schedulingGroup) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:167 ui/TasksGeneralPanel.ui:119 #, kde-format msgid "Timing" msgstr "Timing" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:194 #, kde-format msgid "&Schedule:" msgstr "Pl&anning:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:217 ui/TasksGeneralPanel.ui:169 #, kde-format msgid "As Soon as Possible" msgstr "Zo spoedig mogelijk" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:222 ui/TasksGeneralPanel.ui:174 #, kde-format msgid "As Late as Possible" msgstr "Zo laat mogelijk" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:237 ui/TasksGeneralPanel.ui:189 #, kde-format msgid "Start Not Earlier Than" msgstr "Niet eerder beginnen dan" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:242 ui/TasksGeneralPanel.ui:194 #, kde-format msgid "Finish Not Later Than" msgstr "Niet later eindigen dan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:300 #, kde-format msgid "Esti&mate:" msgstr "Scha&tting:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel3_2_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, risk) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:339 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:373 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:291 ui/TasksGeneralPanel.ui:325 #, kde-format msgid "" "Risk controls the PERT distribution used when calculating the actual " "estimate for this task." msgstr "" "Risico bestuurt de PERT-distributie die gebruikt wordt bij het berekenen van " "de werkelijke schatting voor deze taak." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3_2_3) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:345 ui/TasksGeneralPanel.ui:297 #, kde-format msgid "" "

Risk controls the PERT distribution used when calculating the actual " "estimate for the task.\n" "None means the Expected estimate is used as is.\n" "Low risk means that a normal distribution is used.\n" "High risk means that the estimate will be slightly pessimistic " "compared to Low risk.

" msgstr "" "

Risico bestuurt de PERT-distributie die gebruikt wordt bij het berekenen " "van de werkelijke schatting voor deze taak.\n" "Geen betekent dat de verwachte schatting zal worden gebruikt zoals ze " "is.\n" "Laag risico betekent dat er een normale distributie wordt gebruikt.\n" "Hoog risico betekent dat de schatting iets pessimistischer zal zijn " "vergeleken met Laag risico.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2_3) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:348 #, kde-format msgid "Risk:" msgstr "Risico:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, risk) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:379 ui/TasksGeneralPanel.ui:331 #, kde-format msgid "" "

Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual " "estimate for the task.\n" "None means the Expected estimate is used as is.\n" "Low risk means that a normal distribution is used.\n" "High risk means that the estimate will be slightly pessimistic " "compared to Low risk.

" msgstr "" "

Risico bestuurt de PERT-distributie die gebruikt wordt bij het berekenen " "van de eigenlijke schatting voor deze taak.\n" "Geen betekent dat de verwachte schatting zal worden gebruikt zoals ze " "is.\n" "Laag risico betekent dat er een normale distributie wordt gebruikt.\n" "Hoog risico betekent dat de schatting iets pessimistischer zal zijn " "vergeleken met Laag risico.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:404 #, kde-format msgid "Optimisti&c:" msgstr "Optimistis&ch:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:433 #, kde-format msgid "&Pessimistic:" msgstr "&Pessimistisch:" #: ui/kpttaskprogressdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Task Progress" msgstr "Voortgang van taak" #: ui/kpttaskprogressdialog.cpp:55 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Edit Task ProgressThis dialog consists of the following " "parts:Edit mode control to define the behavior of the dialog.Controls to mark the task as started and finished.Table to enter used effort for each resource.Table " "for entry of task completion and remaining effort.Edit modes:Per resource requires " "you to enter used effort for each resource assigned to this task. This " "enables the most detailed tracking of effort- and cost usage.Per task enables you to enter the minimum of " "information. When completion is changed, used effort and remaining effort is " "automatically calculated, but can of course be manually modified if needed.You should select the desired edit mode when starting the " "task.More..." msgstr "" "Taakvoortgang bewerkenDeze dialoag bestaat uit de " "volgende onderdelen:Modusbesturing om het gedrag van de dialoog " "te definiëren.Bestuurt om de taak als gestart en voltooid te " "markeren.Tabel om gebruikte inspanning voor elke hulpbron in te " "voeren.Tabel voor invoer van voltooiing van taak en resterende " "inspanning.Bewerkingsmodi:" "Per hulpbron vereist van u om gebruikte " "inspanning voor elke hulpbron toegekend aan deze taak in te voeren. Dit " "schakelt het meest gedetailleerd volgen van gebruik van inspanning en kosten." "Per taak schakelt in om u het minimum van " "informatie te laten invoeren. Wanneer voltooiing wordt gewijzigd, wordt " "inspanning en resterende inspanning automatisch berekend, maar kan " "natuurlijk handmatig gewijzigd worden indien nodig.U zou " "de gewenste bewerkingsmodus moeten selecteren bij het starten van de taak.Meer..." #: ui/kpttaskprogressdialog.cpp:89 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Task Progress" msgstr "Voortgang van taak wijzigen" #: ui/kpttaskprogresspanel.cpp:122 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify task completion" msgstr "Taakvoltooiing wijzigen" #: ui/kpttaskprogresspanel.cpp:402 ui/kpttaskprogresspanel.cpp:417 #, kde-format msgctxt "Week number (year)" msgid "Week %1 (%2)" msgstr "Week %1 (%2)" #: ui/kpttaskprogresspanel.cpp:408 ui/kpttaskprogresspanel.cpp:415 #, kde-format msgctxt "Week number" msgid "Week %1" msgstr "Week %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:20 ui/kptworkpackagemergepanel.ui:63 #: ui/RelationEditorDialog.ui:61 #, kde-format msgid "Task:" msgstr "Taak:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, started) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:45 #, kde-format msgid "Started:" msgstr "Begonnen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, finished) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:62 #, kde-format msgid "Finished:" msgstr "Beëindigd:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:107 #, kde-format msgid "Edit mode:" msgstr "Bewerkingsmodus:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editmode) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:115 #, kde-format msgid "Per resource" msgstr "Per hulpbron" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editmode) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:120 #, kde-format msgid "Per task" msgstr "Per taak" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, prevWeekBtn) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:167 #, kde-format msgid "Prev" msgstr "Vorig" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextWeekBtn) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:181 ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Volgende" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:220 #, kde-format msgid "Add resource:" msgstr "Hulpbron toevoegen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryBtn) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:268 #, kde-format msgid "Add Entry" msgstr "Item toevoegen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryBtn) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:279 #, kde-format msgid "Remove Entry" msgstr "Item verwijderen" #: ui/kpttaskstatusview.cpp:201 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Task Status ViewThe Task Status View is used to inspect " "task progress information. The tasks are divided into groups dependent on " "the task status:Not Started \tTasks that should have been " "started by now.Running \tTasks that has been started, but not " "yet finished.Finished \tTasks that where finished in this " "period.Next Period \tTasks that is scheduled to be started in " "the next period.The time period is configurable.This view supports configuration and printing using the context " "menu.More..." msgstr "" "Weergave van taakstatusDe weergave van taakstatus wordt " "gebruikt om informatie over voortgang van de taak te inspecteren. De taken " "zijn opgedeeld in groepen afhankelijk van de taakstatus:Niet " "gestart\tTaken die nu gestart zouden moeten zijn.In uitvoering " "\ttaken die zijn gestart, maar nog niet gereed.Gereed \ttaken " "die gereed zijn gekomen in deze periode.Volgende periode " "\ttaken die gepland zijn om te beginnen in de volgende periode.De tijdperiode is te configureren.Deze weergave " "ondersteunt configuratie en afdrukken via het contextmenu.Meer..." #: ui/kpttaskstatusview.cpp:441 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Algemene instellingen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, periodGroupBox) #: ui/kpttaskstatusviewsettingspanel.ui:16 #, kde-format msgid "Period Definition" msgstr "Periodedefinitie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kpttaskstatusviewsettingspanel.ui:25 #, kde-format msgid "Period length (days):" msgstr "Periodeduur (dagen):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCurrentDate) #: ui/kpttaskstatusviewsettingspanel.ui:48 #, kde-format msgid "Use current date" msgstr "Huidige datum gebruiken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useWeekday) #: ui/kpttaskstatusviewsettingspanel.ui:68 #, kde-format msgid "Use weekday:" msgstr "Weekdag gebruiken:" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:45 #, kde-format msgid "Resource" msgstr "Hulpbron" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:50 #, kde-format msgid "This Week" msgstr "Deze week" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:223 #, kde-format msgid "Total effort this week" msgstr "Totale inspanning van deze week" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:409 #, no-c-format, kde-format msgid "% Completed" msgstr "% voltooid" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:410 #, kde-format msgid "Used Effort" msgstr "Gebruikte inspanning" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:411 #, kde-format msgid "Remaining Effort" msgstr "Resterende inspanning" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:412 #, kde-format msgid "Planned Effort" msgstr "Geplande inspanning" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:553 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Accumulated effort %1" msgstr "Geaccumuleerde inspanning %1" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:723 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Accumulated used effort.Used effort must be entered per resource" msgstr "" "Geaccumuleerde gebruikte inspanning.Gebruikte inspanning moet " "ingevoerd worden per hulpbron" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:725 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Accumulated used effort" msgstr "Geaccumuleerde gebruikte inspanning" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:727 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Remaining effort to complete the task" msgstr "Resterende inspanning om de taak te voltooien" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:729 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned effort accumulated until date" msgstr "Geplande inspanning geaccumuleerd tot datum" #: ui/kptviewbase.cpp:213 #, kde-format msgid "Header and Footer" msgstr "Koptekst en voettekst" #: ui/kptviewbase.cpp:434 #, kde-format msgctxt "1=page number, 2=last page number" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: ui/kptviewbase.cpp:459 ui/kptviewbase.cpp:564 #, kde-format msgid "Page:" msgstr "Pagina:" #: ui/kptviewbase.cpp:473 ui/kptviewbase.cpp:570 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: ui/kptviewbase.cpp:510 ui/kptviewbase.cpp:573 #, kde-format msgid "Manager:" msgstr "Beheerder:" #: ui/kptviewbase.cpp:541 ui/kptviewbase.cpp:567 #, kde-format msgid "Project:" msgstr "Project:" #: ui/kptviewbase.cpp:670 #, kde-format msgid "This view does not support printing." msgstr "Dit overzicht ondersteunt geen printen." #: ui/kptviewbase.cpp:679 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:tab" msgid "Page Layout" msgstr "Paginaopmaak" #: ui/kptviewbase.cpp:700 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:tab" msgid "Header and Footer" msgstr "Koptekst en voettekst" #: ui/kptviewbase.cpp:725 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "Alles openklappen" #: ui/kptviewbase.cpp:731 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "Alles inklappen" #: ui/kptviewbase.cpp:762 #, kde-format msgid "Print Options..." msgstr "Afdrukopties..." #: ui/kptviewbase.cpp:773 #, kde-format msgid "Configure View..." msgstr "Overzicht instellen..." #: ui/kptviewbase.cpp:2680 #, kde-format msgid "Unsplit View" msgstr "Splitsen van weergave ongedaan maken" #: ui/kptviewbase.cpp:2683 #, kde-format msgid "Split View" msgstr "Beeld splitsen" #: ui/kptwbsdefinitiondialog.cpp:35 #, kde-format msgid "WBS Definition" msgstr "WBS-definitie" #: ui/kptwbsdefinitionpanel.cpp:148 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify WBS Code Definition" msgstr "WBS-codedefinitie wijzigen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QFrame, frame_2) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:21 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Work Breakdown Structure code" msgid "Define WBS code for the project" msgstr "WBS-code voor het project definiëren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:33 #, kde-format msgid "Project Code Definition" msgstr "Projectcode definitie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:42 ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:107 #, kde-format msgid "Code:" msgstr "Code:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:58 ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:127 #, kde-format msgid "Separator:" msgstr "Scheidingsteken:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QFrame, frame) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:86 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Work Breakdown Structure code" msgid "Define default WBS code" msgstr "Standaard WBS-code definiëren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:98 #, kde-format msgid "Default Definition" msgstr "Standaard definitie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, levelsGroup) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:148 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Work Breakdown Structure code" msgid "Define separate WBS codes for individual levels" msgstr "Afzonderlijke WBS-codes voor individuele niveaus definiëren" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, levelsGroup) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:151 #, kde-format msgid "Use Levels Definition" msgstr "Niveaudefinities gebruiken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, levelsTable) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:167 #, kde-format msgid "Code" msgstr "Code" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, levelsTable) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:172 #, kde-format msgid "Separator" msgstr "Scheidingsteken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addBtn) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:187 #, kde-format msgid "Add Level" msgstr "Niveau toevoegen" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Date" msgstr "Datum" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Completion" msgstr "Voltooiing" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Used Effort" msgstr "Gebruikte inspanning" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:69 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Remaining Effort" msgstr "Resterende inspanning" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:72 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Update started" msgstr "Bijwerken gestart" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Update finished" msgstr "Bijwerken gereed" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "Samenvoegen" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:96 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Merge the changes and display the resulting progress information" msgstr "" "De wijzigingen samenvoegen en de resulterende voortgangsinformatie tonen" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "Afwijzen" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:99 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reject this package and goto next package" msgstr "Dit pakket afwijzen en naar volgende pakket gaan" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:105 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Commit the changes and go to next package" msgstr "De wijzigingen vastleggen (commit) en naar volgende pakket gaan" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Terug" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:108 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Revert the changes and go back to the current package" msgstr "De wijzigingen terugdraaien en terug gaan naar het huidige pakket" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:177 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Task is not started" msgstr "Taak is niet gestart" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:185 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Task is not finished" msgstr "Taak is niet geëindigd" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:196 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Existing entry" msgstr "Bestaand item" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:198 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "New entry" msgstr "Nieuw item" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:203 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "New value: %1%Current value: %2%" msgstr "Nieuwe waarde: %1%Huidige waarde: %2%" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:215 ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:225 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "New value: %1Current value: %2" msgstr "Nieuwe waarde: %1Huidige waarde: %2" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:234 #, kde-format msgid "No documents" msgstr "Geen documenten" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:349 #, kde-format msgid "" "The package owner '%1' is not a resource in this project. You must handle " "this manually." msgstr "" "De pakketeigenaar '%1' is geen hulpbron in dit project. U moet deze " "handmatig behandelen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/kptworkpackagemergepanel.ui:70 #, kde-format msgid "Generated:" msgstr "Gegenereerd:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/kptworkpackagemergepanel.ui:77 #, kde-format msgid "From:" msgstr "Van:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_packageTime) #: ui/kptworkpackagemergepanel.ui:96 #, kde-format msgid "" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_updateStarted) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_updateFinished) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_updateDocuments) #: ui/kptworkpackagemergepanel.ui:139 ui/kptworkpackagemergepanel.ui:162 #: ui/kptworkpackagemergepanel.ui:198 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Bijwerken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ui/kptworkpackagemergepanel.ui:245 #, kde-format msgid "No more data. Press Close to finish." msgstr "Geen gegevens meer. Druk op Sluiten om te eindigen." #: ui/kptworkpackagesenddialog.cpp:34 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Send Work Packages" msgstr "Werkpakket verzenden" #: ui/kptworkpackagesendpanel.cpp:49 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Resource" msgstr "Hulpbron" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labMonCurSym) #: ui/locale/localemon.cpp:52 ui/locale/localemon.ui:19 #, kde-format msgid "Currency symbol:" msgstr "Valutasymbool:" #: ui/locale/localemon.cpp:53 #, kde-format msgid "Fract digits:" msgstr "Aantal decimale cijfers:" #: ui/locale/localemon.cpp:111 #, kde-format msgid "Here you can enter your usual currency symbol, e.g. $ or €." msgstr "Hier kun u uw gebruikelijke valutasymbool plaatsen, bijv. € of $." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labMonFraDig) #: ui/locale/localemon.ui:32 #, kde-format msgid "Fractional digits:" msgstr "Aantal decimale cijfers:" #: ui/performance/PerformanceStatusBase.cpp:535 #: ui/performance/PerformanceStatusBase.cpp:538 #, kde-format msgctxt "Chart axis title 1=currency symbol" msgid "Cost (%1)" msgstr "Kosten (%1)" #: ui/performance/PerformanceStatusBase.cpp:536 #: ui/performance/PerformanceStatusBase.cpp:539 #, kde-format msgctxt "Chart axis title" msgid "Effort (hours)" msgstr "Inspanning (uren)" #: ui/performance/PerformanceStatusView.cpp:221 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Task Performance ViewDisplays performance data " "aggregated to the selected task.This view supports " "configuration and printing using the context menu.More..." "" msgstr "" "Weergave van voortgang van takenToont " "voortgangsgegevens geaggregeerd in de geselecteerde taakDeze " "weergave ondersteunt configuratie en afdrukken via het contextmenu.Meer..." #: ui/performance/PerformanceStatusView.cpp:391 #: ui/performance/ProjectStatusView.cpp:170 #, kde-format msgid "Chart Settings" msgstr "Grafiekinstellingen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:17 #, kde-format msgid "Chart type" msgstr "Grafiektype" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_linechart) #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:23 #, kde-format msgid "Line chart" msgstr "Lijngrafiek" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_barchart) #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:33 #, kde-format msgid "Bar chart" msgstr "Balkgrafiek" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_table) #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:40 #, kde-format msgid "Table" msgstr "Tabel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_showbasevalues) #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:59 #, kde-format msgid "Base values" msgstr "Basiswaarden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_showindices) #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:69 #, kde-format msgid "Indices" msgstr "Indexen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_cost) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_costgroup) #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:91 #: ui/resourcedialogbase.ui:414 #, kde-format msgid "Cost" msgstr "Kosten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_bcwsCost) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_bcwsEffort) #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:106 #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:154 #, kde-format msgid "Show BCWS plot" msgstr "Toon BCWS-plot" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_bcwpCost) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_bcwpEffort) #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:116 #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:164 #, kde-format msgid "Show BCWP plot" msgstr "Toon BCWP-plot" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_acwpCost) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_acwpEffort) #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:126 #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:174 #, kde-format msgid "Show ACWP plot" msgstr "Toon ACWP-plot" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_spicost) #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:194 #, kde-format msgid "SPI Cost" msgstr "SPI-kosten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_spieffort) #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:204 #, kde-format msgid "SPI Effort" msgstr "SPI-inspanning" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_cpieffort) #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:211 #, kde-format msgid "CPI Effort" msgstr "CPI-inspanning" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_cpicost) #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:218 #, kde-format msgid "CPI Cost" msgstr "CPI-kosten" #: ui/performance/ProjectStatusView.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Project Performance ViewDisplays performance data " "aggregated to the project level.This view supports " "configuration and printing using the context menu.More..." "" msgstr "" "Weergave van voortgang van het projectToont " "voortgangsgegevens geaggregeerd op het projectniveau.Deze " "weergave ondersteunt configuratie en afdrukken via het contextmenuMeer..." #: ui/projectview/ProjectView.cpp:52 #, kde-format msgid "ID" msgstr "ID" #: ui/RelationEditorDialog.cpp:239 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Predeccessor" -msgstr "" +msgstr "Voorganger" #: ui/RelationEditorDialog.cpp:241 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Lag" msgctxt "@title:column" msgid "Lag" msgstr "Vertraging" #: ui/RelationEditorDialog.cpp:320 -#, fuzzy #| msgctxt "(qtundo-format)" #| msgid "Modify task dependency" msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify dependency" -msgstr "Taakafhankelijkheid wijzigen" +msgstr "Afhankelijkheid wijzigen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KPlato::RelationEditorDialog) #: ui/RelationEditorDialog.ui:14 #, kde-format msgid "Form" msgstr "Formulier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addBtn) #: ui/RelationEditorDialog.ui:131 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "New" msgctxt "New task dependency" msgid "New" msgstr "Nieuw" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removeBtn) #: ui/RelationEditorDialog.ui:142 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Remove" msgctxt "Remove selected dependencies" msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_fromgroup) #: ui/relationpanel.ui:41 ui/resourcedialogbase.ui:271 #, kde-format msgid "From" msgstr "Van" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/relationpanel.ui:63 #, kde-format msgid "To" msgstr "Tot" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, relationType) #: ui/relationpanel.ui:87 #, kde-format msgid "Dependency Type" msgstr "Afhankelijkheidstype" #: ui/reports/reportdata.cpp:432 #, kde-format msgid "Task status" msgstr "Taakstatus" #: ui/reports/reportdata.cpp:533 #, kde-format msgid "Resource assignments" msgstr "Hulpbrontoekenningen" #: ui/reports/reportdata.cpp:787 #, kde-format msgid "Cost Performance" msgstr "Prestatie van kosten" #: ui/reports/reportdata.cpp:841 #, kde-format msgid "Effort Performance" msgstr "Prestatie van inspanningen" #: ui/reports/reportdata.cpp:894 #, kde-format msgid "Cost Breakdown" msgstr "Opsplitsing van kosten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/reports/reportnavigator.ui:20 widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Page" msgstr "Pagina" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_first) #: ui/reports/reportnavigator.ui:42 #, kde-format msgid "Go to first page" msgstr "Naar eerste pagina gaan" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_prev) #: ui/reports/reportnavigator.ui:64 #, kde-format msgid "Go to previous page" msgstr "Naar vorige pagina gaan" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, ui_selector) #: ui/reports/reportnavigator.ui:77 #, kde-format msgid "Show page" msgstr "Pagina tonen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/reports/reportnavigator.ui:99 #, kde-format msgid "of" msgstr "van" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_next) #: ui/reports/reportnavigator.ui:149 #, kde-format msgid "Go to next page" msgstr "Naar volgende pagina gaan" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_last) #: ui/reports/reportnavigator.ui:171 #, kde-format msgid "Go to last page" msgstr "Naar laatste pagina gaan" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, reportheader) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:28 #, kde-format msgid "Enable report header" msgstr "Rapportkoptekst inschakelen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, reportheader) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:31 #, kde-format msgid "Report Header" msgstr "Rapportkoptekst" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, reportfooter) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:38 #, kde-format msgid "Enable report footer" msgstr "Rapportvoettekst inschakelen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, reportfooter) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:41 #, kde-format msgid "Report Footer" msgstr "Rapportvoettekst" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:50 #, kde-format msgid "Page Header" msgstr "Paginakoptekst" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, headerFirstpage) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:62 #, kde-format msgid "Enable header on first page" msgstr "Koptekst op de eerste pagina inschakelen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, headerFirstpage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footerFirstpage) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:65 ui/reports/reportsectionswidget.ui:130 #, kde-format msgid "First page" msgstr "Eerste pagina" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, headerLastpage) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:72 #, kde-format msgid "Enable header on last page" msgstr "Koptekst op de laatste pagina inschakelen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, headerLastpage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footerLastpage) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:75 ui/reports/reportsectionswidget.ui:160 #, kde-format msgid "Last page" msgstr "Laatste pagina" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, headerOddpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:82 #, kde-format msgid "Enable header on odd pages" msgstr "Koptekst op oneven pagina's inschakelen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, headerOddpages) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footerOddpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:85 ui/reports/reportsectionswidget.ui:140 #, kde-format msgid "Odd pages" msgstr "Oneven pagina's" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, headerEvenpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:92 #, kde-format msgid "Enable header on even pages" msgstr "Koptekst op even pagina's inschakelen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, headerEvenpages) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footerEvenpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:95 ui/reports/reportsectionswidget.ui:150 #, kde-format msgid "Even pages" msgstr "Even pagina's" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, headerAllpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:102 #, kde-format msgid "Enable header on all pages" msgstr "Koptekst op alle pagina's inschakelen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, headerAllpages) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footerAllpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:105 #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:170 #, kde-format msgid "All pages" msgstr "Alle pagina's" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:115 #, kde-format msgid "Page Footer" msgstr "Paginavoettekst" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, footerFirstpage) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:127 #, kde-format msgid "Enable footer on first page" msgstr "Voettekst op de eerste pagina inschakelen" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, footerOddpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:137 #, kde-format msgid "Enable footer on odd pages" msgstr "Voettekst op alle oneven pagina's inschakelen" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, footerEvenpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:147 #, kde-format msgid "Enable footer on even pages" msgstr "Voettekst op alle even pagina's inschakelen" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, footerLastpage) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:157 #, kde-format msgid "Enable footer on last page" msgstr "Voettekst op de laatste pagina inschakelen" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, footerAllpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:167 #, kde-format msgid "Enable footer on all pages" msgstr "Voettekst op alle pagina's inschakelen" #: ui/reports/reportview.cpp:373 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Report" msgstr "Rapport exporteren" #: ui/reports/reportview.cpp:381 #, kde-format msgid "Export to text document is not supported" msgstr "Exporteren naar tekstdocument wordt niet ondersteund" #: ui/reports/reportview.cpp:392 #, kde-format msgid "Export to text document failed" msgstr "Exporteren naar tekstdocument is mislukt" #: ui/reports/reportview.cpp:392 ui/reports/reportview.cpp:412 #: ui/reports/reportview.cpp:433 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failed to export to %1" msgstr "Exporteren naar %1 is mislukt" #: ui/reports/reportview.cpp:401 #, kde-format msgid "Export to spreadsheet document is not supported" msgstr "Exporteren naar spreadsheet wordt niet ondersteund" #: ui/reports/reportview.cpp:412 #, kde-format msgid "Export to spreadsheet failed" msgstr "Exporteren naar spreadsheet is mislukt" #: ui/reports/reportview.cpp:423 #, kde-format msgid "Export to HTML document is not supported" msgstr "Exporteren naar HTML-document wordt niet ondersteund" #: ui/reports/reportview.cpp:433 #, kde-format msgid "Export to HTML failed" msgstr "Naar HTML exporteren is mislukt" #: ui/reports/reportview.cpp:443 #, kde-format msgid "Edit Report" msgstr "Rapport bewerken" #: ui/reports/reportview.cpp:444 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Edit the report definition" msgstr "De rapportdefinitie bewerken" #: ui/reports/reportview.cpp:445 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Opens the report design in the report design dialog." msgstr "Opent het ontwerp van het rapport in de betreffende dialoog." #: ui/reports/reportview.cpp:681 #, kde-format msgid "View report" msgstr "Rapport tonen" #: ui/reports/reportview.cpp:686 #, kde-format msgid "Undo all changes" msgstr "Alle wijzigingen ongedaan maken" #: ui/reports/reportview.cpp:692 #, kde-format msgid "Export report definition" msgstr "Rapportdefinitie exporteren" #: ui/reports/reportview.cpp:709 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot open file:%1" msgstr "Kan bestand niet openen:%1" #: ui/reports/reportview.cpp:818 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window report data elements" msgid "Data Elements" msgstr "Gegevenselementen" #: ui/reports/reportview.cpp:873 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window report section docker" msgid "Headers && Footers" msgstr "Kopteksten && voetteksten" #: ui/reports/reportview.cpp:907 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window report group section docker" msgid "Groups" msgstr "Groepen" #: ui/reports/reportview.cpp:1073 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Column" msgstr "Kolom" #: ui/reports/reportview.cpp:1074 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Sort" msgstr "Sorteren" #: ui/reports/reportview.cpp:1075 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Header" msgstr "Koptekst" #: ui/reports/reportview.cpp:1076 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Footer" msgstr "Voettekst" #: ui/reports/reportview.cpp:1077 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Page Break" msgstr "Pagina-einde" #: ui/reports/reportview.cpp:1080 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Groups data by the selected column" msgstr "Gegevens groeperen met de geselecteerde kolom" #: ui/reports/reportview.cpp:1081 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sorts data" msgstr "Sorteert gegevens" #: ui/reports/reportview.cpp:1082 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show header section" msgstr "Koptekstsectie tonen" #: ui/reports/reportview.cpp:1083 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show footer section" msgstr "Voettekstsectie tonen" #: ui/reports/reportview.cpp:1084 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert page break" msgstr "Pagina-einde invoegen" #: ui/reports/reportview.cpp:1246 #, kde-format msgid "Ascending" msgstr "Oplopend" #: ui/reports/reportview.cpp:1246 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "Aflopend" #: ui/reports/reportview.cpp:1279 ui/reports/reportview.cpp:1312 #, kde-format msgid "No" msgstr "Nee" #: ui/reports/reportview.cpp:1279 ui/reports/reportview.cpp:1312 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ui/reports/reportview.cpp:1344 #, kde-format msgid "After footer" msgstr "Na voettekst" #: ui/reports/reportview.cpp:1344 #, kde-format msgid "Before header" msgstr "Vóór koptekst" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:202 #, kde-format msgid "Nothing" msgstr "Niets" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:221 #, kde-format msgid "Report File" msgstr "Rapportbestand" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:221 #, kde-format msgid "Report Template" msgstr "Rapportsjabloon" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:222 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Report name" msgstr "Rapportnaam" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:223 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Report template file name" msgstr "Sjabloonbestandsnaam" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:224 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Name of the generated report file" msgstr "Naam van het gegenereerde rapportbestand" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:225 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Information added to filename" msgstr "Informatie toegevoegd aan bestandsnaam" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:260 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Add and generate reportsEnables you to add and generate " "reports based on Open Document (.odf) files.You can create a " "report template using any Open Document text editor.More..." msgstr "" "Voeg toe en genereer rapportenMaakt het u mogelijk om " "rapporten toe te voegen en te genereren gebaseerd op Open Document (.odf) " "bestanden.U kunt een rapportsjabloon aanmaken met elke Open " "Document tekstbewerker.Meer..." #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:318 #, kde-format msgid "Add Report" msgstr "Rapport toevoegen" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:324 #, kde-format msgid "Remove Report" msgstr "Rapport verwijderen" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:330 #, kde-format msgid "Generate Report" msgstr "Rapport genereren" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:358 #, kde-format msgid "New report" msgstr "Nieuw rapport" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:398 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:405 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Generate Report" msgstr "Rapport genereren" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:399 #, kde-format msgid "" "Failed to generate %1.\n" "Template file name is empty." msgstr "" "%1 genereren is mislukt.\n" "Naam sjabloonbestand is leeg." #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:406 #, kde-format msgid "" "Failed to generate %1.\n" "Report file name is empty." msgstr "" "%1 genereren is mislukt.\n" "Naam rapportbestand is leeg." #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:425 #, kde-format msgid "File exists. Continue?" msgstr "Bestand bestaat. Doorgaan?" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:425 #, kde-format msgid "Report Generation" msgstr "Rapportgeneratie" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:443 #, kde-format msgid "Failed to open report generator" msgstr "Rapportgenerator openen is mislukt" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:447 #, kde-format msgid "Failed to create report" msgstr "Rapport maken is mislukt" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:450 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Report Generation" msgstr "Rapportgeneratie" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:450 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Report file generated:%1" msgstr "Rapportbestand gegenereerd:%1" #: ui/ResourceAllocationView.cpp:47 #, kde-format msgid "Allocate" msgstr "Toewijzen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupLabel) #: ui/resourcedialogbase.ui:23 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Groep:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chooseBtn) #: ui/resourcedialogbase.ui:67 #, kde-format msgid "Choose resource from address book" msgstr "Hulpbron uit adresboek kiezen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblInitialsDesc) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_initialslabel) #: ui/resourcedialogbase.ui:79 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:37 #, kde-format msgid "Initials:" msgstr "Initialen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEmailDesc) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_emaillabel) #: ui/resourcedialogbase.ui:119 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:104 #, kde-format msgid "Email:" msgstr "E-mailadres:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: ui/resourcedialogbase.ui:161 #, kde-format msgid "Resource type:" msgstr "Hulpbrontype:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type) #: ui/resourcedialogbase.ui:185 #, kde-format msgid "Team" msgstr "Team" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_unitslabel) #: ui/resourcedialogbase.ui:220 #, kde-format msgid "Available:" msgstr "Beschikbaar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_calendarlabel) #: ui/resourcedialogbase.ui:255 #, kde-format msgid "Calendar:" msgstr "Agenda:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_rbfromunlimited) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_rbuntilunlimited) #: ui/resourcedialogbase.ui:283 ui/resourcedialogbase.ui:332 #, kde-format msgid "Unlimited" msgstr "Onbeperkt" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_untilgroup) #: ui/resourcedialogbase.ui:317 #, kde-format msgid "Until" msgstr "Tot" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useRequired) #: ui/resourcedialogbase.ui:389 #, kde-format msgid "Required resources:" msgstr "Vereiste hulpbronnen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: ui/resourcedialogbase.ui:420 #, kde-format msgid "Hourly rate:" msgstr "Uurtarief:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #: ui/resourcedialogbase.ui:443 #, kde-format msgid "Overtime rate:" msgstr "Overurentarief:" #: ui/RichTextWidget.cpp:39 ui/RichTextWidget.cpp:52 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Open Link" msgstr "Koppeling openen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, KPlato::StandardWorktimeDialogBase) #: ui/standardworktimedialogbase.ui:16 #, kde-format msgid "" "These values are used if your estimate is not in hours.\n" "Let us say Hours per day is 8. If you estimate that a task needs 3 days " "effort to complete, this is converted to 24 hours when the task is " "scheduled. The actual time it will take to complete is of course dependent " "on the availability of the person (or persons) that is assigned to the task." msgstr "" "Deze waarden zijn gebruikt als uw schatting niet in uren is.\n" "Nemen we aan dat er 8 uur in een dag zitten. Als uw schatting is dat de taak " "3 dagen inspanning kost om gereed te komen dan wordt dat geconverteerd naar " "24 uur als de taak wordt gepland. De werkelijke tijd dat de taak gereed is " "hangt natuurlijk af van de beschikbaarheid van de de persoon (of personen) " "die aan de taak zijn toegewezen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/standardworktimedialogbase.ui:25 #, kde-format msgid "Hours per year:" msgstr "Uren per jaar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/standardworktimedialogbase.ui:54 #, kde-format msgid "Hours per month:" msgstr "Uren per maand:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabe3) #: ui/standardworktimedialogbase.ui:86 #, kde-format msgid "Hours per week:" msgstr "Uren per week:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #: ui/standardworktimedialogbase.ui:115 #, kde-format msgid "" "These values are used when you estimate the effort needed to complete a task." msgstr "" "Deze waarden worden gebruikt bij het schatten van de benodigde inspanning " "voor de volledige taak." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: ui/standardworktimedialogbase.ui:118 #, kde-format msgid "Hours per day:" msgstr "Uren per dag:" #: ui/TasksEditDialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Tasks Settings" msgstr "Taakinstellingen" #: ui/TasksEditDialog.cpp:79 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify tasks" msgstr "Taken wijzigen" #: ui/TasksGeneralPanel.cpp:111 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Tasks" msgstr "Taken wijzigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leaderlabel) #: ui/TasksGeneralPanel.ui:25 #, kde-format msgid "Responsib&le:" msgstr "Verantwoorde&lijk:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: ui/TasksGeneralPanel.ui:146 #, kde-format msgid "Sched&ule:" msgstr "Pl&anning:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: ui/TasksGeneralPanel.ui:252 #, kde-format msgid "Es&timate:" msgstr "Scha&tting:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2_3) #: ui/TasksGeneralPanel.ui:300 #, kde-format msgid "Ris&k:" msgstr "&Risico:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: ui/TasksGeneralPanel.ui:356 #, kde-format msgid "Optimistic:" msgstr "Optimistisch:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: ui/TasksGeneralPanel.ui:385 #, kde-format msgid "Pessimistic:" msgstr "Pessimistisch:" #: ui/welcome/WelcomeView.cpp:119 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Create a new projectCreates a new project with default " "values defined in Settings.Opens the " "project dialog so you can define project specific " "properties like Project Name, Target Start and - End times.More..." msgstr "" "Maak een nieuw project aanMaakt een nieuw project met " "standaard waarden gedefinieerd in Instellingen.Opent de projectdialoog zodat u projectspecifieke " "eigenschappen zoals Projectnaam, tijden van " "Begin van doel en Einde van doel " "kunt definiëren.Meer..." #: ui/welcome/WelcomeView.cpp:133 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Shared resourcesCreate a shared resources file.This enables you to only create your resources once, you just refer to your " "resources file when you create a new project.These resources can then " "be shared between projects to avoid overbooking resources across projects." "Shared resources must be defined in a separate file.More..." msgstr "" "Gedeelde hulpbronnenEen gedeeld hulpbronnenbestand.Dit stelt u in staat om alleen uw hulpbronnen eenmalig aan te maken, u " "verwijst naar uw hulpbronnenbestand wanneer u een nieuw project aanmaakt.Deze hulpbronnen kunnen dan gedeeld worden tussen projecten om overboeking " "van hulpbronnen tussen projecten te voorkomen.Gedeelde hulpbronnen " "moeten gedefinieerd worden in een apart bestand.Meer..." #: ui/welcome/WelcomeView.cpp:146 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Recent ProjectsA list of the 10 most recent project " "files opened.This enables you to quickly open projects you " "have worked on recently." msgstr "" "Recente projectenEen lijst met de 10 meest recent " "geopende projectbestanden.Dit maakt het mogelijk snel " "projecten te openen waarmee u recent hebt gewerkt." #: ui/welcome/WelcomeView.cpp:155 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Introduction to <application>Plan</application>These " "introductory pages gives you hints and tips on what you can use " "Plan for, and how to use it." msgstr "" "Een korte introductie in <application>Plan</application></" "title><para>Deze introductiepagina's geven u hints en tips over waar u " "<application>Plan</application> voor kunt gebruiken en hoe het te gebruiken." "</para>" #: ui/welcome/WelcomeView.cpp:163 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "<title>Context helpHelp is available many places using " "What's This.It is activated using the menu entry " "Help->What's this? or the keyboard shortcut " "Shift+F1.In dialogs it is available via " "the ? in the dialog title bar.If you see " "More... in the text, pressing it will display more " "information from online resources in your browser." msgstr "" "ContexthulpHelp is beschikbaar op vele plaatsen door " "Wat is dit? te gebruiken.Het wordt geactiveerd " "door het menu-item te gebruiken Help->Wat is dit? of " "de sneltoets Shift+F1.In dialogen is het " "beschikbaar ? in de titelbalk van de dialoog.Als u Meer... in de tekst ziet, zal het " "indrukken meer informatie uit online hulpbronnen in uw browser tonen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProjectBtn) #: ui/welcome/WelcomeView.ui:37 #, kde-format msgid "New project" msgstr "Nieuw project" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createResourceFileBtn) #: ui/welcome/WelcomeView.ui:91 #, kde-format msgid "Create Shared Resources" msgstr "Gedeelde hulpbronnen aanmaken" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, openProjectBtn) #: ui/welcome/WelcomeView.ui:136 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

Open Project

Displays a file dialog enabling you to open an existing project.

" msgstr "" "

Project openen

Toont een bestandsdialoog waarmee u een bestaand projectkunt " "openen.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openProjectBtn) #: ui/welcome/WelcomeView.ui:139 #, kde-format msgid "Open Project..." msgstr "Project openen..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/welcome/WelcomeView.ui:165 #, kde-format msgid "" "

Recent projects:

" msgstr "" "

Recente projecten:

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, introductionBtn) #: ui/welcome/WelcomeView.ui:217 #, kde-format msgid "Introduction" msgstr "Inleiding" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contextHelp) #: ui/welcome/WelcomeView.ui:256 #, kde-format msgid "" "

Context Help

Many functions has help and hints that can be displayed with What's this.

Activate it by " "selecting Help->What's this or " "Shift+F1.

Try it on this " "text!

" msgstr "" "

Context help

Vele functies hebben help en hints die getoond kunnen worden met Wat is dit.

Activeer het door " "Help->Wat is dit te selecteren " "of met Shift+F1.

Probeer " "het op deze tekst!

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5) #: ui/welcome/WelcomeView.ui:292 #, kde-format msgid "https://userbase.kde.org/Plan" msgstr "https://userbase.kde.org/Plan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: ui/welcome/WelcomeView.ui:295 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Plan user documentation" msgstr "" "Gebruikersdocumentatie voor Plan" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4) #: ui/welcome/WelcomeView.ui:308 #, kde-format msgid "https://forum.kde.org/viewforum.php?f=203" msgstr "https://forum.kde.org/viewforum.php?f=203" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ui/welcome/WelcomeView.ui:311 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "" "Community forum" msgstr "" "Forum van de " "gemeenschap" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #: ui/welcome/WelcomeView.ui:324 #, kde-format msgid "https://calligra.org" msgstr "https://calligra.org" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/welcome/WelcomeView.ui:327 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Calligra" msgstr "Calligra" #: widgets/KoDialog.cpp:265 #, kde-format msgid "&Try" msgstr "&Proberen" #: widgets/KoDialog.cpp:478 #, kde-format msgid "modified" msgstr "gewijzigd" #: widgets/KoDialog.cpp:489 #, kde-format msgctxt "Document/application separator in titlebar" msgid " – " msgstr " – " #: widgets/KoDialog.cpp:864 #, kde-format msgid "&Details" msgstr "&Details" #: widgets/KoDialog.cpp:1022 #, kde-format msgid "Get help..." msgstr "Hulp zoeken..." #: widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Float Docker" msgstr "Vastzetter laten zweven" #: widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close Docker" msgstr "Vastzetter sluiten" #: widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Collapse Docker" msgstr "Verankering inklappen" #: widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Lock Docker" msgstr "Vastzetter vergrendelen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbEncrypt) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:23 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:255 #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:351 #, kde-format msgid "&Encrypt" msgstr "V&ersleutelen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblKeywordsDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:64 #, kde-format msgid "Keywords:" msgstr "Trefwoorden:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSubjectDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:111 #, kde-format msgid "Subject:" msgstr "Onderwerp:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLastPrintedDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:124 #, kde-format msgid "Last printed:" msgstr "Laatst afgedrukt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTypeDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:141 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Type:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEditingDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:158 #, kde-format msgid "Total editing time:" msgstr "Totale bewerkingstijd:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncryptedDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:178 #, kde-format msgid "Encryption:" msgstr "Versleuteling:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:188 #, kde-format msgctxt "Document title" msgid "Title:" msgstr "Titel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRevisionDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:201 #, kde-format msgid "Revision number:" msgstr "Revisie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblModifiedDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:211 #, kde-format msgid "Modified:" msgstr "Gewijzigd:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCommentsDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:231 #, kde-format msgid "Comments:" msgstr "Commentaar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCreatedDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:251 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Aangemaakt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filePathInfoLabel) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:261 #, kde-format msgid "Path:" msgstr "Pad:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbReset) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:280 #, kde-format msgid "&Reset" msgstr "&Resetten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbLanguageDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:297 #, kde-format msgid "Language:" msgstr "Taal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:60 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Titel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPositionDesc) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:77 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Positie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompanyDesc) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:94 #, kde-format msgid "Company:" msgstr "Bedrijf:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPhoneHome) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:114 #, kde-format msgid "Telephone (home):" msgstr "Telefoon privé:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPhoneWork) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:124 #, kde-format msgid "Telephone (work):" msgstr "Telefoon werk:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFaxDesc) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:134 #, kde-format msgid "Fax:" msgstr "Fax:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStreetDesc) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:144 #, kde-format msgid "Street:" msgstr "Straat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPostalDesc) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:154 #, kde-format msgid "Postal code:" msgstr "Postcode:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCityDesc) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:164 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Stad:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCountryDesc) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:174 #, kde-format msgid "Country:" msgstr "Land:" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:151 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Auteur" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:152 #, kde-format msgid "Last saved by" msgstr "Laatst opgeslagen door" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:209 #, kde-format msgid "Use ';' (Example: Office;KDE;Calligra)" msgstr "';' gebruiken (voorbeeld: Kantoor;KDE;Calligra)" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:239 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:335 #, kde-format msgid "This document will be decrypted" msgstr "Dit document zal worden ontcijferd" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:241 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:337 #, kde-format msgid "Do not decrypt" msgstr "Niet ontcijferen" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:243 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:339 #, kde-format msgid "This document is encrypted" msgstr "Dit document is versleuteld" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:245 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:341 #, kde-format msgid "D&ecrypt" msgstr "Ontcijf&eren" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:249 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:345 #, kde-format msgid "This document will be encrypted." msgstr "Dit document zal versleuteld worden." #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:251 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:347 #, kde-format msgid "Do not encrypt" msgstr "Niet versleutelen" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:253 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:349 #, kde-format msgid "This document is not encrypted" msgstr "Dit document is niet versleuteld" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:259 #, kde-format msgid "This document does not support encryption" msgstr "Dit document ondersteunt geen versleuteling" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:371 #, kde-format msgid "" "Decrypting the document will remove the password protection from it." "

Do you still want to decrypt the file?" msgstr "" "Tijdens het ontcijferen van dit document zal het wachtwoord worden " "verwijderd.

Wilt u desondanks toch het bestand ontcijferen?" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:373 #, kde-format msgid "Confirm Decrypt" msgstr "Ontcijferen bevestigen" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:374 #, kde-format msgid "Decrypt" msgstr "Ontcijferen" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:385 #, kde-format msgid "" "Your document could not be saved automatically.

To complete the " "decryption, please save the document." msgstr "" "Uw document kon niet automatisch worden opgeslagen.

Om het ontcijferen " "te voltooien, sla het bestand handmatig op." #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:387 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:395 #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:429 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:437 #, kde-format msgid "Save Document" msgstr "Document opslaan" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:393 #, kde-format msgid "" "The document has been changed since it was opened. To complete the " "decryption the document needs to be saved.

Do you want to save the " "document now?" msgstr "" "Het document is gewijzigd tijdens het openen. Om het ontcijferen te " "voltooien dient het eerst te worden opgeslagen.

Wilt u het document nu " "opslaan?" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:411 #, kde-format msgid "" "The document is currently saved as %1. The document needs to be changed " "to OASIS OpenDocument to be encrypted.

Do you want to change the " "file to OASIS OpenDocument?" msgstr "" "Het document is momenteel opgeslagen als %1. Om het te kunnen " "ontcijferen dient het te worden omgezet in een OASIS-OpenDocument." "

Wilt u het bestand nu omzetten in een OASIS OpenDocument?" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:413 #, kde-format msgid "Change Filetype" msgstr "Bestandstype wijzigen" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:414 #, kde-format msgid "Change" msgstr "Wijzigen" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:427 #, kde-format msgid "" "Your document could not be saved automatically.

To complete the " "encryption, please save the document." msgstr "" "Uw document kon niet automatisch worden opgeslagen.

Om het " "versleutelen te voltooien dient u het eerst handmatig op te slaan." #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:435 #, kde-format msgid "" "The document has been changed since it was opened. To complete the " "encryption the document needs to be saved.

Do you want to save the " "document now?" msgstr "" "Het document is tijdens het openen gewijzigd. Om de versleuteling te " "voltooien dient het te worden opgeslagen.

Wilt u het document nu opslaan?" #: widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Page Layout" msgstr "Paginaopmaak" #: widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Apply to document" msgstr "Op document toepassen" #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:189 #, kde-format msgid "Left Edge:" msgstr "Linkerzijde:" #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:190 #, kde-format msgid "Right Edge:" msgstr "Rechterzijde:" #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Binding Edge:" msgstr "Inbindkant:" #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:194 #, kde-format msgid "Page Edge:" msgstr "Paginarand:" #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:290 #, kde-format msgid "Facing Pages:" msgstr "Tegenoverliggende pagina's:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, facingPages) #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:291 widgets/KoPageLayoutWidget.ui:160 #, kde-format msgid "Facing pages" msgstr "Tegenoverliggende pagina's" #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:294 #, kde-format msgid "Page Layout:" msgstr "Paginaopmaak:" #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:295 #, kde-format msgid "Page spread" msgstr "Paginaspreiding" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unitsLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:25 #, kde-format msgid "Unit:" msgstr "Eenheid:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stylesLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:45 #, kde-format msgid "Follow style:" msgstr "Te volgen stijl:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:61 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Grootte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:77 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Breedte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:104 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Hoogte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:119 #, kde-format msgid "Orientation:" msgstr "Oriëntatie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, portrait) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:129 #, kde-format msgid "Portrait" msgstr "Portret" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, landscape) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:136 #, kde-format msgid "Landscape" msgstr "Landschap" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, facingPageLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:143 #, kde-format msgid "Facing pages:" msgstr "Tegenoverliggende pagina's:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, singleSided) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:153 #, kde-format msgid "Single sided" msgstr "Aan één zijde" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, directionLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:167 #, kde-format msgid "Text direction:" msgstr "Tekstrichting:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:184 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:189 #, kde-format msgid "Left to right" msgstr "Links naar rechts" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:194 #, kde-format msgid "Right to left" msgstr "Rechts naar links" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, margins) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:204 #, kde-format msgid "Margins" msgstr "Marges" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:210 #, kde-format msgid "Top:" msgstr "Bovenkant:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:230 #, kde-format msgid "Binding edge:" msgstr "Bindrand:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:250 #, kde-format msgid "Page edge:" msgstr "Paginarand:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:270 #, kde-format msgid "Bottom:" msgstr "Onderkant:" #: widgetutils/KoFileDialog.cpp:490 #, kde-format msgid "All supported formats" msgstr "Alle ondersteunde formaten" #~ msgid "Report file generated: %1" #~ msgstr "Gegenereerd rapportbestand: %1" #~ msgid "Send..." #~ msgstr "Verzenden..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "%1: %2%3" #~ msgstr "%1: %2%3" #~ msgctxt "@info:tooltip 1=list of task names" #~ msgid "Cannot start, waiting for:%1" #~ msgstr "Kan niet starten, wacht op:%1" #~ msgid "Send To..." #~ msgstr "Verzenden naar..." #~ msgid "Per Resource" #~ msgstr "Per hulpbron" #~ msgid "Add Resource..." #~ msgstr "Hulpbron toevoegen..." #~ msgid "copy" #~ msgstr "kopiëren" #~ msgctxt "(qtundo-format) 1=project or task name" #~ msgid "Insert %1" #~ msgstr "%1 invoegen" #~| msgctxt "@into:tooltip" #~| msgid "Label" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "Tekstlabel" #~| msgid "Result" #~ msgid "Results:" #~ msgstr "Resultaat:" #~| msgctxt "@title:column" #~| msgid "Estimate Type" #~ msgid "Filter Type" #~ msgstr "Filtertype" #~| msgid "Name" #~ msgid "Named" #~ msgstr "Genaamd" #~| msgctxt "(qtundo-format)" #~| msgid "Select as default calendar" #~ msgid "Set default filter" #~ msgstr "Standaard filter instellen" #~| msgid "Save To File" #~ msgid "Save File" #~ msgstr "Bestand opslaan" #~| msgid "Report File" #~ msgid "Import Files" #~ msgstr "Bestanden importeren" #~| msgid "Report File" #~ msgid "Import File" #~ msgstr "Bestand importeren" #~| msgid "Directory" #~ msgid "Open Directory" #~ msgstr "Map openen" #~| msgid "Directory" #~ msgid "Import Directory" #~ msgstr "Map importeren" #~ msgctxt "whatsthis" #~ msgid "" #~ "

Create a new " #~ "project

Creates a new project with default values defined in " #~ "Settings.
Opens the project dialog so you can define " #~ "project specific properties like Project Name, Target Start and - End times.
More...

" #~ msgstr "" #~ "

Maak een nieuw " #~ "project aan

Maakt een nieuw project aan met standaard " #~ "waarden gedefinieerd in Instellingen
Opent de projectdialoog zodat u specifieke projecteigenschappen kan definiëren zoals Projectnaam en tijden " #~ "van Begin van doel en - Einde.
Meer...

" #~ msgctxt "whatsthis" #~ msgid "" #~ "

Other resources

Here you find links to online resources. Information will be " #~ "opened in you browser.

" #~ msgstr "" #~ "

Andere hulpbronnen

Hier vindt u koppelingen naar online hulpbronnen. Informatie " #~ "zal in uw browser worden geopend.

" #~ msgid "" #~ "

Other resources

" #~ msgstr "" #~ "

Andere " #~ "hulpbronnen

" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Shared resourcesCreate a shared resources file. Resources " #~ "can be shared between projects to avoid overbooking resources across " #~ "projects. Shared resources must be defined in a separate file." #~ msgstr "" #~ "Gedeelde hulpbronnenMaak een bestand met gedeelde " #~ "hulpbronnen. Hulpbronnen kunnen gedeeld worden tussen projecten om " #~ "overboeken van hulpbronnen over projecten te vermijden. Gedeelde " #~ "hulpbronnen moeten gedefinieerd worden in een apart bestand." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Default region" #~ msgstr "Standaard regio" #~ msgid "Recent projects:" #~ msgstr "Recente projecten:" #~ msgid "Critical Path (Task Id) :" #~ msgstr "Kritieke pad (taak-id) :" #~ msgid "Project Float :" #~ msgstr "Project Float :" #~ msgid "Task details " #~ msgstr "Taakdetails " #~ msgid "Id" #~ msgstr "Id" #~ msgid "Early start date" #~ msgstr "Vroegste begindatum" #~ msgid "Early finish date" #~ msgstr "Vroegste einddatum" #~ msgid "Late start date" #~ msgstr "Laatste begindatum" #~ msgid "Late finish date" #~ msgstr "Laatste einddatum" #~ msgid "Float" #~ msgstr "Speling" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Export to file" #~ msgstr "Naar bestand exporteren" #~ msgid "Text Document..." #~ msgstr "Tekstdocument..." #~ msgid "Export the report as a text document (in OpenDocument Text format)" #~ msgstr "" #~ "Het rapport als een tekstdocument exporteren (in OpenDocument-" #~ "tekstformaat)" #~ msgid "" #~ "Export the report as a spreadsheet (in OpenDocument Spreadsheet format)" #~ msgstr "" #~ "Het rapport als een rekenblad exporteren (in OpenDocument-" #~ "rekenbladformaat)" #~ msgid "Web Page..." #~ msgstr "Webpagina..." #~ msgid "Export the report as a web page (in HTML format)" #~ msgstr "Het rapport als een webpagina exporteren (in HTML-formaat)" #~ msgid "Save To View" #~ msgstr "Opslaan om weer te geven" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The report definition has been modified.If you continue, " #~ "the modifications will be lost." #~ msgstr "" #~ "De definitie van het rapport is gewijzigd.Als u doorgaat, " #~ "zullen de wijzigingen verloren gaan." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Modify report definition" #~ msgstr "Rapportdefinitie wijzigen" #~ msgid "Raise" #~ msgstr "Verhogen" #~ msgid "Lower" #~ msgstr "Verlagen" #~ msgid "Section Editor" #~ msgstr "Sectiebewerker" #~| msgid "Project" #~ msgctxt "@info:list Report data source" #~ msgid "Project" #~ msgstr "Project" #~ msgctxt "@title:window report group edit tools" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Hulpmiddelen" #~ msgctxt "@into:tooltip" #~ msgid "Rich- and plain text element with variable height" #~ msgstr "Opgemaakt en platte tekstelement met variabele hoogte" #~ msgctxt "@into:tooltip" #~ msgid "Plain text element with fixed size" #~ msgstr "Platte tekstelement met vaste hoogte" #~ msgctxt "@into:tooltip" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Lijn" #~ msgctxt "@into:tooltip" #~ msgid "Checkbox" #~ msgstr "Keuzevakje" #~ msgctxt "@into:tooltip" #~ msgid "Chart" #~ msgstr "Grafiek" #~ msgctxt "@into:tooltip" #~ msgid "Rich Text element with fixed size" #~ msgstr "Opgemaakt tekstelement met vaste hoogte" #~ msgctxt "@into:tooltip" #~ msgid "Rich text" #~ msgstr "Rich text (Opgemaakte tekst)" #~ msgid "Prefix currency symbol" #~ msgstr "Valutasymbool als voorvoegsel" #~ msgid "Sign position:" #~ msgstr "Tekenpositie:" #~ msgid "Negative" #~ msgstr "Negatief" #~ msgid "Parentheses Around" #~ msgstr "Tussen haakjes" #~ msgid "Before Quantity Money" #~ msgstr "Voor het geldgetal" #~ msgid "After Quantity Money" #~ msgstr "Na het geldgetal" #~ msgid "Before Money" #~ msgstr "Voor geldbedrag" #~ msgid "After Money" #~ msgstr "Na geldbedrag" #~ msgid "" #~ "This determines the number of fract digits for monetary values, i.e. the " #~ "number of digits you find behind the decimal separator. Correct " #~ "value is 2 for almost all people." #~ msgstr "" #~ "Dit bepaalt hoeveel decimale cijfers er gebruikt worden bij geldbedragen, " #~ "dus het aantal cijfers achter het decimaal scheidingsteken. In " #~ "vrijwel alle gevallen zijn dit 2 cijfers." #~ msgid "" #~ "If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to " #~ "the left of the value) for all positive monetary values. If not, it will " #~ "be postfixed (i.e. to the right)." #~ msgstr "" #~ "Als deze optie is ingeschakeld, dan wordt het valutasymbool bij positieve " #~ "bedragen links van het getal geplaatst. Als de optie niet is " #~ "ingeschakeld, dan wordt het valutasymbool rechts van het getal geplaatst." #~ msgid "" #~ "If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to " #~ "the left of the value) for all negative monetary values. If not, it will " #~ "be postfixed (i.e. to the right)." #~ msgstr "" #~ "Als deze optie is ingeschakeld, dan wordt het valutasymbool bij negatieve " #~ "bedragen links van het getal geplaatst. Als deze optie niet is " #~ "ingeschakeld, dan wordt het valutasymbool rechts van het getal geplaatst." #~ msgid "" #~ "Here you can select how a positive sign will be positioned. This only " #~ "affects monetary values." #~ msgstr "" #~ "Hier kunt u aangeven waar een positief teken wordt geplaatst. Dit heeft " #~ "alleen effect op geldbedragen." #~ msgid "" #~ "Here you can select how a negative sign will be positioned. This only " #~ "affects monetary values." #~ msgstr "" #~ "Hier kunt u aangeven hoe het negatieve teken wordt geplaatst. Dit heeft " #~ "alleen effect op geldbedragen." #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Knippen" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopiëren" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Plakken" #~ msgid "Open document text (table)" #~ msgstr "Documenttekst openen (tabel)" #~ msgid "Open document text (frames)" #~ msgstr "Documenttekst openen (frames)" #~ msgid "Open document spreadsheet" #~ msgstr "Spreadsheet-document openen" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgid "XHTML" #~ msgstr "XHTML" #~ msgid "Select format:" #~ msgstr "Formaat selecteren:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Cannot export report. Invalid url:
file:
%1" #~ msgstr "" #~ "Kan rapport niet exporteren. Ongeldige url:
bestand:
%1" #~ msgid "Cannot export report. Unknown file format" #~ msgstr "Kan rapport niet exporteren. Onbekend bestandsformaat" #~ msgid "Export to XHTML failed" #~ msgstr "Exporteren naar XHTML is mislukt" #~ msgid "Can only save to a local file." #~ msgstr "Kan alleen naar een lokaal bestand opslaan." #~ msgid "Modify task description" #~ msgstr "Taakbeschrijving wijzigen" #~ msgid "Add sub-task" #~ msgstr "Subtaak toevoegen" #~ msgid "Add task" #~ msgstr "Taak toevoegen" #~ msgctxt "(qtundo)" #~ msgid "Insert %1" #~ msgstr "%1 invoegen" #~ msgid "

Email:

" #~ msgstr "

E-mail:

" #~ msgid "

Calendar:

" #~ msgstr "

Agenda:

" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Working" #~ msgstr "Werkend" #~ msgid "Indeces" #~ msgstr "Indexen" #~ msgid "BCWS" #~ msgstr "BCWS" #~ msgid "BCWP" #~ msgstr "BCWP" #~ msgid "ACWP" #~ msgstr "ACWP" #~ msgid "SPI" #~ msgstr "SPI" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit Report" #~ msgstr "Rapport bewerken" #~ msgctxt "@info:tootip" #~ msgid "Required Resources" #~ msgstr "Vereiste hulpbronnen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Modify task Name" #~ msgstr "Taaknaam wijzigen" #~ msgid "Modify resource allocations" #~ msgstr "Hulpbrontoewijzingen wijzigen" #~ msgid "Optimistic" #~ msgstr "Optimistisch" #~ msgid "Pessimistic" #~ msgstr "Pessimistisch" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alle" #~ msgid "Expected only" #~ msgstr "Alleen verwacht" #~ msgid "Running account: %1" #~ msgstr "Actief account: %1" #~ msgid "Startup account: %1" #~ msgstr "Opstarten van account: %1" #~ msgid "Shutdown account: %1" #~ msgstr "Afsluitaccount: %1" #~ msgid "Node level: %1" #~ msgstr "Knooppuntniveau: %1" #~ msgctxt "@info:tooltip 1=resource name" #~ msgid "Allocated resource: %1" #~ msgstr "Toegewezen hulpbron: %1" #~ msgid "Modify Milestone Name" #~ msgstr "Mijlpaalnaam wijzigen" #~ msgid "Modify Summarytask Name" #~ msgstr "Naam van samenvattingstaak wijzigen" #~ msgid "Modify Project Name" #~ msgstr "Projectnaam wijzigen" #~ msgid "Show task name" #~ msgstr "Toon de taaknaam" #~ msgid "Show critical path" #~ msgstr "Toon kritieke pad" #~ msgid "Show task completion" #~ msgstr "Toon taakvoltooiing" #~ msgid "Show positive float" #~ msgstr "Toon positieve speling" #~ msgid "PI" #~ msgstr "PI" #~ msgid "SPI:" #~ msgstr "SPI:" #~ msgid "Delete Task" #~ msgstr "Taak verwijderen" #~ msgid "Delete Selected Calendar" #~ msgstr "Geselecteerde agenda verwijderen" #~ msgid "Delete Selected Accounts" #~ msgstr "Geselecteerde accounts verwijderen" #~ msgid "Delete Selection" #~ msgstr "Selectie verwijderen" #~ msgid "Delete Selected Items" #~ msgstr "Geselecteerde items verwijderen" #~ msgid "Make appointments: Invalid interval %1 to %2" #~ msgstr "Maak afspraken: Ongeldig interval %1 tot %2" #~ msgid "Make appointments: Required resource not available" #~ msgstr "Maak afspraken: Vereiste hulpbron niet beschikbaar" #~ msgid "Not allocated" #~ msgstr "Niet toegewezen" #~ msgid "

From:

" #~ msgstr "

Van:

" #~ msgid "

Until:

" #~ msgstr "

Tot:

" #~ msgctxt "Budgeted Cost of Work Scheduled" #~ msgid "BCWS (Cost)" #~ msgstr "BCWS (Kosten)" #~ msgctxt "Budgeted Cost of Work Performed" #~ msgid "BCWP (Cost)" #~ msgstr "BCWP (Kosten)" #~ msgctxt "Actual Cost of Work Performed" #~ msgid "ACWP (Cost)" #~ msgstr "ACWP (Kosten)" #~ msgctxt "Budgeted Cost of Work Scheduled" #~ msgid "BCWS (Effort)" #~ msgstr "BCWS (Inspanning)" #~ msgctxt "Budgeted Cost of Work Performed" #~ msgid "BCWP (Effort)" #~ msgstr "BCWP (Inspanning)" #~ msgctxt "Actual Cost of Work Performed" #~ msgid "ACWP (Effort)" #~ msgstr "ACWP (Inspanning)" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Tijd" #~ msgid "Maximum" #~ msgstr "Maximum" #~ msgid "Maximum amount of units or resources that can be allocated" #~ msgstr "Maximum aantal eenheden of hulpbronnen dat kan worden toegewezen" #, fuzzy #~| msgid "Overtime Rate" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Overurentarief" #~ msgid "%1: Set to Working" #~ msgstr "%1: als werkdag instellen" #~ msgid "%1: Modify Work Interval" #~ msgstr "%1: werkinterval wijzigen" #~ msgid "Add Relationship" #~ msgstr "Relatie toevoegen" #~ msgid "Add Relation" #~ msgstr "Relatie toevoegen" #~ msgid "Edit Relationship" #~ msgstr "Relatie bewerken" #~ msgid "Task 1" #~ msgstr "Taak 1" #~ msgid "Task 2" #~ msgstr "Taak 2" #~ msgid "Relationship Type" #~ msgstr "Relatietype" #~ msgctxt "Budgeted Cost of Work Scheduled" #~ msgid "BCWS" #~ msgstr "BCWS" #~ msgctxt "Budgeted Cost of Work Performed" #~ msgid "BCWP" #~ msgstr "BCWP" #~ msgctxt "Actual Cost of Work Performed" #~ msgid "ACWP" #~ msgstr "ACWP" #~ msgid "Modify Document SendAs" #~ msgstr "Document SendAs wijzigen" #~ msgid "Modify % Completed" #~ msgstr "Wijzigingen % voltooid" #~ msgid "Modify Resource Allocations" #~ msgstr "Hulpbrontoewijzingen wijzigen" #~ msgid "Resource %1 only partially available" #~ msgstr "Hulpbron %1 is alleen beperkt beschikbaar" #, fuzzy #~| msgctxt "Interval start time" #~| msgid "Start" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Starten" #, fuzzy #~| msgid "Finished" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Beëindigd" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

BCWS" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

BCWS" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

BCWP" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

BCWP" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

ACWP" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

ACWP" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

PI" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

PI" #~ msgid "Standard Worktime" #~ msgstr "Standaard werktijd" #~ msgid "Modify Standard Worktime" #~ msgstr "Standaard werktijd wijzigen" #, fuzzy #~| msgid "Duration" #~ msgid "FixedDuration" #~ msgstr "Duur" #~ msgid "Estimate of type length has no calendar defined" #~ msgstr "Schatting van het type lengte heeft geen gedefinieerde agenda" #~ msgid "No project available" #~ msgstr "Geen project beschikbaar" #~ msgid "Project: %1" #~ msgstr "Project: %1" #~ msgid "Task: %1" #~ msgstr "Taak: %1" #~ msgid "Start: %1" #~ msgstr "Start: %1" #~ msgid "Finish: %1" #~ msgstr "Beëindigd: %1" #~ msgid "No description available" #~ msgstr "Geen beschrijving beschikbaar" #~ msgid "Contacts:" #~ msgstr "Contactpersonen:" #~ msgid "Project Manager: %1" #~ msgstr "Projectbeheerder: %1" #~ msgid "Responsible: %1" #~ msgstr "Verantwoordelijke: %1" #~ msgid "Participants: None" #~ msgstr "Deelnemers: geen" #~ msgid "Participants:" #~ msgstr "Deelnemers:" #~ msgid "KPlato" #~ msgstr "KPlato" #, fuzzy #~| msgid "Estimate:" #~ msgid "ForEstimation" #~ msgstr "Schatten:" #, fuzzy #~| msgid "Re-calculate Schedule" #~ msgid "TentativeSchedule" #~ msgstr "Planning opnieuw berekenen" #~ msgid "Accepted" #~ msgstr "Geaccepteerd" #~ msgid "Tentative" #~ msgstr "Voorlopig" #~ msgid "Refused" #~ msgstr "Geweigerd" #~ msgid "Required" #~ msgstr "Vereist" #~ msgid "E-mail" #~ msgstr "E-mail" #, fuzzy #~| msgid "Add Relation" #~ msgid "Send Reason" #~ msgstr "Relatie toevoegen" #~ msgid "Send Time" #~ msgstr "Tijd verzenden" #, fuzzy #~| msgid "Responsible: %1" #~ msgid "Response Due" #~ msgstr "Verantwoordelijke: %1" #, fuzzy #~| msgid "Responsible: %1" #~ msgid "Response Reason" #~ msgstr "Verantwoordelijke: %1" #, fuzzy #~| msgid "Responsible:" #~ msgid "Response Time" #~ msgstr "Verantwoordelijke:" #~ msgid "Last Action" #~ msgstr "Laatste actie" #~ msgid "&Leader:" #~ msgstr "&Leider:" #~ msgid "" #~ "Various notes associated with the project or a project summary.\n" #~ "\n" #~ "Here you can enter any additional text you want to be stored with the " #~ "project. This can for example be a short summary of the project or " #~ "various notes." #~ msgstr "" #~ "Verschillende notities bij het project of een projectsamenvatting.\n" #~ "\n" #~ "Hier kunt u tekst toevoegen die u bij het project wilt bewaren. Dit kan " #~ "bijvoorbeeld een korte samenvatting van het project zijn of een aantal " #~ "notities." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Various notes associated with the project or a project summary.\n" #~| "\n" #~| "Here you can enter any additional text you want to be stored with the " #~| "project. This can for example be a short summary of the project or " #~| "various notes." #~ msgid "" #~ "A description of the project.\n" #~ "\n" #~ "Here you can enter any additional text you want to be stored with the " #~ "project. This can for example be a short summary of the project or " #~ "various notes." #~ msgstr "" #~ "Verschillende notities bij het project of een projectsamenvatting.\n" #~ "\n" #~ "Hier kunt u tekst toevoegen die u bij het project wilt bewaren. Dit kan " #~ "bijvoorbeeld een korte samenvatting van het project zijn of een aantal " #~ "notities." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Various notes associated with the project or a project summary.\n" #~| "\n" #~| "Here you can enter any additional text you want to be stored with the " #~| "project. This can for example be a short summary of the project or " #~| "various notes." #~ msgid "" #~ "A description of the summary task.\n" #~ "\n" #~ "Here you can enter any additional text you want to be stored with the " #~ "task. This can for example be a short summary of the task or various " #~ "notes." #~ msgstr "" #~ "Verschillende notities bij het project of een projectsamenvatting.\n" #~ "\n" #~ "Hier kunt u tekst toevoegen die u bij het project wilt bewaren. Dit kan " #~ "bijvoorbeeld een korte samenvatting van het project zijn of een aantal " #~ "notities." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Various notes associated with the project or a project summary.\n" #~| "\n" #~| "Here you can enter any additional text you want to be stored with the " #~| "project. This can for example be a short summary of the project or " #~| "various notes." #~ msgid "" #~ "A description of the task.\n" #~ "\n" #~ "Here you can enter any additional text you want to be stored with the " #~ "task. This can for example be a short summary of the task or various " #~ "notes." #~ msgstr "" #~ "Verschillende notities bij het project of een projectsamenvatting.\n" #~ "\n" #~ "Hier kunt u tekst toevoegen die u bij het project wilt bewaren. Dit kan " #~ "bijvoorbeeld een korte samenvatting van het project zijn of een aantal " #~ "notities." #~ msgid "" #~ "Have used- and remaining effort calculated based on percent completed" #~ msgstr "" #~ "Gebruikte en resterende inspanning worden op basis van " #~ "voltooiingspercentage berekend" #~ msgid "Enter used effort per task" #~ msgstr "Voer gebruikte inspanning per taak in" #~ msgid "Enter used effort per resource" #~ msgstr "Voer gebruikte inspanning per hulpbron in" #~ msgid "Transfer" #~ msgstr "Verzenden" #~ msgid "Mail To..." #~ msgstr "E-mail naar..." #~ msgctxt "View Work Package" #~ msgid "View..." #~ msgstr "Tonen..." #~ msgid "&Project notes and summary:" #~ msgstr "&Projectnotities en samenvatting:" #~ msgid "Note:" #~ msgstr "Notitie:" #~ msgid "Max. Units" #~ msgstr "Max. aant. eenheden" #~ msgid "Calendar's Settings" #~ msgstr "Kalenderinstellingen" #~ msgid "Work Interval" #~ msgstr "Werkinterval" #~ msgid "CalendarEditBase" #~ msgstr "KalenderBewerkingBasis" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Toepassen" #~ msgid "Week XX" #~ msgstr "Week XX" #~ msgid "Cannot read report template file!" #~ msgstr "Rapportsjabloon kon niet worden gelezen!" #~ msgid "Cannot find the proper report template file!" #~ msgstr "Het juiste rapportsjabloon is niet gevonden!" #~ msgid "Modify Calendars" #~ msgstr "Kalenders bewerken" #~ msgid "" #~ "Resources belong to resource groups, select the group first to add a new " #~ "resource to" #~ msgstr "" #~ "Hulpbronnen behoren toe aan hulpbrongroepen. Selecteer eerst de groep " #~ "waaraan u een nieuwe hulpbron wilt toevoegen" #~ msgid "AccountsPanelBase" #~ msgstr "AccountsPaneelBasis" #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Nieuw" #~ msgid "New &Sub-Account" #~ msgstr "Nieuw &subaccount" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Verwijderen" #~ msgid "CalendarListPanel" #~ msgstr "KalenderLijstPaneel" #~ msgid "Project Chart Indicators" #~ msgstr "Projectgrafiek indicatoren" #~ msgid "MilestoneProgressPanelBase" #~ msgstr "MijlpaalVoortgangsPaneelBasis" #~ msgid "PerformanceStatusViewSettingsPanel" #~ msgstr "PerformanceStatusWeergave-InstellingenPaneel" #~ msgid "PrintingHeaderFooter" #~ msgstr "PrintenKopVoettekst" #~ msgid "SummaryTaskGeneralPanelBase" #~ msgstr "TaakSamenvattingAlgemenePaneelBasis" #~ msgid "TaskCostPanelBase" #~ msgstr "TaakkostenPaneelBasis" #~ msgid "TaskProgressPanelBase" #~ msgstr "TaakVoortgangPaneelBasis" #~ msgid "TaskResourcesPanelBase" #~ msgstr "TaakHulpbronnenPaneelBasis" #~ msgid "TaskStatusViewSettingsPanel" #~ msgstr "TaakStatusWeergave-InstellingenPaneel" #~ msgid "WBSDefinitionPanelBase" #~ msgstr "WBSDefinitiePaneelBasis" #~ msgid "WorkPackageControlPanel" #~ msgstr "WerkPakketControlePaneel" #~ msgid "RelationPanel" #~ msgstr "RelatiePaneel" #~ msgid "ResourceDialogBase" #~ msgstr "HulpbronDialoogBasis" #~ msgid "ResourcesPanelBase" #~ msgstr "HulpbronPaneelBasis" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Nieuw..." #~ msgid "StandardWorktime" #~ msgstr "StandaardWerktijd" #~ msgid "Project id must be unique" #~ msgstr "Project-id moet uniek zijn" #~ msgid "AccountsviewConfigurePanelBase" #~ msgstr "AccountsbeeldConfiguratiePaneelBasis" #~ msgid "ProjectPanelBase" #~ msgstr "ProjectPaneelBasis" #~ msgid "The unique project identification" #~ msgstr "De unieke projectidentificatie" #~ msgid "

ID:" #~ msgstr "

ID:" #~ msgid "TaskGeneralPanelBase" #~ msgstr "TaakAlgemeenPaneelBasis" Index: trunk/l10n-kf5/nl/messages/extragear-graphics/digikam.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nl/messages/extragear-graphics/digikam.po (revision 1553029) +++ trunk/l10n-kf5/nl/messages/extragear-graphics/digikam.po (revision 1553030) @@ -1,55695 +1,55695 @@ # translation of digikam.po to Dutch # vertaling van digikam.po naar Nederlands # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # --- kipiplugin_acquireimages # translation of kipiplugin_acquireimages.po to Dutch # translation of kipiplugin_acquireimages.po to # vertaling van digikamplugin_acquireimages.po naar Nederlands # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # --- kipiplugin_dngconverter # translation of kipiplugin_dngconverter.po to Dutch # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # --- kipiplugin_metadataedit # translation of kipiplugin_metadataedit.po to Dutch # # --- kipiplugin_gpssync # translation of kipiplugin_gpssync.po to Dutch # translation of kipiplugin_gpssync.po to # # --- libkgeomap # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # --- libkexiv2 # translation of libkexiv2.po to Dutch # translation of digikam.po to # translation of digikam2-new.po to # vertaling van nl.po naar Nederlands # vertaling van digikam.po naar Nederlands # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Jasper van der Marel , 2004. # Rinse de Vries , 2004. # Tom Albers , 2004, 2005. # Sander Devrieze , 2004. # Wilbert Berendsen , 2004. # Rinse de Vries , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # Freek de Kruijf , 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. # Kristof Bal , 2008. # Rinse de Vries , 2004, 2005, 2008. # Rinse de Vries , 2005. # Freek de Kruijf , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Freek de Kruijf , 2008, 2009. # Freek de Kruijf , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Rinse de Vries , 2006, 2007, 2008. # Jurriaan Pruis , 2006. # Freek de Kruijf , 2006, 2008, 2009. # Freek de Kruijf , 2009, 2010, 2011, 2012. # Freek de Kruijf , 2011, 2013, 2014, 2015. # Freek de Kruijf , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Freek de Kruijf , 2010, 2011, 2014, 2017. # Rinse de Vries , 2005, 2006. # Rinse de Vries , 2007. # Freek de Kruijf , 2011, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: digikam\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-10-04 02:31+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-10-03 11:44+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-10-04 14:17+0200\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Jasper van der Marel,Rinse de Vries,Sander Devrieze,Freek de Kruijf - 2006 t/" "m 2019" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr ",rinsedevries@kde.nl,s.devrieze@pandora.be,freekdekruijf@kde.nl" #: core/app/date/ddateedit.cpp:481 #, kde-format msgid "tomorrow" msgstr "morgen" #: core/app/date/ddateedit.cpp:482 #, kde-format msgid "today" msgstr "vandaag" #: core/app/date/ddateedit.cpp:483 #, kde-format msgid "yesterday" msgstr "gisteren" #: core/app/date/ddatepicker.cpp:123 #, kde-format msgid "Next year" msgstr "Volgend jaar" #: core/app/date/ddatepicker.cpp:124 #, kde-format msgid "Previous year" msgstr "Vorig jaar" #: core/app/date/ddatepicker.cpp:125 #, kde-format msgid "Next month" msgstr "Volgende maand" #: core/app/date/ddatepicker.cpp:126 #, kde-format msgid "Previous month" msgstr "Vorige maand" #: core/app/date/ddatepicker.cpp:127 #, kde-format msgid "Select a week" msgstr "Selecteer een week" #: core/app/date/ddatepicker.cpp:128 #, kde-format msgid "Select a month" msgstr "Selecteer een maand" #: core/app/date/ddatepicker.cpp:129 #, kde-format msgid "Select a year" msgstr "Selecteer een jaar" #: core/app/date/ddatepicker.cpp:130 #, kde-format msgid "Select the current day" msgstr "Selecteer de huidige dag" #: core/app/date/ddatepicker.cpp:565 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: core/app/date/ddatepicker_p.cpp:177 #, kde-format msgid "Week %1" msgstr "Week %1" #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:135 #, kde-format msgid "&Today" msgstr "&Vandaag" #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:136 #, kde-format msgid "To&morrow" msgstr "&Morgen" #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:137 #, kde-format msgid "Next &Week" msgstr "Volgende &week" #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:138 #, kde-format msgid "Next M&onth" msgstr "Volgende m&aand" #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:139 #, kde-format msgid "Y&esterday" msgstr "Gist&eren" #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:140 #, kde-format msgid "Last &Monday" msgstr "&Maandag j.l" #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:141 #, kde-format msgid "Last &Friday" msgstr "&Vrijdag j.l" #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:142 #, kde-format msgid "Last &Week" msgstr "Vorige &week" #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:143 #, kde-format msgid "Last M&onth" msgstr "Vorige m&aand" #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:153 #, kde-format msgid "No Date" msgstr "Geen datum" #: core/app/date/timelinewidget.cpp:317 #, kde-format msgctxt "" "Week #weeknumber - month name - year string\n" "Start:\tEnd: " msgid "" "Week #%1 - %2 %3\n" "%4\t%5" msgstr "" "Week #%1 - %2 %3\n" "%4\t%5" #: core/app/date/timelinewidget.cpp:321 #, kde-format msgid "Start: " msgstr "Begin: " #: core/app/date/timelinewidget.cpp:322 #, kde-format msgid "End: " msgstr "Einde: " #: core/app/date/timelinewidget.cpp:329 #, kde-format msgctxt "month-name year-string" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:97 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:202 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:304 #: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:98 #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:124 core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:85 #, kde-format msgid "&Move Here" msgstr "Hierheen &verplaatsen" #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:99 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:168 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:212 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:265 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:307 #: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:64 #: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:161 #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:91 core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:619 #: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:88 core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:194 #: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:250 #: core/showfoto/thumbbar/showfotodragdrophandler.cpp:59 #, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "&Annuleren" #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:164 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:208 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:248 #, kde-format msgid "Set as Album Thumbnail" msgstr "Instellen als albumminiatuur" #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:203 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:305 #: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:101 #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:127 #, kde-format msgid "&Copy Here" msgstr "Hierheen &kopiëren" #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:262 #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:615 #, kde-format msgid "Download From Camera" msgstr "Downloaden van camera" #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:263 #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:617 #, kde-format msgid "Download && Delete From Camera" msgstr "Downloaden en verwijderen van camera" #: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:59 #: core/showfoto/thumbbar/showfotodragdrophandler.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Group images with this image" msgid "Group here" msgstr "Hier groeperen" #: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:157 #, kde-format msgid "Exporting" msgstr "Exporteren" #: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:159 #, kde-format msgid "Upload to Camera" msgstr "Uploaden naar camera" #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Group images with this item" msgid "Group here" msgstr "Hier groeperen" #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Insert dragged images before this item" msgid "Insert Items here" msgstr "Hier items invoegen" #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Group images with this item and move them to its album" msgid "Group here and move to album" msgstr "Hier groeperen en naar album verplaatsen" #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:169 #, kde-format msgid "Assign Tag to Dropped Items" msgstr "Tag toewijzen aan items die zijn laten vallen" #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:560 #, kde-format msgid "Assign Tags to &Selected Items" msgstr "Tags toewijzen aan ge&selecteerde items" #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:568 #: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:553 #, kde-format msgid "Assign Tags to &This Item" msgstr "Tags toewijzen aan di&t item" #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:572 #, kde-format msgid "Assign Tags to &All Items" msgstr "Tags toewijzen aan &alle items" #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:575 #: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:555 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Annuleren" #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:613 #, kde-format msgid "Importing" msgstr "Importeren" #: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:86 #, kde-format msgid "M&erge Here" msgstr "Hi&er samenvoegen" #: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:190 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:252 #, kde-format msgid "Set as Tag Thumbnail" msgstr "Instellen als tag-miniatuur" #: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:248 #, kde-format msgid "Assign Tag(s) '%1' to Items" msgstr "Tag(s) '%1' toewijzen aan items" #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:129 #, kde-format msgid "Text Filter" msgstr "Tekstfilter" #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:135 #, kde-format msgid "MIME Type Filter" msgstr "Filter op MIME-type" #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:141 #, kde-format msgid "Geolocation Filter" msgstr "Geo-locatie-filter" #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:154 #, kde-format msgid "Images Without Tags" msgstr "Afbeeldingen zonder tags" #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:156 #, kde-format msgid "Show images without a tag." msgstr "Afbeeldingen zonder een tag tonen" #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:159 #, kde-format msgid "Tags Matching Condition" msgstr "Voorwaarde voor overeenkomst in tags" #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:162 #, kde-format msgid "" "Defines in which way the selected tags are combined to filter the images. " "This also includes the '%1' check box." msgstr "" "Definieert hoe de geselecteerde tags worden gecombineerd om de afbeeldingen " "te filteren. Dit houdt ook het '%1'-keuzevakje in." #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:167 #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:677 #, kde-format msgid "OR" msgstr "OF" #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:169 #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:673 #, kde-format msgid "AND" msgstr "EN" #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:183 #, kde-format msgid "Tags Filter" msgstr "Tag-filter" #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:201 #, kde-format msgid "Labels Filter" msgstr "Filter op labels" #: core/app/filters/tagfilterview.cpp:79 #, kde-format msgid "Restore Tag Filters" msgstr "Tag-filters herstellen" #: core/app/filters/tagfilterview.cpp:80 #, kde-format msgid "On" msgstr "Aan" #: core/app/filters/tagfilterview.cpp:81 #, kde-format msgid "Off" msgstr "Uit" #: core/app/filters/tagfilterview.cpp:83 #, kde-format msgid "Tag Filter Mode" msgstr "Tag-filtermodus" #: core/app/filters/tagfilterview.cpp:84 #, kde-format msgid "Ignore This Tag" msgstr "Deze tag negeren" #: core/app/filters/tagfilterview.cpp:85 #, kde-format msgid "Must Have This Tag" msgstr "Moet deze tag hebben" #: core/app/filters/tagfilterview.cpp:86 #, kde-format msgid "Must Not Have This Tag" msgstr "Moet deze tag niet hebben" #: core/app/items/delegate/itemdelegate.cpp:368 #, kde-format msgid "Reference Image" msgstr "Referentie-afbeelding" #: core/app/items/overlays/facerejectionoverlay.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "If this is not a face, click to reject it." msgstr "Als dit geen gezicht is, klik om het te verwerpen." #: core/app/items/overlays/groupindicatoroverlay.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "1 grouped item.\n" msgid_plural "%1 grouped items.\n" msgstr[0] "1 gegroepeerd item.\n" msgstr[1] "%1 gegroepeerde items.\n" #: core/app/items/overlays/groupindicatoroverlay.cpp:131 #, kde-format msgid "Group is open." msgstr "Groep is geopend." #: core/app/items/overlays/groupindicatoroverlay.cpp:135 #, kde-format msgid "Group is closed." msgstr "Groep is gesloten." #: core/app/items/overlays/itemcoordinatesoverlay.cpp:102 #: core/showfoto/thumbbar/showfotocoordinatesoverlay.cpp:103 #: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This item has geolocation information." msgstr "Dit item bevat geo-locatie-informatie." #: core/app/items/overlays/itemfullscreenoverlay.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show Fullscreen" msgstr "Volledig scherm tonen" #: core/app/items/overlays/itemrotationoverlay.cpp:68 #: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:162 #: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:436 #: core/utilities/import/views/importpreviewview.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate Left" msgstr "Linksom draaien" #: core/app/items/overlays/itemrotationoverlay.cpp:72 #: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:163 #: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:440 #: core/utilities/import/views/importpreviewview.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate Right" msgstr "Rechtsom draaien" #: core/app/items/overlays/itemselectionoverlay.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Deselect Item" msgstr "Een item deselecteren" #: core/app/items/overlays/itemselectionoverlay.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select Item" msgstr "Een item selecteren" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:266 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:324 #, kde-format msgid "Open..." msgstr "Openen met..." #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:284 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:251 #, kde-format msgid "Open in File Manager" msgstr "Openen in bestandsbeheerder" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:305 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:322 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2675 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Openen met" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:336 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2688 #, kde-format msgid "Other..." msgstr "Overige..." #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:345 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2697 #, kde-format msgid "Open With..." msgstr "Openen met..." #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:471 #, kde-format msgid "New Tag..." msgstr "Nieuwe tag..." #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:482 #: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:294 #: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:405 #, kde-format msgid "Delete Tag" msgstr "Tag verwijderen" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:493 #: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:141 #, kde-format msgid "Delete Tags" msgstr "Tags verwijderen" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:504 #, kde-format msgid "Mark As Face Tag" msgstr "Als gezichtstag markeren" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:515 #, kde-format msgid "Mark As Face Tags" msgstr "Als gezichtstags markeren" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:526 #, kde-format msgctxt "Edit Tag Properties" msgid "Properties..." msgstr "Eigenschappen..." #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:539 #, kde-format msgid "Remove Face Tag" msgstr "Gezichtstag verwijderen" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:540 #, kde-format msgid "" "Removes the face property from the selected tag and the face region from the " "contained images. Can also untag the images if wished." msgstr "" "Verwijdert de gezichtseigenschap uit de geselecteerde tag en het " "gezichtsgebied uit de bevattende afbeeldingen. Kan tags van de afbeeldingen " "verwijderen indien gewenst." #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:553 #, kde-format msgid "Remove Face Tags" msgstr "Gezichtstags verwijderen" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:554 #, kde-format msgid "" "Removes the face property from the selected tags and the face region from " "the contained images. Can also untag the images if wished." msgstr "" "Verwijdert de gezichtseigenschap uit de geselecteerde tags en het " "gezichtsgebied uit de bevattende afbeeldingen. Kan tags van de afbeeldingen " "verwijderen indien gewenst." #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:607 #, kde-format msgid "Reset Album Icon" msgstr "Stel het icon van het album opnieuw in" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:620 #, kde-format msgid "A&ssign Tag" msgstr "Tag &toewijzen" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:636 #, kde-format msgid "R&emove Tag" msgstr "Tag v&erwijderen" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:667 #, kde-format msgid "Assign Labe&ls" msgstr "Labe&ls toewijzen" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:706 #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:326 #: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:99 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importeren" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:720 #, kde-format msgid "No import tool available" msgstr "Geen hulpmiddel voor importeren beschikbaar" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:730 #: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:97 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Exporteren" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:749 #, kde-format msgid "No export tool available" msgstr "Geen hulpmiddel voor exporteren beschikbaar" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:795 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:435 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:459 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:101 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:113 #: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:58 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:151 #: core/libs/models/abstractalbummodel.cpp:425 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:87 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:94 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:101 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:108 #, kde-format msgid "Album" msgstr "Album" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:796 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:198 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Datum" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:804 #, kde-format msgid "Tag" msgstr "Tag" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:844 #, kde-format msgid "Go To" msgstr "Ga naar" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:854 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:362 #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:401 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:112 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:246 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:123 #, kde-format msgid "Batch Queue Manager" msgstr "Takenwachtrijbeheer" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:864 #, kde-format msgid "Add to Existing Queue" msgstr "Aan bestaande wachtrij toevoegen" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:904 #, kde-format msgid "All Albums" msgstr "Alle albums" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:913 #: core/libs/tags/manager/models/tagmngrlistitem.cpp:160 #, kde-format msgid "All Tags" msgstr "Alle tags" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:916 #, kde-format msgctxt "select tags menu" msgid "Select" msgstr "Selecteren" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:921 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:931 #, kde-format msgid "Children" msgstr "Dochters" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:922 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:932 #, kde-format msgid "Parents" msgstr "Ouders" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:926 #, kde-format msgctxt "deselect tags menu" msgid "Deselect" msgstr "Deselecteren" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:936 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:631 #: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:156 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:694 #, kde-format msgid "Invert Selection" msgstr "Selectie omkeren" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1005 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Groep" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1040 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open All Groups" msgstr "Alle groepen openen" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1046 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close All Groups" msgstr "Alle groepen sluiten" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1065 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1118 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Grouped Images" msgstr "Gegroepeerde afbeeldingen tonen" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1071 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1122 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Hide Grouped Images" msgstr "Gegroepeerde afbeeldingen verbergen" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1081 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Ungroup" msgstr "Groepering opheffen" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1087 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove From Group" msgstr "Uit groep verwijderen" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1096 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Group Selected Here" msgstr "Hier geselecteerde groep" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1100 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Group Selected By Time" msgstr "Op tijd geselecteerde groep" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1104 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Group Selected By Filename" msgstr "Op bestandsnaam geselecteerde groep" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1108 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Group Selected By Timelapse / Burst" msgstr "Op timelaps / burst geselecteerde groep" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1131 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove Selected From Groups" msgstr "Geselecteerd uit groep verwijderen" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1135 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Ungroup Selected" msgstr "Groepering van geselecteerden opheffen" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1225 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Pluralized" msgid "Move to Trash" msgid_plural "Move %1 Files to Trash" msgstr[0] "Naar prullenbak verplaatsen" msgstr[1] "%1 bestanden naar prullenbak verplaatsen" #: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:254 #: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:262 #: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:344 #: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:361 #: core/utilities/import/items/importcategorydrawer.cpp:195 #: core/utilities/import/items/importcategorydrawer.cpp:216 #: core/utilities/import/items/importcategorydrawer.cpp:225 #, kde-format msgid "1 Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "1 item" msgstr[1] "%1 items" #: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:288 #, kde-format msgctxt "%1: day of month with two digits, %2: short month name, %3: year" msgid "Album Date: %2 %3 %4 - 1 Item" msgid_plural "Album Date: %2 %3 %4 - %1 Items" msgstr[0] "Albumdatum: %2 %3 %4 - 1 item" msgstr[1] "Albumdatum: %2 %3 %4 - %1 items" #: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:315 #, kde-format msgctxt "%2: a tag title; %3: number of subtags" msgid "%2 including 1 subtag" msgid_plural "%2 including %1 subtags" msgstr[0] "%2 inclusief 1 subtag" msgstr[1] "%2 inclusief %1 subtags" #: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:319 #, kde-format msgctxt "" "%2: the previous string (e.g. 'Foo including 7 subtags'); %1: number of " "items in tag" msgid "%2 - 1 Item" msgid_plural "%2 - %1 Items" msgstr[0] "%2 - 1 item" msgstr[1] "%2 - %1 items" #: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:324 #, kde-format msgid "%2 - 1 Item" msgid_plural "%2 - %1 Items" msgstr[0] "%2 - 1 item" msgstr[1] "%2 - %1 items" #: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:336 #, kde-format msgid "Keyword Search - 1 Item" msgid_plural "Keyword Search - %1 Items" msgstr[0] "Op sleutelwoord zoeken - 1 item" msgstr[1] "Op sleutelwoord zoeken - %1 items" #: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:340 #, kde-format msgid "Advanced Search - 1 Item" msgid_plural "Advanced Search - %1 Items" msgstr[0] "Geavanceerd zoeken - 1 item" msgstr[1] "Geavanceerd zoeken - %1 items" #: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:352 #, kde-format msgctxt "Month String - Year String" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: core/app/items/utils/itemviewutilities.cpp:201 #, kde-format msgid "" "

Please select the destination album from the digiKam library to move the " "selected images into.

" msgstr "" "

Kies het doelalbum in de digiKam-bibliotheek waarnaar u mappen wilt " "verplaatsen.

" #: core/app/items/utils/itemviewutilities.cpp:325 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1080 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1104 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1135 #, kde-format msgid "Album \"%1\"" msgstr "Album \"%1\"" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:79 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:211 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:67 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:64 #, kde-format msgid "File Properties" msgstr "Bestandseigenschappen" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:84 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:71 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:69 #, kde-format msgctxt "filename" msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:92 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:603 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:230 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:206 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:79 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:178 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:77 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Datum:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:97 #: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:114 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:371 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:200 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:197 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:84 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:82 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Grootte:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:99 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:228 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:200 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:447 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:559 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:289 #: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:581 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:86 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:197 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:84 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:179 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:105 #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:116 #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:116 #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:119 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:235 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:198 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:204 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:240 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:168 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:130 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:120 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:92 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:90 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Type:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:113 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:100 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:98 #, kde-format msgctxt "unknown / invalid image dimension" msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:119 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:1052 #: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:533 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:106 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:104 #, kde-format msgctxt "width x height (megapixels Mpx)" msgid "%1x%2 (%3Mpx)" msgstr "%1x%2 (%3 Mpx)" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:123 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:110 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:108 #, kde-format msgid "Dimensions:" msgstr "Afmetingen:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:131 #, kde-format msgctxt "unknown / invalid image aspect ratio" msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:134 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:332 #, kde-format msgid "Aspect Ratio:" msgstr "Beeldverhouding:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:153 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:304 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:311 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:128 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:125 #, kde-format msgid "Photograph Properties" msgstr "Foto-informatie" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:168 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:143 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:140 #, kde-format msgid "Make/Model:" msgstr "Merk/Model:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:174 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:164 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:149 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:146 #, kde-format msgctxt "camera lens" msgid "Lens:" msgstr "Lens:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:209 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:214 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:183 #, kde-format msgctxt "creation date of the image" msgid "Created:" msgstr "Aangemaakt:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:236 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:205 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:187 #, kde-format msgid "Aperture/Focal:" msgstr "Diafragma/brandpunt:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:242 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:258 #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:209 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:564 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:294 #: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:586 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:211 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:193 #: core/utilities/slideshow/slideproperties.cpp:207 #, kde-format msgid "%1 ISO" msgstr "%1 ISO" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:249 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:218 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:200 #, kde-format msgid "Exposure/Sensitivity:" msgstr "Belichting/Gevoeligheid:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:276 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:245 #, kde-format msgid "Mode/Program:" msgstr "Modus/Programma:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:289 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:258 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:213 #, kde-format msgctxt "camera flash settings" msgid "Flash:" msgstr "Flits:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:301 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:270 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:225 #, kde-format msgid "White Balance:" msgstr "Witbalans:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:321 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:346 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:355 #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:144 #, kde-format msgid "Audio/Video Properties" msgstr "Audio/video-eigenschappen" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:364 #, kde-format msgid "Duration:" msgstr "Tijdsduur:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:385 #, kde-format msgid "Frame Rate:" msgstr "Framesnelheid:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:385 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:722 #, kde-format msgid " fps" msgstr " fps" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:397 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:175 #, kde-format msgid "Video Codec:" msgstr "Video-codec:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:418 #, kde-format msgid "Audio Bit Rate:" msgstr "Geluidsbitsnelheid:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:430 #, kde-format msgid "Audio Channel Type:" msgstr "Type geluidskanaal:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:442 #, kde-format msgid "Audio Codec:" msgstr "Audio-codec" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:457 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:392 #, kde-format msgid "digiKam Properties" msgstr "digiKam-eigenschappen" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:465 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:213 #, kde-format msgid "Album:" msgstr "Album:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:479 #, kde-format msgctxt "title of the file" msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:493 #, kde-format msgctxt "caption of the file" msgid "Caption:" msgstr "Titel:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:502 #, kde-format msgid "Tags:" msgstr "Tags:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:551 #, kde-format msgid "Labels:" msgstr "Labels:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:578 #, kde-format msgid "Album Properties" msgstr "Albumeigenschappen" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:582 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:661 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:311 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:80 #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:200 #: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:107 #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:270 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:588 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:437 #, kde-format msgid "Items:" msgstr "Items:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:594 #, kde-format msgid "Collection:" msgstr "Verzameling:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:615 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Categorie:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:628 #, kde-format msgid "Caption:" msgstr "Titel:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:635 #, kde-format msgid "Preview:" msgstr "Voorbeeld:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:658 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filter" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:670 #, kde-format msgctxt "Image filter reproducible: Yes" msgid "Yes" msgstr "Ja" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:673 #, kde-format msgctxt "Image filter reproducible: Partially" msgid "Partially" msgstr "Gedeeltelijk" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:676 #, kde-format msgctxt "Image filter reproducible: No" msgid "No" msgstr "Nee" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:682 #, kde-format msgid "Reproducible:" msgstr "Reproduceerbaar:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:694 #, kde-format msgctxt "Image filter description" msgid "Description:" msgstr "Beschrijving:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:698 #, kde-format msgid "Identifier:" msgstr "Identifier:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:703 #, kde-format msgid "Technical Parameters" msgstr "Technische parameters" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:722 #, kde-format msgid "Binary Data" msgstr "Binaire gegevens" #: core/app/main/digikamapp.cpp:78 #, kde-format msgid "Initializing..." msgstr "Initialiseren..." #: core/app/main/digikamapp.cpp:128 core/showfoto/main/showfoto.cpp:86 #, kde-format msgid "Load Plugins..." msgstr "Plug-ins laden..." #: core/app/main/digikamapp.cpp:152 core/showfoto/main/showfoto.cpp:68 #, kde-format msgid "Checking ICC repository..." msgstr "Controleert de ICC-opslag..." #: core/app/main/digikamapp.cpp:297 #, kde-format msgid "" "

The ICC profiles folder seems to be invalid.

If you want to try " "setting it again, choose \"Yes\" here, otherwise choose \"No\", and the " "\"Color Management\" feature will be disabled until you solve this issue.

" msgstr "" "

Het pad naar ICC-profielen is ongeldig.

Als u het nu wil instellen, " "kies \"Ja\", anders \"Nee\". Bij \"Nee\", zal \"Kleurbeheer\" uitgezet " "worden totdat dit is opgelost.

" #: core/app/main/digikamapp.cpp:539 #, kde-format msgid "No item selected (%1 item)" msgid_plural "No item selected (%1 items)" msgstr[0] "Geen item geselecteerd (%1 item)" msgstr[1] "Geen item geselecteerd (%1 items)" #: core/app/main/digikamapp.cpp:545 #, kde-format msgid "No item selected (%1 [%2] item)" msgid_plural "No item selected (%1 [%2] items)" msgstr[0] "Geen item geselecteerd (%1 [%2] item)" msgstr[1] "Geen item geselecteerd (%1 [%2] items)" #: core/app/main/digikamapp.cpp:549 #, kde-format msgid "No item selected (%1 item. With grouped items: %2)" msgid_plural "No item selected (%1 items. With grouped items: %2)" msgstr[0] "Geen item geselecteerd (%1 item. Met gegroepeerde items: %2)" msgstr[1] "Geen item geselecteerd (%1 items. Met gegroepeerde items: %2)" #: core/app/main/digikamapp.cpp:558 #, kde-format msgid "%1/%2 items selected" msgstr "%1/%2 items geselecteerd" #: core/app/main/digikamapp.cpp:568 #, kde-format msgid "%1/%2 [%3] items selected" msgstr "%1/%2 [%3] items geselecteerd" #: core/app/main/digikamapp.cpp:571 #, kde-format msgid "%1/%2 items selected. Total with grouped items: %3" msgstr "%1/%2 items geselecteerd. Totaal met gegroepeerde items: %3" #: core/app/main/digikamapp.cpp:578 #, kde-format msgid "%1/%2 [%3/%4] items selected" msgstr "%1/%2 [%3/%4] items geselecteerd" #: core/app/main/digikamapp.cpp:582 #, kde-format msgid "%1/%2 items selected. With grouped items: %3/%4" msgstr "%1/%2 items geselecteerd. Met gegroepeerde items: %3/%4" #: core/app/main/digikamapp.cpp:604 #, kde-format msgid " (%1 of %2)" msgstr " (%1 van %2)" #: core/app/main/digikamapp.cpp:613 #, kde-format msgid " (%1 of %2 [%3])" msgstr " (%1 van %2 [%3])" #: core/app/main/digikamapp.cpp:617 #, kde-format msgid " (%1 of %2. Total with grouped items: %3)" msgstr " (%1 van %2. Totaal met gegroepeerde items: %3)" #: core/app/main/digikamapp.cpp:628 #, kde-format msgid "%1 item hidden by grouping or versioning" msgid_plural "%1 items hidden by grouping or versioning" msgstr[0] "%1 item verborgen door groepering of versies" msgstr[1] "%1 items verborgen door groepering of versies" #: core/app/main/digikamapp.cpp:672 #, kde-format msgid "Write Metadata to File" msgid_plural "Write Metadata to Selected Files" msgstr[0] "Metagegevens naar bestand schrijven" msgstr[1] "Metagegevens naar geselecteerde bestanden schrijven" #: core/app/main/digikamapp.cpp:674 #, kde-format msgid "Reread Metadata From File" msgid_plural "Reread Metadata From Selected Files" msgstr[0] "Metagegevens uit bestand opnieuw lezen" msgstr[1] "Metagegevens uit geselecteerde bestanden opnieuw lezen" #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:49 #, kde-format msgid "Auto-Detecting Camera..." msgstr "Camera automatisch detecteren..." #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:63 #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:78 #, kde-format msgid "Opening Download Dialog..." msgstr "Downloaddialoog wordt geopend..." #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:89 core/utilities/setup/setup.cpp:214 #, kde-format msgid "Cameras" msgstr "Camera's" #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:91 #, kde-format msgid "USB Storage Devices" msgstr "USB-opslagapparaten" #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:93 #, kde-format msgid "Card Readers" msgstr "Kaartlezers" #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:102 #, kde-format msgid "Add Images..." msgstr "Afbeeldingen toevoegen..." #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:103 #, kde-format msgid "Adds new items to an Album." msgstr "Voegt nieuwe items toe aan een album." #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:110 #, kde-format msgid "Add Folders..." msgstr "Mappen toevoegen..." #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:111 #, kde-format msgid "Adds new folders to Album library." msgstr "Voegt nieuwe mappen toe aan de albumbibliotheek." #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:263 #, kde-format msgid "Images found in %1" msgstr "Afbeeldingen gevonden in %1" #: core/app/main/digikamapp_config.cpp:112 #, kde-format msgid "" "You have chosen a bright color scheme. We switch to a dark icon theme. The " "icon theme is available after a restart of digiKam." msgstr "" "U hebt een helder kleurenschema gekozen. We schakelen naar een donker " "pictogramthema. Het pictogramthema is beschikbaar na opnieuw opstarten van " "digiKam." #: core/app/main/digikamapp_config.cpp:120 #, kde-format msgid "" "You have chosen a dark color scheme. We switch to a bright icon theme. The " "icon theme is available after a restart of digiKam." msgstr "" "U hebt een donker kleurenschema gekozen. We schakelen naar een helder " "pictogramthema. Het pictogramthema is beschikbaar na opnieuw opstarten van " "digiKam." #: core/app/main/digikamapp_import.cpp:91 #, kde-format msgid "Select folder to parse" msgstr "Selecteer de te analyseren map" #: core/app/main/digikamapp_import.cpp:110 #, kde-format msgid "Select folders to import into album" msgstr "Selecteer de te importeren mappen" #: core/app/main/digikamapp_import.cpp:155 #, kde-format msgid "" "

Please select the destination album from the digiKam library to import " "folders into.

" msgstr "" "

Kies het doelalbum in de digiKam-bibliotheek waarnaar u mappen wilt " "importeren.

" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:34 #, kde-format msgid "Initializing Main View..." msgstr "Bezig met klaar maken van de hoofdpagina..." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:142 #, kde-format msgid "&Back" msgstr "&Terug" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:155 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Verder" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:168 #: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:195 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Vernieuwen" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:169 #, kde-format msgid "Refresh the current contents." msgstr "De huidige inhoud verversen." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:195 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Nieuw..." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:196 #, kde-format msgid "Creates a new empty Album in the collection." msgstr "Maakt een nieuw leeg album aan in de verzameling." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:203 #, kde-format msgid "&Move to Album..." msgstr "Naar album &verplaatsen..." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:204 #, kde-format msgid "Move selected images into an album." msgstr "Geselecteerde afbeeldingen verplaatsen naar een album." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:210 #, kde-format msgid "Delete Album" msgstr "Album verwijderen" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:216 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:422 #: core/utilities/searchwindow/editablesearchtreeview.cpp:66 #, kde-format msgid "Rename..." msgstr "Hernoemen..." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:223 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:269 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:152 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:152 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:135 #: core/libs/properties/import/importitempropertiessidebar.cpp:94 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:83 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Eigenschappen" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:224 #, kde-format msgid "Edit album properties and collection information." msgstr "Bewerkt de albumeigenschappen en verzamelingsinformatie." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:231 #, kde-format msgid "Write Metadata to Files" msgstr "Metagegevens naar bestanden schrijven" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:232 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:389 #, kde-format msgid "" "Updates metadata of files in the current album with the contents of digiKam " "database (file metadata will be overwritten with data from the database)." msgstr "" "Dit werkt de metagegevens van bestanden in het huidige album bij met de " "database-inhoud van digiKam (metagegevens van de afbeeldingen zal worden " "overschreven door gegevens uit te database)." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:241 #, kde-format msgid "Reread Metadata From Files" msgstr "Metagegevens uit bestanden opnieuw lezen" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:242 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:400 #, kde-format msgid "" "Updates the digiKam database from the metadata of the files in the current " "album (information in the database will be overwritten with data from the " "files' metadata)." msgstr "" "Dit werkt de metagegevens van alle afbeeldingen van het huidige album bij in " "de database van digiKam (metagegevens van de afbeeldingen in de database zal " "worden overschreven door metagegevens uit de afbeeldingsbestanden)." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:257 #, kde-format msgid "Tag Manager" msgstr "Beheerder van tags" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:263 #, kde-format msgctxt "new tag" msgid "N&ew..." msgstr "Ni&euw..." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:275 #: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:597 #: core/utilities/searchwindow/editablesearchtreeview.cpp:67 #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:343 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:281 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:250 #, kde-format msgid "Assign Tag" msgstr "Tag toewijzen" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:288 core/utilities/setup/setup.cpp:161 #, kde-format msgid "Views" msgstr "Weergaven" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:292 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:458 #, kde-format msgctxt "@action Go to thumbnails (icon) view" msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturen" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:299 #: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:2619 #, kde-format msgctxt "View the selected image" msgid "Preview" msgstr "Voorbeeld" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:308 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:474 #, kde-format msgctxt "@action Switch to map view" msgid "Map" msgstr "Map" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@action Switch to table view" msgid "Table" msgstr "Tabel" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:325 #, kde-format msgid "Open the selected item." msgstr "Open het gekozen item." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:330 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:422 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:77 #, kde-format msgid "Open With Default Application" msgstr "Met standaard toepassing openen" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:331 #, kde-format msgid "Open the selected item with default assigned application." msgstr "Open het gekozen item met de standaard gekoppelde toepassing." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:336 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:188 #: core/utilities/setup/setup.cpp:185 #, kde-format msgid "Image Editor" msgstr "Afbeeldingsbewerker" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:337 #, kde-format msgid "Open the image editor." msgstr "De bewerker van afbeeldingen openen." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:343 #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:399 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:57 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_tools.cpp:43 #: core/utilities/setup/setup.cpp:197 #, kde-format msgid "Light Table" msgstr "Lichttafel" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:348 #, kde-format msgid "Place onto Light Table" msgstr "Op lichttafel plaatsen" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:349 #, kde-format msgid "Place the selected items on the light table thumbbar." msgstr "Zet de geselecteerde items op de lichttafelbalk." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:354 #, kde-format msgid "Add to Light Table" msgstr "Toevoegen aan lichttafel" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:355 #, kde-format msgid "Add selected items to the light table thumbbar." msgstr "Voeg geselecteerde items toe aan de lichttafelbalk." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:367 #, kde-format msgid "Add to Current Queue" msgstr "Aan de huidige wachtrij toevoegen" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:368 #, kde-format msgid "Add selected items to current queue from batch manager." msgstr "Voeg geselecteerde items toe aan de wachtrij van takenbeheer." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:373 #, kde-format msgid "Add to New Queue" msgstr "Aan nieuwe wachtrij toevoegen" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:374 #, kde-format msgid "Add selected items to a new queue from batch manager." msgstr "Voeg geselecteerde items toe aan de wachtrij van takenbeheer." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:381 #, kde-format msgctxt "@action Import photos from camera" msgid "Import" msgstr "Importeren" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:388 #, kde-format msgid "Write Metadata to Selected Files" msgstr "Metagegevens naar geselecteerde bestanden schrijven" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:399 #, kde-format msgid "Reread Metadata From Selected Files" msgstr "Metagegevens uit geselecteerde bestanden opnieuw lezen" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:409 #: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:193 #: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:248 #, kde-format msgid "Scan for Faces" msgstr "Op gezichten scannen" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:415 #, kde-format msgid "Find Similar..." msgstr "Gelijkaardige zoeken..." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:416 #, kde-format msgid "Find similar images using selected item as reference." msgstr "" "Gelijkaardige afbeeldingen zoeken met het geselecteerde item als referentie." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:423 #, kde-format msgid "Change the filename of the currently selected item." msgstr "Verander de bestandsnaam van het gekozen item." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:431 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:429 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:95 #, kde-format msgctxt "Non-pluralized" msgid "Move to Trash" msgstr "Naar prullenbak verplaatsen" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:443 #, kde-format msgid "Delete Permanently" msgstr "Definitief verwijderen" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:453 #, kde-format msgid "Delete permanently without confirmation" msgstr "Definitief verwijderen zonder vragen" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:461 #, kde-format msgid "Move to trash without confirmation" msgstr "Naar de prullenbak zonder vragen" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:468 #, kde-format msgid "&Sort Albums" msgstr "Albums &sorteren" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:469 #, kde-format msgid "Sort Albums in tree-view." msgstr "Albums in boomstructuur sorteren." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:475 #, kde-format msgid "By Folder" msgstr "Op map" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:476 #, kde-format msgid "By Category" msgstr "Op categorie" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:477 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:237 #, kde-format msgid "By Date" msgstr "Op datum" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:482 #, kde-format msgid "Include Album Sub-Tree" msgstr "Subboom van album insluiten" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:484 #, kde-format msgid "Activate this option to show all sub-albums below the current album." msgstr "" "Activeer deze optie om recursief alle subalbums van het huidige album te " "tonen." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:489 #, kde-format msgid "Include Tag Sub-Tree" msgstr "Inclusief tag' subboom" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:491 #, kde-format msgid "" "Activate this option to show all images marked by the given tag and all its " "sub-tags." msgstr "" "Activeer deze optie om alle afbeeldingen die met de opgegeven tag en diens " "subtags zijn gemarkeerd te tonen." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:498 #, kde-format msgid "&Sort Items" msgstr "Items &sorteren" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:499 #, kde-format msgid "" "The value by which the images in one album are sorted in the thumbnail view" msgstr "" "De waarde waarmee de afbeeldingen in één album zijn gesorteerd in het " "overzicht met miniaturen" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:503 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:236 #, kde-format msgid "By Name" msgstr "Op naam" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:504 #, kde-format msgid "By Path" msgstr "Op pad" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:505 #, kde-format msgid "By Creation Date" msgstr "Op aanmaakdatum" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:506 #, kde-format msgid "By Modification Date" msgstr "Op wijzigingsdatum" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:507 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:238 #, kde-format msgid "By File Size" msgstr "Op bestandsgrootte" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:508 #, kde-format msgid "By Rating" msgstr "Op waardering" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:509 #, kde-format msgid "By Image Size" msgstr "Op afbeeldingsgrootte" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:510 #, kde-format msgid "By Aspect Ratio" msgstr "Op beeldverhouding" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:511 #, kde-format msgid "By Similarity" msgstr "Op gelijkenis" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:512 #, kde-format msgid "By Manual and Name" msgstr "Op handmatige wijze en naam" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:513 #, kde-format msgid "By Manual and Date" msgstr "Op handmatige wijze en datum" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:554 #, kde-format msgid "Item Sort &Order" msgstr "Sorteervolg&orde van items" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:555 #, kde-format msgid "Defines whether images are sorted in ascending or descending manner." msgstr "" "Definieer of afbeeldingen in oplopende volgorde gesorteerd moeten worden of " "aflopend." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:559 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:600 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:246 #, kde-format msgid "Ascending" msgstr "Oplopend" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:561 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:602 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:247 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "Aflopend" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:571 #, kde-format msgid "Separate Items" msgstr "Items scheiden" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:572 #, kde-format msgid "The categories in which the images in the thumbnail view are displayed" msgstr "" "De categorieën waarin de afbeeldingen in het overzicht met miniaturen zijn " "weergegeven" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:576 #, kde-format msgid "Flat List" msgstr "Vlakke lijst" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:577 #, kde-format msgid "By Album" msgstr "Per album" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:578 #, kde-format msgid "By Format" msgstr "Per indeling" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:579 #, kde-format msgid "By Month" msgstr "Per maand" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:595 #, kde-format msgid "Item Separation Order" msgstr "Scheidingsvolgorde van items" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:596 #, kde-format msgid "The sort order of the groups of separated items" msgstr "De sorteervolgorde van de groepen van gescheiden items" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:617 core/libs/filters/textfilter.cpp:109 #: core/libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:276 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Alles selecteren" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:624 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:473 #, kde-format msgid "Select None" msgstr "Niets selecteren" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:638 #: core/libs/widgets/mainview/thumbbardock.h:111 #, kde-format msgid "Show Thumbbar" msgstr "Miniaturenbalk tonen" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:665 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:486 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:158 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:180 #, kde-format msgid "Zoom to 100%" msgstr "Zoomen naar 100%" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:672 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:491 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:163 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:185 #, kde-format msgid "Fit to &Window" msgstr "Passend in &venster" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:684 #: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:103 #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:403 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:526 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:143 #: core/utilities/slideshow/slideshow.cpp:116 #, kde-format msgid "Slideshow" msgstr "Diavoorstelling" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:688 #: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:107 #, kde-format msgid "All" msgstr "Alles" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:694 #: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:115 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Selectie" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:700 #: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:123 #, kde-format msgid "With All Sub-Albums" msgstr "Met alle subalbums" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:708 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:549 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:584 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:192 #, kde-format msgid "Color-Managed View" msgstr "Weergave met kleurbeheer" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:725 #: core/libs/widgets/common/searchtextbar.h:105 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Zoeken..." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:732 #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:260 #, kde-format msgid "Advanced Search..." msgstr "Geavanceerd zoeken..." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:739 #: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:192 #: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:80 #, kde-format msgid "Find Duplicates..." msgstr "Dubbels zoeken..." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:747 #, kde-format msgid "Database Migration..." msgstr "Migratie van database..." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:754 #, kde-format msgid "Maintenance..." msgstr "Onderhoud..." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:760 #, kde-format msgid "Add Camera Manually..." msgstr "Camera handmatig toevoegen..." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:770 #, kde-format msgid "Loading cameras..." msgstr "Camera's worden geladen..." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:803 #, kde-format msgid "Exit Preview Mode" msgstr "Voorbeeldmodus verlaten" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:808 #, kde-format msgid "Next Image" msgstr "Volgende afbeelding" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:814 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:628 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:218 #, kde-format msgid "Previous Image" msgstr "Vorige afbeelding" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:820 #, kde-format msgid "First Image" msgstr "Eerste afbeelding" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:825 #, kde-format msgid "Last Image" msgstr "Laatste afbeelding" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:830 #, kde-format msgid "Cu&t" msgstr "Kni&ppen" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:832 #, kde-format msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Selectie knippen naar het klembord " #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:848 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:75 #, kde-format msgid "Edit Titles" msgstr "Titel bewerken" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:853 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:80 #, kde-format msgid "Edit Comments" msgstr "Toelichting bewerken" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:858 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:85 #, kde-format msgid "Show Assigned Tags" msgstr "Toegewezen tags tonen" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:867 #, kde-format msgid "Adjust Exif Orientation Tag" msgstr "EXIF-oriëntatie-tag aanpassen" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:870 #, kde-format msgctxt "normal exif orientation" msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:872 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:604 #, kde-format msgid "Flipped Horizontally" msgstr "Horizontaal gespiegeld" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:874 #, kde-format msgid "Rotated Upside Down" msgstr "Omgekeerd gedraaid" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:876 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:608 #, kde-format msgid "Flipped Vertically" msgstr "Verticaal gespiegeld" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:878 #, kde-format msgid "Rotated Right / Horiz. Flipped" msgstr "Rechtsom gedraaid / horizontaal gespiegeld" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:880 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:616 #, kde-format msgid "Rotated Right" msgstr "Rechtsom gedraaid" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:882 #, kde-format msgid "Rotated Right / Vert. Flipped" msgstr "Rechtsom graden gedraaid /verticaal gespiegeld" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:884 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:612 #, kde-format msgid "Rotated Left" msgstr "Linksom gedraaid" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:945 #: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotateplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Rotate" msgstr "Draaien" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:949 #, kde-format msgctxt "rotate image left" msgid "Left" msgstr "Linksom" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:956 #, kde-format msgctxt "rotate image right" msgid "Right" msgstr "Rechtsom" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:966 #: core/dplugins/bqm/transform/flip/flipplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Flip" msgstr "Spiegelen" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:970 #, kde-format msgid "Horizontally" msgstr "Horizontaal" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:977 #, kde-format msgid "Vertically" msgstr "Verticaal" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:987 #, kde-format msgid "Auto Rotate/Flip Using Exif Information" msgstr "Automatisch draaien/spiegelen volgens EXIF-informatie" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:998 core/showfoto/main/showfoto.cpp:77 #, kde-format msgid "Loading themes..." msgstr "Thema's laden..." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:1001 #: core/showfoto/main/showfoto_setup.cpp:32 #, kde-format msgid "&Themes" msgstr "S&tijlen" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:1013 #, kde-format msgid "Loading tools..." msgstr "Hulpmiddelen laden..." #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:157 #, kde-format msgid "CompactFlash Card Reader" msgstr "CompactFlash-kaartlezer" #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:160 #, kde-format msgid "Memory Stick Reader" msgstr "Geheugensticklezer" #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:163 #, kde-format msgid "SmartMedia Card Reader" msgstr "SmartMedia-kaarlezer" #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:166 #, kde-format msgid "SD / MMC Card Reader" msgstr "SD- / MMC-kaartlezer" #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:169 #, kde-format msgid "xD Card Reader" msgstr "xD-kaartlezer" #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:181 #, kde-format msgid "USB Disk" msgstr "USB-schijf" #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:185 #, kde-format msgctxt "non-USB removable storage device" msgid "Disk" msgstr "Schijf" #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:256 #, kde-format msgctxt " \"\" at " msgid "%1 \"%2\" at %3" msgstr "%1 \"%2\" op %3" #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:262 #, kde-format msgctxt " \"\"" msgid "%1 \"%2\"" msgstr "%1 \"%2\"" #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:270 #, kde-format msgctxt " at " msgid "%1 at %2" msgstr "%1 op %2" #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:282 #, kde-format msgctxt "device label etc... ()" msgid " (%1)" msgstr " (%1)" #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:602 #, kde-format msgid "Images on %1" msgstr "Afbeeldingen op %1" #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:635 #, kde-format msgid "The specified device (\"%1\") is not valid." msgstr "Het gespecificeerde apparaat (\"%1\") is niet geldig." #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:648 #, kde-format msgid "The specified camera (\"%1\") is not supported." msgstr "De gespecificeerde camera (\"%1\") wordt niet ondersteund." #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:669 #, kde-format msgid "Cannot access the storage device.\n" msgstr "Kan het opslagapparaat niet openen.\n" #: core/app/main/digikamapp_tools.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title Main Tools" msgid "Main Tools" msgstr "Hoofdhulpmiddelen" #: core/app/main/digikamapp_tools.cpp:46 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2522 #, kde-format msgctxt "@title Post Processing Tools" msgid "Post-Processing" msgstr "Nabewerking" #: core/app/main/digikamapp_tools.cpp:58 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2539 #, kde-format msgctxt "@title Export Tools" msgid "Export" msgstr "Exporteren" #: core/app/main/digikamapp_tools.cpp:65 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2546 #, kde-format msgctxt "@title Import Tools" msgid "Import" msgstr "Importeren" #. i18n: ectx: Menu (Browse) #: core/app/main/digikamui5.rc:7 #, kde-format msgid "&Browse" msgstr "&Bladeren" #. i18n: ectx: Menu (Album) #: core/app/main/digikamui5.rc:25 #, kde-format msgid "&Album" msgstr "&Album" #. i18n: ectx: Menu (Tag) #: core/app/main/digikamui5.rc:38 #, kde-format msgid "T&ag" msgstr "T&ag" #. i18n: ectx: Menu (Image) #: core/app/main/digikamui5.rc:47 core/utilities/import/main/importui5.rc:24 #, kde-format msgid "&Item" msgstr "&Item" #. i18n: ectx: Menu (Edit) #: core/app/main/digikamui5.rc:75 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:30 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:30 #: core/utilities/import/main/importui5.rc:15 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "B&ewerken" #. i18n: ectx: Menu (View) #: core/app/main/digikamui5.rc:86 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:40 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:41 #: core/utilities/import/main/importui5.rc:43 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:26 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:29 #, kde-format msgid "&View" msgstr "Beel&d" #. i18n: ectx: Menu (Tools) #: core/app/main/digikamui5.rc:117 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:93 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:94 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:52 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:22 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "H&ulpmiddelen" #. i18n: ectx: Menu (Import) #: core/app/main/digikamui5.rc:134 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:103 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:104 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:62 #, kde-format msgid "I&mport" msgstr "I&mporteren" #. i18n: ectx: Menu (Export) #: core/app/main/digikamui5.rc:147 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:109 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:110 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:68 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Exporteren" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: core/app/main/digikamui5.rc:153 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:115 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:116 #: core/utilities/import/main/importui5.rc:64 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:74 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:34 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Instellingen" #. i18n: ectx: Menu (help) #: core/app/main/digikamui5.rc:168 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:128 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:130 #: core/utilities/import/main/importui5.rc:78 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:88 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:47 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Help" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: core/app/main/digikamui5.rc:184 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:142 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:144 #: core/utilities/import/main/importui5.rc:92 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:102 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:61 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Hoofdwerkbalk" #: core/app/main/main.cpp:104 core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:217 #: core/libs/album/manager/albummanager_album.cpp:135 #: core/libs/album/manager/albummanager_dalbum.cpp:102 #: core/libs/album/manager/albummanager_falbum.cpp:69 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:895 #, kde-format msgid "digiKam" msgstr "digiKam" #: core/app/main/main.cpp:121 #, kde-format msgid "Open camera dialog at " msgstr "Cameradialoog openen op " #: core/app/main/main.cpp:124 #, kde-format msgid "Open camera dialog for the device with Solid UDI " msgstr "Open de cameradialoog voor het apparaat met Solid-UDI " #: core/app/main/main.cpp:127 #, kde-format msgid "Automatically detect and open a connected gphoto2 camera" msgstr "Een verbonden gphoto2-camera automatisch vinden en openen" #: core/app/main/main.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Start digikam with the SQLite database file found in the directory " msgstr "digiKam starten met het SQLite databasebestand uit de map " #: core/app/main/main.cpp:132 #, kde-format msgid "Start digikam with the configuration file " msgstr "digiKam starten met het configuratiebestand " #: core/app/main/main.cpp:152 #, kde-format msgid "" "Run-time Qt SQLite or MySQL database plugin is not available. please install " "it.\n" "There is no database plugin installed on your computer." msgstr "" "Run-time Qt SQlite of MySQL database-plugin is niet beschikbaar. Gaarne " "installeren.\n" "Er is geen geïnstalleerde database-plugin op uw computer." #: core/app/main/main.cpp:161 #, kde-format msgid "" "Run-time Qt SQLite or MySQL database plugin are not available. Please " "install it.\n" "Database plugins installed on your computer are listed below." msgstr "" "Run-time Qt SQlite of MySQL database-plugin zijn niet beschikbaar. Gaarne " "installeren.\n" "Geïnstalleerde database-plugins zijn:" #: core/app/main/main.cpp:198 #, kde-format msgid "" "

The given path for the config file is not valid. Either its parent " "directory does not exist, it is a directory itself or it cannot be read/" "written to.

" msgstr "" "

Het gegeven pad voor het configuratiebestand is niet geldig. Ofwel de " "bovenliggende map bestaat niet, het is zelf een map of het kan niet gelezen " "of beschreven worden.

" #: core/app/utils/digikam_globals.cpp:135 #, kde-format msgid "%1 Image (%2)" msgstr "%1 afbeelding (%2)" #: core/app/utils/digikam_globals.cpp:141 #, kde-format msgid "TIFF Image (*.tiff *.tif)" msgstr "TIFF-afbeelding (*.tiff *.tif)" #: core/app/utils/digikam_globals.cpp:147 #, kde-format msgid "JPEG Image (*.jpg *.jpeg *.jpe)" msgstr "JPEG-afbeelding (*.jpg *.jpeg *.jpe)" #: core/app/utils/digikam_globals.cpp:154 #, kde-format msgid "JPEG2000 Image (*.jp2 *.j2k *.jpx *.pgx)" msgstr "JPEG2000-afbeelding (*.jp2 *.j2k *.jpx *.pgx)" #: core/app/utils/digikam_globals.cpp:159 #, kde-format msgid "Progressive Graphics file (*.pgf)" msgstr "Progressief grafisch bestand (*.pgf)" #: core/app/utils/digikam_globals.cpp:165 #, kde-format msgid "High Efficiency Image Coding (*.heic)" msgstr "High Efficiency Image Coding (*.heic)" #: core/app/utils/digikam_globals.cpp:172 #, kde-format msgid "Raw Images (%1)" msgstr "Raw-afbeeldingen (%1)" #: core/app/utils/digikam_globals.cpp:174 #, kde-format msgid "All supported files (%1)" msgstr "Alle ondersteunde bestanden (%1)" #: core/app/utils/digikam_version.h.cmake.in:55 #, kde-format msgid "" "IRC: irc.freenode.net - #digikam\n" "Feedback: digikam-user@kde.org\n" "\n" "Build date: %1 (target: %2)" msgstr "" "IRC: irc.freenode.net - #digikam\n" "Terugkoppeling: digikam-user@kde.org\n" "\n" "Bouwdatum: %1 (doel: %2)" #: core/app/utils/digikam_version.h.cmake.in:63 #, kde-format msgid "" "IRC: irc.freenode.net - #digikam\n" "Feedback: digikam-user@kde.org\n" "\n" "Build date: %1 (target: %2)\n" "Rev.: %3" msgstr "" "IRC: irc.freenode.net - #digikam\n" "Terugkoppeling: digikam-user@kde.org\n" "\n" "Bouwdatum: %1 (doel: %2)\n" "Rev.: %3" #: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:160 #: core/libs/video/player/mediaplayerview.cpp:199 #: core/utilities/import/views/importpreviewview.cpp:193 #, kde-format msgctxt "go to previous image" msgid "Back" msgstr "Terug" #: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:161 #: core/libs/video/player/mediaplayerview.cpp:200 #: core/utilities/import/views/importpreviewview.cpp:194 #, kde-format msgctxt "go to next image" msgid "Forward" msgstr "Verder" #: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:165 #, kde-format msgid "Add a Face Tag" msgstr "Een gezichtstag toevoegen" #: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:166 #, kde-format msgid "Clear all faces on this image" msgstr "Alle gezichten op deze afbeelding wissen" #: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:167 #, kde-format msgid "Show Face Tags" msgstr "Gezichtstags tonen" #: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:170 #, kde-format msgid "Show Fullscreen" msgstr "Volledig scherm tonen" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:175 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:96 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumintropage.cpp:101 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:98 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:114 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideintropage.cpp:97 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:142 #: core/libs/album/engine/album.cpp:458 #: core/libs/album/manager/albummanager.cpp:158 #: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:212 #: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:133 #: core/libs/album/widgets/albumselecttabs.cpp:194 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:70 #: core/libs/models/albummodel.cpp:50 #, kde-format msgid "Albums" msgstr "Albums" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:234 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:282 #, kde-format msgid "Open Tag Manager" msgstr "Openen in beheerder van tags" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:235 #, kde-format msgid "No Tags" msgstr "Geen tags" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:236 #, kde-format msgid "Existing Tags" msgstr "Bestaande tags" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:374 #, kde-format msgid "No Tags Album" msgstr "Geen album met tags" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:389 #: core/libs/album/engine/album.cpp:522 #: core/libs/album/manager/albummanager.cpp:161 #: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:136 #: core/libs/album/widgets/albumselecttabs.cpp:195 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:74 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadatasettingscontainer.h:55 #: core/libs/models/albummodel.cpp:88 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:321 #: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:104 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:545 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:131 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:138 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:149 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Tags" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:511 #: core/libs/album/widgets/albumselecttabs.cpp:197 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:183 #, kde-format msgid "Labels" msgstr "Labels" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:600 #: core/libs/models/albummodel.cpp:252 #, kde-format msgid "Dates" msgstr "Datums" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:683 #, kde-format msgid "Time Unit:" msgstr "Tijdseenheid:" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:685 #, kde-format msgid "Day" msgstr "Dag" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:686 #, kde-format msgid "Week" msgstr "Week" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:687 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Maand" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:688 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Jaar" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:691 #, kde-format msgid "" "

Select the histogram time unit.

You can change the graph decade to " "zoom in or zoom out over time.

" msgstr "" "

Selecteer de histogramtijdseenheid.

U kunt de tijdschaal wijzigen " "door op de tijd in of uit te zoomen.

" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:698 #, kde-format msgid "" "

Select the histogram scale.

If the date's maximal counts are small, " "you can use the linear scale.

Logarithmic scale can be used when the " "maximal counts are big; if it is used, all values (small and large) will be " "visible on the graph.

" msgstr "" "

Selecteer hier de schaal van het histogram.

Als er weinig maxima " "per dag in de afbeelding zitten is de lineaire schaal geschikt.

De " "logaritmische schaal kan worden gebruikt als er veel maxima in de afbeelding " "voor komen. Alle waarden (laag en hoog) zijn dan goed zichtbaar in de " "grafiek.

" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:705 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:231 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:171 #, kde-format msgid "Linear" msgstr "Lineair" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:711 #, kde-format msgid "Logarithmic" msgstr "Logaritmisch" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:748 #, kde-format msgid "Clear current selection" msgstr "Huidige selectie wissen" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:749 #, kde-format msgid "" "If you press this button, the current date selection on the time-line will " "be cleared." msgstr "" "Als u op deze knop klikt zal de huidige datumselectie op de tijdlijn worden " "gewist." #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:752 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the current dates search to save in the \"Searches\" view" msgstr "" "Voer hier de naam in van de huidige zoekdatums om op te slaan in de weergave " "\"Zoekopdrachten\"" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:758 #, kde-format msgid "Save current selection to a new virtual Album" msgstr "Huidige selectie opslaan in nieuw virtueel album" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:759 #, kde-format msgid "" "If you press this button, the dates selected on the time-line will be saved " "to a new search virtual Album using the name set on the left." msgstr "" "Als u op deze knop klikt zal de huidige datumselectie op de tijdlijn worden " "opgeslagen in een nieuw virtueel zoekalbum met de links ingestelde naam." #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:932 #: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:235 #, kde-format msgid "Timeline" msgstr "Tijdlijn" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:963 #, kde-format msgid "no item" msgstr "geen item" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:964 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:486 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:512 #, kde-format msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "1 item" msgstr[1] "%1 items" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:1186 #, kde-format msgctxt "Advanced search images, access stored searches" msgid "Search" msgstr "Zoeken" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:1278 #, kde-format msgctxt "Fuzzy Search images, as duplicates, sketch, searches by similarities" msgid "Similarity" msgstr "Gelijkenis" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:1386 #, kde-format msgctxt "Search images on a map" msgid "Map" msgstr "Landkaart" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:1442 #, kde-format msgid "Scan collection for faces" msgstr "Doorzoekt de collectie op gezichten" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:1447 #, kde-format msgid "People Tags" msgstr "Tags van mensen" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:1524 #, kde-format msgctxt "Browse images sorted by depicted people" msgid "People" msgstr "Mensen" #: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:218 #, kde-format msgid "Fuzzy Sketch Search" msgstr "Vage-schets zoekopdracht" #: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:222 #, kde-format msgid "Fuzzy Image Search" msgstr "Vage-afbeelding zoekopdracht" #: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:226 #, kde-format msgid "Map Search" msgstr "Zoekopdracht naar mappen" #: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:231 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1032 #, kde-format msgid "Last Search" msgstr "Laatste zoekopdracht" #: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:395 #: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:205 #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:83 #, kde-format msgid "Filters" msgstr "Filters" #: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:1293 #, kde-format msgid "Cannot open the root album. It is not a physical location." msgstr "Kan het hoofdalbum niet openen. Het is geen fysieke locatie." #: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:1709 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The storage location of this image
is currently not available
" msgstr "" "De opslaglocatie van deze afbeelding
is nu niet beschikbaar.
" #: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:2569 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginconfview.cpp:135 #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:155 #: core/utilities/imageeditor/editor/editortooliface.cpp:100 #: core/utilities/imageeditor/editor/editortooliface.cpp:216 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:99 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Hulpmiddelen" #: core/app/views/stack/stackedview.cpp:134 #, kde-format msgid "DigiKam Thumbnail Dock" msgstr "Miniaturen-verankering van DigiKam" #: core/app/views/stack/trashview.cpp:120 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:444 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Ongedaan maken" #: core/app/views/stack/trashview.cpp:121 #, kde-format msgid "Restore" msgstr "Herstellen" #: core/app/views/stack/trashview.cpp:122 #, kde-format msgid "Delete..." msgstr "Verwijderen..." #: core/app/views/stack/trashview.cpp:124 #, kde-format msgid "Selected Items Permanently" msgstr "Geselecteerde items permanent" #: core/app/views/stack/trashview.cpp:125 #, kde-format msgid "All Items Permanently" msgstr "Alle items permanent" #: core/app/views/stack/trashview.cpp:238 #, kde-format msgid "Confirm Undo" msgstr "Ongedaan maken bevestigen" #: core/app/views/stack/trashview.cpp:239 #: core/app/views/stack/trashview.cpp:264 #, kde-format msgid "Are you sure you want to restore %1 item?" msgid_plural "Are you sure you want to restore %1 items?" msgstr[0] "Wilt u echt %1 item herstellen?" msgstr[1] "Wilt u echt %1 items herstellen?" #: core/app/views/stack/trashview.cpp:263 #, kde-format msgid "Confirm Restore" msgstr "Herstellen bevestigen" #: core/app/views/stack/trashview.cpp:311 #: core/app/views/stack/trashview.cpp:357 #, kde-format msgid "Confirm Deletion" msgstr "Verwijderen bevestigen" #: core/app/views/stack/trashview.cpp:312 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete %1 item permanently?" msgid_plural "Are you sure you want to delete %1 items permanently?" msgstr[0] "Wilt u echt %1 item permanent verwijderen?" msgstr[1] "Wilt u echt %1 items permanent verwijderen?" #: core/app/views/stack/trashview.cpp:358 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete ALL items permanently?" msgstr "Wilt u ALLE items permanent verwijderen?" #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:135 #, kde-format msgid "Image Editor: Add Web services Import and Export tools;" msgstr "" "Afbeeldingsbewerker: hulpmiddelen voor importeren en exporteren naar " "webservices toevoegen;" #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:136 #, kde-format msgid "Showfoto: Add Web services Import and Export tools;" msgstr "" "Showfoto: hulpmiddelen voor importeren en exporteren naar webservices " "toevoegen;" #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:137 #, kde-format msgid "Light Table: Add Web services Import and Export tools;" msgstr "" "Light Table: hulpmiddelen voor importeren en exporteren naar webservices " "toevoegen;" #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:138 #, kde-format msgid "New video metadata parser based on ffmpeg to populate database;" msgstr "" "Nieuwe ontleder voor videometagegevens gebaseerd op ffmpeg om database te " "vullen;" #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Add video support to find files based on properties registered on database." msgstr "" "Ondersteuning voor video toevoegen om bestanden te vinden gebaseerd op " "eigenschappen geregistreerd in de database." #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:140 #, kde-format msgid "" "Similarity database has been moved to a dedicated file to not bloat core " "database with computed finger-prints. This will speed-up query in core " "database in case of Similarity feature is used." msgstr "" "Gelijkenisdatabase is verplaatst naar een specifiek bestand om de " "kerndatabase niet te vervuilen met berekende vingerafdrukken. Dit zal " "afvragen in de kerndatabase versnellen in geval de functie Gelijkenis wordt " "gebruikt." #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:142 #, kde-format msgid "Add possibility to merge tags by drag & drop." msgstr "Mogelijkheid toevoegen om tags samen te voegen door slepen & loslaten." #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:143 #, kde-format msgid "" "HTML Gallery: New Vanilla theme to emulate export to HTML from Adobe " "LightRoom." msgstr "" "HTML-galerij: nieuw vanilla thema om exporteren naar HTML uit Adobe " "LightRoom te emuleren." #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:144 #, kde-format msgid "HTML Gallery: New Blue Frame theme." msgstr "HTML-galerij: nieuw blauw framethema." #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:147 #, kde-format msgid "...and much more." msgstr "...en nog veel meer." #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:153 #, kde-format msgid "
  • %1
  • \n" msgstr "
  • %1
  • \n" #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:156 #, kde-format msgid "New Features" msgstr "Nieuwe mogelijkheden" #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:158 #, kde-format msgid "

    %1

      %2
    " msgstr "

    %1

      %2
    " #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:159 #, kde-format msgid "" "Some of the new features in this release of digiKam include (compared to " "digiKam 5.x):" msgstr "" "Enige van de nieuwe mogelijkheden in deze uitgave van digiKam omvatten " "(vergeleken met digiKam 5.x):" #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:168 #, kde-format msgid "About" msgstr "Info over" #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:170 #, kde-format msgid "

    %1

    %2

      %3
    " msgstr "

    %1

    %2

      %3
    " #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:171 #, kde-format msgid "" "digiKam is an open source photo management program designed to import, " "organize, enhance, search and export your digital images to and from your " "computer." msgstr "" "digiKam is een open-source fotobeheerprogramma ontworpen om digitale " "afbeeldingen te importeren, te organiseren, te verbeteren, te zoeken en te " "exporteren naar en van uw computer." #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:172 #, kde-format msgid "" "Currently, you are in the Album view mode of digiKam. Albums are the places " "where your files are stored, and are identical to the folders on your hard " "disk." msgstr "" "U bent nu in de modus Albumweergave van digiKam. Albums zijn de plaatsen " "waar uw bestanden zijn opgeslagen en zijn gelijk aan de mappen op uw harde " "schijf." #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:173 #, kde-format msgid "
  • %1
  • %2
  • " msgstr "
  • %1
  • %2
  • " #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:174 #, kde-format msgid "" "digiKam has many powerful features which are described in the documentation" msgstr "" "digiKam heeft vele krachtige mogelijkheden die beschreven zijn in de documentatie" #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:175 #, kde-format msgid "" "The digiKam homepage provides " "information about new versions of digiKam." msgstr "" "De Homepagina van digiKam biedt " "informatie over nieuwe versies van digiKam." #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:224 #: core/utilities/firstrun/welcomepage.cpp:43 #, kde-format msgid "Welcome to digiKam %1" msgstr "Welkom bij digiKam %1" #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:227 #, kde-format msgid "Background Image Credits" msgstr "Dankbetuiging achtergrondafbeelding" #: core/app/views/tableview/tableview.cpp:314 #, kde-format msgid "Hide grouped items" msgstr "Gegroepeerde items verbergen" #: core/app/views/tableview/tableview.cpp:324 #, kde-format msgid "Ignore grouping" msgstr "Groepering negeren" #: core/app/views/tableview/tableview.cpp:334 #, kde-format msgid "Show grouping in tree" msgstr "Groepering in boomstructuur tonen" #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:71 #, kde-format msgid "Audio/video properties" msgstr "Audio/video-eigenschappen" #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:74 #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:89 #, kde-format msgid "Audio bitrate" msgstr "Geluidsbitsnelheid" #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:75 #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:91 #, kde-format msgid "Audio channel type" msgstr "Type geluidskanaal" #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:76 #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:93 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:813 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:327 #, kde-format msgid "Audio Codec" msgstr "Audio-codec" #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:77 #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:95 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:679 #, kde-format msgid "Duration" msgstr "Duur" #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:78 #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:97 #, kde-format msgid "Frame rate" msgstr "Framesnelheid" #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:79 #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:99 #, kde-format msgid "Video codec" msgstr "Video-codec" #: core/app/views/tableview/tableview_column_configuration_dialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Configure column \"%1\"" msgstr "Kolom \"%1\" instellen" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:71 #, kde-format msgid "digiKam properties" msgstr "digiKam-eigenschappen" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:74 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:90 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:337 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadatasettingscontainer.h:56 #: core/libs/widgets/metadata/ratingwidget.cpp:543 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:190 #, kde-format msgid "Rating" msgstr "Waardering" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:75 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:92 #, kde-format msgid "Pick label" msgstr "Keuzelabel" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:76 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:94 #, kde-format msgid "Color label" msgstr "Kleurlabel" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:78 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:96 #: core/libs/template/templatelist.cpp:83 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:308 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:98 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:634 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:300 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Titel" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:80 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:98 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:613 #, kde-format msgid "Caption" msgstr "Titel" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:267 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:297 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:102 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:452 #: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:291 #, kde-format msgid "None" msgstr "Geen" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:271 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:806 #: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:282 #, kde-format msgid "Rejected" msgstr "Afgewezen" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:275 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:809 #: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:285 #, kde-format msgid "Pending" msgstr "In behandeling" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:279 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:812 #: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:288 #, kde-format msgid "Accepted" msgstr "Geaccepteerd" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:301 #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:70 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:423 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:755 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:138 #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:93 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:425 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Rood" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:305 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:423 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:758 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:428 #, kde-format msgid "Orange" msgstr "Oranje" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:309 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:424 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:761 #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:111 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:431 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Geel" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:313 #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:71 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:424 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:764 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:139 #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:106 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:434 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Groen" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:317 #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:72 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:425 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:767 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:140 #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:114 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:437 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Blauw" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:321 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:425 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:770 #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:98 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:440 #, kde-format msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:325 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:426 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:773 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:443 #, kde-format msgid "Gray" msgstr "Grijs" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:329 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:426 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:776 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:446 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Zwart" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:333 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:427 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:779 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:449 #, kde-format msgid "White" msgstr "Wit" #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:59 #, kde-format msgid "File properties" msgstr "Bestandseigenschappen" #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:62 #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:84 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:52 #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/track_listmodel.cpp:225 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:534 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Bestandsnaam" #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:63 #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:86 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:182 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:303 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:892 #, kde-format msgid "Path" msgstr "Pad" #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:64 #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:88 #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/blackframelistview.cpp:54 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:326 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Grootte" #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:65 #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:90 #, kde-format msgid "Last modified" msgstr "Laatst gewijzigd" #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:216 #, kde-format msgid "Human readable" msgstr "Eenvoudig leesbaar" #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:217 #, kde-format msgid "Plain" msgstr "Gewoon" #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:218 #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:248 #, kde-format msgid "Display format" msgstr "Weergave-indeling" #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:90 #, kde-format msgid "Geo properties" msgstr "Geo-eigenschappen" #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:92 #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:104 #, kde-format msgid "Geotagged" msgstr "Van geotag voorzien" #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:93 #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:106 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:127 #, kde-format msgid "Coordinates" msgstr "Coördinaten" #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:94 #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:108 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:139 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:538 #, kde-format msgid "Altitude" msgstr "Hoogte" #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:151 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:84 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:90 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:96 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:106 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:112 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:118 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:124 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:138 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:90 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:141 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:143 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:145 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:147 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:149 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:151 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:226 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:418 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:433 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:511 #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:684 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:258 #: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:551 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:320 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Ja" #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:151 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:80 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:86 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:92 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:102 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:108 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:114 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:120 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:126 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:138 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:141 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:143 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:145 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:147 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:149 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:151 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:228 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:414 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:429 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:515 #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:684 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:258 #: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:551 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:319 #, kde-format msgid "No" msgstr "Nee" #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:246 #, kde-format msgid "Metric units" msgstr "Metrische eenheden" #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:247 #, kde-format msgid "Imperial units" msgstr "Imperial-eenheden" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:74 #, kde-format msgid "Item properties" msgstr "Itemeigenschappen" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:77 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:97 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:228 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Breedte" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:78 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:99 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:245 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Hoogte" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:79 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:101 #, kde-format msgid "Dimensions" msgstr "Afmetingen" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:80 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:103 #, kde-format msgid "Pixel count" msgstr "Aantal pixels" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:81 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:105 #, kde-format msgid "Bit depth" msgstr "Bitdiepte" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:82 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:107 #, kde-format msgid "Color mode" msgstr "Kleurmodus" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:83 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:109 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Type" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:84 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:111 #, kde-format msgid "Creation date/time" msgstr "Datum en tijd van aanmaken" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:85 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:113 #, kde-format msgid "Digitization date/time" msgstr "Digitalisatie-datum/tijd" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:86 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:115 #, kde-format msgid "Aspect ratio" msgstr "Beeldverhouding" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:87 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:117 #, kde-format msgid "Similarity" msgstr "Gelijkenis" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:76 #, kde-format msgid "Photo properties" msgstr "Foto-eigenschappen" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:79 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:98 #, kde-format msgid "Camera maker" msgstr "Maker van camera" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:80 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:100 #, kde-format msgid "Camera model" msgstr "Cameramodel" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:81 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:102 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:118 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:384 #, kde-format msgid "Lens" msgstr "Lens" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:82 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:104 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:72 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:396 #, kde-format msgid "Aperture" msgstr "Diafragma" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:83 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:106 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:73 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:414 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:431 #, kde-format msgid "Focal length" msgstr "Brandpuntsafstand" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:84 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:108 #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:293 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:448 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:467 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:477 #, kde-format msgid "Exposure" msgstr "Belichting" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:85 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:110 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:78 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:487 #, kde-format msgid "Sensitivity" msgstr "Gevoeligheid" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:86 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:112 #, kde-format msgid "Mode/program" msgstr "Modus/programma" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:87 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:114 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:508 #, kde-format msgid "Flash" msgstr "Flits" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:88 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:116 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:80 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:528 #, kde-format msgid "White balance" msgstr "Witbalans" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:221 #, kde-format msgid "%1 s" msgstr "%1 s" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:226 #, kde-format msgid "%1 ms" msgstr "%1 ms" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:231 #, kde-format msgid "%1 µs" msgstr "%1 µs" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:394 #, kde-format msgid "Fraction" msgstr "Fractie" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:395 #, kde-format msgid "Rational" msgstr "Rationeel" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:396 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:55 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Formaat" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:399 #, kde-format msgid "Seconds" msgstr "Seconden" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:400 #, kde-format msgid "Milliseconds" msgstr "Milliseconden" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:401 #, kde-format msgid "Microseconds" msgstr "Microseconden" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:402 #, kde-format msgid "Unit" msgstr "Eenheid" #: core/app/views/tableview/tableview_column_thumbnail.cpp:85 #: core/app/views/tableview/tableview_column_thumbnail.cpp:95 #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:58 #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsimageslist.cpp:53 #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:289 #: core/libs/dtrash/dtrashitemmodel.cpp:240 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:533 #: core/utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:313 #, kde-format msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatuur" #: core/app/views/tableview/tableview_treeview.cpp:88 #, kde-format msgid "Remove this column" msgstr "Deze kolom verwijderen" #: core/app/views/tableview/tableview_treeview.cpp:93 #, kde-format msgid "Configure this column" msgstr "Deze kolom instellen" #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:78 #, kde-format msgid "LibGphoto2" msgstr "LibGphoto2" #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:80 #, kde-format msgid "LibGphoto2 support" msgstr "Ondersteuning van LibGphoto2" #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:84 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:86 #, kde-format msgid "Baloo support" msgstr "Ondersteuning van Baloo" #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:90 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:92 #, kde-format msgid "AkonadiContact support" msgstr "Ondersteuning van AkonadiContact" #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:96 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:102 #, kde-format msgid "Media player support" msgstr "Ondersteuning van mediaspeler" #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:97 #, kde-format msgid "LibQtAV" msgstr "LibQtAV" #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:98 #, kde-format msgid "LibAVFormat" msgstr "LibAVFormat" #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:99 #, kde-format msgid "LibAVCodec" msgstr "LibAVCodec" #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:100 #, kde-format msgid "LibAVUtil" msgstr "LibAVUtil" #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:106 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:108 #, kde-format msgid "DBus support" msgstr "Ondersteuning van DBus" #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:112 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:114 #, kde-format msgid "Panorama support" msgstr "Ondersteuning van panorama" #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:118 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:120 #, kde-format msgid "HTML Gallery support" msgstr "Ondersteuning van HTML-galerij" #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:124 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:126 #, kde-format msgid "Calendar support" msgstr "Ondersteuning van Kalender" #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:129 #, kde-format msgid "LibOpenCV" msgstr "LibOpenCV" #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:134 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:80 #, kde-format msgid "Database backend" msgstr "Database-backend" #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:139 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:90 #, kde-format msgid "Database internal server" msgstr "Interne databaseserver" #: core/app/views/utils/slideshowbuilder.cpp:107 #, kde-format msgid "Preparing slideshow" msgstr "Diavoorstelling wordt voorbereid" #: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrection.cpp:64 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:127 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:270 #: core/libs/dimg/filters/auto/autolevelsfilter.h:63 #, kde-format msgid "Auto Levels" msgstr "Autoniveaus" #: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrection.cpp:65 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:135 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:274 #, kde-format msgid "Normalize" msgstr "Normaliseren" #: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrection.cpp:66 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:145 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:278 #, kde-format msgid "Equalize" msgstr "Effenen" #: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrection.cpp:67 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:157 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:282 #: core/libs/dimg/filters/auto/stretchfilter.h:64 #, kde-format msgid "Stretch Contrast" msgstr "Contrast uitrekken" #: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrection.cpp:68 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:165 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:286 #: core/libs/dimg/filters/auto/autoexpofilter.h:65 #, kde-format msgid "Auto Exposure" msgstr "Autobelichting" #: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrection.cpp:69 #: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restoration.cpp:66 #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:115 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrectionplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Color Auto-correction" msgstr "Automatische kleurcorrectie" #: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrectionplugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to fix colors automatically" msgstr "Een hulpmiddel om automatisch kleuren te repareren" #: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrectionplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can adjust colors automatically from images." "

    " msgstr "" "

    Dit hulpmiddel Takenwachtrijbeheer kan kleuren automatisch in " "afbeeldingen aanpassen.

    " #: core/dplugins/bqm/colors/bcgcorrection/bcgcorrectionplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/colors/bcg/bcgtoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "BCG Correction" msgstr "BCG-correctie" #: core/dplugins/bqm/colors/bcgcorrection/bcgcorrectionplugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/colors/bcg/bcgtoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to fix Brightness / Contrast / Gamma" msgstr "Een hulpmiddel om helderheid / contrast / gamma te repareren." #: core/dplugins/bqm/colors/bcgcorrection/bcgcorrectionplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can adjust Brightness / Contrast / Gamma " "from images.

    " msgstr "" "

    Dit hulpmiddel Takenwachtrijbeheer kan helderheid / contrast / gamma in " "afbeeldingen aanpassen.

    " #: core/dplugins/bqm/colors/bwconvert/bwconvertplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Black and White Convert" msgstr "Conversie naar zwart en wit" #: core/dplugins/bqm/colors/bwconvert/bwconvertplugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/colors/bwsepia/bwsepiatoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to convert to black and white" msgstr "Een hulpmiddel om naar zwart en wit te converteren" #: core/dplugins/bqm/colors/bwconvert/bwconvertplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can convert images to black and white.

    " msgstr "" "

    Dit hulpmiddel Takenwachtrijbeheer kan afbeeldingen naar zwart en wit " "converteren.

    " #: core/dplugins/bqm/colors/channelmixer/channelmixerplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/colors/channelmixer/channelmixertool.cpp:178 #: core/dplugins/editor/colors/channelmixer/channelmixertoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Channel Mixer" msgstr "Kanaalmixer" #: core/dplugins/bqm/colors/channelmixer/channelmixerplugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/colors/channelmixer/channelmixertoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to mix color channel" msgstr "kleuren hulpmiddel om kleurkanalen te mengen" #: core/dplugins/bqm/colors/channelmixer/channelmixerplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can mix color channels from images.

    " msgstr "" "

    Dit hulpmiddel Takenwachtrijbeheer kan kleurkanalen van afbeeldingen " "mengen.

    " #: core/dplugins/bqm/colors/colorbalance/colorbalance.cpp:47 #: core/dplugins/bqm/colors/colorbalance/colorbalanceplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/colors/colorbalance/cbtool.cpp:169 #: core/dplugins/editor/colors/colorbalance/cbtoolplugin.cpp:52 #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:229 #, kde-format msgid "Color Balance" msgstr "Kleurbalans" #: core/dplugins/bqm/colors/colorbalance/colorbalance.cpp:48 #, kde-format msgid "Adjust color balance." msgstr "Kleurbalans aanpassen." #: core/dplugins/bqm/colors/colorbalance/colorbalanceplugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/colors/colorbalance/cbtoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to adjust color balance" msgstr "Eeen hulpmiddel om de kleurbalans aan te passen." #: core/dplugins/bqm/colors/colorbalance/colorbalanceplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can adjust color balance from images.

    " msgstr "" "

    Dit hulpmiddel Takenwachtrijbeheer kan kleurbalans van afbeeldingen " "aanpassen.

    " #: core/dplugins/bqm/colors/convert16to8/convert16to8.cpp:41 #: core/dplugins/bqm/colors/convert16to8/convert16to8plugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/colors/convert16to8/convert16to8toolplugin.cpp:53 #, kde-format msgid "Convert to 8 bits" msgstr "Converteren naar 8 bits" #: core/dplugins/bqm/colors/convert16to8/convert16to8.cpp:42 #, kde-format msgid "Convert color depth from 16 to 8 bits." msgstr "Kleurdiepte van 16 naar 8 bits converteren." #: core/dplugins/bqm/colors/convert16to8/convert16to8plugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/colors/convert16to8/convert16to8toolplugin.cpp:68 #, kde-format msgid "A tool to convert color depth to 8 bits" msgstr "Een hulpmiddel om kleurdiepte naar 8 bits te converteren." #: core/dplugins/bqm/colors/convert16to8/convert16to8plugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can convert image color depth to 8 bits.

    " msgstr "" "

    Dit hulpmiddel Takenwachtrijbeheer kan kleurdiepte converteren naar 8 " "bits.

    " #: core/dplugins/bqm/colors/convert8to16/convert8to16plugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/colors/convert8to16/convert8to16toolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Convert to 16 bits" msgstr "Converteren naar 16 bits" #: core/dplugins/bqm/colors/convert8to16/convert8to16plugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/colors/convert8to16/convert8to16toolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to convert color depth to 16 bits" msgstr "Een hulpmiddel om kleurdiepte naar 16 bits te converteren" #: core/dplugins/bqm/colors/convert8to16/convert8to16plugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can convert images color depth to 16 bits." msgstr "" "

    Dit hulpmiddel Takenwachtrijbeheer kan kleurdiepte naar 16 bits " "converteren.

    " #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:52 #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjustplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Curves Adjust" msgstr "Curves aanpassen" #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:53 #, kde-format msgid "Perform curves adjustments." msgstr "Curves aanpassen." #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:66 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:89 #, kde-format msgid "Channel:" msgstr "Kanaal:" #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:69 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:381 #, kde-format msgid "Luminosity" msgstr "Lichtkracht" #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:73 #, kde-format msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:79 #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:218 #, kde-format msgid "Load..." msgstr "Laden..." #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:81 #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:220 #, kde-format msgid "Load all parameters from settings text file." msgstr "Laad alle parameters uit een instellingentekstbestand." #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjustplugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/colors/adjustcurves/adjustcurvestoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to adjust color curves" msgstr "Een hulpmiddel om kleurkrommen aan te passen" #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjustplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can adjust the color curves from images.

    " msgstr "" "

    Dit hulpmiddel Takenwachtrijbeheer kan de kleurkrommen van afbeeldingen " "aanpassen.

    " #: core/dplugins/bqm/colors/hslcorrection/hslcorrectionplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/colors/hsl/hsltoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "HSL Correction" msgstr "HSL-correctie" #: core/dplugins/bqm/colors/hslcorrection/hslcorrectionplugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/colors/hsl/hsltoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to fix Hue / Saturation / Lightness" msgstr "Een hulpmiddel om tint / verzadiging / lichtheid op te knappen" #: core/dplugins/bqm/colors/hslcorrection/hslcorrectionplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can adjust Hue / Saturation / Lightness " "from images.

    " msgstr "" "

    Dit hulpmiddel Takenwachtrijbeheer kan tint / verzadiging / helderheid " "van afbeeldingen aanpassen.

    " #: core/dplugins/bqm/colors/iccconvert/iccconvertplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontool.cpp:233 #: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontool.cpp:261 #: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:58 #: core/libs/dimg/filters/icc/icctransformfilter.h:53 #, kde-format msgid "Color Profile Conversion" msgstr "Kleurprofielconversie" #: core/dplugins/bqm/colors/iccconvert/iccconvertplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to convert images to a color space" msgstr "Een hulpmiddel om afbeeldingen naar een kleurruimte te converteren." #: core/dplugins/bqm/colors/iccconvert/iccconvertplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can convert images to a different color " "space.

    " msgstr "" "

    Dit hulpmiddel Takenwachtrijbeheer kan afbeeldingen naar een andere " "kleurruimte converteren.

    " #: core/dplugins/bqm/colors/invert/invertplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/colors/invert/inverttoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Invert Colors" msgstr "Kleuren omkeren" #: core/dplugins/bqm/colors/invert/invertplugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/colors/invert/inverttoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to invert image colors" msgstr "Een hulpmiddel om de kleur van afbeelding te inverteren." #: core/dplugins/bqm/colors/invert/invertplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "

    This Batch Queue Manager tool can invert colors from images.

    " msgstr "" "

    Dit hulpmiddel Takenwachtrijbeheer kan kleuren van afbeeldingen " "inverteren.

    " #: core/dplugins/bqm/colors/whitebalance/whitebalanceplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/colors/whitebalance/whitebalancetool.cpp:87 #: core/dplugins/editor/colors/whitebalance/whitebalancetool.cpp:214 #: core/dplugins/editor/colors/whitebalance/whitebalancetoolplugin.cpp:52 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:518 #, kde-format msgid "White Balance" msgstr "Witbalans" #: core/dplugins/bqm/colors/whitebalance/whitebalanceplugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/colors/whitebalance/whitebalancetoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to adjust white balance" msgstr "Een hulpmiddel om witbalans aan te passen." #: core/dplugins/bqm/colors/whitebalance/whitebalanceplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can adjust the white balance from images." msgstr "" "

    Dit hulpmiddel Takenwachtrijbeheer kan de witbalans van afbeeldingen " "aanpassen.

    " #: core/dplugins/bqm/convert/converttodng/converttodngplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Convert RAW To DNG" msgstr "RAW converteren naar DNG" #: core/dplugins/bqm/convert/converttodng/converttodngplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to convert RAW images to DNG container" msgstr "Een hulpmiddel om RAW-afbeeldingen naar DNG-container te converteren." #: core/dplugins/bqm/convert/converttodng/converttodngplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can convert RAW images data to DNG format.

    The Digital Negative is a lossless RAW image format created by Adobe.

    See details about this format from this page.

    " msgstr "" "

    Dit hulpmiddel Takenwachtrijbeheer kan RAW-afbeeldingsgegevens naar DNG-" "formaat converteren.

    Het Digital Negative is een RAW-" "afbeeldingsformaat zonder verlies gecreëerd door Adobe.

    Zie details " "over dit formaat uit deze pagina.

    " #: core/dplugins/bqm/convert/converttoheif/converttoheifplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Convert To HEIF" msgstr "Converteren naar HEIF" #: core/dplugins/bqm/convert/converttoheif/converttoheifplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to convert images to HEIF format" msgstr "Een hulpmiddel om afbeeldingen naar HEIF-formaat te converteren" #: core/dplugins/bqm/convert/converttoheif/converttoheifplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can convert images data to HEIF format.

    High Efficiency Image File Format (HEIF), also known as High Efficiency " "Image Coding (HEIC), is a file format for individual images and image " "sequences. It was developed by the Moving Picture Experts Group (MPEG) and " "it claims that twice as much information can be stored in a HEIF image as in " "a JPEG image of the same size, resulting in a better quality image. HEIF " "also supports animation, and is capable of storing more information than an " "animated GIF at a small fraction of the size.

    See High Efficiency Image " "File Format for details.

    " msgstr "" "

    Dit hulpmiddel kan afbeeldingen converteren naar het HEIF-formaat.

    High Efficiency Image File Format (HEIF), ook bekend als High " "Efficiency Image Coding (HEIC), is een bestandsformaat voor individuele " "afbeeldingen en opvolgende afbeeldingen. Het is ontwikkeld door de Moving " "Picture Experts Group (MPEG) en claimt dat tweemaal zoveel informatie " "opgeslagen kan worden in een HEIF-afbeelding als in een JPEG-afbeelding van " "dezelfde grootte, wat resulteert in een betere kwaliteit van de afbeelding. " "HEIF ondersteunt ook animatie en kan meer informatie opslaan dan een " "geanimeerde GIF in een klein gedeelte van de grootte.

    Zie voor details " "High Efficiency Image bestandsformaat." "

    " #: core/dplugins/bqm/convert/converttojp2/converttojp2plugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Convert To JP2" msgstr "Converteren naar JP2" #: core/dplugins/bqm/convert/converttojp2/converttojp2plugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to convert images to JPEG-2000 format" msgstr "Een hulpmiddel om afbeeldingen naar JPEG-2000 te converteren." #: core/dplugins/bqm/convert/converttojp2/converttojp2plugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can convert images data to JPEG-2000 format." "

    This is an image compression standard and coding system. It was " "created by the Joint Photographic Experts Group committee in 2000 with the " "intention of superseding their original discrete cosine transform-based JPEG " "standard (created in 1992) with a newly designed, wavelet-based method.

    See details about this format from this page.

    " msgstr "" "

    Dit hulpmiddel Takenwachtrijbeheer kan afbeeldingsgegevens naar het " "JPEG-2000 formaat converteren.

    Dit is een " "afbeeldingscompressiestandaard en coderingssysteem. Het is gecreëerd door " "het comité Joint Photographic Experts Group in 2000 met de intentie van hun " "originele op JPEG gebaseerde discrete cosinus transformatiestandaard " "(gecreëerd in 1992) met een nieuw ontworpen, op wavelet gebaseerde methode.

    Zie details over dit formaat in deze pagina.

    " #: core/dplugins/bqm/convert/converttojpeg/converttojpegplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Convert To JPEG" msgstr "Converteren naar JPEG" #: core/dplugins/bqm/convert/converttojpeg/converttojpegplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to convert images to JPEG format" msgstr "Een hulpmiddel om afbeeldingen naar het JPEG-formaat te converteren." #: core/dplugins/bqm/convert/converttojpeg/converttojpegplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can convert images data to JPEG format.

    The Joint Photographic Experts Group format is a commonly used method " "of lossy compression for digital images, particularly for those images " "produced by digital photography.

    See details about this format from this page.

    " msgstr "" "

    Dit hulpmiddel Takenwachtrijbeheer kan afbeeldingsgegevens naar JPEG " "formaat converteren.

    Het formaat van Joint Photographic Experts Group " "is een algemeen gebruikte methode voor compressie met verlies voor digitale " "afbeeldingen, speciaal voor die afbeeldingen geproduceerd door digitale " "fotografie.

    Zie details over dit formaat in deze pagina.

    " #: core/dplugins/bqm/convert/converttopgf/converttopgfplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Convert To PGF" msgstr "Converteren naar PGF" #: core/dplugins/bqm/convert/converttopgf/converttopgfplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to convert images to PGF format" msgstr "Een hulpmiddel om afbeeldingen naar het PGF-formaat te converteren" #: core/dplugins/bqm/convert/converttopgf/converttopgfplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can convert images data to PGF format.

    The Progressive Graphics File is a wavelet-based bitmapped image format " "that employs lossless and lossy data compression.

    See details about " "this format from this page.

    " msgstr "" "

    Dit hulpmiddel Takenwachtrijbeheer kan afbeeldingsgegevens naar PGF " "formaat converteren.

    Het Progressive Graphics File is een op wavelet " "gebaseerd bitmapped afbeeldingsformaat dat compressie gebruikt met en zonder " "verlies.

    Zie details over dit formaat op deze pagina.

    " #: core/dplugins/bqm/convert/converttopng/converttopng.cpp:61 #, kde-format msgid "" "If conversion to PNG fails, this may be due to the color profile check. " "Simply insert the tool for color profile conversion before this tool and " "select the desired color profile." msgstr "" "Als conversie naar PNG mislukt kan dat zijn vanwege de controle op het " "kleurprofiel. Voeg eenvoudig het hulpmiddel voor kleurprofielconversie in " "voor dit hulpmiddel en selecteer het gewenste kleurprofiel." #: core/dplugins/bqm/convert/converttopng/converttopngplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Convert To PNG" msgstr "Converteren naar PNG" #: core/dplugins/bqm/convert/converttopng/converttopngplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to convert images to PNG format" msgstr "Een hulpmiddel om afbeeldingen naar het PNG-formaat te converteren" #: core/dplugins/bqm/convert/converttopng/converttopngplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can convert images data to PNG format.

    The Portable Network Graphics is a raster-graphics file-format that " "supports lossless data compression.

    See details about this format from " "this page.

    " msgstr "" "

    Dit hulpmiddel Takenwachtrijbeheer kan afbeeldingsgegevens naar PNG " "formaat converteren.

    Het Portable Network Graphics is een raster-" "grafisch bestandsformaat dat compressie zonder verlies ondersteunt.

    Zie details over dit formaat op deze pagina.

    " #: core/dplugins/bqm/convert/converttotiff/converttotiffplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Convert To TIFF" msgstr "Converteren naar TIFF" #: core/dplugins/bqm/convert/converttotiff/converttotiffplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to convert images to TIFF format" msgstr "Een hulpmiddel om afbeeldingen naar TIFF-formaat te converteren" #: core/dplugins/bqm/convert/converttotiff/converttotiffplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can convert images data to TIFF format.

    The Tagged Image File Format is a computer file format for storing " "raster graphics images, popular among graphic artists, the publishing " "industry, and photographers.

    See details about this format from this page.

    " msgstr "" "

    Dit hulpmiddel Takenwachtrijbeheer kan afbeeldingsgegevens naar TIFF " "formaat converteren.

    Het Tagged Image File Format is een " "computerbestandsformaat voor opslaan van rastergrafische afbeeldingen, " "populair onder grafische kunstenaars, de uitgeversindustrie en fotografen.

    Zie details over dit formaat op deze pagina.

    " #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:94 #, kde-format msgid "Output file type:" msgstr "Type uitvoerbestand:" #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:97 #, kde-format msgid "Same as input" msgstr "Zelfde als invoer" #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:98 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:95 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:176 #, kde-format msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:99 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:95 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:176 #, kde-format msgid "PNG" msgstr "PNG" #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:100 #, kde-format msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:104 #, kde-format msgid "Shell Script:" msgstr "Shell-script:" #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:107 #, kde-format msgid "" "Enter script for execution. Use $INPUT and $OUTPUT for input / output " "filenames (with special characters escaped). These would be substituted " "before shell execution." msgstr "" "Voer script in voor uitvoering. Gebruik $INPUT en $OUTPUT voor bestandsnamen " "van invoer / uitvoer (met speciale tekens escaped). Deze zullen " "gesubstitueerd worden voor uitvoeren van de shell." #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Note: Environment variables TITLE, COMMENTS, COLORLABEL, PICKLABEL, " "RATING and TAGSPATH (separated by ;) are available." msgstr "" "Opmerking: Omgevingsvariabelen TITLE, COMMENTS, COLORLABEL, " "PICKLABEL, RATING en TAGSPATH (gescheiden door ;) zijn beschikbaar." #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:195 #, kde-format msgid "User Script: No script." msgstr "Script van gebruiker: geen script." #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:241 #, kde-format msgid "User Script: Timeout from script." msgstr "Script van gebruiker: time-out uit script." #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:248 #, kde-format msgid "User Script: Failed to start script." msgstr "Script van gebruiker: opstarten van script is mislukt." #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:253 #, kde-format msgid "User Script: Script process crashed." msgstr "Script van gebruiker: scriptproces is gecrasht." #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:258 #, kde-format msgid "User Script: Command not found." msgstr "Script van gebruiker: commando niet gevonden." #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscriptplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "User Shell Script" msgstr "Shell-script van gebruiker" #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscriptplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to execute a custom shell script" msgstr "Een hulpmiddel om een eigen shell-script uit te voeren" #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscriptplugin.cpp:74 #: core/dplugins/bqm/transform/flip/flipplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can run user shell script as workflow stage." "

    " msgstr "" "

    Dit hulpmiddel Takenwachtrijbeheer kan shellscripts van gebruikers " "uitvoeren als workflow stappen.

    " #: core/dplugins/bqm/decorate/border/borderplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/decorate/border/bordertool.cpp:75 #: core/dplugins/editor/decorate/border/bordertool.cpp:171 #: core/dplugins/editor/decorate/border/bordertoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Add Border" msgstr "Rand toevoegen" #: core/dplugins/bqm/decorate/border/borderplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to add a border around images" msgstr "Een hulpmiddel om een rand rondom afbeeldingen aan te brengen" #: core/dplugins/bqm/decorate/border/borderplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can add decorative border around images.

    " msgstr "" "

    Dit hulpmiddel Takenwachtrijbeheer kan een decoratieve rand rond " "afbeeldingen aanbrengen.

    " #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:186 #, kde-format msgid "" "Check this if you want the watermark to use the given size of the font or " "the image without any adjustment to the actual image" msgstr "" "Dit activeren als u wilt dat het watermerk zijn gegeven grootte van het " "lettertype of de afbeelding moet gebruiken zonder aanpassen aan de actuele " "afbeelding" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:189 #, kde-format msgid "Use Absolute Size" msgstr "Absolute grootte gebruiken" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:195 #, kde-format msgid "Watermark type:" msgstr "Watermerktype:" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:205 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:478 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:245 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Afbeelding" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:206 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Tekst" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:213 #, kde-format msgid "Image settings" msgstr "Instellingen voor afbeeldingen" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:221 #, kde-format msgid "Click to select watermark image." msgstr "Klik om een watermerkafbeelding te selecteren." #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:222 #, kde-format msgid "Watermark image:" msgstr "Watermerkafbeelding:" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:231 #, kde-format msgid "" "Check this if you want the watermark to ignore its own aspect ratio and use " "the image's aspect ratio instead" msgstr "" "Dit activeren als u wilt dat het watermerk zijn eigen beeldverhouding moet " "negeren en in plaats daarvan de beeldverhouding van de afbeelding moet " "gebruiken" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:235 #, kde-format msgid "Ignore Watermark aspect Ratio" msgstr "Beeldverhouding van watermerk negeren" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:240 #, kde-format msgid "Text settings" msgstr "Tekstinstellingen" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:249 #, kde-format msgid "Enter your watermark string here." msgstr "Voer hier de tekst van uw watermerk in." #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:250 #, kde-format msgid "Watermark text:" msgstr "Watermerktekst:" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:257 #, kde-format msgid "choose the font type and style. size is auto calculated" msgstr "kies het type lettertype en stijl. grootte wordt automatisch berekend" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:263 #, kde-format msgid "Set the font color to use here" msgstr "Selecteer hier de te gebruiken tekstkleur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:264 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:147 #, kde-format msgid "Font color:" msgstr "Tekstkleur:" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:269 #, kde-format msgid "Text opacity:" msgstr "Tekstdekking:" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:273 #, kde-format msgid "" "Set the opacity of the watermark text. 100 is fully opaque, 0 is fully " "transparent." msgstr "" "Stel de dekking van de watermerktekst in. 100 is volledig ondoorzichtig, 0 " "is volledig transparant." #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:282 #, kde-format msgid "Check this if you want a background fill behind the text" msgstr "Activeer dit als u de achtergrond achter de tekst gevuld wilt hebben" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:284 #, kde-format msgid "Use background" msgstr "Achtergrond gebruiken" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:290 #, kde-format msgid "Choose the color of the watermark background" msgstr "Kies hier de kleur van de achtergrond van het watermerk." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:291 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:154 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Achtergrondkleur:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:296 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:140 #, kde-format msgid "Background opacity:" msgstr "Achtergronddekking:" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:300 #, kde-format msgid "" "Set the opacity of the watermark background. 100 is fully opaque, 0 is fully " "transparent." msgstr "" "Stel de dekking in van de achtergrond van het watermerk. 100 is volledig " "ondoorzichtig, 0 is volledig transparant." #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:309 #, kde-format msgid "Specific Location" msgstr "Specifieke locatie" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:310 #, kde-format msgid "Systematic Repetition" msgstr "Systematische herhaling" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:311 #, kde-format msgid "Random Repetition" msgstr "Willekeurige herhaling" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:312 #, kde-format msgid "Placement Type:" msgstr "Type plaatsing:" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:320 #, kde-format msgid "" "When you choose to have the watermark repeated many times in the placement " "combo box, you can specify here whether the repetition" msgstr "" "Wanneer u er voor kiest om het watermerk vele malen te herhalen in de " "keuzelijst voor herhalen, dan kunt u hier specificeren of de herhaling" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:325 #, kde-format msgid "" "Density of watermark repetition (Disabled in \"Specific Location\" mode)" msgstr "" "Dichtheid van herhaling van watermerk (Uitgeschakeld in modus \"Specifieke " "locatie\")" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:333 #, kde-format msgid "" "When you choose to have the watermark repeated randomly, many times in the " "placement combo box, you can specify here whether the repetition, you can " "check this to make the watermark rotations random also [0, 90, 180, 270]" msgstr "" "Wanneer u er voor kiest om het watermerk willekeurig vele malen te herhalen " "in de keuzelijst voor plaatsen, dan kunt u dit hier specificeren, u kunt dit " "ook activeren voor rotatie met [0, 90, 180, 270]" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:339 #, kde-format msgid "" "Randomize watermark orientation (Enabled in \"Random Repetition\" mode only)" msgstr "" "Maak oriëntatie van watermerk willekeurig (Alleen ingeschakeld in modus " "\"Willekeurige herhaling\")" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:350 #, kde-format msgid "" "Use this to get more control over the sparsity of watermark repetition. The " "higher the value the sparser the watermarks get. Use floating point values, " "typically between 1.0 and 3.0. It can also be less than 1.0" msgstr "" "Dit gebruiken om meer controle te krijgen over de spreiding van herhaling " "van het watermerk. Hoe hoger de waarde hoe meer spreiding het watermerk " "krijgt. Gebruik drijvende-komma waarden, typisch tussen 1.0 en 3.0. Het kan " "ook kleiner zijn dan 1.0" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:353 #, kde-format msgid "Sparsity Factor:" msgstr "Spreidingsfactor:" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:357 #, kde-format msgid "Top left" msgstr "Linksboven" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:358 #, kde-format msgid "Top right" msgstr "Rechtsboven" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:359 #, kde-format msgid "Bottom left" msgstr "Linksonder" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:360 #, kde-format msgid "Bottom right" msgstr "Rechtsonder" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:361 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Gecentreerd" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:362 #, kde-format msgid "Placement Position:" msgstr "Positie voor plaatsing:" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:366 #, kde-format msgid "0 degrees" msgstr "0 graden" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:367 #, kde-format msgid "90 degrees CW" msgstr "90 graden CW" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:368 #: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotate.cpp:96 #, kde-format msgid "180 degrees" msgstr "180 graden" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:369 #, kde-format msgid "270 degrees CW" msgstr "270 graden CW" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:370 #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:203 #, kde-format msgid "Rotation:" msgstr "Draaiing:" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:376 #, kde-format msgid "Size of watermark, as a percentage of the marked image." msgstr "" "Afmeting van het watermerk als percentage van de gemarkeerde afbeelding." #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:377 #, kde-format msgid "Size (%):" msgstr "Grootte (%):" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:383 #, kde-format msgid "Margin from edge in X direction, as a percentage of the marked image" msgstr "" "Marge vanaf de rand in de X-richting als percentage van de gemarkeerde " "afbeelding" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:384 #, kde-format msgid "X margin (%):" msgstr "X-marge (%):" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:390 #, kde-format msgid "Margin from edge in Y direction, as a percentage of the marked image" msgstr "" "Marge vanaf de rand in de Y-richting als percentage van de gemarkeerde " "afbeelding" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:391 #, kde-format msgid "Y margin (%):" msgstr "Y-marge (%):" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermarkplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Add Watermark" msgstr "Watermerk toevoegen" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermarkplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to overlay an image or text as a visible watermark" msgstr "" "Een hulpmiddel om een afbeelding of tekst als zichtbaar watermerk aan te " "brengen" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermarkplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can add a text watermark over images.

    " msgstr "" "

    Dit hulpmiddel Takenwachtrijbeheer kan een tekstwatermerk over " "afbeeldingen aanbrengen.

    " #: core/dplugins/bqm/enhance/antivignetting/antivignettingplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Anti-Vignetting" msgstr "Anti-vignettering" #: core/dplugins/bqm/enhance/antivignetting/antivignettingplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to adjust vignetting to photograph" msgstr "Een hulpmiddel om vignettering aan te passen op een foto." #: core/dplugins/bqm/enhance/antivignetting/antivignettingplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool remove or add vignettings to images.

    " msgstr "" "

    Dit hulpmiddel Takenwachtrijbeheer verwijdert of brengt aan " "vignetteringen van afbeeldingen.

    " #: core/dplugins/bqm/enhance/blur/blur.cpp:62 #: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtool.cpp:85 #, kde-format msgid "Smoothness:" msgstr "Gladheid:" #: core/dplugins/bqm/enhance/blur/blur.cpp:66 #: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtool.cpp:89 #, kde-format msgid "" "A smoothness of 0 has no effect, 1 and above determine the Gaussian blur " "matrix radius that determines how much to blur the image." msgstr "" "Een gladheid van 0 heeft geen effect, 1 en hoger bepaalt de Gaussiaanse " "vervagingsmatrixstraal die bepaalt hoeveel de afbeelding vager zal worden." #: core/dplugins/bqm/enhance/blur/blurplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Blur Image" msgstr "Afbeelding vervagen" #: core/dplugins/bqm/enhance/blur/blurplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to blur images" msgstr "Een hulpmiddel om afbeeldingen te vervagen" #: core/dplugins/bqm/enhance/blur/blurplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "

    This Batch Queue Manager tool can blur images.

    " msgstr "

    Dit hulpmiddel Takenwachtrijbeheer kan afbeeldingen vervagen.

    " #: core/dplugins/bqm/enhance/lensautofix/lensautofix.cpp:71 #: core/dplugins/bqm/enhance/lensautofix/lensautofixplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtool.cpp:92 #: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtool.cpp:245 #: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Lens Auto-Correction" msgstr "Automatische lenscorrectie" #: core/dplugins/bqm/enhance/lensautofix/lensautofix.cpp:72 #, kde-format msgid "Fix automatically lens distortions" msgstr "Automatisch corrigeren van lensvervorming." #: core/dplugins/bqm/enhance/lensautofix/lensautofix.cpp:86 #, kde-format msgid "" "Use Metadata option will parse images' information at queue run-time " "to find relevant lens features." msgstr "" "De optie Metagegevens gebruiken onderzoekt afbeeldingsinformatie op " "het moment dat de wachtrij wordt uitgevoerd om relevante eigenschappen van " "de lens te vinden." #: core/dplugins/bqm/enhance/lensautofix/lensautofix.cpp:218 #, kde-format msgid "Cannot find all lens information to process lens auto-corrections" msgstr "Kan geen lensinformatie vinden om automatische lenscorrecties te doen" #: core/dplugins/bqm/enhance/lensautofix/lensautofixplugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to fix automatically lens artifacts" msgstr "Een hulpmiddel om automatisch lensvervorming te repareren" #: core/dplugins/bqm/enhance/lensautofix/lensautofixplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can fix automatically lens artifacts over " "images.

    " msgstr "" "

    Dit hulpmiddel Takenwachtrijbeheer kan automatisch lensartifacts op " "afbeeldingen repareren.

    " #: core/dplugins/bqm/enhance/localcontrast/localcontrastplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/enhance/localcontrast/localcontrasttool.cpp:168 #: core/dplugins/editor/enhance/localcontrast/localcontrasttoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Local Contrast" msgstr "Lokaal contrast" #: core/dplugins/bqm/enhance/localcontrast/localcontrastplugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/enhance/localcontrast/localcontrasttoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to emulate tone mapping" msgstr "Een hulp om tonen overeen laten komen" #: core/dplugins/bqm/enhance/localcontrast/localcontrastplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can emulate tone mapping over images.

    " msgstr "" "

    Dit hulpmiddel Takenwachtrijbeheer kan toonwijziging emuleren in " "afbeeldingen.

    " #: core/dplugins/bqm/enhance/noisereduction/noisereductionplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/enhance/noisereduction/noisereductiontool.cpp:74 #: core/dplugins/editor/enhance/noisereduction/noisereductiontool.cpp:148 #: core/dplugins/editor/enhance/noisereduction/noisereductiontoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Noise Reduction" msgstr "Ruisreductie" #: core/dplugins/bqm/enhance/noisereduction/noisereductionplugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/enhance/noisereduction/noisereductiontoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to remove photograph noise using wavelets" msgstr "Een hulpmiddel om fotografische ruis te verwijderen met wavelets." #: core/dplugins/bqm/enhance/noisereduction/noisereductionplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "

    This Batch Queue Manager tool can reduce noise in images.

    " msgstr "" "

    Dit hulpmiddel Takenwachtrijbeheer kan ruis verminderen in afbeeldingen." #: core/dplugins/bqm/enhance/redeyecorrection/redeyecorrectionplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Red Eye Correction" msgstr "Rode-ogen-correctie" #: core/dplugins/bqm/enhance/redeyecorrection/redeyecorrectionplugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to automatically detect and correct red eye effect" msgstr "" "Een hulpmiddel om automatisch het rode-ogen-effect te detecteren en te " "corrigeren" #: core/dplugins/bqm/enhance/redeyecorrection/redeyecorrectionplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can reduce red eye effect on images.

    " msgstr "" "

    Dit hulpmiddel Takenwachtrijbeheer kan het rode-ogen-effect in " "afbeeldingen verminderen.

    " #: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restoration.cpp:64 #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:149 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:406 #, kde-format msgid "Visit CImg library website" msgstr "Bezoek de website van de CImg-bibliotheek" #: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restoration.cpp:68 #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:154 #, kde-format msgid "Reduce Uniform Noise" msgstr "Uniforme ruis reduceren" #: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restoration.cpp:69 #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:155 #, kde-format msgid "Reduce JPEG Artifacts" msgstr "JPEG-artefacten reduceren" #: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restoration.cpp:70 #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:156 #, kde-format msgid "Reduce Texturing" msgstr "Texturing reduceren" #: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restoration.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

    Select the filter preset to use for photograph restoration here:

    None: Most common values. Puts settings to default.
    Reduce Uniform Noise: reduce small image artifacts such as sensor " "noise.
    Reduce JPEG Artifacts: reduce large image artifacts, such " "as a JPEG compression mosaic.
    Reduce Texturing: reduce image " "artifacts, such as paper texture, or Moire patterns on scanned images.

    " msgstr "" "

    Selecteer hier het vooraf ingestelde filter om te gebruiken voor de " "restauratie:

    Geen: meestvoorkomende waarden. Alle instellingen " "worden op hun standaardwaarde gezet.

    Uniforme ruis reduceren: " "reduceert kleine artefacten zoals sensorruis.

    JPEG-artefacten " "reduceren: reduceert kleine afbeeldingsartefacten, zoals JPEG-compressie-" "mozaïek.

    Textuur reduceren: reduceert afbeeldingsartefacten, " "zoals papiertextuur of moirépatronen in ingescande afbeeldingen.

    " #: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restorationplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:347 #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Restoration" msgstr "Restaureren" #: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restorationplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to restore images using Greystoration algorithm" msgstr "" "Een hulpmiddel om afbeeldingen te herstellen met het Greystoration algoritme" #: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restorationplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can restore images using Greystoration " "algorithm.

    " msgstr "" "

    Dit hulpmiddel verminderen kan afbeeldingen herstellen met het " "Greystoration algoritme.

    " #: core/dplugins/bqm/enhance/sharpen/sharpenplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Sharpen Image" msgstr "Afbeeldingen verscherpen" #: core/dplugins/bqm/enhance/sharpen/sharpenplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to sharp images" msgstr "Een hulpmiddel om afbeeldingen te verscherpen" #: core/dplugins/bqm/enhance/sharpen/sharpenplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "

    This Batch Queue Manager tool can sharp images.

    " msgstr "" "

    Dit hulpmiddel Takenwachtrijbeheer kan afbeeldingen verscherpen.

    " #: core/dplugins/bqm/filters/colorfx/colorfxplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Color Effects" msgstr "Kleureffecten" #: core/dplugins/bqm/filters/colorfx/colorfxplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to apply color effects" msgstr "Een hulpmiddel om kleureffecten toe te passen" #: core/dplugins/bqm/filters/colorfx/colorfxplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can apply color effects over images.

    " msgstr "" "

    Dit hulpmiddel Takenwachtrijbeheer kan kleureffecten op afbeeldingen " "toepassen.

    " #: core/dplugins/bqm/filters/filmgrain/filmgrainplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/filters/filmgrain/filmgraintool.cpp:155 #: core/dplugins/editor/filters/filmgrain/filmgraintoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Film Grain" msgstr "Filmkorrels" #: core/dplugins/bqm/filters/filmgrain/filmgrainplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to add film grain" msgstr "Een hulpmiddel om filmkorrel toe te voegen" #: core/dplugins/bqm/filters/filmgrain/filmgrainplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "

    This Batch Queue Manager tool can add film grain over images.

    " msgstr "" "

    Dit hulpmiddel Takenwachtrijbeheer kan filmkorrel in afbeeldingen " "toevoegen.

    " #: core/dplugins/bqm/metadata/assigntemplate/assigntemplateplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Apply Metadata Template" msgstr "Pas het metagegevenssjabloon toe" #: core/dplugins/bqm/metadata/assigntemplate/assigntemplateplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to apply metadata template to images" msgstr "Een hulpmiddel om metagegevenssjabloon toe te passen op afbeeldingen" #: core/dplugins/bqm/metadata/assigntemplate/assigntemplateplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can apply metadata template over images.

    " msgstr "" "

    Dit hulpmiddel Takenwachtrijbeheer kan een metagegevenssjabloon op " "afbeeldingen toepassen.

    " #: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadata.cpp:62 #, kde-format msgid "Remove Exif" msgstr "Exif verwijderen" #: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadata.cpp:63 #, kde-format msgid "Remove Iptc" msgstr "Iptc verwijderen" #: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadata.cpp:64 #, kde-format msgid "Remove Xmp" msgstr "Xmp verwijderen" #: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadata.cpp:65 #, kde-format msgid "Remove Xmp:Video" msgstr "Xmp:Video verwijderen" #: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadata.cpp:118 #, kde-format msgid "Remove Metadata: Not the last tool in the list." msgstr "Metagegevens verwijderen: niet het laatst hulpmiddel in de lijst." #: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadataplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Remove Metadata" msgstr "Metagegevens verwijderen" #: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadataplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to remove Exif, Iptc, or Xmp metadata from images" msgstr "" "Een hulpmiddel om Exif-, Iptc- en Xmp-metagegevens uit afbeeldingen te " "verwijderen" #: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadataplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can remove metadata as Exif, Iptc, or Xmp " "from images.

    " msgstr "" "

    Dit hulpmiddel Takenwachtrijbeheer kan metagegevens zoals Exif, Iptc of " "Xmp uit afbeeldingen verwijderen.

    " #: core/dplugins/bqm/metadata/timeadjust/timeadjust.cpp:59 #: core/dplugins/bqm/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:54 #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:51 #, kde-format msgid "Time Adjust" msgstr "Tijdbijstelling" #: core/dplugins/bqm/metadata/timeadjust/timeadjust.cpp:60 #, kde-format msgid "Adjust Date Time Stamp of Image" msgstr "Datum en tijd van afbeelding aanpassen" #: core/dplugins/bqm/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to adjust date and time-stamp from images" msgstr "Een hulpmiddel om datum en tijdstempels van afbeeldingen aan te passen" #: core/dplugins/bqm/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "

    This Batch Queue Manager tool can adjust time in images.

    " msgstr "" "

    Dit hulpmiddel Takenwachtrijbeheerder kan tijd in afbeeldingen aanpassen." "

    " #: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:95 #: core/dplugins/editor/transform/autocrop/autocroptoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Auto-Crop" msgstr "Automatisch bijsnijden" #: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:96 #, kde-format msgid "" "Compute automatically crop area settings by a parse of black hole image " "borders." msgstr "" "Bereken automatisch instellingen voor bijsnijgebied door zwarte gaten in " "randen van de afbeelding te analyseren." #: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:99 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:356 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:157 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Positie:" #: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:103 #: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:108 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:360 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:365 #, kde-format msgid "Set here the top left selection corner position for cropping." msgstr "Stel hier voor het bijsnijden de positie in van de linkerbovenhoek." #: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:118 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:375 #, kde-format msgid "Set here the width selection for cropping." msgstr "Stel hier de breedte in voor het bijsnijden." #: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:123 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:386 #, kde-format msgid "Set here the height selection for cropping." msgstr "Stel hier de hoogte in voor het bijsnijden." #: core/dplugins/bqm/transform/crop/cropplugin.cpp:54 #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:350 #, kde-format msgid "Crop" msgstr "Bijsnijden" #: core/dplugins/bqm/transform/crop/cropplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to crop images to a region" msgstr "Een hulpmiddel om afbeeldingen bij te snijden naar een gebied" #: core/dplugins/bqm/transform/crop/cropplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "

    This Batch Queue Manager tool can crop images to a region.

    " msgstr "" "

    Dit hulpmiddel Takenwachtrijbeheer kan afbeeldingen afsnijden naar een " "gebied.

    " #: core/dplugins/bqm/transform/flip/flip.cpp:58 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Horizontaal" #: core/dplugins/bqm/transform/flip/flip.cpp:59 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Verticaal" #: core/dplugins/bqm/transform/flip/flip.cpp:60 #, kde-format msgid "Flip:" msgstr "Spiegelen:" #: core/dplugins/bqm/transform/flip/flipplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to flip images horizontally or vertically" msgstr "Een hulpmiddel om afbeeldingen horizontaal of verticaal te spiegelen" #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:140 #, kde-format msgid "Preset Length:" msgstr "Voorinstelling van de lengte:" #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:142 #, kde-format msgid "Tiny (1 pixel)" msgid_plural "Tiny (%1 pixels)" msgstr[0] "Zeer klein (1 pixel)" msgstr[1] "Zeer klein (%1 pixels)" #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:143 #, kde-format msgid "Small (1 pixel)" msgid_plural "Small (%1 pixels)" msgstr[0] "Klein (1 pixel)" msgstr[1] "Klein (%1 pixels)" #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:144 #, kde-format msgid "Medium (1 pixel)" msgid_plural "Medium (%1 pixels)" msgstr[0] "Middel (1 pixel)" msgstr[1] "Middel (%1 pixels)" #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:145 #, kde-format msgid "Big (1 pixel)" msgid_plural "Big (%1 pixels)" msgstr[0] "Groot (1 pixel)" msgstr[1] "Groot (%1 pixels)" #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:146 #, kde-format msgid "Large (1 pixel)" msgid_plural "Large (%1 pixels)" msgstr[0] "Zeer groot (1 pixel)" msgstr[1] "Zeer groot (%1 pixels)" #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:147 #, kde-format msgid "Huge (1 pixel)" msgid_plural "Huge (%1 pixels)" msgstr[0] "Enorm groot (1 pixel)" msgstr[1] "Enorm groot (%1 pixels)" #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:149 #, kde-format msgid "Use Custom Length" msgstr "Aangepaste lengte gebruiken" #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:150 #, kde-format msgid "Use Percentage" msgstr "Percentages gebruiken" #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:152 #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:225 #, kde-format msgid " Pixels" msgstr " Pixels" #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resizeplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:902 #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:353 #, kde-format msgid "Resize" msgstr "Grootte wijzigen" #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resizeplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to resize images with a customized length" msgstr "" "Een hulpmiddel om afmetingen van afbeeldingen wijzigen te met aangepaste " "lengte" #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resizeplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "

    This Batch Queue Manager tool can resize images.

    " msgstr "" "

    Dit hulpmiddel Takenwachtrijbeheer kan afbeeldingen van grootte wijzigen." "

    " #: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotate.cpp:91 #, kde-format msgid "Use Exif Orientation" msgstr "EXIF-oriëntatie gebruiken" #: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotate.cpp:95 #, kde-format msgid "90 degrees" msgstr "90 graden" #: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotate.cpp:97 #, kde-format msgid "270 degrees" msgstr "270 graden" #: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotate.cpp:98 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:60 #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:142 #: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:195 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Aangepast" #: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotate.cpp:100 #, kde-format msgid "Angle:" msgstr "Hoek:" #: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotateplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to rotate images" msgstr "Een hulpmiddel om afbeeldingen te draaien" #: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotateplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "

    This Batch Queue Manager tool can rotate images.

    " msgstr "

    Dit hulpmiddel Takenwachtrijbeheer kan afbeeldingen draaien.

    " #: core/dplugins/dimg/heif/dimgheifplugin.cpp:59 #, kde-format msgid "HEIF loader" msgstr "HEIF-lader" #: core/dplugins/dimg/heif/dimgheifplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "An image loader based on Libheif codec" msgstr "Een afbeeldingslader gebaseerd op de Libheif-codec" #: core/dplugins/dimg/heif/dimgheifplugin.cpp:79 #, kde-format msgid "This library is not present on your system." msgstr "Deze bibliotheek is niet aanwezig op uw systeem." #: core/dplugins/dimg/heif/dimgheifplugin.cpp:86 #, kde-format msgid "" "This library is available on your system with a maximum color depth support " "of %1 bits." msgstr "" "Deze bibliotheek is beschikbaar op uw systeem met ondersteuning voor een " "maximale kleurdiepte van %1 bits." #: core/dplugins/dimg/heif/dimgheifplugin.cpp:91 #, kde-format msgid "" "This library is available on your system but is not able to encode image " "with a suitable color depth." msgstr "" "Deze bibliotheek is beschikbaar op uw systeem maar is niet in staat " "afbeeldingen te coderen met een geschikte kleurdiepte." #: core/dplugins/dimg/heif/dimgheifplugin.cpp:96 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "

    This plugin permit to load and save image using Libheif codec.

    High Efficiency Image File Format (HEIF), also known as High " #| "Efficiency Image Coding (HEIC), is a file format for individual images " #| "and image sequences. It was developed by the Moving Picture Experts Group " #| "(MPEG) and it claims that twice as much information can be stored in a " #| "HEIF image as in a JPEG image of the same size, resulting in a better " #| "quality image. HEIF also supports animation, and is capable of storing " #| "more information than an animated GIF at a small fraction of the size.

    Encoding HEIC is relevant of optional libx265 codec. %1

    See High Efficiency Image File Format " #| "for details.

    " msgid "" "

    This plugin permit to load and save image using Libheif codec.

    High " "Efficiency Image File Format (HEIF), also known as High Efficiency Image " "Coding (HEIC), is a file format for individual images and image sequences. " "It was developed by the Moving Picture Experts Group (MPEG) and it claims " "that twice as much information can be stored in a HEIF image as in a JPEG " "image of the same size, resulting in a better quality image. HEIF also " "supports animation, and is capable of storing more information than an " "animated GIF at a small fraction of the size.

    Encoding HEIC is " "relevant of optional libx265 codec. %1

    See High Efficiency Image " "File Format for details.

    " msgstr "" "

    Deze plug-in biedt het laden en opslaan van afbeeldingen met de Libheif-" "codec.

    High Efficiency Image File Format (HEIF), ook bekend als High " "Efficiency Image Coding (HEIC), is een bestandsformaat voor individuele " "afbeeldingen en opvolgende afbeeldingen. Het is ontwikkeld door de Moving " "Picture Experts Group (MPEG) en claimt dat tweemaal zoveel informatie " "opgeslagen kan worden in een HEIF-afbeelding als in een JPEG-afbeelding van " "dezelfde grootte, wat resulteert in een betere kwaliteit van de afbeelding. " "HEIF ondersteunt ook animatie en kan meer informatie opslaan dan een " "geanimeerde GIF in een klein gedeelte van de grootte.

    Codering met " "HEIC is relevant voor de optionele libx265-codec. %1

    Zie voor details " "High Efficiency Image bestandsformaat." "

    " #: core/dplugins/dimg/heif/dimgheifplugin.cpp:125 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "High Efficiency Image Coding (*.heic)" msgid "High efficiency image coding" -msgstr "High Efficiency Image Coding (*.heic)" +msgstr "High efficiency image coding" #: core/dplugins/dimg/imagemagick/dimgimagemagickplugin.cpp:68 #, kde-format msgid "ImageMagick loader" msgstr "ImageMagick-lader" #: core/dplugins/dimg/imagemagick/dimgimagemagickplugin.cpp:83 #, kde-format msgid "An image loader based on ImageMagick coders" msgstr "Een afbeeldingslader gebaseerd op ImageMagick-codeerders" #: core/dplugins/dimg/imagemagick/dimgimagemagickplugin.cpp:88 #, kde-format msgid "" "

    This plugin permit to load and save image using ImageMagick coders.

    ImageMagick is a free and open-source software suite for converting " "raster image and vector image files. It can read and write over 200 image " "file formats.

    See ImageMagick documentation for details.

    " msgstr "" "

    Deze plug-in biedt het laden en opslaan van afbeeldingen met gebruik van " "ImageMagick-codeerders.

    ImageMagick is een software suite met vrije en " "open-source voor converteren van bestanden met raster- en " "vectorafbeeldingen. Het kan meer dan 200 afbeeldingsbestandsformaten lezen " "en schrijven.

    Zie voor details ImageMagick documentatie.

    " #: core/dplugins/dimg/jpeg/dimgjpegplugin.cpp:58 #, kde-format msgid "JPEG loader" msgstr "JPEG-lader" #: core/dplugins/dimg/jpeg/dimgjpegplugin.cpp:73 #, kde-format msgid "An image loader based on Libjpeg codec" msgstr "Een afbeeldingslader gebaseerd op de Libjpeg-codec" #: core/dplugins/dimg/jpeg/dimgjpegplugin.cpp:78 #, kde-format msgid "" "

    This plugin permit to load and save image using Libjpeg codec.

    Joint Photographic Experts Group (JPEG) is a commonly used method of " "lossy compression for digital images, particularly for those images produced " "by digital photography. The degree of compression can be adjusted, allowing " "a selectable tradeoff between storage size and image quality.

    See Joint Photographic Experts Group " "documentation for details.

    " msgstr "" "

    Deze plug-in biedt het laden en opslaan van afbeeldingen met gebruik van " "de Libjpeg-codec.

    Joint Photographic Experts Group (JPEG) is een " "algemeen gebruikte methode voor compressie met verlies voor digitale " "afbeeldingen, speciaal voor die afbeeldingen geproduceerd met digitale " "fotografie. De graad van compressie kan aangepast worden, eb biedt een te " "selecteren tradeoff tussen opslaggrootte en afbeeldingskwaliteit.

    Zie " "voor detailsJoint Photographic " "Experts Group documentatie.

    " #: core/dplugins/dimg/jpeg2000/dimgjpeg2000plugin.cpp:58 #, kde-format msgid "JPEG-2000 loader" msgstr "JPEG 2000-lader" #: core/dplugins/dimg/jpeg2000/dimgjpeg2000plugin.cpp:73 #, kde-format msgid "An image loader based on Libjasper codec" msgstr "Een afbeeldingslader gebaseerd op de Libjasper-codec" #: core/dplugins/dimg/jpeg2000/dimgjpeg2000plugin.cpp:78 #, kde-format msgid "" "

    This plugin permit to load and save image using Libjasper codec

    The " "JPEG (Joint Photographic Experts Group) 2000 standard, finalized in 2001, " "defines a image-coding scheme using state-of-the-art compression techniques " "based on wavelet technology. Its architecture is useful for many diverse " "applications, including image archiving, security systems, digital " "photography, and medical imaging.

    See Joint Photographic Experts Group documentation for " "details.

    " msgstr "" "

    Deze plug-in biedt het laden en opslaan van afbeeldingen met gebruik van " "de Libjasper-codec

    De JPEG (Joint Photographic Experts Group) 2000 " "standaard, vastgesteld in 2001, definieert een codingeringsschema voor " "afbeeldingen met state-of-the-art compressietechnieken gebaseerd op wavelet-" "technologie. Zijn architectuur is nuttig voor veel verschillende " "toepassingen, inclusief archiveren van afbeeldingen, beveiligingssystemen, " "digitale fotografie en medische afbeeldingen.

    Zie voor details Joint Photographic Experts " "Group documentatie.

    " #: core/dplugins/dimg/jpeg2000/dimgjpeg2000plugin.cpp:105 #: core/dplugins/dimg/jpeg2000/dimgjpeg2000plugin.cpp:106 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "JPEG-2000 loader" msgid "JPEG-2000 image" -msgstr "JPEG 2000-lader" +msgstr "JPEG-2000 afbeelding" #: core/dplugins/dimg/jpeg2000/dimgjpeg2000plugin.cpp:107 #: core/dplugins/dimg/jpeg2000/dimgjpeg2000plugin.cpp:108 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "JPEG-2000 loader" msgid "JPEG-2000 stream" -msgstr "JPEG 2000-lader" +msgstr "JPEG-2000 stream" #: core/dplugins/dimg/jpeg2000/dimgjpeg2000plugin.cpp:109 #, kde-format msgid "JPEG-2000 verification model" -msgstr "" +msgstr "JPEG-2000 verificatiemodel" #: core/dplugins/dimg/pgf/dimgpgfplugin.cpp:58 #, kde-format msgid "PGF loader" msgstr "PGF-lader" #: core/dplugins/dimg/pgf/dimgpgfplugin.cpp:73 #, kde-format msgid "An image loader based on Libpgf codec" msgstr "Een afbeeldingslader gebaseerd op de Libpgf-codec" #: core/dplugins/dimg/pgf/dimgpgfplugin.cpp:78 #, kde-format msgid "" "

    This plugin permit to load and save image using Libpgf codec.

    The " "Progressive Graphics File (PGF) is an efficient image file format, that is " "based on a fast, discrete wavelet transform with progressive coding " "features. PGF can be used for lossless and lossy compression. It's most " "suitable for natural images. PGF can be used as a very efficient and fast " "replacement of JPEG-2000.

    See Progressive Graphics File documentation for " "details.

    " msgstr "" "

    Deze plug-in biedt het laden en opslaan van afbeeldingen met gebruik van " "de Libpgf-codec.

    De Progressive Graphics File (PGF) is een efficiënt " "bestandsformaat voor afbeeldingen, die gebaseerd is op een snelle, discrete " "wavelettransformatie met progressieve coderingsfuncties. PGF kan gebruikt " "worden voor compressie zonder en met verlies. Het is het beste geschikt voor " "natuurlijke afbeeldingen. PGF kan gebruikt worden als een erg efficiënte en " "snelle vervaging van JPEG-2000.

    Zie voor details Progressive Graphics File " "documentatie.

    " #: core/dplugins/dimg/pgf/dimgpgfplugin.cpp:105 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "*.pgf|Progressive Graphics file" msgid "Progressive Graphics File" -msgstr "*.pgf|Progressief Grafisch bestand(File)" +msgstr "Progressief Grafisch bestand(File)" #: core/dplugins/dimg/png/dimgpngplugin.cpp:58 #, kde-format msgid "PNG loader" msgstr "PNG-lader" #: core/dplugins/dimg/png/dimgpngplugin.cpp:73 #, kde-format msgid "An image loader based on Libpng codec" msgstr "Een afbeeldingslader gebaseerd op de Libpng-codec" #: core/dplugins/dimg/png/dimgpngplugin.cpp:78 #, kde-format msgid "" "

    This plugin permit to load and save image using Libpng codec.

    Portable Network Graphics (PNG) is a raster-graphics file-format that " "supports lossless data compression. PNG was developed as an improved, non-" "patented replacement for Graphics Interchange Format.

    See Portable " "Network Graphics documentation for details.

    " msgstr "" "

    Deze plug-in biedt het laden en opslaan van afbeeldingen met gebruik van " "de Libpng-codec.

    Portable Network Graphics (PNG) is een raster-" "grafisch bestandsformaat dat gegevenscompressie ondersteunt zonder verlies. " "PNG is ontwikkeld als een verbeterde, zonder patent vervaging voor het " "Graphics Interchange Format.

    Zie voor details Portable Network Graphics " "documentatie.

    " #: core/dplugins/dimg/qimage/dimgqimageplugin.cpp:57 #, kde-format msgid "QImage loader" msgstr "QImage-lader" #: core/dplugins/dimg/qimage/dimgqimageplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "An image loader based on QImage plugins" msgstr "Een afbeeldingslader gebaseerd op QImage-plug-ins" #: core/dplugins/dimg/qimage/dimgqimageplugin.cpp:77 #, kde-format msgid "" "

    This plugin permit to load and save image using QImage plugins from Qt " "Framework.

    See Qt " "Framework documentation for details.

    " msgstr "" "

    Deze plug-in biedt het laden en opslaan van een afbeelding en gebruik van " "QImage-plug-ins van Qt Framework

    Zie voor details Qt Framework-documentatie.

    " #: core/dplugins/dimg/raw/dimgrawplugin.cpp:60 #, kde-format msgid "RAW loader" msgstr "RAW-lader" #: core/dplugins/dimg/raw/dimgrawplugin.cpp:75 #, kde-format msgid "An image loader based on Libraw codec" msgstr "Een afbeeldingslader gebaseerd op de Libraw-codec" #: core/dplugins/dimg/raw/dimgrawplugin.cpp:80 #, kde-format msgid "" "

    This plugin permit to load and save image using Libraw codec.

    A " "camera raw image file contains minimally processed data from the image " "sensor of either a digital camera, a motion picture film scanner, or other " "image scanner. Raw files are not yet processed and therefore are not ready " "to be printed or edited with a bitmap graphics editor. RAW are processed by " "a raw converter in a wide-gamut internal color space where precise " "adjustments can be made before conversion to a TIFF or JPEG for storage, " "printing, or further manipulation. This often encodes the image in a device-" "dependent color space.

    See Raw Image File documentation for details.

    " msgstr "" "

    Deze plug-in biedt het laden en opslaan van afbeeldingen met gebruik van " "de Libraw-codec.

    Een raw-afbeeldingsbestand uit de camera bevat " "minimaal bewerkte gegevens uit de afbeeldingssensor van ofwel een digitale " "camera, een scanner van films of een andere scanner van afbeeldingen. Raw-" "bestanden zijn nog niet bewerkt en zijn daarom niet gereed om te worden " "afgedrukt of bewerkt met een bitmap grafische bewerker. RAW worden bewerkt " "door een raw-converter in een brede-gamut interne kleurruimte waar preciese " "aanpassingen gemaakt kunnen worden voor conversie naar een TIFF of JPEG voor " "opslag, afdrukken of verdere manipulatie. Dit codeert de afbeelding in een " "apparaat-onafhankelijke kleurruimte.

    Zie voor detailsRaw Image File documentatie.

    " #: core/dplugins/dimg/tiff/dimgtiffplugin.cpp:58 #, kde-format msgid "TIFF loader" msgstr "TIFF-lader" #: core/dplugins/dimg/tiff/dimgtiffplugin.cpp:73 #, kde-format msgid "An image loader based on Libtiff codec" msgstr "Een afbeeldingslader gebaseerd op de Libtiff-codec" #: core/dplugins/dimg/tiff/dimgtiffplugin.cpp:78 #, kde-format msgid "" "

    This plugin permit to load and save image using Libtiff codec.

    Tagged Image File Format, abbreviated TIFF or TIF, is a computer file " "format for storing raster graphics images, popular among graphic artists, " "the publishing industry, and photographers. TIFF is widely supported by " "scanning, faxing, word processing, optical character recognition, image " "manipulation, desktop publishing, and page-layout applications.

    See Tagged Image File Format " "documentation for details.

    " msgstr "" "

    deze plug-in biedt het laden en opslaan van afbeeldingen met gebruik van " "Libtiff-codec.

    Tagged Image File Format, afgekort TIFF of TIF, is een " "computerbestandsformaat voor het opslaan van rastergrafische afbeeldingen, " "populair onder grafische kunstenaars, de drukkersindustrie en fotografen. " "TIFF wordt breed ondersteund door toepassingen voor scannen, faxen, " "tekstverwerking, optical character recognition, afbeeldingen bewerken, " "desktoppublishing en paginaopmaak .

    Zie voor details Tagged Image File Format documentatie.

    " #: core/dplugins/editor/colors/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:263 #, kde-format msgid "Adjust Curve" msgstr "Curve aanpassen" #: core/dplugins/editor/colors/adjustcurves/adjustcurvestoolplugin.cpp:52 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesfilter.h:68 #, kde-format msgid "Adjust Curves" msgstr "Curves aanpassen" #: core/dplugins/editor/colors/adjustcurves/adjustcurvestoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can adjust the color curves from image.

    " msgstr "" "

    Dit hulpmiddel Afbeeldingsbewerker kan de kleurkrommen uit afbeeldingen " "aanpassen.

    " #: core/dplugins/editor/colors/adjustcurves/adjustcurvestoolplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Curves Adjust..." msgstr "Curves aanpassen..." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:198 #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:190 #, kde-format msgid "" "This is the histogram drawing of the selected channel from the original " "image." msgstr "" "Dit is het histogram voor het geselecteerde kanaal van de oorspronkelijke " "afbeelding." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:206 #, kde-format msgid "Select the input intensity of the histogram here." msgstr "Selecteer hier de invoerintensiteit van het histogram." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:207 #, kde-format msgid "Input intensity." msgstr "Invoerintensiteit." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:214 #, kde-format msgid "Select the output intensity of the histogram here." msgstr "Selecteer hier de uitvoerintensiteit van het histogram." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:215 #, kde-format msgid "Output intensity." msgstr "Uitvoerintensiteit." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:221 #, kde-format msgid "Select the minimal input intensity value of the histogram here." msgstr "Selecteer hier de minimale invoerintensiteit van het histogram." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:222 #, kde-format msgid "Minimal input intensity." msgstr "Minimale invoerintensiteit." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:228 #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:282 #, kde-format msgid "Gamma input value." msgstr "Gamma-invoerwaarde." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:229 #, kde-format msgid "Select the gamma input value here." msgstr "Selecteer hier de waarde voor de gamma-invoer." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:234 #, kde-format msgid "Maximal input intensity." msgstr "Maximale invoerintensiteit." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:235 #, kde-format msgid "Select the maximal input intensity value of the histogram here." msgstr "" "Selecteer hier de maximale invoerwaarde voor de intensiteit van het " "histogram." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:240 #, kde-format msgid "Minimal output intensity." msgstr "Minimale uitvoerintensiteit." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:241 #, kde-format msgid "Select the minimal output intensity value of the histogram here." msgstr "Selecteer hier de minimale uitvoerintensiteit van het histogram." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:246 #, kde-format msgid "Maximal output intensity." msgstr "Maximale uitvoerintensiteit." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:247 #, kde-format msgid "Select the maximal output intensity value of the histogram here." msgstr "" "Selecteer hier de maximale uitvoerwaarde voor de intensiteit van het " "histogram." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:256 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:186 #, kde-format msgid "All channels shadow tone color picker" msgstr "Alle kanalen schaduwtint kleurenkiezer" #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:257 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color from the original image used to set " "Shadow Tone input levels on the Red, Green, Blue, and Luminosity " "channels." msgstr "" "Met deze knop kunt u de kleur uit de originele afbeelding kiezen om de " "schaduwtint-invoerniveas voor de kanalen rood, groen, blauw en " "lichtkracht in te stellen." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:264 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:194 #, kde-format msgid "All channels middle tone color picker" msgstr "Alle kanalen middentint kleurenkiezer" #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:265 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color from the original image used to set " "Middle Tone input levels on the Red, Green, Blue, and Luminosity " "channels." msgstr "" "Met deze knop kunt u de kleur in de originele afbeelding kiezen om de " "middentint-invoerniveaus te selecteren voor de kanalen rood, groen, " "blauw en lichtkracht." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:272 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:202 #, kde-format msgid "All channels highlight tone color picker" msgstr "Alle kanalen oplichttint kleurenkiezer" #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:273 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color from the original image used to set " "Highlight Tone input levels on the Red, Green, Blue, and Luminosity " "channels." msgstr "" "Met deze knop kunt u de kleur in de originele afbeelding kiezen die u wilt " "gebruiken om de oplichttint-niveaus op de kanalen rood, groen en " "lichtkracht in te stellen." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:296 #, kde-format msgid "Adjust all levels automatically." msgstr "Alle niveaus automatisch aanpassen." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:297 #, kde-format msgid "" "If you press this button, all channel levels will be adjusted automatically." msgstr "" "Als u op deze knop drukt zullen alle kanaalniveaus automatisch worden " "aangepast." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:300 #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:245 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:168 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:224 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:231 #, kde-format msgid "&Reset" msgstr "Beginwaa&rde" #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:302 #, kde-format msgid "Reset current channel levels' values." msgstr "Waarden van huidige kanaalniveaus terugzetten." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:303 #, kde-format msgid "" "If you press this button, all levels' values from the currently selected " "channel will be reset to the default values." msgstr "" "Als u op deze knop klikt zullen de waarden van alle niveaus van het nu " "geselecteerde kanaal worden teruggezet naar hun standaardwaarden." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:882 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Adjust Levels" msgstr "Niveau aanpassen" #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:889 #, kde-format msgid "Select Gimp Levels File to Load" msgstr "Gimp-bestand om te laden selecteren" #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:901 #, kde-format msgid "Cannot load from the Gimp levels text file." msgstr "Het tekstbestand met Gimp-niveaus kon niet worden geladen." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:915 #, kde-format msgid "Gimp Levels File to Save" msgstr "Bestand met Gimp-niveaus om op te slaan" #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:927 #, kde-format msgid "Cannot save to the Gimp levels text file." msgstr "Het tekstbestand met Gimp-niveaus kon niet worden opgeslagen." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to adjust color levels" msgstr "Een hulpmiddel om kleurniveaus aan te passen" #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can adjust the color levels from image.

    " msgstr "" "

    Dit hulpmiddel Afbeeldingsbewerker kan de kleurniveaus uit afbeeldingen " "aanpassen.

    " #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstoolplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Levels Adjust..." msgstr "Niveaus aanpassen..." #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:128 #, kde-format msgid "" "Auto Levels:

    This option maximizes the tonal range in the Red, " "Green, and Blue channels. It searches the image shadow and highlight limit " "values and adjusts the Red, Green, and Blue channels to a full histogram " "range.

    " msgstr "" "Auto-niveaus:

    Deze optie maximaliseert de reeks tonen in de rode, " "groene en blauwe kanalen. Deze zoekt in het beeld de donkere en lichte " "limieten en past de rode, groene, en blauwe kanalen aan tot een geheel " "gevulde histogramreeks.

    " #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:136 #, kde-format msgid "" "Normalize:

    This option scales brightness values across the active " "image so that the darkest point becomes black, and the brightest point " "becomes as bright as possible without altering its hue. This is often a " "\"magic fix\" for images that are dim or washed out.

    " msgstr "" "Normaliseren:

    Deze optie schaalt de helderheid in het actieve beeld " "zodat het donkerste punt zwart wordt, en het lichtste punt zo helder " "mogelijk wordt zonder de hue te veranderen. Dit is vaak een \"magische fix\" " "bij beelden die onderbelicht of vervaagd zijn.

    " #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:146 #, kde-format msgid "" "Equalize:

    This option adjusts the brightness of colors across the " "active image so that the histogram for the value channel is as nearly as " "possible flat, that is, so that each possible brightness value appears at " "about the same number of pixels as each other value. Sometimes Equalize " "works wonderfully at enhancing the contrasts in an image. Other times it " "gives garbage. It is a very powerful operation, which can either work " "miracles on an image or destroy it.

    " msgstr "" "Egaliseren:

    Deze optie past de helderheid van kleuren aan over het " "actieve beeld zodat het histogram voor het waardekanaal zo vlak mogelijk is, " "dat wil zeggen, zodat elke mogelijke helderheidswaarde in hetzelde aantal " "pixels verschijnt als elkeandere waarde. Soms verricht Egaliseren wonderen " "in het verbeteren van het contrast in een beeld. Een andere keer levert het " "bagger. Het is een erg krachtige bewerking, die wonderen kan verrichten met " "een beeld of levert het niets op.

    " #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:158 #, kde-format msgid "" "Stretch Contrast:

    This option enhances the contrast and brightness " "of the RGB values of an image by stretching the lowest and highest values to " "their fullest range, adjusting everything in between.

    " msgstr "" "Contrast vergroten:

    Deze optie vergroot het contrast en helderheid " "van de RGB-waarden van een beeld door de laagste en hoogste waarden tot de " "volledige reeks uit te rekken, waarbij de tussenliggende waarden worden " "aangepast.

    " #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:166 #, kde-format msgid "" "Auto Exposure:

    This option enhances the contrast and brightness of " "the RGB values of an image to calculate optimal exposition and black level " "using image histogram properties.

    " msgstr "" "Autobelichting:

    Deze optie vergroot het contrast en helderheid van " "de RGB-waarden van een beeld door het optimale expositie- en zwartniveau te " "berekenen aan de hand van de afbeeldingshistogram.

    " #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Auto Correction" msgstr "Autocorrectie" #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This Image Editor tool can adjust colors automatically from image.

    " msgstr "" "

    Dit hulpmiddel Afbeeldingsbewerker kan kleuren uit een afbeelding " "automatisch aanpassen.

    " #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontoolplugin.cpp:88 #: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Auto-Correction..." msgstr "Autocorrectie..." #: core/dplugins/editor/colors/bcg/bcgtool.cpp:177 #, kde-format msgid "Brightness / Contrast / Gamma" msgstr "Helderheid / contrast/ gamma" #: core/dplugins/editor/colors/bcg/bcgtoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This Image Editor tool can adjust Brightness / Contrast / Gamma from " "image.

    " msgstr "" "

    Dit hulpmiddel Afbeeldingsbewerker kan helderheid / contrast / gamma uit " "afbeeldingen aanpassen.

    " #: core/dplugins/editor/colors/bcg/bcgtoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Brightness/Contrast/Gamma..." msgstr "Helderheid/contrast/gamma..." #: core/dplugins/editor/colors/bwsepia/bwsepiatool.cpp:195 #, kde-format msgid "Convert to Black and White" msgstr "Naar zwart-wit converteren" #: core/dplugins/editor/colors/bwsepia/bwsepiatoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Black and White" msgstr "Zwart-wit" #: core/dplugins/editor/colors/bwsepia/bwsepiatoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can convert image to black and white.

    " msgstr "" "

    Dit hulpmiddel Afbeeldingsbewerker kan afbeeldingen converteren naar " "zwart en wit.

    " #: core/dplugins/editor/colors/bwsepia/bwsepiatoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Black && White..." msgstr "Zwart-wit..." #: core/dplugins/editor/colors/channelmixer/channelmixertoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can mix color channels from image.

    " msgstr "" "

    Dit hulpmiddel Afbeeldingsbewerker kan kleurkanalen uit afbeeldingen " "mengen.

    " #: core/dplugins/editor/colors/channelmixer/channelmixertoolplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Channel Mixer..." msgstr "Kanaalmixer..." #: core/dplugins/editor/colors/colorbalance/cbtoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can adjust color balance from image.

    " msgstr "" "

    Dit hulpmiddel Afbeeldingsbewerker kan kleurbalans uit afbeeldingen " "aanpassen.

    " #: core/dplugins/editor/colors/colorbalance/cbtoolplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Color Balance..." msgstr "Kleurbalans..." #: core/dplugins/editor/colors/convert16to8/convert16to8toolplugin.cpp:73 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can convert image color depth to 8 bits.

    " msgstr "" "

    Dit hulpmiddel Afbeeldingsbewerker kan kleurdiepte van afbeeldingen " "converteren naar 8 bits.

    " #: core/dplugins/editor/colors/convert16to8/convert16to8toolplugin.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Convert to 8 bits" msgstr "Converteren naar 8 bits" #: core/dplugins/editor/colors/convert16to8/convert16to8toolplugin.cpp:107 #, kde-format msgid "This image is already using a depth of 8 bits / color / pixel." msgstr "" "Deze afbeelding gebruikt al een kleurdiepte van 8 bits / kleur / pixel." #: core/dplugins/editor/colors/convert16to8/convert16to8toolplugin.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Performing this operation will reduce image color quality. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Het uitvoeren van de operatie zal de kleurkwaliteit van de afbeelding " "verminderen. Wilt u doorgaan?" #: core/dplugins/editor/colors/convert8to16/convert8to16toolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can convert image color depth to 16 bits.

    " msgstr "" "

    Dit hulpmiddel Afbeeldingsbewerker kan kleurdiepte van afbeeldingen " "converteren naar 16 bits.

    " #: core/dplugins/editor/colors/convert8to16/convert8to16toolplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Convert to 16 bits" msgstr "Converteren naar 16 bits" #: core/dplugins/editor/colors/convert8to16/convert8to16toolplugin.cpp:105 #, kde-format msgid "This image is already using a depth of 16 bits / color / pixel." msgstr "" "Deze afbeelding gebruikt al een kleurdiepte van 16 bits / kleur / pixel." #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:155 #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Color Negative Film" msgstr "Kleurennegatieffilm" #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:200 #, kde-format msgid "Input range of red color channel." msgstr "Invoerbereik van het kanaal voor de rode kleur." #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:205 #, kde-format msgid "Input range of green color channel." msgstr "Invoerbereik van het kanaal voor de groene kleur." #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:210 #, kde-format msgid "Input range of blue color channel." msgstr "Invoerbereik van het kanaal voor de blauwe kleur." #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:231 #, kde-format msgid "" "Check to apply the built-in color balance of the film profile. Un-check if " "you want to apply color balance yourself." msgstr "" "Dit activeren om de ingebouwde kleurbalans van het filmprofiel toe te " "passen. Niet activeren als u zelf de kleurbalans wilt toepassen." #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:239 #, kde-format msgid "White point color picker" msgstr "Kleurenkiezer voor het witpunt" #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:240 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color of the orange mask of the scanned " "color negative. It represents white point of the negative, or the darkest " "black tone of the positive image after inversion. It is also the reference " "point for applying the film profile." msgstr "" "Met deze knop kiest u de kleur van het oranje masker van het gescande " "kleurennegatief. Het representeert het witpunt van het negatief of het " "donkerste zwart van de positieve afbeelding na inversie. Het is ook het " "referentiepunt voor het toepassen van het filmprofiel." #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:247 #, kde-format msgid "Reset white point." msgstr "Witpunt resetten." #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:248 #, kde-format msgid "If you press this button, the white point is reset to pure white." msgstr "Als u op deze knop drukt zal het witpunt worden gereset naar puur wit." #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:253 #, kde-format msgid "Adjust white point automatically." msgstr "Witpunt automatisch aanpassen." #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:254 #, kde-format msgid "" "If you press this button, the white point is calculated from the image data " "automatically. This function requires to have some residual orange mask " "around the exposed area of the negative." msgstr "" "Als u op deze knop drukt wordt het witpunt automatisch berekend uit de " "gegevens in de afbeelding. Deze functie vereist het hebben van enig " "resterend oranje masker rond het belichte gebied van het negatief." #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:274 #, kde-format msgid "Exposure correction." msgstr "Belichtingscorrectie." #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:275 #, kde-format msgid "" "Move the slider to higher values until maximum brightness is achieved " "without clipping any color channel. Use the output histogram to evaluate " "each channel." msgstr "" "Verplaats de schuif naar hogere waarden totdat maximale helderheid is " "bereikt zonder het afsnijden van een kleurkanaal. Gebruik het " "uitvoerhistogram om elk kanaal te bekijken." #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:283 #, kde-format msgid "" "Linear raw scans of film negatives require application of a gamma curve. " "Standard values are 1.8 or 2.2." msgstr "" "Lineaire ruwe scans van fotonegatieven vereisen het toepassen van een " "gammakromme. Standaard waarden zijn 1.8 of 2.2." #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:670 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:375 #, kde-format msgid "Film" msgstr "Film" #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to emulate color negative film" msgstr "Een hulpmiddel om kleurnegatieffilm te emuleren" #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This Image Editor tool can emulate color negative film from image.

    " msgstr "" "

    Dit hulpmiddel Afbeeldingsbewerker kan kleurnegatieffilm uit afbeeldingen " "emuleren.

    " #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtoolplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Color Negative..." msgstr "Kleur omdraaien..." #: core/dplugins/editor/colors/hsl/hsltool.cpp:172 #, kde-format msgid "HSL Adjustments" msgstr "HSL aanpassen" #: core/dplugins/editor/colors/hsl/hsltoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This Image Editor tool can adjust Hue / Saturation / Lightness from image." "

    " msgstr "" "

    Dit hulpmiddel Afbeeldingsbewerker kan tint / verzadiging / lichtheid uit " "afbeeldingen aanpassen.

    " #: core/dplugins/editor/colors/hsl/hsltoolplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Hue/Saturation/Lightness..." msgstr "Tint/verzadiging/helderheid..." #: core/dplugins/editor/colors/invert/inverttoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can invert colors from image.

    " msgstr "" "

    Dit hulpmiddel Afbeeldingsbewerker kan kleuren uit afbeeldingen " "inverteren.

    " #: core/dplugins/editor/colors/invert/inverttoolplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Invert" msgstr "Inverteren" #: core/dplugins/editor/colors/invert/inverttoolplugin.cpp:107 #, kde-format msgid "Invert" msgstr "Omkeren" #: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontool.cpp:127 #: core/libs/dimg/filters/icc/iccprofilesettings.cpp:80 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:283 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:297 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:485 #, kde-format msgid "Info..." msgstr "Info..." #: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontool.cpp:130 #, kde-format msgid "Current Color Space:" msgstr "Huidige kleurruimte:" #: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:73 #, kde-format msgid "A tool to convert image to a color space" msgstr "Een hulpmiddel om een afbeelding naar een kleurruimte te converteren" #: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:78 #, kde-format msgid "" "

    This Image Editor tool can convert image to a different color space.

    " msgstr "" "

    Dit hulpmiddel Afbeeldingsbewerker kan afbeeldingen naar een andere " "kleurruimte converteren.

    " #: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:105 #, kde-format msgid "Color Spaces" msgstr "Kleurruimten" #: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Color Space Converter..." msgstr "Kleurruimteconversie..." #: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:134 #, kde-format msgid "This image is not color managed." msgstr "Deze afbeelding heeft geen kleurbeheer." #: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:151 #, kde-format msgid "Color Management is disabled..." msgstr "Kleurbeheer is uitgeschakeld..." #: core/dplugins/editor/colors/whitebalance/whitebalancetoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can adjust the white balance from image.

    " msgstr "" "

    Dit hulpmiddel Afbeeldingsbewerker kan de witbalans van afbeeldingen " "aanpassen.

    " #: core/dplugins/editor/colors/whitebalance/whitebalancetoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "White Balance..." msgstr "Witbalans..." #: core/dplugins/editor/decorate/border/bordertoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to add a border around image" msgstr "Een hulpmiddel om een rand rondom een afbeelding aan te brengen" #: core/dplugins/editor/decorate/border/bordertoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can add decorative border around image.

    " msgstr "" "

    Dit hulpmiddel Afbeeldingsbewerker kan een decoratieve rand rond " "afbeeldingen toevoegen.

    " #: core/dplugins/editor/decorate/border/bordertoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Add Border..." msgstr "Rand toevoegen..." #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:144 #, kde-format msgid "" "This previews the text inserted in the image. You can use the mouse to move " "the text to the right location." msgstr "" "Dit is een voorbeeld van de aan de afbeelding toegevoegde tekst. U kunt de " "tekst met de muis op de gewenste positie plaatsen." #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:153 #, kde-format msgid "Here, enter the text you want to insert in your image." msgstr "Voer hier te tekst in die u aan de afbeelding wilt toevoegen." #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:159 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:235 #, kde-format msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Hier kunt u kiezen welk lettertype er zal worden gebruikt." #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:172 #, kde-format msgid "Align text to the left" msgstr "Tekst naar links uitlijnen" #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:178 #, kde-format msgid "Align text to the right" msgstr "Tekst naar rechts uitlijnen" #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:184 #, kde-format msgid "Align text to center" msgstr "Tekst centreren" #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:190 #, kde-format msgid "Align text to a block" msgstr "Tekst als blok uitvullen" #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:205 #, kde-format msgctxt "no rotation" msgid "None" msgstr "Geen" #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:206 #, kde-format msgid "90 Degrees" msgstr "90 graden" #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:207 #, kde-format msgid "180 Degrees" msgstr "180 graden" #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:208 #, kde-format msgid "270 Degrees" msgstr "270 graden" #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:209 #, kde-format msgid "Select the text rotation to use here." msgstr "Selecteer hier de te gebruiken draaihoek voor de tekst." #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:213 #, kde-format msgctxt "font color" msgid "Color:" msgstr "Kleur:" #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:216 #, kde-format msgid "Set here the font color to use." msgstr "Selecteer hier de te gebruiken tekstkleur." #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:220 #, kde-format msgctxt "text opacity" msgid "Opacity:" msgstr "Dekking:" #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:225 #, kde-format msgid "Select the text opacity to use here." msgstr "Selecteer hier de te gebruiken dekking van de tekst." #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:229 #, kde-format msgid "Add border" msgstr "Rand toevoegen" #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:230 #, kde-format msgid "Add a solid border around text using current text color" msgstr "Plaatst een vaste rand rond de tekst in diens kleur" #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:232 #, kde-format msgid "Semi-transparent" msgstr "Semi-transparant" #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:233 #, kde-format msgid "Use semi-transparent text background under image" msgstr "Gebruik een semi-transparante tekstachtergrond" #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:325 #, kde-format msgid "Enter your text here." msgstr "Voer hier uw tekst in." #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:434 #, kde-format msgid "Insert Text Tool" msgstr "Hulpmiddel voor invoegen" #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:447 #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Insert Text" msgstr "Tekst invoegen" #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to insert text over an image" msgstr "Een hulpmiddel om tekst over een afbeelding aan te brengen" #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can insert text over an image.

    " msgstr "" "

    Dit hulpmiddel voor de afbeeldingsbewerker kan tekst over een afbeelding " "invoegen.

    " #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Insert Text..." msgstr "Tekst invoegen..." #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:118 #, kde-format msgid "Paper" msgstr "Papier" #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:119 #, kde-format msgid "Paper 2" msgstr "Papier 2" #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:120 #, kde-format msgid "Fabric" msgstr "Stof" #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:121 #, kde-format msgid "Burlap" msgstr "Jute" #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:122 #, kde-format msgid "Bricks" msgstr "Baksteen" #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:123 #, kde-format msgid "Bricks 2" msgstr "Baksteen 2" #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:124 #, kde-format msgid "Canvas" msgstr "Werkveld" #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:125 #, kde-format msgid "Marble" msgstr "Marmer" #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:126 #, kde-format msgid "Marble 2" msgstr "Marmer 2" #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:127 #, kde-format msgid "Blue Jean" msgstr "Spijkerstof" #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:128 #, kde-format msgid "Cell Wood" msgstr "Houtstructuur" #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:129 #, kde-format msgid "Metal Wire" msgstr "Metaaldraad" #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:130 #, kde-format msgid "Modern" msgstr "Modern" #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:131 #, kde-format msgid "Wall" msgstr "Muur" #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:132 #, kde-format msgid "Moss" msgstr "Mos" #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:133 #, kde-format msgid "Stone" msgstr "Steen" #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:135 #, kde-format msgid "Set here the texture type to apply to image." msgstr "Kies hier het textuurtype dat u op de afbeelding wilt aanbrengen." #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:139 #, kde-format msgid "Relief:" msgstr "Reliëf:" #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:143 #, kde-format msgid "Set here the relief gain used to merge texture and image." msgstr "" "Stel hier de reliëfsterkte in die zal worden gebruikt om de textuur samen te " "voegen met de afbeelding." #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:241 #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Texture" msgstr "Textuur" #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to apply a texture over an image" msgstr "Een hulpmiddel om textuur over een afbeelding aan te brengen" #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can apply a texture over an image.

    " msgstr "" "

    Dit hulpmiddel Afbeeldingsbewerker kan een textuur over een afbeelding " "toepassen.

    " #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Apply Texture..." msgstr "Textuur aanbrengen..." #: core/dplugins/editor/enhance/antivignetting/antivignettingtool.cpp:79 #: core/dplugins/editor/enhance/antivignetting/antivignettingtool.cpp:167 #: core/dplugins/editor/enhance/antivignetting/antivignettingtoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Vignetting Correction" msgstr "Vignettering corrigeren" #: core/dplugins/editor/enhance/antivignetting/antivignettingtoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to correct vignetting" msgstr "Een hulpmiddel om vignettering te corrigeren" #: core/dplugins/editor/enhance/antivignetting/antivignettingtoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool correct vignetting from an image.

    " msgstr "" "

    Dit hulpmiddel Afbeeldingsbewerker corrigeert vignettering uit een " "afbeelding.

    " #: core/dplugins/editor/enhance/antivignetting/antivignettingtoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Vignetting Correction..." msgstr "Vignettering correctie..." #: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtool.cpp:165 #, kde-format msgid "Gaussian Blur" msgstr "Gaussiaans vervagen" #: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Blur" msgstr "Vervagen" #: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to blur an image" msgstr "Een hulpmiddel om een afbeelding te vervagen" #: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can blur an image.

    " msgstr "

    Dit hulpmiddel Afbeeldingsbewerker kan een afbeelding vervagen.

    " #: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Blur..." msgstr "Vervagen..." #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:139 #, kde-format msgid "Brush Radius:" msgstr "Penseelstraal:" #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:143 #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:146 #, kde-format msgid "" "A radius of 0 has no effect, 1 and above determine the brush radius that " "determines the size of parts copied in the image. \n" "Shortcut :: [ and ]" msgstr "" "Een straal van 0 heeft geen effect, 1 en hoger bepaalt de straal van het " "penseel die de grootte van de gekopieerde delen in de afbeelding bepaalt.\n" "Sneltoets :: [ en ]" #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:154 #, kde-format msgid "Radial Blur Percent:" msgstr "Radiale vervagingspercentage:" #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:158 #, kde-format msgid "" "A percent of 0 has no effect, values above 0 represent a factor for mixing " "the destination color with source color this is done radially i.e. the inner " "part of the brush radius is totally from source and mixing with destination " "is done gradually till the outer part of the circle." msgstr "" "Een percentage van 0 heeft geen effect, waarden boven 0 representeren een " "factor voor mengen van de kleur van de bestemming met de kleur van de bron, " "dit wordt radiaal gedaan d.w.z. het binnenste deel van de penseelstraal is " "geheel uit de bron en mengen met de bestemming wordt geleidelijk gedaan tot " "het buitenste deel van de cirkel." #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:172 #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Select Source Point.\n" "Shortcut: S" msgstr "" "Bronpunt selecteren.\n" "Sneltoets: S" #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:181 #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Polygon Selection With Lasso.\n" "Shortcut: L\n" "To Continue polygon, either press L or double click\n" "To Cancel, press ESC" msgstr "" "Selectie van polygoon met lasso. \n" "Sneltoets :: L\n" "Om de polygoon te vervolgen, druk op L of dubbelklik\n" "Om te annuleren, druk op ESC" #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:194 #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:195 #, kde-format msgid "" "Move Image.\n" "Shortcut: M" msgstr "" "Afbeelding verplaatsen.\n" "Sneltoets: M" #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:203 #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:204 #, kde-format msgid "" "Undo clone operation.\n" "Shortcut: CTRL+Z" msgstr "" "Klonen ongedaan maken.\n" "Sneltoets: CTRL+Z" #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:212 #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:213 #, kde-format msgid "" "Redo clone operation.\n" "Shortcut: CTRL+Y" msgstr "" "Klonen opnieuw doen.\n" "Sneltoets: CTRL+Y" #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:217 #, kde-format msgid "" "

    How To Use:

    * Press s to switch to source-selection mode, " "and select source point on image.
    * Press s again and start " "cloning.
    * Press [ and ] to change brush size.
    * Press " "CTRL+Mousewheel to zoom in/out.
    * Press m to pan the image " "if image is larger than viewport.
    * Press l to start lasso mode. " "Start drawing lasso boundary either continuously or discretely, then double-" "click or press l again to close the boundary.
    * Inside lasso mode, you " "can clone only inside the lasso region.

    " msgstr "" "

    Hoe te gebruiken:

    * Druk op s om selectiemodus van de " "bron om te schakelen en selecteer bronpunt op afbeelding.
    * Druk opnieuw " "op s en start met klonen.
    * Druk op [ en ] om de " "penseelgrootte te wijzigen.
    * Druk op CTRL+muisewiel om in/uit te " "zoomen.
    * Druk op m om de afbeelding horizontaal te verschuiven " "(pan) als de afbeelding groter is dan wat zichtbaar is.
    * Druk op l om de lassomodus te starten. Start met tekenen van lassorand ofwel " "doorgaand of afzonderlijk, dubbelklik daarna of druk op l opnieuw om " "de rand te sluiten.
    * In de lassomodus kunt kunt u alleen in het " "lassogebied klonen.

    " #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:351 #, kde-format msgid "healingClone" msgstr "healingClone" #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetoolplugin.cpp:53 #, kde-format msgid "Healing Clone Tool" msgstr "Hulpmiddel voor heling van kloon" #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetoolplugin.cpp:68 #, kde-format msgid "A tool to fix image artifacts" msgstr "Een hulpmiddel om artifacts in afbeeldingen te repareren" #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetoolplugin.cpp:73 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can fix image artifacts by cloning area.

    " msgstr "" "

    Dit hulpmiddel Afbeeldingsbewerker kan artifacts in afbeeldingen " "repareren door een gebied te klonen.

    " #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetoolplugin.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Healing Clone..." msgstr "Kloon wordt geheeld..." #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetoolplugin.cpp:94 #, kde-format msgid "" "This filter can be used to clone a part in a photo to erase unwanted region." msgstr "" "Dit filter kan worden gebruikt om een deel in een foto te klonen om een " "ongewenst gebied te verwijderen." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewGroupBox) #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/blackframelistview.cpp:53 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:26 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Voorbeeld" #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/blackframelistview.cpp:56 #, kde-format msgctxt "" "This is a column which will contain the amount of HotPixels found in the " "black frame file" msgid "HP" msgstr "HP" #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelfixer.h:81 #, kde-format msgid "Hot Pixels Tool" msgstr "Hulpmiddel voor hotpixels" #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:102 #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Hot Pixels" msgstr "Hotpixels" #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:117 #, kde-format msgctxt "average filter mode" msgid "Average" msgstr "Gemiddeld" #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:118 #, kde-format msgctxt "linear filter mode" msgid "Linear" msgstr "Lineair" #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:119 #, kde-format msgctxt "quadratic filter mode" msgid "Quadratic" msgstr "Kwadratisch" #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:120 #, kde-format msgctxt "cubic filter mode" msgid "Cubic" msgstr "Kubisch" #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:123 #, kde-format msgid "Black Frame..." msgstr "Zwart frame..." #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:125 #, kde-format msgid "" "Use this button to add a new black frame file which will be used by the hot " "pixels removal filter." msgstr "" "Gebruik deze knop om een nieuw zwart-frame-bestand toe te voegen dat zal " "worden gebruikt door het filter dat de hotpixels verwijdert." #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:181 #, kde-format msgid "Loading: " msgstr "Laadt: " #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:220 #, kde-format msgid "Select Black Frame Image" msgstr "Zwart-frame-afbeelding selecteren" #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:276 #, kde-format msgid "Hot Pixels Correction" msgstr "HotPixels-correctie" #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to fix hot pixels" msgstr "Een hulpmiddel om hot-pixels te repareren" #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can fix hot pixels from an image.

    " msgstr "" "

    Dit hulpmiddel Afbeeldingsbewerker kan hotpixels repareren uit een " "afbeelding.

    " #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Hot Pixels..." msgstr "Hotpixels..." #: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtool.cpp:104 #, kde-format msgid "Show grid" msgstr "Raster tonen" #: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtool.cpp:105 #, kde-format msgid "Set this option to visualize the correction grid to be applied." msgstr "" "Activeer deze optie om het correctieraster te zien dat toegepast moet worden." #: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This Image Editor tool can fix automatically lens artifacts over an image." "

    " msgstr "" "

    Dit hulpmiddel Afbeeldingsbewerker kan automatisch lensartifacts in een " "afbeelding repareren.

    " #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:118 #, kde-format msgid "" "You can see here a thumbnail preview of the distortion correction applied to " "a cross pattern." msgstr "" "U kunt hier een miniatuurvoorbeeld zien van de vervormingscorrectie die op " "een kruispatroon is toegepast." #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:123 #, kde-format msgctxt "value for amount of distortion" msgid "Main:" msgstr "Hoofd:" #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:129 #, kde-format msgid "" "This value controls the amount of distortion. Negative values correct lens " "barrel distortion, while positive values correct lens pincushion distortion." msgstr "" "Deze waarde bepaalt de hoeveelheid vervorming. Negatieve waarden corrigeren " "tonvormige lensvervorming en positieve waarden corrigeren kussenvormige " "lensvervorming." #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:135 #, kde-format msgid "Edge:" msgstr "Rand:" #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:141 #, kde-format msgid "" "This value controls in the same manner as the Main control, but has more " "effect at the edges of the image than at the center." msgstr "" "Deze waarde werkt op dezelfde manier als de hoofdwaarde, maar heeft meer " "effect op de randen van de afbeelding dan op het midden." #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:146 #, kde-format msgid "Zoom:" msgstr "Zoomen:" #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:152 #, kde-format msgid "This value rescales the overall image size." msgstr "Deze waarde herschaalt de totale afbeeldingsgrootte." #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:156 #, kde-format msgid "Brighten:" msgstr "Helder maken:" #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:162 #, kde-format msgid "This value adjusts the brightness in image corners." msgstr "Deze waarde stelt de helderheid van de afbeeldingshoeken bij." #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:318 #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Lens Distortion" msgstr "Lensvervorming" #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to adjust lens distortions" msgstr "Een hulpmiddel om lensvervorming aan te passen" #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This Image Editor tool can adjust lens distortions from an image.

    " msgstr "" "

    Dit hulpmiddel Afbeeldingsbewerker kan lensverstoringen uit een " "afbeelding aanpassen.

    " #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Distortion..." msgstr "Vervorming..." #: core/dplugins/editor/enhance/localcontrast/localcontrasttoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can emulate tone mapping over an image.

    " msgstr "" "

    Dit hulpmiddel Afbeeldingsbewerker kan toonmapping op een afbeelding " "emuleren.

    " #: core/dplugins/editor/enhance/localcontrast/localcontrasttoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Local Contrast..." msgstr "Lokaal contrast..." #: core/dplugins/editor/enhance/noisereduction/noisereductiontoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can reduce noise in image.

    " msgstr "" "

    Dit hulpmiddel Afbeeldingsbewerker kan ruis in een afbeelding verminderen." "

    " #: core/dplugins/editor/enhance/noisereduction/noisereductiontoolplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Noise Reduction..." msgstr "Ruis reduceren..." #: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetool.cpp:95 #, kde-format msgid "" "Here you can see the image selection preview with red eye reduction applied." msgstr "" "U kunt hier het voorbeeld zien van de afbeelding nadat het reduceren van " "rode ogen is toegepast." #: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetool.cpp:184 #, kde-format msgid "Red Eyes Correction" msgstr "Rode ogen corrigeren" #: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Red Eye" msgstr "Rode ogen" #: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can reduce red eye effect on image.

    " msgstr "" "

    Dit hulpmiddel Afbeeldingsbewerker kan het rode-ogeneffect in een " "afbeelding verminderen.

    " #: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Red Eye..." msgstr "Rode ogen..." #: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetoolplugin.cpp:92 #, kde-format msgid "" "This filter can be used to correct red eyes in a photo. Select a region " "including the eyes to use this option." msgstr "" "Dit filter kan worden gebruikt om de rode ogen in een foto te corrigeren. " "Selecteer het gebied met de ogen om deze actie te activeren." #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:145 #, kde-format msgid "Preset" msgstr "Voorinstelling" #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:151 #, kde-format msgid "Filtering type:" msgstr "Filtertype:" #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:157 #, kde-format msgctxt "custom restoration settings" msgid "Custom" msgstr "Aangepast" #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:158 #, kde-format msgid "" "

    Select the filter preset to use for photograph restoration here:

    Reduce Uniform Noise: reduce small image artifacts such as " "sensor noise.
    Reduce JPEG Artifacts: reduce large image " "artifacts, such as a JPEG compression mosaic.
    Reduce Texturing: " "reduce image artifacts, such as paper texture, or Moire patterns on scanned " "images.
    Custom: Puts settings to most common values, fully " "customizable.

    " msgstr "" "

    Selecteer hier het vooringestelde filter om te gebruiken voor de " "restauratie:

    Uniforme ruis reduceren: reduceert kleine " "artefacten zoals sensorruis.
    JPEG-artefacten reduceren: reduceert " "kleine afbeeldingsartefacten, zoals JPEG-compressie-mozaïek.
    Textuur " "reduceren: reduceert afbeeldingsartefacten, zoals papiertextuur of " "moirépatronen in ingescande afbeeldingen.
    Aangepast: Zet " "instellingen op de meest algemene waarden, volledig aan te passen.

    " #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:352 #, kde-format msgid "Photograph Restoration Settings File to Load" msgstr "Bestand met restauratieinstellingen om te laden" #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:368 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a Photograph Restoration settings text file." msgstr "\"%1\" is geen tekstbestand met restauratieinstellingen." #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:379 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Photograph Restoration text file." msgstr "Het tekstbestand met restauratieinstellingen kon niet worden geladen." #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:391 #, kde-format msgid "Photograph Restoration Settings File to Save" msgstr "Bestand met restauratieinstellingen om op te slaan" #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:409 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Photograph Restoration text file." msgstr "Het bestand met restauratieinstellingen kon niet worden opgeslagen." #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to restore an image using Greystoration algorithm" msgstr "" "Een hulpmiddel om een afbeelding te herstellen met het algoritme " "Greystoration" #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This Image Editor tool can restore an image using Greystoration algorithm." "

    " msgstr "" "

    Dit hulpmiddel Afbeeldingsbewerker kan een afbeelding herstellen met het " "algoritme Greystoration.

    " #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtoolplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Restoration..." msgstr "Restaureren..." #: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentool.cpp:278 #: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentoolplugin.cpp:52 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpenfilter.h:58 #, kde-format msgid "Sharpen" msgstr "Verscherpen" #: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentool.cpp:284 #, kde-format msgid "Unsharp Mask" msgstr "Onscherp masker" #: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentool.cpp:292 #: core/libs/dimg/filters/sharp/refocusfilter.h:58 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:146 #, kde-format msgid "Refocus" msgstr "Opnieuw focussen" #: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to sharp an image" msgstr "Een hulpmiddel om een afbeelding te verscherpen" #: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can sharp an image.

    " msgstr "" "

    Dit hulpmiddel Afbeeldingsbewerker kan een afbeelding verscherpen.

    " #: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentoolplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Sharpen..." msgstr "Verscherpen..." #: core/dplugins/editor/file/print/printhelper.cpp:175 #: core/dplugins/editor/file/print/printplugin.cpp:53 #, kde-format msgid "Print Image" msgstr "Afbeelding afdrukken" #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.cpp:101 #, kde-format msgid "Use Color Management for Printing" msgstr "Kleurbeheer gebruiken bij afdrukken" #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.cpp:104 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:331 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:351 #, kde-format msgid "Settings..." msgstr "Instellingen..." #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.cpp:350 #, kde-format msgid "" "

    Color Management is disabled.

    You can enable it now by clicking on " "the \"Settings\" button.

    " msgstr "" "

    Kleurbeheer is uitgeschakeld.

    U kunt het nu inschakelen door op de " "\"Instellingen\"-knop te drukken.

    " #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptionsPage) #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:13 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:102 #, kde-format msgid "Image Settings" msgstr "Instellingen voor afbeeldingen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, imagePosButtonGroup) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:19 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:101 #, kde-format msgid "Image Position" msgstr "Positie van afbeeldingen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autorotate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintAutoRotate) #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:49 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:363 #, kde-format msgid "Auto rotate" msgstr "Automatisch draaien" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:74 #, kde-format msgid "Scaling" msgstr "Schalen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNoScale) #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:89 #, kde-format msgid "&No scaling" msgstr "&Niet schalen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleToPage) #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:99 #, kde-format msgid "&Fit image to page" msgstr "A&fbeelding passend op pagina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintEnlargeSmallerImages) #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:136 #, kde-format msgid "Enlarge smaller images" msgstr "Kleinere afbeeldingen vergroten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleTo) #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:161 #, kde-format msgid "&Scale to:" msgstr "&Schalen naar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:202 #, kde-format msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'" msgid "x" msgstr "x" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:229 #, kde-format msgid "Millimeters" msgstr "Millimeters" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:234 #, kde-format msgid "Centimeters" msgstr "Centimeters" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:239 #, kde-format msgid "Inches" msgstr "Inches" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintKeepRatio) #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:250 #, kde-format msgid "Keep ratio" msgstr "Verhouding behouden" #: core/dplugins/editor/file/print/printplugin.cpp:68 #, kde-format msgid "A tool to print an image" msgstr "Een hulpmiddel om een afbeelding af te drukken" #: core/dplugins/editor/file/print/printplugin.cpp:73 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can print an image.

    " msgstr "" "

    Dit hulpmiddel Afbeeldingsbewerker kan een afbeelding afdrukken.

    " #: core/dplugins/editor/file/print/printplugin.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Print Image..." msgstr "Afbeelding afdrukken..." #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:111 #, kde-format msgid "This is the preview of the blur effect applied to the photograph." msgstr "Dit is het voorbeeld van het vervagingseffect toegepast op de foto." #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:118 #, kde-format msgid "Zoom Blur" msgstr "Zoomvervaging" #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:119 #, kde-format msgid "Radial Blur" msgstr "Radiale vervaging" #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:120 #, kde-format msgid "Far Blur" msgstr "Verte-vervaging" #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:121 #, kde-format msgid "Motion Blur" msgstr "Bewegingsvervaging" #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:122 #, kde-format msgid "Softener Blur" msgstr "Verzachtende vervaging" #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:123 #, kde-format msgid "Shake Blur" msgstr "Schudvervaging" #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:124 #, kde-format msgid "Focus Blur" msgstr "Focusvervaging" #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:125 #, kde-format msgid "Smart Blur" msgstr "Intelligente vervaging" #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:126 #, kde-format msgid "Frost Glass" msgstr "Berijpt glas" #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:127 #, kde-format msgid "Mosaic" msgstr "Mozaïek" #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:129 #, kde-format msgid "" "

    Select the blurring effect to apply to image.

    Zoom Blur: " "blurs the image along radial lines starting from a specified center point. " "This simulates the blur of a zooming camera.

    Radial Blur: blurs " "the image by rotating the pixels around the specified center point. This " "simulates the blur of a rotating camera.

    Far Blur: blurs the " "image by using far pixels. This simulates the blur of an unfocalized camera " "lens.

    Motion Blur: blurs the image by moving the pixels " "horizontally. This simulates the blur of a linear moving camera.

    Softener Blur: blurs the image softly in dark tones and hardly " "in light tones. This gives images a dreamy and glossy soft focus effect. It " "is ideal for creating romantic portraits, glamour photographs, or giving " "images a warm and subtle glow.

    Shake Blur: blurs the image by " "shaking randomly the pixels. This simulates the blur of a random moving " "camera.

    Focus Blur: blurs the image corners to reproduce the " "astigmatism distortion of a lens.

    Smart Blur: finds the edges " "of color in your image and blurs them without muddying the rest of the image." "

    Frost Glass: blurs the image by randomly disperse light coming " "through a frosted glass.

    Mosaic: divides the photograph into " "rectangular cells and then recreates it by filling those cells with average " "pixel value.

    " msgstr "" "

    Selecteer het vervagingseffect dat u wilt toepassen op de afbeelding.

    Zoomvervaging: vervaagt de afbeelding aan de hand van radiale " "lijnen beginnend bij een opgegeven middelpunt. Dit simuleert de vervaging " "van een zoomende camera.

    Radiale vervaging: vervaagt de " "afbeelding door de pixels rond een opgegeven middelpunt te draaien. Dit " "simuleert het vervagen van een draaiende camera.

    Afgelegen " "vervaging: vervaagt de afbeelding door middel van afgelegen pixels. Dit " "simuleert de vervaging van een cameralens die niet goed is ingesteld.

    Bewegingsvervaging: vervaagt de afbeelding door de pixels " "horizontaal te verplaatsen. Dit simuleert de vervaging van een lineair " "bewegende camera.

    Verzachtende vervaging: vervaagt de " "afbeelding zachtjes in donkere tinten en hard in lichte tinten. Dit geeft de " "afbeeldingen een dromerig en glanzendzacht focuseffect. Is ideaal voor het " "maken van romantische portretten, glamourfoto's of om afbeeldingen een warme " "en subtiele gloed te geven.

    Schudvervaging: vervaagt de " "afbeelding door de pixels willekeurig te schudden. Dit simuleert de " "vervaging van een willekeurig bewogen camera.

    Focusvervaging: " "vervaagt de afbeeldingshoeken om de astigmatisme-vervorming van een lens te " "reproduceren.

    Intelligente vervaging: zoekt de kleurranden in " "uw afbeelding en vervaagt ze, zonder dat de rest van de afbeelding wordt " "aangetast.

    Vorstglas: vervaagt de afbeelding door willekeurig " "het licht te breken alsof het door bevroren glas komt.

    Mosaïc: " "deelt de foto op in rechthoekige cellen en creëert ze opnieuw door deze " "cellen te vullen met de gemiddelde pixelwaarde.

    " #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:153 #, kde-format msgid "Distance:" msgstr "Afstand:" #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:157 #, kde-format msgid "Set here the blur distance in pixels." msgstr "Stel hier de vervaagafstand in pixels in." #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:159 #, kde-format msgctxt "level to use for the effect" msgid "Level:" msgstr "Niveau:" #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:163 #, kde-format msgid "This value controls the level to use with the current effect." msgstr "Deze waarde bepaalt het niveau te gebruiken bij het huidige effect." #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:379 #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Blur Effects" msgstr "Vervaageffecten" #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to apply blur effects to an image" msgstr "Een hulpmiddel om vervagingseffecten toe te passen op een afbeelding" #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can apply blur effects to an image.

    " msgstr "" "

    Dit hulpmiddel Afbeeldingsbewerker kan een vervaageffecten op een " "afbeelding toepassen.

    " #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Blur Effects..." msgstr "Vervaageffecten..." #: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltool.cpp:85 #: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltool.cpp:198 #, kde-format msgid "Charcoal" msgstr "Houtskool" #: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltool.cpp:100 #, kde-format msgid "Pencil size:" msgstr "Potloodgrootte:" #: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltool.cpp:104 #, kde-format msgid "Set here the charcoal pencil size used to simulate the drawing." msgstr "" "Stel hier de grootte in van het houtskoolpotlood dat zal worden gebruikt om " "de tekening te simuleren." #: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltool.cpp:108 #, kde-format msgctxt "smoothing value of the pencil" msgid "Smooth:" msgstr "Gladheid:" #: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltool.cpp:112 #, kde-format msgid "" "This value controls the smoothing effect of the pencil under the canvas." msgstr "Deze waarde bepaalt het detaileffect van het potlood op het canvas." #: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Charcoal Drawing" msgstr "Houtskooltekening" #: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to emulate charcoal drawing" msgstr "Een hulpmiddel om een houtskooltekening te emuleren" #: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can emulate charcoal drawing to an image.

    " msgstr "" "

    Dit hulpmiddel Afbeeldingsbewerker kan een houtskooltekening op een " "afbeelding emuleren.

    " #: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltoolplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Charcoal Drawing..." msgstr "Houtskooltekening..." #: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtool.cpp:98 #, kde-format msgid "This is the color effects preview" msgstr "Dit is een voorbeeld van het kleureffect" #: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtool.cpp:215 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:122 #, kde-format msgid "Solarize" msgstr "Solariseren" #: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtool.cpp:219 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:123 #, kde-format msgid "Vivid" msgstr "Vivid" #: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtool.cpp:223 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:124 #, kde-format msgid "Neon" msgstr "Neon" #: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtool.cpp:227 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:125 #, kde-format msgid "Find Edges" msgstr "Randen zoeken" #: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtool.cpp:231 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:126 #, kde-format msgid "Lut3D" msgstr "Lut3D" #: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to apply color effects to an image" msgstr "Een hulpmiddel om kleureffecten toe te passen op een afbeelding" #: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can apply color effects to an image.

    " msgstr "" "

    Dit hulpmiddel Afbeeldingsbewerker kan kleureffecten op een afbeelding " "toepassen.

    " #: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Color Effects..." msgstr "Kleureffecten..." #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:106 #, kde-format msgid "This is the preview of the distortion effect applied to the photograph." msgstr "Dit is het voorbeeld van het vervormingseffect toegepast op de foto." #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:121 #, kde-format msgid "Fish Eyes" msgstr "Vissenogen" #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:122 #, kde-format msgid "Twirl" msgstr "Kronkeling" #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:123 #, kde-format msgid "Cylindrical Hor." msgstr "Cilinder hor." #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:124 #, kde-format msgid "Cylindrical Vert." msgstr "Cilinder vert." #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:125 #, kde-format msgid "Cylindrical H/V." msgstr "Cilinder h/v." #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:126 #, kde-format msgid "Caricature" msgstr "Karikatuur" #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:127 #, kde-format msgid "Multiple Corners" msgstr "Meerdere hoeken" #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:128 #, kde-format msgid "Waves Hor." msgstr "Golven hor." #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:129 #, kde-format msgid "Waves Vert." msgstr "Golven vert." #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:130 #, kde-format msgid "Block Waves 1" msgstr "Blokgolven 1" #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:131 #, kde-format msgid "Block Waves 2" msgstr "Blokgolven 2" #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:132 #, kde-format msgid "Circular Waves 1" msgstr "Cirkelvormige golven 1" #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:133 #, kde-format msgid "Circular Waves 2" msgstr "Cirkelvormige golven 2" #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:134 #, kde-format msgid "Polar Coordinates" msgstr "Polaire coördinaten" #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:135 #, kde-format msgid "Unpolar Coordinates" msgstr "Niet-polaire coördinaten" #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:136 #, kde-format msgid "Tile" msgstr "Tegel" #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:138 #, kde-format msgid "" "

    Here, select the type of effect to apply to an image.

    Fish Eyes: warps the photograph around a 3D spherical shape to reproduce the common " "photograph 'Fish Eyes' effect.

    Twirl: spins the photograph to " "produce a Twirl pattern.

    Cylinder Hor.: warps the photograph " "around a horizontal cylinder.

    Cylinder Vert.: warps the " "photograph around a vertical cylinder.

    Cylinder H/V.: warps the " "photograph around 2 cylinders, vertical and horizontal.

    Caricature: distorts the photograph with the 'Fish Eyes' effect inverted.

    Multiple Corners: splits the photograph like a multiple corners " "pattern.

    Waves Horizontal: distorts the photograph with " "horizontal waves.

    Waves Vertical: distorts the photograph with " "vertical waves.

    Block Waves 1: divides the image into cells and " "makes it look as if it is being viewed through glass blocks.

    Block " "Waves 2: like Block Waves 1 but with another version of glass blocks " "distortion.

    Circular Waves 1: distorts the photograph with " "circular waves.

    Circular Waves 2: another variation of the " "Circular Waves effect.

    Polar Coordinates: converts the " "photograph from rectangular to polar coordinates.

    Unpolar " "Coordinates: the Polar Coordinate effect inverted.

    Tile: " "splits the photograph into square blocks and moves them randomly inside the " "image.

    " msgstr "" "

    Selecteer hier het effect dat u wilt toepassen op de afbeelding.

    Vissenogen: vormt de foto rond een 3D bolvorm om het welbekende " "foto-vissenogen-effect te reproduceren.

    Kronkelig: draait de " "foto om een kronkelpatroon te produceren.

    Cilinder hor.: vormt " "de foto rond een horizontale cilinder.

    Cilinder vert.: vormt de " "foto rond een verticale cilinder.

    Cilinder h/v: vormt de foto " "rond twee cilinders, verticaal en horizontaal.

    Karikatuur: " "verstoort de foto met een omgekeerd vissenogen-effect.

    Meerdere " "hoeken: splitst de foto als een multihoekpatroon.

    Golven " "horizontaal.: verstoort de foto met horizontale golven.

    Golven " "verticaal.: verstoort de foto met verticale golven.

    Blokgolven " "1: deelt de afbeelding op in cellen en laat ze er uitzien als of ze " "worden bekeken door glazen blokken.

    Blokgolven 2: net als " "blokgolven 1, maar met een andere versie van glasblokvervorming.

    Cirkelvormige golven 1: verstoort de foto met cirkelvormige " "golven.

    Cirkelvormige golven 2: een andere variant op het " "cirkelvormige golfeffect.

    Polaire coördinaten: converteert de " "foto van rechthoekige naar polaire coördinaten.

    Niet-polaire " "coördinaten: het polaire-coördinaten-effect omgekeerd.

    Tegels: deelt de foto op in vierkante blokken en verplaatst ze willekeurig " "binnen de afbeelding.

    " #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:163 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:152 #, kde-format msgctxt "level of the effect" msgid "Level:" msgstr "Niveau:" #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:167 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:156 #, kde-format msgid "Set here the level of the effect." msgstr "Stel hier het niveau van het effect in." #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:169 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:158 #, kde-format msgid "Iteration:" msgstr "Herhaling:" #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:173 #, kde-format msgid "" "This value controls the iterations to use for Waves, Tile, and Neon effects." msgstr "" "Deze waarde bepaalt de herhalingen bij de golven, tegels en neon effecten." #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:343 #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Distortion Effects" msgstr "Vervormingseffecten" #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to apply distortion effects to an image" msgstr "" "Een hulpmiddel om vervormingseffecten toe te passen op een een afbeelding" #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can apply distortion effects to an image.

    " msgstr "" "

    Dit hulpmiddel Afbeeldingsbewerker kan vervormingseffecten op een " "afbeelding toepassen.

    " #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Distortion Effects..." msgstr "Vervormingseffecten..." #: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstool.cpp:89 #, kde-format msgid "Depth:" msgstr "Diepte:" #: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstool.cpp:93 #, kde-format msgid "Set here the depth of the embossing image effect." msgstr "Stel hier de diepte in van het diepdrukeffect." #: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstool.cpp:176 #: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Emboss" msgstr "Reliëf" #: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to emboss an image" msgstr "Een hulpmiddel om reliëf aan te brengen in een afbeelding" #: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can emboss an image.

    " msgstr "" "

    Dit hulpmiddel Afbeeldingsbewerker kan reliëf aanbrengen op een " "afbeelding.

    " #: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Emboss..." msgstr "Reliëf..." #: core/dplugins/editor/filters/filmgrain/filmgraintoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to add film grain over an image" msgstr "Een hulpmiddel om filmkorrel toe te voegen over een afbeelding" #: core/dplugins/editor/filters/filmgrain/filmgraintoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can add film grain over an image.

    " msgstr "" "

    Dit hulpmiddel Afbeeldingsbewerker kan filmkorrel toevoegen aan een " "afbeelding.

    " #: core/dplugins/editor/filters/filmgrain/filmgraintoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Add Film Grain..." msgstr "Filmkorrel toevoegen..." #: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttool.cpp:97 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:302 #, kde-format msgid "Brush size:" msgstr "Penseelgrootte:" #: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttool.cpp:101 #, kde-format msgid "Set here the brush size to use for simulating the oil painting." msgstr "" "Stel hier de penseelgrootte in voor het nabootsen van een olieverfschilderij." #: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttool.cpp:105 #, kde-format msgctxt "value of smoothing effect" msgid "Smooth:" msgstr "Gladheid:" #: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttool.cpp:109 #, kde-format msgid "This value controls the smoothing effect of the brush under the canvas." msgstr "" "Deze waarde bepaalt het verzachtingseffect van het penseel op het canvas." #: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttool.cpp:199 #: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Oil Paint" msgstr "Olieverf" #: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to emulate oil painting" msgstr "Een hulpmiddel om een olieverfschildering te emuleren" #: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can emulate oil painting over an image.

    " msgstr "" "

    Dit hulpmiddel Afbeeldingsbewerker kan olieschildering emuleren op een " "afbeelding.

    " #: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Oil Paint..." msgstr "Olieverf..." #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:92 #, kde-format msgid "" "This is the preview of the Raindrop effect.

    Note: if you have previously " "selected an area in the editor, this will be unaffected by the filter. You " "can use this method to disable the Raindrops effect on a human face, for " "example.

    " msgstr "" "Dit is een voorbeeld van het regendruppelseffect.

    Opmerking: als u een " "afbeeldingsgedeelte in de afbeeldingsbewerker van digiKam hebt geselecteerd, " "dan wordt dit gedeelte niet door het filter gebruikt. Op die manier kunt u " "bijvoorbeeld voorkomen dat er regendruppels op een gezicht wordt aangebracht." "

    " #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:111 #, kde-format msgid "Drop size:" msgstr "Druppelgrootte:" #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:115 #, kde-format msgid "Set here the raindrops' size." msgstr "Stel hier de grootte in van de regendruppels." #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:119 #, kde-format msgid "Number:" msgstr "Aantal:" #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:123 #, kde-format msgid "This value controls the maximum number of raindrops." msgstr "Deze waarde bepaalt het maximum aantal regendruppels." #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:127 #, kde-format msgid "Fish eyes:" msgstr "Vissenogen:" #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:131 #, kde-format msgid "This value is the fish-eye-effect optical distortion coefficient." msgstr "" "Dit is de waarde van het optische verstoringcoëfficiënt-'vissenoogeffect'." #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:238 #, kde-format msgid "RainDrop" msgstr "Regendruppels" #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Raindrops" msgstr "Regendruppels" #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to add rain drops over an image" msgstr "Een hulpmiddel om regendruppels over een afbeelding aan te brengen" #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can add rain drops over an image.

    " msgstr "" "Dit hulpmiddel Afbeeldingsbewerker kan regendruppels over een afbeelding " "aanbrengen.

    " #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Raindrops..." msgstr "Regendruppels..." #: core/dplugins/editor/transform/autocrop/autocroptoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to auto-crop an image" msgstr "Een hulpmiddel om een afbeelding automatisch af te snijden" #: core/dplugins/editor/transform/autocrop/autocroptoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This Image Editor tool can crop automatically an image by detection of " "inner black border, generated while panorama stitching for example.

    " msgstr "" "

    Dit hulpmiddel Afbeeldingsbewerkertool kan een afbeelding automatisch " "bijsnijden door detectie van een inwendige zwarte rand, gegenereerd bij, " "bijvoorbeeld, plakken van een panorama.

    " #: core/dplugins/editor/transform/autocrop/autocroptoolplugin.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Auto-Crop" msgstr "&Automatisch bijsnijden" #: core/dplugins/editor/transform/autocrop/autocroptoolplugin.cpp:94 #, kde-format msgid "This option can be used to crop automatically the image." msgstr "" "Deze optie kan worden gebruikt om de afbeelding automatisch bij te snijden." #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:199 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:357 #, kde-format msgid "Maintain aspect ratio" msgstr "Verhouding handhaven" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:200 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:358 #, kde-format msgid "Enable this option to maintain aspect ratio with new image sizes." msgstr "" "Schakel deze optie in om bij de nieuwe afbeeldingsafmetingen de " "oorspronkelijke verhouding te behouden." #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:203 #, kde-format msgid "Width (px):" msgstr "Breedte (px):" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:208 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:368 #, kde-format msgid "Set here the new image width in pixels." msgstr "Stel de nieuwe afbeeldingsbreedte in pixels in." #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:210 #, kde-format msgid "Height (px):" msgstr "Hoogte (px):" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:215 #, kde-format msgid "Set here the new image height in pixels." msgstr "Stel hier de nieuwe afbeeldingshoogte in pixels in." #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:217 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:379 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:166 #, kde-format msgid "Width (%):" msgstr "Breedte (%):" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:222 #, kde-format msgid "New image width, as a percentage (%)." msgstr "Stel de nieuwe breedte van de afbeeldingen in procenten in (%)." #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:224 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:387 #, kde-format msgid "Height (%):" msgstr "Hoogte (%):" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:229 #, kde-format msgid "New image height, as a percentage (%)." msgstr "Stel de nieuwe hoogte van de afbeelding in procenten in (%)." #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:252 #, kde-format msgid "Specify here your desired content-aware rescaling percentage." msgstr "" "Specificeer hier het gewenste percentage van de inhoudbewuste herschaling." #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:264 #, kde-format msgid "Add weight masks" msgstr "Gewichtsmaskers toevoegen" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:265 #, kde-format msgid "Enable this option to add suppression and preservation masks." msgstr "" "Activeer deze optie om maskers voor onderdrukken en behouden toe te voegen." #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:271 #, kde-format msgid "Suppression weight mask:" msgstr "Gewichtsmasker voor onderdrukken:" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:276 #, kde-format msgid "Draw a suppression mask" msgstr "Een masker voor onderdrukken tekenen" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:277 #, kde-format msgid "" "Click on this button to draw zones marking which areas of the image are less " "important. These zones will be deleted when reducing the picture, or " "duplicated when enlarging the picture." msgstr "" "Klik op deze knop om zones te tekenen die gebieden van de afbeelding " "markeren die minder belangrijk zijn. Deze zones zullen verwijderd worden " "bij het verkleinen van de afbeelding of gedupliceerd bij het vergroten van " "de afbeelding." #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:283 #, kde-format msgid "Preservation weight mask:" msgstr "Gewichtsmasker voor behouden:" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:287 #, kde-format msgid "Draw a preservation mask" msgstr "Een masker voor behouden tekenen" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:288 #, kde-format msgid "" "Click on this button to draw zones marking which areas of the image you want " "to preserve." msgstr "" "Klik op deze knop om zones te markeren met gebieden van de afbeelding die u " "wilt behouden." #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:293 #, kde-format msgid "Erase mask:" msgstr "Masker voor verwijderen:" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:297 #, kde-format msgid "Erase mask" msgstr "Masker voor verwijderen" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:298 #, kde-format msgid "Click on this button to erase mask regions." msgstr "Klik op deze knop om maskeringsgebied te wissen." #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:307 #, kde-format msgid "Specify here the size of the brush used to paint masks." msgstr "Specificeer hier de grootte van het penseel om een masker te tekenen." #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:327 #, kde-format msgid "Norm of brightness gradient" msgstr "Norm voor de helderheidsgradiënt" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:328 #, kde-format msgid "Sum of absolute values of brightness gradients" msgstr "Som van de absolute waarden van helderheidsgradiënten" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:329 #, kde-format msgid "Absolute value of brightness gradient" msgstr "Absolute waarde van de helderheidsgradiënt" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:330 #, kde-format msgid "Norm of luma gradient" msgstr "Norm van de luma-gradiënt" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:331 #, kde-format msgid "Sum of absolute values of luma gradients" msgstr "Som van de absolute waarden van luma-gradiënten" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:332 #, kde-format msgid "Absolute value of luma gradient" msgstr "Absolute waarde van de luma-gradiënt" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:335 #, kde-format msgid "" "This option allows you to choose a gradient function. This function is used " "to determine which pixels should be removed or kept." msgstr "" "Deze staat u toe om een gradientfunctie te kiezen. Deze functie wordt " "gebruikt om te bepalen welke pixels verwijderd danwel behouden moeten worden." #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:338 #, kde-format msgid "Preserve Skin Tones" msgstr "Huidkleur bewaren" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:339 #, kde-format msgid "" "Enable this option to preserve pixels whose color is close to a skin tone." msgstr "" "Activeer deze optie om de pixels te behouden waarvan de kleur dicht tegen " "een huidkleur ligt." #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:353 #, kde-format msgid "Overall rigidity of the seams:" msgstr "Algemene rigiditeit van de zomen:" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:357 #, kde-format msgid "" "Use this value to give a negative bias to the seams which are not straight. " "May be useful to prevent distortions in some situations, or to avoid " "artifacts from pixel skipping (it is better to use low values in such case). " "This setting applies to the whole selected layer if no rigidity mask is " "used. Note: the bias is proportional to the difference in the transversal " "coordinate between each two successive points, elevated to the power of 1.5, " "and summed up for the whole seam." msgstr "" "Gebruik deze waarde om een negatieve bias te geven aan de naden die niet " "recht zijn. Kan bruikbaar zijn om in bepaalde situaties verstoring te " "voorkomen of artefacten te vermijden vanwege overslaan van pixels (in dit " "geval is het beter een lage waarde te gebruiken). Deze instelling is van " "toepassing op gehele geselecteerde laag als er geen rigiditeitsmasker wordt " "gebruikt. Opmerking: de bias is evenredig met het verschil in de " "doorloopcoördinaten tussen elke twee opvolgende punten, tot de macht 1,5 en " "opgeteld voor de gehele naad." #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:366 #, kde-format msgid "Maximum number of transversal steps:" msgstr "Maximum aantal doorgelopen stappen:" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:370 #, kde-format msgid "" "This option lets you choose the maximum transversal step that the pixels in " "the seams can take. In the standard algorithm, corresponding to the default " "value step = 1, each pixel in a seam can be shifted by at most one pixel " "with respect to its neighbors. This implies that the seams can form an angle " "of at most 45 degrees with respect to their base line. Increasing the step " "value lets you overcome this limit, but may lead to the introduction of " "artifacts. In order to balance the situation, you can use the rigidity " "setting." msgstr "" "Deze optie laat u het maximum aantal doorgelopen stappen kiezen die de " "pixels in de naden kunnen zetten. In het standaard algoritme, overeenkomend " "met de standaard waarde stap = 1, kan elk pixel in een naad hoogstens één " "pixel schuiven ten opzichte van zijn buren. Dit houdt in dat de naden " "hoogstens een hoek van 45 graden kunnen vormen ten opzichte van hun " "basislijn. Verhogen van de stapwaarde helpt u over deze limiet heen, maar " "kan leiden tot het introduceren van artefacten. Om de zaak te balanceren " "kunt u de rigiditeitsinstelling gebruiken." #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:380 #, kde-format msgid "Side switch frequency:" msgstr "Zijkantschakelfrequentie:" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:384 #, kde-format msgid "" "During the carving process, at each step the optimal seam to be carved is " "chosen based on the relevance value for each pixel. However, in the case " "where two seams are equivalent (which may happen, for instance, when large " "portions of the image have the same color), the algorithm always chooses the " "seams from one side. In some cases, this can pose problems, e.g. an object " "centered in the original image might not be centered in the resulting image. " "In order to overcome this effect, this setting allows the favored side to be " "switched automatically during rescaling, at the cost of slightly worse " "performance." msgstr "" "Tijdens het snijproces wordt bij iedere stap de optimale naad, waarlangs " "gesneden wordt, gekozen gebaseerd op de relevante waarde van elk pixel. In " "het geval echter dat er twee naden gelijk zijn (wat kan gebeuren bij bijv. " "grote delen van de afbeelding die dezelfde kleur hebben), zal het algoritme " "altijd de naden aan één zijde kiezen. In enkele gevallen kan dit tot " "problemen leiden, bijv. bij een object dat gecentreerd is in de originele " "afbeelding en niet gecentreerd is in de resulterende afbeelding. Om dit " "effect te ondervangen, kan deze instelling het toestaan om de bevoorrechte " "zijde automatisch om te schakelen bij de herschaling, ten koste van een iets " "mindere performance." #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:396 #, kde-format msgid "Resize Order:" msgstr "Volgorde van grootte wijzigen:" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:398 #, kde-format msgid "Horizontally first" msgstr "Horizontaal eerst" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:399 #, kde-format msgid "Vertically first" msgstr "Verticaal eerst" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:401 #, kde-format msgid "" "Here you can set whether to resize horizontally first or vertically first." msgstr "" "Hier kunt u instellen of eerst horizontaal danwel verticaal de grootte wordt " "aangepast." #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:419 #, kde-format msgid "Target size" msgstr "Grootte van doel" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:422 #, kde-format msgid "Content-aware rescale percentage" msgstr "Inhoudbewuste herschalingspercentage" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:424 #, kde-format msgid "Mask Settings" msgstr "Maskerinstellingen" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:426 #, kde-format msgid "Energy function" msgstr "Energiefunctie" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:428 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:197 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:478 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Geavanceerde instellingen" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:769 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Liquid Rescale" msgstr "Liquid herschalen" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to resize an image with content analysis" msgstr "" "Een hulpmiddel om een afbeelding van grootte te veranderen met analyse van " "de inhoud" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This Image Editor tool can resize an image with content analysis.

    " msgstr "" "

    Dit hulpmiddel Afbeeldingsbewerker kan een afbeelding van grootte " "veranderen met analyse van de inhoud.

    " #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetoolplugin.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Liquid Rescale..." msgstr "Liquid-herschalen..." #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:105 #, kde-format msgid "" "This is the free rotation operation preview. If you move the mouse cursor on " "this preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide " "you in adjusting the free rotation correction. Release the left mouse button " "to freeze the dashed line's position." msgstr "" "Dit is het voorbeeld van de vrije draaiing. Als u de muisaanwijzer over dit " "voorbeeld beweegt zal een verticale en horizontale stippellijn worden " "getoond die u kan helpen bij het bepalen van de vrije draaiingscorrectie. " "Laat de linker muisknop los om de positie van de stippellijnen vast te " "leggen." #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:123 #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:129 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:129 #, kde-format msgid "New width:" msgstr "Nieuwe breedte:" #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:124 #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:128 #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:350 #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:351 #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:130 #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:134 #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:260 #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:261 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:130 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:134 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:328 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:329 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:168 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:120 #, kde-format msgid " px" msgstr " px" #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:127 #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:133 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:133 #, kde-format msgid "New height:" msgstr "Nieuwe hoogte:" #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:133 #, kde-format msgid "" "Select a point in the preview widget, then click this button to assign the " "point for auto-correction." msgstr "" "Selecteer een punt op de widget met voorbeeld en klik dan op deze knop om " "een punt toe te kennen voor automatische correctie." #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:188 #, kde-format msgctxt "Automatic Adjustment" msgid "Adjust" msgstr "Bijstellen" #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:197 #, kde-format msgid "" "

    Correct the rotation of your images automatically by assigning two points " "in the preview widget and clicking Adjust.
    You can either adjust " "horizontal or vertical lines.

    " msgstr "" "

    Draai uw afbeeldingen automatisch door twee punten toe te kennen in het " "widget met voorbeeld en klik op Bijstellen.
    U kunt of horizontale " "of verticale lijnen bijstellen.

    " #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:219 #, kde-format msgid "Automatic Adjustment" msgstr "Automatische bijstelling" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, settingsGroupBox) #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:221 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:43 #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:146 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:271 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Instellingen" #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:359 #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:52 #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationfilter.h:107 #, kde-format msgid "Free Rotation" msgstr "Vrije draaiing" #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:364 #, kde-format msgid "Click to set" msgstr "Klik om in te stellen" #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:365 #, kde-format msgctxt "point has been set and is valid" msgid "Okay" msgstr "Oké" #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to rotate an image" msgstr "Een hulpmiddel om een afbeelding te draaien" #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This Image Editor tool can rotate an image with an arbitrary angle.

    " msgstr "" "

    Dit hulpmiddel Afbeeldingsbewerker kan een afbeelding roteren met een " "willekeurige hoek.

    " #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Free Rotation..." msgstr "Vrije rotatie..." #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:100 #, kde-format msgid "Free Rotation Set Point 1" msgstr "Instellingspunt 1 voor vrije draaiing" #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:107 #, kde-format msgid "Free Rotation Set Point 2" msgstr "Instellingspunt 2 voor vrije draaiing" #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:114 #, kde-format msgid "Free Rotation Auto Adjust" msgstr "Automatische aanpassing van vrije draaiing" #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:114 #, kde-format msgid "" "This is the perspective transformation operation preview. You can use the " "mouse for dragging the corner to adjust the perspective transformation area." msgstr "" "Dit is een voorbeeld van de perspectieftransformatie. U kunt de muis " "gebruiken om de hoek te verslepen om het gebied voor de " "perspectieftransformatie bij te stellen." #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:140 #, kde-format msgid "Angles (in degrees):" msgstr "Hoeken (in graden):" #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:141 #, kde-format msgid " Top left:" msgstr " Linksboven:" #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:143 #, kde-format msgid " Top right:" msgstr " Rechtsboven:" #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:145 #, kde-format msgid " Bottom left:" msgstr " Linksonder:" #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:147 #, kde-format msgid " Bottom right:" msgstr " Rechtsonder:" #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:153 #, kde-format msgid "Draw preview while moving" msgstr "Voorbeeld tekenen tijdens verplaatsen" #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:154 #, kde-format msgid "Draw grid" msgstr "Raster tonen" #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:155 #, kde-format msgid "Inverse transformation" msgstr "Inverse transformatie" #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Perspective" msgstr "Perspectief" #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to adjust perspective" msgstr "Een hulpmiddel om perspectief aan te passen" #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can adjust perspective from an image.

    " msgstr "" "

    Dit hulpmiddel Afbeeldingsbewerker kan perspectief aanpassen op een " "afbeelding.

    " #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Perspective Adjustment..." msgstr "Perspectief aanpassen..." #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivewidget.cpp:313 #, kde-format msgid "Perspective Adjustment Tool" msgstr "Hulpmiddel voor perspectief aanpassen" #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivewidget.cpp:330 #, kde-format msgid "Perspective Adjustment" msgstr "Perspectief aanpassen" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:215 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:1089 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:1095 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Aspect Ratio Crop" msgstr "Proportioneel bijsnijden" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:223 #, kde-format msgid "" "

    Here you can see the aspect ratio selection preview used for cropping. " "You can use the mouse to move and resize the crop area.

    Press and hold " "the CTRL key to move the opposite corner too.

    Press and hold " "the SHIFT key to move the closest corner to the mouse pointer.

    " msgstr "" "

    Hier ziet u een voorbeeld van de verhoudingsgewijze selectie die gebruikt " "wordt voor het bijsnijden. U kunt de muis gebruiken om het snijgebied te " "verplaatsen en van afmeting te wijzigen.

    Houdt de toets Ctrl " "ingedrukt om de tegenovergestelde hoek ook te verplaatsen.

    Houdt de " "toets Shift ingedrukt om de hoek die zich het dichtst bij de " "muisaanwijzer bevindt te verplaatsen.

    " #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:246 #, kde-format msgid "Max. Aspect" msgstr "Max. verhouding" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:247 #, kde-format msgid "Set selection area to the maximum size according to the current ratio." msgstr "" "Zet het selectiegebied op de maximale grootte aan de hand van de huidige " "verhouding." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resolutionLabel) #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:263 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:395 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:78 #, kde-format msgid "Resolution:" msgstr "Resolutie:" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:276 #, kde-format msgid "Crop Information" msgstr "Informatie afsnijden" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:282 #, kde-format msgid "Aspect ratio:" msgstr "Beeldverhouding:" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:284 #, kde-format msgctxt "custom aspect ratio crop settings" msgid "Custom" msgstr "Aangepast" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:297 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:820 #, kde-format msgid "Format DIN A" msgstr "Formaat DIN A" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:298 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:821 #, kde-format msgid "Golden Ratio" msgstr "Gulden verhouding" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:299 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:822 #, kde-format msgid "Current Aspect Ratio" msgstr "Huidige beeldverhouding" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:300 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:823 #, kde-format msgctxt "no aspect ratio" msgid "None" msgstr "Geen" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:303 #, kde-format msgid "" "

    Select your constrained aspect ratio for cropping. Aspect Ratio Crop tool " "uses a relative ratio. That means it is the same if you use centimeters or " "inches and it does not specify the physical size.

    You can see below a " "correspondence list of traditional photographic paper sizes and aspect ratio " "crop:

    2:3: 10x15cm, 20x30cm, 30x45cm, 4x6\", 8x12\", 12x18\", " "16x24\", 20x30\"

    3:4: 6x8cm, 15x20cm, 18x24cm, 30x40cm, " "3.75x5\", 4.5x6\", 6x8\", 7.5x10\", 9x12\"

    4:5: 20x25cm, " "40x50cm, 8x10\", 16x20\"

    5:7: 15x21cm, 30x42cm, 5x7\"

    7:10: 21x30cm, 42x60cm, 3.5x5\"

    8:5: common wide-" "screen monitor (as 1680x1050)

    2:1, 3:1, 4:1: " "common panoramic sizes

    16:9: common tv-screen (as HDTV or Full-" "HD)

    The paper Format DIN A use the ratio 1:1.414

    The " "Golden Ratio is 1:1.618. A composition following this rule is " "considered visually harmonious but may not be suitable to print on standard " "photographic paper.

    The Current Aspect Ratio takes aspect ratio " "from the currently opened image.

    " msgstr "" "

    Kies hier de vaste verhouding voor het uitsnijden. Het gereedschap " "Beeldverhouding snijden gebruikt een relatieve verhouding. Dat betekent dat " "het onafhankelijk is van centimeters of inches en het ook niet de fysieke " "afmetingen aangeeft.

    Hieronder ziet u de overeenkomstige lijst van " "traditioneel fotografische papierafmetingen en de verhouding:

    2:3: 10x15cm, 20x30cm, 30x45cm, 4x6\", 8x12\", 12x18\", 16x24\", 20x30\"

    " "

    3:4: 6x8cm, 15x20cm, 18x24cm, 30x40cm, 3.75x5\", 4.5x6\", 6x8\", " "7.5x10\", 9x12\"

    4:5: 20x25cm, 40x50cm, 8x10\", 16x20\"

    " "

    5:7: 15x21cm, 30x42cm, 5x7\"

    7:10: 21x30cm, 42x60cm, " "3.5x5\"

    8:5: algemeen full-HD monitor (zoals 1680x1050)

    2:1, 3:1, 4:1: algemene panoramische afmetingen

    16:9: algemeen tv-scherm (zoals HDTV or Full-HD)

    Het " "papier Format DIN A gebruikt de verhouding 1:1.414

    De " "verhouding van de guldensnede is 1:1.618. Een compositie met deze " "verhouding wordt als visueel harmonieus beschouwd, maar kan niet geschikt " "zijn voor afdrukken op standaard fotopapier.

    De Huidige " "beeldverhouding neemt de beeldverhouding van de nu geopende afbeelding." #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:327 #, kde-format msgid "Exact aspect" msgstr "Exacte verhouding" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:328 #, kde-format msgid "Enable this option to force exact aspect ratio crop." msgstr "" "Activeer deze optie om de exacte verhouding te forceren voor het uitsnijden." #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:330 #, kde-format msgid "Orientation:" msgstr "Oriëntatie:" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:332 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:305 #, kde-format msgid "Landscape" msgstr "Landschap" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:333 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:306 #, kde-format msgid "Portrait" msgstr "Portret" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:334 #, kde-format msgid "Select constrained aspect ratio orientation." msgstr "Selecteer hier de oriëntatie van de verhouding." #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:337 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:205 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Auto" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:338 #, kde-format msgid "Enable this option to automatically set the orientation." msgstr "Activeer deze optie om de oriëntatie automatisch in te stellen." #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:342 #, kde-format msgid "Custom ratio:" msgstr "Aangepaste verhouding:" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:347 #, kde-format msgid "Set here the desired custom aspect numerator value." msgstr "" "Stel hier de waarde in voor de gewenste waarde van de teller voor de " "verhouding." #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:352 #, kde-format msgid "Set here the desired custom aspect denominator value." msgstr "" "Stel hier de waarde in voor de gewenste waarde van de noemer van de " "verhouding." #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:383 #, kde-format msgid "Set width position to center." msgstr "Stel de breedtepositie in voor het centreren." #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:394 #, kde-format msgid "Set height position to center." msgstr "Stel hier de hoogtepositie in voor het centreren." #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:420 #, kde-format msgid "Crop Settings" msgstr "Bijsnij-instellingen" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:427 #, kde-format msgid "Form:" msgstr "Formulier:" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:429 #, kde-format msgid "Rules of Thirds" msgstr "Regel van derden" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:430 #, kde-format msgid "Diagonal Method" msgstr "Diagonale methode" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:431 #, kde-format msgid "Harmonious Triangles" msgstr "Harmonieuse driehoeken" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:432 #, kde-format msgid "Golden Mean" msgstr "Gulden gemiddelde" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:433 #, kde-format msgctxt "no geometric form" msgid "None" msgstr "Geen" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:436 #, kde-format msgid "" "With this option, you can display guide lines to help compose your " "photograph." msgstr "" "Met deze optie kunt u hulplijnen laten weergeven die u helpen bij het " "samenstellen van de juiste compositie voor uw foto." #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:439 #, kde-format msgid "Golden sections" msgstr "Gulden secties" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:440 #, kde-format msgid "Enable this option to show golden sections." msgstr "Activeer deze optie om de gulden secties te laten weergeven." #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:442 #, kde-format msgid "Golden spiral sections" msgstr "Gulden spiraalsecties" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:443 #, kde-format msgid "Enable this option to show golden spiral sections." msgstr "Activeer deze optie om de gulden spiraalsecties te tonen." #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:445 #, kde-format msgid "Golden spiral" msgstr "Gulden spiraal" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:446 #, kde-format msgid "Enable this option to show a golden spiral guide." msgstr "Activeer deze optie om de gulden spiraal hulplijnen te tonen." #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:448 #, kde-format msgid "Golden triangles" msgstr "Gulden driehoeken" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:449 #, kde-format msgid "Enable this option to show golden triangles." msgstr "Activeer deze opties om de gulden driehoeken weer te geven." #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:451 #, kde-format msgid "Flip horizontally" msgstr "Horizontaal spiegelen" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:452 #, kde-format msgid "Enable this option to flip the guidelines horizontally." msgstr "Activeer deze optie om de hulplijnen horizontaal te spiegelen." #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:454 #, kde-format msgid "Flip vertically" msgstr "Verticaal spiegelen" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:455 #, kde-format msgid "Enable this option to flip the guidelines vertically." msgstr "Activeer deze optie om de hulplijnen verticaal te spiegelen." #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:457 #, kde-format msgid "Color and width:" msgstr "Kleur en breedte:" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:463 #, kde-format msgid "Set here the color used to draw composition guides." msgstr "" "Stel hier de kleur in die u wilt gebruiken voor het tekenen van de " "compositiehulplijnen." #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:464 #, kde-format msgid "Set here the width in pixels used to draw composition guides." msgstr "" "Stel hier de breedte in pixels in voor het tekenen van de " "compositiehulplijnen." #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:483 #, kde-format msgid "Composition Guides" msgstr "Compositiehulplijnen" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:790 #, kde-format msgctxt "custom ratio crop settings" msgid "Custom" msgstr "Aangepast" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to crop an image with ratio" msgstr "Een hulpmiddel om afbeeldingen bij te snijden met beeldverhouding" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can crop an image with ratio.

    " msgstr "" "

    Dit hulpmiddel Afbeeldingsbewerker kan een afbeelding bijsnijden met een " "verhouding.

    " #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptoolplugin.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Aspect Ratio Crop..." msgstr "Proportioneel bijsnijden..." #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:311 #, kde-format msgid "New Size" msgstr "Nieuwe afmeting" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:313 #, kde-format msgid "Preset Resolutions:" msgstr "Vooraf ingestelde resoluties:" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:315 #, kde-format msgctxt "Original (size)" msgid "Original (%1 x %2 pixels)" msgstr "Origineel (%1 x %2 pixels)" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:318 #, kde-format msgctxt "Tiny (size)" msgid "Tiny (%1 x %2 pixels)" msgstr "Zeer klein (%1 x %2 pixels)" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:321 #, kde-format msgctxt "Small (size)" msgid "Small (%1 x %2 pixels)" msgstr "Klein (%1 x %2 pixels)" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:324 #, kde-format msgctxt "Medium (size)" msgid "Medium (%1 x %2 pixels)" msgstr "Middel (%1 x %2 pixels)" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:327 #, kde-format msgctxt "Big (size)" msgid "Big (%1 x %2 pixels)" msgstr "Groot (%1 x %2 pixels)" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:330 #, kde-format msgctxt "Large (size)" msgid "Large (%1 x %2 pixels)" msgstr "Zeer groot (%1 x %2 pixels)" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:333 #, kde-format msgctxt "Huge (size)" msgid "Huge (%1 x %2 pixels)" msgstr "Enorm groot (%1 x %2 pixels)" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:336 #, kde-format msgctxt "UHD4K (size)" msgid "UHD-4K (%1 x %2 pixels)" msgstr "UHD-4K (%1 x %2 pixels)" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:339 #, kde-format msgctxt "A3 (size)" msgid "A3 (297 x 420 mm)" msgstr "A3 (297 x 420 mm)" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:340 #, kde-format msgctxt "A4 (size)" msgid "A4 (210 x 297 mm)" msgstr "A4 (210 x 297 mm)" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:341 #, kde-format msgctxt "A6 (size)" msgid "A6 (105 x 148 mm)" msgstr "A6 (105 x 148 mm)" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:342 #, kde-format msgctxt "Letter (size)" msgid "Letter (8.5 x 11 in)" msgstr "Letter (8,5 x 11 inch)" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:343 #, kde-format msgctxt "Print (size)" msgid "4 x 6 in" msgstr "4 x 6 inch" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:344 #, kde-format msgctxt "Print (size)" msgid "5 x 7 in" msgstr "5 x 7 inch" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:345 #, kde-format msgctxt "Print (size)" msgid "8 x 10 in" msgstr "8 x 10 inch" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:346 #, kde-format msgctxt "Print (size)" msgid "11 x 14 in" msgstr "11 x 14 inch" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:350 #, kde-format msgid "Units:" msgstr "Eenheden:" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:352 #, kde-format msgid "Pixels (px)" msgstr "Pixels (px)" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:353 #, kde-format msgid "Inches (in)" msgstr "Inches (in)" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:354 #, kde-format msgid "Centimeters (cm)" msgstr "Centimeters (cm)" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:355 #, kde-format msgid "Millimeters (mm)" msgstr "Millimeters (mm)" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:361 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Breedte:" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:364 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:373 #, kde-format msgid "px" msgstr "px" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:370 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Hoogte:" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:377 #, kde-format msgid "New image height in pixels (px)." msgstr "Stel de nieuwe afbeeldingshoogte in pixels in." #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:385 #, kde-format msgid "New image width in percent (%)." msgstr "Stel de nieuwe breedte van de afbeeldingen in procenten in." #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:393 #, kde-format msgid "New image height in percent (%)." msgstr "Stel de nieuwe hoogte van de afbeelding in procenten in." #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:399 #, kde-format msgid " Pixel/Inch" msgstr " Pixels/inch" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:401 #, kde-format msgid "New image resolution in pixels/inch." msgstr "Nieuwe afbeeldingsresolutie in pixels/inch." #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:408 #, kde-format msgid "Restore photograph (slow)" msgstr "Foto herstelen (traag)" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:409 #, kde-format msgid "" "Enable this option to scale-up an image to a huge size. Warning: This " "process can take some time." msgstr "" "Schakel deze optie in om een afbeelding sterk uit te vergroten. " "Opmerking: dit kan enige tijd in beslag nemen." #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:412 #, kde-format msgid "" "Note: use Restoration Mode to scale-up an image to a huge size. This " "process can take some time." msgstr "" "Opmerking: gebruik Herstelmodus om een afbeelding sterk uit te " "vergroten. Dit kan enige tijd in beslag nemen." #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:637 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:230 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:247 #, kde-format msgctxt "Pixels" msgid "px" msgstr "px" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:643 #, kde-format msgctxt "Inches" msgid "in" msgstr "inch" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:649 #, kde-format msgctxt "Millimeters" msgid "mm" msgstr "mm" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:655 #, kde-format msgctxt "Centimeters" msgid "cm" msgstr "cm" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:926 #, kde-format msgid "Photograph Resizing Settings File to Load" msgstr "Te laden bestand met informatie over afbeeldingsgrootte wijzigen" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:942 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a Photograph Resizing settings text file." msgstr "\"%1\" is geen tekstbestand voor wijzigen van de afbeeldingsgrootte." #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:951 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Photograph Resizing text file." msgstr "" "Kan het tekstbestand voor het wijzigen van de afbeeldingsgrootte niet laden." #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:959 #, kde-format msgid "Photograph Resizing Settings File to Save" msgstr "Op te slaan bestand voor het wijzigen van afbeeldingsgrootte" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:977 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Photograph Resizing text file." msgstr "" "Kan de instellingen voor het wijzigen van afbeeldingsgrootte niet opslaan in " "een tekstbestand." #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Resize Image" msgstr "Afbeeldingsgrootte wijzigen" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to resize an image" msgstr "Een hulpmiddel om een afbeelding van grootte te veranderen" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can resize an image.

    " msgstr "" "

    Dit hulpmiddel Afbeeldingsbewerker kan een afbeelding van grootte " "veranderen.

    " #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetoolplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Resize..." msgstr "&Grootte wijzigen..." #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:109 #, kde-format msgid "" "This is the shear operation preview. If you move the mouse cursor on this " "preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide you in " "adjusting the shear correction. Release the left mouse button to freeze the " "dashed line's position." msgstr "" "Dit is het voorbeeld van het schuintrekken van de afbeelding. Als u de " "muisaanwijzer over het voorbeeld beweegt verschijnt er een horizontale en " "verticale stippellijn waarmee u de schuintrekcorrectie kunt aanpassen. Klik " "met de linker muisknop om de positie van de stippellijnen vast te zetten." #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:137 #, kde-format msgid "Main horizontal angle:" msgstr "Horizontale hoofdhoek:" #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:141 #, kde-format msgid "The main horizontal shearing angle, in degrees." msgstr "De hoofdhoek voor horizontaal schuintrekken in graden." #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:143 #, kde-format msgid "Fine horizontal angle:" msgstr "Fijne horizontale hoek:" #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:147 #, kde-format msgid "" "This value in degrees will be added to main horizontal angle value to set " "fine adjustments." msgstr "" "Deze waarde in graden zal worden toegevoegd aan de hoofd horizontale hoek om " "de fijnaanpassing in te stellen." #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:149 #, kde-format msgid "Main vertical angle:" msgstr "Verticale hoofdhoek:" #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:153 #, kde-format msgid "The main vertical shearing angle, in degrees." msgstr "De hoofdhoek voor verticaal schuintrekken in graden." #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:155 #, kde-format msgid "Fine vertical angle:" msgstr "Fijne verticale hoek:" #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:159 #, kde-format msgid "" "This value in degrees will be added to main vertical angle value to set fine " "adjustments." msgstr "" "Deze waarde in graden zal worden toegevoegd aan de hoofd verticale " "hoekwaarde om de fijnaanpassing in te stellen." #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:162 #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:105 #, kde-format msgid "Anti-Aliasing" msgstr "Anti-aliasing" #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:163 #, kde-format msgid "" "Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the sheared image. " "To smooth the target image, it will be blurred a little." msgstr "" "Activeer deze optie om een anti-aliasfilter op de afbeelding toe te passen. " "Om de afbeelding gladder te maken zal deze iets worden vervaagd." #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:337 #: core/libs/dimg/filters/transform/shearfilter.h:61 #, kde-format msgid "Shear Tool" msgstr "Schuintrek-gereedschap" #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Shear Image" msgstr "Afbeelding schuintrekken" #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to shear an image" msgstr "Een hulpmiddel om een afbeelding schuin te trekken" #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can shear an image.

    " msgstr "" "

    Dit hulpmiddel Afbeeldingsbewerker kan een afbeelding scheef trekken.

    " #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartoolplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Shear..." msgstr "&Schuintrekken..." #: core/dplugins/generic/import/dscanner/dscannerplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "Digital Scanner" msgstr "Digitale scanner" #: core/dplugins/generic/import/dscanner/dscannerplugin.cpp:82 #, kde-format msgid "A tool to acquire images with a digital scanner" msgstr "Een hulpmiddel om afbeeldingen met een digitale scanner te verkrijgen" #: core/dplugins/generic/import/dscanner/dscannerplugin.cpp:87 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to acquire new images from a digital scanner.

    Plenty of scanner devices are supported through the Sane library.

    Target image can be post processed as crop and rotate.

    " msgstr "" "

    Dit hulpmiddel laat nieuwe afbeeldingen verkrijgen uit een digitale " "scanner.

    Er worden veel scanners ondersteund via de bibliotheek Sane.

    Doelafbeelding kan daarna bewerkt worden met bijsnijden en draaien.

    " #: core/dplugins/generic/import/dscanner/dscannerplugin.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Import from Scanner..." msgstr "Vanaf scanner importeren..." #: core/dplugins/generic/import/dscanner/dscannerplugin.cpp:140 #, kde-format msgid "Cannot open scanner device." msgstr "Kan de scanner niet benaderen." #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Scan Image" msgstr "Afbeeldingen scannen" #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Scan Images" msgstr "Afbeeldingen scannen" #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:150 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1765 #, kde-format msgid "New Image File Name" msgstr "Nieuwe bestandsnaam voor afbeelding" #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:192 #, kde-format msgid "Unsupported Format" msgstr "Niet-ondersteund formaat" #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:193 #, kde-format msgid "The target image file format \"%1\" is unsupported." msgstr "De bestandsformaat \"%1\" wordt niet ondersteund." #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:202 #, kde-format msgid "Cannot Save File" msgstr "Kan bestand niet opslaan" #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:203 #, kde-format msgid "" "Failed to save file\n" "\"%1\" to\n" "\"%2\"." msgstr "" "Kon het bestand\n" "\"%1\" niet opslaan naar\n" "\"%2\"" #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:215 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2212 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2231 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Bestand overschrijven?" #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:216 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2232 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Een bestand met de naam \"%1\" bestaat al. Wilt u het overschrijven?" #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:251 #, kde-format msgid "Saving file %1 -" msgstr "Bestand %1 wordt opgeslagen -" #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:259 #, kde-format msgid "File Not Saved" msgstr "Bestand niet opgeslagen" #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:259 #, kde-format msgid "Cannot save \"%1\" file" msgstr "Kan \"%1\"-bestand niet opslaan" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:268 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:503 #, kde-format msgid "Geolocation Editor" msgstr "Bewerken van geolocatie" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:299 #, kde-format msgid "Display bookmarked positions on the map." msgstr "Opgeslagen posities weergeven op de kaart." #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:317 #, kde-format msgid "Layout:" msgstr "Opmaak:" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:319 #, kde-format msgid "One map" msgstr "Eén kaart" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:320 #, kde-format msgid "Two maps - horizontal" msgstr "Twee kaarten - horizontaal" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:321 #, kde-format msgid "Two maps - vertical" msgstr "Twee kaarten - verticaal" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:356 #: core/utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsiteminfosorter.cpp:189 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Bezig met sorteren" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:363 #: core/utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsiteminfosorter.cpp:196 #, kde-format msgid "Show oldest first" msgstr "Oudste als eerste tonen" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:367 #: core/utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsiteminfosorter.cpp:200 #, kde-format msgid "Show youngest first" msgstr "Jongste als eerste tonen" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:403 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:93 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Details" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:404 #, kde-format msgid "GPS Correlator" msgstr "GPS-correlator" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:405 #, kde-format msgid "Undo/Redo" msgstr "Ongedaan maken/opnieuw" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:406 #, kde-format msgid "Reverse Geocoding" msgstr "Omgekeerde geocodering" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:407 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Zoeken" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:408 #, kde-format msgid "KML Export" msgstr "KML-export" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:611 #, kde-format msgid "Loading metadata -" msgstr "Metagegevens laden -" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:787 #, kde-format msgid "You have 1 modified image." msgid_plural "You have %1 modified images." msgstr[0] "U hebt 1 afbeelding gewijzigd." msgstr[1] "U hebt %1 afbeeldingen gewijzigd." #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:794 #, kde-format msgid "Unsaved changes" msgstr "Niet opgeslagen wijzigingen" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:795 #, kde-format msgid "%1 Would you like to save the changes you made to them?" msgstr "%1 Wilt u de in hen gemaakte wijzigingen opslaan?" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:900 #, kde-format msgid "Saving changes -" msgstr "Wijzigingen opslaan -" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:951 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:166 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:332 #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxtalker.cpp:379 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbtalker.cpp:377 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:586 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:736 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:760 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:920 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:474 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gdrive/gdtalker.cpp:303 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:644 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikitalker.cpp:186 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odtalker.cpp:413 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/ptalker.cpp:452 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:379 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:726 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:470 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:479 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:509 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:542 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:1015 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:661 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/manager/wstalker.cpp:356 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:170 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfnewalbumdlg.cpp:104 #: core/libs/database/utils/scan/scancontroller_progress.cpp:91 #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:536 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Fout" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:952 #, kde-format msgid "Failed to save some information:" msgstr "Opslaan van enige informatie is mislukt:" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:981 #, kde-format msgid "Edit Geolocation" msgstr "Geolocatie bewerken" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:133 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:536 #, kde-format msgid "Latitude" msgstr "Breedtegraad" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:137 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:537 #, kde-format msgid "Longitude" msgstr "Lengtegraad" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:145 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:543 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Snelheid" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:151 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:542 #, kde-format msgid "# satellites" msgstr "# satellieten" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:157 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:541 #, kde-format msgid "Fix type" msgstr "Type repareren" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:159 #, kde-format msgid "2-d" msgstr "2-d" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:160 #, kde-format msgid "3-d" msgstr "3-d" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:163 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:540 #, kde-format msgid "DOP" msgstr "DOP" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:169 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:229 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Toepassen" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:446 #, kde-format msgid "Details changed" msgstr "Details gewijzigd" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/geolocationeditplugin.cpp:51 #, kde-format msgid "Geolocation Edit" msgstr "Bewerken van geolocatie" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/geolocationeditplugin.cpp:66 #, kde-format msgid "A tool to edit items geolocation" msgstr "Een hulpmiddel om items met geolocatie te bewerken" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/geolocationeditplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to changes geolocation information from items.

    This tool can edit GPS data, manually or over a map. Reverse geo-coding " "is also available through web services.

    This tool as also an export " "function to KML to store map traces in Google format.

    Finally, this " "tool is able to read a GPS trace from a device to synchronize geo-location " "of items if you camera do not have an embedded GPS device.

    " msgstr "" "

    Dit hulpmiddel biedt het wijzigen van geolocatie-informatie uit items.

    Dit hulpmiddel kan GPS-gegevens bewerken, handmatig of met een kaart. " "omgekeerde geo-codering is ook beschikbaar via webservices.

    Dit " "hulpmiddel heeft ook een exportfunctie naar KML om kaartroutes in Google-" "formaat op te slaan.

    Tenslotte is dit hulpmiddel in staat een GPS-" "route uit een apparaat te lezen om geo-locatie van items te synchroniseren " "als uw camera geen ingebed GPS-apparaat heeft.

    " #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/geolocationeditplugin.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Edit Geolocation..." msgstr "Geolocatie bewerken..." #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:147 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:164 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:120 #, kde-format msgid "Could not read image '%1'" msgstr "Kon afbeelding '%1' niet lezen" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:156 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:128 #, kde-format msgid "Format of image '%1' is unknown" msgstr "Formaat van afbeelding '%1' is onbekend" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:174 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:138 #, kde-format msgid "Error loading image '%1'" msgstr "Fout bij laden van afbeelding '%1'" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:213 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:186 #, kde-format msgid "Could not save image '%1' to '%2'" msgstr "Kon afbeelding '%1' niet opslaan naar '%2'" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:217 #, kde-format msgid "Creation of picture '%1'" msgstr "Aanmaak van plaatje '%1'" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:314 #, kde-format msgid "Creation of placemark '%1'" msgstr "Aanmaak van plaatsmarkering '%1'" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:322 #, kde-format msgid "Could not save icon for image '%1' to '%2'" msgstr "Kon pictogram voor afbeelding '%1' niet opslaan naar '%2'" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:326 #, kde-format msgid "Creation of icon '%1'" msgstr "Aanmaak van pictogram '%1'" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:351 #, kde-format msgid "No GPX file chosen." msgstr "Geen GPX-bestand gekozen." #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:360 #, kde-format msgid "Cannot parse %1 GPX file." msgstr "Kan GPX-bestand %1 niet ontleden." #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:366 #, kde-format msgid "The %1 GPX file do not have a date-time track to use." msgstr "" "Het GPX-bestand %1 heeft geen datum-tijd-track dat gebruikt kan worden." #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:373 #, kde-format msgid "Tracks" msgstr "Tracks" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:466 #, kde-format msgid "No position data for '%1'" msgstr "Geen positiegegevens voor '%1'" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:478 #, kde-format msgid "Cannot open file for writing" msgstr "Kan bestand niet openen voor schrijven" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:491 #, kde-format msgid "Move %1 to final directory %2" msgstr "%1 naar uiteindelijke map %2 verplaatsen" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:495 #, kde-format msgid "Cannot move data to destination directory" msgstr "Kan gegevens niet naar bestemmingsmap verplaatsen" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:505 #, kde-format msgid "Report below have been generated while KML file processing:" msgstr "Onderstaand rapport is gegenereerd tijdens KML bestandsbewerking:" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlgpsdataparser.cpp:63 #, kde-format msgid "Track" msgstr "Track" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlgpsdataparser.cpp:88 #, kde-format msgid "Points" msgstr "Punten" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlgpsdataparser.cpp:99 #, kde-format msgid "Point" msgstr "Punt" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Target Preferences" msgstr "Voorkeuren voor bestemming" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Target Type" msgstr "Type bestemming" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "&Local or web target used by GoogleEarth" msgstr "&Lokaal of webbestemming gebruikt door GoogleEarth" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Web target used by GoogleMaps" msgstr "Webbestemming gebruikt door GoogleMaps" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:77 #, kde-format msgid "" "When using GoogleMaps, all images must have complete URLs, icons are " "squared, and when drawing a track, only line track is exported." msgstr "" "Als u GoogleMaps gebruikt dienen alle afbeeldingen een compleet URL-adres te " "hebben en alle pictogrammen vierkant te zijn. Bij het tekenen van een track " "wordt alleen 'line track' geëxporteerd." #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Picture Altitude:" msgstr "Afbeeldingshoogte:" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:90 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:214 #, kde-format msgid "clamp to ground" msgstr "aan grond klemmen" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:91 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:215 #, kde-format msgid "relative to ground" msgstr "relatief tot de grond" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:92 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:216 #, kde-format msgid "absolute" msgstr "absoluut" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:93 #, kde-format msgid "" "

    Specifies how pictures are displayed

    clamp to ground (default)
    Indicates to ignore an altitude specification
    relative to " "ground
    Sets the altitude of the element relative to the actual " "ground elevation of a particular location.
    absolute
    Sets the " "altitude of the coordinate relative to sea level, regardless of the actual " "elevation of the terrain beneath the element.

    " msgstr "" "

    Dit bepaalt hoe de afbeeldingen worden weergegeven

    aan grond " "klemmen (standaard)
    geeft aan dat een hoogtespecificatie wordt " "genegeerd
    relatief aan de grond
    zet de hoogte van het " "element relatief aan de werkelijke grondhoogte van de betreffende locatie.
    absoluut
    zet de hoogte van het coördinaat relatief aan " "zeeniveau, ongeacht de werkelijke grondhoogte van het terrein onder het " "element.

    " #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:103 #, kde-format msgid "Destination Directory:" msgstr "Bestemmingsmap:" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:107 #, kde-format msgid "Select a directory in which to save the kml file and pictures" msgstr "" "Selecteer een map waarin u het kml-bestand en de afbeeldingen wilt opslaan" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:109 #, kde-format msgid "Destination Path:" msgstr "Bestemmingspad:" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:111 #, kde-format msgid "Filename:" msgstr "Bestandsnaam:" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:129 #, kde-format msgid "Sizes" msgstr "Groottes" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Icon Size:" msgstr "Pictogramgrootte:" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Image Size:" msgstr "Afbeeldingsgrootte:" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:151 #, kde-format msgid "GPX Tracks" msgstr "GPX-tracks" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:155 #, kde-format msgid "Draw GPX Track" msgstr "GPX-track tekenen" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:158 #, kde-format msgid "GPX file:" msgstr "GPX-bestand:" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:161 #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:280 #, kde-format msgid "GPS Exchange Format (*.gpx)" msgstr "GPS-uitwisselformaat (*.gpx)" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:162 #, kde-format msgid "Select GPX File to Load" msgstr "Selecteer het te laden GPX-bestand" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:165 #, kde-format msgid "Time Zone:" msgstr "Tijdzone:" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:167 #, kde-format msgid "GMT-12:00" msgstr "GMT-12:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:168 #, kde-format msgid "GMT-11:00" msgstr "GMT-11:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:169 #, kde-format msgid "GMT-10:00" msgstr "GMT-10:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:170 #, kde-format msgid "GMT-09:00" msgstr "GMT-09:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:171 #, kde-format msgid "GMT-08:00" msgstr "GMT-08:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:172 #, kde-format msgid "GMT-07:00" msgstr "GMT-07:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "GMT-06:00" msgstr "GMT-06:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:174 #, kde-format msgid "GMT-05:00" msgstr "GMT-05:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:175 #, kde-format msgid "GMT-04:00" msgstr "GMT-04:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:176 #, kde-format msgid "GMT-03:00" msgstr "GMT-03:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:177 #, kde-format msgid "GMT-02:00" msgstr "GMT-02:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:178 #, kde-format msgid "GMT-01:00" msgstr "GMT-01:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:179 #, kde-format msgid "GMT" msgstr "GMT" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:180 #, kde-format msgid "GMT+01:00" msgstr "GMT+01:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:181 #, kde-format msgid "GMT+02:00" msgstr "GMT+02:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:182 #, kde-format msgid "GMT+03:00" msgstr "GMT+03:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:183 #, kde-format msgid "GMT+04:00" msgstr "GMT+04:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:184 #, kde-format msgid "GMT+05:00" msgstr "GMT+05:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:185 #, kde-format msgid "GMT+06:00" msgstr "GMT+06:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:186 #, kde-format msgid "GMT+07:00" msgstr "GMT+07:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:187 #, kde-format msgid "GMT+08:00" msgstr "GMT+08:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:188 #, kde-format msgid "GMT+09:00" msgstr "GMT+09:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:189 #, kde-format msgid "GMT+10:00" msgstr "GMT+10:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:190 #, kde-format msgid "GMT+11:00" msgstr "GMT+11:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:191 #, kde-format msgid "GMT+12:00" msgstr "GMT+12:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:192 #, kde-format msgid "GMT+13:00" msgstr "GMT+13:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:193 #, kde-format msgid "GMT+14:00" msgstr "GMT+14:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:194 #, kde-format msgid "" "Sets the time zone of the camera during picture shooting, so that the time " "stamps of the GPS can be converted to match the local time" msgstr "" "Stelt de tijdzone in waar de afbeeldingen zijn genomen, zodat de " "tijdsaanduidingen van de GPS kunnen worden omgezet naar de lokale tijd" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:198 #, kde-format msgid "Track Width:" msgstr "Trackbreedte:" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:202 #, kde-format msgid "Track Color:" msgstr "Trackkleur:" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:206 #, kde-format msgid "Opacity (%):" msgstr "Dekking (%):" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:212 #, kde-format msgid "Track Altitude:" msgstr "Trackhoogte:" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:217 #, kde-format msgid "" "

    Specifies how the points are displayed

    clamp to ground (default)
    Indicates to ignore an altitude specification
    relative to " "ground
    Sets the altitude of the element relative to the actual " "ground elevation of a particular location.
    absolute
    Sets the " "altitude of the coordinate relative to sea level, regardless of the actual " "elevation of the terrain beneath the element.
    " msgstr "" "

    Dit bepaalt hoe de punten worden weergegeven

    aan grond klemmen " "(standaard)
    geeft aan dat een hoogtespecificatie wordt genegeerd
    relatief aan de grond
    zet de hoogte van het element relatief " "aan de werkelijke grondhoogte van de betreffende locatie.
    absoluut
    zet de hoogte van het coördinaat relatief aan zeeniveau, ongeacht de " "werkelijke grondhoogte van het terrein onder het element.
    " #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:246 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:290 #, kde-format msgid "Generate KML file" msgstr "KML-bestand genereren" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchbackend.cpp:315 #, kde-format msgid "GeoNames" msgstr "GeoNames" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchbackend.cpp:316 #, kde-format msgid "OSM" msgstr "OSM" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchresultmodelhelper.cpp:161 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/gpsbookmarkmodelhelper.cpp:244 #, kde-format msgid "1 image snapped to '%2'" msgid_plural "%1 images snapped to '%2'" msgstr[0] "1 afbeelding vastgelegd op '%2'" msgstr[1] "%1 afbeeldingen vastgelegd op '%2'" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:170 #, kde-format msgctxt "Start the search" msgid "Search" msgstr "Zoeken" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:177 #, kde-format msgid "Clear the search results." msgstr "De zoekresultaten wissen." #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:185 #, kde-format msgid "Keep the results of old searches when doing a new search." msgstr "" "Behoudt de resultaten van oude zoekopdrachten bij het doen van een nieuwe " "zoekopdracht." #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:192 #, kde-format msgid "Toggle the visibility of the search results on the map." msgstr "Schakel de zichtbaarheid van de zoekresultaten in de map in/uit." #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:196 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:111 #, kde-format msgid "Copy coordinates" msgstr "Coördinaten kopiëren" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:199 #, kde-format msgid "Move selected images to this position" msgstr "Geselecteerde afbeeldingen verplaatsen naar deze positie" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:201 #, kde-format msgid "Remove from results list" msgstr "Uit lijst met resultaten verwijderen" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:205 #, kde-format msgid "Select which service you would like to use." msgstr "Kies welke service u wilt gebruiken." #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:228 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:150 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Bladwijzers" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:281 #, kde-format msgid "Search failed" msgstr "Zoekopdracht is mislukt" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:281 #, kde-format msgid "" "Your search failed:\n" "%1" msgstr "" "Uw zoekopdracht is mislukt:\n" "%1" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:463 #, kde-format msgid "1 image moved to '%2'" msgid_plural "%1 images moved to '%2'" msgstr[0] "1 afbeelding verplaatst naar '%2'" msgstr[1] "%1 afbeeldingen verplaatst naar '%2'" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:100 #, kde-format msgid "Metadata Editor" msgstr "Metagegevens-bewerker" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Next" msgstr "Volgende" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Previous" msgstr "Vorige" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:136 #, kde-format msgid "Edit EXIF" msgstr "EXIF bewerken" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:137 #, kde-format msgid "Edit IPTC" msgstr "IPTC bewerken" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:138 #, kde-format msgid "Edit XMP" msgstr "XMP bewerken" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:318 #, kde-format msgid "%1 (%2/%3) - Edit Metadata" msgstr "%1 (%2/%3) - Metadata bewerken" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:86 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multivaluesedit.cpp:91 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:97 #, kde-format msgid "Add a new value to the list" msgstr "Voeg een nieuwe waarde toe aan de lijst" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:87 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multivaluesedit.cpp:92 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:98 #, kde-format msgid "Remove the current selected value from the list" msgstr "Verwijder de huidige geselecteerde waarde uit de lijst" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:88 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multivaluesedit.cpp:93 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:99 #, kde-format msgid "Replace the current selected value from the list" msgstr "Vervang de huidige geselecteerde waarde uit de lijst" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:102 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:144 #, kde-format msgid " This field is limited to:" msgstr " Dit veld is beperkt tot:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:111 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:153 #, kde-format msgid "

    Printable ASCII characters.

    " msgstr "

    Printbare ASCII-tekens.

    " #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:117 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:159 #, kde-format msgid "

    1 character.

    " msgid_plural "

    %1 characters.

    " msgstr[0] "

    1 teken.

    " msgstr[1] "

    %1 tekens.

    " #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:89 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:211 #, kde-format msgid "Attribute:" msgstr "Attribuut:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:111 #, kde-format msgid "Select here the editorial attribute of content." msgstr "Selecteer het redactionele attribuut van de inhoud." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:112 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Current" msgstr "Huidige" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Analysis" msgstr "Analyse" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:114 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Archive material" msgstr "Archief materiaal" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Background" msgstr "Achtergrond" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Feature" msgstr "Functie" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Forecast" msgstr "Voorspelling" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "History" msgstr "Geschiedenis" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Obituary" msgstr "Overlijdensbericht" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:120 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Opinion" msgstr "Opinie" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Polls & Surveys" msgstr "Peilingen & enquêtes" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Profile" msgstr "Profiel" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Results Listings & Table" msgstr "Resultaten lijst & tabel" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Side bar & Supporting information" msgstr "Zijpaneel en ondersteunende informatie" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Summary" msgstr "Samenvatting" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Transcript & Verbatim" msgstr "Transcriptie & letterlijk" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Interview" msgstr "Gesprek" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "From the Scene" msgstr "Van de scène" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Retrospective" msgstr "Retrospectief" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Statistics" msgstr "Statistieken" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Update" msgstr "Bijwerken" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Wrap-up" msgstr "Samenvatting" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:133 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Press Release" msgstr "Pers uitgave" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Set here the editorial attribute description of content. This field is " "limited to 64 ASCII characters." msgstr "" "Stel het redactionele attribuut van de inhoud in. Dit veld is beperkt tot 64 " "ASCII-karakters." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:96 #, kde-format msgid "Brightness (APEX):" msgstr "Helderheid (APEX)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:101 #, kde-format msgid "" "Set here the brightness adjustment value in APEX unit used by camera to take " "the picture." msgstr "" "Stel de waarde van de aanpassing van de helderheid in APEX-eenheden in die " "gebruikt wordt door de camera om de foto te maken." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:106 #, kde-format msgid "Gain Control:" msgstr "Controle op versterking" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:108 #, kde-format msgctxt "gain control" msgid "None" msgstr "Geen" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:109 #, kde-format msgctxt "gain control" msgid "Low gain up" msgstr "Lage versterking ophoog" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:110 #, kde-format msgctxt "gain control" msgid "High gain up" msgstr "Hoge versterking omhoog" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:111 #, kde-format msgctxt "gain control" msgid "Low gain down" msgstr "Lage versterking omlaag" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:112 #, kde-format msgctxt "gain control" msgid "High gain down" msgstr "Hoge versterking omlaag" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:113 #, kde-format msgid "" "Set here the degree of overall image gain adjustment used by camera to take " "the picture." msgstr "" "Stel de mate van de aanpassing van de versterking voor het gehele beeld in " "die door de camera wordt toegepast bij het nemen van de foto." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:118 #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:214 #: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:92 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:356 #, kde-format msgid "Contrast:" msgstr "Contrast:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:120 #, kde-format msgctxt "contrast mode" msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:121 #, kde-format msgctxt "contrast mode" msgid "Soft" msgstr "Zacht" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:122 #, kde-format msgctxt "contrast mode" msgid "Hard" msgstr "Hard" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:123 #, kde-format msgid "" "Set here the direction of contrast processing applied by the camera to take " "the picture." msgstr "" "Stel de richting van de contrastbewerking in die door de camera wordt " "toegepast bij het nemen van de foto." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:128 #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:227 #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:109 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:261 #, kde-format msgid "Saturation:" msgstr "Verzadiging:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:130 #, kde-format msgctxt "saturation mode" msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:131 #, kde-format msgctxt "saturation mode" msgid "Low" msgstr "Laag" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:132 #, kde-format msgctxt "saturation mode" msgid "High" msgstr "Hoog" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:133 #, kde-format msgid "" "Set here the direction of saturation processing applied by the camera to " "take the picture." msgstr "" "Stel de richting van verzadigingsbewerking in die door de camera wordt " "toegepast bij het nemen van de foto." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:138 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:166 #, kde-format msgid "Sharpness:" msgstr "Scherpheid:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:140 #, kde-format msgctxt "sharpness mode" msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:141 #, kde-format msgctxt "sharpness mode" msgid "Soft" msgstr "Zacht" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:142 #, kde-format msgctxt "sharpness mode" msgid "Hard" msgstr "Hard" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Set here the direction of sharpness processing applied by the camera to take " "the picture." msgstr "" "Stel de richting van scherptebewerking in die door de camera wordt toegepast " "bij het nemen van de foto." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:148 #, kde-format msgid "Custom rendered:" msgstr "Aangepast gerenderd:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:150 #, kde-format msgid "Normal process" msgstr "Normaal proces" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:151 #, kde-format msgid "Custom process" msgstr "Aangepast proces" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:152 #, kde-format msgid "" "Set here the use of special processing on image data, such as rendering " "geared to output." msgstr "" "Stel het gebruik van de speciale bewerking op de beeldgegevens in, zoals " "rendering aangepast aan de uitvoer." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:99 #, kde-format msgctxt "name of the document this image has been scanned from" msgid "Name (*):" msgstr "Naam (*):" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:103 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the document from which this image was been scanned. This " "field is limited to ASCII characters." msgstr "" "Voer de naam van het document in waarvan deze afbeelding is gescand. Dit " "veld mag alleen ASCII-tekens bevatten." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:109 #, kde-format msgctxt "image description" msgid "Description (*):" msgstr "Beschrijving (*):" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:113 #, kde-format msgid "Enter the image description. This field is limited to ASCII characters." msgstr "" "Voer de beschrijving van de afbeelding in. Hier mogen alleen ASCII-tekens " "gebruikt worden." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:118 #, kde-format msgid "Artist (*):" msgstr "Artiest (*)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:122 #, kde-format msgid "" "Enter the image author's name. This field is limited to ASCII characters." msgstr "" "Voer de naam van de auteur van de afbeelding in. Dit veld is beperkt tot " "ASCII-tekens." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:127 #, kde-format msgid "Copyright (*):" msgstr "Copyright (*):" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:131 #, kde-format msgid "" "Enter the copyright owner of the image. This field is limited to ASCII " "characters." msgstr "" "Voer de auteursrechthebbende van de afbeelding in. Dit veld is beperkt tot " "het gebruik van ASCII-tekens." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:136 #, kde-format msgctxt "image caption" msgid "Caption:" msgstr "Bijschrift:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:138 #, kde-format msgid "" "Enter the image's caption. This field is not limited. UTF8 encoding will be " "used to save the text." msgstr "" "Voer de titel van de afbeelding in. Dit veld is niet gelimiteerd en wordt " "als UTF8-code opgeslagen." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:142 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:103 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:102 #, kde-format msgid "Sync JFIF Comment section" msgstr "JFIF-commentaarsectie synchroniseren" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:143 #, kde-format msgid "Sync XMP caption" msgstr "XMP-titel synchroniseren" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:144 #, kde-format msgid "Sync IPTC caption (warning: limited to 2000 printable Ascii characters)" msgstr "" "IPTC-titel synchroniseren (waarschuwing: beperkt tot 2000 afdrukbare ASCII-" "tekens)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:152 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:324 #, kde-format msgid "" "Note: EXIF text " "tags marked by (*) only support printable ASCII characters." msgstr "" "Let op: de EXIF-tekstmarkeringen, aangegeven door " "(*), mogen alleen ASCII-tekens bevatten." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:121 #, kde-format msgid "Creation date and time" msgstr "Datum en tijd van aanmaken" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:122 #, kde-format msgid "Creation sub-second" msgstr "Sub-seconde van aanmaak" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:133 #, kde-format msgid "Sync XMP creation date" msgstr "XMP-aanmaakdatum synchroniseren" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:134 #, kde-format msgid "Sync IPTC creation date" msgstr "IPTC-aanmaakdatum synchroniseren" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:138 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:183 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:165 #, kde-format msgid "Set creation date to today" msgstr "Stel aanmaakdatum in op vandaag" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Set here the date and time of image creation. In this standard it is the " "date and time the file was changed." msgstr "" "Voer de datum en tijd in van het maken van de afbeelding. In deze standaard " "is het de datum en tijd dat het bestand is gewijzigd." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:145 #, kde-format msgid "" "Set here the fractions of seconds for the date and time of image creation." msgstr "" "Stel de fractie van de seconden in voor de datum en tijd van het maken van " "het beeld." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:152 #, kde-format msgid "Original date and time" msgstr "Orgineel-datum en tijd" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:153 #, kde-format msgid "Original sub-second" msgstr "Sub-seconde van origineel" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:166 #, kde-format msgid "Set original date to today" msgstr "Stel de origineel-datum op vandaag" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:168 #, kde-format msgid "" "Set here the date and time when the original image data was generated. For a " "digital still camera the date and time the picture was taken are recorded." msgstr "" "Stel de datum en tijd in toen het originele beeld werd gemaakt. Voor een " "digitale camera wordt de datum en tijd dat de foto werd gemaakt opgeslagen." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:171 #, kde-format msgid "" "Set here the fractions of seconds for the date and time when the original " "image data was generated." msgstr "" "Stel de fractie van een seconde in voor de datum en tijd, toen het originele " "beeld werd gemaakt." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:178 #, kde-format msgid "Digitization date and time" msgstr "Digitalisatie-datum en tijd" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:179 #, kde-format msgid "Digitization sub-second" msgstr "Digitalisatie-sub-seconde" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:192 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:156 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:144 #, kde-format msgid "Set digitization date to today" msgstr "Stel de digitalisatiedatum in op vandaag" # sorteer deze zelf maar even, ik heb namelijk de plugin zelf niet #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:194 #, kde-format msgid "" "Set here the date and time when the image was stored as digital data. If, " "for example, an image was captured by a digital still camera and at the same " "time the file was recorded, then Original and Digitization date and time " "will have the same contents." msgstr "" "Stel de datum en de tijd in toen de afbeelding digitaal werd opgeslagen. " "Als, bijvoorbeeld, een foto door een digitale camera wordt genomen en op " "hetzelfde moment opgeslagen, dan zijn de originele en de digitalisatiedatum " "en tijd hetzelfde." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:199 #, kde-format msgid "" "Set here the fractions of seconds for the date and time when the image was " "stored as digital data." msgstr "" "Stel de fractie van een seconde voor de datum en tijd in toen de afbeelding " "digitaal werd opgeslagen." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:133 #, kde-format msgid "Device manufacturer (*):" msgstr "Apparaatfabrikant (*):" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:137 #, kde-format msgid "" "Set here the manufacturer of image input equipment used to take the picture. " "This field is limited to ASCII characters." msgstr "" "Stel de fabrikant van de aparatuur in waarmee de afbeelding is gemaakt. Dit " "veld is beperkt tot ASCII-tekens." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:142 #, kde-format msgid "Device model (*):" msgstr "Apparaatmodel (*):" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:146 #, kde-format msgid "" "Set here the model of image input equipment used to take the picture. This " "field is limited to ASCII characters." msgstr "" "Stel hier het model van de aparatuur in waarmee de afbeelding is gemaakt. " "Dit veld is beperkt tot ASCII-tekens." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:151 #, kde-format msgid "Device type:" msgstr "Apparaattype:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:153 #, kde-format msgid "Film scanner" msgstr "Filmscanner" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:154 #, kde-format msgid "Reflection print scanner" msgstr "Reflectiedrukscanner" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:155 #, kde-format msgid "Digital still camera" msgstr "Digitale camera" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:156 #, kde-format msgid "Select here the image input equipment type used to take the picture." msgstr "" "Stel hier het type apparaat in dat gebruikt is om de afbeelding te maken." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:159 #, kde-format msgid "" "Warning: EXIF Makernotes can be " "unreadable if you set wrong device manufacturer/model description." msgstr "" "Waarschuwing: EXIF Fabrikantnotities kunnen " "onleesbaar worden als u een onjuiste fabrikant/modelbeschrijving instelt." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:171 #, kde-format msgid "Exposure time (seconds):" msgstr "Belichtingstijd (seconden):" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Set on this option to set the exposure time of picture, given in seconds." msgstr "" "Stel deze optie in om de belichtingstijd van de foto in te stellen, in " "seconden." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:189 #, kde-format msgid "Exposure program:" msgstr "Belichting-programma:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:191 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Not defined" msgstr "Niet gedefinieerd" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:192 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Manual" msgstr "Handmatig" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:193 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Auto" msgstr "Auto" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:194 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Aperture priority" msgstr "Diafragma-prioriteit" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:195 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Shutter priority" msgstr "Sluiter-prioriteit" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:196 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Creative program" msgstr "Creatief programma" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:197 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Action program" msgstr "Actieprogramma" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:198 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Portrait mode" msgstr "Portret-modus" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:199 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Landscape mode" msgstr "Landschap-modus" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:200 #, kde-format msgid "" "Select here the program used by the camera to set exposure when the picture " "was taken." msgstr "" "Selecteer het programma dat de camera gebruikt voor het instellen van de " "sluitertijd bij het nemen van de foto." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:205 #, kde-format msgid "Exposure mode:" msgstr "Opname-modus:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:207 #, kde-format msgctxt "exposure mode" msgid "Auto" msgstr "Auto" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:208 #, kde-format msgctxt "exposure mode" msgid "Manual" msgstr "Handmatig" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:209 #, kde-format msgctxt "exposure mode" msgid "Auto bracket" msgstr "Auto-bracket" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:210 #, kde-format msgid "" "Select here the mode used by the camera to set exposure when the picture was " "taken. In auto-bracketing mode, the camera shoots a series of frames of the " "same scene at different exposure settings." msgstr "" "Selecteer de manier die door de camera is gebruikt om de sluitertijd in te " "stellen toen de foto genomen werd. Op de auto-bracket manier, worden er door " "de camera een reeks frames van dezelfde scène genomen met verschillende " "sluitertijdinstellingen." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:218 #, kde-format msgid "Exposure bias (APEX):" msgstr "Belichtingsinstelling (APEX)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:223 #, kde-format msgid "" "Set here the exposure bias value (in APEX units) used by camera to take the " "picture." msgstr "" "Stel de waarde in van de belichtingsinstelling (in APEX-eenheden) die de " "camera moet gebruiken bij het nemen van de foto." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:230 #, kde-format msgid "Metering mode:" msgstr "Meetmethode:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:232 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:233 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Average" msgstr "Gemiddeld" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:234 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Center weighted average" msgstr "Centrumgewogen gemiddelde" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:235 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Spot" msgstr "Punt" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:236 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Multi-spot" msgstr "Meerpunts" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:237 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Multi-segment" msgstr "Meer segmenten" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:238 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Partial" msgstr "Gedeeltelijk" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:239 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Other" msgstr "Overig" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:240 #, kde-format msgid "" "Select here the metering mode used by the camera to set exposure when the " "picture was taken." msgstr "" "Selecteer de meetmethode van de camera voor de belichting bij het nemen van " "de foto." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:245 #, kde-format msgid "Sensitivity (ISO):" msgstr "Gevoeligheid (ISO):" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:283 #, kde-format msgid "Select here the ISO Speed of the camera which took the picture." msgstr "Selecteer de ISO-snelheid van de camera waarmee de foto is gemaakt." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:288 #, kde-format msgid "Sensing method:" msgstr "Door sensor gebruikte methode:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:290 #, kde-format msgid "Not defined" msgstr "Niet gedefinieerd" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:291 #, kde-format msgid "One-chip color area" msgstr "Een-chip kleurgebied" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:292 #, kde-format msgid "Two-chip color area" msgstr "Twee-chip kleurgebied" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:293 #, kde-format msgid "Three-chip color area" msgstr "Drie-chip kleurgebied" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:294 #, kde-format msgid "Color sequential area" msgstr "Gebied met kleurvolgorde" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:295 #, kde-format msgid "Trilinear sensor" msgstr "Trilinaire sensor" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:296 #, kde-format msgid "Color sequential linear" msgstr "Lineaire kleurvolgorde" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:297 #, kde-format msgid "" "Select here the image sensor type used by the camera to take the picture." msgstr "" "Selecteer het type van de beeldsensor gebruikt door de camera bij het nemen " "van de foto." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:302 #, kde-format msgid "Scene capture type:" msgstr "Type scene-opname:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:304 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "Standaard" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:307 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:88 #, kde-format msgid "Night scene" msgstr "Nachtscene" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:308 #, kde-format msgid "Select here the type of scene used by the camera to take the picture." msgstr "" "Selecteer het type scene dat gebruikt wordt door de camera om de foto te " "maken." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:313 #, kde-format msgid "Subject distance type:" msgstr "Type onderwerpafstand:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:315 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:230 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:618 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:248 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:252 #: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:527 #: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:541 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:354 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:389 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:421 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:444 #: core/utilities/imageeditor/core/undoaction.h:118 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:357 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:316 #, kde-format msgid "Macro" msgstr "Macro" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:317 #, kde-format msgid "Close view" msgstr "Dichtbij" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:318 #, kde-format msgid "Distant view" msgstr "Ver af" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:319 #, kde-format msgid "" "Select here the type of distance between the subject and the image input " "equipment." msgstr "Selecteer het type afstand tussen het ondewerp en de opnameapperatuur." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:110 #, kde-format msgctxt "image caption" msgid "Caption" msgstr "Titel" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Date & Time" msgstr "Datum en tijd" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:122 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Apparaat" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Light" msgstr "Licht" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Picture adjustments" msgid "Adjustments" msgstr "Aanpassingen" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:191 #, kde-format msgid "Caption Information" msgstr "Titelinformatie" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:192 #, kde-format msgid "Date and Time Information" msgstr "Datum- en tijdinformatie" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Lens Settings" msgstr "Lensinstellingen" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:194 #, kde-format msgid "Capture Device Settings" msgstr "Instellingen van opnameapparaat" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:195 #, kde-format msgid "Light Source Information" msgstr "Lichtbroninformatie" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:196 #, kde-format msgid "Pictures Adjustments" msgstr "Afbeeldingsaanpassingen" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:154 #, kde-format msgid "Focal length (mm):" msgstr "Brandpuntsafstand (mm):" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:160 #, kde-format msgid "" "Set here the lens focal length in millimeters used by camera to take the " "picture." msgstr "" "Stel de brandpuntsafstand van de cameralens bij het nemen van de foto in in " "millimeters." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:165 #, kde-format msgid "Focal length in 35mm film (mm):" msgstr "Brandpuntsafstand bij 35 mm film (mm):" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:171 #, kde-format msgid "" "Set here equivalent focal length assuming a 35mm film camera, in mm. A value " "of 0 means the focal length is unknown." msgstr "" "Stel de brandpuntsafstand in zoals deze zou zijn bij een camera voor 35mm " "film, in mm. Een waarde 0 betekent dat de afstand niet bekend is." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:177 #, kde-format msgid "Digital zoom ratio:" msgstr "Digitale zoom-verhouding:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:183 #, kde-format msgid "Set here the digital zoom ratio used by camera to take the picture." msgstr "" "Stel de digitale zoom-verhouding in gebruikt door de camera bij het maken " "van de foto." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:188 #, kde-format msgid "Lens aperture (f-number):" msgstr "Diafragma (f-nummer):" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:191 #, kde-format msgid "Select here the lens aperture used by camera to take the picture." msgstr "" "Selecteer het diafragma gebruikt door de camera om de afbeelding te maken." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:196 #, kde-format msgid "Max. lens aperture (f-number):" msgstr "Max. diafragma (f-nummer):" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:199 #, kde-format msgid "" "Select here the smallest aperture of the lens used by camera to take the " "picture." msgstr "" "Selecteer het kleinste diafragma, gebruikt door de camera bij het maken van " "de foto." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:99 #, kde-format msgid "No flash" msgstr "Geen flits" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:100 #, kde-format msgid "Fired" msgstr "Geflitst" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:101 #, kde-format msgid "Fired, no strobe return light" msgstr "Geflitst, geen meting van het teruggekeerde licht" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:102 #, kde-format msgid "Fired, strobe return light" msgstr "Geflitst, teruggekeerd licht gemeten" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:103 #, kde-format msgid "Yes, compulsory" msgstr "Ja, vereist" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:104 #, kde-format msgid "Yes, compulsory, no return light" msgstr "Ja, vereist, geen teruggekeerd licht" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:105 #, kde-format msgid "Yes, compulsory, return light" msgstr "Ja, vereist, teruggekeerd licht" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:106 #, kde-format msgid "No, compulsory" msgstr "Nee, vereist" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:107 #, kde-format msgid "No, auto" msgstr "Nee, automatisch" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:108 #, kde-format msgid "Yes, auto" msgstr "Ja, automatisch" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:109 #, kde-format msgid "Yes, auto, no return light" msgstr "Ja, automatisch, geen teruggekeerd licht" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:110 #, kde-format msgid "Yes, auto, return light" msgstr "Ja, automatisch, teruggekeerd licht" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:111 #, kde-format msgid "No flash function" msgstr "Geen flitsfunctie" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:112 #, kde-format msgid "Yes, red-eye" msgstr "Ja, rode ogen" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:113 #, kde-format msgid "Yes, red-eye, no return light" msgstr "Ja, rode ogen, geen teruggekeerd licht" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:114 #, kde-format msgid "Yes, red-eye, return light" msgstr "Ja, rode ogen, teruggekeerd licht" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:115 #, kde-format msgid "Yes, compulsory, red-eye" msgstr "Ja, vereist, rode ogen" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:116 #, kde-format msgid "Yes, compulsory, red-eye, no return light" msgstr "Ja, vereist, rode ogen, geen teruggekeerd licht" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:117 #, kde-format msgid "Yes, compulsory, red-eye, return light" msgstr "Ja, vereist, rode ogen, teruggekeerd licht" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:118 #, kde-format msgid "Yes, auto, red-eye" msgstr "Ja, automatisch, rode ogen" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:119 #, kde-format msgid "Yes, auto, red-eye, no return light" msgstr "Ja, automatisch, geen teruggekeerd licht" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:120 #, kde-format msgid "Yes, auto, red-eye, return light" msgstr "Ja, automatisch, rode ogen, teruggekeerd licht" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:150 #, kde-format msgid "Light source:" msgstr "Lichtbron:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:152 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:153 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Daylight" msgstr "Daglicht" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:154 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Fluorescent" msgstr "TL-lamp" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:155 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Tungsten (incandescent light)" msgstr "Wolfram (gloeilamp)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:156 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Flash" msgstr "Flits" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:157 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Fine weather" msgstr "Goed weer" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:158 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Cloudy weather" msgstr "Bewolkt" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:159 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Shade" msgstr "Schaduw" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:160 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Daylight fluorescent (D 5700 - 7100K)" msgstr "Daglicht TL-lamp (D 5700 - 7100K)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:161 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Day white fluorescent (N 4600 - 5400K)" msgstr "Daglicht witte TL-lamp (N 4600 - 5400K)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:162 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Cool white fluorescent (W 3900 - 4500K)" msgstr "Koelwitte TL-lamp (W 3900 - 4500K)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:163 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "White fluorescent (WW 3200 - 3700K)" msgstr "Witte TL-lamp (WW 3200 - 3700K)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:164 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Standard light A" msgstr "Standaard licht A" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:165 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Standard light B" msgstr "Standaard licht B" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:166 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Standard light C" msgstr "Standaard licht C" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:167 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "D55" msgstr "D55" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:168 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "D65" msgstr "D65" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:169 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "D75" msgstr "D75" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:170 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "D50" msgstr "D50" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:171 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "ISO studio tungsten" msgstr "ISO studio-wolfram" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:172 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Other light source" msgstr "Andere lichtbron" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:173 #, kde-format msgid "Select here the kind of light source used to take the picture." msgstr "Stel het soort lichtbron in die gebruikt is om de afbeelding te maken." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:178 #, kde-format msgid "Flash mode:" msgstr "Flits modus:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Select here the flash program mode used by the camera to take the picture." msgstr "" "Selecteer de flits modus gebruikt door de camera om de afbeelding te maken." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:189 #, kde-format msgid "Flash energy (BCPS):" msgstr "Flitsenergie (BCPS):" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:195 #, kde-format msgid "" "Set here the flash energy used to take the picture in BCPS units. Beam " "Candle Power Seconds is the measure of effective intensity of a light source " "when it is focused into a beam by a reflector or lens. This value is the " "effective intensity for a period of one second." msgstr "" "Stel de flitsenergie in BCPS-eenheden in die gebruikt werd bij het maken van " "de foto. Beam Candle Power Seconds is de maat van de effectieve intensiteit " "van een lichtbron als het gefocuseerd wordt in een straal door een reflector " "of lens. Deze waarde is de effectieve intensiteit gedurende een seconde." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:203 #, kde-format msgid "White balance:" msgstr "Witbalans:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:206 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Handmatig" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Select here the white balance mode set by the camera when the picture was " "taken." msgstr "Selecteer de witbalans-modus van de camera toen de foto werd gemaakt." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:94 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:88 #, kde-format msgid "Identify subject of content (3 chars max):" msgstr "Beschrijf het onderwerp van de inhoud(maximaal 3 tekens):" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Set here the category of content. This field is limited to 3 ASCII " "characters." msgstr "Stel de categorie van de inhoud in. Maximaal 3 ASCII-tekens." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:102 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:95 #, kde-format msgid "Supplemental categories:" msgstr "Aanvullende Categorieen" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:108 #, kde-format msgid "" "Enter here a new supplemental category of content. This field is limited to " "32 ASCII characters." msgstr "" "Voer een nieuwe aanvullende categorie in voor de inhoud. Dit veld is beperkt " "tot 32 ASCII-tekens." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:114 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:101 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:104 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:92 #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:209 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Toevoegen" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:115 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:102 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:105 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:93 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:593 #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:210 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "Verwij&deren" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:116 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:103 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:106 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:94 #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:211 #: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:107 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "Ve&rvangen" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:125 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:121 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:140 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:287 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:112 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:247 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:264 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:130 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Note: IPTC text tags only support the " "printable ASCII " "characters and limit string sizes. Use contextual help for details." msgstr "" "Opmerking: IPTC-teksttags bieden alleen " "ondersteuning voor afdrukbare ASCII-lettertekens en hebben een beperkte " "tekstgrootte. Gebruik de contexthulpinformatie voor meer details." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:91 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:89 #, kde-format msgid "Headline:" msgstr "Opschrift:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:96 #, kde-format msgid "" "Enter here the content synopsis. This field is limited to 256 ASCII " "characters." msgstr "" "Voer de samenvatting van de inhoud in. Dit veld is beperkt tot 256 ASCII-" "tekens." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:101 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:96 #, kde-format msgctxt "content description" msgid "Caption:" msgstr "Titel:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:104 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:103 #, kde-format msgid "Sync EXIF Comment" msgstr "EXIF-commentaar synchroniseren" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Enter the content description. This field is limited to 2000 ASCII " "characters." msgstr "" "Voer de inhoudsbeschrijving in. Dit veld is beperkt tot 2000 ASCII-tekens." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:115 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:112 #, kde-format msgid "Caption Writer:" msgstr "Opschrift schrijver:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:116 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:115 #, kde-format msgid "Enter the name of the caption author." msgstr "Voer de naam in van de auteur van de titel." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:92 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:117 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:163 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:161 #, kde-format msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Set here the necessary copyright notice. This field is limited to 128 ASCII " "characters." msgstr "" "Voer de noodzakelijke copyright notitie in. Dit veld is beperkt tot 128 " "ASCII-tekens." # ik denk dat er dit bedoelt word: "a line giving the name of the writer of a story or article. " klopt dat? #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:102 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:116 #, kde-format msgid "Byline:" msgstr "Bijschrift:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:103 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:117 #, kde-format msgid "Set here the name of content creator." msgstr "Stel de naam in van de maker van de inhoud." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:108 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:122 #, kde-format msgid "Byline Title:" msgstr "Bijschrift titel:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:109 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:125 #, kde-format msgid "Set here the title of content creator." msgstr "Stel de titel in van de maker van de inhoud." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:114 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:187 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:148 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:159 #, kde-format msgid "Credit:" msgstr "Dankbetuiging:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:119 #, kde-format msgid "" "Set here the content provider. This field is limited to 32 ASCII characters." msgstr "" "Voer de leverancier van de inhoudsbeschrijving in. Dit veld is beperkt tot " "32 ASCII-tekens." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:124 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:194 #, kde-format msgctxt "original owner of content" msgid "Source:" msgstr "Bron:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Set here the original owner of content. This field is limited to 32 ASCII " "characters." msgstr "" "Voer de originele eigenaar van de inhoudsbeschrijving in. Dit veld is " "beperkt tot 32 ASCII-tekens." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:134 #, kde-format msgid "Contact:" msgstr "Contact:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:135 #, kde-format msgid "Set here the person or organization to contact." msgstr "Voer de contactpersoon of organisatie in." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:124 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:124 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:124 #, kde-format msgid "Content" msgstr "Inhoud" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:128 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Origin" msgstr "Afkomst" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:132 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Credits" msgstr "Dankbetuigingen" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:136 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:136 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:442 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:248 #, kde-format msgid "Subjects" msgstr "Onderwerpen" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:140 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Trefwoorden" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:144 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:144 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginconfview.cpp:134 #, kde-format msgid "Categories" msgstr "Categorieën" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:148 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:148 #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:48 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:544 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:895 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Status" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:156 #, kde-format msgid "Envelope" msgstr "Envelop" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:222 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:217 #, kde-format msgid "" "Content Information
    Use this panel to describe the visual content " "of the image
    " msgstr "" "Inhoudsinformatie
    Gebruik dit paneel om de visuele inhoud van de " "afbeelding te beschrijven
    " #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:224 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:219 #, kde-format msgid "" "Origin Information
    Use this panel for formal descriptive " "information about the image
    " msgstr "" "Oorspronginformatie
    Gebruik dit paneel voor formele beschrijvende " "informatie over de afbeelding
    " #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:226 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:221 #, kde-format msgid "" "Credit Information
    Use this panel to record copyright information " "about the image
    " msgstr "" "Dankbetuiginginformatie
    Gebruik dit paneel om copyright " "informatie over de afbeelding te registreren
    " #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:228 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:223 #, kde-format msgid "" "Subject Information
    Use this panel to record subject information " "about the image
    " msgstr "" "Onderwerpinformatie
    Gebruik dit paneel om onderwerpinformatie te " "registreren over de afbeelding
    " #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:230 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:225 #, kde-format msgid "" "Keyword Information
    Use this panel to record keywords relevant to " "the image
    " msgstr "" "Sleutelwoordeninformatie
    Gebruik dit paneel om sleutelwoorden te " "registreren over de afbeelding
    " #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:232 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:227 #, kde-format msgid "" "Category Information
    Use this panel to record categories relevant " "to the image
    " msgstr "" "Categorieëninformatie
    Gebruik dit paneel om categorieën over de " "afbeelding vast te leggen
    " #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:234 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:229 #, kde-format msgid "" "Status Information
    Use this panel to record workflow information
    " msgstr "" "Statusinformatie
    Gebruik dit paneel om de workflow-informatie " "vast te leggen
    " #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:236 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:231 #, kde-format msgid "" "Status Properties
    Use this panel to record workflow properties
    " msgstr "" "Statuseigeschappen
    Gebruik dit paneel om workflow-eigenschappen " "vast te leggen
    " #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:238 #, kde-format msgid "" "Envelope Information
    Use this panel to record editorial details
    " msgstr "" "Envelopinformatie
    Gebruik dit paneel om de redactionele details " "vast te leggen
    " #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:85 #, kde-format msgid "No ObjectData" msgstr "Geen objectdata" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:86 #, kde-format msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 1)" msgstr "IPTC-NAA Digitale nieuwsfoto parameterrecord (versie 1)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:87 #, kde-format msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 2)" msgstr "IPTC-NAA Digitale nieuwsfoto parameterrecord (versie 2)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:88 #, kde-format msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 3)" msgstr "IPTC-NAA Digitale nieuwsfoto parameterrecord (versie 3)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:89 #, kde-format msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 4)" msgstr "IPTC-NAA Digitale nieuwsfoto parameterrecord (versie 4)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:90 #, kde-format msgid "IPTC7901 Recommended Message Format" msgstr "IPTC7901 Aanbevolen berichtformaat" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:91 #, kde-format msgid "Tagged Image File Format (version 5.0)" msgstr "Tagged-formaat van afbeeldingsbestand (versie 5.0)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:92 #, kde-format msgid "Tagged Image File Format (version 6.0)" msgstr "Tagged-formaat van afbeeldingsbestand (versie 6.0)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:93 #, kde-format msgid "Illustrator" msgstr "Illustrator" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:94 #, kde-format msgid "AppleSingle" msgstr "AppleSingle" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:95 #, kde-format msgid "NAA 89-3 (ANPA 1312)" msgstr "NAA 89-3 (ANPA 1312)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:96 #, kde-format msgid "MacBinary II" msgstr "MacBinary II" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:97 #, kde-format msgid "IPTC Unstructured Character Oriented File Format" msgstr "IPTC Ongestructureerd karaktergeörienteerd bestandsformaat" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:98 #, kde-format msgid "United Press International ANPA 1312 variant" msgstr "United Press International ANPA 1312 variant" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:99 #, kde-format msgid "United Press International Down-Load Message" msgstr "United Press International Download-bericht" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:100 #, kde-format msgid "JPEG File Interchange" msgstr "JPEG Bestandsuitwisseling" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:101 #, kde-format msgid "Photo-CD Image-Pac" msgstr "Foto-cd image-pac" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:102 #, kde-format msgid "Microsoft Bit Mapped Graphics File [*.BMP]" msgstr "Microsoft bitmapped-graphics-bestand [*.BMP]" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:103 #, kde-format msgid "Digital Audio File [*.WAV]" msgstr "Digital-audio bestand [*.WAV]" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:104 #, kde-format msgid "Audio plus Moving Video [*.AVI]" msgstr "Audio plus bewegende video [*.AVI]" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:105 #, kde-format msgid "PC DOS/Windows Executable Files [*.COM][*.EXE]" msgstr "PC DOS/Windows uitvoerbare bestanden [*.COM][*.EXE]" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:106 #, kde-format msgid "Compressed Binary File [*.ZIP]" msgstr "Gecomprimeerd binair bestand [*.ZIP]" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:107 #, kde-format msgid "Audio Interchange File Format AIFF" msgstr "" "Audio Interchange File Format AIFF (Audio uitwisselingsbestandsformaat)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:108 #, kde-format msgid "RIFF Wave (Microsoft Corporation)" msgstr "RIFF Wave (Microsoft Corporation)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:109 #, kde-format msgid "Freehand (version 3.1)" msgstr "Freehand (versie 3.1)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:110 #, kde-format msgid "Freehand (version 4.0)" msgstr "Freehand (versie 4.0)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:111 #, kde-format msgid "Freehand (version 5.0)" msgstr "Freehand (versie 5.0)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:112 #, kde-format msgid "Freehand (version 5.5)" msgstr "Freehand (versie 5.5)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:113 #, kde-format msgid "Hypertext Markup Language \"HTML\"" msgstr "Hypertext Markup Language \"HTML\"" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:114 #, kde-format msgid "MPEG 2 Audio Layer 2 (Musicom), ISO/IEC" msgstr "MPEG 2 Audio Layer 2 (Musicom), ISO/IEC" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:115 #, kde-format msgid "MPEG 2 Audio Layer 3, ISO/IEC" msgstr "MPEG 2 Audio Layer 3, ISO/IEC" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:116 #, kde-format msgid "Portable Document File [*.PDF] Adobe" msgstr "Portable Document File [*.PDF] Adobe" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:117 #, kde-format msgid "News Industry Text Format" msgstr "News Industry Text Format" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:118 #, kde-format msgid "Tape Archive [*.TAR]" msgstr "Tape Archive [*.TAR]" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:119 #, kde-format msgid "Tidningarnas Telegrambyra NITF version (TTNITF DTD)" msgstr "Tidningarnas Telegrambyra NITF versie (TTNITF DTD)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:120 #, kde-format msgid "Ritzaus Bureau NITF version (RBNITF DTD)" msgstr "Ritzaus Bureau NITF versie (RBNITF DTD)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:121 #, kde-format msgid "Corel Draw [*.CDR]" msgstr "Corel Draw [*.CDR]" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:181 #, kde-format msgid "Destination:" msgstr "Doel:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:187 #, kde-format msgid "" "Enter the envelope destination. This field is limited to 1024 ASCII " "characters." msgstr "" "Voer de envelopbeschrijving in. Dit veld is beperkt tot 1024 ASCII-tekens." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:192 #, kde-format msgid "U.N.O ID:" msgstr "U.N.O ID:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:197 #, kde-format msgid "" "Set here the Unique Name of Object identifier. This field is limited to 80 " "ASCII characters." msgstr "" "Voer de naam in van de maker van de inhoudsbeschrijving. Dit veld is beperkt " "tot 80 ASCII-tekens." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:202 #, kde-format msgid "Product ID:" msgstr "Product-ID:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Set here the product identifier. This field is limited to 32 ASCII " "characters." msgstr "" "Voer de product-identificatie in. Dit veld is beperkt tot 32 ASCII-tekens." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:212 #, kde-format msgid "Service ID:" msgstr "ID van service:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:217 #, kde-format msgid "" "Set here the service identifier. This field is limited to 10 ASCII " "characters." msgstr "" "Voer de identificatie van de service in. Dit veld is beperkt tot 10 ASCII-" "tekens." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:222 #, kde-format msgid "Envelope ID:" msgstr "Envelop-ID:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:227 #, kde-format msgid "" "Set here the envelope identifier. This field is limited to 8 ASCII " "characters." msgstr "" "Voer de identificatie van de envelop in. Dit veld is beperkt tot 8 ASCII-" "tekens." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:232 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:210 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:169 #, kde-format msgid "Priority:" msgstr "Prioriteit:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:234 #, kde-format msgctxt "priority for the envelope" msgid "0: None" msgstr "0: Geen" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:235 #, kde-format msgctxt "priority for the envelope" msgid "1: High" msgstr "1: Hoog" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:239 #, kde-format msgctxt "priority for the envelope" msgid "5: Normal" msgstr "5: Normaal" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:242 #, kde-format msgctxt "priority for the envelope" msgid "8: Low" msgstr "8: Laag" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:243 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:221 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:180 #, kde-format msgctxt "editorial urgency of content" msgid "9: User-defined" msgstr "9: Gebruikergedefinieerd" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:244 #, kde-format msgid "Select here the envelope priority." msgstr "Selecteer de prioriteit van de envelop." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:248 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:90 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:171 #, kde-format msgid "Format:" msgstr "Opmaak:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:261 #, kde-format msgid "Select here envelope file format." msgstr "Selecteer de opmaak van het envelopbestand." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:265 #, kde-format msgid "Sent date:" msgstr "Verzenddatum:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:266 #, kde-format msgid "Sent time:" msgstr "Verzendtijd:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:277 #, kde-format msgid "Set envelope sent date to today" msgstr "Stel de verzenddatum van de envelop in op vandaag" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:279 #, kde-format msgid "Set here the date when the service sent the material." msgstr "Stel de datum in van het verzenden van het materiaal door de service." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:280 #, kde-format msgid "Set here the time when the service sent the material." msgstr "Stel de tijd in van het verzenden van het materiaal door de service." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:281 #, kde-format msgid "Set here the time zone when the service sent the material." msgstr "" "Stel de tijdzone in van het verzenden van het materiaal door de service." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:89 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:83 #, kde-format msgid "Use information retrieval words:" msgstr "Gebruik informatiezoekwoorden:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:95 #, kde-format msgid "Enter here a new keyword. This field is limited to 64 ASCII characters." msgstr "Voer een nieuw trefwoord in. Dit veld mag maximaal 64 tekens bevatten." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:144 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:136 #, kde-format msgid "Digitization date" msgstr "Digitalisatie datum" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:145 #, kde-format msgid "Digitization time" msgstr "Digitalisatie tijd" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:158 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:146 #, kde-format msgid "Set here the creation date of digital representation." msgstr "Voer de creatiedatum in van de digitale representatie." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:160 #, kde-format msgid "Set here the creation time of digital representation." msgstr "Voer de creatietijd in van de digitale representatie." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:162 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:148 #, kde-format msgid "Set here the time zone of digital representation." msgstr "Stel hier de tijdzone in van de digitale representatie." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:169 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:155 #, kde-format msgid "Creation date" msgstr "Aanmaakdatum" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:170 #, kde-format msgid "Creation time" msgstr "Aanmaaktijd" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:179 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:161 #, kde-format msgid "Sync EXIF creation date" msgstr "EXIF-aanmaakdatum synchroniseren" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:185 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:167 #, kde-format msgid "Set here the creation date of intellectual content." msgstr "Voer de creatie-datum in van de intellectuele inhoud." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:187 #, kde-format msgid "Set here the creation time of intellectual content." msgstr "Voer de creatie-tijd in van de intellectuele inhoud." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:189 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:169 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:188 #, kde-format msgid "Set here the time zone of intellectual content." msgstr "Stel hier de tijdzone in van de intellectuele inhoud." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:196 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Locatie:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:197 #, kde-format msgid "Set here the full country name referenced by the content." msgstr "Stel de volledige naam van het land in dat hoort bij de inhoud." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:201 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:157 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:195 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:252 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:316 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:185 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:209 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Woonplaats:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:206 #, kde-format msgid "" "Set here the city of content origin. This field is limited to 32 ASCII " "characters." msgstr "" "Stel de stad behorende bij de inhoud in. Dit veld is beperkt tot 32 ASCII-" "tekens." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:211 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:202 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:262 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:187 #, kde-format msgid "Sublocation:" msgstr "Sublocatie:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:216 #, kde-format msgid "" "Set here the content location within city. This field is limited to 32 ASCII " "characters." msgstr "" "Stel de locatie binnen de stad in behorende bij de inhoud. Dit veld is " "beperkt tot 32 ASCII-tekens." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:221 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:209 #, kde-format msgid "State/Province:" msgstr "Staat/provincie:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:226 #, kde-format msgid "" "Set here the Province or State of content origin. This field is limited to " "32 ASCII characters." msgstr "" "Voeg de provincie of staat in behorende bij de inhoud. Dit veld is beperkt " "tot 32 ASCII-tekens." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:231 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:162 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:216 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:282 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:326 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:191 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:213 #, kde-format msgid "Country:" msgstr "Land:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:233 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:218 #, kde-format msgid "Select here country name of content origin." msgstr "Selecteer de naam van het land behorende bij de inhoud." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:146 #, kde-format msgid "Release date" msgstr "Uitgiftedatum" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:147 #, kde-format msgid "Release time" msgstr "Uitgifte tijd" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:158 #, kde-format msgid "Set release date to today" msgstr "Stel de vrijgave datum op vandaag" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:160 #, kde-format msgid "Set here the earliest intended usable date of intellectual content." msgstr "" "Voer de datum in van het vroegste moment van bedoeld gebruik van de " "intellectuele inhoud." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:162 #, kde-format msgid "Set here the earliest intended usable time of intellectual content." msgstr "" "Voer de tijd in van het vroegste moment van bedoeld gebruik van de " "intellectuele inhoud." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:164 #, kde-format msgid "" "Set here the earliest intended usable time zone of intellectual content." msgstr "" "Stel hier de tijdzone in van het vroegste moment van bedoeld gebruik van de " "intellectuele inhoud." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:171 #, kde-format msgid "Expiration date" msgstr "Vervaldatum" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:172 #, kde-format msgid "Expiration time" msgstr "Verloop tijd" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:183 #, kde-format msgid "Set expiration date to today" msgstr "Stel de vervaldatum in op vandaag" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:185 #, kde-format msgid "Set here the latest intended usable date of intellectual content." msgstr "" "Voer de datum in van het laatste moment van bedoeld gebruik van de " "intellectuele inhoud." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:187 #, kde-format msgid "Set here the latest intended usable time of intellectual content." msgstr "" "Voer de tijd in van het laatste moment van bedoeld gebruik van de " "intellectuele inhoud." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:189 #, kde-format msgid "Set here the latest intended usable time zone of intellectual content." msgstr "" "Stel hier de tijdzone in van het laatste moment van bedoeld gebruik van de " "intellectuele inhoud." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:196 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:156 #, kde-format msgid "Language:" msgstr "Taal:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:206 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:157 #, kde-format msgid "Select here the language of content." msgstr "Selecteer de taal van de inhoud." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:212 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:171 #, kde-format msgctxt "editorial urgency of content" msgid "0: None" msgstr "0: Geen" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:213 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:172 #, kde-format msgctxt "editorial urgency of content" msgid "1: High" msgstr "1: Hoog" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:217 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:176 #, kde-format msgctxt "editorial urgency of content" msgid "5: Normal" msgstr "5: Normaal" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:220 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:179 #, kde-format msgctxt "editorial urgency of content" msgid "8: Low" msgstr "8: Laag" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:222 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:181 #, kde-format msgid "Select here the editorial urgency of content." msgstr "Selecteer de redactionele urgentie van de inhoud." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:226 #, kde-format msgid "Cycle:" msgstr "Cyclus:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:228 #, kde-format msgid "Morning" msgstr "Ochtend" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:229 #, kde-format msgid "Afternoon" msgstr "Middag" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:230 #, kde-format msgid "Evening" msgstr "Avond" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:231 #, kde-format msgid "Select here the editorial cycle of content." msgstr "Selecteer de redactionele cyclus van de inhoud." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:241 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:107 #, kde-format msgid "News" msgstr "Nieuws" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:242 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:103 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Gegevens" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:243 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:100 #, kde-format msgid "Advisory" msgstr "Advies" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:244 #, kde-format msgid "Select here the editorial type of content." msgstr "Selecteer het redactionele type van de inhoud." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:245 #, kde-format msgid "" "Set here the editorial type description of content. This field is limited to " "64 ASCII characters." msgstr "" "Voeg het redactionele beschrijvingstype van de inhoud. Dit veld is beperkt " "tot 64 ASCII-tekens." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:254 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:243 #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:199 #, kde-format msgid "Reference:" msgstr "Referentie:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:259 #, kde-format msgid "" "Set here the original content transmission reference. This field is limited " "to 32 ASCII characters." msgstr "" "Stel hier de referentie in waar vanaf het origineel is verzonden. Dit veld " "is beperkt tot 32 ASCII-tekens." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:89 #, kde-format msgctxt "image title" msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Set here the shorthand reference of content. This field is limited to 64 " "ASCII characters." msgstr "" "Stel de korte titel van de inhoud in. Dit veld is beperkt tot 64 ASCII-" "tekens." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:99 #, kde-format msgid "Edit Status:" msgstr "Wijzig status:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:104 #, kde-format msgid "" "Set here the title of content status. This field is limited to 64 ASCII " "characters." msgstr "" "Stel de status van de titel van de inhoud in. Dit veld is beperkt tot 64 " "ASCII-tekens." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:109 #, kde-format msgid "Job Identifier:" msgstr "Taak-identificatie:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:114 #, kde-format msgid "" "Set here the string that identifies content that recurs. This field is " "limited to 32 ASCII characters." msgstr "" "Voer een tekst in die de inhoud identificeert. Dit veld mag maximaal 32 " "ASCII-tekens bevatten." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:119 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:101 #, kde-format msgid "Special Instructions:" msgstr "Speciale instructies" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:125 #, kde-format msgid "" "Enter the editorial usage instructions. This field is limited to 256 ASCII " "characters." msgstr "" "Voer de redactionele gebruiksinstructies in. Dit veld is beperkt tot 256 " "ASCII-tekens." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:53 #, kde-format msgid "" "Enter here the Informative Provider Reference. I.P.R is a name registered " "with the IPTC/NAA, identifying the provider that provides an indicator of " "the content. The default value for the I.P.R is \"IPTC\" if a standard " "Reference Code is used. This field is limited to 32 ASCII characters." msgstr "" "Voer de 'Informative Provider Reference' in. Een I.P.R. is een naam die bij " "de IPTC/NAA geregistreerd is en die de leverancier identificeert van een " "indicatie van de inhoud. De standaard waarde van de I.P.R. is \"IPTC\" als " "een standaard referentiecode wordt gebruikt. Dit veld is beperkt tot 32 " "ASCII-tekens." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:61 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Reference Number. Provides a numeric code to indicate " "the Subject Name plus optional Subject Matter and Subject Detail Names in " "the language of the service. Subject Reference is a number from the range " "01000000 to 17999999 and represent a language independent international " "reference to a Subject. A Subject is identified by its Reference Number and " "corresponding Names taken from a standard lists given by IPTC/NAA. If a " "standard reference code is used, these lists are the English language " "reference versions. This field is limited to 8 ASCII digit code." msgstr "" "Voer hier het Onderwerpreferentienummer in. Levert een numerieke code om de " "Onderwerpnaam aan te geven plus optioneel het Onderwerp en " "Onderwerpdetailnamen in de taal van de service. Onderwerpreferentie is een " "nummer in de reeks 01000000 tot 17999999 die een taalonafhankelijke " "internationale referentie is voor een Onderwerp. Een onderwerp wordt " "geïdentificeerd door zijn Referentienummer en de bijbehorende namen uit de " "standaard lijst van de IPTC/NAA. Als een standaard referentiecode wordt " "gebruikt dan zijn die lijsten in de referentieversie in de Engelse taal. Dit " "veld is beperkt tot 8 ASCII-tekens." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:76 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Name. English language is used if you selected a " "standard IPTC/NAA reference code. This field is limited to 64 ASCII " "characters." msgstr "" "Voer hier de naam van het onderwerp in. De Engelse taal wordt gebruikt als u " "een standaard IPTC/NAA referentiecode gebruikt. Dit veld is beperkt tot 64 " "ASCII-tekens." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Matter Name. English language is used if you selected " "a standard IPTC/NAA reference code. This field is limited to 64 ASCII " "characters." msgstr "" "Voer de korte titel van de inhoud in. Engels wordt gebruikt als u een " "standaard IPTC/NAA referentiecode gebruikt. Dit veld is beperkt tot 64 ASCII-" "tekens." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Detail Name. English language is used if you selected " "a standard IPTC/NAA reference code. This field is limited to 64 ASCII " "characters." msgstr "" "Voeg de Onderwerpdetailnaam in. De Engelse taal wordt gebruikt als u een " "standaard IPTC/NAA referentiecode hebt geselecteerd. Dit veld is beperkt tot " "64 ASCII-tekens." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/metadataeditplugin.cpp:51 #, kde-format msgid "Metadata Edit" msgstr "Metagegevens bewerken" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/metadataeditplugin.cpp:66 #, kde-format msgid "A tool to edit items metadata" msgstr "Een hulpmiddel om items metagegevens te bewerken." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/metadataeditplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to changes plenty of metadata from items.

    Most " "common Exif, Iptc, and Xmp tags used in photography are listed for editing " "with standardized values.

    For photo agencies, pre-configured subjects " "can be used to describe the items contents based on Iptc reference codes.

    " msgstr "" "

    Dit hulpmiddel laat veel metagegevens van items wijzigen.

    de meest " "algemene Exif-, Iptc- en Xmp-tags gebruikt in fotografie worden getoond voor " "bewerking met gestandaardiseerde waarden.

    Voor foto-agencies kunnen " "vooraf geconfigureerde onderwerpen gebruikt worden om de inhoud van items te " "beschrijven gebaseerd on Iptc-referentiecodes.

    " #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/metadataeditplugin.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Edit Metadata..." msgstr "Metagegevens bewerken..." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:92 #, kde-format msgid "" "Set here the category of content. This field is limited to 3 characters." msgstr "Stel de categorie van de inhoud in. Dit veld is beperkt tot 3 tekens." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:99 #, kde-format msgid "Enter here a new supplemental category of content." msgstr "Voer een nieuwe aanvullende categorie in voor de inhoud." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:92 #, kde-format msgid "Enter here the content synopsis." msgstr "Voer de synopsis van de inhoud in." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:97 #, kde-format msgid "Enter the content description." msgstr "Voer de inhoudsbeschrijving in." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:99 #, kde-format msgid "Default Language Caption Options" msgstr "Opties voor de standaard taaltitel" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:118 #, kde-format msgid "Enter the necessary copyright notice." msgstr "Voer de noodzakelijke copyright notitie in." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:129 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:428 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:240 #, kde-format msgid "Contact" msgstr "Contactpersoon" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:132 #, kde-format msgctxt "contact email address" msgid "E-mail:" msgstr "E-mailadres:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:135 #, kde-format msgid "Set here the contact e-mail." msgstr "Stel de het e-mailadres van de contactpersoon in." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:137 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:386 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:219 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:140 #, kde-format msgid "Set here the contact URL." msgstr "Stel de URL van de contactpersoon in." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:142 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:376 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:215 #, kde-format msgid "Phone:" msgstr "Telefoonnummer:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:145 #, kde-format msgid "Set here the contact 'phone number." msgstr "Stel het telefoonnummer van de contactpersoon in." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Street address" msgid "Address:" msgstr "Adres:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:150 #, kde-format msgid "Set here the contact address." msgstr "Stel het adres van de contactpersoon in." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:152 #, kde-format msgid "Postal code:" msgstr "Postcode:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:155 #, kde-format msgid "Set here the contact postal code." msgstr "Stel de postcode van de contactpersoon in." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:160 #, kde-format msgid "Set here the contact city." msgstr "Stel de plaats van de contactpersoon in." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:165 #, kde-format msgid "Set here the contact country." msgstr "Stel het land van de contactpersoon in." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:190 #, kde-format msgid "Set here the content provider." msgstr "Stel de leverancier van de inhoud in." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:197 #, kde-format msgid "Set here the original owner of content." msgstr "Stel de oorspronkelijke eigenaar van de inhoud in." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:87 #, kde-format msgid "Enter here a new keyword." msgstr "Voer hier een nieuw sleutelwoord in." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:176 #, kde-format msgid "Video date" msgstr "Video-datum" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:184 #, kde-format msgid "Set video date to today" msgstr "Video-datum instellen op vandaag" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:186 #, kde-format msgid "Set here the video date of intellectual content." msgstr "De video-datum instellen van de intellectuele inhoud." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:198 #, kde-format msgid "Set here the content's city of origin." msgstr "Stel de plaats in behorende bij de inhoud." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:205 #, kde-format msgid "Set here the content's location within the city." msgstr "Stel de locatie in binnen de plaats behorende bij de inhoud." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:212 #, kde-format msgid "Set here the content's Province or State of origin." msgstr "Stel de provincie of staat in behorende bij de inhoud." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:75 #, kde-format msgid "Headshot" msgstr "Vooraanzichtopname" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:76 #, kde-format msgid "Half-length" msgstr "Halve lengte" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:77 #, kde-format msgid "Full-length" msgstr "Volledige lengte" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Side view of a person" msgid "Profile" msgstr "En profiel" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:79 #, kde-format msgid "Rear view" msgstr "Achteraanzicht" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:80 #, kde-format msgid "Single" msgstr "Enkel" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:81 #, kde-format msgid "Couple" msgstr "Paar" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:82 #, kde-format msgid "Two" msgstr "Twee" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:83 #, kde-format msgctxt "group of people" msgid "Group" msgstr "Groep" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:84 #, kde-format msgid "General view" msgstr "Algemeen aanzicht" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:85 #, kde-format msgid "Panoramic view" msgstr "Panoramisch aanzicht" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:86 #, kde-format msgid "Aerial view" msgstr "Bovenaanzicht" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:87 #, kde-format msgid "Under-water" msgstr "Onderwater" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:89 #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:176 #, kde-format msgid "Satellite" msgstr "Satelliet" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:90 #, kde-format msgid "Exterior view" msgstr "Buitenaanzicht" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:91 #, kde-format msgid "Interior view" msgstr "Binnenaanzicht" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:92 #, kde-format msgid "Close-up" msgstr "Close-up" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:93 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Actie" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:94 #, kde-format msgid "Performing" msgstr "Uitvoeren" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:95 #, kde-format msgid "Posing" msgstr "Poseren" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:96 #, kde-format msgid "Symbolic" msgstr "Symbolisch" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:97 #, kde-format msgid "Off-beat" msgstr "Off-beat" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:98 #, kde-format msgid "Movie scene" msgstr "Filmscène" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:101 #, kde-format msgid "Alert" msgstr "Waarschuwing" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:102 #, kde-format msgid "Catalog" msgstr "Catalogus" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:104 #, kde-format msgctxt "type is a document" msgid "Document" msgstr "Document" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:105 #, kde-format msgid "DTD" msgstr "DTD" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:106 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:191 #, kde-format msgid "Maintenance" msgstr "Onderhoud" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:108 #, kde-format msgid "News Management Mode" msgstr "Nieuwsbeheermodus" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:109 #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Package" msgstr "Pakket" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:110 #, kde-format msgid "Schema" msgstr "Schema" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:111 #, kde-format msgid "Topic" msgstr "Onderwerp" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:112 #, kde-format msgid "Topic Set" msgstr "Set onderwerpen" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:185 #, kde-format msgid "Scene:" msgstr "Scène:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:186 #, kde-format msgid "Select here the scene type of the content." msgstr "Selecteer het type scène van de inhoud." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:199 #, kde-format msgid "Select here the editorial type of the content." msgstr "Selecteer het redactionele type van de inhoud." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:215 #, kde-format msgid "Set here the editorial attribute description of the content." msgstr "Stel de redactionele beschrijving van het attribuut in van de inhoud." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:217 #, kde-format msgid "Select here the editorial attribute of the content." msgstr "Selecteer het redactionele attribuut van de inhoud." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:218 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Current" msgstr "Huidige" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:219 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Analysis" msgstr "Analyse" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:220 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Archive material" msgstr "Archiefmateriaal" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:221 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Background" msgstr "Achtergrond" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:222 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Feature" msgstr "Functie" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:223 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Forecast" msgstr "Voorspelling" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:224 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "History" msgstr "Geschiedenis" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:225 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Obituary" msgstr "Overlijdensbericht" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:226 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Opinion" msgstr "Opinie" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:227 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Polls & Surveys" msgstr "Peilingen & enquêtes" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:228 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Profile" msgstr "Profiel" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:229 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Results Listings & Table" msgstr "Resultatenlijsten & tabel" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:230 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Side bar & Supporting information" msgstr "Zijpaneel en ondersteunende informatie" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:231 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Summary" msgstr "Samenvatting" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:232 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Transcript & Verbatim" msgstr "Transcriptie & letterlijk" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:233 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Interview" msgstr "Gesprek" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:234 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "From the Scene" msgstr "Van de scène" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:235 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Retrospective" msgstr "Retrospectief" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:236 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Statistics" msgstr "Statistieken" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:237 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Update" msgstr "Bijwerken" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:238 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Wrap-up" msgstr "Samenvatting" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:239 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Press Release" msgstr "Pers uitgave" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:246 #, kde-format msgid "Set here the original content transmission reference." msgstr "Stel de referentie in waar vanaf het origineel is verzonden." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:83 #, kde-format msgctxt "short title for the content" msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:84 #, kde-format msgid "Set here a shorthand reference for the content." msgstr "Stel de beknopte referentie in voor de inhoud." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:88 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:119 #, kde-format msgid "Nickname:" msgstr "Schermnaam:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:91 #, kde-format msgid "A short informal name for the resource." msgstr "Een korte informele naam voor de hulpbron." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:95 #, kde-format msgid "Identifiers:" msgstr "Identifiers:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:96 #, kde-format msgid "Set here the strings that identify content that recurs." msgstr "Stel een tekst in die de inhoud identificeert." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:103 #, kde-format msgid "Enter the editorial usage instructions." msgstr "Voer de redactionele gebruiksinstructies in." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:53 #, kde-format msgid "" "Enter here the Informative Provider Reference. I.P.R is a name registered " "with the XMP/NAA, identifying the provider that provides an indicator of the " "content. The default value for the I.P.R is \"XMP\" if a standard Reference " "Code is used." msgstr "" "Voer de 'Informative Provider Reference' in. Een I.P.R. is een naam die bij " "de XMP/NAA geregistreerd is en die de leverancier identificeert van een " "indicatie van de inhoud. De standaard waarde van de I.P.R. is \"XMP\" als " "een standaard referentiecode wordt gebruikt." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:59 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Reference Number. Provides a numeric code to indicate " "the Subject Name plus optional Subject Matter and Subject Detail Names in " "the language of the service. Subject Reference is a number from the range " "01000000 to 17999999 and represent a language independent international " "reference to a Subject. A Subject is identified by its Reference Number and " "corresponding Names taken from a standard lists given by XMP/NAA. If a " "standard reference code is used, these lists are the English language " "reference versions. This field is limited to 8 digit code." msgstr "" "Voer hier het Onderwerpreferentienummer in. Levert een numerieke code om de " "Onderwerpnaam aan te geven plus optioneel het Onderwerp en " "Onderwerpdetailnamen in de taal van de service. Onderwerpreferentie is een " "nummer in de reeks 01000000 tot 17999999 die een taalonafhankelijke " "internationale referentie is voor een Onderwerp. Een onderwerp wordt " "geïdentificeerd door zijn Referentienummer en de bijbehorende namen uit de " "standaard lijst van de XMP/NAA. Als een standaard referentiecode wordt " "gebruikt dan zijn die lijsten in de referentieversie in de Engelse taal. Dit " "veld is beperkt tot 8 ASCII-tekens." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:72 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Name. English language is used if you selected a " "standard XMP/NAA reference code." msgstr "" "Voer de onderwerpnaam in. Engels wordt gebruikt als u een standaard XMP/NAA " "referentiecode gebruikt." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:76 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Matter Name. English language is used if you selected " "a standard XMP/NAA reference code." msgstr "" "Voer de onderwerpmaterie in. Engels wordt gebruikt als u een standaard XMP/" "NAA referentiecode gebruikt." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:80 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Detail Name. English language is used if you selected " "a standard XMP/NAA reference code." msgstr "" "Voeg hier de de korte titel van de inhoud in. Dit veld is beperkt tot 64 " "ASCII-tekens." #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Adjust Time & Date" msgstr "Tijd & datum aanpassen" #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Apply" msgstr "&Toepassen" #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Write the corrected date and time for each image" msgstr "De gecorrigeerde datum en tijd voor elke afbeelding wegschrijven" #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:433 #, kde-format msgid "Adjust Time and Date" msgstr "Tijd en datum aanpassen" #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:464 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:653 #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:276 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:849 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:522 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:547 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:936 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:957 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1006 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1217 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:276 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:276 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:685 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:281 #: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:148 #: core/libs/dplugins/webservices/wstooldialog.cpp:117 #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:207 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:640 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:466 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:655 #: core/libs/dplugins/webservices/wstooldialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Cancel current operation" msgstr "Huidige operatie annuleren" #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:470 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:646 #: core/libs/dplugins/webservices/wstooldialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:472 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:648 #: core/libs/dplugins/webservices/wstooldialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Close window" msgstr "Venster sluiten" #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:44 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:298 #, kde-format msgid "Timestamp Used" msgstr "Gebruikte tijdstempel" #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:46 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:300 #, kde-format msgid "Timestamp Updated" msgstr "Bijgewerkte tijdstempel" #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:83 #, kde-format msgid "not valid" msgstr "ongeldig" #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:102 #, kde-format msgid "Failed to update metadata timestamp" msgstr "Bijwerken van metagegeven tijdstip is mislukt" #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:107 #, kde-format msgid "Failed to update file timestamp" msgstr "Bijwerken van tijdstip van bestand is mislukt" #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:112 #, kde-format msgid "Processed without error" msgstr "Verwerkt zonder fout" #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:66 #, kde-format msgid "A tool to adjust items date-time" msgstr "Een hulpmiddel om items datum-tijd te bewerken" #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to adjust date time-stamp of items in batch.

    Many " "source of original time-stamp can be selected from original items, or a from " "a common file.

    Many metadata time-stamp can be adjusted or left " "untouched. The adjustment can be an offset of time or a specific date.

    " msgstr "" "

    Dit hulpmiddel biedt datum-tiid-stempels van items aan te passen in bulk." "

    Veel bronnen van het originele tijdstempel kan geselecteerd worden " "uit de originele items of uit een gemeenschappelijk bestand.

    Veel " "tijdstempels in metagegevens kunnen aangepast worden of onaangetast gelaten. " "De aanpassing kan een offset van de tijd zijn of een specifieke datum.

    " #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Adjust Time && Date..." msgstr "Tijd && datum aanpassen..." #: core/dplugins/generic/tools/calendar/calendarplugin.cpp:51 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:115 #, kde-format msgid "Create Calendar" msgstr "Kalender aanmaken" #: core/dplugins/generic/tools/calendar/calendarplugin.cpp:66 #, kde-format msgid "A tool to create calendar from images" msgstr "Een hulpmiddel om een kalender uit afbeeldingen te maken" #: core/dplugins/generic/tools/calendar/calendarplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to compose items and create a calendar with your best " "photos.

    Different calendar layout are available and you can integrate " "a list of dates from ICS format to highlight holidays time.

    Finally, " "the tool will propose to export the result to your printer or in a PDF file." "

    " msgstr "" "

    Dit hulpmiddel biedt het maken van items en maakt een kalender met uw " "beste foto's.

    Er zijn verschillende indelingen van de kalender " "beschikbaar en u kunt een lijst met datums uit het ICS-formaat integreren om " "vakantietijden te accentueren.

    Tenslotte zal het hulpmiddel " "voorstellen om het resultaat naar uw printer te exporteren of naar een PDF-" "bestand.

    " #: core/dplugins/generic/tools/calendar/calendarplugin.cpp:82 #, kde-format msgid "Former Author" msgstr "Voormalig auteur" #: core/dplugins/generic/tools/calendar/calendarplugin.cpp:92 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/htmlgalleryplugin.cpp:89 #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/mediaserverplugin.cpp:102 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:93 #, kde-format msgid "Developer and Maintainer" msgstr "Ontwikkelaar en onderhouder" #: core/dplugins/generic/tools/calendar/calendarplugin.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create Calendar..." msgstr "Aanmaken van kalender..." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CalEvents) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calevents.ui:13 #, kde-format msgid "Calendar events" msgstr "Activiteiten in agenda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ohHeaderLabel) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calevents.ui:25 #, kde-format msgid "Select an optional calendar file with the official holidays" msgstr "Selecteer een optioneel kalenderbestand met officiële vrije dagen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ohExplainLabel) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calevents.ui:45 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

    You can download a " "calendar for your country from http://www.icalshare." "com or other sites.

    \n" "

    This is fully optional. " "All the events from this calendar will be printed in red.

    " msgstr "" "\n" "\n" "

    U kunt een kalender voor " "uw land downloaden vanaf http://www.icalshare.com of andere sites.

    \n" "

    Dit is geheel optioneel. " "Alle gebeurtenissen op deze kalender zullen in rood worden geprint.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fhHeaderLabel) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calevents.ui:74 #, kde-format msgid "Select an optional calendar file with your \"family holidays\"" msgstr "" "Selecteer een optioneel kalenderbestand met de \"feestdagen van uw gezin\"" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fhExplainLabel) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calevents.ui:93 #, kde-format msgid "" "You can create such a calendar using program which support iCalendar format.\n" "This is fully optional. All the events from this calendar will be printed in " "green." msgstr "" "U kunt zo'n agenda aanmaken met een programma dat iCalendar formaat ondersteunt.\n" "Dit is geheel optioneel. Alle gebeurtenissen in deze agende worden in groen " "geprint." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CalProgress) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calprogress.ui:14 #, kde-format msgid "Printing" msgstr "Bezig met afdrukken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentLabel) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calprogress.ui:23 #, kde-format msgid "Current Page" msgstr "Huidige pagina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, totalLabel) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calprogress.ui:33 #, kde-format msgid "Total Pages" msgstr "Totaal aantal pagina's" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CalTemplate) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:14 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:123 #, kde-format msgid "Create Template for Calendar" msgstr "Maak een sjabloon aan voor de kalender" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, paperSizeLabel) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:57 #, kde-format msgid "Paper Size:" msgstr "Papiergrootte:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, paperSizeCombo) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:65 #, kde-format msgid "A4" msgstr "A4" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, paperSizeCombo) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:70 #, kde-format msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, resolutionCombo) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:86 #, kde-format msgid "High" msgstr "Hoog" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, resolutionCombo) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:91 #, kde-format msgid "Low" msgstr "Laag" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topRadio) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:112 #, kde-format msgid "&Top" msgstr "&Boven" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leftRadio) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:122 #, kde-format msgid "&Left" msgstr "&Links" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rightRadio) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:132 #, kde-format msgid "&Right" msgstr "&Rechts" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, drawLinesCheckBox) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:147 #, kde-format msgid "Draw lines on calendar" msgstr "Teken lijnen in de kalender" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ratioLabel) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:159 #, kde-format msgid "Image to text ratio:" msgstr "Afbeelding tot tekst verhouding:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:189 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:110 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Lettertype:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yearLabel) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:203 #, kde-format msgid "Year:" msgstr "Jaar:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, monthBox) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:231 #, kde-format msgid "Select Images" msgstr "Afbeeldingen selecteren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:240 #, kde-format msgid "" "Left click on a month to select an image, right click to clear an image." msgstr "" "Klik met links op een maand om een afbeelding te selecteren. Klik met rechts " "om een afbeelding op te schonen." #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calintropage.cpp:54 #, kde-format msgid "" "

    Welcome to Calendar Tool

    This assistant will " "guide you to create and print a calendar with a selection of images taken " "from your collection.

    " msgstr "" "

    Welkom bij hulpmiddel Kalender

    Deze assistent " "zal u leiden om snel een kalender te maken en af te drukken met een selectie " "van afbeeldingen uit uw verzameling.

    " #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calintropage.cpp:62 #, kde-format msgid "" "

    This tool will also permit to set specific dates on your calendar using " "external data event files as vCalendar, and iCalendar formats.

    " msgstr "" "

    Dit hulpmiddel zal ook specifieke datums op uw kalender instellen met " "externe bestanden met gebeurtenissen op datums in de formaten vCalendar en iCalendar.

    " #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:118 #, kde-format msgid "Welcome to Calendar Tool" msgstr "Welkom bij het hulpmiddel Kalender" #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:132 #, kde-format msgid "Choose events to show on the Calendar" msgstr "Kies gebeurtenissen om te tonen op de kalender" #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:142 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:287 #, kde-format msgid "Print Calendar" msgstr "Kalender afdrukken" #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:150 #, kde-format msgid "Printing in Progress" msgstr "Afdrukken is bezig" #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:157 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:161 #, kde-format msgid "%1|Calendar Data File" msgstr "%1|Kalendergegevensbestand" #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:158 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:162 #, kde-format msgid "Select Calendar Data File" msgstr "Kalendergegevensbestand selecteren" #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:220 #, kde-format msgid "No valid images selected for months
    Click Back to select images" msgstr "" "Er zijn geen geldige afbeeldingen geselecteerd voor de maanden
    Klik om " "afbeeldingen te selecteren" #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:235 #, kde-format msgid "" "Please note that you are making a calendar for
    the current year or a " "year in the past." msgstr "" "Let op; u bent een kalender aan het maken voor
    het huidige jaar of een " "jaar in het verleden." #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:242 #, kde-format msgid "" "Click Next to start Printing

    Following months will be printed for " "year %1:
    " msgstr "" "Klik Volgende om het printen te starten

    De volgende maanden voor " "het jaar %1 zullen worden geprint:
    " #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:295 #, kde-format msgid "Printing Cancelled" msgstr "Printen geannuleerd" #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:307 #, kde-format msgid "Create calendar" msgstr "Kalender aanmaken" #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:355 #, kde-format msgid "Printing calendar page for %1 of %2" msgstr "Printen van kalenderpagina voor %1 van %2" #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:365 #, kde-format msgid "Printing Complete" msgstr "Printen is voltooid" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/bracketstack.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@title:column Processing checkbox" msgid "Include for Enfuse" msgstr "Insluiten voor Enfuse" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/bracketstack.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@title:column Input file name" msgid "File Name" msgstr "Bestandsnaam" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/bracketstack.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@title:column Input image exposure" msgid "Exposure (EV)" msgstr "Belichting (EV)" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:49 #, kde-format msgid "Hardmask: enabled" msgstr "Hard masker: ingeschakeld" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:49 #, kde-format msgid "Hardmask: disabled" msgstr "Hard masker: uitgeschakeld" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:51 #, kde-format msgid "CIECAM02: enabled" msgstr "CIECAM02: ingeschakeld" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:51 #, kde-format msgid "CIECAM02: disabled" msgstr "CIECAM02: uitgeschakeld" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:53 #, kde-format msgid "Levels: auto" msgstr "Niveaus: automatisch" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:53 #, kde-format msgid "Levels: %1" msgstr "Niveaus: %1" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:55 #, kde-format msgid "Exposure: %1" msgstr "Belichting: %1" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:57 #, kde-format msgid "Saturation: %1" msgstr "Verzadiging: %1" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:59 #, kde-format msgid "Contrast: %1" msgstr "Contrast: %1" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@option:check Enfuse setting" msgid "Automatic Local/Global Image Features Balance (Levels)" msgstr "Automatisch lokaal/globaal kenmerkenbalans van afbeelding (niveaus)" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Optimize image features (contrast, saturation, . . .) to be as global as " "possible." msgstr "" "Optimaliseer afbeeldingskenmerken (contrast, verzadiging, . . .) om zo " "globaal als mogelijk te zijn." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set automatic level selection (maximized) for pyramid blending, i.e. " "optimize image features (contrast, saturation, . . .) to be as global as " "possible." msgstr "" "Stel automatische niveauselectie in (gemaximaliseerd) voor piramide " "vermenging, dwz. optimaliseer afbeeldingskenmerken (contrast, " "verzadiging, . . .) om zo globaal als mogelijk te zijn." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@label:slider Enfuse settings" msgid "Image Features Balance:" msgstr "Kenmerkenbalans van afbeelding:" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Balances between local features (small number) or global features (high " "number)." msgstr "" "Balans tussen lokale kenmerken (klein getal) of globale kenmerken (hoog " "getal)." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the number of levels for pyramid blending. Balances towards local " "features (small number) or global features (high number). Additionally, a " "low number trades off quality of results for faster execution time and lower " "memory usage." msgstr "" "Het aantal niveaus voor piramidevormige menging instellen. Balanceert naar " "lokale kenmerken (klein getal) of globale kenmerken (hoog getal). " "Additioneel ruilt een laag getal kwaliteit in voor snelle uitvoering en laag " "geheugengebruik." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Hard Mask" msgstr "Hard masker" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Useful only for focus stack to improve sharpness." msgstr "Alleen nuttig voor focusstapel om scherpte te verbeteren." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Force hard blend masks without averaging on finest scale. This is only " "useful for focus stacks with thin and high contrast features. It improves " "sharpness at the expense of increased noise." msgstr "" "Harde mengmaskers forceren zonder middeling op de fijnste schaal. Dit is " "alleen bruikbaar voor focusstapels met dunne en hoog contrast kenmerken. Het " "verbetert de scherpte ten koste van verhoogde ruis." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@label:slider Enfuse settings" msgid "Well-Exposedness Contribution:" msgstr "Bijdrage van goede belichting:" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Contribution of well exposed pixels to the blending process." msgstr "Bijdrage van goed belichte pixels aan het mengproces." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the well-exposedness criterion contribution for the blending process. " "Higher values will favor well-exposed pixels." msgstr "" "Het criterium voor goede belichting voor het mengproces instellen. Hoge " "waarden geven voorkeur aan goed belichte pixels." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@label:slider enfuse settings" msgid "High-Saturation Contribution:" msgstr "Bijdrage van hoge verzadiging:" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Contribution of highly saturated pixels to the blending process." msgstr "Bijdrage van hoog verzadigde pixels aan het mengproces." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Increasing this value makes pixels with high saturation contribute more to " "the final output." msgstr "" "Deze waarde vergroten maakt dat pixels met hoge verzadiging meer bijdragen " "aan de uiteindelijke uitvoer." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@label:slider enfuse settings" msgid "High-Contrast Contribution:" msgstr "Bijdrage van hoog contrast:" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Contribution of highly contrasted pixels to the blending process." msgstr "Bijdrage van hoog contrast pixels aan het mengproces." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Sets the relative weight of high-contrast pixels. Increasing this weight " "makes pixels with neighboring differently colored pixels contribute more to " "the final output. Particularly useful for focus stacks." msgstr "" "Stelt het relatieve gewicht in van hoog-contrast pixels. Dit gewicht " "vergroten maakt dat pixels die buren hebben met verschillend gekleurde " "pixels meer bijdragen aan de uiteindelijke uitvoer. Speciaal bruikbaar voor " "focusstapels." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use Color Appearance Model (CIECAM02)" msgstr "Model van de kleur zoals deze lijkt te zijn gebruiken (CIECAM02)" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Convert to CIECAM02 color appearance model during the blending process " "instead of RGB." msgstr "" "Naar CIECAM02 model zoals kleur lijkt te zijn bij het mengproces converteren " "in plaats van RGB." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Use Color Appearance Modelling (CIECAM02) to render detailed colors. Your " "input files should have embedded ICC profiles. If no ICC profile is present, " "sRGB color space will be assumed. The difference between using this option " "and default color blending algorithm is very slight, and will be most " "noticeable when you need to blend areas of different primary colors together." msgstr "" "Modellering gebruiken van de kleur zoals deze lijkt te zijn (CIECAM02) om " "gedetailleerd kleuren weer te geven. Uw invoerbestanden moeten ingebedde ICC-" "profielen hebben. Als geen ICC-profiel aanwezig is, dan zal in plaats " "daarvan de sRGB-kleurruimte worden aangenomen. Het verschil tussen deze " "optie gebruiken en het standaard kleurmengalgoritme is erg klein en zal het " "meest zichtbaar zijn wanneer u gebieden mengt met verschillende primaire " "kleuren." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@title:column Saving checkbox" msgid "Include during Saving" msgstr "Insluiten bij opslaan" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@title:column Output file name" msgid "Output" msgstr "Uitvoer" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@title:column Source file names" msgid "Selected Inputs" msgstr "Geselecteerde invoer" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Remove item" msgstr "Item verwijderen" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Clear all" msgstr "Alles wissen" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:133 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/expoblendingplugin.cpp:59 #, kde-format msgid "Exposure Blending" msgstr "Mengen van belichting" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Save" msgstr "Op&slaan" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Process and save selected items." msgstr "Geselecteerde items bewerken en opslaan." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Preview" msgstr "&Voorbeeld" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Process a preview of bracketed images stack with current settings." msgstr "" "Een voorbeeld van afbeeldingen tussen haakjes op een stapel bewerken met de " "huidige instellingen." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Default" msgstr "Stan&daard" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Revert current settings to default values." msgstr "Huidige instellingen terugzetten naar hun standaard waarden." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:161 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Details..." msgstr "Details..." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:179 #, kde-format msgid "Enfuse Settings" msgstr "Instellingen voor samensmelten" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:191 #, kde-format msgid "Save Result" msgstr "Resultaat opslaan" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "File Name Template: " msgstr "Bestandsnaam van sjabloon: " #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Enfuse Processing Messages" msgstr "Bewerkingsberichten laten samensmelten" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:498 #, kde-format msgid "Failed to save image to %1." msgstr "Afbeelding opslaan naar %1 is mislukt." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:539 #, kde-format msgid "Processing preview of bracketed images..." msgstr "Voorbeeld van afbeeldingen tussen haakjes bewerken..." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:545 #, kde-format msgid "Processing output of bracketed images..." msgstr "Uitvoer van afbeeldingen tussen haakjes bewerken..." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:570 #, kde-format msgid "Failed to load processed image." msgstr "Bewerkte afbeelding laden is mislukt." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:579 #, kde-format msgid "Failed to process preview of bracketed images." msgstr "Verwerken van voorbeeld van afbeeldingen tussen haakjes is mislukt." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:589 #, kde-format msgid "Failed to process output of bracketed images." msgstr "Verwerken van uitvoer van afbeeldingen tussen haakjes is mislukt" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/expoblendingplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "A tool to blend bracketed images" msgstr "Een hulpmiddel om afbeeldingen tussen haakjes te mengen" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/expoblendingplugin.cpp:79 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to blend bracketed images together to create pseudo HDR " "photo.

    To create high definition range image, you need to use images " "from same subject taken with a tripod and exposed with different exposure " "settings.

    To create image with better results, you can use RAW images " "instead JPEG, where colors depth is higher and are well adapted for merging " "pixels by pixels.

    " msgstr "" "

    Dit hulpmiddel biedt afbeeldingen tussen haakjes samen te voegen om een " "pseudo HDR-foto te maken.

    Om \"high definition range\" afbeeldingen te " "maken moet u afbeeldingen gebruiken van hetzelfde onderwerp opgenomen met " "een statief en belicht met verschillende instellingen van de belichting.

    Om afbeeldingen met betere resultaten te maken kunt u RAW-afbeeldingen " "gebruiken in plaats van JPEG, waar kleurdiepte hoger is hoger is en goed " "aangepast voor het mengen van pixels bij pixels.

    " #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/expoblendingplugin.cpp:98 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/jalbumplugin.cpp:82 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/panoramaplugin.cpp:96 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/sendbymailplugin.cpp:88 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/videoslideshowplugin.cpp:85 #, kde-format msgid "Author and Maintainer" msgstr "Auteur en onderhouder" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/expoblendingplugin.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Blend Stacked Images..." msgstr "Gestapelde afbeeldingen mengen..." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/manager/expoblendingthread.cpp:327 #, kde-format msgctxt "average scene luminance value unknown" msgid "unknown" msgstr "onbekend" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/manager/expoblendingthread.cpp:871 #, kde-format msgid "" "Cannot run %1:\n" "\n" " %2" msgstr "" "Kan %1 niet uitvoeren:\n" "\n" " %2" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingintropage.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Welcome to Stacked Images Tool" msgstr "Welkom bij het hulpmiddel Gestapelde afbeeldingen" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingintropage.cpp:68 #, kde-format msgid "" "

    Welcome to Stacked Images Tool

    This tool fuses " "bracketed images with different exposure to make pseudo HDR image.

    It can " "also be used to merge " "focus bracketed stack to get a single image with increased depth of " "field.

    This assistant will help you to configure how to import images " "before merging them to a single one.

    Bracketed images must be taken " "with the same camera, in the same conditions, and if possible using a tripod." "

    For more information, please take a look at this page

    " msgstr "" "

    Welkom bij hulpmiddel Gestapelde afbeeldingen

    Dit hulpmiddel plakt afbeeldingen tussen haakjes met verschillende " "belichting aan elkaar om een pseudo-HDR afbeelding te maken.

    Het kan ook " "worden gebruikt om uit een stapel afbeeldingen met verschillende focus een enkele " "afbeelding met verhoogde velddiepte te maken.

    Deze assistent zal u " "helpen om afbeeldingen te importeren alvorens ze te mengen tot één exemplaar." "

    Afbeeldingen tussen haakjes moeten met dezelfde camera zijn genomen, " "onder dezelfde omstandigheden en, indien mogelijk met een statief.

    Voor meer informatie, kijk op deze pagina

    " #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingintropage.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Exposure Blending Binaries" msgstr "Binaire programma's voor mengen van belichting" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingitemspage.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Set Bracketed Images" msgstr "Afbeeldingen tussen haakjes instellen" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingitemspage.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

    Set here the list of your bracketed images to fuse. Please follow " "these conditions:

    • At least 2 images from the same subject must be " "added to the stack.
    • Do not mix images with different color depth.
    • All images must have the same dimensions.
    " msgstr "" "

    Stel hier de lijst afbeeldingen tussen haakjes om aan elkaar te " "plakken. Volg deze voorwaarden:

    • minstens 2 afbeeldingen van " "hetzelfde onderwerp moeten aan de stapel worden toegevoegd.
    • Meng " "geen afbeeldingen met verschillende kleurdiepte.
    • Alle afbeeldingen " "moeten dezelfde afmetingen hebben.
    " #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingitemspage.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Exposure (EV)" msgstr "Belichting (EV)" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendinglastpage.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Pre-Processing is Complete" msgstr "Voorbewerken is gereed" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendinglastpage.cpp:66 #, kde-format msgid "" "

    Bracketed Images Pre-Processing is Done

    Congratulations. Your images are ready to be fused.

    To perform " "this operation, %1 program from Enblend project will " "be used.

    Press \"Finish\" button to fuse your items and make a pseudo " "HDR image.

    " msgstr "" "

    Voorbewerking van afbeeldingen tussen haakjes is gereed

    Gefeliciteerd. Uw afbeeldingen zijn klaar om aan elkaar te worden " "geplakt.

    Om deze bewerking te doen, zal het programma %1 uit " "het project Enblend worden gebruikt.

    Druk op de knop " "\"Doen\" om uw items aan elkaar te plakken en een pseudo-HDR-afbeelding te " "maken.

    " #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Pre-Processing Bracketed Images" msgstr "Voorbewerking van afbeeldingen tussen haakjes" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Align bracketed images" msgstr "Afbeeldingen tussen haakjes in lijn brengen..." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:142 #, kde-format msgid "" "

    Now, we will pre-process bracketed images before fusing them.

    To perform auto-alignment, the %1 program from the " "%3 project will be used. Alignment must be performed if you have not " "used a tripod to take bracketed images. Alignment operations can take a " "while.

    Pre-processing operations include Raw demosaicing. Raw images " "will be converted to 16-bit sRGB images with auto-gamma.

    Press \"Next" "\" to start pre-processing.

    " msgstr "" "

    De afbeeldingen tussen haakjes zullen nu worden voorbewerkt alvorens " "ze aan elkaar te plakken.

    Om auto-uitlijnen te doen zal het programma " "%1 uit het project %3 worden gebruikt. Uitlijnen " "moet worden gedaan als u geen statief hebt gebruikt om de afbeeldingen " "tussen haakjes te maken. De uitlijnbewerking kan even duren.

    \"Raw " "demosaicking\" moet gedaan worden als de invoerafbeeldingen in RAW-formaat " "zijn.

    Druk op \"Volgende\" om het voorbewerken te starten.

    " #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:161 #, kde-format msgid "" "

    Pre-processing is under progress, please wait.

    This can take a " "while...

    " msgstr "" "

    Voorbewerking is bezig, even geduld.

    Dit kan even duren...

    " #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:214 #, kde-format msgid "" "

    Pre-processing has failed.

    Please check your bracketed images " "stack...

    See processing messages below.

    " msgstr "" "

    Voorbewerking is mislukt.

    Controleer uw stapel afbeeldingen " "tussen haakjes...

    Zie onderstaande bewerkingsberichten.

    " #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingwizard.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Stacked Images Tool" msgstr "Hulpmiddelen Gestapelde afbeeldingen" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:110 #, kde-format msgid "Error loading RAW image '%1'" msgstr "Fout bij laden van RAW-afbeelding '%1'" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:217 #, kde-format msgid "Could not save thumbnail for image '%1' to '%2'" msgstr "Kon miniatuur voor afbeelding '%1' niet opslaan naar '%2'" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:228 #: core/libs/widgets/itemview/ditemtooltip.cpp:55 #, kde-format msgid "unavailable" msgstr "niet beschikbaar" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:451 #, kde-format msgid "Could not open file '%1' for writing" msgstr "Kon bestand '%1' niet openen voor schrijven" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:457 #, kde-format msgid "Could not save image to file '%1'" msgstr "Kon afbeelding niet opslaan naar bestand '%1'" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:106 #, kde-format msgid "Could not find theme in '%1'" msgstr "Kon thema niet in '%1' vinden" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:118 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/generator/jalbumgenerator.cpp:91 #, kde-format msgid "Create directories" msgstr "Mappen genereren" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:122 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/generator/jalbumgenerator.cpp:95 #, kde-format msgid "Could not create folder '%1'" msgstr "Kon map '%1' niet aanmaken" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:131 #, kde-format msgid "Copying theme" msgstr "Thema kopiëren" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:146 #, kde-format msgid "Could not copy theme" msgstr "Kon thema niet kopiëren" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:155 #, kde-format msgid "Generate images and XML files" msgstr "Afbeeldings- en XML-bestanden generen" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:166 #, kde-format msgid "Could not create gallery.xml" msgstr "gallery.xml kon niet worden aangemaakt" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:268 #, kde-format msgid "Generating files for \"%1\"" msgstr "Bezig bestanden voor \"%1\" te genereren" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:302 #, kde-format msgid "Generating HTML files" msgstr "Bezig HTML-bestanden te genereren" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:310 #, kde-format msgid "Could not load XSL file '%1'" msgstr "Kon XSL-bestand '%1' niet laden" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:319 #, kde-format msgid "Could not load XML file '%1'" msgstr "Kon XML-bestand '%1' niet laden" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:355 #, kde-format msgid "Error processing XML file" msgstr "Fout bij verwerken van XML-bestand" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:364 #, kde-format msgid "Could not open '%1' for writing" msgstr "Kon '%1'niet openen voor schrijven" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:391 #, kde-format msgid "Downloading remote files for \"%1\"" msgstr "Bestanden op afstand worden gedownload voor \"%1\"" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:408 #, kde-format msgid "Could not open temporary file" msgstr "Kon het tijdelijke bestand niet openen" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:423 #, kde-format msgid "Could not download %1" msgstr "Kon %1 niet downloaden" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:442 #, kde-format msgid "Previous" msgstr "Vorige" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_nextButton) #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:443 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:50 #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationctrlwidget.ui:51 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Volgende" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:444 #, kde-format msgid "Album List" msgstr "Albumlijst" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:445 #, kde-format msgid "Original Image" msgstr "Oorspronkelijke afbeelding" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:446 #, kde-format msgid "Go Up" msgstr "Omhoog" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:448 #, kde-format msgid "Make" msgstr "Merk" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:449 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:135 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:301 #, kde-format msgid "Model" msgstr "Model" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:450 #, kde-format msgid "Image Orientation" msgstr "Oriëntatie van de afbeelding" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:451 #, kde-format msgid "Image X Resolution" msgstr "Afbeeldingsresolutie X" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:452 #, kde-format msgid "Image Y Resolution" msgstr "Afbeeldingsresolutie Y" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:453 #, kde-format msgid "Image Resolution Unit" msgstr "Eenheid voor afbeeldingsresolutie" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:454 #, kde-format msgid "Image Date Time" msgstr "Datum en tijd van afbeelding" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:455 #, kde-format msgid "YCBCR Positioning" msgstr "YCBCR positionering" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:456 #, kde-format msgid "Exposure Time" msgstr "Belichtingstijd" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:457 #, kde-format msgid "F Number" msgstr "F-getal" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:458 #, kde-format msgid "Exposure Index" msgstr "Belichtingsindex" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:459 #, kde-format msgid "ISO Speed Ratings" msgstr "ISO-snelheid" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:460 #, kde-format msgid "Shutter Speed Value" msgstr "Waarde sluitersnelheid" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:461 #, kde-format msgid "Aperture Value" msgstr "Diafragmawaarde" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:462 #, kde-format msgid "Focal Length" msgstr "Brandpuntsafstand" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:463 #, kde-format msgid "GPS Altitude" msgstr "GPS hoogte" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:464 #, kde-format msgid "GPS Latitude" msgstr "GPS breedtegraad" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:465 #, kde-format msgid "GPS Longitude" msgstr "GPS lengtegraad" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/htmlgalleryplugin.cpp:51 #, kde-format msgid "Html Gallery" msgstr "HTML-galerij" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/htmlgalleryplugin.cpp:66 #, kde-format msgid "A tool to generate HTML gallery from images" msgstr "Een hulpmiddel om HTML-galerij uit afbeeldingen te genereren" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/htmlgalleryplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to back-process items (as resize) before to create W3C " "compliant html gallery.

    Items to process can be selected one by one or " "by group through a selection of albums.

    Themable HTML template with " "different layout can be used to assemble files on a gallery.

    " msgstr "" "

    Dit hulpmiddel biedt het op de achtergrond bewerken van items (zoals van " "grootte wijzigen) alvorens aan te voldoen aan de eisen van W3C-html-gallery." "

    Te bewerken items kunnen per stuk geselecteerd worden of per groep " "via een selectie van albums.

    Aan een thema aan te passen HTML-" "sjablonen met verschillende indeling kunnen gebruikt worden om bestanden " "samen te stellen in een galerij.

    " #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/htmlgalleryplugin.cpp:82 #, kde-format msgid "Former Author and Maintainer" msgstr "Voormalig auteur en onderhouder" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/htmlgalleryplugin.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create Html gallery..." msgstr "HTML-galerij aanmaken..." #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:108 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:107 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:138 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailfinalpage.cpp:125 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:122 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsfinalpage.cpp:135 #, kde-format msgid "Internal Error" msgstr "Interne fout" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:122 #, kde-format msgid "Starting to generate gallery..." msgstr "Beginnen met aanmaken van galerij..." #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:130 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:129 #, kde-format msgid "%1 albums to process:" msgstr "%1 albums te verwerken:" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:141 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:140 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:156 #, kde-format msgid "%1 items to process" msgstr "%1 items te verwerken:" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:145 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:144 #, kde-format msgid "Output directory: %1" msgstr "Uitvoermap: %1" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:159 #, kde-format msgid "Gallery is completed, but some warnings occurred." msgstr "Galerij is gereed, maar er waren enige waarschuwingen." #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:164 #, kde-format msgid "Gallery completed." msgstr "Galerij is gereed." #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:176 #, kde-format msgid "Opening gallery with default desktop browser..." msgstr "Galerij wordt in de standaard browser van het bureaublad geopend..." #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:185 #, kde-format msgid "Opening gallery with internal browser..." msgstr "Galerij wordt met de interne browser geopend..." #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:79 #, kde-format msgid "Full Image Properties:" msgstr "Volledige afbeeldingseigenschappen:" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:84 #, kde-format msgid "Save image" msgstr "Afbeelding opslaan" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:105 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:186 #, kde-format msgid "Quality:" msgstr "Kwaliteit:" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:121 #, kde-format msgid "Max size:" msgstr "Max. grootte:" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:143 #, kde-format msgid "Include full-size original images for download" msgstr "" "Voor downloaden oorspronkelijke afbeeldingen in volledige afmetingen meenemen" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:157 #, kde-format msgid "Use original image" msgstr "Oorspronkelijke afbeelding gebruiken" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:165 #, kde-format msgid "Thumbnail Properties:" msgstr "Eigenschappen van miniaturen:" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:214 #, kde-format msgid "Square thumbnails" msgstr "Vierkante miniaturen" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:82 #, kde-format msgid "" "

    Welcome to HTML Gallery tool

    This assistant " "will guide you to export quickly

    your images as a small static " "HTML photo gallery.

    This tool is fully compliant with HTML and CSS standards

    and the output " "can be customized with a nice theme.

    " msgstr "" "

    Welkom bij het hulpmiddel HTML-galerij

    Deze " "assistent zal u begeleiden bij het snel exporteren

    van uw " "afbeeldingen als een kleine statische HTML-fotogalerij.

    Dit hulpmiddel " "is volledig in overeenstemming met HTML en CSS standaarden

    en de uitvoer kan aangepast worden " "met een mooi thema.

    " #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:94 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumintropage.cpp:99 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:96 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:112 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideintropage.cpp:95 #, kde-format msgid "&Choose image selection method:" msgstr "&Kies de selectiemethode van afbeeldingen:" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:97 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumintropage.cpp:102 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:99 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:115 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideintropage.cpp:98 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:58 #, kde-format msgid "Images" msgstr "Afbeeldingen" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:80 #, kde-format msgid "Gallery Title:" msgstr "Galerijtitel:" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:89 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:111 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:123 #, kde-format msgid "Destination Folder:" msgstr "Doelmap:" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:92 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:116 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:128 #: core/libs/dplugins/iface/dmetainfoiface.cpp:213 #, kde-format msgid "Destination Folder" msgstr "Doelmap" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:100 #, kde-format msgid "Open in Browser:" msgstr "In browser openen:" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:103 #, kde-format msgid "Internal" msgstr "Intern" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:104 #, kde-format msgid "Default from Desktop" msgstr "Standaard uit bureaublad" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlparameterspage.cpp:75 #, kde-format msgid "" "In this page, you can change some theme parameters. Depending on the theme, " "different parameters are available." msgstr "" "In deze pagina kunt u enige themaparameters wijzigen. Verschillende " "parameters, afhankelijk van het thema, zijn beschikbaar." #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlparameterspage.cpp:148 #, kde-format msgctxt "'%1' is a label for a theme parameter" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlthemepage.cpp:150 #, kde-format msgid "can be customized" msgstr "kan worden aangepast" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlthemepage.cpp:151 #, kde-format msgid "no customization available" msgstr "aanpassen niet beschikbaar" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlthemepage.cpp:154 #, kde-format msgid "Author: %1

    " msgstr "Auteur: %1

    " #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:93 #, kde-format msgid "Create HTML Gallery" msgstr "HTML-galerij aanmaken" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:98 #, kde-format msgid "Welcome to HTML Gallery Tool" msgstr "Welkom bij het hulpmiddel HTML-galerij" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:99 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumwizard.cpp:89 #, kde-format msgid "Items Selection" msgstr "Selectie van items" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:100 #, kde-format msgid "Theme Selection" msgstr "Themakeuze" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:101 #, kde-format msgid "Theme Parameters" msgstr "Themaparameters" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:103 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:99 #, kde-format msgid "Output Settings" msgstr "Uitvoerinstellingen" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:104 #, kde-format msgid "Generating Gallery" msgstr "Galerij wordt gegenereerd" #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/generator/jalbumgenerator.cpp:135 #, kde-format msgid "Create jAlbum project files" msgstr "jAlbum projectbestanden aanmaken" #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/generator/jalbumgenerator.cpp:143 #, kde-format msgid "Failed to create project files" msgstr "Projectbestanden aanmaken is mislukt" #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/generator/jalbumgenerator.cpp:160 #, kde-format msgid "Failed to create settings file" msgstr "Instellingbestand aanmaken is mislukt" #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/generator/jalbumgenerator.cpp:174 #, kde-format msgid "Launch jAlbum with new project files" msgstr "jAlbum starten met nieuwe projectbestanden" #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/jalbumplugin.cpp:51 #, kde-format msgid "jAlbum Export" msgstr "jAlbum exporteren" #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/jalbumplugin.cpp:66 #, kde-format msgid "A tool to export images to jAlbum gallery generator" msgstr "" "Een hulpmiddel om afbeeldingen naar jAlbum-galerijgenerator te exporteren" #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/jalbumplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to jAlbum html gallery generator.

    Items to process can be selected one by one or by group through a " "selection of albums.

    jAlbum is themable with different templates and " "layout. See the jAlbum web-site for details: https://jalbum.net/.

    " msgstr "" "

    Dit hulpmiddel biedt het exporteren van items naar een jAlbum-html-" "gallery-generator.

    Te bewerken items kunnen per stuk geselecteerd " "worden of per groep via een selectie van albums.

    jAlbum is van thema's " "te voorzien met verschillende sjablonen en indelingen. Zie de website voor " "jAlbum voor details: https://jalbum.net/.

    " #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/jalbumplugin.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create jAlbum Gallery..." msgstr "jAlbum-galerij aanmaken..." #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/tools/jalbumjar.cpp:46 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/tools/jalbumjava.h:46 #, kde-format msgid "jAlbum Gallery Generator." msgstr "jAlbum-galerijgenerator." #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:121 #, kde-format msgid "Starting to generate jAlbum..." msgstr "Beginnen met aanmaken van jAlbum" #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:158 #, kde-format msgid "Jalbum is completed, but some warnings occurred." msgstr "Jalbum is gereed, maar er waren enige waarschuwingen." #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:163 #, kde-format msgid "Jalbum completed." msgstr "Jalbum is gereed." #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumintropage.cpp:90 #, kde-format msgid "" "

    Welcome to jAlbum album tool

    This assistant " "will guide you to export quickly

    your images as a jAlbum " "project.

    " msgstr "" "

    Welkom bij hulpmiddel jAlbum-album

    Deze " "assistent zal u leiden om snel

    uw afbeeldingen als een jAlbum-" "project te exporteren.

    " #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumintropage.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "jAlbum Binaries" msgstr "Binaire programma's van jAlbum" #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumoutputpage.cpp:78 #, kde-format msgid "Project Title:" msgstr "Projecttitel:" #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumoutputpage.cpp:87 #, kde-format msgid "Projects Folder:" msgstr "Projectenmap:" #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumoutputpage.cpp:90 #, kde-format msgid "Projects Folder" msgstr "Projectenmap" #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumwizard.cpp:80 #, kde-format msgid "Create jAlbum Album" msgstr "jAlbum-album aanmaken" #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumwizard.cpp:88 #, kde-format msgid "Welcome to jAlbum Album Tool" msgstr "Welkom bij het hulpmiddel jAlbum-album" #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumwizard.cpp:90 #, kde-format msgid "Paths Selection" msgstr "Selectie van paden" #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumwizard.cpp:91 #, kde-format msgid "Generating jAlbum" msgstr "jAlbum wordt gegenereerd" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Share Files with DLNA Media Server" msgstr "Bestanden delen met DLNA-mediaserver" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:153 #, kde-format msgid "Start Server at Startup" msgstr "Server starten bij opstarten" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:154 #, kde-format msgid "" "Set this option to turn-on the DLNA server at application start-up " "automatically" msgstr "" "Stel deze optie in om de DLNA-server automatisch aan te zetten bij opstarten " "van de toepassing" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:170 #, kde-format msgid "" "The media server permit to share items through the local network using DLNA standard and UPNP protocol. Many kind of electronic devices " "can support DLNA, as tablets, cellulars, TV, etc.
    Note: depending of the " "network features and the configuration, the delay to discover the server on " "client devices can take a while." msgstr "" "De mediaserver staat toe om items via het lokale netwerk te delen met de DLNA standaard en het UPNP-protocol. Vele soorten elektronische " "apparaten kunnen DLNA ondersteunen, zoals tablets, mobiele telefoons, TV, " "etc.
    Opmerking: afhankelijk van de mogelijkheden in het netwerk en de " "configuratie, kan het ontdekken van de server op het client-apparaten " "vertraagd zijn en dus even duren." #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:227 #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:302 #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:315 #, kde-format msgid "Media Server Contents" msgstr "Inhoud van mediaserver" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:228 #, kde-format msgid "" "The items list to share has changed. Do you want to start now the media " "server with this contents?" msgstr "" "De lijst met te delen items is gewijzigd. Wilt u de mediaserver nu starten " "met deze inhoud?" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:265 #, kde-format msgid "Server is running" msgstr "Server is actief" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:266 #, kde-format msgid "1 album shared" msgid_plural "%1 albums shared" msgstr[0] "1 album gedeeld" msgstr[1] "%1 albums gedeeld" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:268 #, kde-format msgid "1 item shared" msgid_plural "%1 items shared" msgstr[0] "1 item gedeeld" msgstr[1] "%1 items gedeeld" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_stopButton) #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:269 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:36 #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationctrlwidget.ui:37 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:340 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Stoppen" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:276 #, kde-format msgid "Server is not running" msgstr "Server is niet actief" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:280 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:88 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Begin" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:303 #, kde-format msgid "There is no collection to share with the current selection..." msgstr "Er zijn geen te delen verzamelingen met de huidige selectie..." #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:316 #, kde-format msgid "There is no item to share with the current selection..." msgstr "Er is geen te delen item met de huidige selectie..." #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:321 #, kde-format msgid "Shared Items" msgstr "Gedeelde items" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:337 #, kde-format msgid "Starting Media Server" msgstr "Mediaserver wordt gestart" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:338 #, kde-format msgid "An error occurs while to start Media Server..." msgstr "Er deed zich een fout voor bij het starten van de mediaserver..." #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/mediaserverplugin.cpp:62 #, kde-format msgid "DLNA Export" msgstr "DLNA-export" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/mediaserverplugin.cpp:77 #, kde-format msgid "A tool to export items to a DLNA compatible device" msgstr "" "Een hulpmiddel om items naar een DLNA compatibel apparaat te exporteren" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/mediaserverplugin.cpp:82 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to share items on the local network through a DLNA " "server.

    Items to share can be selected one by one or by group through " "a selection of albums.

    Many kind of electronic devices can support " "DLNA, as tablets, cellulars, TV, etc.

    " msgstr "" "

    Dit hulpmiddel biedt het delen van items op het lokale netwerk via een " "DLNA-server.

    Te delen items kunnen per stuk geselecteerd worden of per " "groep via een selectie van albums.

    Vele soorten elektronische " "apparaten kunnen DLNA ondersteunen, zoals tablets, mobile telefoons, TV, etc." "

    " #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/mediaserverplugin.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Share with DLNA..." msgstr "Delen met DLNA..." #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/server/dmediaserver.cpp:131 #, kde-format msgid "%1 Media Server" msgstr "%1 Mediaserver" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/server/dmediaservermngr.cpp:163 #, kde-format msgid "Media Server have been started" msgstr "Mediaserver is gestart" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/server/dmediaservermngr.cpp:164 #, kde-format msgid "Media Server cannot be started!" msgstr "Mediaserver kan niet gestart worden!" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/panoramaplugin.cpp:59 #, kde-format msgid "Create Panorama" msgstr "Panorama aanmaken" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/panoramaplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "A tool to create panorama" msgstr "Een hulpmiddel om een panorama aan te maken" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/panoramaplugin.cpp:79 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to assemble images together to create large panorama.

    To create panorama image, you need to use images taken from same point " "of view with a tripod and exposed with same settings.

    The tool is able " "to assemble shot taken horizontally, vertically, or as a matrix. Take a care " "that target image will become huge and require a lots of memory to be " "processed.

    " msgstr "" "

    Dit hulpmiddel biedt het samenstellen van afbeeldingen om een groot " "panorama te maken.

    Om een panorama-afbeelding te maken moet u " "afbeeldingen gebruiken die opgenomen zijn vanaf hetzelfde gezichtspunt met " "een statief en belicht met dezelfde instellingen.

    Het hulpmiddel is in " "staat opnamen samen te stellen die horizontaal, verticaal of als een matrix " "zijn opgenomen. Denk er aan dat de doelafbeelding enorm groot wordt en veel " "geheugen zal vereisen bij het bewerken.

    " #: core/dplugins/generic/tools/panorama/panoramaplugin.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create panorama..." msgstr "Panorama maken..." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/commandtask.cpp:95 #, kde-format msgid "Canceled" msgstr "Geannuleerd" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/commandtask.cpp:100 #, kde-format msgid "Cannot run %1:

    %2

    " msgstr "Kan %1 niet uitvoeren:

    %2

    " #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:73 #, kde-format msgid "Temporary panorama file does not exists." msgstr "Tijdelijk panoramabestand bestaat niet." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:81 #, kde-format msgid "A panorama file named %1 already exists." msgstr "Een panorama met de naam %1 bestaat reeds." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:89 #, kde-format msgid "Temporary project file does not exist." msgstr "Tijdelijk projectbestand bestaat niet." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:97 #, kde-format msgid "A project file named %1 already exists." msgstr "Een projectbestand met de naam %1 bestaat reeds." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:166 #, kde-format msgid "" "Cannot move panorama from %1 to %2." msgstr "" "Kan panorama niet van %1 naar %2 " "verplaatsen." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:180 #, kde-format msgid "" "Cannot move project file from %1 to %2." msgstr "" "Kan projectbestand niet van %1 naar %2 verplaatsen." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Cannot copy converted image file from %1 to " "%2." msgstr "" "Kan geconverteerde afbeelding niet van %1 naar " "%2 kopiëren." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/createfinalptotask.cpp:57 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/createptotask.cpp:64 #, kde-format msgid "PTO file already created in the temporary directory." msgstr "PTO-bestand is al aangemaakt in de tijdelijke map." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/createfinalptotask.cpp:64 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/createptotask.cpp:71 #, kde-format msgid "PTO file cannot be created in the temporary directory." msgstr "PTO-bestand kan niet worden aangemaakt in de tijdelijke map." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/createpreviewtask.cpp:59 #, kde-format msgid "Project file parsing failed." msgstr "Projectbestand heeft een verkeerde structuur." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/createpreviewtask.cpp:90 #, kde-format msgid "Unknown input file in the project file: %1" msgstr "Onbekend invoerbestand in het projectbestand: %1" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/preprocesstask.cpp:174 #, kde-format msgid "Input image cannot be loaded for preview generation." msgstr "" "Afbeelding voor invoer kan niet geladen worden voor het aanmaken van het " "voorbeeld." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/preprocesstask.cpp:217 #, kde-format msgid "Tiff image creation failed." msgstr "Aanmaken van tiff-bestand is mislukt." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/preprocesstask.cpp:234 #, kde-format msgid "Raw file conversion failed." msgstr "De conversie van het raw-bestand is mislukt." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Welcome to Panorama Tool" msgstr "Welkom bij het Panoramahulpmiddel" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:103 #, kde-format msgid "" "

    Welcome to Panorama Tool

    This tool stitches " "several images together to create a panorama, making the seam between images " "not visible.

    This assistant will help you to configure how to import " "images before stitching them into a panorama.

    Images must be taken " "from the same point of view.

    For more information, please take a look " "at this " "page

    " msgstr "" "

    Welkom bij het Panoramahulpmiddel

    Dit " "hulpmiddel plakt verschillende afbeeldingen naadloos aan elkaar om een " "panorama te maken.

    Deze assistent zal u helpen bij het configureren " "van het importeren van afbeeldingen voor ze aan elkaar te plakken in een " "panorama.

    Afbeeldingen moeten vanuit één en hetzelfde gezichtspunt " "zijn genomen.

    Voor meer informatie, kijkt u op deze pagina

    " #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Panorama Binaries" msgstr "Binaire programma's voor Panorama" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "File Format" msgstr "Bestandsformaat" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "JPEG output" msgstr "JPEG-uitvoer" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:182 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Selects a JPEG output with 90% compression rate (lossy compression, smaller " "size)." msgstr "" "Selecteert JPEG-uitvoer met 90% compressie (compressie met verlies, kleinere " "grootte)." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "JPEG output: Using JPEG output, the panorama file will be smaller at " "the cost of information loss during compression. This is the easiest way to " "share the result, or print it online or in a shop." msgstr "" "JPEG-uitvoer: Met JPEG-uitvoer zal het bestand met het panorama " "kleiner zijn ten koste van informatie die verloren gaat bij de compressie. " "Dit is de gemakkelijkste manier om het resultaat te delen of online af te " "drukken of in een winkel." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "TIFF output" msgstr "TIFF-uitvoer" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Selects a TIFF output compressed using the LZW algorithm (lossless " "compression, bigger size)." msgstr "" "Selecteert TIFF-uitvoer gecomprimeerd met het LZW-algorithme (compressie " "zonder verlies, groter bestand)." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "TIFF output: Using TIFF output, you get the same color depth than " "your original photos using RAW images at the cost of a bigger panorama file." msgstr "" "TIFF-uitvoer: Met TIFF-uitvoer krijgt u dezelfde kleurdiepte als in " "uw originele foto's met Raw-afbeeldingen ten koste van een groter panorama-" "bestand." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panoitemspage.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Set Panorama Images" msgstr "De panorama-afbeeldingen instellen" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panoitemspage.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

    Set here the list of your images to blend into a panorama. Please " "follow these conditions:

    • Images are taken from the same point of " "view.
    • Images are taken with the same camera (and lens).
    • Do " "not mix images with different color depth.

    Note that, in the " "case of a 360° panorama, the first image in the list will be the image that " "will be in the center of the panorama.

    " msgstr "" "

    Stel hier de lijst met uw afbeeldingen in om samen te voegen tot een " "panorama. Gaarne de volgende voorwaarden volgen:

    • Afbeeldingen " "zijn vanaf hetzelfde punt genomen.
    • Afbeeldingen zijn met dezelfde " "camera (en lens) genomen.
    • Gebruik geen afbeeldingen met " "verschillende kleurdiepten.

    Opmerking: de eerste afbeelding in " "de reeks zal als centrale foto in het panorama worden gebruikt, in het geval " "van een 360° panorama.

    " #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Panorama Stitched" msgstr "Aan elkaar geplakt panorama" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Save Settings" msgstr "Instellingen opslaan" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "File name template:" msgstr "Bestandsnaam van sjabloon: " #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Name of the panorama file (without its extension)." msgstr "Bestandsnaam van panorama (zonder extensie)." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "File name template: Set here the base name of the files that will be " "saved. For example, if your template is panorama and if you chose a " "JPEG output, then your panorama will be saved with the name panorama.jpg. If you choose to save also the project file, it will have the name " "panorama.pto." msgstr "" "Bestandsnaamsjabloon: Stel hier de basisnaam van de bestanden in die " "zullen worden opgeslagen. Als bijvoorbeeld uw sjabloon panorama is en " "als u JPEG-uitvoer kiest, dan zal uw panorama worden opgeslagen met de naam " "panorama.jpg. Als u ook er voor kiest om het projectbestand op te " "slaan, dan zal het de naam panorama.pto krijgen." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Save project file" msgstr "Projectbestand opslaan" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save the project file for further processing within Hugin GUI." msgstr "Het projectbestand opslaan voor verdere verwerking in de Hugin-GUI." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Save project file: You can keep the project file generated to stitch " "your panorama for further tweaking within Hugin by checking this. This is useful if you want a different " "projection, modify the horizon or the center of the panorama, or modify the " "control points to get better results." msgstr "" "Projectbestand opslaan: U kunt het projectbestand, dat is gemaakt om " "uw panorama aan elkaar te plakken voor verdere aanpassing met Hugin, opslaan door dit te activeren. " "Dit is nuttig als u een andere projectie wilt, de horizon of het centrum van " "het panorama wilt wijzigen of de aanstuurpunten wilt wijzigen om een beter " "resultaat te krijgen." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:217 #, kde-format msgid "" "

    Warning: This file already exists." msgstr "" "

    Waarschuwing: Dit bestand bestaat al.

    " #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:225 #, kde-format msgid "" "

    Warning: One or more converted raw " "files already exists (they will be skipped during the copying process).

    " msgstr "" "

    Waarschuwing: Een of meer van de " "geconverteerde raw-bestanden bestaan al (ze zullen overgeslagen worden bij " "het proces van kopiëren.

    " #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:262 #, kde-format msgid "" "

    Panorama Stitching is Done

    Congratulations. " "Your images are stitched into a panorama.

    Your panorama will be " "created to the directory:
    %1
    once you press the Finish button, with the name set below.

    If you choose to save the project " "file, and if your images were raw images then the converted images used " "during the stitching process will be copied at the same time (those are TIFF " "files that can be big).

    " msgstr "" "

    Aan elkaar plakken van panorama is gereed

    Gefeliciteerd. Uw afbeeldingen zijn aan aan elkaar geplakt tot een " "panorama.

    Uw panorama zal worden gemaakt in de map
    %1
    nadat u de knop Beëindigen hebt ingedrukt, met de onderstaande " "ingestelde naam.

    Als u hebt gekozen het projectbestand op te slaan en " "als uw afbeeldingen raw-afbeeldingen waren, dan zullen de geconverteerde " "afbeeldingen, die worden gebruikt bij het aan elkaar plakken, tegelijk " "worden gekopieerd (dat zijn TIFF-bestanden die groot kunnen zijn).

    " #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:299 #, kde-format msgid "

    Error: %1

    " msgstr "

    Fout: %1

    " #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Optimization" msgstr "Optimalisatie" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Level horizon" msgstr "Zet de horizon recht" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Detect the horizon and adapt the project to make it horizontal." msgstr "" "Detecteer de horizon en pas het project aan om het horizontaal te maken." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Level horizon: Detect the horizon and adapt the projection so that " "the detected horizon is an horizontal line in the final panorama" msgstr "" "Horizon gelijk maken: Detecteer de horizon en pas de projectie aan " "zodat de gedetecteerde horizon een horizontale lijn is in het uiteindelijke " "panorama" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:180 #, kde-format msgid "" "

    Optimization is in progress, please wait.

    This can take a " "while...

    " msgstr "" "

    Optimalisatie is bezig, even geduld.

    Dit kan even duren...

    " #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:207 #, kde-format msgid "" "

    The optimization step according to your settings is ready to be " "performed.

    This step can include an automatic leveling of the horizon, " "and also an automatic projection selection and size

    To perform this " "operation, the %1 program from the %3 " "project will be used.

    Press the \"Next\" button to run the " "optimization.

    " msgstr "" "

    De optimalisatiestap overeenkomstig uw instellingen is gereed om te " "worden uitgevoerd.

    Deze stap kan een automatische instelling van de " "horizon bevatten en ook een automatische selectie van de projectie en " "afmetingen

    Om deze bewerking uit te voeren zal het programma " "%1 uit het project %3 worden gebruikt.

    Druk " "op de knop \"Volgende\" om de optimalisatie uit te voeren.

    " #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:309 #, kde-format msgid "" "

    Optimization has failed.

    See processing messages below.

    " msgstr "" "

    Optimalisatie is mislukt.

    Zie onderstaande " "bewerkingsberichten.

    " #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Pre-Processing Images" msgstr "Voorbewerking van afbeeldingen" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Detect moving skies" msgstr "Bewegende luchten detecteren" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Automatic detection of clouds to prevent wrong keypoints matching between " "images due to moving clouds." msgstr "" "Automatische detectie van wolken om te voorkomen dat verkeerde " "referentiepunten tussen de afbeeldingen worden gebruikt vanwege bewegende " "wolken." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Detect moving skies: During the control points selection and " "matching, this option discards any points that are associated to a possible " "cloud. This is useful to prevent moving clouds from altering the control " "points matching process." msgstr "" "Detecteer bewegende luchten: Bij de selectie van besturingspunten en " "het vinden van overeenkomsten negeert deze optie alle punten die mogelijk " "aan wolken zijn gekoppeld. Dit is zinnig om te voorkomen dat bewegende " "wolken het vinden van referentiepunten kan beïnvloeden." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:161 #, kde-format msgid "" "

    Pre-processing is in progress, please wait.

    This can take a " "while...

    " msgstr "" "

    Voorbewerking is bezig, even geduld.

    Dit kan even duren...

    " #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:197 #, kde-format msgid "" "

    Now, we will pre-process images before stitching them.

    Pre-" "processing operations include Raw demosaicing. Raw images will be converted " "to 16-bit sRGB images with auto-gamma.

    Pre-processing also include a " "calculation of some control points to match overlaps between images. For " "that purpose, the %1 program from the %3 project " "will be used.

    Press \"Next\" to start pre-processing.

    " msgstr "" "

    Nu gaan we de afbeeldingen voorbewerken alvorens ze aan elkaar te " "plakken.

    Voorbewerking omvat het wegwerken van mozaïek. Raw-" "afbeeldingen zullen worden geconverteerd naar 16-bit sRGB afbeeldingen met " "auto-gamma.

    Voorbewerking omvat ook een berekening van sommige " "besturingspunten om overlapping tussen afbeeldingen te vinden. Daarvoor " "wordt het programma %1 uit het project %3 gebruikt.

    Druk op \"Volgende\" om het voorbewerken te starten.

    " #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:298 #, kde-format msgid "" "

    Pre-processing has failed.

    See processing messages below." msgstr "" "

    Voorbewerking is mislukt.

    Zie onderstaande " "bewerkingsberichten.

    " #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Preview and Post-Processing" msgstr "Voorbeeld en nabewerking" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:148 #, kde-format msgid "Processing Panorama Preview..." msgstr "Bezig met de bewerking van het voorbeeld..." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:224 #, kde-format msgid "

    Panorama Post-Processing

    " msgstr "

    Nabewerking van het panorama

    " #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Panorama Post-Processing" msgstr "Nabewerking van het panorama" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:300 #, kde-format msgid "Preview Processing Cancelled." msgstr "Bewerking voor voorbeeld is geannuleerd." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:362 #, kde-format msgid "

    Error

    %1

    " msgstr "

    Fout

    %1

    " #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:393 #, kde-format msgctxt "Here a makefile is a script for GNU Make" msgid "

    Cannot create makefile:

    %1

    " msgstr "

    Kan makefile niet aanmaken:

    %1

    " #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:421 #, kde-format msgctxt "a project file is a .pto file, as given to hugin to build a panorama" msgid "

    Cannot create project file:

    %1

    " msgstr "

    Kan projectbestand niet aanmaken:

    %1

    " #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:449 #, kde-format msgctxt "Error message for image file number %1 out of %2" msgid "

    Processing file %1 / %2:

    %3

    " msgstr "

    Verwerken van bestand %1 / %2:

    %3

    " #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:480 #, kde-format msgctxt "Error message for panorama compilation" msgid "

    Panorama compilation:

    %1

    " msgstr "

    Samenstellen van een panorama:

    %1

    " #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:527 #, kde-format msgid "" "

    Panorama Preview

    Draw a rectangle if you want to crop the " "image.

    Pressing the Next button will then launch the final " "stitching process.

    " msgstr "" "

    Voorbeeld panorama

    Teken een rechthoek als u de afbeelding " "wilt afsnijden.

    Op de knop Volgende drukken zal het " "uiteindelijke proces van aan elkaar plakken starten.

    " #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:551 #, kde-format msgctxt "Success for image file number %1 out of %2" msgid "Processing file %1 / %2" msgstr "Verwerken van bestand %1 / %2" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:579 #, kde-format msgctxt "Success for panorama compilation" msgid "Panorama compilation" msgstr "Samenstellen van een panorama" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:619 #, kde-format msgctxt "Compilation started for image file number %1 out of %2" msgid "Processing file %1 / %2" msgstr "Verwerken van bestand %1 / %2" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:629 #, kde-format msgctxt "Panorama compilation started" msgid "Panorama compilation" msgstr "Samenstellen van een panorama" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panowizard.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Panorama Creator Wizard" msgstr "Assistent voor het aanmaken van een panorama" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintphoto.cpp:42 #, kde-format msgid "Unsupported Paper Size" msgstr "Niet-ondersteunde papiergrootte" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:134 #, kde-format msgctxt "Output: PDF" msgid "Print to PDF" msgstr "Afdrukken naar PDF" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:135 #, kde-format msgctxt "Output: FILE" msgid "Print to Image File" msgstr "Afdrukken naar afbeeldingsbestand" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:136 #, kde-format msgctxt "Output: GIMP" msgid "Print with Gimp" msgstr "Met Gimp afdrukken" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:159 #, kde-format msgctxt "Image format: JPEG" msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:160 #, kde-format msgctxt "Image format: PNG" msgid "PNG" msgstr "PNG" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Image format: TIFF" msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:170 #, kde-format msgctxt "Caption type: NONE" msgid "No caption" msgstr "Geen opschrift" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:171 #, kde-format msgctxt "Caption type: FILENAME" msgid "Image file names" msgstr "Afbeeldingsbestandsnamen" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:172 #, kde-format msgctxt "Caption type: DATETIME" msgid "Exif date-time" msgstr "Exif datum-tijd" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:173 #, kde-format msgctxt "Caption type: COMMENT" msgid "Item comments" msgstr "Toelichting bij item" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:174 #, kde-format msgctxt "Caption type: CUSTOM" msgid "Custom format" msgstr "Aangepaste opmaak" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprinttask.cpp:185 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprinttask.cpp:229 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprinttask.cpp:312 #, kde-format msgid "Printing canceled" msgstr "Afdrukken geannuleerd" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprinttask.cpp:210 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprinttask.cpp:286 #, kde-format msgid "Processing page %1" msgstr "Pagina %1 wordt bewerkt" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprinttask.cpp:298 #, kde-format msgid "Could not save file %1" msgstr "Kon bestand %1 niet opslaan" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprinttask.cpp:304 #, kde-format msgid "Page %1 saved as %2" msgstr "Pagina %1 opgeslagen als %2" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:51 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:356 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:109 #, kde-format msgid "Print Creator" msgstr "Maker van afdrukken" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:66 #, kde-format msgid "A tool to create print composition from images" msgstr "Een hulpmiddel om uit afbeeldingen een afdrukcompositie aan te maken" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to back-process items (as assemble) before to print.

    Items to process can be selected one by one or by group through a " "selection of albums.

    Different pre-defined paper sizes and layouts can " "be used to process files.

    " msgstr "" "

    Dit hulpmiddel biedt het op de achtergrond bewerken van items (als " "samenstelling) alvorens af te drukken.

    Te bewerken items kunnen per " "stuk geselecteerd worden of per groep via een selectie van albums.

    Verschillende voorgedefinieerde papierafmetingen en indelingen kunnen " "gebruikt worden om bestanden te bewerken.

    " #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:82 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:620 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Auteur" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:89 #, kde-format msgid "Contributor" msgstr "Medewerker" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Print Creator..." msgstr "Maker van afdrukken..." #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/tools/gimpbinary.h:52 #, kde-format msgid "The GNU Image Manipulation Program." msgstr "Het GNU afbeeldingsmanipulatieprogramma." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:57 #, kde-format msgid "Caption Type:" msgstr "Type opschrift:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:86 #, kde-format msgid "" "print file name\n" "print camera exposure time\n" "print item comment\n" "print ISO sensibility from camera\n" "print date and time from camera" msgstr "" "geef bestandsnaam\n" "geef belichtingstijd van de camera\n" "geef toelichting bij item\n" "geef ISO gevoeligheid uit de camera\n" "geeft datum en tijd uit de camera" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:99 #, no-c-format, kde-format msgid "" "\"%r\" :\n" "\"%a\" :\n" "\"%l\" :\n" "\"\\n\" :" msgstr "" "\"%r\" :\n" "\"%a\" :\n" "\"%l\" :\n" "\"\\n\" :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:113 #, no-c-format, kde-format msgid "" "\"%f\" :\n" "\"%t\" :\n" "\"%c\" :\n" "\"%i\" :\n" "\"%d\" :" msgstr "" "\"%f\" :\n" "\"%t\" :\n" "\"%c\" :\n" "\"%i\" :\n" "\"%d\" :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:126 #, kde-format msgid "" "print camera sensor resolution\n" "print camera aperture\n" "print focal length from camera\n" "add a new line" msgstr "" "geer resolutie van sensor van camera\n" "geef lensopening van camera\n" "geef brandpuntsafstand uit camera\n" "geef nieuwe-regel" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, m_FreeCaptionFormat) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:145 #, kde-format msgid "Enter here your customized caption string..." msgstr "Voer hier de aangepaste tekenreeks van het opschrift in..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_free_label) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:152 #, kde-format msgid "The fields listed below can be used with the customization:" msgstr "" "De velden in de onderstaande lijst kunnen gebruikt worden voor aanpassen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:174 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "Kleur:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:244 #, kde-format msgid "Family:" msgstr "Familie:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (DigikamGenericPrintCreatorPlugin::AdvPrintCropFrame, cropFrame) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:34 #, kde-format msgid "" "Move the box in order to crop photos so that they fit inside the photo sizes " "you have given. \n" "You can crop each image differently, or just click the 'Next' button to use " "the default crop \n" "setting for each photo.\n" "Enable \"Do not crop\" to avoid cropping all of the photos." msgstr "" "Verplaats het vak om foto's bij te snijden zodat ze in de opgegeven grootte " "passen. \n" "U kunt elke afbeelding afzonderlijk bijsnijden of klik alleen op de knop " "Volgende om de standaardinstelling voor het bijsnijden van elke foto te " "gebruiken.\n" "Activeer \"Niet bijsnijden\" om te vermijden dat alle foto's worden " "bijgesneden." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_disableCrop) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:43 #, kde-format msgid "Do not crop photos, just scale them." msgstr "Foto's niet bijsnijden, alleen schalen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_disableCrop) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:46 #, kde-format msgid "Do not crop" msgstr "Niet bijsnijden" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, BtnCropRotateLeft) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, BtnCropRotateLeft) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:66 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:69 #, kde-format msgid "Rotate photo to the left" msgstr "Foto linksom draaien" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, BtnCropRotateLeft) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:72 #, kde-format msgid "&Rotate left" msgstr "&Linksom draaien" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, BtnCropRotateRight) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, BtnCropRotateRight) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:79 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:82 #, kde-format msgid "Rotate photo to the right" msgstr "Foto rechtsom draaien" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, BtnCropRotateRight) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:85 #, kde-format msgid "&Rotate right" msgstr "&Rechtsom draaien" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, BtnPreviewPageDown) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, BtnPreviewPageDown) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, BtnCropPrev) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, BtnCropPrev) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:108 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:111 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:268 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:271 #, kde-format msgid "Previous photo" msgstr "Vorige foto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, BtnCropPrev) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:114 #, kde-format msgid "<< Pr&evious" msgstr "<< Vorig&e" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, BtnCropNext) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, BtnCropNext) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:121 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:124 #, kde-format msgid "Next photo" msgstr "Volgende foto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, BtnCropNext) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:127 #, kde-format msgid "Ne&xt >>" msgstr "Vo&lgende >>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblCropPhoto) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:156 #, kde-format msgid "Photo 0 of 0" msgstr "Foto 0 van 0" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AdvPrintCustomLayout) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:26 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:1039 #, kde-format msgid "Custom layout" msgstr "Aangepaste indeling" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_fitAsManyCheck) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:49 #, kde-format msgid "Fit as many as possible:" msgstr "Zoveel als mogelijk is laten passen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:70 #, kde-format msgid "Rows" msgstr "Rijen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:112 #, kde-format msgid "Photo size" msgstr "Fotoafmetingen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:155 #, kde-format msgid "x" msgstr "x" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_photoUnits) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:200 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:893 #, kde-format msgid "cm" msgstr "cm" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_photoUnits) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:205 #, kde-format msgid "mm" msgstr "mm" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_photoUnits) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:210 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:888 #, kde-format msgid "inches" msgstr "inches" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:236 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Kolommen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_photoGridCheck) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:276 #, kde-format msgid "Photo grid:" msgstr "Fotoraster:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_photosXPageCheck) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:301 #, kde-format msgid "Automatic layout:" msgstr "Automatisch indelen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:313 #, kde-format msgid "Photos per page" msgstr "Foto's per pagina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_doneButton) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:385 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Gereed" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:47 #, kde-format msgid "Photos:" msgstr "Foto's:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblPhotoCount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblSheetsPrinted) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblEmptySlots) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:54 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:84 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:114 #, kde-format msgid "

    0

    " msgstr "

    0

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:77 #, kde-format msgid "Sheets:" msgstr "Vellen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:107 #, kde-format msgid "Empty slots:" msgstr "Lege slots:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pagesetup) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:184 #, kde-format msgid "Page settings" msgstr "Pagina-instellingen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:218 #, kde-format msgid "Pages Preview" msgstr "Voorbeeldpagina's" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, BtnPreviewPageDown) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:274 #, kde-format msgid "<" msgstr "<" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblPreview) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:296 #, kde-format msgid "Page" msgstr "Pagina" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, BtnPreviewPageUp) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, BtnPreviewPageUp) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:312 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:315 #, kde-format msgid "Next page" msgstr "Volgende pagina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, BtnPreviewPageUp) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:318 #, kde-format msgid ">" msgstr ">" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcaptionpage.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Caption" msgstr "Opschrift" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:42 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:43 #, kde-format msgid "Choose your grid size" msgstr "Uw roosterafmetingen kiezen" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:44 #, kde-format msgid "Number of rows" msgstr "Aantal rijen" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:45 #, kde-format msgid "Insert number of rows" msgstr "Aantal rijen invoegen" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:46 #, kde-format msgid "Number of columns" msgstr "Aantal kolommen" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:47 #, kde-format msgid "Insert number of columns" msgstr "Aantal kolommen invoegen" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:49 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:50 #, kde-format msgid "Choose to have a custom photo size album" msgstr "Kiezen voor aangepaste afmetingen van een fotoalbum" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:51 #, kde-format msgid "Photo height" msgstr "Hoogte van foto" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:52 #, kde-format msgid "Insert photo height" msgstr "Hoogte van foto invoegen" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:53 #, kde-format msgid "Photo width" msgstr "Breedte van foto" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:54 #, kde-format msgid "Insert photo width" msgstr "Breedte van foto invoegen" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:56 #, kde-format msgid "" "Rotate photo automatically on layout accordingly with camera orientation " "information" msgstr "" "Draait de foto automatisch op indeling volgens de oriëntatie van de camera-" "informatie" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:145 #, kde-format msgid "No page to print..." msgstr "Geen pagina af te drukken..." #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:153 #, kde-format msgid "Starting to pre-process files..." msgstr "Beginnen met bestanden voor voorbewerking..." #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:190 #, kde-format msgid "Printing process aborted..." msgstr "Afdrukproces afgebroken..." #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:231 #, kde-format msgid "Printing process is not completed" msgstr "Afdrukproces is niet voltooid" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:236 #, kde-format msgid "Printing process completed." msgstr "Afdrukproces is voltooid." #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:244 #, kde-format msgid "Open destination directory in file-browser." msgstr "Bestemmingsmap in bestandsbrowser openen." #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:266 #, kde-format msgid "" "There was an error to launch the external Gimp program. Please make sure it " "is properly installed." msgstr "" "Het opstarten van het externe Gimp programma gaf een fout. Verzeker u ervan " "dat dit programma juist is geïnstalleerd." #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:295 #, kde-format msgid "Could not remove the GIMP's temporary files." msgstr "Het verwijderen van de tijdelijke bestanden van The Gimp is mislukt." #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:311 #, kde-format msgid "" "Unable to create a temporary folder. Please make sure you have proper " "permissions to this folder and try again." msgstr "" "Het aanmaken van een tijdelijke map is mislukt. Verzeker u ervan dat u de " "benodigde rechten hebt voor deze map en probeer het opnieuw." #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:84 #, kde-format msgid "" "

    Welcome to Print Creator

    This assistant will " "guide you to assemble images to be printed following specific templates as " "Photo Album, Photo Collage, or Framed Photo.

    An adaptive photo " "collection page layout can be also used, based on Atkins algorithm.

    " msgstr "" "

    Welkom bij Maker van afdrukken

    Deze assistent " "zal u helpen bij het samenstellen van af te drukken afbeeldingen volgens " "specifieke sjablonen zoals Fotoalbum, Fotocollage of Ingelijste foto.

    Een aan te passen paginaindeling met fotoverzameling kan ook gebruikt " "worden, gebaseerd op het Atkins algoritme.

    " #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Optional Gimp Binaries" msgstr "Optionele Gimp uitvoerbare programma's" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:90 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:179 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:131 #, kde-format msgid "Image Format:" msgstr "Afbeeldingsformaat:" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:94 #, kde-format msgid "Select your preferred format to export printing as image." msgstr "" "Selecteer uw voorkeursformaat voor exporteren van afdrukken als afbeelding." #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:117 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:129 #: core/libs/dplugins/iface/dmetainfoiface.cpp:214 #, kde-format msgid "Output Destination Path" msgstr "Uitvoerbestemmingspad" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:123 #, kde-format msgid "The image output file name will be generated automatically." msgstr "" "De bestandsnaam van de afbeeldingsuitvoer zal automatisch worden gegenereerd." #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:129 #, kde-format msgid "Open in File Browser" msgstr "In bestandenbrowser openen" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:122 #, kde-format msgid "Select your preferred print output." msgstr "Selecteer uw voorkeur voor afdrukuitvoer." #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:464 #, kde-format msgid "Add again" msgstr "Opnieuw toevoegen" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:478 #: core/utilities/facemanagement/assignnamewidget.cpp:264 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:364 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:1040 #, kde-format msgid "The selected custom photo size can not be applied to the paper size." msgstr "" "De geselecteerde aangepaste grootte van de foto kan niet toegepast worden op " "de grootte van het papier" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:1222 #, kde-format msgid "" "Custom\n" "layout" msgstr "" "Aangepaste\n" "indeling" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:119 #, kde-format msgid "Welcome to Print Creator" msgstr "Welkom bij het hulpmiddel Maker van afdrukken" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:120 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:93 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:96 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wswizard.cpp:105 #, kde-format msgid "Albums Selection" msgstr "Selectie van albums" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:121 #, kde-format msgid "Select Page Layout" msgstr "Paginaopmaak selecteren" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:122 #, kde-format msgid "Caption Settings" msgstr "Instellingen voor opschrift" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:123 #, kde-format msgid "Crop and Rotate Photos" msgstr "Foto's bijsnijden en draaien" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:124 #, kde-format msgid "Images Output Settings" msgstr "Instellingen voor afbeeldingsuitvoer" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:125 #, kde-format msgid "Render Printing" msgstr "Afdrukken renderen" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:262 #, kde-format msgid "Photo %1 of %2" msgstr "Foto %1 van %2" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:360 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:372 #, kde-format msgid "Page %1 of %2" msgstr "Pagina %1 van %2" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:99 #, kde-format msgid "Error opening input file" msgstr "Fout bij openen van invoerbestand" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:110 #, kde-format msgid "Error opening temporary folder" msgstr "Fout bij openen van tijdelijke map" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:153 #, kde-format msgid "Cannot resize image. Aborting." msgstr "Kan afbeeldingsgrootte niet wijzigen. Gestopt." #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:166 #, kde-format msgid "Cannot save resized image (JPEG). Aborting." msgstr "Kan gewijzigde JPEG-afbeelding niet opslaan. Gestopt." #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:174 #, kde-format msgid "Cannot save resized image (PNG). Aborting." msgstr "Kan gewijzigde PNG-afbeelding niet opslaan. Gestopt" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:120 #, kde-format msgid "Cannot create a temporary directory" msgstr "Kan geen tijdelijke map aanmaken" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:174 #, kde-format msgid "Resizing %1" msgstr "%1 wordt verkleind" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:187 #, kde-format msgid "%1 resized successfully" msgstr "Grootte wijzigen van %1 is voltooid" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:196 #, kde-format msgid "Failed to resize %1: %2" msgstr "Kon grootte van %1 niet wijzigen: %2" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:224 #, kde-format msgid "There are no files to send" msgstr "Er zijn geen te verzenden bestanden" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:241 #, kde-format msgid "Build images properties file" msgstr "Bestand met afbeeldingseigenschappen aanmaken" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:256 #, kde-format msgid "no caption" msgstr "geen titel" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:259 #, kde-format msgid "no keywords" msgstr "geen steekwoorden" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:261 #, kde-format msgid "" "file \"%1\":\n" "Original images: %2\n" msgstr "" "bestand \"%1\"\n" "Oorspronkelijke afbeeldingen: %2\n" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:263 #, kde-format msgid "Comments: %1\n" msgstr "Commentaar: %1\n" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:265 #, kde-format msgid "Tags: %1\n" msgstr "Tags: %1\n" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:267 #, kde-format msgid "Rating: %1\n" msgstr "Waardering: %1\n" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:272 #, kde-format msgid "properties.txt" msgstr "eigenschappen.txt" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:279 #, kde-format msgid "Image properties file cannot be opened" msgstr "Bestand met afbeeldingseigenschap kan niet geopend worden" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:289 #, kde-format msgid "Image properties file done" msgstr "Bestand met afbeeldingseigenschap is aangemaakt" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:309 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:981 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:994 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:628 #, kde-format msgid "Processing Failed" msgstr "Bewerking is mislukt" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:310 #, kde-format msgid "" "Some images cannot be resized.\n" "Do you want them to be added as attachments without resizing?" msgstr "" "Van enkele afbeeldingen kon de grootte niet worden gewijzigd.\n" "Wilt u ze ongewijzigd toevoegen als bijlagen?" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:378 #, kde-format msgid "" "The file \"%1\" is too big to be sent, please reduce its size or change your " "settings" msgstr "" "Het bestand \"%1\" is te groot om te worden verzonden, gaarne zijn grootte " "verminderen of uw instellingen wijzigen" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:605 #, kde-format msgid "Failed to start \"%1\" program. Check your system." msgstr "Kan programma '%1' niet starten. Controleer uw systeem." #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:614 #, kde-format msgid "Starting \"%1\" program..." msgstr "Programma \"%1\" wordt opgestart..." #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:617 #, kde-format msgid "After having sent your images by email..." msgstr "Nadat uw afbeeldingen per e-mail zijn verzonden..." #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:618 #, kde-format msgid "Press 'Finish' button to clean up temporary files" msgstr "Druk op de knop 'Eindigen' om de tijdelijke bestanden op te ruimen" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:120 #, kde-format msgctxt "Mail client: BALSA" msgid "Balsa" msgstr "Balsa" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Mail client: CLAWSMAIL" msgid "Clawsmail" msgstr "Clawsmail" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Mail client: EVOLUTION" msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Mail client: KMAIL" msgid "Kmail" msgstr "KMail" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Mail client: NETSCAPE" msgid "Netscape Messenger" msgstr "Netscape Messenger" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Mail client: OUTLOOK" msgid "Outlook" msgstr "Outlook" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Mail client: SYLPHEED" msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Mail client: THUNDERBIRD" msgid "Thunderbird" msgstr "Thunderbird" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:136 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Image format: JPEG" msgid "Jpeg" msgstr "Jpeg" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:137 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:133 #, kde-format msgctxt "Image format: PNG" msgid "Png" msgstr "Png" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/sendbymailplugin.cpp:51 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:83 #, kde-format msgid "Send by Email" msgstr "Met e-mail verzenden" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/sendbymailplugin.cpp:66 #, kde-format msgid "A tool to send images by E-mail" msgstr "Een hulpmiddel om afbeeldingen per e-mail te verzenden" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/sendbymailplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to back-process items (as resize) before to send by e-" "mail.

    Items to process can be selected one by one or by group through " "a selection of albums.

    Different mail client application can be used " "to process files on the network.

    " msgstr "" "

    Dit hulpmiddel biedt het op de achtergrond bewerken van items (zoals van " "grootte wijzigen) alvorens te verzenden per e-mail.

    Te bewerken items " "kunnen per stuk geselecteerd worden of per groep via een selectie van albums." "

    Verschillende e-mailclients kunnen gebruikt worden voor het verzenden " "via het netwerk.

    " #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/sendbymailplugin.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Send by Mail..." msgstr "Verzenden per e-mail..." #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/balsabinary.h:46 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/evolutionbinary.h:46 #, kde-format msgid "Gnome Mail Client." msgstr "Gnome e-mailclient." #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/clawsmailbinary.h:46 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/sylpheedbinary.h:46 #, kde-format msgid "GTK based Mail Client." msgstr "Op GTK gebaseerde e-mailclient." #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/kmailbinary.h:46 #, kde-format msgid "KDE Mail Client." msgstr "KDE e-mailclient." #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/netscapebinary.h:46 #, kde-format msgid "Netscape Mail Client." msgstr "Netscape e-mailclient." #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/outlookbinary.h:45 #, kde-format msgid "Outlook Mail Client." msgstr "E-mailclient Outlook." #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/thunderbirdbinary.h:46 #, kde-format msgid "Mozilla Foundation Mail Client." msgstr "Mozilla Foundation e-mailclient." #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailfinalpage.cpp:133 #, kde-format msgid "Preparing file to export by mail..." msgstr "Bezig bestand te exporteren per e-mail..." #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailfinalpage.cpp:141 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsfinalpage.cpp:145 #, kde-format msgid "%1 input items to process" msgstr "%1 te verwerken invoeritems" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailimagespage.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This view list all items to export by mail.

    " msgstr "" "

    Deze weergave geeft een lijst met alle per e-mail te exporteren items.

    " #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:101 #, kde-format msgid "" "

    Welcome to Email Tool

    This assistant will guide " "you to send your items with a mail client application.

    Before to " "export contents, you will be able to adjust attachments properties " "accordingly with your mail service capabilities.

    " msgstr "" "

    Welkom bij het hulpmiddel E-mail

    Deze assistent " "zal u leiden om uw items met een e-mailclienttoepassing te verzenden.

    Alvorens inhoud te exporteren, zult u in staat zijn om eigenschappen " "van bijlagen aan te passen in overeenstemming met de mogelijkheden van uw e-" "mailservice.

    " #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Mail client application Binaries" msgstr "Uitvoerbare programma's van e-mailclienttoepassing" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:116 #, kde-format msgid "Mail program:" msgstr "E-mailprogramma:" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:120 #, kde-format msgid "Select your preferred external mail client program here." msgstr "Selecteer uw externe e-mailclientprogramma van voorkeur hier." #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:135 #, kde-format msgid "Attach a file with items properties" msgstr "Voeg een bestand bij met itemseigenschappen" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:136 #, kde-format msgid "" "If you enable this option, all item properties as Comments, Rating, or Tags, " "will be added as an attached file." msgstr "" "Als u deze optie inschakelt worden alle itemseigenschappen als Commentaar, " "Waardering of Tags, toegevoegd als een bijgevoegd bestand." #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:146 #, kde-format msgid " MB" msgstr " MB" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:148 #, kde-format msgid "Maximum email size limit:" msgstr "Maximale e-mailgrootte:" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:153 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:105 #, kde-format msgid "Adjust image properties" msgstr "Afbeeldingseigenschappen aanpassen" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:155 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:107 #, kde-format msgid "" "If you enable this option, all images to be sent can be resized and " "recompressed." msgstr "" "Als u deze optie aanzet, kan de grootte van de te verzenden afbeeldingen " "worden aangepast en opnieuw gecomprimeerd." #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:159 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:111 #, kde-format msgid "Image Properties" msgstr "Afbeeldingseigenschappen" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:169 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:121 #, kde-format msgid "" "Select the length of the images that are to be sent. The aspect ratio is " "preserved." msgstr "" "Selecteer de lengte van de afbeeldingen die verzonden moeten worden. De " "beeldverhouding blijft behouden." #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:172 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:124 #, kde-format msgid "Image Length:" msgstr "Afbeeldingslengte:" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:183 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:135 #, kde-format msgid "Select your preferred format to convert image." msgstr "Selecteer uw voorkeursformaat voor conversie van een afbeelding." #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:202 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:154 #, kde-format msgid "

    The new compression value of JPEG images to be sent:

    " msgstr "" "

    De nieuwe compressiewaarde voor de te verzenden JPEG-afbeeldingen:

    " #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:203 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:155 #, kde-format msgid "" "

    1: very high compression
    25: high compression
    50: medium compression
    75: low compression (default " "value)
    100: no compression

    " msgstr "" "

    1: zeer hoge compressie
    25: hoge compressie
    50: gemiddelde compressie
    75:lage compressie (standaardwaarde)
    100:geen compressie

    " #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:211 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:163 #, kde-format msgid "Image quality:" msgstr "Afbeeldingskwaliteit:" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:216 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:168 #, kde-format msgid "Remove all metadata" msgstr "Alle metagegevens verwijderen" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:217 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:169 #, kde-format msgid "" "If you enable this option, all metadata as Exif, Iptc, and Xmp will be " "removed." msgstr "" "Als u deze optie activeert, zullen alle metagegevens zoals Exif, Iptc en Xmp " "worden verwijderd." #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:92 #, kde-format msgid "Welcome to Email Tool" msgstr "Welkom bij het hulpmiddel E-mail" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:94 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:97 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wswizard.cpp:106 #, kde-format msgid "Images List" msgstr "Lijst met afbeeldingen" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:95 #, kde-format msgid "Email Settings" msgstr "E-mailinstellingen" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:96 #, kde-format msgid "Export by Email" msgstr "Exporteren per e-mail" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/videoslideshowplugin.cpp:51 #, kde-format msgid "Video Slideshow" msgstr "Diashow met video's" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/videoslideshowplugin.cpp:66 #, kde-format msgid "A tool to create video slideshow from images" msgstr "" "Een hulpmiddel om een diashow met video's uit afbeeldingen aan te maken" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/videoslideshowplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to back-process image as frame to create video slide-" "show.

    Items to process can be selected one by one or by group through " "a selection of albums.

    Different visual effects can be applied to " "images to make transitions while to render target video.

    " msgstr "" "

    Dit hulpmiddel biedt het op de achtergrond bewerken van een afbeelding " "als frame om een videodiashow te maken.

    Te bewerken items kunnen per " "stuk geselecteerd worden of per groep via een selectie van albums.

    Verschillende visuele effecten kunnen worden toegepast op afbeeldingen " "om overgangen te maken bij het maken van de doelvideo.

    " #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/videoslideshowplugin.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create video slideshow..." msgstr "Diashow als video aanmaken..." #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:130 #, kde-format msgid "Starting to generate video slideshow..." msgstr "Beginnen met aanmaken diashow als video..." #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:133 #, kde-format msgid "%1 input images to process" msgstr "%1 te verwerken invoerafbeeldingen:" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:144 #, kde-format msgid "%1 input audio stream to process:" msgstr "%1 te verwerken invoergeluidsstreams:" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:192 #, kde-format msgid "Video Slideshow is not completed" msgstr "Diavoorstelling als video is niet voltooid" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:197 #, kde-format msgid "Video Slideshow completed." msgstr "Diavoorstelling als video is voltooid." #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:202 #, kde-format msgid "Opening video stream in player..." msgstr "Videostream in speler openen..." #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideimagespage.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This view list all items to include on video stream.

    The first one " "is on top of the list, the last one

    on the bottom. You can adjust the " "order of each item.

    " msgstr "" "

    Deze weergave geen een lijst met alle items in te voegen in de " "videostream.

    De eerste staat bovenaan in de lijst, de laatste

    onderaan. U kunt de volgorde van elk item aanpassen.

    " #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideintropage.cpp:79 #, kde-format msgid "" "

    Welcome to Video Slideshow tool

    This assistant " "will guide you to export

    your images as a video stream.

    You can " "generate quickly a Time-lapse movie from images

    captured with a " "tripod mounted camera controlled with an intervalometer.

    You can " "also create a video presentation with transition

    effects and audio " "tracks to show on a TV screen.

    " msgstr "" "

    Welkom bij het hulpmiddel Diashow als video

    Deze assistent zal u begeleiden bij het exporteren

    van uw " "afbeeldingen als videostream.

    U kunt snel een Time-lapse

    film " "genereren genomen met een camera gemonteerd op een statief bestuurd door een " "intervalometer.

    U kunt ook een " "videopresentatie maken met

    overgangseffecten en geluidstracks om te " "vertonen op een TV scherm.

    " #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:95 #, kde-format msgid "Media Container Format:" msgstr "Formaat van mediacontainer:" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:135 #, kde-format msgid "The video output file name will be generated automatically." msgstr "" "De bestandsnaam van de videouitvoer zal automatisch worden gegenereerd." #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:142 #, kde-format msgid "Open in Player:" msgstr "In speler openen:" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:109 #, kde-format msgid "Number of Frames by Image:" msgstr "Aantal frames per afbeelding:" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:118 #, kde-format msgid "Video Standard:" msgstr "Video-standaard:" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:137 #, kde-format msgid "Video Type:" msgstr "Type video:" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:156 #, kde-format msgid "Video Bit Rate:" msgstr "Video-bitsnelheid:" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:201 #, kde-format msgid "Effect While Displaying Images" msgstr "Effect bij tonen van afbeeldingen" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:221 #, kde-format msgid "" "An effect is an visual panning or zooming applied while an image is " "displayed. The effect duration will follow the number of frames used to " "render the image on video stream." msgstr "" "Een effect is een visuele beweging of zoomen toegepast terwijl een " "afbeelding wordt getoond. De duur van het effect zal het aantal frames " "volgen dat gebruikt wordt om de afbeelding in de videostream te renderen." #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:237 #, kde-format msgid "Transition Between Images" msgstr "Transitie tussen afbeeldingen" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:257 #, kde-format msgid "" "A transition is an visual effect applied between two images. For some " "effects, the duration can depend of random values and can change while the " "slideshow." msgstr "" "Een transitie is een visueel effect toegepast tussen twee afbeeldingen. " "Voor sommige effecten kan de duur afhangen van willekeurige waarden en " "kunnen wijzigen tijdens de diashow." #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:336 #, kde-format msgid "Duration : %1 seconds by item, total %2 seconds (without transitions)" msgstr "" "Tijdsduur : %1 seconden per item, totaal %2 seconden (zonder transities)" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:86 #, kde-format msgid "Create a Video Slideshow" msgstr "Een diashow als video aanmaken" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:95 #, kde-format msgid "Welcome to Video Slideshow Tool" msgstr "Welkom bij het hulpmiddel Diashow als video" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:98 #, kde-format msgid "Video Settings" msgstr "Video-instellingen" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:100 #, kde-format msgid "Generating Video Slideshow" msgstr "Diashow als video wordt aangemaakt" #: core/dplugins/generic/tools/wallpaper/wallpaperplugin.cpp:50 #, kde-format msgid "Export as wallpaper" msgstr "Exporteren als achtergrondafbeelding" #: core/dplugins/generic/tools/wallpaper/wallpaperplugin.cpp:65 #, kde-format msgid "A tool to set image as wallpaper" msgstr "" "Een hulpmiddel om een afbeelding als achtergrondafbeelding te exporteren" #: core/dplugins/generic/tools/wallpaper/wallpaperplugin.cpp:70 #, kde-format msgid "" "

    This tool changes background wallpaper to selected image for all desktops." "

    If many images are selected, the first one will be used.

    If no " "image is selected, the first one from current album will be used.

    " msgstr "" "

    Dit hulpmiddel wijzigt de achtergrondafbeelding naar de geselecteerde " "afbeelding voor alle bureaubladen.

    Als er veel afbeeldingen zijn " "geselecteerd, zal de eerste worden gebruikt.

    Als geen afbeelding is " "geselecteerd, zal de eerste uit het huidige album worden gebruikt.

    " #: core/dplugins/generic/tools/wallpaper/wallpaperplugin.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Set as wallpaper" msgstr "Als achtergrondafbeelding instellen" #: core/dplugins/generic/tools/wallpaper/wallpaperplugin.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error while set image as wallpaper" msgstr "Fout bij afbeelding als achtergrondafbeelding instellen" #: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerhelpdlg.cpp:43 #, kde-format msgid "Usage of OpenGL Image Viewer" msgstr "Gebruik van OpenGL afbeeldingsviewer" #: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerhelpdlg.cpp:57 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

    Image Access

    \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "

    \n" "

    Display

    \n" "

    \n" "

    \n" "
    \n" "

    next image

    \n" "

    scrollwheel down/down " "arrow/right arrow/PgDown/Space/n

    \n" "

    previous image

    \n" "
    \n" "

    scrollwheel up/up arrow/" "left arrow/PgUp/p

    \n" "

    quit

    \n" "

    Esc

    \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "


    Zooming

    \n" "
    • move mouse in up/down-direction while pressing the right mouse " "button
    • \n" "
    • alternatively, press c and " "use the scrollwheel
    • \n" "
    • plus/minus
    • \n" "
    • ctrl + scrollwheel
    • \n" "

      Panning

      \n" "
      • move mouse while pressing the left button
      " msgstr "" "\n" "\n" "

      Toegang to afbeelding
      \n" "

    \n" "

    toggle fullscreen/normal " "

    \n" "

    f

    \n" "

    toggle scrollwheel action " "

    \n" "

    c (either zoom or change " "image)

    \n" "

    rotation

    \n" "

    r

    \n" "

    reset view

    \n" "

    double click

    \n" "

    original size

    \n" "

    o

    \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "

    \n" "

    Scherm

    \n" "

    \n" "

    \n" "
    \n" "

    volgende afbeelding

    \n" "
    \n" "

    wieltje omlaag/omhoog pijl/" "rechts pijl/PgDown/Spatiebalk/n

    \n" "

    vorige afbeelding

    \n" "
    \n" "

    wieltje omhoog/omhoog pijl/" "links pijl/PgUp/p

    \n" "

    afsluiten

    \n" "

    Esc

    \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "


    Zooming

    \n" "
    • move mouse in up/down-direction while pressing the right mouse " "button
    • \n" "
    • alternatively, press c and " "use the scrollwheel
    • \n" "
    • plus/minus
    • \n" "
    • ctrl + scrollwheel
    • \n" "

      Panning

      \n" "
      • move mouse while pressing the left button
      " #: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerhelpdlg.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Image Access
      \n" "
    \n" "

    omschakelen volledig-" "scherm/normaal

    \n" "

    f

    \n" "

    toggle scrollwheel action " "

    \n" "

    c (either zoom or change " "image)

    \n" "

    rotation

    \n" "

    r

    \n" "

    reset view

    \n" "

    double click

    \n" "

    original size

    \n" "

    o

    \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
    next imagescrollwheel down/down arrow/right arrow/PgDown/Space/n
    previous image scrollwheel up/up arrow/left arrow/PgUp/p
    quitEsc
    \n" "
    \n" " Display
    \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
    toggle fullscreen/normal f
    toggle scrollwheel actionc (either zoom or change image)
    rotation r
    reset view double click
    original sizeo
    \n" "
    \n" "\n" "\n" "Zooming
    \n" "
      \n" "
    • move mouse in up/down-direction while pressing the right mouse button\n" "
    • alternatively, press c and use the scrollwheel
      \n" "
    • plus/minus\n" "
    • ctrl + scrollwheel\n" "
    \n" "\n" "Panning
    \n" "
      \n" "
    • move mouse while pressing the left button\n" "
    " msgstr "" "Toegang to afbeelding
    \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
    volgende afbeeldingschuifwiel omlaag/omlaag pijl/rechts pijl/PgDown/Spatie/n
    vorige afbeelding schuifwiel omhoog/omhoog pijl/links pijl/PgUp/p
    afsluitenEsc
    \n" "
    \n" " Scherm
    \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
    volledig-scherm/normaal omschakelen f
    schuifwiel actie omschakelenc (ofwel zoom of afbeelding wijzigen)
    rotatie r
    weergave resetten dubbelklik
    originele grootteo
    \n" "
    \n" "\n" "\n" "Zoomen
    \n" "
      \n" "
    • muis verplaatsen in omhoog/omlaag-richting met indrukken van de rechter " "muisknop\n" "
    • alternatief druk op c en gebruik het schuifwiel
      \n" "
    • plus/min\n" "
    • ctrl + schuifwiel\n" "
    \n" "\n" "Pannen
    \n" "
      \n" "
    • muis verplaatsen met indrukken van de linker knop\n" "
    " #: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:53 #, kde-format msgid "OpenGL Viewer" msgstr "OpenGL-viewer" #: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:68 #, kde-format msgid "A tool to preview image with OpenGL" msgstr "Een hulpmiddel om afbeeldingen te bekijken met OpenGL" #: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:73 #, kde-format msgid "

    This tool preview a series of items using OpenGL effects.

    " msgstr "" "

    Dit hulpmiddel biedt het bekijken van items met OpenGL-effecten.

    " #: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "OpenGL Image Viewer" msgstr "OpenGL-afbeeldingenviewer" #: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:120 #: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:125 #, kde-format msgid "OpenGL error" msgstr "OpenGL-fout" #: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:120 #, kde-format msgid "GL_ARB_texture_rectangle not supported" msgstr "GL_ARB_texture_rectangle niet ondersteund" #: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:125 #, kde-format msgid "No OpenGL context found" msgstr "Geen OpenGL-context gevonden" #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:51 #, kde-format msgid "Soundtrack preview" msgstr "Soundtrack voorspelen" #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:108 #, kde-format msgid "" "If set, the soundtrack for the current album will be saved and restored " "automatically on the next startup." msgstr "" "Indien ingesteld zal de geluidstrack van het huidige album worden opgeslagen " "en automatisch hersteld worden bij de volgende keer opstarten." #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:129 #, kde-format msgid "Move the selected track up in the playlist." msgstr "Verplaats de huidige track naar boven in de afspeellijst." #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:130 #, kde-format msgid "Move the selected track down in the playlist." msgstr "Verplaats de huidige track naar beneden in de afspeellijst." #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:131 #, kde-format msgid "Add new tracks to the playlist." msgstr "Voeg nieuwe tracks toe aan de afspeellijst." #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:132 #, kde-format msgid "Delete the selected track from the playlist." msgstr "Verwijder de geselecteerde track uit de afspeellijst." #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:133 #, kde-format msgid "Load playlist from a file." msgstr "Laad de afspeellijst uit een bestand." #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:134 #, kde-format msgid "Save playlist to a file." msgstr "Sla de afspeellijst op in een bestand." #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:135 #, kde-format msgid "Clear the playlist." msgstr "Wis de afspeellijst." #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:262 #, kde-format msgctxt "number of tracks and running time" msgid "1 track [%2]" msgid_plural "%1 tracks [%2]" msgstr[0] "1 track [%2]" msgstr[1] "%1 tracks [%2]" #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:290 #, kde-format msgid "" "Slide time is greater than soundtrack time. Suggestion: add more sound files." msgstr "" "De diatijd is langer dan de soundtracktijd. Suggestie: voeg meer " "geluidsbestanden toe." #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:356 #, kde-format msgid "Select sound files" msgstr "Geluidsbestanden selecteren" #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:420 #, kde-format msgid "You can only move image files up one at a time." msgstr "Er kan maar één afbeelding per keer omhoog worden verplaatst." #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:456 #, kde-format msgid "You can only move files down one at a time." msgstr "U kunt maar één bestand tegelijk omlaag verplaatsen." #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:477 #, kde-format msgid "Load playlist" msgstr "Laad de afspeellijst" #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:478 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:532 #, kde-format msgid "Playlist (*.m3u)" msgstr "Afspeellijst (*.m3u)" #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:531 #, kde-format msgid "Save playlist" msgstr "Afspeellijst opslaan" #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:590 #, kde-format msgid "Cannot access file \"%1\". Please check the path is correct." msgstr "" "Geen toegang tot bestand \"%1\". Controleer of het pad er naartoe juist is." #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:600 #, kde-format msgid "Cannot create a preview of an empty file list." msgstr "Een voorbeeld maken van een lege bestandenlijst is niet mogelijk." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_selectionGroupBox) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:23 #, kde-format msgid "Select audio files" msgstr "Audiobestanden selecteren" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonUp) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:76 #, kde-format msgid "Move the current image up in the portfolio list." msgstr "Verplaats de huidige afbeelding naar boven in de portfoliolijst." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonAdd) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:104 #, kde-format msgid "Add some image files to the portfolio list." msgstr "Voeg enkele afbeeldingen toe aan de portfoliolijst." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonDelete) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:132 #, kde-format msgid "Remove some image files from the portfolio list." msgstr "Verwijder enkele afbeeldingen uit de porfoliolijst." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonDown) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonLoad) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonSave) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonReset) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:160 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:188 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:216 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:244 #, kde-format msgid "Move the current image down in the portfolio list." msgstr "Verplaats de huidige afbeelding naar beneden in de portfoliolijst." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_previewButton) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:302 #, kde-format msgid "Preview..." msgstr "Voorbeeld..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:322 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:460 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:157 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:159 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:170 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:162 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:386 #: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:106 #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifierdialogwidget.ui:49 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opties" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_loopCheckBox) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:328 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:177 #, kde-format msgid "&Loop" msgstr "Herha&len" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_playCheckBox) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:335 #, kde-format msgid "&Auto play" msgstr "&Automatisch afspelen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_rememberSoundtrack) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:342 #, kde-format msgid "Remember soundtrack" msgstr "De geluidstrack onthouden" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:365 #, kde-format msgid "Time comparison" msgstr "Tijdvergelijking" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:373 #, kde-format msgid "Slide:" msgstr "Dia :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:387 #, kde-format msgid "Soundtrack:" msgstr "Soundtrack :" #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:141 #, kde-format msgid "No detail available" msgstr "Geen details beschikbaar" #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:158 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:176 #, kde-format msgctxt "artist - title" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:167 #, kde-format msgid "%1 may not be playable." msgstr "%1 is mogelijk niet afspeelbaar." #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:175 #, kde-format msgid "This file may not be playable." msgstr "Dit bestand is mogelijk niet afspeelbaar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_playButton) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:29 #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationctrlwidget.ui:30 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Afspelen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_prevButton) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:43 #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationctrlwidget.ui:44 #, kde-format msgid "Prev" msgstr "Vorige" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:70 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Tijd" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:79 #, kde-format msgid "elapsed:" msgstr "verstreken:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_elapsedTimeLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalTimeLabel) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:86 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:100 #, kde-format msgid "0:00:00" msgstr "0:00:00" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:93 #, kde-format msgid "total:" msgstr "totaal:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:23 #, kde-format msgid "&Interface" msgstr "&Interface" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useMillisecondsCheckBox) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:35 #, kde-format msgid "Use &milliseconds instead of seconds" msgstr "&Milliseconden in plaats van seconden gebruiken" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:51 #, kde-format msgid "&Controls" msgstr "&Bediening" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_enableMouseWheelCheckBox) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:63 #, kde-format msgid "Enable mouse wheel to move between slides." msgstr "Muiswiel activeren voor wisselen van dia's." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_enableMouseWheelCheckBox) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:66 #, kde-format msgid "Enable mouse &wheel " msgstr "Muis&wiel activeren " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:76 #, kde-format msgid "OpenGL effects" msgstr "OpenGL-effecten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_openGlFullScale) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:82 #, kde-format msgid "Use full screen resolution (slower)" msgstr "Gebruik de resolutie volledig scherm (langzamer)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:98 #, kde-format msgid "&Ken Burns effect" msgstr "&Ken Burns-effect" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_kbDisableFadeCheckBox) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:110 #, kde-format msgid "Disable &fade-in / fade-out" msgstr "Invagen/uitvagen &uitschakelen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_kbDisableCrossfadeCheckBox) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:123 #, kde-format msgid "Disable &cross-fade" msgstr "&Kruisvervaging uitschakelen" #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.cpp:44 #, kde-format msgid "This is a comment sample..." msgstr "Dit is een voorbeeld van een toelichting..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_fontselectBtn) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:17 #, kde-format msgid "Select Font..." msgstr "Lettertype selecteren..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:35 #, kde-format msgid "Line length (in characters):" msgstr "Regellengte (in tekens)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:73 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:85 #: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:197 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Kleuren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_commentsDrawOutlineCheckBox) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:120 #, kde-format msgid "Outlined Text" msgstr "Omlijnde tekst" #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:252 #, kde-format msgid "%1 image [%2]" msgid_plural "%1 images [%2]" msgstr[0] "%1 afbeelding [%2]" msgstr[1] "%1 afbeeldingen [%2]" #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:332 #, kde-format msgid "Cannot access file %1. Please check the path is correct." msgstr "" "Geen toegang tot bestand %1. Controleer of het pad er naartoe juist is." #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:368 #, kde-format msgctxt "Image number %1" msgid "Image #%1" msgstr "Afbeelding #%1" #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:400 #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationkb.cpp:629 #, kde-format msgid "Ken Burns" msgstr "Ken Burns" #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:423 #, kde-format msgid "Delay between images (ms):" msgstr "Vertraging tussen afbeeldingen (ms):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_delayLabel) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:430 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:200 #, kde-format msgid "Delay between images (s):" msgstr "Vertraging tussen afbeeldingen (s):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, m_ImagesFilesGroup) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:17 #, kde-format msgid "Preview the currently selected image." msgstr "Voorbeeld van de geselecteerde afbeelding." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_ImagesFilesGroup) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:20 #, kde-format msgid "Image List" msgstr "Afbeeldingenlijst" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_label6) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:87 #, kde-format msgid "Total number of images in the portfolio and sequence duration." msgstr "Totaal aantal afbeeldingen in de portfolio en tijdsduur." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_label7) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:106 #, kde-format msgid "Currently selected image in the portfolio list." msgstr "Huidige geselecteerde afbeelding in de porfoliolijst." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_printNameCheckBox) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:132 #, kde-format msgid "P&rint filename" msgstr "Be&standsnaam tonen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_printCommentsCheckBox) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:141 #, kde-format msgid "Pr&int captions " msgstr "T&itels tonen " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_printProgressCheckBox) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:148 #, kde-format msgid "Progress indicator" msgstr "Voortgangsindicatie" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:171 #, kde-format msgid "Playback" msgstr "Afspelen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_shuffleCheckBox) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:184 #, kde-format msgid "&Shuffle images" msgstr "A&fbeeldingen door elkaar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:193 #, kde-format msgid "Effect :" msgstr "Effect :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_openglCheckBox) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:229 #, kde-format msgid "Use Open&GL transitions" msgstr "Open&GL-overgangen gebruiken" #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:82 #: core/dplugins/generic/view/presentation/presentationplugin.cpp:56 #, kde-format msgid "Presentation" msgstr "Presentatie" #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Start Presentation" msgstr "Presentatie starten" #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:102 #, kde-format msgid "Main Settings" msgstr "Hoofdinstellingen" #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:107 #, kde-format msgctxt "captions for the slideshow" msgid "Caption" msgstr "Opschrift" #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:113 #, kde-format msgid "Soundtrack" msgstr "Soundtrack" #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:119 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:506 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Geavanceerd" #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:506 #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:908 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: No effect" msgid "None" msgstr "Geen" #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:507 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Bend" msgid "Bend" msgstr "Buigen" #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:508 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Blend" msgid "Blend" msgstr "Vermengen" #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:509 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Cube" msgid "Cube" msgstr "Kubus" #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:510 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Fade" msgid "Fade" msgstr "Vervagen" #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:511 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Flutter" msgid "Flutter" msgstr "Trillen" #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:512 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: In Out" msgid "In Out" msgstr "In-uit" #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:513 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Rotate" msgid "Rotate" msgstr "Draaien" #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:514 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Slide" msgid "Slide" msgstr "Schuiven" #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:515 #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:921 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Random effect" msgid "Random" msgstr "Willekeurig" #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:796 #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:774 #, kde-format msgid "Slideshow Completed" msgstr "Diavoorstelling voltooid." #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:797 #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationkb.cpp:582 #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:775 #, kde-format msgid "Click to Exit..." msgstr "Klik om af te sluiten..." #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationkb.cpp:581 #, kde-format msgid "SlideShow Completed" msgstr "Diavoorstelling voltooid." #: core/dplugins/generic/view/presentation/presentationmngr.cpp:109 #, kde-format msgid "There are no images to show." msgstr "Er zijn geen afbeeldingen voor de diavoorstelling beschikbaar." #: core/dplugins/generic/view/presentation/presentationmngr.cpp:168 #, kde-format msgid "OpenGL support is not available on your system." msgstr "OpenGL-ondersteuning is niet beschikbaar op uw computer" #: core/dplugins/generic/view/presentation/presentationplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "A tool to render presentation" msgstr "Een hulpmiddel om een presentatie te renderen" #: core/dplugins/generic/view/presentation/presentationplugin.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

    This tool render a series of items as an advanced slide-show.

    Plenty of transition effects are available are ones based on OpenGL and " "the famous Ken Burns effect.

    You can add a sound-track in background " "while your presentation.

    " msgstr "" "

    Dit hulpmiddel maakt van een serie items een geavanceerde diashow.

    Vele overgangseffecten zijn beschikbaar en gebaseerd op OpenGL en het " "beroemde Ken Burns-effect.

    U kunt een geluidsspoor in de achtergrond " "toevoegen tijdens uw presentatie.

    " #: core/dplugins/generic/view/presentation/presentationplugin.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Presentation..." msgstr "Presentatie..." #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:909 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Chess Board" msgid "Chess Board" msgstr "Schaakbord" #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:910 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Melt Down" msgid "Melt Down" msgstr "Afsmelten" #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:911 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Sweep" msgid "Sweep" msgstr "Vegen" #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:912 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Mosaic" msgid "Mosaic" msgstr "Mozaïek" #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:913 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Cubism" msgid "Cubism" msgstr "Kubistisch" #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:914 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Growing" msgid "Growing" msgstr "Groeiend" #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:915 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Horizontal Lines" msgid "Horizontal Lines" msgstr "Horizontale lijnen" #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:916 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Vertical Lines" msgid "Vertical Lines" msgstr "Verticale lijnen" #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:917 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Circle Out" msgid "Circle Out" msgstr "Uitwaaieren" #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:918 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Multi-Circle Out" msgid "Multi-Circle Out" msgstr "Meervoudig uitwaaieren" #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:919 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Spiral In" msgid "Spiral In" msgstr "Spiraalsgewijs naar binnen bewegen" #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:920 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Blobs" msgid "Blobs" msgstr "Klodders" #: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "SlideShow" msgstr "Diashow" #: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to render slideshow" msgstr "Een hulpmiddel om diashow te renderen" #: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This tool render a series of items as a simple slide-show.

    Plenty " "of items properties can be displayed as overlay while running.

    This " "tool can play album contents in recursive mode with children albums if any." msgstr "" "

    Dit hulpmiddel maakt van een serie items een eenvoudige diashow.

    Veel eigenschappen van items kunnen getoond worden als overlay tijdens " "de show.

    Dit hulpmiddel kan de inhoud van albums in een recursieve " "modus afspelen met onderliggende albums indien aanwezig.

    " #: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Slideshow" msgstr "Diashow" #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxplugin.cpp:56 #, kde-format msgid "Box" msgstr "Box" #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "A tool to export to Box web-service" msgstr "Een hulpmiddel om naar Box-webservices te exporteren" #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxplugin.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to Box web-service.

    See Box web " "site for details: https://box.com/

    " msgstr "" "

    Dit hulpmiddel biedt het exporteren van items naar Box-webservice.

    Zie Box website voor details: https://box." "com/

    " #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxplugin.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Box..." msgstr "Exporteren naar &Box..." #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxtalker.cpp:425 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbtalker.cpp:420 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:1095 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gdrive/gdtalker.cpp:472 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odtalker.cpp:456 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:678 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:818 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:978 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:729 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:750 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:791 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:825 #, kde-format msgid "Failed to upload photo" msgstr "Foto uploaden mislukt" #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxtalker.cpp:449 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbtalker.cpp:447 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gdrive/gdtalker.cpp:375 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odtalker.cpp:480 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:903 #, kde-format msgid "Failed to list folders" msgstr "Een lijst van mappen maken is mislukt" #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:88 #, kde-format msgid "Export to Box" msgstr "Exporteren naar Box" #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:90 #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswindow.cpp:71 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:88 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:125 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:149 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:195 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:110 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:90 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:90 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:233 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewindow.cpp:53 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:139 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:91 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:203 #, kde-format msgid "Start Upload" msgstr "Uploaden starten" #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:91 #, kde-format msgid "Start upload to Box" msgstr "Beginnen met uploaden naar Box" #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:263 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:263 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:617 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:375 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:413 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:439 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:502 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:978 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1169 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1180 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:263 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:263 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:268 #: core/libs/dplugins/webservices/wslogindialog.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error" msgstr "Fout" #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:264 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:264 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:503 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:264 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:264 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:269 #, kde-format msgid "No image selected. Please select which images should be uploaded." msgstr "" "Geen afbeelding geselecteerd. Selecteer welke afbeeldingen geüpload moeten " "worden." #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:271 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:843 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:517 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:542 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:930 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:951 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:999 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1048 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1211 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:271 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:271 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:679 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:276 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:854 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1124 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1987 #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:138 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Waarschuwing" #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:272 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:518 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:543 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:272 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:272 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:277 #, kde-format msgid "Authentication failed. Click \"Continue\" to authenticate." msgstr "" "Authenticatie is mislukt. Klik op \"Doorgaan\" om de authenticatie te doen." #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:275 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:848 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:521 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:546 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:935 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:956 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1005 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1216 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:275 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:275 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:684 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:280 #: core/libs/dialogs/dmessagebox.cpp:160 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Doorgaan" #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:304 #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswindow.cpp:170 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:295 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:499 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:396 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:613 #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:251 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:304 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:304 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:764 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:797 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:309 #, kde-format msgid "%v / %m" msgstr "%v / %m" #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:308 #, kde-format msgid "Box export" msgstr "Exporteren naar Box" #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:344 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:335 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:631 #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:427 #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:278 #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:285 #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:224 #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:230 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:344 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:344 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:572 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:915 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:349 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/manager/wsauthentication.cpp:424 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:743 #, kde-format msgid "Uploading Failed" msgstr "Uploaden is mislukt" #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:345 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo to Box.\n" "%1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Uploaden van foto naar Box is mislukt.\n" "%1\n" "Wilt u doorgaan?" #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:402 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:270 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:393 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:401 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:401 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:364 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:409 #, kde-format msgid "Login Failed" msgstr "Aanmelden mislukt" #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:403 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:271 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:394 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:402 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:402 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:410 #, kde-format msgid "Authentication failed. Do you want to try again?" msgstr "Authenticatie is mislukt. Wilt u het nog eens proberen?" #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:418 #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:423 #, kde-format msgid "" "Box call failed:\n" "%1" msgstr "" "Oproep naar Box is mislukt:\n" "%1" #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dsplugin.cpp:56 #, kde-format msgid "DebianScreenshots" msgstr "DebianSchermafdrukken" #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dsplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "A tool to export to Debian Screenshots site" msgstr "Een hulpmiddel om te exporteren naar site Debian Schermafdrukken." #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dsplugin.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to Debian Screenshots site.

    See " "Debian Screenshots web site for details: https://screenshots.debian.net/

    " msgstr "" "

    Dit hulpmiddel biedt het exporteren van items naar Debian Screenshots " "site.

    Zie Debian Screenshots website voor details: https://screenshots.debian.net/

    " #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dsplugin.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Debian Screenshots..." msgstr "Naar &Debian Schermafdrukken exporteren..." #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswidget.cpp:87 #, kde-format msgid "This is the list of images to upload to Debian Screenshots." msgstr "" "Dit is de lijst met afbeeldingen om te uploaden naar Debian Schermafdrukken." #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswidget.cpp:94 #, kde-format msgid "" "This is a clickable link to open the Debian Screenshots home page in a web " "browser." msgstr "" "Dit is een aanklikbare koppeling om de Debian Schermafdrukken-homepagina te " "openen in een webbrowser." #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswidget.cpp:98 #, kde-format msgid "" "This is the Debian Screenshots package to which selected photos will be " "uploaded." msgstr "" "Dit is pakket Debian Schermafdrukken waarnaar geselecteerde foto's geüpload " "zullen worden." #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Package:" msgstr "Pakket:" #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Software version:" msgstr "Softwareversie:" #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswidget.cpp:135 #, kde-format msgid "Screenshot description:" msgstr "Beschrijving van schermafdruk:" #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswindow.cpp:69 #, kde-format msgid "Export to Debian Screenshots" msgstr "Naar Debian Schermafdrukken exporteren" #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswindow.cpp:72 #, kde-format msgid "Start upload to Debian Screenshots web service" msgstr "Starten met uploaden naar Debian Schermafdrukken-webservice" #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswindow.cpp:174 #, kde-format msgid "Debian Screenshots export" msgstr "Exporteren naar Debian Schermafdrukken" #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswindow.cpp:261 #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswindow.cpp:279 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:499 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:438 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:599 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:878 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:892 #, kde-format msgid "Cannot open file" msgstr "Kan bestand niet openen" #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswindow.cpp:305 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo to Debian Screenshots: %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Uploaden van foto naar Debian Schermafdrukken is mislukt: %1\n" "Wilt u doorgaan?" #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbplugin.cpp:56 #, kde-format msgid "DropBox" msgstr "DropBox" #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "A tool to export to DropBox web-service" msgstr "Een hulpmiddel om naar Dropbox-webservice te exporteren" #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbplugin.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to DropBox web-service.

    See " "DropBox web site for details: https://www." "dropbox.com/

    " msgstr "" "

    Dit hulpmiddel biedt het exporteren van items naar DropBox webservice.

    Zie DropBox website voor details: https://www.dropbox.com/

    " #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbplugin.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Dropbox..." msgstr "Exporteren naar &Dropbox" #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:86 #, kde-format msgid "Export to Dropbox" msgstr "Exporteren naar Dropbox" #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:89 #, kde-format msgid "Start upload to Dropbox" msgstr "Beginnen met uploaden naar Dropbox" #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:299 #, kde-format msgid "Dropbox export" msgstr "Exporteren naar DropBox" #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:336 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo to Dropbox.\n" "%1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Uploaden van foto naar Dropbox is mislukt.\n" "%1\n" "Wilt u doorgaan?" #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:408 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:413 #, kde-format msgid "" "Dropbox call failed:\n" "%1" msgstr "" "Oproep naar Dropbox is mislukt:\n" "%1" #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:54 #, kde-format msgid "Privacy setting of the album that will be created (required)." msgstr "Beschermingsinstellingen van het aan te maken album (vereist)." #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:56 #, kde-format msgid "Only Me" msgstr "Alleen mijzelf" #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:58 #, kde-format msgid "Only Friends" msgstr "Alleen vrienden" #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:60 #, kde-format msgid "Friends of Friends" msgstr "Vrienden van vrienden" #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:66 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:137 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:145 #, kde-format msgid "Everyone" msgstr "Iedereen" #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbplugin.cpp:57 #, kde-format msgid "FaceBook" msgstr "FaceBook" #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "A tool to export to FaceBook web-service" msgstr "Een hulpmiddel om naar Facebook-webservice te exporteren" #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbplugin.cpp:77 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to FaceBook web-service.

    See " "FaceBook web site for details: https://" "www.facebook.com/

    " msgstr "" "

    Dit hulpmiddel biedt het exporteren van items naar FaceBook webservice.

    Zie FaceBook website voor details: https://www.facebook.com/

    " #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbplugin.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &FaceBook..." msgstr "Naar &FaceBook exporteren..." #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbplugin.cpp:118 #, kde-format msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbplugin.cpp:119 #, kde-format msgid "" "

    Currently, as an open source project, we are unable to meet the Facebook " "requirements for reactivating this plugin.

    For more information look " "here: KDE Bugtracking " "System

    " msgstr "" "

    Als een opensource project zijn we, op dit moment, niet staat aan de " "vereisten van Facebook te voldoen voor opnieuw activeren van deze plug-in.

    Voor meer informatie kijk hier: KDE bugvolgsysteem

    " #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:538 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:477 #, kde-format msgid "The service is not available at this time." msgstr "De service is nu niet beschikbaar." #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:541 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:480 #, kde-format msgid "The application has reached the maximum number of requests allowed." msgstr "De applicatie heeft het maximum aantal toegestane verzoeken bereikt." #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:544 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:483 #, kde-format msgid "Invalid session key or session expired. Try to log in again." msgstr "" "Ongeldige sessiesleutel of de sessie is verlopen. Probeer opnieuw in te " "loggen." #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:547 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:486 #, kde-format msgid "Invalid album ID." msgstr "Ongeldige album-ID." #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:550 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:489 #, kde-format msgid "Album is full." msgstr "Album is vol." #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:553 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:492 #, kde-format msgid "Missing or invalid file." msgstr "Ontbrekend of ongeldig bestand." #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:556 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:495 #, kde-format msgid "Too many unapproved photos pending." msgstr "Er zijn te veel niet goedgekeurde foto's in de wachtrij." #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:207 #, kde-format msgid "Validate previous session..." msgstr "Vorige sessie valideren..." #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:123 #, kde-format msgid "Export to Facebook Web Service" msgstr "Exporteren naar de Facebook-webservice" #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:126 #, kde-format msgid "Start upload to Facebook web service" msgstr "Start het uploaden naar de Facebook-webservice" #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:133 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:332 #, kde-format msgid "Continue with Facebook" msgstr "Doorgaan met Facebook" #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:328 #, kde-format msgid "Log Out of Facebook" msgstr "Afmelden bij Facebook" #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:343 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:373 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:348 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:368 #, kde-format msgid "Facebook Call Failed: %1\n" msgstr "Facebook oproep is mislukt: %1\n" #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:503 #, kde-format msgid "Facebook export" msgstr "Facebook-export" #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:632 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo into Facebook: %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Het uploaden van een foto naar Facebook is mislukt: %1\n" "Wilt u doorgaan?" #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:651 #, kde-format msgid "Facebook Call Failed: %1" msgstr "Facebook oproep is mislukt: %1" #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Overwrite existing items in the target" msgstr "Bestaande items in het doel overschrijven" #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwidget.cpp:78 #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Target location: " msgstr "Doellocatie: " #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwidget.cpp:80 #, kde-format msgid "Target Folder" msgstr "Doelmap" #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Sets the target address to copy the items to." msgstr "Stelt het doeladres in om de items naartoe te kopiëren." #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwidget.cpp:89 #, kde-format msgid "This is the list of items to copy to the specified target." msgstr "" "Dit is de lijst met te kopiëren items naar de gespecificeerde doellocatie." #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwindow.cpp:81 #, kde-format msgid "Export to Local Storage" msgstr "Naar lokale opslag exporteren" #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwindow.cpp:84 #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:84 #, kde-format msgid "Start export" msgstr "Exporteren starten" #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwindow.cpp:85 #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:85 #, kde-format msgid "Start export to the specified target" msgstr "Exporteren naar het gespecificeerde doel starten" #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwindow.cpp:192 #, kde-format msgid "Copy not completed" msgstr "Kopiëren niet voltooid" #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwindow.cpp:193 #, kde-format msgid "" "Some of the items have not been copied and are still in the list. You can " "retry to copy these items now." msgstr "" "Enkele van de items zijn niet gekopieerd en zijn nog steeds in de lijst. U " "kunt nu proberen deze alsnog te kopiëren." #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcplugin.cpp:57 #, kde-format msgid "FileCopy" msgstr "BestandKopiëren" #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "A tool to export items to a local storage" msgstr "Een hulpmiddel om items naar een lokale opslag te exporteren" #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcplugin.cpp:77 #, kde-format msgid "

    This tool permit to export items to a local storage.

    " msgstr "" "

    Dit hulpmiddel biedt het exporteren van items naar lokale opslag.

    " #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcplugin.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to local storage..." msgstr "Naar lokale opslag exporteren..." #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "" "Sets the target address to upload the images to. This can be any address as " "used in Dolphin or Konqueror, e.g. ftp://my.server.org/sub/folder." msgstr "" "Stelt de doellocatie in waarnaar de afbeeldingen geüpload moeten worden. Dit " "kan elk adres zijn zoals dat in Dolphin of Konqueror wordt gebruikt, bijv. " "ftp://my.server.org/sub/folder." #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Select export location..." msgstr "Exportlocatie selecteren..." #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:99 #, kde-format msgid "This is the list of images to upload to the specified target." msgstr "" "Dit is de lijst met te uploaden afbeeldingen naar de gespecificeerde " "doellocatie." #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:162 #, kde-format msgid "Select target..." msgstr "Doel selecteren..." #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:163 #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwidget.cpp:104 #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:976 #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:1051 #, kde-format msgid "All Files (*)" msgstr "Alle bestanden (*)" #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:185 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:81 #, kde-format msgid "Export to Remote Storage" msgstr "Naar opslag op afstand exporteren" #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:205 #, kde-format msgid "Upload not completed" msgstr "Upload niet compleet" #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:206 #, kde-format msgid "" "Some of the images have not been transferred and are still in the list. You " "can retry to export these images now." msgstr "" "Enkele van de afbeeldingen zijn niet overgebracht en zijn nog steeds in de " "lijst. U kunt nu proberen deze alsnog over te brengen." #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Select import location..." msgstr "Importlocatie selecteren..." #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "This is the list of images to import into the current album." msgstr "Dit is de lijst met te importeren afbeeldingen naar het huidige album." #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Select items to import..." msgstr "Te importeren items selecteren..." #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:71 #, kde-format msgid "Import from Remote Storage" msgstr "Uit opslag op afstand importeren" #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:75 #, kde-format msgid "Start import" msgstr "Beginnen met importeren" #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:76 #, kde-format msgid "Start importing the specified images into the currently selected album." msgstr "" "Importeren van de gespecificeerde afbeeldingen starten naar het huidige " "geselecteerde album." #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:145 #, kde-format msgid "Import not completed" msgstr "Importeren niet compleet" #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:146 #, kde-format msgid "" "Some of the images have not been transferred and are still in the list. You " "can retry to import these images now." msgstr "" "Enkele van de afbeeldingen zijn niet overgebracht en zijn nog steeds in de " "lijst. U kunt nu proberen deze alsnog te importeren." #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftplugin.cpp:58 #, kde-format msgid "FileTransfer" msgstr "Bestandsoverdracht" #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftplugin.cpp:73 #, kde-format msgid "A tool to export and import items with a remote location" msgstr "" "Een hulpmiddel om items te importeren en de exporteren met een locatie op " "afstand" #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftplugin.cpp:78 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export and import items with a remote location.

    Many protocols can be used, as FTP, SFTP, SAMBA, etc.

    " msgstr "" "

    Dit hulpmiddel biedt het exporteren en importeren van items met een " "locatie op afstand.

    Veel protocollen kunnen worden gebruikt, zoals " "FTP, SFTP, SAMBA, etc.

    " #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftplugin.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to remote storage..." msgstr "Naar opslag op afstand exporteren..." #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftplugin.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Import from remote storage..." msgstr "Uit opslag op afstand importeren..." #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrlist.cpp:481 #, kde-format msgid "" "Check if photo should be publicly visible or use Upload Options tab to " "specify this for all images" msgstr "" "Activeer dit als de foto publiek zichtbaar moet zijn of gebruik de tab " "Uploadopties om dit voor alle afbeeldingen te specificeren" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrlist.cpp:484 #, kde-format msgid "" "Check if photo should be visible to family or use Upload Options tab to " "specify this for all images" msgstr "" "Activeer dit als de foto voor familie zichtbaar moet zijn of gebruik de tab " "Uploadopties om dit voor alle afbeeldingen te specificeren" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrlist.cpp:487 #, kde-format msgid "" "Check if photo should be visible to friends or use Upload Options tab to " "specify this for all images" msgstr "" "Activeer dit als de foto voor vrienden zichtbaar moet zijn of gebruik de tab " "Uploadopties om dit voor alle afbeeldingen te specificeren" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrlist.cpp:490 #, kde-format msgid "" "Indicate the safety level for the photo or use Upload Options tab to specify " "this for all images" msgstr "" "Geef aan wat het beveiligingsniveau voor de foto moet zijn of gebruik de tab " "Uploadopties om dit voor alle afbeeldingen te specificeren" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrlist.cpp:493 #, kde-format msgid "" "Indicate what kind of image this is or use Upload Options tab to specify " "this for all images" msgstr "" "Geef aan wat voor soort afbeelding dit is of gebruik de tab Uploadopties om " "dit voor alle afbeeldingen te specificeren" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrlist.cpp:506 #, kde-format msgid "" "Add extra tags per image or use Upload Options tab to add tags for all images" msgstr "" "Voeg extra tags toe per afbeelding of gebruik de tab Uploadopties om dit " "voor alle afbeeldingen te doen" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrlist.cpp:523 #, kde-format msgid "Enter extra tags, separated by commas." msgstr "Voeg extra tags toe, gescheiden door komma's." #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrplugin.cpp:56 #, kde-format msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "A tool to export to Flickr web-service" msgstr "Een hulpmiddel om naar Flickr-webservice te exporteren." #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrplugin.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to Flickr web-service.

    See Flickr " "web site for details: https://www.flickr." "com/

    " msgstr "" "

    Dit hulpmiddel biedt het exporteren van items naar Flickr webservice.

    Zie Flickr website voor details: https://www.flickr.com/

    " #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrplugin.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Flickr..." msgstr "Naar &Flickr exporteren..." #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:309 #, kde-format msgid "Getting the maximum allowed file size." msgstr "De maximum toegestane bestandsgrootte ophalen" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:584 #, kde-format msgid "File Size exceeds maximum allowed file size." msgstr "De maximum toegestane bestandsgrootte is overschreden." #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:667 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:566 #, kde-format msgid "No photo specified" msgstr "Geen foto gespecificeerd" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:671 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:569 #, kde-format msgid "General upload failure" msgstr "Algemene uploadfout" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:675 #, kde-format msgid "Filesize was zero" msgstr "Bestandsgrootte is nul" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:679 #, kde-format msgid "Filetype was not recognized" msgstr "Bestandstype niet herkend" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:683 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:578 #, kde-format msgid "User exceeded upload limit" msgstr "Uploadlimiet overschreden" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:687 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:581 #, kde-format msgid "Invalid signature" msgstr "Ongeldige ondertekening" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:691 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:584 #, kde-format msgid "Missing signature" msgstr "Ontbrekende ondertekening" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:695 #, kde-format msgid "Login Failed / Invalid auth token" msgstr "Login mislukt / Ongeldig authenticatietoken" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:699 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:590 #, kde-format msgid "Invalid API Key" msgstr "Ongeldige API-sleutel" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:703 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:593 #, kde-format msgid "Service currently unavailable" msgstr "Service nu niet beschikbaar" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:707 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:596 #, kde-format msgid "Invalid Frob" msgstr "Ongeldige frob/ding" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:711 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:599 #, kde-format msgid "Format \"xxx\" not found" msgstr "Format \"xxx\" niet gevonden" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:715 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:602 #, kde-format msgid "Method \"xxx\" not found" msgstr "Methode \"xxx\" niet gevonden" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:719 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:605 #, kde-format msgid "Invalid SOAP envelope" msgstr "Ongeldige SOAP-enveloppe" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:723 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:608 #, kde-format msgid "Invalid XML-RPC Method Call" msgstr "Ongeldige oproep van XML-RPC-methode" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:727 #, kde-format msgid "The POST method is now required for all setters" msgstr "De POST-methode is nu vereist voor alle instellers" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:731 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:614 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:236 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:765 #, kde-format msgid "Unknown error" msgstr "Onbekende fout" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:737 #, kde-format msgid "" "Error Occurred: %1\n" "Cannot proceed any further." msgstr "" "Er trad een fout op: %1\n" " We kunnen niet verdergaan." #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:920 #, kde-format msgid "PhotoSet creation failed: " msgstr "PhotoSet aanmaken is mislukt: " #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:1015 #, kde-format msgid "Failed to fetch list of photo sets." msgstr "Kon lijst met fotosets niet ophalen." #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:1154 #, kde-format msgid "Failed to query photo information" msgstr "Kan fotoinformatie niet opvragen" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Remove Account" msgstr "Account verwijderen" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:52 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:54 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:62 #, kde-format msgctxt "photo permissions" msgid "Public" msgstr "Publiek" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:61 #, kde-format msgid "This is the list of images to upload to your Flickr account." msgstr "Dit is de lijst met te uploaden afbeeldingen naar uw Flickr-account." #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Extra tags" msgstr "Extra tags" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:73 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:75 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:91 #, kde-format msgctxt "photo permissions" msgid "Family" msgstr "Familie" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:82 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:84 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:93 #, kde-format msgctxt "photo permissions" msgid "Friends" msgstr "Vrienden" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Safety level" msgstr "Beveiligingsniveau" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Content type" msgstr "Type inhoud" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:105 #, kde-format msgctxt "photo safety level" msgid "Safe" msgstr "Veilig" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:106 #, kde-format msgctxt "photo safety level" msgid "Moderate" msgstr "Redelijk" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:107 #, kde-format msgctxt "photo safety level" msgid "Restricted" msgstr "Beperkt" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:108 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "photo content type" msgid "Photo" msgstr "Foto" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:109 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:204 #, kde-format msgctxt "photo content type" msgid "Screenshot" msgstr "Schermafdruk" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:110 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:205 #, kde-format msgctxt "photo content type" msgid "Other" msgstr "Overig" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Tag options" msgstr "Opties voor tag" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:130 #, kde-format msgid "Use Host Application Tags" msgstr "Gebruik de tags van de hostapplicatie" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:132 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:494 #, kde-format msgid "More tag options" msgstr "Meer opties voor tag" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:146 #, kde-format msgid "Added Tags: " msgstr "Toegevoegde tags: " #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:148 #, kde-format msgid "Enter new tags here, separated by commas." msgstr "Voeg hier nieuwe tags toe, gescheiden door komma's." #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:150 #, kde-format msgid "Add tags per image" msgstr "Voeg tags toe per afbeelding" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:151 #, kde-format msgid "If checked, you can set extra tags for each image in the File List tab" msgstr "" "Indien geactiveerd, kunt u extra tags toevoegen voor elke afbeelding in de " "tab Bestandslijst" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:155 #, kde-format msgid "Strip Spaces From Tags" msgstr "Verwijder spaties uit de tags" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:168 #, kde-format msgid "Publication Options" msgstr "Opties voor publicatie" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:173 #, kde-format msgctxt "As in accessible for people" msgid "Public (anyone can see them)" msgstr "Openbaar (iedereen kan ze zien)" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:176 #, kde-format msgid "Visible to Family" msgstr "Zichtbaar voor familie" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:179 #, kde-format msgid "Visible to Friends" msgstr "Zichtbaar voor vrienden" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:182 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:481 #, kde-format msgid "More publication options" msgstr "Meer opties voor publicatie" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:195 #, kde-format msgid "Safety level:" msgstr "Beveiligingsniveau:" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:197 #, kde-format msgid "Safe" msgstr "Veilig" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:198 #, kde-format msgid "Moderate" msgstr "Redelijk" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:199 #, kde-format msgid "Restricted" msgstr "Beperkt" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:201 #, kde-format msgid "Content type:" msgstr "Type inhoud:" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:297 #, kde-format msgid "" "

    23 " "Export

    " msgstr "" "

    23 " "Exporteren

    " #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:304 #, kde-format msgid "" "

    flickr Export

    " msgstr "" "

    flickr Exporteren

    " #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:477 #, kde-format msgid "Fewer publication options" msgstr "Minder opties voor publicatie" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:499 #, kde-format msgid "Fewer tag options" msgstr "Minder opties voor tag" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:155 #, kde-format msgid "Export to %1 Web Service" msgstr "Naar de %1-webservice exporteren" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:194 #, kde-format msgid "Start Uploading" msgstr "Uploaden starten" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:616 #, kde-format msgid "Photostream Only" msgstr "Alleen Photostream" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:803 #, kde-format msgid "Flickr Export" msgstr "Exporteren naar Flickr" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:836 #, kde-format msgid "Failed to Fetch Photoset information from %1. %2\n" msgstr "Opvragen van PhotoSet-informatie uit %1 is mislukt. %2\n" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:844 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo into %1. %2\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Het uploaden van een foto naar %1 is mislukt. %2\n" "Wilt u verder gaan?" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gdrive/gdtalker.cpp:441 #, kde-format msgid "Failed to create folder" msgstr "Map kon niet aangemaakt worden" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:572 #, kde-format msgid "File-size was zero" msgstr "Bestandsgrootte is nul" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:575 #, kde-format msgid "File-type was not recognized" msgstr "Bestandstype niet herkend" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:587 #, kde-format msgid "Login failed / Invalid auth token" msgstr "Login mislukt / Ongeldige plaatshouder" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:611 #, kde-format msgid "The POST method is now required for all setters." msgstr "De POST-methode is nu vereist voor alle instellers" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:618 #, kde-format msgid "" "Error occurred: %1\n" "Unable to proceed further." msgstr "" "Er trad een fout op: %1\n" "Verdergaan is onmogelijk." #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:866 #, kde-format msgid "Failed to fetch photo-set list" msgstr "Kon photoset-lijst niet ophalen" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:74 #, kde-format msgid "Access Level" msgstr "Toegangsniveau" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:75 #, kde-format msgid "" "These are security and privacy settings for the new Google Photos album." msgstr "" "Dit zijn de beveiliging- en privacy-instellingen voor het nieuwe Google " "Photos-album." #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:77 #, kde-format msgctxt "google photos album privacy" msgid "Public" msgstr "Publiek" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:79 #, kde-format msgid "Public album is listed on your public Google Photos page." msgstr "" "Een publiek album staat in de lijst op uw publieke Google Photos-pagina." #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:80 #, kde-format msgctxt "google photos album privacy" msgid "Unlisted / Private" msgstr "Uit de lijst gehaald / privé" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:81 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:150 #, kde-format msgid "Unlisted album is only accessible via URL." msgstr "Een uit de lijst gehaald album is alleen toegankelijk via de URL." #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:82 #, kde-format msgctxt "google photos album privacy" msgid "Sign-In Required to View" msgstr "Aanmelden vereist om te kijken" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:83 #, kde-format msgid "Unlisted album require Sign-In to View" msgstr "Aanmelden vereist om album niet de lijst te bekijken" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:91 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:163 #, kde-format msgid "Privacy:" msgstr "Privacy:" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsplugin.cpp:58 #, kde-format msgid "Google" msgstr "Google" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsplugin.cpp:73 #, kde-format msgid "A tool to export and import items with Google web-service" msgstr "" "Een hulpmiddel om items met een Google webservice te exporteren en te " "importeren" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsplugin.cpp:78 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export and import items with Google web-services.Google Photo and Google Drive web services are supported.

    See Google web " "sites for details: https://photos.google." "com and https://www.google.com/" "drive/

    " msgstr "" "

    Dit hulpmiddel biedt het ex- en importeren van items met Google " "webservices.

    Google Photo en Google Drive webservices worden ondersteund." "

    Zie Google websites voor details: https://photos.google.com en https://www.google.com/drive/

    " #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsplugin.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Google Photos..." msgstr "Naar &Google Photos exporteren..." #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsplugin.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Import from &Google Photos..." msgstr "Importeren uit &Google Photos..." #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsplugin.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Google Drive..." msgstr "Naar &Google Drive exporteren..." #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:113 #, kde-format msgid "Add As New" msgstr "Als nieuw toevoegen" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:114 #, kde-format msgid "Item will be added alongside the linked version." msgstr "Item zal naast de gekoppelde versie worden toegevoegd." #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:120 #, kde-format msgid "Add All" msgstr "Alles toevoegen" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:121 #, kde-format msgid "" "Items will be added alongside the linked version. You will not be prompted " "again." msgstr "" "Item zal naast de gekoppelde versie worden toegevoegd. Er zal niets verder " "worden gevraagd." #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:127 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Vervangen" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:128 #, kde-format msgid "Item will be replacing the linked version." msgstr "Item zal de gekoppelde versie vervangen." #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:134 #, kde-format msgid "Replace All" msgstr "Alles vervangen" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:135 #, kde-format msgid "" "Items will be replacing the linked version. You will not be prompted again." msgstr "" "Items zullen de gekoppelde versies vervangen. Er zal verder niet meer worden " "gevraagd." #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:158 #, kde-format msgid "A linked item already exists." msgstr "Een gekoppeld item bestaat reeds." #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:178 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:151 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:160 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:159 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Bestemming" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:183 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Bron" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Tag path behavior :" msgstr "Gedrag van tagpad :" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Leaf tags only" msgstr "Alleen bladtags" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Export only the leaf tags of tag hierarchies" msgstr "Alleen de bladtags van de tag-hiërarchieën exporteren" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Split tags" msgstr "Tags splitsen" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Export the leaf tag and all ancestors as single tags." msgstr "De bladtags en alle voorgangers als een enkele tag exporteren." #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Combined String" msgstr "Gecombineerde tekenreeks" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Build a combined tag string." msgstr "Een gecombineerde tekenreeks bouwen." #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:147 #, kde-format msgid "Export to Google Drive" msgstr "Naar Google Drive exporteren" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:150 #, kde-format msgid "Start upload to Google Drive" msgstr "Beginnen met uploaden naar Google Drive" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:193 #, kde-format msgid "Export to Google Photos Service" msgstr "Export naar de Google Photos-service" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:196 #, kde-format msgid "Start upload to Google Photos Service" msgstr "Beginnen met uploaden naar Google Photos-service" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:202 #, kde-format msgid "Import from Google Photos Service" msgstr "Import van de Google Photos-service" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:204 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:130 #, kde-format msgid "Start Download" msgstr "Downloaden starten" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:205 #, kde-format msgid "Start download from Google Photos service" msgstr "Download van de Google Photos-service starten" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:376 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:440 #, kde-format msgid "Google Photos call failed: %1\n" msgstr "Google Photos oproep is mislukt: %1\n" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:414 #, kde-format msgid "Google Drive call failed: %1\n" msgstr "Aanroep van Google Drive is mislukt: %1\n" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:621 #, kde-format msgid "Google Drive export" msgstr "Exporteren naar Google Drive" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:626 #, kde-format msgid "Google Photo export" msgstr "Exporteren naar Google Photo" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:931 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:982 #, kde-format msgid "" "Failed to save photo: %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Het opslaan van een foto is mislukt: %1\n" "Wilt u doorgaan?" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:952 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:995 #, kde-format msgid "" "Failed to download photo: %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Het downloaden van een foto is mislukt: %1\n" "Wilt u doorgaan?" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:979 #, kde-format msgid "Failed to save image to %1" msgstr "Afbeelding opslaan naar %1 is mislukt" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1000 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo to %1.\n" "%2\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Uploaden van foto naar %1 is mislukt.\n" "%2\n" "Wilt u doorgaan?" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1049 #, kde-format msgid "" "Failed to finish uploading photo to %1.\n" "%2\n" "No image uploaded to your account." msgstr "" "Uploaden van foto naar %1 is mislukt.\n" "%2\n" "Geen afbeelding geüpload naar uw account." #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1054 #: core/utilities/facemanagement/assignnamewidget.cpp:250 #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:203 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:635 #: core/utilities/maintenance/facesdetector.cpp:72 #: core/utilities/searchwindow/searchutilities.cpp:628 #, kde-format msgid "OK" msgstr "OK" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1170 #, kde-format msgid "" "Google Drive call failed:\n" "%1" msgstr "" "Oproep naar Google Drive is mislukt:\n" "%1" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1181 #, kde-format msgid "" "Google Photos call failed:\n" "%1" msgstr "" "Google Photos oproep is mislukt:\n" "%1" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1212 #, kde-format msgid "" "You will be logged out of your account, click \"Continue\" to authenticate " "for another account" msgstr "" "U zult afgemeld worden van uw account, klik op \"Doorgaan\" om de " "authenticatie te doen voor een ander account" #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackplugin.cpp:56 #, kde-format msgid "ImageShack" msgstr "ImageShack" #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "A tool to export to ImageShack web-service" msgstr "Een hulpmiddel om naar de Imageshack-webservice te exporteren" #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackplugin.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to ImageShack web-service.

    See " "ImageShack web site for details: https://" "imageshack.us/

    " msgstr "" "

    Dit hulpmiddel biedt het exporteren van items naar ImageShack webservice." "

    Zie ImageShack website voor details: https://imageshack.us/

    " #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackplugin.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Imageshack..." msgstr "Naar &Imageshack exporteren..." #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshacktalker.cpp:221 #, kde-format msgid "Authenticating the user" msgstr "Bezig met authenticatie van de gebruiker" #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshacktalker.cpp:246 #, kde-format msgid "Getting galleries from server" msgstr "Galerijen ophalen van de server" #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshacktalker.cpp:335 #, kde-format msgid "Successfully retrieved galleries" msgstr "Galerijen ophalen is gelukt" #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Make private" msgstr "Privé maken" #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Tags (optional):" msgstr "Tags (optioneel):" #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "Remove information bar on thumbnails" msgstr "Informatiebalk op miniaturen verwijderen" #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Add to root folder" msgstr "Aan hoofdmap toevoegen" #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Create new gallery" msgstr "Nieuwe galerij aanmaken" #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:113 #, kde-format msgid "Export to ImageShack" msgstr "Naar Imageshack exporteren" #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:121 #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:158 #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:125 #, kde-format msgid "Upload" msgstr "Uploaden" #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:122 #, kde-format msgid "Start upload to ImageShack web service" msgstr "Uploaden naar Imageshack-webservice starten" #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:255 #, kde-format msgid "Image Shack Export" msgstr "Exporteren naar ImageShack" #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:283 #, kde-format msgid "Authenticating..." msgstr "Bezig met authenticatie..." #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:341 #, kde-format msgid "Login failed: %1\n" msgstr "Aanmelden mislukt: %1\n" #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:355 #, kde-format msgid "Failed to get galleries list: %1\n" msgstr "Ophalen van de lijst met galerijen is mislukt: %1\n" #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:428 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo into ImageShack: %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Het uploaden van een foto naar ImageShack is mislukt: %1\n" "Wilt u doorgaan?" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:61 #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsimageslist.cpp:56 #, kde-format msgid "Submission title" msgstr "Titel van de inzending" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:64 #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsimageslist.cpp:59 #, kde-format msgid "Submission description" msgstr "Beschrijving van de inzending" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:67 #, kde-format msgid "Imgur URL" msgstr "Imgur-URL" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:70 #, kde-format msgid "Imgur Delete URL" msgstr "Imgur-URL voor verwijderen" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurplugin.cpp:56 #, kde-format msgid "ImgUr" msgstr "ImgUr" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "A tool to export to ImgUr web-service" msgstr "Een hulpmiddel om naar de ImgUr-webservice te exporteren" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurplugin.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to ImgUr web-service.

    You can " "export items as anonymous or with an user account.

    See ImgUr web site " "for details: https://imgur.com/

    " msgstr "" "

    Dit hulpmiddel biedt het exporteren van items naar ImgUr webservice.

    U kunt items anoniem exporteren of met een gebruikersaccount.

    Zie " "ImgUr website voor details: https://imgur.com/

    " #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurplugin.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Imgur..." msgstr "Exporteren naar &Imgur..." #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurtalker.cpp:193 #, kde-format msgid "Could not authorize" msgstr "Autorisatie lukte niet" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurtalker.cpp:375 #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfstalker.cpp:247 #, kde-format msgid "Could not open file" msgstr "Kon bestand niet openen" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:117 #, kde-format msgid "Logged in as:" msgstr "Aangemeld als:" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:126 #, kde-format msgid "Forget" msgstr "Vergeten" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:136 #, kde-format msgid "Upload Anonymously" msgstr "Anoniem uploaden" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:155 #, kde-format msgid "Export to imgur.com" msgstr "Exporteren naar imgur.com" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:159 #, kde-format msgid "Start upload to Imgur" msgstr "Beginnen met uploaden naar Imgur" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:244 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:251 #, kde-format msgid "Authorization Failed" msgstr "Autorisatie is mislukt" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:252 #, kde-format msgid "Failed to log into Imgur: %1\n" msgstr "Aanmelden bij Imgur is mislukt: %1\n" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:279 #, kde-format msgid "Failed to upload photo to Imgur: %1\n" msgstr "Uploaden van foto naar Imgur is mislukt: %1\n" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:286 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo to Imgur: %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Uploaden van foto naar Imgur is mislukt: %1\n" "Wilt u doorgaan?" #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsimageslist.cpp:62 #, kde-format msgid "Ipfs Url" msgstr "URL van Ipfs" #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsplugin.cpp:56 #, kde-format msgid "IPFS" msgstr "IPFS" #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "A tool to export to IPFS web-service" msgstr "Een hulpmiddel om naar IPFS-webservice te exporteren" #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsplugin.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to IPFS web-service.

    See IPFS web " "site for details: https://ipfs.io/

    " msgstr "" "

    Dit hulpmiddel biedt het exporteren van items naar IPFS webservice.

    Zie IPFS website voor details: https://ipfs." "io/

    " #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsplugin.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Ipfs..." msgstr "Naar &IPFS exporteren..." #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:122 #, kde-format msgid "Export to IPFS" msgstr "Exporteren naar IPFS" #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:126 #, kde-format msgid "Start upload to IPFS" msgstr "Beginnen met uploaden naar IPFS" #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:225 #, kde-format msgid "Failed to upload photo to IPFS: %1\n" msgstr "Uploaden van foto naar IPFS is mislukt: %1\n" #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:231 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo to IPFS: %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Uploaden van foto naar IPFS is mislukt: %1\n" "Wilt u doorgaan?" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/backend/mediawiki_queryimageinfo.cpp:201 #, kde-format msgid "" "You cannot query the information of an image if you do not provide the title " "of that image." msgstr "" "U kunt de informatie van een afbeelding niet opvragen als u de titel van die " "afbeelding niet levert." #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiplugin.cpp:56 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:288 #, kde-format msgid "MediaWiki" msgstr "MediaWiki" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "A tool to export to MediaWiki web-service" msgstr "Een hulpmiddel om naar MediaWiki-webservice te exporteren" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiplugin.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to MediaWiki web-service.

    See " "MediaWiki web site for details: https://" "www.mediawiki.org/

    " msgstr "" "

    Dit hulpmiddel biedt het exporteren van items naar MediaWiki webservice.

    Zie MediaWiki website voor details: https://www.mediawiki.org/

    " #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiplugin.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to MediaWiki..." msgstr "Naar MediaWiki exporteren..." #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikitalker.cpp:123 #, kde-format msgid "Error on file '%1'\n" msgstr "Fout op bestand '%1'\n" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikitalker.cpp:127 #, kde-format msgid "Error on file '%1': %2\n" msgstr "Fout op bestand '%1': %2\n" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikitalker.cpp:165 #, kde-format msgid "Uploaded via digiKam uploader" msgstr "Geüpload via digiKam-uploader" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:104 #, kde-format msgid "Select an image" msgstr "Een afbeelding selecteren" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:172 #, kde-format msgid "" "This is a clickable link to open the MediaWiki home page in a web browser." msgstr "" "Dit is een aanklikbare koppeling om de MediaWiki-homepagina te openen in uw " "webbrowser." #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:182 #, kde-format msgid "This is the list of images to upload to the wiki." msgstr "Dit is de lijst van naar de wiki te uploaden afbeeldingen." #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:207 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:380 #, kde-format msgid "This is the login form to your account on the chosen wiki." msgstr "Dit is het aanmeldformulier voor uw account op de gekozen wiki." #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:228 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:126 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:200 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:232 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:120 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Beschrijving:" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:234 #, kde-format msgid "Categories:" msgstr "Categorieën:" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:236 #, kde-format msgid "Latitude:" msgstr "Breedtegraad:" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:238 #, kde-format msgid "Longitude:" msgstr "Lengtegraad:" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:266 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:81 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:71 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:147 #, kde-format msgid "Account" msgstr "Account" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:267 #, kde-format msgid "This is the login form to your MediaWiki account." msgstr "Dit is het aanmeldformulier voor uw MediaWiki account." #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:274 #, kde-format msgid "New" msgstr "Nieuw" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:275 #, kde-format msgid "Add a wiki to this list" msgstr "Een wiki aan deze lijst toevoegen" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:280 #, kde-format msgid "Wikimedia Commons" msgstr "Wikimedia Commons" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:281 #, kde-format msgid "Wikimedia Meta" msgstr "Wikimedia Meta" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:282 #, kde-format msgid "Wikipedia" msgstr "Wikipedia" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:283 #, kde-format msgid "Wikibooks" msgstr "Wikibooks" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:284 #, kde-format msgid "Wikinews" msgstr "Wikinews" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:285 #, kde-format msgid "Wikiquote" msgstr "Wikiquote" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:286 #, kde-format msgid "Wikisource" msgstr "Wikisource" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:287 #, kde-format msgid "Wiktionary" msgstr "Wiktionary" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:289 #, kde-format msgid "Wikia Foto" msgstr "Wikia Foto" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:290 #, kde-format msgid "Wikia Uncyclopedia" msgstr "Wikia Uncyclopedia" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:295 #, kde-format msgid "Wiki:" msgstr "Wiki:" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:306 #, kde-format msgid "These are options for adding a Wiki." msgstr "Dit zijn opties voor toevoegen van een Wiki." #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:314 #, kde-format msgid "API URL:" msgstr "API URL:" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:319 #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:337 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Toevoegen" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:320 #, kde-format msgid "Add a new wiki" msgstr "Een nieuwe wiki toevoegen" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:329 #: core/libs/dplugins/webservices/wslogindialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Login:" msgstr "Aanmelden:" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:332 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:164 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfnewalbumdlg.cpp:81 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:292 #: core/libs/dplugins/webservices/wslogindialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Wachtwoord:" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:337 #, kde-format msgid "&Log in" msgstr "Aanme&lden" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:353 #, kde-format msgid "Login Information" msgstr "Aanmeldinformatie" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:359 #, kde-format msgctxt "Name of the wiki the user is currently logged on" msgid "Logged on: " msgstr "Aangemeld als: " #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:363 #, kde-format msgctxt "Username which is used to connect to the wiki" msgid "Logged as: " msgstr "Aangemeld als: " #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:366 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:153 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:97 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:85 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:198 #, kde-format msgid "Change Account" msgstr "Account wijzigen" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:367 #, kde-format msgid "Logout and change the account used for transfer" msgstr "Afmelden en wijzig het account dat voor de overdracht wordt gebruikt" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:379 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:343 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:133 #: core/utilities/advancedrename/common/tooltipdialog.cpp:62 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1969 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informatie" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:385 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Auteur:" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:388 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:197 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:165 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Bron:" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:391 #, kde-format msgid "License:" msgstr "Licentie:" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:395 #, kde-format msgid "Own work, Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0" msgstr "Eigen werk, Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:397 #, kde-format msgid "Own work, multi-license with CC-BY-SA-3.0 and GFDL" msgstr "Eigen werk, meervoudige licentie met CC-BY-SA-3.0 en GFDL" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:399 #, kde-format msgid "Own work, multi-license with CC-BY-SA-3.0 and older" msgstr "Eigen werk, meervoudige licentie met CC-BY-SA-3.0 en ouder" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:401 #, kde-format msgid "Own work, Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0" msgstr "Eigen werk, Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:403 #, kde-format msgid "Own work, Creative Commons Attribution 3.0" msgstr "Eigen werk, Creative Commons Attribution 3.0" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:405 #, kde-format msgid "Own work, release into public domain under the CC-Zero license" msgstr "" "Eigen werk, vrijgegeven in het publieke domein onder de CC-Zero licentie" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:407 #, kde-format msgid "Author died more than 100 years ago" msgstr "Auteur is meer dan 100 jaar geleden overleden" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:409 #, kde-format msgid "" "Photo of a two-dimensional work whose author died more than 100 years ago" msgstr "" "Foto van een tweedimensionaal werk waarvan de auteur meer dan 100 jaar " "geleden is overleden" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:411 #, kde-format msgid "First published in the United States before 1923" msgstr "Voor het eerst gepubliceerd in de Verenigde Staten voor 1923" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:413 #, kde-format msgid "Work of a U.S. government agency" msgstr "Werk van een V.S. regeringsorganisatie" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:415 #, kde-format msgid "Simple typefaces, individual words or geometric shapes" msgstr "Eenvoudige lettertypen, individuele woorden of geometrische vormen" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:417 #, kde-format msgid "Logos with only simple typefaces, individual words or geometric shapes" msgstr "" "Logo's met alleen eenvoudige lettertypen, individuele woorden of " "geometrische vormen" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:419 #, kde-format msgid "No license specified (not recommended for public wiki sites)" msgstr "" "Geen licentie gespecificeerd (niet aanbevolen voor publieke wiki-sites)" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:422 #, kde-format msgid "Generic categories:" msgstr "Algemene categorieën:" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:425 #, kde-format msgid "" "This is a place to enter categories that will be added to all the files." msgstr "" "Dit is een plaats om categorieën in te voeren die zullen worden toegevoegd " "aan alle bestanden." #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:428 #, kde-format msgid "Generic text:" msgstr "Algemene tekst:" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:431 #, kde-format msgid "" "This is a place to enter text that will be added to all the files, below the " "Information template." msgstr "" "Dit is een plaats om tekst in te voeren die onder het informatiesjabloon zal " "worden toegevoegd aan alle bestanden." #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:435 #, kde-format msgid "Upload comments:" msgstr "Commentaar bij upload:" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:438 #, kde-format msgid "" "This is a place to enter text that will be used as upload comments. The " "default of 'Uploaded via digiKam uploader' will be used if empty." msgstr "" "Dit is een plaats om tekst in te voeren die zal gebruikt als commentaar bij " "uploads. De standaard \"Via digiKam-uploader geüpload' zal worden gebruikt " "indien leeg." #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:461 #, kde-format msgid "These are options that will be applied to photos before upload." msgstr "Deze opties zullen worden toegepast op de foto's vóór het uploaden." #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:467 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:161 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:164 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:258 #, kde-format msgid "Resize photos before uploading" msgstr "Grootte van foto's wijzigen vóór het uploaden" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:477 #, kde-format msgid "Maximum size:" msgstr "Maximum grootte:" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:485 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:182 #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:86 #, kde-format msgid "JPEG quality:" msgstr "JPEG-kwaliteit:" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:488 #, kde-format msgid "Remove metadata from file" msgstr "Metagegevens uit bestand verwijderen" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:492 #, kde-format msgid "Remove coordinates from file" msgstr "Coördinaten uit bestand verwijderen" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:509 #, kde-format msgid "Items Properties" msgstr "Eigenschappen van items" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:510 #, kde-format msgid "Upload Settings" msgstr "Instellingen uploaden" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:108 #, kde-format msgid "Export to MediaWiki" msgstr "Naar MediaWiki exporteren" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:111 #, kde-format msgid "Start upload to MediaWiki" msgstr "Uploaden starten naar MediaWiki" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:318 #, kde-format msgid "MediaWiki export" msgstr "MediaWiki exporteren" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:354 #, kde-format msgid "Login Error" msgstr "Fout bij aanmelden" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:354 #, kde-format msgid "Please check your credentials and try again." msgstr "Controleer uw credentials en probeer het opnieuw." #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:375 #, kde-format msgid "Upload finished with no errors." msgstr "Uploaden voltooid zonder fouten." #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odplugin.cpp:56 #, kde-format msgid "OneDrive" msgstr "OneDrive" #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "A tool to export to OneDrive web-service" msgstr "Een hulpmiddel om naar OneDrive-webservice te exporteren" #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odplugin.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to OneDrive web-service.

    See " "OneDrive web site for details: https://" "onedrive.live.com/

    " msgstr "" "

    Dit hulpmiddel biedt het exporteren van items naar OneDrive webservice.

    Zie OneDrive website voor details: https://onedrive.live.com/

    " #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odplugin.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Onedrive..." msgstr "Naar &Onedrive exporteren..." #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:88 #, kde-format msgid "Export to Onedrive" msgstr "Naar Onedrive exporteren" #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:91 #, kde-format msgid "Start upload to Onedrive" msgstr "Beginnen met uploaden naar Onedrive" #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:308 #, kde-format msgid "Onedrive export" msgstr "Exporteren naar Onedrive" #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:345 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo to OneDrive.\n" "%1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Uploaden van foto naar Onedrive is mislukt.\n" "%1\n" "Wilt u doorgaan?" #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:416 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:421 #, kde-format msgid "" "Onedrive call failed:\n" "%1" msgstr "" "Oproep naar Onedrive is mislukt:\n" "%1" #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pplugin.cpp:56 #, kde-format msgid "Pinterest" msgstr "Pinterest" #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "A tool to export to Pinterest web-service" msgstr "Een hulpmiddel om naar Pinterest-webservice te exporteren" #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pplugin.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to Pinterest web-service.

    See " "Pinterest web site for details: https://" "www.pinterest.com/

    " msgstr "" "

    Dit hulpmiddel biedt het exporteren van items naar de Pinterest " "webservice.

    Zie Pinterest website voor details: https://www.pinterest.com/

    " #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pplugin.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Pinterest..." msgstr "Naar &Pinterest exporteren..." #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/ptalker.cpp:520 #, kde-format msgid "Failed to upload Pin" msgstr "Pin uploaden is mislukt" #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/ptalker.cpp:546 #, kde-format msgid "Failed to list boards" msgstr "Een lijst van \"boards\" maken is mislukt" #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:88 #, kde-format msgid "Export to Pinterest" msgstr "Exporteren naar Pinterest" #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:91 #, kde-format msgid "Start upload to Pinterest" msgstr "Beginnen met uploaden naar Pinterest" #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:308 #, kde-format msgid "Pinterest export" msgstr "Exporteren naar Pinterest" #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:345 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo to Pinterest.\n" "%1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Uploaden van foto naar Pinterest is mislukt.\n" "%1\n" "Wilt u doorgaan?" #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:416 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:421 #, kde-format msgid "" "Pinterest call failed:\n" "%1" msgstr "" "Oproep naar Pinterest is mislukt:\n" "%1" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigologindlg.cpp:95 #, kde-format msgctxt "piwigo login settings" msgid "URL:" msgstr "URL-adres:" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigologindlg.cpp:99 #, kde-format msgctxt "piwigo login settings" msgid "Username:" msgstr "Gebruikersnaam:" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigologindlg.cpp:103 #, kde-format msgctxt "piwigo login settings" msgid "Password:" msgstr "Wachtwoord:" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigoplugin.cpp:56 #, kde-format msgid "Piwigo" msgstr "Piwigo" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigoplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "A tool to export to Piwigo web-service" msgstr "Een hulpmiddel om naar Piwigo-webservice te exporteren" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigoplugin.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to Piwigo web-service.

    See Piwigo " "web site for details: https://piwigo.org/" msgstr "" "

    Dit hulpmiddel biedt het exporteren van items naar de Piwigo webservice.

    Zie Piwigo website voor details: https://" "piwigo.org/

    " #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigoplugin.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Piwigo..." msgstr "Naar &Piwigo exporteren..." #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:338 #, kde-format msgid "Check if %1 already exists" msgstr "Controleer of %1 al bestaat" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:473 #, kde-format msgid "Piwigo URL probably incorrect" msgstr "Piwigo URL waarschijnlijk onjuist" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:479 #, kde-format msgid "Incorrect username or password specified" msgstr "Onjuiste gebruikersnaam of wachtwoord gespecificeerd" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:522 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:696 #, kde-format msgid "Upload to Piwigo version < 2.4 is no longer supported" msgstr "Uploaden naar Piwigo versie < 2.4 is niet langer ondersteund" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:594 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:672 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:741 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:812 #, kde-format msgid "Invalid response received from remote Piwigo" msgstr "Ongeldige respons ontvangen van Piwigo op afstand" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:600 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:933 #, kde-format msgid "Failed to list albums" msgstr "Een lijst van albums maken is mislukt" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:646 #, kde-format msgid "Photo '%1' already exists." msgstr "Foto '%1' bestaat al." #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:747 #, kde-format msgid "Photo '%1' already exists in this album." msgstr "Foto '%1' bestaat al in dit album." #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:833 #, kde-format msgid "Error : Cannot open photo: %1" msgstr "Fout : kan foto niet openen: %1" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:860 #, kde-format msgid "Upload the chunk %1/%2 of %3" msgstr "Het gedeelte %1/%2 van %3 uploaden" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:893 #, kde-format msgid "Warning : The full size photo cannot be uploaded." msgstr "Waarschuwing: De foto met volledige grootte kan niet geüpload worden." #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:939 #, kde-format msgid "Upload the metadata of %1" msgstr "De metagegevens van %1 uploaden" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:972 #, kde-format msgid "Invalid response received from remote Piwigo (%1)" msgstr "Ongeldige respons ontvangen van Piwigo op afstand (%1)" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:125 #, kde-format msgid "Visit Piwigo website" msgstr "Piwigo-website bezoeken" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:164 #, kde-format msgid "Maximum width:" msgstr "Maximum breedte:" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:170 #, kde-format msgid "Maximum height:" msgstr "Maximale hoogte:" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:176 #, kde-format msgid "Resized JPEG quality:" msgstr "Van grootte veranderde JPEG-kwaliteit:" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:229 #, kde-format msgid "Piwigo Export" msgstr "Piwigo-export" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:258 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:374 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:619 #, kde-format msgid "Edit Piwigo Data" msgstr "Piwigo-gegevens bewerken" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:365 #, kde-format msgid "Failed to login into remote piwigo. " msgstr "Aanmelden bij piwigo op afstand is mislukt. " #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:366 #, kde-format msgid "" "\n" "Do you want to check your settings and try again?" msgstr "" "\n" "Wilt u uw instellingen controleren en het opnieuw proberen?" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:510 #, kde-format msgid "Nothing to upload - please select photos to upload." msgstr "Er is niets om te uploaden - selecteer te uploaden foto's." #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:549 #, kde-format msgid "The file %1 is not a supported image or video format" msgstr "Het bestand %1 is geen ondersteund afbeeldings- of videoformaat" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:554 #, kde-format msgid "Uploading file %1" msgstr "Uploaden van bestand %1" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:573 #, kde-format msgid "Failed to upload media into remote Piwigo. " msgstr "Uploaden van medium naar Piwigo op afstand is mislukt. " #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:574 #, kde-format msgid "" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "\n" "Wilt u doorgaan?" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcenewalbumdlg.cpp:48 #, kde-format msgid "Visibility" msgstr "Zichtbaarheid" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcenewalbumdlg.cpp:49 #, kde-format msgid "Set the visibility of the album" msgstr "De zichtbaarheid van het album instellen" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcenewalbumdlg.cpp:51 #, kde-format msgid "Public" msgstr "Publiek" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajceplugin.cpp:56 #, kde-format msgid "Rajce" msgstr "Rajce" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajceplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "A tool to export to Rajce web-service" msgstr "Een hulpmiddel om naar Rajce-webservice te exporteren" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajceplugin.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to Rajce web-service.

    See Rajce " "web site for details: https://www." "rajce.idnes.cz/

    " msgstr "" "

    Dit hulpmiddel biedt het exporteren van items naar Rajce webservice.

    Zie Rajce website voor details: https://www.rajce.idnes.cz/

    " #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajceplugin.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Rajce..." msgstr "Naar &Rajce exporteren..." #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:171 #, kde-format msgid "Not logged in" msgstr "Niet aangemeld" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:237 #, kde-format msgid "Invalid command" msgstr "Ongeldig commando" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:238 #, kde-format msgid "Invalid login name or password" msgstr "Ongeldige naam of wachtwoord voor aanmelden" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:239 #, kde-format msgid "Session expired" msgstr "Sessie is verlopen" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:241 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:242 #, kde-format msgid "Unknown album" msgstr "Onbekend album" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:243 #, kde-format msgid "Failed to open album" msgstr "Album openen is mislukt" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:244 #, kde-format msgid "The album name cannot be empty" msgstr "De albumnaam mag niet leeg zijn" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:245 #, kde-format msgid "Failed to create album" msgstr "Album aanmaken is mislukt" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:246 #, kde-format msgid "Album does not exist" msgstr "Album bestaat niet" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:249 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:251 #, kde-format msgid "File upload failed" msgstr "Uploaden van bestand is mislukt" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:252 #, kde-format msgid "Unsupported file extension" msgstr "Niet ondersteunde bestandsextensie" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:308 #, kde-format msgid "Logging in %v%" msgstr "Aanmelden in %v%" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:309 #, kde-format msgid "Logging out %v%" msgstr "Afmelden uit %v%" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:310 #, kde-format msgid "Loading albums %v%" msgstr "Albums %v% laden" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:311 #, kde-format msgid "Creating album %v%" msgstr "Album %v% aanmaken" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:312 #, kde-format msgid "Opening album %v%" msgstr "Album %v% wordt geopend" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:313 #, kde-format msgid "Closing album %v%" msgstr "Album %v% wordt gesloten" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:314 #, kde-format msgid "Adding photos %v%" msgstr "Foto's %v% toevoegen" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewindow.cpp:51 #, kde-format msgid "Export to Rajce.net" msgstr "Exporteren naar Rajce.net" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewindow.cpp:54 #, kde-format msgid "Start upload to Rajce.net" msgstr "Uploaden starten naar Rajce.net" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:92 #, kde-format msgid "SmugMug New Album" msgstr "Nieuw SmugMug-album" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:102 #, kde-format msgid "These are basic settings for the new SmugMug album." msgstr "Dit zijn de basisinstellingen voor het nieuw SmugMug-album." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:105 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:119 #: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Title of the album that will be created (required)." msgstr "Titel van het album dat zal worden aangemaakt (vereist)." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:120 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:122 #: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "Description of the album that will be created (optional)." msgstr "Beschrijving van het album dat zal worden aangemaakt (optioneel)." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:124 #, kde-format msgid "Album template for the new album (optional)." msgstr "Albumsjabloon voor een nieuw album (optioneel)." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:127 #, kde-format msgctxt "new smug album dialog" msgid "Title:" msgstr "Titel:" #. i18nc("new smug album dialog", "Category:"), d->categCoB); #. i18nc("new smug album dialog", "Subcategory:"), d->subCategCoB); #. #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:134 #, kde-format msgctxt "new smug album dialog" msgid "Description:" msgstr "Beschrijving:" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:135 #, kde-format msgctxt "new smug album dialog" msgid "Template:" msgstr "Sjabloon:" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:143 #, kde-format msgid "Security && Privacy" msgstr "Beveiliging && privacy" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:144 #, kde-format msgid "These are security and privacy settings for the new SmugMug album." msgstr "" "Dit zijn de beveiliging- en privacy-instellingen voor het nieuwe SmugMug-" "album." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:146 #, kde-format msgctxt "smug album privacy" msgid "Public" msgstr "Publiek" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:148 #, kde-format msgid "Public album is listed on your public SmugMug page." msgstr "Een publiek album staat in de lijst op uw publieke SmugMug-pagina." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:149 #, kde-format msgctxt "smug album privacy" msgid "Unlisted" msgstr "Uit de lijst gehaald" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:157 #, kde-format msgid "Require password to access the album (optional)." msgstr "Wachtwoord vereist voor toegang tot het album (optioneel)." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:160 #, kde-format msgid "Password hint to present to users in the password prompt (optional)." msgstr "" "Wachtwoord hint die aan de gebruikers getoond wordt bij de prompt om het " "wachtwoord (optioneel)." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:165 #, kde-format msgid "Password Hint:" msgstr "Wachtwoord hint:" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugplugin.cpp:57 #, kde-format msgid "SmugMug" msgstr "SmugMug" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "A tool to export and import items with SmugMug web-service" msgstr "Een hulpmiddel om items met SmugMug-webservice te ex- en importeren" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugplugin.cpp:77 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export and import items with SmugMug web-service.

    See SmugMug web site for details: https://www.smugmug.com

    " msgstr "" "

    Dit hulpmiddel biedt het exporteren en importeren van items met de " "SmugMug webservice.

    Zie SmugMug website voor details: https://www.smugmug.com

    " #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugplugin.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &SmugMug..." msgstr "Naar &SmugMug exporteren..." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugplugin.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Import from &SmugMug..." msgstr "Uit &SmugMug importeren..." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:363 #, kde-format msgid "Logging in to SmugMug service..." msgstr "Aanmelden bij de SmugMug-service..." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:675 #, kde-format msgid "Login failed" msgstr "Aanmelden mislukt" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:678 #, kde-format msgid "Invalid user/nick/password" msgstr "Ongeldige gebruiker/bijnaam/wachtwoord" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:681 #, kde-format msgid "Invalid API key" msgstr "Ongeldige API-sleutel" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:1036 #, kde-format msgid "Failed to list album template" msgstr "Een albumsjabloon tonen is mislukt" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:69 #, kde-format msgid "This is the list of images to upload to your SmugMug account." msgstr "Dit is de lijst met te uploaden afbeeldingen naar uw SmugMug-account." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "" "This is a clickable link to open the SmugMug home page in a web browser." msgstr "" "Dit is een aanklikbare koppeling om de SmugMug-homepagina te openen in uw " "webbrowser." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:82 #, kde-format msgid "This is the SmugMug account that will be used to authenticate." msgstr "Dit is het SmugMug-account dat zal worden gebruikt voor authenticatie." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:85 #, kde-format msgctxt "smug account login" msgid "Anonymous" msgstr "Anoniem" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Login as anonymous to SmugMug web service." msgstr "Anoniem aanmelden op de SmugMug-webservice." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "SmugMug Account" msgstr "SmugMug-account" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:89 #, kde-format msgid "Login to SmugMug web service using email and password." msgstr "Aanmelden bij de SmugMug-webservice met e-mailadres en wachtwoord." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:91 #, kde-format msgctxt "smug account settings" msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:93 #, kde-format msgctxt "smug account settings" msgid "Email:" msgstr "E-mailadres:" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:99 #, kde-format msgid "Change SmugMug Account used to authenticate" msgstr "" "Wijzig het SmugMug-account dat zal worden gebruikt voor de authenticatie" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:114 #, kde-format msgid "This is the SmugMug album that will be used for transfer." msgstr "Dit is het SmugMug-album dat zal worden gebruikt voor het overdragen." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:121 #, kde-format msgid "Nickname of SmugMug user to list albums." msgstr "Bijnaam van de SmugMug-gebruiker voor het laten zien van albums." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:122 #, kde-format msgid "Site Password:" msgstr "Wachtwoord van de site:" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:124 #, kde-format msgid "Site-wide password for specified SmugMug nick/user." msgstr "" "Site-breed wachtwoord voor de gespecificeerde SmugMug bijnaam/gebruiker." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:125 #, kde-format msgid "Album Password:" msgstr "Wachtwoord van album:" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:127 #, kde-format msgid "Password for SmugMug album." msgstr "Wachtwoord van SmugMug-album." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:130 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:99 #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:122 #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:272 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:217 #, kde-format msgid "New Album" msgstr "Nieuw album" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Create new SmugMug album" msgstr "Maak een nieuw SmugMug-album aan" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:135 #, kde-format msgctxt "reload album list" msgid "Reload" msgstr "Herladen" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:137 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:223 #, kde-format msgid "Reload album list" msgstr "Laad de albumlijst opnieuw" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "This is the location where SmugMug images will be downloaded." msgstr "" "Dit is de locatie waar SmugMug afbeeldingen naar gedownload zullen worden." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:160 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:171 #, kde-format msgid "These are options that will be applied to images before upload." msgstr "Deze opties zullen worden toegepast op de foto's vóór het uploaden." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:174 #, kde-format msgid "Maximum dimension:" msgstr "Maximale afmeting:" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:128 #, kde-format msgid "Import from SmugMug Web Service" msgstr "Importeren van de SmugMug-webservice" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:131 #, kde-format msgid "Start download from SmugMug web service" msgstr "Start het downloaden vanaf de SmugMug-webservice" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:137 #, kde-format msgid "Export to SmugMug Web Service" msgstr "Exporteren naar de SmugMug-webservice" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:140 #, kde-format msgid "Start upload to SmugMug web service" msgstr "Start het uploaden naar de SmugMug-webservice" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:470 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:479 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:509 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:542 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:1015 #, kde-format msgid "SmugMug Call Failed: %1\n" msgstr "SmugMug-call is mislukt: %1\n" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:538 #, kde-format msgid "<none>" msgstr "<geen>" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:680 #, kde-format msgid "" "You will be logged out of your account, click \"Continue\" to authenticate " "for another account." msgstr "" "U zult afgemeld worden van uw account, klik op \"Doorgaan\" om de " "authenticatie te doen voor een ander account." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:767 #, kde-format msgid "SmugMug Import" msgstr "Importeren met SmugMug" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:800 #, kde-format msgid "SmugMug Export" msgstr "Exporteren met SmugMug" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:916 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo to SmugMug.\n" "%1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Het uploaden van een foto naar SmugMug is mislukt.\n" "%1\n" "Wilt u doorgaan?" #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterplugin.cpp:56 #, kde-format msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "A tool to export to Twitter web-service" msgstr "Een hulpmiddel om naar Twitter-webservice te exporteren" #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterplugin.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to Twitter web-service.

    See " "Twitter web site for details: https://twitter." "com/

    " msgstr "" "

    Dit hulpmiddel biedt het exporteren van items naar de Twitter webservice." "

    Zie Twitter website voor details: https://twitter.com/

    " #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterplugin.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Twitter..." msgstr "Naar &Twitter exporteren..." #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:471 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:482 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:493 #, kde-format msgid "File too big to upload" msgstr "Bestand is te groot om te uploaden" #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:503 #, kde-format msgid "Media format is not supported yet" msgstr "Mediaformaat wordt nog niet ondersteund" #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:841 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo\n" "Code: %1, name: %2, message: %3" msgstr "" "Uploaden van foto is mislukt\n" "Code: %1, naam: %2, bericht: %3" #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:886 #, kde-format msgid "Failed to create tweet for photo uploaded" msgstr "Aanmaken van tweet voor uploaden foto is mislukt" #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:89 #, kde-format msgid "Export to Twitter" msgstr "Exporteren naar Twitter" #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:92 #, kde-format msgid "Start upload to Twitter" msgstr "Beginnen met uploaden naar Twitter" #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:313 #, kde-format msgid "Twitter export" msgstr "Exporteren naar Twitter" #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:350 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo to Twitter.\n" "%1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Uploaden van foto naar Twitter is mislukt.\n" "%1\n" "Wilt u doorgaan?" #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:425 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:430 #, kde-format msgid "" "Twitter call failed:\n" "%1" msgstr "" "Oproep naar Twitter is mislukt:\n" "%1" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/manager/wsauthentication.cpp:280 #, kde-format msgid "Cannot open image at %1\n" msgstr "Kan afbeelding op %1 niet openen\n" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/manager/wsauthentication.cpp:400 #, kde-format msgid "%1 Call Failed" msgstr "%1 oproep is mislukt" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/manager/wsauthentication.cpp:401 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/manager/wstalker.cpp:357 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsimagespage.cpp:319 #, kde-format msgid "Code: %1. %2" msgstr "Code: %1. %2" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/manager/wsauthentication.cpp:425 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo: %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Het uploaden van foto is mislukt: %1\n" "Wilt u doorgaan?" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/unifiedplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Unified" msgstr "Unified" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/unifiedplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to export items to web-services" msgstr "Een hulpmiddel om items naar webservice te exporteren" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/unifiedplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to many web-services.

    This is a " "unified tool, grouping many tools in one.

    " msgstr "" "

    Dit hulpmiddel biedt het exporteren van items naar vele webservices.

    Dit is een geünificeerd hulpmiddel, die vele hulpmiddelen in een " "groepeert.

    " #: core/dplugins/generic/webservices/unified/unifiedplugin.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to Webservices..." msgstr "Naar webservices exporteren..." #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsauthenticationpage.cpp:340 #, kde-format msgid "" "

    Authentication done!

    Account linking " "succeeded!

    " msgstr "" "

    Authenticatie gedaan!

    Koppelen aan account " "is gelukt!

    " #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsauthenticationpage.cpp:347 #, kde-format msgid "" "

    Authentication done!

    Account linking failed!" "

    " msgstr "" "

    Authenticatie gedaan!

    Koppelen aan account " "is mislukt!

    " #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsfinalpage.cpp:142 #, kde-format msgid "Preparing files..." msgstr "Bestanden worden voorbereid..." #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsfinalpage.cpp:148 #, kde-format msgid "Start transferring process..." msgstr "Proces voor overdracht wordt gestart..." #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsimagespage.cpp:99 #, kde-format msgid "

    This view lists all items to export.

    " msgstr "

    Deze weergave geeft een lijst met alle te exporteren items.

    " #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsimagespage.cpp:115 #, kde-format msgid "

    This view lists user albums.

    " msgstr "

    Deze weergave geeft een lijst met albums van gebruiker.

    " #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsimagespage.cpp:318 #, kde-format msgid "%1 - Create album failed" msgstr "%1 - aanmaken van album is mislukt" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsintropage.cpp:93 #, kde-format msgid "" "

    Welcome to Web Services Tool

    This assistant " "will guide you step by step, to export your items to popular Internet data " "hosting service.

    Before exporting contents, you will be able to adjust " "items' properties according to your remote Web service capabilities.

    " msgstr "" "

    Welkom bij het hulpmiddel webservices

    Deze " "assistent zal u stap voor stap leiden om uw items te exporteren naar de " "populaire hostingservice van gegevens op het internet.

    Alvorens inhoud " "te exporteren, zult u in staat zijn om eigenschappen van items aan te passen " "in overeenstemming met de mogelijkheden van uw webservice op afstand.

    " #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsintropage.cpp:106 #, kde-format msgid "&Choose operation:" msgstr "Bewerking &kiezen:" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsintropage.cpp:108 #, kde-format msgid "Export to web services" msgstr "Naar webservices exporteren" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsintropage.cpp:109 #, kde-format msgid "Import from web services" msgstr "Importeren van webservices" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsintropage.cpp:120 #, kde-format msgid "&Choose remote Web Service:" msgstr "&Kies webservice op afstand:" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsintropage.cpp:145 #, kde-format msgid "&Choose account:" msgstr "Account &kiezen:" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wswizard.cpp:92 #, kde-format msgid "Export to Web Services" msgstr "Naar webservices exporteren" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wswizard.cpp:103 #, kde-format msgid "Welcome to Web Services Tool" msgstr "Welkom bij het hulpmiddel webservices" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wswizard.cpp:104 #, kde-format msgid "Authentication dialog" msgstr "Authenticatiedialoog" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wswizard.cpp:107 #, kde-format msgid "Web Service Settings" msgstr "Instellingen van de webservice" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wswizard.cpp:108 #, kde-format msgid "Export by Web Service" msgstr "Exporteren door webservice" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:group Header above controls for managing albums" msgid "Album" msgstr "Album" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:92 #, kde-format msgid "This is the VKontakte album that will be used for the transfer." msgstr "Dit is het VKontakte-album dat gebruikt zal worden voor de overdracht." #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:100 #, kde-format msgid "Create new VKontakte album" msgstr "Nieuw VKontakte-album aanmaken" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:103 #, kde-format msgctxt "reload albums list" msgid "Reload" msgstr "Herladen" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:104 #, kde-format msgid "Reload albums list" msgstr "Lijst met albums herladen" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:107 #, kde-format msgid "Edit selected album" msgstr "Geselecteerd album bewerken" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:112 #, kde-format msgid "Delete selected album" msgstr "Geselecteerd album verwijderen" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Album Deletion" msgstr "Verwijderen van album bevestigen" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:330 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to remove the album %1 including all photos " "in it?" msgstr "" "Wilt u het album %1 verwijderen, inclusief alle foto's erin?" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:443 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:182 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:378 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Request to VKontakte failed" msgstr "Verzoek aan VKontakte is mislukt" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:444 #, kde-format msgid "Internal error: Null pointer to KJob instance." msgstr "Interne fout: nul-pointer naar exemplaar van KJob." #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "This account is used for authentication." msgstr "Dit account wordt gebruikt voor authenticatie." #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Your VKontakte login" msgstr "Uw VKontakte aanmelding" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Change VKontakte account used to authenticate" msgstr "VKontakte-account gebruikt voor authenticatie wijzigen" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:156 #, kde-format msgctxt "Concatenation of first name (%1) and last name (%2)" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:173 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:293 #, kde-format msgid "Unauthorized" msgstr "Niet geautoriseerd" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit album" msgstr "Album bewerken" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New album" msgstr "Nieuw album" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@title:group Header above Title and Summary fields" msgid "Album" msgstr "Album" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:116 #, kde-format msgid "These are basic settings for the new VKontakte album." msgstr "Dit zijn de basisinstellingen voor het nieuw VKontakte-album." #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:127 #, kde-format msgid "Summary:" msgstr "Samenvatting:" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:130 #, kde-format msgid "Privacy Settings" msgstr "Privacy-instellingen" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:134 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:142 #, kde-format msgid "Only me" msgstr "Alleen ik" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:135 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:143 #, kde-format msgid "My friends" msgstr "Mijn vrienden" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:136 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:144 #, kde-format msgid "Friends of my friends" msgstr "Vrienden van mijn vrienden" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:138 #, kde-format msgid "Album available to:" msgstr "Album beschikbaar voor:" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:146 #, kde-format msgid "Comments available to:" msgstr "Commentaar beschikbaar voor:" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:170 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfnewalbumdlg.cpp:104 #, kde-format msgid "Title cannot be empty." msgstr "Titel mag niet leeg zijn." #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkplugin.cpp:56 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:371 #, kde-format msgid "VKontakte" msgstr "VKontakte" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "A tool to export to VKontakte web-service" msgstr "Een hulpmiddel om naar VKontakte-webservice te exporteren" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkplugin.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to VKontakte web-service.

    See " "VKontakte web site for details: https://vk.com/

    " msgstr "" "

    Dit hulpmiddel biedt het exporteren van items naar VKontakte webservice.

    Zie VKontakte website voor details: https://" "vk.com/

    " #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkplugin.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &VKontakte..." msgstr "Naar &VKontakte exporteren..." #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:139 #, kde-format msgid "This is the list of images to upload to your VKontakte album." msgstr "Dit is de lijst met te uploaden afbeeldingen naar uw VKontakte album." #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:146 #, kde-format msgid "" "This is a clickable link to open the VKontakte service in a web browser." msgstr "" "Di is een aan te klikken koppeling om de VKontakte-service in een webbrowser " "te openen." #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:161 #, kde-format msgid "This is the location where VKontakte images will be downloaded." msgstr "" "Dit is de locatie waar VKontakte-afbeeldingen gedownload zullen worden." #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export to VKontakte Web Service" msgstr "Naar VKontakte-webservice exporteren" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:204 #, kde-format msgid "Start upload to VKontakte service" msgstr "Uploaden naar VKontakte-service starten" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:391 #, kde-format msgid "Please select album first." msgstr "Gaarne eerst album selecteren." #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:422 #, kde-format msgid "Vkontakte Export" msgstr "Vkontakte exporteren" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfnewalbumdlg.cpp:78 #, kde-format msgid "Password for the album (optional)." msgstr "Wachtwoord voor het album (optioneel)." #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfplugin.cpp:56 #, kde-format msgid "YandexFotki" msgstr "YandexFotki" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "A tool to export to YandexFotki web-service" msgstr "Een hulpmiddel om naar YandexFotki-webservice te exporteren" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfplugin.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to YandexFotki web-service.

    See " "YandexFotki web site for details: https://" "fotki.yandex.ru/

    " msgstr "" "

    Dit hulpmiddel biedt het exporteren van items naar YandexFotki webservice." "

    Zie YandexFotki website voor details: https://fotki.yandex.ru/

    " #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfplugin.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Yandex.Fotki..." msgstr "Naar &Yandex.Fotki exporteren..." #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Update policy:" msgstr "Beleid voor bijwerken:" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Update metadata" msgstr "Metagegevens bijwerken" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Update metadata of remote file and merge remote tags with local" msgstr "" "Metagegevens bijwerken van bestand op afstand en voeg tags op afstand samen " "met de lokale" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Skip photo" msgstr "Foto overslaan" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:87 #, kde-format msgid "Simple skip photo" msgstr "Foto eenvoudig overslaan" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Upload as new" msgstr "Als nieuw uploaden" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:89 #, kde-format msgid "Add photo as new" msgstr "Foto als nieuw toevoegen" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Privacy settings:" msgstr "Privacy-instellingen" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Public access" msgstr "Publieke toegang" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Friends access" msgstr "Toegang voor vrienden" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "Private access" msgstr "Privé toegang" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Hide original photo" msgstr "Originele foto verbergen" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Disable comments" msgstr "Commentaar uitschakelen" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Adult content" msgstr "Inhoud voor volwassenen" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:306 #, kde-format msgctxt "Yandex.Fotki" msgid "Y" msgstr "Y" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:307 #, kde-format msgctxt "Yandex.Fotki" msgid "andex." msgstr "andex." #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:308 #, kde-format msgctxt "Yandex.Fotki" msgid "Fotki" msgstr "Fotki" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:629 #, kde-format msgid "" "Failed to prepare image %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Gereed maken van afbeelding %1 is mislukt\n" "Wilt u doorgaan?" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:656 #, kde-format msgid "Images have been uploaded" msgstr "Afbeeldingen zijn geüpload" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:686 #, kde-format msgid "Please select album first" msgstr "Gaarne eerst album selecteren" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:708 #, kde-format msgid "Session error" msgstr "Sessiefout" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:711 #, kde-format msgid "Token error" msgstr "Fout met token" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:714 #, kde-format msgid "Invalid credentials" msgstr "Ongeldige credentials" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:718 #, kde-format msgid "Cannot get service document" msgstr "Kan servicedocument niet ophalen" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:731 #, kde-format msgid "Cannot list albums" msgstr "Kan geen lijst van albums tonen" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:734 #, kde-format msgid "Cannot list photos" msgstr "Kan de lijst met foto's niet laten zien" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:737 #, kde-format msgid "Cannot update album info" msgstr "Kan albuminformatie niet bijwerken" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:744 #, kde-format msgid "" "Failed to upload image %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Uploaden van afbeelding %1 is mislukt\n" "Wilt u doorgaan?" #: core/dplugins/rawimport/darktable/rawimportdarktableplugin.cpp:247 #, kde-format msgid "" "Error to import RAW image with DarkTable\n" "Close this dialog to load RAW image with native import tool" msgstr "" "Fout bij importeren van RAW-afbeelding met DarkTable\n" "Deze dialoog sluiten om RAW-afbeelding met inheems importhulpmiddel te laden" #: core/dplugins/rawimport/native/rawimport.cpp:73 #, kde-format msgid "Raw Import" msgstr "Raw-importeren" #: core/dplugins/rawimport/native/rawimport.cpp:75 #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:317 #, kde-format msgid "Post Processing" msgstr "Nabewerking" #: core/dplugins/rawimport/native/rawimport.cpp:180 #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:316 #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:251 #, kde-format msgid "Raw Decoding" msgstr "Raw-decodering" #: core/dplugins/rawimport/native/rawimportnativeplugin.cpp:56 #, kde-format msgid "Import Raw Using Libraw" msgstr "Raw importeren met libraw" #: core/dplugins/rawimport/native/rawimportnativeplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "A tool to import Raw images using Libraw engine" msgstr "Een hulpmiddel om raw-afbeeldingen te importeren met de libraw-engine" #: core/dplugins/rawimport/native/rawimportnativeplugin.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

    This Image Editor tool import Raw images using Libraw engine as decoder.

    This is the native Raw Import tool included in core application. " "It does not require any external engine to work.

    See Libraw web site " "for details: https://www.libraw.org/" msgstr "" "

    dit hulpmiddel afbeeldingsbewerker importeert Raw-afbeeldingen met engine " "Libraw als decoder.

    Dit is het inheemse Raw-importeerhulpmiddel " "meegekomen in de kerntoepassing. Het vereist geen enkele externe engine om " "te werken.

    Zie website van Libraw voor details: https://www.libraw.org/

    " #: core/dplugins/rawimport/native/rawpreview.cpp:178 #, kde-format msgid "" "Cannot decode RAW image\n" "\"%1\"" msgstr "" "Kan RAW-afbeelding niet decoderen\n" "\"%1\"" #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:180 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Afbreken" #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:183 #, kde-format msgid "Abort the current Raw image preview." msgstr "Stop het weergeven van de RAW-afbeelding." #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:186 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Bijwerken" #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:189 #, kde-format msgid "Generate a Raw image preview using current settings." msgstr "" "Genereer een voorbeeld van de RAW-afbeelding met de huidige instellingen." #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:208 #: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:86 #, kde-format msgid "Brightness:" msgstr "Helderheid:" #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:212 #: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:90 #, kde-format msgid "Set here the brightness adjustment of the image." msgstr "Stel hier de helderheidsaanpassing van de afbeelding in." #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:218 #: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:96 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:362 #, kde-format msgid "Set here the contrast adjustment of the image." msgstr "Stel hier de contrastaanpassing van de afbeelding in." #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:220 #: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:98 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:268 #, kde-format msgid "Gamma:" msgstr "Gamma:" #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:225 #, kde-format msgid "Set here the gamma adjustment of the image" msgstr "Stel hier de gamma-aanpassing van de afbeelding in" #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:232 #, kde-format msgid "Set here the color saturation correction." msgstr "Stel hier de waarde in voor de correctie van de kleurverzadiging." #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:234 #, kde-format msgid "Exposure (E.V):" msgstr "Belichting (E.V.):" #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:239 #, kde-format msgid "" "This value in E.V will be used to perform an exposure compensation of the " "image." msgstr "" "Deze waarde in E.V. zal worden gebruikt bij de belichtingscompensatie van de " "afbeelding." #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:268 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:351 #, kde-format msgid "This is the curve adjustment of the image luminosity" msgstr "" "Stel hier de aanpassing van de kromme voor de helderheid van de afbeelding in" #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:270 #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:322 #: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:138 #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:195 #: core/utilities/searchwindow/searchview.cpp:504 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Opnieuw instellen" #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:272 #, kde-format msgid "Reset curve to linear" msgstr "Opnieuw instellen van de kromme tot een rechte lijn" #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:294 #, kde-format msgid "Luminosity Curve" msgstr "Lichtkracht-kromme" #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:318 #, kde-format msgid "Info" msgstr "Info" #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:324 #, kde-format msgid "Reset all settings to default values." msgstr "Zet alle instellingen terug naar hun standaardwaarden." #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:328 #, kde-format msgid "Import image to editor using current settings." msgstr "Importeer de afbeelding naar de bewerker met de huidige instellingen." #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:330 #, kde-format msgid "Use Default" msgstr "Standaard gebruiken" #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:332 #, kde-format msgid "Use general Raw decoding settings to load this image in editor." msgstr "" "Gebruiken algemene RAW-decodeerinstellingen om de afbeelding in de bewerker " "te laden." #: core/dplugins/rawimport/rawtherapee/rawimportrawtherapeeplugin.cpp:192 #, kde-format msgid "" "Error to import RAW image with RawTherapee\n" "Close this dialog to load RAW image with native import tool" msgstr "" "Error to import RAW image with RawTherapee\n" "Close this dialog to load RAW image with native import tool" #: core/dplugins/rawimport/ufraw/rawimportufrawplugin.cpp:193 #, kde-format msgid "" "Error to import RAW image with UFRaw\n" "Close this dialog to load RAW image with native import tool" msgstr "" "Fout bij importeren van RAW-afbeelding met UFRaw\n" "Deze dialoog sluiten om RAW-afbeelding met inheems importhulpmiddel te laden" #: core/libs/album/engine/album.cpp:374 #: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:594 #, kde-format msgid "Trash" msgstr "Prullenbak" #: core/libs/album/engine/album.cpp:721 #, kde-format msgid "Current Timeline Search" msgstr "Huidige zoekopdracht op de tijdlijn" #: core/libs/album/engine/album.cpp:727 #, kde-format msgid "Current Fuzzy Image Search" msgstr "Huidige vage zoekopdracht" #: core/libs/album/engine/album.cpp:731 #, kde-format msgid "Current Fuzzy Sketch Search" msgstr "Huidige vage-schets zoekopdracht" #: core/libs/album/engine/album.cpp:738 #, kde-format msgid "Current Map Search" msgstr "Huidige zoeken-in-map" #: core/libs/album/engine/album.cpp:743 #, kde-format msgid "Current Search" msgstr "Huidige zoekopdracht" #: core/libs/album/engine/album.cpp:746 #, kde-format msgid "Current Duplicates Search" msgstr "Huidige zoeken naar duplicaten" #: core/libs/album/engine/albummodificationhelper.cpp:227 #: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:153 #, kde-format msgid "Rename Album (%1)" msgstr "Album hernoemen (%1)" #: core/libs/album/engine/albummodificationhelper.cpp:228 #: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:154 #, kde-format msgid "Enter new album name:" msgstr "Nieuwe albumnaam invoeren:" #: core/libs/album/manager/albummanager.cpp:164 #: core/libs/album/widgets/albumselecttabs.cpp:196 #: core/libs/models/albummodel.cpp:147 #: core/utilities/searchwindow/editablesearchtreeview.cpp:81 #, kde-format msgid "Searches" msgstr "Zoekopdrachten" #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:106 #, kde-format msgid "" "

    An error occurred during the internal server start.

    Details:\n" " %1" msgstr "" "

    Er trad een fout op bij het starten van de interne server.Details:\n" " %1 " #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:122 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:154 #, kde-format msgid "" "

    Failed to open the database.

    You cannot use digiKam without a " "working database. digiKam will attempt to start now, but it will not " "be functional. Please check the database settings in the configuration " "menu.

    " msgstr "" "

    Kon de database niet openen.

    U kunt digiKam niet zonder een " "werkende database gebruiken. digiKam zal nu proberen te starten, maar zal " "niet functioneren. Controleer de database-instellingen in het " "configuratiemenu.

    " #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:163 #, kde-format msgid "" "

    Failed to open the database. Error message from database:

    %1

    You cannot use digiKam without a working database. digiKam will " "attempt to start now, but it will not be functional. Please check the " "database settings in the configuration menu.

    " msgstr "" "

    Kon de database niet openen. Foutmelding van de database:

    %1

    U kunt digiKam niet zonder een werkende database gebruiken. digiKam " "zal nu proberen te starten, maar zal niet functioneren. Controleer de " "database-instellingen in het configuratiemenu.

    " #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:236 #, kde-format msgid "" "Your locale has changed since this album was last opened.\n" "Old locale: %1, new locale: %2\n" "If you have recently changed your locale, you need not be concerned.\n" "Please note that if you switched to a locale that does not support some of " "the filenames in your collection, these files may no longer be found in the " "collection. If you are sure that you want to continue, click 'Yes'. " "Otherwise, click 'No' and correct your locale setting before restarting " "digiKam." msgstr "" "Uw taalregio-instelling is gewijzigd sinds de laatste keer dat u dit album " "hebt geopend.\n" "Oude taalregio-instelling: %1, nieuwe taalregio-instelling: %2\n" "Als u uw taalregio onlangs hebt veranderd dan is er niets aan de hand.\n" "Let erop dat wanneer u naar een taalregio-instelling gaat die enkele namen " "van bestanden in uw verzameling niet ondersteunt, dan kunnen deze bestanden " "niet langer in uw verzameling gevonden worden. Als u zeker weet dat u verder " "wilt gaan klikt u op 'Ja' om dit album te openen. Anders klikt u op 'Nee' en " "corrigeert u de taalregio-instelling voordat u digiKam opnieuw start." #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:278 #, kde-format msgid "" "

    The collection

    %1
    (%2)

    is currently not found on " "your system.
    Please choose the most appropriate option to handle this " "situation:

    " msgstr "" "

    De verzameling

    %1
    (%2)

    is nu niet te vinden op " "uw systeem.
    Kies de meest geschikte optie om deze situatie te " "behandelen:

    " #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:296 #, kde-format msgid "" "

    The collection is still available, but the identifier changed.
    This " "can be caused by restoring a backup, changing the partition layout or the " "file system settings.
    The collection is now located at this place:

    " msgstr "" "

    De verzameling is nog beschikbaar, maar de identificatie is gewijzigd.
    Dit kan veroorzaakt zijn door te herstellen met een reservekopie, wijziging " "van de indeling van de partities of de instellingen van het bestandssysteem." "
    De verzameling bevindt zich nu op deze locatie:

    " #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:315 #, kde-format msgid "" "The collection is located on a storage device which is not always attached. " "Mark the collection as a removable collection." msgstr "" "De verzameling bevindt zich op een opslagapparaat dat niet altijd is " "aangekoppeld. Markeer de verzameling als een verwijderbare verzameling." #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:322 #, kde-format msgid "" "Take no action now. I would like to solve the problem later using the setup " "dialog" msgstr "" "Nu geen actie nemen. Ik wil het probleem later oplossen met de " "instellingendialoog" #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:336 #, kde-format msgid "Collection not found" msgstr "Verzameling niet gevonden" #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:432 #, kde-format msgid "Database Folder" msgstr "Map voor de database" #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:433 #, kde-format msgid "" "

    You have chosen the folder \"%1\" as the place to store the database. A " "database file from an older version of digiKam is found in this folder.

    " "

    Would you like to upgrade the old database file - confirming that this " "database file was indeed created for the pictures located in the folder " "\"%2\" - or ignore the old file and start with a new database?

    " msgstr "" "

    U hebt de map \"%1\" gekozen als de nieuwe plaats om de database op te " "slaan. Er is in die map een databasebestand van een oudere versie van " "digiKam gevonden.

    Wilt u het bestaande bestand opwaarderen - daarmee " "aangevend dat dit databasebestand was aangemaakt voor de afbeeldingen in de " "map \"%2\" - of het oude bestand negeren en met een nieuwe database beginnen?" "

    " #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:443 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:505 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:527 #, kde-format msgid "Upgrade Database" msgstr "Database opwaarderen" #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:445 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:507 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:529 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:576 #, kde-format msgid "Create New Database" msgstr "Maak een nieuwe database aan" #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:496 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:519 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:568 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:600 #, kde-format msgid "New database folder" msgstr "Nieuwe databasemap" #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:497 #, kde-format msgid "" "

    You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database. " "A database file from an older version of digiKam is found in this folder.

    Would you like to upgrade the old database file, start with a new " "database, or copy the current database to this location and continue using " "it?

    " msgstr "" "

    U hebt de map \"%1\" gekozen als de nieuwe plaats om de database op te " "slaan. Er is in die map een databasebestand van een oudere versie van " "digiKam gevonden.

    Wilt u het bestaande bestand opwaarderen of met een " "nieuwe database beginnen of doorgaan met het te gebruiken?

    " #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:509 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:578 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:609 #, kde-format msgid "Copy Current Database" msgstr "Kopieer de huidige database" #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:520 #, kde-format msgid "" "

    You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database. " "A database file from an older version of digiKam is found in this folder.

    Would you like to upgrade the old database file or start with a new " "database?

    " msgstr "" "

    U hebt de map \"%1\" gekozen als de nieuwe plaats om de database op te " "slaan. Er is in die map een databasebestand van een oudere versie van " "digiKam gevonden.

    Wilt u het bestaande databasebestand opwaarderen of " "met een nieuwe database beginnen?

    " #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:554 #, kde-format msgid "" "Failed to copy the old database file (\"%1\") to its new location (\"%2\"). " "Trying to upgrade old databases." msgstr "" "Kon het oude databasebestand (\"%1) niet kopiëren naar de nieuwe locatie " "(\"%2\"). Bezig net het opwaarderen van de oude databases." #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:569 #, kde-format msgid "" "

    You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database." "

    Would you like to copy the current database to this location and " "continue using it, or start with a new database?

    " msgstr "" "

    U hebt de map \"%1\" gekozen als de nieuwe plaats om de database op te " "slaan.

    Wilt u de huidige database naar deze locatie kopiëren en " "gebruiken of start u met een nieuwe database?

    " #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:601 #, kde-format msgid "" "

    You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database. " "There is already a database file in this location.

    Would you like to " "use this existing file as the new database, or remove it and copy the " "current database to this place?

    " msgstr "" "

    U hebt de map \"%1\" gekozen als de nieuwe plaats om de database op te " "slaan. Er is in die locatie al een databasebestand.

    Wilt u het " "bestaande bestand gebruiken als de nieuwe database of wilt u het verwijderen " "en de huidige database naar deze plaats kopiëren?

    " #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:611 #, kde-format msgid "Use Existing File" msgstr "Gebruik bestaand bestand" #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:678 #, kde-format msgid "" "Failed to backup the existing database file (\"%1\"). Refusing to replace " "file without backup, using the existing file." msgstr "" "Het maken van een reservekopie van het bestaande databasebestand (\"%1\") is " "mislukt. Weigering om dit bestand te vervangen zonder reservekopie, bestaand " "bestand blijft in gebruik." #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:696 #, kde-format msgid "" "Failed to copy the old database file (\"%1\") to its new location (\"%2\"). " "Starting with an empty database." msgstr "" "Kon het oude databasebestand (\"%1) niet kopiëren naar de nieuwe locatie " "(\"%2\"). Starten met een lege database." #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:326 #, kde-format msgid "The collection location supplied is invalid or currently not available." msgstr "" "De opgegeven locatie voor een collectie is ongeldig of nu niet beschikbaar." #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:334 #, kde-format msgid "No album for collection location: Internal error" msgstr "Geen album voor locatie van collectie: interne fout" #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:350 #, kde-format msgid "No parent found for album." msgstr "Geen bovenliggende map gevonden voor album." #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:357 #, kde-format msgid "Album name cannot be empty." msgstr "Albumnaam mag niet leeg zijn." #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:363 #, kde-format msgid "Album name cannot contain '/'." msgstr "Albumnaam mag geen '/' bevatten." #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:369 #, kde-format msgid "createPAlbum does not accept the root album as parent." msgstr "createPAlbum accepteert het thuisalbum niet als ouder." #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:383 #, kde-format msgid "An existing album has the same name." msgstr "Er bestaat al een album met deze naam." #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:399 #, kde-format msgid "Failed to create directory '%1'" msgstr "Map '%1' aanmaken is mislukt" #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:408 #, kde-format msgid "Failed to add album to database" msgstr "Toevoegen van album aan database mislukt" #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:435 #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:517 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:355 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:404 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:442 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:537 #, kde-format msgid "No such album" msgstr "Album bestaat niet" #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:441 #, kde-format msgid "Cannot rename root album" msgstr "De hoofdmap van de albums kan niet worden hernoemd" #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:447 #, kde-format msgid "Cannot rename album root album" msgstr "De hoofdmap van de albums kan niet worden hernoemd" #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:453 #, kde-format msgid "Album name cannot contain '/'" msgstr "Albumnaam mag geen '/' bevatten" #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:460 #, kde-format msgid "" "Another album with the same name already exists.\n" "Please choose another name." msgstr "" "Er bestaat al een album met dezelfde naam\n" "Kies een andere naam." #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:478 #, kde-format msgid "Failed to rename Album" msgstr "Het album kan niet worden hernoemd" #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:523 #, kde-format msgid "Cannot edit root album" msgstr "Het hoofdalbum kan niet worden bewerkt" #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:283 #, kde-format msgid "No parent found for tag" msgstr "Geen hoofd-tag gevonden voor tag" #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:290 #, kde-format msgid "Tag name cannot be empty" msgstr "De tagnaam mag niet leeg zijn" #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:296 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:416 #, kde-format msgid "Tag name cannot contain '/'" msgstr "De naam van de tag mag geen '/'-teken bevatten" #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:303 #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:472 #, kde-format msgid "Tag name already exists" msgstr "Er bestaat al een tag met deze naam" #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:312 #, kde-format msgid "Failed to add tag to database" msgstr "Toevoegen van tag aan database mislukt" #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:361 #, kde-format msgid "Cannot delete Root Tag" msgstr "De hoofd-tag kan niet worden verwijderd" #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:410 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:641 #, kde-format msgid "Cannot edit root tag" msgstr "De hoofd-tag kan niet worden bewerkt" #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:423 #, kde-format msgid "" "Another tag with the same name already exists.\n" "Please choose another name." msgstr "" "Er bestaat al een tag met dezelfde naam.\n" "Kies een andere naam." #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:448 #, kde-format msgid "Attempt to move TAlbum to nowhere" msgstr "Poging album naar nergens te verplaatsen" #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:454 #, kde-format msgid "Cannot move root tag" msgstr "De hoofd-tag kan niet worden verplaatst" #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:460 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:555 #, kde-format msgid "" "Other process are not finished yet.\n" "Please try again later." msgstr "" "Ander proces is nog niet geëindigd.\n" "Probeer het later nog eens." #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:469 #, kde-format msgid "" "Another tag with the same name already exists.\n" "Do you want to merge the tags?" msgstr "" "Er bestaat al een tag met dezelfde naam.\n" "Wilt u de tags samenvoegen?" #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:543 #, kde-format msgid "Cannot merge root tag" msgstr "De hoofd-tag kan niet worden samengevoegd" #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:549 #, kde-format msgid "Only a tag without children can be merged!" msgstr "Alleen een tag zonder kinderen kan samengevoegd worden!" #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:564 #, kde-format msgid "Do you want to merge tag '%1' into tag '%2'?" msgstr "Wilt u tag '%1' samenvoegen in tag '%2'?" #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:635 #, kde-format msgid "No such tag" msgstr "Tag bestaat niet" #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:1013 #, kde-format msgid "" "This operation can take a long time in the background.\n" "Do you want to write the metadata to %1 files now?" msgstr "" "Deze bewerking kan lang duren op de achtergrond.\n" "Wilt de metagegevens naar %1 bestanden schrijven?" #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:1018 #, kde-format msgid "Do not ask again for this session" msgstr "Deze vraag voor deze sessie niet meer stellen" #: core/libs/album/treeview/abstractalbumtreeview.cpp:56 #, kde-format msgid "Context menu" msgstr "Contextmenu" #: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:194 #, kde-format msgid "Reset hidden Grouping" msgstr "Verborgen groepering resetten" #: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:249 #, kde-format msgid "Should be scanned in the sub-albums also for faces?" msgstr "Moet er in de sub-albums ook gescand worden op gezichten?" #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Labels" msgstr "Labels" #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:342 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:727 #, kde-format msgid "No Rating" msgstr "Geen waardering" #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:378 #: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:371 #, kde-format msgid "Pick" msgstr "Gekozen" #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:383 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:803 #, kde-format msgid "No Pick" msgstr "Niets gekozen" #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:384 #, kde-format msgid "Rejected Item" msgstr "Afgewezen item" #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:385 #, kde-format msgid "Pending Item" msgstr "Item in behandeling" #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:386 #, kde-format msgid "Accepted Item" msgstr "Geaccepteerd item" #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:406 #: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:110 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:532 #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/track_listmodel.cpp:223 #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:63 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Kleur" #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:411 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:752 #, kde-format msgid "No Color" msgstr "Geen kleur" #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:717 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:365 #, kde-format msgid "Rating: " msgstr "Waardering: " #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:743 #, kde-format msgid "Colors: " msgstr "Kleuren: " #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:794 #, kde-format msgid "Picks: " msgstr "Gekozen: " #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:876 #, kde-format msgid "Exported Labels" msgstr "Geëxporteerd labels" #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:880 #, kde-format msgid "Labels Album" msgstr "Album met labels" #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:122 #, kde-format msgid "Edit Album" msgstr "Album bewerken" #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:137 #, kde-format msgid "Create new Album in
    \"%1\"
    " msgstr "Nieuw album aanmaken in
    \"%1\"
    " #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:141 #, kde-format msgid "\"%1\"
    Album Properties
    " msgstr "\"%1\"
    Albumeigenschappen
    " #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:152 #: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:111 #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:145 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:108 #, kde-format msgid "&Title:" msgstr "&Titel:" #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:161 #, kde-format msgid "Enter album title here..." msgstr "Voer hier de albumtitel in." #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:164 #, kde-format msgid "Ca&tegory:" msgstr "Ca&tegorie:" #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:171 #, kde-format msgid "Ch&ild Of:" msgstr "&Dochter van:" #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:177 #, kde-format msgid "Ca&ption:" msgstr "&Titel:" #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:182 #, kde-format msgid "Enter album caption here..." msgstr "Voer hier het albumopschrift in." #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:185 #, kde-format msgid "Album &date:" msgstr "Album&datum:" #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:191 #, kde-format msgctxt "Selects the date of the oldest image" msgid "&Oldest" msgstr "&Oudste" #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Calculates the average date" msgid "&Average" msgstr "&Gemiddelde" #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Selects the date of the newest image" msgid "Newest" msgstr "Nieuwste" #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:274 #, kde-format msgid "Selected Album (Default)" msgstr "Geselecteerd album (standaard)" #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:275 #, kde-format msgctxt "top level folder of album" msgid "Root of current collection" msgstr "Hoofdmap van de huidige verzameling" #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:345 #, kde-format msgid "Uncategorized Album" msgstr "Niet-gecategoriseerd album" #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:459 #, kde-format msgid "Could Not Calculate Average" msgstr "Er kon geen gemiddelde worden berekend" #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:460 #, kde-format msgid "Could not calculate date average for this album." msgstr "Kon geen gemiddelde datum berekenen voor dit album." #: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:78 #: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:92 #: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:170 #, kde-format msgid "No Album Selected" msgstr "Geen album geselecteerd" #: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:99 #: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:203 #, kde-format msgid "No Tag Selected" msgstr "Geen tag geselecteerd" #: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:258 #, kde-format msgid "1 Tag selected" msgid_plural "%1 Tags selected" msgstr[0] "1 tag geselecteerd" msgstr[1] "%1 tags geselecteerd" #: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:262 #, kde-format msgid "1 Album selected" msgid_plural "%1 Albums selected" msgstr[0] "1 album geselecteerd" msgstr[1] "%1 albums geselecteerd" #: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:271 #, kde-format msgid "1 Tag excluded" msgid_plural "%1 Tags excluded" msgstr[0] "1 tag uitgesloten" msgstr[1] "%1 tags uitgesloten" #: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:275 #, kde-format msgid "1 Album excluded" msgid_plural "%1 Albums excluded" msgstr[0] "1 album uitgesloten" msgstr[1] "%1 albums uitgesloten" #: core/libs/album/widgets/albumselectdialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Select Album" msgstr "Album selecteren" #: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:166 #, kde-format msgid "Whole albums collection" msgstr "Gehele albumverzameling" #: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select all albums that should be processed." msgstr "Selecteer alle albums waarin gewerkt zou moeten worden." #: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reset selected albums" msgstr "Geselecteerde albums resetten" #: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:199 #, kde-format msgid "Whole tags collection" msgstr "Gehele tagverzameling" #: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select all tags that should be processed." msgstr "Selecteer alle tags waarop gewerkt zou moeten worden." #: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reset selected tags" msgstr "Geselecteerde tags resetten" #: core/libs/album/widgets/albumselectwidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Create New Album" msgstr "Nieuw album aanmaken" #: core/libs/album/widgets/albumselectwidget.cpp:176 #, kde-format msgid "&New Album" msgstr "&Nieuw album" #: core/libs/album/widgets/albumselectwidget.cpp:177 #, kde-format msgid "Create new album" msgstr "Nieuw album aanmaken" #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:217 #, kde-format msgid "Sorry, digiKam does not support remote URLs as collections." msgstr "" "Helaas, digiKam heeft geen ondersteuning voor URL's op afstand als " "verzamelingen." #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:235 #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:423 #, kde-format msgid "The selected folder does not exist or is not readable" msgstr "De geselecteerde map bestaat niet of is onleesbaar" #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:250 #, kde-format msgid "There is already a collection containing the folder \"%1\"" msgstr "Er is al een verzameling met de map \"%1\"" #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:272 #, kde-format msgid "The storage media can be uniquely identified." msgstr "Het opslagmedium kan uniek worden geïdentificeerd." #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:284 #, kde-format msgid "The collection is located on your harddisk" msgstr "De verzameling bevindt zich op uw harde schijf" #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:321 #, kde-format msgid "" "This is a CD/DVD, which is identified by the label that you can set in your " "CD burning application. There is already another entry with the same label. " "The two will be distinguished by the files in the top directory, so please " "do not append files to the CD, or it will not be recognized. In the future, " "please set a unique label on your CDs and DVDs if you intend to use them " "with digiKam." msgstr "" "Dit is een cd/dvd, die geïdentificeerd is door het label dat u in uw cd-" "brandprogramma kunt instellen. Er is al een ander item met hetzelfde label " "aanwezig. Beide mediums zullen van elkaar worden onderscheiden door de " "bestanden in de bovenste map. Voeg daarom geen nieuwe bestanden toe aan de " "schijf, anders zal ze niet meer worden herkend. Stel in de toekomst een " "uniek label in op uw cd's en dvd's als u ze wilt gaan gebruiken met digiKam." #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:334 #, kde-format msgid "" "This is a CD/DVD. It will be identified by the label (\"%1\")that you have " "set in your CD burning application. If you create further CDs for use with " "digikam in the future, please remember to give them a unique label as well." msgstr "" "Dit is een cd/dve. Ze zal worden geïdentificeerd aan de hand van het label " "(\"%1\") dat u in uw cd-brandprogramma hebt ingesteld. Als u in de toekomst " "cd's voor gebruik in digiKam maakt, onthoud dan dat u die ook een uniek " "label moet geven." #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:347 #, kde-format msgid "" "This is a removable storage medium that will be identified by its label " "(\"%1\")" msgstr "" "Dit verwijderbare opslagmedium zal worden geïdentificeerd met diens label " "(\"%1\"))" #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:361 #, kde-format msgid "" "This entry will only be identified by the path where it is found on your " "system (\"%1\"). No more specific means of identification (UUID, label) is " "available." msgstr "" "Dit item zal alleen worden geïdentificeerd aan de hand van het pad waarin " "het gevonden is op uw systeem (\"%1\"). Er zijn geen andere " "identificatiemogelijkheden (zoals UUID of label) beschikbaar." #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:376 #, kde-format msgid "" "It is not possible on your system to identify the storage medium of this " "path. It will be added using the file path as the only identifier. This will " "work well for your local hard disk." msgstr "" "Het is niet mogelijk om op uw systeem het opslagmedium op dit pad te " "identificeren. Het zal worden toegevoegd, waarbij het bestandspad de enige " "manier van identificatie is. Dit werkt goed voor uw lokale harde schijf." #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:399 #, kde-format msgid "" "You need to locally mount your Samba share. Sorry, digiKam does currently " "not support smb:// URLs. " msgstr "" "Het is nodig uw Samba-share lokaal aan te koppelen. Helaas, digiKam nu nu " "nog geen ondersteuning voor smb:// URL's. " #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:402 #, kde-format msgid "" "Your network storage must be set up to be accessible as files and folders " "through the operating system. DigiKam does not support remote URLs." msgstr "" "Uw network-opslag moet zo ingesteld zijn dat u de bstanden en mappen via het " "besturingssysteem kunt benaderen. DigiKam ondersteunt geen URL's op afstand." #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:438 #, kde-format msgid "There is already a collection for a network share with the same path." msgstr "Er is al een verzameling voor een netwerk-share met hetzelfde pad." #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:450 #, kde-format msgid "" "The network share will be identified by the path you selected. If the path " "is empty, the share will be considered unavailable." msgstr "" "De netwerk-share wordt door het geselecteerde pad geïdentificeerd. Als het " "pad leeg is dan wordt de share gezien als niet beschikbaar." #: core/libs/database/collection/collectionmanager_p.cpp:411 #, kde-format msgctxt "\"relative path\" on harddisk partition with \"UUID\"" msgid "Folder \"%1\" on the volume with the id \"%2\"" msgstr "Map \"%1\" op het volume met het id \"%2\"" #: core/libs/database/collection/collectionmanager_p.cpp:417 #, kde-format msgctxt "\"relative path\" on harddisk partition with \"label\"" msgid "Folder \"%1\" on the volume labeled \"%2\"" msgstr "Map \"%1\" op het volume gelabeld \"%2\"" #: core/libs/database/collection/collectionmanager_p.cpp:429 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Shared directory mounted at %1" msgstr "Gedeelde map aangekoppeld op %1" #: core/libs/database/coredb/coredbaccess.cpp:297 #: core/libs/database/similaritydb/similaritydbaccess.cpp:230 #: core/libs/database/thumbsdb/thumbsdbaccess.cpp:228 #: core/libs/facesengine/facedb/facedbaccess.cpp:228 #, kde-format msgid "" "Error opening database backend.\n" "%1" msgstr "" "Fout bij openen van databasebackend.\n" "%1 " #: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:71 #, kde-format msgid "Error while opening the source database." msgstr "Fout bij openen van de brondatabase. " #: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:80 #, kde-format msgid "Error while opening the target database." msgstr "" "Fout bij openen van de doeldatabase.\n" " " #: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:121 #, kde-format msgid "Error while preparing the target database." msgstr "Fout bij voorbereiden van de doeldatabase. " #: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:131 #, kde-format msgid "Error while scrubbing the target database." msgstr "Fout bij het schoonmaken van de database." #: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:143 #, kde-format msgid "Create Schema..." msgstr "Schema aanmaken..." #: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:147 #, kde-format msgid "Error while creating the database schema." msgstr "Fout bij aanmaken van databaseschema. " #: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:282 #, kde-format msgid "" "Error while converting the database.\n" " Details: %1" msgstr "" "Fout bij het converteren van de database.\n" " Details: %1" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:214 #, kde-format msgid "" "You have insufficient privileges on the database.\n" "Following privileges are not assigned to you:\n" " %1\n" "Check your privileges on the database and restart digiKam." msgstr "" "U hebt onvoldoende rechten op de database.\n" "De volgende rechten zijn niet aan u toegekend:\n" " %1\n" "Controleer uw rechten op de database en herstart digiKam." #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:245 #, kde-format msgid "" "The database is not valid: the \"DBVersion\" setting does not exist. The " "current database schema version cannot be verified. Try to start with an " "empty database. " msgstr "" "De database is niet geldig: de instelling \"DBVersion\" bestaat niet. De " "huidige versie van het databaseschema kan niet worden geverifieerd. Probeer " "te beginnen met een lege database. " #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:272 #, kde-format msgid "" "The database has been used with a more recent version of digiKam and has " "been updated to a database schema which cannot be used with this version. " "(This means this digiKam version is too old, or the database format is too " "recent.) Please use the more recent version of digiKam that you used before. " msgstr "" "De database is gebruikt met een recentere versie van digiKam. Daardoor is " "deze bijgewerkt naar een databaseschema dat niet gebruikt kan worden in deze " "versie van digiKam. Gebruik de meer recente versie van digiKam die u " "hiervoor gebruikte. " #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:333 #: core/libs/database/similaritydb/similaritydbschemaupdater.cpp:211 #: core/libs/database/thumbsdb/thumbsdbschemaupdater.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Failed to create tables in database.\n" " " msgstr "" "Kon geen tabellen in de database aanmaken.\n" " " #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:354 #, kde-format msgid "" "Failed to open a database transaction on your database file \"%1\". This is " "unusual. Please check that you can access the file and no other process has " "currently locked the file. If the problem persists you can get help from the " "digikam developers mailing list (see www.digikam.org/support). As well, " "please have a look at what digiKam prints on the console. " msgstr "" "Het openen van een databasetransactie op uw databasebestand \"%1\" is " "mislukt. Dit is ongebruikelijk. Controleer of u toegang hebt tot het bestand " "en dat er geen ander proces dit bestand nu heeft vergrendeld. Als het " "probleem blijft bestaan dan kunt u hulp krijgen van de ontwikkelaars van " "digikam (zie www.digikam.org/support). Kijk ook eens naar wat digiKam op de " "konsole print. " #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:411 #, kde-format msgid "" "The schema updating process from version 4 to 6 failed, caused by an error " "that we did not expect. You can try to discard your old database and start " "with an empty one. (In this case, please move the database files \"%1\" and " "\"%2\" from the directory \"%3\"). More probably you will want to report " "this error to the digikam developers mailing list (see www.digikam.org/" "support). As well, please have a look at what digiKam prints on the console. " msgstr "" "Het bijwerkproces van versie 4 naar 6 van het schema is mislukt. Het is " "mislukt omdat er een fout optrad die niet was verwacht. U kunt proberen de " "oude database te negeren en met een nieuwe lege te beginnen. (In dat geval " "verplaats u de databasebestanden \"%1\" en \"%2\" uit de map \"%3\"). " "Waarschijnlijk wilt u deze fout rapporteren aan de ontwikkelaars van digikam " "(zie www.digikam.org/support). Kijk ook naar wat digiKam op de console " "print. " #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:443 #, kde-format msgid "" "Failed to update the database schema from version %1 to version %2. Please " "read the error messages printed on the console and report this error as a " "bug at bugs.kde.org. " msgstr "" "Het bijwerken van het databaseschema van versie %1 naar versie %2 is " "mislukt. Lees de foutboodschap die is afgedrukt op de console en rapporteer " "deze fout als een bug op bugs.kde.org. " #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:637 #, kde-format msgid "" "The database update action cannot be found. Please ensure that the dbconfig." "xml file of the current version of digiKam is installed at the correct " "place. " msgstr "" "De bijwerkactie van de database is niet gevonden. Controleer of het bestand " "dbconfig.xml van de huidige versie van digiKam is geïnstalleerd op de juiste " "plaats. " #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:656 #, kde-format msgid "Updated schema to version %1." msgstr "Schema bijgewerkt tot versie %1." #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:718 #, kde-format msgid "" "Failed to copy the old database file (\"%1\") to its new location (\"%2\"). " "Error message: \"%3\". Please make sure that the file can be copied, or " "delete it." msgstr "" "Kon het oude databasebestand (\"%1\") niet kopiëren naar de nieuwe locatie " "(\"%2\"). Foutbericht: \"%3\". Zorg ervoor dat het bestand kan worden " "gekopieerd, of verwijder het." #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:740 #, kde-format msgid "Copied database file" msgstr "Databasebestand gekopieerd" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:745 #, kde-format msgid "" "The old database file (\"%1\") has been copied to the new location (\"%2\") " "but it cannot be opened. Please delete both files and try again, starting " "with an empty database. " msgstr "" "Het oude databasebestand (\"%1\") is gekopieerd naar de nieuwe locatie " "(\"%2\"), maar kan niet worden geopend. Verwijder beide bestanden en probeer " "het opnieuw, beginnend met een lege database. " #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:766 #, kde-format msgid "Opened new database file" msgstr "Nieuw databasebestand geopend" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:861 #, kde-format msgid "Prepared table creation" msgstr "Tabelaanmaak voorbereid" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:880 #, kde-format msgid "Created tables" msgstr "Tabellen aangemaakt" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:893 #, kde-format msgid "" "No album library path has been found in the configuration file. Giving up " "the schema updating process. Please try with an empty database, or repair " "your configuration." msgstr "" "Er is geen pad naar een albumverzameling gevonden in het " "configuratiebestand. Het bijwerken van de schema's is opgegeven. Probeer het " "opnieuw met een lege database of repareer uw configuratie." #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:915 #, kde-format msgid "" "There was an error associating your albumLibraryPath (\"%1\") with a storage " "volume of your system. This problem may indicate that there is a problem " "with your installation. If you are working on Linux, check that HAL is " "installed and running. In any case, you can seek advice from the digikam " "developers mailing list (see www.digikam.org/support). The database updating " "process will now be aborted because we do not want to create a new database " "based on false assumptions from a broken installation." msgstr "" "Er is een fout in samenhang met uw albumLibraryPath (\"%1\") met een " "opslagvolume van uw systeem. Dit probleem zou kunnen aangeven dat er een " "probleem is met uw installatie. Als u op Linux werkt, controleer dan dat HAL " "is geïnstalleerd en draait. In elk geval kunt u advies zoeken bij de " "ontwikkelaars van digikam (zie www.digikam.org/support). Het proces voor het " "opwaarderen van de database wordt afgebroken omdat we geen nieuwe database " "willen aanmaken die is gebaseerd op een verkeerde aanname van een gebroken " "installatie." #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:942 #, kde-format msgid "Configured one album root" msgstr "Eén hoofdalbum ingesteld" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:968 #, kde-format msgid "Imported albums" msgstr "Albums geïmporteerd" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1004 #, kde-format msgid "Imported images information" msgstr "Afbeeldingsinformatie geïmporteerd" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1034 #, kde-format msgid "Last Search (0.9)" msgstr "Laatste zoekopdracht (0.9)" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1091 #, kde-format msgid "Initialized and imported file suffix filter" msgstr "Bestandsachtervoegselfilter geïnitialiseerd en geïmporteerd" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1113 #, kde-format msgid "Did the initial full scan" msgstr "Eerste volledige scan uitgevoerd" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1136 #, kde-format msgid "Imported creation dates" msgstr "Aanmaakdatums geïmporteerd" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1166 #, kde-format msgid "Imported comments" msgstr "Commentaren geïmporteerd" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1192 #, kde-format msgid "Imported ratings" msgstr "Waarderingen geïmporteerd" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1203 #, kde-format msgid "Dropped v3 tables" msgstr "v3-tabellen verwijderd" #: core/libs/database/engine/dbengineaccess.cpp:64 #, kde-format msgid "" "The driver \"SQLITE\" for Sqlite3 databases is not available.\n" "digiKam depends on the drivers provided by the Qt::SQL module." msgstr "" "Het stuurprogramma \"SQLITE\" voor Sqlite3-databases is niet beschikbaar.\n" "digiKam is afhankelijk van de stuurprogramma's die door de Qt::SQL-module " "worden aangeleverd." #: core/libs/database/engine/dbengineaccess.cpp:79 #, kde-format msgid "" "The driver \"MYSQL\" for MySQL databases is not available.\n" "digiKam depends on the drivers provided by the Qt::SQL module." msgstr "" "Het stuurprogramma \"MYSQL\" voor MySQL-databases is niet beschikbaar.\n" "digiKam is afhankelijk van de stuurprogramma's die door de Qt::SQL-module " "worden aangeleverd." #: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:178 #, kde-format msgid "" "Could not open the configuration file %1. This file is installed with " "the digikam application and is absolutely required to run digikam. Please " "check your installation." msgstr "" "Kon het configuratiebestand %1 niet openen. Dit bestand wordt samen " "met de toepassing digikam geïnstalleerd en is absoluut nodig om digikam uit " "te voeren. Controleer nog eens uw installatie." #: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:187 #, kde-format msgid "Could not open configuration file %1" msgstr "Kon het configuratiebestand %1 niet openen" #: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:195 #, kde-format msgid "" "The XML in the configuration file %1 is invalid and cannot be read." msgstr "" "De XML in het configuratiebestand %1 is ongeldig en kan niet worden " "gelezen." #: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:206 #, kde-format msgid "" "The XML in the configuration file %1 is missing the required element " "%2" msgstr "" "In de XML in het configuratiebestand %1 ontbreekt het vereiste " "element %2" #: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:216 #, kde-format msgid "" "The XML in the configuration file %1 is missing the required element " "%2" msgstr "" "In de XML in het configuratiebestand %1 ontbreekt het vereiste " "element %2" #: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:235 #, kde-format msgid "" "An old version of the configuration file %1 is found. Please ensure " "that the version released with the running version of digiKam is installed. " msgstr "" "Er is een oude versie van het configuratiebestand %1 gevonden. " "Controleer of de versie, meegekomen met de actieve versie van digiKam, is " "geïnstalleerd. " #: core/libs/database/engine/dbengineguierrorhandler.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Error while opening the database.\n" "digiKam will try to automatically reconnect to the database." msgstr "" "Fout bij openen van de database.\n" "digiKam zal automatisch proberen zich opnieuw te verbinden met de database." #: core/libs/database/engine/dbengineguierrorhandler.cpp:236 #, kde-format msgid "" "

    A database error occurred.

    Details:\n" " %1" msgstr "" "

    Er trad een databasefout op.

    Details:\n" " %1" #: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:416 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Source Images" msgstr "Bronafbeeldingen" #: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:445 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Image History" msgstr "Afbeeldingsgeschiedenis" #: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:517 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Derived Images" msgstr "Afgeleide afbeeldingen" #: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:527 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Related Images" msgstr "Gerelateerde afbeeldingen" #: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:534 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Identical Images" msgstr "Identieke afbeeldingen" #: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:587 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Intermediate Steps:" msgstr "Tussenliggende stappen:" #: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:790 #, kde-format msgctxt "@item filename" msgid "" "%1\n" "(Original Image)" msgstr "" "%1\n" "(Oorspronkelijke afbeelding)" #: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:795 #, kde-format msgctxt "@item filename" msgid "" "%1\n" "(Source Image)" msgstr "" "%1\n" "(Bronafbeelding)" #: core/libs/database/item/scanner/itemscanner.cpp:196 #, kde-format msgctxt "RAW image file (), the parentheses contain the file suffix, like MRW" msgid "RAW image file (%1)" msgstr "RAW-afbeeldingsbestand (%1)" #: core/libs/database/models/itemversionsmodel.cpp:101 #, kde-format msgid "No image selected" msgstr "Geen afbeelding geselecteerd" #: core/libs/database/models/itemversionsmodel.cpp:125 #, kde-format msgid "This is the original image" msgstr "Dit is de originele afbeelding" #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:157 #, kde-format msgid "Database type is not supported." msgstr "Type database wordt niet ondersteund." #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:265 #, kde-format msgid "No path to mysql server command set in configuration file!" msgstr "" "Geen pad naar het mysql-server-commando ingesteld in het instellingenbestand." #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:274 #, kde-format msgid "No path to mysql initialization command set in configuration file!." msgstr "" "Geen pad naar het initialisatiecommando van mysql ingesteld in het " "instellingenbestand." #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:284 #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:294 #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:304 #, kde-format msgid "Cannot create directory %1" msgstr "Kan map %1 niet aanmaken" #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:385 #, kde-format msgid "" "Unable to create MySQL server configuration file.

    This means that either " "the default configuration file

    %1

    was not readable or the target " "file

    %2

    could not be written.

    " msgstr "" "Het instellingenbestand van de MySQL-server kon niet worden aangemaakt." "

    Dit betekent dat ofwel het standaard configuratiebestand

    %1

    " "niet leesbaar was of dat het doelbestand

    %2

    niet kon worden " "geschreven.

    " #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:406 #, kde-format msgid "Cannot find MySQL server default configuration (mysql-global.conf)." msgstr "" "Kan de standaard configuratie voor de MySQL-server (mysql-global.conf) niet " "vinden." #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:473 #, kde-format msgid "Could not start database initializer." msgstr "Kon de initialisatie van de database-server niet starten." #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:510 #, kde-format msgid "Could not start database server." msgstr "Kon de database-server niet starten." #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:547 #, kde-format msgid "Invalid database object during database server startup" msgstr "Ongeldig database object bij opstarten van de database-server" #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:578 #, kde-format msgid "Database process exited unexpectedly during initial connection." msgstr "" "Database-proces is onverwacht beëindigd tijdens de initiële verbinding." #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:584 #, kde-format msgid "Could not connect to Database after trying for 60 seconds." msgstr "Kon niet verbinden met de database na 60 seconden proberen." #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:615 #, kde-format msgid "" "Failed to create database

    Query error: %1

    Database error: %2

    " msgstr "" "Database aanmaken is mislukt

    Zoekopdrachtfout: %1

    Database-fout: %2" #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:663 #, kde-format msgid "%1

    Executable: %2

    Arguments: %3

    Process error: %4

    " msgstr "" "%1

    Uitvoerbaar bestand: %2

    Argumenten: %3

    Procesfout: %4

    " #: core/libs/database/similaritydb/similaritydbschemaupdater.cpp:152 #, kde-format msgid "" "The database is not valid: the \"DBSimilarityVersion\" setting does not " "exist. The current database schema version cannot be verified. Try to start " "with an empty database. " msgstr "" "De database is niet geldig: de instelling \"DBSimilarityVersion\" bestaat " "niet. De huidige versie van het databaseschema kan niet worden geverifieerd. " "Probeer te beginnen met een lege database. " #: core/libs/database/similaritydb/similaritydbschemaupdater.cpp:182 #: core/libs/database/thumbsdb/thumbsdbschemaupdater.cpp:178 #, kde-format msgid "" "The database has been used with a more recent version of digiKam and has " "been updated to a database schema which cannot be used with this version. " "(This means this digiKam version is too old, or the database format is to " "recent) Please use the more recent version of digikam that you used before. " msgstr "" "De database is gebruikt met een recentere versie van digiKam. Daardoor is " "die bijgewerkt naar een databaseschema dat niet gebruikt kan worden in deze " "versie van digiKam. Gebruik de meer recente versie van digiKam die u " "hiervoor gebruikte. " #: core/libs/database/tags/facetags.cpp:377 #, kde-format msgctxt "People on your photos" msgid "People" msgstr "Mensen" #: core/libs/database/tags/facetags.cpp:421 #, kde-format msgctxt "The list of detected faces from the collections but not recognized" msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: core/libs/database/tags/facetags.cpp:441 #, kde-format msgctxt "The list of recognized faces from the collections but not confirmed" msgid "Unconfirmed" msgstr "Onbevestigd" #: core/libs/database/thumbsdb/thumbsdbschemaupdater.cpp:149 #, kde-format msgid "" "The database is not valid: the \"DBThumbnailsVersion\" setting does not " "exist. The current database schema version cannot be verified. Try to start " "with an empty database. " msgstr "" "De database is niet geldig: de instelling \"DBThumbnailsVersion\" bestaat " "niet. De huidige versie van het databaseschema kan niet worden geverifieerd. " "Probeer te beginnen met een lege database. " #: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:576 #, kde-format msgid "Copy Album" msgstr "Album kopiëren" #: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:579 #, kde-format msgid "Copy Images" msgstr "Afbeeldingen kopiëren" #: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:582 #, kde-format msgid "Copy Files" msgstr "Bestanden kopiëren" #: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:585 #, kde-format msgid "Move Album" msgstr "Album verplaatsen" #: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:588 #, kde-format msgid "Move Images" msgstr "Afbeeldingen verplaatsen" #: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:591 #, kde-format msgid "Move Files" msgstr "Bestanden verplaatsen" #: core/libs/database/utils/scan/scancontroller.cpp:123 #, kde-format msgid "Initializing database..." msgstr "Database initialiseren..." #: core/libs/database/utils/scan/scancontroller.cpp:146 #, kde-format msgid "Scanning collections, please wait..." msgstr "Verzamelingen doorzoeken, even geduld..." #: core/libs/database/utils/scan/scancontroller.cpp:147 #, kde-format msgid "" "This shows the progress of the scan. During the scan, all files on disk are " "registered in a database." msgstr "" "Dit toont de voortgang van het doorzoeken. Tijdens het doorzoeken worden " "alle bestanden op de schijf in een database geplaatst." #: core/libs/database/utils/scan/scancontroller.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Scanning collection" msgstr "Verzameling scannen" #: core/libs/database/utils/scan/scancontroller_start.cpp:197 #, kde-format msgid "Preparing collection scan..." msgstr "Voorbereiden van een verzamelingscan..." #: core/libs/database/utils/scan/scancontroller_start.cpp:225 #, kde-format msgid "Scanning for removed albums..." msgstr "Zoeken naar verwijderde albums..." #: core/libs/database/utils/scan/scancontroller_start.cpp:235 #, kde-format msgid "Scanning images in individual albums..." msgstr "Zoeken naar afbeeldingen in individuele albums..." #: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:147 #, kde-format msgid "Migrate ->" msgstr "Overplaatsen ->" #: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:151 #, kde-format msgid "Progress Information" msgstr "Voortgangsinformatie" #: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:160 #, kde-format msgid "Step Progress" msgstr "Voortgang per stap" #: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:162 #, kde-format msgid "Overall Progress" msgstr "Totale voortgang" #: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:217 #, kde-format msgid "Database type or location must be different!" msgstr "Type database of locatie moeten verschillen!" #: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:224 #, kde-format msgid "Internal server can only be used once!" msgstr "Interne server kan maar één keer worden gebruikt!" #: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:233 #, kde-format msgid "Internal server is not used and is not active!" msgstr "Interne server is niet in gebruik en is niet actief!" #: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:277 #, kde-format msgid "Database copied successfully." msgstr "Database met succes gekopieerd." #: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:281 #, kde-format msgid "Database conversion canceled." msgstr "Databaseconversie geannuleerd." #: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:290 #, kde-format msgid "Step Progress (%1)" msgstr "Voortgang per stap (%1)" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:162 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:882 #, kde-format msgid "Database Configuration" msgstr "Databaseconfiguratie" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:173 #, kde-format msgid "SQLite" msgstr "SQLite" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:179 #, kde-format msgid "Mysql Internal (experimental)" msgstr "MySQL intern (experimenteel)" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:183 #, kde-format msgid "MySQL Server (experimental)" msgstr "MySQL-server (experimenteel)" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:187 #, kde-format msgid "" "

    Select here the type of database backend.

    SQlite backend is " "for local database storage with a small or medium collection sizes. It is " "the default and recommended backend for collections with less than 100K " "items.

    " msgstr "" "

    Selecteer hier het type van de database-backend.

    De SQlite-" "backend is voor lokale database-opslag met een kleine of middelmatige " "grootte van de verzameling. Het is de standaard en aanbevolen backend voor " "verzamelingen met minder dan 100K items.

    " #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:195 #, kde-format msgid "" "

    MySQL Internal backend is for local database storage with huge " "collection sizes. This backend is recommend for local collections with more " "than 100K items.

    Be careful: this one still in experimental stage.

    " msgstr "" "

    MySQL intern backend is voor lokale database-opslag met enorme " "groottes van verzamelingen. Deze backend wordt aanbevolen voor lokale " "verzamelingen met meer dan 100K items.

    Wees voorzichtig: deze is in " "een experimentele fase.

    " #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:200 #, kde-format msgid "" "

    MySQL Server backend is a more robust solution especially for " "remote and shared database storage. It is also more efficient to manage huge " "collection sizes with more than 100K items.

    Be careful: this one " "still in experimental stage.

    " msgstr "" "

    MySQL server backend is een meer robuuste oplossing speciaal voor " "database-opslag op afstand en gedeeld. Het is ook efficiënter in het beheren " "van enorme groottes van verzamelingen met meer dan 100K items.

    Wees " "voorzichtig: deze is nog in een experimentele fase.

    " #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:209 #, kde-format msgid "" "

    Set here the location where the database files will be stored on your " "system. There are three databases: one for all collections properties, one " "to store compressed thumbnails, and one to store faces recognition metadata." "
    Write access is required to be able to edit image properties.

    Databases are digiKam core engines. Take care to use a place hosted by " "fast hardware (as SSD) with enough free space especially for thumbnails " "database.

    Note: a remote file system such as NFS, cannot be used here. " "For performance reasons, it is also recommended not to use removable media.

    " msgstr "" "

    Stel hier de locatie in waar de databasebestanden zullen worden " "opgeslagen op uw systeem. Er zijn drie databases: één voor alle " "eigenschappen van verzamelingen, één voor opslaan van gecomprimeerde " "miniaturen en één voor metagegevens voor gezichtsherkenning.
    Er is " "schrijftoegang vereist om eigenschappen van afbeeldingen te bewerken.

    Databases behoren tot de kern van digiKam. Let er op dat u een plaats " "gebruikt met snelle hardware (zoals een SSD) met genoeg vrije ruimte " "speciaal voor de database met miniaturen.

    Opmerking: u kunt hier geen " "extern bestandssysteem, zoals NFS, gebruiken. Om redenen van prestatie is " "het ook aanbevolen geen verwijderbaar medium te gebruiken.

    " #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:229 #, kde-format msgid "" "

    Here you can configure locations where MySQL binary tools are located. " "digiKam will try to find these binaries automatically if they are already " "installed on your computer.

    " msgstr "" "

    Hier kunt u locaties instellen waar binaire hulpmiddelen van MySQL zich " "bevinden. digiKam zal proberen deze binaire hulpmiddelen automatisch te " "vinden als ze zijn geïnstalleerd op uw computer.

    " #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "MySQL Binaries" msgstr "Binaire programma's van MySQL" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:273 #, kde-format msgid "Host Name:" msgstr "Hostnaam:" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:275 #, kde-format msgid "Set the host computer name" msgstr "De hostcomputernaam instellen" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:276 #, kde-format msgid "" "This is the computer name running MySQL server.\n" "This can be \"localhost\" for a local server, or the network computer\n" " name (or IP address) in case of remote computer." msgstr "" "Dit is de naam van de computer waarop de MySQL-server draait.\n" "Dit kan \"localhost\" zijn voor een lokale server of de naam van een " "computer\n" "in het network (of IP-adres) in geval van een computer op afstand." #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:279 #, kde-format msgid "" "Connect options:" msgstr "" "Verbindingsopties:" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:283 #, kde-format msgid "Set the database connection options" msgstr "De opties voor de databaseverbinding instellen" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:284 #, kde-format msgid "" "Set the MySQL server connection options.\n" "For advanced users only." msgstr "" "De MySQL-server verbindingsopties instellen.\n" "Alleen voor geavanceerde gebruikers." #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:286 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Gebruiker:" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:288 #, kde-format msgid "Set the database account name" msgstr "De naam van het databaseaccount instellen" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:289 #, kde-format msgid "" "Set the MySQL server account name used\n" "by digiKam to be connected to the server.\n" "This account must be available on the remote MySQL server when database have " "been created." msgstr "" "De door digiKam gebruikte accountnaam voor de\n" "verbinding naar de MySQL server instellen.\n" "Dit account moet beschikbaar zijn op de MySQL-server op afstand wanneer de " "database is aangemaakt." #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:294 #, kde-format msgid "" "Set the MySQL server account password used\n" "by digiKam to be connected to the server.\n" "You can left this field empty to use an account set without password." msgstr "" "Het wachtwoord van het account op de MySQL server dat\n" "wordt gebruikt door digiKam voor de verbinding met de server.\n" "U kunt dit veld leeg laten om een account te gebruiken zonder wachtwoord." #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:299 #, kde-format msgid "Host Port:" msgstr "Host-poort:" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:301 #, kde-format msgid "" "Set the host computer port.\n" "Usually, MySQL server use port number 3306 by default" msgstr "" "De hostcomputerpoort.\n" "Gewoonlijk gebruikt de MySQL-server standaard het poortnummer 3306" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:306 #, kde-format msgid "Check Connection" msgstr "Verbinding controleren" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:307 #, kde-format msgid "" "Run a basic database connection to see if current MySQL server settings is " "suitable." msgstr "" "Probeer een basis verbinding met de database om te zien of de huidige " "instellingen van de MySQL-server geschikt zijn." #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:313 #, kde-format msgid "Core Db Name:" msgstr "Kern databasenaam:" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:315 #, kde-format msgid "Set the core database name" msgstr "Stel de naam van de kerndatabase in" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:316 #, kde-format msgid "" "The core database is lead digiKam container used to store\n" "albums, items, and searches metadata." msgstr "" "De kerndatabase is hoofd digiKam-container gebruikt om\n" "albums, items en metagegevens voor zoeken in op te slaan." #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:319 #, kde-format msgid "Thumbs Db Name:" msgstr "Miniaturen databasenaam:" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:321 #, kde-format msgid "Set the thumbnails database name" msgstr "De naam van de database met miniaturen instellen" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:322 #, kde-format msgid "" "The thumbnails database is used by digiKam to host\n" "image thumbs with wavelets compression images.\n" "This one can use quickly a lots of space,\n" "especially if you have huge collections." msgstr "" "De database voor miniaturen wordt door digiKam gebruikt om\n" "miniaturen van afbeeldingen met wavelets gecomprimeerde afbeeldingen.\n" "Deze kan snel heel wat ruimte innemen,\n" "speciaal als u zeer grote verzamelingen hebt." #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:326 #, kde-format msgid "Face Db Name:" msgstr "Gezicht databasenaam" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:328 #, kde-format msgid "Set the face database name" msgstr "De naam van de database voor gezichten instellen" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:329 #, kde-format msgid "" "The face database is used by digiKam to host image histograms\n" "dedicated to faces recognition process.\n" "This one can use quickly a lots of space, especially\n" "if you a lots of image with people faces detected and tagged." msgstr "" "De database voor gezichten wordt door digiKam gebruikt om\n" "afbeeldingshistogrammen gebruikt voor het gezichtsherkenningsproces op te " "slaan.\n" "Deze kan snel heel wat ruimte innemen, speciaal\n" "als u veel afbeeldingen hebt met mensen waarop u gezichtsherkenning is " "gedaan en zijn getagd." #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:334 #, kde-format msgid "Similarity Db Name:" msgstr "DB-naam voor gelijkenissen:" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:336 #, kde-format msgid "Set the similarity database name" msgstr "Stel de naam van de gelijkenissendatabase in" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:337 #, kde-format msgid "" "The similarity database is used by digiKam to host image Haar matrix data " "for the similarity search." msgstr "" "De database met gelijkenissen wordt gebruikt door digiKam om \"image Haar " "matrix data\" te laten huizen voor het zoeken naar gelijkenissen." #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:340 #, kde-format msgid "Default Settings" msgstr "Standaard instellingen" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:341 #, kde-format msgid "Reset database names settings to common default values." msgstr "" "Zet de instellingen voor de namen terug naar hun algemene standaardwaarden." #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:360 #, kde-format msgid "Remote Server Settings" msgstr "Instellingen van server op afstand" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:364 #, kde-format msgid "Database Server Instructions" msgstr "Instructies voor databaseserver" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:366 #, kde-format msgid "" "

    digiKam expects that database is already created with a dedicated user " "account. This user name digikam will require full access to the " "database.
    If your database is not already set up, you can use the " "following SQL commands (after replacing the password with the " "correct one).

    " msgstr "" "

    digiKam verwacht dat de database al is aangemaakt met een specifiek " "gebruikersaccount. Deze gebruikersnaam digikam vereist volledige " "toegang tot de database.
    Indien de database nog niet ingesteld is kunt u " "de volgende SQL-opdrachten gebruiken (na het vervangen van het " "wachtwoord door het juiste).

    " #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:378 #, kde-format msgid "" "

    Note: with a Linux server, a database can be initialized following the " "commands below:

    # su

    # systemctl restart mysqld

    # mysql -u " "root

    ...

    Enter SQL code to Mysql prompt in order to init digiKam " "databases with grant privileges (see behind)

    ...

    quit

    NOTE: If you have an enormous collection, you should start MySQL server " "with mysql --max_allowed_packet=128M OR in my.ini or ~/.my.cnf, change the " "settings

    " msgstr "" "

    Opmerking: met een Linux-server kan een database geïnitialiseerd worden " "door de onderstaande commando's te volgen:

    # su

    # systemctl " "restart mysqld -u root

    ...

    Voer SQL code in na de Mysql prompt " "om de digiKam databases te initialiseren met grant privileges (zie hierna)

    ...

    quit

    OPMERKING: Als u een enorme verzameling hebt, dan " "zou u moeten beginnen met het starten van de MySQL server met mysql --" "max_allowed_packet=128M of in my.ini of ~/.my.cnf, de instellingen wijzigen

    " #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:399 #, kde-format msgid "Requirements" msgstr "Vereisten" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:403 #, kde-format msgid "Database Server Technical Details" msgstr "Technische details van databaseserver" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:405 #, kde-format msgid "" "

    Use this configuration view to set all information to be connected to a " "remote Mysql database " "server (or MariaDB) through a network. As with Sqlite or MySQL internal server, 3 databases " "will be stored on the remote server: one for all collections properties, one " "to store compressed thumbnails, and one to store faces recognition metadata." "

    Unlike Sqlite or MySQL internal server, you can customize the " "database names to simplify your backups.

    Databases are digiKam core " "engines. To prevent performance issues, take a care to use a fast network " "link between the client and the server computers. It is also recommended to " "host database files on fast hardware (as SSD) with enough free space, especially for " "thumbnails database, even if data are compressed using wavelets image format " "PGF." "

    The databases must be created previously on the remote server by the " "administrator. Look in Requirements tab for details.

    " msgstr "" "

    Deze instellingenweergave gebruiken om alle informatie in te stellen om " "te verbinden met een MySQL-" "databaseserver (of MySQL) op afstand via het netwerk. Evenals met Sqlite of MySQL " "interne server zullen 3 databases worden opgeslagen op de server op afstand: " "één voor alle eigenschappen van verzamelingen, één voor opslaan van " "gecomprimeerde miniaturen en één voor metagegevens voor gezichtsherkenning.

    Anders dan met de interne Sqlite of MySQL kunt u de namen van de " "databases om het maken van reservekopieën te vereenvoudigen.

    Databases " "behoren tot de kern van digiKam. Om problemen met de prestaties te voorkomen " "moet u er op letten dat er een snelle verbinding is tussen de client en de " "de server. Het is ook aanbevolen om databasebestanden op snelle hardware " "(zoals een SSD) te plaatsen met genoeg vrije ruimte speciaal voor de database met " "miniaturen, zelfs als gegevens gecomprimeerd zijn met het \"wavelets image " "formaat\" PGF.

    De databases moeten eerder op de server op afstand " "aangemaakt worden door de systeembeheerder. Kijk in het tabblad Vereisten " "voor details.

    " #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:433 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "Documentatie" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:652 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:657 #, kde-format msgid "Database connection test" msgstr "Test van databaseverbinding" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:653 #, kde-format msgid "Database connection test successful." msgstr "Test van databaseverbinding is succesvol." #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:658 #, kde-format msgid "Database connection test was not successful.

    Error was: %1

    " msgstr "Test van databaseverbinding was niet succesvol.

    Fout was: %1

    " #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:667 #, kde-format msgid "The server hostname is empty" msgstr "De hostnaam van de server is leeg" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:673 #, kde-format msgid "The server user name is empty" msgstr "De gebruikersnaam op de server is leeg" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:684 #, kde-format msgid "The core database name is empty" msgstr "De naam van de kerndatabase is leeg" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:690 #, kde-format msgid "The thumbnails database name is empty" msgstr "De naam van de database met miniaturen is leeg" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:696 #, kde-format msgid "The face database name is empty" msgstr "De naam van de database voor gezichten is leeg" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:702 #, kde-format msgid "The similarity database name is empty" msgstr "De naam van de gelijkenissendatabase is leeg" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:765 #, kde-format msgid "This path was set as a command lineoption (--database-directory)." msgstr "" "Dit pad was ingesteld als een optie in de opdrachtregel (--database-" "directory)." #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:883 #, kde-format msgid "" "The database names configuration is not valid. Error is

    %1


    Please check your configuration." msgstr "" "De configuratie voor de namen van de database is niet geldig. Fout is

    %1


    Controleer uw configuratie." #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:891 #, kde-format msgid "Database Connection Test" msgstr "Test van databaseverbinding" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:892 #, kde-format msgid "" "Testing database connection has failed with error

    %1


    Please " "check your configuration." msgstr "" "Het testen van de verbinding met de database is mislukt met fout

    %1
    Controleer uw configuratie." #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:911 #, kde-format msgid "" "You must select a folder for digiKam to store information and metadata in a " "database file." msgstr "" "U moet een map selecteren om te gebruiken voor het opslaan van informatie en " "meta-data in een database bestand." #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:920 #, kde-format msgid "Create Database Folder?" msgstr "Map aanmaken voor de database?" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:921 #, kde-format msgid "" "

    The folder to put your database in does not seem to exist:

    %1

    Would you like digiKam to create it for you?" msgstr "" "

    De map die u hebt gekozen voor uw database bestaat niet:

    %1 Wilt u deze nu laten aanmaken door digiKam?" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:932 #, kde-format msgid "Create Database Folder Failed" msgstr "Het aanmaken van de databasemap is mislukt" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:933 #, kde-format msgid "" "

    digiKam could not create the folder to host your database file.\n" "Please select a different location.

    %1

    " msgstr "" "

    De map voor uw database kon niet worden aangemaakt door digiKam.\n" "Selecteer een andere locatie.

    %1

    " #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:952 #, kde-format msgid "No Database Write Access" msgstr "Geen schrijftoegang tot de database" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:953 #, kde-format msgid "" "

    You do not seem to have write access for the folder to host the database " "file.
    Please select a different location.

    %1

    " msgstr "" "

    U hebt geen schrijftoegang tot de map voor uw databasebestand.
    Selecteer een andere locatie.

    %1

    " #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:54 #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:290 #, kde-format msgid "Database Statistics" msgstr "Database statistieken" #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:55 #, kde-format msgid "Count" msgstr "Aantal" #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:59 #, kde-format msgid "Videos" msgstr "Video's" #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:60 #, kde-format msgid "Audio" msgstr "Geluid" #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:66 #, kde-format msgid "Total Items" msgstr "Totaal aantal" #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:84 #, kde-format msgid "Database Path" msgstr "Pad naar database" #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:91 #, kde-format msgid "Database internal server Path" msgstr "Pad naar interne databaseserver" #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:95 #, kde-format msgid "Host Name" msgstr "Hostnaam" #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:96 #, kde-format msgid "Host Port" msgstr "Host-poort" #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:97 #, kde-format msgid "User account" msgstr "Gebruikersaccount" #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:98 #, kde-format msgid "Connect options" msgstr "Verbindingsopties" #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:99 #, kde-format msgid "Core Db name" msgstr "Naam van kerndatabase" #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:100 #, kde-format msgid "Thumbs Db name" msgstr "Naam van miniaturendatabase" #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:101 #, kde-format msgid "Face Db name" msgstr "Naam van gezichtendatabase" #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:142 #, kde-format msgid "total" msgstr "totaal" #: core/libs/database/utils/widgets/mysqlinitbinary.h:49 #, kde-format msgid "" "This binary file is used to initialize the MariaDB data files for the " "database." msgstr "" "Dit binaire bestand wordt gebruikt om de MariaDB gegevensbestanden voor de " "database te initiëren." #: core/libs/database/utils/widgets/mysqlservbinary.h:49 #, kde-format msgid "" "This binary file is used to start a dedicated instance of MariaDB server." msgstr "" "Dit binaire bestand wordt gebruikt om een specifiek exemplaar van de MariaDB " "server te starten." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:182 #: core/utilities/import/dialogs/cameramessagebox.cpp:145 #, kde-format msgid "Thumb" msgstr "Miniatuur" #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:185 #, kde-format msgid "List of items that are about to be deleted." msgstr "Lijst met items die op het punt staan verwijderd te worden." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:186 #, kde-format msgid "This is the list of items that are about to be deleted." msgstr "" "Dit is de lijst met bestanden die op het punt staan verwijderd te worden." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:306 #, kde-format msgid "" "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the " "Trash." msgstr "" "Bij geactiveerd worden de bestanden verwijderd in plaats van verplaatst naar " "de prullenbak." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:308 #, kde-format msgid "" "

    If this box is checked, items will be permanently removed instead " "of being placed in the Trash.

    Use this option with caution: " "most filesystems are unable to undelete deleted items reliably.

    " msgstr "" "

    Als dit vakje is geactiveerd zullen items permanent verwijderd " "worden in plaats van naar de prullenbak gaan.

    Gebruik deze optie " "voorzichtig: de meeste bestandssystemen zijn niet in staat om " "betrouwbaar verwijderde items terug te halen.

    " #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:314 #, kde-format msgid "&Delete items instead of moving them to the trash" msgstr "Verwij&der items in plaats van naar de prullenbak verplaatsen" #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:321 #, kde-format msgid "Do not &ask again" msgstr "Niet opnieuw vr&agen" #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:379 #, kde-format msgid "" "If checked, this dialog will no longer be shown, and items will be directly " "and permanently deleted." msgstr "" "Indien geactiveerd zal dit dialoogvenster niet langer getoond worden en " "zullen items direct en permanent verwijderd worden." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:381 #, kde-format msgid "" "If this box is checked, this dialog will no longer be shown, and items will " "be directly and permanently deleted." msgstr "" "Als dit vakje is geactiveerd zal dit dialoogvenster niet langer getoond " "worden en zullen items direct en permanent verwijderd worden." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:386 #, kde-format msgid "" "If checked, this dialog will no longer be shown, and items will be directly " "moved to the Trash." msgstr "" "Indien geactiveerd zal dit dialoogvenster niet langer getoond worden en " "zullen items direct naar de prullenbak gaan." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:388 #, kde-format msgid "" "If this box is checked, this dialog will no longer be shown, and items will " "be directly moved to the Trash." msgstr "" "Als dit vakje is geactiveerd zal dit dialoogvenster niet langer getoond " "worden en zullen items direct naar de prullenbak gaan." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:400 #, kde-format msgid "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "" "Deze items zullen blijvend verwijderd worden van uw harde schijf." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:406 #, kde-format msgid "These items will be moved to Trash." msgstr "Deze albums worden naar de Prullenbak verplaatst." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:408 #, kde-format msgid "1 item selected." msgid_plural "%1 items selected." msgstr[0] "1 item geselecteerd." msgstr[1] "%1 items geselecteerd." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:420 #, kde-format msgid "These albums will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "" "Deze albums zullen blijvend verwijderd worden van uw harde schijf." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:426 #, kde-format msgid "These albums will be moved to Trash." msgstr "Deze albums worden naar de prullenbak verplaatst." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:430 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:456 #, kde-format msgid "1 album selected." msgid_plural "%1 albums selected." msgstr[0] "1 album geselecteerd." msgstr[1] "%1 albums geselecteerd." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:440 #, kde-format msgid "" "

    These albums will be permanently deleted from your hard disk.

    Note that all subalbums are included in this list and will be " "deleted permanently as well.

    " msgstr "" "

    Deze albums worden blijvend verwijderd van uw harde schijf.

    Let op dat alle subalbums ook in deze lijst begrepen zijn en dus " "ook blijvend verwijderd worden.

    " #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:449 #, kde-format msgid "" "

    These albums will be moved to Trash.

    Note that all subalbums " "are included in this list and will be moved to Trash as well.

    " msgstr "" "

    Deze albums worden naar de prullenbak verplaatst.

    Let op dat " "alle subalbums in deze lijst zijn begrepen en ook naar de prullenbak " "gaan.

    " #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:594 #, kde-format msgid "&Move to Trash" msgstr "Naar prullenbak &verplaatsen" #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:645 #, kde-format msgid "About to delete selected items" msgstr "Op het punt om de geselecteerde items te verwijderen" #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:650 #, kde-format msgid "About to delete selected albums" msgstr "Op het punt de geselecteerde albums te verwijderen" #: core/libs/dialogs/dmessagebox.cpp:114 #, kde-format msgid "Do not show this message again" msgstr "Dit bericht niet meer tonen" #: core/libs/dialogs/dmessagebox.cpp:171 core/libs/dialogs/dmessagebox.cpp:234 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Deze vraag niet meer stellen" #: core/libs/dialogs/filesaveoptionsdlg.cpp:43 #, kde-format msgid "Settings for Saving Image File" msgstr "Instellingen voor opslaan van afbeeldingen" #: core/libs/dialogs/iccprofileinfodlg.cpp:48 #, kde-format msgid "Color Profile Info - %1" msgstr "Info over kleurprofiel - %1" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:276 #, kde-format msgid "Make:" msgstr "Merk:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:277 #, kde-format msgid "Model:" msgstr "Model:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:278 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Aangemaakt:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:279 #, kde-format msgid "Aperture:" msgstr "Diafragma:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:280 #, kde-format msgid "Focal:" msgstr "Scherpte:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:281 #, kde-format msgid "Exposure:" msgstr "Belichting:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:282 #, kde-format msgid "Sensitivity:" msgstr "Gevoeligheid:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:286 #, kde-format msgid "AspectRatio:" msgstr "Beeldverhouding:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:287 #, kde-format msgid "AudioBitRate:" msgstr "Geluidsbitsnelheid:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:288 #, kde-format msgid "AudioChannelType:" msgstr "Type geluidskanaal" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:289 #, kde-format msgid "AudioCodec:" msgstr "Audio-codec:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:290 #, kde-format msgid "Duration:" msgstr "Tijdsduur:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:291 #, kde-format msgid "FrameRate:" msgstr "Framesnelheid:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:292 #, kde-format msgid "VideoCodec:" msgstr "VideoCodec:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:461 #, kde-format msgid "Select an Item" msgstr "Een item selecteren" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:475 #, kde-format msgid "Select Items" msgstr "Items selecteren" #: core/libs/dialogs/infodlg.cpp:75 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:111 #, kde-format msgid "Shared Libraries and Components Information" msgstr "Informatie over gezamenlijk gebruikte bibliotheken en componenten" #: core/libs/dialogs/infodlg.cpp:79 #: core/libs/progressmanager/dhistoryview.cpp:134 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Naar klembord kopiëren" #: core/libs/dialogs/infodlg.cpp:101 #, kde-format msgid "" "%1
    Version %2

    %3

    %4

    " msgstr "" "%1
    Versie %2

    %3

    %4

    " #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:117 #, kde-format msgctxt "component is supported/available" msgid "Yes" msgstr "Ja" #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:118 #, kde-format msgctxt "component is not available/supported" msgid "No" msgstr "Nee" #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:213 #, kde-format msgctxt "Name of the component" msgid "Component" msgstr "Component" #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:213 #, kde-format msgctxt "Is supported / version of the component" msgid "Info" msgstr "Info" #: core/libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:65 #, kde-format msgid "List of supported RAW cameras" msgstr "Lijst van ondersteunde RAW-camera's" #: core/libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:138 #, kde-format msgid "Using LibRaw version %2
    1 model on the list" msgid_plural "Using LibRaw version %2
    %1 models on the list" msgstr[0] "LibRaw versie %2 wordt gebruikt
    1 model in de lijst" msgstr[1] "LibRaw versie %2 wordt gebruikt
    %1 modellen in de lijst" #: core/libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:148 #, kde-format msgid "Using LibRaw version %2
    1 model on the list (found: %3)" msgid_plural "Using LibRaw version %2
    %1 models on the list (found: %3)" msgstr[0] "" "LibRaw versie %2 wordt gebruikt
    1 model in de list (gevonden: %3)" msgstr[1] "" "LibRaw versie %2 wordt gebruikt
    %1 modellen in de lijst (gevonden: %3)" #: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:116 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Hoofdpagina" #: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:117 #, kde-format msgid "Go back to Home page" msgstr "Ga terug naar de hoofdpagina" #: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:121 #, kde-format msgid "Desktop Browser" msgstr "Browser van het bureaublad" #: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:122 #, kde-format msgid "Open Home page with default desktop Web browser" msgstr "Hooofdpagina openen met de standaard Webbrowser van het bureaublad" #: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:231 #, kde-format msgid "Cannot load page %1" msgstr "Kan pagina %1 niet laden" #: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:378 #, kde-format msgctxt "Color Model: RGB" msgid "RGB" msgstr "RGB" #: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:381 #, kde-format msgctxt "Color Model: Grayscale" msgid "Grayscale" msgstr "Grijswaarden" #: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:384 #, kde-format msgctxt "Color Model: Monochrome" msgid "Monochrome" msgstr "Monochroom" #: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:387 #, kde-format msgctxt "Color Model: Indexed" msgid "Indexed" msgstr "Geïndexeerd" #: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:390 #, kde-format msgctxt "Color Model: YCbCr" msgid "YCbCr" msgstr "YCbCr" #: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:393 #, kde-format msgctxt "Color Model: CMYK" msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:396 #, kde-format msgctxt "Color Model: CIE L*a*b*" msgid "CIE L*a*b*" msgstr "CIE L*a*b*" #: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:399 #, kde-format msgctxt "Color Model: Uncalibrated (RAW)" msgid "Uncalibrated (RAW)" msgstr "Niet gekalibreerd (RAW)" #: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:403 #, kde-format msgctxt "Color Model: Unknown" msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: core/libs/dimg/filters/auto/equalizefilter.h:64 #, kde-format msgid "Auto Equalize" msgstr "Automatisch effenen" #: core/libs/dimg/filters/auto/normalizefilter.h:64 #, kde-format msgid "Auto Normalize" msgstr "Automatisch normaliseren" #: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgfilter.h:59 #, kde-format msgid "Brightness / Contrast / Gamma Filter" msgstr "Filter voor helderheid / contrast/ gamma" #: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:103 #, kde-format msgid "Set here the gamma adjustment of the image." msgstr "Stel hier de gamma-aanpassing van de afbeelding in." #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiafilter.h:162 #, kde-format msgid "Black & White / Sepia Filter" msgstr "Filter voor zwart-wit /sepia" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:157 #, kde-format msgctxt "generic black and white film" msgid "Generic" msgstr "Generiek" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:158 #, kde-format msgid "Generic:

    Simulate a generic black and white film.

    " msgstr "Generiek:

    Simuleert een generieke zwart-wit-film.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:161 #, kde-format msgid "Agfa 200X" msgstr "Agfa 200X" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:162 #, kde-format msgid "" "Agfa 200X:

    Simulate the Agfa 200X black and white film at 200 ISO." msgstr "" "Agfa 200X

    Simuleert een Agfa 200X-zwart-witfilm op 200 ISO.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:165 #, kde-format msgid "Agfa Pan 25" msgstr "Agfa Pan 25" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:166 #, kde-format msgid "" "Agfa Pan 25:

    Simulate the Agfa Pan black and white film at 25 ISO." msgstr "" "Agfa Pan 25

    Simuleert een Agfa PAN-zwart-witfilm op 25 ISO.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:169 #, kde-format msgid "Agfa Pan 100" msgstr "Agfa Pan 100" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Agfa Pan 100:

    Simulate the Agfa Pan black and white film at 100 ISO." "

    " msgstr "" "Agfa PAN 100

    Simuleert een Agfa PAN-zwart-witfilm op 100 ISO.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:173 #, kde-format msgid "Agfa Pan 400" msgstr "Agfa Pan 400" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:174 #, kde-format msgid "" "Agfa Pan 400:

    Simulate the Agfa Pan black and white film at 400 ISO." "

    " msgstr "" "Agfa PAN 400

    Simuleert een Agfa PAN-zwart-witfilm op 400 ISO.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:177 #, kde-format msgid "Ilford Delta 100" msgstr "Ilford Delta 100" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:178 #, kde-format msgid "" "Ilford Delta 100:

    Simulate the Ilford Delta black and white film at " "100 ISO.

    " msgstr "" "Ilford Delta 100

    Simuleert een Ilford Delta-zwart-witfilm op 100 " "ISO.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:181 #, kde-format msgid "Ilford Delta 400" msgstr "Ilford Delta 400" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Ilford Delta 400:

    Simulate the Ilford Delta black and white film at " "400 ISO.

    " msgstr "" "Ilford Delta 400

    Simuleert een Ilford Delta-zwart-witfilm op 400 " "ISO.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:185 #, kde-format msgid "Ilford Delta 400 Pro 3200" msgstr "Ilford Delta 400 Pro 3200" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:186 #, kde-format msgid "" "Ilford Delta 400 Pro 3200:

    Simulate the Ilford Delta 400 Pro black " "and white film at 3200 ISO.

    " msgstr "" "Ilford Delta 400 Pro 3200:

    Simuleert een Ilford Delta 400 Pro-zwart-" "witfilm op 3200 ISO.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:189 #, kde-format msgid "Ilford FP4 Plus" msgstr "Ilford FP4 Plus" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:190 #, kde-format msgid "" "Ilford FP4 Plus:

    Simulate the Ilford FP4 Plus black and white film " "at 125 ISO.

    " msgstr "" "Ilford FP4 Plus:

    Simuleert een Ilford FP4 Plus-zwart-witfilm op 125 " "ISO.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:193 #, kde-format msgid "Ilford HP5 Plus" msgstr "Ilford HP5 Plus" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:194 #, kde-format msgid "" "Ilford HP5 Plus:

    Simulate the Ilford HP5 Plus black and white film " "at 400 ISO.

    " msgstr "" "Ilford HP5 Plus:

    Simuleert een Ilford HP5 Plus-zwart-witfilm op 400 " "ISO.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:197 #, kde-format msgid "Ilford PanF Plus" msgstr "Ilford PanF Plus" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:198 #, kde-format msgid "" "Ilford PanF Plus:

    Simulate the Ilford PanF Plus black and white " "film at 50 ISO.

    " msgstr "" "Ilford PanF Plus

    Simuleert een Ilford PanF Plus-zwart-witfilm op 50 " "ISO.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:201 #, kde-format msgid "Ilford XP2 Super" msgstr "Ilford XP2 Super" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:202 #, kde-format msgid "" "Ilford XP2 Super:

    Simulate the Ilford XP2 Super black and white " "film at 400 ISO.

    " msgstr "" "Ilford XP2 Super:

    Simuleert een Ilford XP2 Super-zwart-witfilm op " "400 ISO.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:205 #, kde-format msgid "Kodak Tmax 100" msgstr "Kodak Tmax 100" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:206 #, kde-format msgid "" "Kodak Tmax 100:

    Simulate the Kodak Tmax black and white film at 100 " "ISO.

    " msgstr "" "Kodak Tmax 100:

    Simuleert een Kodak Tmax-zwart-witfilm op 100 ISO." "

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:209 #, kde-format msgid "Kodak Tmax 400" msgstr "Kodak Tmax 400" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:210 #, kde-format msgid "" "Kodak Tmax 400:

    Simulate the Kodak Tmax black and white film at 400 " "ISO.

    " msgstr "" "Kodak Tmax 400:

    Simuleert een Kodak Tmax-zwart-witfilm op 400 ISO." "

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:213 #, kde-format msgid "Kodak TriX" msgstr "Kodak TriX" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:214 #, kde-format msgid "" "Kodak TriX:

    Simulate the Kodak TriX black and white film at 400 ISO." "

    " msgstr "" "Kodak TriX:

    Simuleert een Kodak TriX-zwart-witfilm op 400 ISO.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:219 #, kde-format msgid "Ilford SPX 200 (Infrared)" msgstr "Ilford SPX 200 (Infrarood)" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:220 #, kde-format msgid "" "Ilford SPX 200:

    Simulate the Ilford SPX infrared film at 200 ISO." msgstr "" "Ilford SPX 200:

    Simuleert de Ilford SPX infraroodfilm bij 200 ISO." #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:223 #, kde-format msgid "Ilford SPX 400 (Infrared)" msgstr "Ilford SPX 400 (Infrarood)" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:224 #, kde-format msgid "" "Ilford SPX 400:

    Simulate the Ilford SPX infrared film at 400 ISO." msgstr "" "Ilford SPX 400

    Simuleert een Ilford SPX-infraroodfilm op 400 ISO." #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:227 #, kde-format msgid "Ilford SPX 800 (Infrared)" msgstr "Ilford SPX 800 (Infrarood)" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:228 #, kde-format msgid "" "Ilford SPX 800:

    Simulate the Ilford SPX infrared film at 800 ISO." msgstr "" "Ilford SPX 800

    Simuleert een Ilford SPX-infraroodfilm op 800 ISO." "

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:231 #, kde-format msgid "Kodak HIE (Infrared)" msgstr "Kodak HIE (Infrarood)" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:232 #, kde-format msgid "Kodak HIE:

    Simulate the Kodak HIE infrared film.

    " msgstr "Kodak HIE:

    Simuleert de Kodak HIE infraroodfilm.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:241 #, kde-format msgid "No Lens Filter" msgstr "Geen lensfilter" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:242 #, kde-format msgid "" "No Lens Filter:

    Do not apply a lens filter when rendering the image." "

    " msgstr "" "Geen lensfilter:

    Pas geen lensfilter toe bij het renderen van de " "afbeelding.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:245 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:331 #, kde-format msgid "Green Filter" msgstr "Groenfilter" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:246 #, kde-format msgid "" "Black & White with Green Filter:

    Simulate black and white film " "exposure using a green filter. This is useful for all scenic shoots, " "especially portraits photographed against the sky.

    " msgstr "" "Zwart-wit met groenfilter:

    Simuleert zwart-witfilm met belichting " "via een groenfilter. Dit biedt een universeel middel voor alle beelden, maar " "speciaal voor portretten gefotografeerd tegen de lucht.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:251 #, kde-format msgid "Orange Filter" msgstr "Oranjefilter" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:252 #, kde-format msgid "" "Black & White with Orange Filter:

    Simulate black and white film " "exposure using an orange filter. This will enhance landscapes, marine scenes " "and aerial photography.

    " msgstr "" "Zwart-wit met oranjefilter:

    Simuleert zwart-witfilm met belichting " "via een oranjefilter. Dit verbetert landschappen, zeegezichten en " "luchtfotografie.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:257 #, kde-format msgid "Red Filter" msgstr "Roodfilter" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:258 #, kde-format msgid "" "Black & White with Red Filter:

    Simulate black and white film " "exposure using a red filter. This creates dramatic sky effects, and " "simulates moonlight scenes in the daytime.

    " msgstr "" "Zwart-wit met roodfilter:

    Simuleert zwart-witfilm met belichting " "via een roodfilter. Gebruik hiervan creëert dramatische luchten en simuleert " "maanlichtbeelden overdag.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:263 #, kde-format msgid "Yellow Filter" msgstr "Geelfilter" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:264 #, kde-format msgid "" "Black & White with Yellow Filter:

    Simulate black and white film " "exposure using a yellow filter. This has the most natural tonal correction, " "and improves contrast. Ideal for landscapes.

    " msgstr "" "Zwart-wit met geelfilter:

    Simuleert zwart-witfilm met belichting " "via een geelfilter. Dit is de meest natuurlijke tonale correctie en verhoogt " "het contrast. Ideaal voor landschappen.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:269 #, kde-format msgid "Yellow-Green Filter" msgstr "Geelgroenfilter" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:270 #, kde-format msgid "" "Black & White with Yellow-Green Filter:

    Simulate black and white " "film exposure using a yellow-green filter. A yellow-green filter is highly " "effective for outdoor portraits because red is rendered dark while green " "appears lighter. Great for correcting skin tones, bringing out facial " "expressions in close-ups and emphasizing the feeling of liveliness. This " "filter is highly effective for indoor portraits under tungsten lighting.

    " msgstr "" "Zwart-wit met geelgroenfilter:

    Simuleert zwart-witfilm met " "belichting via een geelgroenfilter. Een geelgroenfilter is erg effectief bij " "portretten buiten omdat rood donkerder wordt terwijl groen lichter lijkt. " "Zeer goed voor het corrigeren van huidkleurtinten, geeft meer " "gezichtsexpressie in close-ups en verhoogt het gevoel van levendigheid. Dit " "filter is erg effectief voor portretten binnenshuis onder gloeilamp " "belichting.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:277 #, kde-format msgid "Blue Filter" msgstr "Blauwfilter" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:278 #, kde-format msgid "" "Black & White with Blue Filter:

    Simulate black and white film " "exposure using a blue filter. This accentuates haze and fog. Used for dye " "transfer and contrast effects.

    " msgstr "" "Zwart-wit met blauwfilter:

    Simuleert zwart-witfilm met belichting " "via een blauwfilter. Dit accentueert heiigheid en mist. Wordt gebruikt voor " "verfoverdracht en contrasteffecten.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:283 #, kde-format msgid "Strength:" msgstr "Sterkte:" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:289 #, kde-format msgid "Here, set the strength adjustment of the lens filter." msgstr "Stel hier de sterkte van het lensfilter in." #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:300 #, kde-format msgid "No Tone Filter" msgstr "Geen toon-filter" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:301 #, kde-format msgid "No Tone Filter:

    Do not apply a tone filter to the image.

    " msgstr "" "Geen toon-filter:

    Pas geen toon-filter toe op de afbeelding.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:304 #, kde-format msgid "Sepia Filter" msgstr "Sepiafilter" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:305 #, kde-format msgid "" "Black & White with Sepia Tone:

    Gives a warm highlight and mid-tone " "while adding a bit of coolness to the shadows - very similar to the process " "of bleaching a print and re-developing in a sepia toner.

    " msgstr "" "Zwart-wit in sepiatoon:

    Geeft warmte in witte delen en tussentonen " "terwijl het een beetje koelte in de schaduw geeft - vergelijkbaar met het " "proces van het bleken van een afdruk en opnieuw ontwikkelen in een sepia " "kleurstof.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:310 #, kde-format msgid "Brown Filter" msgstr "Bruinfilter" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:311 #, kde-format msgid "" "Black & White with Brown Tone:

    This filter is more neutral than the " "Sepia Tone filter.

    " msgstr "" "Zwart-wit in een bruintoon:

    Dit filter is neutraler dan het " "sepiatoon filter.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:315 #, kde-format msgid "Cold Filter" msgstr "Koude filter" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:316 #, kde-format msgid "" "Black & White with Cold Tone:

    Start subtly and replicate printing " "on a cold tone black and white paper such as a bromide enlarging paper.

    " msgstr "" "Zwart-wit in koudetoon:

    Start een subtiele afdruk op koudetoonzwart-" "wit papier zoals bromide-vergrotingspapier.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:321 #, kde-format msgid "Selenium Filter" msgstr "Selenium filter" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:322 #, kde-format msgid "" "Black & White with Selenium Tone:

    This effect replicates " "traditional selenium chemical toning done in the darkroom.

    " msgstr "" "Zwart-wit in seleniumtoon:

    Dit effect geeft een traditionele " "seleniumtoonafdruk die chemisch werd aangebracht in de donkere kamer.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:326 #, kde-format msgid "Platinum Filter" msgstr "Platina filter" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:327 #, kde-format msgid "" "Black & White with Platinum Tone:

    This effect replicates " "traditional platinum chemical toning done in the darkroom.

    " msgstr "" "Zwart-wit met platinatoon:

    Dit effect geeft een traditionele " "platinatoonafdruk die chemisch werd aangebracht in de donkere kamer.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:332 #, kde-format msgid "" "Black & White with greenish tint:

    This effect is also known as " "Verdante.

    " msgstr "" "Zwart-wit met een groentoon:

    Dit effect is ook bekend onder de naam " "Verdante.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:377 #, kde-format msgid "Lens Filters" msgstr "Lensfilters" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:379 #, kde-format msgid "Tone" msgstr "Toon" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:534 #, kde-format msgid "Black & White Settings File to Load" msgstr "Bestand voor zwart-wit-instellingen om te laden" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:552 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a Black & White settings text file." msgstr "\"%1\" is geen tekstbestand met instellingen voor zwart-wit." #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:597 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Black & White text file." msgstr "Kan het tekstbestand met instellingen voor zwart-wit niet laden." #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:605 #, kde-format msgid "Black & White Settings File to Save" msgstr "Op te slaan bestand met Instellingen voor zwart-wit" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:643 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Black & White text file." msgstr "Kan de instellingen voor zwart-wit niet opslaan in een tekstbestand." #: core/libs/dimg/filters/bw/infraredfilter.h:84 #, kde-format msgid "Infrared Filter" msgstr "Infraroodfilter" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixerfilter.h:108 #, kde-format msgid "Channel Mixer Tool" msgstr "Hulpmiddel voor kanaalmixer" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:136 #, kde-format msgid "Output Channel:" msgstr "Uitvoerkanaal:" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:142 #, kde-format msgid "Red (%):" msgstr "Rood (%):" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:147 #, kde-format msgid "Select the red color gain, as a percentage, for the current channel." msgstr "" "Selecteer, in procenten, de versterking van de rode kleur voor het huidige " "kanaal." #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:150 #, kde-format msgid "Green (%):" msgstr "Groen (%):" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:155 #, kde-format msgid "Select the green color gain, as a percentage, for the current channel." msgstr "" "Selecteer, in procenten, de versterking van de groene kleur voor het huidige " "kanaal." #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:158 #, kde-format msgid "Blue (%):" msgstr "Blauw (%):" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:163 #, kde-format msgid "Select the blue color gain, as a percentage, for the current channel." msgstr "" "Selecteer, in procenten, de versterking van de blauwe kleur voor het huidige " "kanaal." #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Reset color channels' gains settings from the currently selected channel." msgstr "" "Zet de versterking van het geselecteerde kanaal terug naar zijn " "standaardwaarde." #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:178 #, kde-format msgid "Preserve luminosity" msgstr "Lichtkracht behouden" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:179 #, kde-format msgid "Enable this option is you want preserve the image luminosity." msgstr "" "Schakel deze optie in als u de lichtkracht van de afbeelding wilt behouden." #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:184 #, kde-format msgid "Monochrome" msgstr "Monochroom" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:185 #, kde-format msgid "" "

    Use Monochrome mode to convert color picture to Black and White:

    The red channel modifies the contrast of " "photograph.

    The green channel " "enhances or reduces the details level of photograph.

    The blue channel affects the noise of photograph.

    Note: in " "this mode, the histogram will display only luminosity values.

    " msgstr "" "

    Gebruik de modus Monochrome om kleurafbeeldingen te converteren " "naar zwart-wit:

    Het rode kanaal " "wijzigt het " "contrast van de foto.

    Het groene kanaal verhoogt of vermindert het niveau van details in de foto.

    Het blauwe kanaal beïnvloed de ruis van de foto.

    Opmerking: in deze modus zal het histogram alleen waarden voor " "lichtsterkte tonen.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:355 #, kde-format msgid "Total: %1 (%)" msgstr "Totaal: %1 (%)" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:549 #, kde-format msgid "Select Gimp Gains Mixer File to Load" msgstr "Selecteer het te laden gains-mixer-bestand van Gimp" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:621 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Gains Mixer text file." msgstr "Het tekstbestand met de gains-mixer kon niet worden geladen." #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:631 #, kde-format msgid "Gimp Gains Mixer File to Save" msgstr "Gains-mixer-bestand van Gimp om op te slaan" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:702 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Gains Mixer text file." msgstr "Het tekstbestand met de gains-mixer kon niet worden opgeslagen." #: core/libs/dimg/filters/bw/tonalityfilter.h:82 #, kde-format msgid "Tonality Filter" msgstr "Filter voor tonen" #: core/libs/dimg/filters/cb/cbfilter.h:92 #, kde-format msgid "Color Balance Tool" msgstr "Hulpmiddel voor kleurbalans" #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:85 #, kde-format msgid "Cyan" msgstr "Cyaan" #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:91 #, kde-format msgid "Set here the cyan/red color adjustment of the image." msgstr "Stel hier de hoeveelheid cyaan/rood in de afbeelding bij." #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:104 #, kde-format msgid "Set here the magenta/green color adjustment of the image." msgstr "Stel hier de hoeveelheid magenta/groen in de afbeelding bij." #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:120 #, kde-format msgid "Set here the yellow/blue color adjustment of the image." msgstr "Stel hier de hoeveelheid geel/blauw in de afbeelding bij." #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:154 #, kde-format msgid "Curve free mode" msgstr "Vrije hand" #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:155 #, kde-format msgid "With this button, you can draw your curve free-hand with the mouse." msgstr "" "Met deze knop kunt u uw curve met de muis vanuit de vrije hand tekenen." #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:161 #, kde-format msgid "Curve smooth mode" msgstr "Gladde curve" #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:162 #, kde-format msgid "" "With this button, the curve type is constrained to be a smooth line with " "tension." msgstr "" "Met deze knop beperkt u de curve tot een gladde lijn die enige spanning kent." #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:187 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color from original image used to set " "Shadow Tone smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity " "channels." msgstr "" "Met deze knop kunt u de kleur uit de originele afbeelding kiezen die u wilt " "gebruiken om het gladde curvespunt schaduwtint op de kanalen rood, " "groen, blauw en lichtkracht in te stellen." #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:195 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color from original image used to set " "Middle Tone smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity " "channels." msgstr "" "Met deze knop kunt u de kleur van de originele afbeelding kiezen die u wilt " "gebruiken om het gladde curvespunt middentint voor de kanalen rood, " "groen, blauw en lichtkracht instellen." #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:203 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color from original image used to set " "Highlight Tone smooth curves point on Red, Green, Blue, and " "Luminosity channels." msgstr "" "Met deze knop kunt u de kleur van de originele afbeelding kiezen die u wilt " "gebruiken om het gladde curvespunt oplichttint voor de kanalen rood, " "groen, blauw en lichtkracht instellen." #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:226 #, kde-format msgid "Resets channel/channels curves' values." msgstr "Zet de waarden voor krommen van kanaal/kanalen terug." #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:227 #, kde-format msgid "" "If you press this button, custom menu will appear: First option will reset " "current channel. Second option will reset all channels." msgstr "" "Als u deze knop indrukt zal een aangepast menu verschijnen: eerste optie zal " "het huidige kanaal resetten. Tweede optie zal alle kanalen resetten." #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:232 #, kde-format msgid "Reset &Channel" msgstr "&Kanaal resetten" #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:233 #, kde-format msgid "Reset &All" msgstr "&Alles resetten" #: core/libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:248 #, kde-format msgid "Select Gimp Curves File to Load" msgstr "Selecteer het te laden bestand met Gimp-curves" #: core/libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:260 #, kde-format msgid "Cannot load from the Gimp curves text file." msgstr "Het tekstbestand met Gimp-curves kon niet worden geladen." #: core/libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:269 #, kde-format msgid "Gimp Curves File to Save" msgstr "Bestand met Gimp-curves om op te slaan" #: core/libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:281 #, kde-format msgid "Cannot save to the Gimp curves text file." msgstr "Het tekstbestand met Gimp-curves kon niet worden opgeslagen." #: core/libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:191 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:497 #: core/libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:768 #, kde-format msgid "Loading image..." msgstr "Afbeelding wordt geladen..." #: core/libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:196 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:502 #, kde-format msgid "Histogram calculation..." msgstr "Histogramberekening..." #: core/libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:210 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:517 #, kde-format msgid "" "Histogram\n" "calculation\n" "failed." msgstr "" "Histogram-\n" "berekening\n" "mislukt." #: core/libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:304 #, kde-format msgid "" "x:%1\n" "y:%2" msgstr "" "x:%1\n" "y:%2" #: core/libs/dimg/filters/decorate/borderfilter.h:141 #, kde-format msgid "Border Tool" msgstr "Hulpmiddel voor rand" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:132 #, kde-format msgctxt "solid border type" msgid "Solid" msgstr "Vast" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:135 #, kde-format msgctxt "beveled border type" msgid "Beveled" msgstr "Afgeschuind" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:136 #, kde-format msgid "Decorative Pine" msgstr "Decoratief pijnboom" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:137 #, kde-format msgid "Decorative Wood" msgstr "Decoratief hout" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:138 #, kde-format msgid "Decorative Paper" msgstr "Decoratief papier" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:139 #, kde-format msgid "Decorative Parquet" msgstr "Decoratief parket" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:140 #, kde-format msgid "Decorative Ice" msgstr "Decoratief ijs" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:141 #, kde-format msgid "Decorative Leaf" msgstr "Decoratief blad" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:142 #, kde-format msgid "Decorative Marble" msgstr "Decoratief marmer" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:143 #, kde-format msgid "Decorative Rain" msgstr "Decoratief regen" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:144 #, kde-format msgid "Decorative Craters" msgstr "Decoratief kraters" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:145 #, kde-format msgid "Decorative Dried" msgstr "Decoratief gedroogd" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:146 #, kde-format msgid "Decorative Pink" msgstr "Decoratief roze" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:147 #, kde-format msgid "Decorative Stone" msgstr "Decoratief steen" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:148 #, kde-format msgid "Decorative Chalk" msgstr "Decoratief krijt" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:149 #, kde-format msgid "Decorative Granite" msgstr "Decoratief graniet" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:150 #, kde-format msgid "Decorative Rock" msgstr "Decoratief grind" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:151 #, kde-format msgid "Decorative Wall" msgstr "Decoratief muur" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:153 #, kde-format msgid "Select the border type to add around the image here." msgstr "Selecteer het type rand dat u aan de afbeelding wilt toevoegen." #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:160 #, kde-format msgid "Preserve Aspect Ratio" msgstr "Verhoudingen behouden" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:161 #, kde-format msgid "" "Enable this option if you want to preserve the aspect ratio of image. If " "enabled, the border width will be a percentage of the image size, else the " "border width will be in pixels." msgstr "" "Activeer deze optie als u de verhoudingen van de afbeelding wilt behouden. " "Indien ingeschakeld zal de randbreedte worden weergegeven in procenten van " "de afbeeldingsgrootte, anders wordt de randbreedte in pixels weergegeven." #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:170 #, kde-format msgid "Set here the border width as a percentage of the image size." msgstr "" "Geef hier de randbreedte op in een percentage van de afbeeldingsgrootte." #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:172 #, kde-format msgid "Width (pixels):" msgstr "Breedte (pixels):" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:176 #, kde-format msgid "Set here the border width in pixels to add around the image." msgstr "Stel hier de breedte van de rand in pixels in." #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:406 #, kde-format msgctxt "first color for border effect" msgid "First:" msgstr "Eerste:" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:407 #, kde-format msgctxt "second color for border effect" msgid "Second:" msgstr "Tweede:" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:408 #, kde-format msgid "Set here the foreground color of the border." msgstr "Geef hier de voorgrondkleur voor de rand op." #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:409 #, kde-format msgid "Set here the Background color of the border." msgstr "Geef hier de achtergrondkleur voor de rand op." #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:425 #, kde-format msgid "Set here the color of the main border." msgstr "Geeft hier de kleur op van de hoofdrand." #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:426 #, kde-format msgid "Set here the color of the line." msgstr "Geef hier de kleur op van de lijn." #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:432 #, kde-format msgid "Set here the color of the upper left area." msgstr "Geef hier de kleur op voor het gebied linksboven." #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:433 #, kde-format msgid "Set here the color of the lower right area." msgstr "Geef hier de kleur op voor het gebied rechtsonder." #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:454 #, kde-format msgid "Set here the color of the first line." msgstr "Geef hier de kleur op van de eerste lijn." #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:455 #, kde-format msgid "Set here the color of the second line." msgstr "Geef hier de kleur op van de tweede lijn." #: core/libs/dimg/filters/decorate/texturefilter.h:61 #, kde-format msgid "Texture Filter" msgstr "Textuurfilter" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:335 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:599 #, kde-format msgid "Rotate Right" msgstr "Rechtsom draaien" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:338 #, kde-format msgid "Rotate 180°" msgstr "180° draaien" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:341 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:592 #, kde-format msgid "Rotate Left" msgstr "Linksom draaien" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:344 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:576 #, kde-format msgid "Flip Horizontally" msgstr "Horizontaal spiegelen" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:347 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:583 #, kde-format msgid "Flip Vertically" msgstr "Verticaal spiegelen" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:356 #, kde-format msgid "Convert to 8 Bit" msgstr "Converteren naar 8 bits" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:359 #, kde-format msgid "Convert to 16 Bit" msgstr "Converteren naar 16 bits" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:407 #, kde-format msgctxt "Rotate image" msgid "Rotate" msgstr "Draaien" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:411 #, kde-format msgctxt "Flip image" msgid "Flip" msgstr "Spiegelen" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:415 #, kde-format msgctxt "Crop image" msgid "Crop" msgstr "Bijsnijden" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:419 #, kde-format msgctxt "Resize image" msgid "Resize" msgstr "Grootte wijzigen" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:423 #, kde-format msgctxt "Convert image bit depth" msgid "Convert Depth" msgstr "Conversiediepte" #: core/libs/dimg/filters/dimgfiltermanager.cpp:423 #, kde-format msgid "Unknown filter" msgstr "Onbekend filter" #: core/libs/dimg/filters/film/filmfilter.h:148 #, kde-format msgid "Color Negative Inverter" msgstr "Inverter voor kleurennegatieven" #: core/libs/dimg/filters/filteractionfilter.cpp:202 #, kde-format msgid "Built-in transformation not supported" msgstr "Ingebouwde transformaties niet ondersteund" #: core/libs/dimg/filters/filteractionfilter.cpp:224 #, kde-format msgid "Filter identifier or version is not supported" msgstr "Filter-identifier of versie wordt niet ondersteund" #: core/libs/dimg/filters/fx/blurfilter.h:59 #, kde-format msgid "Blur Filter" msgstr "Vervaagfilter" #: core/libs/dimg/filters/fx/blurfxfilter.h:60 #, kde-format msgid "Blur FX Filter" msgstr "Vervaag-FX-filter" #: core/libs/dimg/filters/fx/charcoalfilter.h:56 #, kde-format msgid "Charcoal Effect" msgstr "Houtskooleffecten" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxfilter.h:100 #, kde-format msgid "Color FX Filter" msgstr "Kleur-FX-filter" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:128 #, kde-format msgid "" "

    Select the effect type to apply to the image here.

    Solarize: " "simulates solarization of photograph.

    Vivid: simulates the " "Velvia(tm) slide film colors.

    Neon: coloring the edges in a " "photograph to reproduce a fluorescent light effect.

    Find Edges: " "detects the edges in a photograph and their strength.

    Lut3D: " "coloring images with Lut3D filters

    " msgstr "" "

    Selecteer hier het effecttype dat u op de afbeelding wilt toepassen.

    Solariseren: simuleert de solarisatie van de foto.

    Vivid: simuleert de Velvia(tm) diafilm-kleuren.

    Neon: kleurt de randen in een foto om een fluoriserend lichteffect na te " "bootsen.

    Randen zoeken: zoekt de randen in een foto en hun " "sterkte.

    Lut3D: afbeeldingen kleuren met Lut3D-filters

    " #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:162 #, kde-format msgid "" "This value controls the number of iterations to use with the Neon and Find " "Edges effects." msgstr "" "Deze waarde bepaalt het aantal herhalingen dat zal worden gebruikt bij de " "effecten 'neon' en 'randen zoeken'." #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:194 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:192 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:239 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:286 #, kde-format msgid "Intensity:" msgstr "Intensiteit:" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:198 #, kde-format msgid "Set here the intensity of the filter." msgstr "Stel hier de intensiteit van het filter in." #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:378 #, kde-format msgid "Bleach" msgstr "Bleekwater" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:382 #, kde-format msgid "Blue Crush" msgstr "Blauw verkreukeld" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:386 #, kde-format msgid "BW Contrast" msgstr "ZW-contrast:" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:390 #, kde-format msgid "Instant" msgstr "Instant" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:394 #: core/utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:314 #, kde-format msgid "Original" msgstr "Origineel" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:398 #, kde-format msgid "Punch" msgstr "Gat" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:402 #, kde-format msgid "Summer" msgstr "Zomer" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:406 #, kde-format msgid "Tokyo" msgstr "Tokyo" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:410 #, kde-format msgid "Vintage" msgstr "Oud-lijkend" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:414 #, kde-format msgid "Washout" msgstr "Uitgewassen" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:418 #, kde-format msgid "Washout Color" msgstr "Uitgewassen kleur" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:422 #, kde-format msgid "X Process" msgstr "X-proces" #: core/libs/dimg/filters/fx/distortionfxfilter.h:59 #, kde-format msgid "Distortion Effect" msgstr "Vervormingseffect" #: core/libs/dimg/filters/fx/embossfilter.h:57 #, kde-format msgid "Emboss Effect" msgstr "Reliëfeffect" #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainfilter.h:125 #, kde-format msgid "Film Grain Effect" msgstr "Filmkorrelseffect" #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:172 #, kde-format msgid "Grain Size:" msgstr "Korrelgrootte:" #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:176 #, kde-format msgid "Set here the graininess size of film." msgstr "Stel hier de korrelgrootte van de film in." #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:178 #, kde-format msgid "Photographic Distribution" msgstr "Fotografische verdeling" #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Set on this option to render grain using a photon statistic distribution. " "This require more computation and can take a while." msgstr "" "Activeer deze optie om korrels weer te geven in foton-statistische " "verdeling. Dit vereist meer rekenkracht en kan even duren." #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:196 #, kde-format msgid "" "Set here the film ISO-sensitivity to use for simulating the film graininess." msgstr "" "Stel hier de filmgevoeligheid in ISO in om te gebruiken voor het simuleren " "van filmkorrel." #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:201 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:248 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:295 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:254 #, kde-format msgid "Shadows:" msgstr "Schaduwen:" #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:205 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:252 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:299 #, kde-format msgid "Set how much the filter affects highlights." msgstr "Hoeveel het filter accentueringen beïnvloedt instellen." #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:209 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:256 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:303 #, kde-format msgid "Midtones:" msgstr "Middentonen:" #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:213 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:260 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:307 #, kde-format msgid "Set how much the filter affects midtones." msgstr "Hoeveel het filter middentonen beïnvloedt instellen." #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:217 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:264 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:311 #, kde-format msgid "Highlights:" msgstr "Accentueringen:" #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:221 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:268 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:315 #, kde-format msgid "Set how much the filter affects shadows." msgstr "Hoeveel het filter schaduw beïnvloedt instellen." #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:243 #, kde-format msgid "Set here the film sensitivity to use for simulating the CCD blue noise." msgstr "" "Hier de filmgevoeligheid instellen om te gebruiken voor het simuleren van " "CCD-blauwruis." #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:290 #, kde-format msgid "Set here the film sensitivity to use for simulating the CCD red noise." msgstr "" "Hier de filmgevoeligheid instellen om te gebruiken voor het simuleren van " "CCD-roodruis." #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:334 #, kde-format msgid "Common Settings" msgstr "Algemene instellingen" #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:337 #, kde-format msgid "Luminance Noise" msgstr "Lichtkrachtruis" #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:340 #, kde-format msgid "Chrominance Blue Noise" msgstr "Chrominance blauwruis" #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:343 #, kde-format msgid "Chrominance Red Noise" msgstr "Chrominance roodruis" #: core/libs/dimg/filters/fx/invertfilter.h:60 #, kde-format msgid "Invert Effect" msgstr "Omkeereffect" #: core/libs/dimg/filters/fx/oilpaintfilter.h:54 #, kde-format msgid "Oil Painter Effect" msgstr "Olieverfeffect" #: core/libs/dimg/filters/fx/raindropfilter.h:62 #, kde-format msgid "Rain Drops Effect" msgstr "Regendruppeleffect" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationfilter.h:197 #, kde-format msgid "Greycstoration Filter" msgstr "Greycstoration-filter" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:133 #, kde-format msgid "General" msgstr "Algemeen" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:135 #, kde-format msgid "Detail preservation:" msgstr "Detailbehoud:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Preservation of details to set the sharpening level of the small features in " "the target image. Higher values leave details sharp." msgstr "" "Behoud van details voor het instellen van het niveau van verscherpen van " "kleine objecten in de doelafbeelding. Hogere waarden geven scherpere details." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:143 #, kde-format msgid "Anisotropy:" msgstr "Anisotropie:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:147 #, kde-format msgid "" "Anisotropic (directional) modifier of the details. Keep it small for " "Gaussian noise." msgstr "" "Anisotropische (directionele) modificatie van de details. Houd deze klein " "voor Gausiaanse ruis." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:150 #, kde-format msgid "Smoothing:" msgstr "Gladheid:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:154 #, kde-format msgid "" "Total smoothing power: if the Detail Factor sets the relative smoothing and " "the Anisotropy Factor the direction, the Smoothing Factor sets the overall " "effect." msgstr "" "Totale gladheid: als de Detailfactor de relatieve gladheid bepaalt en " "Anisotropiefactor de richting, dan bepaalt de gladheidsfactor het algehele " "effect." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:158 #, kde-format msgid "Regularity:" msgstr "Regelmatigheid:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:162 #, kde-format msgid "" "This value controls the evenness of smoothing to the image. Do not use a " "high value here, or the target image will be completely blurred." msgstr "" "Deze waarde bepaalt de regelmatigheid van het glad maken van de afbeelding. " "Stel hier geen hoge waarde in, anders zal de doelafbeelding geheel vervagen." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:166 #, kde-format msgid "Iterations:" msgstr "Herhalingen:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:169 #, kde-format msgid "Sets the number of times the filter is applied to the image." msgstr "Het aantal maal dat het filter op de afbeelding wordt toegepast." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:171 #, kde-format msgid "Noise:" msgstr "Ruis:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:175 #, kde-format msgid "Sets the noise scale." msgstr "Stelt de ruisschaal in." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:199 #, kde-format msgid "Angular step:" msgstr "Hoekstap:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:203 #, kde-format msgid "" "Set here the angular integration step (in degrees) analogous to anisotropy." msgstr "" "Stel hier de integratiehoekstap (in graden) in in analogie tot anisotropie." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:206 #, kde-format msgid "Integral step:" msgstr "Integraalstap:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:210 #, kde-format msgid "Set here the spatial integral step." msgstr "Stel hier de spatiale integraalstap in." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:212 #, kde-format msgid "Gaussian:" msgstr "Gaussiaans:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:216 #, kde-format msgid "Set here the precision of the Gaussian function." msgstr "Stel hier de precisie van de Gausiaanse functie in." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:218 #, kde-format msgid "Tile size:" msgstr "Tegelgrootte:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:221 #, kde-format msgid "Sets the tile size." msgstr "Stelt de tegelgrootte in." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:223 #, kde-format msgid "Tile border:" msgstr "Tegelrand:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:226 #, kde-format msgid "Sets the size of each tile border." msgstr "Stel hier de grootte van tegelranden in." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:228 #, kde-format msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolatie:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:230 #, kde-format msgid "Nearest Neighbor" msgstr "Dichtstbijzijnde buur" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:232 #, kde-format msgid "Runge-Kutta" msgstr "Runge-Kutta" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:233 #, kde-format msgid "Select the right interpolation method for the desired image quality." msgstr "" "Selecteer hier de juiste interpolatiemethode voor de gewenste " "afbeeldingskwaliteit." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:236 #, kde-format msgid "Fast approximation" msgstr "Snelle benadering" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:237 #, kde-format msgid "Enable fast approximation when rendering images." msgstr "Activeer snelle benadering voor het renderen van afbeeldingen." #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslfilter.h:81 #, kde-format msgid "Hue / Saturation / Lightness Filter" msgstr "Filter voor tint / verzadiging / helderheid" #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:94 #, kde-format msgid "Select the hue and saturation adjustments of the image." msgstr "Selecteer hier de tint- en verzadigingsaanpassing van de afbeelding." #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:98 #, kde-format msgid "You can see here a color preview of the hue and saturation adjustments." msgstr "" "Hier ziet u een kleurenvoorbeeld van de tint- en verzadigingsaanpassingen." #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:102 #, kde-format msgid "Hue:" msgstr "Tint:" #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:107 #, kde-format msgid "Set here the hue adjustment of the image." msgstr "Stel hier de tintaanpassing van de afbeelding in." #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:114 #, kde-format msgid "Set here the saturation adjustment of the image." msgstr "Stel hier de verzadigingsaanpassing van de afbeelding in." #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:116 #, kde-format msgid "Vibrance:" msgstr "Levndigheid:" #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:121 #, kde-format msgid "" "Set here the vibrance adjustment of the image.Vibrance performs selective " "saturation on less saturated colors and avoiding skin tones." msgstr "" "Stel hier de aanpassing van de levendigheid van de afbeelding in. " "Levendigheid doet aan selectieve verzadiging van minder verzadigde kleuren " "en vermijdt huidtinten." #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:124 #, kde-format msgid "Lightness:" msgstr "Helderheid:" #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:129 #, kde-format msgid "Set here the lightness adjustment of the image." msgstr "Stel hier de helderheidsaanpassing van de afbeelding in." #: core/libs/dimg/filters/icc/iccprofilesettings.cpp:75 #, kde-format msgid "Convert to:" msgstr "Converteren naar:" #: core/libs/dimg/filters/icc/iccprofilesettings.cpp:78 #, kde-format msgid "Select the profile of the color space to convert to." msgstr "Selecteer het profile voor de kleurruimte waarnaar te converteren." #: core/libs/dimg/filters/icc/icctransformfilter.cpp:113 #, kde-format msgid "Input color profile \"%1\" not available" msgstr "Invoerkleurprofiel \"%1\" niet beschikbaar" #: core/libs/dimg/filters/icc/icctransformfilter.cpp:117 #, kde-format msgid "Output color profile \"%1\" not available" msgstr "Uitvoerkleurprofiel \"%1\" niet beschikbaar" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:105 #, kde-format msgid "Enable Image Quality Sorting (Experimental)" msgstr "Sorteren op kwaliteit van afbeeldingen inschakelen (experimenteel)" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:106 #, kde-format msgid "" "Enable this option to assign automatically Pick Labels based on image " "quality." msgstr "" "Activeer deze optie om automatisch Pick-labels gebaseerd op de kwaliteit van " "afbeeldingen toe te kennen." #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:115 #, kde-format msgid "Detect Blur" msgstr "Vervaging detecteren" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:116 #, kde-format msgid "Detect the amount of blur in the images passed to it" msgstr "Detecteer de hoeveelheid vervaging in de ingebrachte afbeeldingen" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:118 #, kde-format msgid "Detect Noise" msgstr "Ruis detecteren" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:119 #, kde-format msgid "Detect the amount of noise in the images passed to it" msgstr "Detecteer de hoeveelheid ruis in de ingebrachte afbeeldingen" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:121 #, kde-format msgid "Detect Compression" msgstr "Compressie detecteren" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:122 #, kde-format msgid "Detect the amount of compression in the images passed to it" msgstr "Detecteer de hoeveelheid compressie in de ingebrachte afbeeldingen" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:124 #, kde-format msgid "Detect Under and Over Exposure" msgstr "Onder- en overbelichting detecteren" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:125 #, kde-format msgid "Detect if the images are under-exposed or over-exposed" msgstr "Detecteer of de afbeeldingen onder- of overbelicht zijn" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:131 #, kde-format msgid "Assign 'Rejected' Label to Low Quality Pictures" msgstr "Ken het label 'Afgewezen' toe aan afbeeldingen met lage kwaliteit" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:132 #, kde-format msgid "" "Low quality images detected by blur, noise, and compression analysis will be " "assigned to Rejected label." msgstr "" "Afbeeldingen met lage kwaliteit gedetecteerd door analyse van vaagheid, ruis " "en compressie krijgen het label Afgewezen." #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:144 #, kde-format msgid "Assign 'Pending' Label to Medium Quality Pictures" msgstr "" "Ken het label 'Afwachten' toe aan afbeeldingen met middelmatige kwaliteit" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:145 #, kde-format msgid "" "Medium quality images detected by blur, noise, and compression analysis will " "be assigned to Pending label." msgstr "" "Afbeeldingen met middelmatige kwaliteit gedetecteerd door analyse van " "vaagheid, ruis en compressie krijgen het label Afwachten." #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:157 #, kde-format msgid "Assign 'Accepted' Label to High Quality Pictures" msgstr "Ken het label 'Geaccepteerd' toe aan afbeeldingen met hoge kwaliteit" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:158 #, kde-format msgid "" "High quality images detected by blur, noise, and compression analysis will " "be assigned to Accepted label." msgstr "" "Afbeeldingen met hoge kwaliteit gedetecteerd door analyse van vaagheid, ruis " "en compressie krijgen het label Geaccepteerd." #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:171 #, kde-format msgid "Speed:" msgstr "Snelheid:" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:176 #, kde-format msgid "Tradeoff between speed and accuracy of sorting algorithm" msgstr "Balans tussen snelheid en precisie van het algoritme voor sorteren" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:178 #, kde-format msgid "Rejected threshold:" msgstr "Drempel voor afwijzing:" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:183 #, kde-format msgid "Threshold below which all pictures are assigned Rejected Label" msgstr "" "Drempel waaronder alle afbeeldingen het label Afgewezen krijgen toegekend" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:185 #, kde-format msgid "Pending threshold:" msgstr "Drempel voor wachten:" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:190 #, kde-format msgid "Threshold below which all pictures are assigned Pending Label" msgstr "" "Drempel waaronder alle afbeeldingen het label Afwachten krijgen toegekend" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:192 #, kde-format msgid "Accepted threshold:" msgstr "Drempel voor acceptatie:" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:197 #, kde-format msgid "Threshold above which all pictures are assigned Accepted Label" msgstr "" "Drempel waarboven alle afbeeldingen het label Geaccepteerd krijgen toegekend" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:199 #, kde-format msgid "Blur Weight:" msgstr "Gewicht voor vervaging:" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:204 #, kde-format msgid "Weight to assign to Blur Algorithm" msgstr "Toe te kennen gewicht aan het algoritme voor vaagheid" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:206 #, kde-format msgid "Noise Weight:" msgstr "Gewicht voor ruis:" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:211 #, kde-format msgid "Weight to assign to Noise Algorithm" msgstr "Toe te kennen gewicht aan het algoritme voor ruis" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:213 #, kde-format msgid "Compression Weight:" msgstr "Gewicht voor compressie:" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:218 #, kde-format msgid "Weight to assign to Compression Algorithm" msgstr "Toe te kennen gewicht aan het algoritme voor compressie" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastfilter.h:60 #, kde-format msgid "Local Contrast Filter" msgstr "Filter voor lokaal contrast" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:168 #, kde-format msgid "Function:" msgstr "Functie:" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:170 #, kde-format msgid "Power" msgstr "Energie" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Function: This function combines the original RGB channels with the " "desaturated blurred image. This function is used in each of the tonemapping " "stages. It can be linear or power. Basically, this function increases the " "values where both the original and blurred image's value are low and do the " "opposite on high values." msgstr "" "Functie: Deze functie combineert de originele RGB kanalen met de " "verminderd verzadigde vervaagde afbeelding. Deze functie wordt gebruikt in " "elk van de stappen van de toon in overeenstemming brengen. Dit kan lineair " "zijn of krachtig. Kortom, deze functie vergroot de waarde waar het origineel " "en de vervaagde waarde in de afbeelding laag zijn en het tegenovergestelde " "als de waarden hoog zijn." #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:181 #, kde-format msgid "Stretch contrast" msgstr "Contrast uitrekken" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Stretch contrast: This stretches the contrast of the original image. " "It is applied before the tonemapping process." msgstr "" "Contrast uitrekken: Dit rekt het contrast van de originele afbeelding " "uit. Het wordt toegepast voor het proces van het toon in overeenstemming " "brengen." #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:188 #, kde-format msgid "Highlights saturation:" msgstr "Oplichtende verzadiging:" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:193 #, kde-format msgid "" "Highlights saturation: Usually the (perceived) saturation is " "increased. The user can choose to lower the saturation on original highlight " "and shadows from the image with these parameters." msgstr "" "Oplichtende verzadiging: Gewoonlijk wordt de (waargenomen) " "verzadiging verhoogd. De gebruiker kan kiezen om met deze parameters de " "verzadiging in de originele lichte plekken en in de schaduwen van de " "afbeelding te verlagen." #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:199 #, kde-format msgid "Shadow saturation:" msgstr "Schaduwverzadiging:" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:204 #, kde-format msgid "" "Shadow saturation: Usually the (perceived) saturation is increased. " "The user can choose to lower the saturation on original highlight and " "shadows from the image with these parameters." msgstr "" "Schaduwverzadiging: Gewoonlijk wordt de (waargenomen) verzadiging " "verhoogd. De gebruiker kan kiezen om met deze parameters de verzadiging in " "de originele lichte plekken en in de schaduwen van de afbeelding te verlagen." #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:227 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:258 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:289 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:320 #, kde-format msgid "Power:" msgstr "Kracht:" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:232 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:263 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:294 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:325 #, kde-format msgid "Power: How strong the effect is applied." msgstr "Krachtig: Hoe sterk moet het effect worden toegepast." #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:236 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:267 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:298 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:329 #, kde-format msgid "Blur:" msgstr "Vervaging:" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:241 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:272 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:303 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:334 #, kde-format msgid "" "Blur: How strong the image is blurred before combining with the " "original image and with the tonemapping function." msgstr "" "Vervagen: Hoe sterk moet de afbeelding worden vervaagd alvorens het " "te combineren met de originele afbeelding met de functie van de toon in " "overeenstemming brengen." #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:348 #, kde-format msgid "General settings" msgstr "Algemene instellingen" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:350 #, kde-format msgid "Stage 1" msgstr "Stap 1" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:352 #, kde-format msgid "Stage 2" msgstr "Stap 2" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:354 #, kde-format msgid "Stage 3" msgstr "Stap 3" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:356 #, kde-format msgid "Stage 4" msgstr "Stap 4" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:644 #, kde-format msgid "Photograph Local Contrast Settings File to Load" msgstr "Te laden bestand met instellingen voor fotografische locale contrasten" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:662 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a Photograph Local Contrast settings text file." msgstr "" "\"%1\" is geen tekstbestand met een tekstbestand voor instellingen voor " "fotografisch lokaal contrast." #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:690 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Photograph Local Contrast text file." msgstr "" "Kan de instellingen uit het tekstbestand voor fotografisch lokaal contrast " "niet laden." #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:698 #, kde-format msgid "Photograph Local Contrast Settings File to Save" msgstr "Op te slaan instellingenbestand voor fotografisch lokaal contrast" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:734 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Photograph Local Contrast text file." msgstr "" "Kan het tekstbestand met instellingen voor fotografisch lokaal contrast niet " "opslaan." #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingfilter.h:98 #, kde-format msgid "Anti-Vignetting Tool" msgstr "Hulpmiddel voor anti-vignettering" #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:109 #, kde-format msgid "Add vignetting" msgstr "Vignettering toevoegen" #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:110 #, kde-format msgid "" "This option adds vignetting to the image instead of removing it. Use it for " "creative effects." msgstr "" "Deze optie voegt vignettering toe aan de afbeelding in plaats van deze te " "verwijderen. Gebruik het voor creatieve effecten." #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:119 #, kde-format msgid "" "You can see here a thumbnail preview of the anti-vignetting mask applied to " "the image." msgstr "" "Hier ziet u een miniatuurvoorbeeld van het anti-vignettering-masker " "toegepast op de afbeelding." #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:124 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:195 #, kde-format msgid "Amount:" msgstr "Hoeveelheid:" #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:129 #, kde-format msgid "" "This value controls the degree of intensity of the filter at its point of " "maximum density." msgstr "" "Deze waarde bepaalt de graad van intensiteit van het filter op diens punt " "van maximale dichtheid." #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:134 #, kde-format msgid "Feather:" msgstr "Doezelen:" #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:139 #, kde-format msgid "" "This value is used as the exponent controlling the fall-off in density from " "the inner circle of the filter to the outer circle." msgstr "" "Deze waarde wordt gebruikt als de exponent die de uitval in dichtheid van de " "binnencirkel van het filter naar de buitencirkel controleert." #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:145 #, kde-format msgid "Inner Radius:" msgstr "Binnenstraal:" #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:150 #, kde-format msgid "" "This value is the radius of the inner circle of the filter. In the inner " "circle the image is preserved. It is expressed as a multiple of the outer " "radius of the filter." msgstr "" "Deze waarde is de straal van de binnencirkel van het filter. In de " "binnencirkel blijft de afbeelding onaangetast. Het wordt uitgedrukt als een " "veelvoud van de buitenstraal van het filter." #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:156 #, kde-format msgid "Outer Radius:" msgstr "Buitenstraal:" #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:161 #, kde-format msgid "" "This value is the radius of the outer circle of the filter. Outside the " "outer circle the effect of the filter is at its maximum. It is expressed as " "a multiple of the diagonal of the image." msgstr "" "Deze waarde is de straal van de buitencirkel van het filter. Buiten de " "buitencirkel is het effect van het filter op zijn maximum. Het wordt " "uitgedrukt als een veelvoud van de diagonaal van de afbeelding." #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:167 #, kde-format msgid "X offset:" msgstr "Verplaatsing X:" #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:172 #, kde-format msgid "X offset " msgstr "verplaatsing X" #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:176 #, kde-format msgid "Y offset:" msgstr "Verplaatsing Y:" #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:181 #, kde-format msgid "Y offset " msgstr "verplaatsing Y" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensdistortionfilter.h:56 #, kde-format msgid "Lens Distortion Tool" msgstr "Hulpmiddel voor lensvervorming" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:134 #, kde-format msgid "Use Metadata" msgstr "Metagegevens gebruiken" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:140 #, kde-format msgctxt "camera make" msgid "Make:" msgstr "Merk:" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:145 #, kde-format msgid "" "This is the camera maker description string found in image meta-data. This " "one is used to query and find relevant camera device information from " "Lensfun database." msgstr "" "Dit is de beschrijvende tekst van de fabrikant van de camera die is gevonden " "in de meta-gegevens van de afbeelding. Deze wordt gebruikt om de relevante " "apparaatinformatie van de camera te zoeken en te vinden in de Lensfun-" "database." #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:152 #, kde-format msgctxt "camera model" msgid "Model:" msgstr "Model:" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:157 #, kde-format msgid "" "This is the camera model description string found in image meta-data. This " "one is used to query and found relevant camera device information from " "Lensfun database." msgstr "" "Dit is de beschrijvende tekst van het cameramodel die is gevonden in de meta-" "gegevens van de afbeelding. Deze wordt gebruikt om de relevante " "apparaatinformatie van de camera te zoeken en te vinden in de Lensfun-" "database." #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:170 #, kde-format msgid "" "This is the lens description string found in image meta-data. This one is " "used to query and found relevant lens information from Lensfun database." msgstr "" "Dit is de beschrijvende tekst van de lens die is gevonden in de meta-" "gegevens van de afbeelding. Deze wordt gebruikt om de relevante " "apparaatinformatie van de lens te zoeken en te vinden in de Lensfun-database." #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Set this option to try to guess the right camera/lens settings from the " "image metadata (as Exif or XMP)." msgstr "" "Schakel deze optie in om de juiste camera- en lensinstellingen te raden uit " "metagegevens in de afbeelding (zoals Exif of XMP)." #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:182 #, kde-format msgid "Focal Length (mm):" msgstr "Brandpuntsafstand (mm):" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:183 #, kde-format msgid "Aperture:" msgstr "Diafragma:" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:184 #, kde-format msgid "Subject Distance (m):" msgstr "Onderwerpafstand (m):" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:391 #, kde-format msgid "(no metadata available)" msgstr "(geen meta-gegevens beschikbaar)" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:396 #, kde-format msgid "(no match found)" msgstr "(geen overeenkomst gevonden)" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:401 #, kde-format msgid "(partial match found)" msgstr "(gedeeltelijke overeenkomst gevonden)" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:406 #, kde-format msgid "(exact match found)" msgstr "(exacte overeenkomst gevonden)" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:329 #, kde-format msgid "Camera: %1-%2" msgstr "Camera: %1-%2" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:331 #, kde-format msgid "Lens: %1" msgstr "Lens: %1" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:333 #, kde-format msgid "Subject Distance: %1" msgstr "Onderwerpafstand: %1" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:335 #, kde-format msgid "Aperture: %1" msgstr "Diafragma: %1" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:337 #, kde-format msgid "Focal Length: %1" msgstr "Brandpuntsafstand: %1" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:339 #, kde-format msgid "Crop Factor: %1" msgstr "Afsnijfactor: %1" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:341 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:343 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:345 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:347 #, kde-format msgid "enabled" msgstr "ingeschakeld" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:341 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:343 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:345 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:347 #, kde-format msgid "disabled" msgstr "uitgeschakeld" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:341 #, kde-format msgid "CCA Correction: %1" msgstr "CCA-correctie: %1" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:343 #, kde-format msgid "VIG Correction: %1" msgstr "VIG-correctie: %1" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:345 #, kde-format msgid "DST Correction: %1" msgstr "DST-correctie: %1" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:347 #, kde-format msgid "GEO Correction: %1" msgstr "GEO-correctie: %1" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.h:94 #, kde-format msgid "Lens Auto-Correction Tool" msgstr "Hulpmiddel voor automatische lenscorrectie" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:83 #, kde-format msgid "Lens Corrections to Apply:" msgstr "Toe te passen lenscorrectie:" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:84 #, kde-format msgid "Chromatic Aberration" msgstr "Chromatische aberratie" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:85 #, kde-format msgid "" "Chromatic aberration is easily recognized as color fringes towards the image " "corners. CA is due to a varying lens focus for different colors." msgstr "" "Chromatische aberratie is gemakkelijk te herkennen aan de kleurinterferentie " "bij de randen van de afbeelding. CA wordt veroorzaakt door de verschillende " "brandpuntsafstanden voor de verschillende kleuren." #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:88 #, kde-format msgid "Vignetting" msgstr "Vignettering" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:89 #, kde-format msgid "" "Vignetting refers to an image darkening, mostly in the corners. Optical and " "natural vignetting can be canceled out with this option, whereas mechanical " "vignetting will not be cured." msgstr "" "Vignettering verwijst naar het donker worden van de afbeelding, meestal naar " "de randen. Optische en natuurlijke vignettering kan met deze optie " "verwijderd worden, terwijl mechanische vignettering niet kan worden geheeld." #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:92 #, kde-format msgid "Distortion" msgstr "Vervorming" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Distortion refers to an image deformation, which is most pronounced towards " "the corners. These Seidel aberrations are known as pincushion and barrel " "distortions." msgstr "" "Vervorming verwijst naar een beeldvervorming die het meest tot uitdrukking " "komt in de hoeken. Deze Seidel-aberraties staan bekend als kussen- en " "tonvervormingen." #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:96 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "Geometrie" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Four geometries are handled here: Rectilinear (99 percent of all lenses), " "Fisheye, Cylindrical, Equirectangular." msgstr "" "Er kunnen hier vier geometrieën behandeld worden: Rectilinear (99 procent " "van alle lenzen), Visoog, Cilindrisch, Equirectangular." #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Note: lens correction options depend of filters available in LensFun " "library. See LensFun project web " "site for more information." msgstr "" "Opmerking: opties voor lenscorrectie hangen af van filters beschikbaar in " "de LensFun-bibliotheek. Zie Website " "voor LensFun-project voor meer informatie." #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:95 #, kde-format msgid "" "

    Select the histogram scale.

    If the image's maximal counts are " "small, you can use the linear scale.

    Logarithmic scale " "can be used when the maximal counts are big; if it is used, all values " "(small and large) will be visible on the graph.

    " msgstr "" "

    Selecteer hier de schaal van het histogram.

    Als er weinig maxima in " "de afbeelding zitten is de lineaire schaal geschikt.

    De " "logaritmische schaal kan worden gebruikt als er veel maxima in de " "afbeelding voorkomen. Alle waarden (laag en hoog) zijn dan goed zichtbaar in " "de grafiek.

    " #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:101 #, kde-format msgctxt "linear histogram scaling mode" msgid "Linear" msgstr "Lineair" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:107 #, kde-format msgctxt "logarithmic histogram scaling mode" msgid "Logarithmic" msgstr "Logaritmisch" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected " "image channel. This one is re-computed at any settings changes." msgstr "" "Hier ziet u een voorbeeld van de wijzigingen die u hebt aangebracht in het " "histogram van het gekozen afbeeldingskanaal. Het voorbeeld wordt automatisch " "bijgewerkt aan de hand van de wijzigingen die u in de curve aanbrengt." #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:269 #, kde-format msgid "

    Select the histogram channel to display:

    " msgstr "

    Selecteer het weer te geven histogramkanaal:

    " #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:274 #, kde-format msgctxt "The luminosity channel" msgid "Luminosity" msgstr "Lichtkracht" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:275 #, kde-format msgid "Luminosity: display the image's luminosity values." msgstr "Lichtkracht: geef de lichtkrachtwaarden van de afbeelding weer." #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:277 #, kde-format msgctxt "The red channel" msgid "Red" msgstr "Rood" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:278 #, kde-format msgid "Red: display the red image-channel values." msgstr "Rood: geef de rode afbeeldingkanaalwaarden weer." #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:280 #, kde-format msgctxt "The green channel" msgid "Green" msgstr "Groen" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:281 #, kde-format msgid "Green: display the green image-channel values." msgstr "Groen: geef de groene afbeeldingkanaalwaarden weer." #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:283 #, kde-format msgctxt "The blue channel" msgid "Blue" msgstr "Blauw" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:284 #, kde-format msgid "Blue: display the blue image-channel values." msgstr "Blauw: geef de blauwe afbeeldingkanaalwaarden weer." #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:286 #, kde-format msgctxt "The colors channel" msgid "Colors" msgstr "Kleuren" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:287 #, kde-format msgid "Colors: Display all color channel values at the same time." msgstr "Kleuren: geef alle afbeeldingkanaalwaarden tegelijk weer." #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:289 #, kde-format msgctxt "The alpha channel" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:290 #, kde-format msgid "" "Alpha: display the alpha image-channel values. This channel " "corresponds to the transparency value and is supported by some image " "formats, such as PNG or TIF." msgstr "" "Alfa: geef de alfa-afbeeldingkanaalwaarden weer. Dit kanaal komt " "overeen met de waarden voor transparantie en wordt ondersteund door sommige " "formaten zoals PNG en TIF." #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrampainter.cpp:473 #, kde-format msgid "x:%1" msgstr "x:%1" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:573 #, kde-format msgid "Mean:" msgstr "Gemiddeld:" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:577 #, kde-format msgid "Pixels:" msgstr "Pixels:" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:581 #, kde-format msgid "Std dev.:" msgstr "Std. afw.:" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:585 #, kde-format msgid "Count:" msgstr "Aantal:" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:589 #, kde-format msgid "Median:" msgstr "Midden:" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:593 #, kde-format msgid "Percent:" msgstr "Percentage:" #: core/libs/dimg/filters/levels/levelsfilter.h:96 #, kde-format msgid "Levels Adjust Tool" msgstr "Hulpmiddel voor niveaus aanpassen" #: core/libs/dimg/filters/nr/nrfilter.cpp:154 #, kde-format msgid "Noise Reduction Filter" msgstr "Filter voor ruisreductie" #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Threshold: Adjusts the threshold for denoising of the image in a " "range from 0.0 (none) to 10.0. The threshold is the value below which " "everything is considered noise." msgstr "" "Drempel: Pas de drempel aan voor ruisvermindering van de afbeelding " "in een reeks van 0.0 (none) tot 10.0. De drempel is de waarde waaronder " "alles als ruis wordt beschouwd." #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:119 #, kde-format msgid "" "Softness: This adjusts the softness of the thresholding (soft as " "opposed to hard thresholding). The higher the softness the more noise " "remains in the image." msgstr "" "Gladheid: Dit past de gladheid van de drempelwaarde aan (gladde in " "tegenstelling tot harde drempelwaarde). Hoe hoger de gladheid hoe meer ruis " "er in de afbeelding blijft." #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:125 #, kde-format msgid "Estimate Noise" msgstr "Ruis schatten" #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:126 #, kde-format msgid "" "Compute automatically all noise reduction settings by a parse of noise " "contained in image." msgstr "" "Bereken automatisch alle instellingen voor ruisreductie door ruis in de " "afbeelding te analyseren." #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:137 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:164 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:191 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:203 #, kde-format msgid "Threshold:" msgstr "Drempel:" #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:144 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:171 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:198 #, kde-format msgid "Softness:" msgstr "Gladheid:" #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:217 #, kde-format msgid "Luminance" msgstr "Lichtkracht" #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:221 #, kde-format msgid "Chrominance Blue" msgstr "Chrominance blauw" #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:225 #, kde-format msgid "Chrominance Red" msgstr "Chrominance rood" #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:377 #, kde-format msgid "Photograph Noise Reduction Settings File to Load" msgstr "Bestand met fotografische ruisverminderingsinstellingen om te laden" #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:395 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a Photograph Noise Reduction settings text file." msgstr "\"%1\" is geen tekstbestand met ruisverminderingsinstellingen." #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:415 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Photograph Noise Reduction text file." msgstr "" "Tekstbestand met ruisverminderingsinstellingen kan niet worden geladen." #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:423 #, kde-format msgid "Photograph Noise Reduction Settings File to Save" msgstr "Bestand met ruisverminderingsinstellingen om op te slaan" #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:448 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Photograph Noise Reduction text file." msgstr "Kan het tekstbestand met ruisverminderingsinstellingen niet opslaan." #: core/libs/dimg/filters/rawprocessingfilter.h:109 #, kde-format msgid "Raw Conversion" msgstr "Rawconversie" #: core/libs/dimg/filters/redeye/redeyecorrectionfilter.h:62 #, kde-format msgid "RedEye Correction Filter" msgstr "Filter voor rode ogen corrigeren" #: core/libs/dimg/filters/redeye/redeyecorrectionsettings.cpp:78 #, kde-format msgid "Red Level:" msgstr "Roodniveau:" #: core/libs/dimg/filters/redeye/redeyecorrectionsettings.cpp:82 #, kde-format msgid "Set here the reducing level of red to the average of blue and green." msgstr "" "Stel hier de reductiesterkte in van rood naar het gemiddelde van blauw en " "groen." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:141 #, kde-format msgid "Method:" msgstr "Methode:" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:143 #, kde-format msgid "Simple sharp" msgstr "Eenvoudig scherp" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:144 #, kde-format msgid "Unsharp mask" msgstr "Onscherp masker" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:149 #, kde-format msgid "Select the sharpening method to apply to the image." msgstr "Stel hier de verscherpmethode in om toe te passen op de afbeelding." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:170 #, kde-format msgid "" "A sharpness of 0 has no effect, 1 and above determine the sharpen matrix " "radius that determines how much to sharpen the image." msgstr "" "Een scherpheid van 0 heeft geen effect, 1 en hoger bepaalt de straal van het " "gebied waarover de afbeelding scherper gemaakt zal worden." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:187 #, kde-format msgid "Radius:" msgstr "Straal:" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:192 #, kde-format msgid "" "Radius value is the Gaussian blur matrix radius value used to determines how " "much to blur the image." msgstr "" "Straalwaarde is de gaussiaanse vervaagmatrix-straalwaarde gebruikt om te " "bepalen in hoeverre een afbeelding moet worden vervaagd." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:200 #, kde-format msgid "" "The value of the difference between the original and the blur image that is " "added back into the original." msgstr "" "Het verschil tussen het origineel en de vervaagde afbeelding die " "teruggeplaatst wordt in het origineel." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:208 #, kde-format msgid "" "The threshold, as a fraction of the maximum luminosity value, needed to " "apply the difference amount." msgstr "" "De drempel, als een fractie van de maximale lichtkrachtwaarde. Deze is nodig " "om de grootte van het verschil te kunnen bepalen." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:212 #, kde-format msgid "Suppress color noise." msgstr "Kleurruis onderdrukken." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:214 #, kde-format msgid "" "An option to apply filter on luminosity channel only used to suppress chroma " "noise amplification." msgstr "" "Een optie om filteren op het lichtsterktekanaal wat alleen wordt gebruikt om " "versterking van chromaruis te onderdrukken." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:237 #, kde-format msgid "Circular sharpness:" msgstr "Circulaire scherpheid:" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:242 #, kde-format msgid "" "This is the radius of the circular convolution. It is the most important " "parameter for using this tool. For most images the default value of 1.0 " "should give good results. Select a higher value when your image is very " "blurred." msgstr "" "Dit is de straal van de circulaire winding. Dit is de meest belangrijke " "parameter van dit hulpmiddel. Voor de meeste afbeeldingen geeft de " "standaardwaarde 1,0 goede resultaten. Selecteer een hogere waarde als uw " "afbeelding erg vaag is." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:246 #, kde-format msgid "Correlation:" msgstr "Correlatie:" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:251 #, kde-format msgid "" "Increasing the correlation may help to reduce artifacts. The correlation can " "range from 0-1. Useful values are 0.5 and values close to 1, e.g. 0.95 and " "0.99. Using a high value for the correlation will reduce the sharpening " "effect of the tool." msgstr "" "Het verhogen van de correlatie kan het reduceren van artefacten bevorderen. " "De correlatie kan liggen tussen de 0-1. Bruikbare waarden zijn 0,5 en " "waarden dichtbij de 1: dus 0,95 en 0,99. Een hogere waarde voor de " "correlatie zal het verscherpingseffect voor het hulpmiddel reduceren." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:256 #, kde-format msgid "Noise filter:" msgstr "Ruisfilter:" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:261 #, kde-format msgid "" "Increasing the noise filter parameter may help to reduce artifacts. The " "noise filter can range from 0-1 but values higher than 0.1 are rarely " "helpful. When the noise filter value is too low, e.g. 0.0 the image quality " "will be very poor. A useful value is 0.01. Using a high value for the noise " "filter will reduce the sharpening effect of the tool." msgstr "" "Het verhogen van het ruisfilter kan helpen bij het reduceren van artefacten " "Het ruisfilter kan tussen de 0-1 liggen, maar waarden boven de 0,1 zijn " "vrijwel nooit bruikbaar. Als de waarde voor het ruisfilter te laag is, dus " "0,0, dan zal de kwaliteit van de afbeelding vreselijk zijn. Een bruikbare " "waarde is 0,01. Een hogere waarde voor het ruisfilter zal het " "verscherpingseffect van het hulpmiddel verminderen." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:267 #, kde-format msgid "Gaussian sharpness:" msgstr "Gaussiaanse scherpheid:" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:272 #, kde-format msgid "" "This is the sharpness for the Gaussian convolution. Use this parameter when " "your blurring is of a Gaussian type. In most cases you should set this " "parameter to 0, because it causes nasty artifacts. When you use non-zero " "values, you will probably also have to increase the correlation and/or noise " "filter parameters." msgstr "" "Dit is de scherpheid voor de Gaussiaanse winding. Gebruik deze parameter als " "uw vervaging van het type Gaussiaans is. In de meeste gevallen laat u deze " "parameter op 0 staan, omdat het vreselijke artefacten veroorzaakt. Als u een " "hogere waarde kiest, dan dient u waarschijnlijk ook de correlatie- en/of " "filterparameters te verhogen." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:277 #, kde-format msgid "Matrix size:" msgstr "Matrixgrootte:" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:281 #, kde-format msgid "" "This parameter determines the size of the transformation matrix. Increasing " "the matrix width may give better results, especially when you have chosen " "large values for circular or Gaussian sharpness." msgstr "" "Deze parameter bepaalt de grootte van de transformatiematrix. Het verhogen " "van de matrixbreedte kan voor betere resultaten zorgen, in het bijzonder als " "u hoge waarden hebt gekozen voor de circulaire of Gaussiaanse scherpheid." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:501 #, kde-format msgid "Photograph Refocus Settings File to Load" msgstr "Te laden bestand met instellingen voor foto opnieuw focussen " #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:519 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a Photograph Refocus settings text file." msgstr "" "\"%1\" is geen tekstbestand met instellingen voor focus opnieuw instellen." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:540 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Photograph Refocus text file." msgstr "" "De instellingen uit het tekstbestand voor Foto opnieuw focussen konden niet " "worden geladen." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:548 #, kde-format msgid "Photograph Refocus Settings File to Save" msgstr "Op te slaan instellingenbestand voor foto opnieuw focussen" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:576 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Photograph Refocus text file." msgstr "" "Het tekstbestand met instellingen voor opnieuw focussen kon niet worden " "opgeslagen." #: core/libs/dimg/filters/sharp/unsharpmaskfilter.h:60 #, kde-format msgid "Unsharp Mask Tool" msgstr "Hulpmiddel voor onscherpte masker" #: core/libs/dimg/filters/transform/contentawarefilter.h:112 #, kde-format msgid "Content-Aware Filter" msgstr "Filter dat inhoud-bewust is" #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:90 #, kde-format msgid "Main angle:" msgstr "Hoofdhoek:" #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:94 #, kde-format msgid "" "An angle in degrees by which to rotate the image. A positive angle rotates " "the image clockwise; a negative angle rotates it counter-clockwise." msgstr "" "Een hoek in graden waarmee de afbeelding zal worden gedraaid. Een positieve " "hoek draait de afbeelding rechtsom, een negatieve hoek linksom." #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:98 #, kde-format msgid "Fine angle:" msgstr "Fijne hoek:" #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:102 #, kde-format msgid "" "This value in degrees will be added to main angle value to set fine target " "angle." msgstr "" "Deze waarde in graden zal worden toegevoegd aan de hoofdhoekwaarde om de " "fijne hoek te bepalen." #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:106 #, kde-format msgid "" "Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the rotated image. " "In order to smooth the target image, it will be blurred a little." msgstr "" "Activeer deze optie om een anti-aliasfilter toe te passen op de gedraaide " "afbeelding. Om de afbeelding gladder te maken zal het iets worden vervaagd." #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:110 #, kde-format msgid "Auto-crop:" msgstr "Automatisch bijsnijden:" #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:112 #, kde-format msgctxt "no autocrop" msgid "None" msgstr "Geen" #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:113 #, kde-format msgid "Widest Area" msgstr "Breedste gebied" #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:114 #, kde-format msgid "Largest Area" msgstr "Grootste gebied" #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:116 #, kde-format msgid "" "Select the method to process image auto-cropping to remove black frames " "around a rotated image here." msgstr "" "Selecteer hier de methode waarmee u de afbeelding automatisch wilt laten " "bijsnijden om de zwarte gebieden rond de gedraaide afbeelding te verwijderen." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbfilter.h:68 #, kde-format msgid "White Balance Tool" msgstr "Hulpmiddel voor witbalans" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Color Temperature (K): " msgstr "" "Kleurtemperatuur " "(K): " #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:192 #, kde-format msgid "Adjustment:" msgstr "Aanpassing:" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:197 #, kde-format msgid "Set here the white balance color temperature in Kelvin." msgstr "Selecteer hier in Kelvin de kleurtemperatuur van de witbalans." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:199 #, kde-format msgid "Preset:" msgstr "Voorinstelling:" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:201 #, kde-format msgid "Candle" msgstr "Kaars" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:202 #, kde-format msgid "40W Lamp" msgstr "40W lamp" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:203 #, kde-format msgid "100W Lamp" msgstr "100W lamp" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:204 #, kde-format msgid "200W Lamp" msgstr "200W lamp" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:205 #, kde-format msgid "Sunrise" msgstr "Zonsopgang" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:206 #, kde-format msgid "Studio Lamp" msgstr "Studiolamp" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:207 #, kde-format msgid "Moonlight" msgstr "Maanlicht" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:208 #, kde-format msgid "Neutral" msgstr "Neutraal" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:209 #, kde-format msgid "Daylight D50" msgstr "Daglicht D50 " #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:210 #, kde-format msgid "Photo Flash" msgstr "Fotoflits" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:211 #, kde-format msgid "Sun" msgstr "Zon" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:212 #, kde-format msgid "Xenon Lamp" msgstr "Xenon-lamp" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:213 #, kde-format msgid "Daylight D65" msgstr "Daglicht D65" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:214 #, kde-format msgctxt "no temperature preset" msgid "None" msgstr "Geen" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:217 #, kde-format msgid "Select the white balance color temperature preset to use." msgstr "" "Selecteer de vooringestelde te gebruiken kleurtemperatuur van de witbalans." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:218 #, kde-format msgid "candle light" msgstr "kaarslicht" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:219 #, kde-format msgid "40 Watt incandescent lamp" msgstr "40 Watt gloeilamp" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:220 #, kde-format msgid "100 Watt incandescent lamp" msgstr "100 Watt gloeilamp" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:221 #, kde-format msgid "200 Watt incandescent lamp" msgstr "200 Watt gloeilamp" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:222 #, kde-format msgid "sunrise or sunset light" msgstr "licht bij zonsop/ondergang" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:223 #, kde-format msgid "tungsten lamp used in photo studio or light at 1 hour from dusk/dawn" msgstr "" "gloeilamp gebruikt in de fotostudio of licht op 1 uur van zonsop/ondergang" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:225 #, kde-format msgid "moon light" msgstr "maanlicht" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:226 #, kde-format msgid "neutral color temperature" msgstr "neutrale kleurtemperatuur" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:227 #, kde-format msgid "sunny daylight around noon" msgstr "zonnig daglicht rond het middaguur" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:228 #, kde-format msgid "electronic photo flash" msgstr "elektronische flits" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:229 #, kde-format msgid "effective sun temperature" msgstr "effectieve zonnetemperatuur" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:230 #, kde-format msgid "xenon lamp or light arc" msgstr "xenonlamp of lichtboog" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:231 #, kde-format msgid "overcast sky light" msgstr "licht van bewolkte lucht" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:232 #, kde-format msgid "no preset value" msgstr "geen vooringestelde waarde" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:238 #, kde-format msgid "Temperature tone color picker." msgstr "Temperatuurtint-kleurenkiezer." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:239 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color from the original image used to set " "the white color balance temperature and green component." msgstr "" "Met deze knop kunt u een kleur uit de originele afbeelding selecteren voor " "het instellen van de temperatuur voor de witbalans en de groencomponent." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:247 #, kde-format msgid "Black point:" msgstr "Zwartpunt:" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:251 #, kde-format msgid "Set here the black level value." msgstr "Stel hier de waarde van het zwartniveau in." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:259 #, kde-format msgid "Set here the shadow noise suppression level." msgstr "Stel hier het niveau voor het onderdrukken van de schaduwruis in." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:266 #, kde-format msgid "Set here the saturation value." msgstr "Selecteer hier de waarde voor de verzadiging." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:273 #, kde-format msgid "Set here the gamma correction value." msgstr "Stel hier de waarde in voor de gammacorrectie." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:275 #, kde-format msgid "Green:" msgstr "Groen:" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:280 #, kde-format msgid "" "Set here the green component to control the magenta color cast removal level." msgstr "" "Stel hier de groencomponent in om het verwijderniveau van de magenta-" "kleurzweem in te stellen." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:287 #, kde-format msgid "" "Exposure Compensation (E.V): " msgstr "" "Belichtingstijd " "(E.V): " #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:291 #, kde-format msgctxt "main exposure value" msgid "Main:" msgstr "Hoofd:" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:294 #, kde-format msgid "Auto exposure adjustments" msgstr "Autobelichting aanpassen" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:295 #, kde-format msgid "" "With this button, you can automatically adjust Exposure and Black Point " "values." msgstr "" "Met deze knop kunt u automatisch de belichtingstijd en zwartpuntwaarden " "aanpassen." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:301 #, kde-format msgid "Set here the main exposure compensation value in E.V." msgstr "Stel hier de waarde voor de hoofdbelichtingscompensatie in E.V. in." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:303 #, kde-format msgctxt "fine exposure adjustment" msgid "Fine:" msgstr "Fijn:" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:308 #, kde-format msgid "" "This value in E.V will be added to main exposure compensation value to set " "fine exposure adjustment." msgstr "" "Deze waarde in E.V. zal worden toegevoegd aan de hoofdbelichtingscompensatie " "om de belichtingscompensatie te verfijnen." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:527 #, kde-format msgid "White Color Balance Settings File to Load" msgstr "Te laden instellingenbestand voor witbalans" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:545 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a White Color Balance settings text file." msgstr "\"%1\" is geen tekstbestand met instellingen voor de witbalans." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:566 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the White Color Balance text file." msgstr "" "De instellingen voor de witbalans uit het tekstbestand konden niet worden " "geladen." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:574 #, kde-format msgid "White Color Balance Settings File to Save" msgstr "Bestand met witbalansinstellingen om op te slaan" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:601 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the White Color Balance text file." msgstr "Het tekstbestand met witbalansinstellingen kon niet worden opgeslagen." #: core/libs/dimg/loaders/heifsettings.cpp:78 #, kde-format msgid "Lossless HEIF files" msgstr "Verliesloze HEIF-bestanden" #: core/libs/dimg/loaders/heifsettings.cpp:80 #, kde-format msgid "" "

    Toggle lossless compression for HEIF images.

    If this option is " "enabled, a lossless method will be used to compress HEIF pictures.

    " msgstr "" "

    Zet de verliesloze compressie voor HEIF-bestanden aan of uit.

    Bij " "activering van deze optie wordt een verliesloze methode gebruikt om HEIF-" "bestanden te comprimeren.

    " #: core/libs/dimg/loaders/heifsettings.cpp:87 #, kde-format msgid "HEIF quality:" msgstr "HEIF-kwaliteit:" #: core/libs/dimg/loaders/heifsettings.cpp:89 #, kde-format msgid "" "

    The quality value for HEIF images:

    1: high quality (no " "compression and large file size)
    3: good quality (default)
    6: medium quality
    9: low quality (high compression and " "small file size)

    Note: HEIF is not a lossless image compression " "format when you use this setting.

    " msgstr "" "

    De kwaliteit van HEIF-afbeeldingen:

    1: hoge kwaliteit (geen " "compressie en groot bestand)

    3: goede kwaliteit (standaard)
    6: gemiddelde kwaliteit
    9: lage kwaliteit (hoge " "compressie, klein bestand)

    Opmerking: bij het gebruik van deze " "instelling is HEIF geen verliesloos compressieformaat.

    " #: core/libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:78 #, kde-format msgid "Lossless JPEG 2000 files" msgstr "Verliesloze JPEG 2000-bestanden" #: core/libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:80 #, kde-format msgid "" "

    Toggle lossless compression for JPEG 2000 images.

    If this option is " "enabled, a lossless method will be used to compress JPEG 2000 pictures.

    " msgstr "" "

    Zet de verliesloze compressie voor JPEG 2000-bestanden aan of uit.

    Bij activering van deze optie wordt een verliesloze methode gebruikt om " "JPEG 2000-afbeeldingen te comprimeren.

    " #: core/libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:87 #, kde-format msgid "JPEG 2000 quality:" msgstr "JPEG2000-kwaliteit:" #: core/libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:89 #, kde-format msgid "" "

    The quality value for JPEG 2000 images:

    1: low quality (high " "compression and small file size)
    50: medium quality
    75: good quality (default)
    100: high quality (no compression and " "large file size)

    Note: JPEG 2000 is not a lossless image " "compression format when you use this setting.

    " msgstr "" "

    De kwaliteit van JPEG 2000-afbeeldingen:

    1: lage kwaliteit " "(hoge compressie en klein bestand)
    50: gemiddelde kwaliteit
    75: goede kwaliteit (standaard)
    100: hoge kwaliteit (geen " "compressie, groot bestand)

    Opmerking: bij het gebruik van deze " "instelling is JPEG 2000 geen verliesloos compressieformaat.

    " #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:88 #, kde-format msgid "" "

    The JPEG quality:

    1: low quality (high compression and small " "file size)
    50: medium quality
    75: good quality " "(default)
    100: high quality (no compression and large file size)

    Note: JPEG always uses lossy compression.

    " msgstr "" "

    De kwaliteit van JPEG-afbeeldingen:

    1: lage kwaliteit (hoge " "compressie en klein bestand)
    50: gemiddelde kwaliteit
    75: goede kwaliteit (standaard)
    100: hoge kwaliteit (geen " "compressie, groot bestand)

    Opmerking: JPEG is een verliesgevende " "compressiemethode.

    " #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Warning: JPEG is a lossy image compression format." msgstr "" "Waarschuwing: JPEG is een verliesgevend afbeeldingscompressieformaat." #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:107 #, kde-format msgid "Chroma subsampling:" msgstr "Chroma-subsampling:" #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:110 #, kde-format msgid "4:4:4 (best quality)" msgstr "4:4:4 (beste kwaliteit)" #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:111 #, kde-format msgid "4:2:2 (good quality)" msgstr "4:2:2 (goede kwaliteit)" #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:112 #, kde-format msgid "4:2:0 (low quality)" msgstr "4:2:0 (lage kwaliteit)" #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:113 #, kde-format msgid "4:1:1 (low quality)" msgstr "4:1:1 (lage kwaliteit)" #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:114 #, kde-format msgid "" "

    Chroma subsampling reduces file size by taking advantage of the eye's " "lesser sensitivity to color resolution. How perceptible the difference is " "depends on the image - large photos will generally show no difference, while " "sharp, down-scaled pixel graphics may lose fine color detail.

    4:4:4 - No chroma subsampling, highest quality but lowest " "compression.

    4:2:2 - Chroma halved horizontally, average " "compression, average quality.

    4:2:0 - Chroma quartered in 2x2 " "blocks, high compression but low quality.

    4:1:1 - Chroma " "quartered in 4x1 blocks, high compression but low quality.

    Note: " "JPEG always uses lossy compression.

    " msgstr "" "

    Chroma subsampling reduceert de bestandsgrootte door te profiteren van de " "kleinere gevoeligheid van het oog voor de resolutie van kleur. Hoe gevoelig " "het verschil is hangt af van de afbeelding - grote foto's zullen in het " "algemeen geen verschil tonen, terwijl scherpe, verkleinde pixelafbeeldingen " "fijne kleurdetails zullen verliezen.

    4:4:4 - Geen chroma " "subsampling, hoogste kwaliteit maar laagste compressie.

    4:2:2 - " "Chroma horizontaal gehalveerd, gemiddelde compressie, gemiddelde kwaliteit.

    4:2:0 - Chroma in kwarten in 2x2 blokken, hoge compressie maar " "lage kwaliteit.

    4:1:1 - Chroma in kwarten in 4x1 blokken, hoge " "compressie maar lage kwaliteit.

    Opmerking: JPEG gebruikt altijd " "compressie met verlies.

    " #: core/libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:78 #, kde-format msgid "Lossless PGF files" msgstr "Verliesloze PGF-bestanden" #: core/libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:80 #, kde-format msgid "" "

    Toggle lossless compression for PGF images.

    If this option is " "enabled, a lossless method will be used to compress PGF pictures.

    " msgstr "" "

    Zet de verliesloze compressie voor PGF-bestanden aan of uit.

    Bij " "activering van deze optie wordt een verliesloze methode gebruikt om PGF-" "bestanden te comprimeren.

    " #: core/libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:87 #, kde-format msgid "PGF quality:" msgstr "PGF-kwaliteit:" #: core/libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:89 #, kde-format msgid "" "

    The quality value for PGF images:

    1: high quality (no " "compression and large file size)
    3: good quality (default)
    6: medium quality
    9: low quality (high compression and " "small file size)

    Note: PGF is not a lossless image compression " "format when you use this setting.

    " msgstr "" "

    De kwaliteit van PGF-afbeeldingen:

    1: hoge kwaliteit (geen " "compressie en groot bestand)

    3: goede kwaliteit (standaard)
    6: gemiddelde kwaliteit
    9: lage kwaliteit (hoge " "compressie, klein bestand)

    Opmerking: bij het gebruik van deze " "instelling is PGF geen verliesloos compressieformaat.

    " #: core/libs/dimg/loaders/pngsettings.cpp:77 #, kde-format msgid "PNG compression:" msgstr "PNG-compressie:" #: core/libs/dimg/loaders/pngsettings.cpp:79 #, kde-format msgid "" "

    The compression value for PNG images:

    1: low compression " "(large file size but short compression duration - default)
    5: " "medium compression
    9: high compression (small file size but long " "compression duration)

    Note: PNG is always a lossless image " "compression format.

    " msgstr "" "

    De compressiewaarde van PNG-afbeeldingen:

    1: lage compressie " "(groot bestand en korte compressietijd - standaard)
    5: gemiddelde " "compressie
    9: hoge compressie (klein bestand en lange " "compressietijd)

    Opmerking: PNG comprimeert altijd zonder " "kwaliteitsverlies.

    " #: core/libs/dimg/loaders/tiffsettings.cpp:68 #, kde-format msgid "Compress TIFF files" msgstr "TIFF-bestanden comprimeren" #: core/libs/dimg/loaders/tiffsettings.cpp:70 #, kde-format msgid "" "

    Toggle compression for TIFF images.

    If this option is enabled, the " "final size of the TIFF image is reduced.

    A lossless compression format " "(Deflate) is used to save the file.

    " msgstr "" "

    Zet de compressie voor TIFF-bestanden aan of uit.

    Bij activering " "van deze optie wordt de uiteindelijke grootte van het TIFF-bestand " "gereduceerd.

    Er wordt een compressieformaat zonder kwaliteitsverlies " "(Deflate) gebruikt om het bestand op te slaan.

    " #: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:82 #, kde-format msgid "Embed Original File" msgstr "Neem het originele bestand er in op" #: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:83 #, kde-format msgid "Lossless Compression" msgstr "Compressie zonder verlies" #: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:87 #, kde-format msgid "JPEG Preview:" msgstr "JPEG-voorbeeld:" #: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:89 #, kde-format msgctxt "embedded preview type in dng file" msgid "None" msgstr "Geen" #: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:90 #, kde-format msgctxt "embedded preview type in dng file" msgid "Medium" msgstr "Middel" #: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:91 #, kde-format msgctxt "embedded preview type in dng file" msgid "Full size" msgstr "Volledige grootte" #: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:101 #, kde-format msgid "Tool" msgstr "Hulpmiddel" #: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:103 #: core/libs/properties/import/importitempropertiessidebar.cpp:95 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:84 #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:397 #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:122 #: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:209 #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:93 #: core/utilities/setup/setup.cpp:173 #, kde-format msgid "Metadata" msgstr "Metagegevens" #: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:105 #, kde-format msgid "View" msgstr "Beeld" #: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:108 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:46 #, kde-format msgid "File" msgstr "Bestand" #: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:112 #: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:199 #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:68 #, kde-format msgid "Enhance" msgstr "Verbeteren" #: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:114 #: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:201 #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:73 #, kde-format msgid "Transform" msgstr "Transformeren" #: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:116 #: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:203 #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:78 #, kde-format msgid "Decorate" msgstr "Decoratie" #: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:118 #, kde-format msgid "Effects" msgstr "Effecten" #: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:124 #: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:215 #, kde-format msgid "Invalid" msgstr "Ongeldig" #: core/libs/dplugins/core/dpluginauthor.cpp:39 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:120 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:128 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:134 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:270 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:287 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:293 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:299 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:309 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:337 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:343 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:354 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Ontwikkelaar" #: core/libs/dplugins/core/dplugindimg.cpp:69 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginconfviewdimg.cpp:47 #, kde-format msgid "Type-Mimes" msgstr "MIME-types" #: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:60 #, kde-format msgid "About %1 Plugin" msgstr "Over %1-plugin" #: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:77 #, kde-format msgid "%1
    Version %2

    %3

    " msgstr "%1
    Versie %2

    %3

    " #: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:118 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginconfview.cpp:137 #: core/libs/template/templatelist.cpp:84 #, kde-format msgid "Authors" msgstr "Auteurs" #: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:129 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginconfview.cpp:133 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:131 #: core/libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:99 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:889 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Naam" #: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:129 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Waarde" #: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:131 #, kde-format msgid "Interface ID" msgstr "Interface-ID" #: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:132 #, kde-format msgid "Tool ID" msgstr "Hulpmiddel-ID" #: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:133 #, kde-format msgid "Library" msgstr "Bibliotheek" #: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:150 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginconfview.cpp:136 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:264 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:132 #: core/libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:100 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/dbkeyselector.cpp:102 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:71 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:100 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:150 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "File extension" #| msgid "Extension" msgid "Extension" msgstr "Extensie" #: core/libs/dplugins/setup/dpluginsetup.cpp:88 #, kde-format msgid "Check All" msgstr "Alles controleren" #: core/libs/dplugins/setup/dpluginsetup.cpp:89 #: core/libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:277 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Wissen" #: core/libs/dplugins/setup/dpluginsetup.cpp:167 #, kde-format msgid "1 plugin installed" msgid_plural "%1 plugins installed" msgstr[0] "1 plug-in geïnstalleerd" msgstr[1] "%1 plug-ins geïnstalleerd" #: core/libs/dplugins/setup/dpluginsetup.cpp:169 #, kde-format msgid "No plugin installed" msgstr "Geen plug-in geïnstalleerd" #: core/libs/dplugins/setup/dpluginsetup.cpp:174 #, kde-format msgctxt "%1: number of plugins activated" msgid "(%1 activated)" msgid_plural "(%1 activated)" msgstr[0] "(%1 geactiveerd)" msgstr[1] "(%1 geactiveerd)" #: core/libs/dplugins/setup/dpluginsetup.cpp:184 #, kde-format msgid "1 plugin found" msgid_plural "%1 plugins found" msgstr[0] "1 plug-in gevonden" msgstr[1] "%1 plug-ins gevonden" #: core/libs/dplugins/setup/dpluginsetup.cpp:186 #, kde-format msgid "No plugin found" msgstr "Geen plug-in gevonden" #: core/libs/dplugins/webservices/wscomboboxintermediate.h:59 #, kde-format msgid "Various" msgstr "Diverse" #: core/libs/dplugins/webservices/wslogindialog.cpp:108 #, kde-format msgid "&Login" msgstr "Aanme&lden" #: core/libs/dplugins/webservices/wslogindialog.cpp:111 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "Over&slaan" #: core/libs/dplugins/webservices/wslogindialog.cpp:173 #, kde-format msgid "Password cannot be empty." msgstr "Wachtwoord mag niet leeg zijn." #: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Title: " msgstr "Titel: " #: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Time Stamp: " msgstr "Tijdstempel: " #: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Description: " msgstr "Beschrijving: " #: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Location: " msgstr "Locatie: " #: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "These are basic settings for the new %1 album." msgstr "Dit zijn de basisinstellingen voor het nieuw %1-album." #: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Date and Time of the album that will be created (optional)." msgstr "Datum en tijd van het aan te maken album (optioneel)." #: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Location of the album that will be created (optional)." msgstr "Locatie van het aan te maken album (optioneel)." #: core/libs/dplugins/webservices/wsselectuserdlg.cpp:68 #, kde-format msgid "Account Selector" msgstr "Selectie van account" #: core/libs/dplugins/webservices/wsselectuserdlg.cpp:73 #, kde-format msgid "Add another account" msgstr "Een ander account toevoegen" #: core/libs/dplugins/webservices/wsselectuserdlg.cpp:95 #, kde-format msgid "Choose the %1 account to use for exporting images:" msgstr "" "Kies het %1 account om te gebruiken voor het exporteren van afbeeldingen:" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Web Service: FLICKR" msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Web Service: DROPBOX" msgid "Dropbox" msgstr "Dropbox" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Web Service: IMGUR" msgid "Imgur" msgstr "Imgur" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:120 #, kde-format msgctxt "Web Service: FACEBOOK" msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Web Service: SMUGMUG" msgid "Smugmug" msgstr "Smugmug" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Web Service: GDRIVE" msgid "Google Drive" msgstr "Google Drive" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Web Service: GPHOTO" msgid "Google Photo" msgstr "Google Photo" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:156 #, kde-format msgid "Max Dimension" msgstr "Maximale afmeting" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:178 #, kde-format msgid "This is the list of images to upload to your %1 account." msgstr "Dit is de lijst van te uploaden afbeeldingen naar uw %1-account." #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:189 #, kde-format msgid "This is a clickable link to open %1 in a browser." msgstr "Dit is een aan te klikken koppeling om %1 in een browser te openen." #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:195 #, kde-format msgid "This is the %1 account that is currently logged in." msgstr "Dit is het %1-account dat nu is aangemeld." #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:197 #, kde-format msgctxt "account settings" msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:200 #, kde-format msgid "Change %1 account for transfer" msgstr "%1-account wijzigen voor de overdracht" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:210 #, kde-format msgid "" "This is the %1 folder to/from which selected photos will be uploaded/" "downloaded." msgstr "" "Dit is de map %1 waarnaar/van de geselecteerde foto's zullen worden geüp/" "download." #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:219 #, kde-format msgid "Create new %1 folder" msgstr "Nieuwe map %1 aanmaken" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:221 #, kde-format msgctxt "album list" msgid "Reload" msgstr "Herladen" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:232 #, kde-format msgid "" "This is the maximum dimension of the images. Images larger than this will be " "scaled down." msgstr "" "Dit is de maximale afmeting van de afbeeldingen. Grotere afbeeldingen zullen " "worden verkleind." #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:234 #, kde-format msgid "Original Size" msgstr "Oorspronkelijke grootte" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:235 #, kde-format msgid "1600 px" msgstr "1600 px" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:236 #, kde-format msgid "1440 px" msgstr "1440 px" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:237 #, kde-format msgid "1280 px" msgstr "1280 px" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:238 #, kde-format msgid "1152 px" msgstr "1152 px" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:239 #, kde-format msgid "1024 px" msgstr "1024 px" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:245 #, kde-format msgid "This is the location where %1 images will be downloaded." msgstr "Dit is de locatie waarnaar %1-afbeeldingen gedownload zullen worden." #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:251 #, kde-format msgid "These are the options that would be applied to photos before upload." msgstr "Deze opties zullen worden toegepast op de foto's vóór het uploaden." #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:254 #, kde-format msgid "Upload original image file" msgstr "Origineel afbeeldingsbestand uploaden" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:261 #, kde-format msgid "Write the photo ID to the source image" msgstr "De foto-ID naar de bronafbeelding schrijven" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:262 #, kde-format msgid "Write the photo ID as metadata in the source image after uploading." msgstr "" "De foto-ID als metagegeven in de bronafbeelding schrijven na uploading." #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:274 #, kde-format msgid "Maximum Dimension:" msgstr "Maximale afmeting:" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:282 #, kde-format msgid "JPEG Quality:" msgstr "JPEG-kwaliteit:" #: core/libs/dplugins/webservices/wstooldialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Start" msgstr "&Starten" #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:290 #: core/utilities/import/dialogs/cameramessagebox.cpp:145 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:157 #, kde-format msgid "File Name" msgstr "Bestandsnaam" #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:291 #, kde-format msgid "User1" msgstr "Gebruiker1" #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:292 #, kde-format msgid "User2" msgstr "Gebruiker2" #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:293 #, kde-format msgid "User3" msgstr "Gebruiker3" #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:294 #, kde-format msgid "User4" msgstr "Gebruiker4" #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:295 #, kde-format msgid "User5" msgstr "Gebruiker5" #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:296 #, kde-format msgid "User6" msgstr "Gebruiker6" #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:539 #, kde-format msgid "Add new images to the list" msgstr "Nieuwe afbeeldingen aan de lijst toevoegen" #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:540 #, kde-format msgid "Remove selected images from the list" msgstr "Geselecteerde afbeeldingen uit de lijst verwijderen" #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:541 #, kde-format msgid "Move current selected image up in the list" msgstr "Geselecteerde afbeeldingen hoger in de lijst zetten" #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:542 #, kde-format msgid "Move current selected image down in the list" msgstr "Geselecteerde afbeeldingen lager in de lijst zetten" #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:543 #, kde-format msgid "Clear the list." msgstr "De lijst wissen." #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:544 #, kde-format msgid "Load a saved list." msgstr "Een opgeslagen lijst laden." #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:545 #, kde-format msgid "Save the list." msgstr "De lijst opslaan." #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:975 #, kde-format msgid "Select the image file list to load" msgstr "Selecteer het te laden bestand met de lijst afbeeldingen" #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:1050 #, kde-format msgid "Select the image file list to save" msgstr "Selecteer het bestand met de lijst afbeeldingen om op te slaan" #: core/libs/dplugins/widgets/dplugindialog.cpp:74 #: core/libs/dplugins/widgets/dwizarddlg.cpp:66 #, kde-format msgid "About..." msgstr "Info over..." #: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewimage.cpp:527 #: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewimage.cpp:528 #, kde-format msgid "Zoom In" msgstr "Inzoomen" #: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewimage.cpp:534 #: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewimage.cpp:535 #, kde-format msgid "Zoom Out" msgstr "Uitzoomen" #: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewimage.cpp:541 #: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewimage.cpp:542 #, kde-format msgid "Zoom to Fit" msgstr "Zoomen naar passend" #: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewmanager.cpp:170 #: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewmanager.cpp:188 #: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:230 #, kde-format msgid "Failed to load image" msgstr "Afbeelding kon niet worden geladen" #: core/libs/dplugins/widgets/dsavesettingswidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Output file format:" msgstr "Formaat van uitvoerbestand:" #: core/libs/dplugins/widgets/dsavesettingswidget.cpp:73 #, kde-format msgid "" "

    Set the output file format to use here:

    JPEG: output the " "processed image in JPEG format. This format will give smaller-sized files.

    Warning: Due to the destructive compression algorithm, JPEG is a " "lossy quality format.

    TIFF: output the processed image in " "TIFF format. This generates large files, without losing quality. Image is " "compressed.

    PNG: output the processed image in PNG format. This " "generates large files, without losing quality. Image is compressed.

    PPM: output the processed image in PPM format. This generates " "the largest files, without losing quality. Image is not compressed.

    " msgstr "" "

    Stel het formaat van het te gebruiken uitvoerbestand hier in:

    " "

    JPEG: voer de te bewerken afbeelding uit in JPEG-formaat. Dit " "formaat geeft kleinere afmetingen van de bestanden.

    Waarschuwing: " "vanwege het destructieve compressiealgorithme, heeft het JPEG-formaat " "kwaliteitsverlies tot gevolg.

    TIFF: voer de te bewerken " "afbeelding uit in TIFF-formaat. Dit genereert grote bestanden, zonder " "verlies in kwaliteit. De afbeelding is gecomprimeerd.

    PNG: " "voer de te bewerken afbeelding uit in PNG-formaat. Dit genereert grote " "bestanden, Zonder verlies in kwaliteit. De afbeelding is gecomprimeerd.

    " "

    PPM: voer de te bewerken afbeelding uit in PPM-formaat. Dit " "genereert de grootste bestanden, Zonder verlies in kwaliteit. De afbeelding " "is niet gecomprimeerd.

    " #: core/libs/dtrash/dtrashitemmodel.cpp:242 #, kde-format msgid "Relative Path" msgstr "Relatieve pad" #: core/libs/dtrash/dtrashitemmodel.cpp:244 #, kde-format msgid "Deletion Time" msgstr "Tijd van verwijderen" #: core/libs/facesengine/facedb/facedbschemaupdater.cpp:129 #, kde-format msgid "" "The database is not valid: the \"DBFaceVersion\" setting does not exist. The " "current database schema version cannot be verified. Try to start with an " "empty database. " msgstr "" "De database is niet geldig: de instelling \"DBFaceVersion\" bestaat niet. De " "huidige versie van het databaseschema kan niet worden geverifieerd. Probeer " "te beginnen met een lege database. " #: core/libs/facesengine/facedb/facedbschemaupdater.cpp:159 #, kde-format msgid "" "The database has been used with a more recent version of digiKam and has " "been updated to a database schema which cannot be used with this version. " "(This means this digiKam version is too old, or the database format is to " "recent.) Please use the more recent version of digiKam that you used before." msgstr "" "De database is gebruikt met een recentere versie van digiKam. Daardoor is " "die bijgewerkt naar een databaseschema dat niet gebruikt kan worden in deze " "versie van digiKam. Gebruik de meer recente versie van digiKam die u " "hiervoor gebruikte." #: core/libs/facesengine/facedb/facedbschemaupdater.cpp:189 #, kde-format msgid "" "Failed to create tables in database.\n" "%1" msgstr "" "Kon geen tabellen in de database aanmaken.\n" "%1 " #: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:100 #: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:147 #: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:192 #: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:238 #: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:337 #, kde-format msgid "Writing metadata to files" msgstr "Metagegevens worden naar bestanden geschreven" #: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:303 #, kde-format msgid "Revising Exif Orientation tags" msgstr "Exif-oriëntatietags worden herzien" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Finishing tasks" msgstr "Bezig taken te beëindigen" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:138 #, kde-format msgid "Assigning image tags" msgstr "Tags worden aan afbeeldingen gehangen" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:160 #, kde-format msgid "Removing image tags" msgstr "Afbeeldingstags worden verwijderd" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:177 #, kde-format msgid "Assigning image pick label" msgstr "Keuzelabels worden aan afbeeldingen gehangen" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:184 #, kde-format msgid "Assigning image color label" msgstr "Kleurlabels worden aan afbeeldingen gehangen" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:196 #, kde-format msgid "Assigning image ratings" msgstr "Waarderingen worden aan afbeeldingen gehangen" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:203 #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:215 #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:227 #, kde-format msgid "Editing group" msgstr "Groep bewerken" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:234 #, kde-format msgid "Updating orientation in database" msgstr "De oriëntatie in de database wordt bijgewerkt" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:250 #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:264 #, kde-format msgid "Applying metadata" msgstr "Metagegevens toepassen" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:271 #, kde-format msgid "Rotating images" msgstr "Afbeeldingen worden gedraaid" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:287 #, kde-format msgid "Copying attributes" msgstr "Attributen kopiëren" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionprogress.cpp:45 #, kde-format msgid "Process Items" msgstr "Items verwerken" #: core/libs/fileactionmanager/fileworkeriface.cpp:78 #, kde-format msgid "Failed to revise Exif orientation these files:" msgstr "Het herzien van de EXIF-oriëntatie voor deze bestanden is mislukt:" #: core/libs/fileactionmanager/fileworkeriface.cpp:306 #, kde-format msgid "Failed to transform these files:" msgstr "Transformeren van deze bestanden is mislukt:" #: core/libs/fileactionmanager/metadatahubmngr.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Apply pending changes to metadata" msgstr "Wijzigingen in de metagegevens die wachten toepassen" #: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:79 #, kde-format msgid "Apply pending changes to metadata" msgstr "Wijzigingen in de metagegevens die wachten toepassen" #: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:88 #: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:131 #, kde-format msgid "No pending metadata synchronization" msgstr "Geen wachtende synchronisatie van metagegevens" #: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:90 #, kde-format msgid "" "If lazy synchronization is enabled in metadata settings, the status bar will " "display the number of items waiting for synchronization" msgstr "" "Als langzame synchronisatie is ingeschakeld in instellingen voor " "metagegevens zal de statusbalk het aantal items dat wacht op synchronisatie " "weergeven" #: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:136 #, kde-format msgid "1 file awaits synchronization" msgid_plural "%1 files await synchronization" msgstr[0] "1 bestand wacht op synchronisatie" msgstr[1] "%1 bestanden wachten op synchronisatie" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:85 #, kde-format msgid "" "Background color indicates the global image filter status, encompassing all " "filter settings from the right sidebar.\n" "\n" "NO COLOR: no filter is active, all items are visible.\n" "RED: filtering is on, but no items match.\n" "GREEN: filter(s) match(es) at least one item.\n" "\n" "Move mouse cursor over this text to see more details about active filters.\n" "Press the Reset button from the right side to clear all filter settings.\n" "Press the Settings button from the right side to open the filters panel." msgstr "" "Achtergrondkleur geeft de globale status aan van de afbeeldingsfilters, " "waarbij alle filterinstellingen uit de rechter zijbalk worden meegenomen.\n" "\n" "GEEN KLEUR: er is geen filter actief, alle items zijn zichtbaar.\n" "ROOD: filteren is actief, maar geen enkel item komt overeen.\n" "GROEN: minstens één filter heeft een overeenkomst.\n" "\n" "Beweeg de cursor over deze tekst om meer details te zien over actieve " "filters.\n" "Druk op de knop Reset aan de rechterkant om alle filterinstellingen te " "wissen.\n" "Druk op de knop Instellingen aan de rechterkant om het paneel voor " "instellingen te openen." #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:96 #, kde-format msgid "Reset all active filters" msgstr "Alle actieve filters herstellen" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:102 #, kde-format msgid "Open filter settings panel" msgstr "Paneel openen met filterinstellingen" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:132 #, kde-format msgid "
    Text" msgstr "
    Tekst" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:137 #, kde-format msgid "
    Mime Type" msgstr "
    Mime-type" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:142 #, kde-format msgid "
    Geolocation" msgstr "
    Geo-locatie" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:147 #, kde-format msgid "
    Rating" msgstr "
    Waardering" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:152 #, kde-format msgid "
    Pick Labels" msgstr "
    Keuzelabels" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:157 #, kde-format msgid "
    Color Labels" msgstr "
    Kleurlabels" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:162 #, kde-format msgid "
    Tags" msgstr "
    Tags" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:167 #, kde-format msgid "Active filters:" msgstr "Actieve filters:" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:171 #, kde-format msgid "Active filter:" msgstr "Actief filter:" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:178 #, kde-format msgid "No active filter" msgstr "Geen actief filter" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:187 #, kde-format msgid "One active filter" msgstr "Eén actief filter" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:191 #, kde-format msgid "1 active filter" msgid_plural "%1 active filters" msgstr[0] "%1 actief filter" msgstr[1] "%1 actieve filters" #: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:37 #, kde-format msgid "No geo filtering" msgstr "Geen geo-filtering" #: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:38 #, kde-format msgid "Images with coordinates" msgstr "Afbeeldingen met coördinaten" #: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:39 #, kde-format msgid "Images without coordinates" msgstr "Afbeeldingen zonder coördinaten" #: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:41 #, kde-format msgid "Filter by geolocation" msgstr "Filteren op geo-locatie" #: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:42 #, kde-format msgid "Select how geolocation should affect the images which are shown." msgstr "" "Selecteer hoe geo-locatie de getoonde afbeeldingen zou moeten beïnvloeden." #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:36 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Alle bestanden" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:37 #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:105 #, kde-format msgid "Image Files" msgstr "Afbeeldingsbestanden" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:38 #, kde-format msgid "No RAW Files" msgstr "Geen RAW-bestanden" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:39 #, kde-format msgid "JPEG Files" msgstr "JPEG-bestanden" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:40 #, kde-format msgid "PNG Files" msgstr "PNG-bestanden" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:41 #, kde-format msgid "TIFF Files" msgstr "TIFF-bestanden" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:42 #, kde-format msgid "PGF Files" msgstr "PGF-bestanden" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:43 #, kde-format msgid "HEIF Files" msgstr "HEIF-bestanden" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:44 #, kde-format msgid "DNG Files" msgstr "DNG-bestanden" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:45 #, kde-format msgid "RAW Files" msgstr "RAW-bestanden" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:46 #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:137 #, kde-format msgid "Video Files" msgstr "Video-bestanden" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:47 #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:172 #, kde-format msgid "Audio Files" msgstr "Geluidsbestanden" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:48 #, kde-format msgid "Raster Graphics" msgstr "Rasterafbeeldingen" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:50 #, kde-format msgid "Filter by file type" msgstr "Op bestandstype filteren" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:51 #, kde-format msgid "" "Select the file types (MIME types) that you want shown. Note: \"Raster " "Graphics\" are file formats from raster graphics editors, such as Photoshop, " "The Gimp, Krita, etc." msgstr "" "Selecteer de bestandstypen (MIME-types) die u wilt laten zien. Opmerking: " "\"Rasterafbeeldingen\" zijn bestandsformaten uit rastergrafische bewerkers " "zoals Photoshop, Gimp, Krita, etc..." #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:75 #, kde-format msgid "" "Select the rating value used to filter albums' contents. Use the context pop-" "up menu to set rating filter conditions." msgstr "" "Selecteer hier de waardering waarop u de albuminhoud wilt filteren. Gebruik " "het contextmenu om het filter verder in te stellen." #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:173 #, kde-format msgid "Rating greater than or equal to %1." msgstr "Waarderingen gelijk aan of groter dan %1." #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:178 #, kde-format msgid "Rating equal to %1." msgstr "Waarderingen gelijk aan %1." #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:183 #, kde-format msgid "Rating less than or equal to %1." msgstr "Waarderingen gelijk aan of minder dan %1." #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:227 #, kde-format msgid "Rating Filter Options" msgstr "Opties voor waarderingsfilter" #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:232 #, kde-format msgid "Greater Than or Equals Condition" msgstr "Voorwaarde 'groter of gelijk aan'" #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:234 #, kde-format msgid "Equals Condition" msgstr "Voorwaarde 'gelijk aan'" #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:236 #, kde-format msgid "Less Than or Equals Condition" msgstr "Voorwaarde 'minder dan of gelijk aan'" #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:239 #, kde-format msgid "Exclude Items Without Rating" msgstr "Items met waardering uitsluiten" #: core/libs/filters/textfilter.cpp:81 #, kde-format msgid "Text quick filter (search)" msgstr "Tekst snelfilter (zoeken)" #: core/libs/filters/textfilter.cpp:82 #, kde-format msgid "" "Enter search patterns to quickly filter this view on item names, captions " "(comments), and tags" msgstr "" "Hier kunt u zoektermen invoeren om deze weergave snel te filteren op namen " "van items, opschriften (commentaren) en tags" #: core/libs/filters/textfilter.cpp:86 #, kde-format msgid "Text Search Fields" msgstr "Velden met tekstzoekopdrachten" #: core/libs/filters/textfilter.cpp:89 #, kde-format msgid "Defines which fields to search for the text in." msgstr "Definieert de velden waarin naar tekst gezocht moet worden." #: core/libs/filters/textfilter.cpp:92 #, kde-format msgid "Item Name" msgstr "Naam van item" #: core/libs/filters/textfilter.cpp:94 #, kde-format msgid "Item Title" msgstr "Titel van item" #: core/libs/filters/textfilter.cpp:96 #, kde-format msgid "Item Comment" msgstr "Toelichting bij item" #: core/libs/filters/textfilter.cpp:98 #, kde-format msgid "Tag Name" msgstr "Tagnaam" #: core/libs/filters/textfilter.cpp:100 #, kde-format msgid "Album Name" msgstr "Albumnaam" #: core/libs/filters/textfilter.cpp:102 #, kde-format msgid "Item Aspect Ratio" msgstr "Beeldverhouding van item" #: core/libs/filters/textfilter.cpp:104 #, kde-format msgid "Item Pixel Size" msgstr "Pixelgrootte van item" #: core/libs/filters/textfilter.cpp:107 #, kde-format msgid "Clear All" msgstr "Alles wissen" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:78 #, kde-format msgid "File/Folder %1 does not exist anymore" msgstr "Bestand/map %1 bestaat niet meer" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:84 #, kde-format msgid "Album %1 does not exist anymore" msgstr "Album %1 bestaat niet meer" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:94 #, kde-format msgid "A file or folder named %1 already exists in %2" msgstr "Een bestand of map met de naam %1 bestaat al in %2" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:117 #, kde-format msgid "Could not move folder %1 to album %2" msgstr "Kon map %1 niet verplaatsen naar album %2" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:125 #, kde-format msgid "" "Could not move folder %1 to album %2. The folder %1 was copied as well to " "album %2" msgstr "" "Kon map %1 niet verplaatsen naar album %2. De map %1 is wel gekopieerd naar " "album %2" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:136 #, kde-format msgid "Could not move file %1 to album %2" msgstr "Kon bestand %1 niet verplaatsen naar album %2" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:157 #, kde-format msgid "Could not copy folder %1 to album %2" msgstr "Kon map %1 niet kopiëren naar album %2" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:168 #, kde-format msgid "Could not copy file %1 to album %2" msgstr "Kon bestand %1 niet kopiëren naar album %2" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:210 #, kde-format msgid "File/Folder %1 does not exist" msgstr "Bestand/map %1 bestaat niet" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:222 #, kde-format msgid "Could not move folder %1 to collection trash" msgstr "Kon map %1 niet verplaatsen naar prullenbak voor verzamelingen" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:232 core/libs/iojobs/iojob.cpp:299 #, kde-format msgid "Could not move image %1 to collection trash" msgstr "" "Kon afbeelding '%1' niet verplaatsen naar prullenbak voor verzamelingen" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:247 #, kde-format msgid "Album %1 could not be removed" msgstr "Album %1 kon niet verwijderd worden" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:259 #, kde-format msgid "Image %1 could not be removed" msgstr "Afbeelding %1 kon niet verwijderd worden" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:309 #, kde-format msgid "Image with the same name %1 already there" msgstr "Afbeelding met dezelfde naam %1 is daar al" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:324 #, kde-format msgid "Image %1 could not be renamed" msgstr "Afbeelding %1 kon niet hernoemd worden" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:600 #, kde-format msgid "Unspecified" msgstr "Niet opgegeven" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:602 #, kde-format msgctxt "Rotation of an unrotated image" msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:606 #, kde-format msgid "Rotated by 180 Degrees" msgstr "180 graden gedraaid" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:610 #, kde-format msgid "Flipped Horizontally and Rotated Left" msgstr "Horizontaal gespiegeld en linksom gedraaid" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:614 #, kde-format msgid "Flipped Vertically and Rotated Left" msgstr "Verticaal gespiegeld en linksom gedraaid" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:654 #, kde-format msgctxt "Temperature in Kelvin" msgid "%1 K" msgstr "%1 K" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:677 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:690 #, kde-format msgctxt "For use in longitude coordinate" msgid "West" msgstr "West" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:677 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:690 #, kde-format msgctxt "For use in longitude coordinate" msgid "East" msgstr "Oost" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:707 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:720 #, kde-format msgctxt "For use in latitude coordinate" msgid "North" msgstr "Noord" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:707 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:720 #, kde-format msgctxt "For use in latitude coordinate" msgid "South" msgstr "Zuid" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:729 #, no-c-format, kde-format msgctxt "Height in meters" msgid "%1m" msgstr "%1m" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:872 #, kde-format msgid "Flash has been fired" msgstr "Flits ging af" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:873 #, kde-format msgid "Flash with red-eye reduction mode" msgstr "Flits met rode-ogen-reductie" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:271 #, kde-format msgid "Afar" msgstr "Afar" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:272 #, kde-format msgid "Abkhazian" msgstr "Abchazisch" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:273 #, kde-format msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:274 #, kde-format msgid "Amharic" msgstr "Amharisch" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:275 #, kde-format msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:276 #, kde-format msgid "Assamese" msgstr "Assamees" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:277 #, kde-format msgid "Aymara" msgstr "Aymara" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:278 #, kde-format msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbeidzjaans" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:279 #, kde-format msgid "Bashkir" msgstr "Basjkiers" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:280 #, kde-format msgid "Byelorussian" msgstr "Wit-Russisch" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:281 #, kde-format msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgaars" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:282 #, kde-format msgid "Bihari" msgstr "Bihari" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:283 #, kde-format msgid "Bislama" msgstr "Bislama" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:284 #, kde-format msgid "Bengali;Bangla" msgstr "Bengalees" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:285 #, kde-format msgid "Tibetan" msgstr "Tibetaans" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:286 #, kde-format msgid "Breton" msgstr "Bretons" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:287 #, kde-format msgid "Catalan" msgstr "Catalaans" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:288 #, kde-format msgid "Corsican" msgstr "Corsicaans" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:289 #, kde-format msgid "Czech" msgstr "Tsjechisch" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:290 #, kde-format msgid "Welsh" msgstr "Welsh" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:291 #, kde-format msgid "Danish" msgstr "Deens" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:292 #, kde-format msgid "German" msgstr "Duits" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:293 #, kde-format msgid "Bhutani" msgstr "Bhutaans" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:294 #, kde-format msgid "Greek" msgstr "Grieks" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:295 #, kde-format msgid "English" msgstr "Engels" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:296 #, kde-format msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:297 #, kde-format msgid "Spanish" msgstr "Spaans" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:298 #, kde-format msgid "Estonian" msgstr "Ests" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:299 #, kde-format msgid "Basque" msgstr "Baskisch" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:300 #, kde-format msgid "Persian(farsi)" msgstr "Perzisch(farsi)" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:301 #, kde-format msgid "Finnish" msgstr "Fins" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:302 #, kde-format msgid "Fiji" msgstr "Fiji" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:303 #, kde-format msgid "Faroese" msgstr "Faeröers" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:304 #, kde-format msgid "French" msgstr "Frans" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:305 #, kde-format msgid "Frisian" msgstr "Fries" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:306 #, kde-format msgid "Irish" msgstr "Iers" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:307 #, kde-format msgid "Scotsgaelic" msgstr "Schots-gaelic" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:308 #, kde-format msgid "Galician" msgstr "Galicisch" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:309 #, kde-format msgid "Guarani" msgstr "Guarani" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:310 #, kde-format msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:311 #, kde-format msgid "Hausa" msgstr "Hausa" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:312 #, kde-format msgid "Hebrew" msgstr "Hebreeuws" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:313 #, kde-format msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:314 #, kde-format msgid "Croatian" msgstr "Kroatisch" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:315 #, kde-format msgid "Hungarian" msgstr "Hongaars" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:316 #, kde-format msgid "Armenian" msgstr "Armeens" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:317 #, kde-format msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:318 #, kde-format msgid "Interlingue" msgstr "Interlingue" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:319 #, kde-format msgid "Inupiak" msgstr "Inupiak" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:320 #, kde-format msgid "Indonesian" msgstr "Indonesisch" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:321 #, kde-format msgid "Icelandic" msgstr "IJslands" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:322 #, kde-format msgid "Italian" msgstr "Italiaans" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:323 #, kde-format msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:324 #, kde-format msgid "Japanese" msgstr "Japans" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:325 #, kde-format msgid "Javanese" msgstr "Javaans" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:326 #, kde-format msgid "Georgian" msgstr "Georgisch" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:327 #, kde-format msgid "Kazakh" msgstr "Kazachs" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:328 #, kde-format msgid "Greenlandic" msgstr "Groenlands" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:329 #, kde-format msgid "Cambodian" msgstr "Cambodjaans" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:330 #, kde-format msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:331 #, kde-format msgid "Korean" msgstr "Koreaans" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:332 #, kde-format msgid "Kashmiri" msgstr "Kashmiri" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:333 #, kde-format msgid "Kurdish" msgstr "Koerdisch" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:334 #, kde-format msgid "Kirghiz" msgstr "Kirgizisch" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:335 #, kde-format msgid "Latin" msgstr "Latijn" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:336 #, kde-format msgid "Lingala" msgstr "Lingala" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:337 #, kde-format msgid "Laothian" msgstr "Laothiaans" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:338 #, kde-format msgid "Lithuanian" msgstr "Litouws" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:339 #, kde-format msgid "Latvian;Lettish" msgstr "Lets" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:340 #, kde-format msgid "Malagasy" msgstr "Madagaskar" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:341 #, kde-format msgid "Maori" msgstr "Van de Maori's" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:342 #, kde-format msgid "Macedonian" msgstr "Macedonisch" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:343 #, kde-format msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:344 #, kde-format msgid "Mongolian" msgstr "Mongools" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:345 #, kde-format msgid "Moldavian" msgstr "Moldavisch" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:346 #, kde-format msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:347 #, kde-format msgid "Malay" msgstr "Maleis" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:348 #, kde-format msgid "Maltese" msgstr "Maltees" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:349 #, kde-format msgid "Burmese" msgstr "Burmees" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:350 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:202 #, kde-format msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:351 #, kde-format msgid "Nepali" msgstr "Nepalees" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:352 #, kde-format msgid "Dutch" msgstr "Nederlands" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:353 #, kde-format msgid "Norwegian" msgstr "Noors" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:354 #, kde-format msgid "Occitan" msgstr "Occitan" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:355 #, kde-format msgid "Afan(oromo)" msgstr "Afan(oromo)" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:356 #, kde-format msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:357 #, kde-format msgid "Punjabi" msgstr "Punjabi" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:358 #, kde-format msgid "Polish" msgstr "Pools" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:359 #, kde-format msgid "Pashto;Pushto" msgstr "Pashto;Pushto" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:360 #, kde-format msgid "Portuguese" msgstr "Portugees" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:361 #, kde-format msgid "Quechua" msgstr "Quechua" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:362 #, kde-format msgid "Rhaeto-romance" msgstr "Reto-Romaans" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:363 #, kde-format msgid "Kurundi" msgstr "Kurundisch" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:364 #, kde-format msgid "Romanian" msgstr "Roemeens" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:365 #, kde-format msgid "Russian" msgstr "Russisch" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:366 #, kde-format msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwanda" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:367 #, kde-format msgid "Sanskrit" msgstr "Sanskriet" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:368 #, kde-format msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:369 #, kde-format msgid "Sangho" msgstr "Sangho" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:370 #, kde-format msgid "Serbo-croatian" msgstr "Servo-Kroatisch" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:371 #, kde-format msgid "Singhalese" msgstr "Singhalees" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:372 #, kde-format msgid "Slovak" msgstr "Slowaaks" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:373 #, kde-format msgid "Slovenian" msgstr "Sloveens" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:374 #, kde-format msgid "Samoan" msgstr "Samoaans" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:375 #, kde-format msgid "Shona" msgstr "Shona" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:376 #, kde-format msgid "Somali" msgstr "Somalisch" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:377 #, kde-format msgid "Albanian" msgstr "Albanees" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:378 #, kde-format msgid "Serbian" msgstr "Servisch" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:379 #, kde-format msgid "Siswati" msgstr "Siswatisch" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:380 #, kde-format msgid "Sesotho" msgstr "Sesothisch" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:381 #, kde-format msgid "Sundanese" msgstr "Soedanees" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:382 #, kde-format msgid "Swedish" msgstr "Zweeds" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:383 #, kde-format msgid "Swahili" msgstr "Swahili" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:384 #, kde-format msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:385 #, kde-format msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:386 #, kde-format msgid "Tajik" msgstr "Tadzjieks" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:387 #, kde-format msgid "Thai" msgstr "Thai" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:388 #, kde-format msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrinya" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:389 #, kde-format msgid "Turkmen" msgstr "Turkmeens" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:390 #, kde-format msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:391 #, kde-format msgid "Setswana" msgstr "Setswanisch" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:392 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:269 #, kde-format msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:393 #, kde-format msgid "Turkish" msgstr "Turks" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:394 #, kde-format msgid "Tsonga" msgstr "Tsonga" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:395 #, kde-format msgid "Tatar" msgstr "Tataars" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:396 #, kde-format msgid "Twi" msgstr "Twi" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:397 #, kde-format msgid "Uigur" msgstr "Oeigoers" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:398 #, kde-format msgid "Ukrainian" msgstr "Oekraïens" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:399 #, kde-format msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:400 #, kde-format msgid "Uzbek" msgstr "Oezbeeks" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:401 #, kde-format msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamees" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:402 #, kde-format msgid "Volapuk" msgstr "Volapuk" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:403 #, kde-format msgid "Wolof" msgstr "Wolof" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:404 #, kde-format msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:405 #, kde-format msgid "Yiddish" msgstr "Jiddisch" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:406 #, kde-format msgid "Yoruba" msgstr "Yoruba" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:407 #, kde-format msgid "Zhuang" msgstr "Zhuang" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:408 #, kde-format msgid "Chinese" msgstr "Chinees" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:409 #, kde-format msgid "Zulu" msgstr "Zulu" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadatasettingscontainer.h:57 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:310 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Toelichting" #: core/libs/notificationmanager/dnotificationwidget_p.cpp:97 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Sluiten" #: core/libs/notificationmanager/dnotificationwidget_p.cpp:98 #, kde-format msgid "Close message" msgstr "Bericht sluiten" #: core/libs/progressmanager/dlogoaction.cpp:153 #, kde-format msgid "Visit digiKam project website" msgstr "Bezoek de website van het digiKam-project" #: core/libs/progressmanager/progressmanager.cpp:177 #, kde-format msgid "Aborting..." msgstr "Bezig met afbreken..." #: core/libs/progressmanager/progressview.cpp:216 #, kde-format msgid "Cancel this operation." msgstr "Deze bewerking annuleren." #: core/libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:164 #, kde-format msgid "Open detailed progress dialog" msgstr "Gedetailleerde voortgangsdialoog openen" #: core/libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:170 #, kde-format msgid "No active process" msgstr "Geen actief proces" #: core/libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:410 #, kde-format msgid "Hide detailed progress window" msgstr "Gedetailleerd voortgangsvenster verbergen" #: core/libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:416 #, kde-format msgid "Show detailed progress window" msgstr "Gedetailleerd voortgangsvenster tonen" #: core/libs/properties/captions/captionedit.cpp:68 #, kde-format msgid "Captions: " msgstr "Titels: " #: core/libs/properties/captions/captionedit.cpp:69 #, kde-format msgid "Enter caption text here." msgstr "Voer hier de titeltekst in." #: core/libs/properties/captions/captionedit.cpp:73 #, kde-format msgid "Enter caption author name here." msgstr "Voer hier de naam van de auteur tag in." #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:201 #, kde-format msgid "Enter title here." msgstr "Titel hier invoeren." #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:210 #, kde-format msgid "Pick Label:" msgstr "Keuzelabel:" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:215 #, kde-format msgid "Color Label:" msgstr "Kleurlabel:" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:220 #, kde-format msgid "Rating:" msgstr "Waardering: " #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:232 #, kde-format msgid "Apply all changes to images" msgstr "Alle wijzigingen op afbeeldingen toepassen" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:240 #, kde-format msgid "Revert all changes" msgstr "Alle wijzigingen terugzetten" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:243 #, kde-format msgid "Apply to all versions" msgstr "Op alle versies toepassen" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:246 #, kde-format msgid "Apply all changes to all versions of this image" msgstr "Alle wijzigingen op alle versies van deze afbeelding toepassen" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:248 #, kde-format msgid "More" msgstr "Meer" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:289 #, kde-format msgid "Enter tag here." msgstr "Voer hier een tag in." #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:290 #, kde-format msgid "" "Enter the text used to create tags here. '/' can be used to create a " "hierarchy of tags. ',' can be used to create more than one hierarchy at the " "same time." msgstr "" "Voer hier de tekst in om tags aan te maken. '/' kan gebruikt worden om een " "hiërarchie van tags aan te maken. ',' kan hier gebruikt worden om " "tegelijkertijd meer dan één hiërarchie aan te maken." #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:303 #, kde-format msgid "Tags already assigned" msgstr "Reeds toegewezen tags" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:309 #, kde-format msgid "Recent Tags" msgstr "Recente tags" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:589 #, kde-format msgid "You have edited the image caption. " msgid_plural "You have edited the captions of %1 images. " msgstr[0] "U hebt de titel van de afbeelding bewerkt. " msgstr[1] "U hebt de titel van %1 afbeeldingen bewerkt. " #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:593 #, kde-format msgid "You have edited the image title. " msgid_plural "You have edited the titles of %1 images. " msgstr[0] "U hebt de titel van de afbeelding bewerkt. " msgstr[1] "U hebt de titel van %1 afbeeldingen bewerkt. " #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:597 #, kde-format msgid "You have edited the date of the image. " msgid_plural "You have edited the date of %1 images. " msgstr[0] "U hebt de datum van de afbeelding gewijzigd. " msgstr[1] "U hebt de datum van %1 afbeeldingen gewijzigd. " #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:601 #, kde-format msgid "You have edited the pick label of the image. " msgid_plural "You have edited the pick label of %1 images. " msgstr[0] "U hebt het keuzelabel van de afbeelding bewerkt. " msgstr[1] "U hebt het keuzelabel van %1 afbeeldingen bewerkt. " #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:605 #, kde-format msgid "You have edited the color label of the image. " msgid_plural "You have edited the color label of %1 images. " msgstr[0] "U hebt het kleurlabel van de afbeelding gewijzigd. " msgstr[1] "U hebt het kleurlabel van %1 afbeeldingen gewijzigd. " #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:609 #, kde-format msgid "You have edited the rating of the image. " msgid_plural "You have edited the rating of %1 images. " msgstr[0] "U hebt de waardering van de afbeelding gewijzigd. " msgstr[1] "U hebt de waarderingen van %1 afbeeldingen gewijzigd. " #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:613 #, kde-format msgid "You have edited the tags of the image. " msgid_plural "You have edited the tags of %1 images. " msgstr[0] "U hebt de tags van de afbeelding gewijzigd. " msgstr[1] "U hebt de tags van %1 afbeeldingen gewijzigd. " #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:617 #, kde-format msgid "Do you want to apply your changes?" msgstr "Wilt u uw wijzigingen toepassen?" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:621 #, kde-format msgid "

    You have edited the metadata of the image:

      " msgid_plural "

      You have edited the metadata of %1 images:

        " msgstr[0] "

        U hebt de metagegevens van de afbeelding gewijzigd:

          " msgstr[1] "" "

          U hebt de metagegevens van %1 afbeeldingen gewijzigd:

            " #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:627 #, kde-format msgid "
          • title
          • " msgstr "
          • titel
          • " #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:632 #, kde-format msgid "
          • caption
          • " msgstr "
          • de titel
          • " #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:637 #, kde-format msgid "
          • date
          • " msgstr "
          • datum
          • " #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:642 #, kde-format msgid "
          • pick label
          • " msgstr "
          • keuzelabel
          • " #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:647 #, kde-format msgid "
          • color label
          • " msgstr "
          • kleurlabel
          • " #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:652 #, kde-format msgid "
          • rating
          • " msgstr "
          • waardering
          • " #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:657 #, kde-format msgid "
          • tags
          • " msgstr "
          • tags
          • " #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:662 #, kde-format msgid "

            Do you want to apply your changes?

            " msgstr "

            Wilt u uw wijzigingen toepassen?

            " #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:665 #, kde-format msgid "Always apply changes without confirmation" msgstr "Wijzigingen altijd zonder bevestiging toepassen" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:668 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:677 #, kde-format msgid "Apply changes?" msgstr "Wijzigingen toepassen?" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:817 #, kde-format msgid "Reading metadata from files. Please wait..." msgstr "De metagegevens van de bestanden wordt gelezen. Even geduld..." #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:848 #, kde-format msgid "Writing metadata to files. Please wait..." msgstr "De metagegevens wordt naar de bestanden geschreven. Even geduld..." #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:1219 #, kde-format msgid "Read metadata from file to database" msgstr "Metagegevens van bestand naar database lezen" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:1220 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:1234 #, kde-format msgid "Write metadata to each file" msgstr "Metagegevens naar elk bestand schrijven" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:1233 #, kde-format msgid "Read metadata from each file to database" msgstr "Metagegevens van elk bestand naar database lezen" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:1348 #: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:526 #, kde-format msgid "No Recently Assigned Tags" msgstr "Geen recent toegevoegde tags" #: core/libs/properties/geolocation/itempropertiesgpstab.cpp:153 #, kde-format msgid "Altitude:" msgstr "Hoogte:" #: core/libs/properties/geolocation/itempropertiesgpstab.cpp:154 #, kde-format msgid "Latitude:" msgstr "Breedtegraad:" #: core/libs/properties/geolocation/itempropertiesgpstab.cpp:155 #, kde-format msgid "Longitude:" msgstr "Lengtegraad:" #: core/libs/properties/geolocation/itempropertiesgpstab.cpp:156 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: core/libs/properties/geolocation/itempropertiesgpstab.cpp:179 #, kde-format msgid "See more information on the Internet" msgstr "Kijk voor meer informatie op het internet" #: core/libs/properties/geolocation/itempropertiesgpstab.cpp:398 #, kde-format msgid "Undefined" msgstr "Ongedefinieerd" #: core/libs/properties/history/itempropertieshistorytab.cpp:85 #: core/libs/widgets/history/filtershistorywidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Used filters" msgstr "Gebruikte filters" #: core/libs/properties/history/itempropertieshistorytab.cpp:121 #: core/libs/widgets/history/filtershistorywidget.cpp:123 #, kde-format msgid "Remove filter" msgstr "Filter verwijderen" #: core/libs/properties/history/itempropertiesversionstab.cpp:82 #: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:103 #, kde-format msgid "Versions" msgstr "Versies" #: core/libs/properties/history/itempropertiesversionstab.cpp:85 #, kde-format msgid "Used Filters" msgstr "Gebruikte filters" #: core/libs/properties/history/itempropertiesversionstab.cpp:161 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Openen" #: core/libs/properties/history/itempropertiesversionstab.cpp:162 #, kde-format msgid "Open file" msgstr "Bestand openen" #: core/libs/properties/history/itempropertiesversionstab.cpp:171 #, kde-format msgid "Go To Albums" msgstr "Ga naar albums" #: core/libs/properties/history/itempropertiesversionstab.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to the album of this image" msgstr "Ga naar het album van deze afbeelding" #: core/libs/properties/history/versionsoverlays.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide item permanently" msgstr "Item permanent verbergen" #: core/libs/properties/history/versionsoverlays.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show item permanently" msgstr "Item permanent tonen" #: core/libs/properties/import/importitempropertiessidebar.cpp:99 #, kde-format msgid "Geolocation" msgstr "Geo-locatie" #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:195 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:178 #, kde-format msgid "File: " msgstr "Bestand: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:196 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:179 #, kde-format msgid "Folder: " msgstr "Map: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:197 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:180 #, kde-format msgid "Date: " msgstr "Datum: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:198 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:181 #, kde-format msgid "Size: " msgstr "Grootte: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:199 #, kde-format msgid "Readable: " msgstr "Leesbaar: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:200 #, kde-format msgid "Writable: " msgstr "Beschrijfbaar: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:201 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:218 #, kde-format msgid "Type: " msgstr "Type: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:202 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:219 #, kde-format msgid "Dimensions: " msgstr "Afmetingen: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:203 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:311 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:220 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:318 #, kde-format msgid "Aspect Ratio: " msgstr "Beeldverhouding: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:204 #, kde-format msgid "New Name: " msgstr "Nieuwe naam: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:205 #, kde-format msgid "Downloaded: " msgstr "Downloaden: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:246 #, kde-format msgid "Camera File Properties" msgstr "Camerabestandseigenschappen" #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:253 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:258 #, kde-format msgid "Make: " msgstr "Merk: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:254 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:259 #, kde-format msgid "Model: " msgstr "Model: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:255 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:260 #, kde-format msgid "Created: " msgstr "Aangemaakt: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:256 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:261 #, kde-format msgid "Lens: " msgstr "Lens: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:257 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:262 #, kde-format msgid "Aperture: " msgstr "Diafragma: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:258 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:263 #, kde-format msgid "Focal: " msgstr "Scherpte: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:259 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:264 #, kde-format msgid "Exposure: " msgstr "Belichting: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:260 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:265 #, kde-format msgid "Sensitivity: " msgstr "Gevoeligheid: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:261 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:266 #, kde-format msgid "Mode/Program: " msgstr "Modus/Programma: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:262 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:267 #, kde-format msgid "Flash: " msgstr "Flits: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:263 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:268 #, kde-format msgid "White balance: " msgstr "Witbalans: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:312 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:322 #, kde-format msgid "Audio Bit Rate: " msgstr "Geluidsbitsnelheid: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:313 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:323 #, kde-format msgid "Audio Channel Type: " msgstr "Type geluidskanaal: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:314 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:324 #, kde-format msgid "Audio Codec: " msgstr "Audio-codec: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:315 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:319 #, kde-format msgid "Duration: " msgstr "Tijdsduur: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:316 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:320 #, kde-format msgid "Frame Rate: " msgstr "Framesnelheid: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:317 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:321 #, kde-format msgid "Video Codec: " msgstr "Video-codec: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:401 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "onbekend" #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:454 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:229 #, kde-format msgid "RAW Image" msgstr "RAW-afbeelding" #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:492 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:248 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:357 #, kde-format msgid "%1x%2 (%3Mpx)" msgstr "%1x%2 (%3Mpx)" #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:503 #, kde-format msgid "unchanged" msgstr "onveranderd" #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:523 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:204 #: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:503 #, kde-format msgid "unavailable" msgstr "niet beschikbaar" #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:161 #, kde-format msgid "Range:" msgstr "Bereik:" #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:168 #, kde-format msgid "Select the minimal intensity value of the histogram selection here." msgstr "Stel hier de minimale intensiteit van de histogramselectie in." #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:174 #, kde-format msgid "Select the maximal intensity value of the histogram selection here." msgstr "Stel hier de maximale intensiteit van de histogramselectie in." #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:182 #, kde-format msgid "Statistics" msgstr "Statistieken" #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:183 #, kde-format msgid "" "Here you can see the statistical results calculated from the selected " "histogram part. These values are available for all channels." msgstr "" "Hier worden de statistische resultaten afgebeeld, berekend uit het " "geselecteerde deel van het histogram. Deze waarden zijn voor alle kanalen " "beschikbaar." #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:188 #, kde-format msgid "Pixels: " msgstr "Pixels: " #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:191 #, kde-format msgid "Count: " msgstr "Aantal: " #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:194 #, kde-format msgid "Mean: " msgstr "Gemiddelde: " #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:197 #, kde-format msgid "Std. deviation: " msgstr "Standaardafwijking: " #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:200 #, kde-format msgid "Median: " msgstr "Mediaan: " #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:203 #, kde-format msgid "Percentile: " msgstr "Percentage: " #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:206 #, kde-format msgid "Color depth: " msgstr "Kleurdiepte: " #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:209 #, kde-format msgid "Alpha Channel: " msgstr "Alfa-kanaal: " #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:212 #, kde-format msgid "Source: " msgstr "Bron: " #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:266 #, kde-format msgid "Histogram" msgstr "Histogram" #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:276 #, kde-format msgid "ICC profile" msgstr "ICC-profiel" #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:683 #, kde-format msgid "16 bits" msgstr "16 bits" #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:683 #, kde-format msgid "8 bits" msgstr "8 bits" #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:725 #, kde-format msgid "Full Image" msgstr "Volledige afbeelding" #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:726 #, kde-format msgid "Image Region" msgstr "Afbeeldingsgebied" #: core/libs/properties/itempropertiesmetadatatab.cpp:85 #, kde-format msgid "EXIF" msgstr "EXIF" #: core/libs/properties/itempropertiesmetadatatab.cpp:90 #, kde-format msgid "Makernote" msgstr "Notitie van maker" #: core/libs/properties/itempropertiesmetadatatab.cpp:95 #, kde-format msgid "IPTC" msgstr "Iptc" #: core/libs/properties/itempropertiesmetadatatab.cpp:103 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:274 #, kde-format msgid "XMP" msgstr "XMP" #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:89 #, kde-format msgid "Map" msgstr "Landkaart" #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:232 #, kde-format msgid "Uncalibrated" msgstr "Niet gekalibreerd" #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:257 #: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:550 #, kde-format msgid "%1 bpp" msgstr "%1 bpp" #: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:102 #, kde-format msgid "Captions" msgstr "Opschriften" #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:182 #, kde-format msgid "Owner: " msgstr "Eigenaar: " #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:183 #, kde-format msgid "Permissions: " msgstr "Rechten: " #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:221 #, kde-format msgid "Bit depth: " msgstr "Bitdiepte: " #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:222 #, kde-format msgid "Color mode: " msgstr "Kleurmodus: " #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:223 #, kde-format msgid "Sidecar: " msgstr "Sidecar: " #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:251 #, kde-format msgid "Item Properties" msgstr "Itemeigenschappen" #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:362 #, kde-format msgid "Caption: " msgstr "Titel: " #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:363 #, kde-format msgid "Pick label: " msgstr "Keuzelabel: " #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:364 #, kde-format msgid "Color label: " msgstr "Kleurlabel: " #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:366 #, kde-format msgid "Tags: " msgstr "Tags: " #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:918 #, kde-format msgctxt "width : height (Aspect Ratio)" msgid "%1:%2 (%3)" msgstr "%1:%2 (%3)" #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:951 #, kde-format msgctxt "unit file size in bytes" msgid "B" msgstr "B" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "16 bits color depth" msgstr "16-bits kleurdiepte" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:233 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If enabled, all RAW files will be decoded in 16-bit color depth using " "a linear gamma curve. To prevent dark picture rendering in the editor, it is " "recommended to use Color Management in this mode.If disabled, " "all RAW files will be decoded in 8-bit color depth with a BT.709 gamma curve " "and a 99th-percentile white point. This mode is faster than 16-bit decoding." "" msgstr "" "Indien ingeschakeld zullen alle RAW-bestanden worden gedecodeerd naar " "16-bits kleurdiepte met een lineaire gammacurve. Om te voorkomen dat de " "afbeelding te donker wordt weergegeven in de editor is het te adviseren om " "in deze modus het kleurenbeheer te gebruiken.Indien " "uitgeschakeld zullen alle RAW-bestanden worden gedecodeerd naar 8-bits " "kleurdiepte met een BT.709-gammacurve en een 99% witpunt. Deze modus is " "sneller dan 16-bits decodering." #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Interpolate RGB as four colors" msgstr "RGB interpoleren als vier kleuren" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Interpolate RGB as four colorsThe default is to assume " "that all green pixels are the same. If even-row green pixels are more " "sensitive to ultraviolet light than odd-row this difference causes a mesh " "pattern in the output; using this option solves this problem with minimal " "loss of detail.To resume, this option blurs the image a little, " "but it eliminates false 2x2 mesh patterns with VNG quality method or mazes " "with AHD quality method." msgstr "" "RGB interpoleren als vier kleurenStandaard wordt er van " "uitgegaan dat alle groene pixels hetzelfde zijn. Als groene pixels op de " "evenrij meer gevoelig zijn voor ultraviolet licht dan op de oneven zult u " "een golfpatroon in de uitvoer krijgen. Deze optie lost dit probleem op met " "een klein detailverlies.Bij herhaling vervaagt deze optie de " "afbeelding iets, maar het elimineert valse 2x2 golfpatronen met de VNG-" "kwaliteitsmethode en mazen met de AHD-kwaliteitsmethode." #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Visit LibRaw project website" msgstr "Bezoek de website van het LibRaw-project" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do not stretch or rotate pixels" msgstr "Pixels niet uitrekken of roteren" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:279 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Do not stretch or rotate pixelsFor Fuji Super CCD " "cameras, show the image tilted 45 degrees. For cameras with non-square " "pixels, do not stretch the image to its correct aspect ratio. In any case, " "this option guarantees that each output pixel corresponds to one RAW pixel." msgstr "" "Pixels niet uitrekken of draaienVoor Fuji Super CCD-" "camera's, toon de afbeelding 45° gedraaid. Voor camera's met niet-vierkante " "pixels, rek de afbeelding niet uit naar de juiste beeldverhouding. In elk " "geval garandeert deze optie dat elke uitvoerpixel overeenkomt met één raw-" "pixel." #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Quality:" msgstr "Kwaliteit:" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "Bilinear" msgstr "Bi-lineair" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "VNG" msgstr "VNG" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "PPG" msgstr "PPG" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "AHD" msgstr "AHD" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "DCB" msgstr "DCB" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "DHT" msgstr "DHT" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "AAHD" msgstr "AAHD" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:301 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Quality (interpolation)Select here the demosaicing " "method to use when decoding RAW images. A demosaicing algorithm is a digital " "image process used to interpolate a complete image from the partial raw data " "received from the color-filtered image sensor, internal to many digital " "cameras, in form of a matrix of colored pixels. Also known as CFA " "interpolation or color reconstruction, another common spelling is " "demosaicing. The following methods are available for demosaicing RAW images:" "Bilinear: use " "high-speed but low-quality bilinear interpolation (default - for slow " "computers). In this method, the red value of a non-red pixel is computed as " "the average of the adjacent red pixels, and similarly for blue and green.VNG: use Variable Number of " "Gradients interpolation. This method computes gradients near the pixel of " "interest and uses the lower gradients (representing smoother and more " "similar parts of the image) to make an estimate.PPG: use Patterned-Pixel-Grouping interpolation. " "Pixel Grouping uses assumptions about natural scenery in making estimates. " "It has fewer color artifacts on natural images than the Variable Number of " "Gradients method.AHD: use " "Adaptive Homogeneity-Directed interpolation. This method selects the " "direction of interpolation so as to maximize a homogeneity metric, thus " "typically minimizing color artifacts.DCB: DCB interpolation from linuxphoto.org project." "DHT: DHT interpolation.See " "https://www.libraw.org/node/2306 for details.AAHD: modified AHD interpolation." msgstr "" "Kwaliteit (interpolatie)Selecteer hier de te gebruiken " "interpolatiemethode voor het wegwerken van mozaïek bij het decoderen van RAW-" "afbeeldingen. Een algoritme voor het wegwerken van mozaïek is een digitaal " "afbeeldingsproces dat gebruikt wordt om een complete afbeelding te " "interpoleren uit de partiële ruwe data ontvangen uit de op kleur gefilterde " "interne beeldsensor van vele digitale camera's in de vorm van een matrix van " "gekleurde pixels. Ook bekend als CFA-interpolatie of kleurreconstructie, een " "andere algemene spelling is 'demosaicing'. Zie hieronder alle methoden om in " "RAW-afbeeldingen mozaïek weg te werken:Bi-lineair: gebruikt hoge snelheid maar lage " "kwaliteit bi-lineaire interpolatie (standaard - voor een langzame computer). " "In deze methode wordt de roodwaarde van een niet-rood pixel berekend als het " "gemiddelde van de aanpalende rode pixels en hetzelfde voor blauw en groen.VNG: gebruik Variabel-aaNtal-" "Gradiënten-interpolatie. Deze methode berekent gradiënten dichtbij het " "betrokken pixel en gebruikt de lagere gradiënten (representanten van " "gladdere en meer gelijke delen van de het beeld) om een benadering te maken." "PPG: gebruik Patroon Pixel " "Groepering interpolatie. Pixel Groepering gebruikt aannamen uit natuurlijke " "scènes in het maken van schattingen. Het heeft minder kleur artefacten bij " "natuurlijke beelden dan de Variabel-aaNtal-Gradiënten-methode.AHD: gebruik Adaptieve-" "Homogeen-gerichte interpolatie. Deze methode selecteert de richting van de " "interpolatie om de homogeniteit metriek te maximaliseren, dus typisch " "minimalisering van kleur artefacten.DCB: DCB-interpolatie uit het project linuxphoto." "org.DHT: DHT-interpolatie. " "Zie https://www.libraw.org/node/2306 voor details.AAHD: gemodificeeede AHD-interpolatie." #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:349 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Pass:" msgstr "Wachtwoord:" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:350 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "PassSet here the passes used by the median filter " "applied after interpolation to Red-Green and Blue-Green channels.This setting is only available for specific Quality options: " "Bilinear, VNG, PPG, AHD, DCB, and " "VCD & AHD." msgstr "" "DoorgangenStel hier het aantal doorgangen in die " "gebruikt moeten worden door het mediane filter toegepast na interpolatie van " "rood-groene en blauw-groene kanalen.Deze instelling is alleen " "beschikbaar voor specifieke kwaliteitsopties: Bi-" "lineair, VNG, PPG, AHD, " "DCB en VCD & AHD." #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:362 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Refine interpolation" msgstr "Interpolatie verfijnen" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:363 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Refine interpolationThis setting is available only for " "few Quality options:DCB: turn on the enhance interpolated colors filter.VCD & AHD: turn on the " "enhanced effective color interpolation (EECI) refine to improve sharpness." msgstr "" "Interpolatie verfijnenDeze instelling is alleen " "beschikbaar voor specifieke kwaliteitsopties:DCB: schakel het " "verbeterde geïnterpoleerde kleurenfilter in.VCD & AHD: schakel het verfijnde \"enhanced " "effective color interpolation (EECI)\" in om scherpte te verbeteren." #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Demosaicing" msgstr "Mozaïek wegwerken" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:384 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Method:" msgstr "Methode:" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:386 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Default D65" msgstr "Standaard D65" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:387 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Camera" msgstr "Camera" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox set while balance automatically" msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:389 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox set white balance manually" msgid "Manual" msgstr "Handmatig" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:391 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "White BalanceConfigure the raw white balance:Default D65: Use a " "standard daylight D65 white balance.Camera: Use the white balance specified by the " "camera. If not available, reverts to default neutral white balance.Automatic: Calculates an " "automatic white balance averaging the entire image.Manual: Set a custom temperature and green level " "values." msgstr "" "WitbalansConfigureer de raw-witbalans:Standaard D65: " "Gebruik een standaard daglicht D65 witbalans.Camera: Gebruik de witbalans gespecificeerd door de " "camera. Als deze niet beschikbaar is dan wordt de standaard neutrale " "witbalans gebruikt.Automatisch: bereken een automatische witbalans door een gemiddelde van het " "gehele beeld te nemen.Handmatig: Stel een eigen temperatuur en waarde voor groenniveau in." #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:406 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "T(K):" msgstr "T(K):" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:407 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "TemperatureSet here the color temperature in Kelvin." msgstr "" "TemperatuurStel hier de kleurtemperatuur in in Kelvin." #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:414 #, kde-format msgctxt "@label:slider Green component" msgid "Green:" msgstr "Groen:" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:415 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set here the green component to set magenta color cast removal level." msgstr "" "Stel hier de groencomponent in om het verwijderniveau van de magenta-" "kleurzweem in te stellen." #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:418 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Highlights:" msgstr "Lichtvlekken:" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:420 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Solid white" msgstr "Geheel wit" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:421 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Unclip" msgstr "Afsnijden ongedaan maken" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:422 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Blend" msgstr "Vermengen" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:423 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Rebuild" msgstr "Reconstrueren" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:425 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "HighlightsSelect here the highlight clipping method:Solid white: clip " "all highlights to solid whiteUnclip: leave highlights unclipped in various shades of pinkBlend:Blend clipped and " "unclipped values together for a gradual fade to whiteRebuild: reconstruct highlights using a level " "value" msgstr "" "LichtvlekkenSelecteer hier de methode voor het " "aanpassen van de lichtvlekken:Geheel wit: zet alle lichtvlekken om in volledig " "witAfsnijden ongedaan maken: " "behoud het detail in de rozetinten door het contrast niet te oversturenVermengen: vermengt de " "lichtschakeringen met elkaar tot er een vloeiende vervaging naar wit " "ontstaatReconstrueren: " "reconstrueer lichtvlekken aan de hand van een niveauwaarde" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:436 #, kde-format msgctxt "@label:slider Highlight reconstruct level" msgid "Level:" msgstr "Niveau:" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:440 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "LevelSpecify the reconstruct highlight level. Low " "values favor whites and high values favor colors." msgstr "" "NiveauGeef het niveau op voor het reconstrueren van " "lichten in de uitvoerafbeelding. Een lage waarde geeft meer wit en een hoge " "waarde meer kleur." #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:444 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Exposure Correction (E.V)" msgstr "Belichtingscorrectie (E.V)" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:445 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Turn on the exposure correction before interpolation." msgstr "Belichtingscorrectie inschakelen vóór interpolatie." #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:448 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Linear Shift:" msgstr "Lineaire verschuiving:" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:453 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "ShiftLinear Shift of exposure correction before " "interpolation in E.V" msgstr "" "VerschuivenLineaire verschuiving van " "belichtingscorrectie vóór interpolatie in E.V." #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:456 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Highlight:" msgstr "Lichtvlekken:" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:461 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "HighlightAmount of highlight preservation for exposure " "correction before interpolation in E.V. Only take effect if Shift Correction " "is > 1.0 E.V" msgstr "" "LichtvlekkenHoeveelheid van behouden van lichtvlekken " "ten behoeve van belichtingscorrectie vóór interpolatie in E.V. Is alleen " "effectief bij correctie van de verschuiving > 1,0 E.V" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:465 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Correct false colors in highlights" msgstr "Valse kleuren in oplichten corrigeren" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:466 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If enabled, images with overblown channels are processed much more " "accurately, without 'pink clouds' (and blue highlights under tungsten lamps)." "" msgstr "" "Indien ingeschakeld, worden afbeeldingen met opgeblazen kanalen veel " "accurater bewerkt, zonder 'roze wolken' (en blauwzweem onder gloeilampen)." #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:470 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Auto Brightness" msgstr "Automatische helderheid" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:471 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If disable, use a fixed white level and ignore the image histogram to " "adjust brightness." msgstr "" "Indien uitgeschakeld, gebruik een vast witniveau en negeer het " "histogram van de afbeelding om de helderheid aan te passen." #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:474 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Brightness:" msgstr "Helderheid:" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:479 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "BrightnessSpecify the brightness level of output image. " "The default value is 1.0 (works in 8-bit mode only)." msgstr "" "HelderheidSpecificeer het helderheidsniveau van de " "uitvoerafbeelding. De standaardwaarde is 1.0 (werkt alleen in 8-bit modus)." #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:489 #, kde-format msgctxt "@option:check Black point" msgid "Black:" msgstr "Zwart:" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:490 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Black pointUse a specific black point value to decode " "RAW pictures. If you set this option to off, the Black Point value will be " "automatically computed." msgstr "" "ZwartpuntGebruik een specifieke zwartpuntwaarde voor " "het decoderen van raw-afbeeldingen. Als u deze optie uitzet zal de " "zwartpuntwaarde automatisch worden berekend." #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:497 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Black point valueSpecify specific black point value of " "the output image." msgstr "" "ZwartpuntwaardeSpecificeer een specifieke " "zwartpuntwaarde voor de uitvoerafbeelding." #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:500 #, kde-format msgctxt "@option:check White point" msgid "White:" msgstr "Wit:" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:501 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "White pointUse a specific white point value to decode " "RAW pictures. If you set this option to off, the White Point value will be " "automatically computed." msgstr "" "WitpuntGebruik een specifieke witpuntwaarde om RAW-" "afbeeldingen te decoderen. Als u deze optie op uit zet zal de witpuntwaarde " "automatisch berekend worden." #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:508 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "White point valueSpecify specific white point value of " "the output image." msgstr "" "WitpuntwaardeSpecificeer een specifieke witpuntwaarde " "van de uitvoerafbeelding." #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:547 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "White Balance" msgstr "Witbalans" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:555 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Noise reduction:" msgstr "Ruisreductie:" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:557 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" msgid "None" msgstr "Geen" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:558 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" msgid "Wavelets" msgstr "Wavelets" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:559 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" msgid "FBDD" msgstr "FBDD" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:561 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Noise ReductionSelect here the noise reduction method " "to apply during RAW decoding.None: no noise reduction.Wavelets: wavelets correction to erase noise while " "preserving real detail. It is applied after interpolation.FBDD: Fake Before Demosaicing " "Denoising noise reduction. It is applied before interpolation." msgstr "" "RuisreductieSelecteer hier de toe te passen " "ruisreductiemethode bij decoderen van RAW.Geen: geen ruisreductie.Wavelets: correctie met wavelets om ruis te " "verwijderen terwijl echt detail bewaard blijft. Het wordt toegepast na " "interpolatie.FBDD: \"Fake " "Before Demosaicing Denoising\"-ruisreductie. Het wordt toegepast vóór " "interpolatie." #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:586 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Corrections" msgstr "Correcties" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:594 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Camera Profile:" msgstr "Camera profiel:" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:596 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile" msgid "None" msgstr "Geen" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:597 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile" msgid "Embedded" msgstr "Ingebed" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:598 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile" msgid "Custom" msgstr "Aangepast" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:600 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Camera ProfileSelect here the input color space used to " "decode RAW data.None: no input color profile is used during RAW decoding.Embedded: use embedded color " "profile from RAW file, if it exists.Custom: use a custom input color space profile." msgstr "" "Camera-profielSelecteer hier de kleurruimte voor invoer " "die gebruikt wordt om RAW-data te decoderen.Geen: er wordt " "geen invoerkleurprofiel gebruikt bij RAW-decodering.Ingebed: gebruik een ingebed kleurprofiel uit het " "RAW-bestand, als het bestaat.Eigen: gebruik een eigen kleurruimteprofiel voor invoer." #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:611 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:645 #, kde-format msgid "ICC Files (*.icc *.icm)" msgstr "ICC-bestanden (*.icc *.icm)" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:613 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Workspace:" msgstr "Werkruimte:" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:615 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Raw (no profile)" msgstr "Raw (geen profiel)" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:616 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:617 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Adobe RGB" msgstr "Adobe RGB" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:618 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Wide Gamut" msgstr "Breed kleurengamma" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:619 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Pro-Photo" msgstr "Pro-Photo" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:620 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Custom" msgstr "Aangepast" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:622 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "WorkspaceSelect here the output color space used to " "decode RAW data.Raw " "(linear): in this mode, no output color space is used during RAW " "decoding.sRGB: this is an " "RGB color space, created cooperatively by Hewlett-Packard and Microsoft. It " "is the best choice for images destined for the Web and portrait photography." "Adobe RGB: this color space " "is an extended RGB color space, developed by Adobe. It is used for " "photography applications such as advertising and fine art.Wide Gamut: this color space " "is an expanded version of the Adobe RGB color space.Pro-Photo: this color space is an RGB color space, " "developed by Kodak, that offers an especially large gamut designed for use " "with photographic outputs in mind.Custom: use a custom output color space profile." msgstr "" "WerkruimteSelecteer hier de kleurruimte van de uitvoer " "die gebruikt wordt bij het decoderen van RAW-data.Raw (lineair): in " "deze modus wordt geen kleurruimte van de uitvoer gebruikt bij RAW-decodering." "sRGB: dit is een RGB " "kleurruimte, gecreëerd door samenwerking tussen Hewlett-Packard en " "Microsoft. Het is de beste keuze voor afbeeldingen die bestemd zijn voor het " "web en voor portretfotografie.Adobe " "RGB: deze kleurruimte is een uitgebreide RGB kleurruimte, " "ontwikkeld door Adobe. Het wordt gebruikt voor fotografieapplicaties zoals " "advertising en kunst.Breed " "kleurengamma: deze kleurruimte is een uitgebreide versie van de " "Adobe RGB kleurruimte.Pro-Photo: deze kleurruimte is een RGB kleurruimte, ontwikkeld door Kodak, " "die speciaal een groot kleurengamma biedt en ontwikkeld is voor gebruik met " "fotografische uitvoer in gedachte.Aangepast: gebruik een aangepast kleurruimteprofiel " "voor uitvoer." #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:657 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Color Management" msgstr "Kleurbeheer" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:850 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Threshold:" msgstr "Drempel:" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:851 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "ThresholdSet here the noise reduction threshold value " "to use." msgstr "" "DrempelGeef hier de drempelwaarde op die u voor de " "ruisreductie wilt gebruiken." #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:58 #, kde-format msgid "Casio Digital Camera Raw File Format" -msgstr "" +msgstr "Casio Digital Camera ruw bestandsformaat" #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:59 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "New Image File Name" msgid "NuCore Raw Image File" -msgstr "Nieuwe bestandsnaam voor afbeelding" +msgstr "NuCore ruw-afbeeldingsbestand" #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:64 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Tagged Image File Format (version 5.0)" msgid "Canon Digital Camera RAW Image Format version 2.0" -msgstr "Tagged-formaat van afbeeldingsbestand (versie 5.0)" +msgstr "Canon Digital Camera ruw-afbeeldingsformaat version 2.0" #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:66 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Tagged Image File Format (version 5.0)" msgid "Canon Digital Camera RAW Image Format version 1.0" -msgstr "Tagged-formaat van afbeeldingsbestand (versie 5.0)" +msgstr "Canon Digital Camera ruw-afbeeldingsformaat version 1.0" #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:67 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Output: FILE" #| msgid "Print to Image File" msgid "Capture Shop Raw Image File" -msgstr "Afdrukken naar afbeeldingsbestand" +msgstr "Capture Shop ruw- afbeeldingsbestand" #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:68 #, kde-format msgid "Kodak DC25 Digital Camera File" -msgstr "" +msgstr "Kodak DC25 Digital Camera-bestand" #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:73 core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:86 #, kde-format msgid "Kodak Digital Camera Raw Image Format" -msgstr "" +msgstr "Kodak Digital Camera ruw-afbeeldingsformaat" #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:80 #, kde-format msgid "Adobe Digital Negative" -msgstr "" +msgstr "Adobe Digital Negative" #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:82 #, kde-format msgid "Epson Digital Camera Raw Image Format" -msgstr "" +msgstr "Epson Digital Camera ruw-afbeeldingsformaat" #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:83 #, kde-format msgid "Imacon Digital Camera Raw Image Format" -msgstr "" +msgstr "Imacon Digital Camera ruw-afbeeldingsformaat" #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:84 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "New Image File Name" msgid "Leaf Raw Image File" -msgstr "Nieuwe bestandsnaam voor afbeelding" +msgstr "Leaf ruw-afbeeldingsbestand" #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:85 #, kde-format msgid "Kodak DC25 Digital Camera Raw Image Format" -msgstr "" +msgstr "Kodak DC25 Digital Camera ruw-afbeeldingsformaat" #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:87 #, kde-format msgid "Minolta RD175 Digital Camera Raw Image Format" -msgstr "" +msgstr "Minolta RD175 Digital Camera ruw-afbeeldingsformaat" #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:88 core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:120 #, kde-format msgid "Mamiya Digital Camera Raw Image Format" -msgstr "" +msgstr "Mamiya Digital Camera ruw-afbeeldingsformaat" #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:89 #, kde-format msgid "Minolta Dimage Digital Camera Raw Image Format" -msgstr "" +msgstr "Minolta Dimage Digital Camera ruw-afbeeldingsformaat" #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:90 core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:121 #, kde-format msgid "Nikon Digital Camera Raw Image Format" -msgstr "" +msgstr "Nikon Digital Camera ruw-afbeeldingsformaat" #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:91 #, kde-format msgid "Olympus Digital Camera Raw Image Format" -msgstr "" +msgstr "Olympus Digital Camera ruw-afbeeldingsformaat" #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:92 #, kde-format msgid "Pentax Digital Camera Raw Image Format" -msgstr "" +msgstr "Pentax Digital Camera ruw-afbeeldingsformaat" #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:93 #, kde-format msgid "Logitech Digital Camera Raw Image Format" -msgstr "" +msgstr "Logitech Digital Camera ruw-afbeeldingsformaat" #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:94 #, kde-format msgid "Fuji Digital Camera Raw Image Format" -msgstr "" +msgstr "Fuji Digital Camera ruw-afbeeldingsformaat" #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:95 #, kde-format msgid "Panasonic Digital Camera Image Format" -msgstr "" +msgstr "Panasonic Digital Camera afbeeldingsformaat" #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:96 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Output: FILE" #| msgid "Print to Image File" msgid "Digital Foto Maker Raw Image File" -msgstr "Afdrukken naar afbeeldingsbestand" +msgstr "Digital Foto Maker ruw-afbeeldingsformaat" #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:97 core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:102 #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:112 #, kde-format msgid "Sony Digital Camera Raw Image Format" -msgstr "" +msgstr "Sony Digital Camera ruw-afbeeldingsformaat" #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:107 #, kde-format msgid "Sigma Digital Camera Raw Image Format" -msgstr "" +msgstr "Sigma Digital Camera ruw-afbeeldingsformaat" #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:116 #, kde-format msgid "Hasselblad Digital Camera Raw Image Format" -msgstr "" +msgstr "Hasselblad Digital Camera ruw-afbeeldingsformaat" #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:117 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Output: FILE" #| msgid "Print to Image File" msgid "Phantom Software Raw Image File" -msgstr "Afdrukken naar afbeeldingsbestand" +msgstr "Phantom Software ruw-afbeeldingsbestand" #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:118 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Output: FILE" #| msgid "Print to Image File" msgid "Sinar Raw Image File" -msgstr "Afdrukken naar afbeeldingsbestand" +msgstr "Sinar ruw-afbeeldingsbestand" #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:119 #, kde-format msgid "Kodak DCS200 Digital Camera Raw Image Format" -msgstr "" +msgstr "Kodak DCS200 Digital Camera ruw-afbeeldingsformaat" #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:122 #, kde-format msgid "Apple Quicktake 100/150 Digital Camera Raw Image Format" -msgstr "" +msgstr "Apple Quicktake 100/150 Digital Camera ruw-afbeeldingsformaat" #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:123 #, kde-format msgid "Panasonic LX3 Digital Camera Raw Image Format" -msgstr "" +msgstr "Panasonic LX3 Digital Camera ruw-afbeeldingsformaat" #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:124 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Output: FILE" #| msgid "Print to Image File" msgid "Sinar Capture Shop Raw Image File" -msgstr "Afdrukken naar afbeeldingsbestand" +msgstr "Sinar Capture Shop ruw-afbeeldingsbestand" #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:128 #, kde-format msgid "Leica Digital Camera Raw Image Format" -msgstr "" +msgstr "Leica Digital Camera ruw-afbeeldingsformaat" #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:132 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Show image Format" msgid "Samnsung Raw Image Format" -msgstr "Afbeeldingsformaat tonen" +msgstr "Samsung ruw-afbeeldingsformaat" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:367 #, kde-format msgid "Do you want to do this operation on all group items?" msgstr "Wilt u deze bewerking uitvoeren op alle items in de groep?" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:369 #, kde-format msgid "Remember choice for this operation" msgstr "Keuze voor deze bewerking onthouden" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:405 #, kde-format msgid "Renaming" msgstr "Bezig met hernoemen" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:407 #, kde-format msgid "Import/Export tools" msgstr "Hulpmiddelen voor importeren/exporteren" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:409 #, kde-format msgid "Tools (editor, panorama, stack blending, calendar, external program)" msgstr "" "Hulpmiddelen (bewerker, panorama, samenvoegen van stapel, agenda, extern " "programma)" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:421 #, kde-format msgid "" "Operations related to metadata, labels, ratings, tags, geolocation and " "rotation" msgstr "" "Bewerkingen gerelateerd aan metadata, labels, waardering, tags, geolocatie " "en draaien" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:423 #, kde-format msgid "Adding items to the Light Table" msgstr "Bezig met toevoegen van items aan de lichttafel" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:425 #, kde-format msgid "Adding items to the Batch Queue Manager" msgstr "Bezig met toevoegen aan de takenwachtrijbeheerder" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:427 #, kde-format msgid "Opening items in the Slideshow" msgstr "Bezig met openen van items in de diashow" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:429 #, kde-format msgid "Renaming items" msgstr "Items hernoemen" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:431 #, kde-format msgid "Passing items to import/export tools" msgstr "Doorgeven van items aan hulpmiddelen voor importeren/exporteren" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:433 #, kde-format msgid "" "Several tools including the editor, panorama, stack blending, calendar, html " "gallery and opening with external programs" msgstr "" "Verschillende hulpmiddelen inclusief de bewerker, panorama, samenvoegen van " "stapel, agenda, html-galerij en openen met externe programma's" #: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:271 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Categorie" #: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:272 #, kde-format msgid "Travel" msgstr "Reizen" #: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:273 #, kde-format msgid "Holidays" msgstr "Vakanties" #: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:274 #, kde-format msgid "Friends" msgstr "Vrienden" #: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:275 #, kde-format msgid "Nature" msgstr "Natuur" #: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:276 #, kde-format msgid "Party" msgstr "Feest" #: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:277 #, kde-format msgid "Todo" msgstr "Taken" #: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:278 #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:164 core/utilities/setup/setup.cpp:229 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversen" #: core/libs/tags/engine/taggingactionfactory.cpp:388 #, kde-format msgctxt " in " msgid "%1 in %2" msgstr "%1 in %2" #: core/libs/tags/engine/taggingactionfactory.cpp:396 #, kde-format msgctxt "Create New Tag in " msgid "Create \"%1\" in %2" msgstr "\"%1\" aanmaken in %2" #: core/libs/tags/engine/taggingactionfactory.cpp:401 #, kde-format msgid "Create \"%1\"" msgstr "\"%1\" aanmaken" #: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:260 #, kde-format msgid "" "Tag '%2' has one subtag. Deleting this will also delete the subtag.\n" "Do you want to continue?" msgid_plural "" "Tag '%2' has %1 subtags. Deleting this will also delete the subtags.\n" "Do you want to continue?" msgstr[0] "" "Tag '%2' heeft één subtag. Deze verwijderen zal ook de subtag verwijderen.\n" "Wilt u doorgaan?" msgstr[1] "" "Tag '%2' heeft %1 subtags. Deze verwijderen zal ook de subtags verwijderen.\n" "Wilt u doorgaan?" #: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:283 #, kde-format msgid "Tag '%2' is assigned to one item. Do you want to continue?" msgid_plural "Tag '%2' is assigned to %1 items. Do you want to continue?" msgstr[0] "Tag '%2' is toegevoegd aan één item. Wilt u doorgaan?" msgstr[1] "Tag '%2' is toegevoegd aan %1 items. Wilt u doorgaan?" #: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:291 #, kde-format msgid "Delete '%1' tag?" msgstr "Tag '%1' verwijderen?" #: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:379 #, kde-format msgid "" "Tags '%1' have one or more subtags. Deleting them will also delete the " "subtags.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Tags '%1' hebben één of meer subtags. Als u deze verwijdert zullen ook de " "subtags worden verwijderd.\n" "Wilt u doorgaan?" #: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:396 #, kde-format msgid "Tags '%1' are assigned to one or more items. Do you want to continue?" msgstr "Tags '%1' zijn toegevoegd aan één of meer items. Wilt u doorgaan?" #: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:402 #, kde-format msgid "Delete '%1' tag(s)?" msgstr "Tag(s) '%1' verwijderen?" #: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:523 #, kde-format msgid "" "Face tag '%2' has at least one face tag child. Deleting it will also delete " "the children.\n" "Do you want to continue?" msgid_plural "" "Face tags '%2' have at least one face tag child. Deleting it will also " "delete the children.\n" "Do you want to continue?" msgstr[0] "" "Gezichtstag '%2' heeft minstens één dochtergezichtstag. Deze verwijderen zal " "ook de dochters verwijderen.\n" "Wilt u doorgaan?" msgstr[1] "" "Gezichtstags '%2' hebben minstens één dochtergezichtstag. Deze verwijderen " "zal ook de dochters verwijderen.\n" "Wilt u doorgaan?" #: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:545 #, kde-format msgid "" "Face tag '%2' is assigned to at least one item. Do you want to continue?" msgid_plural "" "Face tags '%2' are assigned to at least one item. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "Gezichtstag '%2' is toegevoegd aan minstens één item. Wilt u doorgaan?" msgstr[1] "" "Gezichtstags '%2' zijn toegevoegd aan minstens één item. Wilt u doorgaan?" #: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:553 #, kde-format msgid "Remove face tag?" msgid_plural "Remove face tags?" msgstr[0] "Gezichtstag verwijderen?" msgstr[1] "Gezichtstags verwijderen?" #: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:563 #, kde-format msgid "Remove the tag corresponding to this face tag from the images?" msgid_plural "" "Remove the %1 tags corresponding to this face tags from the images?" msgstr[0] "" "De tag overeenkomend met deze gezichtstag uit de afbeeldingen verwijderen?" msgstr[1] "" "De %1 tags overeenkomend met deze gezichtstags uit de afbeeldingen " "verwijderen?" #: core/libs/tags/engine/tagsactionmngr.cpp:211 #, kde-format msgid "Assign Rating \"%1 Star\"" msgstr "Waardering \"%1 ster\" toewijzen" #: core/libs/tags/engine/tagsactionmngr.cpp:230 #, kde-format msgid "Assign Pick Label \"%1\"" msgstr "Keuzelabel \"%1\" toekennen" #: core/libs/tags/engine/tagsactionmngr.cpp:249 #, kde-format msgid "Assign Color Label \"%1\"" msgstr "Kleurlabel '%1\" toewijzen" #: core/libs/tags/engine/tagsactionmngr.cpp:295 #, kde-format msgid "Assign Tag \"%1\"" msgstr "Tag \"%1\" toewijzen" #: core/libs/tags/manager/models/tagmngrlistmodel.cpp:267 #, kde-format msgid "Quick Access List" msgstr "Snelle toegangslijst" #: core/libs/tags/manager/models/tagmngrlistview.cpp:149 #, kde-format msgid "Delete Selected from List" msgstr "Selectie verwijderen uit lijst" #: core/libs/tags/manager/taglist.cpp:74 #, kde-format msgid "Add to List" msgstr "Aan lijst toevoegen" #: core/libs/tags/manager/taglist.cpp:75 #, kde-format msgid "Add selected tags to Quick Access List" msgstr "Geselecteerde tags aan de snelle toegangslijst toevoegen" #: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:149 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:684 #, kde-format msgid "Edit Tag Title" msgstr "De tag Titel bewerken" #: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:153 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:688 #: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:79 #, kde-format msgid "Reset Tag Icon" msgstr "Tagpictogram terugzetten" #: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:159 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:697 #, kde-format msgid "Expand Tag Tree" msgstr "Boomstructuur van tags uitvouwen" #: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:162 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:700 #: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:124 #, kde-format msgid "Expand Selected Nodes" msgstr "Geselecteerde nodes uitvouwen" #: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:165 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:702 #, kde-format msgid "Remove Tag from Images" msgstr "Tags van afbeeldingen verwijderen" #: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Tag Properties" msgstr "Eigenschappen van tag" #: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:116 #, kde-format msgid "Enter tag name here" msgstr "Tagnaam hier invoeren" #: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:129 #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:185 #, kde-format msgid "&Icon:" msgstr "P&ictogram:" #: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:149 #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:211 #, kde-format msgid "&Shortcut:" msgstr "&Sneltoets:" #: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:160 #, kde-format msgid "" "

            Note: This shortcut can be used to assign or unassign tag to " "items.

            " msgstr "" "

            Opmerking: deze sneltoets kan worden gebruikt om een tag aan " "items toe te kennen of te verwijderen.

            " #: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:165 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Opslaan" #: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:166 #, kde-format msgid "Discard" msgstr "Verwerpen" #: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:232 #, kde-format msgid "Previous tags were changed. Save changes? " msgstr "Voorgaande tags zijn gewijzigd. Wijzigingen opslaan? " #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:186 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:166 #, kde-format msgid "Tags Manager" msgstr "Beheerder van tags" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:345 #, kde-format msgctxt "%2 is a comma separated list of tags to be deleted." msgid "" "Tag %2 has one or more subtags. Deleting it will also delete the subtags. Do " "you want to continue?" msgid_plural "" "Tags %2 have one or more subtags. Deleting them will also delete the " "subtags. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "Tag %2 heeft één of meer subtags. Als u deze verwijdert zullen ook de " "subtags worden verwijderd. Wilt u doorgaan?" msgstr[1] "" "Tags %2 hebben één of meer subtags. Als u deze verwijdert zullen ook de " "subtags worden verwijderd. Wilt u doorgaan?" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:368 #, kde-format msgctxt "%2 is a comma separated list of tags to be deleted." msgid "Tag %2 is assigned to one or more items. Do you want to delete it?" msgid_plural "" "Tags %2 are assigned to one or more items. Do you want to delete them?" msgstr[0] "" "Tag %2 is toegevoegd aan één of meer items. Wilt u deze verwijderen?" msgstr[1] "" "Tags %2 zijn toegevoegd aan één of meer items. Wilt u deze verwijderen?" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:378 #, kde-format msgctxt "%2 is a comma separated list of tags to be deleted." msgid "Delete tag %2?" msgid_plural "Delete tags %2?" msgstr[0] "Tag %2 verwijderen?" msgstr[1] "Tags %2 verwijderen?" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:384 #, kde-format msgid "Delete tag" msgid_plural "Delete tags" msgstr[0] "Tag verwijderen" msgstr[1] "Tags verwijderen" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:508 #, kde-format msgid "" "digiKam will clean up tag metadata before setting tags from database.
            You may lose tags if you did not read tags before (by calling Read " "Tags from Image).
            Do you want to continue?
            " msgstr "" "digiKam zal tag-metagegevens opschonen alvorens tags uit de database in " "te stellen.
            U kunt tags verliezen als u de tags niet eerder hebt " "ingelezen (door Tags lezen uit afbeelding aan te roepen).
            Wilt u " "doorgaan?
            " #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:520 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:539 #, kde-format msgid "" "This operation can take long time depending on collection size.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Deze bewerking kan lang duren afhankelijk van de grootte van de " "verzameling.\n" "Wilt u doorgaan?" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:559 #, kde-format msgid "" "This operation will wipe all tags from database only.\n" "To apply changes to files, you must choose write metadata to file later.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Deze bewerking zal alleen alle tags uit de database wissen.\n" "Om wijzigingen in de metagegevens van de bestanden aan te brengen moet u " "later kiezen Metagegevens wegschrijven.\n" "Wilt u doorgaan?" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:619 #, kde-format msgid "Do you really want to remove the selected tag from all images?" msgid_plural "Do you really want to remove the selected tags from all images?" msgstr[0] "Wilt u de geselecteerde tag verwijderen uit alle afbeeldingen?" msgstr[1] "Wilt u de geselecteerde tags verwijderen uit alle afbeeldingen?" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:680 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Organize" msgstr "Organiseren" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:691 #, kde-format msgid "Create Tag from Address Book" msgstr "Tag vanuit adresboek aanmaken" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:705 #, kde-format msgid "Delete Unassigned Tags" msgstr "Niet toegewezen tags verwijderen" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:708 #, kde-format msgid "Add new tag to current tag. Current tag is last clicked tag." msgstr "" "Nieuwe tag aan huidige tag toevoegen. Huidige tag is de tag waarop het " "laatst is geklikt." #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:711 #, kde-format msgid "" "Delete selected items. Also work with multiple items, but will not delete " "the root tag." msgstr "" "Geselecteerde items verwijderen. Werkt ook met meerdere items, maar " "verwijdert niet de basistag." #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:715 #, kde-format msgid "Edit title from selected tag." msgstr "De titel van de geselecteerde tag bewerken" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:717 #, kde-format msgid "Reset icon to selected tags. Works with multiple selection." msgstr "" "Pictogram herstellen naar geselecteerd tags. Werkt met meervoudige selectie." #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:720 #, kde-format msgid "Invert selection. Only visible items will be selected" msgstr "Selectie omdraaien. Alleen zichtbare items zullen geselecteerd worden" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:723 #, kde-format msgid "Expand tag tree by one level" msgstr "De boomstructuur van tags met één niveau uitvouwen" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:725 #, kde-format msgid "Selected items will be expanded" msgstr "Geselecteerde items zullen uitgevouwen worden" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:727 #, kde-format msgid "Delete selected tag(s) from images. Works with multiple selection." msgstr "" "Geselecteerd tag(s) verwijderen van afbeeldingen. Werkt met meervoudige " "selectie." #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:730 #, kde-format msgid "Delete all tags that are not assigned to images. Use with caution." msgstr "" "Alle tags die niet zijn toegewezen aan afbeeldingen verwijderen. Wees " "voorzichtig." #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:767 #, kde-format msgid "Sync &Export" msgstr "&Exporteren synchroniseren" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:771 #, kde-format msgid "Write Tags from Database to Image" msgstr "Tags uit database naar afbeelding schrijven" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:774 #, kde-format msgid "Read Tags from Image" msgstr "Tags uit afbeelding lezen" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:777 #, kde-format msgid "Wipe all tags from Database only" msgstr "Alle tags alleen uit de database wissen" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:779 #, kde-format msgid "Write Tags Metadata to Image." msgstr "Metagegevens van tags naar afbeelding schrijven." #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:781 #, kde-format msgid "Read tags from Images into Database. Existing tags will not be affected" msgstr "" "Tags uit afbeeldingen lezen naar de database. Bestaande tags zullen niet " "veranderen" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:784 #, kde-format msgid "" "Delete all tags from database only. Will not sync with files. Proceed with " "caution." msgstr "" "Alle tags alleen uit de database verwijderen. Dit wordt niet " "gesynchroniseerd met de bestanden. Wees voorzichtig." #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:855 #, kde-format msgid "" "This option will remove all tags which\n" "are not assigned to any image.\n" " Do you want to continue?" msgstr "" "Deze zal alle tag verwijderen die\n" "niet zijn toegewezen aan een afbeelding.\n" " Wilt u doorgaan?" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:970 #, kde-format msgid "%1 unused tag were removed." msgid_plural "%1 unused tags were removed." msgstr[0] "%1 ongebruikte tag is verwijderd" msgstr[1] "%1 ongebruikte tags zijn verwijderd" #: core/libs/tags/widgets/tagcheckview.cpp:88 #, kde-format msgid "Toggle Auto" msgstr "Auto aan/uit" #: core/libs/tags/widgets/tagcheckview.cpp:89 #, kde-format msgctxt "no auto toggle" msgid "None" msgstr "Geen" #: core/libs/tags/widgets/tagcheckview.cpp:91 #, kde-format msgctxt "toggle child tags" msgid "Children" msgstr "Dochters" #: core/libs/tags/widgets/tagcheckview.cpp:92 #, kde-format msgctxt "toggle parent tag" msgid "Parents" msgstr "Ouders" #: core/libs/tags/widgets/tagcheckview.cpp:93 #, kde-format msgctxt "toggle child and parent tags" msgid "Both" msgstr "Beide" #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:119 #, kde-format msgid "New Tag" msgstr "Nieuwe tag" #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:123 #, kde-format msgid "Edit Tag" msgstr "Tag bewerken" #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:147 #, kde-format msgid "Enter tag name here..." msgstr "Tagnaam hier invoeren..." #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:154 #, kde-format msgid "" "

            To create new tags, you can use the following rules:

            • '/' " "can be used to create a tags hierarchy.
              Ex.: \"Country/City/Paris\"
            • ',' can be used to create more than one tags hierarchy at the " "same time.
              Ex.: \"City/Paris, Monument/Notre-Dame\"
            • If a " "tag hierarchy starts with '/', root tag album is used as parent.
            " msgstr "" "

            Om nieuwe tags aan te maken kunt u de volgende regels gebruiken:

            • '/' kan worden gebruikt om een taghiërarchie te maken.
              Vb.: " "\"Land/Stad/Parijs\"
            • ',' kan worden gebruikt om meerdere " "hiërarchiën tegelijk te maken.
              Vb.: \"Stad/Parijs, Monument/Notre-" "Dame\"
            • Als een tag begint met '/' zal het hoofdtagalbum gebruikt " "worden als ouder.

            " #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:230 #, kde-format msgid "" "

            Note: this shortcut can be used to assign or unassign tag to items." "

            " msgstr "" "

            Opmerking: deze sneltoets kan worden gebruikt om een tag aan items " "toe te kennen of te verwijderen.

            " #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:345 #, kde-format msgid "Create New Tag" msgstr "Nieuwe tag aanmaken" #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:349 #, kde-format msgid "Create New Tag in
            \"%1\"
            " msgstr "Nieuwe tag aanmaken in
            \"%1\"
            " #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:355 #, kde-format msgid "Properties of Tag
            \"%1\"
            " msgstr "Eigenschappen van tag
            \"%1\"
            " #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:523 #, kde-format msgid "Tag creation Error" msgstr "Fout bij aanmaken van tag" #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:534 #, kde-format msgid "An error occurred during tag creation:" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van een tag:" #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:536 #, kde-format msgid "Tag Path" msgstr "Tagpad" #: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:129 #: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:296 #, kde-format msgid "Collapse Selected Recursively" msgstr "Geselecteerde recursief invouwen" #: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:291 #, kde-format msgid "Expand Selected Recursively" msgstr "Geselecteerde recursief uitvouwen" #: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:530 #, kde-format msgid "Recently Assigned Tags" msgstr "Recent toegewezen tags" #: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:586 #: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:724 #, kde-format msgid "Add New Tag..." msgstr "Nieuwe tag toevoegen..." #: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:592 #, kde-format msgid "More Tags..." msgstr "Meer tags..." #: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:690 #, kde-format msgid "Assign this Tag" msgstr "Deze tag toewijzen" #: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:699 #, kde-format msgid "Remove this Tag" msgstr "Deze tag verwijderen" #: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:709 #, kde-format msgid "Go to this Tag" msgstr "Naar deze tag gaan" #: core/libs/template/subjectedit.cpp:54 #, kde-format msgid "" "Enter the Informative Provider Reference here. I.P.R is a name registered " "with the XMP/NAA, identifying the provider that provides an indicator of the " "content. The default value for the I.P.R is \"XMP\" if a standard Reference " "Code is used." msgstr "" "Voer hier de 'Informative Provider Reference' in. I.P.R is een bij de XMP/" "NAA geregistreerde naam, die de leverancier aanduidt van een indicator van " "de inhoud. De standaard waarde voor de I.P.R is \"XMP\" als een standaard " "Referentie Code wordt gebruikt." #: core/libs/template/subjectedit.cpp:60 #, kde-format msgid "" "Enter the Subject Reference Number here. Provides a numeric code to indicate " "the Subject Name plus optional Subject Matter and Subject Detail Names in " "the language of the service. Subject Reference is a number from the range " "01000000 to 17999999 and represent a language independent international " "reference to a Subject. A Subject is identified by its Reference Number and " "corresponding Names taken from a standard lists given by XMP/NAA. If a " "standard reference code is used, these lists are the English language " "reference versions. This field is limited to 8 digit code." msgstr "" "Voer hier het Referentienummer van het onderwerp in. Levert een numerieke " "code voor de Onderwerpnaam plus optioneel Onderwerpzaaknaam en " "Onderwerpdetailnamen in de taal van de service. Referentienummer van het " "onderwerp is een nummer van 01000000 tot 17999999 en representeert een " "taalonafhankelijke internationale referentie naar een onderwerp. Een " "onderwerp wordt geïdentificeerd door zijn Referentienummer en bijbehorende " "namen uit standaard lijsten uitgegeven door de XMP/NAA. Als een standaard " "referentiecode is gebruikt, dan komen deze uit lijsten in de Engelse taal. " "Dit veld is beperkt tot 8 cijfers." #: core/libs/template/subjectedit.cpp:73 #, kde-format msgid "" "Enter the Subject Name here. English language is used if you selected a " "standard XMP/NAA reference code." msgstr "" "Voer de Onderwerpnaam hier in. De Engelse taal wordt gebruikt als u een " "standaard XMP/NAA referentiecode gebruikt." #: core/libs/template/subjectedit.cpp:77 #, kde-format msgid "" "Enter the Subject Matter Name here. English language is used if you selected " "a standard XMP/NAA reference code." msgstr "" "Voer hier de Onderwerpzaaknaam in. De Engelse taal wordt gebruikt als u een " "standaard XMP/NAA referentiecode gebruikt." #: core/libs/template/subjectedit.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Enter the Subject Detail Name here. English language is used if you selected " "a standard XMP/NAA reference code." msgstr "" "Voer hier de Onderwerpdetailnaam in. De Engelse taal wordt gebruikt als u " "een standaard XMP/NAA referentiecode gebruikt." #: core/libs/template/templatelist.cpp:80 #, kde-format msgid "Here you can see the metadata template list managed by digiKam." msgstr "Hier ziet u de lijst met door digiKam beheerde metagegevenssjablonen." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:121 #, kde-format msgid "Author Names:" msgstr "Auteursnamen:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Enter the names of the photograph's creators. Use semi-colons as separator " "here." msgstr "" "Voer alle namen in van de makers van de foto's. Hier puntkomma's als " "scheidingsteken gebruiken." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:126 #, kde-format msgid "" "

            This field should contain the names of the persons who created the " "photograph. If it is not appropriate to add the name of the photographer " "(for example, if the identity of the photographer needs to be protected) the " "name of a company or organization can also be used. Once saved, this field " "should not be changed by anyone.

            To enter more than one name, use " "semi-colons as separators.

            With IPTC, this field is limited to " "32 ASCII characters.

            " msgstr "" "

            In dit veld kunt u de namen van personen invoeren die de foto hebben " "gemaakt. Als het niet gewenst is om de naam van de fotograaf in te voeren " "(bijv. om de identiteit van de fotograaf te beschermen), dan kunt u ook de " "naam van een bedrijf of organisatie invoeren. Eenmaal opgeslagen zou dit " "veld door niemand meer moeten worden gewijzigd.

            Gebruik puntkomma's " "als scheidingsteken om meer dan één naam in te voeren.

            Met IPTC is " "dit veld beperkt tot 32 ASCII-lettertekens.

            " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:135 #, kde-format msgid "Authors' Positions:" msgstr "Positie van de auteurs:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:138 #, kde-format msgid "Enter the job titles of the authors here." msgstr "Voer hier de beroepen in van de auteurs." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:140 #, kde-format msgid "" "

            This field should contain the job titles of the authors. Examples might " "include titles such as: Staff Photographer, Freelance Photographer, or " "Independent Commercial Photographer. Since this is a qualifier for the " "Author field, the Author field must also be filled out.

            With IPTC, " "this field is limited to 32 ASCII characters.

            " msgstr "" "

            Dit veld zou de beroepen van de auteurs moeten bevatten. U voert hier " "bijv. titels in als Freelance fotograaf, Industrieel fotograaf, " "Persfotograaf, etc. Omdat dit veld bij het auteursveld hoort dient u dat " "veld ook in te vullen.

            Met IPTC is dit veld beperkt tot 32 ASCII-" "lettertekens.

            " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:151 #, kde-format msgid "Enter the photograph credit here." msgstr "Voer hier de fotografische dankbetuiging in." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:153 #, kde-format msgid "" "

            (synonymous to Provider): Use the Provider field to identify who is " "providing the photograph. This does not necessarily have to be the author. " "If a photographer is working for a news agency such as Reuters or the " "Associated Press, these organizations could be listed here as they are " "\"providing\" the image for use by others. If the image is a stock " "photograph, then the group (agency) involved in supplying the image should " "be listed here.

            With IPTC, this field is limited to 32 ASCII " "characters.

            " msgstr "" "

            (synoniem voor leverancier): Gebruik het leveranciersveld om aan te geven " "wie de foto heeft aangeleverd. Dit hoeft niet per se de auteur te zijn. Als " "een fotograaf voor een nieuwsdienst werkt, zoals het ANP of Reuters, dan " "kunt u hier die organisaties opgeven. Als het een archieffoto betreft, geef " "dan de organisatie op die de afbeelding beschikbaar heeft gemaakt.

            Met " "IPTC is dit veld beperkt to 32 ASCII-lettertekens.

            " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:165 #, kde-format msgid "" "Enter the copyright notice to identify the current owner(s) of the copyright " "here." msgstr "" "Voer hier de copyrightmelding in om de huidige eigenaren van het " "auteursrechtaan te geven." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:166 #, kde-format msgid "" "

            The Copyright Notice should contain any necessary copyright notice for " "claiming the intellectual property, and should identify the current owner(s) " "of the copyright for the photograph. Usually, this would be the " "photographer, but if the image was done by an employee or as work-for-hire, " "then the agency or company should be listed. Use the form appropriate to " "your country. USA: © {date of first publication} name of copyright " "owner, as in \"©2005 John Doe.\" Note, the word \"copyright\" or the " "abbreviation \"copr\" may be used in place of the © symbol. In some " "foreign countries only the copyright symbol is recognized and the " "abbreviation does not work. Furthermore the copyright symbol must be a full " "circle with a \"c\" inside; using something like (c) where the parentheses " "form a partial circle is not sufficient. For additional protection " "worldwide, use of the phrase, \"all rights reserved\" following the notice " "above is encouraged. \n" "In Europe you would use: Copyright {Year} {Copyright owner}, all rights " "reserved. \n" "In Japan, for maximum protection, the following three items should appear in " "the copyright field of the IPTC Core: (a) the word, Copyright; (b) year of " "the first publication; and (c) name of the author. You may also wish to " "include the phrase \"all rights reserved\".

            With XMP, you can include " "more than one copyright string using different languages.

            With IPTC, " "this field is limited to 128 ASCII characters.

            " msgstr "" "

            In het copyrightveld kunt u de informatie over het auteursrecht invoeren, " "waarmee het intellectuele eigendom van de afbeelding wordt beschermd. Verder " "dient het veld aan te geven wie de auteursrechthebbende van de foto is. " "Normaliter is dat de fotograaf, maar als de foto genomen is door een " "fotograaf in loondienst, dan is het agentschap of het bedrijf de " "auteursrechthebbende. Gebruik de opmaak die voor uw land van toepassing is. " "VS: © {datum van eerste publicatie} naam van auteursrechthebbende, " "bijv. \"©2005 Jan Janssen|. Opmerking: het woord \"copyright\" of de " "afkorting \"copr\" mag gebruikt worden in plaats van het symbool ©. In " "sommige landen wordt alleen het copyrightsymbool herkend en werken de " "afkortingen niet. Verder moet het copyrightsymbool een gesloten cirkel zijn " "met een \"c\" erin, dus niet zoiets als (c). Voor aanvullende bescherming " "wereldwijd is het raadzaam om de tekst \"all rights reserved\" ook toe te " "voegen. In Europa is de opmaak: Copyright {jaar} {auteursrechthebbende}, all " "rights reserved.\n" "In Japan, voor maximale bescherming, dienen de volgende drie items in het " "copyrightveld te staan: (a) het woord Copyright; (b) jaar van eerste " "publicatie en (c) naam van de auteur. U kunt eventueel ook de tekst \"all " "rights reserved\" bijsluiten.

            Met XMP kunt u meer dan één " "copyrighttekst invoegen in verschillende talen.

            Met IPTC is dit veld " "beperkt tot 128 ASCII-lettertekens.

            " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:186 #, kde-format msgid "Right Usage Terms:" msgstr "Bepalingen voor gebruiksrechten:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Enter the list of instructions on how a resource can be legally used here." msgstr "" "Voer de lijst met instructies in over hoe hier te handelen om een bron " "legaal te gebruiken." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:189 #, kde-format msgid "" "

            The Right Usage Terms field should be used to list instructions on how a " "resource can be legally used.

            With XMP, you can include more than one " "right usage terms string using different languages.

            This field does " "not exist with IPTC.

            " msgstr "" "

            Het veld voor Bepalingen gebruiksrechten zou een lijst met instructions " "kunnen bevatten over hoe een bron legaal gebruikt kan worden.

            Met XMP " "kunt u meer dan één bepaling over de gebruiksrechten gebruiken in " "verschillende talen.

            Dit veld bestaat niet met IPTC.

            " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:200 #, kde-format msgid "Enter the original owner of the photograph here." msgstr "Voer hier de originele eigenaar van de foto in." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:202 #, kde-format msgid "" "

            The Source field should be used to identify the original owner or " "copyright holder of the photograph. The value of this field should never be " "changed after the information is entered following the image's creation. " "While not yet enforced by the custom panels, you should consider this to be " "a \"write-once\" field. The source could be an individual, an agency, or a " "member of an agency. To aid in later searches, it is suggested to separate " "any slashes \"/\" with a blank space. Use the form \"photographer / agency\" " "rather than \"photographer/agency.\" Source may also be different from " "Creator and from the names listed in the Copyright Notice.

            With IPTC, " "this field is limited to 32 ASCII characters.

            " msgstr "" "

            In het bronveld kunt u de oorspronkelijke auteursrechthebbende van de " "foto invoeren. De waarde van dit veld mag eigenlijk niet meer gewijzigd " "worden nadat de informatie na het maken van de afbeelding is ingevoerd. " "Alhoewel dit nog niet wordt afgedwongen dient u dit veld te beschouwen als " "eenmalig beschrijfbaar. De bron kan een individu, organisatie, agentschap of " "lid van een agentschap zijn. Om latere zoekacties te vergemakkelijken dient " "u slashes van de tekst te scheiden door een spatie. Gebruik de opmaak " "\"fotograaf / agentschap\" in plaats van \"agentschap / fotograaf\". Het " "bronveld mag afwijken van de auteur en van de namen in het copyright-veld.

            Met IPTC is dit veld beperkt tot 32 ASCII-lettertekens.

            " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:214 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:167 #, kde-format msgid "Instructions:" msgstr "Instructies:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:217 #, kde-format msgid "Enter the editorial notice here." msgstr "Voer hier de redactie opmerking in." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:219 #, kde-format msgid "" "

            The Instructions field should be used to list editorial instructions " "concerning the use of photograph.

            With IPTC, this field is limited to " "256 ASCII characters.

            " msgstr "" "

            Het instructieveld zou gebruikt moeten worden voor redactionele " "instructies met betrekking tot het gebruik van de foto.

            Met IPTC is " "dit veld beperkt tot 256 ASCII characters.

            " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:244 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:180 #, kde-format msgid "Rights" msgstr "Rechten" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:255 #, kde-format msgid "Enter the city of contents here." msgstr "Voer de stad behorende bij de inhoud in." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:257 #, kde-format msgid "" "

            This field should contain the name of the city where the photograph was " "taken.

            " msgstr "" "

            Dit veld zou de nadere aanduiding van de plaats moeten bevatten waar de " "foto is genomen.

            " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:265 #, kde-format msgid "Enter the city sublocation of contents here." msgstr "Voer hier de nadere aanduiding van de locatie in de plaats in." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:267 #, kde-format msgid "" "

            This field should contain the sublocation of the city where the " "photograph was taken.

            " msgstr "" "

            Dit veld zou de nadere aanduiding van de plaats moeten bevatten waar de " "foto is genomen.

            " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:272 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:189 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:211 #, kde-format msgid "Province/State:" msgstr "Provincie/Staat:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:275 #, kde-format msgid "Enter the province or state of contents here." msgstr "Voer provincie/staat van de inhoud hier in." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:277 #, kde-format msgid "" "

            This field should contain the province or state where the photograph was " "taken.

            " msgstr "" "

            Dit veld zou de provincie/staat moeten bevatten waar de foto is genomen." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:285 #, kde-format msgid "

            Select here the country where the photograph was taken.

            " msgstr "

            Selecteer hier het land waar de foto is genomen.

            " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:310 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:200 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Locatie" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:319 #, kde-format msgid "Enter the city name of the lead author here." msgstr "Voer de naam van de stad van de hoofdauteur in." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:321 #, kde-format msgid "" "

            This field should contain the city name where the lead author lives.

            " msgstr "" "

            Dit veld zou de naam van de stad moeten bevatten waar de hoofdauteur " "woont.

            " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:329 #, kde-format msgid "Enter the country name of the lead author here." msgstr "Voer de naam van het land van de hoofdauteur in." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:331 #, kde-format msgid "" "

            This field should contain the country name where the lead author lives." msgstr "" "

            Dit veld zou de naam van het land moeten bevatten waar de hoofdauteur " "woont.

            " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:336 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:205 #, kde-format msgid "Address:" msgstr "Adres:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:339 #, kde-format msgid "Enter the address of the lead author here." msgstr "Voer hier het adres van de hoofdauteur in." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:341 #, kde-format msgid "" "

            This field should contain the address where the lead author lives.

            " msgstr "" "

            Dit veld zou het adres moeten bevatten waar de hoofdauteur woont.

            " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:346 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:207 #, kde-format msgid "Postal Code:" msgstr "Postcode:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:349 #, kde-format msgid "Enter the postal code of the lead author here." msgstr "Voer hier de postcode van de hoofdauteur in." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:351 #, kde-format msgid "" "

            This field should contain the postal code where the lead author lives.

            " msgstr "" "

            Dit veld zou de postcode moeten bevatten waar de hoofdauteur woont.

            " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:356 #, kde-format msgid "Province:" msgstr "Provincie:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:359 #, kde-format msgid "Enter the province of the lead author here." msgstr "Voer hier de provincie van de hoofdauteur in." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:361 #, kde-format msgid "" "

            This field should contain the province where the lead author lives.

            " msgstr "" "

            Dit veld zou de provincie moeten bevatten waar de hoofdauteur woont.

            " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:366 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:217 #, kde-format msgid "Email:" msgstr "E-mailadres:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:369 #, kde-format msgid "Enter the email of the lead author here." msgstr "Voer hier het e-mailadres van de hoofdauteur in." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:371 #, kde-format msgid "

            This field should contain the email of the lead author.

            " msgstr "" "

            Dit veld zou het e-mailadres moeten bevatten van de hoofdauteur.

            " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:379 #, kde-format msgid "Enter the phone number of the lead author here." msgstr "Voer hier het telefoonnummer van de hoofdauteur in." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:381 #, kde-format msgid "

            This field should contain the phone number of the lead author.

            " msgstr "" "

            Dit veld zou het telefoonnummer moeten bevatten van de hoofdauteur.

            " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:389 #, kde-format msgid "Enter the web site URL of the lead author here." msgstr "Voer hier het URL-adres van de hoofdauteur in." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:391 #, kde-format msgid "

            This field should contain the web site URL of the lead author.

            " msgstr "" "

            Dit veld zou het URL-adres moeten bevatten van de website van de " "hoofdauteur.

            " #: core/libs/template/templateselector.cpp:72 #, kde-format msgid "Template: " msgstr "Sjabloon: " #: core/libs/template/templateselector.cpp:76 #, kde-format msgid "Open metadata template editor" msgstr "Metagegevenssjabloonbewerker openen" #: core/libs/template/templateselector.cpp:77 #, kde-format msgid "" "

            Select here the action to perform using the metadata template.

            To remove: delete already-assigned template.

            Do not " "change: Do not touch template information.

            All other values are " "template titles managed by digiKam. Selecting one will assign information as " "well.

            " msgstr "" "

            Selecteer hier de uit te voeren actie op het metagegevenssjabloon.

            Om te verwijderen: verwijder reeds toegewezen sjabloon.

            Niet wijzigen: sjablooninformatie met rust laten.

            Alle " "andere waarden zijn sjabloontitels beheerd door digiKam. Er één selecteren " "wijst ook informatie toe.

            " #: core/libs/template/templateselector.cpp:115 #, kde-format msgid "To remove" msgstr "Te verwijderen" #: core/libs/template/templateselector.cpp:116 #, kde-format msgid "Do not change" msgstr "Niet wijzigen" #: core/libs/template/templateviewer.cpp:155 #, kde-format msgid "Names:" msgstr "Namen:" #: core/libs/template/templateviewer.cpp:163 #, kde-format msgid "Usages:" msgstr "Gebruik:" #: core/libs/threadimageio/thumb/thumbnailcreator.cpp:237 #, kde-format msgid "No or invalid size specified" msgstr "Geen of een ongeldige grootte opgegeven" #: core/libs/threadimageio/thumb/thumbnailcreator.cpp:311 #, kde-format msgid "Thumbnail is null" msgstr "Miniatuur is null" #: core/libs/threadimageio/thumb/thumbnailcreator.cpp:488 #, kde-format msgid "File does not exist or is not a file" msgstr "Bestand bestaat niet of is geen bestand" #: core/libs/threadimageio/thumb/thumbnailcreator.cpp:628 #, kde-format msgid "Cannot create thumbnail for %1" msgstr "Er kon geen miniatuur voor %1 worden aangemaakt" #: core/libs/threadimageio/thumb/thumbnailloadthread.cpp:222 #, kde-format msgid "Failed to initialize thumbnails database" msgstr "Initialiseren van database met miniaturen is mislukt" #: core/libs/threadimageio/thumb/thumbnailloadthread.cpp:223 #, kde-format msgid "Error message: %1" msgstr "Foutbericht: %1" #: core/libs/timeadjust/clockphotodialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Determine Time Difference With Clock Photo" msgstr "Bepaal het tijdverschil met de klok van de foto" #: core/libs/timeadjust/clockphotodialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Load different photo" msgstr "Een andere foto laden" #: core/libs/timeadjust/clockphotodialog.cpp:103 #, kde-format msgid "" "If you have a photo in your set with a clock or another external time source " "on it, you can load it here and set the indicator to the (date and) time " "displayed. The difference of your internal camera clock will be determined " "from this setting." msgstr "" "Als u een foto in uw set hebt met een klok of een andere externe tijdbron, " "dan kunt u deze hier laden en de indicator instellen op de getoonde (datum " "en) tijd. Het verschil met uw interne cameraklok zal worden bepaald uit deze " "instelling." #: core/libs/timeadjust/clockphotodialog.cpp:174 #, kde-format msgid "Could not load
            image %1.
            " msgstr "Kan de afbeelding
            %1 niet laden.
            " #: core/libs/timeadjust/clockphotodialog.cpp:189 #, kde-format msgid "The clock date and time:" msgstr "De datum en tijd uit de klok:" #: core/libs/timeadjust/clockphotodialog.cpp:238 #, kde-format msgid "Select Image to Extract Clock Photo" msgstr "Selecteer de afbeelding waaruit de klok van de foto is te extraheren" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:166 #, kde-format msgid "DigiKam" msgstr "DigiKam" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:170 #: core/showfoto/main/main.cpp:88 #, kde-format msgid "Showfoto" msgstr "Showfoto" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:173 #, kde-format msgid "%1 timestamp" msgstr "%1 tijdsaanduiding" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:178 #, kde-format msgid "File name timestamp" msgstr "Tijdstempel van bestand" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:182 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:267 #, kde-format msgid "File last modified" msgstr "Bestand het laatst gewijzigd" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:191 #, kde-format msgid "EXIF/IPTC/XMP" msgstr "EXIF/IPTC/XMP" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:192 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:268 #, kde-format msgid "EXIF: created" msgstr "EXIF: aangemaakt" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:193 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:269 #, kde-format msgid "EXIF: original" msgstr "EXIF: origineel" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:194 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:270 #, kde-format msgid "EXIF: digitized" msgstr "EXIF: gedigitaliseerd" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:195 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:272 #, kde-format msgid "IPTC: created" msgstr "IPTC: aangemaakt" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:196 #, kde-format msgid "XMP: created" msgstr "XMP: aangemaakt" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:206 #, kde-format msgid "Reset to current date" msgstr "Naar huidige datum terugzetten" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:238 #, kde-format msgctxt "copy timestamp as well" msgid "Copy value" msgstr "Waarde kopiëren" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:239 #, kde-format msgctxt "add a fixed timestamp to date" msgid "Add" msgstr "Toevoegen" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:240 #, kde-format msgctxt "subtract a fixed timestamp to date" msgid "Subtract" msgstr "Aftrekken" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:244 #, kde-format msgctxt "time adjust offset, days value label" msgid "days" msgstr "dagen" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:247 #, kde-format msgid "Determine difference from clock photo" msgstr "Bepaal het verschil van de klok van de foto" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:248 #, kde-format msgid "" "Either click or drag'n drop a photo on the button to choose a clock photo" msgstr "" "Klik of sleep en laat een foto los op de knop om een klokfoto te kiezen" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:266 #, kde-format msgid "Update only existing timestamps" msgstr "Alleen bestaande tijdstippen bijwerken" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:271 #, kde-format msgid "EXIF: Thumbnail" msgstr "EXIF: miniatuur" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:273 #, kde-format msgid "XMP: Video" msgstr "XMP: Video" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:299 #, kde-format msgid "Timestamp Adjustments" msgstr "Bijstelling van tijdstempel" #: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:104 #, kde-format msgctxt "Effect: No Effect" msgid "None" msgstr "Geen" #: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:105 #, kde-format msgctxt "Effect: KenBurnsZoomIn" msgid "Ken Burns - Camera Zoom In" msgstr "Ken Burns - Camera inzoomeen" #: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:106 #, kde-format msgctxt "Effect: KenBurnsZoomOut" msgid "Ken Burns - Camera Zoom Out" msgstr "Ken Burns - Camera uitzoomeen" #: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:107 #, kde-format msgctxt "Effect: KenBurnsPanLR" msgid "Ken Burns - Camera Pan Left to Right" msgstr "Ken Burns - Camera links naar rechts bewegen" #: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:108 #, kde-format msgctxt "Effect: KenBurnsPanRL" msgid "Ken Burns - Camera Pan Right to Left" msgstr "Ken Burns - Camera rechts naar links bewegen" #: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Effect: KenBurnsPanTB" msgid "Ken Burns - Camera Pan Top to Bottom" msgstr "Ken Burns - Camera omlaag bewegen" #: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Effect: KenBurnsPanBT" msgid "Ken Burns - Camera Pan Bottom to Top" msgstr "Ken Burns - Camera omhoog bewegen" #: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Effect: Random Effect" msgid "Random" msgstr "Willekeurig" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:104 #, kde-format msgctxt "Transition: No Transition" msgid "None" msgstr "Geen" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:105 #, kde-format msgctxt "Transition: Chess Board" msgid "Chess Board" msgstr "Schaakbord" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:106 #, kde-format msgctxt "Transition: Melt Down" msgid "Melt Down" msgstr "Afsmelten" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:107 #, kde-format msgctxt "Transition: Sweep" msgid "Sweep" msgstr "Vegen" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:108 #, kde-format msgctxt "Transition: Mosaic" msgid "Mosaic" msgstr "Mozaïek" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Transition: Cubism" msgid "Cubism" msgstr "Kubistisch" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Transition: Growing" msgid "Growing" msgstr "Groeiend" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Transition: Horizontal Lines" msgid "Horizontal Lines" msgstr "Horizontale lijnen" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:112 #, kde-format msgctxt "Transition: Vertical Lines" msgid "Vertical Lines" msgstr "Verticale lijnen" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Transition: Circle Out" msgid "Circle Out" msgstr "Uitwaaieren" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:114 #, kde-format msgctxt "Transition: Multi-Circle Out" msgid "Multi-Circle Out" msgstr "Meervoudig uitwaaieren" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Transition: Spiral In" msgid "Spiral In" msgstr "Spiraalsgewijs naar binnen bewegen" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Transition: Blobs" msgid "Blobs" msgstr "Klodders" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Transition: Fade" msgid "Fade" msgstr "Vervagen" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Transition: SlideL2R" msgid "Slide Left to Right" msgstr "Dia links naar rechts" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Transition: SlideR2L" msgid "Slide Right to Left" msgstr "Dia rechts naar links" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:120 #, kde-format msgctxt "Transition: SlideT2B" msgid "Slide Top to Bottom" msgstr "Dia boven naar beneden" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Transition: SlideB2T" msgid "Slide Bottom to Top" msgstr "Dia beneden naar boven" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Transition: PushL2R" msgid "Push Left to Right" msgstr "Links naar rechts duwen" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Transition: PushR2L" msgid "Push Right to Left" msgstr "Rechts naar links duwen" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Transition: PushT2B" msgid "Push Top to Bottom" msgstr "Boven naar beneden duwen" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Transition: PushB2T" msgid "Push Bottom to Top" msgstr "Beneden naar boven duwen" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Transition: SwapL2R" msgid "Swap Left to Right" msgstr "Links naar rechts omklappen" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Transition: SwapR2L" msgid "Swap Right to Left" msgstr "Rechts naar links omklappen" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Transition: SwapT2B" msgid "Swap Top to Bottom" msgstr "Boven naar beneden omklappen" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Transition: SwapB2T" msgid "Swap Bottom to Top" msgstr "Beneden naar boven omklappen" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Transition: BlurIn" msgid "Blur In" msgstr "Vervaagd in" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Transition: BlurOut" msgid "Blur Out" msgstr "Vervaagd uit" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Transition: Random Effect" msgid "Random" msgstr "Willekeurig" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:332 #, kde-format msgctxt "Video Type: QVGA" msgid "QVGA - 320x180 - 16:9" msgstr "QVGA - 320x180 - 16:9" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:333 #, kde-format msgctxt "Video Type: VCD" msgid "VCD - 352x240" msgstr "VCD - 352x240" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:334 #, kde-format msgctxt "Video Type: VCD" msgid "VCD - 352x288" msgstr "VCD - 352x288" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:335 #, kde-format msgctxt "Video Type: HVGA" msgid "HVGA - 480x270 - 16:9" msgstr "HVGA - 480x270 - 16:9" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:336 #, kde-format msgctxt "Video Type: SVCD" msgid "SVCD - 480x480" msgstr "SVCD - 480x480" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:337 #, kde-format msgctxt "Video Type: SVCD" msgid "SVCD - 480x576" msgstr "SVCD - 480x576" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:338 #, kde-format msgctxt "Video Type: VGA" msgid "VGA - 640x360 - 16:9" msgstr "VGA - 640x360 - 16:9" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:339 #, kde-format msgctxt "Video Type: DVD" msgid "DVD - 720x480" msgstr "DVD - 720x480" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:340 #, kde-format msgctxt "Video Type: DVD" msgid "DVD - 720x576" msgstr "DVD - 720x576" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:341 #, kde-format msgctxt "Video Type: WVGA" msgid "WVGA - 800x450 - 16:9" msgstr "WVGA - 800x450 - 16:9" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:342 #, kde-format msgctxt "Video Type: XVGA" msgid "XVGA - 1024x576 - 16:9" msgstr "XVGA - 1024x576 - 16:9" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:343 #, kde-format msgctxt "Video Type: HDTV" msgid "HDTV - 1280x720 - 16:9" msgstr "HDTV - 1280x720 - 16:9" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:344 #, kde-format msgctxt "Video Type: BLUERAY" msgid "BLUERAY - 1920x1080 - 16:9" msgstr "BLUERAY - 1920x1080 - 16:9" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:345 #, kde-format msgctxt "Video Type: UHD4K" msgid "UHD4K - 3840x2160 - 16:9" msgstr "UHD4K - 3840x2160 - 16:9" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:354 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 400000" msgid "400k" msgstr "400k" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:355 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 500000" msgid "500k" msgstr "500k" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:356 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 1000000" msgid "1000k" msgstr "1000k" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:357 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 1200000" msgid "1200k" msgstr "1200k" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:358 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 1500000" msgid "1500k" msgstr "1500k" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:359 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 2000000" msgid "2000k" msgstr "2000k" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:360 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 2500000" msgid "2500k" msgstr "2500k" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:361 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 3000000" msgid "3000k" msgstr "3000k" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:362 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 4000000" msgid "4000k" msgstr "4000k" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:363 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 4500000" msgid "4500k" msgstr "4500k" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:364 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 5000000" msgid "5000k" msgstr "5000k" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:365 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 6000000" msgid "6000k" msgstr "6000k" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:366 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 8000000" msgid "8000k" msgstr "8000k" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:375 #, kde-format msgctxt "Video Standard PAL" msgid "PAL - 25 FPS" msgstr "PAL - 25 FPS" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:376 #, kde-format msgctxt "Video Standard NTSC" msgid "NTSC - 29.97 FPS" msgstr "NTSC - 29.97 FPS" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:388 #, kde-format msgctxt "Video Codec X264" msgid "High Quality H.264 AVC/MPEG-4 AVC" msgstr "High Quality H.264 AVC/MPEG-4 AVC" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:389 #, kde-format msgctxt "Video Codec MPEG4" msgid "DivX/XVid/MPEG-4" msgstr "DivX/XVid/MPEG-4" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:390 #, kde-format msgctxt "Video Codec MPEG2" msgid "MPEG-2 Video" msgstr "MPEG-2 Video" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:406 #, kde-format msgctxt "Video Standard AVI" msgid "AVI - Audio Video Interleave" msgstr "AVI - Audio Video Interleave" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:407 #, kde-format msgctxt "Video Standard MKV" msgid "MKV - Matroska" msgstr "MKV - Matroska" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:408 #, kde-format msgctxt "Video Standard MP4" msgid "MP4 - MPEG-4" msgstr "MP4 - MPEG-4" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:409 #, kde-format msgctxt "Video Standard MPG" msgid "MPG - MPEG-2" msgstr "MPG - MPEG-2" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:418 #, kde-format msgctxt "Video Effect NOPLAYER" msgid "None" msgstr "Geen" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:419 #, kde-format msgctxt "Video Standard INTERNAL" msgid "Internal" msgstr "Intern" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:420 #, kde-format msgctxt "Video Standard DESKTOP" msgid "Default from Desktop" msgstr "Standaard uit bureaublad" #: core/libs/video/manager/vidslidetask.cpp:280 #, kde-format msgid "Failed to open video encoder" msgstr "Openen van videocodering is mislukt" #: core/libs/video/manager/vidslidetask.cpp:295 #, kde-format msgid "Failed to open audio encoder" msgstr "Openen van audiocodering is mislukt" #: core/libs/video/manager/vidslidetask.cpp:323 #, kde-format msgid "Failed to open muxer" msgstr "Openen van mixer is mislukt" #: core/libs/video/manager/vidslidetask.cpp:408 #, kde-format msgid "Encoding %1 Done" msgstr "Codering van %1 is gedaan" #: core/libs/video/manager/vidslidetask.cpp:439 #, kde-format msgid "Output video is %1" msgstr "Uitvoervideo is %1" #: core/libs/video/player/mediaplayerview.cpp:201 #, kde-format msgctxt "pause/play video" msgid "Pause/Play" msgstr "Pauzeren/afspelen" #: core/libs/video/player/mediaplayerview.cpp:204 #, kde-format msgid "An error has occurred with the media player..." msgstr "Er deed zich een fout voor met de mediaspeler..." #: core/libs/widgets/combo/dcombobox.cpp:70 #: core/libs/widgets/range/dnuminput.cpp:80 #: core/libs/widgets/range/dnuminput.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reset to default value" msgstr "Terug naar standaardinstellingen" #: core/libs/widgets/common/searchtextbar.cpp:289 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Hoofdlettergevoelig" #: core/libs/widgets/files/dbinaryiface.cpp:210 #, kde-format msgid "Navigate to %1" msgstr "Ga naar %1" #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:69 #, kde-format msgid "Binary" msgstr "Binair" #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:70 #, kde-format msgid "Version" msgstr "Versie" #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:103 #, kde-format msgid "Binary not found." msgstr "Binair programma niet gevonden." #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:104 #, kde-format msgid "Minimal version number required for this binary is %1" msgstr "Het minimale versienummer van dit binaire bestand is %1" #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:106 #, kde-format msgid "Find" msgstr "Zoeken" #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:108 #, kde-format msgid " or download" msgstr " of downloaden" #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:133 #, kde-format msgid "" "

            Warning: Some necessary binaries have not " "been found on your system. If you have these binaries installed, please " "click the 'Find' button to locate them on your system, otherwise please " "download and install them to proceed.

            " msgstr "" "

            Waarschuwing: De benodigde binaire " "programma's zijn niet op uw systeem gevonden. Als u deze hebt geïnstalleerd, " "klik dan op de knop 'Zoeken' om ze op uw systeem te lokaliseren, download ze " "anders om verder te gaan.

            " #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:167 #, kde-format msgid "" "A development version has been detect. There is no guarantee on the behavior " "of this binary." msgstr "" "Er is een ontwikkelingsversie ontdekt. Er is geen garantie over het gedrag " "van dit programma." #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:173 #, kde-format msgid "Change" msgstr "Wijzigen" #: core/libs/widgets/files/dfileselector.cpp:63 #, kde-format msgid "Browse..." msgstr "Bladeren..." #: core/libs/widgets/files/filesaveconflictbox.cpp:72 #, kde-format msgid "If Target File Exists:" msgstr "Als doelbestand bestaat:" #: core/libs/widgets/files/filesaveconflictbox.cpp:76 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:373 #, kde-format msgid "Store as a different name" msgstr "Onder een andere naam opslaan" #: core/libs/widgets/files/filesaveconflictbox.cpp:77 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:374 #, kde-format msgid "Overwrite automatically" msgstr "Automatisch overschrijven" #: core/libs/widgets/files/filesaveoptionsbox.cpp:118 #, kde-format msgid "No options available" msgstr "Geen opties beschikbaar" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:259 #, kde-format msgid "Requested Font" msgstr "Gevraagde lettertype" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:279 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Lettertype" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:285 #, kde-format msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "" "Activeer dit keuzevakje om de instellingen van de lettertypefamilie te " "wijzigen." #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:286 #, kde-format msgid "Change font family?" msgstr "Lettertypefamilie wijzigen?" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Font:" msgstr "Lettertype:" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:302 #, kde-format msgid "Font style" msgstr "Tekenstijl" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:308 #, kde-format msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "" "Activeer dit keuzevakje om de instellingen voor de tekenstijl te wijzigen." #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:309 #, kde-format msgid "Change font style?" msgstr "Tekenstijl wijzigen?" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:315 #, kde-format msgid "Font style:" msgstr "Tekenstijl:" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:332 #, kde-format msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "" "Activeer dit keuzevakje om de instellingen voor de tekengrootte te wijzigen." #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:333 #, kde-format msgid "Change font size?" msgstr "Tekengrootte wijzigen?" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Font size" msgid "Size:" msgstr "Grootte:" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:354 #, kde-format msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "Hier kunt u de lettertypefamilie die u wilt gebruiken wijzigen." #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:384 #, kde-format msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "Hier kunt u de tekenstijl die u wilt gebruiken wijzigen." #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:397 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:725 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:763 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:398 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:769 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Cursief" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:399 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:770 #, kde-format msgid "Oblique" msgstr "Schuin" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:400 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Vet" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:401 #, kde-format msgid "Bold Italic" msgstr "Vet-cursief" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:420 #, kde-format msgid "Relative" msgstr "Relatief" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:421 #, kde-format msgid "Font size
            fixed or relative
            to environment" msgstr "" "Tekengrootte
            vaste grootte of relatief
            t.o.v. de " "omgeving" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:422 #, kde-format msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, " "paper size)." msgstr "" "Hier kunt u wisselen tussen een vaste tekengrootte en een tekengrootte die " "dynamisch wordt berekend en aangepast op een veranderende omgeving. (bijv. " "widgetafmetingen, papiergrootte)." #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:447 #, kde-format msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "Hier kunt u de te gebruiken tekengrootte kiezen." #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:485 #, kde-format msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Filmquiz bracht knappe ex-yogi van de wijs" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:487 #, kde-format msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "Dit is een voorbeeldtekst die de huidige instellingen illustreert. U mag " "deze bewerken om speciale tekens te testen." #: core/libs/widgets/fonts/dfontselect.cpp:90 #, kde-format msgid "System Font" msgstr "Systeemlettertype" #: core/libs/widgets/fonts/dfontselect.cpp:91 #, kde-format msgid "Custom Font" msgstr "Aangepast lettertype" #: core/libs/widgets/fonts/dfontselect.cpp:93 #, kde-format msgid "Choose..." msgstr "Kiezen..." #: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:194 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Bezig met laden..." #: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:202 #, kde-format msgid "Embedded JPEG Preview" msgstr "Ingebed JPEG-voorbeeld" #: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:206 #, kde-format msgid "Half Size Raw Preview" msgstr "Voorbeeld in halve grootte RAW" #: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:218 #, kde-format msgid "Reduced Size Preview" msgstr "Voorbeeld in beperkte grootte" #: core/libs/widgets/graphicsview/paniconwidget.cpp:331 #, kde-format msgid "Pan the image to a region" msgstr "Afbeeldinggrootte op een gebied afstemmen" #: core/libs/widgets/history/versionswidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Show available versions in a list" msgstr "Beschikbare versies in een lijst tonen" #: core/libs/widgets/history/versionswidget.cpp:108 #, kde-format msgid "Show available versions as a tree" msgstr "Beschikbare versies in een boomstructuur tonen" #: core/libs/widgets/history/versionswidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Show available versions and the applied filters in a combined list" msgstr "" "Beschikbare versies en de toegepaste filters in een gecombineerde lijst tonen" #: core/libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:788 #, kde-format msgid "Uncalibrated color space" msgstr "Niet gekalibreerde kleurruimte" #: core/libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:794 #, kde-format msgid "No profile available..." msgstr "Geen profiel beschikbaar..." #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilescombobox.cpp:70 #, kde-format msgctxt " ()" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilescombobox.cpp:267 #, kde-format msgid "" "
            • Perceptual intent causes the full gamut of the image to be " "compressed or expanded to fill the gamut of the destination device, so that " "gray balance is preserved but colorimetric accuracy may not be preserved.

              In other words, if certain colors in an image fall outside of the range " "of colors that the output device can render, the image intent will cause all " "the colors in the image to be adjusted so that the every color in the image " "falls within the range that can be rendered and so that the relationship " "between colors is preserved as much as possible.

              This intent is most " "suitable for display of photographs and images, and is the default intent.

            • Absolute Colorimetric intent causes any colors that " "fall outside the range that the output device can render to be adjusted to " "the closest color that can be rendered, while all other colors are left " "unchanged.

              This intent preserves the white point and is most suitable " "for spot colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ....)

            • Relative Colorimetric intent is defined such that any " "colors that fall outside the range that the output device can render are " "adjusted to the closest color that can be rendered, while all other colors " "are left unchanged. Proof intent does not preserve the white point.

            • Saturation intent preserves the saturation of colors in the " "image at the possible expense of hue and lightness.

              Implementation of " "this intent remains somewhat problematic, and the ICC is still working on " "methods to achieve the desired effects.

              This intent is most suitable " "for business graphics such as charts, where it is more important that the " "colors be vivid and contrast well with each other rather than a specific " "color.

            " msgstr "" "
            • De op waarneming gebaseerde methode zorgt ervoor dat het " "volledige kleurengamma van het beeld samengeperst of uitgerekt wordt om het " "kleurengamma van het uitvoermedium te vullen, op zo'n manier dat de " "grijsbalans behouden blijft maar de kleuren colorimetrisch afwijkend kunnen " "zijn.

              Met andere woorden, als bepaalde kleuren in een afbeelding " "buiten het kleurbereik van het uitvoerapparaat vallen, zal deze methode " "ervoor zorgen dat de kleuren zo bijgesteld worden dat ze allemaal binnen het " "weer te geven bereik vallen, waarbij de onderlinge relaties tussen de " "kleuren zoveel mogelijk behouden blijven.

              Deze methode is vooral " "geschikt voor het weergeven van foto's en afbeeldingen, en is de " "standaardmethode.

            • De absoluut colorimetrische methode " "zorgt ervoor dat alle kleuren die niet weergegeven kunnen worden door het " "uitvoerapparaat worden vervangen door de dichtstbijzijnde kleur die wel " "weergegeven kan worden. Alle andere kleuren blijven onveranderd.

              Deze " "methode zorgt ervoor dat het witpunt behouden blijft en is vooral geschikt " "voor 'vlakke kleuren' (Pantone, TruMatch, logokleuren...).

            • " "

              De relatief colorimetrische methode zorgt ervoor dat alle kleuren " "die niet weergegeven kunnen worden door het uitvoerapparaat, worden " "vervangen door de dichtstbijzijnde kleur die wel weergegeven kan worden. " "Alle andere kleuren blijven onveranderd. Het witpunt wordt met deze methode " "niet behouden.

            • De op verzadiging gebaseerde methode " "behoudt de verzadiging van kleuren in de afbeelding, indien noodzakelijk ten " "koste van de tint en de helderheid.

              De implementatie van deze methode " "is nog enigszins problematisch en het ICC werkt nog aan methoden om de " "beoogde effecten te bereiken.

              Deze methode is vooral geschikt voor " "zakelijke grafieken waarbij kleuren die levendig en contrastrijk moeten zijn " "belangrijker is dan een exacte kleur.

            " #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:131 #, kde-format msgid "The ICC profile product name" msgstr "De productnaam in het ICC-profiel" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:132 #, kde-format msgid "The ICC profile product description" msgstr "De productbeschrijving in het ICC-profiel" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:133 #, kde-format msgid "Additional ICC profile information" msgstr "Toegevoegde informatie in het ICC-profiel" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:134 #, kde-format msgid "Manufacturer" msgstr "Fabrikant" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:134 #, kde-format msgid "Raw information about the ICC profile manufacturer" msgstr "Raw-informatie over de maker in het ICC-profiel" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:135 #, kde-format msgid "Raw information about the ICC profile model" msgstr "Raw-informatie over het ICC-profielmodel" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Raw information about the ICC profile copyright" msgstr "Raw-informatie over de copyright in het ICC-profiel" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Profile ID" msgstr "Profiel-ID" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:137 #, kde-format msgid "The ICC profile ID number" msgstr "Het ID-nummer in het ICC-profiel" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:138 #, kde-format msgid "Color Space" msgstr "Kleurruimte" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:138 #, kde-format msgid "The color space used by the ICC profile" msgstr "De gebruikte kleurruimte in het ICC-profiel" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:139 #, kde-format msgid "Connection Space" msgstr "Verbindingsruimte" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:139 #, kde-format msgid "The connection space used by the ICC profile" msgstr "De verbindingsruimte gebruikt in het ICC-profiel" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Device Class" msgstr "Apparaatklasse" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:140 #, kde-format msgid "The ICC profile device class" msgstr "De apparaatklasse in het ICC-profiel" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:141 #, kde-format msgid "Rendering Intent" msgstr "Rendering-intentie" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:141 #, kde-format msgid "The ICC profile rendering intent" msgstr "Rendering-intentie in het ICC-profiel" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:142 #, kde-format msgid "Profile Version" msgstr "Profielversie" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:142 #, kde-format msgid "The ICC version used to record the profile" msgstr "De ICC-profielversie gebruikt voor het opslaan van het profiel" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:143 #, kde-format msgid "CMM Flags" msgstr "CMM-vlaggen" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:143 #, kde-format msgid "The ICC profile color management flags" msgstr "De kleurbeheervlaggen in het ICC-profiel" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:163 #, kde-format msgid "" "

            This area contains a CIE or chromaticity diagram. A CIE diagram is a " "representation of all the colors that a person with normal vision can see. " "This is represented by the colored sail-shaped area. In addition you will " "see a triangle that is superimposed on the diagram outlined in white. This " "triangle represents the outer boundaries of the color space of the device " "that is characterized by the inspected profile. This is called the device " "gamut.

            In addition there are black dots and yellow lines on the " "diagram. Each black dot represents one of the measurement points that were " "used to create this profile. The yellow line represents the amount that each " "point is corrected by the profile, and the direction of this correction.

            " msgstr "" "

            Dit gebied bevat een CIE of kleurdiagram. Een CIE-diagram is een " "representatie van alle kleuren die een persoon met normaal zicht kan zien. " "Deze is weergegeven door het gekleurde zeilvormige gebied. Verder ziet u in " "wit een driehoek die gesuperponeerd is op het diagram. Deze driehoek geeft " "de buitengrenzen aan van de kleurruimte van het apparaat waarvan het profiel " "wordt bekeken. Dit wordt het kleurengamma van het apparaat genoemd.

            " "

            Bovendien zijn er zwarte punten en gele lijnen in het diagram. Elke " "zwarte punt geeft een meetpunt aan dat werd gebruikt om dit profiel te " "maken. De gele lijn geeft aan hoeveel elk punt is gecorrigeerd door het " "profiel en de richting van de correctie.

            " #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:231 #, kde-format msgid "ICC Color Profile Information" msgstr "Info over het ICC-kleurprofiel" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:330 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:365 #, kde-format msgid "Lab" msgstr "Lab" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:333 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:368 #, kde-format msgid "Luv" msgstr "Luv" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:336 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:371 #, kde-format msgid "RGB" msgstr "RGB" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:339 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:374 #, kde-format msgid "GRAY" msgstr "GRAY" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:342 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:377 #, kde-format msgid "HSV" msgstr "HSV" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:345 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:380 #, kde-format msgid "HLS" msgstr "HLS" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:348 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:383 #, kde-format msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:351 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:386 #, kde-format msgid "CMY" msgstr "CMY" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:400 #, kde-format msgid "Input device" msgstr "Invoerapparaat" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:403 #, kde-format msgid "Display device" msgstr "Weergave-apparaat" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:406 #, kde-format msgid "Output device" msgstr "Uitvoerapparaat" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:409 #, kde-format msgid "Color space" msgstr "Kleurruimte" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:412 #, kde-format msgid "Link device" msgstr "Koppelapparaat" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:415 #, kde-format msgid "Abstract" msgstr "Samenvatting" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:418 #, kde-format msgid "Named color" msgstr "Genoemde kleur" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:432 #, kde-format msgid "Perceptual" msgstr "Op waarneming" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:435 #, kde-format msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Relatief colorimetrisch" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:438 #, kde-format msgid "Saturation" msgstr "Verzadiging" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:441 #, kde-format msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "Absoluut colorimetrisch" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:483 #, kde-format msgid "ICC color profile File to Save" msgstr "Op te slaan bestand met ICC-kleurprofiel" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:484 #, kde-format msgid "ICC Files (*.icc; *.icm)" msgstr "ICC-bestanden (*.icc; *.icm)" #: core/libs/widgets/itemview/ditemdelegate.cpp:166 #, kde-format msgid "1 Image" msgid_plural "%1 Images" msgstr[0] "1 afbeelding" msgstr[1] "%1 afbeeldingen" #: core/libs/widgets/itemview/itemdelegateoverlay.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Applying operation to
            the selected picture
            " msgid_plural "Applying operation to
            %1 selected pictures
            " msgstr[0] "Bewerking toepassen op
            de geselecteerde afbeelding
            " msgstr[1] "" "Bewerking toepassen op
            %1 geselecteerde afbeeldingen
            " #: core/libs/widgets/itemview/itemviewdelegate.cpp:408 #, kde-format msgctxt "date of last image modification" msgid "Mod.: %1" msgstr "Mod.: %1" #: core/libs/widgets/itemview/itemviewdelegate.cpp:423 #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:508 #: core/showfoto/thumbbar/itemviewshowfotodelegate.cpp:326 #: core/utilities/import/items/itemviewimportdelegate.cpp:363 #, kde-format msgctxt "%1 width, %2 height, %3 mpixels" msgid "%1x%2 (%3Mpx)" msgstr "%1x%2 (%3Mpx)" #: core/libs/widgets/itemview/itemviewdelegate.cpp:427 #: core/libs/widgets/itemview/itemviewdelegate.cpp:447 #: core/showfoto/thumbbar/itemviewshowfotodelegate.cpp:331 #: core/utilities/import/items/itemviewimportdelegate.cpp:368 #, kde-format msgctxt "unknown image resolution" msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:56 #, kde-format msgctxt "" "This is the slogan formatted string displayed in splashscreen. Please " "translate using short words else the slogan can be truncated." msgid "" "Professional Photo Management with " "the Power of Open Source
            %1
            " msgstr "" "Professioneel fotobeheer met de " "kracht van open-source

            %1
            " #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:67 #, kde-format msgid "Professional Photo Management with the Power of Open Source" msgstr "Professioneel Fotobeheer met de kracht van open-source" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:72 #, kde-format msgid "A KDE Family Project" msgstr "Een project in de KDE familie" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:77 #, kde-format msgid "(c) 2002-2019, digiKam developers team" msgstr "(c) 2002-2019, het team van ontwikkelaars van digiKam" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:89 #, kde-format msgid "Caulier Gilles" msgstr "Caulier Gilles" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:90 #, kde-format msgid "Coordinator, Developer, and Mentoring" msgstr "Coördinator, ontwikkelaar en mentor" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:95 #, kde-format msgid "Marcel Wiesweg" msgstr "Marcel Wiesweg" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:96 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:102 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:108 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:114 #, kde-format msgid "Developer and Mentoring" msgstr "Ontwikkelaar en mentor" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:101 #, kde-format msgid "Maik Qualmann" msgstr "Maik Qualmann" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:107 #, kde-format msgid "Mohamed Anwer" msgstr "Mohamed Anwer" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:113 #, kde-format msgid "Michael G. Hansen" msgstr "Michael G. Hansen" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:119 #, kde-format msgid "Teemu Rytilahti" msgstr "Teemu Rytilahti" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:127 #, kde-format msgid "Matthias Welwarsky" msgstr "Matthias Welwarsky" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:133 #, kde-format msgid "Julien Narboux" msgstr "Julien Narboux" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:139 #, kde-format msgid "Mario Frank" msgstr "Mario Frank" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:140 #, kde-format msgid "Advanced Searches Tool Improvements" msgstr "Geavanceerde zoekhulpmiddelen verbeteringen" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:144 #, kde-format msgid "Nicolas Lécureuil" msgstr "Nicolas Lécureuil" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:145 #, kde-format msgid "Releases Manager" msgstr "Manager van uitgaven" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:152 #, kde-format msgid "Thanh Trung Dinh" msgstr "Thanh Trung Dinh" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:153 #, kde-format msgid "" "Port web-service tools to OAuth, factoring web service tools, and port faces " "recognition engine to OpenCV neural network" msgstr "" "Hulpmiddelen web-service naar OAuth overzetten, deze herschrijven en " "gezichtsherkenningsengine overzetten naar neurale netwerk OpenCV" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:159 #, kde-format msgid "Ahmed Fathi" msgstr "Ahmed Fathi" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:160 #, kde-format msgid "UPNP/DLNA export tool, and Healing clone tool for image editor" msgstr "" "UPnP/DLNA exporthulpmiddel en heling van hulpmiddel klonen voor " "afbeeldingsbewerker" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:165 #, kde-format msgid "Veaceslav Munteanu" msgstr "Veaceslav Munteanu" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:171 #, kde-format msgid "Tarek Talaat" msgstr "Tarek Talaat" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:172 #, kde-format msgid "New OneDrive, Pinterrest, and Box export tools" msgstr "Nieuwe OneDrive, Pinterrest en Box hulpmiddelen voor exporteren" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:177 #, kde-format msgid "Yingjie Liu" msgstr "Yingjie Liu" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:178 #, kde-format msgid "Face-engine improvements and manual icon-view sort" msgstr "" "Verbeteringen aan Face-engine en handmatige sortering van pictogramweergave" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:183 #, kde-format msgid "Yiou Wang" msgstr "Yiou Wang" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:184 #, kde-format msgid "Model/View Port of Image Editor Canvas" msgstr "Model/tonen port van werkveld afbeeldingsbewerker" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:189 #, kde-format msgid "Gowtham Ashok" msgstr "Gowtham Ashok" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:190 #: core/utilities/maintenance/imagequalitysorter.cpp:76 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:333 #: core/utilities/setup/setup.cpp:209 #, kde-format msgid "Image Quality Sorter" msgstr "Sorteerder op kwaliteit van afbeeldingen" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:195 #, kde-format msgid "Aditya Bhatt" msgstr "Aditya Bhatt" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:196 #, kde-format msgid "Face Detection" msgstr "Gezichtsdetectie" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:201 #, kde-format msgid "Martin Klapetek" msgstr "Martin Klapetek" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:202 #, kde-format msgid "Non-destructive image editing" msgstr "Niet-destructieve afbeeldingsbewerking" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:207 #, kde-format msgid "Gabriel Voicu" msgstr "Gabriel Voicu" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:208 #, kde-format msgid "Reverse Geo-Coding" msgstr "Omgekeerde geo-codering" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:213 #, kde-format msgid "Mahesh Hegde" msgstr "Mahesh Hegde" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:214 #, kde-format msgid "Face Recognition" msgstr "Gezichtsherkenning" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:219 #, kde-format msgid "Pankaj Kumar" msgstr "Pankaj Kumar" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:220 #, kde-format msgid "Multi-core Support in Batch Queue Manager and Mentoring" msgstr "Ondersteuning voor multi-core cpu in takenwachtrijbeheer en mentor" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:225 #, kde-format msgid "Smit Mehta" msgstr "Smit Mehta" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:226 #, kde-format msgid "UPnP / DLNA Export tool and Mentoring" msgstr "UPnP / DLNA exporthulpmiddel en mentor" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:231 #, kde-format msgid "Islam Wazery" msgstr "Islam Wazery" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:232 #, kde-format msgid "Model/View port of Import Tool and Mentoring" msgstr "Model/tonen port van importhulpmiddel en mentor" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:237 #, kde-format msgid "Abhinav Badola" msgstr "Abhinav Badola" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:238 #, kde-format msgid "Video Metadata Support and Mentoring" msgstr "Ondersteuning voor metagegevens van video en mentor" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:243 #, kde-format msgid "Benjamin Girault" msgstr "Benjamin Girault" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:244 #, kde-format msgid "Panorama Tool and Mentoring" msgstr "Hulpmiddel voor panorama's en mentor" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:249 #, kde-format msgid "Victor Dodon" msgstr "Victor Dodon" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:250 #, kde-format msgid "XML based GUI port of tools" msgstr "Overzetting van hulpmiddelen naar met op XML gebaseerde GUI" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:255 #, kde-format msgid "Sayantan Datta" msgstr "Sayantan Datta" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:256 #, kde-format msgid "Auto Noise Reduction" msgstr "Automatische ruisreductie" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:263 #, kde-format msgid "Ananta Palani" msgstr "Ananta Palani" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:264 #, kde-format msgid "Windows Port and Release Manager" msgstr "Port naar Windows en manager van uitgaven" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:269 #, kde-format msgid "Andi Clemens" msgstr "Andi Clemens" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:274 #, kde-format msgid "Patrick Spendrin" msgstr "Patrick Spendrin" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:275 #, kde-format msgid "Developer and Windows port" msgstr "Hoofdontwikkelaar en porteren naar Windows" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:280 #, kde-format msgid "Francesco Riosa" msgstr "Francesco Riosa" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:281 #, kde-format msgid "LCMS2 library port" msgstr "Port van LCMS2 bibliotheek" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:286 #, kde-format msgid "Johannes Wienke" msgstr "Johannes Wienke" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:292 #, kde-format msgid "Julien Pontabry" msgstr "Julien Pontabry" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:298 #, kde-format msgid "Arnd Baecker" msgstr "Arnd Baecker" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:303 #, kde-format msgid "Francisco J. Cruz" msgstr "Francisco J. Cruz" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:304 #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:140 core/utilities/setup/setup.cpp:191 #, kde-format msgid "Color Management" msgstr "Kleurbeheer" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:308 #, kde-format msgid "Pieter Edelman" msgstr "Pieter Edelman" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:314 #, kde-format msgid "Holger Foerster" msgstr "Holger Foerster" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:315 #, kde-format msgid "MySQL interface" msgstr "MySQL-interface" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:319 #, kde-format msgid "Risto Saukonpaa" msgstr "Risto Saukonpaa" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:320 #, kde-format msgid "Design, icons, logo, banner, mockup, beta tester" msgstr "Ontwerp, pictogrammen, logo, banner, mockup, betatester" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:324 #, kde-format msgid "Mikolaj Machowski" msgstr "Mikolaj Machowski" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:325 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:331 #, kde-format msgid "Bug reports and patches" msgstr "Bugrapporten en patches" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:330 #, kde-format msgid "Achim Bohnet" msgstr "Achim Bohnet" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:336 #, kde-format msgid "Luka Renko" msgstr "Luka Renko" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:342 #, kde-format msgid "Angelo Naselli" msgstr "Angelo Naselli" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:348 #, kde-format msgid "Fabien Salvi" msgstr "Fabien Salvi" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:349 #, kde-format msgid "Webmaster" msgstr "Webmaster" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:353 #, kde-format msgid "Todd Shoemaker" msgstr "Todd Shoemaker" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:358 #, kde-format msgid "Gerhard Kulzer" msgstr "Gerhard Kulzer" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:359 #, kde-format msgid "Handbook writer, alpha tester, webmaster" msgstr "Handleidingschrijver, alfa tester en webmaster" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:364 #, kde-format msgid "Oliver Doerr" msgstr "Oliver Doerr" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:365 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:370 #, kde-format msgid "Beta tester" msgstr "Betatester" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:369 #, kde-format msgid "Charles Bouveyron" msgstr "Charles Bouveyron" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:374 #, kde-format msgid "Richard Taylor" msgstr "Richard Taylor" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:375 #, kde-format msgid "Feedback and patches. Handbook writer" msgstr "Feedback en patches. Schrijver van het handboek" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:379 #, kde-format msgid "Hans Karlsson" msgstr "Hans Karlsson" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:380 #, kde-format msgid "digiKam website banner and application icons" msgstr "Banier van digiKam-website en programmapictogrammen" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:384 #, kde-format msgid "Aaron Seigo" msgstr "Aaron Seigo" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:385 #, kde-format msgid "Various usability fixes and general application polishing" msgstr "Diverse bruikbaarheidsverbeteringen en het polijsten van de interface" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:390 #, kde-format msgid "Yves Chaufour" msgstr "Yves Chaufour" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:391 #, kde-format msgid "digiKam website, Feedback" msgstr "digiKam-website, terugkoppeling" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:395 #, kde-format msgid "Tung Nguyen" msgstr "Tung Nguyen" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:396 #, kde-format msgid "Bug reports, feedback and icons" msgstr "Bugrapporten, terugkoppeling en pictogrammen" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:402 #, kde-format msgid "Renchi Raju" msgstr "Renchi Raju" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:403 #, kde-format msgid "Developer (2002-2005)" msgstr "Ontwikkelaar (2002-2005)" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:408 #, kde-format msgid "Joern Ahrens" msgstr "Joern Ahrens" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:409 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:415 #, kde-format msgid "Developer (2004-2005)" msgstr "Ontwikkelaar (2004-2005)" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:414 #, kde-format msgid "Tom Albers" msgstr "Tom Albers" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:420 #, kde-format msgid "Ralf Holzer" msgstr "Ralf Holzer" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:421 #, kde-format msgid "Developer (2004)" msgstr "Ontwikkelaar (2004)" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:258 #, kde-format msgid "Components Information" msgstr "Componenten-informatie" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:264 #, kde-format msgid "Supported RAW Cameras" msgstr "Ondersteunde RAW-camera's" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:268 #, kde-format msgid "Donate..." msgstr "Doneren..." #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:272 #, kde-format msgid "Recipes Book..." msgstr "Receptenboek..." #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:276 #, kde-format msgid "Contribute..." msgstr "Meewerken..." #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:280 #, kde-format msgid "Online Handbook..." msgstr "Online handbook..." #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:316 #, kde-format msgid "Toggle Left Side-bar" msgstr "Linker zijbalk omschakelen" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:321 #, kde-format msgid "Toggle Right Side-bar" msgstr "Rechter zijbalk omschakelen" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:326 #, kde-format msgid "Previous Left Side-bar Tab" msgstr "Vorige linker zijbalktabblad" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:331 #, kde-format msgid "Next Left Side-bar Tab" msgstr "Volgende linker zijbalktabblad" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:336 #, kde-format msgid "Previous Right Side-bar Tab" msgstr "Vorige rechter zijbalktabblad" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:341 #, kde-format msgid "Next Right Side-bar Tab" msgstr "Volgende rechter zijbalktabblad" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:361 #, kde-format msgid "Show Statusbar" msgstr "Statusbalk tonen" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:408 #, kde-format msgctxt "general keyboard shortcuts" msgid "General" msgstr "Algemeen" #: core/libs/widgets/mainview/dzoombar.cpp:240 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "Grootte: %1" #: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:67 #, kde-format msgid "Full-screen Options" msgstr "Opties voor Volledig scherm" #: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:74 #, kde-format msgid "H&ide toolbars" msgstr "Werkbalken &verbergen" #: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:75 #, kde-format msgid "Hide all toolbars when window switch in full-screen mode." msgstr "Alle werkbalken verbergen bij omschakelen naar modus volledig-scherm." #: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:77 #, kde-format msgid "Hide &thumbbar" msgstr "Minia&turenbalk verbergen" #: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:78 #, kde-format msgid "Hide thumbbar view when window switch in full-screen mode." msgstr "Miniaturenbalk verbergen bij omschakelen naar modus volledig-scherm." #: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:80 #, kde-format msgid "Hide &sidebars" msgstr "&Zijbalken verbergen" #: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:81 #, kde-format msgid "Hide all side-bars when window switch in full-screen mode." msgstr "Zijbalken verbergen bij omschakelen naar modus volledig-scherm." #: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:83 #, kde-format msgid "Hide st&atusbar" msgstr "S&tatusbalk verbergen" #: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:84 #, kde-format msgid "Hide statusbar when window switch in full-screen mode." msgstr "Statusbalk verbergen bij omschakelen naar modus volledig-scherm." #: core/libs/widgets/mainview/thememanager.cpp:75 #, kde-format msgctxt "default theme name" msgid "Default" msgstr "Standaard" #: core/libs/widgets/mainview/thumbbardock.cpp:58 #, kde-format msgid "Drag to reposition" msgstr "Sleep om te herplaatsen" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:62 #, kde-format msgid "Default Language" msgstr "Standaardtaal" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:66 #, kde-format msgid "Afrikaans (South Africa)" msgstr "Afrikaans (Zuid-Afrika)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:67 #, kde-format msgid "Amharic (Ethiopia)" msgstr "Amhaars (Ethiopië)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:68 #, kde-format msgid "Arabic (UAE)" msgstr "Arabisch (VAE)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:69 #, kde-format msgid "Arabic (Bahrain)" msgstr "Arabisch (Bahrein)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:70 #, kde-format msgid "Arabic (Algeria)" msgstr "Arabisch (Algerije)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:71 #, kde-format msgid "Arabic (Egypt)" msgstr "Arabisch (Egypte)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:72 #, kde-format msgid "Arabic (Iraq)" msgstr "Arabisch (Irak)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:73 #, kde-format msgid "Arabic (Jordan)" msgstr "Arabisch (Jordanië)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:74 #, kde-format msgid "Arabic (Kuwait)" msgstr "Arabisch (Koeweit)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:75 #, kde-format msgid "Arabic (Lebanon)" msgstr "Arabisch (Libanon)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:76 #, kde-format msgid "Arabic (Libya)" msgstr "Arabisch (Libië)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:77 #, kde-format msgid "Arabic (Morocco)" msgstr "Arabisch (Marokko)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:78 #, kde-format msgid "Arabic (Oman)" msgstr "Arabisch (Oman)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:79 #, kde-format msgid "Arabic (Qatar)" msgstr "Arabisch (Qatar)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:80 #, kde-format msgid "Arabic (Saudi Arabia)" msgstr "Arabisch (Saoedi-Arabië)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:81 #, kde-format msgid "Arabic (Syria)" msgstr "Arabisch (Syrië)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:82 #, kde-format msgid "Arabic (Tunisia)" msgstr "Arabisch (Tunesië)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:83 #, kde-format msgid "Arabic (Yemen)" msgstr "Arabisch (Jemen)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:84 #, kde-format msgid "Assamese (India)" msgstr "Assamees (India)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:85 #, kde-format msgid "Bashkir (Russia)" msgstr "Basjkiers (Rusland)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:86 #, kde-format msgid "Belarusian (Belarus)" msgstr "Wit-Russisch (Wit-Rusland)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:87 #, kde-format msgid "Bulgarian (Bulgaria)" msgstr "Bulgaarse (Bulgarije)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:88 #, kde-format msgid "Bengali (India)" msgstr "Bengalees (India)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:89 #, kde-format msgid "Tibetan (Bhutan)" msgstr "Tibetaans (Bhutan)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:90 #, kde-format msgid "Tibetan (PRC)" msgstr "Tibetaans (PRC)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:91 #, kde-format msgid "Breton (France)" msgstr "Bretons (Frankrijk)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:92 #, kde-format msgid "Catalan (Andorra)" msgstr "Catalaans (Andorra)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:93 #, kde-format msgid "Catalan (Spain)" msgstr "Catalaans (Spanje)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:94 #, kde-format msgid "Catalan (France)" msgstr "Catalaans (Frankrijk)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:95 #, kde-format msgid "Corsican (France)" msgstr "Corsicaans (Frankrijk)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:96 #, kde-format msgid "Czech (Czechia)" msgstr "Tsjechies (Tsjechië)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:97 #, kde-format msgid "Welsh (United Kingdom)" msgstr "Welsh (Verenigd Koninkrijk)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:98 #, kde-format msgid "Danish (Denmark)" msgstr "Deens (Denemarken)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:99 #, kde-format msgid "German (Austria)" msgstr "Duits (Oostenrijk)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:100 #, kde-format msgid "German (Switzerland)" msgstr "Duits (Zwitserland)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:101 #, kde-format msgid "German (Germany)" msgstr "Duits (Duitsland)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:102 #, kde-format msgid "German (Liechtenstein)" msgstr "Duits (Liechtenstein)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:103 #, kde-format msgid "German (Luxembourg)" msgstr "Duits (Luxemburg)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:104 #, kde-format msgid "Greek (Greece)" msgstr "Grieks (Griekenland)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:105 #, kde-format msgid "English (Australia)" msgstr "Engels (Australië)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:106 #, kde-format msgid "English (Belize)" msgstr "Engels (Belize)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:107 #, kde-format msgid "English (Canada)" msgstr "Engels (Canada)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:108 #, kde-format msgid "English (Caribbean)" msgstr "Engels (Carraïben)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:109 #, kde-format msgid "English (United Kingdom)" msgstr "Engels (Verenigd Koninkrijk)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:110 #, kde-format msgid "English (Ireland)" msgstr "Engels (Ierland)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:111 #, kde-format msgid "English (India)" msgstr "Engels (India)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:112 #, kde-format msgid "English (Jamaica)" msgstr "Engels (Jamaica)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:113 #, kde-format msgid "English (Malaysia)" msgstr "Engels (Maleisië)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:114 #, kde-format msgid "English (New Zealand)" msgstr "Engels (Nieuw Zeeland)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:115 #, kde-format msgid "English (Philippines)" msgstr "Engels (Filipijnen)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:116 #, kde-format msgid "English (Singapore)" msgstr "Engels (Singapore)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:117 #, kde-format msgid "English (Trinidad)" msgstr "Engels (Trinidad)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:118 #, kde-format msgid "English (United States)" msgstr "Engels (VS)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:119 #, kde-format msgid "English (South Africa)" msgstr "Engels (Zuid-Afrika)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:120 #, kde-format msgid "English (Zimbabwe)" msgstr "Engels (Zimbabwe)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:121 #, kde-format msgid "Spanish (Argentina)" msgstr "Spaans (Argentinië)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:122 #, kde-format msgid "Spanish (Bolivia)" msgstr "Spaans (Bolivië)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:123 #, kde-format msgid "Spanish (Chile)" msgstr "Spaans (Chili)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:124 #, kde-format msgid "Spanish (Colombia)" msgstr "Spaans (Colombia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:125 #, kde-format msgid "Spanish (Costa Rica)" msgstr "Spaans (Costa Rica)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:126 #, kde-format msgid "Spanish (Dominican Republic)" msgstr "Spaans (Dominicaanse Republiek)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:127 #, kde-format msgid "Spanish (Ecuador)" msgstr "Spaans (Ecuador)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:128 #, kde-format msgid "Spanish (Spain)" msgstr "Spaans (Spanje)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:129 #, kde-format msgid "Spanish (Guatemala)" msgstr "Spaans (Guatemala)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:130 #, kde-format msgid "Spanish (Honduras)" msgstr "Spaans (Honduras)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:131 #, kde-format msgid "Spanish (Mexico)" msgstr "Spaans (Mexico)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:132 #, kde-format msgid "Spanish (Nicaragua)" msgstr "Spaans (Nicaragua)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:133 #, kde-format msgid "Spanish (Panama)" msgstr "Spaans (Panama)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:134 #, kde-format msgid "Spanish (Peru)" msgstr "Spaans (Peru)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:135 #, kde-format msgid "Spanish (Puerto Rico)" msgstr "Spaans (Puerto Rico)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:136 #, kde-format msgid "Spanish (Paraguay)" msgstr "Spaans (Paraguay)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:137 #, kde-format msgid "Spanish (El Salvador)" msgstr "Spaans (El Salvador)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:138 #, kde-format msgid "Spanish (Uruguay)" msgstr "Spaans (Uruguay)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:139 #, kde-format msgid "Spanish (United States)" msgstr "Spaans (Verenigde Staten)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:140 #, kde-format msgid "Spanish (Venezuela)" msgstr "Spaans (Venezuela)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:141 #, kde-format msgid "Estonian (Estonia)" msgstr "Ests (Estland)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:142 #, kde-format msgid "Basque (Basque Country)" msgstr "Baskisch (Baskenland)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:143 #, kde-format msgid "Persian (Iran)" msgstr "Perzisch (Iran)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:144 #, kde-format msgid "Finnish (Finland)" msgstr "Fins (Finland)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:145 #, kde-format msgid "Faeroese (Faero Islands)" msgstr "Faeröers (Faeröer)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:146 #, kde-format msgid "French (Belgium)" msgstr "Frans (België)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:147 #, kde-format msgid "French (Canada)" msgstr "Frans (Canada)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:148 #, kde-format msgid "French (Switzerland)" msgstr "Frans (Zwitserland)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:149 #, kde-format msgid "French (France)" msgstr "Frans (Frankrijk)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:150 #, kde-format msgid "French (Luxembourg)" msgstr "Frans (Luxemburg)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:151 #, kde-format msgid "French (Monaco)" msgstr "Frans (Monaco)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:152 #, kde-format msgid "Frisian (Netherlands)" msgstr "Fries (Nederland)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:153 #, kde-format msgid "Irish (Ireland)" msgstr "Iers (Ierland)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:154 #, kde-format msgid "Galician (Galicia)" msgstr "Galicisch (Galicië)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:155 #, kde-format msgid "Gujarati (India)" msgstr "Gujarati (India)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:156 #, kde-format msgid "Hebrew (Israel)" msgstr "Hebreeuws (Israël)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:157 #, kde-format msgid "Hindi (India)" msgstr "Hindi (India)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:158 #, kde-format msgid "Croatian (Bosnia and Herzegovina, Latin)" msgstr "Kroatisch (Bosnië-Herzegovina, Latijn)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:159 #, kde-format msgid "Croatian (Croatia)" msgstr "Kroatisch (Kroatië)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:160 #, kde-format msgid "Hungarian (Hungary)" msgstr "Hongaars (Hongarije)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:161 #, kde-format msgid "Armenian (Armenia)" msgstr "Armeens (Armenië)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:162 #, kde-format msgid "(Indonesian)" msgstr "(Indonesisch)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:163 #, kde-format msgid "Yi (PRC)" msgstr "Yi (PRC)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:164 #, kde-format msgid "Icelandic (Iceland)" msgstr "IJslands (IJsland)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:165 #, kde-format msgid "Italian (Switzerland)" msgstr "Italiaans (Zwitserland)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:166 #, kde-format msgid "Italian (Italy)" msgstr "Italiaans (Italië)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:167 #, kde-format msgid "Japanese (Japan)" msgstr "Japans (Japan)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:168 #, kde-format msgid "Georgian (Georgia)" msgstr "Georgisch (Georgië)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:169 #, kde-format msgid "Kazakh (Kazakhstan)" msgstr "Kazachs (Kazachstan)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:170 #, kde-format msgid "Greenlandic (Greenland)" msgstr "Groenlands (Groenland)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:171 #, kde-format msgid "Khmer (Cambodia)" msgstr "Khmer (Cambodja)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:172 #, kde-format msgid "Kannada (India)" msgstr "Kannada (India)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:173 #, kde-format msgid "Korean (South Korea)" msgstr "Koreaans (Zuid-Korea)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:174 #, kde-format msgid "Kyrgyz (Kyrgyzstan)" msgstr "Kirgizisch (Kirgizië)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:175 #, kde-format msgid "Luxembourgish (Luxembourg)" msgstr "Luxemburgs (Luxemburg)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:176 #, kde-format msgid "Lao (Lao PDR)" msgstr "Laotiaans (Laos)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:177 #, kde-format msgid "Lithuanian (Lithuania)" msgstr "Litouws (Litouwen)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:178 #, kde-format msgid "Latvian (Latvia)" msgstr "Lets (Letland)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:179 #, kde-format msgid "Maori (New Zealand)" msgstr "Maori (Nieuw Zeeland)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:180 #, kde-format msgid "Macedonian (Macedonia)" msgstr "Macedonisch (Macedonië)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:181 #, kde-format msgid "Malayalam (India)" msgstr "Malayalam (India)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:182 #, kde-format msgid "Mongolian (PRC)" msgstr "Mongools (PRC)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:183 #, kde-format msgid "Mongolian (Mongolia)" msgstr "Mongools (Mongolië)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:184 #, kde-format msgid "Marathi (India)" msgstr "Marathi (India)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:185 #, kde-format msgid "Malay (Brunei Darussalam)" msgstr "Malies (Brunei Darussalam)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:186 #, kde-format msgid "Malay (Malaysia)" msgstr "Maleis (Maleisië)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:187 #, kde-format msgid "Maltese (Malta)" msgstr "Maltees (Malta)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:188 #, kde-format msgid "Norwegian Bokmål (Norway)" msgstr "Noors Bokmål (Noorwegen)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:189 #, kde-format msgid "Nepali (Nepal)" msgstr "Nepalees (Nepal)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:190 #, kde-format msgid "Dutch (Belgium)" msgstr "Nederlands (België)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:191 #, kde-format msgid "Dutch (Netherlands)" msgstr "Nederlands (Nederland)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:192 #, kde-format msgid "Norwegian Nynorsk (Norway)" msgstr "Noors Nynorsk (Noorwegen)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:193 #, kde-format msgid "Sesotho sa Leboa (South Africa)" msgstr "Noord-Sotho (Zuid Afrika)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:194 #, kde-format msgid "Occitan (France)" msgstr "Occitaans (Frankrijk)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:195 #, kde-format msgid "Oriya (India)" msgstr "Oriya (India)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:196 #, kde-format msgid "Punjabi (India)" msgstr "Punjabi (India)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:197 #, kde-format msgid "Polish (Poland)" msgstr "Pools (Polen)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:198 #, kde-format msgid "Pashto (Afghanistan)" msgstr "Pashto (Afghanistan)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:199 #, kde-format msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portugees (Brazilië)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:200 #, kde-format msgid "Portuguese (Portugal)" msgstr "Portugees (Portugal)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:201 #, kde-format msgid "Romansh (Switzerland)" msgstr "Romaans (Zwitserland)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:202 #, kde-format msgid "Romanian (Romania)" msgstr "Roemeens (Roemenië)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:203 #, kde-format msgid "Russian (Russia)" msgstr "Russisch (Rusland)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:204 #, kde-format msgid "Kinyarwanda (Rwanda)" msgstr "Kinyarwanda (Rwanda)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:205 #, kde-format msgid "Sanskrit (India)" msgstr "Sanskriet (India)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:206 #, kde-format msgid "Sami (Northern, Finland)" msgstr "Saami (Noord, Finland)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:207 #, kde-format msgid "Sami (Northern, Norway)" msgstr "Saami (Noord, Noorwegen)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:208 #, kde-format msgid "Sami (Northern, Sweden)" msgstr "Saami (Noord, Zweden)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:209 #, kde-format msgid "Sinhala (Sri Lanka)" msgstr "Singalees (Sri Lanka)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:210 #, kde-format msgid "Slovak (Slovakia)" msgstr "Slowaaks (Slowakije)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:211 #, kde-format msgid "Slovenian (Slovenia)" msgstr "Sloveens (Slovenië)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:212 #, kde-format msgid "Albanian (Albania)" msgstr "Albanees (Albanië)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:213 #, kde-format msgid "Swedish (Finland)" msgstr "Zweeds (Finland)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:214 #, kde-format msgid "Swedish (Sweden)" msgstr "Zweeds (Zweden)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:215 #, kde-format msgid "Swahili (Kenya)" msgstr "Swahili (Kenia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:216 #, kde-format msgid "Tamil (India)" msgstr "Tamil (India)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:217 #, kde-format msgid "Telugu (India)" msgstr "Telugu (India)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:218 #, kde-format msgid "Thai (Thailand)" msgstr "Thai (Thailand)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:219 #, kde-format msgid "Turkmen (Turkmenistan)" msgstr "Turkmeens (Turkmenistan)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:220 #, kde-format msgid "Setswana Tswana (South Africa)" msgstr "Tswana (Zuid Afrika)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:221 #, kde-format msgid "Urdu (India)" msgstr "Urdu (India)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:222 #, kde-format msgid "Turkish (Turkey)" msgstr "Turks (Turkije)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:223 #, kde-format msgid "Tatar (Russia)" msgstr "Tataars (Rusland)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:224 #, kde-format msgid "Uighur (PRC)" msgstr "Oeigoers (PRC)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:225 #, kde-format msgid "Ukrainian (Ukraine)" msgstr "Oekraïens (Oekraïne)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:226 #, kde-format msgid "Urdu (Pakistan)" msgstr "Urdu (Pakistan)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:227 #, kde-format msgid "Vietnamese (Vietnam)" msgstr "Vietnamees (Vietnam)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:228 #, kde-format msgid "Wolof (Senegal)" msgstr "Wolof (Senegal)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:229 #, kde-format msgid "isiXhosa Xhosa (South Africa)" msgstr "Xhosa (Zuid Afrika)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:230 #, kde-format msgid "Yoruba (Nigeria)" msgstr "Yoruba (Nigeria)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:231 #, kde-format msgid "Chinese (PRC)" msgstr "Chinees (PRC)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:232 #, kde-format msgid "Chinese (Hong Kong SAR, PRC)" msgstr "Chinees (Hongkong SAR, PRC)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:233 #, kde-format msgid "Chinese (Macao SAR)" msgstr "Chinees (Macao SAR)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:234 #, kde-format msgid "Chinese (Singapore)" msgstr "Chinees (Singapore)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:235 #, kde-format msgid "Chinese (Taiwan)" msgstr "Chinees (Taiwan)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:236 #, kde-format msgid "isiZulu Zulu (South Africa)" msgstr "isiZulu Zulu (Zuid-Afrika)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:273 #, kde-format msgid "Remove entry for this language" msgstr "Item voor deze taal verwijderen" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:278 #, kde-format msgid "Select item language here." msgstr "Selecteer hier de taal van het item." #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:521 #, kde-format msgid "Color Label: %1" msgstr "Kleurlabel: %1" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:53 #, kde-format msgid "Afghanistan" msgstr "Afghanistan" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:54 #, kde-format msgid "Albania" msgstr "Albanië" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:55 #, kde-format msgid "Algeria" msgstr "Algerije" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:56 #, kde-format msgid "American Samoa" msgstr "Amerikaans Samoa" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:57 #, kde-format msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:58 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:60 #, kde-format msgid "Angola" msgstr "Angola" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:59 #, kde-format msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:61 #, kde-format msgid "Antarctica" msgstr "Antarctica" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:62 #, kde-format msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antigua en Barbuda" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:63 #, kde-format msgid "Argentina" msgstr "Argentinië" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:64 #, kde-format msgid "Armenia" msgstr "Armenië" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:65 #, kde-format msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:66 #, kde-format msgid "Australia" msgstr "Australië" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:67 #, kde-format msgid "Austria" msgstr "Oostenrijk" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:68 #, kde-format msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbeidzjan" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:69 #, kde-format msgid "Bahamas" msgstr "Bahama's" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:70 #, kde-format msgid "Bahrain" msgstr "Bahrein" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:71 #, kde-format msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:72 #, kde-format msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:73 #, kde-format msgid "Belarus" msgstr "Wit-Rusland" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:74 #, kde-format msgid "Belgium" msgstr "België" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:75 #, kde-format msgid "Belize" msgstr "Belize" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:76 #, kde-format msgid "Benin" msgstr "Benin" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:77 #, kde-format msgid "Bermuda" msgstr "Bermuda" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:78 #, kde-format msgid "Bhutan" msgstr "Bhutan" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:79 #, kde-format msgid "Bolivia" msgstr "Bolivia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:80 #, kde-format msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bosnië en Herzegovina" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:81 #, kde-format msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:82 #, kde-format msgid "Bouvet Island" msgstr "Bouvet Island" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:83 #, kde-format msgid "Brazil" msgstr "Brazilië" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:84 #, kde-format msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Brits Indische Oceaanterritorium" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:85 #, kde-format msgid "British Virgin Islands" msgstr "Britse Maagdeneilanden" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:86 #, kde-format msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Brunei Darussalam" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:87 #, kde-format msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgarije" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:88 #, kde-format msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:89 #, kde-format msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:90 #, kde-format msgid "Cambodia" msgstr "Cambodja" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:91 #, kde-format msgid "Cameroon" msgstr "Kameroen" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:92 #, kde-format msgid "Canada" msgstr "Canada" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:93 #, kde-format msgid "Cape Verde" msgstr "Kaapverdië" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:94 #, kde-format msgid "Cayman Islands" msgstr "Kaaimaneilanden" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:95 #, kde-format msgid "Central African Republic" msgstr "Centraal-Afrikaanse Republiek" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:96 #, kde-format msgid "Chad" msgstr "Tsjaad" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:97 #, kde-format msgid "Chile" msgstr "Chili" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:98 #, kde-format msgid "China" msgstr "China" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:99 #, kde-format msgid "Christmas Island " msgstr "Kerstmis eiland" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:100 #, kde-format msgid "Cocos Islands" msgstr "Cocos eilanden" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:101 #, kde-format msgid "Colombia" msgstr "Colombia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:102 #, kde-format msgid "Comoros" msgstr "Comoren" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:103 #, kde-format msgid "Zaire" msgstr "Zaïre" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:104 #, kde-format msgid "Congo" msgstr "Congo" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:105 #, kde-format msgid "Cook Islands" msgstr "Cookeilanden" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:106 #, kde-format msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:107 #, kde-format msgid "Ivory Coast" msgstr "Ivoorkust" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:108 #, kde-format msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:109 #, kde-format msgid "Cyprus" msgstr "Cyprus" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:110 #, kde-format msgid "Czechia" msgstr "Tsjechië" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:111 #, kde-format msgid "Denmark" msgstr "Denemarken" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:112 #, kde-format msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:113 #, kde-format msgid "Dominica" msgstr "Dominica" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:114 #, kde-format msgid "Dominican Republic" msgstr "Dominicaanse Republiek" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:115 #, kde-format msgid "Ecuador" msgstr "Ecuador" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:116 #, kde-format msgid "Egypt" msgstr "Egypte" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:117 #, kde-format msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:118 #, kde-format msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Equatoriaal Guinea" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:119 #, kde-format msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:120 #, kde-format msgid "Estonia" msgstr "Estland" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:121 #, kde-format msgid "Ethiopia" msgstr "Ethiopië" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:122 #, kde-format msgid "Faeroe Islands" msgstr "Faeröer" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:123 #, kde-format msgid "Falkland Islands" msgstr "Falkland eilanden" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:124 #, kde-format msgid "Fiji Islands" msgstr "Fiji eilanden" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:125 #, kde-format msgid "Finland" msgstr "Finland" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:126 #, kde-format msgid "France" msgstr "Frankrijk" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:127 #, kde-format msgid "French Guiana" msgstr "Frans-Guyana" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:128 #, kde-format msgid "French Polynesia" msgstr "Frans-Polynesië" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:129 #, kde-format msgid "French Southern Territories" msgstr "Franse Zuidelijke Gebieden" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:130 #, kde-format msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:131 #, kde-format msgid "Gambia" msgstr "Gambia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:132 #, kde-format msgid "Georgia" msgstr "Georgië" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:133 #, kde-format msgid "Germany" msgstr "Duitsland" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:134 #, kde-format msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:135 #, kde-format msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:136 #, kde-format msgid "Greece" msgstr "Griekenland" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:137 #, kde-format msgid "Greenland" msgstr "Groenland" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:138 #, kde-format msgid "Grenada" msgstr "Grenada" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:139 #, kde-format msgid "Guadaloupe" msgstr "Guadaloupe" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:140 #, kde-format msgid "Guam" msgstr "Guam" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:141 #, kde-format msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:142 #, kde-format msgid "Guinea" msgstr "Guinee" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:143 #, kde-format msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guinee-Bissau" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:144 #, kde-format msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:145 #, kde-format msgid "Haiti" msgstr "Haïti" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:146 #, kde-format msgid "Heard and McDonald Islands" msgstr "Heard en McDonald eilanden" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:147 #, kde-format msgid "Vatican" msgstr "Vaticaan" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:148 #, kde-format msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:149 #, kde-format msgid "Hong Kong" msgstr "Hongkong" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:150 #, kde-format msgid "Croatia" msgstr "Kroatië" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:151 #, kde-format msgid "Hungary" msgstr "Hongarije" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:152 #, kde-format msgid "Iceland" msgstr "IJsland" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:153 #, kde-format msgid "India" msgstr "India" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:154 #, kde-format msgid "Indonesia" msgstr "Indonesië" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:155 #, kde-format msgid "Iran" msgstr "Iran" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:156 #, kde-format msgid "Iraq" msgstr "Irak" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:157 #, kde-format msgid "Ireland" msgstr "Ierland" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:158 #, kde-format msgid "Israel" msgstr "Israël" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:159 #, kde-format msgid "Italy" msgstr "Italië" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:160 #, kde-format msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:161 #, kde-format msgid "Japan" msgstr "Japan" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:162 #, kde-format msgid "Jordan" msgstr "Jordanië" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:163 #, kde-format msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazachstan" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:164 #, kde-format msgid "Kenya" msgstr "Kenia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:165 #, kde-format msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:166 #, kde-format msgid "North-Korea" msgstr "Noord-Korea" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:167 #, kde-format msgid "South-Korea" msgstr "Zuid-Korea" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:168 #, kde-format msgid "Kuwait" msgstr "Koeweit" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:169 #, kde-format msgid "Kyrgyz Republic" msgstr "Kirgizische Republiek" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:170 #, kde-format msgid "Lao" msgstr "Lao" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:171 #, kde-format msgid "Latvia" msgstr "Letland" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:172 #, kde-format msgid "Lebanon" msgstr "Libanon" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:173 #, kde-format msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:174 #, kde-format msgid "Liberia" msgstr "Liberia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:175 #, kde-format msgid "Libyan Arab Jamahiriya" msgstr "Libië" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:176 #, kde-format msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:177 #, kde-format msgid "Lithuania" msgstr "Litouwen" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:178 #, kde-format msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemburg" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:179 #, kde-format msgid "Macao" msgstr "Macao" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:180 #, kde-format msgid "Macedonia" msgstr "Macedonië" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:181 #, kde-format msgid "Madagascar" msgstr "Madagascar" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:182 #, kde-format msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:183 #, kde-format msgid "Malaysia" msgstr "Maleisië" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:184 #, kde-format msgid "Maldives" msgstr "Maldiven" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:185 #, kde-format msgid "Mali" msgstr "Mali" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:186 #, kde-format msgid "Malta" msgstr "Malta" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:187 #, kde-format msgid "Marshall Islands" msgstr "Marshalleilanden" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:188 #, kde-format msgid "Martinique" msgstr "Martinique" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:189 #, kde-format msgid "Mauritania" msgstr "Mauritanië" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:190 #, kde-format msgid "Mauritius" msgstr "Mauritius" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:191 #, kde-format msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:192 #, kde-format msgid "Mexico" msgstr "Mexico" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:193 #, kde-format msgid "Micronesia" msgstr "Micronesië" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:194 #, kde-format msgid "Moldova" msgstr "Moldavië" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:195 #, kde-format msgid "Monaco" msgstr "Monaco" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:196 #, kde-format msgid "Mongolia" msgstr "Mongolië" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:197 #, kde-format msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:198 #, kde-format msgid "Morocco" msgstr "Marokko" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:199 #, kde-format msgid "Mozambique" msgstr "Mozambique" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:200 #, kde-format msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:201 #, kde-format msgid "Namibia" msgstr "Namibië" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:203 #, kde-format msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:204 #, kde-format msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Nederlandse Antillen" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:205 #, kde-format msgid "Netherlands" msgstr "Nederland" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:206 #, kde-format msgid "New Caledonia" msgstr "Nieuw-Caledonië" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:207 #, kde-format msgid "New Zealand" msgstr "Nieuw-Zeeland" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:208 #, kde-format msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:209 #, kde-format msgid "Niger" msgstr "Niger" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:210 #, kde-format msgid "Nigeria" msgstr "Nigeria" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:211 #, kde-format msgid "Niue" msgstr "Niue" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:212 #, kde-format msgid "Norfolk Island" msgstr "Norfolk Eiland" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:213 #, kde-format msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Noordelijke Marianen" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:214 #, kde-format msgid "Norway" msgstr "Noorwegen" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:215 #, kde-format msgid "Oman" msgstr "Oman" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:216 #, kde-format msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:217 #, kde-format msgid "Palau" msgstr "Palau" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:218 #, kde-format msgid "Palestinian Territory" msgstr "Palestijns Gebied" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:219 #, kde-format msgid "Panama" msgstr "Panama" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:220 #, kde-format msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papoea-Nieuw-Guinea" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:221 #, kde-format msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:222 #, kde-format msgid "Peru" msgstr "Peru" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:223 #, kde-format msgid "Philippines" msgstr "Filipijnen" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:224 #, kde-format msgid "Pitcairn Island" msgstr "Pitcaim eiland" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:225 #, kde-format msgid "Poland" msgstr "Polen" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:226 #, kde-format msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:227 #, kde-format msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:228 #, kde-format msgid "Qatar" msgstr "Qatar" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:229 #, kde-format msgid "Reunion" msgstr "Reunion" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:230 #, kde-format msgid "Romania" msgstr "Roemenië" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:231 #, kde-format msgid "Russian Federation" msgstr "Russische Federatie" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:232 #, kde-format msgid "Rwanda" msgstr "Rwanda" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:233 #, kde-format msgid "St. Helena" msgstr "St. Helena" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:234 #, kde-format msgid "St. Kitts and Nevis" msgstr "St. Kitts en Nevis" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:235 #, kde-format msgid "St. Lucia" msgstr "St. Lucia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:236 #, kde-format msgid "St. Pierre and Miquelon" msgstr "St. Pierre and Miquelon" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:237 #, kde-format msgid "St. Vincent and the Grenadines" msgstr "St. Vincent en de Grenadines" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:238 #, kde-format msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:239 #, kde-format msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:240 #, kde-format msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "Sao Tomé en Principe" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:241 #, kde-format msgid "Saudi Arabia" msgstr "Saoedi-Arabië" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:242 #, kde-format msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:243 #, kde-format msgid "Serbia" msgstr "Servië" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:244 #, kde-format msgid "Seychelles" msgstr "Seychellen" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:245 #, kde-format msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:246 #, kde-format msgid "Singapore" msgstr "Singapore" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:247 #, kde-format msgid "Slovakia" msgstr "Slowakije" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:248 #, kde-format msgid "Slovenia" msgstr "Slovenië" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:249 #, kde-format msgid "Solomon Islands" msgstr "Salomonseilanden" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:250 #, kde-format msgid "Somalia" msgstr "Somalië" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:251 #, kde-format msgid "South Africa" msgstr "Zuid-Afrika" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:252 #, kde-format msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" msgstr "Zuid-Georgië en de Zuidelijke Sandwicheilanden" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:253 #, kde-format msgid "Spain" msgstr "Spanje" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:254 #, kde-format msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:255 #, kde-format msgid "Sudan" msgstr "Soedan" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:256 #, kde-format msgid "Suriname" msgstr "Suriname" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:257 #, kde-format msgid "Svalbard & Jan Mayen Islands" msgstr "Svalbard & Jan Mayen eilanden" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:258 #, kde-format msgid "Swaziland" msgstr "Swaziland" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:259 #, kde-format msgid "Sweden" msgstr "Zweden" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:260 #, kde-format msgid "Switzerland" msgstr "Zwitserland" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:261 #, kde-format msgid "Syrian Arab Republic" msgstr "Arabische Republiek Syrië" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:262 #, kde-format msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:263 #, kde-format msgid "Tajikistan" msgstr "Tadzjikistan" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:264 #, kde-format msgid "Tanzania" msgstr "Tanzanië" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:265 #, kde-format msgid "Thailand" msgstr "Thailand" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:266 #, kde-format msgid "Timor-Leste" msgstr "Oost-Timor" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:267 #, kde-format msgid "Togo" msgstr "Togo" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:268 #, kde-format msgid "Tokelau Islands" msgstr "Tokalau eilanden" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:270 #, kde-format msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trinidad en Tobago" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:271 #, kde-format msgid "Tunisia" msgstr "Tunesië" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:272 #, kde-format msgid "Turkey" msgstr "Turkije" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:273 #, kde-format msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:274 #, kde-format msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Turks- en Caicoseilanden" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:275 #, kde-format msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:276 #, kde-format msgid "US Virgin Islands" msgstr "VS Maagdeneilanden" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:277 #, kde-format msgid "Uganda" msgstr "Oeganda" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:278 #, kde-format msgid "Ukraine" msgstr "Oekraïne" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:279 #, kde-format msgid "United Arab Emirates" msgstr "Verenigde Arabische Emiraten" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:280 #, kde-format msgid "United Kingdom" msgstr "Verenigd Koninkrijk" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:281 #, kde-format msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "Verenigde Staten Kleine Afgelegen Eilanden" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:282 #, kde-format msgid "United States of America" msgstr "Verenigde Staten van Amerika" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:283 #, kde-format msgid "Uruguay, Eastern Republic of" msgstr "Uruguay, Republiek ten oosten van de" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:284 #, kde-format msgid "Uzbekistan" msgstr "Oezbekistan" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:285 #, kde-format msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:286 #, kde-format msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:287 #, kde-format msgid "Viet Nam" msgstr "Vietnam" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:288 #, kde-format msgid "Wallis and Futuna Islands " msgstr "Wallis en Futuna eilanden" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:289 #, kde-format msgid "Western Sahara" msgstr "West Sahara" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:290 #, kde-format msgid "Yemen" msgstr "Jemen" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:291 #, kde-format msgid "Zambia" msgstr "Zambia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:292 #, kde-format msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:296 #, kde-format msgid "United Nations" msgstr "De Verenigde Naties" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:297 #, kde-format msgid "European Union" msgstr "Europese Unie" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:298 #, kde-format msgid "Space" msgstr "Spatie" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:299 #, kde-format msgid "At Sea" msgstr "Op zee" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:300 #, kde-format msgid "In Flight" msgstr "Tijdens vlucht" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:301 #, kde-format msgid "England" msgstr "Engeland" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:302 #, kde-format msgid "Scotland" msgstr "Schotland" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:303 #, kde-format msgid "Northern Ireland" msgstr "Noord-Ierland" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:304 #, kde-format msgid "Wales" msgstr "Wales" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:305 #, kde-format msgid "Palestine" msgstr "Palestina" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:306 #, kde-format msgid "Gaza" msgstr "Gaza" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:307 #, kde-format msgid "Jericho" msgstr "Jericho" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:328 #, kde-format msgctxt "Unknown country" msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: core/libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Standard EXIF Tags" msgstr "Standaard EXIF-tags" #: core/libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:160 #: core/libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:153 #: core/libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:156 #: core/libs/widgets/metadata/xmpwidget.cpp:171 #, kde-format msgid "No description available" msgstr "Geen beschrijving beschikbaar" #: core/libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:168 #: core/libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:164 #, kde-format msgid "EXIF File to Save" msgstr "EXIF-bestand om op te slaan" #: core/libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:169 #: core/libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:165 #, kde-format msgid "EXIF binary Files (*.exif)" msgstr "Binaire EXIF-bestanden (*.exif)" #: core/libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:69 #, kde-format msgid "IPTC Records" msgstr "Iptc-records" #: core/libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:161 #, kde-format msgid "IPTC File to Save" msgstr "Iptc-bestand om op te slaan" #: core/libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:162 #, kde-format msgid "IPTC binary Files (*.iptc)" msgstr "Binair IPTC-bestand (*.iptc)" #: core/libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:72 #, kde-format msgid "MakerNote EXIF Tags" msgstr "Maker van de EXIF-tag-notities" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:55 #, kde-format msgid "Interoperability" msgstr "Interoperabiliteit" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:59 #, kde-format msgid "Image Information" msgstr "Afbeeldingsinformatie" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:63 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:143 #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:182 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:240 #, kde-format msgid "Photograph Information" msgstr "Foto-informatie" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:67 #, kde-format msgid "Global Positioning System" msgstr "Global Positioning System" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:71 #, kde-format msgid "Embedded Thumbnail" msgstr "Ingebedde miniatuur" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:77 #, kde-format msgid "IIM Envelope" msgstr "IIM-enveloppe" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:81 #, kde-format msgid "IIM Application 2" msgstr "IIM-applicatie 2" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:87 #, kde-format msgid "Additional Exif Properties" msgstr "Toegevoegde Exif-eigenschappen" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:91 #, kde-format msgid "Camera Raw" msgstr "Camera-raw" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:95 #, kde-format msgid "Dublin Core" msgstr "Dublin-kern" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:99 #, kde-format msgid "digiKam schema" msgstr "digiKamschema" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:103 #, kde-format msgid "Exif-specific Properties" msgstr "Specifieke Exif-eigenschappen" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:107 #, kde-format msgid "IPTC Core" msgstr "IPTC-kern" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:111 #, kde-format msgid "IPTC Extension schema" msgstr "IPTC extensieschema" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:115 #, kde-format msgid "Microsoft Photo" msgstr "Microsoft foto" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:119 #, kde-format msgid "Adobe PDF" msgstr "Adobe PDF" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:123 #, kde-format msgid "Adobe Photoshop" msgstr "Adobe Photoshop" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:127 #, kde-format msgid "PLUS License Data Format Schema" msgstr "PLUS licentiegegevensindelingsschema" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:131 #, kde-format msgid "TIFF Properties" msgstr "TIFF-eigenschappen" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:135 #, kde-format msgid "Basic Schema" msgstr "Basisschema" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:139 #, kde-format msgid "Basic Job Ticket" msgstr "Basis job-ticket" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:143 #, kde-format msgid "Dynamic Media" msgstr "Dynamische media" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:147 #, kde-format msgid "Media Management " msgstr "Mediabeheer " #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:151 #, kde-format msgid "Rights Management" msgstr "Rechtenbeheer" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:155 #, kde-format msgid "Paged-Text" msgstr "SMS-bericht" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:161 #, kde-format msgid "Metadata Working Group Regions" msgstr "Regio's van de werkgroep metagegevens" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:165 #, kde-format msgid "Darwin Core" msgstr "Darwin Core" #: core/libs/widgets/metadata/metadatalistview.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Title:

            %1

            Value:

            %2

            Description:

            %3

            " msgstr "" "Titel:

            %1

            Waarde:

            %2

            Beschrijving:

            %3

            " #: core/libs/widgets/metadata/metadatalistviewitem.cpp:76 #, kde-format msgid "Unavailable" msgstr "Niet beschikbaar" #: core/libs/widgets/metadata/metadatapanel.cpp:218 #, kde-format msgid "EXIF viewer" msgstr "EXIF-weergave" #: core/libs/widgets/metadata/metadatapanel.cpp:222 #, kde-format msgid "Makernotes viewer" msgstr "Weergave van notities van maker" #: core/libs/widgets/metadata/metadatapanel.cpp:226 #, kde-format msgid "IPTC viewer" msgstr "IPTC weergave" #: core/libs/widgets/metadata/metadatapanel.cpp:230 #, kde-format msgid "XMP viewer" msgstr "XMP weergave" #: core/libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:278 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Standaard" #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Tags filter options" msgstr "Opties voor tagfilter" #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Apply tags filter over metadata." msgstr "Tagfilter toepassen op metagegevens." #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:136 #, kde-format msgid "No filter" msgstr "Geen filter" #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:139 #, kde-format msgid "Photograph" msgstr "Foto" #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:158 #, kde-format msgid "Run tool over metadata tags." msgstr "Hulpmiddel uitvoeren op tags uit metagegevens." #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save in file" msgstr "Opslaan in bestand" #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Print" msgstr "Afdrukken" #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Naar klembord kopiëren" #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:326 #, kde-format msgid "File name: %1 (%2)" msgstr "Bestandsnaam: %1 (%2)" #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:373 #, kde-format msgid "

            File name: %1 (%2)" msgstr "

            Bestandsnaam: %1 (%2)" #: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:360 #, kde-format msgid "Pick Label: %1" msgstr "Keuzelabel: %1" #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Use structured definition of the subject matter:" msgstr "Gestructureerde definitie van onderwerpmateriaal gebruiken:" #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Use standard reference code" msgstr "" "Standaard referentiecode gebruiken" #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Use custom definition" msgstr "Aangepaste definitie gebruiken" #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:198 #, kde-format msgctxt "" "Information Provider Reference: A name, registered with the IPTC/NAA, " "identifying the provider that guarantees the uniqueness of the UNO" msgid "I.P.R:" msgstr "I.P.R.:" #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:201 #, kde-format msgid "Matter:" msgstr "Materie:" #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:202 #, kde-format msgid "Detail:" msgstr "Detail:" #: core/libs/widgets/metadata/xmpwidget.cpp:87 #, kde-format msgid "XMP Schema" msgstr "XMP-schema" #: core/libs/widgets/metadata/xmpwidget.cpp:179 #, kde-format msgid "XMP File to Save" msgstr "XMP-bestand om op te slaan" #: core/libs/widgets/metadata/xmpwidget.cpp:180 #, kde-format msgid "XMP text Files (*.xmp)" msgstr "XMP-tekstbestanden (*.xmp)" #: core/showfoto/main/main.cpp:105 #, kde-format msgid "File(s) or folder(s) to open" msgstr "Bestand(en) of map(pen) om te openen" #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:190 #, kde-format msgid "" "

            The ICC profile path seems to be invalid.

            If you want to set it " "now, select \"Yes\", otherwise select \"No\". In this case, \"Color " "Management\" feature will be disabled until you solve this issue

            " msgstr "" "

            Het pad naar ICC-profielen is ongeldig.

            Als u het nu wil zetten, " "kies \"Ja\", anders \"Nee\". Bij \"Nee\", zal \"Kleurbeheer\" uitgezet " "worden totdat dit is opgelost

            " #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:254 #, kde-format msgid "Open Images From Folder" msgstr "Beelden uit map openen" #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:446 #, kde-format msgid "There is no dropped item to process." msgstr "Er zijn geen vervallen items te bewerken." #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:467 #, kde-format msgid "Error Loading File" msgstr "Fout bij laden van bestand" #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:468 #, kde-format msgid "" "Failed to load file: %1\n" "Remote file handling is not supported" msgstr "" "Bestand laden is mislukt: %1\n" "Behandeling van bestanden op afstand wordt niet ondersteund" #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:507 #, kde-format msgctxt "unknown image dimensions" msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:546 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:487 #, kde-format msgctxt " ( of )" msgid "%1 (%2 of %3)" msgstr "%1 (%2 van %3)" #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:672 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2258 #, kde-format msgid "Error Saving File" msgstr "Fout bij opslaan van bestand" #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:673 #, kde-format msgid "Failed to save file: %1" msgstr "Bestand kon niet worden opgeslagen: %1" #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:674 #, kde-format msgid "Remote file handling is not supported" msgstr "Behandeling van bestanden op afstand wordt niet ondersteund" #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:693 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:566 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:669 #, kde-format msgid "Image saved successfully" msgstr "Afbeelding met succes opgeslagen..." #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:771 #, kde-format msgid "" "About to delete file \"%1\"\n" "Are you sure?" msgstr "" "Wilt u bestand \"%1\"\n" "verwijderen?" #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:787 #, kde-format msgid "Cannot delete \"%1\"" msgstr "Kan %1 niet verwijderen" #: core/showfoto/main/showfoto_config.cpp:117 #, kde-format msgid "Delete File" msgstr "Bestand verwijderen" #: core/showfoto/main/showfoto_setup.cpp:42 #, kde-format msgid "Open folder" msgstr "Map openen" #: core/showfoto/main/showfoto_setup.cpp:135 #, kde-format msgid "ShowFoto Thumbnail Dock" msgstr "Miniaturen-verankering van ShowFoto" #. i18n: ectx: Menu (File) #. i18n: ectx: Menu (file) #: core/showfoto/main/showfotoui5.rc:6 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:6 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:6 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Bestand" #. i18n: ectx: Menu (Color) #: core/showfoto/main/showfotoui5.rc:63 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:64 #, kde-format msgid "&Color" msgstr "&Kleur" #. i18n: ectx: Menu (Enhance) #: core/showfoto/main/showfotoui5.rc:69 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:70 #, kde-format msgid "Enh&ance" msgstr "Ver&beteren" #. i18n: ectx: Menu (Transform) #: core/showfoto/main/showfotoui5.rc:75 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:76 #, kde-format msgid "Tra&nsform" msgstr "&Transformeren" #. i18n: ectx: Menu (Decorate) #: core/showfoto/main/showfotoui5.rc:81 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:82 #, kde-format msgid "&Decorate" msgstr "&Decoratie" #. i18n: ectx: Menu (Filters) #: core/showfoto/main/showfotoui5.rc:87 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:88 #, kde-format msgid "Effec&ts" msgstr "Effec&ten" #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:109 core/utilities/setup/setup.cpp:142 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Instellen" #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:116 #, kde-format msgid "Editor Window" msgstr "Het venster Bewerken" #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:117 #, kde-format msgid "" "Editor Window Settings
            Customize editor window behavior
            " msgstr "" "Instellingen voor bewerkingsvenster
            Pas het gedrag van het " "venster van de bewerker aan
            " #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:123 core/utilities/setup/setup.cpp:174 #, kde-format msgid "" "Embedded Image Information Management
            Setup relations between " "images and metadata
            " msgstr "" "Beheer van ingebedde informatie in afbeeldingen
            Stel relaties in " "tussen afbeeldingen en metagegevens
            " #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:128 #, kde-format msgid "Tool Tip" msgstr "Tekstballon" #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Thumbbar Items Tool-Tip Settings
            Customize information in tool-" "tips
            " msgstr "" "Tekstballoninstellingen voor miniaturen
            Pas informatie in " "tekstballonnen aan
            " #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:134 #, kde-format msgid "RAW Decoding" msgstr "RAW-decodering" #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:135 #, kde-format msgid "" "RAW Files Decoding Settings
            Customize default RAW decoding " "settings
            " msgstr "" "Instellingen voor het decoderen van RAW-bestanden
            Pas de " "standaard RAW-decodeerinstellingen aan
            " #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Settings for Color Management
            Customize color management " "settings
            " msgstr "" "Instellingen voor kleurbeheer
            Pas instellingen voor kleurbeheer " "aan
            " #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:146 #, kde-format msgid "Save Images" msgstr "Afbeeldingen opslaan" #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:147 #, kde-format msgid "" "Settings for Saving Image Files
            Set default configuration used to " "save images
            " msgstr "" "instellingen voor het opslaan van afbeeldingsbestanden
            Stel de " "standaard configuratie in voor het opslaan van afbeeldingen
            " #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:152 core/utilities/setup/setup.cpp:203 #, kde-format msgid "Slide Show" msgstr "Diavoorstelling" #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:153 core/utilities/setup/setup.cpp:204 #, kde-format msgid "Slide Show Settings
            Customize slideshow settings
            " msgstr "" "instellingen voor de diavoorstelling
            Pas de instellingen aan voor " "de diavoorstelling
            " #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:158 core/utilities/setup/setup.cpp:223 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:159 #, kde-format msgid "" "Main Interface Plug-in Settings
            Set which plugins will be " "accessible from application
            " msgstr "" "Instellingen voor de hoofdinterface-plugin
            Stel in welke plug-ins " "toegankelijk zijn vanaf de toepassing
            " #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:165 #, kde-format msgid "" "Miscellaneous Settings
            Customize behavior of the other parts of " "Showfoto
            " msgstr "" "Diverse instellingen
            Pas het gedrag aan van de andere delen van " "Showfoto
            " #: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:93 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:423 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Rotate actions" msgstr "Acties Roteren" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:98 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:428 #, kde-format msgid "Show images/thumbnails &rotated according to orientation tag." msgstr "Afbeeldingen en miniaturen d&raaien volgens oriëntatie-tag." #: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:100 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:430 #, kde-format msgid "Set orientation tag to normal after rotate/flip." msgstr "Oriëntatie-tag instellen op normaal na draaien/spiegelen." #: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:118 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:307 #, kde-format msgid "Visit Exiv2 project website" msgstr "Bezoek de website van het Exiv2-project" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:125 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:314 #, kde-format msgid "" "

            EXIF - a standard used by " "most digital cameras today to store technical information (like aperture and " "shutter speed) about an image.

            " msgstr "" "

            " "EXIF is een standaard die door de meeste hedendaagse digitale camera's " "gebruikt wordt om technische informatie over de foto (zoals diafragma en " "sluitertijd) op te slaan.

            " #: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:129 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:318 #, kde-format msgid "" "

            IPTC - an older standard used in " "digital photography to store photographer information in images.

            " msgstr "" "

            IPTC is een oudere " "gebruikte standaard in de digitale fotografie om fotografische informatie in " "afbeeldingen op te slaan.

            " #: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:135 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:323 #, kde-format msgid "" "

            XMP - a new standard used in digital photography, designed to replace IPTC." msgstr "" "

            XMP is een nieuwe " "standaard voor gebruik in digitale fotografie en is bedoeld om IPTC te " "vervangen.

            " #: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:157 #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:242 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:392 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:504 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Gedrag" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:123 #, kde-format msgid "Images Sort Order" msgstr "Sorteervolgorde voor afbeeldingen" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:127 #, kde-format msgid "Sort images by:" msgstr "Afbeeldingen sorteren op:" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:129 #, kde-format msgctxt "sort images by date" msgid "Date" msgstr "Datum" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:130 #, kde-format msgctxt "sort images by name" msgid "Name" msgstr "Naam" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:131 #, kde-format msgctxt "sort images by size" msgid "File Size" msgstr "Bestandsgrootte" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:132 #, kde-format msgid "" "Here, select whether newly-loaded images are sorted by their date, name, or " "size on disk." msgstr "" "Selecteer hier of nieuw geladen afbeeldingen gesorteerd worden op datum, " "naam of grootte op de schijf." #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:135 #, kde-format msgid "Reverse ordering" msgstr "Omgekeerde sortering" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:136 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, newly-loaded images will be sorted in descending " "order." msgstr "" "Als deze optie is geactiveerd zullen de nieuw geladen afbeeldingen " "gesorteerd worden in aflopende volgorde." #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:145 #, kde-format msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturen" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:148 #, kde-format msgid "&Show image Format" msgstr "Afbeeldingsformaat &tonen" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:149 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:480 #, kde-format msgid "Set this option to show image format over image thumbnail." msgstr "" "Activeer deze optie om het afbeeldingsformaat boven de miniatuurafbeelding " "te tonen." #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:150 #, kde-format msgid "&Show Geolocation Indicator" msgstr "Geo-locatie-aanduiding &tonen" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:151 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:483 #, kde-format msgid "Set this option to indicate if image has geolocation information." msgstr "" "Schakel deze optie in om aan te geven dat de afbeelding geo-locatie-" "informatie bevat." #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:152 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:171 #, kde-format msgid "Scroll current item to center of thumbbar" msgstr "Schuif het huidige item naar het centrum van de miniaturenbalk" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:167 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Behaviour" msgstr "Gedrag" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:174 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:212 #, kde-format msgid "&Show splash screen at startup" msgstr "Op&startscherm tonen bij programmastart" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:175 #, kde-format msgid "Use native file dialogs from the system" msgstr "Bestandsdialogen van het inheemse systeem gebruiken" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:178 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:217 #, kde-format msgid "Sidebar tab title:" msgstr "Tabtitel van zijbalk:" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:180 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:219 #, kde-format msgid "Only For Active Tab" msgstr "Alleen voor de actieve tab" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:181 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:220 #, kde-format msgid "For All Tabs" msgstr "Voor alle tabs" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:182 #, kde-format msgid "Set this option to configure how sidebars tab title are visible." msgstr "" "Activeer deze optie om in te stellen hoe titels van zijbalken zichtbaar zijn." #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:185 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:225 #, kde-format msgid "Widget style:" msgstr "Widget-stijl:" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:187 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:227 #, kde-format msgid "Set this option to choose the default window decoration and looks." msgstr "" "Activeer deze optie om de de standaard decoratie en uiterlijk van het " "venster te kiezen." #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:202 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:245 #, kde-format msgid "Icon theme (changes after restart):" msgstr "Pictogramthema (wijzigt na opnieuw opstarten):" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:204 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:247 #, kde-format msgid "Set this option to choose the default icon theme." msgstr "Activeer deze optie om het standaard pictogramthema te kiezen." #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:206 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:280 #, kde-format msgid "Use Icon Theme From System" msgstr "Pictogramthema van systeem gebruiken" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:219 #, kde-format msgid "Breeze" msgstr "Breeze" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:225 #, kde-format msgid "Breeze Dark" msgstr "Breeze Dark" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:230 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:287 #, kde-format msgid "Application font:" msgstr "Lettertype van toepassing:" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:231 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:288 #, kde-format msgid "Select here the font used to display text in whole application." msgstr "" "Stel hier het lettertype in dat u wilt gebruiken in de gehele toepassing." #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:245 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Appearance" msgstr "Uiterlijk" #: core/showfoto/setup/showfotosetupplugins.cpp:71 #: core/utilities/setup/setupplugins.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Generic" msgstr "Generiek" #: core/showfoto/setup/showfotosetupplugins.cpp:77 #: core/utilities/setup/setupplugins.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Image Editor" msgstr "Afbeeldingsbewerker" #: core/showfoto/setup/showfotosetupplugins.cpp:83 #: core/utilities/setup/setupplugins.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Image Loaders" msgstr "Afbeeldingsladers" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:106 #, kde-format msgid "Show Thumbbar items' toolti&ps" msgstr "Tekst&ballonnen van miniaturenbalk tonen" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:107 #, kde-format msgid "" "Set this option to display the image information when the mouse hovers over " "a thumbbar item." msgstr "" "Schakel deze optie in om afbeeldingsinformatie te tonen als de muisaanwijzer " "over een item in de miniaturenbalk gaat." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:111 #, kde-format msgid "Select here the font used to display text in tooltips." msgstr "Stel hier het lettertype in die u wilt gebruiken in tekstballonnen." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:115 #, kde-format msgid "File/Image Information" msgstr "Bestands-/Afbeeldingsinformatie" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:118 #, kde-format msgid "Show file name" msgstr "Toon bestandsnaam" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:119 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:212 #, kde-format msgid "Set this option to display the image file name." msgstr "Activeer deze optie om de naam van het afbeeldingsbestand te tonen." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:121 #, kde-format msgid "Show file date" msgstr "Toon datum van bestand" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:122 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:215 #, kde-format msgid "Set this option to display the image file date." msgstr "Activeer deze optie om de datum van het afbeeldingsbestand te tonen." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:124 #, kde-format msgid "Show file size" msgstr "Toon grootte van bestand" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:125 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:218 #, kde-format msgid "Set this option to display the image file size." msgstr "Activeer deze optie om de grootte van het afbeeldingsbestand te tonen." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:127 #, kde-format msgid "Show image type" msgstr "Toon het type van de afbeelding" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:128 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:221 #, kde-format msgid "Set this option to display the image type." msgstr "Activeer deze optie om het type van de afbeelding te tonen." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:130 #, kde-format msgid "Show image dimensions" msgstr "Afmetingen van afbeelding tonen" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:131 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:224 #, kde-format msgid "Set this option to display the image dimensions in pixels." msgstr "" "Schakel deze optie in om de afmetingen in pixels van de afbeelding te tonen." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:146 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:145 #, kde-format msgid "Show camera make and model" msgstr "Toon het merk en model van de camera" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:147 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:244 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:424 #, kde-format msgid "" "Set this option to display the make and model of the camera with which the " "image has been taken." msgstr "" "Schakel deze optie in om het type en model van de camera waarmee de foto is " "gemaakt te tonen." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:150 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:247 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:427 #, kde-format msgid "Camera lens model" msgstr "Cameralensmodel" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:151 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:248 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:428 #, kde-format msgid "" "Set this option to display the lens model with which the image was taken." msgstr "" "Schakel deze optie in om het lensmodel waarmee de foto is genomen te tonen." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:154 #, kde-format msgid "Show camera date" msgstr "Datum in de camera bij maken tonen" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:155 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:252 #, kde-format msgid "Set this option to display the date when the image was taken." msgstr "Schakel deze optie in om de datum waarop de foto is genomen te tonen." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:157 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:139 #, kde-format msgid "Show camera aperture and focal length" msgstr "Toon het diafragma en het brandpunt van de camera" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:158 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:255 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:432 #, kde-format msgid "" "Set this option to display the camera aperture and focal settings used to " "take the image." msgstr "" "Schakel deze optie in om het diafragma en het brandpunt te tonen die " "gebruikt is bij het nemen van de foto." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:161 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:142 #, kde-format msgid "Show camera exposure and sensitivity" msgstr "Toon de sluitertijd en gevoeligheid van de camera" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:162 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:259 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:436 #, kde-format msgid "" "Set this option to display the camera exposure and sensitivity used to take " "the image." msgstr "" "Schakel deze optie in aan om belichtingstijd en gevoeligheid van de camera " "bij het nemen van de foto te tonen." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:165 #, kde-format msgid "Show camera mode and program" msgstr "Toon de modus en het programma van de camera" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:166 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:263 #, kde-format msgid "" "Set this option to display the camera mode and program used to take the " "image." msgstr "" "Schakel deze optie in om de modus en het programma van de camera bij het " "nemen van de foto te tonen." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:169 #, kde-format msgid "Show camera flash settings" msgstr "Toon de flitsinstelling van de camera" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:170 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:267 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:440 #, kde-format msgid "" "Set this option to display the camera flash settings used to take the image." msgstr "" "Schakel deze optie in om flitsinstellingen van de camera bij het maken van " "de foto te tonen." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:173 #, kde-format msgid "Show camera white balance settings" msgstr "Toon de instellingen van de witbalans van de camera" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:174 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:271 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:444 #, kde-format msgid "" "Set this option to display the camera white balance settings used to take " "the image." msgstr "" "Schakel deze optie in om de instelling van de witbalans bij het nemen van de " "foto te tonen." #: core/showfoto/thumbbar/itemviewshowfotodelegate.cpp:268 #: core/utilities/import/items/itemviewimportdelegate.cpp:316 #, kde-format msgctxt "date of image creation" msgid "created: %1" msgstr "aangemaakt : %1" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:274 #, kde-format msgid "Current Name" msgstr "Huidige naam" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:274 #, kde-format msgid "New Name" msgstr "Nieuwe naam" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:278 #, kde-format msgid "" "This list shows the results for your renaming pattern. Red items indicate a " "name collision, either because the new name is equal to the current name, or " "because the name has already been assigned to another item." msgstr "" "Deze lijst toont het resultaat van uw patroon voor hernoemen. Rode items " "geven een botsing aan van een naam, ofwel omdat de nieuwe naam gelijk is aan " "de huidige naam of omdat de naam al is toegekend aan een ander item." #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:334 #, kde-format msgid "Rename" msgid_plural "Rename (%1 images)" msgstr[0] "Hernoemen" msgstr[1] "Hernoemen (%1 afbeeldingen)" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:435 #, kde-format msgid "Sort Images" msgstr "Afbeeldingen sorteren" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Renaming images. Please wait..." msgstr "Afbeeldingen hernoemen. Even geduld a.u.b..." #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "&Abort" msgstr "&Afbreken" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:95 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:937 #, kde-format msgid "Processing..." msgstr "Bezig met verwerken..." #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:96 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Renaming images" msgstr "Afbeeldingen hernoemen" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:170 #, kde-format msgid "" "An error occurred while renaming %1 image.\n" "Do you want to rename this image again or rename this image by overwriting?" msgid_plural "" "An error occurred while renaming %1 images.\n" "Do you want to rename these images again or rename these images by " "overwriting?" msgstr[0] "" "Er deed zich een fout voor bij hernoemen van %1 afbeelding.\n" "Wilt u deze afbeelding opnieuw hernoemen of deze afbeelding hernoemen door " "te overschrijven?" msgstr[1] "" "Er deed zich een fout voor bij hernoemen van %1 afbeeldingen.\n" "Wilt u deze afbeeldingen opnieuw hernoemen of deze afbeelding hernoemen door " "te overschrijven?" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Rename Again" msgstr "Opnieuw hernoemen" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:181 #, kde-format msgid "Overwrite" msgstr "Overschrijven" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:229 #, kde-format msgid "Renaming images. Errors: %1" msgstr "Afbeeldingen hernoemen. Fouten: %1" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:340 #, kde-format msgid "" "

            Enter your renaming pattern here. Use the access buttons to quickly add " "renaming options and modifiers. For further explanation, use the information " "button.

            " msgstr "" "

            Voer uw hernoempatroon hier in. Gebruik de toegangsknoppen om snel " "hernoemopties en modifiers toe te voegen. Voor verdere uitleg, gebruikt u de " "informatieknop.

            " #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:347 #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:128 #: core/utilities/import/widgets/scriptingsettings.cpp:93 #, kde-format msgid "Show a list of all available options" msgstr "Een lijst tonen van alle beschikbare opties" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:351 #: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:107 #, kde-format msgid "Modifiers" msgstr "Elementen die zaken wijzigen" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:353 #, kde-format msgid "" "

            Add a modifier to a renaming option. To activate this button, place the " "cursor behind a renaming option or an already assigned modifier.

            " msgstr "" "

            Een modifier aan een hernoemoptie toevoegen. Om deze knop te activeren, " "zet u de cursor achter een hernoemoptie of een reeds toegekende modifier.

            " #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:367 #, kde-format msgid "Renaming Options" msgstr "Opties voor hernoemen" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:388 #, kde-format msgid "

            Add renaming options to the parse string.

            " msgstr "

            Opties voor hernoemen toevoegen aan de ontleedtekenreeks

            " #: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:55 #, kde-format msgid "Modifiers can be applied to every renaming option." msgstr "Modifiers kunnen worden toegepast op elke optie voor hernoemen." #: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:56 #, kde-format msgid "" "It is possible to assign multiple modifiers to an option, they are applied " "in the order you assign them." msgstr "" "Meerdere modifiers kunnen toegevoegd worden aan een optie, deze worden " "toegepast in de volgorde waarin u deze toekent." #: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:58 #, kde-format msgid "" "Be sure to use the quick access buttons: They might provide additional " "information about renaming and modifier options." msgstr "" "Gebruik de snelle toegangsknoppen: zij kunnen extra informatie over het " "hernoemen en modifier-opties leveren." #: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:60 #, kde-format msgid "" "The file list can be sorted, just right-click on it to see the sort criteria " "(album UI only)." msgstr "" "De bestandslijst kan worden gesorteerd, klik er met rechts op om de " "sorteercriteria te zien (alleen gebruikersinterface van album)." #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:34 #, kde-format msgid "Change Case" msgstr "Hoofd-/kleine letters wijzigen" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:34 #, kde-format msgid "change the case of a renaming option" msgstr "de hoofd-/kleine letters wijzigen in een optie voor hernoemen" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:38 #, kde-format msgid "Convert to uppercase" msgstr "Naar hoofdletters converteren" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:39 #, kde-format msgid "Uppercase" msgstr "Hoofdletters" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:41 #, kde-format msgid "Convert to lowercase" msgstr "Naar kleine letters converteren" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:42 #, kde-format msgid "Lowercase" msgstr "Kleine letters" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:44 #, kde-format msgid "Convert the first letter of each word to uppercase" msgstr "Eerste letter van elk woord naar een hoofdletter converteren" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:45 #, kde-format msgid "First Letter of Each Word Uppercase" msgstr "Eerste letter van elk woord een hoofdletter" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:48 #, kde-format msgid "Default Value" msgstr "Standaard waarde" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:52 #, kde-format msgid "" "

            Set a default value for empty strings.
            When applied to a renaming " "option, an empty string will be replaced by the value you specify here.

            " msgstr "" "

            Stel een standaard waarde in voor lege tekenreeksen.
            Bij toepassen op " "een hernoemoptie, wordt een lege tekenreeks vervangen door de waarde die u " "hier specificeert.

            " #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:77 #, kde-format msgctxt "default value for empty strings" msgid "Default Value..." msgstr "Standaard waarde..." #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:78 #, kde-format msgid "Set a default value for empty strings" msgstr "Stel een standaard waarde in voor lege tekenreeksen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/fillmodifierdialogwidget.ui:19 #, kde-format msgctxt "The length of the string" msgid "Length:" msgstr "Lengte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/fillmodifierdialogwidget.ui:36 #, kde-format msgctxt "Alignment of the text" msgid "Alignment:" msgstr "Uitlijning:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/fillmodifierdialogwidget.ui:46 #, kde-format msgctxt "The character the string should be filled with" msgid "Character:" msgstr "Teken:" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifier.cpp:71 #, kde-format msgid "Range..." msgstr "Bereik..." #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifier.cpp:72 #, kde-format msgid "Add only a specific range of a renaming option" msgstr "Alleen een specifieke reeks voor hernoemen toevoegen" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifier.cpp:76 #, kde-format msgid "" "Extract a specific range (if '||to||' is omitted, go to the end of string)" msgstr "" "Een specifieke reeks eruit halen (als '||tot||' is weggelaten, ga naar het " "einde van de tekenreeks)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifierdialogwidget.ui:19 #, kde-format msgctxt "start of the range" msgid "From:" msgstr "Van:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, toTheEndCheckBox) #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifierdialogwidget.ui:33 #, kde-format msgctxt "range goes to the end of the string" msgid "to the end" msgstr "tot het eind" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifierdialogwidget.ui:43 #, kde-format msgctxt "end of the range" msgid "To:" msgstr "Tot:" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/removedoublesmodifier.cpp:40 #, kde-format msgid "Remove Doubles" msgstr "Dubbelen verwijderen" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/removedoublesmodifier.cpp:41 #, kde-format msgid "Remove duplicate words" msgstr "Gedupliceerde woorden verwijderen" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifier.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Replace text" msgid "Replace..." msgstr "Vervangen..." #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifier.cpp:61 #, kde-format msgid "Replace text in a renaming option" msgstr "Tekst vervangen in een optie voor hernoemen" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifier.cpp:65 #, kde-format msgid "" "Replace text (||options||: ||r|| = regular expression, ||i|| = ignore case)" msgstr "" "Tekst vervangen (||opties||: ||r|| = reguliere expressie, ||i|| = geen " "onderscheid hoofd- kleiner letters" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifierdialogwidget.ui:19 #, kde-format msgctxt "Replace string" msgid "Replace:" msgstr "Vervangen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifierdialogwidget.ui:33 #, kde-format msgctxt "The string to replace the text with" msgid "With:" msgstr "Door:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive) #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifierdialogwidget.ui:55 #, kde-format msgid "Case Sensitive" msgstr "Hoofdlettergevoelig" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, isRegExp) #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifierdialogwidget.ui:62 #, kde-format msgid "Regular Expression" msgstr "Reguliere expressie" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/trimmedmodifier.cpp:34 #, kde-format msgid "Trimmed" msgstr "Bijgesneden" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/trimmedmodifier.cpp:35 #, kde-format msgid "Remove leading, trailing and extra whitespace" msgstr "Voorloop, achtergevoegde en extra witruimte verwijderen" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/uniquemodifier.cpp:39 #, kde-format msgctxt "unique value for duplicate strings" msgid "Unique" msgstr "Uniek" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/uniquemodifier.cpp:40 #, kde-format msgid "Add a suffix number to have unique strings in duplicate values" msgstr "" "Een achtergevoegd nummer toevoegen om een unieke tekenreeks te verkrijgen " "bij dubbele waarden" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/uniquemodifier.cpp:46 #, kde-format msgid "Add a suffix number, ||n|| specifies the number of digits to use" msgstr "" "Een getal achtervoegen, ||n|| specificeert het aantal te gebruiken cijfers" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/cameranameoption.cpp:39 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:332 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:358 #, kde-format msgid "Camera" msgstr "Camera" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/cameranameoption.cpp:40 #, kde-format msgid "Add the camera name" msgstr "De cameranaam toevoegen" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/cameranameoption.cpp:44 #, kde-format msgid "Camera name" msgstr "Cameranaam" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:56 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/metadataoption.cpp:56 #, kde-format msgid "Keyword separator:" msgstr "Scheider van sleutelwoorden:" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:81 #, kde-format msgid "Database..." msgstr "Database..." #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:82 #, kde-format msgid "Add information from the database" msgstr "Voeg informatie toe uit de database" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:85 #, kde-format msgid "Add database information" msgstr "Database-informatie toevoegen" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/dbkeyselector.cpp:101 #, kde-format msgid "Key" msgstr "Sleutel" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:57 #, kde-format msgid "Common File Information" msgstr "Algemene bestandsinformatie" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:59 #, kde-format msgid "Default comment of the image" msgstr "Standaard toelichting van de afbeelding" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:60 #, kde-format msgid "Default author of the image" msgstr "Standaard auteur van de afbeelding" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:61 #, kde-format msgid "Image dimension" msgstr "Standaard afmeting" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:62 #, kde-format msgid "Image file size" msgstr "Grootte van afbeeldingsbestand" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:63 #, kde-format msgid "Format of the media file" msgstr "Format van het mediumbestand" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:64 #, kde-format msgid "Type of the media file" msgstr "Type van het mediumbestand" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:65 #, kde-format msgid "Rating of the media file" msgstr "Waardering van het mediumbestand" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:66 #, kde-format msgid "Height of the media file" msgstr "Hoogte van het mediumbestand" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:67 #, kde-format msgid "Width of the media file" msgstr "Breedte van het mediumbestand" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:68 #, kde-format msgid "Image orientation" msgstr "Oriëntatie van de afbeelding" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:69 #, kde-format msgid "Color depth (bits per channel)" msgstr "Kleurdiepte (bits per kanaal)" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:70 #, kde-format msgid "Color model of the image" msgstr "Kleurmodel van de afbeelding" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:71 #, kde-format msgid "A comma separated list of all authors" msgstr "Een kommagescheiden lijst met alle auteurs" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:67 #, kde-format msgid "Metadata Information" msgstr "Metagegevensinformatie" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:69 #, kde-format msgid "Make of the camera" msgstr "Merk van de camera" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:70 #, kde-format msgid "Model of the camera" msgstr "Model van de camera" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:71 #, kde-format msgid "Lens of the camera" msgstr "Lens van de camera" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:74 #, kde-format msgid "Focal length (35mm equivalent)" msgstr "Brandpuntsafstand (35mm equivalent):" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:75 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:448 #, kde-format msgid "Exposure time" msgstr "Belichtingstijd" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:76 #, kde-format msgid "Exposure program" msgstr "Belichting-programma" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:77 #, kde-format msgid "Exposure mode" msgstr "Belichtingsmodus" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:79 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:508 #, kde-format msgid "Flash mode" msgstr "Flitsmodus" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:81 #, kde-format msgid "White balance (color temperature)" msgstr "Witbalans (kleurtemperatuur)" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:82 #, kde-format msgid "Metering mode" msgstr "Lichtmetingmodus" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:83 #, kde-format msgid "Subject distance" msgstr "Onderwerpafstand" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:84 #, kde-format msgid "Subject distance (category)" msgstr "Onderwerpafstand (categorie)" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:86 #, kde-format msgid "Display Aspect Ratio" msgstr "Beeldverhouding tonen:" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:87 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:779 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:321 #, kde-format msgid "Audio Bit Rate" msgstr "Geluidsbitsnelheid" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:88 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:796 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:324 #, kde-format msgid "Audio Channel Type" msgstr "Type geluidskanaal" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:89 #, kde-format msgid "Audio Codec (Audio Codec)" msgstr "Audio-codec (audio-codec)" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:90 #, kde-format msgid "Duration of File" msgstr "Tijdsduur van bestand" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:91 #, kde-format msgid "Frame Rate of Video" msgstr "Framesnelheid van video" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:92 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:336 #, kde-format msgid "Video Codec" msgstr "Video-codec" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:57 #, kde-format msgid "Position Information (GPS)" msgstr "Positie-informatie (GPS)" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:59 #, kde-format msgid "Latitude in the format as described by the XMP specification" msgstr "Breedtegraad in het formaat zoals beschreven in de XMP-specificatie" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:60 #, kde-format msgid "Longitude in the format as described by the XMP specification" msgstr "Lengtegraad in het formaat zoals beschreven in de XMP-specificatie" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:61 #, kde-format msgid "Latitude as double value" msgstr "Breedtegraad als dubbele waarde" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:62 #, kde-format msgid "Longitude as double value" msgstr "Lengtegraad als dubbele waarde" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:63 #, kde-format msgid "Latitude in a human readable form" msgstr "Breedtegraad in leesbare vorm" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:64 #, kde-format msgid "Longitude in a human readable form" msgstr "Lengtegraad in leesbare vorm" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:65 #, kde-format msgid "Altitude in meters" msgstr "Hoogte in meters" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:66 #, kde-format msgid "Altitude in a human readable form" msgstr "Hoogte in leesbare vorm" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:67 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:262 #, kde-format msgid "Orientation" msgstr "Oriëntatie" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:68 #, kde-format msgid "Roll" msgstr "Rollen" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:69 #, kde-format msgid "Tilt" msgstr "Scheef zetten" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:70 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:539 #, kde-format msgid "Accuracy" msgstr "Nauwkeurigheid" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:48 #, kde-format msgctxt "date format settings" msgid "format settings" msgstr "opmaakinstellingen" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox date format" msgid "Standard" msgstr "Standaard" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox date format" msgid "ISO" msgstr "ISO" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox date format" msgid "Text" msgstr "Tekst" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox date format" msgid "Unix Time Stamp" msgstr "Tijdstempel van Unix" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox date format" msgid "Custom" msgstr "Aangepast" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Get date information from the image" msgid "Image" msgstr "Afbeelding" #. i18nc("Get date information from the current date", "Current Date"), #. QVariant(CurrentDateTime)); #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Set a fixed date" msgid "Fixed Date" msgstr "Vaste datum" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:148 #, kde-format msgid "Enter custom format" msgstr "Voer de aangepaste opmaak in" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:240 #, kde-format msgid "example: " msgstr "voorbeeld: " #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:247 #, kde-format msgid "Date && Time..." msgstr "Datum && tijd..." #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:248 #, kde-format msgid "Add date and time information" msgstr "Datum- en tijdinformatie toevoegen" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:251 #, kde-format msgid "Date and time (standard format)" msgstr "Datum en tijd (standaard opmaak)" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:252 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:253 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:535 #, kde-format msgid "Date and time" msgstr "Datum en tijd" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoptiondialogwidget.ui:19 #, kde-format msgctxt "the source of the date (image, system etc...)" msgid "Source:" msgstr "Bron:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoptiondialogwidget.ui:32 #, kde-format msgctxt "the format of the date" msgid "Format:" msgstr "Opmaak:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoptiondialogwidget.ui:116 #, kde-format msgid "Time:" msgstr "Tijd:" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:40 #, kde-format msgctxt "renaming option for directory related information" msgid "Directory" msgstr "Map" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:41 #, kde-format msgid "Add the directory name" msgstr "Een naam van een map toevoegen" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:44 #, kde-format msgid "Directory name" msgstr "Mapnaam" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:45 #, kde-format msgid "" "Name of the parent directory, additional '.' characters move up in the " "directory hierarchy" msgstr "" "Naam van de bovenliggende map, extra '.' tekens bewegen omhoog in de map-" "hiërarchie" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:47 #, kde-format msgid "Add file properties" msgstr "Bestandseigenschappen toevoegen" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:53 #, kde-format msgctxt "File name" msgid "Name" msgstr "Naam" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:55 #, kde-format msgid "" "File extension, prepend with a '.' character, to modify the real file " "extension" msgstr "" "Bestandsextensie, met een voorloop '.', om de echte bestandsextensie te " "wijzigen" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:56 #, kde-format msgctxt "File extension" msgid "Extension" msgstr "Extensie" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:58 #, kde-format msgid "Owner of the file" msgstr "Eigenaar van het bestand" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Owner of the file" msgid "Owner" msgstr "Eigenaar" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:61 #, kde-format msgid "Group of the file" msgstr "Groep van het bestand" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Group of the file" msgid "Group" msgstr "Groep" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/metadataoption.cpp:103 #, kde-format msgid "Metadata..." msgstr "Metagegevens..." #: core/utilities/advancedrename/parser/options/metadataoption.cpp:104 #, kde-format msgid "Add metadata information" msgstr "Metagegevens toevoegen" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Sequence Number" msgid "Number..." msgstr "Aantal..." #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:63 #, kde-format msgid "Add a sequence number" msgstr "Een volgnummer toevoegen" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:66 #, kde-format msgid "Sequence number" msgstr "Volgnummer" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:67 #, kde-format msgid "" "Sequence number (||options||: ||e|| = extension aware, ||f|| = folder aware)" msgstr "" "Volgnummer (||options||: ||e|| = bewust van extensie, ||f|| = bewust van map)" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:68 #, kde-format msgid "Sequence number (custom start)" msgstr "Volgnummer (eigen startwaarde)" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:69 #, kde-format msgid "Sequence number (custom start + step)" msgstr "Volgnummer (eigen startwaarde + stap)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:19 #, kde-format msgctxt "Number of digits " msgid "Digits:" msgstr "Cijfers:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Custom Range" msgstr "Aangepaste reeks" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:49 #, kde-format msgctxt "Start index for custom range" msgid "Start:" msgstr "Begin:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:73 #, kde-format msgctxt "stepping for custom range" msgid "Step:" msgstr "Stap:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, extensionAware) #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:98 #, kde-format msgid "Extension aware numbering" msgstr "Nummering is zich bewust van de extensie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, folderAware) #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:105 #, kde-format msgid "Folder aware numbering" msgstr "Nummering is zich bewust van de map" #: core/utilities/extrasupport/addressbook/akonadiiface.cpp:71 #, kde-format msgid "Create Tag From Address Book" msgstr "Tag vanuit adresboek aanmaken" #: core/utilities/extrasupport/addressbook/akonadiiface.cpp:74 #, kde-format msgid "No address book entries found" msgstr "Geen adresboekitems gevonden" #: core/utilities/extrasupport/filesindexer/baloowrap.cpp:146 #, kde-format msgid "BalooTags" msgstr "BalooTags" #: core/utilities/facemanagement/assignnamewidget.cpp:254 #, kde-format msgid "Confirm" msgstr "Bevestigen" #: core/utilities/facemanagement/assignnamewidget.cpp:517 #, kde-format msgid "Who is this?" msgstr "Wie is dit?" #: core/utilities/facemanagement/facepipeline_p.cpp:254 #, kde-format msgid "Applying face changes" msgstr "Wijzigingen aan gezicht toepassen" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Scanning faces" msgstr "Bezig gezichten te scannen" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Scan" msgstr "Scannen" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "digiKam can search for faces in your photos.
            When you have " "identified your friends on a number of photos,
            it can also recognize " "the people shown on your photos.
            " msgstr "" "digiKam kan naar gezichten zoeken in uw foto's.
            Wanneer u uw " "vrienden hebt geïdentificeerd op een aantal foto's,
            dan kan het ook de " "mensen herkennen die op uw foto's staan.
            " #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Detect faces" msgstr "Gezichten detecteren" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:283 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Find all faces in your photos" msgstr "Zoek alle gezichten op uw foto's" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Detect and recognize faces (experimental)" msgstr "Gezichten detecteren en herkennen (experimenteel)" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:286 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Find all faces in your photos and try to recognize which person is depicted" msgstr "" "Zoek alle gezichten op uw foto's en probeer te herkennen welke persoon is " "afgebeeld" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:289 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Skip images already scanned" msgstr "Sla afbeeldingen over die al zijn gescand" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Scan again and merge results" msgstr "Opnieuw scannen en resultaten samenvoegen" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Clear unconfirmed results and rescan" msgstr "Niet bevestigde resultaten wissen en opnieuw scannen" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Recognize faces (experimental)" msgstr "Gezichten herkennen (experimenteel)" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Try again to recognize the people depicted on marked but yet unconfirmed " "faces." msgstr "" "Probeer opnieuw afgebeelde mensen te herkennen op gemarkeerde, maar nog niet " "bevestigde gezichten." #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:320 #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search in:" msgstr "Zoeken in:" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Albums" msgstr "Albums" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Parameters for face detection and Recognition" msgstr "Parameters voor gezichtsdetectie en -herkenning" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@label Two extremities of a scale" msgid "Fast - Accurate" msgstr "Snel - accuraat" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:336 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Adjust speed versus accuracy: The higher the value, the more accurate the " "results will be, but it will take more time." msgstr "" "Pas de snelheid aan tegenover nauwkeurigheid: hoe hoger de waarde, hoe " "nauwkeuriger de resultaten zullen zijn, het zal echter meer tijd kosten." #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Parameters" msgstr "Parameters" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Face detection is a time-consuming task. You can choose if you wish to " "employ all processor cores on your system, or work in the background only on " "one core. Warning: this features still experimental and it is disabled by " "default." msgstr "" "Gezichtsherkenning is een tijdrovende taak. U kunt kiezen of u alle " "processorkernen in uw systeem wilt gebruiken of alleen in de achtergrond " "wilt werken in één kern. Waarschuwing: deze functie is nog experimenteel en " "is standaard uitgeschakeld." #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Work on all processor cores (experimental)" msgstr "Op alle processorkernen werken (experimenteel)" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Recognize faces using LBP algorithm" msgstr "Gezichten herkennen met LBP-algoritme" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Recognize faces using Deep Learning algorithm" msgstr "Gezichten herkennen met algoritme Deep Learning" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:375 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Clear and rebuild all training data" msgstr "Wis en bouw opnieuw alle training-gegevens" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "This will clear all training data for recognition and rebuild it from all " "available faces." msgstr "" "Dit wist alle training-gegevens voor herkennen en bouwt het opnieuw op uit " "alle beschikbare gezichten." #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:387 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:543 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Advanced" msgstr "Geavanceerd" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:429 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Options <<" msgstr "Opties <<" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:430 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Options >>" msgstr "Opties >>" #: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:70 #, kde-format msgid "Configure where you keep your images" msgstr "Stel in waar u uw afbeeldingen wilt opslaan" #: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:83 #, kde-format msgctxt "" "This is a path name so you should include the slash in the translation" msgid "/Pictures" msgstr "/Afbeeldingen" #: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:89 #, kde-format msgid "" "

            Please enter a location where you keep your images.

            You can choose " "any local folder, even one that already contains images.
            More folders " "can be added later under the Settings menu.

            " msgstr "" "

            Voer een locatie in waar u uw afbeeldingen wilt opslaan.

            U kunt " "kiezen uit een lokale map, zelfs één die al afbeeldingen bevat.
            Later " "kunnen meer mappen toegevoegd worden in het menu Instellingen.

            " #: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:96 #, kde-format msgid "" "

            Note: removable media (such as USB drives or DVDs) and remote file " "systems (such as NFS, or Samba mounted with cifs/smbfs) are supported.

            " msgstr "" "

            Opmerking: ook paden naar verwijderbare media (zoals USB-opslag of " "DVD's) en externe bestandssystemen (zoals NFS of Samba aangekoppeld met cifs/" "smbfs) worden ondersteund.

            " #: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:157 #, kde-format msgid "" "You must select a folder for digiKam to use as the root album. All of your " "images will go there." msgstr "" "Selecteer de map die u wilt gebruiken voor de digiKam-albumverzameling." #: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:185 #, kde-format msgid "Create Root Album Folder?" msgstr "Thuismap voor album aanmaken?" #: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:186 #, kde-format msgid "" "

            The folder to use as the root album path does not exist:

            %1Would you like digiKam to create it for you?" msgstr "" "

            De map die u hebt gekozen als thuismap bestaat niet:

            %1Wilt u deze nu laten aanmaken door digiKam?" #: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:198 #, kde-format msgid "Create Root Album Folder Failed" msgstr "Het aanmaken van de thuismap voor het album is mislukt" #: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:199 #, kde-format msgid "" "

            digiKam could not create the folder to use as the root album.\n" "Please select a different location.

            %1

            " msgstr "" "

            De hieronder genoemde map kon niet door digiKam worden aangemaakt als " "thuismap.\n" "Selecteer een andere locatie.

            %1

            " #: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:219 #, kde-format msgid "" "You do not seem to have write access for the folder selected to be the root " "album.\n" "Warning: Without write access, items cannot be edited." msgstr "" "U hebt geen schrijftoegang op de locatie die geselecteerd is als thuismap " "voor het album.\n" "Waarschuwing: zonder schrijftoegang kunt u geen commentaar en tags toevoegen " "of wijzigen." #: core/utilities/firstrun/databasepage.cpp:62 #, kde-format msgid "Configure where you will store databases" msgstr "Stel in waar u uw databases wilt opslaan" #: core/utilities/firstrun/metadatapage.cpp:64 #, kde-format msgid "Configure Metadata Storage to Files" msgstr "Metagegevensopslag bij bestanden configureren" #: core/utilities/firstrun/metadatapage.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

            Set here if you want to store the information assigned to items in " "digiKam in the files' metadata, to improve interoperability with other photo " "management programs:

            " msgstr "" "

            Stel hier in of u wilt dat de informatie toegekend aan items in " "digiKam in de metagegevens van de bestanden wordt opgeslagen, om de " "interoperabiliteit met andere fotobeheerprogramma's te verbeteren:

            " #: core/utilities/firstrun/metadatapage.cpp:82 #, kde-format msgid "Do nothing" msgstr "Niets doen" #: core/utilities/firstrun/metadatapage.cpp:87 #, kde-format msgid "Add information to files" msgstr "Voeg informatie toe aan bestanden" #: core/utilities/firstrun/metadatapage.cpp:97 #, kde-format msgid "" "

            Note: recording information to the files' metadata can slow " "down photo management operations.

            " msgstr "" "

            Opmerking: opslaan van informatie in de metagegevens van de " "bestanden kan fotobeheerbewerkingen vertragen.

            " #: core/utilities/firstrun/migratefromdigikam4page.cpp:75 #, kde-format msgid "Migration from digiKam 4" msgstr "Migratie vanuit digiKam 4" #: core/utilities/firstrun/migratefromdigikam4page.cpp:82 #, kde-format msgid "" "

            Migrate configuration and metadata from digiKam 4

            You can choose here if you want to use the configuration and albums " "from digiKam 4 in new digiKam. Please note the following warnings:

            Migration is done at your own risk. digiKam developers do not " "recommend it and do not support it. On the other hand, creating a new " "configuration might result in loss of tags and other metadata that was not " "embedded inside the pictures and was only available in digiKam 4's database." "

            In either case you are recommended to backup the configuration files " "and databases before proceeding.

            " msgstr "" "

            Migreer configuratie en metagegevens vanuit digiKam 4

            U kunt hier kiezen of u de configuratie en albums uit digiKam 4 in " "digiKam 5 wilt gebruiken. Let op de volgende waarschuwingen:

            Migratie " "gebeurt op uw eigen risico. Digikam ontwikkelaars raden het niet aan " "en ondersteunen het niet. Aan de andere kant, maken van een nieuwe " "configuratie kan resulteren in verlies van tags en andere metagegevens die " "niet waren ingebed binnen de afbeelding en alleen beschikbaar waren in de " "database van digiKam 4.

            In beide gevallen wordt u aangeraden om van de " "configuratiebestanden en databases een backup te maken voordat u verder gaat." "

            " #: core/utilities/firstrun/migratefromdigikam4page.cpp:99 #, kde-format msgid "Migrate configuration from digiKam 4" msgstr "Configuratie van digiKam 4 migreren" #: core/utilities/firstrun/migratefromdigikam4page.cpp:108 #, kde-format msgid "Create a new configuration" msgstr "Een nieuwe configuratie maken" #: core/utilities/firstrun/openfilepage.cpp:66 #, kde-format msgid "Configure Open File Behavior" msgstr "Gedrag van bestandopenen instellen" #: core/utilities/firstrun/openfilepage.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

            Specify how images should be opened when left-clicked on in the icon " "view:

            " msgstr "" "

            Specificeer hoe afbeeldingen geopend moeten worden als er links " "geklikt wordt op de pictogrammenweergave:

            " #: core/utilities/firstrun/openfilepage.cpp:83 #, kde-format msgid "Open a preview" msgstr "Open een voorbeeld" #: core/utilities/firstrun/openfilepage.cpp:88 #, kde-format msgid "Open in the editor" msgstr "Openen in de bewerker" #: core/utilities/firstrun/openfilepage.cpp:98 #, kde-format msgid "" "

            Note: using a preview is always faster than using the editor, " "especially when checking a series of shots. However, you cannot change or " "fix the image in preview mode. Note that if you want to compare images " "quickly, it is often better to use the light table: images can be displayed " "side-by-side, and synchronized zooming and panning can be performed.

            " msgstr "" "

            Opmerking: een voorbeeld gebruiken is altijd sneller dan de " "bewerker gebruiken, speciaal bij het controleren van series opnamen. U kunt " "echter niets wijzigingen of verbeteren in de afbeeldingvoorbeeldmodus. Merk " "op dat als u afbeeldingen snel wil vergelijken, het vaak beter is om de " "lichttafel te gebruiken: afbeeldingen kunnen zij-aan-zij worden getoond en " "gesynchroniseerd zoomen en schuiven kan worden gedaan.

            " #: core/utilities/firstrun/previewpage.cpp:65 #, kde-format msgid "Configure Preview Behavior" msgstr "Gedrag van voorbeeld tonen instellen" #: core/utilities/firstrun/previewpage.cpp:73 #, kde-format msgid "" "

            Set here how images are displayed in preview mode and on the light " "table:

            " msgstr "" "

            Stel hier in hoe afbeeldingen worden weergegeven in voorbeeldmodus en " "op de lichttafel:

            " #: core/utilities/firstrun/previewpage.cpp:82 #, kde-format msgid "Load reduced version of image" msgstr "Een gereduceerde versie van de afbeelding laden" #: core/utilities/firstrun/previewpage.cpp:87 #, kde-format msgid "Load image" msgstr "Afbeelding laden" #: core/utilities/firstrun/previewpage.cpp:97 #, kde-format msgid "" "

            Note: loading a reduced version of an image is faster but can " "differ from the original, especially with Raw. In this case, a JPEG version " "of Raw pre-processed by camera is loaded, instead of the real image data. " "This JPEG image is embedded in the file metadata and is used by the camera " "to display a Raw image faster to a TV screen.

            " msgstr "" "

            Opmerking: het laden van een gereduceerde versie van een " "afbeelding is sneller maar kan verschillen van het origineel, speciaal met " "Raw. In dit geval zal een JPEG-versie van Raw voorbewerkt door de camera " "worden geladen, in plaats van de echte afbeeldingsdata. Deze JPEG-afbeelding " "is ingebed in de metagegevens van het bestand en wordt gebruikt door de " "camera om een Raw-afbeelding sneller op een TV-scherm te tonen.

            " #: core/utilities/firstrun/rawpage.cpp:65 #, kde-format msgid "Configure Raw File Handling" msgstr "Behandeling van raw-bestand instellen" #: core/utilities/firstrun/rawpage.cpp:73 #, kde-format msgid "

            Set here how you want to open Raw images in the editor:

            " msgstr "" "

            Stel hier in hoe u raw-afbeeldingen wilt openen in de bewerker:

            " #: core/utilities/firstrun/rawpage.cpp:82 #, kde-format msgid "Open directly, with adjustments made automatically" msgstr "Direct openen met automatische aanpassingen" #: core/utilities/firstrun/rawpage.cpp:87 #, kde-format msgid "Use the Raw import tool to adjust corrections manually" msgstr "Handmatig: raw-importeren hulpmiddel gebruiken" #: core/utilities/firstrun/rawpage.cpp:97 #, kde-format msgid "" "

            Note: the Raw import tool is designed for advanced users who " "want to have the best control over the image. This requires more time in " "your workflow.

            " msgstr "" "

            Opmerking: het Raw-importhulpmiddel is ontworpen voor " "geavanceerde gebruikers die de beste controle willen hebben over de " "afbeelding. Dit vereist meer tijd in uw werkwijze.

            " #: core/utilities/firstrun/startscanpage.cpp:43 #, kde-format msgid "Scan Your Collection" msgstr "Zoek in uw verzameling" #: core/utilities/firstrun/startscanpage.cpp:49 #, kde-format msgid "" "

            Congratulations. Your minimal setup is done.

            Remember, you can " "customize more settings using the digiKam configuration panel. To learn more " "about the digiKam world, we recommend reading the digiKam handbook " "using the Help/Handbook menu entry (you need to install the separate " "digiKam documentation package.) You can also read the manual online from the " "digikam.org website.

            Press " "Finish to close this assistant. digiKam will scan your collection to " "register all albums in the database. Items including in albums are collected " "after startup stage in background.

            Note: depending on your " "collection size, this operation can take a while. If you cancel the scanning " "operation, it will start again in the next digiKam session.

            When " "scanning has completed, at next start-up, digiKam will only check your " "collection to identify new albums - which is much faster. You can force " "digiKam to scan for new items manually using the Tools->Maintenance->Scan " "for new items menu entry.

            " msgstr "" "

            Gefeliciteerd. Uw minimale instellingen zijn gedaan.

            Denk er " "aan dat u meer instellingen kunt aanpassen met het configuratiepaneel van " "digiKam. Om meer te leren over de digiKam-wereld, raden we het lezen van het " "digiKam-handbook aan via het Help/Handbook menu-item (het " "installeren van het separate digiKam documentatiepakket is dan nodig.) U " "kunt ook het online handboek lezen op de digikam.org website.

            Druk op Voltooien om deze " "assistent af te sluiten. digiKam zal uw verzameling scannen om alle albums " "in de database te registreren. Items in albums worden verzameld na de " "opstartfase in de achtergrond.

            Opmerking: afhankelijk van de " "grootte van uw verzameling zal deze bewerking even duren. Als u het scannen " "afbreekt, zal het weer starten in de volgende sessie van digiKam.

            Als " "het scannen is voltooid zal digiKam bij de volgende start alleen uw " "verzameling controleren om nieuwe items te identificeren, hetwelk veel " "sneller is. Scannen naar afbeeldingen kan ook handmatig worden gestart met " "het menu-item Hulpmiddellen->Onderhoud->Nieuwe items zoeken.

            " #: core/utilities/firstrun/tooltipspage.cpp:65 #, kde-format msgid "Enabled Contextual Tooltips" msgstr "Contextuele tekstballon activeren" #: core/utilities/firstrun/tooltipspage.cpp:73 #, kde-format msgid "" "

            Set here if you want to show contextual tooltips in icon-view and " "folder-view:

            " msgstr "" "

            Stel hier in of u contextuele tekstballonen in pictogrammen- en " "mappenweergave wilt tonen:

            " #: core/utilities/firstrun/tooltipspage.cpp:82 #, kde-format msgid "Do not show tooltips" msgstr "Geen tekstballonnen tonen" #: core/utilities/firstrun/tooltipspage.cpp:87 #, kde-format msgid "Use Tooltips" msgstr "Tekstballonnen gebruiken" #: core/utilities/firstrun/tooltipspage.cpp:97 #, kde-format msgid "" "

            Note: tooltips show photograph and digiKam metadata on the " "fly, as the mouse moves over items. This can be useful when selecting items. " "Tooltips are displayed in the album folder view, album icon view, camera " "icon view, batch queue list, and thumb bar. From the digiKam configuration " "dialog, you can customize the contents of these tooltips and the fonts used." "

            " msgstr "" "

            Opmerking: tekstballonnen tonen foto- en digiKam-metagegevens, " "als de muis boven items beweegt. Dit kan helpen bij het selecteren van " "items. Tekstballonnen worden getoond in de albummap-, albumpictogram-, " "camerapictogramweergave en de batchwachtrijlijst en miniatuurbalk. In de " "digiKam configuratiedialoog, kunt u de inhoud van van deze tekstballonnen en " "de gebruikte lettertypen aanpassen.

            " #: core/utilities/firstrun/welcomepage.cpp:49 #, kde-format msgid "" "

            Welcome to digiKam %1

            digiKam is an advanced " "digital photo management application published as open-source.

            This " "assistant will help you to configure first run settings to be able to use " "digiKam quickly.

            " msgstr "" "

            Welkom bij digiKam %1

            digiKam is een " "geavanceerd opensource beheerprogramma voor digitale foto's.

            Deze " "assistent zal u helpen om instellingen te configureren zodat u snel digiKam " "kunt gaan gebruiken.

            " #: core/utilities/firstrun/welcomepage.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

            You can ignore the following if you use digiKam for the first " "time:

            Transition from digiKam 4

            Configuration files from " "digiKam 4 are not migrated. The old database can still be used, you just " "need to choose the same locations for collections and database in the " "following dialogs. It is recommended to create a backup of your database " "before proceeding.

            The new location for configuration files is %1 (old " "%2). There are unresolved problems reported when re-using old configuration " "files, so it is not recommended to do it for the moment, and at your own " "risk.

            " msgstr "" "

            U kunt het volgende negeren als u digiKam voor de eerste keer " "gebruikt:

            Transitie van digiKam 4

            instellingenbestand van " "digiKam 4 worden niet gemigreerd. De oude database kan nog steeds worden " "gebruikt, u hoeft alleen dezelfde locaties voor verzamelingen en database in " "de volgende dialogen te gebruiken. Het is aanbevolen om een reservekopie van " "uw database te maken voordat u verder gaat.

            De nieuwe locatie voor de " "instellingenbestanden is %1 (oud %2). Er zijn niet opgeloste problemen " "gerapporteerd bij opnieuw gebruiken van oude instellingenbestanden, het is " "dus niet aanbevolen om dit op dit moment te doen, en het is op eigen risico." "

            " #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:74 #, kde-format msgid "Ref. images" msgstr "Ref. naar afbeeldingen" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:75 #, kde-format msgid "Items" msgstr "Items" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:76 #, kde-format msgid "Avg. similarity" msgstr "Gem. gelijkenis" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:80 #, kde-format msgid "This shows all found duplicate items." msgstr "Dit toont alle gevonden dubbele items." #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:127 #, kde-format msgid "Update fingerprints" msgstr "Vingerafdrukken opwaarderen" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:129 #, kde-format msgid "Use this button to update all image fingerprints." msgstr "" "Gebruik deze knop om alle vingerafdrukken van afbeeldingen bij te werken." #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:131 #, kde-format msgid "Find duplicates" msgstr "Dubbels zoeken" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:133 #, kde-format msgid "Use this button to scan the selected albums for duplicate items." msgstr "" "Gebruik deze knop om de geselecteerde albums te scannen op dubbele items." #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:157 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:328 #, kde-format msgid "Similarity range:" msgstr "Reeks van overeenkomst:" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:160 #, kde-format msgid "Restriction:" msgstr "Beperking:" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "None" msgstr "Geen" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Restrict to reference album" msgstr "Beperken tot referentie-album" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Exclude reference album" msgstr "Referentie-album uitsluiten" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:167 #, kde-format msgid "" "Use this option to restrict the duplicate search with some criteria, as to " "limit search to the album of reference image, or to exclude the album of " "reference image of the search." msgstr "" "Gebruik deze optie om het zoeken naar duplicaten te beperken met enige " "criteria, om het zoeken te beperken tot het album met de referentie-" "afbeelding of het album met de referentie-afbeelding uit te sluiten bij het " "zoeken." #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:180 #, kde-format msgid "Restrict to:" msgstr "Beperken tot:" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Only selected tab" msgstr "Alleen geselecteerd tabblad" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "One of" msgstr "Één van" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Both" msgstr "Beide" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Albums but not tags" msgstr "Albums maar geen tags" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Tags but not albums" msgstr "Tags maar geen albums" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:191 #, kde-format msgid "" "Use this option to decide about the relation of the selected albums and tags." "
            One of means that the images are either in the selected albums " "or tags.
            Both means that the images are both in the selected " "albums and tags.
            Albums but not tags means that images must be in " "the selected albums but not tags.
            Tags but not albums means that " "images must be in the selected tags but not albums.
            Only selected " "tab means that only the selected tab is used." msgstr "" "Deze optie gebruiken om te beslissen over de relatie tussen de geselecteerde " "albums en tags.
            Één van betekent dat de afbeeldingen ofwel in de " "geselecteerde albums of tags zich bevinden.
            Beide betekent dat de " "afbeeldingen beide in de geselecteerde albums en tags zich bevinden.
            Albums maar geen tags betekent dat afbeeldingen zich in de " "geselecteerde albums bevinden maar niet in tags.
            Tags maar geen " "albums betekent dat afbeeldingen zich in de geselecteerde tags bevinden " "maar geen albums.
            Alleen geselecteerd tabblad betekent dat alleen " "het geselecteerde tabblad wordt gebruikt." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:244 #, kde-format msgid "Duplicates" msgstr "Dubbels" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:246 #, kde-format msgid "Sketch" msgstr "Schets" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:302 #, kde-format msgid "" "

            Drag & drop an image here
            to perform similar
            items search.

            You can also use the context menu
            when browsing through your " "images.

            " msgstr "" "

            Versleep en zet een afbeelding hier neer
            om soortgelijke
            items te " "zoeken.

            U kunt ook het contextmenu gebruiken
            bij het bladeren " "door uw afbeeldingen.

            " #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:310 #, kde-format msgid "File:" msgstr "Bestand:" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:312 #, kde-format msgid "Folder:" msgstr "Map:" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:322 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:458 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search in albums:" msgstr "Zoeken in albums:" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:344 #, kde-format msgid "Select here the approximate similarity interval as a percentage. " msgstr "Hier het benaderde gelijkheidsinterval als een percentage selecteren. " #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:355 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the current similar image search to save in the " "\"Similarity Searches\" view." msgstr "" "Voer de naam in die u wilt gebruiken om de huidige gelijkaardige " "afbeeldingen-zoekopdracht op te slaan in de weergave \"Gelijkenis " "zoekopdrachten\"." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:361 #, kde-format msgid "Save current similar image search to a new virtual Album" msgstr "" "Huidige gelijkaardige afbeelding-zoekopdracht opslaan in nieuw virtueel album" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:362 #, kde-format msgid "" "If you press this button, the current similar image search will be saved to " "a new search virtual album using name set on the left side." msgstr "" "Als u op deze knop klikt zal de huidige gelijkaardige afbeelding-" "zoekopdracht worden opgeslagen in een nieuw virtueel zoekalbum met de links " "ingestelde naam." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:400 #, kde-format msgid "Set here the brush color used to draw sketch." msgstr "" "Stel hier de kleur in die u wilt gebruiken voor het tekenen van de schets." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:419 #, kde-format msgid "Undo last draw on sketch" msgstr "Maak het laatste deel van de schets ongedaan" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:420 #, kde-format msgid "Use this button to undo last drawing action on sketch." msgstr "Gebruik deze knop om de laatste tekenactie ongedaan te maken." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:426 #, kde-format msgid "Redo last draw on sketch" msgstr "Doe het laatste deel van de schets opnieuw" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:427 #, kde-format msgid "Use this button to redo last drawing action on sketch." msgstr "Gebruik deze knop om het laatste deel van schets opnieuw te doen." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:430 #, kde-format msgid "Pen:" msgstr "Pen:" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:435 #, kde-format msgid "Set here the brush size in pixels used to draw sketch." msgstr "" "Stel hier de breedte van de penseel in pixels in voor het tekenen van de " "schets." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:442 #, kde-format msgid "Set here the number of items to find using sketch." msgstr "Stel hier het aantal met een schets te zoeken items in." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:470 #, kde-format msgid "Clear sketch" msgstr "Schets wissen" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:471 #, kde-format msgid "Use this button to clear sketch contents." msgstr "Gebruik deze knop om de schets te wissen." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:475 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the current sketch search to save in the \"Similarity " "Searches\" view." msgstr "" "Voer hier de naam in die u wilt gebruiken om de huidige schetsmatige-" "zoekopdracht op te slaan in de weergave \"Gelijkenis zoekopdrachten\"." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:481 #, kde-format msgid "Save current sketch search to a new virtual Album" msgstr "Huidige schets-zoekopdracht opslaan in nieuw virtueel album" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:482 #, kde-format msgid "" "If you press this button, the current sketch fuzzy search will be saved to a " "new search virtual album using the name set on the left side." msgstr "" "Als u op deze knop klikt zal de huidige schets-zoekopdracht worden " "opgeslagen in een nieuw virtueel zoekalbum met de links ingestelde naam." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:695 #, kde-format msgid "" "Image fingerprints have not yet been generated for your collection. The " "Similarity Search Tools will not be operational without pre-generated " "fingerprints. Please generate the fingerprints first." msgstr "" "Vingerafdrukken van de afbeeldingen in de collectie zijn nog niet gemaakt. " "Hulpmiddelen voor Gelijkenis zoeken zullen niet werken zonder vooraf " "gemaakte vingerafdrukken. Genereer de vingerafdrukken eerst." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:699 #, kde-format msgid "No Fingerprints" msgstr "Geen vingerafdrukken" #: core/utilities/fuzzysearch/sketchwidget.cpp:153 #, kde-format msgid "" "You simply draw here a rough sketch of what you want to find and digiKam " "will displays the best matches in thumbnail view." msgstr "" "U tekent hier een ruwe schets van wat u zoekt tot en digiKam zal de " "resultaten weergeven in een overzicht met miniaturen." #: core/utilities/fuzzysearch/sketchwidget.cpp:584 #, kde-format msgid "" "Draw a sketch here\n" "to perform a\n" "Fuzzy search" msgstr "" "Teken hier een schets\n" "om een\n" "Vage Zoekopdracht uit te voeren" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:175 #, kde-format msgid "Roadmap" msgstr "Route" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:177 #, kde-format msgid "Hybrid" msgstr "Hybride" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:178 #, kde-format msgid "Terrain" msgstr "Terrein" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:195 #, kde-format msgid "Show Map Type Control" msgstr "Besturing van kaarttype tonen" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:200 #, kde-format msgid "Show Navigation Control" msgstr "Besturing voor de navigatie tonen" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:205 #, kde-format msgid "Show Scale Control" msgstr "Besturing van de schaal tonen" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:218 #, kde-format msgid "Google Maps" msgstr "Google Maps" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:376 #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:421 #, kde-format msgid "Float items" msgstr "Zwevende items" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:198 #, kde-format msgid "Marble Virtual Globe" msgstr "Virtuele globe van Marble" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:338 #, kde-format msgid "Atlas map" msgstr "Atlaskaart" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:343 #, kde-format msgid "OpenStreetMap" msgstr "OpenStreetMap" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:355 #, kde-format msgctxt "Spherical projection" msgid "Spherical" msgstr "Bolvormig" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:360 #, kde-format msgid "Mercator" msgstr "Mercator" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:365 #, kde-format msgid "Equirectangular" msgstr "Geografisch" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:375 #, kde-format msgid "Show compass" msgstr "Windroos tonen" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:380 #, kde-format msgid "Show scale bar" msgstr "Schaalbalk tonen" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:385 #, kde-format msgid "Show navigation" msgstr "Navigatie tonen" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:390 #, kde-format msgid "Show overview map" msgstr "Overzichtskaart tonen" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:412 #, kde-format msgid "Projection" msgstr "Projectie" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarknode.cpp:157 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarknode.cpp:179 #, kde-format msgid "Bookmark folder" msgstr "Bladwijzermap" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarknode.cpp:189 #, kde-format msgid "The file is not an XBEL version 1.0 file." msgstr "Het bestand is geen XBEL versie 1.0-bestand." #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarknode.cpp:276 #, kde-format msgid "Unknown title" msgstr "Onbekende titel" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:97 msgid "Add Bookmark" msgstr "Bladwijzer toevoegen" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:102 #, kde-format msgid "" "Type a name and a comment for the bookmark, and choose where to keep it." msgstr "" "Typ een naam en commentaar voor de bladwijzer en kies waar het te bewaren." #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:108 #, kde-format msgid "Bookmark title" msgstr "Bladwijzertitel" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:112 #, kde-format msgid "Bookmark comment" msgstr "Bladwijzercommentaar" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:214 #, kde-format msgid "Edit Geolocation Bookmarks" msgstr "Bladwijzers voor geolocatie bewerken" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:232 #: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:106 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:319 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:435 #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:125 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Verwijderen" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:235 #, kde-format msgid "Add Folder" msgstr "Map toevoegen" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:419 #, kde-format msgid "New Folder" msgstr "Nieuwe map" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:438 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you want to remove \"%1\" from your Bookmarks collection?" msgstr "Wilt u \"%1\" verwijderen uit uw verzameling van bladwijzers?" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:55 #, kde-format msgid "Remove Bookmark" msgstr "Bladwijzer verwijderen" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:94 #, kde-format msgid "Insert Bookmark" msgstr "Bladwijzer invoegen" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:144 #, kde-format msgid "Title Change" msgstr "Titelwijziging" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:148 #, kde-format msgid "Comment Change" msgstr "Wijziging in toelichting" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:152 #, kde-format msgid "Address Change" msgstr "Wijziging van adres" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:705 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:822 #, kde-format msgid "Loading Bookmark" msgstr "Bladwijzer wordt geladen" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:706 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:823 #, kde-format msgid "" "Error when loading bookmarks on line %1, column %2:\n" "%3" msgstr "" "Fout bij laden van bladwijzers op regel %1, kolom %2:\n" "%3" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:811 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Geopend bestand" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:813 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:838 #, kde-format msgid "XBEL (*.xbel *.xml)" msgstr "XBEL (*.xbel *.xml)" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:830 #, kde-format msgid "Imported %1" msgstr "Geïmporteerd %1" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:836 #, kde-format msgid "Save File" msgstr "Bestand opslaan" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:837 #, kde-format msgid "%1 Bookmarks.xbel" msgstr "%1 Bookmarks.xbel" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:845 #, kde-format msgid "Export error" msgstr "Exportfout" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:845 #, kde-format msgid "error saving bookmarks" msgstr "fout bij opslaan van bladijzers" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/gpsbookmarkowner.cpp:149 #, kde-format msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Bladwijzers bewerken" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/gpsbookmarkowner.cpp:155 #, kde-format msgid "Add Bookmark..." msgstr "Bladwijzer toevoegen..." #: core/utilities/geolocation/geoiface/core/gpscommon.cpp:111 #, kde-format msgid "Warning: Sidecar settings" msgstr "Waarschuwing: sidecar-instellingen" #: core/utilities/geolocation/geoiface/core/gpscommon.cpp:112 #, kde-format msgid "" "You have enabled writing to sidecar files for metadata storage in the host " "application, but not for reading. This means that any metadata stored in the " "sidecar files will be overwritten here.\n" "Please enable reading of sidecar files in the host application or continue " "at your own risk." msgstr "" "U hebt schrijven in de sidecar-bestanden ingeschakeld voor opslag van " "metagegevens in de host-toepassing, maar niet voor lezen. Dit betekent dat " "alle metagegevens opgeslagen in de sidecar-bestanden hier overschreven " "zullen worden.\n" "Schakel het lezen van sidecar-bestanden in de host-toepassing in of ga door " "op eigen risico." #: core/utilities/geolocation/geoiface/core/gpsgeoifacemodelhelper.cpp:212 #, kde-format msgid "1 image moved" msgid_plural "%1 images moved" msgstr[0] "1 afbeelding verplaatst" msgstr[1] "%1 afbeeldingen verplaatst" #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:160 #, kde-format msgid "Load GPX files..." msgstr "GPX-bestand laden..." #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:167 #, kde-format msgid "Show tracks on Map" msgstr "Sporen op de kaart tonen" #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:168 #, kde-format msgid "Set this option to show tracks on the Map" msgstr "Stel deze optie in om sporen op de kaart tonen" #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:177 #, kde-format msgid "Camera time zone:" msgstr "Tijdzone van de camera:" #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:180 #, kde-format msgid "" "

            Sets the time zone the camera was set to during photo shooting, so that " "the time stamps of the images can be converted to GMT to match the GPS time " "reference.

            Note: positive offsets count eastwards from zero longitude " "(GMT), they are 'ahead of time'.

            " msgstr "" "

            Stelt de tijdzone in waarop de camera was ingesteld toen de afbeeldingen " "werden genomen, zodat de tijdsaanduidingen van de afbeeldingen kunnen worden " "omgezet naar de GPS tijdsaanduiding.

            Opmerking: positieve offsets " "tellen oostwaarts vanaf lengtegraad 0 (GMT), ze zijn 'verder dan de tijd'." #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:187 #, kde-format msgid "Offset of pictures (hh:mm:ss):" msgstr "Offset van afbeeldingen (uu:mm:ss):" #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:189 #, kde-format msgid "" "Sets the offset between picture times and track times. E.g. to correct wrong " "camera clock or different time zone." msgstr "" "Stell de offset tussen tijden van afbeelding in en volg tijden. Bijv. om " "verkeerde klok in de camera of andere tijdzone te corrigeren." #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:196 #, kde-format msgid "Set whether picture time is ahead or behind the track time." msgstr "Stel in of de tijd van de afbeelding voor of achter de volgen tijd is." #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:215 #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:226 #, kde-format msgid "Max. time gap (hh:mm:ss):" msgstr "Maximaal tijdgat (uu:mm:ss):" #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:219 #, kde-format msgid "" "Sets the maximum time difference to interpolate GPX file points to image " "time data. If the time difference exceeds this setting, no match will be " "attempted." msgstr "" "Stelt het maximale verschil in tijd in om GPX bestandspunten te interpoleren " "naar tijdgegevens van afbeeldingen. Als het tijdsverschil deze instelling " "overschrijdt, zal geen overeenkomst worden geprobeerd." #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:230 #, kde-format msgid "" "Sets the maximum time difference from a GPS track point to the image time to " "be matched. If the time difference exceeds this setting, no match will be " "attempted." msgstr "" "Stelt het maximale tijdsverschil in van een GPS-trackpunt naar de " "afbeeldingstijd om overeen te komen. Als het tijdsverschil deze instelling " "overschrijdt, dan wordt er geen overeenkomst geprobeerd." #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:249 #, kde-format msgid "Correlate" msgstr "Correleren" #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select GPX File to Load" msgstr "Selecteer het te laden GPX-bestand" #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:317 #, kde-format msgid "The following GPX file could not be loaded:" msgid_plural "The following %1 GPX files could not be loaded:" msgstr[0] "Het volgende GPX-bestand kon niet worden geladen:" msgstr[1] "De volgende %1 GPX-bestanden konden niet worden geladen:" #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:321 #, kde-format msgid "Error loading GPX file" msgid_plural "Error loading GPX files" msgstr[0] "Fout bij laden van GPX-bestand" msgstr[1] "Fout bij laden van GPX-bestanden" #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:409 #, kde-format msgid "Correlating images -" msgstr "Correleren van afbeeldingen -" #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:478 #, kde-format msgid "Correlation failed" msgstr "Correleren is mislukt" #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:479 #, kde-format msgid "" "Could not correlate any image - please make sure the offset and gap settings " "are correct." msgstr "" "Kon geen enkele afbeelding correleren - controleer of de instellingen voor " "offset en tijdgat juist zijn." #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:484 #, kde-format msgid "Correlation succeeded" msgstr "Correleren is gelukt" #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:485 #, kde-format msgid "" "All images have been correlated. You can now check their position on the map." msgstr "" "Alle afbeeldingen zijn gecorreleerd. U kunt nu hun positie op de kaart " "controleren." #. i18np here, because the case of correlationTotalCount==1 is covered in the other two cases. #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:491 #, kde-format msgid "Correlation finished" msgstr "Correleren is geëindigd" #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:492 #, kde-format msgid "" "%1 out of %2 images have been correlated. Please check the offset and gap " "settings if you think that more images should have been correlated." msgstr "" "%1 van %2 afbeeldingen zijn gecorreleerd. Controleer de instellingen voor " "offset en tijdgat als u denkt dat meer afbeeldingen gecorreleerd zouden " "moeten zijn." #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:504 #, kde-format msgid "1 image correlated" msgid_plural "%1 images correlated" msgstr[0] "1 afbeelding gecorreleerd" msgstr[1] "%1 afbeeldingen gecorreleerd" #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/track_listmodel.cpp:227 #, kde-format msgid "#points" msgstr "#punten" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:373 #, kde-format msgid "Not available" msgstr "Niet beschikbaar" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:406 #, kde-format msgid "DOP: %1" msgstr "DOP: %1" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:411 #, kde-format msgid "Fix: %1d" msgstr "Fix: %1d" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:416 #, kde-format msgid "#Sat: %1" msgstr "#Sat: %1" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:451 #, kde-format msgid "%1d" msgstr "%1d" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:471 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Gewijzigd" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:735 #, kde-format msgid "Failed to open file." msgstr "Openen van bestand is mislukt." #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:800 #, kde-format msgid "Failed to add GPS info to image." msgstr "Toevoegen van GPS-informatie aan afbeelding is mislukt." #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:811 #, kde-format msgid "Failed to remove GPS info from image" msgstr "Verwijderen van GPS-informatie uit afbeelding is mislukt" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:838 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:845 #, kde-format msgid "Failed to save tags to file." msgstr "Tags opslaan in bestand is mislukt." #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:856 #, kde-format msgid "Unable to save changes to file" msgstr "Wijzigingen opslaan in bestand lukt niet" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:113 #, kde-format msgid "Paste coordinates" msgstr "Coördinaten plakken" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:115 #, kde-format msgid "Paste coordinates swapped" msgstr "Verwisselde coördinaten plakken" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:117 #, kde-format msgid "Remove coordinates" msgstr "Coördinaten verwijderen" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:118 #, kde-format msgid "Remove altitude" msgstr "Hoogte verwijderen" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:119 #, kde-format msgid "Remove uncertainty" msgstr "Onzekerheid verwijderen" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:120 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:671 #, kde-format msgid "Remove speed" msgstr "Snelheid verwijderen" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:121 #, kde-format msgid "Look up missing altitude values" msgstr "Ontbrekende waarden van hoogten opzoeken" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:437 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:775 #, kde-format msgid "GPS Sync" msgstr "GPS-synchronisatie" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:438 #, kde-format msgid "" "Found more than one point on the clipboard - can only assign one point at a " "time." msgstr "" "Meer dan één punt gevonden in het klembord - kan slechts één punt tegelijk " "toevoegen." #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:504 #, kde-format msgid "Could not find any coordinates on the clipboard." msgstr "Kon geen coördinaten in het klembord vinden." #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:508 #, kde-format msgid "Coordinates pasted" msgstr "Coördinaten geplakt" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:540 #, kde-format msgid "Bookmark selected" msgstr "Bladwijzer geselecteerd" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:650 #, kde-format msgid "Remove coordinates information" msgstr "Informatie van coördinaten verwijderen" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:655 #, kde-format msgid "Remove altitude information" msgstr "Hoogte-informatie verwijderen" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:661 #, kde-format msgid "Remove uncertainty information" msgstr "Onzekerheidsinformatie verwijderen" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:723 #, kde-format msgid "Looking up altitudes" msgstr "Hoogten opzoeken" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:774 #, kde-format msgid "" "Altitude lookup failed:\n" "%1" msgstr "" "Hoogten opzoeken is mislukt:\n" "%1" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:781 #, kde-format msgid "Altitude looked up" msgstr "Hoogten opgezocht" #: core/utilities/geolocation/geoiface/lookup/lookupaltitudegeonames.cpp:115 #, kde-format msgid "geonames.org" msgstr "geonames.org" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:90 #, kde-format msgid "{Country}" msgstr "{Land}" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Part of a country" msgid "{State}" msgstr "{Staat}" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:92 #, kde-format msgid "{County}" msgstr "{County}" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:93 #, kde-format msgid "{City}" msgstr "{Stad}" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:94 #, kde-format msgid "{Town}" msgstr "{Plaats}" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:95 #, kde-format msgid "{Village}" msgstr "{Dorp}" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:96 #, kde-format msgid "{Hamlet}" msgstr "{Gehucht}" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:97 #, kde-format msgid "{Street}" msgstr "{Straat}" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:229 #, kde-format msgid "Add country tag" msgstr "Tag voor land toevoegen" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:231 #, kde-format msgid "Add state tag" msgstr "Tag voor staat toevoegen" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:233 #, kde-format msgid "Add state district tag" msgstr "Tag voor district in staat toevoegen" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:235 #, kde-format msgid "Add county tag" msgstr "Tag voor county toevoegen" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:237 #, kde-format msgid "Add city tag" msgstr "Tag voor stad toevoegen" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:239 #, kde-format msgid "Add city district tag" msgstr "Tag voor district in stad toevoegen" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:241 #, kde-format msgid "Add suburb tag" msgstr "Tag voor buitenwijk toevoegen" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:243 #, kde-format msgid "Add town tag" msgstr "Tag voor plaats toevoegen" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:245 #, kde-format msgid "Add village tag" msgstr "Tag voor dorp toevoegen" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:247 #, kde-format msgid "Add hamlet tag" msgstr "Tag voor gehucht toevoegen" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:249 #, kde-format msgid "Add street" msgstr "Straat toevoegen" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:251 #, kde-format msgid "Add house number tag" msgstr "Huisnummer toevoegen" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:253 #, kde-format msgid "Add place" msgstr "Plaatsnaam toevoegen" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:255 #, kde-format msgid "Add Local Administrative Area 2" msgstr "Lokaal administratiefgebied 2 toevoegen" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:257 #, kde-format msgid "Add Local Administrative Area 1" msgstr "Lokaal administratiefgebied 1 toevoegen" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:259 #, kde-format msgid "Add new tag" msgstr "Nieuwe tag toevoegen" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:260 #, kde-format msgid "Remove selected tag" msgstr "Geselecteerde tag verwijderen" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:261 #, kde-format msgid "Remove all control tags below this tag" msgstr "Alle besturingstags onder deze tag verwijderen" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:264 #, kde-format msgid "Add all address elements" msgstr "Alle adres-elementen toevoegen" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:267 #, kde-format msgid "Select language:" msgstr "Taal selecteren:" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:277 #, kde-format msgid "Select service:" msgstr "Dienst selecteren:" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:280 #, kde-format msgid "Open Street Map" msgstr "Open Street Map" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:281 #, kde-format msgid "Geonames.org place name (non-US)" msgstr "Geonames.org plaatsnaam (niet-VS)" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:282 #, kde-format msgid "Geonames.org full address (US only)" msgstr "Geonames.org volledig adres (alleen VS)" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:294 #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:485 #, kde-format msgid "Less options" msgstr "Minder opties" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:301 #, kde-format msgid "Write tags to XMP" msgstr "Tags naar XMP schrijven" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:307 #, kde-format msgid "Apply reverse geocoding" msgstr "Omgekeerde geocodering toepassen" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:431 #, kde-format msgid "Image tags are changed." msgstr "Tags van afbeelding zijn gewijzigd" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:464 #, kde-format msgid "Retrieving RG info -" msgstr "RG-informatie ophalen -" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:479 #, kde-format msgid "More options" msgstr "Meer opties" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:799 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add new tag:" msgstr "Nieuwe tag toevoegen:" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:800 #, kde-format msgid "Select a name for the new tag:" msgstr "Een naam voor de nieuwe tag selecteren:" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:936 #, kde-format msgid "" "%1 out of %2 images have been reverse geocoded. Would you like to keep the " "tags which were already obtained?" msgstr "" "Op %1 van %2 afbeeldingen is omgekeerde geocodering toegepast. Wilt u de " "tags die al verkregen zijn behouden?" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:942 #, kde-format msgid "Abort reverse geocoding?" msgstr "Omgekeerde geocodering afbreken?" #: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:290 #, kde-format msgid "Could not open: %1" msgstr "Kan %1 niet openen" #: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:296 #, kde-format msgid "File is empty." msgstr "Bestand is leeg." #: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:312 #, kde-format msgid "Parsing error: %1" msgstr "Ontleedfout: %1" #: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:322 #, kde-format msgid "No GPX element found - probably not a GPX file." msgstr "Geen GPX-element gevonden - is waarschijnlijk geen GPX-bestand." #: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:326 #, kde-format msgid "File is a GPX file, but no datapoints were found." msgstr "Bestand is een GPX-bestand, maar er zijn geen datapoints gevonden." #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:245 #, kde-format msgid "Zoom in" msgstr "Inzoomen" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:252 #, kde-format msgid "Zoom out" msgstr "Uitzoomen" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:258 #, kde-format msgid "Switch between markers and thumbnails." msgstr "Tussen markeringen en miniaturen schakelen." #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:275 #, kde-format msgid "Preview single items" msgstr "Voor beeld van enkele items tonen" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:278 #, kde-format msgid "Preview grouped items" msgstr "Voorbeeld van gegroepeerde afbeeldingen tonen" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:281 #, kde-format msgid "Show numbers" msgstr "Nummers tonen" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:285 #, kde-format msgid "T+" msgstr "T+" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:286 #, kde-format msgid "Increase the thumbnail size on the map" msgstr "Miniatuurgrootte vergroten op de kaart" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:287 #, kde-format msgid "T-" msgstr "T-" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:288 #, kde-format msgid "Decrease the thumbnail size on the map" msgstr "Miniatuurgrootte verkleinen op de kaart" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:293 #, kde-format msgid "Remove the current region selection" msgstr "De huidige regioselectie verwijderen." #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:301 #, kde-format msgid "Select images by drawing a rectangle" msgstr "Afbeeldingen selecteren door een rechthoek te tekenen" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:306 #, kde-format msgid "Pan mode" msgstr "Beweging volgen modus" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:313 #, kde-format msgid "Zoom into a group" msgstr "Op een groep inzoomen" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:319 #, kde-format msgid "Create a region selection from a thumbnail" msgstr "Een regioselectie uit een miniatuur" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:325 #, kde-format msgid "Filter images" msgstr "Afbeeldingen filteren" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:330 #, kde-format msgid "Remove the current filter" msgstr "Huidig filter verwijderen" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:335 #, kde-format msgid "Select images" msgstr "Afbeeldingen selecteren" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:341 #, kde-format msgid "Lock the map position" msgstr "De kaartpositie vergrendelen" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:776 #, kde-format msgid "Map settings" msgstr "Mappinginstellingen" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/placeholderwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Geolocation Interface" msgstr "Geo-locatie-interface" #: core/utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsiteminfosorter.cpp:204 #, kde-format msgid "Sort by rating" msgstr "Sorteren op waardering" #: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:159 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the current map search to save in the \"Map Searches\" " "view." msgstr "" "Voer hier de naam in van de huidige zoeken-in-map om op te slaan in de " "weergave \"Zoekopdrachten in mappen\"." #: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:165 #, kde-format msgid "Save current map search to a new virtual album." msgstr "Huidige zoeken-in-map opslaan in nieuw virtueel album." #: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:166 #, kde-format msgid "" "If this button is pressed, the current map search will be saved to a new " "search virtual album using the name set on the left side." msgstr "" "Als u op deze knop klikt zal de huidige zoeken-in-map worden opgeslagen in " "een nieuw virtueel zoekalbum. Dit album krijgt de links opgegeven naam." #: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:209 #, kde-format msgid "Search by area:" msgstr "Zoeken via gebied:" #: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:237 #, kde-format msgid "Show Non-Geolocated Items" msgstr "Items zonder geo-locatie tonen:" #: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:530 #: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:121 #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:543 #, kde-format msgid "" "Search name already exists.\n" "Please enter a new name:" msgstr "" "Er bestaat al een zoekopdracht met deze naam\n" "Voer een andere naam in:" #: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:534 #: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:125 #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:547 #, kde-format msgid "Name exists" msgstr "Naam bestaat al" #: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:647 #, kde-format msgid "Non Geo-located Items" msgstr "Items zonder geo-locatie" #: core/utilities/imageeditor/core/undocache.cpp:140 #, kde-format msgid "" "The free disk space in the path \"%1\" for the undo cache file is < 2 GiB! " "Undo cache is now disabled!" msgstr "" "De vrije schijfruimte in het pad \"%1\" voor het cachebestand voor ongedaan " "maken is < 2 GiB! Cache voor ongedaan maken is nu uitgeschakeld!" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:123 #, kde-format msgid "Do not know" msgstr "Weet niet" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:124 #, kde-format msgid "Take the safest and most appropriate action" msgstr "Neem de meest veilige en meest van toepassing zijnde actie" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:136 #, kde-format msgid "Color Profile Mismatch" msgstr "Kleurprofielen komen niet overeen " #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:140 #, kde-format msgid "Missing Color Profile" msgstr "Ontbrekend kleurprofiel" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:144 #, kde-format msgid "Image with Uncalibrated Color" msgstr "Afbeelding met niet-gekalibreerde kleuren" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:150 #, kde-format msgctxt " - " msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:229 #, kde-format msgid "" "

            This image has an embedded color profile
            which does not match " "your working space color profile.
            How do you want to proceed?

            " msgstr "" "

            Aan deze afbeelding is een kleurprofiel toegewezen dat niet overeenkomt " "met het standaard werkplek-kleurprofiel.
            Hoe verder?

            " #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:235 #, kde-format msgid "" "

            This image has no information about the color space
            that was " "used when creating the image.
            How do you want to proceed?

            " msgstr "" "

            Deze afbeelding heeft geen informatie over de kleurruimte
            die " "is gebruikt bij het maken van de afbeelding.
            Hoe wilt u ver gaan?

            " #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:242 #, kde-format msgid "" "

            The color information of this image is uncalibrated.
            How do you want " "to proceed?

            " msgstr "" "

            De kleurinformatie van deze afbeelding is niet gekalibreerd.
            Hoe wilt " "u ver gaan?

            " #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:273 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:633 #, kde-format msgid "Embedded Color Profile:" msgstr "Ingebed kleurprofiel:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:279 #, kde-format msgid "Input Color Profile:" msgstr "Invoerkleurprofiel:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:295 #, kde-format msgid "Working Color Space:" msgstr "Werkkleurruimte:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:318 #, kde-format msgid "Original Colors:" msgstr "Oorspronkelijke kleuren:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:322 #, kde-format msgid "Uncorrected Colors:" msgstr "Ongecorrigeerde kleuren:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:326 #, kde-format msgid "Raw Colors:" msgstr "Ruwe kleuren:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:341 #, kde-format msgid "Resulting Colors:" msgstr "Resulterende kleuren:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:345 #, kde-format msgid "Correction Applied:" msgstr "Correctie toegepast:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:349 #, kde-format msgid "Corrected Colors:" msgstr "Gecorrigeerde kleuren:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:381 #, kde-format msgid "Keep the embedded profile, do not convert" msgstr "Behoud het ingebedde kleurprofiel, niet converteren" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:382 #, kde-format msgid "Convert to working color space" msgstr "Naar werkplekkleurruimte converteren" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:383 #, kde-format msgid "Ignore embedded profile, assign this profile:" msgstr "Negeer het ingebedde kleurprofiel, wijs dit profiel toe:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:386 #, kde-format msgid "and then convert to working space" msgstr "en converteer dan naar de werkplekruimte" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:390 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:489 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:745 #, kde-format msgid "No Profile Available" msgstr "Geen profiel beschikbaar" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:427 #, kde-format msgid "Assign profile and convert to working color space" msgstr "Wijs dit profiel toe en converteer naar de werkplekkleurruimte" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:428 #, kde-format msgid "Assign and keep color profile" msgstr "Wijs toe en behoud kleurprofiel" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:429 #, kde-format msgid "Leave the file untagged, do not color manage" msgstr "Verlaat het bestand zonder tag toewijzen, doe geen kleurbeheer" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:476 #, kde-format msgid "Which color space shall be used to interpret the colors of this image?" msgstr "" "Welke kleurruimte moet worden gebruikt om de kleuren van deze afbeelding te " "interpreteren?" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:479 #, kde-format msgid "sRGB (Internet standard)" msgstr "sRGB (Internet standaard)" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:480 #, kde-format msgid "Current working color space" msgstr "Huidige werkplekkleurruimte" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:481 #, kde-format msgid "This profile:" msgstr "Dit profiel:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:524 #, kde-format msgid "" "Please select the input color profile of the device (camera) used to create " "this image:" msgstr "" "Gaarne het invoerkleurprofiel van het apparaat (camera) selecteren dat is " "gebruikt om deze afbeelding te maken:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:531 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:747 #, kde-format msgid "No Input Profile Available" msgstr "Geen invoerprofiel beschikbaar" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:629 #, kde-format msgid "Assigned Color Profile:" msgstr "Toegewezen kleurprofiel:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:643 #, kde-format msgid "No Profile" msgstr "Geen profiel" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Soft Proofing Options" msgstr "Opties voor soft-proofing" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Soft Proofing On" msgstr "Soft-proofing ingeschakeld" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Enable soft-proofing color managed view" msgstr "Beeld van soft-proofingkleurbeheer inschakelen" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Soft Proofing Off" msgstr "Soft-proofing uitgeschakeld" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Disable soft-proofing color managed view" msgstr "Beeld van soft-proofingkleurbeheer uitschakelen" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Configure the Soft Proofing View" msgstr "Overzicht van Soft-Proofing instellen" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:111 #, kde-format msgid "Profile of the output device to simulate:" msgstr "Profiel van het te simuleren uitvoerapparaat:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:114 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:429 #, kde-format msgid "" "

            Select the profile for your output device (usually, your printer). This " "profile will be used to do a soft proof, so you will be able to preview how " "an image will be rendered via an output device.

            " msgstr "" "

            Selecteer het profiel voor uw uitvoerapparaat (meestal is dat uw " "printer). Dit profiel zal worden gebruikt om een 'soft'-proefdruk te maken, " "zodat u vooraf kunt zien hoe een afbeelding zal worden weergegeven op een " "uitvoerapparaat.

            " #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "" "

            Press this button to get detailed information about the selected proofing " "profile.

            " msgstr "" "

            Deze knop gebruiken om meer gedetailleerde informatie over het gekozen " "proefdrukprofiel te verkrijgen.

            " #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Rendering intent:" msgstr "Renderingmethode:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Highlight out-of-gamut colors" msgstr "Laat kleuren buiten het kleurengamma oplichten" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Highlighting color:" msgstr "Kleur voor oplichten:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:234 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:853 #, kde-format msgid "Profile Error" msgstr "Profielfout" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:234 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:853 #, kde-format msgid "No profile is selected." msgstr "Geen profiel geselecteerd." #: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save?" msgstr "Opslaan?" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Save Changes" msgstr "Wijzigingen opslaan" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Save the current changes. Note: The original image will never be overwritten." msgstr "" "De huidige wijzigingen opslaan. Opmerking: de oorspronkelijke afbeelding " "nooit overschrijven," #: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Save Changes as a New Version" msgstr "Wijzigingen als een nieuwe versie opslaan" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Save the current changes as a new version. The loaded file will remain " "unchanged, a new file will be created." msgstr "" "De huidige wijzigingen als een nieuwe versie opslaan. Het geladen bestand " "blijft ongewijzigd, er wordt een nieuw bestand aangemaakt." #: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Discard Changes" msgstr "Wijzigingen verwerpen" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Discard the changes applied to the image during this editing session." msgstr "" "De wijzigingen die in de afbeelding zijn aangebracht tijdens deze " "bewerkingssessie verwerpen." #: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "The current image has been changed.
            Do you wish to save your changes?" "
            " msgstr "" "De huidige afbeelding is gewijzigd.
            Wilt u de wijzigingen opslaan?" #: core/utilities/imageeditor/editor/editortool.cpp:397 #, kde-format msgid "(%1,%2) RGBA:%3,%4,%5,%6" msgstr "(%1,%2) RGBA:%3,%4,%5,%6" #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:152 #: core/utilities/queuemanager/views/toolsettingsview.cpp:118 #, kde-format msgid "About this tool..." msgstr "Over dit hulpmiddel..." #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:182 #, kde-format msgid "Guide:" msgstr "Hulplijn:" #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:186 #, kde-format msgid "Set here the color used to draw dashed guide lines." msgstr "" "Stel hier de kleur in die u wilt gebruiken voor het tekenen van de " "streepjeshulplijnen." #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:191 #, kde-format msgid "Set here the width in pixels used to draw dashed guide lines." msgstr "" "Stel hier de breedte in pixels in voor het tekenen van de " "streepjeshulplijnen." #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:199 #, kde-format msgid "Defaults" msgstr "Standaardinstellingen" #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:201 #, kde-format msgid "Reset all settings to their default values." msgstr "Zet alle instellingen terug naar hun standaardwaarden." #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:222 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Opslaan als..." #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:224 #, kde-format msgid "Save all parameters to settings text file." msgstr "Sla alle parameters op in een instellingentekstbestand." #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:226 #: core/utilities/searchwindow/searchview.cpp:525 #, kde-format msgid "Try" msgstr "Proberen" #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:228 #, kde-format msgid "Try all settings." msgstr "Alle instellingen proberen." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:331 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:45 #, kde-format msgid "&First" msgstr "&Eerste" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:337 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:51 #, kde-format msgid "&Last" msgstr "&Laatste" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Open Original" msgstr "Origineel openen" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@action Save changes to current version" msgid "Save Changes" msgstr "Wijzigingen opslaan" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save the modifications to the current version of the file" msgstr "De wijzigingen in de huidige versie van het bestand opslaan" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:362 #, kde-format msgctxt "@action Save changes to a newly created version" msgid "Save As New Version" msgstr "Als nieuwe versie opslaan" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:363 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save the current modifications to a new version of the file" msgstr "De huidige wijzigingen opslaan in een nieuwe versie van het bestand" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:369 #, kde-format msgctxt "" "@action Save changes to a newly created version, specifying the filename and " "format" msgid "Save New Version As..." msgstr "Nieuwe versie opslaan als..." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Save the current modifications to a new version of the file, specifying the " "filename and format" msgstr "" "De huidige wijzigingen in een nieuwe versie van het bestand opslaan, door de " "naam en het formaat te specificeren" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:375 #, kde-format msgctxt "@action Save As New Version...Save in format..." msgid "Save in Format" msgstr "Opslaan in formaat" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:378 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:379 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "PNG" msgstr "PNG" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:380 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "PGF" msgstr "PGF" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:384 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "JPEG 2000" msgstr "JPEG 2000" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:390 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "HEIC" msgstr "HEIC" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:399 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export" msgstr "Exporteren" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:400 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save the file in a folder outside your collection" msgstr "Sla het bestand op in een map buiten uw verzameling" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:409 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Discard Changes" msgstr "Wijzigingen negeren" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:410 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Discard all current changes to this file" msgstr "Alle huidige wijzigingen in dit bestand weggooien" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:423 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:78 #, kde-format msgid "Open the item with default assigned application." msgstr "Open het item met de standaard gekoppelde toepassing." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:456 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Opnieuw" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:468 #, kde-format msgctxt "Create a selection containing the full image" msgid "Select All" msgstr "Alles selecteren" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:497 #, kde-format msgid "Fit to &Selection" msgstr "Passend in &selectie" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:502 #, kde-format msgid "" "This option can be used to zoom the image to the current selection area." msgstr "" "Deze optie kan worden gebruikt om de afbeelding te zoomen naar het formaat " "van het geselecteerde gebied." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:531 #, kde-format msgid "Under-Exposure Indicator" msgstr "Onderbelichtingsindicatie" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:533 #, kde-format msgid "" "Set this option to display black overlaid on the image. This will help you " "to avoid under-exposing the image." msgstr "" "Als u deze optie activeert, dan worden pure zwarte pixels in het voorbeeld " "ingekleurd. Hiermee voorkomt u het onderbelichten van de afbeelding." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:540 #, kde-format msgid "Over-Exposure Indicator" msgstr "Overbelichtingsindicatie" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:542 #, kde-format msgid "" "Set this option to display white overlaid on the image. This will help you " "to avoid over-exposing the image." msgstr "" "Als u deze optie activeert, dan worden pure witte pixels in het voorbeeld " "ingekleurd. Dit voorkomt het overbelichten van de afbeelding." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:555 #, kde-format msgid "Soft Proofing Options..." msgstr "Opties voor soft-proofing..." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:559 #, kde-format msgid "Soft Proofing View" msgstr "Weergave van Soft-proofing" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:566 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Crop to Selection" msgstr "Uitsnijden op selectie" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:569 #, kde-format msgid "" "This option can be used to crop the image. Select a region of the image to " "enable this action." msgstr "" "Deze optie kan worden gebruikt om de afbeelding bij te snijden. Selecteer " "een gebied in de afbeelding om deze functie te activeren." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:656 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1450 #, kde-format msgid "No selection" msgstr "Geen selectie" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:659 #, kde-format msgid "Information about current image selection" msgstr "Informatie over de huidige selectie van afbeeldingen" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:664 #, kde-format msgid "Information about image size" msgstr "Informatie over de afbeeldingsgrootte" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1100 #, kde-format msgid "Saving image..." msgstr "Afbeelding wordt opgeslagen..." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1101 #, kde-format msgid "Please wait for the image to be saved..." msgstr "Een ogenblik geduld graag tot het beeld is opgeslagen..." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1120 #, kde-format msgid "" "About to overwrite file \"%1\"\n" "Are you sure?" msgstr "" "Wilt u bestand\n" " \"%1\"\n" "overschrijven?" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1234 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The image %1 has been modified.
            Do you want to save it?
            " msgstr "" "De afbeelding %1 is gewijzigd.
            Wilt u deze opslaan?
            " #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1377 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The image %1 has been modified.
            All changes will be lost." msgstr "" "De afbeelding %1 is gewijzigd.
            Alle wijzigingen zullen verloren " "gaan." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1469 #, kde-format msgid "Loading:" msgstr "Bezig met laden:" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1495 #, kde-format msgid "Cannot load \"%1\"" msgstr "Kan \"%1\" niet laden" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1536 #, kde-format msgid "" "Cannot open the specified working space profile (\"%1\"). No color " "transformation will be applied. Please check the color management " "configuration in digiKam's setup." msgstr "" "Kan het gespecificeerde werkplekruimteprofiel (\"%1\") niet openen. Er zal " "geen kleurtransformatie gedaan worden. Gaarne de kleurbeheerinstellingen in " "de digiKam-instellingen controleren." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1585 #, kde-format msgid "Saving:" msgstr "Bezig met opslaan:" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1604 #, kde-format msgid "" "Failed to save file\n" "\"%1\"\n" "to\n" "\"%2\"." msgstr "" "Bestand\n" "\"%1\"\n" "kon niet worden opgeslagen in\n" "\"%2\"." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1716 #, kde-format msgid "Could not open a temporary file in the folder \"%1\": %2 (%3)" msgstr "Kon geen tijdelijk bestand openen in de mapo \"%1\": %2 (%3)" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1894 #, kde-format msgid "Unable to determine the format to save the target image with." msgstr "" "Het format van de doelafbeelding bepalen lukt niet waarmee deze zou moeten " "worden opgeslagen." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1901 #, kde-format msgid "Cannot Save: Found file path %1 is invalid." msgstr "Opslaan lukt niet: gevonden pad %1 is ongeldig." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2143 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot save file %1 to the suggested version file name %2" msgstr "" "Kan bestand %1 niet opslaan naar de gesuggereerde versie-bestandsnaam " "%2" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2213 #, kde-format msgid "" "You do not have write permissions for the file named \"%1\". Are you sure " "you want to overwrite it?" msgstr "" "U hebt geen schrijfbevoegdheid voor het bestand met de naam \"%1\". Wilt u " "het overschrijven?" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2259 #, kde-format msgid "Failed to overwrite original file" msgstr "Oorspronkelijk bestand kon niet worden overschreven" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2336 #, kde-format msgid "Color-Managed View is enabled." msgstr "Weergave met kleurbeheer is actief." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2340 #, kde-format msgid "Color-Managed View is disabled." msgstr "Weergave met kleurbeheer is inactief." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2345 #, kde-format msgid "" "Color Management is not configured, so the Color-Managed View is not " "available." msgstr "" "Kleurbeheer is niet ingesteld, dus de weergave met kleurbeheer is niet " "beschikbaar." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2380 #, kde-format msgid "Under-Exposure indicator is enabled" msgstr "Indicatie voor onderbelichting is actief" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2381 #, kde-format msgid "Under-Exposure indicator is disabled" msgstr "Indicatie voor onderbelichting is inactief" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2395 #, kde-format msgid "Over-Exposure indicator is enabled" msgstr "Indicatie voor overbelichting is actief" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2396 #, kde-format msgid "Over-Exposure indicator is disabled" msgstr "Indicatie voor overbelichting is inactief" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2487 #, kde-format msgctxt "@title Image Transform" msgid "Transform" msgstr "Transformeren" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2494 #, kde-format msgctxt "@title Image Decorate" msgid "Decorate" msgstr "Decoratie" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2501 #, kde-format msgctxt "@title Image Effect" msgid "Effects" msgstr "Effecten" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2508 #, kde-format msgctxt "@title Image Colors" msgid "Colors" msgstr "Kleuren" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2515 #, kde-format msgctxt "@title Image Enhance" msgid "Enhance" msgstr "Verbeteren" #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:184 #, kde-format msgid "Image Editor - %1" msgstr "Afbeeldingsbewerker - %1" #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:917 #, kde-format msgid "No Image in Current Album" msgstr "Geen afbeelding in het huidige album" #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:918 #, kde-format msgid "" "There is no image to show in the current album.\n" "The image editor will be closed." msgstr "" "Er is geen afbeelding beschikbaar in het huidige album.\n" "De afbeeldingsbewerker zal worden afgesloten." #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1178 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "File Not Available" msgstr "Bestand niet beschikbaar" #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1179 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The original file (%1) is currently not available" msgstr "Het originele bestand (%1) is nu niet beschikbaar" #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@action Finish editing, close editor, back to main window" msgid "Close Editor" msgstr "Bewerker sluiten" #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:46 #, kde-format msgid "Delete File Permanently" msgstr "Bestand permanent verwijderen" #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:56 #, kde-format msgid "Delete Permanently without Confirmation" msgstr "Definitief verwijderen zonder vragen" #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:63 #, kde-format msgid "Move to Trash without Confirmation" msgstr "Naar de prullenbak zonder vragen" #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:217 #, kde-format msgid "Image Editor Thumbnail Dock" msgstr "Miniaturen-verankering van Afbeeldingsbewerker" #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:251 #, kde-format msgid "Remove Tag" msgstr "Tag verwijderen" #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:276 #: core/utilities/import/widgets/importcontextmenu.cpp:374 #, kde-format msgid "Assign Labels" msgstr "Labels toewijzen" #: core/utilities/imageeditor/widgets/canvas.cpp:176 #, kde-format msgid "" "Failed to load image\n" "\"%1\"" msgstr "" "Het laden is mislukt van afbeelding\n" "\"%1\"" #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageguidewidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "Preview image (before filter has been applied)" msgid "Before" msgstr "Ervoor" #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageguidewidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Preview image (after filter has been applied)" msgid "After" msgstr "Na" #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:200 #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:211 #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:253 #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:283 #, kde-format msgid "Before" msgstr "Ervoor" #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:201 #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:226 #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:256 #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:286 #, kde-format msgid "After" msgstr "Na" #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "" "

            Here you can see the original clip image which will be used for the " "preview computation.

            Click and drag the mouse cursor in the image to " "change the clip focus.

            " msgstr "" "

            Hier ziet u het origineel geselecteerde deel van de afbeelding voor het " "voorbeeld.

            Klik en sleep de muiscursor in de afbeelding om de uitsnede-" "focus van het gebied te veranderen.

            " #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:96 #, kde-format msgid "If this option is enabled, the original image will be shown." msgstr "" "Bij activering van deze optie zal de originele afbeelding worden getoond." #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:97 #, kde-format msgid "Preview original image" msgstr "Voorbeeld van oorspronkelijke afbeelding " #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:105 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, the preview area will split vertically. A " "contiguous area of the image will be shown, with one half from the original " "image, the other half from the target image." msgstr "" "Bij activering van deze optie wordt het voorbeeldgebied verticaal gesplitst. " "De linker helft van het origineel wordt links getoond, en het rechter " "gedeelte van het resultaat rechts." #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:110 #, kde-format msgid "Preview vertical split with contiguous image" msgstr "Voorbeeld van verticaal gesplitst met een doorgaande afbeelding" #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:118 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, the preview area will split horizontally. A " "contiguous area of the image will be shown, with one half from the original " "image, the other half from the target image." msgstr "" "Bij activering van deze wordt het voorbeeldgebied horizontaal gesplitst. " "Boven ziet u de bovenste helft van de oorspronkelijke afbeelding en de " "onderhelft is het ondergedeelte van het resultaat." #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:123 #, kde-format msgid "Preview horizontal split with contiguous image" msgstr "Voorbeeld van horizontaal gesplitst met een doorgaande afbeelding" #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:131 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, the preview area will split vertically. The same " "part of the original and the target image will be shown side by side." msgstr "" "Bij activering van deze optie wordt het voorbeeldgebied verticaal gesplitst. " "Een gedeelte van de oorspronkelijke afbeelding wordt getoond en hetzelfde " "gedeelte van het resultaat ernaast." #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:135 #, kde-format msgid "Preview vertical split with same image region" msgstr "Voorbeeld van verticaal gesplitst met hetzelfde afbeeldingsgebied" #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:143 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, the preview area will split horizontally. The " "same part of the original and the target image will be shown side by side." msgstr "" "Bij activering van deze optie wordt het voorbeeldgebied horizontaal " "gesplitst. Een gedeelte van de oorspronkelijke afbeelding wordt getoond en " "hetzelfde gedeelte van het resultaat eronder." #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:147 #, kde-format msgid "Preview horizontal split with same image region" msgstr "Voorbeeld van horizontaal gesplitst met hetzelfde afbeeldingsgebied" #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:155 #, kde-format msgid "If this option is enabled, the target image will be shown." msgstr "Bij activering van deze optie wordt de doelafbeelding getoond." #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:156 #, kde-format msgid "Preview target image" msgstr "Voorbeeld van doelafbeelding" #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:164 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, the original image will be shown when the mouse " "is over image area; otherwise, the target image will be shown." msgstr "" "Bij activering van deze optie wordt een voorbeeld van de oorspronkelijke " "afbeelding getoond als de muisaanwijzer op het afbeeldingsgebied aanwezig " "is, anders ziet u het resultaat." #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:167 #, kde-format msgid "Preview on mouse-over" msgstr "Voorbeeld bij muis erboven" #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@action Select image editor preview mode" msgid "Preview Mode" msgstr "Voorbeeldmodus" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:417 #, kde-format msgid "Connecting to camera..." msgstr "Verbinden met camera..." #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:426 #, kde-format msgid "Connection established." msgstr "Verbinding is opgezet." #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:430 #, kde-format msgid "Connection failed." msgstr "Verbinding is mislukt." #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:455 #, kde-format msgid "Failed to get free space from camera" msgstr "Het ophalen van de vrije ruimte uit de camera is mislukt" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:469 #, kde-format msgid "Failed to get preview from camera" msgstr "Het ophalen van voorbeelden uit de camera is mislukt" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:483 #, kde-format msgid "Failed to process capture from camera" msgstr "Het behandelen van opnames uit de camera is mislukt" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:497 #, kde-kuit-format msgid "Failed to list folder %1" msgstr "Een lijst maken van map %1 is mislukt" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:513 #, kde-kuit-format msgid "Failed to list files in %1" msgstr "Een lijst maken van bestanden in %1 is mislukt" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:564 #, kde-kuit-format msgid "Failed to get thumbnail for %1" msgstr "Miniatuur ophalen voor %1 is mislukt" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:581 #, kde-kuit-format msgid "Failed to get Metadata for %1" msgstr "Metagegevens voor %1 ophalen is mislukt" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:628 #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:918 #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:979 #, kde-kuit-format msgid "Failed to download %1" msgstr "Het downloaden van %1 is mislukt" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:714 #, kde-kuit-format msgid "Failed to convert file %1 to JPEG" msgstr "Bestand %1 naar JPEG converteren is mislukt" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:748 #, kde-kuit-format msgid "Failed to convert file %1 to DNG" msgstr "Bestand %1 naar DNG converteren is mislukt" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:762 #, kde-kuit-format msgid "Skipped to convert file %1 to DNG" msgstr "Bestand %1 naar DNG converteren is overgeslagen" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:867 #, kde-kuit-format msgid "Skipped file %1" msgstr "Bestand %1 is overgeslagen" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:880 #, kde-kuit-format msgid "Rename file to %1" msgstr "Bestand hernoemen tot %1" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:901 #, kde-kuit-format msgid "Failed to save sidecar file for %1" msgstr "Opslaan van sidecar-bestand voor %1 is mislukt" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:960 #, kde-kuit-format msgid "Timeout from script for %1" msgstr "Time-out uit script voor %1 is mislukt" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:967 #, kde-kuit-format msgid "Failed to run script for %1" msgstr "Uitvoeren van script voor %1 is mislukt" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:987 #, kde-format msgid "Failed to download file %1." msgstr "Downloaden van bestand %1 is mislukt." #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:991 #, kde-format msgid "Failed to download file %1. Do you want to continue?" msgstr "Downloaden van bestand %1 is mislukt. Wilt u doorgaan?" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1008 #, kde-kuit-format msgid "Failed to upload %1" msgstr "Het uploaden van %1 is mislukt" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1016 #, kde-format msgid "Failed to upload file %1." msgstr "Uploaden van bestand %1 is mislukt." #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1020 #, kde-format msgid "Failed to upload file %1. Do you want to continue?" msgstr "Uploaden van bestand %1 is mislukt. Wilt u doorgaan?" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1035 #, kde-kuit-format msgid "Failed to delete %1" msgstr "Verwijderen van %1 is mislukt" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1043 #, kde-format msgid "Failed to delete file %1." msgstr "Bestand %1 verwijderen is mislukt." #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1047 #, kde-format msgid "Failed to delete file %1. Do you want to continue?" msgstr "Verwijderen van bestand %1 is mislukt. Wilt u doorgaan?" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1062 #, kde-kuit-format msgid "Failed to lock %1" msgstr "Vergrendelen van %1 is mislukt" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1070 #, kde-format msgid "Failed to toggle lock file %1." msgstr "" "Aan of uitzetten van de vergrendeling van bestand %1 is mislukt." #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1074 #, kde-format msgid "Failed to toggle lock file %1. Do you want to continue?" msgstr "" "Aan of uitzetten van de vergrendeling van bestand %1 is mislukt. Wilt " "u doorgaan?" #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1391 #, kde-format msgctxt "@info List of device properties" msgid "" "Title: %1
            Model: %2
            Port: %3
            Path: %4

            " msgstr "" "Titel: %1
            Model: %2
            Poort: %3
            Pad: %4

            " #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1401 #, kde-format msgctxt "@info List of supported device operations" msgid "" "Thumbnails: %1
            Capture image: %2
            Delete items: %3
            Upload items: %4
            Create directories: %5
            Delete " "Directories: %6

            " msgstr "" "Miniatuur: %1
            Opname: %2
            Verwijder items: %3
            Items uploaden: %4
            Mappen aanmaken: %5
            Mappen " "verwijderen: %6

            " #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1407 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1408 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1409 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1410 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1411 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1412 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:601 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:602 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:603 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:604 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:605 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:606 #, kde-format msgid "yes" msgstr "ja" #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1407 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1408 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1409 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1410 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1411 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1412 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:601 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:602 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:603 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:604 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:605 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:606 #, kde-format msgid "no" msgstr "nee" #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:577 #, kde-format msgid "" "Mounted Camera driver for USB/IEEE1394 mass storage cameras and Flash " "disk card readers.

            " msgstr "" "Stuurprogramma van Aangekoppelde camera voor USB/IEEE1394-massaopslag-" "camera's en Flash-kaartleesapparaten.

            " #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:583 #, kde-format msgctxt "@info List of device properties" msgid "" "Title: %1
            Model: %2
            Port: %3
            Path: %4
            UUID: %5

            " msgstr "" "Titel: %1
            Model: %2
            Poort: %3
            Pad: %4
            UUID: %5

            " #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:595 #, kde-format msgctxt "@info List of supported device operations" msgid "" "Thumbnails: %1
            Capture image: %2
            Delete items: %3
            Upload items: %4
            Create directories: %5
            Delete " "directories: %6

            " msgstr "" "Miniaturen: %1
            Opnames: %2
            Verwijder items: %3 " "
            Uploaden van items: %4
            Mappen aanmaken: %5
            " "Verwijder mappen: %6

            " #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:612 #, kde-format msgid "" "For more information about the Mounted Camera driver, please read the " "Supported Digital Still Cameras section in the digiKam manual." msgstr "" "Voor meer informatie over het stuurprogramma van de Aangekoppelde camera , lees het hoofdstuk Ondersteunde digitale camera's in de digiKam-" "handleiding." #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:620 #, kde-format msgid "" "The Mounted Camera driver is a simple interface to a camera disk " "mounted locally on your system.

            It does not use libgphoto2 drivers." "

            To report any problems with this driver, please contact the " "digiKam team at:

            https://www.digikam.org/?q=contact" msgstr "" "Het stuurprogramma van de Aangekoppelde camera is een eenvoudige " "interface van een cameraschijf lokaal gekoppeld aan uw systeem.

            Er " "wordt geen libgphoto2-stuurprogramma gebruikt.

            Rapporteer problemen " "met dit stuurprogramma aan het digiKam-team op dit adres:

            https://" "www.digikam.org/?q=contact" #: core/utilities/import/dialogs/camerafolderdialog.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:window %1: name of the camera" msgid "%1 - Select Camera Folder" msgstr "%1 - Selecteer een cameramap" #: core/utilities/import/dialogs/camerafolderdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "" "

            Please select the camera folder where you want to upload the images.

            " msgstr "

            Selecteer de cameramap waar u wilt dat de foto's naar toe gaan.

            " #: core/utilities/import/dialogs/camerainfodialog.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Device Information" msgstr "Apparaatinformatie" #: core/utilities/import/dialogs/camerainfodialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Device Summary" msgstr "Apperaatsamenvatting" #: core/utilities/import/dialogs/camerainfodialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Device Manual" msgstr "Apparaathandleiding" #: core/utilities/import/dialogs/camerainfodialog.cpp:80 #, kde-format msgid "About Driver" msgstr "Info over stuurprogramma" #: core/utilities/import/dialogs/capturedlg.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@title:window %1: name of the camera" msgid "Capture from %1" msgstr "Opname van %1" #: core/utilities/import/dialogs/capturedlg.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Capture" msgstr "Opname" #: core/utilities/import/items/importcategorydrawer.cpp:211 #, kde-format msgid "Unknown Format" msgstr "Onbekend format" #: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This item is locked." msgstr "Dit item is vergrendeld." #: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This item has an unknown download status" msgstr "Dit item heeft een onbekende download-status" #: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This item has never been downloaded" msgstr "Dit item is nooit gedownload" #: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This item has already been downloaded" msgstr "Dit item is al gedownload" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:242 #, kde-format msgid "Set how digiKam will rename files as they are downloaded." msgstr "" "Bepaal hoe digiKam afbeeldingsbestanden zal hernoemen tijdens het downloaden." #: core/utilities/import/main/importui.cpp:243 #, kde-format msgid "File Renaming Options" msgstr "Opties voor hernoemen van bestanden" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:249 #, kde-format msgid "Auto-creation of Albums" msgstr "Automatisch aanmaken van albums" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:255 #, kde-format msgid "On the Fly Operations (JPEG only)" msgstr "On-the-fly-bewerkingen (alleen JPEG)" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:261 #, kde-format msgid "DNG Convert Options" msgstr "Opties voor converteren naar DNG" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:267 #, kde-format msgid "Scripting" msgstr "Bezig met scripts maken" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:286 #, kde-format msgctxt "@action Cancel process" msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@action Information about camera" msgid "Information" msgstr "Informatie" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@action Capture photo from camera" msgid "Capture" msgstr "Opname" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Select All" msgstr "Alles selecteren" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Select None" msgstr "Niets selecteren" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Invert Selection" msgstr "Selectie omkeren" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:336 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Select New Items" msgstr "Nieuwe items selecteren" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Select Locked Items" msgstr "Selecteer vergrendelde items" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Download" msgstr "Downloaden" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Download New" msgstr "Nieuwe downloaden" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Download Selected" msgstr "Selectie downloaden" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:373 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Download All" msgstr "Alles downloaden" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:381 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Download && Delete New" msgstr "Nieuwe downloaden && verwijderen" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:389 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Download && Delete Selected" msgstr "Selectie downloaden && verwijderen" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:397 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Download && Delete All" msgstr "Alles downloaden && verwijderen" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:404 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Upload..." msgstr "Uploaden..." #: core/utilities/import/main/importui.cpp:412 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Toggle Lock" msgstr "Zet de blokkering aan of uit" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:420 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Mark as downloaded" msgstr "Markeren als gedownload" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:427 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:432 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Delete Selected" msgstr "Selectie verwijderen" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:440 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Delete All" msgstr "Alles verwijderen" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:446 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Delete New" msgstr "Nieuwe verwijderen" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Views" msgstr "Weergaven" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:465 #, kde-format msgctxt "@action View the selected image" msgid "Preview Item" msgstr "Voorbeeld van item" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:485 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Sort Items" msgstr "Items &sorteren" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:486 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The value by which the items are sorted in the thumbnail view" msgstr "" "De waarde waarmee de items zijn gesorteerd in het overzicht met miniaturen" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:490 #, kde-format msgctxt "item:inmenu Sort by" msgid "By Name" msgstr "Op naam" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:491 #, kde-format msgctxt "item:inmenu Sort by" msgid "By Path" msgstr "Op pad" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:492 #, kde-format msgctxt "item:inmenu Sort by" msgid "By Date" msgstr "Op datum" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:493 #, kde-format msgctxt "item:inmenu Sort by" msgid "By Size" msgstr "Op grootte" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:494 #, kde-format msgctxt "item:inmenu Sort by" msgid "By Rating" msgstr "Op waardering" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:495 #, kde-format msgctxt "item:inmenu Sort by" msgid "By Download State" msgstr "Volgens status van downloaden" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:519 #, kde-format msgctxt "@title:inmenu" msgid "Item Sorting &Order" msgstr "Sorteervolg&orde van items" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:520 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Defines whether items are sorted in ascending or descending manner." msgstr "" "Definieer of items in oplopende volgorde gesorteerd moeten worden of " "aflopend." #: core/utilities/import/main/importui.cpp:524 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Sorting Order" msgid "Ascending" msgstr "Oplopend" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:526 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Sorting Order" msgid "Descending" msgstr "Aflopend" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:538 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Group Items" msgstr "Items &groeperen" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:539 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The categories in which the items in the thumbnail view are displayed" msgstr "" "De categorieën waarin de items in het overzicht met miniaturen zijn " "weergegeven" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:543 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Group Items" msgid "Flat List" msgstr "Vlakke lijst" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:544 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Group Items" msgid "By Folder" msgstr "Op map" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:545 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Group Items" msgid "By Format" msgstr "Per indeling" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:546 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Group Items" msgid "By Date" msgstr "Op datum" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:572 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Fit to &Window" msgstr "Passend in &venster" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:577 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Zoom to 100%" msgstr "Zoomen naar 100%" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:595 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show History" msgstr "Geschiedenis tonen" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:601 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show Thumbbar" msgstr "Miniaturenbalk tonen" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:626 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:856 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Previous Image" msgstr "Vorige afbeelding" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:633 #, kde-format msgctxt "@action Connection failed, try again?" msgid "Retry" msgstr "Opnieuw proberen" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:845 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Exit Preview Mode" msgstr "Voorbeeldmodus verlaten" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:850 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Next Image" msgstr "Volgende afbeelding" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:862 #, kde-format msgctxt "@action Go to first image" msgid "First Image" msgstr "Eerste afbeelding" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:867 #, kde-format msgctxt "@action Go to last image" msgid "Last Image" msgstr "Laatste afbeelding" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:949 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Canceling current operation, please wait..." msgstr "Bezig de huidige bewerking af te breken, even geduld..." #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1004 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you want to close the dialog and cancel the current operation?" msgstr "Wilt u de dialoog sluiten en de huidige bewerking afbreken?" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1014 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Disconnecting from camera, please wait..." msgstr "Verbinding met de camera wordt verbroken. Even geduld a.u.b..." #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1056 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Scanning for new files, please wait..." msgstr "Zoekt naar nieuwe bestanden, even geduld..." #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1095 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Ready" msgstr "Gereed" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1151 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to connect to the camera. Please make sure it is connected properly " "and turned on." msgstr "" "Er kon geen verbinding worden gemaakt met de camera. Zorg ervoor dat deze " "goed is verbonden en aan staat." #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1241 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Image to Upload" msgstr "Selecteer de te uploaden afbeelding" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1275 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "There is not enough free space on the Camera Medium to upload pictures.\n" "\n" "Space require: %1\n" "Available free space: %2" msgstr "" "Er is onvoldoende vrije ruimte op de camera om de afbeeldingen te uploaden.\n" "\n" "Benodigde ruimte: %1\n" "Beschikbare vrije ruimte: %2" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1329 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Camera Folder %1 already contains the item " "%2.
            Please enter a new filename (without extension):" "
            " msgstr "" "Cameramap %1 bevat reeds het item %2.
            Voer een nieuwe bestandsnaam in (zonder extensie):
            " #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1333 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File already exists" msgstr "Bestand bestaat al" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1399 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Your custom target album date format is not valid. Please check your " "settings..." msgstr "" "De datumopmaak van uw eigen doelalbum is niet geldig. Controleer uw " "instellingen..." #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1439 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Collection which host your default target album set to process download from " "camera device is not available. Please select another one from camera " "configuration dialog." msgstr "" "De ingestelde verzameling die uw standaard doelalbum voor het downloaden uit " "de camera bevat is niet beschikbaar. Gaarne een andere selecteren uit de " "dialoog voor de cameraconfiguratie." #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1448 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Your default target album set to process download from camera device is not " "available. Please select another one from camera configuration dialog." msgstr "" "Uw ingestelde standaard doelalbum voor het downloaden uit de camera is niet " "beschikbaar. Gaarne een andere selecteren uit de dialoog voor de " "cameraconfiguratie." #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1473 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

            Please select the destination album from the digiKam library to import " "the camera pictures into.

            " msgstr "" "

            Kies het doelalbum in de digiKam-bibliotheek waarnaar u afbeeldingen van " "de camera wilt importeren .

            " #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1564 #, kde-format msgctxt "@info Popup notification" msgid "" "Images download finished, you can now detach your camera while the images " "will be auto-rotated" msgstr "" "Downloaden van afbeeldingen is voltooid, u kunt uw camera nu afkoppelen en " "de automatische rotatie zal worden gedaan..." #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1571 #, kde-format msgctxt "@info Popup notification" msgid "Images download finished" msgstr "Downloaden van afbeeldingen is voltooid" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1966 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The items listed below are locked by camera (read-only). These items will " "not be deleted. If you really want to delete these items, please unlock them " "and try again." msgstr "" "De items hieronder zijn door de camera vergrendeld (alleen lezen). Deze " "items kunnen niet verwijderd worden. Als u ze echt wilt verwijderen, haal de " "vergrendeling weg en probeer het opnieuw." #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1977 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "About to delete this image. Deleted file is unrecoverable. Are you " "sure?" msgid_plural "" "About to delete these %1 images. Deleted files are unrecoverable. Are " "you sure?" msgstr[0] "" "U staat op het punt om deze afbeelding te verwijderen. Verwijderde " "bestanden zijn niet meer terug te halen. Wilt u doorgaan?" msgstr[1] "" "U staat op het punt om deze %1 afbeeldingen te verwijderen. Verwijderde " "afbeeldingen zijn niet meer terug te halen. Wilt u doorgaan?" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:2028 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Insufficient Disk Space" msgstr "Onvoldoende schijfruimte" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:2029 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "There is not enough free space on the disk of the album you selected to " "download and process the selected pictures from the camera.\n" "\n" "Estimated space required: %1\n" "Available free space: %2\n" "\n" "Try Anyway?" msgstr "" "Er is onvoldoende vrije ruimte op de schijf van het geselecteerde album om " "de afbeeldingen op de camera te downloaden en te verwerken.\n" "\n" "Geschatte benodigde ruimte: %1\n" "Beschikbare vrije ruimte: %2\n" "\n" "Toch proberen?" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:2339 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:2365 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "No item selected (%1 item)" msgid_plural "No item selected (%1 items)" msgstr[0] "Geen item geselecteerd (%1 item)" msgstr[1] "Geen item geselecteerd (%1 items)" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:2357 #, kde-format msgctxt "@info:status Filename of first selected item of number of items" msgid "%1 (%2 of %3)" msgstr "%1 (%2 van %3)" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:2375 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "%2/%1 item selected" msgid_plural "%2/%1 items selected" msgstr[0] "%2/%1 item geselecteerd" msgstr[1] "%2/%1 items geselecteerd" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:2446 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "A file with the same name (%1) already exists in folder %2." msgstr "" "Een bestand met dezelfde naam (%1) bestaat al in de map %2." #: core/utilities/import/main/importui.cpp:2458 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to find Album for path %1." msgstr "Er is geen album gevonden op het pad %1." #. i18n: ectx: Menu (Device) #: core/utilities/import/main/importui5.rc:6 #, kde-format msgid "&Device" msgstr "&Apparaat" #: core/utilities/import/views/camerafolderview.cpp:68 #, kde-format msgid "Camera Folders" msgstr "Cameramappen" #: core/utilities/import/views/importpreviewview.cpp:192 #, kde-format msgid "Escape preview" msgstr "Voorbeeld verlaten" #: core/utilities/import/views/importstackedview.cpp:100 #, kde-format msgid "Import Thumbnail Dock" msgstr "Miniaturen-verankering importeren" #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Write the document name to EXIF" msgstr "De documentnaam naar EXIF schrijven" #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Fix internal date && time" msgstr "Verbeter de interne datum && tijd" #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Auto-rotate/flip image" msgstr "Auto-draaien/spiegelen van afbeelding" #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Convert to lossless file format" msgstr "Converteer naar een bestandsformaat zonder verlies" #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:95 #, kde-format msgid "New image format:" msgstr "Nieuw afbeeldingsformaat:" #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:118 #, kde-format msgid "" "Set here all options to fix/transform JPEG files automatically as they are " "downloaded." msgstr "" "Zet hier alle opties om JPEG-bestanden automatisch te repareren/" "transformeren tijdens het downloaden." #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:120 #, kde-format msgid "" "Enable this option if you want images automatically rotated or flipped using " "EXIF information provided by the camera." msgstr "" "Schakel deze optie in als u automatisch de afbeeldingen wilt draaien of " "spiegelen door gebruik te maken van de EXIF-informatie uit de camera." #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:122 #, kde-format msgid "Select here which metadata template you want to apply to images." msgstr "Kies hier welk metagegevenssjabloon u wilt toepassen op afbeeldingen." #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Enable this option to write the document name to the EXIF metadata. The " "document name is the original file name of the imported file." msgstr "" "Schakel deze optie in om de documentnaam naar de EXIF-metagegevens te " "schrijven. De documentnaam is de originele bestandsnaam van het " "geïmporteerde bestand." #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:126 #, kde-format msgid "" "Enable this option to set date and time metadata tags to the right values if " "your camera does not set these tags correctly when pictures are taken. The " "values will be saved in the DateTimeDigitized and DateTimeCreated EXIF, XMP, " "and IPTC tags." msgstr "" "Schakel deze optie in om de metagegevenstags voor datum en tijd op de juiste " "waarden te zetten als uw camera deze niet juist instelt bij het nemen van de " "foto's. De waarden worden opgeslagen in de EXIF-, XMP- en IPTC-tags " "DateTimeDigitized en DateTimeCreated." #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:130 #, kde-format msgid "" "Enable this option to automatically convert all JPEG files to a lossless " "image format. Note: Image conversion can take a while on a slow " "computer." msgstr "" "Schakel deze optie in om alle JPEG-bestanden naar een beeldformaat zonder " "verlies te converteren. Let op: beeldconversie kan even duren op een " "langzame computer." #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:133 #, kde-format msgid "" "Select your preferred lossless image file format to convert to. Note: " "All metadata will be preserved during the conversion." msgstr "" "Kies het door u gewenste verliesloze formaat waarnaar beeldbestanden " "geconverteerd moeten worden. Opmerking: alle metagegevens blijven " "bewaard bij de conversie." #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:93 #, kde-format msgid "" "

            These expressions may be used to customize date format:

            d: " "The day as a number without a leading zero (1 to 31)

            dd: The " "day as a number with a leading zero (01 to 31)

            ddd: The " "abbreviated localized day name (e.g. 'Mon' to 'Sun')

            dddd: The " "long localized day name (e.g. 'Monday' to 'Sunday').

            M: The " "month as a number without a leading zero (1 to 12)

            MM: The " "month as a number with a leading zero (01 to 12)

            MMM: The " "abbreviated localized month name (e.g. 'Jan' to 'Dec')

            MMMM: " "The long localized month name (e.g. 'January' to 'December')

            yy: The year as two digit number (eg. 00 to 99)

            yyyy: The year " "as four digit number (eg. 2012)

            All other input characters will be " "treated as text. Any sequence of characters that are enclosed in " "singlequotes will be treated as text and not be used as an expression. " "Examples, if date is 20 July 1969:

            dd.MM.yyyy : 20.07.1969

            ddd MMMM d yy : Sun July 20 69

            'Photo shot on ' dddd : Photo shot on Sunday

            " msgstr "" "

            Deze uitdrukkingen kunnen worden gebruikt om een eigen datumopmaak in te " "stellen:

            d: De dag als nummer zonder een voorloopnul (1 tot " "31)

            dd: De dag als nummer met een voorloopnul (01 tot 31)

            ddd: De afgekorte gelokaliseerde naam van de dag (dwz. 'ma' tot " "'zo')

            dddd: De lange gelokaliseerde naam van de dag (dwz. " "'maandag' tot 'zondag').

            M: De maand als nummer zonder " "voorloopnul (1 tot 12)

            MM: De maand als nummer met een " "voorloopnul (01 tot 12)

            MMM: De afgekorte gelocaliseerde naam " "van de maand (dwz. 'jan' to 'dec')

            MMMM: De lange " "gelokaliseerde naam van de maand (dwz. 'januari' to 'december')

            yy: Het jaar als twee cijfers (dwz. 00 tot 99)

            yyyy: Het jaar " "als vier cijfers (bijv. 2012)

            Alle andere invoertekens zullen als " "tekst worden behandeld. Elke tekenreeks die omgeven is door enkele quotes " "zal als tekst worden behandeld en niet worden gebruikt als een uitdrukking. " "Voorbeelden, als de datum 20 juli 1969 is:

            dd.MM.yyyy : " "20.07.1969

            ddd MMMM d yy : zo juli 20 69

            'Foto " "geschoten op ' dddd : Foto geschoten op zondag

            " #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Extension-based sub-albums" msgstr "Op extensies gebaseerde subalbums" #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Date-based sub-albums" msgstr "Op datum gebaseerde subalbums" #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Date format:" msgstr "Datumopmaak:" #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "ISO" msgstr "ISO" #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Full Text" msgstr "Volledige tekst" #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Local Settings" msgstr "Lokale instellingen" #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Custom" msgstr "Aangepast" #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:141 #, kde-format msgid "Set how digiKam creates albums automatically when downloading." msgstr "Bepaal hoe digiKam automatisch albums aanmaakt bij het downloaden." #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Enable this option if you want to download your pictures into automatically " "created file extension-based sub-albums of the destination album. This way, " "you can separate JPEG and RAW files as they are downloaded from your camera." msgstr "" "Schakel deze optie in als u uw afbeelding wilt downloaden naar automatisch " "aangemaakte, op bestandsextensie gebaseerde, subalbums van het doelalbum. Op " "die manier kunt u JPEG- en RAW-bestanden van elkaar scheiden tijdens het " "downloaden vanaf uw camera." #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:145 #, kde-format msgid "" "Enable this option if you want to download your pictures into automatically " "created file date-based sub-albums of the destination album." msgstr "" "Schakel deze optie in als u uw foto's wilt downloaden in automatisch " "aangemaakte op datum gebaseerde subalbums in het doelalbum." #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:148 #, kde-format msgid "" "

            Select your preferred date format used to create new albums. The options " "available are:

            ISO: the date format is in accordance with ISO " "8601 (YYYY-MM-DD). E.g.: 2006-08-24

            Full Text: the date " "format is in a user-readable string. E.g.: Thu Aug 24 2006

            Local Settings: the date format depending on KDE control panel " "settings.

            Custom: use a customized format for date.

            " msgstr "" "

            Kies hier uw voorkeur voor een datumformaat bij het maken van nieuwe " "albums. De beschikbare opties zijn:

            ISO: het datumformaat " "volgens ISO 8601 (JJJJ-MM-DD). Bijv.: 2008-08-24

            Volledige " "tekst: het datumformaat is een leesbare reeks tekens. Bijv.: do 24 " "aug 2008

            Lokale instelling: het datumformaat volgens de " "persoonlijke instellingen van KDE.

            Eigen: een eigen opmaak voor " "een datum gebruiken.

            " #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:156 #, kde-format msgid "" "Show the result of converted date 1968-12-26 using your customized format." msgstr "" "Het resultaat tonen van de geconverteerde datum 1968-12-26 met uw eigen " "opmaak." #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:254 #, kde-format msgctxt "Example of custom date format for album naming" msgid "Ex.: %1" msgstr "Vb.: %1" #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:258 #, kde-format msgctxt "Custom date format" msgid "Format is not valid..." msgstr "Opmaak is ongeldig..." #: core/utilities/import/widgets/capturewidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Cannot display camera preview" msgstr "Kan cameravoorbeeld niet weergeven" #: core/utilities/import/widgets/dngconvertsettings.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Convert RAW images to" msgstr "RAW-afbeeldingen converteren naar" #: core/utilities/import/widgets/dngconvertsettings.cpp:75 #, kde-format msgid "" "

            DNG " "container

            " msgstr "" "

            DNG " "container

            " #: core/utilities/import/widgets/dngconvertsettings.cpp:92 #, kde-format msgid "" "Set here all options to convert RAW images to DNG container automatically as " "they are downloaded." msgstr "" "Stel hier alle opties in om RAW-afbeeldingen automatisch te converteren naar " "DNG-container tijdens het downloaden." #: core/utilities/import/widgets/dngconvertsettings.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Enable this option to convert RAW images to DNG container automatically." msgstr "" "Schakel deze optie in om RAW-afbeeldingen automatisch naar DNG-container te " "converteren." #: core/utilities/import/widgets/filtercombo.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "All Files" msgstr "Alle bestanden" #: core/utilities/import/widgets/filtercombo.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Only New Files" msgstr "Alleen nieuwe bestanden" #: core/utilities/import/widgets/filtercombo.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Raw Files" msgstr "Raw-bestanden" #: core/utilities/import/widgets/filtercombo.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "JPG/TIFF Files" msgstr "JPG/TIFF-bestanden" #: core/utilities/import/widgets/filtercombo.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Video Files" msgstr "Video-bestanden" #: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:333 #, kde-format msgid "Camera Media" msgstr "Camera" #: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:337 #, kde-format msgid "Album Library" msgstr "Albumverzameling" #: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:347 #: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:358 #, kde-format msgctxt "@info Storage" msgid "Capacity:" msgstr "Capaciteit:" #: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:350 #: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@info Storage" msgid "Available:" msgstr "Beschikbaar:" #: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@info Storage" msgid "Require:" msgstr "Vereist:" #: core/utilities/import/widgets/importcontextmenu.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Open With" msgstr "Openen met" #: core/utilities/import/widgets/importcontextmenu.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other..." msgstr "Overige..." #: core/utilities/import/widgets/importcontextmenu.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Open With..." msgstr "Openen met..." #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:119 #, kde-format msgid "Camera filenames" msgstr "Camera-bestandsnamen" #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:121 #, kde-format msgid "" "Turn on this option to use the camera provided image filenames without " "modifications." msgstr "" "Schakel deze optie in om de afbeeldingsbestandsnamen van de camera zonder " "wijziging te gebruiken." #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:127 #, kde-format msgid "Change case to:" msgstr "Gebruik van hoofd-/kleine letters veranderen in:" #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Leave filename as it is" msgid "Leave as-is" msgstr "Laten zoals het is" #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Filename to uppercase" msgid "Upper" msgstr "Hoofdletters" #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:133 #, kde-format msgctxt "Filename to lowercase" msgid "Lower" msgstr "Kleine letters" #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:135 #, kde-format msgid "Set the method to use to change the case of the image filenames." msgstr "" "Stel hier de wijze van het wijzigen van hoofd-/kleine letters in voor namen " "van afbeeldingsbestanden." #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Custom Image Renaming" msgid "Customize" msgstr "Aanpassen" #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:299 #, kde-format msgid "" "

            Note: changes after restart the camera connection." "

            " msgstr "" "

            Opmerking: wijzigt na herstart van de " "cameraverbinding.

            " #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:318 #, kde-format msgid "

            Note: file metadata is used.

            " msgstr "" "

            Opmerking: metagegevens van het bestand worden " "gebruikt.

            " #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:323 #, kde-format msgid "

            Note: file metadata is not used.

            " msgstr "" "

            Opmerking: metagegevens van het bestand worden " "niet gebruikt.

            " #: core/utilities/import/widgets/scriptingsettings.cpp:75 #, kde-format msgid "" "

            These expressions may be used to customize the command line:

            " "%file: full path of the imported file

            %filename: file name " "of the imported file

            %path: path of the imported file

            " "%orgfilename: original file name

            %orgpath: original path

            If there are no expressions full path is added to the command.

            " msgstr "" "

            Deze expressies kunnen worden gebruikt om de opdrachtregel aan te passen:" "

            %file: volledig pad van het geïmporteerde bestand

            " "%filename: bestandsnaam van het geïmporteerde bestand

            %path: pad van het geïmporteerde bestand

            %orgfilename: originele " "bestandsnaam

            %orgpath: originele pad

            Als er geen volledig " "pad van de expressies is toegevoegd aan de opdracht.

            " #: core/utilities/import/widgets/scriptingsettings.cpp:86 #, kde-format msgid "Execute script for image:" msgstr "Script uitvoeren voor afbeelding:" #: core/utilities/import/widgets/scriptingsettings.cpp:90 #, kde-format msgid "No script selected" msgstr "Geen script geselecteerd" #: core/utilities/import/widgets/scriptingsettings.cpp:101 #, kde-format msgid "Set here the script that is executed for every imported image." msgstr "" "Stel hier het script in dat zal worden uitgevoerd voor elke geïmporteerde " "afbeelding." #: core/utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:71 #, kde-format msgid "Drag and drop an image here" msgstr "Sleep hier een afbeelding naartoe" #: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:264 #, kde-format msgid "Show on left panel" msgstr "Op linker paneel tonen" #: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:265 #, kde-format msgid "Show on right panel" msgstr "Op rechter paneel tonen" #: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:266 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:71 #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:340 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:267 #, kde-format msgid "Remove item" msgstr "Item verwijderen" #: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:268 #, kde-format msgid "Clear all" msgstr "Alles wissen" #: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:467 #, kde-format msgid "Drag and drop images here" msgstr "Sleep hier afbeeldingen naartoe" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:191 #, kde-format msgid "%1 item on Light Table" msgid_plural "%1 items on Light Table" msgstr[0] "%1 item op de lichttafel" msgstr[1] "%1 items op de lichttafel" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:57 #, kde-format msgid "On left" msgstr "Links" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:59 #, kde-format msgid "Show item on left panel" msgstr "Item op linker paneel tonen" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:64 #, kde-format msgid "On right" msgstr "Rechts" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:66 #, kde-format msgid "Show item on right panel" msgstr "Item op rechter paneel tonen" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:83 #, kde-format msgid "Remove item from LightTable" msgstr "Item van lichttafel verwijderen" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:89 #, kde-format msgid "Remove all items from LightTable" msgstr "Alle items van lichttafel verwijderen" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:101 #, kde-format msgid "Delete immediately" msgstr "Onmiddellijk verwijderen" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:112 #, kde-format msgid "Synchronize" msgstr "Synchroniseren" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:115 #, kde-format msgid "Synchronize preview from left and right panels" msgstr "Voorbeelden op linker- en rechterpanelen synchroniseren" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:120 #, kde-format msgid "By Pair" msgstr "Gepaard" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:123 #, kde-format msgid "Navigate by pairs with all items" msgstr "Gepaard navigeren met alle items" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:128 #, kde-format msgid "Clear On Close" msgstr "Bij sluiten wissen" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:131 #, kde-format msgid "Clear light table when it is closed" msgstr "De lichttafel wissen als deze gesloten is" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:132 #, kde-format msgid "Remove all images from the light table when it is closed" msgstr "Bij het sluiten alle items van de lichttafel verwijderen" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:226 #, kde-format msgid "Edit Titles on the Right" msgstr "Titels rechts bewerken" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:231 #, kde-format msgid "Edit Comments on the Right" msgstr "Toelichting rechts bewerken" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:236 #, kde-format msgid "Show Assigned Tags on the Right" msgstr "Toegewezen tags rechts tonen" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:241 #, kde-format msgid "Edit Titles on the Left" msgstr "Titels links bewerken" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:246 #, kde-format msgid "Edit Comments on the Left" msgstr "Toelichting links bewerken" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:251 #, kde-format msgid "Show Assigned Tags on the Left" msgstr "Toegewezen tags links tonen" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:443 #, kde-format msgid "Light Table Thumbnail Dock" msgstr "Miniaturen-verankering van Lichttafel" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_tools.cpp:62 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_tools.cpp:89 #, kde-format msgid "Preparing slideshow. Please wait..." msgstr "Diavoorstelling wordt voorbereid. Even geduld..." #. i18n: ectx: Menu (LeftPanel) #: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:36 #, kde-format msgid "&Left Panel" msgstr "&Linker paneel" #. i18n: ectx: Menu (RightPanel) #: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:42 #, kde-format msgid "&Right Panel" msgstr "&Rechter paneel" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:137 #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:219 #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:246 #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:275 #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:309 #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:346 #, kde-format msgid "Clean up the databases : " msgstr "De databases opschonen : " #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:137 #, kde-format msgid "analysing databases" msgstr "databases analyseren" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:219 #, kde-format msgid "cleaning core db" msgstr "kern-db opschonen" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:246 #, kde-format msgid "cleaning thumbnails db" msgstr "miniaturen-db opschonen" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:275 #, kde-format msgid "cleaning recognition db" msgstr "gezichtsherkenning-db opschonen" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:309 #, kde-format msgid "cleaning similarity db" msgstr "gelijkenissen-db wissen" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:346 #, kde-format msgid "shrinking databases" msgstr "databases verkleinen" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:473 #, kde-format msgid "" "

            Database shrinking in progress.

            Currently, your databases are being " "shrunk. This will take some time - depending on your databases size.

            We have to freeze digiKam in order to prevent database corruption. This " "info box will vanish when the shrinking process is finished.

            Current " "Status:" msgstr "" "

            Database verkleinen bezig.

            Op dit moment word(t)(en) uw database(s) " "verkleind. Dit zal enige tijd nemen - afhankelijk van de grootte van uw " "database(s).

            We moeten digiKam bevriezen om verminking van de database " "te voorkomen. Dit infovakje zal verdwijnen wanneer het proces van verkleinen " "gereed is.

            Huidige status:" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:486 #, kde-format msgid "Core DB" msgstr "Kern-db" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:487 #, kde-format msgid "Thumbnails DB" msgstr "Miniaturen-db" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:488 #, kde-format msgid "Face Recognition DB" msgstr "Gezichtsherkenning-db" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:489 #, kde-format msgid "Similarity DB" msgstr "Gelijkenissen-DB" #: core/utilities/maintenance/duplicatesfinder.cpp:127 #, kde-format msgid "Find duplicates items" msgstr "Dubbele items zoeken" #: core/utilities/maintenance/facesdetector.cpp:114 #, kde-format msgid "Updating faces database." msgstr "Gezichten in de database worden bijgewerkt." #: core/utilities/maintenance/fingerprintsgenerator.cpp:72 #, kde-format msgid "Finger-prints" msgstr "Vingerafdrukken" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:206 #, kde-format msgid "Select Maintenance Operations to Process" msgstr "Uit te voeren onderhoudsbewerkingen selecteren" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Process items from:" msgstr "Items verwerken vanaf:" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Work on all processor cores (when it possible)" msgstr "Op alle processorkernen werken (indien mogelijk)" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:214 #, kde-format msgid "Common Options" msgstr "Algemene opties" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:218 #, kde-format msgid "" "No option
            Note: only Albums Collection are processed by this tool." "
            " msgstr "" "Geen optie
            Opmerking: alleen albumverzamelingen worden verwerkt " "met dit hulpmiddel.
            " #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:220 #, kde-format msgid "Scan for new items" msgstr "Nieuwe items zoeken" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:226 #, kde-format msgid "" "Note: If activated, the Core DB is always cleaned. You can select " "additional databases for cleaning.
            If you select one of the options " "below, the process may take much time and can freeze digiKam temporarily
            in order to make sure that no database corruption occurs.
            " msgstr "" "Opmerking: indien geactiveerd, zal de kern-DB altijd opgeschoond " "worden. U kunt extra databases selecteren voor opschonen.
            Als u een van " "de onderstaande opties selecteert kan het proces veel tijd kosten en kan " "digiKam tijdelijk bevriezen
            om er zeker van te zijn dat de database " "niet corrupt wordt.
            " #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:229 #, kde-format msgid "Also clean up the thumbnail database." msgstr "Ook de miniaturen-database opschonen." #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:230 #, kde-format msgid "Also clean up the faces database." msgstr "Ook de gezichtsherkenning-database opschonen." #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:231 #, kde-format msgid "Also shrink all databases if possible." msgstr "Ook alle databases verkleinen indien mogelijk." #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:232 #, kde-format msgid "" "This option leads to the vacuuming (shrinking) of the databases. Vacuuming " "is supported both for SQLite and MySQL." msgstr "" "Deze optie leidt tot het schoonmaken (verkleinen) van de databases. " "Schoonmaken wordt ondersteund zowel voor SQLite als MySQL." #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:236 #, kde-format msgid "Perform database cleaning" msgstr "Opschonen van database uitvoeren" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:241 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:248 #, kde-format msgid "Scan for changed or non-cataloged items (faster)" msgstr "Naar gewijzigde of niet-gecatalogiseerde items zoeken (sneller)" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:243 #, kde-format msgid "Rebuild Thumbnails" msgstr "Miniaturen opnieuw aanmaken" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:250 #, kde-format msgid "Rebuild Finger-prints" msgstr "Vingerafdrukken opnieuw aanmaken" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:259 #, kde-format msgid "Similarity range (in percents): " msgstr "Reeks van overeenkomst (in percentages): " #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:279 #, kde-format msgid "Restriction on duplicates:" msgstr "Beperking op duplicaten:" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:283 #, kde-format msgid "No restriction" msgstr "Geen beperking" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:284 #, kde-format msgid "Restrict to album of reference image" msgstr "Beperken tot het album met de referentie-afbeelding" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:285 #, kde-format msgid "Exclude album of reference image" msgstr "Album met de referentie-afbeelding uitsluiten" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:298 #, kde-format msgid "Find Duplicate Items" msgstr "Dubbele items zoeken" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:304 #, kde-format msgid "Faces data management: " msgstr "Gegevensbeheer van gezichten: " #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:308 #, kde-format msgid "Skip images already scanned" msgstr "Sla afbeeldingen over die al zijn gescand" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:309 #, kde-format msgid "Scan again and merge results" msgstr "Opnieuw scannen en resultaten samenvoegen" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:310 #, kde-format msgid "Clear unconfirmed results and rescan" msgstr "Niet bevestigde resultaten wissen en opnieuw scannen" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:312 #, kde-format msgid "Detect and recognize Faces (experimental)" msgstr "Gezichten detecteren en herkennen (experimenteel)" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:319 #, kde-format msgid "Scan Mode: " msgstr "Modus van scan: " #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:324 #, kde-format msgid "Clean all and re-scan" msgstr "Alles wissen en opnieuw scannen" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:325 #, kde-format msgid "Scan non-assigned only" msgstr "Alleen niet-toegewezen scannen" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:328 #, kde-format msgid "Check quality sorter setup panel for details: " msgstr "" "Controleer het paneel voor het instellen van sorteren op kwaliteit voor " "details: " #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:340 #, kde-format msgid "Sync Direction: " msgstr "Synchronisatierichting: " #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:344 #, kde-format msgid "From database to image metadata" msgstr "Van database naar metagegevens van afbeeldingen" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:345 #, kde-format msgid "From image metadata to database" msgstr "Van metagegevens van afbeeldingen naar database" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:348 #, kde-format msgid "Check metadata setup panel for details: " msgstr "" "Controleer het paneel voor het instellen van metagegevens voor details: " #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:353 #, kde-format msgid "Sync Metadata and Database" msgstr "Metagegevens met de database synchroniseren" #. i18n #: core/utilities/maintenance/maintenancemngr.cpp:364 #, kde-format msgid "" "All operations are done.\n" "Duration: %1" msgstr "" "Alle bewerkingen zijn gereed.\n" "Duur: %1" #: core/utilities/maintenance/maintenancemngr.cpp:365 #, kde-format msgid "digiKam Maintenance" msgstr "Onderhoud van digiKam" #: core/utilities/maintenance/maintenancetool.cpp:95 #, kde-format msgid "" "Process is done.\n" "Duration: %1" msgstr "" "Bewerken is gereed.\n" "Duur: %1" #: core/utilities/maintenance/metadatasynchronizer.cpp:192 #, kde-format msgid "Synchronizing image metadata with database" msgstr "Metagegevens van afbeeldingen worden met de database gesynchroniseerd" #: core/utilities/maintenance/metadatasynchronizer.cpp:197 #, kde-format msgid "Updating database from image metadata" msgstr "Metagegevens in de database worden bijgewerkt met die uit afbeeldingen" #: core/utilities/maintenance/newitemsfinder.cpp:67 #, kde-format msgid "Find new items" msgstr "Nieuwe items zoeken" #: core/utilities/maintenance/thumbsgenerator.cpp:98 #, kde-format msgid "Thumbs" msgstr "Miniatuur" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:177 #, kde-format msgid "Queues" msgstr "Wachtrijen" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:186 #, kde-format msgid "Queue Settings" msgstr "Instellingen voor wachtrijen" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:195 #, kde-format msgid "Control Panel" msgstr "Bedieningspaneel" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:204 #, kde-format msgid "Assigned Tools" msgstr "Toegewezen hulpmiddelen" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:213 #, kde-format msgid "Tool Settings" msgstr "Instellingen voor hulpmiddelen" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:327 #, kde-format msgid "Run" msgstr "Uitvoeren" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:334 #, kde-format msgid "Run all" msgstr "Voer alles uit" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:346 #, kde-format msgid "New Queue" msgstr "Nieuwe wachtrij" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:350 #, kde-format msgid "Remove Queue" msgstr "Wachtrij verwijderen" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:355 #, kde-format msgid "Save Workflow" msgstr "Workflow opslaan" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:359 #, kde-format msgid "Remove items" msgstr "Items verwijderen" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:365 #, kde-format msgid "Remove processed items" msgstr "Verwerkte items verwijderen" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:370 #, kde-format msgid "Clear Queue" msgstr "Wachtrij wissen" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:381 #, kde-format msgid "Move up" msgstr "Omhoog" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:385 #, kde-format msgid "Move down" msgstr "Omlaag" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:389 #, kde-format msgid "Remove tool" msgstr "Hulpmiddel verwijderen" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:393 #, kde-format msgid "Clear List" msgstr "Lijst wissen" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:477 #, kde-format msgid "Current Queue: " msgstr "Huidige wachtrij: " #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:482 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:508 #, kde-format msgid "No items" msgstr "Geen items" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:495 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:521 #, kde-format msgid "No tasks" msgstr "Geen taak" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:499 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:525 #, kde-format msgid "1 task" msgid_plural "%1 tasks" msgstr[0] "1 taak" msgstr[1] "%1 taken" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:503 #, kde-format msgid "Total: " msgstr "Totaal: " #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:533 #, kde-format msgctxt "batch queue manager is ready to use" msgid "Ready" msgstr "Gereed" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:566 #, kde-format msgid "Processing under progress" msgstr "Bewerken vindt voortgang" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:567 #, kde-format msgid "Batch Queue Manager is running. Do you want to cancel current job?" msgstr "Takenwachtrijbeheer draait. Wilt u de huidige taak annuleren?" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:666 #, kde-format msgid "There is no queue to be run." msgstr "Er is geen wachtrij om uit te voeren." #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:670 #, kde-format msgid "There is no item to process in the current queue (%1)." msgstr "Er zijn geen te bewerken items in de huidige wachtrij (%1)." #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:676 #, kde-format msgid "Custom renaming rule is invalid for current queue (%1). Please fix it." msgstr "" "Aangepaste regels voor hernoemen zijn niet geldig voor de huidige wachtrij " "(%1). Gaarne verbeteren." #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:681 #, kde-format msgid "" "Assigned batch tools list is empty for current queue (%1). Please assign " "tools." msgstr "" "Lijst met toegekende hulpmiddelen voor takenbeheer is leeg voor de huidige " "wachtrij (%1). Gaarne hulpmiddelen toekennen." #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:711 #, kde-format msgid "There are no items to process in the queues." msgstr "Er zijn geen te bewerken items in deze wachtrijen." #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:873 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:883 #, kde-format msgid "Processed items album settings" msgstr "Albuminstellingen voor bewerkte items" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:874 #, kde-format msgid "" "Album to host processed items from queue \"%1\" is not set. Please select " "one from Queue Settings panel." msgstr "" "Het album dat de bewerkte items moet gaan bevatten uit de wachtrij \"%1\" is " "niet ingesteld. Gaarne er één selecteren in het Wachtrij-instellingspaneel." #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:884 #, kde-format msgid "" "Album to host processed items from queue \"%1\" is not available or not " "writable. Please set another one from Queue Settings panel." msgstr "" "Het album waar bewerkte items uit wachtrij \"%1\" naar toe zouden moeten " "gaan, is niet beschikbaar of beschrijfbaar. Gaarne een ander kiezen in het " "Wachtrij-instellingspaneel." #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:959 #, kde-format msgid "Failed to process item..." msgstr "Het bewerken van het item is mislukt..." #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:971 #, kde-format msgid "Process Cancelled..." msgstr "Bewerking geannuleerd..." #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:990 #, kde-format msgid "Item \"%1\" from queue \"%2\": %3" msgstr "Item \"%1\" uit wachtrij \"%2\": %3" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:1018 #, kde-format msgid "Batch queue finished" msgstr "Takenwachtrij is gereed" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:1022 #, kde-format msgid "All batch queues finished" msgstr "Alle takenwachtrijen zijn gereed" #. i18n: ectx: Menu (Queues) #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:6 #, kde-format msgid "&Queues" msgstr "&Wachtrijen" #: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:193 #, kde-format msgid "Base" msgstr "Basis" #: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:207 #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:88 #, kde-format msgid "Convert" msgstr "Converteren" #: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:613 #, kde-format msgid "No setting available" msgstr "Geen instelling beschikbaar" #: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:229 #, kde-format msgid "(renamed to %1)" msgstr "(hernoemd naar %1...)" #: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:233 #, kde-format msgid "(overwritten)" msgstr "(overschreven)" #: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:252 #, kde-format msgid "Failed to create sidecar file..." msgstr "Sidecar-bestand aanmaken is mislukt..." #: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:261 #, kde-format msgid "Item processed successfully %1" msgstr "Item met succes bewerkt %1" #: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:265 #: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:270 #, kde-format msgid "Failed to create file..." msgstr "Bestand aanmaken is mislukt..." #: core/utilities/queuemanager/views/assignedlist.cpp:102 #, kde-format msgid "This is the list of batch tools assigned." msgstr "Dit is de lijst met toegekende hulpmiddelen in takenbeheer." #: core/utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:296 #, kde-format msgid "This is the list of images to batch process." msgstr "Dit is de lijst met bestanden die in takenbeheer bewerkt worden." #: core/utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:315 #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:167 #, kde-format msgid "Target" msgstr "Na" #: core/utilities/queuemanager/views/queuepool.cpp:412 #, kde-format msgid "" "There is still 1 unprocessed item in \"%2\".\n" "Do you want to close this queue?" msgid_plural "" "There are still %1 unprocessed items in \"%2\".\n" "Do you want to close this queue?" msgstr[0] "" "Er is nog 1 niet bewerkt item in \"%2\".\n" "Wilt u deze wachtrij sluiten?" msgstr[1] "" "Er zijn nog %1 niet bewerkte items in \"%2\".\n" "Wilt u deze wachtrij sluiten?" #: core/utilities/queuemanager/views/queuepool.cpp:477 #, kde-format msgid "" "Custom renaming rules are invalid for Queues listed below. Please fix them." msgstr "" "Aangepaste regels voor hernoemen zijn niet geldig voor de hieronder genoemde " "wachtrijen. Gaarne verbeteren." #: core/utilities/queuemanager/views/queuepool.cpp:508 #, kde-format msgid "" "Assigned batch tools list is empty for Queues listed below. Please assign " "tools." msgstr "" "Lijst met toegekende hulpmiddelen voor takenbeheer is leeg voor de " "onderstaande wachtrij. Gaarne hulpmiddelen toekennen." #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:165 #, kde-format msgid "Use original Album" msgstr "Originele album gebruiken" #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:177 #, kde-format msgid "Use original filenames" msgstr "Gebruik originele bestandsnamen" #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:178 #, kde-format msgid "Turn on this option to use original filenames without modifications." msgstr "" "Schakel deze optie in om de originele bestandsnamen zonder wijziging te " "gebruiken." #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:181 #, kde-format msgid "Customize filenames:" msgstr "Bestandsnamen aanpassen:" #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:197 #, kde-format msgid "File Renaming" msgstr "Hernoemen van bestanden" #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:209 #, kde-format msgid "Raw Files Loading:" msgstr "Raw-bestanden worden geladen" #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:213 #, kde-format msgid "Perform RAW demosaicing" msgstr "Mozaïek van RAW wegwerken" #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:214 #, kde-format msgid "Extract embedded preview (faster)" msgstr "Ingebed voorbeeld uitnemen (sneller)" #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Work on all processor cores" msgstr "Werk op alle processorkernen" #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:230 #, kde-format msgid "" "Turn on this option to use all CPU core from your computer to process more " "than one item from a queue at the same time." msgstr "" "Zet deze optie aan om alle CPU-cores van uw computer te gebruiken om meer " "dan een item uit een wachtrij tegelijk te verwerken." #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:311 #, kde-format msgid "Saving Images" msgstr "Afbeeldingen opslaan" #: core/utilities/queuemanager/views/toolsettingsview.cpp:114 #, kde-format msgid "Reset current tool settings to default values." msgstr "" "Zet alle instellingen van hulpmiddelen terug naar hun standaardwaarden." #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:98 #, kde-format msgid "Custom Tools" msgstr "Aangepaste hulpmiddelen" #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:380 #, kde-format msgid "Assign tools" msgstr "Hulpmiddelen toewijzen" #: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:72 #, kde-format msgid "This is the list of digiKam batch tools available." msgstr "Dit is de lijst met beschikbare digiKam hulpmiddelen voor taken." #: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:81 #, kde-format msgid "Base Tools" msgstr "Basishulpmiddelen" #: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:86 #, kde-format msgid "This is the list of your customized workflow settings." msgstr "Dit is de lijst met aangepaste instellingen voor de workflow." #: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:87 #, kde-format msgid "Workflow" msgstr "Workflow" #: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:92 #, kde-format msgid "You can see below the history of last batch operations processed." msgstr "" "Hieronder kunt u de geschiedenis zien van de laatst bewerkingen in het " "takenbeheer." #: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:93 #, kde-format msgid "History" msgstr "Geschiedenis" #: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:77 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:250 #, kde-format msgid "Edit Workflow" msgstr "Workflow bewerken" #: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:77 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:148 #, kde-format msgid "New Workflow" msgstr "Nieuwe workflow" #: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:90 #, kde-format msgid "Create new Workflow" msgstr "Nieuwe workflow aanmaken" #: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:94 #, kde-format msgid "Workflow Properties" msgstr "Eigenschappen van workflow" #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Some Workflows cannot be loaded from your config file due to an incompatible " "version of a tool." msgstr "" "Sommige workflows kunnen niet geladen worden uit uw configuratiebestand " "vanwege een incompatibele versie van een hulpmiddel." #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:249 #, kde-format msgid "Assign Workflow to current queue" msgstr "Workflow aan de huidige wachtrij toevoegen" #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:251 #, kde-format msgid "Delete Workflow" msgstr "Workflow verwijderen" #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:297 #, kde-format msgid "Delete Workflow?" msgstr "Workflow verwijderen?" #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:298 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the selected workflow \"%1\"?" msgstr "Wilt u de geselecteerde workflow \"%1\" verwijderen?" #: core/utilities/searchwindow/ratingsearchutilities.cpp:195 #, kde-format msgid "(No Value Selected)" msgstr "(Geen waarde geselecteerd)" #: core/utilities/searchwindow/ratingsearchutilities.cpp:198 #, kde-format msgid "No Rating assigned" msgstr "Geen waardering" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:87 #, kde-format msgid "Search items located in" msgstr "Items zoeken die gelokaliseerd zijn in" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:94 #, kde-format msgid "The album name contains" msgstr "De albumnaam bevat" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:101 #, kde-format msgid "The album caption contains" msgstr "De albumtitel bevat" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:108 #, kde-format msgid "The album category is" msgstr "De albumcategorie is" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:131 #, kde-format msgid "Return items with tag" msgstr "Items teruggeven met tag" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:138 #, kde-format msgid "A tag of the item contains" msgstr "Een tag van het item bevat" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:149 #, kde-format msgid "item has no tags" msgstr "item heeft geen tags" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:150 #, kde-format msgid "Not Tagged" msgstr "Zonder tag" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:157 #, kde-format msgid "Return items whose file name contains" msgstr "Geef items terug waarvan de bestandsnaam bevat" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:164 #, kde-format msgid "Modification" msgstr "Wijziging" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:164 #, kde-format msgid "Return items modified between" msgstr "Geef items terug die gewijzigd zijn tussen" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:165 #, kde-format msgctxt "'Return items modified between...and..." msgid "and" msgstr "en" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:172 #, kde-format msgid "File Size" msgstr "Bestandsgrootte" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:172 #, kde-format msgid "Size of the file" msgstr "Grootte van het bestand" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:173 #, kde-format msgctxt "Size of the file ...-..." msgid "-" msgstr "-" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:183 #, kde-format msgid "Return items with labels" msgstr "Geef items met labels terug" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:190 #, kde-format msgid "Return items rated at least" msgstr "Geef items terug met een waardering van minstens" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:191 #, kde-format msgctxt "Return items rated at least...at most..." msgid "at most" msgstr "hoogstens" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:198 #, kde-format msgid "Return items created between" msgstr "Geef items terug aangemaakt tussen" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:199 #, kde-format msgctxt "'Return items created between...and..." msgid "and" msgstr "en" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:206 #, kde-format msgid "Digitization" msgstr "Digitalisering" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:206 #, kde-format msgid "Return items digitized between" msgstr "Geef items terug die gedigitaliseerd zijn tussen" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:207 #, kde-format msgctxt "'Return items digitized between...and..." msgid "and" msgstr "en" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:215 #, kde-format msgid "Exif Orientation" msgstr "EXIF-oriëntatie" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:215 #, kde-format msgid "Find items with orientation flag" msgstr "Items zoeken met een oriëntatievlag" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:228 #, kde-format msgid "Find items with a width between" msgstr "Items zoeken met een breedte tussen" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:229 #, kde-format msgctxt "Find items with a width between...and..." msgid "and" msgstr "en" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:245 #, kde-format msgid "Find items with a height between" msgstr "Items zoeken met een hoogte tussen" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:246 #, kde-format msgctxt "Find items with a height between...and..." msgid "and" msgstr "en" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:263 #, kde-format msgctxt "Find items with any orientation / landscape / portrait orientation..." msgid "Find items with" msgstr "Items zoeken met" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:271 #, kde-format msgid "File Format" msgstr "Bestandsformaat" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:271 #, kde-format msgid "Return items with the file format" msgstr "Geef items terug met het bestandsformaat" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:275 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:310 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:311 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:312 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:313 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:314 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:315 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:316 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:317 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:318 #, kde-format msgid "%1 [Image]" msgstr "%1 [afbeelding]" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:278 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:320 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:321 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:322 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:323 #, kde-format msgid "%1 [Video]" msgstr "%1 [video]" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:281 #, kde-format msgid "%1 [Audio]" msgstr "%1 [audio]" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:299 #, kde-format msgid "Color Depth" msgstr "Kleurdiepte" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:299 #, kde-format msgctxt "Find items with any color depth / 8 bits per channel..." msgid "Find items with" msgstr "Items zoeken met" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:307 #, kde-format msgid "Color Model" msgstr "Kleurmodel" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:307 #, kde-format msgid "Find items with the color model" msgstr "Items zoeken met het kleurmodel" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:332 #, kde-format msgid "The make of the camera" msgstr "Het merk van de camera" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:358 #, kde-format msgid "The model of the camera" msgstr "Het cameramodel" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:384 #, kde-format msgid "The type of the lens" msgstr "Het type van de lens" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:396 #, kde-format msgid "Lens aperture as f-number" msgstr "Lens diafragma als f-getal" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:397 #, kde-format msgctxt "Lens aperture as f-number ...-..." msgid "-" msgstr "-" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:414 #, kde-format msgid "Focal length of the lens" msgstr "Brandpuntsafstand van de lens" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:415 #, kde-format msgctxt "Focal length of the lens ...-..." msgid "-" msgstr "-" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:431 #, kde-format msgid "35mm equivalent focal length" msgstr "Het 35mm equivalent van de brandpuntsafstand" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:432 #, kde-format msgctxt "35mm equivalent focal length ...-..." msgid "-" msgstr "-" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:449 #, kde-format msgctxt "Exposure time ...-..." msgid "-" msgstr "-" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:467 #, kde-format msgid "Automatic exposure program" msgstr "Automatisch belichtingsprogramma" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:477 #, kde-format msgid "Automatic or manual exposure" msgstr "Automatische of handmatige belichting" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:487 #, kde-format msgid "ISO film speed (linear scale, ASA)" msgstr "ISO filmsnelheid (lineaire schaal, ASA)" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:488 #, kde-format msgctxt "ISO film speed (linear scale, ASA) ...-..." msgid "-" msgstr "-" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:518 #, kde-format msgid "Automatic or manual white balance" msgstr "Automatische of handmatige witbalans" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:528 #, kde-format msgid "Color temperature used for white balance" msgstr "Kleurtemperatuur gebruikt voor de witbalans" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:529 #, kde-format msgctxt "Color temperature used for white balance ...-..." msgid "-" msgstr "-" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:539 #, kde-format msgid "Metering Mode" msgstr "Lichtmetingmodus" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:539 #, kde-format msgid "Method to determine the exposure" msgstr "Methode voor het bepalen van de belichtingstijd" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:549 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:560 #, kde-format msgid "Subject Distance" msgstr "Onderwerpafstand" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:549 #, kde-format msgid "Distance of the subject from the lens" msgstr "Afstand tot het onderwerp vanaf de lens" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:550 #, kde-format msgctxt "Distance of the subject from the lens ...-..." msgid "-" msgstr "-" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:560 #, kde-format msgid "Macro, close or distant view" msgstr "Macro, dichtbij of veraf" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:576 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:598 #, kde-format msgid "GPS" msgstr "GPS" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:576 #, kde-format msgid "Altitude range" msgstr "Hoogtereeks" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:577 #, kde-format msgctxt "Altitude range ...-..." msgid "-" msgstr "-" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:598 #, kde-format msgid "Item has no GPS info" msgstr "Item heeft geen GPS-informatie" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:599 #, kde-format msgid "Not Geo-located" msgstr "Geen geo-locatie" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:606 #, kde-format msgid "Creator" msgstr "Maker" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:606 #, kde-format msgid "Return items created by" msgstr "Geef items terug gemaakt door" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:613 #, kde-format msgid "Return items whose comment contains" msgstr "Geef items terug waarvan het commentaar bevat" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:620 #, kde-format msgid "Return items commented by" msgstr "Geef items terug met commentaar door" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:627 #, kde-format msgid "Headline" msgstr "Koptekst" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:627 #, kde-format msgid "Return items with the IPTC headline" msgstr "Geef items terug met de IPTC-koptekst" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:634 #, kde-format msgid "Return items with the IPTC title" msgstr "Geef items terug met de IPTC-titel" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:641 #, kde-format msgid "Find items that have associated all these words:" msgstr "Items zoeken die geassocieerd zijn met al deze woorden:" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:648 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:665 #, kde-format msgid "Aspect Ratio" msgstr "Beeldverhouding" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:648 #, kde-format msgid "Return items with the aspect ratio" msgstr "Geef items terug met de beeldverhouding" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:655 #, kde-format msgid "Pixel Size" msgstr "Pixelgrootte" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:655 #, kde-format msgid "Value of (Width * Height) between" msgstr "Waarde van (breedte * hoogte) tussen" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:656 #, kde-format msgctxt "Value of (Width * Height) between...and..." msgid "and" msgstr "en" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:665 #, kde-format msgid "Return video with the frame aspect ratio" msgstr "Geef video terug met de beeldverhouding van het frame" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:679 #, kde-format msgid "Length of the video" msgstr "Lengte van de video" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:680 #, kde-format msgctxt "Find video with a length between...and..." msgid "and" msgstr "en" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:681 #, kde-format msgctxt "Seconds" msgid "s" msgstr "s" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:696 #, kde-format msgid "Frame Rate" msgstr "Framesnelheid" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:696 #, kde-format msgid "Return video with the frame rate" msgstr "Geef de framesnelheid van de video terug" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:697 #, kde-format msgctxt "Find video with frame rate between...and..." msgid "and" msgstr "en" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:698 #, kde-format msgctxt "Frames per Second" msgid "fps" msgstr "fps" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:712 #, kde-format msgid "Codec" msgstr "Codec" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:712 #, kde-format msgid "Return video codec" msgstr "Geef video-codec terug" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:779 #, kde-format msgid "Return Audio Bits Rate" msgstr "Geluidsbitsnelheid teruggeven" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:780 #, kde-format msgctxt "Find files with audio bit rate between...and..." msgid "and" msgstr "en" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:781 #, kde-format msgctxt "Bits per Second" msgid "bps" msgstr "bps" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:796 #, kde-format msgid "Return Audio Channel Type" msgstr "Type geluidskanaal teruggeven" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:798 #, kde-format msgid "Mono" msgstr "Mono" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:799 #, kde-format msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:800 #, kde-format msgid "5.1 Surround Sound" msgstr "5.1 surround geluid" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:801 #, kde-format msgid "7.1 Surround Sound" msgstr "7.1 surround geluid" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:802 #, kde-format msgid "16 Channels Sequence" msgstr "16 kanalen volgorde" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:803 #, kde-format msgid "Other Channel Type" msgstr "Ander type kanaal" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:813 #, kde-format msgid "Return Audio Codec" msgstr "Audio-codec teruggeven" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:960 #, kde-format msgid "Reset contents" msgstr "Inhoud terugzetten" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2020 #, kde-format msgid "Any" msgstr "Elk" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2079 #, kde-format msgid "Any of: %1" msgstr "Elk van: %1" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2423 #, kde-format msgid "Any Album" msgstr "Eender welk album" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2435 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "In All" msgstr "In alles" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2436 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "In One of" msgstr "In één van" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2440 #, kde-format msgid "Any Tag" msgstr "Eender welke tag" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2883 #, kde-format msgid "any color depth" msgstr "eender welke kleurdiepte" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2884 #, kde-format msgid "8 bits per channel" msgstr "8 bits per kanaal" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2885 #, kde-format msgid "16 bits per channel" msgstr "16 bits per kanaal" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2919 #, kde-format msgid "Any Orientation" msgstr "Elke oriëntatie" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2920 #, kde-format msgid "Landscape Orientation" msgstr "Landschap-oriëntatie" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2921 #, kde-format msgid "Portrait orientation" msgstr "Portret-oriëntatie" #: core/utilities/searchwindow/searchfolderview.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Create new search" msgid "New..." msgstr "Nieuw..." #: core/utilities/searchwindow/searchfolderview.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Edit selected search" msgid "Edit..." msgstr "Bewerken..." #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:96 #, kde-format msgid "File, Album, Tags" msgstr "Bestand, Album, Tags" #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:116 #, kde-format msgid "Picture Properties" msgstr "Afbeeldingseigenschappen" #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:164 #, kde-format msgid "Caption, Comment, Title" msgstr "Titel, Toelichting, Titel" #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:212 #, kde-format msgid "Geographic position" msgstr "Geografische positie" #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:453 #, kde-format msgid "Find Items" msgstr "Items zoeken" #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:458 #, kde-format msgid "Meet All of the following conditions" msgstr "Aan alle volgende condities moet worden voldaan" #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:462 #, kde-format msgid "Meet Any of the following conditions" msgstr "Aan een van de volgende condities moet worden voldaan" #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:466 #, kde-format msgid "None of these conditions are met" msgstr "Aan geen van de condities is voldaan" #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:470 #, kde-format msgid "At least one of these conditions is not met" msgstr "Aan minstens een van deze condities is niet voldaan" #. i18n("Find Pictures meeting all of these conditions")); #. simpleLabel->setPixmap(QIcon::fromTheme(QLatin1String("edit-find")).pixmap(128)); #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:501 #, kde-format msgid "" "

            Search your collection
            for Items meeting the following " "conditions

            " msgstr "" "

            Doorzoek uw verzameling
            naar items die voldoen aan de volgende " "condities

            " #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:539 #, kde-format msgid "Remove Group" msgstr "Groep verwijderen" #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:582 #, kde-format msgid "Hide Options <<" msgstr "Opties verbergen <<" #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:592 #, kde-format msgid "Options >>" msgstr "Opties >>" #: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:83 #, kde-format msgid "Delete Search?" msgstr "Zoekopdracht verwijderen?" #: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:84 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the selected search \"%1\"?" msgstr "Wilt u de geselecteerde zoekopdracht \"%1\" verwijderen?" #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Autostart Search" msgstr "Zoeken automatisch starten" #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:138 #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:144 #, kde-format msgid "(Advanced Search)" msgstr "(Geavanceerd zoeken)" #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:253 #, kde-format msgid "New Search" msgstr "Nieuwe zoekopdracht" #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:255 #, kde-format msgid "Search:" msgstr "Zoeken:" #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:258 #, kde-format msgid "Enter keywords here..." msgstr "Voer sleutelwoorden hier in..." #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:274 #, kde-format msgid "Save Current Search" msgstr "Sla de huidige zoekopdracht op" #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:278 #, kde-format msgid "Enter a name for the current search to save it in the \"Searches\" view" msgstr "" "Voer een naam in voor de huidige zoekopdracht om deze onder op te slaan in " "de weergave \"Mijn zoekopdrachten\"" #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:283 #, kde-format msgid "Save current search to a new virtual Album" msgstr "Huidige selectie opslaan in nieuw virtueel album" #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:284 #, kde-format msgid "" "If you press this button, the current search will be saved to a new virtual " "Search Album using the name set on the left side." msgstr "" "Als u op deze knop klikt zal de huidige selectie worden opgeslagen in een " "nieuw virtueel album. Dit album krijgt de links opgegeven naam." #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:298 #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:315 #, kde-format msgid "Edit Stored Search" msgstr "Opgeslagen zoekopdracht bewerken" #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:321 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Bewerken..." #: core/utilities/searchwindow/searchview.cpp:496 #, kde-format msgid "Add Search Group" msgstr "Voeg zoekgroep toe" #: core/utilities/searchwindow/searchwindow.cpp:92 #, kde-format msgid "Advanced Search" msgstr "Geavanceerd zoeken" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:157 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:463 #, kde-format msgid "Show file&name" msgstr "Bestands&naam tonen" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:158 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:464 #, kde-format msgid "Set this option to show the filename below the image thumbnail." msgstr "" "Activeer deze optie om de bestandsnaam onder een miniatuurafbeelding te " "tonen." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:160 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:466 #, kde-format msgid "Show file si&ze" msgstr "Bestand&sgrootte tonen" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:161 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:467 #, kde-format msgid "Set this option to show the file size below the image thumbnail." msgstr "" "Activeer deze optie om de grootte van het bestand onder een " "voorbeeldafbeelding te tonen." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:163 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:469 #, kde-format msgid "Show camera creation &date" msgstr "&Datum van aanmaken met de camera tonen" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:164 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:470 #, kde-format msgid "" "Set this option to show the camera creation date below the image thumbnail." msgstr "" "Activeer deze optie om de aanmaakdatum met de camera onder een " "voorbeeldafbeelding te tonen." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:167 #, kde-format msgid "Show file &modification date" msgstr "&Wijzigingsdatum van bestand tonen" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:168 #, kde-format msgid "" "Set this option to show the file modification date below the image thumbnail " "if it is different than camera creation date. This option is useful to " "identify quickly which items have been modified." msgstr "" "Activeer deze optie om de laatste wijzigingsdatum onder een " "voorbeeldafbeelding te tonen. Deze optie is nuttig om snel te ontdekken " "welke items zijn gewijzigd." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:172 #, kde-format msgid "Show ima&ge dimensions" msgstr "Toon de afmet&ingen van de afbeelding" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Set this option to show the image size in pixels below the image thumbnail." msgstr "" "Schakel deze optie in om de grootte van de afbeelding in pixels onder de " "afbeeldingsminiatuur te tonen." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:176 #, kde-format msgid "Show image aspect ratio" msgstr "Beeldverhouding van afbeelding tonen" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:177 #, kde-format msgid "" "Set this option to show the image aspect ratio below the image thumbnail." msgstr "" "Schakel deze optie in om de beeldverhouding van de afbeelding onder het " "miniatuur te tonen." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:180 #, kde-format msgid "Show image format" msgstr "Afbeeldingsformaat tonen" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:181 #, kde-format msgid "Set this option to show image mime type over image thumbnail." msgstr "" "Activeer deze optie om het MIME-type van de afbeelding boven de " "miniatuurafbeelding te tonen." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:183 #, kde-format msgid "Show digiKam tit&le" msgstr "Tite&l van digiKam tonen" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:184 #, kde-format msgid "Set this option to show the digiKam title below the image thumbnail." msgstr "" "Schakel deze optie in om de digiKam-titel te tonen onder de " "miniatuurafbeelding." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:187 #, kde-format msgid "Show digiKam &captions" msgstr "digiKam-titels &tonen" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:188 #, kde-format msgid "Set this option to show the digiKam captions below the image thumbnail." msgstr "" "Schakel deze optie in om de digiKam-titels te tonen onder de " "afbeeldingsminiatuur." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:191 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:485 #, kde-format msgid "Show digiKam &tags" msgstr "Toon digiKam-&tags" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:192 #, kde-format msgid "" "Set this option to show the digiKam tags list below the image thumbnail." msgstr "" "Activeer deze optie om de lijst met digiKam-tags onder een " "voorbeeldafbeelding te tonen." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:195 #, kde-format msgid "Show digiKam &rating" msgstr "DigiKamafbeeldings&waardering tonen" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:196 #, kde-format msgid "Set this option to show the digiKam rating below the image thumbnail." msgstr "" "Schakel deze optie in om de digiKam-waardering te tonen onder de " "voorbeeldafbeelding." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:199 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:493 #, kde-format msgid "Show rotation overlay buttons" msgstr "Bovenliggende draaiingsknoppen tonen" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:200 #, kde-format msgid "" "Set this option to show overlay buttons over the image thumbnail to be able " "to process left or right image rotation." msgstr "" "Schakel deze optie in om knoppen voor linksom en rechtsom draaien te tonen " "over de afbeeldingsminiatuur." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:203 #, kde-format msgid "Show fullscreen overlay button" msgstr "Bovenliggende knop tonen voor volledig scherm" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:204 #, kde-format msgid "" "Set this option to show an overlay button over the image thumbnail to open " "it in fullscreen mode." msgstr "" "Schakel deze optie in om een knop over de afbeeldingsminiatuur te tonen om " "deze in de modus volledig-scherm te openen." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:207 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:482 #, kde-format msgid "Show Geolocation Indicator" msgstr "Geo-locatie-aanduiding tonen" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Set this option to show an icon over the image thumbnail if item has " "geolocation information." msgstr "" "Schakel deze optie in om een pictogram over afbeeldingsminiatuur te tonen " "als het item geo-locatieinformatie bevat." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:210 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:497 #, kde-format msgid "Thumbnail click action:" msgstr "Actie bij miniatuurklik:" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:212 #, kde-format msgid "Show preview" msgstr "Voorbeeld tonen" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:213 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:500 #, kde-format msgid "Start image editor" msgstr "Afbeeldingsbewerker openen" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:214 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:501 #, kde-format msgid "Choose what should happen when you click on a thumbnail." msgstr "Kies hier wat er moet gebeuren als er op een miniatuur wordt geklikt." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:216 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:503 #, kde-format msgid "Icon View font:" msgstr "Lettertype voor miniatuurweergave:" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:217 #, kde-format msgid "Select here the font used to display text in icon views." msgstr "" "Stel hier het lettertype in dat u wilt gebruiken voor tekst in " "pictogramweergaven." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:219 #, kde-format msgid "Use large thumbnail size for high screen resolution" msgstr "Gebruik een grote miniatuur bij hoge schermresolutie" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:220 #, kde-format msgid "" "Set this option to render icon-view with large thumbnail size, for example " "in case of 4K monitor is used.\n" "By default this option is turned off and the maximum thumbnail size is " "limited to 256x256 pixels. When this option is enabled, thumbnail size can " "be extended to 512x512 pixels.\n" "This option will store more data in thumbnail database and will use more " "system memory. digiKam needs to be restarted to take effect, and Rebuild " "Thumbnails option from Maintenance tool needs to be processed over whole " "collections." msgstr "" "Stel deze optie in om pictogramweergave te tonen met grote miniaturen, " "bijvoorbeeld wanneer een 4K monitor wordt gebruikt.\n" "Standaard is deze optie uitgeschakeld en is de maximale grootte van een " "miniatuur beperkt tot 256x256 pixels. Wanneer deze optie is ingeschakeld, " "kan de grootte van miniaturen uitgebreid worden tot 512x512 pixels.\n" "Deze optie zal meer gegevens in de database voor miniaturen opslaan en zal " "meer systeemgeheugen gebruiken. digiKam moet opnieuw gestart worden om " "effectief te worden en de optie miniaturen opnieuw bouwen vanuit het " "hulpmiddel Onderhoud moet worden uitgevoerd over de gehele verzameling." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:251 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Icons" msgstr "Pictogrammen" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:258 #, kde-format msgid "Tree View icon size:" msgstr "Grootte van pictogram in boomstructuur:" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:265 #, kde-format msgid "" "Set this option to configure the size in pixels of the Tree View icons in " "digiKam's sidebars." msgstr "" "Stel deze optie in om de grootte van het pictogram in de boomstructuur in de " "zijbalken van digiKam in pixels in te stellen." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:268 #, kde-format msgid "Tree View font:" msgstr "Lettertype voor boomstructuurweergave:" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:269 #, kde-format msgid "Select here the font used to display text in Tree Views." msgstr "" "Stel hier het lettertype in die u wilt gebruiken voor tekst in de " "boomstructuurweergave." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:271 #, kde-format msgid "Show a count of items in Tree Views" msgstr "Het aantal items in boomstructuurweergave tonen" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:272 #, kde-format msgid "" "Set this option to display along the album name the number of icon-view " "items inside." msgstr "" "Schakel deze optie in om samen met de naam van het album het aantal items " "binnen de pictogramweergave te tonen." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Tree-Views" msgstr "Boomstructuurweergaven" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Preview shows embedded view if available (faster)" msgstr "Voorbeeld toont ingebedde weergave indien beschikbaar (sneller)" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Preview shows the full image" msgstr "Voorbeeld toont de volledige afbeelding" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Mode of RAW preview decoding:" msgid "Raw images:" msgstr "Raw-afbeeldingen:" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@option:inlistbox Automatic choice of RAW image preview source" msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@option:inlistbox Embedded preview as RAW image preview source" msgid "Embedded preview" msgstr "Ingebed voorbeeld" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:301 #, kde-format msgctxt "" "@option:inlistbox Original, half-size data as RAW image preview source" msgid "Raw data in half size" msgstr "Raw-gegevens in halve grootte" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:303 #, kde-format msgid "Preview image is converted to 8 bits for a faster viewing" msgstr "Voorbeeldweergave is geconverteerd tot 8 bits voor sneller weergeven" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:304 #, kde-format msgid "" "Uncheck this if you do not want to convert a 16 bits preview image to 8 bits." msgstr "" "Dit deactiveren als u een 16 bits voorbeeldafbeelding niet wilt converteren " "naar 8 bits." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:306 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:538 #, kde-format msgid "Show icons and text over preview" msgstr "Pictogrammen en tekst boven voorbeeld tonen" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:307 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:539 #, kde-format msgid "" "Uncheck this if you do not want to see icons and text in the image preview." msgstr "" "Dit deactiveren als u geen pictogrammen en tekst wilt zien in de " "voorbeeldafbeelding." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Preview" msgstr "Voorbeeldweergave" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Full-Screen" msgstr "Volledig scherm" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Mime Types" msgstr "MIME-typen" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Categories" msgstr "Categorieën" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:513 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This option changes the size in which thumbnails are generated. You need to " "restart digiKam for this option to take effect. Furthermore, you need to " "regenerate all already stored thumbnails via the Tools / " "Maintenance menu." msgstr "" "Deze optie wijzigt de grootte van een gegenereerde miniatuur. U moet digiKam " "opnieuw opstarten om deze optie effectief te maken. Verder moet u alle al " "opgeslagen miniaturen opnieuw maken met het menu Hulpmiddelen / " "onderhoud." #: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:90 #, kde-format msgid "Manage categories to sort and re-arrange album tree-view." msgstr "" "Categorieën beheren om boomstructuurweergave van albums te sorteren en " "opnieuw te arrangeren." #: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:99 #, kde-format msgid "" "You can add or remove Album category types here to improve how your Albums " "are sorted in digiKam." msgstr "" "Hier kunt u enkele typen albumcategorieën toevoegen of verwijderen om het " "sorteren van albums in digiKam te verbeteren." #: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:105 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:317 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:433 #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:123 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "&Toevoegen..." #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:93 #, kde-format msgid "" "

            Add new file types to show as album items.

            digiKam attempts to " "support all of the image formats that digital cameras produce, while being " "able to handle a few other important video and audio formats.

            You can " "add to the already-appreciable list of formats that digiKam handles by " "adding the extension of the type you want to add. Multiple extensions need " "to be separated by a semicolon or space.

            Note: changes done " "in this view will perform a database rescan in the background.

            " msgstr "" "

            Voeg nieuwe bestandstypen toe om als items in een album te tonen.

            digiKam probeert alle afbeeldingsformaten van digitale camera's te " "ondersteunen, terwijl ook enkele andere formaten voor video en audio " "gebruikt kunnen worden

            U kunt toevoegingen doen aan de lijst van " "digiKam formaten door de extensie van het type toe te voegen. Extensies " "worden van elkaar gescheiden door een puntkomma of spatie.

            Opmerking: gemaakte wijzigingen in deze weergave zullen " "zorgen voor het opnieuw scannen van de database in de achtergrond.

            " #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:111 #, kde-format msgid "" "Additional &image file extensions (Currently-supported " "types):" msgstr "" "Extra bestandsextensies van afbeeld&ingen (Nu ondersteunde " "typen:" #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:115 #, kde-format msgid "" "

            Here you can add the extensions of image files (including RAW files) to " "be displayed in the Album view. Just put \"xyz abc\" to display files with " "the xyz and abc extensions in your Album view.

            You can also remove " "file formats that are shown by default by putting a minus sign in front of " "the extension: e.g. \"-gif\" would remove all GIF files from your Album view " "and any trace of them in your database. They would not be deleted, just not " "shown in digiKam.

            Warning: Removing files from the database " "means losing all of their tags and ratings.

            " msgstr "" "

            Hier kunt u extensies toevoegen van afbeeldingsbestanden (incl. RAW-" "bestanden) die weergegeven worden in de albumweergave. Geef \"xyz abc\" op " "om bestanden met de extensies xyz en abc in het album zichtbaar te maken.

            U kunt ook standaard formaten die weergegeven worden verwijderen door " "een min-teken voor de extensie te zetten: bijv. \"-gif\" verwijdert alle gif-" "bestanden uit de albumweergave en elk spoor hiervan in uw database. Zij " "worden echter niet verwijderd, maar alleen niet meer getoond in digiKam.

            Waarschuwing Verwijderen van bestanden uit de database betekent " "dat u alles van hun tags en waardering verliest.

            " #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:125 #, kde-format msgid "Enter additional image file extensions." msgstr "Extra extensies van afbeeldingsbestanden invoeren." #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:144 #, kde-format msgid "" "Additional &video file extensions (Currently-supported " "types):" msgstr "" "Extra &videobestandsextensies Nu ondersteunde typen:" #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:148 #, kde-format msgid "" "

            Here you can add extra extensions of video files to be displayed in your " "Album view. Just write \"xyz abc\" to support files with the *.xyz and *.abc " "extensions. Clicking on these files will play them in an embedded video " "player.

            You can also remove file formats that are supported by default " "by putting a minus sign in front of the extension: e.g. \"-avi\" would " "remove all AVI files from your Album view and any trace of them in your " "database. They would not be deleted, just not shown in digiKam.

            Warning: Removing files from the database means losing all of " "their tags and ratings.

            " msgstr "" "

            Hier kunt u extensies toevoegen van videobestanden die weergegeven worden " "in de albumweergave. Geef \"xyz abc\" op om bestanden met de extensies xyz " "en abc in het album zichtbaar te maken. Op deze bestanden klikken zal ze " "afspelen in een ingebedde videospeler

            U kunt ook standaard formaten " "die weergegeven worden verwijderen door een min-teken voor de extensie te " "zetten: bijv. \"-avi\" verwijdert alle AVI-bestanden uit de albumweergave en " "elk spoor hiervan in uw database. Zij worden echter niet verwijderd, maar " "alleen niet meer getoond in digiKam.

            Waarschuwing Verwijderen " "van bestanden uit de database betekent dat u alles van hun tags en " "waardering verliest.

            " #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:160 #, kde-format msgid "Enter additional video file extensions." msgstr "Extra extensies van videobestanden invoeren." #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Additional &audio file extensions (Currently-supported " "types):" msgstr "" "Extra &audiobestandsextensies (Nu ondersteunde typen):" #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:183 #, kde-format msgid "" "

            Here you can add extra extensions of audio files to be displayed in your " "Album view. Just write \"xyz abc\" to support files with the *.xyz and *.abc " "extensions. Clicking on these files will play them in an embedded audio " "player.

            You can also remove file formats that are supported by default " "by putting a minus sign in front of the extension: e.g. \"-ogg\" would " "remove all OGG files from your Album view and any trace of them in your " "database. They would not be deleted, just not shown in digiKam.

            Warning: Removing files from the database means losing all of " "their tags and ratings.

            " msgstr "" "

            Hier kunt u extensies toevoegen van audiobestanden die weergegeven worden " "in de albumweergave. Geef \"xyz abc\" op om bestanden met de extensies *.xyz " "en *.abc in het album zichtbaar te maken. Op deze bestanden klikken zal ze " "afspelen in een ingebedde audiospeler.

            U kunt ook standaard formaten " "die weergegeven worden verwijderen door een min-teken voor de extensie te " "zetten: bijv. \"-ogg\" verwijdert alle OGG-bestanden uit de albumweergave en " "elk spoor hiervan in uw database. Zij worden echter niet verwijderd, maar " "alleen niet meer getoond in digiKam.

            Waarschuwing Verwijderen " "van bestanden uit de database betekent dat u alles van hun tags en " "waardering verliest.

            " #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:195 #, kde-format msgid "Enter additional audio file extensions." msgstr "Extra extensies van geluidsbestanden invoeren." #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:258 #, kde-format msgid "" "

            You have chosen to remove the following image formats from the list of " "supported formats: %1.

            These are very common formats. If you " "have images in your collection with these formats, they will be removed from " "the database and you will lose all information about them, including rating " "and tags.

            Are you sure you want to apply your changes and lose the " "support for these formats?

            " msgstr "" "

            U er voor gekozen om de volgende afbeeldingsformaten te verwijderen uit " "de lijst van ondersteunde formaten: %1.

            Dit zijn erg algemene " "formaten. Als u afbeeldingen hebt in uw verzameling met deze formaten dan " "zullen deze verwijderd worden uit de database en u zult alle informatie " "hierovber verliezen, inclusief hun waardering en tags

            Weet u zeker dat " "u de wijzigingen wilt toepassen en ondersteuning voor deze formaten " "verliezen?

            " #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:311 #, kde-format msgid "" "

            Files with these extensions will be recognized as images and included " "into the database:
            %1

            " msgstr "" "

            Bestanden met deze extensies zullen als afbeeldingen worden herkent en in " "de database worden ingevoegd:
            %1

            " #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:321 #, kde-format msgid "" "

            Files with these extensions will be recognized as video files and " "included into the database:
            %1

            " msgstr "" "

            Bestanden met deze extensies zullen worden herkend als videobestanden en " "worden ingevoegd in de database:
            %1

            " #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:331 #, kde-format msgid "" "

            Files with these extensions will be recognized as audio files and " "included into the database:
            %1

            " msgstr "" "

            Bestanden met deze extensies zullen worden herkend als audiobestanden en " "ingevoegd worden in de database:
            %1

            " #: core/utilities/setup/camera/cameralist.cpp:281 #, kde-format msgid "" "Failed to auto-detect camera; please make sure it is connected properly and " "is turned on. Would you like to try again?" msgstr "" "De camera kon niet automatisch worden gevonden. Zorg ervoor dat deze goed is " "verbonden met de computer en aan staat. Wilt u het opnieuw proberen?" #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:112 #, kde-format msgid "Camera Configuration" msgstr "Cameraconfiguratie" #. i18n! #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:121 #, kde-format msgid "Mounted Camera" msgstr "Aangekoppelde camera" #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:137 #, kde-format msgid "Camera List" msgstr "Cameranaam" #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:138 #, kde-format msgid "" "

            Select the camera name that you want to use here. All default settings on " "the right panel will be set automatically.

            This list has been " "generated using the gphoto2 library installed on your computer.

            " msgstr "" "

            Selecteer hier de cameranaam die u wilt gebruiken. Alle standaard " "instellingen in het rechter paneel zullen automatisch worden ingesteld.

            " "

            Deze lijst is gegenereerd door de gphoto2-bibliotheek geïnstalleerd op uw " "computer.

            " #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:147 #, kde-format msgid "Camera Title" msgstr "Cameranaam" #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:150 #, kde-format msgid "" "

            Set here the name used in digiKam interface to identify this camera.

            " msgstr "" "

            Stel hier de naam in die in het digiKam-interface gebruikt moet worden om " "de camera te identificeren.

            " #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:159 #, kde-format msgid "Camera Port Type" msgstr "Type camerapoort" #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:164 #, kde-format msgid "USB" msgstr "USB" #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:165 #, kde-format msgid "" "

            Select this option if your camera is connected to your computer using a " "USB cable.

            " msgstr "" "

            Selecteer deze optie als uw camera verbonden is met uw computer via een " "USB-kabel.

            " #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:168 #, kde-format msgid "Serial" msgstr "Serieel" #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:169 #, kde-format msgid "" "

            Select this option if your camera is connected to your computer using a " "serial cable.

            " msgstr "" "

            Selecteer deze optie als uw camera verbonden is met uw computer door een " "seriële kabel.

            " #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:172 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Netwerk" #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:173 #, kde-format msgid "" "

            Select this option if your camera is connected to your computer network." msgstr "" "

            Selecteer deze optie als uw camera verbonden is met uw computer via uw " "computernetwerk.

            " #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:178 #, kde-format msgid "" "

            Select the serial port to use on your computer here. This option is only " "required if you use a serial camera.

            " msgstr "" "

            Selecteer hier de seriële poort op uw computer. Deze optie is alleen " "vereist als u een 'seriële' camera gebruikt.

            " #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:182 #, kde-format msgid "

            Enter here the network address of your camera.

            " msgstr "

            Voer hier het netwerkadres in van uw camera.

            " #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:200 #, kde-format msgid "Camera Mount Path" msgstr "Aankoppelpunt voor camera" #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:204 #, kde-format msgid "Note: only for USB/IEEE mass storage cameras." msgstr "Let op: alleen voor camera's die USB/IEEE 'massaopslag' ondersteunen." #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:209 #, kde-format msgid "" "

            Set here the mount path to use on your computer. This option is only " "required if you use a USB Mass Storage camera.

            " msgstr "" "

            Stel hier het aankoppelpunt op uw computer in. Deze optie is alleen " "vereist als u een camera met USB-massaopslag gebruikt.

            " #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:227 #, kde-format msgid "" "

            To set a USB Mass Storage camera
            (which looks like a removable " "drive when mounted
            on your desktop), please use
            %1 from the camera list.

            " msgstr "" "

            Om een camera met USB-massaopslag in te stellen (die zich voordoet " "als een verwijderbare schijf), gebruik dan
            %1 " "uit de cameralijst.

            " #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:234 #, kde-format msgid "" "

            To set a Generic PTP USB Device
            (which uses Picture Transfer " "Protocol), please
            use %1 from the camera list." "

            " msgstr "" "

            Om een camera met een Algemeen PTP USB-apparaat in te stellen (die " "het picture overdrachtsprotocol (PTP) gebruikt), gebruik dan
            %1 uit de cameralijst.

            " #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:240 #, kde-format msgid "" "

            To set a Generic PTP/IP Network Device
            (which uses Picture " "Transfer Protocol), please
            use %1 from the " "camera list.

            " msgstr "" "

            Om een camera met een Algemeen PTP/IP netwerkapparaat in te " "stellen (die het picture overdrachtsprotocol (PTP) gebruikt), gebruik dan
            %1 uit de cameralijst.

            " #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:247 #, kde-format msgid "" "

            A complete list of camera settings to use is
            available at this URL.

            " msgstr "" "

            Voor een complete lijst van camera instellingen,
            kijk op deze URL.

            " #: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:91 #, kde-format msgid "Edit Import Filters" msgstr "Importfilters bewerken" #: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:113 #, kde-format msgid "Mime filter:" msgstr "Mime-filter:" #: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:121 #, kde-format msgid "Select Type Mime..." msgstr "Mime-type selecteren..." #: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:126 #, kde-format msgid "File name filter:" msgstr "Bestandsnaamfilter:" #: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:136 #, kde-format msgid "Path filter:" msgstr "Padfilter:" #: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:146 #, kde-format msgid "Show only new files" msgstr "Alleen nieuwe bestanden tonen" #: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:217 #, kde-format msgid "Select the MimeTypes you want for this filter." msgstr "De Mime-types waarvoor u dit filter wil gebruiken selecteren." #: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:219 #, kde-format msgid "Select Mime Types" msgstr "Mime-typen selecteren" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:296 #, kde-format msgid "" "Here you can see the digital camera list used by digiKam via the Gphoto " "interface." msgstr "" "Hier ziet u de lijst met digitale camera's die via de Gphoto-interface " "gebruikt kunnen worden door digiKam." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:302 #, kde-format msgid "Port" msgstr "Poort" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:321 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:437 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "B&ewerken..." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:323 #, kde-format msgid "Auto-&Detect" msgstr "Automatisch &detecteren" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:334 #, kde-format msgid "Visit Gphoto project website" msgstr "Bezoek de website van het Gphoto-project" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:355 #, kde-format msgid "Devices" msgstr "Apparaten" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:362 #, kde-format msgid "Use file metadata (makes connection slower)" msgstr "Metagegevens van bestand gebruiken (maakt verbinding langzamer)" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:363 #, kde-format msgid "Turn on high quality thumbnail loading (slower loading)" msgstr "Hoge kwaliteit miniaturen laden inschakelen (laden is langzamer)" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:364 #, kde-format msgid "Use a default target album to download from camera" msgstr "Een standaard doelalbum gebruiken om te downloaden uit de camera" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:370 #, kde-format msgid "If target file exists when downloaded from camera" msgstr "Als doelbestand bestaat bij downloaden uit camera" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:375 #, kde-format msgid "Skip automatically" msgstr "Automatisch overslaan" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:411 #, kde-format msgid "" "Here you can see filters that can be used to filter files in import dialog." msgstr "" "Hier kunt u de filters zien, die gebruikt kunnen worden, om bestanden in de " "importdialoog te filteren." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:430 #, kde-format msgid "Always ignore" msgstr "Altijd negeren" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:431 #, kde-format msgid "Ignored file names:" msgstr "Genegeerde bestandsnamen:" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:432 #, kde-format msgid "Ignored file extensions:" msgstr "Genegeerde bestandsextensies:" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:452 #, kde-format msgid "Import Filters" msgstr "Importfilters" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:460 #, kde-format msgid "Icon-View Options" msgstr "Opties voor pictogramweergave" #. i18n("Show ima&ge dimensions"), iconViewGroup); #. d->iconShowResolutionBox->setWhatsThis(i18n("Set this option to show the image size in pixels " #. "below the image thumbnail.")); #. #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:479 #, kde-format msgid "Show image Format" msgstr "Afbeeldingsformaat tonen" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:486 #, kde-format msgid "Set this option to show the digiKam tags below the image thumbnail." msgstr "" "Activeer deze optie om de digiKam-tags onder een voorbeeldafbeelding te " "tonen." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:489 #, kde-format msgid "Show item &rating" msgstr "&Waardering van item tonen" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:490 #, kde-format msgid "Set this option to show the item rating below the image thumbnail." msgstr "" "Schakel deze optie in om de waardering van het item te tonen onder het " "miniatuur." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:494 #, kde-format msgid "" "Set this option to show overlay buttons on the image thumbnail for image " "rotation." msgstr "" "Schakel deze optie in om knoppen voor draaiing te tonen boven de " "afbeeldingsminiatuur." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:499 #, kde-format msgid "Show embedded preview" msgstr "Ingebed voorbeeld tonen" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:504 #, kde-format msgid "Select here the font used to display text in Icon Views." msgstr "" "Stel hier het lettertype in dat u wilt gebruiken voor tekst in " "miniatuurweergave." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:524 #, kde-format msgid "Preview Options" msgstr "Voorbeeldopties" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:527 #, kde-format msgid "Embedded preview loads full-sized images" msgstr "Ingebed voorbeeld laadt afbeeldingen op ware grootte" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:528 #, kde-format msgid "" "

            Set this option to load images at their full size for preview, rather " "than at a reduced size. As this option will make it take longer to load " "images, only use it if you have a fast computer.

            Note: for Raw " "images, a half size version of the Raw data is used instead of the embedded " "JPEG preview.

            " msgstr "" "

            Deze optie zorgt er voor dat de afbeeldingen op ware grootte voor een " "voorbeeld worden geladen, in plaats van verkleind. Omdat deze optie meer " "tijd vergt om een afbeelding te laden is het aan te raden deze alleen te " "gebruiken als u een snelle computer hebt.

            Opmerking: voor een " "RAW-afbeelding wordt een half grootte versie van RAW-gegevens gebruikt in " "plaats van een ingebed JPEG-voorbeeld.

            " #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:535 #, kde-format msgid "Preview each item while downloading it" msgstr "Toon een voorbeeld van elk item bij het downloaden" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:536 #, kde-format msgid "

            Set this option to preview each item while downloading.

            " msgstr "" "

            Activeer deze optie om een voorbeeld van elk item bij het downloaden te " "tonen.

            " #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:558 #, kde-format msgid "Import Window" msgstr "Venster importeren" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:808 #, kde-format msgid "" "No default target album have been selected to process download from camera " "device. Please select one." msgstr "" "Er is geen standaard doelalbum geselecteerd voor het downloaden uit de " "camera. Gaarne één selecteren." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:896 #, kde-format msgid "Device detection under progress, please wait..." msgstr "Detectie van apparaat in onderweg, even geduld a.u.b..." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:907 #, kde-format msgid "" "Failed to auto-detect camera.\n" "Please check if your camera is turned on and retry or try setting it " "manually." msgstr "" "De camera kon niet automatisch worden gedetecteerd.\n" "Controleer of de camera aan staat en is aangesloten. Probeer daarna opnieuw " "of probeer handmatig de camera in te stellen." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:921 #, kde-format msgid "Camera '%1' (%2) is already in list." msgstr "Camera '%1' (%2) staat al in de lijst." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:925 #, kde-format msgid "Found camera '%1' (%2) and added it to the list." msgstr "Camera '%1' (%2) is gevonden en toegevoegd aan de lijst." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:941 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Naamloos" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:1004 #, kde-format msgid "" "In order to enable this feature, the full-sized preview will be disabled." msgstr "" "Om deze functie in te schakelen zal het voorbeeld in volledige grootte " "worden uitgeschakeld." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:1014 #, kde-format msgid "" "If the full-sized preview is enabled it will affect the speed of previewing " "each item while download." msgstr "" "Als het voorbeeld in volledige grootte is ingeschakeld zal het de snelheid " "van het maken van een voorbeeld van elk item bij het downloaden beïnvloeden." #: core/utilities/setup/collections/setupcollections.cpp:80 #, kde-format msgid "Root Album Folders" msgstr "Hoofdalbummappen" #: core/utilities/setup/collections/setupcollections.cpp:83 #, kde-format msgid "" "

            Below are the locations of your root albums used to store your images. " "Write access is necessary to be able to edit images in these albums.

            Note: Removable media (such as USB drives or DVDs) and remote file " "systems (such as NFS, or Samba mounted with cifs/smbfs) are supported.

            Important: You need to mount the share natively on your system before " "to setup a remote collection.

            " msgstr "" "

            Hieronder vindt u de paden naar de hoofdalbums waar u uw afbeeldingen " "kunt opslaan. Om uw afbeeldingen te kunnen bewerken is schrijftoegang tot " "deze mappen vereist.

            Opmerking: Ook paden naar verwijderbare media " "(zoals USB-opslag of DVD's) en externe bestandssystemen (zoals NFS of Samba-" "gekoppeld met cifs/smbfs) worden ondersteund.

            Belangrijk: U moet de " "share inheems op uw systeem aankoppelen voordat u een verzameling op afstand " "instelt.

            " #: core/utilities/setup/collections/setupcollections.cpp:92 #, kde-format msgid "" "

            Below are the locations of your root albums used to store your images. " "Write access is necessary to be able to edit images in these albums.

            " msgstr "" "

            Hieronder zijn de paden naar de hoofdalbums met uw afbeeldingen. Om uw " "afbeeldingen te kunnen bewerken is schrijftoegang tot deze mappen vereist.

            " #: core/utilities/setup/collections/setupcollections.cpp:104 #, kde-format msgid "Monitor the albums for external changes (requires restart)" msgstr "Albums monitoren op externe wijzigingen (vereist opnieuw starten)" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:521 #, kde-format msgid "It was not possible to add a collection for the following paths:" msgstr "" "Het was niet mogelijk om een verzameling toe te voegen voor de volgende " "paden:" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:655 #, kde-format msgid "Remove Collection?" msgstr "Verzameling verwijderen?" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:656 #, kde-format msgid "" "Do you want to remove the collection \"%1\" from your list of collections?" msgstr "" "Wilt u de verzameling \"%1\" verwijderen uit uw lijst met verzamelingen?" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:689 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1253 #, kde-format msgid "Local Collections" msgstr "Lokale verzamelingen" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:692 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1254 #, kde-format msgid "Collections on Removable Media" msgstr "Verzamelingen op verwijderbare media" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:695 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1255 #, kde-format msgid "Collections on Network Shares" msgstr "Verzamelingen op netwerk-shares" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:720 #, kde-format msgid "Add Collection" msgstr "Verzameling toevoegen" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:750 #, kde-format msgid "Col. %1" msgstr "Kol. %1" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:824 #, kde-format msgid "This collection is currently not available." msgstr "Deze verzameling is nu niet beschikbaar." #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:827 #, kde-format msgid "No problems found, enjoy this collection." msgstr "Geen probleem gevonden; veel plezier met uw verzameling." #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:830 #, kde-format msgid "This collection is hidden." msgstr "Deze verzameling is verborgen." #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:844 #, kde-format msgid "Update collection" msgstr "Verzameling bijwerken" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:863 #, kde-format msgid "Remove collection" msgstr "Verzameling verwijderen" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1100 #, kde-format msgid "Choose the folder containing your collection" msgstr "Kies de map voor uw verzameling" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1140 #, kde-format msgid "You have previously added a collection that contains the path \"%1\"." msgstr "U heeft hiervoor een verzameling toegevoegd die het pad \"%1\"bevat." #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1164 #, kde-format msgid "Problem Adding Collection" msgstr "Probleem met het toevoegen van een verzameling" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1171 #, kde-format msgid "Adding Collection" msgstr "Verzameling toevoegen" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1175 #, kde-format msgid "Your new collection will be created with this name:" msgstr "Uw nieuwe verzameling wordt aangemaakt met deze naam:" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1244 #, kde-format msgid "Select Category" msgstr "Categorie selecteren" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1248 #, kde-format msgid "Your collection will use this category:" msgstr "Uw verzameling zal deze categorie gebruiken:" #: core/utilities/setup/editor/setupeditor.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Editor Window" msgstr "Het venster Bewerken" #: core/utilities/setup/editor/setupeditor.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Versioning" msgstr "Met versies" #: core/utilities/setup/editor/setupeditor.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Save Settings" msgstr "Instellingen opslaan" #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:133 #: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:95 #, kde-format msgid "Interface Options" msgstr "Interface-instellingen" #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:136 #, kde-format msgid "&Use theme background color" msgstr "Gebr&uik achtergrondkleur van thema" #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Enable this option to use the background theme color in the image editor " "area." msgstr "" "Activeer deze optie voor het gebruiken van de achtergrondkleur van het thema " "in de afbeeldingsbewerker." #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:143 #, kde-format msgid "&Background color:" msgstr "&Achtergrondkleur:" #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:146 #, kde-format msgid "Customize the background color to use in the image editor area." msgstr "Pas de te gebruiken achtergrondkleur voor de afbeeldingsbewerker aan." #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:160 #, kde-format msgid "Exposure Indicators" msgstr "Belichtingsindicatie" #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:163 #, kde-format msgid "&Under-exposure color: " msgstr "Kleur voor &onderbelichting: " #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:166 #, kde-format msgid "Customize color used in image editor to identify under-exposed pixels." msgstr "" "Bepaal hier de kleur die in de afbeeldingsbewerker zal worden gebruikt om " "onderbelichte pixels te identificeren." #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:169 #, kde-format msgid "Under-exposure percents: " msgstr "Percentage onderbelichting: " #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Adjust the percents of the bottom of image histogram which will be used to " "check under exposed pixels." msgstr "" "Pas het percentage onderaan het histogram van de afbeelding aan dat zal " "worden gebruikt om onderbelichte pixels te controleren." #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:178 #, kde-format msgid "&Over-exposure color: " msgstr "Kleur voor &overbelichting: " #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:181 #, kde-format msgid "Customize color used in image editor to identify over-exposed pixels." msgstr "" "Bepaal hier de kleur die in de afbeeldingsbewerker zal worden gebruikt voor " "het identificeren van overbelichte pixels." #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:184 #, kde-format msgid "Over-exposure percents: " msgstr "Percentage overbelichting: " #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:190 #, kde-format msgid "" "Adjust the percents of the top of image histogram which will be used to " "check over exposed pixels." msgstr "" "Pas het percentage bovenaan het histogram van de afbeelding aan dat zal " "worden gebruikt om overbelichte pixels te controleren." #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:193 #, kde-format msgid "Indicate exposure as pure color" msgstr "Geef de belichting aan als pure kleuren" #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:194 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, over- and under-exposure indicators will be " "displayed only when pure white and pure black color matches, as all color " "components match the condition in the same time. Otherwise, indicators are " "turned on when one of the color components matches the condition." msgstr "" "Als deze optie is geactiveerd zullen indicatoren voor over- en " "onderbelichting alleen worden getoond wanneer de kleuren puur zwart en puur " "wit overeenkomen, omdat alle kleurcomponenten tegelijk aan de voorwaarde " "voldoen. Anders worden de indicatoren aangezet als één van de " "kleurcomponenten aan de voorwaarde voldoet." #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:199 #, kde-format msgid "Example:" msgstr "Voorbeeld:" #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:231 #, kde-format msgid "Tool Options" msgstr "Hulpmiddelopties" #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:234 #, kde-format msgid "&Restore the settings of the Image Editor tools" msgstr "De instellingen van het hulpmiddel Afbeeldingsbewerker he&rstellen" #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:236 #, kde-format msgid "" "Enable this option to restore the settings of the Image Editor tools from " "the last session. Otherwise, the default settings will be used." msgstr "" "Deze optie inschakelen om de instellingen van het hulpmiddel " "Afbeeldingsbewerker uit de laatste sessie te herstellen. Anders zullen de " "standaard instellingen worden gebruikt." #: core/utilities/setup/editor/setupiofiles.cpp:149 #, kde-format msgid "Show Settings Dialog when Saving Image Files" msgstr "Dialoog voor instellingen tonen bij opslaan van afbeeldingen" #: core/utilities/setup/editor/setupiofiles.cpp:150 #, kde-format msgid "" "
            • Checked: A dialog where settings can be changed when saving image " "files
            • Unchecked: Default settings are used when saving image files
            " msgstr "" "
            • Geactiveerd: Een dialoog waarin instellingen gewijzigd kunnen worden " "bij het opslaan van afbeeldingsbestanden
            • Niet geactiveerd: Standaard " "instellingen worden gebruikt bij het opslaan van afbeeldingsbestanden
            • " #: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

              A raw image file contains minimally processed data from the image " "sensor of a digital camera.

              Opening a raw file requires extensive data " "interpretation and processing.

              " msgstr "" "

              Een raw-afbeeldingsbestand bevat minimaal verwerkte gegevens uit " "de afbeeldingssensor van een digitale camera.

              Openen van een raw-" "bestand vereist uitgebreide interpretatie en bewerking van gegevens.

              " #: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Open raw files in the image editor" msgstr "Raw-bestanden in de afbeeldingsbewerker openen." #: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@option:radio Open raw files..." msgid "Fast and simple, as 8 bit image" msgstr "Snel en eenvoudig, zoals een 8-bit afbeelding" #: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@option:radio Open raw files..." msgid "Using the default settings, in 16 bit" msgstr "De standaardinstellingen worden gebruikt, in 16 bits" #: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@option:radio Open raw files..." msgid "Always open the Raw Import Tool to customize settings" msgstr "" "Altijd het raw-importeren hulpmiddel gebruiken om instellingen aan te passen" #: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:148 #, kde-format msgid " (default)" msgstr " (standaard)" #: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:157 #, kde-format msgid "About this Raw Import tool..." msgstr "Over dit Raw-importeerhulpmiddel..." #: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "RAW Behavior" msgstr "RAW-gedrag" #: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "RAW Default Settings" msgstr "Standaard instellingen voor RAW" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:122 #, kde-format msgid "Enable Non-Destructive Editing and Versioning" msgstr "Niet-destructieve bewerking met versies" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enable support for non-destructive editing and image versioning" msgstr "Ondersteuning voor niet-destructieve bewerking met versies inschakelen" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:126 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Non-Destructive Editing and Versioning allows " "different versions of an image to be created, whilst always preserving the " "original image. All steps of the editing history are recorded " "and can be accessed later." msgstr "" "Niet-destructieve bewerking met versies staat " "verschillende versies van een afbeelding toe om te worden aangemaakt, " "terwijl de originele afbeelding bewaard blijft. Alle stappen " "van de bewerkingsgeschiedenis worden opgenomen en kunnen later benaderd " "worden." #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Get information on non-destructive editing and file versioning" msgstr "Informatie over niet-destructieve bewerking met versies ophalen" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Workspace File Format" msgstr "Bestandsformaat van werkruimte" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Save files as" msgstr "Bestanden opslaan als" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "PNG" msgstr "PNG" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "PGF" msgstr "PGF" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "JPEG 2000" msgstr "JPEG 2000" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:163 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default File Format for SavingSelect the file format in " "which edited images are saved automatically. Format-specific options, like " "compression settings, can be configured on the Format Options tab.JPEG: JPEG is the most commonly used file format, but it employs lossy " "compression, which means that with each saving operation some image " "information will be irreversibly lost. JPEG offers a good compression rate, " "resulting in smaller files. PNG: A widely used format employing lossless compression. The files, " "though, will be larger because PNG does not achieve very good compression " "rates.TIFF: A commonly used " "format, usually uncompressed or with modest lossless compression. Resulting " "files will be large, but without quality loss due to compression. PGF: This is a technically " "superior file format offering good compression rates with either lossy or " "lossless compression. But it is not yet widely used and supported, so your " "friends may not directly be able to open these files, and you may not be " "able to directly publish them on the web. JPEG 2000: JPEG 2000 is similar to PGF. Loading or " "saving is slower, the compression rate is better, and the format more widely " "supported, though still not comparable to the tradition formats JPEG, PNG or " "TIFF. " msgstr "" "Standaard bestandsformaat voor opslaanSelecteer het " "bestandsformaat waarin bewerkte afbeeldingen automatisch worden opgeslagen. " "Specifieke opties voor opslaan, zoals instellingen voor compressie, kunnen " "geconfigureerd worden op het tabblad Formaatopties.JPEG: JPEG is het " "meest gebruikte bestandsformaat, maar het gebruikt compressie met verlies, " "wat betekent dat met elke keer opslaan enige afbeeldingsinformatie " "onherroepelijk verloren gaat. JPEG biedt een goede compressieverhouding, wat " "resulteert in kleinere bestanden.PNG: Een wijd gebruikt formaat met compressie zonder verlies. De " "bestanden zullen echter groter zijn omdat PNG geen erg goede " "compressieverhouding bereikt.TIFF: Een algemeen gebruikt formaat, gewoonlijk zonder compressie of " "met beperkte compressie zonder verlies. Resulterende bestanden zullen groot " "zijn, maar zonder kwaliteitsverlies door compressie.PGF: Dit is een technisch superieur bestandsformaat " "die een goede compressieverhouding heeft zowel met als zonder verlies. Het " "is echter nog niet wijd gebruikt en ondersteund, zodat uw vrienden mogelijk " "niet direct in staat zijn om deze bestanden te openen en u bent mogelijk " "niet in staat ze direct op het web te publiceren.JPEG 2000: JPEG 2000 is vergelijkbaar met PGF. Laden of opslaan is langzamer, de " "compressieverhouding is beter en het formaat is breder ondersteund, hoewel " "nog steeds niet te vergelijken met de traditionele formaten JPEG, PNG of " "TIFF. " #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Get information on available image file formats" msgstr "Haal informatie op over beschikbare afbeeldingbestandsformaten" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "When closing the editor" msgstr "Bij het sluiten van de bewerker" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Always ask to save changes" msgstr "Altijd vragen om de wijzigingen op te slaan" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Save changes automatically" msgstr "Automatisch wijzigingen opslaan" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:257 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "First and foremost, the original image will never be " "overwritten. Instead, when an image is edited, a new file is " "created: The current version. You can " "also create multiple versions deriving from the same " "original image. In addition to these " "files representing a current version, digiKam can take and keep additional, " "intermediate snapshots during the editing process. " "This can be useful if you want to preserve the intermediate steps for later " "access, for example if some editing steps cannot be automatically reproduced." "" msgstr "" "Eerst en vooral, de originele afbeelding zal nooit worden " "overschreven. In plaats hiervan zal, wanneer een afbeelding is " "bewerkt, een nieuw bestand worden aangemaakt: De huidige versie. U kunt ook meerdere versies " "aanmaken afgeleid uit dezelfde originele afbeelding. Naast deze bestanden die een huidige versie representeren, kan " "digiKam extra tussentijdse momentopnamen maken en " "bewaren tijdens het bewerkingsproces. Dit kan bruikbaar zijn als u de " "tussentijdse stappen voor later wilt bewaren, bijvoorbeeld als sommige " "bewerkingsstappen niet automatisch gereproduceerd kunnen worden." #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Keep a snapshot of an edited image" msgstr "Behoudt een momentopname van een bewerkte afbeelding" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:276 #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Get an explanation for these options" msgstr "Een uitleg voor deze opties ophalen" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "After converting from a RAW image" msgstr "Na conversie van een raw-afbeelding" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "After each editing session" msgstr "Na elke bewerkingssessie" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "After each step that is not completely reproducible" msgstr "Na elke stap die niet volledig reproduceerbaar is" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:307 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If an image has been edited, only the current versions will be shown in the main thumbnail view. From the " "right sidebar, you always have access to all hidden " "files. With the options here, you can choose to show certain " "files permanently." msgstr "" "Als een afbeelding bewerkt is, zullen alleen de huidige " "versies zichtbaar zijn in de hoofdweergave met miniaturen. In de " "rechter zijbalk hebt u altijd toegang tot alle " "verborgen bestanden. Met de opties hier kunt u kiezen om " "bepaalde bestanden permanent te tonen." #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "In main view" msgstr "In de hoofdweergave" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Always show original images" msgstr "Altijd oorspronkelijke afbeeldingen tonen" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Always show intermediate snapshots" msgstr "Altijd tussentijdse momentopnamen tonen" #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:139 #, kde-format msgid "" "This option will reset configuration to default\n" "All your changes will be lost.\n" " Do you want to continue?" msgstr "" "Deze optie zal de configuratie herstellen tot de standaard\n" "Al uw wijzigingen zullen verloren zijn.\n" " Wilt u doorgaan?" #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:309 #, kde-format msgid "" "Advanced configuration menu allow you to manage metadata namespaces used by " "digiKam to store and retrieve tags, rating and comments.
              Note: Order is important when reading metadata" msgstr "" "Het geavanceerde configuratiemenu stelt u in staat de naamruimten van " "metagegevens te beheren die door digiKam gebruikt worden om tags, waardering " "en toelichting op te slaan en op te halen.
              Opmerking: Volgorde is " "belangrijk bij lezen van metagegevens" #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:319 #, kde-format msgid "Read Options" msgstr "Opties lezen" #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:319 #, kde-format msgid "Write Options" msgstr "Opties wegschrijven" #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:321 #, kde-format msgid "Unify read and write" msgstr "Lezen en schrijven unificeren" #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:346 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Omhoog verplaatsen" #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:349 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Omlaag verplaatsen" #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:352 #, kde-format msgid "Revert Changes" msgstr "Wijzigingen ongedaan maken" #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:357 #, kde-format msgid "Reset to Default" msgstr "Naar standaard terugzetten" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:160 #, kde-format msgid "New Xmp Namespace" msgstr "Nieuwe Xmp-naamruimte" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:164 #, kde-format msgid "Edit Xmp Namespace" msgstr "Xmp-naamruimte bewerken" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:254 #, kde-format msgid "Add metadata namespace" msgstr "Naamruimte voor metagegevens toevoegen" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:258 #, kde-format msgid "Metadata Subspace" msgstr "Subruimte voor metagegevens" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:278 #, kde-format msgid "" "

              To create new namespaces, you need to specify parameters:

              • Namespace name with dots.
                Ex.: \"Xmp.digiKam.TagsList\"
              • Separator parameter, used by tag paths
                Ex.: \"City/Paris\" " "or \"City|Paris\"
              • Specify if only keyword or the whole path must be " "written.

              " msgstr "" "

              Om nieuwe naamruimten aan te maken, moet u parameters specificeren:

              • Naam van naamruimte met punten.
                Bijv.: \"Xmp.digiKam." "TagsList\"
              • Scheidingsparameter, gebruikt door tagpaden
                Bijv.: \"Stad/Parijs\" of \"Stad|Parijs\"
              • Specificeer als alleen " "trefwoord of het gehele pad geschreven moet worden.

              " #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:289 #, kde-format msgid "" "

              To create new rating namespaces, you need to specify parameters:

              • Namespace name with dots.
                Ex.: \"Xmp.xmp.Rating\"
              • Rating mappings, if namespace need other values than 0-5
                Ex.: " "Microsoft uses 0 1 25 50 75 99
              • Select the correct namespace option " "from list.

              " msgstr "" "

              Om nieuwe naamruimten voor waardering aan te maken, moet u parameters " "specificeren:

              • Naam van naamruimte met punten.
                Bijv.: " "\"Xmp.digiKam.Rating\"
              • Mapping van waardering, als de naamruimte " "andere waarden nodig heeft dan 0-5
                Bijv.: Microsoft gebruikt 0 1 25 50 " "75 99
              • Selecteer de juiste naamruimte-optie uit de lijst.
              " #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:300 #, kde-format msgid "" "

              To create new comment namespaces, you need to specify parameters:

              • Namespace name with dots.
                Ex.: \"Xmp.xmp.Rating\"
              • Select the correct namespace option from list.

              " msgstr "" "

              Om nieuwe naamruimten voor toelichting aan te maken, moet u parameters " "specificeren:

              • Naam van naamruimte met punten.
                Bijv.: " "\"Xmp.digiKam.Comment\"
              • Selecteer de juiste naamruimte-optie uit " "de lijst.

              " #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:309 #, kde-format msgid "Special Options" msgstr "Speciale opties" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:330 #, kde-format msgid "Alternative name" msgstr "Alternatieve naam" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:334 #, kde-format msgid "Alternative special options" msgstr "Alternatieve speciale opties" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:358 #, kde-format msgid "Separator:" msgstr "Scheidingsteken:" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:364 #, kde-format msgid "Set Tags Path:" msgstr "Tagpad instellen:" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:384 #, kde-format msgid "Rating Mapping:" msgstr "Waardering-overeenkomsten: " #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:520 #, kde-format msgid "This is a default namespace. Default namespaces can only be disabled" msgstr "" "Dit is een standaard naamruimte. Standaard naamruimten kunnen alleen " "uitgeschakeld worden" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:548 #, kde-format msgid "The namespace name is required" msgstr "De naam van de naamruimte is vereist" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:558 #, kde-format msgid "EXIF namespace name must start with \"Exif\"." msgstr "Naam van EXIF-naamruimte moet met \"Exif\" beginnen." #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:565 #, kde-format msgid "EXIF alternative namespace name must start with \"Exif\"." msgstr "Naam van alternatieve EXIF-naamruimte moet met \"Exif\" beginnen." #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:575 #, kde-format msgid "IPTC namespace name must start with \"Iptc\"." msgstr "Naam van IPTC-naamruimte moet met \"Iptc\" beginnen." #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:582 #, kde-format msgid "IPTC alternative namespace name must start with \"Iptc\"." msgstr "Alternative IPTC-naamruimte moet beginnen met \"Iptc\"." #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:592 #, kde-format msgid "XMP namespace name must start with \"Xmp\"." msgstr "XMP-naamruimte moet beginnen met \"Xmp\"." #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:599 #, kde-format msgid "XMP alternative namespace name must start with \"Xmp\"." msgstr "Alternatieve XMP-naamruimte moet beginnen met \"Xmp\"." #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:615 #, kde-format msgid "Tag Path separator is required" msgstr "Scheidingsteken voor tagpad is vereist" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:621 #, kde-format msgid "Only one character is now supported as tag path separator" msgstr "" "Slechts één teken wordt nu ondersteund als scheidingsteken voor tagpaden" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:175 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "In addition to the pixel content, image files usually contain a " "variety of metadata. A lot of the parameters you can use in digiKam to " "manage files, such as rating or comment, can be written to the files' " "metadata. Storing in metadata allows one to preserve this " "information when moving or sending the files to different systems." msgstr "" "Naast de pixels, bevatten afbeeldingsbestanden gewoonlijk ook een " "hoeveelheid metagegevens. Heel wat van de parameters die u in digiKam kunt " "gebruiken om bestanden te beheren, zoals waardering of commentaar, kunnen " "naar de metagegevens van de bestanden worden geschreven. " "Opslaan in metagegevens geeft u dat deze informatie bewaard blijft bij " "het verplaatsen of verzenden van de bestanden naar andere systemen." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Write This Information to the Metadata" msgstr "Deze informatie in de metagegevens schrijven" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Image tags" msgstr "Afbeeldingstags" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Turn on this option to store the item tags in the XMP and IPTC tags." msgstr "" "Schakel deze optie in om de tags van de items op te slaan in XMP- en IPTC-" "tags." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Captions and title" msgstr "Bijschrift en titel" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to store item caption and title in the JFIF Comment " "section, the EXIF tag, the XMP tag, and the IPTC tag." msgstr "" "Schakel deze optie in om bijschriften en titels van items op te slaan in de " "JFIF-commentaarsectie en de Exif-, XMP-en IPTC-tags." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Rating" msgstr "Waardering" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to store the item rating in the EXIF tag and the XMP " "tags." msgstr "" "Schakel deze optie in om de waardering van items op te slaan in de EXIF- en " "XMP-tags." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Pick label" msgstr "Keuzelabel" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Turn on this option to store the item pick label in the XMP tags." msgstr "" "Schakel deze optie in om het keuzelabel van het item op te slaan in de XMP-" "tags." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Color label" msgstr "Kleurlabel" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Turn on this option to store the item color label in the XMP tags." msgstr "" "Schakel deze optie in om de kleurlabel van het item op te slaan in XMP-tags." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Timestamps" msgstr "Tijdaanduidingen" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to store the item date and time in the EXIF, XMP, and " "IPTC tags." msgstr "" "Schakel deze optie in om datum- en tijdinformatie van het item op te slaan " "in de EXIF-, XMP- en IPTC-tags." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Metadata templates (Copyright etc.)" msgstr "Metagegevenssjabloon (Copyright etc.)" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to store the metadata template in the XMP and the IPTC " "tags. You can set template values to Template setup page." msgstr "" "Schakel deze optie in om het metagegevenssjabloon op te slaan in XMP- en " "IPTC-tags. U kunt sjabloonwaarden instellen in de pagina " "Sjablooninstellingen." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Face Tags (including face areas)" msgstr "Gezichtstags (inclusief gezichtsgebieden)" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to store face tags with face rectangles in the XMP tags." msgstr "" "Schakel deze optie in om gezichtstags met gezichtsvierkantjes op te slaan in " "de XMP-tags." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Reading and Writing Metadata" msgstr "Lezen en schrijven van metagegevens" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use lazy synchronization" msgstr "Langzame synchronisatie gebruiken" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Instead of synchronizing metadata, just schedule it for synchronization." "Synchronization can be done later by triggering the apply pending, or at " "digikam exit" msgstr "" "In plaats van metagegevens te synchroniseren, zet het in de wachtrij voor " "synchronisatie. Synchronisatie kan later worden gedaan door het activeren " "van het wachtende toepassen of bij het verlaten van digikam" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "If possible write Metadata to RAW files (experimental)" msgstr "" "Schrijf, indien mogelijk, metagegevens naar raw-bestanden (experimenteel)" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to write metadata into RAW TIFF/EP files. This feature " "requires the Exiv2 shared library, version >= 0.18.0. It is still " "experimental, and is disabled by default." msgstr "" "Schakel deze optie in om metagegevens naar op raw-TIFF/EP gebaseerde " "bestanden te schrijven. Deze mogelijkheid vereist de Exiv2 gedeelde " "bibliotheekversie >= 0.18.0. Dit is nog steeds experimenteel en standaard " "uitgeschakeld." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "&Update file modification timestamp when files are modified" msgstr "" "Werk de tijdsaand&uiding van bestand bij als bestanden worden gewijzigd" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn off this option to not update file timestamps when files are changed as " "when you update metadata or image data. Note: disabling this option can " "introduce some dysfunctions with applications which use file timestamps " "properties to detect file modifications automatically." msgstr "" "Schakel deze optie in om tijdsaanduidingen van bestanden niet bij te werken " "wanneer bestanden worden gewijzigd zoals wanneer u metagegevens of " "afbeeldingsgegevens bijwerkt. Opmerking: deze optie uitschakelen kan " "problemen opleveren met toepassingen die tijdsaanduidingen van bestanden " "gebruiken om wijzigingen aan bestanden automatisch te detecteren." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "&Rescan file when files are modified" msgstr "Doe op&nieuw een scan als de bestanden zijn gewijzigd" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turning this option on, will force digiKam to rescan files that has been " "modified outside digiKam. If a file has changed it is file size or if the " "last modified timestamp has changed, a rescan of that file will be performed " "when digiKam starts." msgstr "" "Met het activeren van deze optie zal g=digiKam afdwingen om bestanden die " "zijn gewijzigd buiten digiKam opnieuw gescand worden. Als van een bestand de " "grootte is gewijzigd of het tijdstip van de laatste wijziging, dan zal dat " "bestand opnieuw gescand worden wanneer digiKam opstart." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "&Clean up the metadata from the database when rescan files" msgstr "Metagegevens uit de database &opschonen bij bestanden opnieuw scannen" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turning this option on, will force digiKam to delete the file metadata " "contained in the database before the file is rescanned. WARNING: if your " "metadata has been written to the database only and not to the file or " "sidecar, you will be able to lose inserted metadata such as tags, keywords, " "or geographic coordinates." msgstr "" "Deze optie aanschakelen zal afdwingen dat digiKam de bestandsmetagegevens " "gevat in de database zal verwijderen alvorens het bestand opnieuw wordt " "gescand. WAARSCHUWING: als uw metagegevens alleen naar de de database zijn " "geschreven en niet naar het bestand of sidecar, verliest u ingevoegde " "metagegevens zoals tags, sleutelwoorden of geografische coördinaten." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Behavior" msgstr "Gedrag" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "When rotating a file" msgstr "Bij rotatie van een bestand" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Rotate by only setting a flag" msgstr "Draaien door alleen een vlag in te stellen" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Rotate by changing the content if possible" msgstr "Draaien door de inhoud te wijzigen, indien mogelijk" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:358 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Even allow lossy rotation if necessary" msgstr "Zelfs verliezen toestaan bij draaiing, indien noodzakelijk" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Write flag to metadata if possible" msgstr "Vlag naar metagegevens schrijven, indien mogelijk" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate files only by changing a flag, not touching the pixel data" msgstr "" "Bestanden draaien door alleen een vlag te wijzigen, niet door de " "pixelgegevens te bewerken" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:373 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "A file can be rotated in two ways: You can change the contents, " "rearranging the individual pixels of the image data. Or you can set a " "flag that the file is to be rotated before it is shown. Select " "this option if you always want to set only a flag. This is less obtrusive, " "but requires support if the file is accessed with another software. Ensure " "to allow setting the flag in the metadata if you want to share your files " "outside digiKam." msgstr "" "Een bestand kan op twee manieren worden gedraaid: U kunt de " "inhoud wijzigen door de individuele pixels van de afbeeldingsgegevens te " "bewerken. Of u kunt een vlag instellen zodat het bestand gedraaid moet " "worden voordat het wordt getoond. Selecteer deze optie als u " "wilt dat altijd alleen een vlag wordt ingesteld. Dit is minder beschadigend, " "maar vereist ondersteuning als het bestand met andere software wordt " "gebruikt. Ga na of het instellen van de vlag in de metagegevens is " "toegestaan als u uw bestanden buiten digiKam wilt delen." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:382 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "If possible rotate files by changing the pixel data" msgstr "Draai de bestanden, indien mogelijk, door de pixelgegevens te wijzigen" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:384 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "A file can be rotated in two ways: You can change the contents, " "rearranging the individual pixels of the image data. Or you can set a " "flag that the file is to be rotated before it is shown. Select " "this option if you want the file to be rotated by changing the content. This " "is a lossless operation for JPEG files. For other formats it is a lossy " "operation, which you need to enable explicitly. It is not support for RAW " "and other read-only formats, which will be rotated by flag only." msgstr "" "Een bestand kan op twee manieren worden gedraaid: U kunt de " "inhoud wijzigen door de individuele pixels van de afbeeldingsgegevens te " "bewerken. Of u kunt een vlag instellen zodat het bestand gedraaid moet " "worden voordat het wordt getoond. Selecteer deze optie als u " "wilt dat het bestand wordt gedraaid door de inhoud te wijzigen. Dit is een " "bewerking zonder verlies bij JPEG-bestanden. Voor andere formaten gaat er " "bij de bewerking informatie verloren, waardoor het nodig is dat dit " "expliciet wordt ingeschakeld. Er is geen ondersteuning voor RAW en andere " "alleen-lezen formaten, die alleen via de vlag gedraaid kunnen worden." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:394 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Rotate files by changing the pixel data even if the operation will incur " "quality loss" msgstr "" "Draai de bestanden door de pixelgegevens te wijzigen, zelfs als de bewerking " "verlies van kwaliteit betekent" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:396 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "For some file formats which apply lossy compression, data will be lost each " "time the content is rotated. Check this option to allow lossy rotation. If " "not enabled, these files will be rotated by flag." msgstr "" "Voor sommige bestandsformaten die compressie met verlies betekenen, zullen " "gegevens verloren gaan elke keer dat de inhoud wordt gedraaid. Activeer deze " "optie om draaiing met verlies toe te staan. Indien niet ingeschakeld, zullen " "deze bestanden met een vlag gedraaid worden." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:402 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "When rotating a file by setting a flag, also change this flag in the file's " "metadata" msgstr "" "Bij draaiing van een bestand door het instellen van een vlag, zal deze vlag " "ook in de metagegevens van het bestand worden ingesteld" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:404 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "File metadata typically contains a flag describing that a file shall be " "shown rotated. Enable this option to allow editing this field. " msgstr "" "Metagegevens van een bestand bevatten typisch een vlag die aangeeft dat een " "bestand gedraaid getoond moet worden. Schakel deze optie in om bewerking van " "dit veld toe te staan. " #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:441 #, kde-format msgid "" "Note: These settings affect the album view and not the image editor. The " "image editor always changes the image data during the rotation." msgstr "" "Opmerking: deze instellingen beïnvloeden de albumweergave en niet de " "afbeeldingsbewerker. De afbeeldingsbewerker wijzigt de afbeeldingsgegevens " "bij de draaiing." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:455 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Rotation" msgstr "Draaiing" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "Select Metadata Fields to Be Displayed" msgstr "Metagegevensvelden tonen selecteren" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:476 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Views" msgstr "Weergaven" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:485 #, kde-format msgid "Baloo Desktop Search" msgstr "Bureaublad-zoekopdracht met Baloo" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:489 #, kde-format msgid "Store metadata from digiKam in Baloo" msgstr "Metagegevens van digiKam opslaan in Baloo" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:490 #, kde-format msgid "" "Turn on this option to push rating, comments and tags from digiKam into the " "Baloo storage" msgstr "" "Deze optie inschakelen om de waardering, commentaar en tags uit digiKam op " "te slaan in de Baloo-opslag" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:494 #, kde-format msgid "Read metadata from Baloo" msgstr "Metagegevens uit Baloo lezen" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:495 #, kde-format msgid "" "Turn on this option if you want to apply changes to rating, comments and " "tags made in Baloo to digiKam's metadata storage. Please note that image " "metadata will not be edited automatically." msgstr "" "Deze optie inschakelen als u wijzigingen in waardering, commentaar en tags " "die in Baloo zijn gemaakt wilt toepassen in de opslag van metagegevens van " "digiKam. Opmerking: metagegevens in de afbeeldingen worden niet automatisch " "bewerkt." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:502 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Baloo" msgstr "Baloo" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:518 #, kde-format msgid "" "

              Baloo provides the basis to " "handle all kinds of metadata on the KDE desktop in a generic fashion. It " "allows you to tag, rate and comment your files in KDE applications like " "Dolphin.

              Please set here if you want to synchronize the metadata " "stored by digiKam desktop-wide with the Baloo Desktop Search.

              " msgstr "" "

              Baloo levert de basis om " "allerlei metagegevens op het KDE-bureaublad op een algemene manier af te " "handelen. Het stelt u in staat om tags, waardering en commentaar aan uw " "bestanden te hangen met KDE programma's zoals Dolphin.

              Stel hier in " "of u bureaublad-breed de door digiKam opgeslagen metagegevens wilt " "synchroniseren met bureaubladzoeken met Baloo.

              " #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:555 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Reading and Writing to Sidecars" msgstr "Lezen en schrijven naar Sidecars" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:558 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Read from sidecar files" msgstr "Uit sidecar-bestanden lezen" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:560 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to read metadata from XMP sidecar files when reading " "metadata." msgstr "" "Schakel deze optie in om de metagegevens uit XMP-sidecar-bestanden te lezen " "bij het lezen van metagegevens." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:564 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Write to sidecar files" msgstr "Naar sidecar-bestanden schrijven" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:566 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to save, as specified, metadata to XMP sidecar files." msgstr "" "Schakel deze optie in om metagegevens, zoals gespecificeerd, in XMP-sidecar-" "bestanden op te slaan." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:570 #, kde-format msgid "Write to XMP sidecar for read-only item only" msgstr "Alleen naar XMP-sidecar schrijven voor alleen-lezen item" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:571 #, kde-format msgid "Write to XMP sidecar only" msgstr "Alleen naar XMP-sidecar schrijven" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:572 #, kde-format msgid "Write to item and XMP Sidecar" msgstr "Naar item en XMP-sidecar schrijven" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:573 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Specify the exact mode of XMP sidecar writing" msgstr "De exacte modus van het schrijven van XMP-sidecar specificeren" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:592 #, kde-format msgid "" "

              Add file types to be recognised as sidecars.

              digiKam (optionally) " "writes metadata to *.xmp sidecar files. Other programs might use different " "types, which can be specified below. digiKam will neither display these nor " "read from or write to them. But whenever a matching album item (e.g. \"image." "dng\" for \"image.dng.pp3\") is renamed, moved, copied or deleted, the same " "operation will be done on these sidecar files.

              Multiple extensions " "must be separated by a semicolon or a space.

              " msgstr "" "

              Bestandstypen toevoegen om herkend te worden als sidecars.

              digiKam " "schrijft (optioneel) metagegevens naar *.xmp sidecar-bestanden. Andere " "programma's kunnen andere typen gebruiken, die onderstaand gespecificeerd " "kunnen worden. digiKam zal deze niet tonen noch er in lezen of naar " "schrijven. Maar wanneer een overeenkomstig item van het album (e.g. " "\"afbeelding.dng\" voor \"afbeelding.dng.pp3\") wordt hernoemd, verplaatst, " "gekopieerd of verwijderd, zal dezelfde bewerking gedaan worden op deze " "sidecar-bestanden.

              Meerdere extensies moeten gescheiden worden door " "een puntkomma of een spatie.

              " #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:608 #, kde-format msgid "" "

              Here you can add extra extensions of sidecars files to be processed " "alongside regular items. These files will not be visible, but regarded as an " "extension of the main file. Just write \"xyz abc\" to support files with the " "*.xyz and *.abc extensions. The internally used sidecars type *.xmp is " "always included.

              " msgstr "" "

              Hier kunt u extra extensies van sidecars-bestanden toevoegen om bewerkt " "te worden naast reguliere items. Deze bestanden zullen niet zichtbaar zijn, " "maar beschouw worden als een extensie van het hoofdbestand. Schrijf \"xyz abc" "\" om bestanden te ondersteunen met de extensies *.xyz en *.abc. Het intern " "gebruikte sidecarstype *.xmp wordt altijd meegenomen.

              " #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:616 #, kde-format msgid "Enter additional sidecars file extensions." msgstr "Extra extensies van sidecar-bestanden invoeren." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:619 #, kde-format msgid "Additional &sidecar file extensions" msgstr "Extra extensies van sidecar-bestanden" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:634 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Sidecars" msgstr "Sidecars" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:835 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Switching off exif auto rotation will most probably show your images in a " "wrong orientation, so only change this option if you explicitly require this." msgstr "" "Het uitschakelen van automatisch draaien met exif zal hoogst waarschijnlijk " "uw afbeeldingen in een verkeerde oriëntatie tonen, wijzig deze optie alleen " "als u deze expliciet vereist." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:849 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Switching on this option and your metadata has been written to the database " "only and not to the file or sidecar, you will be able to lose inserted " "metadata such as tags, keywords, or geographic coordinates." msgstr "" "Deze optie inschakelen en uw metagegevens zijn alleen in de database " "geschreven en niet naar het bestand of sidecar, dan verliest u ingevoegde " "metagegevens zoals tags, sleutelwoorden of geografische coördinaten." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:865 #, kde-format msgid "" "

              Do you really want to enable metadata writing to RAW files?

              DigiKam delegates this task to the Exiv2 library. With different RAW " "formats, problems are known which can lead to the destruction of RAW files. " "If you decide to do so, make a backup of your RAW files.

              We " "strongly recommend not to enable this option.

              " msgstr "" "

              Wilt u metagegevens schrijven naar RAW-bestanden?

              DigiKam " "delegeert deze taak aan de Exiv2-bibliotheek. Met verschillende RAW-formaten " "zijn er problemen bekend die kunnen leiden tot de vernietiging van RAW-" "bestanden. Als u besluit dat te doen, maak een reservekopie van uw RAW-" "bestanden.

              We bevelen streng aan deze optie niet in te schakelen.

              " #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:872 #, kde-format msgid "Yes I understand" msgstr "Ja ik begrijp het" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:882 #, kde-format msgid "You would rather disable writing metadata to RAW files?" msgstr "" "Wilt u liever schrijven van metagegevens naar RAW-bestanden uitschakelen?" #: core/utilities/setup/setup.cpp:149 #, kde-format msgid "Database" msgstr "Database" #: core/utilities/setup/setup.cpp:150 #, kde-format msgid "Database Settings
              Customize database settings
              " msgstr "" "Database-instellingen
              Pas de database-instellingen aan
              " #: core/utilities/setup/setup.cpp:155 #, kde-format msgid "Collections" msgstr "Verzamelingen" #: core/utilities/setup/setup.cpp:156 #, kde-format msgid "Collections Settings
              Set root albums locations
              " msgstr "" "Instellingen voor verzamelingen
              Stel de locatie in van " "hoofdalbums
              " #: core/utilities/setup/setup.cpp:162 #, kde-format msgid "" "Application Views Settings
              Customize the look of the views" msgstr "" "Instellingen voor weergave in de applicatie
              Pas het uiterlijk aan " "van weergaven
              " #: core/utilities/setup/setup.cpp:167 #, kde-format msgid "Tool-Tip" msgstr "Tekstballon" #: core/utilities/setup/setup.cpp:168 #, kde-format msgid "" "Items Tool-Tip Settings
              Customize information in item tool-tips
              " msgstr "" "Instellingen voor tekstballonnen
              Pas informatie in tekstballonnen " "van items aan
              " #: core/utilities/setup/setup.cpp:179 #, kde-format msgid "Templates" msgstr "Sjablonen" #: core/utilities/setup/setup.cpp:180 #, kde-format msgid "" "Metadata templates
              Manage your collection of metadata templates
              " msgstr "" "Metagegevenssjablonen
              Beheer uw verzameling " "metagegevenssjablonen
              " #: core/utilities/setup/setup.cpp:186 #, kde-format msgid "" "Image Editor Settings
              Customize the image editor settings
              " msgstr "" "instellingen voor afbeeldingsbewerker
              Pas de instellingen van de " "afbeeldingsbewerker aan
              " #: core/utilities/setup/setup.cpp:192 #, kde-format msgid "" "Settings for Color Management
              Customize the color management " "settings
              " msgstr "" "Instellingen voor kleurbeheer
              Pas de instellingen voor " "kleurbeheer aan
              " #: core/utilities/setup/setup.cpp:198 #, kde-format msgid "" "Light Table Settings
              Customize tool used to compare images" msgstr "" "Lichttafelinstellingen
              Pas het hulpmiddel aan voor het " "vergelijken van afbeeldingen
              " #: core/utilities/setup/setup.cpp:210 #, kde-format msgid "Image Quality Sorter Settings" msgstr "Instellingen van sorteerder op kwaliteit van afbeeldingen" #: core/utilities/setup/setup.cpp:215 #, kde-format msgid "Camera Settings
              Manage your camera devices
              " msgstr "Camerainstellingen
              Beheer uw camera's
              " #: core/utilities/setup/setup.cpp:224 #, kde-format msgid "" "Plug-in Settings
              Set which plugins will be accessible from " "application
              " msgstr "" "Instellingen voor plug-in
              Stel in welke plug-ins toegankelijk " "zijn vanuit toepassing
              " #: core/utilities/setup/setup.cpp:230 #, kde-format msgid "" "Miscellaneous Settings
              Customize behavior of the other parts of " "digiKam
              " msgstr "" "Diverse instellingen
              Pas het gedrag aan van de andere delen van " "digiKam
              " #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Database Settings" msgstr "Instellingen van database" #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:122 #, kde-format msgid "" "

              Set the names of directories that you want to ignore from your photo " "collections. The names are case sensitive and should be separated by a " "semicolon.

              This is for example useful when you store your photos on a " "Synology NAS (Network Attached Storage). In every directory the system " "creates a subdirectory @eaDir to store thumbnails. To avoid digiKam " "inserting the original photo and its corresponding thumbnail twice, @eaDir " "is ignored by default.

              To re-include directories that are ignored by " "default prefix it with a minus, e.g. -@eaDir.

              " msgstr "" "

              Stel de namen van mappen in die u wilt negeren in uw fotoverzamelingen. " "De namen zijn gevoelig voor hoofd- en kleine letters en moeten gescheiden " "worden door een puntkomma.

              Dit is bijvoorbeeld nuttig als u uw foto's " "op een Synology NAS (Network Attached Storage) opslaat. In elke map maakt " "het systeem een submap @eaDir om miniaturen op te slaan. Om te vermijden dat " "digiKam de originele foto en zijn overeenkomstige miniatuur twee keer " "opslaat, wordt @eaDir standaard genegeerd.

              Om mappen die standaard " "genegeerd worden opnieuw mee te nemen geeft u deze vooraan een minteken, " "bijv. -@eaDir.

              " #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:140 #, kde-format msgid "" "Additional directories to ignore (Currently ignored " "directories):" msgstr "Extra te negeren mappen (Nu genegeerde mappen):" #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:145 #, kde-format msgid "" "Enter directories that you want to ignore from adding to your collections." msgstr "" "Mappen invoeren die u wilt negeren voor toevoegen aan uw verzamelingen." #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Ignored Directories" msgstr "Genegeerde mappen" #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

              The process of updating the file hashes takes a few minutes.

              " "

              Please ensure that any important collections on removable media are " "connected. After the upgrade you cannot use your database with a digiKam " "version prior to 2.0.

              Do you want to begin the update?

              " msgstr "" "

              Het proces van het bijwerken van de bestandshashes neemt een paar minuten." "

              Controleer dat elke belangrijke verzameling op verwijderbare media " "zijn verbonden. Na het opwaarderen kunt u uw database met een digiKam-" "versie van voor 2.0 niet meer gebruiken.

              Wilt u met de " "opwaardering beginnen?

              " #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Updates" msgstr "Opwaarderingen" #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Update File Hashes" msgstr "Bestandshashes bijwerken" #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:283 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "File hashes are used to identify identical files and to display " "thumbnails. A new, improved algorithm to create the hash is now used. The " "old algorithm, though, still works quite well, so it is recommended to carry " "out this upgrade, but not required.
              After the upgrade you cannot use " "your database with a digiKam version prior to 2.0.
              " msgstr "" "Bestandshashes worden gebruikt om identieke bestanden te identificeren " "en miniaturen te tonen. Een nieuw, verbeterd algoritme om de hash maken " "wordt nu gebruikt. Het oude algoritme, echter, werkt nog steeds goed, het is " "dus aanbevolen om deze opwaardering uit te voeren, maar het is niet vereist." "
              Na de opwaardering kunt u uw database met een digiKam-versie eerder " "dan 2.0 niet meer gebruiken.
              " #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Get information about Update File Hashes" msgstr "" "Informatie ophalen over Bestandshashes bijwerken" #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:316 #, kde-format msgid "" "

              Directories starting with a dot are ignored by default.
              %1

              " msgstr "" "

              Mappen die beginnen met een punt worden standaard genegeerd.
              " "%1

              " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:187 #, kde-format msgid "Enable Color Management" msgstr "Activeer kleurbeheer" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:188 #, kde-format msgid "" "
              • Checked: Color Management is enabled
              • Unchecked: Color " "Management is disabled
              " msgstr "" "
              • Aangevinkt: kleurbeheer is geactiveerd
              • Niet aangevinkt: " "kleurbeheer is gedeactiveerd
              " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:195 #, kde-format msgid "Visit Little CMS project website" msgstr "Bezoek de website van het Little-CMS-project" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:205 #, kde-format msgid "Working Color Space" msgstr "Werkkleurruimte" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:211 #, kde-format msgid "" "

              This is the color space all the images will be converted to when opened " "(if you choose to convert) and the profile that will be embedded when " "saving. Good and safe choices are Adobe RGB (1998) and sRGB " "IEC61966-2.1

              " msgstr "" "

              Dit is de kleurruimte waarnaar alle afbeeldingen geconverteerd zullen " "worden bij het openen (als u conversie hebt gekozen) en het profiel dat zal " "worden ingebed bij het opslaan. Goede en veilige keuzes zijn Adobe RGB " "(1998) en sRGB IEC61966-2.1

              " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:217 #, kde-format msgid "" "

              You can use this button to get more detailed information about the " "selected workspace profile.

              " msgstr "" "

              U kunt deze knop gebruiken om meer gedetailleerde informatie over het " "geselecteerde werkruimteprofiel te verkrijgen.

              " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:231 #, kde-format msgid "When the profile of an image does not match the working color space" msgstr "" "Als het profiel van een afbeelding niet overeenkomt met de " "werkplekkleurruimte" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:239 core/utilities/setup/setupicc.cpp:270 #, kde-format msgid "Ask when opening the image" msgstr "Vragen tijdens het openen van de afbeelding" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:240 #, kde-format msgid "" "

              If an image has an embedded color profile not matching the working space " "profile, digiKam will ask if you want to convert to the working space, keep " "the embedded profile or discard the embedded profile and assign a different " "one.

              " msgstr "" "

              Als een afbeelding een ingebed kleurprofiel heeft dat niet overeenkomt " "met het werkplekruimteprofiel, dan zal digiKam vragen of u dit wilt " "converteren naar de werkplekruimte, het ingebedde profiel wilt handhaven of " "vervangen door een ander.

              " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:246 #, kde-format msgid "Convert the image to the working color space" msgstr "Converteer de afbeelding naar de werkplekkleurruimte" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:247 #, kde-format msgid "" "

              If an image has an embedded color profile not matching the working space " "profile, digiKam will convert the image's color information to the working " "color space. This changes the pixel data, but not the appearance of the " "image.

              " msgstr "" "

              Als een afbeelding een ingebed kleurprofiel heeft dat niet overeenkomt " "met het werkplekruimteprofiel, dan zal digiKam de kleurinformatie van de " "afbeelding converteren naar de werkplekkleurruimte. Dit wijzigt de " "pixelgegevens, maar niet de verschijning van de afbeelding.

              " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:263 #, kde-format msgid "When an image has no color profile information" msgstr "Wanneer een afbeelding geen kleurprofielinformatie heeft" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:271 #, kde-format msgid "" "

              If an image has no embedded color profile, digiKam will ask which color " "space shall be used to interpret the image and to which color space it shall " "be transformed for editing.

              " msgstr "" "

              Als een afbeelding geen ingebed kleurprofiel heeft zal digiKam vragen " "welke kleurruimte gebruikt moet worden om de afbeelding te interpreteren " "en naar welke kleurruimte het moet worden getransformeerd voor bewerking.

              " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:275 #, kde-format msgid "Assume it is using the sRGB color space (Internet standard)" msgstr "Neem aan dat de sRGB kleurruimte wordt gebruikt (internet standaard)" #. i18n("

              ")); #. #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:280 #, kde-format msgid "and convert it to the working color space" msgstr "en converteer het naar de werkplekkleurruimte" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:292 #, kde-format msgid "Assume it is using the working color space" msgstr "Neem aan dat de werkplekkleurruimte wordt gebruikt" #. i18n("

              ")); #. #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:297 #, kde-format msgid "Convert it from default input color space to working space" msgstr "" "Converteer het van de standaard invoerkleurruimte naar de werkplekruimte" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:315 #, kde-format msgid "When loading a RAW file with uncalibrated colors" msgstr "Bij het laden van een RAW-bestand met niet gekalibreerde kleuren" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:322 #, kde-format msgid "Ask for the input profile" msgstr "Vragen om het invoerprofiel" #. i18n("

              ")); #. #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:327 #, kde-format msgid "Automatic color correction" msgstr "Automatische kleurcorrectie" #. i18n("

              ")); #. #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:332 #, kde-format msgid "Convert it from the default input profile" msgstr "Converteer het vanaf het standaard invoerprofile" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:356 #, kde-format msgid "Color Managed View" msgstr "Weergave met kleurbeheer" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:361 #, kde-format msgid "Monitor profile:" msgstr "Monitorprofiel:" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:365 #, kde-format msgid "

              Select the color profile for your monitor here.

              " msgstr "

              Selecteer hier het kleurprofiel voor uw monitor.

              " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:369 #, kde-format msgid "" "

              You can use this button to get more detailed information about the " "selected monitor profile.

              " msgstr "" "

              U kunt deze knop gebruiken om meer gedetailleerde informatie over het " "gekozen monitorprofiel te verkrijgen.

              " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:373 #, kde-format msgid "Use color managed view in editor" msgstr "Kleurbeheerde weergave gebruiken in bewerker" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:374 #, kde-format msgid "" "

              Turn on this option if you want to use your Monitor Color Profile " "to show your pictures in the Image Editor window with a color correction " "adapted to your monitor. You can at any time toggle this option from the " "Editor window. Warning: This can slow down rendering of the image, " "depending on the speed of your computer.

              " msgstr "" "

              Schakel deze optie in als u het kleurprofiel van de monitor wilt " "gebruiken om de afbeeldingen, met de kleurcorrectie voor uw monitor, weer te " "geven in de afbeeldingsbewerker. Op elk moment kunt u deze optie omschakelen " "in het venster van de bewerker. Waarschuwing: dit kan het afbeelden " "op het scherm vertragen, afhankelijk van de snelheid van uw computer.

              " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:381 #, kde-format msgid "Use color managed view for previews and thumbnails" msgstr "Kleurbeheerde weergave gebruiken voor voorbeelden en miniaturen" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:396 #, kde-format msgid "Camera and Scanner" msgstr "Camera en scanner" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:401 #, kde-format msgid "Default input color profile:" msgstr "Standaard invoerkleurprofiel:" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:403 #, kde-format msgid "" "

              This is the default color profile for your input device (that is your " "camera - or your scanner). A camera input profile is recommended for correct " "conversion of RAW images in 16bit. Some of the options about loading " "behavior above refer to this profile.

              " msgstr "" "

              Dit is het standaard kleurprofiel voor uw invoerapparaat (dat is uw " "camera of uw scanner). Een camerainvoerprofiel word aanbevolen voor de " "juiste conversie van RAW-afbeeldingen in 16 bits. Enkele van de opties over " "het laadgedrag hierboven refereren aan dit profiel.

              " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:410 #, kde-format msgid "" "

              You can use this button to get more detailed information about the " "selected input profile.

              " msgstr "" "

              U kunt deze knop gebruiken om meer gedetailleerde informatie over het " "gekozen profiel van uw invoerapparaat te verkrijgen.

              " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:421 #, kde-format msgid "Printing and Proofing" msgstr "Afdrukken en proefdrukken maken" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:426 #, kde-format msgid "Output device profile:" msgstr "Uitvoerapparaatprofiel:" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:435 #, kde-format msgid "" "

              You can use this button to get more detailed information about the " "selected proofing profile.

              " msgstr "" "

              U kunt deze knop gebruiken om meer gedetailleerde informatie over het " "gekozen proefdrukprofiel te verkrijgen.

              " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:446 #, kde-format msgid "Color Profiles Repository" msgstr "Bron met kleurprofielen" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:451 #, kde-format msgid "" "digiKam looks for ICC profiles in a number of default " "locations. You can specify an additional folder:" msgstr "" "digiKam zoekt naar ICC-profielen op een aantal standaard " "locaties. U kunt een extra map specificeren:" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:459 #, kde-format msgid "" "

              digiKam searches ICC profiles in default system folders and ships itself " "a few selected profiles. Store all your additional color profiles in the " "directory set here.

              " msgstr "" "

              digiKam zoekt ICC-profielen in standaard systeemmappen en levert zichzelf " "een paar geselecteerde profielen. Sla al uw extra kleurprofielen op in de " "hier ingestelde map.

              " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:482 #, kde-format msgid "Use black point compensation" msgstr "Zwartpuntcompensatie (BPC) gebruiken" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:483 #, kde-format msgid "" "

              Black Point Compensation is a way to make adjustments between the " "maximum black levels of digital files and the black capabilities of various " "digital devices.

              " msgstr "" "

              Zwartpuntcompensatie (BPC) is een manier om aanpassingen te maken " "tussen de maximale zwartniveau's van digitale bestanden en de " "zwartingseigenschappen van verschillende digitale apparaten.

              " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:489 #, kde-format msgid "Rendering Intents:" msgstr "Rendering intenties:" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:505 #, kde-format msgid "Profiles" msgstr "Profielen" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:699 #, kde-format msgid "Monitor Profile From System Settings" msgstr "Profielen uit de systeeminstellingen monitoren" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:731 #, kde-format msgid "No ICC profiles files found." msgstr "Er zijn geen ICC-profielbestanden gevonden." #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:746 #, kde-format msgid "No Display Profile Available" msgstr "Geen profiel voor weergave beschikbaar" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:748 #, kde-format msgid "No Output Profile Available" msgstr "Geen uitvoerprofiel beschikbaar" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:878 #, kde-format msgctxt "none of the paths" msgid "none" msgstr "geen" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:887 #, kde-format msgid "" "On Windows, the default search paths include
              • %1/Windows/Spool/" "Drivers/Color/
              • %2/Windows/Color/
              On your system, currently " "these paths exist and are scanned:
              • %3
              " msgstr "" "Op Windows bevatten de standaard zoekpaden
              • %1/Windows/Spool/Drivers/" "Color/
              • %2/Windows/Color/
              Op uw huidige systeem zijn deze " "paden aanwezig en gescand:
              • %3
              " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:901 #, kde-format msgid "" "On Mac OS X, the default search paths include
              • /System/Library/" "ColorSync/Profiles
              • /Library/ColorSync/Profiles
              • ~/Library/" "ColorSync/Profiles
              • /opt/local/share/color/icc
              • /opt/digikam/" "share/color/icc
              • ~/.local/share/color/icc/
              • ~/.local/share/icc/" "
              • ~/.color/icc/
              On your system, currently these paths exist " "and are scanned:
              • %1
              " msgstr "" "Op Mac OS X bevatten de standaard zoekpaden
              • /System/Library/" "ColorSync/Profiles
              • /Library/ColorSync/Profiles
              • ~/Library/" "ColorSync/Profiles
              • /opt/local/ share/color/icc
              • /opt/digikam/" "share/color/icc
              • ~/.local/share/color/icc
              • ~/.local/share/" "color/icc/
              • ~/.local/share/icc/
              • ~/.color/icc/
              Op uw " "huidige systeem zijn deze paden aanwezig en gescand:
              • %1
              " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:918 #, kde-format msgid "" "On Linux, the default search paths include
              • /usr/share/color/icc
              • /usr/local/share/color/icc
              • ~/.local/share/color/icc/
              • ~/.local/share/icc/
              • ~/.color/icc/
              On your system, " "currently these paths exist and are scanned:
              • %1
              " msgstr "" "Op Linux zijn de standaard zoekpaden
              • /usr/share/color/icc
              • /" "usr/local/share/color/icc
              • ~/.local/share/color/icc/
              • ~/.local/" "share/icc/
              • ~/.color/icc/
              Op uw huidige systeem zijn deze " "paden aanwezig en gescand:
              • %1
              " #: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:98 #, kde-format msgid "Synchronize panels automatically" msgstr "Panelen automatisch synchroniseren" #: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Set this option to automatically synchronize zooming and panning between " "left and right panels if the images have the same size." msgstr "" "Schakel deze optie in om het zoomen en panning tussen de linker en rechter " "panelen automatisch uit te voeren als de afbeeldingen dezelfde afmetingen " "hebben." #: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:103 #, kde-format msgid "Selecting a thumbbar item loads the image to the right panel" msgstr "" "Het selecteren van een miniatuur laadt de afbeelding in het rechter paneel" #: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:105 #, kde-format msgid "" "Set this option to automatically load an image into the right panel when the " "corresponding item is selected on the thumbbar." msgstr "" "Schakel deze optie in om automatisch een afbeelding te laden in het rechter " "paneel als het bijhorende item op de miniatuurbalk is geselecteerd." #: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:108 #, kde-format msgid "Clear the light table on close" msgstr "De lichttafel wissen bij afsluiten" #: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:109 #, kde-format msgid "" "Set this option to remove all images from the light table when you close it, " "or unset it to preserve the images currently on the light table." msgstr "" "Schakel deze optie in om alle afbeeldingen op de lichttafel te verwijderen " "bij het afsluiten, of schakel deze uit om wat er nu op de lichttafel zich " "bevindt te behouden." #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:137 #, kde-format msgid "String comparison type:" msgstr "Type tekenreeks vergelijken:" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:139 #, kde-format msgctxt "method to compare strings" msgid "Natural" msgstr "Natuurlijk" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:140 #, kde-format msgctxt "method to compare strings" msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Sets the way in which strings are compared inside digiKam. This eg. " "influences the sorting of the tree views.
              Natural tries to " "compare strings in a way that regards some normal conventions and will eg. " "result in sorting numbers naturally even if they have a different number of " "digits.
              Normal uses a more technical approach. Use this style if " "you eg. want to entitle albums with ISO dates (201006 or 20090523) and the " "albums should be sorted according to these dates.
              " msgstr "" "Stelt de manier in waarin tekenreeksen vergeleken worden in digiKam. Dit " "beïnvloed, bijvoorbeeld, het sorteren van de boomstructuurweergave.
              Natuurlijk probeert tekenreeksen te vergelijken op een manier die " "rekening houdt met sommige normale conventies en zal bijv. resulteren in het " "sorteren van nummers op een natuurlijke manier zelfs als ze een verschillend " "aantal cijfers hebben.
              Normaal gebruikt een meer technische " "benadering. Gebruik deze stijl als u bijv. albums titels geeft met ISO-" "datums (201006 of 20090523) en de albums zouden gesorteerd moeten worden " "volgens deze datums.
              " #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:151 #, kde-format msgid "Confirm when moving items to the &trash" msgstr "Bevestig bij het sturen van i&tems naar de prullenbak." #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:152 #, kde-format msgid "Confirm when permanently deleting items" msgstr "Bij het permanent verwijderen van items vragen om bevestiging" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:153 #, kde-format msgid "Do not confirm when applying changes in the &right sidebar" msgstr "Wijzigingen in de &rechter zijbalk zonder bevestiging toepassen" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:154 #, kde-format msgid "&Scan for new items at startup (makes startup slower)" msgstr "Nieuwe item&s zoeken bij opstarten (vertraagt het opstarten)" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:155 #, kde-format msgid "" "Set this option to force digiKam to scan all collections for new items to\n" "register new elements in database. The scan is performed in the background " "through\n" "the progress manager available in the statusbar\n" " when digiKam main interface\n" "is loaded. If your computer is fast enough, this will have no effect on " "usability\n" "of digiKam while scanning. If your collections are huge or if you use a " "remote database,\n" "this can introduce low latency, and it is recommended to disable this option " "and to plan\n" "a manual scan through the maintenance tool at the right moment." msgstr "" "Activeer deze optie om digiKam te dwingen alle verzamelingen op nieuwe items " "te scannen, met het doel om\n" "nieuwe elementen in de database te registreren. De scan wordt in de " "achtergrond uitgevoerd via\n" "de voortgangsbeheerder beschikbaar in de statusbalk,\n" " wanneer het hoofdinterface van digiKam is geladen.\n" "Als uw computer snel genoeg is zal dit geen effect hebben op de " "bruikbaarheid\n" "van digiKam tijdens het scannen. Als uw verzamelingen zeer groot zijn of als " "u een database op afstand gebruikt,\n" "kan dit een lage vertraging geven en is het aanbevolen om deze optie uit te " "schakelen en\n" "een handmatige scan te plannen via het onderhoudshulpmiddel op het juiste " "moment." #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:164 #, kde-format msgid "Remove obsolete core database objects (makes startup slower)" msgstr "" "Verouderde objecten in de kern-database verwijderen (maakt opstarten " "langzamer)" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:165 #, kde-format msgid "" "Set this option to force digiKam to clean up the core database from obsolete " "item entries.\n" "Entries are only deleted if the connected image/video/audio file was already " "removed, i.e.\n" "the database object wastes space.\n" "This option does not clean up other databases as the thumbnails or " "recognition db.\n" "For clean up routines for other databases, please use the maintenance." msgstr "" "Deze optie instellen om digiKam te dwingen de kern-database op te schonen " "van verouderde items.\n" "Items worden alleen verwijderd als het verbonden bestand met afbeelding/" "video/geluid al was verwijderd, d.w.z.\n" "het object in de database verspilt ruimte.\n" "Deze optie schoont andere databases zoals die voor miniaturen of herkennen " "niet op.\n" "Voor routines voor opschonen van andere databases, gebruikt u het onderhoud." #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:172 #, kde-format msgid "Show only face tags for assigning names in people sidebar" msgstr "" "Alleen gezichtstags tonen om namen toe te kennen in de zijbalk voor personen" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:177 #, kde-format msgid "Lower bound for minimum similarity:" msgstr "Laagste grens voor minimale overeenkomst:" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:183 #, kde-format msgid "" "Select here the lower bound of the minimum similarity threshold for fuzzy " "and duplicates searches. The default value is 40. Selecting a lower value " "than 40 can make the search really slow." msgstr "" "Hier de laagste grens voor het minimum van de grens van overeenkomst voor " "vaag zoeken en zoeken naar duplicaten. De standaard waarde is 40. Een lagere " "waarde dan 40 kan het zoeken echt langzaam maken" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:213 #, kde-format msgid "Use native file dialogs from system" msgstr "Bestandsdialogen van het inheemse systeem gebruiken" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:214 #, kde-format msgid "Draw frames around grouped items" msgstr "Frames tekenen rond gegroepeerde items" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:221 #, kde-format msgid "" "Set this option to configure how sidebar tab titles are visible. Use \"Only " "For Active Tab\" option if you use a small screen resolution as with a " "laptop computer." msgstr "" "Activeer deze optie om in te stellen hoe tabbladtitels in de zijbalk " "zichtbaar zijn. Gebruik \"Alleen voor het actieve tabblad\" als u een kleine " "schermresolutie gebruikt op een laptop." #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:251 #, kde-format msgctxt "icon theme" msgid "Adwaita" msgstr "Adwaita" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:252 #, kde-format msgctxt "icon theme" msgid "Breeze" msgstr "Breeze" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:253 #, kde-format msgctxt "icon theme" msgid "Breeze Dark" msgstr "Breeze Dark" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:254 #, kde-format msgctxt "icon theme" msgid "Faenza" msgstr "Faenza" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:255 #, kde-format msgctxt "icon theme" msgid "Ambiance" msgstr "Ambiance" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:256 #, kde-format msgctxt "icon theme" msgid "Humanity" msgstr "Mensheid" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:257 #, kde-format msgctxt "icon theme" msgid "Oxygen" msgstr "Oxygen" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:312 #, kde-format msgid "Perform the following operations on all group members:" msgstr "Voer de volgende bewerkingen uit op alle groepsleden:" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:313 #, kde-format msgid "" "When images are grouped the following operations
              are performed only on " "the displayed item (No)
              or on all the hidden items in the group as well " "(Yes).
              If Ask is selected, there will be a prompt every
              time this " "operation is executed." msgstr "" "Wanneer afbeeldingen gegroepeerd zijn worden de volgende bewerkingen
              uitgevoerd alleen op het getoonde item (Nee)
              of ook op alle verborgen " "items in de groep (Ja).
              Als Vragen is geselecteerd, zal er elke keer " "gevraagd worden
              wanneer deze bewerking wordt uitgevoerd." #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:321 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Vragen" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Grouping" msgstr "Groepering" #: core/utilities/setup/setupplugins.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Batch Queue Manager" msgstr "Takenwachtrijbeheer" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:112 #, kde-format msgid "Delay between images:" msgstr "Vertraging tussen afbeeldingen:" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:120 #, kde-format msgid "The delay, in seconds, between images." msgstr "De vertraging in seconden tussen de afbeeldingen." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:123 #, kde-format msgid "Start with current image" msgstr "Beginnen met huidige afbeelding" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:124 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, the Slideshow will be started with the current " "image selected in the images list." msgstr "" "Als deze optie is aangezet zal de diavoorstelling beginnen met de afbeelding " "die momenteel in de afbeeldingslijst is geselecteerd." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:127 #, kde-format msgid "Slideshow runs in a loop" msgstr "Herhaal de diavoorstelling" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:128 #, kde-format msgid "Run the slideshow in a loop." msgstr "Herhaal de diavoorstelling." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:130 #, kde-format msgid "Show progress indicator" msgstr "Voortgangsindicator tonen" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:131 #, kde-format msgid "" "Show a progress indicator with pending items to show and time progression." msgstr "" "Een voortgangsindicator tonen met items die wachten om te tonen en voortgang " "van de tijd." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:133 #, kde-format msgid "Show image file name" msgstr "Bestandsnaam van afbeelding tonen" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:134 #, kde-format msgid "Show the image file name at the bottom of the screen." msgstr "Naam van het afbeeldingsbestand onderin het scherm weergeven." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:136 #, kde-format msgid "Show image creation date" msgstr "Datum van aanmaken tonen" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:137 #, kde-format msgid "Show the image creation time/date at the bottom of the screen." msgstr "Aanmaakdatum/tijd van afbeelding onderin het scherm weergeven." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:140 #, kde-format msgid "Show the camera aperture and focal length at the bottom of the screen." msgstr "" "Het diafragma en de brandpuntsafstand van de camera onder in het scherm " "weergeven." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:143 #, kde-format msgid "Show the camera exposure and sensitivity at the bottom of the screen." msgstr "" "De sluitertijd en gevoeligheid van de camera onderin het scherm weergeven." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:146 #, kde-format msgid "Show the camera make and model at the bottom of the screen." msgstr "Het merk en model van de camera onderin het scherm weergeven." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:148 #, kde-format msgid "Show image caption" msgstr "Afbeeldingstitel tonen" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:149 #, kde-format msgid "Show the image caption at the bottom of the screen." msgstr "Afbeeldingstitel onder in het scherm weergeven." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:151 #, kde-format msgid "Show image title" msgstr "De afbeeldingstitel tonen" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:152 #, kde-format msgid "Show the image title at the bottom of the screen." msgstr "De afbeeldingstitel onderin het scherm tonen." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:154 #, kde-format msgid "Show image caption if it has not title" msgstr "Afbeeldingsbijschrift tonen als het geen titel heeft" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:155 #, kde-format msgid "" "Show the image caption at the bottom of the screen if no titles existed." msgstr "" "Afbeeldingsbijschrift onder in het scherm tonen als er geen titels bestaan." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:157 #, kde-format msgid "Show image tags" msgstr "Afbeeldingstags tonen" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:158 #, kde-format msgid "Show the digiKam image tag names at the bottom of the screen." msgstr "Namen van afbeeldingstags van digiKam onderaan het scherm tonen." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:160 #, kde-format msgid "Show image labels" msgstr "Afbeeldingslabels tonen" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:161 #, kde-format msgid "" "Show the digiKam image color label and pick label at the bottom of the " "screen." msgstr "" "Het kleurlabel en keuzelabel van de afbeelding in digiKam onder in het het " "scherm weergeven." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:163 #, kde-format msgid "Show image rating" msgstr "Waardering van afbeelding tonen" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:164 #, kde-format msgid "Show the digiKam image rating at the bottom of the screen." msgstr "" "De waardering van de afbeelding in digiKam onder in het het scherm weergeven." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:166 #, kde-format msgid "Caption font:" msgstr "Lettertype van bijschrift:" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:167 #, kde-format msgid "Select here the font used to display text in the slideshow." msgstr "" "Hier het lettertype selecteren dat wordt gebruikt voor tekst in de diashow." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:170 #, kde-format msgid "Screen placement:" msgstr "Plaatsing van scherm:" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:172 #, kde-format msgid "" "In case of multi-screen computer, select here the monitor to slide contents." msgstr "" "In het geval van een computer met meer schermen, selecteer hier de monitor " "voor de inhoud van de dia's." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode" msgid "Current Screen" msgstr "Huidig scherm" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode" msgid "Default Screen" msgstr "Standaardscherm" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Scherm %1" #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:92 #, kde-format msgid "Template Title:" msgstr "Sjabloontitel:" #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:95 #, kde-format msgid "Enter the metadata template title here." msgstr "Voer hier de titel in van het metagegevenssjabloon." #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:96 #, kde-format msgid "" "

              Enter the metadata template title here. This title will be used to " "identify a template in your collection.

              " msgstr "" "

              Voer de titel van het metagegevenssjabloon hier in. Deze titel zal worden " "gebruikt om een sjabloon in uw collectie te identificeren.

              " #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:106 #, kde-format msgid "" "Note: These information are used to set XMP and IPTC tag contents. There is no limitation " "with XMP, but note that IPTC text tags only support the printable ASCII character set, and " "tag sizes are limited. Use contextual help for details." msgstr "" "

              Opmerking: deze informatie wordt gebruikt om de inhoud van de XMP- en IPTC-tags in te stellen. XMP kent geen beperkingen, maar houd er rekening " "mee dat IPTC-tekst alleen ondersteuning biedt voor afdrukbare tekens uit de " "ASCII-" "tekenset en een beperkte tekstlengte kent. Gebruik de contextinformatie voor " "meer details.

              " #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:127 #, kde-format msgid "&Replace..." msgstr "&Vervangen..." #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:244 #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:273 #, kde-format msgid "Cannot register new metadata template without title." msgstr "Kan het nieuwe metadat-sjabloon niet registreren zonder titel." #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:250 #, kde-format msgid "A metadata template named '%1' already exists." msgstr "Een metagegevenssjabloon met de naam '%1' bestaat al." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:195 #, kde-format msgid "Tool-Tips Font:" msgstr "Lettertype voor tekstballon:" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:196 #, kde-format msgid "Select here the font used to display text in tool-tips." msgstr "Stel hier het lettertype in die u wilt gebruiken in tekstballonnen." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:204 #, kde-format msgid "Show icon-view and thumb-bar items' tool-tips" msgstr "Tekstballonnen voor pictogram-beeld/miniaturenbalk tonen" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Set this option to display image information when the mouse hovers over an " "icon-view or thumb-bar item." msgstr "" "Schakel deze optie in om afbeeldingsinformatie te tonen als de muisaanwijzer " "over een item in het pictogram-beeld of de miniaturenbalk gaat." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:208 #, kde-format msgid "File/Item Information" msgstr "Bestands-/iteminformatie" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:211 #, kde-format msgid "File name" msgstr "Bestandsnaam" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:214 #, kde-format msgid "File date" msgstr "Bestandsdatum" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:217 #, kde-format msgid "File size" msgstr "Bestandsgrootte" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:220 #, kde-format msgid "Image type" msgstr "Afbeeldingstype" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:223 #, kde-format msgid "Image dimensions" msgstr "Afmetingen van afbeelding" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:226 #, kde-format msgid "Image aspect ratio" msgstr "Beeldverhouding van afbeelding" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:227 #, kde-format msgid "Set this option to display the image aspect ratio." msgstr "Schakel deze optie in om beeldverhouding van de afbeeldingen te tonen." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:243 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:423 #, kde-format msgid "Camera make and model" msgstr "Merk en model van de camera" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:251 #, kde-format msgid "Camera date" msgstr "Cameradatum" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:254 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:431 #, kde-format msgid "Camera aperture and focal length" msgstr "Diafragma en brandpuntsafstand van de camera" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:258 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:435 #, kde-format msgid "Camera exposure and sensitivity" msgstr "Sluitertijd en gevoeligheid van de camera" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:262 #, kde-format msgid "Camera mode and program" msgstr "Modus en het programma van de camera" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:266 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:439 #, kde-format msgid "Camera flash settings" msgstr "Flitsinstelling van de camera" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:270 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:443 #, kde-format msgid "Camera white balance settings" msgstr "Instellingen van de witbalans van de camera" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:287 #, kde-format msgid "digiKam Information" msgstr "digiKam-informatie" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:290 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:363 #, kde-format msgid "Album name" msgstr "Albumnaam" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:291 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:364 #, kde-format msgid "Set this option to display the album name." msgstr "Activeer deze optie om de naam van het album te tonen." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:293 #, kde-format msgid "Image title" msgstr "Afbeeldingstitel" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:294 #, kde-format msgid "Set this option to display the image title." msgstr "Activeer deze optie om de titel van de afbeelding te tonen." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:296 #, kde-format msgid "Image caption" msgstr "Afbeeldingsopschrift" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:297 #, kde-format msgid "Set this option to display the image captions." msgstr "Schakel deze optie in om de titels bij de afbeeldingen te tonen." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:299 #, kde-format msgid "Image tags" msgstr "Afbeeldingstags" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:300 #, kde-format msgid "Set this option to display the image tags." msgstr "Schakel deze optie in om de afbeeldingstags te weergeven." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:302 #, kde-format msgid "Image labels" msgstr "Afbeeldingslabels" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:303 #, kde-format msgid "Set this option to display the image pick, color, rating labels." msgstr "" "Schakel deze optie in om de keuze-, kleur en waarderingslabels van de " "afbeeldingen weer te geven." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:315 #, kde-format msgid "Audio/Video Information" msgstr "Audio/video-informatie" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:318 #, kde-format msgid "Video Aspect Ratio" msgstr "Beeldverhouding van video" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:319 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:334 #, kde-format msgid "Set this option to display the Aspect Ratio of the Video." msgstr "Activeer deze optie om de beeldverhouding van de video te tonen." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:322 #, kde-format msgid "Set this option to display the Audio Bit Rate of the Video." msgstr "Activeer deze optie om de geluidsbitsnelheid te tonen." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:325 #, kde-format msgid "Set this option to display the Audio Channel Type of the Video." msgstr "Activeer deze optie om het type geluidskanaal te tonen." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:328 #, kde-format msgid "Set this option to display the Audio Codec of the Video." msgstr "Activeer deze optie om de audio-codec van de video te tonen." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:330 #, kde-format msgid "Video Duration" msgstr "Tijdsduur van de video" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:331 #, kde-format msgid "Set this option to display the Duration of the Video." msgstr "Activeer deze optie om de tijdsduur van de video te tonen." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:333 #, kde-format msgid "Video Frame Rate" msgstr "Framesnelheid van video" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:337 #, kde-format msgid "Set this option to display the Codec of the Video." msgstr "Activeer deze optie om de codec van de video te tonen." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:357 #, kde-format msgid "Show album items' tool-tips" msgstr "De tekstballonnen van album-items tonen" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:358 #, kde-format msgid "Album Information" msgstr "Albuminformatie" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:360 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:401 #, kde-format msgid "" "Set this option to display album information when the mouse hovers over a " "folder-view item." msgstr "" "Schakel deze optie in om albuminformatie te tonen als de muis over een een " "mapbeeld-item beweegt." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:366 #, kde-format msgid "Album date" msgstr "Albumdatum" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:367 #, kde-format msgid "Set this option to display the album date." msgstr "Activeer deze optie om de datum van het album te tonen." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:369 #, kde-format msgid "Album collection" msgstr "Albumverzameling" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:370 #, kde-format msgid "Set this option to display the album collection." msgstr "Activeer deze optie om de albumverzameling te tonen." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:372 #, kde-format msgid "Album category" msgstr "Albumcategorie" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:373 #, kde-format msgid "Set this option to display the album category." msgstr "Activeer deze optie om de albumcategorie te tonen." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:375 #, kde-format msgid "Album caption" msgstr "Albumopschrift" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:376 #, kde-format msgid "Set this option to display the album caption." msgstr "Schakel deze optie in om de albumtitels te tonen." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:378 #, kde-format msgid "Album preview" msgstr "Albumweergave" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:379 #, kde-format msgid "Set this option to display the album preview." msgstr "Activeer deze optie om het voorbeeld van het album te tonen." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:398 #, kde-format msgid "Show import items' tool-tips" msgstr "De tekstballonnen van te importeren items tonen" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:399 #, kde-format msgid "Import Information" msgstr "Importinformatie" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:404 #, kde-format msgid "Item name" msgstr "Naam van item" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:405 #, kde-format msgid "Set this option to display the item name." msgstr "Activeer deze optie om de naam van het item te tonen." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:407 #, kde-format msgid "Item date" msgstr "Datum van item" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:408 #, kde-format msgid "Set this option to display the item date." msgstr "Activeer deze optie om de datum van het item te tonen." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:410 #, kde-format msgid "Item size" msgstr "Grootte van item" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:411 #, kde-format msgid "Set this option to display the item size." msgstr "Activeer deze optie om de grootte van het item te tonen." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:413 #, kde-format msgid "Item type" msgstr "Itemtype" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:414 #, kde-format msgid "Set this option to display the item type." msgstr "Activeer deze optie om het type van het item te tonen." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:416 #, kde-format msgid "Item dimensions" msgstr "Afmetingen van item" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:417 #, kde-format msgid "Set this option to display the item dimensions." msgstr "Schakel deze optie in om de afmetingen het item te tonen." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:420 #, kde-format msgid "" "Note: these settings require \"Use File Metadata\" option from Camera Setup " "Behavior page." msgstr "" "Opmerking: deze instellingen vereisen de optie \"Metagegevens van bestand " "gebruiken\" uit de pagina Instellingen van cameragedrag." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:470 #, kde-format msgid "Icon Items" msgstr "Pictogram-items" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:471 #, kde-format msgid "Album Items" msgstr "Album-items" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:472 #, kde-format msgid "Import Items" msgstr "Items importeren" #: core/utilities/slideshow/slideend.cpp:77 #, kde-format msgid "" "Slideshow Completed.\n" "Click To Exit\n" "or press ESC..." msgstr "" "Diavoorstelling voltooid.\n" "Klik om te eindigen\n" "of druk op ESC..." #: core/utilities/slideshow/slideerror.cpp:88 #, kde-format msgid "" "An error has occurred to show item\n" "%1" msgstr "" "Er deed zich een fout voor bij het tonen van een item\n" "%1" #: core/utilities/slideshow/slidehelp.cpp:43 #, kde-format msgid "Slideshow Usage" msgstr "Gebruik van diavoorstelling" #: core/utilities/slideshow/slidehelp.cpp:51 #, kde-format msgid "" "

              Item Access

              Previous Item:Up key
              PgUp key
              Left " "key
              Mouse wheel up
              Left mouse " "button
              Next Item:Down key
              PgDown key
              Right " "key
              Mouse wheel down
              Right mouse button
              Pause/Start:Space " "key
              Hide/Show Properties:F4 key
              Quit:Esc key

              Item Properties

              Change Tags:Use Tags keyboard shortcuts
              Change Rating:Use Rating keyboard shortcuts
              Change Color Label:Use Color label keyboard shortcuts
              Change Pick Label:Use Pick label keyboard " "shortcuts

              Others

              Show this help:F1 key
              " msgstr "" "

              Toegang tot item

              Vorig item:Omhoog toets
              PgUp toets
              Links toets
              Muiswiel omhoog
              Linker muisknop
              Volgend item:Omlaag toets
              PgDown toets
              Rechts toets
              Muiswiel omlaag
              Rechter muisknop
              Pauzeren/Starten:Spatie toets
              Eigenschappen verbergen/tonen:F4 toetsAfsluiten:Esc toets

              Itemeigenschappen

              Tags wijzigen:Sneltoetsen voor tags gebruiken
              Waardering wijzigen:Sneltoetsen voor waardering " "gebruiken
              Kleurlabel wijzigen:Sneltoetsen voor " "kleurlabel gebruiken
              Keuzelabel wijzigen:Sneltoetsen voor keuzelabels gebruiken

              Overige

              Deze hulp tonen:F1 toets
              " #: core/utilities/slideshow/slideshow.cpp:580 #, kde-format msgctxt "" "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " "is active" msgid "Giving a slideshow" msgstr "Een diavoorstelling geven" #: core/utilities/slideshow/slidetoolbar.cpp:105 #, kde-format msgid "Switch Screen" msgstr "Scherm wisselen" #: core/utilities/slideshow/slidetoolbar.cpp:118 #, kde-format msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Scherm %1" #~ msgid "" #~ "

              This plugin permit to load and save image with DImg using Libjpeg " #~ "codec

              See Libjpeg " #~ "documentation for details.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Deze plug-in biedt het laden en opslaan van een afbeelding met DImg " #~ "door gebruik van Libjpeg-codec

              Zie voor details Libjpeg-documentatie.

              " #~ msgid "" #~ "

              This plugin permit to load and save image with DImg using Libpng " #~ "codec

              See Libpng " #~ "documentation for details.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Deze plug-in biedt het laden en opslaan van een afbeelding met DImg " #~ "door gebruik van Libpng-codec

              Zie voor details Libpng-documentatie.

              " #~ msgid "" #~ "

              This plugin permit to load and save image with DImg using Libtiff " #~ "codec

              See Libtiff " #~ "documentation for details.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Deze plug-in biedt het laden en opslaan van een afbeelding met DImg " #~ "door gebruik van Libtiff-codec

              Zie voor details Libtiff-documentatie.

              " #~ msgid "" #~ "

              This Image Editor tool import Raw images using Libraw engine as " #~ "decoder.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Dit hulpmiddel Afbeeldingsbewerker importeert raw-afbeeldingen met de " #~ "libraw-engine als decoder.

              " #~ msgid "" #~ "UNDO CLONE. \n" #~ "Shortcut :: CTRL+Z" #~ msgstr "" #~ "KLONEN ONGEDAAN MAKEN. \n" #~ "Sneltoets :: CTRL+Z" #~ msgid "" #~ "REDO CLONE. \n" #~ "Shortcut :: CTRL+Y" #~ msgstr "" #~ "KLONEN OPNIEUW DOEN. \n" #~ "Sneltoets :: CTRL+Y" #~ msgid "Port web-service tools to OAuth and factoring" #~ msgstr "Web-servicehulpmiddelen voor OAuth en factoring" #~ msgid "Save Settings" #~ msgstr "Instellingen opslaan" #~ msgid "" #~ "The Exif auto-rotate thumbnails option has been changed.\n" #~ "Do you want to rebuild all albums' items' thumbnails now?\n" #~ "\n" #~ "Note: thumbnail processing can take a while. You can start this job later " #~ "from the \"Tools-Maintenance\" menu." #~ msgstr "" #~ "De optie voor auto-draaien in Exif van het miniatuur is gewijzigd.\n" #~ "Wilt u alle miniaturen in alle albums nu opnieuw laten maken?\n" #~ "\n" #~ "Let op: Het maken van miniaturen kan even duren. U kunt dit ook later " #~ "starten via het menu \"Hulpmiddelen-onderhoud\"." #~ msgid "" #~ "

              Select here the type of database backend.

              SQlite backend " #~ "is for local database storage with a small or medium collection sizes. It " #~ "is the default and recommended backend for collections with less than " #~ "100K items.

              MySQL Internal backend is for local database " #~ "storage with huge collection sizes. This backend is recommend for local " #~ "collections with more than 100K items.

              Be careful: this one " #~ "still in experimental stage.

              MySQL Server backend is a " #~ "more robust solution especially for remote and shared database storage. " #~ "It is also more efficient to manage huge collection sizes with more than " #~ "100K items.

              Be careful: this one still in experimental stage.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Selecteer hier het type database-backend.

              SQlite is een " #~ "backend voor lokale opslag in een database met een kleine of middelgrote " #~ "verzameling. Het is de standaard en aanbevolen backend voor verzamelingen " #~ "met minder dan 100k items.

              MySQL intern is een backend voor " #~ "lokale databaseopslag met een zeer grote verzameling. Het is de " #~ "aanbevolen backend voor verzamelingen met meer dan 100k items. Wees " #~ "voorzichtig: deze is nog steeds experimenteel.

              De MySQL-" #~ "server backend is een meer robuuste oplossing speciaal voor opslag op " #~ "afstand en gedeeld. Deze is ook efficiënter voor het opslaan van " #~ "verzamelingen met gigantische afmetingen met meer dan 100k items. Wees " #~ "voorzichtig: deze is nog steeds in een experimenteel stadium.

              " #~ msgid "Try to get from filename" #~ msgstr "Uit bestandsnaam proberen te halen" #~| msgid "Change Case" #~ msgid "Change Category" #~ msgstr "Categorie wijzigen" #, fuzzy #~| msgid "Tiny (1 pixel)" #~| msgid_plural "Tiny (%1 pixels)" #~ msgid "Tiny (size)" #~ msgid_plural "Tiny (%1 x %2 pixels)" #~ msgstr[0] "Zeer klein (1 pixel)" #~ msgstr[1] "Zeer klein (%1 pixels)" #, fuzzy #~| msgid "Small (1 pixel)" #~| msgid_plural "Small (%1 pixels)" #~ msgid "Small (size)" #~ msgid_plural "Small (%1 x %2 pixels)" #~ msgstr[0] "Klein (1 pixel)" #~ msgstr[1] "Klein (%1 pixels)" #, fuzzy #~| msgid "Medium (1 pixel)" #~| msgid_plural "Medium (%1 pixels)" #~ msgid "Medium (size)" #~ msgid_plural "Medium (%1 x %2 pixels)" #~ msgstr[0] "Middel (1 pixel)" #~ msgstr[1] "Middel (%1 pixels)" #, fuzzy #~| msgid "Big (1 pixel)" #~| msgid_plural "Big (%1 pixels)" #~ msgid "Big (size)" #~ msgid_plural "Big (%1 x %2 pixels)" #~ msgstr[0] "Groot (1 pixel)" #~ msgstr[1] "Groot (%1 pixels)" #, fuzzy #~| msgid "Target size" #~ msgid "Large (size)" #~ msgid_plural "Large (%1 x %2 pixels)" #~ msgstr[0] "Grootte van doel" #~ msgstr[1] "Grootte van doel" #, fuzzy #~| msgid "Huge (1 pixel)" #~| msgid_plural "Huge (%1 pixels)" #~ msgid "Huge (size)" #~ msgid_plural "Huge (%1 x %2 pixels)" #~ msgstr[0] "Enorm groot (1 pixel)" #~ msgstr[1] "Enorm groot (%1 pixels)" #~| msgid "Export to Twitter" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Export as wallpaper..." #~ msgstr "Als achtergrondafbeelding exporteren..." #, fuzzy #~| msgid "A tool to convert image to a color space" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Export image as wallpaper error" #~ msgstr "Fout bij als achtergrondafbeelding exporteren" #~ msgctxt "google photos/picasaweb album privacy" #~ msgid "Public" #~ msgstr "Publiek" #~ msgid "Google Photos/PicasaWeb Call Failed: %1\n" #~ msgstr "Google Photos/PicasaWeb oproep is mislukt: %1\n" #~ msgid "Google Drive Call Failed: %1\n" #~ msgstr "Aanroep van Google Drive is mislukt: %1\n" #~ msgid "Preview is zoomed to the original image size" #~ msgstr "Voorbeeld is ingezoomd tot de originele afbeeldingsgrootte" #~ msgid "" #~ "Uncheck this if you do not want to zoom the preview to the original image " #~ "size." #~ msgstr "" #~ "Dit deactiveren als u niet het voorbeeld niet wilt zoomen naar de " #~ "originele afbeeldingsgrootte." #~ msgid "Reading database..." #~ msgstr "Bezig database te lezen..." #~ msgid "" #~ "If you press this button, all curves' values from the currently selected " #~ "channel will be reset to the default values." #~ msgstr "" #~ "Als u op deze knop drukt zullen de waarden voor alle curves van het nu " #~ "geselecteerde kanaal worden teruggezet naar hun standaardwaarden." #~ msgid "Preparing presentation. Please wait..." #~ msgstr "Presentatie wordt voorbereid. Even geduld..." #~ msgid "&Depth" #~ msgstr "&Diepte" #~ msgid "&Lens" #~ msgstr "&Lens" #~ msgid "Set Point 1" #~ msgstr "Instelpunt 1" #~ msgid "Set Point 2" #~ msgstr "Instelpunt 2" #~ msgid "Auto Adjust" #~ msgstr "Automatische bijstelling" #~ msgid "Hue / Saturation / Lightness" #~ msgstr "Tint / Verzadiging / Helderheid" #~ msgid "Automatically correct image colors." #~ msgstr "Automatisch corrigeren van kleuren in een afbeelding." #~ msgid "Fix Brightness/Contrast/Gamma." #~ msgstr "Helderheid/contrast/gamma opknappen." #~ msgid "B&W Convert" #~ msgstr "B&W-converteren" #~ msgid "Convert to black and white." #~ msgstr "Naar zwart-wit converteren." #~ msgid "Fix Hue/Saturation/Lightness." #~ msgstr "Tint/verzadiging/helderheid opknappen." #~ msgid "ICC Convert" #~ msgstr "ICC-converteren" #~ msgid "Blur images" #~ msgstr "Afbeeldingen vervagen" #~ msgid "RedEye-Correction" #~ msgstr "Rode ogen corrigeren" #~ msgid "Restore photographs based on Greystoration." #~ msgstr "Foto's herstellen gebaseerd of Greystoration." #~ msgid "Sharpen images" #~ msgstr "Afbeeldingen verscherpen" #~ msgid "Add film grain" #~ msgstr "Filmkorrel toevoegen" #~ msgid "Apply template metadata" #~ msgstr "Metagegevenssjabloon toepassen" #~ msgid "Rotate images." #~ msgstr "Afbeeldingen draaien." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Any albums" #~ msgstr "Elk album" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Any tags" #~ msgstr "Elke tag" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Recognize faces using EigenFaces algorithm" #~ msgstr "Gezichten herkennen met het EigenFaces-algoritme" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Recognize faces using FisherFaces algorithm" #~ msgstr "Gezichten herkennen met het FisherFaces-algoritme" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You will be logged out of your account. If you have logged out of " #~| "facebook,click \"Continue\" to authenticate for another account." #~ msgid "" #~ "You will be logged out of your account. If you have logged out of " #~ "facebook, click \"Continue\" to authenticate for another account." #~ msgstr "" #~ "U zult afgemeld worden van uw account. Als u afgemeld bent uit facebook, " #~ "klik op \"Doorgaan\" om de authenticatie te doen voor een ander account." #~ msgid "Delete All Permanently" #~ msgstr "Alles definitief verwijderen" #~ msgid "Are you sure you want to delete those items permanently?" #~ msgstr "Wilt u deze items permanent verwijderen?" #~ msgid "Renaming images has failed..." #~ msgstr "Afbeeldingen hernoemen is mislukt..." #~ msgid "Select at least one option" #~ msgstr "Selecteer minstens één optie" #~ msgctxt "Avanced search images, access stored searches" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Zoeken" #~ msgctxt "" #~ "Fuzzy Search images, as dupplicates, sketch, searches by similarities" #~ msgid "Similarity" #~ msgstr "Gelijkenis" #~ msgid "Current font: %1 - %2" #~ msgstr "Huidig lettertype: %1 - %2" #~ msgid "Application Behavior" #~ msgstr "Gedrag van toepassing" #~ msgid "Model/View Port of Showfoto Thumbbar" #~ msgstr "Model/tonen port van Showfoto miniaturenbalk" #~ msgid "No plugins loaded" #~ msgstr "Geen plug-ins geladen" #~ msgid "" #~ "No plugins were loaded, please check if the plugins were installed in one " #~ "of the following paths:\n" #~ msgstr "" #~ "Er zijn geen plug-ins geladen, controleer of de plug-ins zijn " #~ "geïnstalleerd in een van de volgende paden:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Also check if the plugin is compiled against the right version of " #~ "digiKam. Analyzing the debug messages inside a debugger might give more " #~ "insight." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Controleer ook of de plug-in is gecompileerd tegen de juiste versie van " #~ "digiKam. Analyseren van de debugberichten in een debugger kan ook meer " #~ "inzicht geven." #~ msgid "My Networks and Friends" #~ msgstr "Mijn netwerk en vrienden" #~ msgid "Upgrading to OAuth..." #~ msgstr "Naar OAuth opwaarderen..." #~ msgid "Facebook Application Authorization" #~ msgstr "Autorisatie van de Facebook-applicatie" #~ msgid "" #~ "Please follow the instructions in the browser window. When done, copy the " #~ "Internet address from your browser into the textbox below and press \"OK" #~ "\"." #~ msgstr "" #~ "Volg de instructies in het browservenster. Als dat is gedaan, kopieer dan " #~ "het internetadres uit uw browser in het onderstaande tekstvak en druk op " #~ "\"OK\"." #~ msgid "Canceled by user." #~ msgstr "Afgebroken door gebruiker." #~ msgid "Google Drive Authorization" #~ msgstr "Autorisatie van Google Drive" #~ msgid "" #~ "Please follow the instructions in the browser. After logging in and " #~ "authorizing the application, copy the code from the browser, paste it in " #~ "the textbox below, and click OK." #~ msgstr "" #~ "Volg de instructies in het browservenster. Na aanmelden en autorisatie " #~ "van de toepassing, kopieer de code uit de browser, plak het in het " #~ "onderstaande tekstvak en druk op OK." #~ msgid "" #~ "The textbox is empty, please enter the code from the browser in the " #~ "textbox. To complete the authentication click \"Change Account\", or " #~ "\"Start Upload\" to authenticate again." #~ msgstr "" #~ "Het tekstvak is leeg, voer de code uit de browser in in het tekstvak. Om " #~ "de authenticatie te voltooien klik op \"Account wijzigen\" of \"Uploaden " #~ "beginnen\" om opnieuw de authenticatie te doen." #~ msgctxt "%1 is the error string, %2 is the error code" #~ msgid "An authentication error occurred: %1 (%2)" #~ msgstr "Fout bij authenticatie: %1 (%2)" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Waarschuwing" #~ msgid "Category of the album that will be created (required)." #~ msgstr "Categorie van het album dat zal worden aangemaakt (vereist)." #~ msgid "Subcategory of the album that will be created (optional)." #~ msgstr "Subcategorie van het album dat zal worden aangemaakt (optioneel)." #~ msgctxt "new smug album dialog" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "Categorie:" #~ msgctxt "new smug album dialog" #~ msgid "Subcategory:" #~ msgstr "Subcategorie:" #~ msgid "" #~ "Enter the email address and password for your SmugMug account" #~ msgstr "" #~ "Voer een e-mailadres en wachtwoord in van uw SmugMug-account" #~ msgid "Current Image Aspect Ratio" #~ msgstr "Huidige beeldverhouding" #~ msgctxt "no crop mode" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #~ msgctxt "@action:inmenu Put dragged image behind dropped image" #~ msgid "Put back" #~ msgstr "Terugzetten" #~ msgctxt "@item:inlistbox Quality" #~ msgid "AHD v2" #~ msgstr "AHD v2" #~ msgctxt "@item:inlistbox Quality" #~ msgid "AFD" #~ msgstr "AFD" #~ msgctxt "@item:inlistbox Quality" #~ msgid "VCD" #~ msgstr "VCD" #~ msgctxt "@item:inlistbox Quality" #~ msgid "VCD & AHD" #~ msgstr "VCD & AHD" #~ msgctxt "@item:inlistbox Quality" #~ msgid "LMMSE" #~ msgstr "LMMSE" #~ msgctxt "@item:inlistbox Quality" #~ msgid "AMaZE" #~ msgstr "AMaZE" #~ msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" #~ msgid "CFA Line Denoise" #~ msgstr "CFA Line Denoise" #~ msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" #~ msgid "Impulse Denoise" #~ msgstr "Impulse Denoise" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Enable Chromatic Aberration correction" #~ msgstr "Chromatische abberatie-correctie activeren" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Enable Chromatic Aberration correctionEnlarge the " #~ "raw red-green and blue-yellow axis by the given factors (automatic by " #~ "default)." #~ msgstr "" #~ "Chromatische aberratie-correctie activerenVergroot " #~ "de rauwe rood-groen- en blauw-geelas met de opgegeven factoren (standaard " #~ "automatisch)." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Automatic color axis adjustments" #~ msgstr "Automatische aanpassing van kleuras" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Automatic Chromatic Aberration correctionIf this " #~ "option is turned on, it will try to shift image channels slightly and " #~ "evaluate Chromatic Aberration change. Note that if you shot blue-red " #~ "pattern, the method may fail. In this case, disable this option and tune " #~ "manually color factors." #~ msgstr "" #~ "Automatische chromatische abberatie-correctieAls " #~ "deze optie ingeschakeld is, zal het proberen afbeeldingskanalen enigzins " #~ "te verschuiven en de wijziging van de chromatische aberratie te " #~ "evalueren. Merk op dat als u blauw-rood patronen hebt geschoten, dat de " #~ "methode kan mislukken. In dat geval moet u deze optie uitschakelen en de " #~ "kleurfactoren handmatig afregelen." #~ msgctxt "@label:slider" #~ msgid "Red-Green:" #~ msgstr "Rood-groen:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Red-Green multiplierSet here the amount of " #~ "correction on red-green axis" #~ msgstr "" #~ "Rood-groenvermeerderingSelecteer hier de " #~ "correctiefactor voor de rood-groenas" #~ msgctxt "@label:slider" #~ msgid "Blue-Yellow:" #~ msgstr "Blauw-geel:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Blue-Yellow multiplierSet here the amount of " #~ "correction on blue-yellow axis" #~ msgstr "" #~ "Blauw-geelvermeerderingSelecteer hier de " #~ "correctiefactor voor de blauw-geelas" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Luminance:" #~ msgstr "Lichtkracht:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "LuminanceAmount of Luminance impulse noise reduction." #~ "" #~ msgstr "" #~ "LichtkrachtHoeveelheid vermindering van impulse " #~ "ruisreductie van de lichtkracht." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Chrominance:" #~ msgstr "Chrominance:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "ChrominanceAmount of Chrominance impulse noise " #~ "reduction." #~ msgstr "" #~ "ChrominanceHoeveelheid vermindering van impulse " #~ "ruisreductie van de chrominance." #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopiëren" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Verplaatsen" #~ msgid "%1|GPS Exchange Format" #~ msgstr "%1| GPS-uitwisselingsformaat" #~ msgid "" #~ "Uncheck this if you don't want to see icons and text in the image preview." #~ msgstr "" #~ "Dit deactiveren als u geen pictogrammen en tekst wilt zien in de " #~ "voorbeeldafbeelding." #~ msgid "Port to Qt5 and KF5;" #~ msgstr "Overgezet naar Qt5 en KF5;" #~ msgid "" #~ "Replacing digiKam KIOSlaves by a multi-threaded interface to query the " #~ "database;" #~ msgstr "" #~ "digiKam KIOSlaves wordt vervangen door een multi-threaded interface om de " #~ "database af te vragen;" #~ msgid "" #~ "Replacing Qt5::Multimedia dependency by QtAV framework to handle video " #~ "files;" #~ msgstr "" #~ "Afhankelijkheid van Qt5::Multimedia door QtAV framework vervangen om " #~ "videobestanden te behandelen;" #~ msgid "" #~ "Add embedded trash support for each collection instead desktop trash;" #~ msgstr "" #~ "Ingebedde ondersteuning voor prullenbak voor elke verzameling in plaats " #~ "van de prullenbak op het bureaublad;" #~ msgid "" #~ "Thumbs and preview video support is now delegate to QT5Multimedia " #~ "framework;" #~ msgstr "" #~ "Ondersteuning voor miniaturen en videovoorbeeld is nu gedelegeerd aan het " #~ "QT5Multimedia framework;" #~ msgid "" #~ "Mysql internal server is now configurable as Sqlite to store database " #~ "files at a customized place;" #~ msgstr "" #~ "De MySQL interne server is nu in te stellen als Sqlite om database " #~ "bestanden op een aan te passen plaats te zetten;" #~ msgid "" #~ "Mysql internal/remote server is now configurable with first run assistant;" #~ msgstr "" #~ "De MySQL interne/op afstand server is nu in te stellen met een assistent " #~ "voor het de eerste keer uitvoeren;" #~ msgid "Add a new garbage collector tool to cleanup database;" #~ msgstr "" #~ "Een nieuw hulpmiddel voor afval verzamelen om de database op te schonen " #~ "toevoegen;" #~ msgid "Add a new batch queue manager tool to convert RAW files to DNG;" #~ msgstr "" #~ "Een nieuwe takenwachtrijbeheerder om RAW bestanden naar DNG te " #~ "converteren toevoegen;" #~ msgid "Add a new tool to export contents in html gallery;" #~ msgstr "" #~ "Een nieuw hulpmiddel om inhoud te exporteren naar een html-galerij " #~ "toevoegen;" #~ msgid "Add a new tool to export contents as a video slideshow;" #~ msgstr "" #~ "Een nieuw hulpmiddel om inhoud te exporteren naar een diashow als video;" #~ msgid "" #~ "Add a new batch queue manager tool to detect and fix red-eyes " #~ "automatically;" #~ msgstr "" #~ "Een nieuwe takenwachtrijbeheerder om rode-ogen automatisch te detecteren " #~ "en te repareren;" #~ msgid "" #~ "Add a new option in editor and light table to import images from a " #~ "digital scanner;" #~ msgstr "" #~ "Een nieuwe optie in de bewerker en lichttafel toevoegen om afbeeldingen " #~ "uit een digitale scanner te importeren;" #~ msgid "Add a new option in editor and light table to edit metadata;" #~ msgstr "" #~ "Een nieuwe optie in de bewerker en lichttafel toevoegen om metagegevens " #~ "te bewerken;" #~ msgid "Add a new option in editor and light table to edit geolocation;" #~ msgstr "" #~ "Een nieuwe optie in de bewerker en lichttafel toevoegen om de geo-locatie " #~ "te bewerken;" #~ msgid "Add a new option in editor and light table to run presentation tool;" #~ msgstr "" #~ "Een nieuwe optie in de bewerker en lichttafel toevoegen om een " #~ "presentatie hulpmiddel uit te voeren;" #~ msgid "Add a new editor tool to perform color change based on Lut3D;" #~ msgstr "" #~ "Een nieuw hulpmiddel voor bewerking toevoegen om kleurwijzigingen " #~ "gebaseerd op Lut3D uit te voeren;" #~ msgid "" #~ "Add a new tool in camera import interface to convert RAW files to DNG;" #~ msgstr "" #~ "Een nieuw hulpmiddel toevoegen in het interface voor importeren uit de " #~ "camera om RAW bestanden naar DNG te converteren;" #~ msgid "Add a new tool to export items on local network through UPNP/DLNA;" #~ msgstr "" #~ "Een nieuw hulpmiddel om items te exporteren naar het lokale netwerk via " #~ "UPNP/DLNA;" #~ msgid "Consolidation of Mysql database backend;" #~ msgstr "Consolidatie van backend van Mysql-database;" #~ msgid "Improved startup time with differed scan for new items stage." #~ msgstr "" #~ "Verbeterde opstarttijd met veranderde scan voor stadium nieuwe items." #~ msgid "Presentation and Slideshow tools now support video." #~ msgstr "Hulpmiddelen voor presentatie en diashow ondersteunen nu video." #~ msgid "" #~ "Another tag with the same name already exists.\n" #~ "Please rename the tag before moving it." #~ msgstr "" #~ "Er bestaat al een tag met deze naam.\n" #~ "Geef de tag een andere naam alvorens het te verplaatsen." #~ msgctxt "KIPI-Plugins keyboard shortcuts" #~ msgid "KIPI-Plugins" #~ msgstr "KIPI-plugins" #~ msgid "LibKipi" #~ msgstr "LibKipi" #~ msgid "Kipi-Plugins" #~ msgstr "Kipi-plugins" #~ msgid "LibKipi support" #~ msgstr "Ondersteuning van LibKipi" #~ msgid "Video Properties" #~ msgstr "Video-eigenschappen" #~ msgid "Audio Compressor:" #~ msgstr "Geluidscompressor: " #~ msgid "Audio compressor" #~ msgstr "Geluidscompressor" #~ msgid "AudioCompressor:" #~ msgstr "Geluidscompressor:" #~ msgid "Audio Compressor: " #~ msgstr "Geluidscompressor: " #~ msgid "Tag: %1" #~ msgstr "Tag: %1" #~ msgid "Duplicates of %1" #~ msgstr "Duplicaten van %1" #~ msgid "Target URL %1 is not valid." #~ msgstr "De doel-URL %1 is ongeldig." #~ msgid "Target album is not in the album library." #~ msgstr "Het doel-album bevindt zich niet in de albumverzameling." #~ msgid "Export Tools" #~ msgstr "Hulpmiddelen om te exporteren" #~ msgid "Import Tools" #~ msgstr "Hulpmiddelen om te importeren" #~ msgid "Images Tools" #~ msgstr "Hulpmiddelen voor afbeeldingen" #~ msgid "Miscellaneous Tools" #~ msgstr "Diversen" #~ msgid "Batch Tools" #~ msgstr "Hulpmiddelen voor bewerkingen in bulk" #~ msgid "Albums Tools" #~ msgstr "Hulpmiddellen voor albums" #~ msgid "Unknown Tools" #~ msgstr "Onbekende hulpmiddelen" #~ msgctxt "'Return pictures created between...and..." #~ msgid "and" #~ msgstr "en" #~ msgctxt "'Return pictures digitized between...and..." #~ msgid "and" #~ msgstr "en" #~ msgctxt "Find pictures with a width between...and..." #~ msgid "and" #~ msgstr "en" #~ msgctxt "Find pictures with a height between...and..." #~ msgid "and" #~ msgstr "en" #~ msgctxt "Find pictures with any color depth / 8 bits per channel..." #~ msgid "Find pictures with" #~ msgstr "Afbeeldingen zoeken met" #~ msgid "Return video audio bits rate" #~ msgstr "Geef de bitsnelheid van het geluid van de video terug" #~ msgctxt "Find video with audio bit rate between...and..." #~ msgid "and" #~ msgstr "en" #~ msgid "Audio Compressor" #~ msgstr "Geluidscompressor" #~ msgid "Return video audio Compressor" #~ msgstr "Geef de geluidscompressor van de video terug" #~ msgid "Find Pictures" #~ msgstr "Afbeeldingen zoeken" #~ msgid "Set this option to display the Audio Compressor of the Video." #~ msgstr "Activeer deze optie om de geluidscompressor van de video te tonen." #~ msgid "fps" #~ msgstr "fps" #~| msgctxt "camera lens" #~| msgid "Lens:" #~ msgid "Lens:" #~ msgstr "Lens:" #~ msgid "click to set/unset" #~ msgstr "Klik om in te stellen/ongedaan te maken" #~ msgid "" #~ "Set this option to show the camera creation date below the image thumbnail" #~ msgstr "" #~ "Activeer deze optie om de aanmaakdatum met de camera onder een " #~ "voorbeeldafbeelding te tonen" #~ msgid "" #~ "Media Server Settings
              UPNP/DLNA server to share photos on " #~ "local network
              " #~ msgstr "" #~ "Mediaserver instellingen
              UPNP/DLNA-server voor het delen van " #~ "foto's op het lokale netwerk
              " #~ msgid "Share on the Network Options" #~ msgstr "Share in de netwerkopties" #~ msgid "&Sort Images" #~ msgstr "Afbeeldingen &sorteren" #~ msgid "Image Sorting &Order" #~ msgstr "Sorteervolg&orde voor afbeeldingen" #~ msgid "&Group Images" #~ msgstr "Afbeeldingen &groeperen" #~ msgid "Group Sorting Order" #~ msgstr "Sorteervolg&orde van groepen" #~ msgid "Restrict to images being in:" #~ msgstr "Beperken tot afbeeldingen in:" #~ msgid "Server Options" #~ msgstr "Serveropties" #~ msgid "Select page layout" #~ msgstr "Paginaopmaak selecteren" #~ msgid "Output Path" #~ msgstr "Uitvoerpad" #~ msgid "Print to JPG" #~ msgstr "Naar JPG afdrukken" #~ msgid "Print to PDF" #~ msgstr "Afdrukken naar PDF" #~ msgid "Overwrite File" #~ msgstr "Bestand overschrijven" #~ msgid "" #~ "The following file will be overwritten. Are you sure you want to " #~ "overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Het volgende bestand zal worden overschreven. Wilt u dit bestand " #~ "overschrijven?" #~ msgid "Could not save file, please check your output entry." #~ msgstr "" #~ "Kon het bestand niet opslaan, gaarne uw uitvoergegevens controleren." #~ msgid "Print to gimp" #~ msgstr "Naar gimp afdrukken" #~ msgid "Print assistant" #~ msgstr "Assistent voor afdrukken" #~ msgid "" #~ "There was an error launching the GIMP. Please make sure it is properly " #~ "installed." #~ msgstr "" #~ "Het opstarten van The Gimp gaf een fout. Verzeker u ervan dat dit " #~ "programma correct is geïnstalleerd." #~ msgid "Empty output path." #~ msgstr "Bestandspad legen." #~ msgid "No captions" #~ msgstr "Geen titels" #~ msgid "Free" #~ msgstr "Vrij" #~ msgid "Simple Media Server Test" #~ msgstr "Eenvoudige test van de mediaserver" #~ msgid "Recursive" #~ msgstr "Recursief" #~ msgid "Monitored" #~ msgstr "Gemonitord" #~ msgid "Add Items" #~ msgstr "Items toevoegen" #~ msgid "Delete Selected Directories" #~ msgstr "Geselecteerde mappen verwijderen" #~ msgid "Scan recursively" #~ msgstr "Recursief scannen" #~ msgid "&Add New Root Directory" #~ msgstr "Nieuwe hoofdmap &toevoegen" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Verbergen" #~ msgid "Start Server In Background" #~ msgstr "Server starten in de achtergrond" #~ msgid "" #~ "Set this option to start the DLNA server In Background without showing " #~ "the server window" #~ msgstr "" #~ "Stel deze optie in om de DLNA-server in de achtergrond te starten zonder " #~ "het tonen van het servervenster" #~ msgid "PushButton" #~ msgstr "Drukknop" #~ msgid "In-painting..." #~ msgstr "Inkleuren..." #~ msgid "In-Painting Photograph Tool" #~ msgstr "Hulpmiddel voor het inkleuren van een foto" #~ msgid "To use this tool, you need to select a region to in-paint." #~ msgstr "" #~ "Om dit hulpmiddel te gebruiken moet u eerst een gebied kiezen om in te " #~ "kleuren." #~ msgid "In-painting" #~ msgstr "Inkleuren" #~ msgid "Remove Small Artifact" #~ msgstr "Klein artefact verwijderen" #~ msgid "Remove Medium Artifact" #~ msgstr "Middelgroot artefact verwijderen" #~ msgid "Remove Large Artifact" #~ msgstr "Groot artefact verwijderen" #~ msgctxt "custom inpainting settings" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Aangepast" #~ msgid "" #~ "

              Select the filter preset to use for photograph restoration here:

              Remove Small Artifact: in-paint small image artifacts, such " #~ "as image glitches.
              Remove Medium Artifact: in-paint medium " #~ "image artifacts.
              Remove Large Artifact: in-paint large image " #~ "artifacts, such as unwanted objects.
              Custom: Puts settings to " #~ "most common values, fully customizable.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Selecteer hier het vooringestelde filter dat u wilt gebruiken om de " #~ "foto te repareren:

              Klein artefact verwijderen: kleurt kleine " #~ "gebieden in, zoals krassen.
              Middelgroot artefact verwijderen: " #~ "kleurt middelgrote gebieden in.
              Groot artefact verwijderen: " #~ "kleurt grote gebieden in, zoals ongewenste objecten.
              Aangepast: Zet instellingen op meest algemene waarden, volledig aan te passen." #~ msgid "The image selection preview with in-painting applied is shown here." #~ msgstr "" #~ "U kunt hier het voorbeeld zien van de afbeelding nadat het inkleuren is " #~ "toegepast." #~ msgid "In-Painting" #~ msgstr "Inkleuren" #~ msgid "Photograph In-Painting Settings File to Load" #~ msgstr "Te laden bestand met inkleurinstellingen voor foto" #~ msgid "\"%1\" is not a Photograph In-Painting settings text file." #~ msgstr "\"%1\" is geen tekstbestand met inkleurinstellingen." #~ msgid "Cannot load settings from the Photograph In-Painting text file." #~ msgstr "Het tekstbestand met inkleurinstellingen kon niet worden geladen." #~ msgid "Photograph In-Painting Settings File to Save" #~ msgstr "Bestand met inkleurinstellingen om op te slaan" #~ msgid "Cannot save settings to the Photograph In-Painting text file." #~ msgstr "" #~ "De instellingen konden niet worden opgeslagen in het tekstbestand met " #~ "inkleurinstellingen." #~ msgid "" #~ "A percent of 0 has no effect, values above represent a ratio of mixing " #~ "the destination color with source." #~ msgstr "" #~ "Een percentage van 0 heeft geen effect, bovenstaande waarden " #~ "representeren een verhouding die de kleur van de bestemming mengt met de " #~ "bron." #~ msgid "" #~ "Select here the approximate threshold value, as a percentage. This value " #~ "is used by the algorithm to distinguish two similar images. The default " #~ "value is 90." #~ msgstr "" #~ "Selecteren hier de geschikte drempelwaarde als een percentage. Deze " #~ "waarde wordt gebruikt bij het algoritme om twee gelijke afbeeldingen te " #~ "onderscheiden. De standaard waarde is 90." #~ msgid "" #~ "Select here the approximate maximum similarity threshold value, as a " #~ "percentage. This value is used by the algorithm to restrict similar " #~ "images. The default value is 100." #~ msgstr "" #~ "Selecteer hier de geschikte maximale gelijkheidsdrempelwaarde als een " #~ "percentage. Deze waarde wordt gebruikt bij het algoritme om gelijkheid " #~ "van afbeeldingen te beperken. De standaard waarde is 100." #~ msgctxt "Fuzzy Search images, as dupplicates, sketch, similars searches" #~ msgid "Fuzzy" #~ msgstr "Vaag" #~ msgctxt "Image format: TIFF" #~ msgid "Tiff" #~ msgstr "Tiff" #~| msgid "Image type" #~ msgid "Images output" #~ msgstr "Afbeeldingsuitvoer" #~ msgid "Position" #~ msgstr "Positie" #~ msgid "Use these scaling options as default. " #~ msgstr "Gebruik deze schaaloptie als standaard. " #~ msgid "Use as default" #~ msgstr "Als standaard gebruiken" #~ msgid "Photos per page:" #~ msgstr "Foto's per pagina:" #~ msgid "Multiple pages:" #~ msgstr "Meerdere pagina's:" #~ msgctxt "Mail client: SYLPHEEDCLAWS" #~ msgid "Sylpheed Claws" #~ msgstr "Sylpheed Claws" #~ msgid "Same to all" #~ msgstr "Hetzelfde naar alles" #~| msgid "Use these settings as default" #~ msgid "Save these settings as default" #~ msgstr "Sla deze instellingen op als standaard" #~ msgid "Ctrl+S" #~ msgstr "Ctrl+S" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Commentaar" #~ msgid "" #~ "%f filename, %t exposure time, %c comment, %i ISO, %d date-time, %r " #~ "resolution, %a aperture, %l focal length, \\n newline" #~ msgstr "" #~ "%f bestandsnaam, %t belichtingstijd, %c commentaar %i ISO, %d datum-" #~ "tijd %r resolutie, %a diafragma, %l brandpuntsafstand, \\n nieuwe regel" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Welcome to Exposure Blending Tool" #~ msgstr "Welkom bij het hulpmiddel voor belichtingmengen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Exposure Blending Import Wizard" #~ msgstr "Importassistent voor belichtingmengen" #~ msgid "GeoIface" #~ msgstr "GeoIface" #~ msgctxt "Transition Effect: No effect" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #~ msgctxt "Transition Effect: Mosaic" #~ msgid "Mosaic" #~ msgstr "Mozaïek" #~ msgctxt "Video Effect NONE" #~ msgid "None - Static Camera" #~ msgstr "Geen - statische camera" #~ msgid "Video Effect:" #~ msgstr "Video-effect:" #~| msgctxt "@item:inlistbox" #~| msgid "Blend" #~ msgctxt "Transition Effect: Blend" #~ msgid "Blend" #~ msgstr "Mengen" #~ msgid "Transition Type:" #~ msgstr "Type overgang:" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Blend Bracketed or Focus Stack Images..." #~ msgstr "" #~ "Meng afbeeldingen tussen haakjes of focus gestapelde afbeeldingen..." #~ msgctxt "Video Codec X264" #~ msgid "H.264" #~ msgstr "H.264" #~ msgid "Output video file:" #~ msgstr "Uitvoervideobestand:" #~ msgid "Output Video File" #~ msgstr "Uitvoervideobestand" #~ msgctxt "Video Type: RIM240" #~ msgid "RIM240 - 240x136 - 25 FPS" #~ msgstr "RIM240 - 240x136 - 25 FPS" #~ msgctxt "Video Type: UHD8K" #~ msgid "UHD8K - 7680x4320 - 25 FPS" #~ msgstr "UHD8K - 7680x4320 - 25 FPS" #~ msgid "%1 input albums to process:" #~ msgstr "%1 te verwerken invoeralbums:" #~ msgid "Toolbar Bookmarks" #~ msgstr "Werkbalk voor bladwijzers" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #~| msgid "Address:" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Adres" #~| msgid "Bookmarks" #~ msgid "Show All Bookmarks" #~ msgstr "Alle bladwijzers tonen" #~ msgid "" #~ "Manage your photographs like a professional, with the power of open source" #~ msgstr "Beheer uw foto's als een professional met de kracht van opensource" #~| msgid "Select Images" #~ msgid "Selected Images" #~ msgstr "Geselecteerde afbeeldingen" #~ msgid "Collection List" #~ msgstr "Collectielijst" #~ msgid "Export image collections to HTML pages" #~ msgstr "Verzamelingen van afbeeldingen naar HTML pagina's exporteren" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Thema" #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Crop to Selection" #~ msgid "Collection Selection" #~ msgstr "Selectie van verzamelingen" #~ msgid "Database shrinking in progress." #~ msgstr "Database verkleinen is bezig." #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "No restriction" #~ msgstr "Geen beperking" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Restrict to album of reference image" #~ msgstr "Beperken tot het album met de referentie-afbeelding" #~ msgid "Same as system" #~ msgstr "Zelfde als systeem" #~ msgid "" #~ "Use this option if the timezone of the camera is the same as the timezone " #~ "of this system. The conversion to GMT will be done automatically." #~ msgstr "" #~ "Gebruik deze optie als de tijdzone van de camera hetzelfde is als de " #~ "tijdzone van dit systeem. De conversie naar GMT wordt automatisch gedaan." #~ msgctxt "manual time zone selection for gps syncing" #~ msgid "Manual:" #~ msgstr "Handmatig:" #~ msgid "" #~ "Use this option if the timezone of the camera is different from this " #~ "system and you have to specify the difference to GMT manually." #~ msgstr "" #~ "Gebruik deze optie als de tijdzone van de camera verschilt van de " #~ "tijdzone van dit systeem en u het verschil tot GMT handmatig moet " #~ "specificeren." #~ msgid "Fine offset (mm:ss):" #~ msgstr "Nauwkeurige offset (mm:ss):" #~ msgid "" #~ "Sets an additional offset in minutes and seconds that is used to " #~ "correlate the photos to the GPS track. This can be used for fine tuning " #~ "to adjust a wrong camera clock." #~ msgstr "" #~ "Stel een extra offset in in minuten en seconden die gebruikt moet worden " #~ "om de foto's met de GPS-track te correleren. Dit kan worden gebruikt voor " #~ "het nauwkeurig afstemmen van een verkeerd ingestelde klok in de camera." #~ msgid "Set whether the camera offset is negative or positive." #~ msgstr "Stel in of de offset negatief of positief is." #~ msgid "Minutes to fine tune camera offset." #~ msgstr "Minuten voor de nauwkeurige camera offset instelling." #~ msgid "Seconds to fine tune camera offset." #~ msgstr "Seconden voor de nauwkeurige camera offset instelling." #~ msgid "Interpolate" #~ msgstr "Interpoleren" #~ msgid "" #~ "Set this option to interpolate GPS track points which are not closely " #~ "matched to the GPX data file." #~ msgstr "" #~ "Stel hier de interpolatie in voor de GPS-punten die niet goed overeen " #~ "komen met het GPX-gegevensbestand." #~ msgid "Max. interpol. time gap (min):" #~ msgstr "Maximaal interpol. tijdgat (min):" #~ msgid "" #~ "Sets the maximum time difference in minutes (240 max.) to interpolate GPX " #~ "file points to image time data." #~ msgstr "" #~ "Stelt het maximale tijdsverschil in minuten (max 240) in om de GPX-" #~ "bestandspunten te interpoleren met de tijdgegevens van de afbeelding." #~ msgid "Difference in min.:" #~ msgstr "Verschil in min.:" #~ msgid "" #~ "

              Here you can add extra extensions of audio files to be displayed in " #~ "your Album view. Just write \"mp7\" to support files with the *.mp7 " #~ "extension. Clicking on these files will play them in an embedded KDE " #~ "audio player.

              You can also remove file formats that are supported " #~ "by default by putting a minus sign in front of the extension: e.g. \"-ogg" #~ "\" would remove all OGG files from your Album view and any trace of them " #~ "in your database. They would not be deleted, just not shown in digiKam.

              Warning: Removing files from the database means losing all of " #~ "their tags and ratings.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Hier kunt u extensies toevoegen van audiobestanden die weergegeven " #~ "worden in de albumweergave. Geef \"mp7\" op om bestanden met de extensie " #~ "mp7 te ondersteunen. Er op klikken laat deze afspelen in een ingebedde " #~ "KDE audiospeler

              U kunt ook standaard formaten die weergegeven " #~ "worden verwijderen door een min-teken voor de extensie te zetten: bijv. " #~ "\"-ogg\" verwijdert alle OGG-bestanden uit de albumweergave en elk spoor " #~ "hiervan in uw database. Zij worden echter niet verwijderd, maar alleen " #~ "niet meer getoond in digiKam.

              Waarschuwing Verwijderen van " #~ "bestanden uit de database betekent dat u alles van hun tags en waardering " #~ "verliest.

              " #~ msgid "Revert to default settings" #~ msgstr "Standaardinstellingen terugzetten" #~ msgid "" #~ "Note: If activated, the Core DB is always cleaned. You can select " #~ "additional databases for cleaning." #~ msgstr "" #~ "Merk op: indien geactiveerd, is de kern-db altijd opgeschoond. U " #~ "kunt extra databases selecteren voor opschonen." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Group Selected By Type" #~ msgstr "Op type geselecteerde groep" #~| msgid "Content" #~ msgid "Contents..." #~ msgstr "Inhoud..." #~ msgctxt "View the selected image" #~ msgid "Preview Image" #~ msgstr "Afbeeldingsvoorbeeld" #~ msgid "Batch Process" #~ msgstr "Acties" #~ msgid "No batch process plugins available" #~ msgstr "Geen plug-ins voor bulkverwerking beschikbaar" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "Tsjechië" #~ msgid "QtMultimedia support" #~ msgstr "Ondersteuning van QtMultimedia" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "OK" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Embedded view shows a small, quick preview" #~ msgstr "Ingebedde weergave toont een klein, snel voorbeeld" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Icon-View" #~ msgstr "Pictogramweergave" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Folder-View" #~ msgstr "Mappenweergave" #~ msgid "Cannot open the root. It is not a physical location." #~ msgstr "Kan de hoofdmap niet openen. Het is geen fysieke locatie." #~ msgid "Show embedded view" #~ msgstr "Ingebedde weergave tonen" #~ msgid "Album View" #~ msgstr "Albumweergave" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Reset to default values" #~ msgstr "Terugzetten naar hun standaardwaarden" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Benchmark face detection" #~ msgstr "Benchmark gezichtsherkenning" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "This will run face detection and compare the results with faces already " #~ "marked, which are taken as ground truth. At the end, benchmark results " #~ "will be presented. " #~ msgstr "" #~ "Dit voert gezichtsherkenning uit en vergelijkt de resultaten met reeds " #~ "gemarkeerde, die als grondregel zullen worden gehanteerd. Aan het einde " #~ "zullen benchmark-resultaten worden getoond. " #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Benchmark face recognition" #~ msgstr "Benchmark gezichtsherkenning" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "This will run face recognition on known faces compare the results with " #~ "the known faces, which are taken as ground truth. For some recognition " #~ "modes, this procedure does not make sense. At the end, benchmark results " #~ "will be presented. " #~ msgstr "" #~ "Dit voert gezichtsherkenning uit en vergelijkt de resultaten met reeds " #~ "bekende gezichten, die als grondregel zullen worden gehanteerd. Voor " #~ "sommige modi van herkenning is deze procedure niet zinvol. Aan het einde " #~ "zullen benchmark-resultaten worden getoond. " #~ msgid "Set here the red level you want to correct." #~ msgstr "Stel hier het roodniveau in dat u wilt corrigeren." #~ msgid "Date and time (||key|| = Standard|ISO|UnixTimeStamp|Text)" #~ msgstr "Datum en tijd (||trefwoord|| = Standaard|ISO|UnixTimeStamp|Tekst)" #~| msgid "Rotation:" #~ msgid "RedToAvgRatio:" #~ msgstr "RoodTotGemVerh:" #~ msgid "Red-Eye Correction Tool" #~ msgstr "Rode ogen corrigeren" #~ msgid "" #~ "You need to select a region including the eyes to use the red-eye " #~ "correction tool" #~ msgstr "Selecteer eerst het gebied rond de rode ogen die u wilt corrigeren" #~ msgid "Sensitivity:" #~ msgstr "Gevoeligheid:" #~ msgid "" #~ "

              Control the red pixel selection threshold.

              Low values will " #~ "select more red pixels (aggressive correction), high values will select " #~ "fewer (mild correction). Use a low value if an eye has been selected " #~ "exactly. Use a high value if other parts of the face have been selected " #~ "too.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Bestuur de selectiedrempel voor roodgekleurde pixels.

              Een lage " #~ "waarde zal meer rode pixels selecteren (agressieve correctie), een hoge " #~ "waarde minder (milde correctie). Gebruik een lage waarde als het oog " #~ "exact is geselecteerd. Gebruik een hoge waarde als ook andere delen van " #~ "het gezicht zijn geselecteerd.

              " #~ msgctxt "Smoothness when blurring border of changed pixels" #~ msgid "Smooth:" #~ msgstr "Gladheid:" #~ msgid "" #~ "Sets the smoothness value when blurring the border of the changed pixels. " #~ "This leads to a more naturally looking pupil." #~ msgstr "" #~ "Stelt de waarde voor de gladheid om de rand van de gewijzigde pixels te " #~ "vervagen. Dit zorgt voor een natuurlijker ogende pupil." #~ msgid "Coloring Tint:" #~ msgstr "Kleurtint:" #~ msgid "Sets a custom color when re-colorizing the eyes." #~ msgstr "" #~ "Stelt een aangepaste kleur in voor het opnieuw inkleuren van de ogen." #~ msgid "Tint Level:" #~ msgstr "Tintniveau:" #~ msgid "" #~ "Set the tint level to adjust the luminosity of the new color of the pupil." #~ msgstr "" #~ "Stelt het tintniveau in om de helderheid van de nieuwe kleur van de pupil " #~ "aan te passen." #~ msgid "Red Eye Filter" #~ msgstr "Filter voor rode ogen" #~ msgid "Show album name" #~ msgstr "Toon de naam van het album" #~ msgid "Show Audio Bit Rate" #~ msgstr "Geluidsbitsnelheid tonen" #~ msgid "Show Audio Channel Type" #~ msgstr "Type geluidskanaal tonen" #~ msgid "Show Audio Compressor" #~ msgstr "Geluidscompressor tonen" #~ msgid "Show Video Codec" #~ msgstr "Video-codec tonen" #~ msgid "Show album date" #~ msgstr "Toon de datum van het album" #~ msgid "Show album category" #~ msgstr "Toon de albumcategorie" #~ msgid "Show item name" #~ msgstr "Naam van item tonen" #~ msgid "Show item date" #~ msgstr "Datum van item tonen" #~ msgid "Show item size" #~ msgstr "Grootte van item tonen" #~ msgid "Show item type" #~ msgstr "Type van het item tonen" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Categorie" #~ msgid "MIME Types" #~ msgstr "MIME-typen" #~ msgid "" #~ "Supported File Settings
              Add new file types to show as album " #~ "items
              " #~ msgstr "" #~ "ondersteunde bestandsinstellingen
              Voeg nieuwe bestandstypen " #~ "toe om deze als albumitems te tonen
              " #~ msgid "Sort order for images" #~ msgstr "Sorteervolgorde van afbeeldingen" #~ msgid "EXIF Actions" #~ msgstr "EXIF-acties" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Advanced Settings" #~ msgstr "Geavanceerde instellingen" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Beeldscherm" #~ msgid "" #~ "RAW Files Decoding
              Configure RAW files decoding settings and " #~ "behavior
              " #~ msgstr "" #~ "Decoderen van RAW-bestanden
              Instellingen en gedrag voor " #~ "decodering van RAW-bestanden
              " #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Default Settings" #~ msgstr "Standaardinstellingen" #~ msgid "" #~ "Album Category Settings
              Assign categories to albums used to " #~ "sort them
              " #~ msgstr "" #~ "Albumcategorie-instellingen
              Deel albums in in categorieën om " #~ "deze te sorteren
              " #~ msgid "Editing Images" #~ msgstr "Afbeeldingen bewerken" #~ msgid "" #~ "Editing Images
              Configure non-destructive editing and " #~ "versioning
              " #~ msgstr "" #~ "Afbeeldingen bewerken
              Stel niet-destructieve bewerking en " #~ "werken met versies in
              " #~ msgid "" #~ "Image Editor: Settings for Saving Image Files
              Set default " #~ "configuration used to save images with the image editor
              " #~ msgstr "" #~ "Afbeeldingsbewerker: Instellingen voor het opslaan van " #~ "afbeeldingsbestanden
              Stel de standaard configuratie in voor het " #~ "opslaan van afbeeldingen met de afbeeeldingsbewerker
              " #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Advanced Configurations" #~ msgstr "Geavanceerde configuraties" #~ msgid "Kipi Plugins" #~ msgstr "KIPI-plug-ins" #~ msgid "Show file &modification date (if different than creation date)" #~ msgstr "" #~ "Datu&m van bestandswijziging tonen (indien anders dan de datum van maken)" #~ msgid "Captions/Tags" #~ msgstr "Opschriften/tags" #~ msgid "Select Tools" #~ msgstr "Hulpmiddelen selecteren" #~ msgid "Camera Port Path" #~ msgstr "Pad naar camerapoort" #~ msgid "Note: only for serial port cameras." #~ msgstr "Let op: alleen voor camera's met seriële poort." #~ msgctxt "to be displayed in shortcuts dialog" #~ msgid "Color adjustment plugins" #~ msgstr "Plug-ins voor kleurbijstelling" #~ msgctxt "to be displayed in shortcuts dialog" #~ msgid "Decoration plugins" #~ msgstr "Plug-ins voor decoratie" #~ msgctxt "to be displayed in shortcuts dialog" #~ msgid "Enhance plugins" #~ msgstr "Plug-ins voor verbeteren" #~ msgctxt "to be displayed in shortcuts dialog" #~ msgid "Filter plugins" #~ msgstr "Plug-ins voor filteren" #~ msgctxt "to be displayed in shortcuts dialog" #~ msgid "Transformation plugins" #~ msgstr "Plug-ins voor transformaties" #~ msgctxt "imageplugins shortcuts" #~ msgid "Image Plugins" #~ msgstr "Afbeeldingsplugins" #~ msgctxt "@title Image transformations" #~ msgid "Basic Transformations" #~ msgstr "Basistransformaties" #~ msgid "Loading Image Plugins..." #~ msgstr "Afbeeldingsplugins laden..." #~ msgid "digiKam server was not able to create database data directory" #~ msgstr "digiKam-server was niet in staat de databasemap aan te maken" #~ msgid "digiKam server was not able to create database log directory" #~ msgstr "digiKam-server was niet in staat de database-logmap aan te maken" #~ msgid "digiKam server was not able to create database misc directory" #~ msgstr "digiKam-server was niet in staat de database-miscmap aan te maken" #~ msgid "" #~ "Could not start database initializer.\n" #~ "Executable: %1\n" #~ "Arguments: %2\n" #~ "Process error: %3" #~ msgstr "" #~ "Kon de init-commando's van de database niet starten.\n" #~ "Uitvoerbaar programma: %1\n" #~ "Argumenten: %2\n" #~ "Procesfout:%3" #~ msgid "

              Executable: %1

              " #~ msgstr "

              Uitvoerbaar bestand: %1

              " #~ msgid "

              Arguments: %1

              " #~ msgstr "

              Argumenten: %1

              " #~ msgid "

              Process error: %1

              " #~ msgstr "

              Procesfout: %1

              " #~ msgid "A tool identified as \"%1\" is already running...." #~ msgstr "Een hulpmiddel geïdentificeerd als \"%1\" is al actief...." #~ msgid "Set this option to configure how sidebar tab titles are visible." #~ msgstr "" #~ "Activeer deze optie om in te stellen hoe titels van zijbalken zichtbaar " #~ "zijn." #~ msgid "Scanning Albums..." #~ msgstr "Albums scannen..." #~ msgid "Search for new items..." #~ msgstr "Naar nieuwe items zoeken..." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "MariaDB Binaries" #~ msgstr "Binaire programma's voor MariaDB" #~ msgid "showFoto" #~ msgstr "showFoto" #~ msgid "" #~ "

              Set here the locations where MySQL binaries tools are located. These " #~ "run-time dependencies are only used by MySQL Internal backend.

              Note: if executables are included in default system PATH environment " #~ "variable, you don't need to set the full paths to run these tools.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Stel hier de locaties waar MySQL binaire hulpmiddelen zicht bevinden. " #~ "Deze afhankelijkheden van het moment van uitvoeren worden alleen gebruikt " #~ "door de interne MySQL backend.

              Opmerking : als uitvoerbare " #~ "programma's zijn meegenomen in de standaard variabele van de systeem " #~ "omgeving PATH, dan hoeft u niet de volledige paden in te stellen om deze " #~ "hulpmiddelen te kunnen gebruiken.

              " #~ msgid "Path to Mysql database initializer:" #~ msgstr "Pad naar initialisatieprogramma voor Mysql database:" #~ msgid "MySQL server path is empty. Please fix it." #~ msgstr "MySQL serverpad is leeg. Repareer het." #~ msgid "Cannot find MySQL server \"%1\". Please fix it." #~ msgstr "Kant MySQL server \"%1\" niet vinden. Repareer het." #~ msgid "MySQL initialization script path is empty. Please fix it." #~ msgstr "Pad naar MySQL initialisatiescript is leeg. Repareer het." #~ msgid "Cannot find MySQL initialization script \"%1\". Please fix it." #~ msgstr "Kan MySQL initialisatiescript \"%1\" niet vinden. Repareer het." #~ msgid "" #~ "

              Error while calling the database server starter.

              Details:\n" #~ " %1" #~ msgstr "" #~ "

              Fout bij het aanroepen van het startprogramma van de databaseserver." #~ "

              Details:\n" #~ " %1" #~ msgid "&Deleted items should go to the trash" #~ msgstr "Verwij&derde items moeten naar de prullenbak" #~ msgid "Open rename-file dialog" #~ msgstr "Dialoog voor hernoemen van bestanden openen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Rename File" #~ msgstr "Bestand hernoemen" #~ msgid "Configuration..." #~ msgstr "Configuratie..." #~ msgid "" #~ "Cannot start Colors Settings panel from KDE Control Center. Please check " #~ "your system..." #~ msgstr "" #~ "Kan het paneel met kleurinstellingen uit de KDE systeeminstellingen niet " #~ "starten. Controleer uw systeem..." #~ msgid "Libkface GUI Test Program" #~ msgstr "Testprogramma van Libkface-GUI" #~ msgid "accurate" #~ msgstr "accuraat" #~ msgid "Accuracy:" #~ msgstr "Nauwkeurigheid:" #~ msgid "more false positives" #~ msgstr "meer valspositieven" #~ msgid "more missed faces" #~ msgstr "meer gemiste gezichten" #~ msgid "fast" #~ msgstr "snel" #~ msgid "Detection" #~ msgstr "Gezichtsdetectie" #~ msgid "Detect Faces" #~ msgstr "Gezichten detecteren" #~ msgid "Recognize" #~ msgstr "Herkennen" #~ msgid "Update Database" #~ msgstr "Database actualiseren" #~ msgid "Default database file open" #~ msgstr "Standaard databasebestand geopend" #~ msgctxt "Close" #~ msgid "@action:button" #~ msgstr "@action:knop" #~ msgid "Reset tag Icon" #~ msgstr "Tagpictogram terugzetten" #~ msgid "Copy to Clip&board" #~ msgstr "Naar klembord &kopiëren" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Pre-Processing Messages" #~ msgstr "Voorbewerkingsberichten" #~ msgid "Making calendar" #~ msgstr "Kalender maken" #~ msgctxt "@item filename" #~ msgid "%1
              (Source Image)
              " #~ msgstr "%1
              (Bronafbeelding)
              " #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Middel" #~| msgid "" #~| "

              JPEG Chroma subsampling level \n" #~| "(color is saved with less resolution than luminance):

              None=best: uses 4:4:4 ratio. Does not employ chroma subsampling at all. " #~| "This preserves edges and contrasting colors, whilst adding no additional " #~| "compression

              Medium: uses 4:2:2 ratio. Medium compression: " #~| "reduces the color resolution by one-third with little to no visual " #~| "difference

              High: use 4:1:1 ratio. High compression: suits " #~| "images with soft edges but tends to alter colors

              Note: JPEG " #~| "always uses lossy compression.

              " #~ msgid "" #~ "

              JPEG Chroma subsampling level \n" #~ "(color is saved with less resolution than luminance):

              None=best: uses 4:4:4 ratio. Does not employ chroma subsampling at all. " #~ "This preserves edges and contrasting colors, whilst adding no additional " #~ "compression.

              Low: uses 4:2:2 ratio. Low compression: reduces " #~ "the horizontal color resolution by half with little to no visual " #~ "difference.

              Medium: uses 4:2:0 ratio. Medium compression: " #~ "reduces the horizontal and vertical color resolution by half.

              High: use 4:1:1 ratio. High compression: reduces the " #~ "horizontal color resolution by one quarter. Created images with soft " #~ "edges but tends to alter colors.

              Note: JPEG always uses lossy " #~ "compression.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Het niveau van chroma-subsampling \n" #~ "(kleur wordt opgeslagen met minder resolutie dan lichtkracht):

              Geen= beste: gebruikt verhouding 4:4:4. Dit heeft geen enkele " #~ "chroma-subsampling. Dit behoudt randen en contrasterende kleuren, terwijl " #~ "er geen aanvullende compressie wordt toegepast.

              Laag: " #~ "gebruikt verhouding 4:2:2. Lage compressie: reduceert de horizontale " #~ "kleurresolutie met de helft met weinig tot geen visueel verschil.

              Middel: gebruikt verhouding 4:2:0. Gemiddelde compressie, " #~ "reduceert de horizontale en verticale kleurresolutie met de helft.

              Hoog: gebruikt verhouding 4:1:1. Hoge compressie, reduceert " #~ "de horizontale en verticale kleurresolutie een kwart. Maakt afbeeldingen " #~ "met zachte randen, maar heeft de neiging om kleuren te veranderen.

              Opmerking: JPEG gebruikt altijd een verliesgevende compressie.

              " #~ msgid "Lut3D..." #~ msgstr "Lut3D..." #~ msgid "Lut3D Color Correction" #~ msgstr "Lut3D kleurcorrectie" #~ msgid "Lut3D Colors Adjust" #~ msgstr "Lut3D kleurbijstelling" #~ msgid "Change image colors using Lut3D" #~ msgstr "Kleuren van afbeelding wijzigen met Lut3D" #~ msgid "Failed to list files in %1" #~ msgstr "Een lijst maken van bestanden in %1 is mislukt" #~ msgid "Failed to get thumbnail for %1" #~ msgstr "Miniatuur ophalen voor %1 is mislukt" #~ msgid "Failed to get Metadata for %1" #~ msgstr "Metagegevens voor %1 ophalen is mislukt" #~ msgid "Failed to download %1" #~ msgstr "Downloaden van %1 is mislukt" #~ msgid "Failed to convert file %1 to JPEG" #~ msgstr "Bestand %1 naar JPEG converteren is mislukt" #~ msgid "Skipped file %1" #~ msgstr "Bestand %1 is overgeslagen" #~ msgid "Failed to save sidecar file for %1" #~ msgstr "Opslaan van sidecar-bestand voor %1 is mislukt" #~ msgid "Failed to run script for %1" #~ msgstr "Uitvoeren van script voor %1 is mislukt" #~ msgid "Failed to upload %1" #~ msgstr "Uploaden van %1 is mislukt" #~ msgid "Failed to delete %1" #~ msgstr "Verwijderen van %1 is mislukt" #~ msgid "Failed to lock %1" #~ msgstr "Vergrendelen van %1 is mislukt" #~ msgid "" #~ "The database connection configuration is not valid. Error is

              %1
              Please check your configuration." #~ msgstr "" #~ "De configuratie voor de verbinding met de database is niet geldig. Fout " #~ "is

              %1


              Controleer uw configuratie." #~ msgid "" #~ "You do not seem to have write access to this database folder.\n" #~ "Without this access, the caption and tag features will not work." #~ msgstr "" #~ "U hebt geen schrijftoegang tot deze databasemap.\n" #~ "Zonder deze toegang zijn geen titels en tags toe te voegen of te wijzigen." #~ msgid "" #~ "

              digiKam stores information and metadata about your images in a " #~ "database file. Please set the location of this file or accept the default." #~ "

              Note: you need to have write access to the folder used " #~ "here, and you cannot use a remote location on a networked server, using " #~ "NFS or Samba.

              " #~ msgstr "" #~ "

              digiKam slaat de informatie en meta-data over uw afbeeldingen in een " #~ "databasebestand op. Stel de locatie van dit bestand in of accepteer de " #~ "standaard.

              Opmerking: U moet schrijftoegang hebben tot de " #~ "map die u hier gebruikt en u kunt geen locatie op afstand op een " #~ "netwerkserver gebruiken, via NFS of Samba.

              " #~ msgid "Database
              Connection
              Options" #~ msgstr "Database
              verbindings
              opties" #~ msgid "Select Database" #~ msgstr "Database selecteren" #~ msgid "" #~ "The driver \"SQLITE\" for SQLite3 databases is not available.\n" #~ "digiKam depends on the drivers provided by the SQL module of Qt4." #~ msgstr "" #~ "Het stuurprogramma \"SQLITE\" voor SQLite3-databases is niet " #~ "beschikbaar.\n" #~ "digiKam is afhankelijk van de stuurprogramma's die door de SQL-module van " #~ "Qt4 worden aangeleverd." #~ msgid "" #~ "Error opening database backend.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Fout bij openen van databasebackend.\n" #~ " " #~ msgid "Schema Name" #~ msgstr "Schemanaam" #~| msgid "" #~| "Could not open the dbfaceconfig.xml file. This file is installed with " #~| "digiKam and is absolutely required to run recognition. Please check your " #~| "installation." #~ msgid "" #~ "Could not open the configuration file %1. This file is installed " #~ "with digiKam and is absolutely required to run recognition. Please check " #~ "your installation." #~ msgstr "" #~ "Kon het configuratiebestand %1 niet openen. Dit bestand wordt " #~ "samen met digiKam geïnstalleerd en is absoluut nodig om herkennen van " #~ "gezichten uit te voeren. Controleer nog eens uw installatie." #~| msgid "" #~| "An old version of the dbfaceconfig.xml file %1 is " #~| "found. Please ensure that the right version of digiKam is installed." #~ msgid "" #~ "An old version of the configuration file %1 is found. Please " #~ "ensure that the right version of digiKam is installed." #~ msgstr "" #~ "Er is een oude versie van het configuratiebestand %1 gevonden. " #~ "Controleer of de juiste versie van digiKam, is geïnstalleerd. " #~ msgid "Could not open dbfaceconfig.xml file %1" #~ msgstr "" #~ "Kon het bestand dbfaceconfig.xml %1 niet openen" #~ msgid "" #~ "The XML in the dbfaceconfig.xml file %1 is invalid " #~ "and cannot be read." #~ msgstr "" #~ "De XML in het bestand dbfaceconfig.xml %1 is " #~ "ongeldig en kan niet worden gelezen." #~ msgid "" #~ "The XML in the dbfaceconfig.xml file %1 is missing " #~ "the required element %2" #~ msgstr "" #~ "In de XML in het bestand dbfaceconfig.xml %1 " #~ "ontbreekt het vereiste element %2" #~ msgid "LibKface" #~ msgstr "LibKface" #~ msgid "LibKface support" #~ msgstr "Ondersteuning van LibKface" #, fuzzy #~ msgid "Scan Imagen" #~ msgstr "Afbeeldingen scannen" #~ msgid "&Image" #~ msgstr "Af&beelding" #~ msgid "Kdepimlibs support" #~ msgstr "Ondersteuning van Kdepimlibs" #~ msgid "New Faces Recognition engine;" #~ msgstr "Nieuwe engine voor herkenning van gezichten;" #~ msgid "" #~ "New Table-View view mode dedicated to show album items in a list view;" #~ msgstr "" #~ "Nieuwe beeldmodus tabelwergave bedoeld om album-items in een lijst te " #~ "tonen;" #~ msgid "New tool to Auto-Crop image based on black hole borders detection;" #~ msgstr "" #~ "Nieuw hulpmiddel voor automatisch afsnijden van afbeelding gebaseerd op " #~ "detectie van black-hole-randen;" #~ msgid "New Aspect Ratio information displayed in icon-view and tooltips;" #~ msgstr "" #~ "Nieuwe informatie over beeldverhouding getoond in pictogramweergave en " #~ "tekstballonnen;" #~ msgid "New filter based on Aspect-Ratio information;" #~ msgstr "Nieuw filter gebaseerd op informatie over beeldverhouding;" #~ msgid "New search tool to find items based on Aspect-Ratio information;" #~ msgstr "" #~ "Nieuw hulpmiddel voor zoeken om items te vinden gebaseerd op informatie " #~ "over beeldverhoudingen;" #~ msgid "KIPI actions tool-bar support;" #~ msgstr "Ondersteuning voor werkbalk van KIPI-acties" #~ msgid "Automatic Noise Reduction tool;" #~ msgstr "Hulpmiddel voor automatische ruisreductie;" #~ msgid "Import tool rewritten using Model/View;" #~ msgstr "Herschreven hulpmiddel voor importeren met model/view;" #~ msgid "Pipelined downloads from camera device;" #~ msgstr "Downloads met pijplijn uit camera;" #~ msgid "Items preview when downloading from camera device;" #~ msgstr "Items bekijken bij downloaden uit camera;" #~ msgid "Video Metadata support;" #~ msgstr "Ondersteuning voor metagegevens van video;" #~ msgid "Multi-core CPU support in Batch Queue Manager;" #~ msgstr "Ondersteuning voor multi-core cpu in takenwachtrijbeheer;" #~ msgid "Full RAW demosaicing settings customizable in Batch Queue Manager;" #~ msgstr "" #~ "Instellingen voor mozaïek vermindering van volledig RAW in " #~ "takenwachtrijbeheer;" #~ msgid "Raw preview extraction support in Batch Queue Manager;" #~ msgstr "Ondersteuning voor bekijken van RAW in takenwachtrijbeheer;" #~ msgid "" #~ "Add Workflow concept to Batch Queue Manager to load/save Queue Settings " #~ "between sessions;" #~ msgstr "" #~ "Workflow-concept toevoegen aan takenwachtrijbeheer om " #~ "wachtrijinstellingen tussen sessies te laden/op te slaan;" #~ msgid "Add Color Effect tool to Batch Queue Manager;" #~ msgstr "Hulpmiddel voor kleureffecten toevoegen aan takenwachtrijbeheer;" #~ msgid "" #~ "Support for the latest camera RAW files using LibRaw, including Canon EOS 5D Mark III, EOS 650D, EOS 1D-X, " #~ "Fujifilm X1-Pro, Nikon D4, D3200, D800, D800E, Olympus E-M5, Samsung " #~ "NX20, NX210, NX100, NX-1000, Sony NEX-F3, SLT-A37, SLT-A57, DSC-RX100 " #~ "(see the Help menu for the full list of RAW cameras supported);" #~ msgstr "" #~ "Ondersteuning voor de laatste RAW-bestanden uit camera's met gebruik van " #~ "LibRaw, inclusief Canon EOS 5D Mark " #~ "III, EOS 650D, EOS 1D-X, Fujifilm X1-Pro, Nikon D4, D3200, D800, D800E, " #~ "Olympus E-M5, Samsung NX20, NX210, NX100, NX-1000, Sony NEX-F3, SLT-A37, " #~ "SLT-A57, DSC-RX100 (zie het menu Help voor de volledige lijst van " #~ "ondersteunde RAW-cameras);" #~ msgctxt "" #~ "%1: current digiKam version; %2: digiKam help:// Url; %3: digiKam " #~ "homepage Url; %4: prior digiKam version; %5: prior KDE version; %6: " #~ "generated list of new features; %7: generated list of important changes; " #~ "--- end of comment ---" #~ msgid "" #~ "

              Welcome to digiKam %1

              digiKam is an " #~ "open source photo management program designed to import, organize, " #~ "enhance, search and export your digital images to and from your computer." #~ "

              Currently, you are in the Album view mode of digiKam. Albums are " #~ "the places where your files are stored, and are identical to the folders " #~ "on your hard disk.

              • digiKam has many powerful features which " #~ "are described in the documentation
              • The digiKam homepage provides information about new versions of " #~ "digiKam.

              %7

              Some of the new features in this " #~ "release of digiKam include (compared to digiKam %4):

                %5

              %6

              We hope that you will enjoy digiKam.

              Thank you,

              The digiKam team

              " #~ msgstr "" #~ "

              Welkom bij digiKam %1

              digiKam is een " #~ "opensource fotobeheerprogramma. Het is ontworpen om de digitale foto's op " #~ "uw computer te importeren, te beheren, te verbeteren, te zoeken en vanaf " #~ "uw computer te exporteren.

              U bevindt zich momenteel in de " #~ "albumweergave van digiKam. Albums zijn echte containers waarin uw " #~ "afbeeldingen zijn opgeslagen en komen overeen met de mappen op uw schijf." #~ "

              • digiKam heeft vele krachtige functies. Deze zijn allen " #~ "beschreven in de documentatie
              • De website van digiKam biedt informatie over nieuwe versies van " #~ "digiKam

              %7

              Enkele van de de nieuwe functies in " #~ "digiKam zijn (ten opzichte van digiKam %4:)

                %5

              %6

              We hopen dat u veel plezier beleeft aan digiKam.

              Bedankt,

              het team van digiKam" #~ msgid "Destination album %1 not found in database." #~ msgstr "Bestemmingsalbum %1 is niet in de database gevonden." #~ msgid "Database parameters of source and destination do not match." #~ msgstr "Databaseparameters van bron- en bestemming komen niet overeen." #~ msgid "Source album %1 not found in database" #~ msgstr "Bronalbum %1 is niet in de database gevonden" #~ msgid "Destination album %1 not found in database" #~ msgstr "Bestemmingsalbum %1 is niet in de database gevonden" #~ msgid "Source image %1 not found in database" #~ msgstr "Bronafbeelding %1 is niet in de database gevonden" #~ msgid "" #~ "Could not update from the old SQLite2 file (\"%1\"). Please delete this " #~ "file and try again, starting with an empty database. " #~ msgstr "" #~ "Er kon geen bijwerking worden uitgevoerd vanaf het oude SQLite-bestand " #~ "(\"%1\"). Verwijder dit bestand en probeer het opnieuw, beginnend met een " #~ "lege database. " #~ msgid "Updated from 0.7 database" #~ msgstr "Bijgewerkt vanaf databaseversie 0.7" #~ msgid "LibKDE" #~ msgstr "LibKDE" #~ msgid "LibKdcraw" #~ msgstr "LibKdcraw" #~ msgid "LibRaw" #~ msgstr "LibRaw" #~ msgid "Parallelized demosaicing" #~ msgstr "Geparalleliseerde mozaiek verwijdering" #~ msgid "Demosaic GPL2 pack support" #~ msgstr "Ondersteuning van GPL2 pakket mozaiek verwijderen" #~ msgid "Demosaic GPL3 pack support" #~ msgstr "Ondersteuning van GPL3 pakket mozaiek verwijderen" #~ msgid "RawSpeed codec support" #~ msgstr "Ondersteuning voor RawSpeed codec" #~ msgid "LibEigen" #~ msgstr "LibEigen" #~ msgid "LibEigen support" #~ msgstr "Ondersteuning van LibEigen" #~ msgid "LibKExiv2" #~ msgstr "LibKExiv2" #~ msgid "LibExiv2" #~ msgstr "LibExiv2" #~ msgid "Exiv2 supports XMP metadata" #~ msgstr "Exiv2 ondersteunt XMP-metagegevens" #~ msgid "Exiv2 can write to Jpeg" #~ msgstr "Exiv2 kan naar Jpeg schrijven" #~ msgid "Exiv2 can write to Tiff" #~ msgstr "Exiv2 kan naar Tiff schrijven" #~ msgid "Exiv2 can write to Png" #~ msgstr "Exiv2 kan naar Png schrijven" #~ msgid "Exiv2 can write to Jp2" #~ msgstr "Exiv2 kan naar Jp2 schrijven" #~ msgid "Exiv2 can write to Pgf" #~ msgstr "Exiv2 kan naar Pgf schrijven" #~ msgid "LibLensFun" #~ msgstr "LibLensFun" #~ msgid "LibLensFun support" #~ msgstr "Ondersteuning van LibLensFun" #~ msgid "LibLqr support" #~ msgstr "Ondersteuning van LibLqr" #~ msgid "LibPNG" #~ msgstr "LibPNG" #~ msgid "LibTIFF" #~ msgstr "LibTIFF" #~ msgid "LibJPEG" #~ msgstr "LibJPEG" #~ msgid "LibCImg" #~ msgstr "LibCImg" #~ msgid "LibLCMS" #~ msgstr "LibLCMS" #~ msgid "LibPGF" #~ msgstr "LibPGF" #~ msgid "LibJasper" #~ msgstr "LibJasper" #~ msgid "LibKGeoMap" #~ msgstr "LibKGeoMap" #~ msgid "Marble Widget" #~ msgstr "Marble-widget" #~ msgid "LibKGeoMap support" #~ msgstr "Ondersteuning van LibKGeoMap" #~ msgid "CPU core" #~ msgid_plural "CPU cores" #~ msgstr[0] "CPU-kern" #~ msgstr[1] "CPU-kernen" #~ msgid "Advance Rename tool and developer" #~ msgstr "Geavanceerd hulpmiddel voor hernoemen en ontwikkelaar" #~ msgid "F&ilters" #~ msgstr "F&ilters" #~ msgid "" #~ "

              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that digiKam supports Drag'n'Drop? So you can easily move " #~ "images from Dolphin to digiKam or from digiKam to K3b simply by using " #~ "\"Drag'n'Drop\".\n" #~ "
              \n" #~ "

              \n" #~ msgstr "" #~ "

              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... dat digiKam ondersteuning biedt voor Verslepen-en-neerzetten? " #~ "U kunt dus afbeeldingen vanuit digiKam slepen naar bijvoorbeeld Dolphin " #~ "of K3b.\n" #~ "
              \n" #~ "

              \n" #~ msgid "" #~ "

              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that you can use nested albums in digiKam?\n" #~ "
              \n" #~ "

              \n" #~ msgstr "" #~ "

              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... u geneste albums kunt gebruiken in digiKam?\n" #~ "
              \n" #~ "

              \n" #~ msgid "" #~ "

              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that you can view the Exif, MakerNotes, IPTC and " #~ "XMP photo information by using the Metadata sidebar tab on " #~ "the right side?\n" #~ "
              \n" #~ "

              \n" #~ msgstr "" #~ "

              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... dat u de EXIF, Notities van maker, IPTC- en " #~ "XMP-informatie van een foto kunt zien door het zijtabblad " #~ "Metagegevens aan de rechterkant te gebruiken?\n" #~ "
              \n" #~ "

              \n" #~ msgid "" #~ "

              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that each photo has a context menu that can be reached by clicking on " #~ "it with the right mouse button?\n" #~ "
              \n" #~ "

              \n" #~ msgstr "" #~ "

              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... elke foto een contextmenu heeft dat u kunt openen door op de " #~ "rechtermuisknop op de foto te klikken?\n" #~ "

              \n" #~ msgid "" #~ "

              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that albums in digiKam are folders in your Collection? So you can " #~ "easily import your photos by simply copying those folders to your " #~ "Collection.\n" #~ "
              \n" #~ "

              \n" #~ msgstr "" #~ "

              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... dat de albums in digiKam gewoon mappen zijn in uw verzameling? U kunt " #~ "dus gemakkelijk foto's importeren door ze toe te voegen aan een map in uw " #~ "verzameling.\n" #~ "
              \n" #~ "

              \n" #~ msgid "" #~ "

              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that you can customize your digiKam toolbars using Settings -> " #~ "Configure Toolbars...?\n" #~ "
              \n" #~ "

              \n" #~ msgstr "" #~ "

              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
              \n" #~ "\n" #~ "... u de werkbalken van digiKam kunt veranderen via menuoptie " #~ "Instellingen->Werkbalken instellen...?\n" #~ "
              \n" #~ "

              \n" #~ msgid "" #~ "

              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that you can reach other users through the digiKam-users mailing " #~ "list? Subscribe to it at this site.\n" #~ "
              \n" #~ "

              \n" #~ msgstr "" #~ "

              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... u andere gebruikers en de programmeurs van digiKam kunt bereiken op " #~ "de mailinglist van digiKam? Schrijf uzelf in op de lijst via https://mail.kde." #~ "org/mailman/listinfo/digikam-users.\n" #~ "
              \n" #~ "

              \n" #~ msgid "" #~ "

              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that digiKam has multiple Tools available from kipi-plugins project " #~ "with extra features like HTML export, Flickr Export, " #~ "OpenGL Slideshow,... and many more? You can even write your own! " #~ "Find more information at this site.\n" #~ "
              \n" #~ "

              \n" #~ msgstr "" #~ "

              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... dat digiKam meerdere plugins heeft met extra functies zoals HTML-, Flickr-export, OpenGL diavoorstelling,... en vele " #~ "anderen? U kunt uw eigen plugins schrijven! Kijk voor meer informatie op " #~ "deze website.\n" #~ "
              \n" #~ "

              \n" #~ msgid "" #~ "

              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
              \n" #~ "\n" #~ "... that you can use remote computer repository as images Collection? Go " #~ "to Setup dialog and Collection section for details.\n" #~ "
              \n" #~ "

              \n" #~ msgstr "" #~ "

              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
              \n" #~ "\n" #~ "...dat u een opslagplaats op afstand kunt gebruiken als " #~ "afbeeldingsverzameling? Ga naar de dialoog Instellingen en de sectie " #~ "Verzameling voor details.\n" #~ "
              \n" #~ "

              \n" #~ msgid "" #~ "

              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that you can print images using the Print Assistant? You can start it " #~ "using Image -> Print Assistant.\n" #~ "
              \n" #~ "

              \n" #~ msgstr "" #~ "

              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
              \n" #~ "\n" #~ "... dat u eenvoudig afbeeldingen kunt afdrukken met behulp van de " #~ "afdrukassistent? Starten via Afbeelding -> Afdrukassistent.\n" #~ "
              \n" #~ "

              \n" #~ msgid "" #~ "

              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
              \n" #~ "\n" #~ "... that you can save your images as PNG file format instead " #~ "TIFF format and get good compression without losing image quality " #~ "and metadata?\n" #~ "
              \n" #~ "

              \n" #~ msgstr "" #~ "

              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... dat u gebruik kunt maken van het bestandsformaat PNG in plaats " #~ "van TIFF voor een goede compressie zonder verlies van kwaliteit en " #~ "metagegevens?\n" #~ "
              \n" #~ "

              \n" #~ msgid "" #~ "

              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that most of the settings in a dialog box have small explanation " #~ "text, called \"What's this?\" information, available when you " #~ "hover over an item and right click with your mouse?\n" #~ "
              \n" #~ "

              \n" #~ msgstr "" #~ "

              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... de meeste opties in een dialoogblok contextinformatie " #~ "beschikbaar hebben als u er overheen beweegt met de muis en klikt met de " #~ "rechter muisknop?\n" #~ "
              \n" #~ "

              \n" #~ msgid "" #~ "

              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that because the PNG file format uses a lossless compression " #~ "algorithm, you can use the max compression level when you save your " #~ "images and not lose any quality?\n" #~ "
              \n" #~ "

              \n" #~ msgstr "" #~ "

              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... dat vanwege de compressie zonder verlies die het bestandsformaat " #~ "PNG gebruikt, u de maximale compressie kunt gebruiken bij het " #~ "opslaan van uw afbeeldingen?\n" #~ "
              \n" #~ "

              \n" #~ msgid "" #~ "

              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that you can print the current image opened in the digiKam image " #~ "editor?\n" #~ "
              \n" #~ "

              \n" #~ msgstr "" #~ "

              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "...u de afbeelding die in de afbeeldingbewerker wordt getoond kunt " #~ "afdrukken?\n" #~ "
              \n" #~ "

              \n" #~ msgid "" #~ "

              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that you can edit multiples language comments of the current image " #~ "opened in the digiKam image editor by using the Caption/Tags " #~ "sidebar tab?\n" #~ "
              \n" #~ "

              \n" #~ msgstr "" #~ "

              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
              \n" #~ "\n" #~ "... dat u het commentaar van de huidige afbeelding in meervoudige talen " #~ "kunt bewerken in de afbeeldingsbewerker via Titel/tags in het " #~ "zijtabblad?\n" #~ "
              \n" #~ "

              \n" #~ msgid "" #~ "

              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that you could use <Page Down> and <Page Up> on your " #~ "keyboard to switch between photos in the image editor?\n" #~ "
              \n" #~ "

              \n" #~ msgstr "" #~ "

              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... u de toetsen <PgDn> en <PgUp> kunt gebruiken om in de " #~ "afbeeldingsbewerker te navigeren door de afbeeldingen?\n" #~ "
              \n" #~ "

              \n" #~ msgid "" #~ "

              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that you can Import RAW files in Image Editor which support a lots of " #~ "options for advanced users?\n" #~ "
              \n" #~ "

              \n" #~ msgstr "" #~ "

              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... dat u RAW-bestanden kunt importeren in de afbeeldingsbewerker die " #~ "veel opties ondersteunt voor de geavanceerde gebruikers?\n" #~ "
              \n" #~ "

              \n" #~ msgid "" #~ "

              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that Image Editor support 16 bits color depth image to be able to " #~ "edit RAW files in high quality?\n" #~ "
              \n" #~ "

              \n" #~ msgstr "" #~ "

              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... dat de afbeeldingsbewerker 16 bit kleurdiepte ondersteunt om RAW-" #~ "bestanden in hoge kwaliteit te kunnen bewerken?\n" #~ "
              \n" #~ "

              \n" #~ msgid "" #~ "

              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that the input box \"Enter new tag here...\" in the Caption/Tags sidebar can also be used to assign existing tags to the selected " #~ "image(s)?
              Start typing the tag, autocomplete with one or more TABs, " #~ "assign with ENTER and then either ENTER again or PAGE_DOWN to proceed to " #~ "the next image.\n" #~ "
              \n" #~ "

              \n" #~ msgstr "" #~ "

              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... dat het invoervak \"Nieuwe tag hier invoeren...\" in de zijbalk " #~ "Bijschrift/Tags ook gebruikt kan worden om bestaande tags aan de " #~ "geselecteerde afbeelding(en) toe te voegen?
              Begin met het typen van " #~ "de tag, laat het automatisch aanvullen met een of meer TAB's, voeg het " #~ "toe met ENTER en dan opnieuw ENTER of PAGE_DOWN om door te gaan naar de " #~ "volgende afbeelding.\n" #~ "
              \n" #~ "

              \n" #~ msgid "" #~ "

              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that the input box \"Enter new tag here...\" in the Caption/Tags sidebar can be focussed by pressing T (or any keyboard shortcut " #~ "you've assigned to Assign Tag)?\n" #~ "
              \n" #~ "

              \n" #~ msgstr "" #~ "

              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... dat het invoervak \"Nieuwe tag hier invoeren...\" in de zijbalk " #~ "Opschrift/Tags focus kan krijgen door op T (of elke " #~ "sneltoets die u hebt toegekend aan Tag toekennen)?\n" #~ "
              \n" #~ "

              \n" #~ msgid "Date and time (||key|| = Standard|ISO|Text)" #~ msgstr "Datum en tijd (||trefwoord|| = Standaard|ISO|Tekst)" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opties" #~ msgctxt "general editor shortcuts" #~ msgid "General" #~ msgstr "Algemeen" #~ msgid "Failed to download file %1." #~ msgstr "Het downloaden van bestand %1 is mislukt." #~ msgid "Button (not supported by KControl)" #~ msgstr "Knop (niet ondersteund door KControl)" #~ msgid "Date (not supported by KControl)" #~ msgstr "Datum (niet ondersteund door KControl)" #~ msgctxt "Device information summary" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Samenvatting" #~ msgctxt "Manual of the device" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Handleiding" #~ msgctxt "@action:button Not enough disk-space warning" #~ msgid "Try Anyway" #~ msgstr "In elk geval proberen" #~ msgctxt "@action:button Not enough disk-space warning" #~ msgid "Cancel Download" #~ msgstr "Downloaden afbreken" #~ msgctxt "@info:status Filename of first selected item of number of items" #~ msgid "%1 (%2 of %3)" #~ msgstr "%1 (%2 van %3)" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "General" #~ msgstr "Algemeen" #~ msgid "Kipi-plugins" #~ msgstr "KIPI-plugins" #~ msgid "Remove Collection" #~ msgstr "Verzameling verwijderen" #~ msgid "Load full-sized image" #~ msgstr "Afbeelding op volledige grootte laden" #~ msgid "The album collection contains" #~ msgstr "De albumverzameling bevat" #~ msgid "Script Console" #~ msgstr "Console voor script" #~ msgid "Evaluate" #~ msgstr "Evalueren" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Debuggen" #~ msgid "Script Manager" #~ msgstr "Scriptbeheerder" #~ msgid "" #~ "Script Manager
              Add/Remove and Manage Digikam Scripts
              " #~ msgstr "" #~ "Scriptbeheerder
              Voeg toe/verwijder en beheer Digikam-scripts
              " #~ msgid "" #~ "The accuracy of face detection.\n" #~ "If you have a slow computer, it is a good idea to choose a lower value.\n" #~ "Choosing a higher value will increase the accuracy of face detection,\n" #~ "but will be slow.\n" #~ msgstr "" #~ "De nauwkeurigheid van gezichtsherkenning.\n" #~ "Als u een langzame computer hebt, is het een goed idee om een lagere " #~ "waarde te kiezen.\n" #~ "Een hogere waarde zal de nauwkeurigheid van gezichtsherkenning " #~ "vergroten,\n" #~ "maar zal langzaam zijn.\n" #~ msgid "" #~ "The threshold of face suggestions.\n" #~ "A larger suggestion threshold means that fewer suggestions will be " #~ "presented,\n" #~ "however these will be more accurate.\n" #~ msgstr "" #~ "De drempel voor suggesties van gezichten.\n" #~ "Een grotere drempel voor suggesties betekent dat er minder suggesties " #~ "getoond zullen worden,\n" #~ "deze zullen echter meer accuraat zijn.\n" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, digiKam will search for faces in your images,\n" #~ "thus making it easier to tag people in your photographs.\n" #~ msgstr "" #~ "Als deze optie is ingeschakeld zal digiKam naar gezichten in uw " #~ "afbeeldingen zoeken,\n" #~ "en het dus makkelijker maken om een tag aan te brengen voor mensen in uw " #~ "foto's.\n" #~ msgid "Enable face detection" #~ msgstr "Gezichtsherkenning inschakelen" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, digiKam will try to identify detected faces,\n" #~ "and present you with suggestions of similar faces,\n" #~ "thus making person tagging even faster.\n" #~ msgstr "" #~ "Als deze optie is ingeschakeld zal digiKam proberen ontdekte gezichten\n" #~ "te identificeren en krijgt u suggesties van gelijkende gezichten,\n" #~ "waarmee het taggen van personen nog sneller zak zijn.\n" #~ msgid "Enable face suggestion" #~ msgstr "Suggestie voor gezichten inschakelen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "This item is grouped." #~ msgstr "Dit item is gegroepeerd." #~ msgid "external shared library" #~ msgstr "externe gedeelde bibliotheek" #~ msgid "internal library" #~ msgstr "interne bibliotheek" #~ msgid "Parallelized PGF codec" #~ msgstr "Geparallelliseerde PGF-codec" #~ msgid "Getting camera information..." #~ msgstr "Camera-informatie wordt opgehaald..." #~ msgid "Getting available free space on camera..." #~ msgstr "Informatie over vrije ruimte op de camera ophalen..." #~ msgid "Getting preview..." #~ msgstr "Haalt voorbeelden op..." #~ msgid "Capture image..." #~ msgstr "Opname..." #~ msgid "Listing folders in %1..." #~ msgstr "Mappen in %1 tonen..." #~ msgid "The folders in %1 have been listed." #~ msgstr "De mappen in %1 werden weergeven." #~ msgid "Listing files in %1..." #~ msgstr "Bestanden in %1 tonen..." #~ msgid "The files in %1 have been listed." #~ msgstr "De bestanden in %1 werden weergeven." #~ msgid "Getting Metadata for %1..." #~ msgstr "Metagegevens voor %1 worden opgehaald..." #~ msgid "Fix Internal date to file %1..." #~ msgstr "Verbeter de interne datum van bestand %1..." #~ msgid "Converting %1 to lossless file format..." #~ msgstr "Converteert %1 tot een bestandsformaat zonder verlies..." #~ msgid "Toggle lock file %1..." #~ msgstr "Zet blokkering (door bestand %1) aan of uit..." #~ msgid "Download successfully %1..." #~ msgstr "Downloaden van %1 is succesvol..." #~ msgctxt "" #~ "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation " #~ "mode is active" #~ msgid "Giving a presentation" #~ msgstr "Een presentatie geven" #~ msgid "" #~ "Set this option to show the file modification date below the image " #~ "thumbnail." #~ msgstr "" #~ "Activeer deze optie om de laatste wijzigingsdatum onder een " #~ "voorbeeldafbeelding te tonen." #~ msgctxt "%1 width : %2 height (%3 Aspect Ratio)" #~ msgid "%1:%2 (%3)" #~ msgstr "%1:%2 (%3)" #~ msgid "Refresh the contents of the current album." #~ msgstr "Ververs de inhoud van het huidige album." #~ msgid "%1 (35mm: %2)" #~ msgstr "%1 (35mm: %2)" #~ msgid "CCI Correction: %1" #~ msgstr "CCI-correctie: %1" #~ msgid "" #~ "All lenses have a slight color tinge to them, mostly due to the anti-" #~ "reflective coating. The tinge can be canceled when the respective data is " #~ "known for the lens." #~ msgstr "" #~ "Alle lenzen hebben een lichte kleurvertekening, meestal ten gevolgen van " #~ "een anti-reflectie coating. De kleurvertekening kan verwijderd worden als " #~ "de betreffende gegevens van de lens bekend zijn." #~ msgid "Target image" #~ msgstr "Doelafbeelding" #~ msgid "Mouse-over mode" #~ msgstr "Modus met muis erboven" #~ msgid "" #~ "

              Please enter a location where you want to store your images.

              " #~ "

              You can choose any local folder, even one that already contains images." #~ "
              More folders can be added later under the Settings menu.

              Note: removable media (such as USB drives or DVDs) and " #~ "remote file systems (such as NFS, or Samba mounted with cifs/smbfs) are " #~ "supported.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Gaarne een locatie invoeren waar u uw afbeeldingen wilt opslaan.

              " #~ "

              U kunt kiezen uit een lokale map, zelfs één die al afbeeldingen bevat." #~ "
              Later kunnen meer mappen toegevoegd worden in het menu " #~ "Instellingen.

              Noot: Verwijderbare media (zoals USB-" #~ "apparaten of DVD's) en bestandssystemen op afstand (zoals NFS of Samba " #~ "gekoppeld via cifs/smbfs) worden ondersteund.

              " #~ msgid "My Albums" #~ msgstr "Mijn albums" #~ msgid "My Tags" #~ msgstr "Mijn tags" #~ msgid "My Searches" #~ msgstr "Mijn zoekopdrachten" #~ msgid "Geometric form:" #~ msgstr "Geometrievorm:" #~ msgid "My Labels" #~ msgstr "Mijn labels" #~ msgid "Nepomuk support" #~ msgstr "Ondersteuning van Nepomuk" #~ msgid "Sync Database with Nepomuk" #~ msgstr "Database met Nepomuk synchroniseren" #~ msgid "Sync Nepomuk to Database" #~ msgstr "Nepomuk naar database synchroniseren" #~ msgid "" #~ "Export all tags from Database to Nepomuk. digiKam with Nepomuk support is " #~ "required." #~ msgstr "" #~ "Alle tags uit de database naar Nepomuk exporteren. digiKam met " #~ "ondersteuning van Nepomuk is vereist." #~ msgid "Import tags from Nepomuk. digiKam with Nepomuk support is required." #~ msgstr "" #~ "Tags importeren uit Nepomuk. digiKam met ondersteuning van Nepomuk is " #~ "vereist." #~ msgid "Nepomuk Semantic Desktop" #~ msgstr "Nepomuk Semantic Desktop" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Nepomuk" #~ msgstr "Nepomuk" #~ msgid "No GPS Info Items" #~ msgstr "Geen items met GPS-informatie" #~ msgid "No GPS Info" #~ msgstr "Geen GPS-informatie" #~ msgid "Rebuild Thumbnails..." #~ msgstr "Miniaturen opnieuw aanmaken..." #~ msgid "Rebuild Thumbnails In Current Album" #~ msgstr "Miniaturen in huidige album opnieuw aanmaken" #~ msgid "Rebuilds all thumbnails for the current selected album" #~ msgstr "Alle miniaturen in het nu geselecteerde album opnieuw aanmaken" #~ msgid "Fuzzy Searches" #~ msgstr "Vage zoekopdrachten" #~ msgctxt "Search images on a map" #~ msgid "Map Search" #~ msgstr "Zoekopdracht naar mappen" #~ msgid "Open Tag Manger" #~ msgstr "Tagsbeheerder openen" #~ msgid "&Show Mime Type Over Image" #~ msgstr "Mime-type over de afbeelding tonen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "This item is not locked." #~ msgstr "Dit item is niet vergrendeld." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "This item download status is unknown" #~ msgstr "De download-status van dit item is onbekend" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Connection Failed" #~ msgstr "Verbinding is mislukt" #~ msgctxt "@action Connection failed, try again?" #~ msgid "Abort" #~ msgstr "Afbreken" #~ msgid "MySQL" #~ msgstr "MySQL" #~ msgid "Developer (2005-2006)" #~ msgstr "Ontwikkelaar (2002-2006)" #~ msgid "H&ide toolbar in fullscreen mode" #~ msgstr "Werkbalken verbergen in modus volledig-scherm." #~ msgid "Hide &thumbbar in fullscreen mode" #~ msgstr "Miniaturenbalk verbergen in modus volledig-scherm." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Turn on this option to update file timestamps when metadata saved." #~ msgstr "" #~ "Schakel deze optie in om de tijdsaanduiding van het bestand bij te werken " #~ "als de metagegevens worden opgeslagen." #~ msgid "Gregory Kokanosky" #~ msgstr "Gregory Kokanosky" #~ msgid "Richard Groult" #~ msgstr "Richard Groult" #~ msgid "Plugin contributor and beta tester" #~ msgstr "Plugin-bijdragen en betatester" #~| msgid "Failed to delete %1..." #~ msgid "Failed to delete %1..." #~ msgstr "Het verwijderen van %1 is mislukt..." #~| msgid "Failed to lock %1..." #~ msgid "Failed to lock %1..." #~ msgstr "Het vergrendelen van %1 is mislukt..." #, fuzzy #~| msgid "Connection Failed" #~ msgid "@title:window Connection Failed" #~ msgstr "Verbinding is mislukt" #~ msgid "Listing folders..." #~ msgstr "Mappen tonen..." #~ msgid "Getting thumbs info for %1..." #~ msgstr "Miniatuurinformatie voor %1 worden opgehaald..." #~ msgid "Flash:" #~ msgstr "Flits:" #~ msgid "Switch the tags view to a full list" #~ msgstr "Schakel tagweergave over op een volledige lijst" #~ msgid "Full list" #~ msgstr "Volledige lijst" #~ msgid "" #~ "Switch the tags view to a custom human-readable list. To customize the " #~ "tag filter list, go to the Metadata configuration panel." #~ msgstr "" #~ "Schakel tagweergave over op een aangepaste eenvoudig leesbare lijst. Om " #~ "de tagsfilterlijst aan te passen, ga naar het " #~ "metagegevensconfiguratiepaneel." #~ msgid "Switch the tags view to a human-readable list" #~ msgstr "Schakel tagweergave over op een eenvoudig leesbare lijst" #~ msgid "Print metadata to printer" #~ msgstr "Print de metagegevens op de printer" #~| msgid "Unknown" #~ msgid "Unknow" #~ msgstr "Onbekend" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "digiKam can sort images based on quality. " #~ msgstr "digiKam kan afbeeldingen sorteren op basis van kwaliteit. " #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Sort images by quality" #~ msgstr "Afbeeldingen op kwaliteit sorteren" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select all albums that should be included in the quality scan." #~ msgstr "" #~ "Selecteer alle albums die meegenomen zouden moeten worden in het scannen " #~ "op kwaliteit." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select all tags that should be included in the quality scan." #~ msgstr "" #~ "Selecteer alle tags die meegenomen zouden moeten worden in het scannen op " #~ "kwaliteit." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Parameters for Image Quality Sorter" #~ msgstr "Parameters voor sorteerder op kwaliteit van afbeeldingen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Image Quality Sorting is a time-consuming task. You can choose if you " #~ "wish to employ all processor cores on your system, or work in the " #~ "background only on one core." #~ msgstr "" #~ "Sorteren op kwaliteit van afbeeldingen is een tijdrovende taak. U kunt " #~ "kiezen of u alle processorkernen in uw systeem wilt gebruiken of alleen " #~ "in de achtergrond wilt werken in één kern." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Benchmark quality sorting" #~ msgstr "Benchmark van sorteren op kwaliteit" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "This will run quality sorting and compare the results." #~ msgstr "" #~ "Hiermee wordt sorteren op kwaliteit uitgevoerd en resultaten vergeleken." #~ msgctxt "Find video with a lenght between...and..." #~ msgid "and" #~ msgstr "en" #~ msgid "Sort by Quality" #~ msgstr "Sorteren op kwaliteit" #~| msgid "" #~| "

              Note: this shortcut can be used to assign or unassign tag to " #~| "items.

              " #~ msgid "" #~ "

              Note: this shortcut can be usedto assign or unassign tag to " #~ "items.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Opmerking: deze sneltoets kan worden gebruikt om een tag aan " #~ "items toe te kennen of te verwijderen.

              " #~ msgid "Assign '%1' to &Selected Items" #~ msgstr "'%1' toewijzen aan ge&selecteerde items" #~ msgid "Assign '%1' to &This Item" #~ msgstr "'%1' toewijzen aan di&t item" #~ msgid "Assign '%1' to &All Items" #~ msgstr "'%1' toewijzen aan &alle items" #~ msgid "Use multi-core CPU to increase speed" #~ msgstr "Multicore CPU gebruiken om de snelheid te vergroten" #~ msgid "no option" #~ msgstr "geen optie" #~ msgid "Search in:" #~ msgstr "Zoeken in:" #~ msgid "Select all albums that should be included in the search." #~ msgstr "" #~ "Selecteer alle albums die meegenomen zouden moeten worden in het zoeken." #~ msgid "Select all tags that should be included in the search." #~ msgstr "" #~ "Selecteer alle tags die meegenomen zouden moeten worden in het zoeken." #~ msgctxt "no inpainting type" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #~ msgctxt "no restoration preset" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #~ msgid "Go to the first item" #~ msgstr "Ga naar eerste item" #~ msgid "Go to the previous item" #~ msgstr "Ga naar vorig item" #~ msgid "Go to the next item" #~ msgstr "Ga naar volgend item" #~ msgid "Go to the last item" #~ msgstr "Ga naar laatste item" #~ msgid "Libface" #~ msgstr "Libface" #~ msgid "s" #~ msgstr "s" #~ msgid "LibClapack" #~ msgstr "LibClapack" #~ msgid "Digikam properties" #~ msgstr "Digikam-eigenschappen" #~ msgid "XMP metadata sidecar support;" #~ msgstr "Ondersteuning voor XMP-sidecar-metagegevens;" #~ msgid "Reverse geo-coding support;" #~ msgstr "Ondersteuning voor omgekeerde geo-codering" #~ msgid "Image versioning support;" #~ msgstr "Ondersteuning voor versies van afbeeldingen" #~ msgid "Face detection support;" #~ msgstr "Ondersteuning voor gezichtsdetectie;" #~ msgid "Pick Labels support to improve photograph selection;" #~ msgstr "Ondersteuning van keuzelabels om selectie van foto's te verbeteren;" #~ msgid "Color Labels support to improve photograph workflow;" #~ msgstr "" #~ "Ondersteuning van kleurlabels om de workflow van foto's te verbeteren;" #~ msgid "" #~ "Re-designed Filters view on right sidebar to perform icon-view items " #~ "filtering;" #~ msgstr "" #~ "Opnieuw ontworpen filters voor weergave in de rechter zijbalk om " #~ "filtering van items voor pictogramweergave uit te voeren;" #~ msgid "New options to group/ungroup items from icon-view;" #~ msgstr "" #~ "Nieuwe opties om items uit de pictogramweergave te groeperen of deze op " #~ "te heffen;" #~ msgid "New option to show file format over icon-view items;" #~ msgstr "" #~ "Nieuwe optie om bestandsformaat te tonen boven items in pictogramweergave;" #~ msgid "" #~ "New option to setup a collection as default download place with camera " #~ "device;" #~ msgstr "" #~ "Nieuwe optie om een verzameling in te stellen als standaard plaats voor " #~ "downloads met een camera;" #~ msgid "New option to filter camera icon-view;" #~ msgstr "Nieuwe optie om op camera te filteren in pictogramweergave;" #~ msgid "New progress manager to manage easily all parallelized process;" #~ msgstr "" #~ "Nieuwe voortgangsbeheerder om gemakkelijk alle geparalleliseerde " #~ "processen te beheren;" #~ msgid "New tool to run all maintenance process in background;" #~ msgstr "" #~ "Nieuw hulpmiddel om alle onderhoudsprocessen in de achtergrond uit te " #~ "voeren;" #~ msgid "Speed-up improvements to be connected to camera device;" #~ msgstr "Verbeteringen om sneller verbonden te worden met de camera;" #~ msgid "" #~ "New advanced RAW decoding settings backported from RawTherapee project;" #~ msgstr "" #~ "Nieuwe geavanceerde RAW-decoderingsinstellingen overgenomen uit het " #~ "RawTherapee project;" #~ msgctxt "top level folder of album" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Hoofdmap" #~ msgid "%1.%2.%3-%4 - internal library" #~ msgstr "%1.%2.%3-%4 - interne bibliotheek" #~ msgid "Batch Tools Available / History" #~ msgstr "Beschikbare hulpmiddelen voor takenbeheer / geschiedenis" #~ msgid "Item overwritten..." #~ msgstr "Item overschreven..." #~ msgid "Save Queued Image from '%1' as" #~ msgstr "Afbeelding in de wachtrij uit '%1' opslaan als" #~ msgid "Item skipped..." #~ msgstr "Item overgeslagen..." #~ msgid "auto-detected" #~ msgstr "autogedetecteerd" #~ msgid "Back to Album" #~ msgstr "Terug naar album" #~ msgid "EXIF rotating file %1..." #~ msgstr "EXIF-draaiing van bestand %1..." #~ msgid "Retrieving file %1 from camera..." #~ msgstr "Bezig bestand %1 wordt uit de camera opgehaald..." #~ msgid "Show last photo first" #~ msgstr "Eerste foto als laatste tonen" #~ msgctxt "View the selected image" #~ msgid "&View" #~ msgstr "Beel&d" #~ msgid "Download && Delete" #~ msgstr "Downloaden && verwijderen" #~ msgid "A list of available Kipi plugins." #~ msgstr "Een lijst met beschikbare KIPI-plug-ins." #~ msgid "Full Size Preview" #~ msgstr "Voorbeeld in volledige grootte" #~ msgctxt "View the selected image" #~ msgid "View Image" #~ msgstr "Afbeelding bekijken" #~ msgid "Reversal Film..." #~ msgstr "Omkeerfilm..." #, fuzzy #~| msgid "Base Tools" #~ msgid "Miscs Tools" #~ msgstr "Basishulpmiddelen" #~| msgid "Loading KIPI Plugins..." #~ msgid "Loading Kipi Plugins" #~ msgstr "Bezig KIPI-plug-ins te laden" #~ msgid "Film ..." #~ msgstr "Film ..." #, fuzzy #~| msgid "Temperature tone color picker." #~ msgid "Orange mask color picker" #~ msgstr "Temperatuurtint-kleurenkiezer." #, fuzzy #~| msgid "Strength:" #~ msgid "Strength value." #~ msgstr "Sterkte:" #, fuzzy #~| msgid "Select the gamma input value here." #~ msgid "Select the conversion strength value here." #~ msgstr "Selecteer hier de waarde voor de gamma-invoer." #~ msgid "Removing image tags. Please wait..." #~ msgstr "Afbeeldingstags worden verwijderd. Even geduld a.u.b..." #~ msgid "Editing group. Please wait..." #~ msgstr "Groep bewerken. Even geduld..." #~ msgid "Applying metadata. Please wait..." #~ msgstr "Metagegevens toepassen. Even geduld..." #~ msgid "Transforming items. Please wait..." #~ msgstr "Items transformeren. Een ogenblik geduld..." #~ msgid "Checking ICC repository" #~ msgstr "Controleert de ICC-opslag" #~ msgid "" #~ "Face Detection is done.\n" #~ "Duration: %1" #~ msgstr "" #~ "Gezichtsdetectie is gereed.\n" #~ "Duur: %1" #~ msgid "" #~ "Find duplicates is done.\n" #~ "Duration: %1" #~ msgstr "" #~ "Zoeken van dubbelen is gereed.\n" #~ "Duur: %1" #~ msgid "" #~ "Finger-prints generation is done.\n" #~ "Duration: %1" #~ msgstr "" #~ "generatie van vingerafdrukken is gereed.\n" #~ "Duur: %1" #~ msgid "" #~ "Find new items is done.\n" #~ "Duration: %1" #~ msgstr "" #~ "Zoeken naar nieuwe items is gereed.\n" #~ "Duur: %1" #~ msgid "" #~ "Thumbs generation is done.\n" #~ "Duration: %1" #~ msgstr "" #~ "Generatie van miniaturen is gereed.\n" #~ "Duur: %1" #~ msgid "Rebuild All Thumbnails..." #~ msgstr "Alle miniaturen opnieuw aanmaken..." #~ msgid "Rebuild Fingerprints..." #~ msgstr "Vingerafdrukken opnieuw aanmaken..." #~ msgid "Write Metadata to All Images" #~ msgstr "Metagegevens naar alle afbeeldingen schrijven" #~ msgid "" #~ "This action will update the metadata of all available files from " #~ "information stored in the database. This can take some time. \n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Deze actie werkt de metagegevens van alle beschikbare bestanden bij met " #~ "informatie die is opgeslagen in de database. Dit kan enige tijd duren.\n" #~ "Wilt u doorgaan?" #~ msgid "" #~ "Image thumbnailing can take some time.\n" #~ "Which would you prefer?\n" #~ "- Scan for missing thumbnails (quick)\n" #~ "- Rebuild all thumbnails (takes a long time)" #~ msgstr "" #~ "Het maken van een miniaturen van afbeeldingen kan even duren.\n" #~ "Wat heeft uw voorkeur?\n" #~ " - Scannen van ontbrekende miniaturen (snel)\n" #~ "- Alle miniaturen opnieuw aanmaken (neemt veel tijd)" #~ msgid "Scan" #~ msgstr "Scannen" #~ msgid "" #~ "Image fingerprinting can take some time.\n" #~ "Which would you prefer?\n" #~ "- Scan for changed or non-cataloged items in the database (quick)\n" #~ "- Rebuild all fingerprints (takes a long time)" #~ msgstr "" #~ "Het maken van vingerafdruk van een afbeelding kan even duren.\n" #~ "Wat heeft uw voorkeur? - Scannen van gewijzigde of niet-gecatalogiseerde " #~ "items in de database (snel)\n" #~ "- Alle vingerafdrukken opnieuw aanmaken (neemt veel tijd)" #~ msgid "process all items" #~ msgstr "alle items verwerken" #~ msgid "process missing items" #~ msgstr "ontbrekende items verwerken" #~ msgid "process album items" #~ msgstr "albumitems verwerken" #~ msgid "process items selection" #~ msgstr "geselecteerde items bewerken" #~ msgctxt "@info:status Background tasks/actions" #~ msgid "%1 Tasks" #~ msgstr "%1 taken" #~ msgid "Preparing slideshow of 1 image. Please wait..." #~ msgid_plural "Preparing slideshow of %1 images. Please wait..." #~ msgstr[0] "" #~ "Diavoorstelling van 1 afbeelding wordt voorbereid. Even geduld..." #~ msgstr[1] "" #~ "Diavoorstelling van %1 afbeeldingen wordt voorbereid. Even geduld..." #~ msgid "Update of people database completed." #~ msgstr "Bijwerken van database met mensen is klaar." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Scanning Faces" #~ msgstr "Bezig gezichten te scannen" #~ msgid "Scanning for people completed." #~ msgstr "Scannen naar mensen is gereed." #~ msgid "The database of detected faces has been updated." #~ msgstr "Bijwerken van de database voor gedetecteerde gezichten is gereed." #~ msgid "Sync All Images' Metadata" #~ msgstr "Metagegevens van alle afbeeldingen synchroniseren" #~ msgid "" #~ "Syncing the metadata of all images with the digiKam database. Please " #~ "wait..." #~ msgstr "" #~ "De metagegevens van alle afbeeldingen wordt met de database van " #~ "digiKam gesynchroniseerd. Even geduld..." #~ msgid "" #~ "The metadata of all images has been synchronized with the digiKam " #~ "database." #~ msgstr "" #~ "Het synchroniseren van de metagegegevens van alle afbeeldingen met de " #~ "database van digiKam is voltooid" #~ msgid "Images' metadata synchronization with database is done." #~ msgstr "" #~ "Synchonisatie van de metagegevens van afbeeldingen met de database is " #~ "gedaan." #~ msgid "Rebuild All Fingerprints" #~ msgstr "Vingerafdrukken opnieuw aanmaken" #~ msgid "Rebuild Changed Fingerprints" #~ msgstr "Gewijzigde vingerafdrukken opnieuw aanmaken" #~ msgid "Updating fingerprints database. Please wait..." #~ msgstr "" #~ "Bijwerken van vingerafdrukken in database is bezig. Even geduld..." #~ msgid "Update of fingerprint database complete." #~ msgstr "Updaten van vingerafdrukken in database is klaar" #~ msgid "Update of fingerprint database complete." #~ msgstr "Bijwerken van vingerafdrukken in database is klaar." #~ msgid "Template Superimpose" #~ msgstr "Sjabloon aanbrengen" #~ msgid "This previews the template superimposed onto the image." #~ msgstr "" #~ "Dit is een voorbeeld van het aanbrengen van een sjabloon op de afbeelding." #~ msgid "Set here the current templates' root directory." #~ msgstr "Geef hier de hoofdmap van de huidige sjablonen op." #~ msgid "Select Template Root Directory to Use" #~ msgstr "Selecteer de te gebruiken hoofdmap met sjablonen" #~ msgid "Super Impose Tool" #~ msgstr "Hulpmiddel voor over elkaar aanbrengen" #~ msgid "Super Impose" #~ msgstr "Sjabloon aanbrengen" #~ msgid "Template Superimpose..." #~ msgstr "Sjabloon aanbrengen..." #~ msgid "Rebuild All Thumbnails" #~ msgstr "Miniaturen opnieuw aanmaken" #~| msgid "Rebuild Thumbnails In Current Album" #~ msgid "Rebuild Thumbs for Album" #~ msgstr "Miniaturen in album opnieuw aanmaken" #~| msgid "The thumbnails database has been updated." #~ msgid "" #~ "The thumbnails database has been updated.\n" #~ "Duration: %1" #~ msgstr "" #~ "Het bijwerken van de miniaturen-database is klaar.\n" #~ "Duur: %1" #~ msgid "Updating thumbnails database. Please wait..." #~ msgstr "Updaten van miniaturen in database is bezig. Even geduld..." #~ msgid "Rebuild Current Album Thumbnails" #~ msgstr "Miniaturen in huidige album opnieuw aanmaken" #~ msgid "The thumbnails database has been updated." #~ msgstr "Updaten van miniaturen in database is klaar" #~ msgid "Common Metadata Actions" #~ msgstr "Algemene acties op metagegevens" #~ msgid "&Save image tags as \"Keywords\" tags in metadata embedded in files" #~ msgstr "" #~ "Afbeeldingstags op&slaan als \"trefwoord\"-tags in metagegevens ingebed " #~ "in bestanden" #~ msgid "&Save metadata template as metadata embedded in files" #~ msgstr "Metadata-sjabloon op&slaan als metagegevens ingebed in bestanden" #~ msgid "&Save image captions and title in metadata embedded in files " #~ msgstr "" #~ "Afbeeldingsbijschriften en titels op&slaan in metagegevens ingebed in " #~ "bestanden " #~ msgid "&Save image timestamps in metadata embedded in files" #~ msgstr "" #~ "Tijdaanduidingen van afbeeldingen op&slaan als metagegevens ingebed in " #~ "bestanden" #~ msgid "&Save image pick label in metadata embedded in files" #~ msgstr "" #~ "Keuzelabel van afbeelding op&slaan in metagegevens ingebed in bestanden" #~ msgid "&Save image color label in metadata embedded in files" #~ msgstr "" #~ "Kleurlabel van afbeelding op&slaan in metagegevens ingebed in bestanden" #~ msgid "&Save image rating in metadata embedded in files" #~ msgstr "Afbeeldingswaardering op&slaan in metagegevens ingebed in bestanden" #~ msgid "Choose here how metadata should be stored." #~ msgstr "Kies hier hoe metagegevens opgeslagen moeten worden." #~| msgid "Removing image tags. Please wait..." #~ msgid "Rotate items. Please wait..." #~ msgstr "Items draaien. Een ogenblik geduld..." #~ msgid "Failed to revise Exif orientation for file %1." #~ msgstr "Het herzien van de EXIF-oriëntatie voor bestand %1 is mislukt." #~ msgid "" #~ "

              Select from which region the histogram will be computed here:

              Full Image: Compute histogram using the full image.
              Selection: Compute histogram using the current image selection." #~ msgstr "" #~ "

              Selecteer hier uit welk gebied het histogram berekend wordt:

              Volledige afbeelding: Bereken het histogram van de volledige " #~ "afbeelding.
              Selectie: Bereken het histogram van de huidige " #~ "selectie in de afbeelding.

              " #~ msgctxt "top left corner position for cropping" #~ msgid "X:" #~ msgstr "X:" #~ msgid "Red:" #~ msgstr "Rood:" #~ msgid "" #~ "Enable this option if you want the image rendered in monochrome mode. In " #~ "this mode, the histogram will display only luminosity values." #~ msgstr "" #~ "Schakel deze optie in als u de afbeelding in monochroom wilt renderen. In " #~ "deze modus zal het histogram alleen de lichtkrachtwaarden tonen." #~ msgid "By Name - Ascending" #~ msgstr "Op naam - oplopend" #~ msgid "By Name - Descending" #~ msgstr "Op naam -aflopend" #~ msgid "By Date - Ascending" #~ msgstr "Op datum - oplopend" #~ msgid "By Date - Descending" #~ msgstr "Op datum - aflopend" #~ msgid "By File Size - Ascending" #~ msgstr "Op bestandsgrootte - oplopend" #~ msgid "By File Size - Descending" #~ msgstr "Op bestandsgrootte - aflopend" #~ msgid "Person" #~ msgstr "Persoon" #~ msgid "" #~ "Another tag with the same name already exists.\n" #~ "Please rename the tag another name." #~ msgstr "" #~ "Er bestaat al een tag met deze naam.\n" #~ "Geef een andere naam." #~ msgid "" #~ "

              The location where the database file will be stored on your system. " #~ "This file can grow quite big

              Note: a remote file system, such as " #~ "NFS, cannot be used here.

              " #~ msgstr "" #~ "

              De locatie waar de database zal worden opgeslagen op uw systeem. Dit " #~ "bestand kan behoorlijk groot worden.

              Opmerking: u kunt voor de " #~ "database geen extern bestandssysteem, zoals NFS, gebruiken.

              " #~ msgid "My Date Searches" #~ msgstr "Mijn zoekopdrachten op datum" #~ msgid "Are you sure you want to delete the selected Date Search \"%1\"?" #~ msgstr "Wilt u de geselecteerde zoekopdracht op datum, \"%1\", verwijderen?" #~ msgid "Delete Date Search?" #~ msgstr "Zoekopdracht op datum verwijderen?" #~ msgid "Getting EXIF information for %1..." #~ msgstr "EXIF-informatie voor %1 wordt opgehaald..." #~ msgid "Current Face Search" #~ msgstr "Huidig zoeken naar gezichten" #~ msgid "" #~ "OpenCV library Haar Cascade data files are not installed on your system. " #~ "These files needs to be available to run face detection and recognition " #~ "properly. Please check your OpenCV library installation..." #~ msgstr "" #~ "De gegevensbestanden 'OpenCV library Haar Cascade' zijn niet op uw " #~ "systeem geïnstalleerd. Deze bestanden zijn nodig om gezichtsdetectie en " #~ "herkenning juist uit te voeren. Controleer de installatie van uw OpenCV " #~ "library..." #~ msgid "Copy AlbumRoots..." #~ msgstr "AlbumRoots kopiëren..." #~ msgid "Copy ImageHaarMatrix..." #~ msgstr "ImageHaarMatrix kopiëren..." #~ msgid "Copy ImageInformation..." #~ msgstr "Afbeeldingsinformatie kopiëren" #~ msgid "Copy ImageMetadata..." #~ msgstr "Afbeeldingsmetadata kopiëren..." #~ msgid "Copy ImagePositions..." #~ msgstr "Positie van afbeeldingen kopiëren" #~ msgid "Copy ImageComments..." #~ msgstr "Afbeeldingstoelichting kopiëren..." #~ msgid "Copy Tags..." #~ msgstr "Tags kopiëren..." #~ msgid "Copy ImageTags..." #~ msgstr "Afbeeldingstags kopiëren..." #~ msgid "Copy ImageProperties..." #~ msgstr "Afbeeldingseigenschappen kopiëren..." #~ msgid "Copy Searches..." #~ msgstr "Zoekopdrachten kopiëren..." #~ msgid "Copy DownloadHistory..." #~ msgstr "Downloadgeschiedenis kopiëren..." #~ msgid "JPEG quality %1" #~ msgstr "JPEG-kwaliteit:%1" #~ msgid "Person " #~ msgstr "Persoon " #~ msgid "No parent found for person" #~ msgstr "Geen ouder gevonden voor persoon" #~ msgid "Person name cannot contain '/'" #~ msgstr "Persoonsnaam mag geen '/'-teken bevatten" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set on left panel" #~ msgstr "Op linker paneel ingesteld" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set on right panel" #~ msgstr "Op rechter paneel ingesteld" #~ msgid "Defines where text must be search in fields" #~ msgstr "Definieert waar naar tekst in velden moet worden gezocht" #~ msgid "" #~ "Unable to display preview for\n" #~ "\"%1\"" #~ msgstr "" #~ "Er kon geen voorbeeld worden gemaakt van\n" #~ "\"%1\"" #~ msgid "digiKam Theme Designer" #~ msgstr "digiKam themaontwerper" #~ msgid "Theme color scheme file to open." #~ msgstr "Te openen bestand met themakleuren." #~ msgid "Load theme" #~ msgstr "Thema laden" #~ msgid "Close the theme designer" #~ msgstr "De themaontwerper sluiten" #~ msgid "Property: " #~ msgstr "Eigenschap: " #~ msgid "Bevel: " #~ msgstr "Afronding: " #~ msgid "Gradient: " #~ msgstr "Gradiënt: " #~ msgid "Start Color: " #~ msgstr "Startkleur: " #~ msgid "End Color: " #~ msgstr "Eindkleur: " #~ msgid "Border Color: " #~ msgstr "Randkleur: " #~ msgid "Album Banner" #~ msgstr "Albumbanier" #~ msgid "July 2008 - 10 Items" #~ msgstr "Juli 2008 - 10 items" #~ msgid "Events, Places, Vacation" #~ msgstr "Gebeurtenissen, plaatsen, vakantie" #~ msgid "Assign Rating" #~ msgstr "Waardering toewijzen" #~ msgctxt "View the selected image" #~ msgid "View..." #~ msgstr "Tonen..." #~ msgid "Assign Rating \"One Star\"" #~ msgstr "Waardering \"Eén ster\" toewijzen" #~ msgid "Assign Rating \"Two Stars\"" #~ msgstr "Waardering \"Twee sterren\" toewijzen" #~ msgid "Assign Rating \"Three Stars\"" #~ msgstr "Waardering \"Drie sterren\" toewijzen" #~ msgid "Assign Rating \"Four Stars\"" #~ msgstr "Waardering \"Vier sterren\" toewijzen" #~ msgid "Assign Rating \"Five Stars\"" #~ msgstr "Waardering \"Vijf sterren\" toewijzen" #~ msgid "Search By Time Line" #~ msgstr "Zoeken via de tijdlijn" #~ msgid "" #~ "Cannot display preview for\n" #~ "\"%1\"" #~ msgstr "" #~ "Voorbeeld kan niet worden gemaakt van\n" #~ "\"%1\"" #~ msgid "Map Searches" #~ msgstr "Zoekopdrachten naar mappen" #~ msgid "Select the file types (mime types) that you want shown" #~ msgstr "Selecteer de bestandstypen (mime types) die u wilt laten weergeven" #~ msgctxt "assign no rating" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #~ msgid "" #~ "Designed from the ground-up for KDE4, using KDE4 technology:" #~ "
              • Hardware handling with Solid " #~ "interface;
              • More comprehensive multimedia file handling using Phonon interface;
              • Easy " #~ "Geolocation with Marble " #~ "interface;
              • Social Semantic Desktop synchronization using Nepomuk interface.
              " #~ msgstr "" #~ "Ontworpen van de grond af aan voor KDE4, met KDE4 technologie:" #~ "
              • Hardware behandeling met het Solid interface;
              • Meer samenhangende multimedia " #~ "bestandsbehandeling door gebruik van het Phonon interface;
              • Gemakkelijke plaatsbepaling met het Marble interface;
              • Social " #~ "Semantische bureaubladsynchronisatie met het Nepomuk interface.
              " #~ msgid "MySQL database support;" #~ msgstr "Ondersteuning van MySQL-database;" #~ msgid "TIFF/EP RAW metadata editing;" #~ msgstr "Metagegevens van TIFF/EP RAW bewerken;" #~ msgid "" #~ "Customizable file storage for the digiKam database, supporting remote " #~ "albums;" #~ msgstr "" #~ "Aanpasbare bestandenopslag voor de digiKam database, met ondersteuning " #~ "van albums op afstand;" #~ msgid "" #~ "Support of multiple root album paths (no more importing into one giant " #~ "album);" #~ msgstr "" #~ "Ondersteuning voor meerdere paden naar hoofdalbums (geen import meer in " #~ "één gigantisch album);" #~ msgid "Thumbnail-bar integration for easy navigation and editing;" #~ msgstr "Miniatuurbalk-integratie voor gemakkelijk navigeren en bewerken;" #~ msgid "" #~ "Supports the latest camera RAW files using LibRaw;" #~ msgstr "" #~ "Ondersteuning voor de nieuwste RAW-bestanden met LibRaw;" #~ msgid "" #~ "New/revamped tools:
              • Batch queue manager;
              • Revamped camera " #~ "import wizard;
              • LensFun " #~ "integration: auto-correction of lens distortion;
              • Fuzzy searches " #~ "based on hand-drawn sketches;
              • Advanced searches using image meta-" #~ "information, such as keywords and dates;
              • User-friendly map " #~ "searching that gives you the power to search for global photo locations;
              • Advanced searches for duplicate and similar images;
              " #~ msgstr "" #~ "Nieuwe/opgewerkte hulpmiddelen:
              • Takenwachtrijbeheerder;
              • Opgewerkte camera-importeerassistent
              • LensFun integratie: auto-correctie van " #~ "lensvervorming
              • Vage zoekopdrachten gebaseerd op handgetekende " #~ "schetsen
              • Geavanceerde zoekopdrachten met gebruik van meta-" #~ "informatie, zoals sleutelwoorden en datums
              • Gebruikersvriendelijk " #~ "zoeken in mappen die u krachtige zoekmogelijkheden geeft om globale " #~ "fotolocaties te vinden
              • Geavanceerd zoeken naar duplicaten en " #~ "gelijkende afbeeldingen
              " #~ msgid "ExternalDraw" #~ msgstr "ExternalDraw" #~ msgid "" #~ "Plugin to allow client applications to draw in layers. Used by Digikam." #~ msgstr "" #~ "Plugin voor het kunnen tekenen in lagen voor client-toepassingen. " #~ "Gebruikt door Digikam." #~ msgid "Geolocation using Marble not available" #~ msgstr "Geolocatie met Marble niet beschikbaar" #~ msgid "Atlas" #~ msgstr "Atlas" #~ msgid "Show highest rated first" #~ msgstr "Hoogst gewaardeerde als eerste tonen" #~ msgid "Camera \"%1\"" #~ msgstr "Camera \"%1\"" #~ msgid "" #~ "To perform a search over the map, use CTRL+left mouse button to draw a " #~ "rectangle where you want to find items." #~ msgstr "" #~ "Om op de kaart te zoeken, gebruikt u CTRL+linkermuisknop om een rechthoek " #~ "te tekenen waar u de items in wilt vinden." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Once you have found items, click on an item using SHIFT+left mouse button " #~ "to select it, click using CTRL+left mouse button to filter using an item " #~ "(add SHIFT to filter using multiple items) and click using CTRL+right " #~ "mouse button to zoom into an item." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Wanneer u items hebt gevonden, klikt u op een item met SHIFT+linker " #~ "muisknop om deze te selecteren, klik met CTRL+linker muisknop om een item " #~ "te filteren (voeg SHIFT toe om meervoudige items te filteren) en klik met " #~ "CTRL+rechter muisknop om in te zoomen op een item." #~ msgid "Use CTRL+left mouse button to select a search area." #~ msgstr "Gebruik CTRL+linker muisknop om een zoekgebied te selecteren." #~ msgid "Rotate 90 Degrees" #~ msgstr "90 graden draaien" #~ msgid "Rotate 270 Degrees" #~ msgstr "270 graden draaien" #~ msgid "Flip Horizontal" #~ msgstr "Horizontaal spiegelen" #~ msgid "Flip Vertical" #~ msgstr "Verticaal spiegelen" #~ msgid "Donate Money..." #~ msgstr "Geld doneren..." #~ msgid "Apply Tool" #~ msgstr "Hulpmiddel toepassen" #~ msgid "" #~ "Image Editor: Settings for Color Management
              Customize the " #~ "color management settings of the image editor
              " #~ msgstr "" #~ "Afbeeldingsbewerker: Instellingen voor kleurbeheer
              Pas de " #~ "kleurbeheerinstellingen aan van de afbeeldingsbewerker
              " #~ msgid "Use Raw Import Tool to handle Raw images" #~ msgstr "Raw-importeren gebruiken voor een Raw-afbeelding" #~ msgid "" #~ "Set this option to use the Raw Import tool to load RAW images. With this " #~ "tool you are able to customize indeep decoding settings." #~ msgstr "" #~ "Activeer deze optie om het RAW-importeerhulpmiddel te gebruiken voor het " #~ "laden. Hiermee kunt u geavanceerde decodeerinstellingen aanpassen." #~ msgctxt "%1 is digiKam version, %2 is the svn revision" #~ msgid "%1 (rev.: %2)" #~ msgstr "%1 (rev.: %2)" #~ msgctxt "general settings tab" #~ msgid "General" #~ msgstr "Algemeen" #~ msgid "General Settings
              Customize general behavior
              " #~ msgstr "Algemene instellingen
              Pas algemeen gedrag aan
              " #~ msgid "&Use current theme background color" #~ msgstr "Gebr&uik achtergrondkleur van thema" #~ msgid "Select background color to use for image editor area." #~ msgstr "Selecteer de achtergrondkleur voor de afbeeldingsbewerker." #~ msgid "" #~ "Set this option to use Raw Import tool to load a RAW image. With this " #~ "tool you are able to customize advanced settings." #~ msgstr "" #~ "Activeer deze optie om Raw-importeren te gebruiken voor het laden van een " #~ "Raw-afbeelding. Hiermee kunt u geavanceerde instellingen aanpassen." #~ msgid "" #~ "Customize the color used in the image editor to identify under-exposed " #~ "pixels." #~ msgstr "" #~ "Bepaal de kleur die in de afbeeldingsbewerker zal worden gebruikt om " #~ "onderbelichte pixels te identificeren." #~ msgid "" #~ "Customize the color used in the image editor to identify over-exposed " #~ "pixels." #~ msgstr "" #~ "Bepaal de kleur die in de afbeeldingsbewerker zal worden gebruikt voor " #~ "het identificeren van overbelichte pixels." #~ msgid "&Show splash screen at startup." #~ msgstr "Op&startscherm tonen bij programmastart." #~ msgid "" #~ "Cannot start the \"konsole\" application.\n" #~ "Please make sure that it is installed and in your path." #~ msgstr "" #~ "Kan het \"konsole\"-programma niet opstarten.\n" #~ "Verzeker u ervan dat het in uw \"path\" is geïnstalleerd." #~ msgid "Lens Auto-fix" #~ msgstr "Automatische lenscorrectie" #~ msgid "Lightness" #~ msgstr "Helderheid" #~ msgid "Rename Item (%1)" #~ msgstr "Item hernoemen (%1)" #~ msgid "Corner:" #~ msgstr "Hoek:" #~ msgid "Enter the string length as a percent of the image width here." #~ msgstr "" #~ "Geef hier de lengte van de tekst op als een percentage van de " #~ "afbeeldingsbreedte." #~ msgid "length (%):" #~ msgstr "lengte (%):" #~ msgid "Fill..." #~ msgstr "Opvulling..." #~ msgid "Fill the string with a character to match a specific length" #~ msgstr "Vul de tekenreeks op om een specifieke lengte te bereiken" #~ msgid "(||align||: ||l|| = left, ||r|| = right)" #~ msgstr "(||uitlijnen||: ||l|| = links, ||r|| = rechts)" #~ msgid "Add metadata information from Exif, IPTC and XMP" #~ msgstr "Velden uit Exif, IPTC en XMP met metagegevens toevoegen" #~ msgid "Applying changes to images. Please wait..." #~ msgstr "De wijzigingen worden op de afbeeldingen toegepast. Even geduld..." #~ msgid "Advanced adjustments" #~ msgstr "Geavanceerde aanpassingen" #~ msgid "" #~ "Use standard reference code" #~ msgstr "" #~ "Standaard referentiecode " #~ "gebruiken" #~ msgid "I.P.R:" #~ msgstr "I.P.R:" #~ msgid "Serbia and Montenegro" #~ msgstr "Servië en Montenegro" #~ msgid "Check to enable this stage." #~ msgstr "Activeren om deze stap in te schakelen." #, fuzzy #~| msgid "Chrominance Red" #~ msgid "Add Chrominance Blue Noise" #~ msgstr "Chrominance rood" #, fuzzy #~| msgid "Chrominance Red" #~ msgid "Add Chrominance Red Noise" #~ msgstr "Chrominance rood" #~ msgid "Manual Adjustment" #~ msgstr "Handmatige bijstelling" #~ msgid "A tool to rotate images by 90/180/270 degrees." #~ msgstr "Een hulpmiddel om afbeeldingen 90/180/270 graden te roteren." #~ msgid "" #~ "Fast mode: There are available two ways to do the tonemapping: " #~ "using a very fast algorithm, which might produce artifacts on the image " #~ "or a more precise algorithm, which is slower." #~ msgstr "" #~ "Snelle modus: Er zijn twee manieren beschikbaar om de toon in " #~ "overeenstemming te brengen: gebruik een zeer snel algoritme, dat " #~ "artifacts op de afbeelding kan produceren of een meer precies algoritme " #~ "dat langzamer is." #~ msgid "ColorFX" #~ msgstr "Kleureffecten" #~ msgid "" #~ "Here you can see the image's level-adjustments preview. You can pick a " #~ "spot on the image to see the corresponding level in the histogram." #~ msgstr "" #~ "Hier ziet u een voorbeeld van het aanpassen van de niveaus van de " #~ "afbeelding. U kunt een kleur uit de afbeelding kiezen om het niveau op " #~ "het bijhorende histogram te zien." #~ msgid "" #~ "The image's white-balance adjustments preview is shown here. Pick a " #~ "color on the image to see the corresponding color level on the histogram." #~ msgstr "" #~ "Hier wordt een voorbeeld getoond van de witbalansaanpassing. Kies een " #~ "kleur uit de afbeelding om het bijhorende kleurniveau in het histogram te " #~ "zien." #~ msgid "" #~ "This is the image's curve-adjustments preview. You can pick a spot on the " #~ "image to see the corresponding level in the histogram." #~ msgstr "" #~ "Hier ziet u een voorbeeld van de wijzigingen in de curve van de " #~ "afbeelding. U kunt een kleur uit de afbeelding kiezen om het bijhorende " #~ "niveau op het histogram te zien." #~ msgid "" #~ "Here you can see the target preview image histogram drawing of the " #~ "selected image channel. This one is re-computed at any curves settings " #~ "changes." #~ msgstr "" #~ "Hier ziet u een voorbeeld van de wijzigingen die u hebt aangebracht in " #~ "het histogram van het gekozen afbeeldingskanaal. Het voorbeeld wordt " #~ "automatisch bijgewerkt aan de hand van de wijzigingen die u in de curve " #~ "aanbrengt." #~ msgid "Sepia Tone" #~ msgstr "Sepiatoon" #~ msgid "Brown Tone" #~ msgstr "Bruintoon" #~ msgid "Cold Tone" #~ msgstr "Koudetoon" #~ msgid "Selenium Tone" #~ msgstr "Seleniumtoon" #~ msgid "Platinum Tone" #~ msgstr "Platinatoon" #~ msgid "Green Tone" #~ msgstr "Groentoon" #~ msgid "" #~ "This value is the radius of the center filter. It is a multiple of the " #~ "half-diagonal measure of the image, at which the density of the filter " #~ "falls to zero." #~ msgstr "" #~ "Deze waarde is de straal van het middenfilter. Het is een veelvoud van de " #~ "halfdiagonale afmeting van de afbeelding, waarbij de dichtheid van het " #~ "filter terugvalt naar nul." #~ msgid "Set here the brightness re-adjustment of the target image." #~ msgstr "Stel hier de aanpassing van de helderheid van de doelafbeelding in." #~ msgid "Set here the contrast re-adjustment of the target image." #~ msgstr "Stel hier de aanpassing van het contrast van de doelafbeelding in." #~ msgid "Infrared" #~ msgstr "Infrarood" #~ msgid "" #~ "

              Set here the ISO-sensitivity of the simulated infrared film. " #~ "Increasing this value will increase the proportion of green color in the " #~ "mix. It will also increase the halo effect on the highlights, and the " #~ "film graininess (if that box is checked).

              Note: to simulate an " #~ "Ilford SFX200 infrared film, use a sensitivity excursion of 200 to " #~ "800. A sensitivity over 800 simulates Kodak HIE high-speed " #~ "infrared film. This last one creates a more dramatic photographic style." #~ msgstr "" #~ "

              Stel hier de ISO-gevoeligheid van de gesimuleerde infraroodfilm in. " #~ "Het verhogen van deze waarde zal de hoeveelheid groen in de mix verhogen. " #~ "Het zal ook het halo-effect op de accenten vergroten en de " #~ "filmkorreligheid (als het keuzevakje is ingeschakeld).

              Opmerking: " #~ "om een Ilford SFX200 infraroodfilm te simuleren, gebruik een " #~ "gevoeligheidsexcursie van 200 tot 800. Een gevoeligheid van meer dan 800 " #~ "simuleert een Kodak HIE hoge snelheid infraroodfilm. Deze laatste " #~ "geeft een meer dramatische fotografeerstijl.

              " #~ msgid "" #~ "This option adds infrared film grain to the image depending on ISO-" #~ "sensitivity." #~ msgstr "" #~ "Deze optie voegt filmkorrels toe aan de afbeelding, afhankelijk van de " #~ "ISO-gevoeligheid." #~ msgid "" #~ "You can see here the image's color channels' gain adjustments preview. " #~ "You can pick a color on the image to see the corresponding color level on " #~ "the histogram." #~ msgstr "" #~ "U kunt hier een voorbeeld zien van de aanpassingen in de " #~ "kleurkanaalversterking van de afbeelding. U kunt een kleur uit de " #~ "afbeelding kiezen om het overeenkomende kleurniveau in het histogram te " #~ "bekijken." #~ msgid "" #~ "

              A preview of the image after applying a color profile is shown here." #~ msgstr "" #~ "

              U kunt hier het voorbeeld zien van de afbeelding nadat een " #~ "kleurprofiel is toegepast

              " #~ msgid "

              Here you can set general parameters.

              " #~ msgstr "

              Hier kunt u de algemene parameters instellen.

              " #~ msgid "Soft-proofing" #~ msgstr "Soft-proofing" #~ msgid "" #~ "Rendering emulation of the device described by the \"Proofing\" profile. " #~ "Useful to preview the final result without rendering to a physical medium." #~ msgstr "" #~ "Rendering-emulatie van het apparaat dat door het proefdrukprofiel wordt " #~ "beschreven. Dit is bruikbaar om het uiteindelijke resultaat te bekijken " #~ "zonder dat u het hoeft te renderen op het fysieke medium." #~ msgid "" #~ "You can use this option if you want to show the colors that are outside " #~ "the printer's gamut" #~ msgstr "" #~ "U kunt deze optie gebruiken als u de kleuren wil laten zien die buiten " #~ "het kleurengamma van de printer liggen" #~ msgid "Assign profile" #~ msgstr "Profiel toewijzen" #~ msgid "" #~ "You can use this option to embed the selected workspace color profile " #~ "into the image." #~ msgstr "" #~ "U kunt deze optie gebruiken als u het geselecteerde kleurprofiel van de " #~ "werkruimte in de afbeelding wilt inbedden." #~ msgid "Use BPC" #~ msgstr "BPC gebruiken" #~ msgid "" #~ "

              The Black Point Compensation (BPC) feature works in conjunction with " #~ "Relative Colorimetric Intent. With Perceptual Intent, it should make no " #~ "difference, since BPC is always on, and with Absolute Colorimetric, " #~ "Intent it is always turned off.

              BPC compensates for a lack of ICC " #~ "profiles for rendering dark tones. With BPC the dark tones are optimally " #~ "mapped (no clipping) from original the medium to the destination " #~ "rendering medium, e.g. the combination of paper and ink.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Zwartpuntcompensatie (BPC) werkt in samenwerking met de relatief " #~ "colorimetrische methode. De methode \"Op waarneming\" zou geen verschil " #~ "moeten maken omdat BPC altijd aan is en de absolute colorimetrische " #~ "methode altijd uit staat

              BPC compenseert een gebrek aan ICC-" #~ "profielen in het renderen van donkere tonen. Met BPC worden de donkere " #~ "tonen optimaal overgebracht (geen afbrekingen) vanuit het bronmateriaal " #~ "naar de render-mogelijkheden van de bestemming, b.v. de combinatie van " #~ "papier en inkt.

              " #~ msgid "Rendering Intent:" #~ msgstr "Rendering intentie:" #~ msgid "" #~ "
              • Perceptual intent causes the full gamut of the image to be " #~ "compressed or expanded to fill the gamut of the destination media, so " #~ "that gray balance is preserved but colorimetric accuracy may not be " #~ "preserved.
                In other words, if certain colors in an image fall outside " #~ "of the range of colors that the output device can render, the image " #~ "intent will cause all the colors in the image to be adjusted so that " #~ "every color in the image falls within the range that can be rendered and " #~ "so that the relationship between colors is preserved as much as possible." #~ "
                This intent is most suitable for display of photographs and images, " #~ "and is the default intent.
              • Absolute Colorimetric intent causes " #~ "any colors that fall outside the range that the output device can render " #~ "to be adjusted to the closest color that can be rendered, while all other " #~ "colors are left unchanged.
                This intent preserves the white point and " #~ "is most suitable for spot colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...).
              • Relative Colorimetric intent is defined such that any colors that " #~ "fall outside the range that the output device can render are adjusted to " #~ "the closest color that can be rendered, while all other colors are left " #~ "unchanged. Proof intent does not preserve the white point.
              • Saturation intent preserves the saturation of colors in the image " #~ "at the possible expense of hue and lightness.
                Implementation of this " #~ "intent remains somewhat problematic, and the ICC is still working on " #~ "methods to achieve the desired effects.
                This intent is most suitable " #~ "for business graphics such as charts, where it is more important that the " #~ "colors be vivid and contrast well with each other rather than a specific " #~ "color.
              " #~ msgstr "" #~ "
              • De methode \"op waarneming\" zorgt ervoor dat het volledige " #~ "kleurengamma van de afbeelding samengeperst of uitgerekt wordt om het " #~ "kleurengamma van het doelmedium te vullen, op zo'n manier dat de " #~ "grijsbalans behouden blijft maar de kleuren colorimetrisch afwijkend " #~ "kunnen zijn.
                Met andere woorden, als bepaalde kleuren in een " #~ "afbeelding buiten het kleurbereik van het uitvoerapparaat vallen, zal " #~ "deze methode ervoor zorgen dat de kleuren zo bijgesteld worden dat ze " #~ "allemaal binnen het weer te geven bereik vallen, waarbij de onderlinge " #~ "relaties tussen de kleuren zoveel mogelijk behouden blijven.
                Deze " #~ "methode is vooral geschikt voor het weergeven van foto's en afbeeldingen, " #~ "en is de standaardmethode.
              • De absoluut colorimetrische methode " #~ "zorgt ervoor dat alle kleuren die niet weergegeven kunnen worden door het " #~ "doelapparaat worden vervangen door de dichtstbijzijnde kleur die wel " #~ "weergegeven kan worden, terwijl alle andere kleuren onveranderd blijven. " #~ "
                Deze methode zorgt ervoor dat het witpunt behouden blijft en is " #~ "vooral geschikt voor 'spot colors' (Pantone, TruMatch, logokleuren,...).
              • De relatief colorimetrische methode is zo gedefinieerd dat alle " #~ "kleuren die niet weergegeven kunnen worden door het doelapparaat, worden " #~ "vervangen door de dichtstbijzijnde kleur die wel weergegeven kan worden, " #~ "terwijl alle andere kleuren onveranderd blijven. Bij de proefdruk-methode " #~ "blijft het witpunt niet behouden.
              • De \"verzadigingsmethode\" " #~ "behoudt de verzadiging van kleuren in de afbeelding eventueel ten koste " #~ "van de tint en de helderheid.
                De implementatie van deze methode is " #~ "nog enigszins problematisch en het ICC werkt nog aan methoden om de " #~ "beoogde effecten te bereiken.
                Deze methode is vooral geschikt voor " #~ "zakelijke afbeeldingen zoals grafieken waarbij levendigheid en contrast " #~ "belangrijker zijn dan de exacte kleur.
              " #~ msgid "Input Profile" #~ msgstr "Invoerprofiel" #~ msgid "

              Set here all parameters relevant to Input Color Profiles.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Stel hier alle parameters in die relevant zijn voor de " #~ "invoerkleurprofielen.

              " #~ msgid "Use embedded profile" #~ msgstr "Ingebed profiel gebruiken" #~ msgid "Use built-in sRGB profile" #~ msgstr "Ingebouwd sRGB-profiel gebruiken" #~ msgid "Use default profile" #~ msgstr "Standaardprofiel gebruiken" #~ msgid "Use selected profile" #~ msgstr "Geselecteerd profiel gebruiken" #~ msgid "Workspace Profile" #~ msgstr "Werkruimteprofiel" #~ msgid "

              Set here all parameters relevant to Color Workspace Profiles.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Stel hier alle parameters in die relevant zijn voor de " #~ "werkruimtekleurprofielen.

              " #~ msgid "Use default workspace profile" #~ msgstr "Standaard werkruimteprofiel gebruiken" #~ msgid "Proofing Profile" #~ msgstr "Proefdrukprofiel" #~ msgid "

              Set here all parameters relevant to Proofing Color Profiles.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Stel hier alle parameters in die relevant zijn voor " #~ "proefdrukkleurprofielen.

              " #~ msgid "Use default proof profile" #~ msgstr "Standaard proefdrukprofiel gebruiken" #~ msgid "Lightness Adjustments" #~ msgstr "Lichtsterkte-aanpassingen" #~ msgid "

              Set here all lightness adjustments to the target image.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Stel hier alle lichtsterkte-aanpassingen van de bestemmingsafbeelding " #~ "in.

              " #~ msgid "" #~ "

              The ICC profiles path seems to be invalid. You will not be able to use " #~ "\"Default profile\" options.

              Please fix this in the digiKam ICC " #~ "setup.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Het pad voor ICC-profielen is ongeldig. U kunt de \"Standaard profiel" #~ "\"-opties niet gebruiken.

              Los dit op in de digiKam ICC-instellingen." #~ "

              " #~ msgid "" #~ "

              The selected ICC input profile path seems to be invalid.

              Please " #~ "check it.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Het geselecteerde pad naar het ICC-invoerprofiel is ongeldig.

              Controleer het a.u.b.

              " #~ msgid "" #~ "

              The selected ICC proof profile path seems to be invalid.

              Please " #~ "check it.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Het geselecteerde pad naar het ICC-proofprofiel is ongeldig.

              Controleer het a.u.b.

              " #~ msgid "" #~ "

              The selected ICC workspace profile path seems to be invalid.

              Please check it.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Het geselecteerde pad naar het ICC-werkplekprofiel is ongeldig.

              Controleer het a.u.b.

              " # Een #: imageplugins/imageeffect_iccproof.cpp:720 #~ msgid "" #~ "

              Your settings are not sufficient.

              To apply a color transform, " #~ "you need at least two ICC profiles:

              • An \"Input\" profile.
              • A \"Workspace\" profile.

              If you want to do a \"soft-" #~ "proof\" transform, in addition to these profiles you need a \"Proof\" " #~ "profile.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Uw instellingen zijn niet genoeg

              Om een kleurtransformatie toe " #~ "te passen hebt u tenminste twee ICC-profielen nodig:

              • Een " #~ "\"invoer\"-profiel.
              • Een \"werkplek\"-profiel.

              Als u " #~ "een \"zachte proefdruk\"-transformatie wilt uitvoeren, dan heeft u als " #~ "aanvulling op deze profielen ook een \"proefdruk\"-profiel nodig.

              " #~ msgid "Sorry, there is no selected profile" #~ msgstr "Helaas, er is geen enkel profiel geselecteerd" #~ msgid "No profile data can be found." #~ msgstr "Er zijn geen profielgegevens gevonden." #~ msgid "" #~ "

              You have not enabled Color Management in the digiKam preferences.

              " #~ msgstr "" #~ "

              U hebt het gebruik van kleurbeheer niet geactiveerd in de voorkeuren " #~ "van digiKam.

              " #~ msgid "

              \"Use of default profile\" options will be disabled now.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Opties voor \"Standaardprofiel gebruiken\" zijn nu uitgeschakeld.

              " #~ msgid "Color Management Settings File to Load" #~ msgstr "Bestand voor instellingen voor kleurbeheer" #~ msgid "\"%1\" is not a Color Management settings text file." #~ msgstr "\"%1\" is geen tekstbestand voor instellingen voor kleurbeheer." #~ msgid "Cannot load settings from the Color Management text file." #~ msgstr "Kan het tekstbestand voor instellingen voor kleurbeheer niet laden." #~ msgid "Color Management Settings File to Save" #~ msgstr "Op te slaan bestand voor Instellingen voor kleurbeheer" #~ msgid "Cannot save settings to the Color Management text file." #~ msgstr "Kan de instellingen voor kleurbeheer niet opslaan in tekstbestand." #~ msgid "" #~ "The auto-color correction tool preview is shown here. Picking a color on " #~ "the image will show the corresponding color level on the histogram." #~ msgstr "" #~ "Hier ziet u een voorbeeld van de wijzigingen met het automatische " #~ "kleurcorrectiehulpmiddel. U kunt een kleur uit de afbeelding kiezen om " #~ "het bijhorende niveau op het histogram te zien." #~ msgid "" #~ "

              Using KDcraw library version %2
              Using Dcraw program version %3
              1 model in the list

              " #~ msgid_plural "" #~ "

              Using KDcraw library version %2
              Using Dcraw program version %3
              " #~ "%1 models in the list

              " #~ msgstr[0] "" #~ "

              Gebruik van KDcraw-bibliotheekversie %2
              Gebruik van Dcraw-" #~ "programmaversie %3
              1 model in de lijst

              " #~ msgstr[1] "" #~ "

              Gebruik van KDcraw-bibliotheekversie %2

              Gebruik van Dcraw-" #~ "programmaversie %3

              %1 modellen in de lijst

              " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%1|Camera RAW files" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%1|RAW-camerabestanden" #~ msgid "Checking dcraw version" #~ msgstr "Controleert de versie van dcraw" #~ msgid "" #~ "The black and white conversion tool preview is shown here. Picking a " #~ "color on the image will show the corresponding color level on the " #~ "histogram." #~ msgstr "" #~ "Hier ziet u een voorbeeld van de wijzigingen met de zwartwitconversie. U " #~ "kunt een kleur uit de afbeelding kiezen om het bijhorende kleurniveau op " #~ "het histogram te zien." #~ msgid "" #~ "The Hue/Saturation/Lightness adjustment preview is shown here. Picking a " #~ "color on the image will show the corresponding color level on the " #~ "histogram." #~ msgstr "" #~ "U kunt hier een voorbeeld van de tint/verzadiging/helderheid-aanpassing " #~ "zien. U kunt een kleur in de afbeelding aanklikken om het bijhorende " #~ "kleurniveau op het histogram te bekijken." #~ msgid "" #~ "The image color-balance adjustment preview is shown here. Picking a color " #~ "on the image will show the corresponding color level on the histogram." #~ msgstr "" #~ "Hier ziet u een voorbeeld van de wijzigingen in de kleurbalans van de " #~ "afbeelding. U kunt een kleur uit de afbeelding kiezen om het bijhorende " #~ "niveau op het histogram te zien." #~ msgid "" #~ "The image brightness-contrast-gamma adjustment preview is shown here. " #~ "Picking a color on the image will show the corresponding color level on " #~ "the histogram." #~ msgstr "" #~ "U kunt hier een voorbeeld van de helderheid/contrast/gamma-aanpassing " #~ "zien. U kunt een kleur aanklikken om het bijhorende kleurniveau op het " #~ "histogram te bekijken." #~ msgid "zoom: %1%" #~ msgstr "zoom: %1%" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Selecteren" #~ msgid "Deselect" #~ msgstr "Deselecteren" #~ msgid "" #~ "You are currently viewing items in the tag '%1' that you are about to " #~ "delete. You will need to apply change first if you want to delete the tag." #~ msgstr "" #~ "U bekijkt momenteel de items in de tag '%1' die u op het punt staat te " #~ "verwijderen. U zult de wijzigingen eerst moeten toepassen als u de tag " #~ "wilt verwijderen." #~ msgid "Found Tags" #~ msgstr "Gevonden tags" #~ msgid "Uncategorized Albums" #~ msgstr "Niet-gecategoriseerde albums" #~ msgid "" #~ "Creating new album in '%1'\n" #~ "Enter album name:" #~ msgstr "" #~ "Een nieuw album wordt aangemaakt in '%1'\n" #~ "Albumnaam invoeren:" #~ msgid "And Between Tags" #~ msgstr "En tussen tags" #~ msgid "My Map Searches" #~ msgstr "Mijn zoeken-in-map opdrachten" #~ msgid "Are you sure you want to delete the selected Map Search \"%1\"?" #~ msgstr "" #~ "Wilt u echt de geselecteerde zoekopdracht in een map, \"%1\", verwijderen?" #~ msgid "Delete Map Search?" #~ msgstr "Zoekopdracht in map verwijderen?" #~ msgctxt "Delete selected search" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Verwijderen" #~ msgid "My Fuzzy Searches" #~ msgstr "Mijn vage zoekopdrachten" #~ msgid "Are you sure you want to delete the selected Fuzzy Search \"%1\"?" #~ msgstr "Wilt u de geselecteerde vage zoekopdracht \"%1\" verwijderen?" #~ msgid "Delete Fuzzy Search?" #~ msgstr "Vage zoekopdracht verwijderen?" #~ msgid "" #~ "Set this option to load images at their full size for preview, rather " #~ "than at a reduced size. This loads more data and will be slow on older " #~ "computers." #~ msgstr "" #~ "Deze optie zorgt er voor dat de afbeelding op ware grootte wordt geladen, " #~ "in plaats van verkleind. Deze optie laadt meer gegevens en is langzaam op " #~ "oude computers." #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zoomen" #~ msgid "Keep zoom level fixed" #~ msgstr "Zoomniveau vasthouden" #~ msgid "Set this option to keep the current zoom level when switching images" #~ msgstr "" #~ "Schakel deze optie in om het huidige zoomniveau te behouden bij het " #~ "doorlopen van de afbeeldingen" #~ msgid "&Save image rating as tags" #~ msgstr "Afbeeldingswaardering als tags op&slaan" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, the preview area will be split horizontally, " #~ "displaying the original and target image at the same time. The target is " #~ "duplicated from the original below the red dashed line." #~ msgstr "" #~ "Bij activering van deze optie wordt het voorbeeldgebied horizontaal in " #~ "twee delen gesplitst. Het origineel wordt dan boven de rode stippellijn " #~ "getoond en het resultaat van de bewerking onder de rode streepjeslijn." #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, the preview area will be split vertically, " #~ "displaying the original and target image at the same time. The target is " #~ "duplicated from the original to the right of the red dashed line." #~ msgstr "" #~ "Bij activeren van deze optie wordt het voorbeeldgebied verticaal " #~ "opgesplitst in twee delen. Het origineel wordt dan links van de rode " #~ "streepjeslijn getoond en het resultaat van uw bewerking rechts." #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, the preview area will be split horizontally, " #~ "displaying the original and target image at the same time. The original " #~ "is above the red dashed line, the target below it." #~ msgstr "" #~ "Bij activering van deze optie wordt het voorbeeldgebied horizontaal " #~ "opgesplitst in twee delen. Het origineel wordt dan boven de rode " #~ "streepjeslijn getoond en het resultaat van uw bewerking eronder." #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, the preview area will be split vertically, " #~ "displaying the original and target image at the same time. The original " #~ "is to the left of the red dashed line, the target to the right of it." #~ msgstr "" #~ "Bij activering van deze optie wordt het voorbeeldgebied verticaal " #~ "opgesplitst in twee delen. Het origineel wordt dan links van de rode " #~ "streepjeslijn getoond en het resultaat van uw bewerking rechts." #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, the preview area will not be split into two." #~ msgstr "" #~ "Bij activering van deze optie wordt het voorbeeldgebied niet in tweeën " #~ "gesplitst." #~ msgid "" #~ "

              Here you can see the original image panel which can help you to select " #~ "the clip preview.

              Click and drag the mouse cursor in the red " #~ "rectangle to change the clip focus.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Hier ziet u de originele afbeelding waarin u een gebied kunt " #~ "selecteren voor het voorbeeld.

              Klik en sleep de muiscursor in de " #~ "rode rechthoek om de focus van het gebied te veranderen.

              " #~ msgid "(%1,%2)(%3x%4)" #~ msgstr "(%1,%2)(%3x%4)" #~ msgid "(||char|| = fill with a custom character)" #~ msgstr "(||teken|| = opvullen met een eigen teken)" #~ msgid "Replace text" #~ msgstr "Tekst vervangen" #~ msgid "Replace text (case insensitive)" #~ msgstr "Tekst vervangen (hoofd-/kleine letterongevoelig)" #~ msgid "BUTTON TEXT" #~ msgstr "KNOPTEKST" #~ msgid "TOOLTIP TEXT FOR BUTTON" #~ msgstr "TEKSTBALLON TEKST VOOR KNOP" #~ msgctxt "my rename option" #~ msgid "MyOption" #~ msgstr "MijnOptie" #~ msgid "From Image" #~ msgstr "Uit afbeelding" #~ msgid "" #~ "

              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
              \n" #~ "... that you have direct access to the KDE Gamma Configuration using " #~ "Tools -> Gamma Adjustment?\n" #~ "
              \n" #~ "

              \n" #~ msgstr "" #~ "

              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
              \n" #~ "\n" #~ "... u directe toegang hebt tot KDE's gamma-calibratie via menuoptie " #~ "Hulpmiddelen->Gamma aanpassen?\n" #~ "
              \n" #~ "

              \n" #~ msgctxt "the red channel for colors histogram mode" #~ msgid "Red" #~ msgstr "Rood" #~ msgctxt "the green channel for colors histogram mode" #~ msgid "Green" #~ msgstr "Groen" #~ msgctxt "the blue channel for colors histogram mode" #~ msgid "Blue" #~ msgstr "Blauw" #~ msgid "" #~ "

              Select the main color displayed with Colors Channel mode here:

              Red: Draw the red image channel in the foreground.
              Green: Draw the green image channel in the foreground.
              Blue: Draw the blue image channel in the foreground.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Selecteer de hoofdkleur die hier wordt getoond met de " #~ "Kleurenkanaalmodus:

              Rood: Teken het rode afbeeldingskanaal " #~ "op de voorgrond.
              Groen: Teken het groene afbeeldingskanaal op " #~ "de voorgrond.
              Blauw: Teken het blauwe afbeeldingskanaal op de " #~ "voorgrond.

              " #~ msgid "Show help" #~ msgstr "Help tonen" #~ msgid "Quickly add a renaming option" #~ msgstr "Snel toevoegen van een optie voor hernoemen" #, fuzzy #~| msgid "Quickly add a renaming option" #~ msgid "Quickly add a modifier to a renaming option" #~ msgstr "Snel toevoegen van een optie voor hernoemen" #, fuzzy #~| msgid "Replace text in the string" #~ msgid "Replace (case insensitive)" #~ msgstr "Tekst in de tekenreeks vervangen" #~ msgctxt "default value" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standaard" #~ msgctxt "image filename" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Naam" #~ msgctxt "Directory name" #~ msgid "Current" #~ msgstr "Huidige" #~ msgid "Date && Time" #~ msgstr "Datum && tijd" #~ msgid "Date && Time (key)" #~ msgstr "Datum && tijd (trefwoord)" #~ msgid "Date && Time (custom format)" #~ msgstr "Datum && tijd (aangepaste opmaak)" #~ msgid "Sequence Number" #~ msgstr "Volgnummer" #~ msgid "Sequence Number (start)" #~ msgstr "Volgnummer (startwaarde)" #~ msgid "Sequence Number (start, step)" #~ msgstr "Volgnummer (startwaarde, stap)" #~ msgid "Metadata Keywords" #~ msgstr "Metadata-trefwoorden" #, fuzzy #~| msgid "Noise Reduction" #~ msgid "NoiseReduction" #~ msgstr "Ruisreductie" #~ msgid "" #~ "Radius: this control selects the gliding window size used for the " #~ "filter. Larger values do not increase the amount of time needed to filter " #~ "each pixel in the image but can cause blurring. This window moves across " #~ "the image, and the color in it is smoothed to remove imperfections. In " #~ "any case it must be about the same size as the noise granularity or " #~ "somewhat more. If it is set higher than necessary, then it can cause " #~ "unwanted blur." #~ msgstr "" #~ "Straal: dit bepaalt de grootte van het glijvenster dat wordt " #~ "gebruikt voor het filter. Grotere waarden vermeerderen niet de " #~ "hoeveelheid tijd die nodig is om elke pixel in de afbeelding te filteren, " #~ "maar kan wel vervaging veroorzaken. Dit venster beweegt over de " #~ "afbeelding, en de kleur erin is gladgestreken om imperfecties te " #~ "verwijderen. Het venster moet in elk geval ongeveer even groot zijn als " #~ "de ruiskorrels, of iets groter. Wanneer deze hoger dan noodzakelijk wordt " #~ "gezet kan het voor ongewenste vervagingen zorgen." #~ msgid "" #~ "Threshold: use the slider for coarse adjustment, and the spin " #~ "control for fine adjustment to control edge detection sensitivity. This " #~ "value should be set so that edges and details are clearly visible and " #~ "noise is smoothed out. Adjustment must be made carefully, because the gap " #~ "between \"noisy\", \"smooth\", and \"blur\" is very small. Adjust it as " #~ "carefully as you would adjust the focus of a camera." #~ msgstr "" #~ "Drempel: gebruik de schuifregelaar voor ruwe aanpassing, en het " #~ "draaiveld voor fijne aanpassing. Dit bepaalt de gevoeligheid van de " #~ "randdetectie. Deze waarde moet zo gezet worden dat de randen en details " #~ "goed zichtbaar zijn en de ruis weggestreken is. Aanpassingen moeten " #~ "zorgvuldig moeten worden gemaakt, omdat het gat tussen \"korrelig\", " #~ "\"glad\" en \"vaag\" erg klein is. Pas dit even zorgvuldig aan als u zou " #~ "doen bij het scherpstellen van een camera." #~ msgid "Texture:" #~ msgstr "Textuur:" #~ msgid "" #~ "Texture: this control sets the texture accuracy. This value can be " #~ "used, to get more or less texture accuracy. When decreased, then noise " #~ "and texture are blurred out, when increased then texture is amplified, " #~ "but also noise will increase. It has almost no effect on image edges." #~ msgstr "" #~ "Textuur: dit bepaalt de nauwkeurigheid van de textuur. Deze waarde " #~ "kan worden gebruikt om meer of minder textuurnauwkeurigheid te krijgen. " #~ "Wanneer verkleind zal de ruis en textuur worden verminderd, wanneer " #~ "vergroot zal de textuur worden versterkt, maar zal de ruis ook toenemen. " #~ "Dit heeft vrijwel geen effect op afbeeldingsranden." #~ msgid "" #~ "Sharpness: This value improves the frequency response for the " #~ "filter. When it is too strong then not all noise can be removed, or spike " #~ "noise may appear. Set it near to maximum, if you want to remove very weak " #~ "noise or JPEG-artifacts, without losing detail." #~ msgstr "" #~ "Scherpheid: deze waarde verbetert de frequentierespons voor het " #~ "filter. Wanneer het filter te sterk is kan niet alle ruis worden " #~ "verwijderd, of verschijnt er mogelijk spijkerruis. Zet dit op bijna " #~ "maximum als u heel zwakke ruis of JPEG-artefacten wilt verwijderen zonder " #~ "dat de details verloren gaan." #~ msgid "Edge Lookahead:" #~ msgstr "Randvooruitblik:" #~ msgid "" #~ "Edge: This value defines the pixel distance to which the filter " #~ "looks ahead for edges. When this value is increased, then spike noise is " #~ "erased. You can eventually re-adjust the Edge filter, when you " #~ "have changed this setting. When this value is too high, the adaptive " #~ "filter can no longer accurately track image details, and noise or " #~ "blurring can occur." #~ msgstr "" #~ "Rand: deze waarde definieert de pixelafstand waarin het filter " #~ "vooruitkijkt naar randen. Wanneer deze waarde wordt verhoogd wordt " #~ "spijkerruis verwijderd. U kunt uiteindelijk filter Rand opnieuw " #~ "instellen als u deze instelling hebt gewijzigd. Wanneer deze waarde te " #~ "hoog is kan het adaptieve filter niet langer accuraat de " #~ "afbeeldingsdetails vinden. Dit kan zorgen voor nieuwe ruis of vervagingen." #~ msgid "Erosion:" #~ msgstr "Erosie:" #~ msgid "" #~ "Erosion: Use this to increase edge noise erosion and spike noise " #~ "erosion (noise is removed by erosion)." #~ msgstr "" #~ "Erosie: gebruik dit om de rand- en spijkerruiserosie te vergroten. " #~ "(ruis wordt door erosie verwijderd)." #~ msgid "" #~ "Luminance: this control sets the luminance tolerance of the image. " #~ "Using either the Color or the Luminance tolerance settings " #~ "to make an image correction is recommended, but not both at the same " #~ "time. These settings do not influence the main smoothing process " #~ "controlled by the Details settings." #~ msgstr "" #~ "Lichtkracht: dit bepaalt de lichtkrachttolerantie van de " #~ "afbeelding. Het is aanbevolen om de tolerantie-instellingen Kleur " #~ "of Lichtkracht los van elkaar te gebruiken en niet tegelijkertijd. " #~ "Deze instellingen hebben geen invloed op het hoofdproces dat bepaald " #~ "wordt door de Details-instellingen." #~ msgctxt "color tolerance" #~ msgid "Color:" #~ msgstr "Kleur:" #~ msgid "" #~ "Color: this control sets the color tolerance of the image. It is " #~ "recommended using either the Color or the Luminance " #~ "tolerance to make image correction, not both at the same time. These " #~ "settings do not influence the main smoothing process controlled by the " #~ "Details settings." #~ msgstr "" #~ "Kleur: dit bepaalt de kleurtolerantie van de afbeelding. Het is " #~ "aanbevolen om de tolerantie-instellingen Kleur of Lichtkracht los van elkaar te gebruiken en niet tegelijkertijd. Deze instellingen " #~ "hebben geen invloed op het hoofdproces dat bepaald wordt door de " #~ "Details-instellingen." #~ msgctxt "gamma tolerance" #~ msgid "Gamma:" #~ msgstr "Gamma:" #~ msgid "" #~ "Gamma: this control sets the gamma tolerance of the image. This " #~ "value can be used to increase the tolerance values for darker areas " #~ "(which commonly are noisier). This results in more blur for shadow areas." #~ msgstr "" #~ "Gamma: dit bepaalt de gammatolerantie van de afbeelding. Deze " #~ "waarde kan worden gebruikt om de tolerantiewaarden voor de donkere " #~ "gebieden (die meestal meer ruis bevatten) te vergroten. Dit resulteert in " #~ "meer vervaging voor schaduwgebieden." #~ msgid "Damping:" #~ msgstr "Demping:" #~ msgid "" #~ "Damping: this control sets the phase-jitter damping adjustment. " #~ "This value defines how fast the adaptive filter-radius reacts to " #~ "luminance variations. If increased, then edges appear smoother; if too " #~ "high, then blur may occur. If at minimum, then noise and phase jitter at " #~ "the edges can occur. It can suppress spike noise when increased, and this " #~ "is the preferred method to remove it." #~ msgstr "" #~ "Demping: deze waarde zet de aansturing van de fase-jitter-demping. " #~ "Deze definieert hoe snel de adaptieve filter-radius reageert op " #~ "lichtkrachtvariaties. Bij verhoging worden randen meer geleidelijk, maar " #~ "te hoog geeft vervaging. Op een minimum waarde kan ruis en fase-jitter op " #~ "randen optreden. Het kan piek-ruis onderdrukken bij verhoging en dit is " #~ "dan ook de voorkeursmethode om het te verwijderen." #~ msgid "Add metadata (use the quick access dialog for keycodes)" #~ msgstr "" #~ "Metagegevens toevoegen (gebruik de snelle toegangsdialoog voor " #~ "sleutelcodes)" #~ msgid "Quickly add a modifier to the marked token" #~ msgstr "Snel toevoegen van een modifier aan een gemarkeerd token" #~ msgid "Add Metadata Keywords" #~ msgstr "Voeg metadata-sleutelwoorden toe" #~ msgid "Add Date & Time" #~ msgstr "Voeg datum & tijd toe" #~ msgid "Add sequence number" #~ msgstr "Voeg volgnummer toe" #~ msgid "Enter renaming string" #~ msgstr "Nieuwe naam invoeren" #~ msgid "" #~ "

              Hold CTRL and move the mouse over the line edit widget to highlight " #~ "token words.
              Hold SHIFT and move the mouse to highlight a token and " #~ "its modifiers.
              To mark a token, press the left mouse button while it " #~ "is highlighted.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Houd de CTRL-toets ingedrukt en beweeg de muis over het widget voor " #~ "regelbewerking om tokenwoorden op te laten lichten.
              Houd de SHIFT-" #~ "toets ingedrukt en beweeg de muis over tokens en hun modifiers om deze op " #~ "te laten lichten.
              Om een token te markeren, drukt u op de linker " #~ "muisknop terwijl deze oplicht.

              " #~ msgid "Extract the character at the given index" #~ msgstr "Het teken uit de gegeven index halen" #~ msgid "Target image file format \"%1\" unsupported." #~ msgstr "Afbeeldingsformaat \"%1\" wordt niet ondersteund." #~ msgid "Add the current file name" #~ msgstr "Huidige bestandsnaam toevoegen" #~ msgid "Increase Gamma" #~ msgstr "Gamma verhogen" #~ msgid "Decrease Gamma" #~ msgstr "Gamma verlagen" #~ msgid "Increase Brightness" #~ msgstr "Helderheid verhogen" #~ msgid "Decrease Brightness" #~ msgstr "Helderheid verlagen" #~ msgid "Increase Contrast" #~ msgstr "Contrast verhogen" #~ msgid "Decrease Contrast" #~ msgstr "Contrast verlagen" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "Tekstlabel" #~ msgid "Brightness,Contrast,Gamma" #~ msgstr "Helderheid,contrast,gamma" #~ msgid "Use &horizontal thumbbar (needs to restart %1)" #~ msgstr "" #~ "&Horizontale miniaturenbalk gebruiken (hiervoor moet %1 opnieuw worden " #~ "gestart)" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, the thumbnails bar will be displayed " #~ "horizontally behind the image area. You need to restart the editor for " #~ "this option take effect." #~ msgstr "" #~ "Als deze optie is ingeschakeld zal de miniaturenbalk horizontaal achter " #~ "het afbeeldingsgebied worden weergegeven. Om deze optie te bekrachtigen " #~ "moet de bewerker opnieuw worden gestart." #~ msgid "Pan the image" #~ msgstr "Afbeeldingsgrootte afstemmen" #~ msgid "Sequence Number..." #~ msgstr "Volgnummer..." #~ msgid "" #~ "

              Select the white balance color temperature preset to use here:

              Candle: candle light (1850K).

              40W Lamp: 40 Watt " #~ "incandescent lamp (2680K).

              100W Lamp: 100 Watt incandescent " #~ "lamp (2800K).

              200W Lamp: 200 Watt incandescent lamp (3000K)." #~ "

              Sunrise: sunrise or sunset light (3200K).

              Studio " #~ "Lamp: tungsten lamp used in photo studio or light at 1 hour from dusk/" #~ "dawn (3400K).

              Moonlight: moon light (4100K).

              Neutral: neutral color temperature (4750K).

              Daylight " #~ "D50: sunny daylight around noon (5000K).

              Photo Flash: " #~ "electronic photo flash (5500K).

              Sun: effective sun " #~ "temperature (5770K).

              Xenon Lamp: xenon lamp or light arc " #~ "(6420K).

              Daylight D65: overcast sky light (6500K).

              None: no preset value.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Selecteer hier de witbalanstemperatuur die u wilt gebruiken:

              Kaars: kaarslicht (1850K).

              40W lamp: 40 watt " #~ "gloeilamp (2680K).

              100W lamp: 100 watt gloeilamp (2800K).

              200W lamp: 200 watt gloeilamp (3000K).

              Zonsopgang: licht van zonsopgang of zonsondergang (3200K).

              Studiolamp: wolframlamp gebruikt in fotostudio's of licht om 1 uur na dageraad " #~ "(3400K).

              Maanlicht: maanlicht (4100K).

              Neutraal: neutrale kleurtemperatuur (4750K).

              Daglicht D50: zonnig " #~ "daglicht rond het middaguur (5000K).

              Fotoflits: " #~ "electronische fotoflits (5500K).

              Zon: effectieve " #~ "zontemperatuur (5770K).

              Xenon-lamp: xenon-lamp of lichtboog " #~ "(6420K).

              Daglicht D65: daglicht bij helderblauwe hemel " #~ "(6500K).

              Geen: geen voorinstelling.

              " #~ msgid "Copy Selected Album Items" #~ msgstr "Kopieer geselecteerde albumitems" #~ msgid "Paste Selected Album Items" #~ msgstr "Plakken van geselecteerde albumitems" #~ msgid "&New Album From Selection..." #~ msgstr "&Nieuw album van de selectie..." #~ msgid "" #~ "

              This field should contain the city name where the photograph has been " #~ "taken.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Dit veld zou de naam van de stad moeten bevatten waar de foto is " #~ "genomen.

              " #~ msgid "Url:" #~ msgstr "URL-adres:" #~ msgid "%1 Items" #~ msgstr "%1 items" #~ msgid "Sorry, there is no profile data" #~ msgstr "Helaas, er zijn geen profielgegevens" #~ msgid "supported RAW cameras" #~ msgstr "ondersteunde RAW-camera's" #~ msgid "Components info" #~ msgstr "Componenten info" #~ msgid "Remove current item" #~ msgstr "Huidig item verwijderen" #~ msgid "Update current item" #~ msgstr "Huidig item bijwerken" #, fuzzy #~| msgid "Photograph Resizing Settings File to Load" #~ msgid "Photograph Tone Mapping Settings File to Load" #~ msgstr "Te laden bestand met informatie over afbeeldingsgrootte wijzigen" #, fuzzy #~| msgid "\"%1\" is not a Photograph Resizing settings text file." #~ msgid "\"%1\" is not a Photograph Tone Mapping settings text file." #~ msgstr "" #~ "\"%1\" is geen tekstbestand voor wijzigen van de afbeeldingsgrootte." #, fuzzy #~| msgid "Cannot load settings from the Photograph Resizing text file." #~ msgid "Cannot load settings from the Photograph Tone Mapping text file." #~ msgstr "" #~ "Kan het tekstbestand voor het wijzigen van de afbeeldingsgrootte niet " #~ "laden." #, fuzzy #~| msgid "Photograph Resizing Settings File to Save" #~ msgid "Photograph Tone Mapping Settings File to Save" #~ msgstr "Op te slaan bestand voor het wijzigen van afbeeldingsgrootte" #, fuzzy #~| msgid "Cannot save settings to the Photograph Resizing text file." #~ msgid "Cannot save settings to the Photograph Tone Mapping text file." #~ msgstr "" #~ "Kan de instellingen voor het wijzigen van afbeeldingsgrootte niet opslaan " #~ "in een tekstbestand." #, fuzzy #~| msgid "Donate Money..." #~ msgid "Tone Mapping..." #~ msgstr "Geld doneren..." #~ msgid "Map Theme" #~ msgstr "Thema overeen laten komen" #~ msgid "Using ThumbsDB" #~ msgstr "MiniaturenDB gebruiken" #~ msgid "Current directory name" #~ msgstr "Huidige naam van de map" #~ msgid "camera name" #~ msgstr "cameranaam" #~ msgid "sequence number" #~ msgstr "volgnummer" #~ msgid "" #~ "Modifiers can be applied to each token, to change the parse results " #~ "individually." #~ msgstr "" #~ "U kunt geen modifiers toepassen op tokens die met een '(x)' zijn " #~ "gemarkeerd." #~ msgid "" #~ "display only a specific range (if stop is omitted, move to end of the " #~ "string)" #~ msgstr "" #~ "toon alleen de specifieke reeks (als de stopplek is weggelaten, beweeg " #~ "dan naar het eind van de tekenreeks)" #~ msgctxt "load theme" #~ msgid "&Load" #~ msgstr "&Laden" #~| msgctxt "%1: direction" #~| msgid "Move selected token to the %1" #~ msgid "Move selected token to the right" #~ msgstr "Geselecteerd token naar rechts verplaatsen" #, fuzzy #~| msgid "Tone" #~ msgid "Tokens" #~ msgstr "Toon" #~ msgid "filename (original)" #~ msgstr "bestandsnaam (origineel)" #~ msgid "filename (uppercase)" #~ msgstr "bestandsnaam (hoofdletters)" #~ msgid "filename (lowercase)" #~ msgstr "bestandsnaam (kleine letters)" #~ msgctxt "move to the left" #~ msgid "left" #~ msgstr "links" #~ msgctxt "move to the right" #~ msgid "right" #~ msgstr "rechts" #~ msgid "" #~ "Turn on this option to customize the image filenames during download." #~ msgstr "" #~ "Schakel deze optie in voor het aanpassen van de namen van de " #~ "afbeeldingsbestanden bij downloaden." #~ msgid "Prefix:" #~ msgstr "Voorvoegsel:" #~ msgid "Set the prefix which will be added to the image filenames." #~ msgstr "" #~ "Stel hier de tekenreeks in voor het voorvoegsel van de " #~ "afbeeldingsbestanden." #~ msgid "Suffix:" #~ msgstr "Achtervoegsel:" #~ msgid "Set the suffix which will be added to the image filenames." #~ msgstr "" #~ "Stel hier de tekenreeks in voor het achtervoegsel van de " #~ "afbeeldingsbestanden." #, fuzzy #~| msgid "Set this option to add the camera name." #~ msgid "Set this option to add the original filename." #~ msgstr "Stel hier de optie in voor het toevoegen van de cameranaam." #~ msgid "Add Date && Time" #~ msgstr "Voeg datum en tijd toe" #, fuzzy #~| msgid "Set this option to add the camera provided date and time." #~ msgid "Set this option to add the camera-provided date and time." #~ msgstr "Activeer dit om de aanmaakdatum uit de camera toe te voegen." #, fuzzy #~| msgid "Standard" #~ msgctxt "Standard time format" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Standaard" #, fuzzy #~| msgid "ISO" #~ msgctxt "ISO time format" #~ msgid "ISO" #~ msgstr "ISO" #~ msgid "" #~ "

              Select your preferred date format for creating the new albums. The " #~ "options available are:

              Standard: the date format that has " #~ "been used as a standard by digiKam. E.g.: 20060824T142618

              ISO: the date format according to ISO 8601 (YYYY-MM-DD). E." #~ "g.: 2006-08-24T14:26:18

              Full Text: the date format is " #~ "a user-readable string. E.g.: Thu Aug 24 14:26:18 2006

              Local Settings: the date format depending on the KDE control " #~ "panel settings.

              Advanced: allows the user to specify a " #~ "custom date format.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Kies hier de door u gewenste datumopmaak voor het maken van nieuwe " #~ "albums. De beschikbare opties zijn:

              Standaard: de " #~ "datumopmaak die standaard door digiKam werd gebruikt. Bijv.: " #~ "20080824T142618

              ISO: de datumopmaak volgens ISO 8601 " #~ "(JJJJ-MM-DD). Bijv.: 2006-08-24T14:26:18

              Volledige tekst: de datumopmaak als leesbare reeks tekens. Bijv.: Do Aug 24 " #~ "14:26:18 2006

              Lokale instelling: de datumopmaak volgens " #~ "de persoonlijke instellingen van KDE.

              Geavanceerd: maakt een " #~ "zelf gedefinieerde datumopmaak mogelijk.

              " #~ msgid "Add Sequence Number" #~ msgstr "Voeg volgnummer toe" #~ msgid "" #~ "Set this option to add a sequence number starting with the index set " #~ "below." #~ msgstr "" #~ "Stel deze optie in om een volgnummer toe te voegen dat start met de " #~ "onderstaand ingestelde index ." #~ msgid "" #~ "Set the starting index value used to rename files with a sequence number." #~ msgstr "" #~ "Stel hier de waarde in van de startindex voor het hernoemen van de " #~ "afbeeldingsbestanden met een volgnummer." #, fuzzy #~| msgid "Manual" #~ msgctxt "Manual Image Renaming" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Handmatig" #~ msgid "" #~ "

              Enter the format for date and time.

              Use dd for the day, " #~ "MM for the month, yyyy for the year, hh for the " #~ "hour, mm for the minute, ss for the second.

              Examples: " #~ "yyyyMMddThhmmss for 20060824T142418,
              yyyy-MM-dd hh:mm:ss for 2006-08-24 14:24:18.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Geef het formaat voor datum en tijd.

              Gebruik dd voor de " #~ "dag, MM voor de maand, yyyy voor het jaar, hh voor " #~ "het uur, mm voor de minuten en ss voor de seconden.

              " #~ "

              Voorbeelden: yyyyMMddThhmmss voor 20060824T142418,
              yyyy-" #~ "MM-dd hh:mm:ss voor 2006-08-24 14:24:18.

              " #~ msgid "Change Date and Time Format" #~ msgstr "Wijzig het formaat van datum en tijd" #, fuzzy #~| msgid "Author" #~ msgid "author name" #~ msgstr "Auteur" #, fuzzy #~| msgid "Metadata" #~ msgid "Metdata" #~ msgstr "Metagegevens" #~ msgid "Use &horizontal thumbbar (will need to restart showFoto)" #~ msgstr "" #~ "&Horizontale miniaturenbalk gebruiken (hiervoor moet showFoto opnieuw " #~ "worden gestart)" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, the thumbnail bar will be displayed " #~ "horizontally behind the image area. You need to restart showFoto for this " #~ "option to take effect." #~ msgstr "" #~ "Als deze optie is ingeschakeld zal de miniaturenbalk horizontaal achter " #~ "het afbeeldingsgebied worden weergegeven. Om deze optie te bekrachtigen " #~ "moet showFoto opnieuw worden gestart." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "To report problems about this driver, please contact the gphoto2 team " #~ "at:\n" #~ "\n" #~ "http://gphoto.org/bugs" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Bij problemen met dit stuurprogramme, meld dat bij het het gphoto2-team " #~ "via dit adres:\n" #~ "\n" #~ "http://gphoto.org/bugs" #~ msgid "" #~ "

              If this option is enabled, digiKam asks the user before it applies the " #~ "Workspace default color profile to an image which has no embedded profile " #~ "or, if the image has an embedded profile, when it is not the same as the " #~ "workspace profile.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Wanneer deze optie is ingeschakeld zal digiKam u om een bevestiging " #~ "vragen voordat het het standaard kleurprofiel voor de werkruimte toepast " #~ "wordt op een afbeelding die geen ingebed profiel heeft of een " #~ "kleurprofiel heeft dat afwijkt van het profiel van de werkruimte.

              " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

              If this option is enabled, digiKam applies the Workspace default " #~| "color profile to an image, without prompting you about missing embedded " #~| "profiles or embedded profiles different from the workspace profile.

              " #~ msgid "" #~ "

              If this option is enabled, digiKam applies the working color profile " #~ "to an image, without prompting you about missing embedded profiles or " #~ "embedded profiles different from the workspace profile.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Als deze optie is ingeschakeld, dan past digiKam het standaard " #~ "kleurprofiel voor de werkruimte toe op een afbeelding zonder dit te " #~ "vragen als deze geen ingebed profiel heeft of als het ingebedde profiel " #~ "niet hetzelfde is als het profiel van de werkruimte.

              " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

              If this option is enabled, digiKam applies the Workspace default " #~| "color profile to an image, without prompting you about missing embedded " #~| "profiles or embedded profiles different from the workspace profile.

              " #~ msgid "" #~ "

              If this option is enabled, digiKam does not apply the workspace color " #~ "profile to an image, without prompting you about missing embedded " #~ "profiles or embedded profiles different from the workspace profile.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Als deze optie is ingeschakeld, dan past digiKam het standaard " #~ "kleurprofiel voor de werkruimte toe op een afbeelding zonder dit te " #~ "vragen als deze geen ingebed profiel heeft of als het ingebedde profiel " #~ "niet hetzelfde is als het profiel van de werkruimte.

              " #~ msgid "" #~ "

              Select the color profile for your monitor here. You need to enable the " #~ "Use color managed view option to use this profile.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Selecteer hier het profiel voor uw monitor. U dient de optie " #~ "Kleurbeheerde weergave gebruiken in te schakelen om dit profiel te " #~ "kunnen gebruiken.

              " #~ msgid "Input:" #~ msgstr "Invoer:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

              You must select the profile for your input device (usually, your " #~| "camera, scanner...)

              " #~ msgid "" #~ "

              Select a default profile for your input device (usually your camera or " #~ "your scanner)

              " #~ msgstr "" #~ "

              U moet het profiel van uw invoerapparaat selecteren (gebruikelijk is: " #~ "camera, scanner ...)

              " #~ msgid "Soft proof:" #~ msgstr "Soft-proefdruk:" #~ msgid "Apply the default color workspace profile to the image." #~ msgstr "Standaard werkplekkleurprofiel gebruiken voor de afbeelding." #~ msgid "Do Nothing" #~ msgstr "Niets doen" #~ msgid "Assign" #~ msgstr "Toewijzen" #~ msgid "" #~ "Only embed the color workspace profile in the image, do not change the " #~ "image." #~ msgstr "" #~ "Alleen het werkplekkleurprofiel inbedden in de afbeelding zonder de " #~ "afbeelding te veranderen." #~ msgid "" #~ "

              This image has not been assigned a color profile.

              Do you want to " #~ "convert it to your workspace color profile?

              " #~ msgstr "" #~ "

              Aan deze afbeelding is geen kleurprofiel toegewezen.

              Wilt u de " #~ "afbeelding converteren naar het werkplek-kleurprofiel?

              " #, fuzzy #~| msgid "Standard" #~ msgctxt "Standard datetime format" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Standaard" #, fuzzy #~| msgid "ISO" #~ msgctxt "ISO datetime format" #~ msgid "ISO" #~ msgstr "ISO" #, fuzzy #~| msgid "Full Text" #~ msgctxt "Fulltext datetime format" #~ msgid "Full Text" #~ msgstr "Volledige tekst" #, fuzzy #~| msgid "Local Settings" #~ msgctxt "locale datetime format" #~ msgid "Locale Settings" #~ msgstr "Lokale instellingen" #, fuzzy #~| msgctxt "custom aspect ratio crop settings" #~| msgid "Custom" #~ msgctxt "custom datetime format" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Aangepast" #~ msgid "" #~ "date and time of the file (format settings)" #~ msgstr "" #~ "datum en tijd van het bestand (formaatinstellingen)" #~ msgid "" #~ "

              Example:
              new_$_###
              =>new_MyImageName_001." #~ "jpg

              " #~ msgstr "" #~ "

              Voorbeeld:
              nieuw_$_###
              =>nieuw_MijnAfbeeldingsNaam_001.jpg

              " #~ msgid "

              You have selected the \"Default built-in sRGB profile\"

              " #~ msgstr "" #~ "

              U heeft het \"Ingebouwde standaard sRGB-profiel\" geselecteerd

              " #~ msgid "" #~ "

              This profile is built on the fly, so there is no relevant information " #~ "about it.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Dit profiel wordt automatisch aangemaakt op het moment dat het nodig " #~ "is. Er is daarom geen relevante informatie beschikbaar.

              " #~ msgid "Sorry, it seems there is no embedded profile" #~ msgstr "Helaas, er is geen ingebed profiel beschikbaar" #~ msgid "Color Management Policy" #~ msgstr "Beleid voor kleurbeheer" #~ msgid "Apply when opening an image in the Image Editor" #~ msgstr "" #~ "Toepassen tijdens het openen van een afbeelding in de afbeeldingsbewerker" #~ msgid "" #~ "

              Default path to the color profiles folder. You must store all your " #~ "color profiles in this directory.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Standaardmap met kleurprofielen. Alle kleurprofielen moet u in deze " #~ "map opslaan.

              " #~ msgid "" #~ "

              All the images will be converted to the color space of this profile, " #~ "so you must select a profile appropriate for editing.

              These color " #~ "profiles are device independent.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Alle afbeeldingen zullen worden geconverteerd naar de kleurruimte van " #~ "dit profiel. Selecteer daarom een profiel dat geschikt is voor het " #~ "bewerken van afbeeldingen.

              Deze kleurprofielen zijn " #~ "apparaatonafhankelijk.

              " #~ msgid "" #~ "

              You must set a correct default path for your ICC color profiles files." #~ "

              " #~ msgstr "" #~ "

              U moet een juiste standaardmap instellen voor uw bestanden met ICC-" #~ "kleurprofielen.

              " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

              The following profile is invalid:

              %1

              To avoid this " #~| "message remove it from color profiles repository.

              Do you want " #~| "digiKam do it for you?

              " #~ msgid "" #~ "

              The following profile is invalid:

              %1

              To avoid this " #~ "message, remove the profile from the color profiles repository.

              Do " #~ "you want digiKam to do this for you?

              " #~ msgstr "" #~ "

              Het volgende profiel is ongeldig:

              %1

              Om dit bericht " #~ "tevermijden, kunt u het uit de kleurprofielcatalogus verwijderen.

              Wilt u dat digiKam dit voor u doet?

              " #~ msgid "Invalid color profile has been removed." #~ msgstr "Het ongeldige kleurprofiel is verwijderd." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

              digiKam has failed to remove the invalid color profile

              You have " #~| "to do it manually

              " #~ msgid "" #~ "

              digiKam has failed to remove the invalid color profile.

              Remove " #~ "it manually.

              " #~ msgstr "" #~ "

              digiKam kon het ongeldige kleurprofiel niet verwijderen.

              \n" #~ "

              U dient dit handmatig te doen.

              " #, fuzzy #~| msgid "Lower" #~ msgid "power" #~ msgstr "Kleine letters" #~ msgid "Cameras (Auto-detected)" #~ msgstr "Camera's (autogedetecteerd)" #, fuzzy #~| msgid "Cameras (Add)" #~ msgid "Cameras (Manually Added)" #~ msgstr "Camera's (toevoegen)" #~ msgid "More Info..." #~ msgstr "Meer informatie..." #~ msgid "Synchronize All Images with Database" #~ msgstr "Alle afbeeldingen met database synchroniseren" #~ msgid "Synchronize Images with Database" #~ msgstr "Afbeeldingen met database synchroniseren" #~ msgid "Sort Albums' contents." #~ msgstr "Inhoud van albums sorteren." #, fuzzy #~| msgid "Select the text rotation to use here." #~ msgid "Enter here caption text" #~ msgstr "Selecteer hier de te gebruiken draaihoek voor de tekst." #~ msgid "Show images/thumbs &rotated according to orientation tag" #~ msgstr "Afbeeldingen en miniaturen d&raaien volgens oriëntatie-tag" #~ msgid "Set orientation tag to normal after rotate/flip" #~ msgstr "EXIF-oriëntatie-tag instellen op normaal na draaien/spiegelen" #~ msgid "Exit Fullscreen mode" #~ msgstr "Volledig scherm beëindigen" #~ msgid "Select here the language for your caption." #~ msgstr "Stel hier de taal van uw titel in." #, fuzzy #~| msgid "Information" #~ msgid "Informations" #~ msgstr "Informatie" #, fuzzy #~| msgid "Color mode: " #~ msgid "Country Code:" #~ msgstr "Kleurmodus: " #, fuzzy #~| msgid "Iterations:" #~ msgid "Instructions" #~ msgstr "Herhalingen:" #~ msgid "Additional Settings" #~ msgstr "Additionele instellingen" #~ msgid "&Save default photographer identity as tags" #~ msgstr "&Sla de standaard identiteit van de fotograaf op als tags" #~ msgid "&Save default credit and copyright identity as tags" #~ msgstr "&Sla de standaard dankbetuiging en copyright identiteit op als tags" #~ msgid "" #~ "Turn on this option to store the default credit and copyright identity in " #~ "the XMP and the IPTC tags. You can set this value in the Identity setup " #~ "page." #~ msgstr "" #~ "Schakel deze optie in om de dankbetuiging en copyright-identiteit in de " #~ "XMP- en IPTC-tags te zetten. U kunt deze instellen bij configuratiepagina " #~ "'Identiteit'." #~ msgid "Set default photographer identity" #~ msgstr "Stel de standaard identiteit van de fotograaf in" #~ msgid "Set default credit and copyright" #~ msgstr "Stel de standaard dankbetuiging en copyright in" #~ msgid "" #~ "Enable this option to store the default photographer identity in the XMP " #~ "and IPTC tags using digiKam's metadata settings." #~ msgstr "" #~ "Schakel deze optie in om de standaardidentiteit van de fotograaf in de " #~ "XMP- en IPTC-tags op te slaan aan de hand van de metadata-instellingen " #~ "van digiKam." #~ msgid "" #~ "Enable this option to store the default credit and copyright information " #~ "in the XMP and IPTC tags using digiKam's metadata settings." #~ msgstr "" #~ "Schakel deze optie in om de standaard dankbetuiging- en copyright-" #~ "informatie in te stellen in de XMP- en IPTC-tags aan de hand van de " #~ "metadata-instellingen van digiKam." #~ msgid "Credit and Copyright" #~ msgstr "Dankbetuiging en copyright" #~ msgid "" #~ "This is the curve drawing of the selected channel from original image" #~ msgstr "" #~ "Dit is de curve van het gekozen kanaal uit de oorspronkelijke afbeelding" #, fuzzy #~| msgid "Reset all settings to default values." #~ msgid "Reset the curve to its default values." #~ msgstr "Zet alle instellingen terug naar hun standaardwaarden." #~ msgid "Guide color:" #~ msgstr "Kleur hulplijn:" #, fuzzy #~| msgctxt "For use in longitude coordinate" #~| msgid "East" #~ msgctxt "Fast 'find duplicates' search method" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Oost" #, fuzzy #~| msgctxt "Rotation of an unrotated image" #~| msgid "Normal" #~ msgctxt "Normal 'find duplicates' search method" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normaal" #~ msgid "Threshold (%):" #~ msgstr "Drempel (%):" #~ msgid "" #~ "Use this button to scan whole collection to find all duplicate items." #~ msgstr "" #~ "Gebruik deze knop om de gehele verzameling te scannen op duplicaten." #~ msgid "" #~ "Rebuilding all image thumbnails can take some time.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Opnieuw aanmaken van alle miniaturen kan even duren.\n" #~ "Wilt u doorgaan?" #, fuzzy #~| msgid "Advanced Settings" #~ msgid "Advanced Settings:" #~ msgstr "Geavanceerde instellingen" #~ msgid "Image Properties" #~ msgstr "Beeldeigenschappen" #~ msgid "Photograph Properties" #~ msgstr "Foto-eigenschappen" #~ msgid "Camera File Properties" #~ msgstr "Camerabestandseigenschappen" #~ msgid "Exact" #~ msgstr "Exact" #~ msgctxt "no composition guide" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #~ msgid "Edit Search..." #~ msgstr "Zoekopdracht bewerken..." #~ msgid "Delete Search" #~ msgstr "Zoekopdracht verwijderen" #, fuzzy #~| msgid "Gradient: " #~ msgid "Gradient norm" #~ msgstr "Gradiënt: " #~ msgid "First Run" #~ msgstr "Eerste start" #, fuzzy #~| msgid "Remove item" #~ msgid "Removing items completed" #~ msgstr "Item verwijderen" #~ msgid "Move Album to Trash" #~ msgstr "Album naar de prullenbak verplaatsen" #~ msgid "&Load..." #~ msgstr "&Laden..." #~ msgid "Reset all filter parameters to their default values." #~ msgstr "Zet alle filterparameters terug naar hun standaardwaarden." #~ msgid "Load all filter parameters from settings text file." #~ msgstr "Laad alle filterparameters uit een tekstbestand." #~ msgid "Save all filter parameters to settings text file." #~ msgstr "Sla alle filterparameters op in een tekstbestand." #~ msgid "This shows the current progress when you use the Restoration mode." #~ msgstr "Dit is de huidige voortgang als u de Herstelmodus gebruikt." #, fuzzy #~| msgid "Flip Horizontal" #~ msgctxt "Horizontal Adjustment" #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "Horizontaal spiegelen" #, fuzzy #~| msgid "Flip Vertical" #~ msgctxt "Vertical Adjustment" #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Verticaal spiegelen" #, fuzzy #~| msgid "Range:" #~ msgid "Set Angle" #~ msgstr "Bereik:" #, fuzzy #~| msgid "Flip Vertical" #~ msgctxt "vertical auto rotation" #~ msgid "vertical" #~ msgstr "Verticaal spiegelen" #~ msgid "Enable this option to flip horizontally guidelines." #~ msgstr "" #~ "Activeer deze optie om de hulplijnen voor horizontaal spiegelen weer te " #~ "geven." #~ msgid "" #~ "Here you can see the black and white conversion tool preview. You can " #~ "pick color on image to see the color level corresponding on histogram." #~ msgstr "" #~ "U kunt hier een voorbeeld zien van de zwart-witconversie. U kunt een " #~ "kleur aanklikken op de afbeelding om het bijhorende kleurniveau op het " #~ "histogram te bekijken." #~ msgid "" #~ "Here you can see the auto-color correction tool preview. You can pick " #~ "color on image to see the color level corresponding on histogram." #~ msgstr "" #~ "U kunt hier een voorbeeld van de autokleurcorrectie zien. U kunt een " #~ "kleur in de afbeelding aanklikken om het bijhorende kleurniveau op het " #~ "histogram te zien." #~ msgid "If you enable this option, you will see the original image." #~ msgstr "Als u deze optie activeert kunt u de originele afbeelding zien." #~ msgid "" #~ "You can see here the image's white-balance adjustments preview. You can " #~ "pick color on image to see the color level corresponding on histogram." #~ msgstr "" #~ "U kunt hier een voorbeeld zien van de aanpassing van de witbalans in de " #~ "afbeelding. U kunt een kleur in de afbeelding kiezen om het bijhorende " #~ "kleurniveau in het histogram te bekijken." #~ msgid "Intensity outputs." #~ msgstr "Intensiteituitvoer." #~ msgid "Minimal intensity output." #~ msgstr "Minimale intensiteituitvoer" #~ msgid "Select the minimal intensity output value of the histogram here." #~ msgstr "" #~ "Selecteer hier de minimale waarde van de intensiteituitvoer van het " #~ "histogram." #~ msgid "Maximal intensity output." #~ msgstr "Maximale intensiteituitvoer." #~ msgid "Select the maximal intensity output value of the histogram here." #~ msgstr "" #~ "Selecteer hier de maximale waarde voor de intensiteituitvoer van het " #~ "histogram." #~ msgid "" #~ "Here you can see the image color-balance adjustments preview. You can " #~ "pick color on image to see the color level corresponding on histogram." #~ msgstr "" #~ "U kunt hier een voorbeeld van kleurbalans-aanpassing zien. U kunt een " #~ "kleur in de afbeelding aanklikken om het bijhorende kleurniveau op het " #~ "histogram te bekijken." #~ msgid "Sorry, there is not any selected profile" #~ msgstr "Helaas, er is geen enkel profiel geselecteerd" #~ msgctxt "Edit Album Properties" #~ msgid "Properties..." #~ msgstr "Eigenschappen..." #~ msgid "New Album From Selection" #~ msgstr "Nieuw album van de selectie" #~ msgid "Find Similar" #~ msgstr "Gelijkaardige zoeken" #~ msgid "Properties..." #~ msgstr "Eigenschappen..." #~ msgid "&Batch" #~ msgstr "&Acties" #~ msgid "Edit Tag Properties..." #~ msgstr "Tageigenschappen bewerken..." #~ msgid "Album Properties..." #~ msgstr "Albumeigenschappen..." #~ msgid "Update Metadata Database..." #~ msgstr "Metadata-database bijwerken..." #~ msgid "Model:" #~ msgstr "Model:" #~ msgid "" #~ "digiKam will not use your home folder as the root album. Please select " #~ "another location." #~ msgstr "" #~ "De persoonlijke map kan niet worden gebruikt als thuismap voor uw album. " #~ "Gaarne een andere locatie kiezen." #~ msgid "No item on Light Table" #~ msgstr "Geen item op lichttafel" #~ msgid "1 item on Light Table" #~ msgstr "1 item op lichttafel" #~ msgid "

              The following profile is invalid:

              " #~ msgstr "

              Het volgende profiel is ongeldig:

              " #~ msgid "Co&llection:" #~ msgstr "Verzame&ling:" #~ msgid "Thumbbar Items Tool Tip Settings" #~ msgstr "Instellingen voor tekstballonnen voor items in albums" #~ msgid "RAW Files Decoding Settings" #~ msgstr "Instellingen voor RAW-decodering" #~ msgid "Save Images' Files' Settings" #~ msgstr "Opslaan van instellingen voor opslaan van afbeeldingsbestanden" #~ msgid "Album View Settings" #~ msgstr "Instellingen voor albumweergave" #~ msgid "Album Items Tool Tip Settings" #~ msgstr "Instellingen voor tooltips voor items in albums" #~ msgid "Embedded Image Information Management" #~ msgstr "Beheer van ingebedde afbeeldingsinformatie" #~ msgid "Default identity information" #~ msgstr "Standaard identiteitsinformatie" #~ msgid "Album Type" #~ msgstr "Albumtype" #~ msgid "Album Type Settings" #~ msgstr "Instellingen voor albumtype" #~ msgid "Supported File (MIME-Type) Settings" #~ msgstr "Instellingen van ondersteunde MIME-bestandstypen" #~ msgid "Light Table Settings" #~ msgstr "Instellingen voor lichttafel" #~ msgid "Image Editor Album Settings" #~ msgstr "Albuminstellingen voor afbeeldingsbewerker" #~ msgid "Image Editor: Settings for Color Management" #~ msgstr "Afbeeldingsbewerker: Instellingen voor kleurbeheer" #~ msgid "Main Interface Plug-in Settings" #~ msgstr "Instellingen voor plugins van hoofdinterface" #~ msgid "Miscellaneous Settings" #~ msgstr "Diverse instellingen" #~ msgid "Thumbnail Information" #~ msgstr "Miniatureninformatie" #~ msgid "Modified: " #~ msgstr "Gewijzigd: " #~ msgid "Assign tag to images. Please wait..." #~ msgstr "De tags worden aan de afbeeldingen toegewezen. Even geduld..." #~ msgid "Kipi library version: %1" #~ msgstr "Versie van Kipi-bibliotheek: %1" #~ msgid "Toggle lock" #~ msgstr "Blokkering aan of uit zetten" #~ msgid "Component info" #~ msgstr "Componentinformatie" Index: trunk/l10n-kf5/nl/messages/kde-workspace/kcm_feedback.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nl/messages/kde-workspace/kcm_feedback.po (revision 1553029) +++ trunk/l10n-kf5/nl/messages/kde-workspace/kcm_feedback.po (revision 1553030) @@ -1,89 +1,89 @@ # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the plasma-workspace package. # # Freek de Kruijf , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma-workspace\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-10-04 03:26+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-10-03 12:01+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-10-04 14:18+0200\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Freek de Kruijf - 2019" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "freekdekruijf@kde.nl" #: feedback.cpp:41 #, kde-format msgid "User Feedback" msgstr "Terugkoppeling van gebruiker" #: feedback.cpp:42 #, kde-format msgid "Configure user feedback settings" msgstr "Instellingen voor terugkoppeling van gebruikers configureren" #: package/contents/ui/main.qml:43 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Allow KDE software to collect anomymous usage information" msgid "Allow KDE software to collect anonymous usage information" msgstr "KDE-software toestaan om anonieme gebruiksinformatie te verzamelen" #: package/contents/ui/main.qml:47 package/contents/ui/main.qml:69 #, kde-format msgid "Plasma:" msgstr "Plasma:" #: package/contents/ui/main.qml:51 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You can help us improve this software by sharing information about how you " "use it. This allows us to focus on things that matter to you.Contributing usage information is optional and entirely anonymous. It will " "not associate the data with any kind of unique identifier, and will never " "track the documents you open, the websites you visit, or any other kind of " "personal information.You can read more about our policy in the " "following link:" msgstr "" "U kunt ons helpen deze software te verbeteren door informatie te delen over " "hoe u het gebruikt. Dit stelt ons in staat te focussen op dingen die " "belangrijk zijn voor u.Bijdragen over gebruiksinformatie is " "optioneel en geheel anoniem. Er zullen geen associaties tussen gegevens van " "elke soort unieke identifier en zal nooit documenten die u opent, de " "websites die u bezoekt of elk ander soort persoonlijke informatie volgen.U kunt meer over ons beleid in de volgende koppeling:" #: package/contents/ui/main.qml:76 #, kde-format msgid "Send basic system information" msgstr "Basissysteeminformatie verzenden" #: package/contents/ui/main.qml:77 #, kde-format msgid "Send basic usage information" msgstr "Basisgebruiksinformatie verzenden" #: package/contents/ui/main.qml:78 #, kde-format msgid "Send detailed system information" msgstr "Gedetailleerde systeeminformatie verzenden" #: package/contents/ui/main.qml:79 #, kde-format msgid "Send detailed usage information" msgstr "Gedetailleerde gebruiksinformatie verzenden" Index: trunk/l10n-kf5/nl/messages/pim/libmessagecomposer.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nl/messages/pim/libmessagecomposer.po (revision 1553029) +++ trunk/l10n-kf5/nl/messages/pim/libmessagecomposer.po (revision 1553030) @@ -1,3136 +1,3136 @@ # translation of libmessagecomposer.po to Dutch # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Freek de Kruijf , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2018, 2019. # Hannie Lafeber-Dumoleyn , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libmessagecomposer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-10-04 03:13+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-09-26 13:24+0200\n" -"Last-Translator: Freek de Kruijf \n" +"PO-Revision-Date: 2019-10-04 14:19+0200\n" +"Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:181 #, kde-format msgid "Failed to compress attachment" msgstr "Bijlage comprimeren is mislukt" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:192 #, kde-format msgid "" "The compressed attachment is larger than the original. Do you want to keep " "the original one?" msgstr "" "De gecomprimeerde bijlage is groter dan het origineel. Wilt u de originele " "bijlage behouden?" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:195 #, kde-format msgctxt "Do not compress" msgid "Keep" msgstr "Behouden" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:196 #, kde-format msgid "Compress" msgstr "Comprimeren" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:215 #, kde-format msgid "Failed to attach file" msgstr "Bestand bijvoegen mislukt" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:288 #, kde-format msgid "Failed to reload attachment" msgstr "Bijlage opnieuw laden is mislukt" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With" msgstr "&Openen met" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Open With" msgid "&Other..." msgstr "&Anders..." #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:355 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:363 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With..." msgstr "&Openen met..." #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:389 #, kde-format msgid "Failed to attach public key" msgstr "Bijvoegen publieke sleutel mislukt" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:403 #, kde-format msgid "Failed to attach vCard" msgstr "vCard bijvoegen is mislukt" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:416 #, kde-format msgid "Failed to attach text from clipboard" msgstr "Tekst uit klembord bijvoegen is mislukt" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:469 #, kde-format msgid "Attach &Public Key..." msgstr "&Publieke sleutel bijvoegen..." #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:473 #, kde-format msgid "Attach &My Public Key" msgstr "&Mijn publieke sleutel bijvoegen" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:476 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:482 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:489 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:498 #, kde-format msgid "Attach" msgstr "Bijvoegen" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:481 #: composer/composerviewbase.cpp:1760 #, kde-format msgid "&Attach File..." msgstr "&Bestand bijvoegen..." #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:484 #, kde-format msgid "Add Attachment..." msgstr "Bijlage bijvoegen..." #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:488 #, kde-format msgid "&Attach Directory..." msgstr "Map &bijvoegen..." #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:492 #, kde-format msgid "Attach Own vCard" msgstr "Eigen vCard bijvoegen" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:493 #, kde-format msgid "Own vCard" msgstr "Eigen vCard" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:497 #, kde-format msgid "&Attach vCards..." msgstr "vCards &bijvoegen..." #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:501 #, kde-format msgid "&Attach Text From Clipboard..." msgstr "Tekst uit klembord &bijvoegen..." #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:502 #, kde-format msgid "Attach Text From Clipboard" msgstr "Tekst uit klembord bijvoegen" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:514 #, kde-format msgid "&Remove Attachment" msgstr "Bijlage &verwijderen" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:515 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:523 #, kde-format msgctxt "to open" msgid "Open" msgstr "Openen" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:528 #, kde-format msgctxt "to view" msgid "View" msgstr "Bekijken" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:533 #, kde-format msgctxt "to edit" msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:538 #, kde-format msgid "Edit With..." msgstr "Bewerken met..." #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:544 #, kde-format msgid "&Save Attachment As..." msgstr "Bijlage &opslaan als..." #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:546 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Opslaan als..." #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:556 #, kde-format msgid "Attachment Pr&operties..." msgstr "Eigenschappen van &bijlagen..." #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:557 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Eigenschappen" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:567 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Alles selecteren" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:571 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Opnieuw laden" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:708 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:737 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:796 #, kde-format msgid "KMail was unable to write the attachment to a temporary file." msgstr "Kmail kon de bijlage niet wegschrijven naar een tijdelijk bestand." #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:709 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:738 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:755 #, kde-format msgid "Unable to open attachment" msgstr "Kon bijlage niet openen" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:754 #, kde-format msgid "KMail was unable to open the attachment." msgstr "Kmail kon de bijlage niet openen." #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:797 #, kde-format msgid "Unable to edit attachment" msgstr "Kon bijlage niet bewerken" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:841 #, kde-format msgid "unnamed" msgstr "naamloos" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:844 #, kde-format msgid "Save Attachment As" msgstr "Bijlage opslaan als" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:867 #, kde-format msgid "" "File %1 exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Bestand %1 bestaat al.\n" "Wilt u het vervangen?" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:867 #, kde-format msgid "Save to File" msgstr "Naar bestand opslaan" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:867 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "&Vervangen" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:894 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:964 #, kde-format msgid "Do you really want to attach this directory \"%1\"?" msgstr "Wilt u deze folder \"%1\" echt bijvoegen?" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:895 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:965 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Attach directory" msgstr "Map bijvoegen" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:941 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Attach Directory" msgstr "Map bijvoegen" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:953 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Attach File" msgstr "Bestand bijvoegen" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:993 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Failed to attach file" msgstr "Bestand bijvoegen is mislukt" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:1018 #, kde-format msgid "Attach Public OpenPGP Key" msgstr "Publieke OpenPGP-sleutel bijvoegen" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:1019 #, kde-format msgid "Select the public key which should be attached." msgstr "Selecteer de sleutel die moet worden bijgevoegd." #: attachment/attachmentmodel.cpp:141 #, kde-format msgid "unnamed attachment" msgstr "naamloze bijlage" #: attachment/attachmentmodel.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Name: %1
              Size: %2
              Encoding: %3
              MimeType=%4" msgstr "Naam: %1
              Grootte: %2
              Codering: %3
              Mimetype=%4" #: attachment/attachmentmodel.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@title column attachment name." msgid "Name" msgstr "Naam" #: attachment/attachmentmodel.cpp:464 #, kde-format msgctxt "@title column attachment size." msgid "Size" msgstr "Grootte" #: attachment/attachmentmodel.cpp:466 #, kde-format msgctxt "@title column attachment encoding." msgid "Encoding" msgstr "Codering" #: attachment/attachmentmodel.cpp:468 #, kde-format msgctxt "@title column attachment type." msgid "Type" msgstr "Type" #: attachment/attachmentmodel.cpp:470 #, kde-format msgctxt "@title column attachment compression checkbox." msgid "Compress" msgstr "Comprimeren" #: attachment/attachmentmodel.cpp:472 #, kde-format msgctxt "@title column attachment encryption checkbox." msgid "Encrypt" msgstr "Versleutelen" #: attachment/attachmentmodel.cpp:474 #, kde-format msgctxt "@title column attachment signed checkbox." msgid "Sign" msgstr "Ondertekenen" #: attachment/attachmentmodel.cpp:476 #, kde-format msgctxt "@title column attachment inlined checkbox." msgid "Suggest Automatic Display" msgstr "Automatische weergave voorstellen" #: composer/composer.cpp:262 #, kde-format msgid "No key data for recipients found." msgstr "Geen sleutelgegevens voor ontvangers gevonden." #: composer/composerviewbase.cpp:325 #, kde-format msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt" msgstr "Opmaa&k behouden, niet ondertekenen of versleutelen" #: composer/composerviewbase.cpp:326 #, kde-format msgid "&Keep markup, do not encrypt" msgstr "Opmaa&k behouden, niet versleutelen" #: composer/composerviewbase.cpp:327 #, kde-format msgid "&Keep markup, do not sign" msgstr "Opmaa&k behouden, niet ondertekenen" #: composer/composerviewbase.cpp:329 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt (delete markup)" msgstr "Ondertekenen/versleutelen (opmaak verwijderen)" #: composer/composerviewbase.cpp:330 #, kde-format msgid "Encrypt (delete markup)" msgstr "Versleutelen (opmaak verwijderen)" #: composer/composerviewbase.cpp:331 #, kde-format msgid "Sign (delete markup)" msgstr "Ondertekenen (opmaak verwijderen)" #: composer/composerviewbase.cpp:333 #, kde-format msgid "" "

              Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;

              do " "you want to delete your markup?

              " msgstr "" "

              Het is niet mogelijk om in de tekst van HTML-berichten te " "ondertekenen of te versleutelen;

              wilt u de opmaak wissen?

              " #: composer/composerviewbase.cpp:335 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Message?" msgstr "Bericht ondertekenen/versleutelen?" #: composer/composerviewbase.cpp:511 #, kde-format msgid "It was not possible to create a message composer." msgstr "Het was niet mogelijk om een berichtenopsteller aan te maken." #: composer/composerviewbase.cpp:520 #, kde-format msgid "Do you want to resize images?" msgstr "Wilt u de grootte van afbeeldingen wijzigen?" #: composer/composerviewbase.cpp:521 #, kde-format msgid "Auto Resize Images" msgstr "Afbeeldingsgrootte automatisch wijzigen" #: composer/composerviewbase.cpp:700 composer/composerviewbase.cpp:714 #: composer/composerviewbase.cpp:735 #, kde-format msgid "Failed to resolve keys. Please report a bug." msgstr "Sleutels oplossen is mislukt. Graag een bug rapporteren." #: composer/composerviewbase.cpp:930 composer/composerviewbase.cpp:1198 #, kde-format msgid "Job cancelled by the user" msgstr "Job geannuleerd door de gebruiker" #: composer/composerviewbase.cpp:935 #, kde-format msgid "" "Could not compose message: %1 \n" " Please report this bug." msgstr "" "Kon bericht niet opstellen: %1 \n" " Gaarne deze bug/fout rapporteren." #: composer/composerviewbase.cpp:937 #, kde-format msgid "Could not compose message: %1" msgstr "Kon bericht niet opstellen: %1" #: composer/composerviewbase.cpp:1013 #, kde-format msgid "There were problems trying to queue the message for sending: %1" msgstr "Er trad een fout op bij het in de wachtrij voor verzending zetten: %1" #: composer/composerviewbase.cpp:1201 #, kde-format msgid "Could not autosave message: %1" msgstr "Kon bericht niet automatisch opslaan: %1" #: composer/composerviewbase.cpp:1221 #, kde-format msgid "Could not write all data to file." msgstr "Kon niet alle gegevens naar bestand schrijven." #: composer/composerviewbase.cpp:1224 #, kde-format msgid "Could not finalize the file." msgstr "Kon het bestand niet afwerken." #: composer/composerviewbase.cpp:1228 #, kde-format msgid "Could not open file." msgstr "Kon het bestand niet openen." #: composer/composerviewbase.cpp:1234 #, kde-format msgid "" "Autosaving the message as %1 failed.\n" "%2\n" "Reason: %3" msgstr "" "Het automatisch opslaan van het bericht als %1 is mislukt.\n" "%2\n" "Reden: %3" #: composer/composerviewbase.cpp:1240 #, kde-format msgid "Autosaving Message Failed" msgstr "Het automatisch opslaan van het bericht is mislukt" #: composer/composerviewbase.cpp:1337 #, kde-format msgid "Failed to save the message: %1" msgstr "Het bericht opslaan is mislukt: %1" #: composer/composerviewbase.cpp:1756 #, kde-format msgid "" "The message you have composed seems to refer to an attached file but you " "have not attached anything.\n" "Do you want to attach a file to your message?" msgstr "" "Het door u opgestelde bericht lijkt te verwijzen naar een bijlage, maar er " "is niets bijgesloten in dit bericht.\n" "Wilt u een bijlage toevoegen aan uw bericht?" #: composer/composerviewbase.cpp:1759 #, kde-format msgid "File Attachment Reminder" msgstr "Herinnering voor bijlage toevoegen" #: composer/composerviewbase.cpp:1761 #, kde-format msgid "&Send as Is" msgstr "Zo &verzenden" #: composer/composerviewbase.cpp:1813 #, kde-format msgid "" "Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked " "whether or not to sign this message.\n" "Sign this message?" msgstr "" "Onderzoek van de ondertekeningsvoorkeuren van de ontvanger gaf aan dat u " "gevraagd wordt of dit bericht al dan niet moet worden ondertekend.\n" "Dit bericht ondertekenen?" #: composer/composerviewbase.cpp:1818 composer/composerviewbase.cpp:1847 #, kde-format msgid "Sign Message?" msgstr "Bericht ondertekenen?" #: composer/composerviewbase.cpp:1819 composer/composerviewbase.cpp:1848 #, kde-format msgctxt "to sign" msgid "&Sign" msgstr "&Ondertekenen" #: composer/composerviewbase.cpp:1820 composer/composerviewbase.cpp:1849 #, kde-format msgid "Do &Not Sign" msgstr "&Niet ondertekenen" #: composer/composerviewbase.cpp:1843 #, kde-format msgid "" "There are conflicting signing preferences for these recipients.\n" "Sign this message?" msgstr "" "Er zijn voorkeuren voor ondertekening van deze ontvangers met elkaar in " "conflict.\n" "Dit bericht ondertekenen?" #: composer/composerviewbase.cpp:1871 #, kde-format msgid "" "You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been " "configured for this identity." msgstr "" "U hebt gevraagd om dit bericht te ondertekenen, maar er is geen geldige " "ondertekeningssleutel ingesteld voor deze identiteit." #: composer/composerviewbase.cpp:1875 #, kde-format msgid "Send Unsigned?" msgstr "Niet-ondertekend verzenden?" #: composer/composerviewbase.cpp:1876 #, kde-format msgid "Send &Unsigned" msgstr "&Niet-ondertekend verzenden" #: composer/composerviewbase.cpp:1893 #, kde-format msgid "" "Some parts of this message will not be signed.\n" "Sending only partially signed messages might violate site policy.\n" "Sign all parts instead?" msgstr "" "Sommige delen van dit bericht zullen niet ondertekend worden.\n" "Het verzenden van gedeeltelijk ondertekende berichten kan tegen het geldige " "beleid zijn.\n" "Alle delen toch ondertekenen?" #: composer/composerviewbase.cpp:1896 #, kde-format msgid "" "This message will not be signed.\n" "Sending unsigned message might violate site policy.\n" "Sign message instead?" msgstr "" "Dit bericht zal niet ondertekend worden.\n" "Het verzenden van niet ondertekende berichten kan tegen het geldige beleid " "zijn.\n" "Het bericht toch ondertekenen?" #: composer/composerviewbase.cpp:1900 #, kde-format msgid "&Sign All Parts" msgstr "Alle delen &ondertekenen" #: composer/composerviewbase.cpp:1900 #, kde-format msgid "&Sign" msgstr "&Ondertekenen" #: composer/composerviewbase.cpp:1902 #, kde-format msgid "Unsigned-Message Warning" msgstr "Waarschuwing voor niet-ondertekend" #: composer/composerviewbase.cpp:1904 #, kde-format msgid "Send &As Is" msgstr "Zo &verzenden" #: composer/composerviewbase.cpp:1949 #, kde-format msgid "" "Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n" "Encrypt this message?" msgstr "" "Geldige vertrouwde encryptiesleutels zijn voor alle ontvangers gevonden.\n" "Dit bericht versleutelen?" #: composer/composerviewbase.cpp:1951 #, kde-format msgid "" "Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be " "asked whether or not to encrypt this message.\n" "Encrypt this message?" msgstr "" "Onderzoek van de versleutelingsvoorkeuren van de ontvanger gaf aan dat u " "gevraagd wordt of dit bericht al dan niet moet worden versleuteld.\n" "Dit bericht versleutelen?" #: composer/composerviewbase.cpp:1956 composer/composerviewbase.cpp:1989 #, kde-format msgid "Encrypt Message?" msgstr "Bericht versleutelen?" #: composer/composerviewbase.cpp:1958 #, kde-format msgid "Sign && &Encrypt" msgstr "Ondertekenen && &versleutelen" #: composer/composerviewbase.cpp:1959 composer/composerviewbase.cpp:1990 #: composer/composerviewbase.cpp:2045 composer/keyresolver.cpp:1631 #: composer/keyresolver.cpp:1674 #, kde-format msgid "&Encrypt" msgstr "&Versleutelen" #: composer/composerviewbase.cpp:1961 composer/composerviewbase.cpp:2050 #, kde-format msgid "&Sign Only" msgstr "Alleen &ondertekenen" #: composer/composerviewbase.cpp:1962 composer/composerviewbase.cpp:2051 #, kde-format msgid "&Send As-Is" msgstr "Zo &verzenden" #: composer/composerviewbase.cpp:1985 #, kde-format msgid "" "There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n" "Encrypt this message?" msgstr "" "Er zijn voorkeuren voor versleuteling van deze ontvangers met elkaar in " "conflict.\n" "Dit bericht versleutelen?" #: composer/composerviewbase.cpp:1991 #, kde-format msgid "Do &Not Encrypt" msgstr "&Niet versleutelen" #: composer/composerviewbase.cpp:2013 #, kde-format msgid "" "You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to " "yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for this " "identity." msgstr "" "U hebt gevraagd om dit bericht te versleutelen en een versleutelde kopie " "naar uzelf te sturen, maar er is geen geldige vertrouwde encryptiesleutel " "ingesteld voor deze identiteit." #: composer/composerviewbase.cpp:2018 #, kde-format msgid "Send Unencrypted?" msgstr "Onversleuteld verzenden?" #: composer/composerviewbase.cpp:2019 composer/keyresolver.cpp:1656 #, kde-format msgid "Send &Unencrypted" msgstr "&Onversleuteld verzenden" #: composer/composerviewbase.cpp:2036 #, kde-format msgid "" "Some parts of this message will not be encrypted.\n" "Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or " "leak sensitive information.\n" "Encrypt all parts instead?" msgstr "" "Sommige delen van dit bericht zullen niet versleuteld worden.\n" "Gedeeltelijk versleutelde berichten verzenden kan tegen tegen het geldige " "beleid zijn en/of gevoelige informatie lekken.\n" "Alle delen toch versleutelen?" #: composer/composerviewbase.cpp:2040 #, kde-format msgid "" "This message will not be encrypted.\n" "Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive " "information.\n" "Encrypt messages instead?" msgstr "" "Dit bericht zal niet versleuteld worden.\n" "Niet versleutelde berichten verzenden kan tegen tegen het geldige beleid " "zijn en/of gevoelige informatie lekken.\n" "Bericht toch versleutelen?" #: composer/composerviewbase.cpp:2045 #, kde-format msgid "&Encrypt All Parts" msgstr "Alle delen &versleutelen" #: composer/composerviewbase.cpp:2047 #, kde-format msgid "Unencrypted Message Warning" msgstr "Waarschuwing voor niet-versleuteld bericht" #: composer/keyresolver.cpp:340 #, kde-format msgid "" "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME " "certificates is not fully trusted for encryption." msgstr "" "Een of meer van de door u geconfigureerde OpenPGP-encryptiesleutels of S/" "MIME-certificaten is niet volledig vertrouwd voor versleuteling." #: composer/keyresolver.cpp:343 #, kde-format msgid "" "One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for " "recipient \"%1\" is not fully trusted for encryption." msgstr "" "Een of meer van de OpenPGP-encryptiesleutels of S/MIME-certificaten voor " "ontvanger \"%1\" is niet volledig vertrouwd voor versleuteling." #: composer/keyresolver.cpp:349 #, kde-format msgid "" "\n" "The following keys are only marginally trusted: \n" msgstr "" "\n" "De volgende sleutels zijn slechts marginaal vertrouwd: \n" #: composer/keyresolver.cpp:353 #, kde-format msgid "" "\n" "The following keys or certificates have unknown trust level: \n" msgstr "" "\n" "Het vertrouwensniveau van de volgende sleutels of certificaten is " "onbekend: \n" #: composer/keyresolver.cpp:357 #, kde-format msgid "" "\n" "The following keys or certificates are revoked: \n" msgstr "" "\n" "De volgende sleutels of certificaten worden ingetrokken: \n" #: composer/keyresolver.cpp:361 #, kde-format msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys" msgstr "Niet volledig vertrouwde encryptiesleutels" #: composer/keyresolver.cpp:692 #, kde-format msgid "" "

              Your OpenPGP signing key

              %2 (KeyID 0x%3)

              expired less than a day ago.

              " msgid_plural "" "

              Your OpenPGP signing key

              %2 (KeyID 0x%3)

              expired %1 days ago.

              " msgstr[0] "" "

              Uw OpenPGP-ondertekeningssleutel

              %2 (Sleutel-ID " "0x%3)

              is minder dan een dag geleden verlopen.

              " msgstr[1] "" "

              Uw OpenPGP-ondertekeningssleutel

              %2 (Sleutel-ID " "0x%3)

              is %1 dagen geleden verlopen.

              " #: composer/keyresolver.cpp:696 #, kde-format msgid "" "

              Your OpenPGP encryption key

              %2 (KeyID 0x%3)

              expired less than a day ago.

              " msgid_plural "" "

              Your OpenPGP encryption key

              %2 (KeyID 0x%3)

              expired %1 days ago.

              " msgstr[0] "" "

              Uw OpenPGP-encryptiesleutel

              %2 (Sleutel-ID 0x" "%3)

              is minder dan een dag geleden verlopen.

              " msgstr[1] "" "

              Uw OpenPGP-encryptiesleutel

              %2 (Sleutel-ID 0x" "%3)

              is %1 dagen geleden verlopen.

              " #: composer/keyresolver.cpp:700 #, kde-format msgid "" "

              The OpenPGP key for

              %2 (KeyID 0x%3)

              expired less than a day ago.

              " msgid_plural "" "

              The OpenPGP key for

              %2 (KeyID 0x%3)

              expired %1 days ago.

              " msgstr[0] "" "

              De OpenPGP-sleutel voor

              %2 (Sleutel-ID 0x%3)

              is minder dan een dag geleden verlopen.

              " msgstr[1] "" "

              De OpenPGP-sleutel voor

              %2 (Sleutel-ID 0x%3)

              is %1 dagen geleden verlopen.

              " #: composer/keyresolver.cpp:711 #, kde-format msgid "" "

              The root certificate

              %4

              for your S/MIME " "signing certificate

              %2 (serial number %3)

              expired less than a day ago.

              " msgid_plural "" "

              The root certificate

              %4

              for your S/MIME " "signing certificate

              %2 (serial number %3)

              expired %1 days ago.

              " msgstr[0] "" "

              Het hoofdcertificaat

              %4

              voor uw S/MIME " "ondertekeningscertificaat

              %2 (serienummer %3)

              is minder dan een dag geleden verlopen.

              " msgstr[1] "" "

              Het hoofdcertificaat

              %4

              voor uw S/MIME " "ondertekeningscertificaat

              %2 (serienummer %3)

              is %1 dagen geleden verlopen.

              " #: composer/keyresolver.cpp:717 #, kde-format msgid "" "

              The root certificate

              %4

              for your S/MIME " "encryption certificate

              %2 (serial number %3)

              expired less than a day ago.

              " msgid_plural "" "

              The root certificate

              %4

              for your S/MIME " "encryption certificate

              %2 (serial number %3)

              expired %1 days ago.

              " msgstr[0] "" "

              Het hoofdcertificaat

              %4

              voor uw S/MIME " "versleutelingscertificaat

              %2 (serienummer %3)

              is minder dan een dag geleden verlopen.

              " msgstr[1] "" "

              Het hoofdcertificaat

              %4

              voor uw S/MIME " "versleutelingscertificaat

              %2 (serienummer %3)

              is %1 dagen geleden verlopen.

              " #: composer/keyresolver.cpp:723 #, kde-format msgid "" "

              The root certificate

              %4

              for S/MIME " "certificate

              %2 (serial number %3)

              expired " "less than a day ago.

              " msgid_plural "" "

              The root certificate

              %4

              for S/MIME " "certificate

              %2 (serial number %3)

              expired %1 " "days ago.

              " msgstr[0] "" "

              Het hoofdcertificaat

              %4

              voor S/MIME " "certificaat

              %2 (serienummer %3)

              is minder " "dan een dag geleden verlopen.

              " msgstr[1] "" "

              Het hoofdcertificaat

              %4

              voor S/MIME " "certificaat

              %2 (serienummer %3)

              is %1 dagen " "geleden verlopen.

              " #: composer/keyresolver.cpp:730 #, kde-format msgid "" "

              The intermediate CA certificate

              %4

              for " "your S/MIME signing certificate

              %2 (serial number " "%3)

              expired less than a day ago.

              " msgid_plural "" "

              The intermediate CA certificate

              %4

              for " "your S/MIME signing certificate

              %2 (serial number " "%3)

              expired %1 days ago.

              " msgstr[0] "" "

              Het tussenliggende CA-certificaat

              %4

              voor " "uw S/MIME ondertekeningscertificaat

              %2 " "(serienummer %3)

              is minder dan een dag geleden verlopen.

              " msgstr[1] "" "

              Het tussenliggende CA-certificaat

              %4

              voor " "uw S/MIME ondertekeningscertificaat

              %2 " "(serienummer %3)

              is %1 dagen geleden verlopen.

              " #: composer/keyresolver.cpp:736 #, kde-format msgid "" "

              The intermediate CA certificate

              %4

              for " "your S/MIME encryption certificate

              %2 (serial " "number %3)

              expired less than a day ago.

              " msgid_plural "" "

              The intermediate CA certificate

              %4

              for " "your S/MIME encryption certificate

              %2 (serial " "number %3)

              expired %1 days ago.

              " msgstr[0] "" "

              Het tussenliggende CA-certificaat

              %4

              voor " "uw S/MIME versleutelingscertificaat

              %2 " "(serienummer %3)

              is minder dan een dag geleden verlopen.

              " msgstr[1] "" "

              Het tussenliggende CA-certificaat

              %4

              voor " "uw S/MIME versleutelingscertificaat

              %2 " "(serienummer %3)

              is %1 dagen geleden verlopen.

              " #: composer/keyresolver.cpp:742 #, kde-format msgid "" "

              The intermediate CA certificate

              %4

              for S/" "MIME certificate

              %2 (serial number %3)

              expired less than a day ago.

              " msgid_plural "" "

              The intermediate CA certificate

              %4

              for S/" "MIME certificate

              %2 (serial number %3)

              expired %1 days ago.

              " msgstr[0] "" "

              Het tussenliggende CA-certificaat

              %4

              voor " "S/MIME certificaat

              %2 (serienummer %3)

              is " "minder dan een dag geleden verlopen.

              " msgstr[1] "" "

              Het tussenliggende CA-certificaat

              %4

              voor " "S/MIME certificaat

              %2 (serienummer %3)

              is %1 " "dagen geleden verlopen.

              " #: composer/keyresolver.cpp:754 #, kde-format msgid "" "

              Your S/MIME signing certificate

              %2 (serial " "number %3)

              expired less than a day ago.

              " msgid_plural "" "

              Your S/MIME signing certificate

              %2 (serial " "number %3)

              expired %1 days ago.

              " msgstr[0] "" "

              Uw S/MIME ondertekeningscertificaat

              %2 " "(serienummer %3)

              is minder dan een dag geleden verlopen.

              " msgstr[1] "" "

              Uw S/MIME ondertekeningscertificaat

              %2 " "(serienummer %3)

              is %1 dagen geleden verlopen.

              " #: composer/keyresolver.cpp:758 #, kde-format msgid "" "

              Your S/MIME encryption certificate

              %2 (serial " "number %3)

              expired less than a day ago.

              " msgid_plural "" "

              Your S/MIME encryption certificate

              %2 (serial " "number %3)

              expired %1 days ago.

              " msgstr[0] "" "

              Uw S/MIME versleutelingscertificaat

              %2 " "(serienummer %3)

              is minder dan een dag geleden verlopen.

              " msgstr[1] "" "

              Uw S/MIME versleutelingscertificaat

              %2 " "(serienummer %3)

              is %1 dagen geleden verlopen.

              " #: composer/keyresolver.cpp:762 #, kde-format msgid "" "

              The S/MIME certificate for

              %2 (serial number " "%3)

              expired less than a day ago.

              " msgid_plural "" "

              The S/MIME certificate for

              %2 (serial number " "%3)

              expired %1 days ago.

              " msgstr[0] "" "

              Het S/MIME certificaat voor

              %2 (serienummer " "%3)

              is minder dan een dag geleden verlopen.

              " msgstr[1] "" "

              Het S/MIME certificaat voor

              %2 (serienummer " "%3)

              is %1 dagen geleden verlopen.

              " #: composer/keyresolver.cpp:773 #, kde-format msgid "OpenPGP Key Expired" msgstr "OpenPGP-sleutel verlopen" #: composer/keyresolver.cpp:774 #, kde-format msgid "S/MIME Certificate Expired" msgstr "S/MIME certificaat verlopen" #: composer/keyresolver.cpp:798 #, kde-format msgid "" "

              Your OpenPGP signing key

              %2 (KeyID 0x%3)

              expires in less than a day.

              " msgid_plural "" "

              Your OpenPGP signing key

              %2 (KeyID 0x%3)

              expires in less than %1 days.

              " msgstr[0] "" "

              Uw OpenPGP-ondertekeningssleutel

              %2 " "(sleutel-ID 0x%3)

              verloopt over minder dan een dag.

              " msgstr[1] "" "

              Uw OpenPGP-ondertekeningssleutel

              %2 " "(sleutel-ID 0x%3)

              verloopt over minder dan %1 dagen.

              " #: composer/keyresolver.cpp:802 #, kde-format msgid "" "

              Your OpenPGP encryption key

              %2 (KeyID 0x" "%3)

              expires in less than a day.

              " msgid_plural "" "

              Your OpenPGP encryption key

              %2 (KeyID 0x" "%3)

              expires in less than %1 days.

              " msgstr[0] "" "

              Uw OpenPGP-encryptiesleutel

              %2 (sleutel-ID " "0x%3)

              verloopt over minder dan een dag.

              " msgstr[1] "" "

              Uw OpenPGP-encryptiesleutel

              %2 (sleutel-ID " "0x%3)

              verloopt over minder dan %1 dagen.

              " #: composer/keyresolver.cpp:806 #, kde-format msgid "" "

              The OpenPGP key for

              %2 (KeyID 0x%3)

              expires in less than a day.

              " msgid_plural "" "

              The OpenPGP key for

              %2 (KeyID 0x%3)

              expires in less than %1 days.

              " msgstr[0] "" "

              De OpenPGP-sleutel voor

              %2 (sleutel-ID 0x" "%3)

              verloopt over minder dan een dag.

              " msgstr[1] "" "

              De OpenPGP-sleutel voor

              %2 (sleutel-ID 0x" "%3)

              verloopt over minder dan %1 dagen.

              " #: composer/keyresolver.cpp:817 #, kde-format msgid "" "

              The root certificate

              %4

              for your S/" "MIME signing certificate

              %2 (serial number " "%3)

              expires in less than a day.

              " msgid_plural "" "

              The root certificate

              %4

              for your S/" "MIME signing certificate

              %2 (serial number " "%3)

              expires in less than %1 days.

              " msgstr[0] "" "

              Het hoofdcertificaat

              %4

              voor uw S/" "MIME ondertekeningscertificaat

              %2 (serienummer " "%3)

              verloopt over minder dan een dag.

              " msgstr[1] "" "

              Het hoofdcertificaat

              %4

              voor uw S/" "MIME ondertekeningscertificaat

              %2 (serienummer " "%3)

              verloopt over minder dan %1 dagen.

              " #: composer/keyresolver.cpp:823 #, kde-format msgid "" "

              The root certificate

              %4

              for your S/" "MIME encryption certificate

              %2 (serial number " "%3)

              expires in less than a day.

              " msgid_plural "" "

              The root certificate

              %4

              for your S/" "MIME encryption certificate

              %2 (serial number " "%3)

              expires in less than %1 days.

              " msgstr[0] "" "

              Het hoofdcertificaat

              %4

              voor uw S/" "MIME versleutelingscertificaat

              %2 (serienummer " "%3)

              verloopt over minder dan een dag.

              " msgstr[1] "" "

              Het hoofdcertificaat

              %4

              voor uw S/" "MIME versleutelingscertificaat

              %2 (serienummer " "%3)

              verloopt over minder dan %1 dagen.

              " #: composer/keyresolver.cpp:829 #, kde-format msgid "" "

              The root certificate

              %4

              for S/MIME " "certificate

              %2 (serial number %3)

              expires in less than a day.

              " msgid_plural "" "

              The root certificate

              %4

              for S/MIME " "certificate

              %2 (serial number %3)

              expires in less than %1 days.

              " msgstr[0] "" "

              Het hoofdcertificaat

              %4

              voor S/MIME " "certificaat

              %2 (serienummer %3)

              verloopt " "over minder dan een dag.

              " msgstr[1] "" "

              Het hoofdcertificaat

              %4

              voor S/MIME " "certificaat

              %2 (serienummer %3)

              verloopt " "over minder dan %1 dagen.

              " #: composer/keyresolver.cpp:836 #, kde-format msgid "" "

              The intermediate CA certificate

              %4

              for your S/MIME signing certificate

              %2 " "(serial number %3)

              expires in less than a day.

              " msgid_plural "" "

              The intermediate CA certificate

              %4

              for your S/MIME signing certificate

              %2 " "(serial number %3)

              expires in less than %1 days.

              " msgstr[0] "" "

              Het tussenliggende CA-certificaat

              %4

              " "voor uw S/MIME ondertekeningscertificaat

              %2 " "(serienummer %3)

              verloopt over minder dan een dag.

              " msgstr[1] "" "

              Het tussenliggende CA-certificaat

              %4

              " "voor uw S/MIME ondertekeningscertificaat

              %2 " "(serienummer %3)

              verloopt over minder dan %1 dagen.

              " #: composer/keyresolver.cpp:842 #, kde-format msgid "" "

              The intermediate CA certificate

              %4

              for your S/MIME encryption certificate

              %2 " "(serial number %3)

              expires in less than a day.

              " msgid_plural "" "

              The intermediate CA certificate

              %4

              for your S/MIME encryption certificate

              %2 " "(serial number %3)

              expires in less than %1 days.

              " msgstr[0] "" "

              Het tussenliggende CA-certificaat

              %4

              " "voor uw S/MIME versleutelingscertificaat

              %2 " "(serienummer %3)

              verloopt over minder dan een dag.

              " msgstr[1] "" "

              Het tussenliggende CA-certificaat

              %4

              " "voor uw S/MIME versleutelingscertificaat

              %2 " "(serienummer %3)

              verloopt over minder dan %1 dagen.

              " #: composer/keyresolver.cpp:848 #, kde-format msgid "" "

              The intermediate CA certificate

              %4

              for S/MIME certificate

              %2 (serial number " "%3)

              expires in less than a day.

              " msgid_plural "" "

              The intermediate CA certificate

              %4

              for S/MIME certificate

              %2 (serial number " "%3)

              expires in less than %1 days.

              " msgstr[0] "" "

              Het tussenliggende CA-certificaat

              %4

              " "voor S/MIME certificaat

              %2 (serienummer %3)

              verloopt over minder dan een dag.

              " msgstr[1] "" "

              Het tussenliggende CA-certificaat

              %4

              " "voor S/MIME certificaat

              %2 (serienummer %3)

              verloopt over minder dan %1 dagen.

              " #: composer/keyresolver.cpp:860 #, kde-format msgid "" "

              Your S/MIME signing certificate

              %2 (serial " "number %3)

              expires in less than a day.

              " msgid_plural "" "

              Your S/MIME signing certificate

              %2 (serial " "number %3)

              expires in less than %1 days.

              " msgstr[0] "" "

              Uw S/MIME ondertekeningscertificaat

              %2 " "(serienummer %3)

              verloopt over minder dan een dag.

              " msgstr[1] "" "

              Uw S/MIME ondertekeningscertificaat

              %2 " "(serienummer %3)

              verloopt over minder dan %1 dagen.

              " #: composer/keyresolver.cpp:864 #, kde-format msgid "" "

              Your S/MIME encryption certificate

              %2 " "(serial number %3)

              expires in less than a day.

              " msgid_plural "" "

              Your S/MIME encryption certificate

              %2 " "(serial number %3)

              expires in less than %1 days.

              " msgstr[0] "" "

              Uw S/MIME versleutelingscertificaat

              %2 " "(serienummer %3)

              verloopt over minder dan een dag.

              " msgstr[1] "" "

              Uw S/MIME versleutelingscertificaat

              %2 " "(serienummer %3)

              verloopt over minder dan %1 dagen.

              " #: composer/keyresolver.cpp:868 #, kde-format msgid "" "

              The S/MIME certificate for

              %2 (serial " "number %3)

              expires in less than a day.

              " msgid_plural "" "

              The S/MIME certificate for

              %2 (serial " "number %3)

              expires in less than %1 days.

              " msgstr[0] "" "

              Het S/MIME certificaat voor

              %2 (serienummer " "%3)

              verloopt over minder dan een dag.

              " msgstr[1] "" "

              Het S/MIME certificaat voor

              %2 (serienummer " "%3)

              verloopt over minder dan %1 dagen.

              " #: composer/keyresolver.cpp:879 #, kde-format msgid "OpenPGP Key Expires Soon" msgstr "OpenPGP-sleutel verloopt binnenkort" #: composer/keyresolver.cpp:880 #, kde-format msgid "S/MIME Certificate Expires Soon" msgstr "S/MIME certificaat verloopt binnenkort" #: composer/keyresolver.cpp:919 #, kde-format msgid "" "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME " "certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your " "encryption keys and certificates for this identity in the identity " "configuration dialog.\n" "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " "prompted to specify the keys to use." msgstr "" "Een of meer van uw geconfigureerde OpenPGP-encryptiesleutels of S/MIME " "certificaten is niet bruikbaar voor versleuteling. Configureer uw " "encryptiesleutels en certificaten voor deze identiteit opnieuw in het " "dialoogvenster Configuratie identiteit.\n" "Indien u verkiest door te gaan, en de sleutels op een later tijdstip nodig " "zijn, dan zal u gevraagd worden de sleutels die gebruikt moeten worden te " "specificeren." #: composer/keyresolver.cpp:927 composer/keyresolver.cpp:1303 #: composer/keyresolver.cpp:1331 #, kde-format msgid "Unusable Encryption Keys" msgstr "Onbruikbare encryptiesleutels" #: composer/keyresolver.cpp:967 #, kde-format msgid "" "One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing " "certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys " "and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n" "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " "prompted to specify the keys to use." msgstr "" "Een of meer van uw geconfigureerde OpenPGP-ondertekeningssleutels of S/MIME " "ondertekeningscertificaten is niet bruikbaar voor ondertekening. Configureer " "uw ondertekeningssleutels en certificaten voor deze identiteit opnieuw in " "het dialoogvenster Configuratie identiteit.\n" "Indien u verkiest door te gaan, en de sleutels op een later tijdstip nodig " "zijn, dan zal u gevraagd worden de sleutels die gebruikt moeten worden te " "specificeren." #: composer/keyresolver.cpp:975 composer/keyresolver.cpp:1360 #: composer/keyresolver.cpp:1378 #, kde-format msgid "Unusable Signing Keys" msgstr "Onbruikbare ondertekeningssleutels" #: composer/keyresolver.cpp:1294 #, kde-format msgid "" "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message " "should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for " "this identity.\n" "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will " "not be able to read your own messages if you do so." msgstr "" "Onderzoek van de versleutelingsvoorkeuren van ontvanger gaf aan dat het " "bericht via OpenPGP zou moeten worden versleuteld, althans voor sommige " "ontvangers;\n" "u heeft echter geen geldige vertrouwde OpenPGP-encryptiesleutels voor deze " "identiteit ingesteld.\n" "U kunt doorgaan zonder naar uzelf te versleutelen, maar bedenk dat u dan uw " "eigen berichten niet kunt lezen." #: composer/keyresolver.cpp:1322 #, kde-format msgid "" "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message " "should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for " "this identity.\n" "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will " "not be able to read your own messages if you do so." msgstr "" "Onderzoek van de versleutelingsvoorkeuren van ontvanger gaf aan dat het " "bericht via S/MIME zou moeten worden versleuteld, althans voor sommige " "ontvangers;\n" "u heeft echter geen geldig vertrouwd S/MIME versleutelingscertificaat voor " "deze identiteit ingesteld.\n" "U kunt doorgaan zonder naar uzelf te versleutelen, maar bedenk dat u dan uw " "eigen berichten niet kunt lezen." #: composer/keyresolver.cpp:1354 #, kde-format msgid "" "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message " "should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this " "identity." msgstr "" "Onderzoek van de ondertekeningsvoorkeuren van de ontvanger gaf aan dat het " "bericht via OpenPGP zou moeten worden ondertekend, althans voor sommige " "ontvangers;\n" "u heeft echter geen geldig OpenPGP ondertekeningscertificaat voor deze " "identiteit ingesteld." #: composer/keyresolver.cpp:1361 #, kde-format msgid "Do Not OpenPGP-Sign" msgstr "Niet OpenPGP-ondertekenen" #: composer/keyresolver.cpp:1372 #, kde-format msgid "" "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message " "should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this " "identity." msgstr "" "Onderzoek van de ondertekeningsvoorkeuren van de ontvanger gaf aan dat het " "bericht via S/MIME zou moeten worden ondertekend, althans voor sommige " "ontvangers;\n" "u heeft echter geen geldig S/MIME ondertekeningscertificaat voor deze " "identiteit ingesteld." #: composer/keyresolver.cpp:1379 #, kde-format msgid "Do Not S/MIME-Sign" msgstr "Niet S/MIME-ondertekenen" #: composer/keyresolver.cpp:1441 #, kde-format msgid "" "Examination of recipient's signing preferences showed no common type of " "signature matching your available signing keys.\n" "Send message without signing?" msgstr "" "Onderzoek van de ondertekeningsvoorkeuren van ontvanger gaf aan dat er geen " "ondertekeningstypes zijn die overeenkomen met uw beschikbare " "ondertekeningssleutels.\n" "Wilt u het bericht zonder ondertekening versturen?" #: composer/keyresolver.cpp:1445 #, kde-format msgid "No signing possible" msgstr "Ondertekening niet mogelijk" #: composer/keyresolver.cpp:1626 #, kde-format msgid "" "You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You " "will not be able to decrypt your own message if you encrypt it." msgstr "" "U heeft geen encryptiesleutel voor uzelf geselecteerd (naar zichzelf " "versleutelen). U zult uw eigen bericht niet kunnen ontcijferen als u het " "versleutelt." #: composer/keyresolver.cpp:1630 composer/keyresolver.cpp:1655 #: composer/keyresolver.cpp:1673 #, kde-format msgid "Missing Key Warning" msgstr "Waarschuwing ontbrekende sleutel" #: composer/keyresolver.cpp:1648 #, kde-format msgid "" "You did not select an encryption key for the recipient of this message; " "therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" "U heeft geen encryptiesleutel geselecteerd voor de ontvanger van dit " "bericht; daarom zal het bericht niet versleuteld worden." #: composer/keyresolver.cpp:1651 #, kde-format msgid "" "You did not select an encryption key for any of the recipients of this " "message; therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" "U heeft geen encryptiesleutel geselecteerd voor de ontvangers van dit " "bericht; daarom zal het bericht niet versleuteld worden." #: composer/keyresolver.cpp:1663 #, kde-format msgid "" "You did not select an encryption key for one of the recipients: this person " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" "U heeft geen encryptiesleutel geselecteerd voor een van de ontvangers: deze " "persoon zal het bericht niet kunnen ontcijferen als u het versleutelt." #: composer/keyresolver.cpp:1666 #, kde-format msgid "" "You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" "U heeft geen encryptiesleutel geselecteerd voor sommige van de ontvangers: " "deze personen zullen het bericht niet kunnen ontcijferen als u het " "versleutelt." #: composer/keyresolver.cpp:1732 #, kde-format msgid "Encryption Key Selection" msgstr "Sleutelselectie voor versleuteling" #: composer/keyresolver.cpp:1779 #, kde-format msgctxt "" "if in your language something like 'certificate(s)' is not possible please " "use the plural in the translation" msgid "" "There is a problem with the encryption certificate(s) for \"%1\".\n" "\n" "Please re-select the certificate(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "Er is een probleem met het/de encryptiecertifica(a)t(en) voor \"%1\".\n" "\n" "Selecteer het/de certifica(a)t(en) die gebruikt moet(en) worden voor deze " "ontvanger opnieuw." #: composer/keyresolver.cpp:1825 #, kde-format msgctxt "" "if in your language something like 'certificate(s)' is not possible please " "use the plural in the translation" msgid "" "No valid and trusted encryption certificate was found for \"%1\".

              Select the certificate(s) which should be used for this recipient. If " "there is no suitable certificate in the list you can also search for " "external certificates by clicking the button: search for external " "certificates.
              " msgstr "" "Er werd geen geldige en vertrouwde encryptiecertificaat gevonden voor " "voor \"%1\".

              Selecteer het/de certifica(a)t(en) die gebruikt moeten " "worden voor deze ontvanger. Als er geen geschikte sleutel in de lijst staat, " "dan kunt u ook op de knop \"zoeken naar externe certificaten\" drukken.
              " #: composer/keyresolver.cpp:1835 #, kde-format msgctxt "" "if in your language something like 'certificate(s)' is not possible please " "use the plural in the translation" msgid "" "More than one certificate matches \"%1\".\n" "\n" "Select the certificate(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "Er is meer dan één certificaat die overeenkomt met \"%1\".\n" "\n" "Selecteer het/de certifica(a)t(en) die gebruikt moet(en) worden voor deze " "ontvanger." #: followupreminder/followupremindercreatejob.cpp:91 #, kde-format msgid "Wait answer from \"%1\" send to \"%2\"" msgstr "Wacht op antwoord van \"%1\" verzonden naar \"%2\"" #: followupreminder/followupreminderselectdatedialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Select Date" msgstr "Datum selecteren" #: followupreminder/followupreminderselectdatedialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: followupreminder/followupreminderselectdatedialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Store ToDo in:" msgstr "Taak opslaan in:" #: followupreminder/followupreminderselectdatedialog.cpp:129 #, kde-format msgid "The selected date must be greater than the current date." msgstr "De geselecteerde datum moet later zijn dan de huidige datum." #: followupreminder/followupreminderselectdatedialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Invalid date" msgstr "Ongeldige datum" #: followupreminder/followupreminderselectdatedialog.cpp:133 #, kde-format msgid "The selected folder is not valid." msgstr "De geselecteerde map is niet geldig." #: followupreminder/followupreminderselectdatedialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Invalid folder" msgstr "Ongeldige map" #: helper/messagefactoryng.cpp:495 helper/messagefactoryng.cpp:797 #, kde-format msgid "forwarded message" msgstr "verzonden berichten" #: helper/messagefactoryng.cpp:653 #, kde-format msgid "Receipt: " msgstr "Ontvangst: " #: helper/messagefactoryng.cpp:770 #, kde-format msgid "" "\n" "This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in " "the attachment(s).\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "Dit is een doorgestuurde MIME-verzameling. De inhoud van het bericht bevindt " "zich in de bijlage(n).\n" "\n" "\n" #: imagescaling/imagescalingselectformat.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Image Format" msgstr "Indeling van afbeelding selecteren" #: imagescaling/imagescalingselectformat.cpp:109 #, kde-format msgid "Select Format..." msgstr "Indeling selecteren..." #: imagescaling/imagescalingwidget.cpp:108 #, kde-format msgid "How does this work?" msgstr "Hoe werkt dit?" #: imagescaling/imagescalingwidget.cpp:121 #, kde-format msgid "" "

              Here you can define image filename. You can use:

              • %t set " "current time
              • %d set current date
              • %n original filename
              • %e original extension
              • %x new extension
              " msgstr "" "

              Hier kunt u de bestandsnaam van de afbeelding definiëren. U kunt " "gebruiken:

              • %t zet de huidige tijd
              • %d zet de huidige " "datum
              • %n originele bestandsnaam
              • %e oorspronkelijke extensie
              • %x nieuwe extensie
              " #: imagescaling/imagescalingwidget.cpp:175 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Aangepast" #: imagescaling/imagescalingwidget.cpp:303 #, kde-format msgid "Please verify minimum and maximum values." msgstr "Minimum and maximum waarden controleren." #: imagescaling/imagescalingwidget.cpp:303 #, kde-format msgid "Error in minimum Maximum value" msgstr "Fout in minimale maximumwaarde" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enabledAutoResize) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Automatically resize images" msgstr "Afbeeldingsgrootte automatisch wijzigen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:28 #, kde-format msgid "General" msgstr "Algemeen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, KeepImageRatio) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:34 #, kde-format msgid "Keep ratio" msgstr "Beeldverhouding behouden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, AskBeforeResizing) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Ask before resizing" msgstr "Vragen voor het wijzigen van de grootte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:50 #, kde-format msgid "Fallback to format:" msgstr "Terugvallen op formaat:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:89 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Afbeelding" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ReduceImageToMaximum) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:95 #, kde-format msgid "Reduce image to maximum dimension:" msgstr "Afbeelding naar maximum afmetingen verkleinen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:109 #, kde-format msgid "Maximum width:" msgstr "Maximum breedte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:116 #, kde-format msgid "Maximum height:" msgstr "Maximale hoogte:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, customMaximumWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, customMaximumHeight) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, customMinimumWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, customMinimumHeight) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:133 #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:146 #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:198 #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:211 #, kde-format msgid " px" msgstr " px" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, EnlargeImageToMinimum) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:163 #, kde-format msgid "Enlarge image to minimum dimension" msgstr "Afbeelding naar minimum afmetingen vergroten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:174 #, kde-format msgid "Minimum width:" msgstr "Minimum breedte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:181 #, kde-format msgid "Minimum height:" msgstr "Minimum hoogte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, skipImageSizeLower) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:230 #, kde-format msgid "Skip image whose size of the source file is lower than:" msgstr "" "Afbeelding overslaan waarvan de grootte van het bronbestand kleiner is dan:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, imageSize) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:237 #, kde-format msgid " KiB" msgstr " KiB" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:263 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Bestandsnaam" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filterSourceGroupBox) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:269 #, kde-format msgid "Source filter" msgstr "Filter op de bron" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, notFilterFilename) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:275 #, kde-format msgid "Do not filter (All files are included)" msgstr "Niet filteren (alle bestanden zijn inbegrepen)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, includeFilesWithPattern) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:285 #, kde-format msgid "Include all files whose names contains one of the patterns" msgstr "Sluit alle bestanden in waarvan de namen een van de patronen bevatten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, excludeFilesWithPattern) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:292 #, kde-format msgid "Exclude all files whose names contains one of the patterns" msgstr "Sluit alle bestanden uit waarvan de namen een van de patronen bevatten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patternLabel) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:301 #, kde-format msgid "Pattern:" msgstr "Patroon:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, pattern) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:308 #, kde-format msgid "This line allows to define several pattern. Separate them with ';'." msgstr "" "Deze regel maakt het mogelijk om verschillende patronen te definiëren. Ze " "scheiden met ';'." #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, pattern) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, resizeEmailsPattern) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, doNotResizePattern) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:311 #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:425 #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:452 #, kde-format msgid "Specify patterns separate with ';'" msgstr "Specificeer patronen gescheiden door ';'" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:329 #, kde-format msgid "Image Format" msgstr "Type van afbeelding" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, resizeImageWithFormats) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:335 #, kde-format msgid "Resize all images with one of these formats" msgstr "Alle afmetingen van afbeeldingen wijzigen in één van deze formaten" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:348 #, kde-format msgid "Resize filename" msgstr "Afbeeldingsgrootte wijzigen van bestand met naam" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, renameResizedImage) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:377 #, kde-format msgid "Rename resized images with following pattern:" msgstr "" "Hernoem afbeeldingen waarvan de grootte is gewijzigd met het volgende " "patroon:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:395 #, kde-format msgid "Recipients" msgstr "Ontvangers" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, doNotFilterRecipients) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:401 #, kde-format msgid "Do not filter (All recipients are allowed)" msgstr "Niet filteren (alle ontvangers zijn toegestaan)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, resizeEachEmails) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:411 #, kde-format msgid "Resize if each emails address contains one of the pattern" msgstr "Grootte wijzigen als elk e-mailadres een van de patronen bevat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, resizeOneEmails) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:418 #, kde-format msgid "Resize if one emails address contains one of the pattern" msgstr "Grootte wijzigen als één e-mailadres een van de patronen bevat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, doNotResizeEachEmails) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:438 #, kde-format msgid "Do not resize if each emails address contains one of the pattern" msgstr "Grootte niet wijzigen als elk e-mailadres een van de patronen bevat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, doNotResizeOneEmails) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:445 #, kde-format msgid "Do not resize if one emails address contains one of the pattern" msgstr "Grootte niet wijzigen als één e-mailadres een van de patronen bevat" #: job/attachmentclipboardjob.cpp:56 #, kde-format msgid "No text found in Clipboard" msgstr "Geen tekst in klembord gevonden" #: job/attachmentclipboardjob.cpp:59 #, kde-format msgid "Define Attachment Name" msgstr "Naam van bijlage definiëren" #: job/attachmentclipboardjob.cpp:59 #, kde-format msgid "Attachment Name:" msgstr "Naam van bijlage:" #: job/attachmentclipboardjob.cpp:61 #, kde-format msgid "Clipboard Text" msgstr "Tekst in klembord" #: job/attachmentfrompublickeyjob.cpp:64 #, kde-format msgid "OpenPGP key 0x%1" msgstr "OpenPGP-sleutel 0x%1" #: job/attachmentfrompublickeyjob.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

              An error occurred while trying to export the key from the backend:

              %1

              " msgstr "" "

              Er is een fout opgetreden bij de poging de sleutel te exporteren van de " "backend:

              %1

              " #: job/attachmentfrompublickeyjob.cpp:123 #, kde-format msgid "Exporting key..." msgstr "Sleutel wordt geëxporteerd..." #: job/attachmentvcardfromaddressbookjob.cpp:90 #, kde-format msgid "Unknown Contact Type" msgstr "Onbekend type contactpersoon" #: job/attachmentvcardfromaddressbookjob.cpp:101 #, kde-format msgid "Invalid Contact" msgstr "Ongeldige contactpersoon" #: job/attachmentvcardfromaddressbookjob.cpp:117 #, kde-format msgid "Impossible to generate vCard." msgstr "vCard genereren is onmogelijk." #: job/maintextjob.cpp:74 #, kde-format msgid "Asked to use word wrapping, but not given wrapped plain text." msgstr "" "Gevraagd om woordafbreking te gebruiken, alleen is geen omgeslagen platte " "tekst ingegeven." #: job/maintextjob.cpp:82 #, kde-format msgid "Asked not to use word wrapping, but not given clean plain text." msgstr "" "Gevraagd om woordafbreking niet te gebruiken, maar geen schone platte tekst " "ingegeven." #: job/maintextjob.cpp:96 #, kde-format msgid "" "No charsets were available for encoding. Please check your configuration and " "make sure it contains at least one charset for sending." msgstr "" "Er waren geen tekensets beschikbaar voor codering. Controleer uw " "configuratie en kijk of er minstens één tekenset voor verzenden beschikbaar " "is." #: job/maintextjob.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Encoding the message with %1 will lose some characters.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Bij het coderen van bericht %1 zullen sommige tekens verloren gaan.\n" "Wilt u doorgaan?" #: job/maintextjob.cpp:117 #, kde-format msgid "Some Characters Will Be Lost" msgstr "Sommige tekens zullen verloren gaan" #: job/maintextjob.cpp:118 #, kde-format msgid "Lose Characters" msgstr "Lettertekens verliezen" #: job/maintextjob.cpp:119 #, kde-format msgid "Change Encoding" msgstr "Codering veranderen" #: job/maintextjob.cpp:123 #, kde-format msgid "User decided to change the encoding." msgstr "Gebruiker besloot de codering te veranderen." #: job/maintextjob.cpp:133 #, kde-format msgid "The selected encoding (%1) cannot fully encode the message." msgstr "De geselecteerde codering (%1) kan het bericht niet volledig coderen." #: job/maintextjob.cpp:159 #, kde-format msgid "Could not get text codec for charset \"%1\"." msgstr "Kon tekst-codec voor tekenset \"%1\" niet verkrijgen." #: job/savecontactpreferencejob.cpp:64 #, kde-format msgid "Name Selection" msgstr "Naamselectie" #: job/savecontactpreferencejob.cpp:64 #, kde-format msgid "Which name shall the contact '%1' have in your address book?" msgstr "Welke naam krijgt contact '%1' in uw adresboek?" #: job/savecontactpreferencejob.cpp:74 #, kde-format msgid "Select the address book folder to store the new contact in:" msgstr "" "Selecteer de adresboekmap waarin het nieuwe contact moet worden opgeslagen:" #: job/singlepartjob.cpp:81 #, kde-format msgid "%1 Content-Transfer-Encoding cannot correctly encode this message." msgstr "%1 Inhoud-Overdracht-Codering kan dit bericht niet juist coderen." #: recipient/distributionlistdialog.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Distribution List" msgstr "Distributielijst opslaan" #: recipient/distributionlistdialog.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Save List" msgstr "Lijst opslaan" #: recipient/distributionlistdialog.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Name of the distribution list." msgid "&Name:" msgstr "&Naam:" #: recipient/distributionlistdialog.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@title:column Name of the recipient" msgid "Name" msgstr "Naam" #: recipient/distributionlistdialog.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@title:column Email of the recipient" msgid "Email" msgstr "E-mail" #: recipient/distributionlistdialog.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "There are no recipients in your list. First select some recipients, then try " "again." msgstr "" "Er staan geen ontvangers in uw lijst. Selecteer eerst een paar ontvangers, " "en probeer het dan opnieuw." #: recipient/distributionlistdialog.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Distribution List" msgstr "Nieuwe distributielijst" #: recipient/distributionlistdialog.cpp:265 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Please enter name:" msgstr "Voer een naam in:" #: recipient/distributionlistdialog.cpp:286 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Distribution list with the given name %1 already " "exists. Please select a different name." msgstr "" "Distributielijst met de opgegeven naam %1 bestaat " "al. Kies een andere naam." #: recipient/distributionlistdialog.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Address Book" msgstr "Adresboek selecteren" #: recipient/distributionlistdialog.cpp:297 #, kde-format msgid "Select the address book folder to store the contact group in:" msgstr "Kies de adresboekmap waar de contactgroep in moet worden bewaard:" #: recipient/distributionlistdialog.cpp:333 #, kde-format msgid "Unable to create distribution list: %1" msgstr "Distributielijst aanmaken lukt niet: %1" #: recipient/recipient.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Recipient of an email message." msgid "To" msgstr "Aan" #: recipient/recipient.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Carbon Copy recipient of an email message." msgid "CC" msgstr "CC" #: recipient/recipient.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Blind carbon copy recipient of an email message." msgid "BCC" msgstr "BCC" #: recipient/recipient.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Reply-To recipient of an email message." msgid "Reply-To" msgstr "Antwoord-aan" #: recipient/recipient.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Undefined Recipient Type" msgstr "Ongedefinieerd type ontvanger" #: recipient/recipientline.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Select type of recipient" msgstr "Selecteer type ontvanger" #: recipient/recipientline.cpp:87 #, kde-format msgid "Set the list of email addresses to receive this message" msgstr "Stel de lijst met e-mailadressen waar dit bericht naartoe moet samen." #: recipient/recipientseditor.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Truncating recipients list to %2 of %1 entry." msgid_plural "Truncating recipients list to %2 of %1 entries." msgstr[0] "" "Lijst met geadresseerden wordt ingekort tot %2 van %1 geadresseerden." msgstr[1] "Lijst ontvangers inkorten naar %2 van %1 items." #: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Save List..." msgstr "Lijst opslaan..." #: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save recipients as distribution list" msgstr "Ontvangers als distributielijst opslaan" #: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@action:button Open recipient selection dialog." msgid "Se&lect..." msgstr "Se&lecteren..." #: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select recipients from address book" msgstr "Selecteer ontvangers uit het adresboek" #: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:status No recipients selected" msgid "No recipients" msgstr "Geen ontvangers" #: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info:status Number of recipients selected" msgid "1 recipient" msgid_plural "%1 recipients" msgstr[0] "1 ontvanger" msgstr[1] "%1 ontvangers" #: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails" msgid "To:%1" msgstr "Aan:%1" #: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails" msgid "CC:%1" msgstr "CC:%1" #: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails" msgid "BCC:%1" msgstr "BCC:%1" #: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails" msgid "Reply-To:%1" msgstr "Antwoord-aan:%1" #: recipient/recipientspicker.cpp:50 #, kde-format msgid "Select Recipient" msgstr "Ontvanger selecteren" #: recipient/recipientspicker.cpp:63 #, kde-format msgid "Search &Directory Service" msgstr "&Directoryservice doorzoeken" #: recipient/recipientspicker.cpp:86 #, kde-format msgid "Add as &Reply-To" msgstr "Toevoegen als &Antwoord-aan" #: recipient/recipientspicker.cpp:87 #, kde-format msgid "Add as &To" msgstr "Toevoegen als &Aan" #: recipient/recipientspicker.cpp:88 #, kde-format msgid "Add as CC" msgstr "Toevoegen als CC" #: recipient/recipientspicker.cpp:89 #, kde-format msgid "Add as &BCC" msgstr "Toevoegen als &BCC" #: recipient/recipientspicker.cpp:168 #, kde-format msgid "" "You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is %2. " "Please adapt the selection." msgid_plural "" "You selected %1 recipients. The maximum supported number of recipients is " "%2. Please adapt the selection." msgstr[0] "" "U selecteerde 1 ontvanger. Het maximum aantal ontvangers dat ondersteund " "wordt is %2. Pas de selectie aan." msgstr[1] "" "U selecteerde %1 ontvangers. Het maximum aantal ontvangers dat ondersteund " "wordt is %2. Pas de selectie aan." #. i18n: ectx: label, entry (QuoteSelectionOnly), group (Composer) #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:18 #, kde-format msgid "Only quote selected text when replying" msgstr "Alleen geselecteerde tekst aanhalen bij het antwoorden" #. i18n: ectx: label, entry (ForceReplyCharset), group (Composer) #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:23 #, kde-format msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible" msgstr "" "Originele tekenset behouden bij beantwoorden en doorsturen (indien mogelijk)" #. i18n: ectx: label, entry (AutoTextSignature), group (Composer) #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:32 #, kde-format msgid "A&utomatically insert signature" msgstr "A&utomatisch ondertekenen" #. i18n: ectx: label, entry (PrependSignature), group (Composer) #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:36 #, kde-format msgid "Insert signature above quoted text" msgstr "Handtekening invoegen boven de aangehaalde tekst" #. i18n: ectx: label, entry (DashDashSignature), group (Composer) #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:40 #, kde-format msgid "Prepend separator to signature" msgstr "Scheiding invoegen voor de handtekening" #. i18n: ectx: label, entry (ShowBalooSearchInComposer), group (Composer) #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:45 #, kde-format msgid "Use addresses indexed from emails for autocompletion" msgstr "" "Geïndexeerde adressen uit e-mailberichten gebruiken voor automatische " "aanvulling" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowBalooSearchInComposer), group (Composer) #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:46 #, kde-format msgid "" "Disable this option if you only want contacts from your addressbooks to " "appear in the autocompletion list in the composer's address fields." msgstr "" "Schakel deze optie uit wanneer u alleen adressen uit uw adresboeken wilt " "gebruiken voor de automatische aanvulling van de adresvelden in de opsteller." #. i18n: ectx: label, entry (AllowSemicolonAsAddressSeparator), group (Composer) #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:52 #, kde-format msgid "" "Allow the semicolon character (';') to be used as separator in the message " "composer" msgstr "" "Sta toe dan het puntkomma-teken (';') wordt gebruikt als scheidingsteken in " "het programma dat het bericht maakt" #. i18n: ectx: label, entry (ShowRecentAddressesInComposer), group (Composer) #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:55 #, kde-format msgid "Use recent addresses for autocompletion" msgstr "Recente adressen gebruiken voor automatische aanvulling" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowRecentAddressesInComposer), group (Composer) #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:56 #, kde-format msgid "" "Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in " "the autocompletion list in the composer's address fields." msgstr "" "Schakel deze optie uit wanneer u recent gebruikte adressen niet wilt " "gebruiken voor de automatische aanvulling van de adresvelden in de opsteller." #. i18n: ectx: label, entry (MaximumRecipients), group (Composer) #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:61 #, kde-format msgid "Maximum number of recipient entries:" msgstr "Maximaal aantal ingevoerde geadresseerden:" #. i18n: ectx: label, entry (OutlookCompatibleAttachments), group (Composer) #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:66 #, kde-format msgid "Outlook-compatible attachment naming" msgstr "Namen voor bijlagen compatibel met Outlook(tm)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (OutlookCompatibleAttachments), group (Composer) #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:67 #, kde-format msgid "" "Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names " "containing non-English characters" msgstr "" "Zet deze optie aan om ervoor te zorgen dat Outlook ™ bijlagenamen " "begrijpt die niet-West-Europese tekens bevatten" #. i18n: ectx: label, entry (WordWrap), group (Composer) #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:71 #, kde-format msgid "Word &wrap at column:" msgstr "Regels a&fbreken bij kolom:" #. i18n: ectx: label, entry (ImprovePlainTextOfHtmlMessage), group (Composer) #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:81 #, kde-format msgid "Improve plain text version of HTML message" msgstr "Platte tekst versie van HTML-bericht verbeteren" #. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarningUnencrypted), group (Composer) #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:85 #, kde-format msgid "Warn before sending unencrypted messages" msgstr "Waarschuwen alvorens niet versleutelde berichten te verzenden" #. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarningUnsigned), group (Composer) #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:89 #, kde-format msgid "Warn before sending unsigned messages" msgstr "Waarschuwen alvorens niet ondertekende berichten te verzenden" #. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarnWhenNearExpire), group (Composer) #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:93 #, kde-format msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)" msgstr "" "Waarschuwen wanneer een certificaat/sleutel binnenkort zal verlopen " "(drempelwaarden hieronder instellen)" #. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarnSignKeyNearExpiryThresholdDays), group (Composer) #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:97 #, kde-format msgid "" "The minimum number of days that the signature certificate should be valid " "before issuing a warning" msgstr "" "Het minimum aantal dagen dat het ondertekencertificaat geldig moet zijn " "alvorens een waarschuwing uit te geven" #. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarnSignChaincertNearExpiryThresholdDays), group (Composer) #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:101 #, kde-format msgid "" "The minimum number of days that the CA certificate should be valid before " "issuing a warning" msgstr "" "Het minimum aantal dagen dat het CA-tekencertificaat geldig moet zijn " "alvorens een waarschuwing uit te geven" #. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarnSignRootNearExpiryThresholdDays), group (Composer) #. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarnEncrRootNearExpiryThresholdDays), group (Composer) #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:105 #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:117 #, kde-format msgid "" "The minimum number of days that the root certificate should be valid before " "issuing a warning" msgstr "" "Het minimum aantal dagen dat het root-certificaat geldig moet zijn alvorens " "een waarschuwing uit te geven" #. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarnEncrKeyNearExpiryThresholdDays), group (Composer) #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:109 #, kde-format msgid "" "The minimum number of days that the encryption certificate should be valid " "before issuing a warning" msgstr "" "Het minimum aantal dagen dat het encryption-certificaat geldig moet zijn " "alvorens een waarschuwing uit te geven" #. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarnEncrChaincertNearExpiryThresholdDays), group (Composer) #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:113 #, kde-format msgid "" "The minimum number of days that all certificates in the chain should be " "valid before issuing a warning" msgstr "" "Het minimum aantal dagen dat alle certificaten in de ketting geldig moeten " "zijn alvorens een waarschuwing uit te geven" #. i18n: ectx: label, entry (CryptoEncryptToSelf), group (Composer) #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:121 #, kde-format msgid "" "When encrypting emails, always also encrypt to the certificate of my own " "identity" msgstr "" "Bij het versleutelen van e-mail, altijd ook versleutelen naar het " "certificaat van mijn eigen identiteit" #. i18n: ectx: label, entry (CryptoShowKeysForApproval), group (Composer) #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:125 #, kde-format msgid "" "Always show the list of encryption keys to select the one which will be used" msgstr "" "Altijd de lijst met versleutelingssleutels tonen om de te gebruiken sleutel " "te selecteren" #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:43 #, kde-format msgid "To" msgstr "Aan" #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:44 #, kde-format msgid "To Field Address" msgstr "Adres Aan-veld" #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:47 #, kde-format msgid "To Field Last Name" msgstr "Achternaam Aan-veld" #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:50 #, kde-format msgid "To Field First Name" msgstr "Voornaam Aan-veld" #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:53 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "To Field Last Name" msgid "To Field Name" -msgstr "Achternaam Aan-veld" +msgstr "Naam Aan-veld" #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:58 #, kde-format msgid "From" msgstr "Van" #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:59 #, kde-format msgid "From Field Address" msgstr "Adres Van-veld" #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:62 #, kde-format msgid "From Field Last Name" msgstr "Achternaam Van-veld" #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:65 #, kde-format msgid "From Field First Name" msgstr "Voornaam Van-veld" #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:68 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "From Field Last Name" msgid "From Field Name" -msgstr "Achternaam Van-veld" +msgstr "Naam Van-veld" #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:73 #, kde-format msgid "CC" msgstr "CC" #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:74 #, kde-format msgid "CC Field Address" msgstr "Adres CC-veld" #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:77 #, kde-format msgid "CC Field Last Name" msgstr "CC-veld achternaam" #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:80 #, kde-format msgid "CC Field First Name" msgstr "Voornaam CC-veld" #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:83 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "CC Field Last Name" msgid "CC Field Name" -msgstr "CC-veld achternaam" +msgstr "Naam CC-veld" #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:89 #, kde-format msgid "Attachment" msgstr "Bijlage" #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:90 #, kde-format msgid "Number Of Attachments" msgstr "Aantal bijlagen" #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:93 #, kde-format msgid "Names" msgstr "Namen" #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:96 #, kde-format msgid "Filenames" msgstr "Bestandsnamen" #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:99 #, kde-format msgid "Names and Sizes" msgstr "Namen en groottes" #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:104 #, kde-format msgid "Date/Time" msgstr "Datum/tijd" #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:105 #, kde-format msgid "Day Of Week" msgstr "Dag van de week" #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:108 #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:111 #, kde-format msgid "Date (%1)" msgstr "Datum (%1)" #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:114 #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:117 #, kde-format msgid "Time (%1)" msgstr "Tijd (%1)" #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:122 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "Diversen" #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:123 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "Onderwerp" #: utils/util.cpp:257 #, kde-format msgctxt "" "comma-separated list of keywords that are used to detect whether the user " "forgot to attach his attachment. Do not add space between words." msgid "attachment,attached" msgstr "attachment,attached,bijlage,bijgevoegd,meegestuurd" #: utils/util.cpp:288 #, kde-format msgid "" "The mail dispatcher is not set up, so mails cannot be sent. Do you want to " "create a mail dispatcher?" msgstr "" "Het verzendprogramma voor e-mail is niet ingesteld, e-mails kunnen niet " "worden verzonden. Wilt een verzendprogramma instellen?" #: utils/util.cpp:289 #, kde-format msgid "No mail dispatcher." msgstr "Er is geen verzendprogramma." #: utils/util.cpp:301 #, kde-format msgid "" "The mail dispatcher is offline, so mails cannot be sent. Do you want to make " "it online?" msgstr "" "Het verzendprogramma voor e-mail is offline, e-mails kunnen niet worden " "verzonden. Wilt u het online zetten?" #: utils/util.cpp:302 #, kde-format msgid "Mail dispatcher offline." msgstr "Verzendprogramma voor e-mail is offline." #~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails" #~ msgid "To:%1" #~ msgstr "Aan:%1" #~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails" #~ msgid "CC:%1" #~ msgstr "CC:%1" #~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails" #~ msgid "BCC:%1" #~ msgstr "BCC:%1" #~ msgid "Warn if the receiver's address is not in the certificate" #~ msgstr "" #~ "Waarschuwen als het adres van de ontvanger niet in het certificaat staat" #~ msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\"" #~ msgstr "Herkend voorvoegsel vervangen &door \"Re:\"" #~ msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\"" #~ msgstr "Herkend voorvoegsel vervangen door \"&Fwd:\"" #~ msgid "AutoDetect Language" #~ msgstr "Taal autodetecteren" #~ msgid "Use Baloo search for autocompletion" #~ msgstr "Baloo zoeken gebruiken voor automatische aanvulling" #~ msgid "" #~ "Disable this option if you do not want baloo search addresses to appear " #~ "in the autocompletion list in the composer's address fields." #~ msgstr "" #~ "Schakel deze optie uit wanneer u adressen uit Baloo-zoeken niet wilt " #~ "gebruiken voor de automatische aanvulling van de adresvelden in de " #~ "opsteller." #~ msgid "Select email from contact" #~ msgstr "E-mailadres uit contactpersoon selecteren" #~ msgid "vCard Import Failed" #~ msgstr "Importeren vCard mislukt" #~ msgid "Unable to access %1." #~ msgstr "Geen toegang tot %1." #~ msgid "Configure Completion..." #~ msgstr "Aanvullen instellen..." #~ msgid "Automatically expand groups" #~ msgstr "Groepen automatisch uitvouwen" #~ msgid "Expand Groups..." #~ msgstr "Groepen uitvouwen..." #~ msgid "Recent Addresses" #~ msgstr "Recente adressen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Insert HTML" #~ msgstr "HTML invoegen" #~ msgid "Insert HTML tags and texts:" #~ msgstr "HTML tags en tekst invoegen:" #~ msgid "Example: Hello word " #~ msgstr "Voorbeeld: Hello wereld " #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Invoegen" #~ msgid "Manage Link" #~ msgstr "Koppeling beheren" #~ msgid "Link Text:" #~ msgstr "Koppelingstekst:" #~ msgid "Link URL:" #~ msgstr "URL-adreskoppeling:" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Left" #~ msgstr "&Links uitlijnen" #~ msgctxt "@label left justify" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Links" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Center" #~ msgstr "&Centreren" #~ msgctxt "@label center justify" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Midden" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Right" #~ msgstr "&Rechts uitlijnen" #~ msgctxt "@label right justify" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Rechts" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Justify" #~ msgstr "&Uitvullen" #~ msgctxt "@label justify fill" #~ msgid "Justify" #~ msgstr "Uitvullen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Left-to-Right" #~ msgstr "Links naar rechts" #~ msgctxt "@label left-to-right" #~ msgid "Left-to-Right" #~ msgstr "Links naar rechts" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Right-to-Left" #~ msgstr "Rechts naar links" #~ msgctxt "@label right-to-left" #~ msgid "Right-to-Left" #~ msgstr "Rechts naar links" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Subscript" #~ msgstr "Subscript" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Superscript" #~ msgstr "Superscript" #~ msgctxt "@action boldify selected text" #~ msgid "&Bold" #~ msgstr "&Vet" #~ msgctxt "@action italicize selected text" #~ msgid "&Italic" #~ msgstr "&Cursief" #~ msgctxt "@action underline selected text" #~ msgid "&Underline" #~ msgstr "&Onderstrepen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Strike Out" #~ msgstr "&Doorhalen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Font" #~ msgstr "&Lettertype" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Font &Size" #~ msgstr "Teken&grootte" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Insert Rule Line" #~ msgstr "Lineaallijn invoegen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Color..." #~ msgstr "Tekst&kleur..." #~ msgctxt "@label stroke color" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Kleur" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Highlight..." #~ msgstr "Tekst&accentuering..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Koppeling" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "Meer inspringen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "Minder inspringen" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "List Style" #~ msgstr "Stijl voor lijsten" #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" #~ msgid "Disc" #~ msgstr "Schijf" #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "Cirkel" #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" #~ msgid "Square" #~ msgstr "Vierkant" #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" #~ msgid "123" #~ msgstr "123" #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" #~ msgid "abc" #~ msgstr "abc" #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" #~ msgid "ABC" #~ msgstr "ABC" #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" #~ msgid "i ii iii" #~ msgstr "i ii iii" #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" #~ msgid "I II III" #~ msgstr "I II III" #~ msgid "Pa&ste as Quotation" #~ msgstr "Plakken al&s aanhaling" #~ msgid "Add &Quote Characters" #~ msgstr "Aan&halingstekens toevoegen" #~ msgid "Re&move Quote Characters" #~ msgstr "Aanhalingstekens verwijdere&n" #~ msgid "Paste Without Formatting" #~ msgstr "Plakken zonder opmaak" #~ msgid "Add Image" #~ msgstr "Afbeelding toevoegen" #~ msgid "Insert HTML" #~ msgstr "HTML invoegen" #~ msgid "Table" #~ msgstr "Tabel" #~ msgid "Delete Line" #~ msgstr "Regel verwijderen" #~ msgid "Reset Font Settings" #~ msgstr "Lettertypeninstellingen resetten" #~ msgid "Reset Font" #~ msgstr "Lettertype herstellen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Format Painter" #~ msgstr "Tekenen opmaken" #~ msgid "I've linked 1 file to this email:" #~ msgstr "Ik heb 1 bestand aan dit e-mailbericht gekoppeld:" #~ msgid "Only local files are supported." #~ msgstr "Uitsluitend lokale bestanden worden ondersteund." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to load image %1." #~ msgstr "De afbeelding %1 kan niet worden geladen." #~ msgctxt "Start of the filename for an image" #~ msgid "image" #~ msgstr "afbeelding" #~ msgid "Command line is empty. Please verify settings." #~ msgstr "Commandoregel is leeg. Controleer uw instellingen." #~ msgid "Empty command line" #~ msgstr "Opdrachtregel is leeg" #~ msgid "External editor cannot be started. Please verify command \"%1\"" #~ msgstr "" #~ "Externe bewerker kan niet worden gestart. Controleer het commando \"%1\"" #~ msgid "Error was found when we started external editor." #~ msgstr "Er deed zich een fout voor bij het opstarten van de externe editor." #~ msgid "External Editor Closed" #~ msgstr "Externe editor is gesloten" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The external editor is still running.Do you want to stop the editor " #~ "or keep it running?Stopping the editor will cause all your " #~ "unsaved changes to be lost." #~ msgstr "" #~ "De externe editor draait nog steeds.Wilt u de editor stoppen of " #~ "blijft deze draaien?Stoppen van de editor zal als gevolg " #~ "hebben dat al uw niet-opgeslagen wijzigingen verloren gaan." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "External Editor Running" #~ msgstr "Externe editor is bezig" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Stop Editor" #~ msgstr "Editor afsluiten" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Keep Editor Running" #~ msgstr "Editor laten draaien" #~ msgid "Write to format" #~ msgstr "Formaat voor opslaan" #~ msgid "Current word has already a replacement." #~ msgstr "Huidige woord heeft al een vervanging." #~ msgid "Add New Autocorrect" #~ msgstr "Nieuwe autocorrectie toevoegen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "Bestand invoegen" #~ msgid "Edit Recent Addresses..." #~ msgstr "Recente adressen bewerken..." #~ msgid "&Attach" #~ msgstr "&Bijvoegen" #~ msgid "" #~ "The maximum size in bits that email attachments are allowed to have (-1 " #~ "for no limit)" #~ msgstr "" #~ "De maximale grootte in bits die bijlagen in e-mail mogen hebben (-1 voor " #~ "geen limiet)" #~ msgid "LibreOffice Autocorrection" #~ msgstr "Autocorrectie van LibreOffice" #~ msgid "KMail/Calligra Autocorrection" #~ msgstr "KMail/Calligra-autocorrectie" #~ msgid "\"Replace\" string is the same as \"Find\" string." #~ msgstr "Vervangende tekenreeks is hetzelfde als de te zoeken tekenreeks." #~ msgid "&Modify" #~ msgstr "&Wijzigen" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Toevoegen" #~ msgid "Import LibreOffice Autocorrection" #~ msgstr "Autocorrectie van LibreOffice importeren" #~ msgid "Import KMail Autocorrection" #~ msgstr "KMail-autocorrectie importeren" #~ msgid "" #~ "Language was changed, do you want to save config for previous language?" #~ msgstr "" #~ "De taal is gewijzigd, wilt u de configuratie opslaan voor de vorige taal?" #~ msgid "Save config" #~ msgstr "Configuratie opslaan" #~ msgid "Export Autocorrection File" #~ msgstr "Autocorrectiebestand exporteren" #~ msgid "Archive cannot be opened in read mode." #~ msgstr "Openen van archief lukt niet in leesmodus." #~ msgid "Import LibreOffice Autocorrection File" #~ msgstr "Autocorrectiebestand van LibreOffice importeren" #~ msgid "Enable autocorrection" #~ msgstr "Autocorrectie inschakelen" #~ msgid "Replacement and exception for language:" #~ msgstr "Vervanging en uitzondering voor de taal:" #~ msgid "Si&mple Autocorrection" #~ msgstr "Een&voudige autocorrectie" #~ msgid "" #~ "Detect when a new sentence is started and always ensure that the first " #~ "character is an uppercase character" #~ msgstr "" #~ "Herken wanneer er een nieuwe zin wordt gestart en zorg ervoor dat de " #~ "eerste letter altijd een hoofdletter is" #~ msgid "" #~ "Convert &first letter of a sentence automatically to uppercase\n" #~ "(e.g. \"my house. in this town\" to \"my house. In this town\")" #~ msgstr "" #~ "Zet de eerste letter van het eerste woord in een zin automatisch om in " #~ "een &hoofdletter.\n" #~ "(bijv. \"bla. dit is een test\" naar \"bla. Dit is een test\")" #~ msgid "" #~ "All words are checked for the common mistake of holding the shift key " #~ "down a bit too long. If some words must have two uppercase characters, " #~ "then those exceptions should be added in the 'Exceptions' tab." #~ msgstr "" #~ "Alle woorden worden gecontroleerd op de veelgemaakte fout van 2 " #~ "hoofdletters achter elkaar in een woord, als gevolg van het iets te lang " #~ "ingedrukt houden van de Shift-toets. Woorden die wel met twee " #~ "hoofdletters dienen te beginnen kunt u toevoegen aan het tabblad " #~ "\"Uitzonderingen\"." #~ msgid "" #~ "Convert &two uppercase characters to one uppercase and one lowercase " #~ "character\n" #~ " (e.g. PErfect to Perfect)" #~ msgstr "" #~ "Zet 2 h&oofdletters aan het begin van een woord automatisch om in een " #~ "hoofdletter en een kleine letter.\n" #~ "(bij. HAllo naar Hallo)" #~ msgid "" #~ "Make sure that more than one space cannot be typed, as this is a common " #~ "mistake which is quite hard to find in formatted text." #~ msgstr "" #~ "Zorg ervoor dat er geen twee spaties achter elkaar kunnen worden getypt. " #~ "Dit is namelijk een veelvoorkomende fout, welke moeilijk terug te vinden " #~ "is in opgemaakte tekst." #~ msgid "&Suppress double spaces" #~ msgstr "Dubbele &spaties verwijderen" #~ msgid "Most standard fraction notations will be converted when available" #~ msgstr "" #~ "Indien beschikbaar zullen de meeste standaard breuken worden omgezet" #~ msgid "Re&place 1/2... with ½..." #~ msgstr "1/2... verva&ngen door ½..." #~ msgid "Capitalize name of days" #~ msgstr "Dagnamen van hoofdletter voorzien" #~ msgid "" #~ "Detect when a URL (Uniform Resource Locator) is typed and provide " #~ "formatting that matches the way an Internet browser would show a URL." #~ msgstr "" #~ "Herken wanneer er een URL-adres (bijv. een internetadres) wordt getypt en " #~ "maak deze automatisch op in de stijl zoals een Webbrowser ze toont." #~ msgid "Autoformat &URLs (HTML mode)" #~ msgstr "Maak &URL-adressen automatisch op (HTML-modus)" #~ msgid "" #~ "When you use _underline_ or *bold*, the text between the underscores or " #~ "asterisks will be converted to underlined or bold text." #~ msgstr "" #~ "Als u in uw tekst gebruik maakt van _onderstrepen_ of *vet*, dan wordt de " #~ "tekst tussen de streepjes of asterisken respectievelijk onderstreept of " #~ "vet gemaakt." #~ msgid "" #~ "Automatically do &bold, strikeout and underline formatting (HTML mode)" #~ msgstr "" #~ "Automatisch zorgen voor de opmaak van &vette, doorgestreepte en " #~ "onderstreepte tekst (HTML-modus)" #~ msgid "Replace 1st... with 1^st... (HTML mode)" #~ msgstr "1st... vervangen door 1^st... (HTML-modus)" #~ msgid "Custom &Quotes" #~ msgstr "Aangepaste aan&halingstekens" #~ msgid "Replace &single quotes with typographical quotes" #~ msgstr "" #~ "Enkelvoudige aanhalingstekens vervangen door typografi&sche " #~ "aanhalingstekens" #~ msgid "Replace &double quotes with typographical quotes" #~ msgstr "" #~ "&Dubbele aanhalingstekens vervangen door typografische aanhalingstekens" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standaard" #~ msgid "" #~ "Add non breaking space before specific punctuation marks in french text" #~ msgstr "" #~ "Voeg niet af te breken spatie vóór specifieke punctuatiemarkering in " #~ "Franse tekst" #~ msgid "Ad&vanced Autocorrection" #~ msgstr "Gea&vanceerde autocorrectie" #~ msgid "&Enable word replacement" #~ msgstr "Woordv&ervanging activeren" #~ msgid "&Find" #~ msgstr "&Zoeken" #~ msgid "Re&place" #~ msgstr "Ve&rvangen" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Zoeken" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Vervangen" #~ msgid "E&xceptions" #~ msgstr "Uit&zonderingen" #~ msgid "Do not treat as the end of a sentence:" #~ msgstr "Beschouw dit niet als einde van een zin:" #~ msgid "R&emove" #~ msgstr "V&erwijderen" #~ msgid "Accept two uppercase letters in:" #~ msgstr "Twee hoofdletters accepteren in:" #~| msgid "&Add" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Toevoegen" #~ msgid "Export..." #~ msgstr "Exporteren..." #~ msgid "Import..." #~ msgstr "Importeren..." #~ msgid "A&dd" #~ msgstr "&Toevoegen" #~ msgid " pt" #~ msgstr " pt" #~ msgid "Enabled Auto Resize Image" #~ msgstr "Automatisch afbeeldingsgrootte wijzigen ingeschakeld" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Specify format separate with ';'" #~ msgstr "Specificeer indeling gescheiden door ';'" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Resize Image" #~ msgstr "Afbeeldingsgrootte wijzigen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Resize" #~ msgstr "Grootte wijzigen" #~ msgid "Keep Original Size" #~ msgstr "Oorspronkelijke grootte handhaven" #~ msgid "Keep Image Ratio" #~ msgstr "Afbeeldingsverhouding behouden" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Breedte:" #~ msgid "Select Special Characters" #~ msgstr "Speciale tekens selecteren" #~ msgid "Do not filter" #~ msgstr "Niet filteren" #~ msgid " kb" #~ msgstr " kB" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formulier" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Annuleren" #~ msgid "No default collection for %1" #~ msgstr "Geen standaard verzameling voor %1" #~ msgid "No charsets were available for encoding." #~ msgstr "Geen tekensets beschikbaar." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Expanding email addresses in message failed.\n" #~| "%1\n" #~ msgid "Expanding email addresses in message failed: %1" #~ msgstr "" #~ "Expanderen van e-mailadressen in bericht is mislukt.\n" #~ "%1\n" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Uw namen" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "Uw e-mails" #~ msgid "Sending Message Failed" #~ msgstr "Verzenden van bericht is mislukt" #~ msgid "Composer" #~ msgstr "Opsteller" #~ msgid "Error Queueing Message" #~ msgstr "Fout bij het in de wachtrij zetten van bericht" Index: trunk/l10n-kf5/nl/messages/pim/libmessageviewer.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nl/messages/pim/libmessageviewer.po (revision 1553029) +++ trunk/l10n-kf5/nl/messages/pim/libmessageviewer.po (revision 1553030) @@ -1,3573 +1,3573 @@ # translation of libmessageviewer.po to Dutch # translation of kmail.po to # Nederlandse vertaling van kmail # Copyright (C) 2000-2002 KDE e.v. # KDE-vertaalgroep Nederlands , 2003. # Wilbert Berendsen , 2003, 2004. # Bram Schoenmakers , 2004, 2005, 2006, 2007, 2009. # Tom Albers , 2004. # Rinse de Vries , 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Wilbert Berendsen , 2005. # Antoon Tolboom , 2008. # Antoon Tolboom , 2008. # Kristof Bal , 2009. # Freek de Kruijf , 2009. # Jaap Woldringh , 2009. # Freek de Kruijf , 2009, 2010. # Hannie Dumoleyn , 2010. # Freek de Kruijf , 2010, 2011, 2012. # Freek de Kruijf , 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libmessageviewer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-10-04 03:14+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-09-10 21:30+0200\n" -"Last-Translator: Freek de Kruijf \n" +"PO-Revision-Date: 2019-10-04 14:20+0200\n" +"Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.08.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:2 msgid "Sorry, certificate could not be imported." msgstr "Het certificaat kon helaas niet geïmporteerd worden." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:4 #, kde-format msgid "Reason: %1" msgstr "Reden:%1" #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:7 msgid "Sorry, no certificates were found in this message." msgstr "Er zijn helaas geen certificaten gevonden in dit bericht." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:9 msgid "Certificate import status:" msgstr "Importstatus certificaat:" #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:13 #, kde-format msgid "1 new certificate was imported." msgid_plural "%1 new certificates were imported." msgstr[0] "1 nieuw certificaat werd geïmporteerd." msgstr[1] "%1 nieuwe certificaten werden geïmporteerd." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:16 #, kde-format msgid "1 certificate was unchanged." msgid_plural "%1 certificates were unchanged." msgstr[0] "1 certificaat is ongewijzigd." msgstr[1] "%1 certificaten zijn ongewijzigd." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:19 #, kde-format msgid "1 new secret key was imported." msgid_plural "%1 new secret keys were imported." msgstr[0] "1 nieuwe geheime sleutel werd geïmporteerd." msgstr[1] "%1 nieuwe geheime sleutels werden geïmporteerd." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:22 #, kde-format msgid "1 secret key was unchanged." msgid_plural "%1 secret keys were unchanged." msgstr[0] "1 geheime sleutel is ongewijzigd." msgstr[1] "%1 geheime sleutels zijn ongewijzigd." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:28 msgid "Sorry, no details on certificate import available." msgstr "" "Er zijn helaas geen details beschikbaar over het importeren van certificaten." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:30 msgid "Certificate import details:" msgstr "Importdetails certificaat:" #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:34 #, kde-format msgctxt "Certificate import failed." msgid "Failed: %1 (%2)" msgstr "Mislukt: %1 (%2)" #: messagepartthemes/default/templates/encapsulatedrfc822messagepart.html:5 #: messagepartthemes/default/templates/encapsulatedrfc822messagepart.html:7 msgid "Encapsulated message" msgstr "Ingebed bericht" #: messagepartthemes/default/templates/encapsulatedrfc822messagepart.html:19 msgid "End of encapsulated message" msgstr "Einde van ingebed bericht" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:3 msgid "This message is encrypted." msgstr "Dit bericht is versleuteld." #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:7 msgid "Decrypt Message" msgstr "Bericht ontcijferen" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:14 msgid "Please wait while the message is being decrypted..." msgstr "Wacht even terwijl het bericht wordt ontcijferd..." #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:18 msgid "The message is encrypted for the following keys:" msgstr "Het bericht is versleuteld voor de volgende sleutels:" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:20 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:72 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:135 msgid "Hide Details" msgstr "Details verbergen" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:27 #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:62 msgid "unknown key" msgstr "onbekende sleutel" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:34 msgid "Encrypted message" msgstr "Versleuteld bericht" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:36 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:158 msgid "Show Details" msgstr "Details tonen" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:41 msgid "Encrypted message (decryption not possible)" msgstr "Versleuteld bericht (ontcijferen onmogelijk)" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:44 msgid "Reason: " msgstr "Reden: " #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:56 msgid "" "No secret key found to decrypt the message. The message is encrypted for the " "following keys:" msgstr "" "Geen geheime sleutel gevonden om het bericht te ontsleutelen. Het bericht is " "versleuteld voor de volgende sleutels:" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:67 msgid "Could not decrypt the data." msgstr "Kon de gegevens niet ontcijferen." #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:74 msgid "End of encrypted message" msgstr "Einde van versleuteld bericht" #: messagepartthemes/default/templates/htmlmessagepart.html:5 msgid "" "Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw " "HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can " "activate formatted HTML display for this message by " "clicking here." msgstr "" "Opmerking: dit is een HTML-bericht. Om veiligheidsredenen wordt " "alleen de ruwe HTML-code getoond. Als u de afzender van dit bericht " "vertrouwt kunt u de HTML-opmaak voor dit bericht activeren door hier te klikken." #: messagepartthemes/default/templates/htmlmessagepart.html:7 msgid "" "Note: This HTML message may contain external references to images " "etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you " "trust the sender of this message then you can load the external references " "for this message by clicking here." msgstr "" "Opmerking: dit HTML-bericht kan externe verwijzingen naar " "afbeeldingen bevatten. Om veiligheids/privé-redenen worden deze externe " "verwijzingen niet opgehaald. Als u de afzender van dit bericht vertrouwt " "kunt u de externe verwijzingen voor dit bericht laden door hier te klikken." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:5 msgid "Please wait while the signature is being verified..." msgstr "Wacht even terwijl de handtekening wordt geverifieerd..." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:15 #, kde-format msgid "Not enough information to check signature. %1" msgstr "Onvoldoende informatie om de handtekening te controleren. %1" #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:20 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:108 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:127 #, kde-format msgid "Message was signed by %1." msgstr "Bericht was ondertekend door %1." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:22 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:92 msgid "Message was signed with unknown key." msgstr "Bericht was ondertekend met een onbekende sleutel." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:28 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:36 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:48 #, kde-format msgid "Message was signed with key %1." msgstr "Bericht was ondertekend met sleutel %1." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:31 #, kde-format msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2" msgstr "Bericht was ondertekend door %3 op %1 met sleutel %2" #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:39 #, kde-format msgid "Message was signed on %1 with key %2." msgstr "Bericht was ondertekend door %1 met sleutel %2." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:45 #, kde-format msgid "Message was signed by %2 with key %1." msgstr "Bericht was ondertekend door %2 met sleutel %1." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:57 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:98 msgid "Status: " msgstr "Status: " #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:85 #, kde-format msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2." msgstr "Bericht was op %1 ondertekend met onbekende sleutel %2." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:88 #, kde-format msgid "Message was signed with unknown key %1." msgstr "Bericht was ondertekend met onbekende sleutel %1." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:95 msgid "The validity of the signature cannot be verified." msgstr "De geldigheid van de ondertekening kon niet worden geverifieerd." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:105 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:124 #, kde-format msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)." msgstr "Bericht was ondertekend door %2 (sleutel-id: %1)." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:112 msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown." msgstr "" "De ondertekening is geldig, maar de geldigheid van de sleutel is onbekend." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:114 msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted." msgstr "De ondertekening is geldig en de sleutel is gedeeltelijk betrouwbaar." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:116 msgid "The signature is valid and the key is fully trusted." msgstr "De ondertekening is geldig en de sleutel is volledig betrouwbaar." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:118 msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted." msgstr "De ondertekening is geldig en de sleutel is uiterst betrouwbaar." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:120 msgid "The signature is valid, but the key is untrusted." msgstr "De ondertekening is geldig, maar de sleutel is onbetrouwbaar." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:130 msgid "Warning: The signature is bad." msgstr "Waarschuwing: ongeldige ondertekening." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:143 msgid "Invalid signature." msgstr "Ongeldige ondertekening." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:145 msgid "Not enough information to check signature validity." msgstr "" "Onvoldoende informatie om de geldigheid van de ondertekening te controleren." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:148 #, kde-format msgid "Signed by %1." msgstr "Ondertekend door %1." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:151 msgid "Signature is valid." msgstr "Ondertekening is geldig." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:154 msgid "Unknown signature state" msgstr "Onbekende ondertekeningsstatus" #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:170 msgid "End of signed message" msgstr "Einde van ondertekend bericht" #: dkim-verify/dkimchecksignaturejob.cpp:84 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "The signature has expired." msgid "Signature Expired" -msgstr "De ondertekening is verlopen." +msgstr "Handtekening verlopen" #: dkim-verify/dkimchecksignaturejob.cpp:87 #, kde-format msgid "Signature created in the future" -msgstr "" +msgstr "Handtekening is aangemaakt in de toekomst" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:169 #, kde-format msgid "List-Id:" msgstr "Lijst-Id:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:189 #, kde-format msgid "Subject:" msgstr "Onderwerp:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:210 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:231 #, kde-format msgid "To:" msgstr "Aan:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:233 #, kde-format msgid "Reply To:" msgstr "Beantwoorden aan:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:235 #, kde-format msgid "Reply From:" msgstr "Beantwoorden van:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:237 #, kde-format msgid "CC:" msgstr "Cc:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:239 #, kde-format msgid "BCC:" msgstr "Bcc:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:241 #, kde-format msgid "From:" msgstr "Van:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:243 #, kde-format msgid "Sender:" msgstr "Afzender:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:245 #, kde-format msgid "resent from:" msgstr "opnieuw verzonden door:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:247 #, kde-format msgid "resent to:" msgstr "opnieuw verzonden naar:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:321 #, kde-format msgid "Grantlee theme \"%1\" is not valid." msgstr "Thema \"%1\" van Grantlee is niet geldig." #: header/grantleeheaderformatter.cpp:388 header/headerstyle_util.cpp:99 #: header/headerstyle_util.cpp:104 header/headerstyle_util.cpp:115 #, kde-format msgid "No Subject" msgstr "Geen onderwerp" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:393 #, kde-format msgid "Spam Status:" msgstr "Spamstatus:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:408 #, kde-format msgid "Printing mode" msgstr "Afdrukmodus" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:448 #, kde-format msgid "[vcard]" msgstr "[vcard]" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:455 viewer/viewer_p.cpp:2438 #, kde-format msgid "Attachments:" msgstr "Bijlagen:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:490 #, kde-format msgid "Security:" msgstr "Beveiliging:" #: header/headerstyle_util.cpp:73 #, kde-format msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: header/headerstyle_util.cpp:184 #, kde-format msgid "" "%1% probability of being spam with confidence %3%.\n" "\n" "Full report:\n" "Probability=%2\n" "Confidence=%4" msgstr "" "%1% kans dat dit spam is (zekerheid %3%).\n" "\n" "Volledig rapport:\n" "Kans=%2\n" "Zekerheid=%4" #: header/headerstyle_util.cpp:190 #, kde-format msgid "" "%1% probability of being spam.\n" "\n" "Full report:\n" "Probability=%2" msgstr "" "%1% kans dat dit spam is.\n" "\n" "Volledig rapport:\n" "Zekerheid=%2" #: header/headerstyle_util.cpp:198 #, kde-format msgid "No Spam agent" msgstr "Geen spamassistent" #: header/headerstyle_util.cpp:201 #, kde-format msgid "Spam filter score not a number" msgstr "De score van het spamfilter is geen getal" #: header/headerstyle_util.cpp:204 #, kde-format msgid "Threshold not a valid number" msgstr "Drempelwaarde is geen geldig getal" #: header/headerstyle_util.cpp:207 #, kde-format msgid "Spam filter score could not be extracted from header" msgstr "De score van het spamfilter kon niet uit de header worden gehaald" #: header/headerstyle_util.cpp:210 #, kde-format msgid "Threshold could not be extracted from header" msgstr "Drempelwaarde kon niet uit de header worden gehaald" #: header/headerstyle_util.cpp:213 #, kde-format msgid "Error evaluating spam score" msgstr "Fout bij het evalueren van de spamscore" #: header/headerstyle_util.cpp:217 #, kde-format msgid "" "%1.\n" "\n" "Full report:\n" "%2" msgstr "" "%1.\n" "\n" "Volledig rapport:\n" "%2" #: header/headerstylemenumanager.cpp:137 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "&Headers" msgstr "Beric&htkoppen" #: header/headerstylemenumanager.cpp:141 #, kde-format msgid "Choose display style of message headers" msgstr "Kies de wijze waarop berichtkoppen worden getoond" #: header/plainheaderstyle.cpp:125 #, kde-format msgid "Date: " msgstr "Datum: " #: header/plainheaderstyle.cpp:132 #, kde-format msgid "From: " msgstr "Van: " #: header/plainheaderstyle.cpp:138 #, kde-format msgid "[vCard]" msgstr "[vCard]" #: header/plainheaderstyle.cpp:151 #, kde-format msgctxt "To-field of the mailheader." msgid "To: " msgstr "Aan: " #: header/plainheaderstyle.cpp:162 #, kde-format msgid "CC: " msgstr "CC: " #: header/plainheaderstyle.cpp:170 #, kde-format msgid "BCC: " msgstr "BCC: " #: header/plainheaderstyle.cpp:175 #, kde-format msgid "Reply to: " msgstr "Beantwoorden aan: " #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:84 #, kde-format msgid "Error: Signature not verified" msgstr "Fout: ondertekening is niet geverifieerd" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:88 #, kde-format msgid "Good signature" msgstr "Correcte ondertekening" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:92 #, kde-format msgid "Bad signature" msgstr "Ongeldige ondertekening" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:96 #, kde-format msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Geen publieke sleutel om de ondertekening te verifiëren" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:100 #, kde-format msgid "No signature found" msgstr "Geen ondertekening gevonden" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:104 #, kde-format msgid "Error verifying the signature" msgstr "Fout bij het verifiëren van de ondertekening" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:108 #, kde-format msgid "Different results for signatures" msgstr "Verschillende resultaten voor ondertekeningen" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:128 #, kde-format msgid "No status information available." msgstr "Geen statusinformatie beschikbaar." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:135 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:220 #, kde-format msgid "Good signature." msgstr "Correcte ondertekening." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:156 #, kde-format msgid "One key has expired." msgstr "Eén sleutel is verlopen." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:160 #, kde-format msgid "The signature has expired." msgstr "De ondertekening is verlopen." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:165 #, kde-format msgid "Unable to verify: key missing." msgstr "Verificatie onmogelijk: sleutel ontbreekt." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:172 #, kde-format msgid "CRL not available." msgstr "CRL (lijst ingetrokken certificaten) niet beschikbaar." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:176 #, kde-format msgid "Available CRL is too old." msgstr "Beschikbare CRL (lijst ingetrokken certificaten) is te oud." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:180 #, kde-format msgid "A policy was not met." msgstr "Niet voldaan aan alle regels." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:184 #, kde-format msgid "A system error occurred." msgstr "Er deed zich een systeemfout voor." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:195 #, kde-format msgid "One key has been revoked." msgstr "Eén sleutel is ingetrokken." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:222 #, kde-format msgid "Bad signature." msgstr "Ongeldige ondertekening." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:649 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:651 #, kde-format msgid "certificate" msgstr "certificaat" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:658 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:687 #, kde-format msgctxt "Start of warning message." msgid "Warning:" msgstr "Waarschuwing:" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:661 #, kde-format msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing." msgstr "" "Het e-mailadres van de afzender is niet opgeslagen in de %1, die gebruikt " "wordt voor het ondertekenen." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:664 #, kde-format msgid "sender: " msgstr "afzender: " #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:667 #, kde-format msgid "stored: " msgstr "opgeslagen: " #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:689 #, kde-format msgid "" "No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare " "it to the sender's address %2." msgstr "" "Er is geen e-mailadres opgeslagen in de %1, die wordt gebruikt voor het " "ondertekenen. Hierdoor kunnen we die niet vergelijken met het afzenderadres " "%2." #: scamdetection/scamdetectiondetailsdialog.cpp:47 #: widgets/mailtrackingdetailsdialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Details" #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:48 #, kde-format msgid "This message may be a scam. (Details...)" msgstr "" "Dit bericht kan vervalst zijn. (Details...)" #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "Naar prullenbak verplaatsen" #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "I confirm it's not a scam" msgstr "Ik bevestig dat het geen misleiding is" #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Add email to whitelist" msgstr "E-mail aan witte lijst toevoegen" #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Disable scam detection for all messages" msgstr "Detectie van scams voor alle berichten uitschakelen" #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:135 #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:200 #, kde-format msgid "" "This email contains a link which reads as '%1' in the text, but actually " "points to '%2'. This is often the case in scam emails to mislead the " "recipient" msgstr "" "Dit e-mailbericht bevat een koppeling die leest als '%1' maar in " "werkelijkheid naar '%2' wijst. Dit is vaak het geval in vervalste e-" "mailberichten." #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:145 #, kde-format msgid "" "This email contains a link which points to a numerical IP address (%1) " "instead of a typical textual website address. This is often the case in scam " "emails." msgstr "" "Dit e-mailbericht bevat een koppeling die wijst naar een numeriek IP-adres " "(%1) in plaats van een typisch tekstueel websiteadres. Dit is vaak het geval " "in vervalste e-mailberichten." #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:150 #, kde-format msgid "" "This email contains a link which points to a hexadecimal IP address (%1) " "instead of a typical textual website address. This is often the case in scam " "emails." msgstr "" "Dit e-mailbericht bevat een koppeling die wijst naar een hexadecimaal IP-" "adres (%1) in plaats van een typisch tekstueel websiteadres. Dit is vaak het " "geval in vervalste e-mailberichten." #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:155 #, kde-format msgid "This email contains a link (%1) which has a redirection" msgstr "Dit e-mailbericht bevat een koppeling (%1) met een doorverwijzing" #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:162 #, kde-format msgid "" "This email contains a link (%1) which contains multiple http://. This is " "often the case in scam emails." msgstr "" "Dit e-mailbericht bevat een koppeling (%1) die meerdere keren http:// bevat. " "Dit is vaak het geval in vervalste e-mailberichten." #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:172 #, kde-format msgid "This email contains a shorturl (%1). It can redirect to another server." msgstr "" "Dit e-mailbericht bevat een korte URL (%1). Het kan doorverwijzen naar een " "andere server." #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:215 #, kde-format msgid "Message contains form element. This is often the case in scam emails." msgstr "" "Bericht bevat een element van een formulier. Dit is vaak het geval in " "vervalste e-mailberichten." #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:220 #: widgets/mailtrackingwarningwidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Details:" msgstr "Details:" #: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:68 #, kde-format msgid "No network connection detected, we cannot expand url." msgstr "" "Geen netwerkverbinding gedetecteerd, een korte URL kan niet geëxpandeerd " "worden." #: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:101 #: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:110 #, kde-format msgid "Impossible to expand '%1'." msgstr "Uitvouwen van '%1' is niet mogelijk." #: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:106 #, kde-format msgid "Short url '%1' redirects to '%2'." msgstr "Korte URL '%1' verwijst naar '%2'." #. i18n: ectx: label, entry (PrintSelectedText), group (Print) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:11 #, kde-format msgid "Only print selected text in viewer" msgstr "Alleen in viewer geselecteerde tekst afdrukken" #. i18n: ectx: label, entry (RespectExpandCollapseSettings), group (Print) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:15 #, kde-format msgid "" "Respect expand/collapse quote mark which is defined in settings during " "printing." msgstr "" "Respecteer gedefinieerde instellingen van invouw/uitklapmarkeringen bij " "afdrukken." #. i18n: ectx: label, entry (PrintBackgroundColorImages), group (Print) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:19 #, kde-format msgid "" "Specifies whether the background color and images are also drawn when the " "page is printed." msgstr "" "Specificeert of de achtergrondkleuren en afbeeldingen ook getekend worden " "indien de pagina afgedrukt wordt." #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysShowEncryptionSignatureDetails), group (Print) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:23 #, kde-format msgid "Always show encryption/signature details when we print message" msgstr "" "Altijd details van versleuteling/ondertekening tonen wanneer we het bericht " "afdrukken" #. i18n: ectx: label, entry (MinimumFontSize), group (Fonts) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:34 #, kde-format msgid "When we render html do not use font size inferior to minimum size." msgstr "" "Bij het gebruiken van html gebruik dan geen grootte van lettertypen minder " "dan de minimum grootte." #. i18n: ectx: label, entry (BodyFont), group (Fonts) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:38 #, kde-format msgid "Specifies the font to use for the message body" msgstr "Specificeert het te gebruiken lettertype voor het eigenlijke bericht" #. i18n: ectx: label, entry (PrintFont), group (Fonts) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:42 #, kde-format msgid "Specifies the font to use for printing" msgstr "Specificeer het te gebruiken lettertype voor afdrukken" #. i18n: ectx: label, entry (CloseAfterReplyOrForward), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:54 #, kde-format msgid "Close message window after replying or forwarding" msgstr "" "Sluit het berichtenvenster na beantwoorden of doorsturen van het bericht" #. i18n: ectx: label, entry (ShowExpandQuotesMark), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:71 #, kde-format msgid "Show expand/collapse quote marks" msgstr "Invouw/uitklapmarkeringen tonen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowExpandQuotesMark), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:72 #, kde-format msgid "" "Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide " "the levels of quoted text." msgstr "" "Schakel deze optie in om de verschillende niveaus van aangehaalde tekst te " "tonen. Schakel deze optie uit om de verschillende niveaus te verbergen." #. i18n: ectx: label, entry (CollapseQuoteLevelSpin), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:75 #, kde-format msgid "Automatic collapse level:" msgstr "Automatisch invouwen bij niveau:" #. i18n: ectx: label, entry (ShrinkQuotes), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:82 #, kde-format msgid "Reduce font size for quoted text" msgstr "Lettergrootte verkleinen van aangehaalde tekst" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShrinkQuotes), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:83 #, kde-format msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font." msgstr "" "Schakel deze optie in om aangehaalde tekst te tonen in een kleiner " "lettertype." #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysDecrypt), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:87 #, kde-format msgid "Always decrypt messages when viewing or ask before decrypting" msgstr "" "Berichten altijd ontcijferen bij het bekijken of vragen voordat er wordt " "ontcijferd" #. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode2), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:90 #, kde-format msgid "Message Structure Viewer" msgstr "Berichtenstructuurweergave" #. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode2), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:93 #, kde-format msgid "Show never" msgstr "Nooit tonen" #. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode2), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:96 #, kde-format msgid "Show always" msgstr "Altijd tonen" #. i18n: ectx: label, entry (headerPluginStyleName), group (Reader) #. i18n: ectx: label, entry (headerStyle), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:108 settings/messageviewer.kcfg.cmake:114 #, kde-format msgid "What style of headers should be displayed" msgstr "Welke kopstijlen er getoond moeten worden" #. i18n: ectx: label, entry (headerSetDisplayed), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:118 #, kde-format msgid "How much of headers should be displayed" msgstr "Hoeveel van de koppen er getoond moeten worden" #. i18n: ectx: label, entry (htmlMail), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:122 #, kde-format msgid "Prefer HTML to plain text" msgstr "HTML boven platte tekst verkiezen" #. i18n: ectx: label, entry (htmlLoadExternal), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:126 #, kde-format msgid "Allow messages to load external references from the Internet" msgstr "Externe verwijzingen voor dit bericht ophalen van het internet." #. i18n: ectx: label, entry (attachmentStrategy), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:130 #, kde-format msgid "How attachments are shown" msgstr "De wijze waarop bijlagen worden getoond" #. i18n: ectx: label, entry (RecycleQuoteColors), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:134 #, kde-format msgid "Specifies whether to reuse the quote color, beyond the 3rd level" msgstr "" "Specificeert of kleur voor aanhalen hergebruikt moet worden verder dan het " "3de niveau" #. i18n: ectx: label, entry (AccessKeyEnabled), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:138 #, kde-format msgid "Activate Access Key" msgstr "Toegangsleutel activeren" #. i18n: ectx: label, entry (ScamDetectionEnabled), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:142 #, kde-format msgid "" "KMail can analyze messages for suspected email scams by looking for common " "techniques used to deceive you" msgstr "" "KMail kan verdachte e-mailberichten analyseren op e-mail-scams door te " "kijken naar algemeen gebruikte technieken om u misleiden" #. i18n: ectx: label, entry (ScamDetectionWhiteList), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:146 #, kde-format msgid "List of emails in scam white list" msgstr "Lijst met e-mailberichten in witte lijst van scams" #. i18n: ectx: label, entry (MailTrackingUrlEnabled), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:150 #, kde-format msgid "Scan emails for tracking URLs" msgstr "E-mails scannen voor volgen van URL's" #. i18n: ectx: label, entry (notSendWhenEncrypted), group (MDN) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:156 #, kde-format msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages" msgstr "Stuur geen MDN's in antwoord op versleutelde berichten" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultPolicy), group (MDN) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:160 #, kde-format msgid "" "Specifies the default policy to use, for the Message Disposition " "Notifications (for internal use only)" msgstr "" "Specificeert het standaard te gebruiken beleid voor de meldingen over wat er " "met berichten moet worden gedaan (alleen voor intern gebruik)" #. i18n: ectx: label, entry (QuoteMessage), group (MDN) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:164 #, kde-format msgid "" "Specifies the default quoting action to take, when replying to a message " "(for internal use only)" msgstr "" "Specificeert de standaard te gebruiken actie bij het antwoorden op een " "bericht (alleen voor intern gebruik)" #. i18n: ectx: label, entry (LegacyMangleFromToHeaders), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:180 #, kde-format msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies" msgstr "De berichtkoppen Van:/Aan: aanpassen in antwoorden op antwoorden" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LegacyMangleFromToHeaders), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:181 #, kde-format msgid "" "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " "iCalendar standard; this option works around one of them. If you have " "problems with Outlook users not being able to get your replies, try setting " "this option." msgstr "" "Microsoft Outlook heeft een aantal tekortkomingen bij de implementatie van " "de iCalendar-standaard; deze optie omzeilt één daarvan. Als u ondervindt dat " "Outlookgebruikers uw antwoorden niet kunnen ontvangen, probeer dan deze " "optie in te stellen." #. i18n: ectx: label, entry (LegacyBodyInvites), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:186 #, kde-format msgid "Send groupware invitations in the mail body" msgstr "Uitnodigingen in het tekstdeel van het bericht sturen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LegacyBodyInvites), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:187 #, kde-format msgid "" "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " "iCalendar standard; this option works around one of them. If you have " "problems with Outlook users not being able to get your invitations, try " "setting this option." msgstr "" "Microsoft Outlook heeft een aantal tekortkomingen bij de implementatie van " "de iCalendar-standaard; deze optie omzeilt één daarvan. Als u ondervindt dat " "Outlookgebruikers uw uitnodigingen niet kunnen ontvangen, probeer dan deze " "optie in te stellen." #. i18n: ectx: label, entry (ExchangeCompatibleInvitations), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:192 #, kde-format msgid "Exchange-compatible invitation naming" msgstr "Exchange-compatibele uitnodigingbenaming" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExchangeCompatibleInvitations), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:193 #, kde-format msgid "" "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange " "server, has a problem understanding standards-compliant groupware email. " "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft " "Exchange understands." msgstr "" "Microsoft Outlook, indien gebruikt in combinatie met een Microsoft Exchange-" "server, kan niet overweg met norm-conforme groupware-e-mailberichten. " "Activeer deze optie om groupware-uitnodigingen zo te versturen dat Microsoft " "Exchange ermee overweg kan." #. i18n: ectx: label, entry (AutomaticSending), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:198 #, kde-format msgid "Automatic invitation sending" msgstr "Uitnodiging automatisch verzenden" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutomaticSending), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:199 #, kde-format msgid "" "When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, " "all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail " "before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the " "text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should not try " "modifying it by hand." msgstr "" "Indien dit aangevinkt is, dan ziet u het venster \"Bericht opstellen\" niet. " "In plaatst daarvan zullen alle uitnodigingen automatisch verstuurd worden. " "Als u het bericht wilt zien voordat het verzonden wordt, dan kunt u het " "vinkje bij deze optie weghalen. Wees er wel van bewust dat de tekst in het " "venster \"Bericht opstellen\" in iCalendar-stijl staat; probeer hem niet met " "de hand te wijzigen." #. i18n: ectx: label, entry (DeleteInvitationEmailsAfterSendingReply), group (Invitations) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDeleteInvitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:204 ui/invitationsettings.ui:74 #, kde-format msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent" msgstr "Uitnodigingsberichten verwijderen nadat het antwoord erop is verstuurd" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteInvitationEmailsAfterSendingReply), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:205 #, kde-format msgid "" "When this is checked, received invitation emails that have been replied to " "will be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent." msgstr "" "Wanneer dit aangevinkt is, zullen ontvangen uitnodigingsberichten waarop " "geantwoord is, naar de prullenbak worden verplaatst nadat het antwoord met " "succes is verzonden." #. i18n: ectx: label, entry (UseFixedFont), group (Composer) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:229 viewer/viewer_p.cpp:1651 #, kde-format msgid "Use Fi&xed Font" msgstr "Vast lettertype gebr&uiken" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastSelectedFolder), group (Todo) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:236 #, kde-format msgid "The most recent selected folder using for Todo." msgstr "De meest recent geselecteerde map gebruikt voor een te-doen." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastEventSelectedFolder), group (Event) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:242 #, kde-format msgid "The most recent selected folder using for Event." msgstr "De meest recent geselecteerde map gebruikt voor een gebeurtenis." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastNoteSelectedFolder), group (Note) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:248 #, kde-format msgid "The most recent selected folder using for Notes." msgstr "De meest recent geselecteerde map gebruikt voor notities." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/invitationsettings.ui:17 #, kde-format msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options" msgstr "Groupware-compatibiliteit && legacy-opties" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mLegacyMangleFromTo) #: ui/invitationsettings.ui:23 #, kde-format msgid "" "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to " "invitation replies" msgstr "" "Activeer deze optie opdat Outlook(tm) uw antwoorden op uitnodigingsberichten " "begrijpt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mLegacyMangleFromTo) #: ui/invitationsettings.ui:26 #, kde-format msgid "&Mangle From:/To: headers in replies to invitations" msgstr "De berichtkoppen Van:/Aan: &aanpassen in antwoorden op uitnodigingen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mLegacyBodyInvites) #: ui/invitationsettings.ui:33 #, kde-format msgid "" "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to " "invitations" msgstr "" "Activeer deze optie opdat Outlook(tm) uw antwoorden op uitnodigingen begrijpt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mLegacyBodyInvites) #: ui/invitationsettings.ui:36 #, kde-format msgid "Send &invitations in the mail body" msgstr "&Uitnodigingen in het tekstdeel van het bericht sturen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mExchangeCompatibleInvitations) #: ui/invitationsettings.ui:45 #, kde-format msgid "" "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange " "server,\n" "has a problem understanding standards-compliant groupware email.\n" "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft " "Exchange understands." msgstr "" "Microsoft Outlook, indien gebruikt in combinatie met een Microsoft Exchange-" "server,\n" "kan niet overweg met norm-conforme groupware-e-mailberichten.\n" "Activeer deze optie om groupware-uitnodigingen zo te versturen dat Microsoft " "Exchange ermee overweg kan." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExchangeCompatibleInvitations) #: ui/invitationsettings.ui:48 #, kde-format msgid "Exchange-compatible invitation &naming" msgstr "Exchange-compatibele uitnodiging&benaming" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mAutomaticSending) #: ui/invitationsettings.ui:55 #, kde-format msgid "" "When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation " "mails are sent automatically." msgstr "" "Wanneer dit geactiveerd is, krijgt de gebruiker het venster Bericht " "opstellen niet te zien. Uitnodigingsberichten worden automatisch verstuurd." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticSending) #: ui/invitationsettings.ui:58 #, kde-format msgid "&Automatic invitation sending" msgstr "Uitnodiging &Automatisch versturen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ui/invitationsettings.ui:68 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opties" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mPrintEmptySelectedText) #: ui/printingsettings.ui:17 #, kde-format msgid "Print only selected text" msgstr "Alleen geselecteerde tekst afdrukken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, respectExpandCollapseSettings) #: ui/printingsettings.ui:24 #, kde-format msgid "Respect &expand/collapse quote marks settings" msgstr "Respecteer instellingen van invouw/&uitklapmarkeringen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printBackgroundColorAndImages) #: ui/printingsettings.ui:31 #, kde-format msgid "Print background color and images" msgstr "Achtergrondkleur en -afbeeldingen afdrukken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alwaysShowEncryptionSignatureDetail) #: ui/printingsettings.ui:38 #, kde-format msgid "Always show encryption/signature details" msgstr "Altijd details van versleuteling/ondertekening tonen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Settings) #: ui/settings.ui:31 #, kde-format msgid "Viewer settings" msgstr "Viewerinstellingen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/settings.ui:59 #, kde-format msgid "O&verride character encoding:" msgstr "Tekensetcodering o&verschrijven:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AccessKeyEnabled) #: ui/settings.ui:91 #, kde-format msgid "Enable access key" msgstr "Toegangsleutel inschakelen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShrinkQuotes) #: ui/settings.ui:98 #, kde-format msgid "Reduce font size for "ed text" msgstr "Lettergrootte verkleinen van &aangehaalde tekst" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowExpandQuotesMark) #: ui/settings.ui:105 #, kde-format msgid "Show &expand/collapse quote marks" msgstr "Invouw/&uitklapmarkeringen tonen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, collapseQuoteLevelLabel) #: ui/settings.ui:133 #, kde-format msgid "Automatic collapse &level:" msgstr "Automatisch &niveau bij invouwen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ui/settings.ui:202 #, kde-format msgid "&Minimum font size:" msgstr "&Minimale lettertypegrootte:" #: utils/messageviewerutil.cpp:89 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Een bestand met de naam \"%1\" bestaat al. Wilt u het overschrijven?" #: utils/messageviewerutil.cpp:91 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Bestand overschrijven?" #: utils/messageviewerutil.cpp:140 #, kde-format msgid "Save Attachments To" msgstr "Bijlage opslaan als" #: utils/messageviewerutil.cpp:159 #, kde-format msgctxt "filename for an unnamed attachment" msgid "attachment.1" msgstr "bijlage.1" #: utils/messageviewerutil.cpp:167 #, kde-format msgid "Save Attachment" msgstr "Bijlage opslaan" #: utils/messageviewerutil.cpp:194 #, kde-format msgctxt "filename for the %1-th unnamed attachment" msgid "attachment.%1" msgstr "bijlage.%1" #: utils/messageviewerutil.cpp:299 #, kde-format msgid "" "The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption " "when saving?" msgstr "" "Het deel %1 van het bericht is versleuteld. Wilt u de versleuteling bij het " "opslaan behouden?" #: utils/messageviewerutil.cpp:301 utils/messageviewerutil.cpp:314 #, kde-format msgid "KMail Question" msgstr "KMail - vraag" #: utils/messageviewerutil.cpp:301 #, kde-format msgid "Keep Encryption" msgstr "Versleuteling behouden" #: utils/messageviewerutil.cpp:302 utils/messageviewerutil.cpp:315 #, kde-format msgid "Do Not Keep" msgstr "Niet behouden" #: utils/messageviewerutil.cpp:312 #, kde-format msgid "" "The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when " "saving?" msgstr "" "Het deel %1 van het bericht is ondertekend. Wilt u de ondertekening behouden " "bij het opslaan?" #: utils/messageviewerutil.cpp:314 #, kde-format msgid "Keep Signature" msgstr "Ondertekening behouden" #: utils/messageviewerutil.cpp:379 utils/messageviewerutil.cpp:397 #: utils/messageviewerutil.cpp:415 utils/messageviewerutil.cpp:536 #, kde-kuit-format msgctxt "1 = file name, 2 = error string" msgid "" "Could not write to the file
              %1

              %2" msgstr "" "Kon niet schrijven naar het bestand
              %1

              %2
              " #: utils/messageviewerutil.cpp:382 utils/messageviewerutil.cpp:400 #: utils/messageviewerutil.cpp:418 #, kde-format msgid "Error saving attachment" msgstr "Fout bij opslaan bijlage" #: utils/messageviewerutil.cpp:431 #, kde-format msgid "Found no attachments to save." msgstr "Er zijn geen bijlagen gevonden om op te slaan." #: utils/messageviewerutil.cpp:450 #, kde-format msgid "message" msgstr "bericht" #: utils/messageviewerutil.cpp:467 #, kde-format msgid "email messages (*.mbox);;all files (*)" msgstr "e-mailberichten (*.mbox);;alle bestanden (*)" #: utils/messageviewerutil.cpp:479 #, kde-format msgid "Save Message" msgid_plural "Save Messages" msgstr[0] "Bericht opslaan" msgstr[1] "Berichten opslaan" #: utils/messageviewerutil.cpp:502 #, kde-format msgid "File %1 could not be loaded." msgstr "Bestand %1 kan niet worden geladen." #: utils/messageviewerutil.cpp:503 #, kde-format msgid "Error loading message" msgstr "Fout bij laden van bericht" #: utils/messageviewerutil.cpp:505 #, kde-format msgid "File %1 could not be created." msgstr "Bestand %1 kan niet worden aangemaakt." #: utils/messageviewerutil.cpp:506 utils/messageviewerutil.cpp:518 #: utils/messageviewerutil.cpp:539 #, kde-format msgid "Error saving message" msgstr "Fout bij opslaan van bericht" #: utils/messageviewerutil.cpp:517 #, kde-format msgid "We cannot save message." msgstr "Bericht kan niet worden opgeslagen." #: utils/messageviewerutil.cpp:560 #, kde-format msgid "Open &with %1" msgstr "Openen &met %1" #: utils/messageviewerutil.cpp:562 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" msgid "%1" msgstr "%1" #: viewer/editorwatcher.cpp:73 #, kde-format msgid "Edit with:" msgstr "Bewerken met:" #: viewer/editorwatcher.cpp:213 #, kde-format msgid "" "KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data " "loss, editing the attachment will be aborted." msgstr "" "KMail merkt het niet wanneer de geselecteerde editor wordt afgesloten. Om " "gegevensverlies te voorkomen zal het bewerken van de bijlage worden " "afgebroken." #: viewer/editorwatcher.cpp:215 #, kde-format msgid "Unable to edit attachment" msgstr "Kon de bijlage niet bewerken" #: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:74 #, kde-format msgid "body part" msgstr "tekstdeel" #: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:284 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:286 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Type" #: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:288 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Grootte" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:434 #, kde-format msgid "Turn on HTML rendering for this message." msgstr "HTML-weergave voor dit bericht activeren." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:436 viewer/viewer_p.cpp:1734 #, kde-format msgid "Load external references from the Internet for this message." msgstr "Externe verwijzingen voor dit bericht ophalen van het internet." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:438 #, kde-format msgid "Work online." msgstr "Online werken." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:440 #, kde-format msgid "Make account online." msgstr "Zet account online." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:442 #, kde-format msgid "Decrypt message." msgstr "Bericht ontcijferen." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:444 #, kde-format msgid "Show signature details." msgstr "Ondertekeningsdetails tonen." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:446 #, kde-format msgid "Hide signature details." msgstr "Ondertekeningsdetails verbergen." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:448 #, kde-format msgid "Show encryption details." msgstr "Versleutelingsdetails tonen." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:450 #, kde-format msgid "Hide encryption details." msgstr "Versleutilingsdetails verbergen." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:455 #, kde-format msgid "Open Documentation" msgstr "Documentatie openen" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:489 #, kde-format msgid "Expand all quoted text." msgstr "Aangehaalde tekst uitvouwen." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:491 #, kde-format msgid "Collapse quoted text." msgstr "Aangehaalde tekst invouwen." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:551 #, kde-format msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation." msgstr "" "Het Certificaatbeheer kon niet worden gestart. Controleer uw installatie." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:553 #, kde-format msgid "KMail Error" msgstr "KMail - foutmelding" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:566 #, kde-format msgid "Show certificate 0x%1" msgstr "Certificaat 0x%1 tonen" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:628 #, kde-format msgid "&Open in Address Book" msgstr "In adresboek &openen" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:632 #, kde-format msgid "&Copy Email Address" msgstr "E-mailadres &kopiëren" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:645 viewer/viewer_p.cpp:2762 #, kde-format msgid "Address copied to clipboard." msgstr "Adres gekopieerd naar het klembord." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:656 #, kde-format msgid "Lookup the contact in KAddressbook" msgstr "De contactpersoon opzoeken in KAddressbook" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:833 #, kde-format msgid "Attachment: %1" msgstr "Bijlage: %1" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:836 #, kde-format msgid "Encapsulated Message (Subject: %1)" msgstr "Ingebed bericht (Onderwerp: %1)" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:839 #, kde-format msgid "Encapsulated Message" msgstr "Ingebed bericht" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:842 #, kde-format msgid "Unnamed attachment" msgstr "Naamloze bijlage" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:878 #, kde-format msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation" msgstr "GnuPG-auditlog tonen voor deze handeling" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:921 #, kde-format msgid "Opening URL..." msgstr "URL-adres openen..." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:932 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to execute %1?" msgstr "Wilt u werkelijk %1 uitvoeren?" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:934 #, kde-format msgid "Execute" msgstr "Uitvoeren" #: viewer/viewer.cpp:150 #, kde-format msgid "Loading message..." msgstr "Bericht laden..." #: viewer/viewer_p.cpp:372 #, kde-format msgid "" "Deleting an attachment from an encrypted or old-style mailman message is not " "supported." msgstr "" "Het verwijderen van een bijlage uit een versleuteld bericht of een mailman-" "bericht oude stijl wordt niet ondersteund." #: viewer/viewer_p.cpp:373 viewer/viewer_p.cpp:380 viewer/viewer_p.cpp:616 #, kde-format msgid "Delete Attachment" msgstr "Bijlage verwijderen" #: viewer/viewer_p.cpp:379 #, kde-format msgid "" "Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this " "message." msgstr "" "Het verwijderen van een bijlage kan een eventuele digitale ondertekening van " "het bericht ongeldig maken." #: viewer/viewer_p.cpp:465 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With" msgstr "&Openen met..." #: viewer/viewer_p.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Open With" msgid "&Other..." msgstr "&Overig..." #: viewer/viewer_p.cpp:485 viewer/viewer_p.cpp:499 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With..." msgstr "&Openen met..." #: viewer/viewer_p.cpp:562 viewer/viewer_p.cpp:1791 #, kde-format msgctxt "to open" msgid "Open" msgstr "Openen" #: viewer/viewer_p.cpp:582 viewer/viewer_p.cpp:1801 #, kde-format msgctxt "to view something" msgid "View" msgstr "Tonen" #: viewer/viewer_p.cpp:590 #, kde-format msgid "Scroll To" msgstr "Schuif naar" #: viewer/viewer_p.cpp:596 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Opslaan als..." #: viewer/viewer_p.cpp:602 viewer/viewer_p.cpp:1813 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Kopiëren" #: viewer/viewer_p.cpp:627 #, kde-format msgid "Reply To Author" msgstr "Auteur beantwoorden" #: viewer/viewer_p.cpp:635 #, kde-format msgid "Reply To All" msgstr "Aan allen beantwoorden" #: viewer/viewer_p.cpp:641 viewer/viewer_p.cpp:1819 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Eigenschappen" #: viewer/viewer_p.cpp:804 #, kde-format msgid "KMail" msgstr "KMail" #: viewer/viewer_p.cpp:805 #, kde-format msgid "The KDE Mail Client" msgstr "De e-mailclient van KDE" #: viewer/viewer_p.cpp:1360 #, kde-format msgid "View Attachment: %1" msgstr "Bijlage tonen: %1" #: viewer/viewer_p.cpp:1563 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "&Attachments" msgstr "Bijl&agen" #: viewer/viewer_p.cpp:1565 #, kde-format msgid "Choose display style of attachments" msgstr "Kies de wijze waarop bijlagen worden getoond" #: viewer/viewer_p.cpp:1568 #, kde-format msgctxt "View->attachments->" msgid "&As Icons" msgstr "&Als pictogrammen" #: viewer/viewer_p.cpp:1571 #, kde-format msgid "Show all attachments as icons. Click to see them." msgstr "Toon alle bijlagen als pictogrammen. Klik er op om ze te bekijken." #: viewer/viewer_p.cpp:1575 #, kde-format msgctxt "View->attachments->" msgid "&Smart" msgstr "In&telligent" #: viewer/viewer_p.cpp:1578 #, kde-format msgid "Show attachments as suggested by sender." msgstr "Toon de bijlagen zoals wordt aanbevolen door de afzender." #: viewer/viewer_p.cpp:1582 #, kde-format msgctxt "View->attachments->" msgid "&Inline" msgstr "&Ingebed" #: viewer/viewer_p.cpp:1585 #, kde-format msgid "Show all attachments inline (if possible)" msgstr "Toon alle bijlagen ingebed in het bericht zelf (indien mogelijk)" #: viewer/viewer_p.cpp:1589 #, kde-format msgctxt "View->attachments->" msgid "&Hide" msgstr "&Verborgen" #: viewer/viewer_p.cpp:1592 #, kde-format msgid "Do not show attachments in the message viewer" msgstr "Geen bijlagen in de berichtenweergave tonen" #: viewer/viewer_p.cpp:1597 #, kde-format msgctxt "View->attachments->" msgid "In Header Only" msgstr "Alleen in de koptekst" #: viewer/viewer_p.cpp:1602 #, kde-format msgid "Show Attachments only in the header of the mail" msgstr "Bijlagen alleen tonen in de kop de e-mail" #: viewer/viewer_p.cpp:1609 #, kde-format msgid "&Set Encoding" msgstr "Codering in&stellen" #: viewer/viewer_p.cpp:1615 widgets/configurewidget.cpp:58 #: widgets/configurewidget.cpp:103 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Auto" #: viewer/viewer_p.cpp:1625 #, kde-format msgid "Copy Text" msgstr "Tekst kopiëren" #: viewer/viewer_p.cpp:1633 #, kde-format msgid "Select All Text" msgstr "Alle tekst selecteren" #: viewer/viewer_p.cpp:1640 viewer/viewer_p.cpp:2120 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Koppelingslocatie kopiëren" #: viewer/viewer_p.cpp:1646 #, kde-format msgid "Open URL" msgstr "URL-adres openen" #: viewer/viewer_p.cpp:1657 #, kde-format msgid "Show Message Structure" msgstr "Berichtenstructuur tonen" #: viewer/viewer_p.cpp:1663 #, kde-format msgid "&View Source" msgstr "Bron &tonen" #: viewer/viewer_p.cpp:1670 #, kde-format msgid "&Save message..." msgstr "Bericht op&slaan..." #: viewer/viewer_p.cpp:1676 #, kde-format msgid "&Save Display Format" msgstr "Weergave-indeling op&slaan" #: viewer/viewer_p.cpp:1681 #, kde-format msgid "&Reset Display Format" msgstr "Weergave-indeling &resetten" #: viewer/viewer_p.cpp:1689 #, kde-format msgid "Scroll Message Up" msgstr "Bericht omhoog schuiven" #: viewer/viewer_p.cpp:1695 #, kde-format msgid "Scroll Message Down" msgstr "Bericht omlaag schuiven" #: viewer/viewer_p.cpp:1701 #, kde-format msgid "Scroll Message Up (More)" msgstr "Bericht omhoog schuiven (meer)" #: viewer/viewer_p.cpp:1707 #, kde-format msgid "Scroll Message Down (More)" msgstr "Bericht omlaag schuiven (meer)" #: viewer/viewer_p.cpp:1718 #, kde-format msgid "Toggle HTML Display Mode" msgstr "HTML-weergavemodus aan/uit" #: viewer/viewer_p.cpp:1724 #, kde-format msgid "Toggle display mode between HTML and plain text" msgstr "Weergavemodus wisselen tussen HTML en platte tekst" #: viewer/viewer_p.cpp:1727 #, kde-format msgid "Load external references" msgstr "Externe referenties ophalen" #: viewer/viewer_p.cpp:1736 widgets/mailsourceviewtextbrowserwidget.cpp:158 #, kde-format msgid "Speak Text" msgstr "Tekst uitspreken" #: viewer/viewer_p.cpp:1742 #, kde-format msgid "Copy Image Location" msgstr "Afbeeldingslocatie kopiëren" #: viewer/viewer_p.cpp:1751 #, kde-format msgid "&Find in Message..." msgstr "In bericht &zoeken..." #: viewer/viewer_p.cpp:1761 #, kde-format msgid "Disable Emoticon" msgstr "Emoticon uitschakelen" #: viewer/viewer_p.cpp:1786 #, kde-format msgid "Save &As..." msgstr "Opslaan a&ls..." #: viewer/viewer_p.cpp:1798 #, kde-format msgid "Open With..." msgstr "Openen met..." #: viewer/viewer_p.cpp:1806 #, kde-format msgid "Save All Attachments..." msgstr "Alle bijlagen opslaan..." #: viewer/viewer_p.cpp:2038 #, kde-format msgid "The network is broken." msgstr "Het netwerk is gebroken." #: viewer/viewer_p.cpp:2038 viewer/viewer_p.cpp:2042 #, kde-format msgid "Check Phishing URL" msgstr "Phishing URL controleren" #: viewer/viewer_p.cpp:2041 #, kde-format msgid "The URL %1 is not valid." msgstr "De URL %1 is niet geldig." #: viewer/viewer_p.cpp:2063 #, kde-format msgid "This web site is a malware, do you want to continue to show it?" msgstr "" "deze website bevat schadelijke software (malware), wilt u doorgaan met het " "weergeven?" #: viewer/viewer_p.cpp:2064 #, kde-format msgid "Malware" msgstr "Schadelijke software (malware)" #: viewer/viewer_p.cpp:2118 #, kde-format msgid "Copy Email Address" msgstr "E-mailadres kopiëren" #: viewer/viewer_p.cpp:2212 #, kde-format msgid "Message as Plain Text" msgstr "Bericht als platte tekst" #: viewer/viewer_p.cpp:2393 #, kde-format msgid "Print Document" msgstr "Document afdrukken" #: viewer/viewer_p.cpp:2768 #, kde-format msgid "URL copied to clipboard." msgstr "URL-adres gekopieerd naar het klembord." #: viewer/viewer_p.cpp:2918 #, kde-format msgid "Message loading failed: %1." msgstr "Laden van bericht mislukt: %1." #: viewer/viewer_p.cpp:2923 #, kde-format msgid "Message not found." msgstr "Bericht niet gevonden." #: widgets/attachmentdialog.cpp:37 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Open attachment %1?Note that opening an attachment " "may compromise your system's security." msgstr "" "Bijlage %1 openen?Bedenk dat het openen van een " "bijlage de veiligheid van uw systeem in gevaar kan brengen." #: widgets/attachmentdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Open Attachment?" msgstr "Bijlage openen?" #: widgets/attachmentdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "&Open With '%1'" msgstr "&Openen met '%1'" #: widgets/attachmentdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "&Open With..." msgstr "&Openen met..." #: widgets/attachmentdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Deze vraag niet meer stellen" #: widgets/htmlstatusbar.cpp:130 #, kde-format msgctxt "" "'HTML Message' with html linebreaks between each letter and in bold text." msgid "" "
              H
              T
              M
              L

              M
              e
              s
              s
              a
              g
              e
              " msgstr "" "
              H
              T
              M
              L
              -
              b
              e
              r
              i
              c
              h
              t
              " #: widgets/htmlstatusbar.cpp:134 #, kde-format msgctxt "'No HTML Message' with html linebreaks between each letter." msgid "" "
              N
              o

              H
              T
              M
              L

              M
              e
              s
              s
              a
              g
              e
              " msgstr "" "
              G
              e
              e
              n

              H
              T
              M
              L
              " "
              b
              e
              r
              i
              c
              h
              t
              " #: widgets/htmlstatusbar.cpp:139 #, kde-format msgctxt "'Plain Message' with html linebreaks between each letter." msgid "" "
              P
              l
              a
              i
              n

              M
              e
              s
              s
              a
              g
              e
              " msgstr "" "
              P
              l
              a
              t
              t
              e

              t
              e
              k
              s
              t

              b
              e
              r
              i
              c
              h
              t
              " #: widgets/htmlstatusbar.cpp:143 #, kde-format msgctxt "'Calendar Message' with html linebreaks between each letter." msgid "" "
              C
              a
              l
              e
              n
              d
              a
              r

              M
              e
              s
              s
              a
              g
              e
              " msgstr "" "
              A
              g
              e
              n
              d
              a
              b
              e
              r
              i
              c
              h
              t
              " #: widgets/htmlstatusbar.cpp:157 #, kde-format msgid "Click to toggle between HTML, plain text and calendar." msgstr "Klik om te wisselen tussen HTML, platte tekst en agenda." #: widgets/invitationsettings.cpp:108 #, kde-format msgid "" "Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch " "changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; " "this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook.
              But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail " "programs can read; so, to people who have email programs that do not " "understand the invitations, the resulting messages look very odd.
              People that have email programs that do understand invitations will still " "be able to work with this.
              " msgstr "" "Uitnodigingen worden normaalgesproken verstuurd als bijlage bij een e-" "mail. Met deze knop worden de uitnodigingsberichten in de tekst van het e-" "mailbericht opgenomen; dit is nodig om uitnodigingen en antwoorden te " "versturen naar Microsoft Outlook.
              Maar wanneer u dit doet, krijgt u " "niet langer beschrijvende tekst die gelezen kan worden door e-" "mailprogramma's; dus voor mensen die e-mailprogramma's hebben die de " "uitnodigingen niet begrijpen zien de berichten er heel vreemd uit.
              Mensen die e-mailprogramma's hebben die wel uitnodigingen begrijpen zullen " "nog steeds hiermee kunnen werken.
              " #: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Unchanged mail message" msgid "Raw Source" msgstr "Onbewerkte bron" #: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:67 #, kde-format msgid "Raw, unmodified mail as it is stored on the filesystem or on the server" msgstr "" "Onbewerkte, ongewijzigde e-mail zoals die bewaard is op het bestandssysteem " "of op de server" #: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Mail message as shown, in HTML format" msgid "HTML Source" msgstr "HTML-broncode" #: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:71 #, kde-format msgid "HTML code for displaying the message to the user" msgstr "HTML-code voor het tonen van het bericht aan de gebruiker" #: widgets/mailtrackingwarningwidget.cpp:33 #, kde-format msgid "" "Some Mail Tracker was found and was blocked.(Details...)" msgstr "" "Een e-mailtracker is gevonden en is geblokkeerd.(Details...)" #: widgets/mailtrackingwarningwidget.cpp:60 #, kde-format msgid "1 tracker from the company %2 (%3)" msgid_plural "%1 trackers from the company %2 (%3)" msgstr[0] "1 tracker van het bedrijf %2 (%3)" msgstr[1] "%1 trackers van het bedrijf %2 (%3)" #: widgets/openattachmentfolderwidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Open folder where attachment was saved" msgstr "Map openen waar de bijlage is opgeslagen" #: widgets/shownextmessagewidget.cpp:33 #, kde-format msgid "Previous Message" msgstr "Vorige bericht" #: widgets/shownextmessagewidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Next Message" msgstr "Volgende bericht" #: widgets/submittedformwarningwidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Submit form is not allowed in mailer. Please open url in a browser." msgstr "" "Formulier inleveren is niet toegestaan in e-mailprogramma. Open de url aub " "in een browser." #: widgets/vcardviewer.cpp:44 #, kde-format msgid "vCard Viewer" msgstr "vCard-weergaveprogramma" #: widgets/vcardviewer.cpp:57 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importeren" #: widgets/vcardviewer.cpp:58 #, kde-format msgid "&Next Card" msgstr "&Volgende kaart" #: widgets/vcardviewer.cpp:59 #, kde-format msgid "&Previous Card" msgstr "Vori&ge kaart" #~ msgid "Enable Mail Tracking Url" #~ msgstr "E-mail volgen URL inschakelen" #~ msgid "receiver was" #~ msgid_plural "receivers were" #~ msgstr[0] "ontvanger was" #~ msgstr[1] "ontvangers waren" #~ msgid "Hide full \"To\" list" #~ msgstr "Volledige \"Aan\"-lijst verbergen" #~ msgid "Show full \"To\" list" #~ msgstr "Volledige \"Aan\"-lijst tonen" #~ msgid "Hide full \"Cc\" list" #~ msgstr "Volledige \"Cc\"-lijst verbergen" #~ msgid "Show full \"Cc\" list" #~ msgstr "Volledige \"Cc\"-lijst tonen" #~ msgid "Hide attachment list." #~ msgstr "Lijst van bijlagen verbergen." #~ msgid "Show attachment list." #~ msgstr "Lijst van bijlagen tonen." #~ msgid "" #~ "Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this " #~ "message." #~ msgstr "" #~ "Het aanpassen van de bijlage kan een eventuele digitale handtekening van " #~ "dit bericht ongeldig maken." #~ msgid "Edit Attachment" #~ msgstr "Bijlage bewerken" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Bewerken" #~ msgid "Allow to edit attachments of existing mails." #~ msgstr "Bewerken van bijlagen van bestaande e-mailberichten toestaan." #~ msgid "Show HTML Side Bar" #~ msgstr "HTML-zijbalk tonen" #~ msgid "Show &HTML Side Bar" #~ msgstr "&HTML-zijbalk tonen" #~ msgid "Show user agent" #~ msgstr "E-mailprogramma tonen" #~ msgid "" #~ "Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines " #~ "displayed." #~ msgstr "" #~ "Schakel deze optie in om het gebruikte e-mailprogramma en kopregels van X-" #~ "Mailer te tonen." #~ msgid "Enabled ad block" #~ msgstr "Adv. blokkering inschakelen" #~ msgid "Hide advertisement enabled" #~ msgstr "Advertenties verbergen ingeschakeld" #~ msgid "Update interval list of adblock" #~ msgstr "Intervallijst van adblock bijwerken" #~ msgid "Show user agent in fancy headers" #~ msgstr "E-mailprogramma tonen in elegante berichtkoppen" #~ msgctxt "display name for an unnamed attachment" #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Naamloos" #~ msgid "Unnamed plugin" #~ msgstr "Naamloze plug-in" #~ msgid "No description available" #~ msgstr "Geen beschrijving beschikbaar" #~ msgid "Reply" #~ msgstr "Beantwoorden" #~ msgid "Reply to All" #~ msgstr "Allen beantwoorden" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Doorsturen" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Afdrukken" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Afdrukvoorbeeld" #~ msgid "Move To Trash" #~ msgstr "Naar prullenbak verplaatsen" #~ msgid "Print Preview Message" #~ msgstr "Afdrukvoorbeeld afdrukken" #~ msgid "Replace smileys by emoticons" #~ msgstr "Smileys vervangen door emoticons" #~ msgid "" #~ "Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to " #~ "be replaced by emoticons (small pictures)." #~ msgstr "" #~ "Schakel deze optie in om smileys zoals :-) in de tekst te laten vervangen " #~ "door emoticons (kleine pictogrammetjes)." #~ msgid "Replace smileys &by emoticons" #~ msgstr "Smileys vervangen &door emoticons" #~ msgid "Hide full address list" #~ msgstr "Volledige adreslijst verbergen" #~ msgid "Show full address list" #~ msgstr "Volledige adreslijst tonen" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Standard Headers" #~ msgstr "&Standaard" #~ msgid "Show standard list of message headers" #~ msgstr "Toon de standaardlijst met berichtkoppen" #~ msgid "Bad signature" #~ msgstr "Ongeldige ondertekening" #~ msgid "Bad signature." #~ msgstr "Ongeldige ondertekening." #~ msgid "Show spam status in fancy headers" #~ msgstr "Spamstatus in elegante berichtkoppen tonen" #~ msgid "Show spam status &in fancy headers" #~ msgstr "Spamstatus &in elegante berichtkoppen tonen" #~ msgid "Outlook compatible invitation reply comments" #~ msgstr "Outlook-compatibel commentaar in antwoorden op uitnodigingen" #~ msgid "" #~ "When replying to invitations, send the reply comment in way that " #~ "Microsoft Outlook understands." #~ msgstr "" #~ "Commentaar in antwoorden op uitnodigingen zo versturen dat Microsoft " #~ "Outlook(tm) het begrijpt." #~ msgid "Show invitation update differences in the Outlook style" #~ msgstr "Bijwerkverschillen van invitaties tonen in de Outlook-stijl" #~ msgid "" #~ "When viewing invitation updates, show the differences in the Microsoft " #~ "Outlook style." #~ msgstr "" #~ "Bij bekijken van het bijwerken van uitnodigingen, de verschillen tonen in " #~ "de Microsoft Outlook-stijl." #~ msgid "" #~ "Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) " #~ "understands." #~ msgstr "" #~ "Commentaar in antwoorden op uitnodigingen zo versturen dat Microsoft " #~ "Outlook(tm) het begrijpt." #~ msgid "" #~ "Display invitation update differences in the Microsoft Outlook(tm) style." #~ msgstr "" #~ "Bijwerkverschillen van uitnodigingen tonen in de Microsoft Outlook(tm)-" #~ "stijl." #~ msgid "Wrong Crypto Plug-In." #~ msgstr "Onjuiste crypto-plug-in." #~ msgid "No appropriate crypto plug-in was found." #~ msgstr "Geen geschikte Crypto-plug-in gevonden." #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages." #~ msgstr "Crypto-plug-in \"%1\" kan geen berichten ontcijferen." #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data." #~ msgstr "De crypto-plug-in \"%1\" kon de gegevens niet ontcijferen." #~ msgid "Error: %1" #~ msgstr "Fout: %1" #~ msgctxt "%1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'" #~ msgid "No %1 plug-in was found." #~ msgstr "Geen %1-plug-in gevonden." #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures." #~ msgstr "Crypto-plug-in \"%1\" kan geen handtekeningen verifiëren." #~ msgid "" #~ "The message is signed, but the validity of the signature cannot be " #~ "verified.
              Reason: %1" #~ msgstr "" #~ "Het bericht is ondertekend, maar de geldigheid van de ondertekening kon " #~ "niet worden geverifieerd.
              Reden: %1" #~ msgid "&Zoom In" #~ msgstr "In&zoomen" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "&Uitzoomen" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Resetten" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zoomen" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Sluiten" #~ msgctxt "Find text" #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "&Zoeken:" #~ msgid "Text to search for" #~ msgstr "Te zoeken tekst" #~ msgctxt "Find and go to the next search match" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Volgende" #~ msgid "Jump to next match" #~ msgstr "Spring naar volgende overeenkomst" #~ msgctxt "Find and go to the previous search match" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Vorige" #~ msgid "Jump to previous match" #~ msgstr "Spring naar vorige overeenkomst" #~ msgid "Modify search behavior" #~ msgstr "Wijzig zoekgedrag" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Hoofdlettergevoelig" #~ msgid "Phrase not found" #~ msgstr "Uitdrukking niet gevonden" #~ msgid "Blockable Items" #~ msgstr "Blokkeerbare items" #~ msgid "No blockable element found." #~ msgstr "Geen te blokkeren element gevonden." #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filter" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Adres" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Zoeken..." #~ msgid "Image" #~ msgstr "Afbeelding" #~ msgid "Script" #~ msgstr "Script" #~ msgid "Stylesheet" #~ msgstr "Stylesheet" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Lettertype" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "Frame" #~ msgid "XML Request" #~ msgstr "XML-request" #~ msgid "Object" #~ msgstr "Object" #~ msgid "Audio/Video" #~ msgstr "Audio/Video" #~ msgid "Popup window" #~ msgstr "Popup-venster" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Onbekend" #~ msgid "Copy url" #~ msgstr "URL-adres kopiëren" #~ msgid "Copy filter" #~ msgstr "Filter kopiëren" #~ msgid "Block item..." #~ msgstr "Item blokkeren..." #~ msgid "Open" #~ msgstr "Openen" #~ msgid "Remove filter" #~ msgstr "Filter verwijderen" #~ msgid "Download new ad-block list was failed." #~ msgstr "Downloaden van nieuwe lijst voor Ad-Block is mislukt." #~ msgid "Download new ad-block list was done." #~ msgstr "Downloaden van nieuwe lijst voor Ad-Block gedaan." #~ msgid "Add subscription" #~ msgstr "Inschrijving toevoegen" #~ msgid "Select List:" #~ msgstr "Lijst selecteren:" #~ msgid "Show List" #~ msgstr "Lijst tonen" #~ msgid "Use default" #~ msgstr "Gebruik standaard" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgid "Not" #~ msgstr "Nee" #~ msgid "Not subscription added..." #~ msgstr "Geen inschrijvingen toegevoegd..." #~ msgid "" #~ "Filter expression (e.g. http://www.example.com/ad/*,
              more information):" #~ msgstr "" #~ "Filterexpressie (bijv. http://www.example.com/ad/*, meer informatie):" #~ msgid " day" #~ msgid_plural " days" #~ msgstr[0] " dag" #~ msgstr[1] " dagen" #~ msgid "" #~ "

              Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:" #~ "

              • a shell-style wildcard, e.g. http://www.example.com/ads*, the wildcards *?[] may be used
              • a full regular " #~ "expression by surrounding the string with '/', e.g. /\\/(ad|" #~ "banner)\\./

              Any filter string can be preceded by " #~ "'@@' to whitelist (allow) any matching URL, which takes priority " #~ "over any blacklist (blocking) filter.
              %2" #~ msgstr "" #~ "

              Voer een filterexpressie in. Filters kunnen gedefinieerd worden " #~ "als ofwel:

              • een shell-stijl joker, bijv. http://www.example.com/" #~ "ads*, de jokers*?[] kunnen worden gebruikt
              • een " #~ "volledige reguliere expressie door de tekenreeks te omgeven met '/', bijv. /\\/(ad|banner)\\./

              Elke " #~ "filtertekenreeks kan worden voorafgegaan door '@@'als item op de " #~ "wittelijst (toestaan) elke overeenkomende URL, wat voorrang heeft over " #~ "een zwartelijst (blokkerings) filter.
              %2" #~ msgid "More information" #~ msgstr "Meer informatie" #~ msgid "Do you want to delete list \"%1\"?" #~ msgstr "Wilt u de lijst \"%1\" verwijderen?" #~ msgid "Delete current list" #~ msgstr "Huidige lijst verwijderen" #~ msgid "All Files (*)" #~ msgstr "Alle bestanden (*)" #~ msgid "Import Filters" #~ msgstr "Filters importeren" #~ msgid "Export Filters" #~ msgstr "Filters exporteren" #~ msgid "Show adblock list" #~ msgstr "Lijst met adblock's tonen" #~ msgid "Delete List" #~ msgstr "Lijst verwijderen" #~ msgid "Download..." #~ msgstr "Downloaden..." #~ msgid "An error occurs during download list: \"%1\"" #~ msgstr "Er deed zich een fout voor tijdens het downloaden van lijst: \"%1\"" #~ msgid "Filters:" #~ msgstr "Filters:" #~ msgid "&Blocking filter" #~ msgstr "Filter voor &blokkeren" #~ msgid "Exception Filter" #~ msgstr "Filter voor uitzonderingen" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Patroon" #~ msgid "custom" #~ msgstr "aangepast" #~ msgid "Accept pattern only" #~ msgstr "Alleen patroon accepteren" #~ msgid "At the beginning of the address" #~ msgstr "Aan het begin van het adres" #~ msgid "At the end of address" #~ msgstr "Aan het eind van het adres" #~ msgid "First-part only" #~ msgstr "Alleen eerste deel" #~ msgid "Match case" #~ msgstr "Hoofd- kleine lettergevoelig" #~ msgid "Restrict to domain" #~ msgstr "Tot domein beperken" #~ msgid "Apply to:" #~ msgstr "Toepassen op:" #~ msgid "Collapse blocked:" #~ msgstr "Invouwen geblokkeerd:" #~ msgid "&Enable Ad Block" #~ msgstr "Ad-Block &inschakelen" #~ msgid "&Hide filtered elements" #~ msgstr "&Gefilterde afbeeldingen verbergen" #~ msgid "Automatic Filters" #~ msgstr "Automatische filters" #~ msgid "Add Filters subscriptions..." #~ msgstr "Inschrijvingen op filters toevoegen" #~ msgid "Remove subscription" #~ msgstr "Inschrijving verwijderen" #~ msgid "Update enabled automatic filters every:" #~ msgstr "Ingeschakelde automatische filters bijwerken elke:" #~ msgid "Show List..." #~ msgstr "Lijst tonen..." #~ msgid "Manual Filters" #~ msgstr "Handmatige filters" #~ msgid "Add filter expression" #~ msgstr "Filter-expressie toevoegen" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Import Filters..." #~ msgstr "Filters importeren..." #~ msgid "Export filters..." #~ msgstr "Filters exporteren..." #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Zoeken:" #~ msgid "Remove filter expression" #~ msgstr "Filter-expressie verwijderen" #~ msgid "Remove Filter" #~ msgstr "Filter verwijderen" #~ msgid "Highlight all matches" #~ msgstr "Alle overeenkomsten markeren" #~ msgid "Find in selection first" #~ msgstr "Eerst in selectie zoeken" #~ msgid "Zoom only text" #~ msgstr "Alleen tekst zoomen" #~ msgid "Block image" #~ msgstr "Afbeelding blokkeren" #~ msgid "Open Blockable Items..." #~ msgstr "Blokkeerbare items openen" #~ msgid "Blocked by ad filter" #~ msgstr "Geblokkeerd door adv-filter" #~ msgid "Zoom Text Only" #~ msgstr "Alleen tekst zoomen" #~ msgid "No Audit Log available" #~ msgstr "Geen audit-log beschikbaar" #~ msgid "Error Retrieving Audit Log: %1" #~ msgstr "Fout bij het ophalen van de audit-log: %1" #~ msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend" #~ msgid "Show Audit Log" #~ msgstr "Audit-log tonen" #~ msgid "The crypto engine returned no cleartext data." #~ msgstr "De crypto-engine gaf geen leesbare tekst terug." #~ msgid "New or changed: %1 (secret key available)" #~ msgstr "Nieuw of veranderd: %1 (geheime sleutel beschikbaar)" #~ msgid "New or changed: %1" #~ msgstr "Nieuw of veranderd: %1" #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized." #~ msgstr "Crypto-plug-in %1 is niet geïnitialiseerd." #~ msgid "Expand Short URL" #~ msgstr "Expandeer ingekorte URL" #~ msgid "Headers:" #~ msgstr "Berichtkoppen:" #~ msgid "Configure Custom Headers..." #~ msgstr "Eigen berichtkoppen instellen..." #~ msgid "Only show the headers listed below" #~ msgstr "Alleen de onderstaande berichtkoppen tonen" #~ msgid "Show all but hide the headers listed below" #~ msgstr "Alle behalve de onderstaande berichtkoppen tonen" #~ msgid "A&dd..." #~ msgstr "&Toevoegen..." #~ msgid "Remo&ve" #~ msgstr "&Verwijderen" #~ msgid "&Modify..." #~ msgstr "&Wijzigen..." #~ msgid "Header:" #~ msgstr "Berichtkop:" #~ msgid "Create ToDo" #~ msgstr "Te-doen aanmaken" #~| msgid "Create ToDo" #~ msgid "Create To-Do" #~ msgstr "Te-doen aanmaken" #~ msgid "" #~ "Show HTML colored quote (It can take some time on specific html email)" #~ msgstr "" #~ "HTML gekleurde aanhaling tonen (het kan enige tijd kosten bij specifieke " #~ "e-mail in HTML)" #~ msgid "Au&tomatic collapse level:" #~ msgstr "Au&tomatisch invouwen bij niveau:" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&All Headers" #~ msgstr "&Alles" #~ msgid "Show all message headers" #~ msgstr "Toon alle berichtkoppen" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Brief Headers" #~ msgstr "&Beknopt" #~ msgid "Show brief list of message headers" #~ msgstr "Toon een beknopte lijst van de berichtkoppen" #~ msgid "%1: " #~ msgstr "%1: " #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Custom Headers" #~ msgstr "&Eigen berichtkoppen" #~ msgid "Show custom headers" #~ msgstr "Toon eigen berichtkoppen" #~ msgid "To: " #~ msgstr "Aan: " #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Enterprise Headers" #~ msgstr "Zak&elijk" #~ msgid "Show the list of headers in Enterprise style" #~ msgstr "Toon de lijst met berichtkoppen in een zakelijke opmaak" #~ msgid "(resent from %1)" #~ msgstr "(opnieuw verzonden door %1)" #~ msgid "(receiver was %1)" #~ msgstr "(ontvanger was %1)" #~ msgctxt "To-field of the mail header." #~ msgid "To: " #~ msgstr "Aan: " #~ msgid "User-Agent: " #~ msgstr "Programma: " #~ msgid "X-Mailer: " #~ msgstr "X-Mailer: " #~ msgid "Bugzilla: " #~ msgstr "Bugzilla: " #~ msgid "MDN To: " #~ msgstr "MDN aan: " #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Fancy Headers" #~ msgstr "E&legant" #~ msgid "Show the list of headers in a fancy format" #~ msgstr "Toon de lijst met berichtkoppen in een elegante opmaak" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Long Headers" #~ msgstr "&Uitgebreid" #~ msgid "Show long list of message headers" #~ msgstr "Toon een uitgebreide lijst met berichtkoppen" #~ msgid "Event:" #~ msgstr "Afspraak:" #~ msgid "Calendar where the new event will be stored." #~ msgstr "Agenda waar de nieuwe afspraak zal worden opgeslagen." #~ msgid "Calendar where the new event will be stored" #~ msgstr "Agenda waar de nieuwe afspraak zal worden opgeslagen" #~ msgid "Start:" #~ msgstr "Begin:" #~ msgid "Select start time for event." #~ msgstr "Begintijd van gebeurtenis selecteren." #~ msgid "End:" #~ msgstr "Einde:" #~ msgid "Select end time for event." #~ msgstr "Eindtijd van gebeurtenis selecteren." #~ msgid "&Save" #~ msgstr "Op&slaan" #~ msgid "Create new event and close this widget." #~ msgstr "Nieuwe afspraak maken en dit widget sluiten." #~ msgid "Open &editor..." #~ msgstr "&Editor openen..." #~ msgid "Open event editor, where more details can be changed." #~ msgstr "" #~ "Editor voor afspraak openen, waar meer details kunnen worden gewijzigd." #~ msgid "Close the widget for creating new events." #~ msgstr "Widget sluiten om nieuwe afspraak aan te maken." #~ msgid "Create Event..." #~ msgstr "Gebeurtenis aanmaken..." #~ msgid "Create Event" #~ msgstr "Gebeurtenis aanmaken" #~ msgid "Allows you to create a calendar Event" #~ msgstr "Maakt het mogelijk om een agendagebeurtenis aan te maken" #~ msgid "Note:" #~ msgstr "Notitie:" #~ msgid "Create new note and close this widget." #~ msgstr "Nieuwe notitie maken en dit widget sluiten." #~ msgid "Close the widget for creating new notes." #~ msgstr "Widget voor nieuwe notities aanmaken sluiten." #~ msgctxt "edit a note on this message" #~ msgid "Edit Note" #~ msgstr "Notitie bewerken" #~ msgctxt "create a new note out of this message" #~ msgid "Create Note" #~ msgstr "Notitie aanmaken" #~ msgid "Allows you to create a note from this message" #~ msgstr "Maakt het mogelijk om met dit bericht een notitie aan te maken" #~ msgid "" #~ "This option starts an editor to create a note. Then you can edit the note " #~ "to your liking before saving it." #~ msgstr "" #~ "Deze optie start een tekstbewerker om een notitie aan te maken. Daarna " #~ "kunt u de notitie naar wens aanpassen voordat u deze opslaat." #~ msgid "Todo:" #~ msgstr "Te-doen:" #~ msgid "Todo list where the new task will be stored." #~ msgstr "Takenlijst waar de nieuwe taak zal worden opgeslagen." #~ msgid "Todo list where the new task will be stored" #~ msgstr "Takenlijst waar de nieuwe taak zal worden opgeslagen" #~ msgid "Create new todo and close this widget." #~ msgstr "Nieuwe taak aanmaken en dit widget sluiten." #~ msgid "Open todo editor, where more details can be changed." #~ msgstr "Editor voor taak openen, waar meer details kunnen worden gewijzigd." #~ msgid "Close the widget for creating new todos." #~ msgstr "Widget sluiten om nieuwe taken aan te maken" #~ msgid "Reply to \"%1\"" #~ msgstr "Beantwoorden aan \"%1\"" #~ msgctxt "" #~ "%1 is summary of the todo, %2 is name of the folder in which it is stored" #~ msgid "New todo '%1' was added to task list '%2'" #~ msgstr "Nieuwe taak '%1' is toegevoegd aan takenlijst '%2'" #~ msgid "Create To-do" #~ msgstr "Te-doen aanmaken" #~ msgid "Allows you to create a calendar to-do or reminder from this message" #~ msgstr "" #~ "Maakt het mogelijk om met dit bericht een agendataak of herinnering aan " #~ "te maken" #~ msgid "" #~ "This option starts the KOrganizer to-do editor with initial values taken " #~ "from the currently selected message. Then you can edit the to-do to your " #~ "liking before saving it to your calendar." #~ msgstr "" #~ "Deze optie start de takenbewerker van KOrganizer met de gegevens uit het " #~ "huidige geselecteerde bericht. Daarna kunt u de taak naar wens aanpassen " #~ "voordat u die in uw agenda opslaat." #~ msgid "Translate..." #~ msgstr "Vertalen..." #~ msgid "" #~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please " #~ "report this bug." #~ msgstr "" #~ "Het Chiasmus-backend biedt geen functie \"x-obtain-keys\". Rapporteer " #~ "deze bug a.u.b." #~ msgid "Chiasmus Backend Error" #~ msgstr "Fout in Chiasmus-backend" #~ msgid "" #~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" " #~ "function did not return a string list. Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Het Chiasmus-backend retourneerde een onverwachte waarde. De functie \"x-" #~ "obtain-keys\" resulteerde niet in een lijst met strings. Rapporteer deze " #~ "bug a.u.b." #~ msgid "" #~ "No keys have been found. Please check that a valid key path has been set " #~ "in the Chiasmus configuration." #~ msgstr "" #~ "Er zijn geen sleutels gevonden. Controleer of een geldig pad naar de " #~ "sleutels is opgegeven bij het instellen van Chiasmus." #~ msgid "Chiasmus Decryption Key Selection" #~ msgstr "Chiasmus-ontcijferingssleutelselectie" #~ msgid "" #~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report " #~ "this bug." #~ msgstr "" #~ "Het Chiasmus-backend biedt geen functie \"x-decrypt\". Rapporteer deze " #~ "bug a.u.b." #~ msgid "" #~ "The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. " #~ "Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "De functie \"x-decrypt\" accepteert niet de verwachte parameters. " #~ "Rapporteer a.u.b. deze bug." #~ msgid "Chiasmus Decryption Error" #~ msgstr "Ontcijferingsfout in Chiasmus" #~ msgid "" #~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function " #~ "did not return a byte array. Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Onverwachte uitvoerwaarde van het Chiasmus-backend. De functie \"x-decrypt" #~ "\" resulteerde niet in een byte array. Rapporteer deze bug a.u.b." #~ msgid "Please select the Chiasmus key file to use:" #~ msgstr "Selecteer het Chiasmus-sleutelbestand voor het gebruik van:" #~ msgid "Additional arguments for chiasmus:" #~ msgstr "Extra argumenten voor chiasmus:" #~ msgid "Decrypt With Chiasmus..." #~ msgstr "Ontcijferen met Chiasmus..." #~ msgid "Event about to \"%1\"" #~ msgstr "Afspraak op het punt te \"%1\"" #~ msgid "Configure Gravatar" #~ msgstr "Gravatar instellen" #~ msgid "Use Default Image" #~ msgstr "Standaard afbeelding gebruiken" #~ msgid "Use HTTPS" #~ msgstr "HTTPS gebruiken" #~ msgid "Use Libravatar" #~ msgstr "Libravatar gebruiken" #~ msgid "Fallback to Gravatar" #~ msgstr "Op Gravatar terugvallen" #~ msgid "Gravatar Cache Size:" #~ msgstr "Gravatar-cachegrootte:" #~ msgctxt "add space before image" #~ msgid " image" #~ msgid_plural " images" #~ msgstr[0] " afbeelding" #~ msgstr[1] " afbeeldingen" #~ msgid "Clear Gravatar Cache" #~ msgstr "Gravatar-cache legen" #~ msgid "Enable Gravatar Support" #~ msgstr "Gravatar-ondersteuning activeren" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Instellen..." #~ msgid "Toggle Caret Browsing" #~ msgstr "Caret-bladeren omschakelen" #~ msgid "Caret Browsing will be activated. Switch off with F7 shortcut." #~ msgstr "" #~ "Caret-browsing zal geactiveerd worden. Schakel dit uit met de F7-" #~ "sneltoets." #~ msgid "Activate Caret Browsing" #~ msgstr "Caret-browsing activeren" #~ msgid "Allow to delete attachments of existing mails." #~ msgstr "Verwijderen van bijlagen van bestaande e-mailberichten toestaan." #~ msgid "Message Structure Viewer Placement" #~ msgstr "Plaatsing van berichtenstructuurweergave" #~ msgid "Above the message pane" #~ msgstr "Boven het berichtvak" #~ msgid "Below the message pane" #~ msgstr "Onder het berichtvak" #~ msgid "Number of addresses to show before collapsing" #~ msgstr "Aantal te tonen adressen vóór invouwen" #~ msgid "Fallback character e&ncoding:" #~ msgstr "Secu&ndaire tekensetcodering:" #~ msgid "" #~ "When encountering a Toltec scheduling message, display a custom " #~ "replacement text for it." #~ msgstr "" #~ "Toon een aangepaste vervangende tekst in plaats van een aangetroffen " #~ "Toltec-taakplanningbericht." #~ msgid "" #~ "The text that will be displayed as a replacement when encountering Toltec " #~ "scheduling messages." #~ msgstr "" #~ "De tekst die getoond wordt als vervanging, wanneer er een Toltec-" #~ "taakplanningbericht aangetroffen wordt." #~ msgid "" #~ "This message is a Toltec Groupware object, it can only be viewed " #~ "with Microsoft Outlook in combination with the Toltec connector." #~ msgstr "" #~ "Dit bericht is een Toltec groupware-object; het kan alleen bekeken " #~ "worden met Microsoft Outlook in combinatie met de toltec-connector." #~ msgid "Show Raw Message" #~ msgstr "Toon onbewerkt bericht" #~ msgid "Use Https" #~ msgstr "HTTPS gebruiken" #~| msgid "*|all files (*)" #~ msgid "all files (*)" #~ msgstr "Alle bestanden (*)" #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" #~ msgstr "Opstarten van tekst-naar-spraak-service van Jovie is mislukt" #~ msgid "sent: " #~ msgstr "verzonden: " #~ msgid "Encrypted data not shown" #~ msgstr "Versleutelde gegevens worden niet getoond" #~ msgid "" #~ "Beginning of message reached.\n" #~ "Phrase '%1' could not be found." #~ msgstr "" #~ "Begin van bericht bereikt.\n" #~ "Frase '%1' is niet gevonden." #~ msgid "" #~ "End of message reached.\n" #~ "Phrase '%1' could not be found." #~ msgstr "" #~ "Einde van bericht bereikt.\n" #~ "Frase '%1' is niet gevonden." #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Annuleren" #~ msgid "The most recently selected folder used for Events." #~ msgstr "De meest recent geselecteerde map gebruikt voor gebeurtenissen." #~ msgid "The most recently selected folder used for Todos." #~ msgstr "De meest recent geselecteerde map gebruikt voor Te-doen's." #~ msgid "Select collection where Todo will stored." #~ msgstr "De verzameling selecteren waar de te-doen zal worden opgeslagen." #~ msgid "The message could not be decrypted." #~ msgstr "Het bericht kon niet worden ontcijferd." #~ msgid "" #~ "

              Blocked elements

              " #~ msgstr "" #~ "

              Geblokkeerde " #~ "elementen

              " #~ msgid "Hidden elements" #~ msgstr "Verborgen elementen" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "Tekstlabel" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Ad Block Settings" #~ msgstr "Ad-Block instellingen" #~ msgid "" #~ "Could not write the file %1:\n" #~ "\"%2\" is the detailed error description." #~ msgstr "" #~ "Kon bestand %1 niet wegschrijven:\n" #~ "\"%2\" is de gedetailleerde foutbeschrijving." #~ msgid "View Source Error" #~ msgstr "Fout in bron tonen" #~ msgid "Header to show:" #~ msgstr "Te tonen berichtkop:" #~ msgid "Header to hide:" #~ msgstr "Te verbergen berichtkop:" #~ msgid "Hostname from href defines ip '%1'" #~ msgstr "Hostnaam uit href definieert IP-adres '%1'" #~ msgid "Hostname from href contains hexadecimal value '%1'" #~ msgstr "Hostnaam uit href bevat hexadecimale waarde '%1'" #~ msgid "Href '%1' has a redirection" #~ msgstr "Href '%1' heeft een doorverwijzing" #~ msgid "Href '%1' contains multiple http://" #~ msgstr "Href '%1' bevat meerdere http://" #~ msgid "Message contains form element" #~ msgstr "Bericht bevat een element van een formulier" #~ msgid "This message may be a scam." #~ msgstr "Dit bericht is mogelijk vals." #, fuzzy #~| msgid "Show Details" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "Details tonen" #~ msgid "General" #~ msgstr "Algemeen" #~ msgid "File Already Exists" #~ msgstr "Bestand bestaat reeds" #~ msgid "" #~ "A file named %1 already exists. Do you want to " #~ "overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Een bestand met de naam %1 bestaat al. Wilt u het " #~ "overschrijven?" #~ msgid "Suggest New &Name" #~ msgstr "Nieuwe &naam voorstellen" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Overschrijven" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&Negeren" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "He&rnoemen" #~ msgid "Appl&y to All" #~ msgstr "Op &alles toepassen" #~ msgid "Detect language" #~ msgstr "Taal detecteren" #~ msgid "English" #~ msgstr "Engels" #~ msgid "Chinese (Simplified)" #~ msgstr "Vereenvoudigd Chinees" #~ msgid "Chinese (Traditional)" #~ msgstr "Traditioneel Chinees" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Nederlands" #~ msgid "French" #~ msgstr "Frans" #~ msgid "German" #~ msgstr "Duits" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Grieks" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Italiaans" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japans" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Koreaans" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portugees" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Russisch" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Spaans" #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "Afrikaans" #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "Albanisch" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabisch" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Armeens" #~ msgid "Azerbaijani" #~ msgstr "Azerbeidjaans" #~ msgid "Basque" #~ msgstr "Baskisch" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Witrussisch" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "Bulgaars" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "Catalaans" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "Kroatisch" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Tsjechisch" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Deens" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "Estlands" #~ msgid "Filipino" #~ msgstr "Filipijns" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "Fins" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "Galicisch" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Georgisch" #~ msgid "Haitian Creole" #~ msgstr "Haïtiaans Creools" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebreeuws" #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "Hindi" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Hongaars" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "IJslands" #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "Indonesisch" #~ msgid "Irish" #~ msgstr "Iers" #~ msgid "Latvian" #~ msgstr "Lets" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Litouws" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "Macedonisch" #~ msgid "Malay" #~ msgstr "Maleis" #~ msgid "Maltese" #~ msgstr "Maltees" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Noors" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "Perzisch" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Pools" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Roemeens" #~ msgid "Serbian" #~ msgstr "Servisch" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Slowaaks" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Sloveens" #~ msgid "Swahili" #~ msgstr "Swahili" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Zweeds" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thais" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turks" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Oekraïens" #~ msgid "Urdu" #~ msgstr "Urdu" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Vietnamees" #~ msgid "Welsh" #~ msgstr "Welsh" #~ msgid "Yiddish" #~ msgstr "Yiddish" #~ msgctxt "" #~ "Invert language choices so that from becomes to and to becomes from" #~ msgid "Invert" #~ msgstr "Omkeren" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Wissen" #~ msgid "Translate" #~ msgstr "Vertalen" #~ msgid "Drag text that you want to translate." #~ msgstr "Tekst verslepen die u wilt vertalen." #~ msgid "Overwrite &All" #~ msgstr "&Alles overschrijven" #~ msgctxt "" #~ "'HTML Message' with html linebreaks between each letter and in bold text." #~ msgid "
              M
              e
              s
              s
              a
              g
              e
              " #~ msgstr "
              B
              e
              r
              i
              c
              h
              t
              " #, fuzzy #~| msgid "Viewer settings" #~ msgid "Viewertest_Gui" #~ msgstr "Viewerinstellingen" #~ msgid "Mailreader" #~ msgstr "E-maillezer" #~ msgid "( body part )" #~ msgstr "( inhoud )" #~ msgid "" #~ "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]" #~ msgid_plural "" #~ "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %1 " #~ "characters.]" #~ msgstr[0] "" #~ "[KMail: de bijlage bevat binaire gegevens. Geprobeerd wordt het eerste " #~ "teken te tonen.]" #~ msgstr[1] "" #~ "[KMail: de bijlage bevat binaire gegevens. Geprobeerd wordt de eerste %1 " #~ "tekens te tonen.]" #~ msgctxt "To field of the mail header." #~ msgid "To: " #~ msgstr "Aan: " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Some emails, especially those generated automatically, do not specify " #~| "the character encoding which needs to be used to properly display them. " #~| "In such cases a fallback character encoding will be used, which you can " #~| "configure here. Set it to the character encoding most commonly used in " #~| "your part of the world. As a default the encoding configured for the " #~| "whole system is used." #~ msgid "" #~ "Some emails, especially those generated automatically, do not specify the " #~ "character encoding which needs to be used to properly display them. In " #~ "such cases a fallback character encoding will be used, which you can " #~ "configure here. Set it to the character encoding most commonly used in " #~ "your part of the world. As a default the encoding configured for the " #~ "whole system is used." #~ msgstr "" #~ "Sommige (vooral automatisch gegenereerde) e-mailberichten geven niet op " #~ "welke tekensetcodering is gebruikt, die nodig is om zo'n bericht goed " #~ "weer te geven. In zulke gevallen kunt u hier een vervangende codering " #~ "instellen. Stel de codering in die het meest gebruikt wordt in uw deel " #~ "van de wereld. Als standaard wordt de codering ingesteld voor het hele " #~ "systeem gebruikt." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Changing this from its default 'Auto' will force the use of the " #~| "specified encoding for all emails, regardless of what they specify " #~| "themselves." #~ msgid "" #~ "Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified " #~ "encoding for all emails, regardless of what they specify themselves." #~ msgstr "" #~ "Wanneer u dit op iets anders instelt dan de standaard, zal door 'Auto' de " #~ "opgegeven tekensetcodering worden afgedwongen voor alle e-mailberichten, " #~ "ongeacht wat in die berichten zelf is opgegeven." #~ msgid "Failed to parse vCard." #~ msgstr "Kon vCard niet lezen." #~ msgid "The email client for the K Desktop Environment." #~ msgstr "Het e-mailprogramma van de K Desktop Environment." #~ msgctxt "message encoding type" #~ msgid "None (7-bit text)" #~ msgstr "Geen (7-bits tekst)" #~ msgctxt "message encoding type" #~ msgid "None (8-bit text)" #~ msgstr "Geen (8-bits tekst)" #~ msgctxt "message encoding type" #~ msgid "Quoted Printable" #~ msgstr "\"Quoted Printable\"" #~ msgctxt "message encoding type" #~ msgid "Base 64" #~ msgstr "Base 64" #~ msgid "Message Part Properties" #~ msgstr "Eigenschappen van berichtonderdelen" #~ msgid "" #~ "

              The MIME type of the file:

              normally, you do not " #~ "need to touch this setting, since the type of the file is automatically " #~ "checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is " #~ "where you can fix that.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Het MIME-bestandstype.

              Normaal gesproken hoeft u " #~ "deze instelling niet te wijzigen, aangezien het bestandstype automatisch " #~ "wordt gecontroleerd. Maar soms detecteert %1 het type niet correct. Hier " #~ "kunt u dat dan herstellen.

              " #~ msgid "" #~ "

              The size of the part:

              sometimes, %1 will only give an " #~ "estimated size here, because calculating the exact size would take too " #~ "much time; when this is the case, it will be made visible by adding " #~ "\"(est.)\" to the size displayed.

              " #~ msgstr "" #~ "

              De grootte van het berichtonderdeel.

              Soms zal %1 alleen " #~ "een geschatte grootte geven, omdat het berekenen van de exacte grootte " #~ "teveel tijd vergt. Als dit het geval is, wordt \"(ca.)\" vermeld bij de " #~ "weergegeven grootte.

              " #~ msgctxt "file name of the attachment." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Naam:" #~ msgid "" #~ "

              The file name of the part:

              although this defaults to the " #~ "name of the attached file, it does not specify the file to be attached; " #~ "rather, it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent " #~ "when saving the part to disk.

              " #~ msgstr "" #~ "

              De bestandsnaam van het berichtonderdeel:

              Alhoewel dit " #~ "standaard de naam is van het bijgevoegde bestand, wordt hiermee niet het " #~ "bestand bedoeld dat moet worden bijgevoegd, maar suggereert dit een " #~ "bestandsnaam die gebruikt moet worden door het e-mailprogramma van de " #~ "geadresseerde als deze de berichtonderdeel op de schijf opslaat.

              " #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "B&eschrijving:" #~ msgid "" #~ "

              A description of the part:

              this is just an informational " #~ "description of the part, much like the Subject is for the whole message; " #~ "most mail agents will show this information in their message previews " #~ "alongside the attachment's icon.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Een beschrijving van het berichtonderdeel:

              Dit is gewoon " #~ "een informele beschrijving van het onderdeel, ongeveer zoals het " #~ "onderwerp van het gehele e-mailbericht. De meeste e-mailprogramma's " #~ "zullen deze informatie vermelden in hun berichtvoorbeeld, naast het " #~ "pictogram van de bijlage.

              " #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "Cod&ering:" #~ msgid "" #~ "

              The transport encoding of this part:

              normally, you do not " #~ "need to change this, since %1 will use a decent default encoding, " #~ "depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce " #~ "the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not " #~ "contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing " #~ "\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in " #~ "resulting message size.

              " #~ msgstr "" #~ "

              De transportcodering voor dit berichtonderdeel.

              Normaal " #~ "gesproken hoeft u die niet te wijzigen, aangezien %1 een nette " #~ "standaardcodering gebruikt, gebaseerd op het MIME-type. Toch kunt u soms " #~ "de grootte van het uiteindelijke bericht aanzienlijk verkleinen. " #~ "Bijvoorbeeld, als een PostScript-bestand geen binaire gegevens bevat, " #~ "maar alleen pure tekst --in dat geval bespaart u tot 25% van de grootte " #~ "van het bericht door de standaardcodering \"base64\" te vervangen door " #~ "\"quoted-printable\".

              " #~ msgid "Suggest &automatic display" #~ msgstr "&Automatische weergave voorstellen" #~ msgid "" #~ "

              Check this option if you want to suggest to the recipient the " #~ "automatic (inline) display of this part in the message preview, instead " #~ "of the default icon view;

              technically, this is carried out by " #~ "setting this part's Content-Disposition header field to \"inline" #~ "\" instead of the default \"attachment\".

              " #~ msgstr "" #~ "

              Selecteer deze optie als u de geadresseerde wilt voorstellen om " #~ "het berichtonderdeel automatisch (ingebed) te laten weergeven in het " #~ "voorbeeldvenster, in plaats van het standaard pictogram.

              " #~ "Technisch gezien wordt dit gedaan door het kopschriftveld Content-" #~ "Disposition van dit onderdeel op \"in de tekst\" te zetten in " #~ "plaats van het standaard gebruikte \"aanhangsel\".

              " #~ msgid "&Sign this part" #~ msgstr "Dit berichtonderdeel &ondertekenen" #~ msgid "" #~ "

              Check this option if you want this message part to be signed;

              the signature will be made with the key that you associated with the " #~ "currently-selected identity.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Selecteer deze optie als u wilt dat dit berichtonderdeel wordt " #~ "ondertekend.

              De ondertekening wordt gemaakt met de sleutel die is " #~ "geassocieerd met de momenteel geselecteerde identiteit.

              " #~ msgid "Encr&ypt this part" #~ msgstr "Dit bericht&onderdeel versleutelen" #~ msgid "" #~ "

              Check this option if you want this message part to be encrypted;

              the part will be encrypted for the recipients of this message

              " #~ msgstr "" #~ "

              Selecteer deze optie als u wilt dat dit berichtonderdeel wordt " #~ "versleuteld.

              Het berichtonderdeel zal worden versleuteld voor de " #~ "geadresseerden van dit bericht.

              " #~ msgctxt "%1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")" #~ msgid "%1 (est.)" #~ msgstr "%1 (gesch.)" #~ msgid "Attachment #%1 (unnamed)" #~ msgstr "Bijlage #%1 (naamloos)" Index: trunk/l10n-kf5/nl/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___layers_and_masks___file_layers.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nl/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___layers_and_masks___file_layers.po (revision 1553029) +++ trunk/l10n-kf5/nl/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___layers_and_masks___file_layers.po (revision 1553030) @@ -1,103 +1,111 @@ # Dutch translations for Krita Manual package # Nederlandse vertalingen voor het pakket Krita Manual. # Copyright (C) licensed under the GNU Free Documentation License 1.3+ unless stated otherwise # This file is distributed under the same license as the Krita Manual package. # # Automatically generated, 2019. # Freek de Kruijf , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Krita Manual 4.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-05-04 03:33+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-10-02 12:17+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-10-04 14:30+0200\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" #: ../../reference_manual/layers_and_masks/file_layers.rst:1 msgid "How to use file layers in Krita." msgstr "Hoe bestandslagen in Krita gebruiken." #: ../../reference_manual/layers_and_masks/file_layers.rst:12 #: ../../reference_manual/layers_and_masks/file_layers.rst:17 msgid "File Layers" msgstr "Bestandslagen" #: ../../reference_manual/layers_and_masks/file_layers.rst:12 msgid "Layers" msgstr "Lagen" #: ../../reference_manual/layers_and_masks/file_layers.rst:12 msgid "External File" msgstr "Extern bestand" #: ../../reference_manual/layers_and_masks/file_layers.rst:19 msgid "" "File Layers are references to files outside of the document: If the " "referenced document updates, the file layer will update. Do not remove the " "original file on your computer once you add it to Krita. Deleting your " "original image will break the file layer. If Krita cannot find the original " "file, it'll ask you where to find it. File layers cannot display animations." msgstr "" +"Bestandslagen zijn referenties naar bestanden buiten het document: Als het " +"gerefeerde document wordt bijgewerkt, zal de bestandslaag bijgewerkt " +"worden. Verwijder het originele bestand op uw computer niet nadat u het aan " +"Krita hebt toegevoegd. Uw originele bestand verwijderen zal de bestandslaag " +"breken. Als Krita het originele bestand niet kan vinden, zal het u vragen " +"waar het is. Bestandslagen kunnen geen animaties tonen." #: ../../reference_manual/layers_and_masks/file_layers.rst:21 msgid "File Layers have the following scaling options:" msgstr "Bestandslagen heben de volgende opties voor schalen:" #: ../../reference_manual/layers_and_masks/file_layers.rst:23 msgid "No Scaling" msgstr "Geen schaling" #: ../../reference_manual/layers_and_masks/file_layers.rst:24 msgid "This'll import the file layer with the full pixel-size." msgstr "Dit zal de bestandslaag importeren met de volledige pixel-grootte." #: ../../reference_manual/layers_and_masks/file_layers.rst:25 msgid "Scale to Image Size" msgstr "Schalen tot afmetingen afbeelding" #: ../../reference_manual/layers_and_masks/file_layers.rst:26 msgid "" "Scales the file layer to fit exactly within the canvas boundaries of the " "image." msgstr "" +"Schaalt de bestandslaag om exact te passen binnen de grenzen van het " +"werkveld van de afbeelding." #: ../../reference_manual/layers_and_masks/file_layers.rst:28 msgid "Adapt to image resolution" msgstr "" #: ../../reference_manual/layers_and_masks/file_layers.rst:28 msgid "" "If the imported layer and the image have a different resolution, it'll scale " "the filelayer by scaling its resolution. In other words, import a 600dpi A4 " "image onto a 300dpi A4 image, and the filelayer will be scaled to fit " "precisely on the 300dpi image. Useful for comics, where the ink-layer is " "preferred to be at a higher resolution than the colors." msgstr "" #: ../../reference_manual/layers_and_masks/file_layers.rst:30 msgid "" "File Layers can currently not be painted on. If you want to transform a file " "layer, you need to apply a transformation mask to it and use that." msgstr "" #: ../../reference_manual/layers_and_masks/file_layers.rst:34 msgid "" "In the layerdocker, next to the file layer only, there's a little folder " "icon. Pressing that will open the file pointed at in Krita if it hadn't yet. " "Using the properties you can make the file layer point to a different file." msgstr "" #: ../../reference_manual/layers_and_masks/file_layers.rst:38 msgid "" "You can turn any set of layers into a file layer by right-clicking them and " "doing :menuselection:`Convert --> to File Layer`. It will then open a save " "prompt for the file location and when done will save the file and replace " "the layer with a file layer pointing at that file." msgstr "" Index: trunk/l10n-kf5/nl/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___layers_and_masks___fill_layers.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nl/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___layers_and_masks___fill_layers.po (revision 1553029) +++ trunk/l10n-kf5/nl/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___layers_and_masks___fill_layers.po (revision 1553030) @@ -1,155 +1,169 @@ # Dutch translations for Krita Manual package # Nederlandse vertalingen voor het pakket Krita Manual. # Copyright (C) licensed under the GNU Free Documentation License 1.3+ unless stated otherwise # This file is distributed under the same license as the Krita Manual package. # # Automatically generated, 2019. # Freek de Kruijf , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Krita Manual 4.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-06-11 03:18+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-05-06 11:34+0200\n" -"Last-Translator: Freek de Kruijf \n" +"PO-Revision-Date: 2019-10-04 14:47+0200\n" +"Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.04.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" #: ../../reference_manual/layers_and_masks/fill_layers.rst:0 msgid ".. image:: images/layers/fill_layer_simplex_noise.png" msgstr ".. image:: images/layers/fill_layer_simplex_noise.png" #: ../../reference_manual/layers_and_masks/fill_layers.rst:1 msgid "How to use fill layers in Krita." msgstr "Hoe vullagen in Krita gebruiken." #: ../../reference_manual/layers_and_masks/fill_layers.rst:12 msgid "Layers" msgstr "Lagen" #: ../../reference_manual/layers_and_masks/fill_layers.rst:12 msgid "Fill" msgstr "Vullen" #: ../../reference_manual/layers_and_masks/fill_layers.rst:12 msgid "Generator" msgstr "Generator" #: ../../reference_manual/layers_and_masks/fill_layers.rst:17 msgid "Fill Layers" msgstr "Vullagen" #: ../../reference_manual/layers_and_masks/fill_layers.rst:19 msgid "" "A Fill Layer is a special layer that Krita generates on-the-fly that can " "contain either a pattern or a solid color." msgstr "" "Een vullaag is een speciale laag die Krita parallel genereert en die ofwel " "een patroon of een egale kleur bevat." #: ../../reference_manual/layers_and_masks/fill_layers.rst:22 msgid ".. image:: images/layers/Fill_Layer.png" msgstr ".. image:: images/layers/Fill_Layer.png" #: ../../reference_manual/layers_and_masks/fill_layers.rst:24 msgid "" "This fills the layer with a predefined pattern or texture that has been " "loaded into Krita through the Resource Management interface. Patterns can " "be a simple and interesting way to add texture to your drawing or painting, " "helping to recreate the look of watercolor paper, linen, canvas, hardboard, " "stone or an infinite other number of options. For example if you want to " "take a digital painting and finish it off with the appearance of it being on " "canvas you can add a Fill Layer with the Canvas texture from the texture " "pack below and set the opacity very low so the \"threads\" of the pattern " "are just barley visible. The effect is quite convincing." msgstr "" +"Dit vult de laag met een voorgedefinieerd patroon of textuur die in Krita " +"is geladen via het interface Hulpbronnenbeheer. Patronen kunnen een " +"eenvoudige en interessante manier zijn om textuur aan uw tekening of " +"schilderij toe te voegen, en daarmee u helpen om het uiterlijk van " +"waterverfpapier, linnen, canvas, hardboard, steen of een oneindig aantal " +"andere opties. Als u bijvoorbeeld een digitaal schilderij wilt nemen en " +"het af wilt werken met het uiterlijk van wat het is op canvas, dan kunt u " +"een Vullaag met de canvastextuur uit het pakket textuur onderaan toevoegen " +"en de dekking heel laag instellen zodat de \"draden\" van het patroon net " +"zichtbaar zijn. Het effect is zeer overtuigend." #: ../../reference_manual/layers_and_masks/fill_layers.rst:26 msgid "Pattern" msgstr "Patroon" #: ../../reference_manual/layers_and_masks/fill_layers.rst:26 msgid "" "You can create your own and use those as well. For a great set of well " "designed and useful patterns check out one of our favorite artists and a " "great friend of Krita, David Revoy's free texture pack (https://www." "davidrevoy.com/article156/texture-pack-1)." msgstr "" +"U kunt uw eigen maken en die ook gebruiken. Voor een grootse set van " +"goed ontworpen en bruikbare patronen bekijk u een van onze favoriete " +"kunstenaars en een grote vriend van Krita, het vrije textuurpakket van " +"David Revoy (https://www.davidrevoy.com/article156/texture-pack-1)." #: ../../reference_manual/layers_and_masks/fill_layers.rst:29 msgid "Color" msgstr "Kleur" #: ../../reference_manual/layers_and_masks/fill_layers.rst:29 msgid "" "The second option is not quite as exciting, but does the job. Fill the layer " "with a selected color." msgstr "" #: ../../reference_manual/layers_and_masks/fill_layers.rst:36 msgid "" "A noise generator that isn't Perline Noise (which is what typical 'clouds' " "generation is), but it looks similar and can actually loop. Uses the " "OpenSimplex code." msgstr "" #: ../../reference_manual/layers_and_masks/fill_layers.rst:38 msgid "Looping" msgstr "Lusdoorloop" #: ../../reference_manual/layers_and_masks/fill_layers.rst:39 msgid "Whether or not to force the pattern to loop." msgstr "" #: ../../reference_manual/layers_and_masks/fill_layers.rst:40 msgid "Frequency" msgstr "Frequentie" #: ../../reference_manual/layers_and_masks/fill_layers.rst:41 msgid "" "The frequency of the waves used to generate the pattern. Higher frequency " "results in a finer noise pattern." msgstr "" #: ../../reference_manual/layers_and_masks/fill_layers.rst:42 msgid "Ratio" msgstr "Ratio" #: ../../reference_manual/layers_and_masks/fill_layers.rst:43 msgid "" "The ratio of the waves in the x and y dimensions. This makes the noise have " "a rectangular appearance." msgstr "" #: ../../reference_manual/layers_and_masks/fill_layers.rst:45 msgid "Simplex Noise" msgstr "" #: ../../reference_manual/layers_and_masks/fill_layers.rst:45 msgid "Use Custom Seed" msgstr "" #: ../../reference_manual/layers_and_masks/fill_layers.rst:45 msgid "" "The seed for the random component. You can input any value or text here, and " "it will always try to use this value to generate the random values with " "(which then are always the same for a given seed)." msgstr "" #: ../../reference_manual/layers_and_masks/fill_layers.rst:48 msgid "Painting on a fill layer" msgstr "" #: ../../reference_manual/layers_and_masks/fill_layers.rst:50 msgid "" "A fill-layer is a single-channel layer, meaning it only has transparency. " "Therefore, you can erase and paint on fill-layers to make them semi-opaque, " "or for when you want to have a particular color only. Being single channel, " "fill-layers are also a little bit less memory-consuming than regular 4-" "channel paint layers." msgstr "" Index: trunk/l10n-kf5/nl/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___layers_and_masks___paint_layers.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nl/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___layers_and_masks___paint_layers.po (revision 1553029) +++ trunk/l10n-kf5/nl/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___layers_and_masks___paint_layers.po (revision 1553030) @@ -1,93 +1,110 @@ # Dutch translations for Krita Manual package # Nederlandse vertalingen voor het pakket Krita Manual. # Copyright (C) licensed under the GNU Free Documentation License 1.3+ unless stated otherwise # This file is distributed under the same license as the Krita Manual package. # # Automatically generated, 2019. # Freek de Kruijf , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Krita Manual 4.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-08-02 03:06+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-10-03 12:59+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-10-04 15:20+0200\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" #: ../../reference_manual/layers_and_masks/paint_layers.rst:1 msgid "How to use paint layers in Krita." msgstr "Hoe tekenlagen in Krita gebruiken." #: ../../reference_manual/layers_and_masks/paint_layers.rst:15 msgid "Layers" msgstr "Lagen" #: ../../reference_manual/layers_and_masks/paint_layers.rst:15 msgid "Paint Layer" msgstr "Tekenlaag" #: ../../reference_manual/layers_and_masks/paint_layers.rst:15 msgid "Raster" msgstr "Raster" #: ../../reference_manual/layers_and_masks/paint_layers.rst:15 msgid "Bitmap" msgstr "Bitmap" #: ../../reference_manual/layers_and_masks/paint_layers.rst:20 msgid "Paint Layers" msgstr "Tekenlagen" #: ../../reference_manual/layers_and_masks/paint_layers.rst:22 msgid "" "Paint layers are the most commonly used type of layers used in digital paint " "or image manipulation software like Krita. If you've ever used layers in :" "program:`Photoshop` or the :program:`Gimp`, you'll be used to how they work. " "In short, a paint layer, also called a pixel, bitmap or raster layer, is a " "bitmap image (an image made up of many points of color)." msgstr "" "Schilderlagen zijn de meest algemeen gebruikte typen lagen in digitaal " "schilderen of beeldbewerkingssoftware zoals Krita. Als u ooit lagen " "gebruikte in :program:`Photoshop` of :program:`Gimp`, dan bent u gewend hoe " "ze werken. Kortom, een schilderlaag, ook genoemd een pixel, bitmap of " "rasterlaag, is een bitmapafbeelding (een afbeelding bestaande uit vele " "gekleurde punten)." #: ../../reference_manual/layers_and_masks/paint_layers.rst:24 msgid "" "Paint layers let you apply many advanced effects such as smearing, smudging " "and distorting. This makes them the most flexible type of layer. However, " "paint layers don't scale well when enlarged (they pixelate), and any effects " "that have been applied can't be edited." msgstr "" +"Schiderlagen laten u veel geavanceerde effecten zoals smeren, vegen en " +"vervormen toepassen. Dit maakt ze het meest flexibele type laag. " +"Schilderlagen schalen niet erg goed bij vergroten (ze vormen pixels) en " +"alle effecten die zijn toegepast kunnen niet worden bewerkt." #: ../../reference_manual/layers_and_masks/paint_layers.rst:26 msgid "" "To deal with these two drawbacks, digital artists will typically work at " "higher Pixel Per Inch (PPI) counts. It is not unusual to see PPI settings " "of 400 to 600 PPI for a canvas with a good amount of detail. To combat the " "issue of applied effects that cannot be edited it is best to take advantage " "of the non-destructive layer capabilities of filter, transparency and " "transform masks." msgstr "" +"Om met deze twee beperkingen rekening te houden zullen digitale kunstenaars " +"typisch werken met hogere aantallen Pixel Per Inch (PPI). Het is niet " +"ongebruikelijk om PPI-instellingen van 400 tot 600 PPI voor een werkvlak " +"met een goede hoeveelheid detail. Om te strijden met het probleem van " +"toegepaste effecten die niet bewerkt kunnen worden is het het beste om " +"voordeel te halen uit de niet-destructieve laagmogelijkheden van filter, " +"transparantie en transformatiemaskers." #: ../../reference_manual/layers_and_masks/paint_layers.rst:28 msgid "" "As long as you have enough resolution / size on your canvas though, and as " "long as you aren't going to need to go back and tweak an effect you created " "previously, then a paint layer is usually the type of layer you will want. " "If you click on the :guilabel:`New layer` icon in the layers docker you'll " "get a paint layer. Of course you can always choose the :guilabel:`New layer` " "drop-down to get another type." msgstr "" +"Zolang u echter genoeg resolutie / grootte op uw werkvlak hebt en zolang " +"u geen noodzaak hebt om terug te gaan en een effect te wijzigen dat u " +"eerder hebt gemaakt, dan is een schilderlaag gewoonlijk het type laag dat u " +"zult willen. Als u op het pictogram :guilabel:`Niewe laag` klikt in de " +"lagenvastzetter zult u een schilderlaag krijgen. Natuurlijk kunt u altijd " +"hdte afrolmenu :guilabel:`Nieuwe laag` kiezen om een ander type te kiezen." #: ../../reference_manual/layers_and_masks/paint_layers.rst:30 msgid "The hotkey for adding a new paint layer is the :kbd:`Ins` key." msgstr "" "De sneltoets voor een nieuwe tekenlaag toevoegen is de toets :kbd:`Ins`." Index: trunk/l10n-kf5/nl/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___layers_and_masks___selection_masks.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nl/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___layers_and_masks___selection_masks.po (revision 1553029) +++ trunk/l10n-kf5/nl/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___layers_and_masks___selection_masks.po (revision 1553030) @@ -1,111 +1,111 @@ # Dutch translations for Krita Manual package # Nederlandse vertalingen voor het pakket Krita Manual. # Copyright (C) licensed under the GNU Free Documentation License 1.3+ unless stated otherwise # This file is distributed under the same license as the Krita Manual package. # # Automatically generated, 2019. # Freek de Kruijf , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Krita Manual 4.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-08-02 03:06+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-05-06 12:03+0200\n" -"Last-Translator: Freek de Kruijf \n" +"PO-Revision-Date: 2019-10-04 15:21+0200\n" +"Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.04.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" #: ../../:2 msgid "" ".. image:: images/icons/Krita_mouse_left.png\n" " :alt: mouseleft" msgstr "" ".. image:: images/icons/Krita_mouse_left.png\n" " :alt: muislinks" #: ../../:4 msgid "" ".. image:: images/icons/Krita_mouse_right.png\n" " :alt: mouseright" msgstr "" ".. image:: images/icons/Krita_mouse_right.png\n" " :alt: muisrechts" #: ../../reference_manual/layers_and_masks/selection_masks.rst:1 msgid "How to use selection masks in Krita." msgstr "Hoe selectiemaskers in Krita gebruiken." #: ../../reference_manual/layers_and_masks/selection_masks.rst:15 msgid "Layers" msgstr "Lagen" #: ../../reference_manual/layers_and_masks/selection_masks.rst:15 msgid "Masks" -msgstr "" +msgstr "Maskers" #: ../../reference_manual/layers_and_masks/selection_masks.rst:15 msgid "Selections" msgstr "Selecties" #: ../../reference_manual/layers_and_masks/selection_masks.rst:20 msgid "Selection Masks" msgstr "Selectiemaskers" #: ../../reference_manual/layers_and_masks/selection_masks.rst:22 msgid "" "Local Selection masks let you remember and recall edit a selection on a " "layer. They work in a similar way to extra channels in other image editing " "programs. One difference is :program:`Krita's` ability to assign them to " "specific layers and activate a selection with a single click on the layer. " "Just click the round icon with the dotted outline on the local selection " "layer in the Layers docker." msgstr "" #: ../../reference_manual/layers_and_masks/selection_masks.rst:24 msgid "" "You can make them by making a selection, and |mouseright| the layer you want " "to add it to select :menuselection:`Local Selection`." msgstr "" #: ../../reference_manual/layers_and_masks/selection_masks.rst:26 msgid "" "When isolating a selection mask with the :kbd:`Alt +` |mouseleft| shortcut, " "you can perform transformation, deformation and paint operations on the " "selection layer, modifying the selection." msgstr "" #: ../../reference_manual/layers_and_masks/selection_masks.rst:28 msgid "" "A single layer can contain multiple Local Selection Masks. Repeating. A " "single layer can contain multiple Local Selection Masks (LSM). This is " "important because it means that you can, for instance, have several " "different outline parts of an image and save each as its own LSM and then " "recall it with a single click. Without using LSM you would have to create " "layer upon layer for each mask. Not only would this be inefficient for you " "but also for Krita and the program would slow down trying to keep up with it " "all. LSM's are one of the most important features in Krita!" msgstr "" #: ../../reference_manual/layers_and_masks/selection_masks.rst:30 msgid "" "The example below shows three LSM items all attached (under) Layer1. Any of " "these can be activated and used at any time." msgstr "" #: ../../reference_manual/layers_and_masks/selection_masks.rst:34 msgid "Global Selection" msgstr "Globale selectie" #: ../../reference_manual/layers_and_masks/selection_masks.rst:36 msgid "" "You can modify the global selection the same way you can with a local-" "selection. To do so, you first need to activate the global selection as a " "layer node. To do so, go into :menuselection:`Select --> Show Global " "Selection Mask`. The global selection, if you have anything selected, will " "now appear on the top of the layer stack as a selection mask." msgstr ""